Update Serbian translation from master branch
[wmaker-crm.git] / po / fi.po
blob386eb00c6f2add1fbec178100ed7a97cc8b3b9f8
1 # Finnish translation of Window Maker
2 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ramin Miraftabi <ramin@cs.joensuu.fi>,
4 # Ville Hautamäki <villeh@cs.joensuu.fi>, 1998.
6 # Updates: Tomi Kajala <tomi@iki.fi>, 1999-2001
7 # Still more: Pauli Virtanen <pauli.virtanen@saunalahti.fi>, 2000
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Window Maker 0.64.0\n"
12 "POT-Creation-Date: 2001-09-03 16:15+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2001-09-03 21:56+03:00\n"
14 "Last-Translator: Tomi Kajala <tomi@iki.fi>\n"
15 "Language-Team: Finnish <fi@li.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
20 #: ../src/appicon.c:542 ../src/dialog.c:224 ../src/dock.c:3244
21 #: ../src/dockedapp.c:212 ../src/main.c:256 ../src/rootmenu.c:1815
22 #: ../src/winspector.c:388 ../src/winspector.c:405
23 msgid "Error"
24 msgstr "Virhe"
26 #: ../src/appicon.c:543
27 msgid "Could not open specified icon file"
28 msgstr "Määritellyn kuvaketiedoston avaus ei onnistunut"
30 #: ../src/appicon.c:544 ../src/dialog.c:121 ../src/dialog.c:224
31 #: ../src/dialog.c:672 ../src/dialog.c:1735 ../src/dock.c:493
32 #: ../src/dock.c:501 ../src/dock.c:525 ../src/dock.c:3245
33 #: ../src/dockedapp.c:213 ../src/dockedapp.c:371 ../src/main.c:256
34 #: ../src/rootmenu.c:1819 ../src/winspector.c:389 ../src/winspector.c:406
35 msgid "OK"
36 msgstr "OK"
38 #: ../src/appicon.c:571 ../src/dock.c:256
39 msgid ""
40 " will be forcibly closed.\n"
41 "Any unsaved changes will be lost.\n"
42 "Please confirm."
43 msgstr ""
44 " suljetaan väkisin.\n"
45 "Kaikki tallentamattomat muutokset katoavat.\n"
46 "Vahvista."
48 #: ../src/appicon.c:577 ../src/dock.c:261 ../src/winmenu.c:128
49 msgid "Kill Application"
50 msgstr "Tapa sovellus"
52 #: ../src/appicon.c:578 ../src/dock.c:262 ../src/winmenu.c:130
53 msgid "Yes"
54 msgstr "Kyllä"
56 #: ../src/appicon.c:578 ../src/dock.c:262 ../src/winmenu.c:130
57 msgid "No"
58 msgstr "Ei"
60 #: ../src/appicon.c:596 ../src/dock.c:1139 ../src/dock.c:3410
61 msgid "Unhide Here"
62 msgstr "Tuo näkyviin täällä"
64 #: ../src/appicon.c:597 ../src/appicon.c:623 ../src/dock.c:1141
65 #: ../src/dock.c:1143 ../src/dock.c:3422 ../src/winmenu.c:465
66 msgid "Hide"
67 msgstr "Piilota"
69 #: ../src/appicon.c:598 ../src/appicon.c:629
70 msgid "Collapse"
71 msgstr "Häivytä"
73 #: ../src/appicon.c:599
74 msgid "Set Icon..."
75 msgstr "Valitse kuvake..."
77 #: ../src/appicon.c:600 ../src/dock.c:1147 ../src/rootmenu.c:223
78 #: ../src/rootmenu.c:237 ../src/winmenu.c:512
79 msgid "Kill"
80 msgstr "Tapa"
82 #: ../src/appicon.c:621 ../src/dock.c:3420
83 msgid "Unhide"
84 msgstr "Tuo näkyviin"
86 #: ../src/appicon.c:627
87 msgid "Uncollapse"
88 msgstr "Häivytys pois"
90 #: ../src/defaults.c:917 ../src/startup.c:890 ../src/startup.c:908
91 #: ../src/startup.c:914
92 #, c-format
93 msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
94 msgstr "tiedon \"%s\" luku oletustietokannasta ei onnistunut"
96 #: ../src/defaults.c:963 ../src/defaults.c:1088 ../src/defaults.c:1127
97 #: ../src/defaults.c:1173
98 #, c-format
99 msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
100 msgstr "Oletustietokannan kenttä %s (%s) on vioittunut!"
102 #: ../src/defaults.c:968 ../src/defaults.c:1109 ../src/defaults.c:1156
103 #: ../src/defaults.c:1182
104 #, c-format
105 msgid "could not load domain %s from user defaults database"
106 msgstr "arvon %s lataaminen käyttäjän oletustietokannasta ei onnistu"
108 #: ../src/defaults.c:979 ../src/defaults.c:1073
109 #, c-format
110 msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
111 msgstr "Globaalin oletustietokannan arvo %s (%s) on vioittunut!"
113 #: ../src/defaults.c:998
114 #, c-format
115 msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)"
116 msgstr "arvon %s lataus globaalista oletustietokannasta (%s) ei onnistu"
118 #: ../src/defaults.c:1078
119 #, c-format
120 msgid "could not load domain %s from global defaults database"
121 msgstr "arvon %s lataus globaalista oletustietokannasta ei onnistu"
123 #: ../src/defaults.c:1146 ../src/screen.c:458
124 #, c-format
125 msgid "could not load logo image for panels: %s"
126 msgstr "paneelien %s logo-kuvaa ei voitu ladata"
128 #: ../src/defaults.c:1424
129 #, c-format
130 msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
131 msgstr "avaimella \"%s\" on väärä optioarvo. Pitäisi olla joku näistä: %s"
133 #: ../src/defaults.c:1469
134 #, c-format
135 msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
136 msgstr "\"%s\":n muunto boolean-muotoon avaimelle \"%s\" ei onnistu"
138 #: ../src/defaults.c:1474 ../src/defaults.c:1506 ../src/defaults.c:1538
139 #: ../src/defaults.c:1551 ../src/defaults.c:1566 ../src/defaults.c:1580
140 #: ../src/defaults.c:1650 ../src/defaults.c:1662 ../src/defaults.c:2129
141 #: ../src/defaults.c:2146 ../src/defaults.c:2159 ../src/defaults.c:2191
142 #: ../src/defaults.c:2207 ../src/defaults.c:2238 ../src/defaults.c:2325
143 #: ../src/defaults.c:2713 ../src/defaults.c:2724
144 #, c-format
145 msgid "using default \"%s\" instead"
146 msgstr "käytetään sen sijaan oletusarvoa \"%s\""
148 #: ../src/defaults.c:1503
149 #, c-format
150 msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
151 msgstr "\"%s\":n muuntaminen kokonaisluvuksi avaimelle \"%s\" ei onnistu"
153 #: ../src/defaults.c:1533 ../src/defaults.c:1645 ../src/defaults.c:2124
154 #: ../src/defaults.c:2141 ../src/defaults.c:2186 ../src/defaults.c:2233
155 #: ../src/defaults.c:2708 ../src/wdefaults.c:570 ../src/wdefaults.c:606
156 #, c-format
157 msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
158 msgstr "Avaimella \"%s\" on väärä optiomuoto. Pitäisi olla %s."
160 #: ../src/defaults.c:1546
161 #, c-format
162 msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
163 msgstr "Taulukossa on väärä määrä alkioita avaimelle \"%s\"."
165 #: ../src/defaults.c:1561
166 #, c-format
167 msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
168 msgstr "Avaimella \"%s\" on väärä arvo. Pitäisi olla koordinaatti."
170 #: ../src/defaults.c:1576
171 #, c-format
172 msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
173 msgstr "taulukkoa ei voida muuntaa kokonaisluvuiksi \"%s\":lle."
175 #: ../src/defaults.c:1774 ../src/defaults.c:1806 ../src/defaults.c:1822
176 #: ../src/defaults.c:1851 ../src/defaults.c:1874 ../src/defaults.c:1927
177 #: ../src/defaults.c:1967 ../src/defaults.c:2005 ../src/defaults.c:2021
178 #, c-format
179 msgid "\"%s\" is not a valid color name"
180 msgstr "\"%s\" ei ole sallittu värin nimi"
182 #: ../src/defaults.c:1787 ../src/defaults.c:1839
183 msgid "bad number of arguments in gradient specification"
184 msgstr "virheellinen määrä argumentteja liukuvärin määritelmässä"
186 #: ../src/defaults.c:1900
187 msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
188 msgstr "liian vähän argumentteja monivärisen liukuvärin määritelmässä"
190 #: ../src/defaults.c:1994
191 msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
192 msgstr "virheellinen määrä argumentteja liukuväritetyn kuvion määritelmässä"
194 #: ../src/defaults.c:2037
195 #, c-format
196 msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
197 msgstr "väärä peittävyysarvo kuvioliukuvärille \"%s\". Pitäisi olla [0..255]"
199 #: ../src/defaults.c:2097
200 #, c-format
201 msgid "could not initialize library %s"
202 msgstr "kirjaston %s alustus epäonnistui"
204 #: ../src/defaults.c:2100
205 #, c-format
206 msgid "could not find function %s::%s"
207 msgstr "funktiota %s::%s ei löydy"
209 #: ../src/defaults.c:2107
210 #, c-format
211 msgid "invalid texture type %s"
212 msgstr "virheellinen kuviotyyppi %s"
214 #: ../src/defaults.c:2154
215 #, c-format
216 msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
217 msgstr "Virhe kuviomääritelmässä avaimelle \"%s\""
219 #: ../src/defaults.c:2203
220 msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
221 msgstr "Väärä tyyppi työtilan taustakuvaksi. Pitäisi olla kuviotyyppi."
223 #: ../src/defaults.c:2251
224 #, c-format
225 msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
226 msgstr "Väärä tyyppi työtilan %i taustakuvaksi. Pitäisi olla kuvio."
228 #: ../src/defaults.c:2293
229 msgid "could not load any usable font!!!"
230 msgstr "minkään käyttökelpoisen fontin lataaminen ei onnistunut!!!"
232 #: ../src/defaults.c:2320
233 #, c-format
234 msgid "could not get color for key \"%s\""
235 msgstr "en löytänyt avainta \"%s\" vastaavaa väriä"
237 #: ../src/defaults.c:2378 ../src/rootmenu.c:491
238 #, c-format
239 msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
240 msgstr "%s: virheellinen avainmääre \"%s\""
242 #: ../src/defaults.c:2390
243 #, c-format
244 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
245 msgstr "%s: virheellinen näppäinpikavalinnan määrittely \"%s\""
247 #: ../src/defaults.c:2397
248 #, c-format
249 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
250 msgstr "%s: epäkelpo näppäin pikavalinnassa \"%s\""
252 #: ../src/defaults.c:2422
253 #, c-format
254 msgid "%s: modifier key %s is not valid"
255 msgstr "%s: muunnosnäppäin %s ei ole voimassa"
257 #: ../src/defaults.c:2454
258 #, c-format
259 msgid "could not load image in option %s: %s"
260 msgstr "optioon %s: %s liittyvän kuvan lataus ei onnistunut"
262 #: ../src/defaults.c:2573
263 #, c-format
264 msgid "failed to open bitmap file \"%s\""
265 msgstr "bittikarttatiedoston \"%s\" lataus epäonnistui"
267 #: ../src/defaults.c:2576
268 #, c-format
269 msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file"
270 msgstr "\"%s\" ei ole kelvollinen bittikarttatiedosto"
272 #: ../src/defaults.c:2579
273 #, c-format
274 msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\""
275 msgstr "muisti loppui luettaessa bittikarttatiedostoa \"%s\""
277 #: ../src/defaults.c:2618 ../src/defaults.c:2651
278 msgid "bad number of arguments in cursor specification"
279 msgstr "kohdistinmääritelmässä on virheellinen määrä argumentteja"
281 #: ../src/defaults.c:2634
282 #, c-format
283 msgid "unknown builtin cursor name \"%s\""
284 msgstr "tuntematon sisäänrakennettu kohdistinnimi \"%s\""
286 #: ../src/defaults.c:2661 ../src/defaults.c:2673
287 #, c-format
288 msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\""
289 msgstr "kohdistinbittikarttatiedostoa \"%s\" ei löytynyt"
291 #: ../src/defaults.c:2720
292 #, c-format
293 msgid "Error in cursor specification for key \"%s\""
294 msgstr "Virhe avaimen \"%s\" kohdistinmääritelmässä"
296 #: ../src/defaults.c:2807
297 msgid "could not render texture for icon background"
298 msgstr "kuvion piirto kuvakkeen taustalle ei onnistu"
300 #: ../src/dialog.c:121 ../src/dialog.c:679 ../src/dock.c:525
301 #: ../src/dockedapp.c:377 ../src/rootmenu.c:185 ../src/rootmenu.c:223
302 #: ../src/rootmenu.c:237
303 msgid "Cancel"
304 msgstr "Peruuta"
306 #: ../src/dialog.c:219
307 msgid "Could not open directory \"%s\":\n%s"
308 msgstr "Ei voi avata hakemistoa \"%s\":\n%s"
310 #: ../src/dialog.c:274
311 msgid "Could not load image file "
312 msgstr "Ei voi avata kuvatiedostoa "
314 #: ../src/dialog.c:606
315 msgid "Directories"
316 msgstr "Hakemistot"
318 #: ../src/dialog.c:615
319 msgid "Icons"
320 msgstr "Kuvakkeet"
322 #: ../src/dialog.c:648
323 msgid "Preview"
324 msgstr "Esikatselu"
326 #: ../src/dialog.c:661
327 msgid "File Name:"
328 msgstr "Tiedosto:"
330 #: ../src/dialog.c:685
331 msgid "Choose File"
332 msgstr "Valitse tiedosto"
334 #: ../src/dialog.c:703 ../src/dialog.c:705
335 msgid "Icon Chooser"
336 msgstr "Kuvakkeen valitsin"
338 #: ../src/dialog.c:1162 ../src/dialog.c:1272
339 #, c-format
340 msgid "Version %s"
341 msgstr "Versio %s"
343 #: ../src/dialog.c:1269
344 msgid "Window Manager for X"
345 msgstr "Ikkunamanageri X:ään"
347 #: ../src/dialog.c:1292
348 #, c-format
349 msgid "Using visual 0x%x: %s %ibpp "
350 msgstr ""
352 #: ../src/dialog.c:1300
353 msgid "(32 thousand colors)\n"
354 msgstr "(32 000 väriä)\n"
356 #: ../src/dialog.c:1303
357 msgid "(64 thousand colors)\n"
358 msgstr "(64 000 väriä)\n"
360 #: ../src/dialog.c:1307
361 msgid "(16 million colors)\n"
362 msgstr "(16 miljoonaa väriä)\n"
364 #: ../src/dialog.c:1310
365 #, c-format
366 msgid "(%d colors)\n"
367 msgstr "(%d väriä)\n"
369 #: ../src/dialog.c:1320
370 #, c-format
371 msgid "Total allocated memory: %i kB. Total memory in use: %i kB.\n"
372 msgstr "Muistia varattu yhteensä %i kt. Muistia käytössä yhteensä %i kt.\n"
374 #: ../src/dialog.c:1283
375 msgid "Image formats: "
376 msgstr "Kuvamuodot: "
378 #: ../src/dialog.c:1334
379 msgid ""
380 "\n"
381 "Additional support for: "
382 msgstr ""
384 #: ../src/dialog.c:1357
385 msgid " and "
386 msgstr " ja "
388 #: ../src/dialog.c:1367
389 msgid ""
390 "\n"
391 "Sound disabled"
392 msgstr "\nÄäni pois"
394 #: ../src/dialog.c:1369
395 msgid ""
396 "\n"
397 "Sound enabled"
398 msgstr "\nÄäni päällä"
400 #: ../src/dialog.c:1393
401 msgid "Info"
402 msgstr "Info"
404 #: ../src/dialog.c:1416
405 msgid "Merry X'mas!"
406 msgstr ""
408 #: ../src/dialog.c:1417
409 msgid ""
410 "    Window Maker is free software; you can redistribute it and/or modify it "
411 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
412 "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
413 "any later version.\n"
414 "\n"
415 "    Window Maker is distributed in the hope that it will be useful, but "
416 "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
417 "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
418 "more details.\n"
419 "\n"
420 "    You should have received a copy of the GNU General Public License along "
421 "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
422 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA02110-1301 USA."
423 msgstr ""
424 "    Window Maker on vapaa ohjelmisto; voit jakaa sitä edelleen ja/tai "
425 "muokata sitä Free Software Foundationin julkaiseman GNU General Public "
426 "Licensen (version 2 tai halutessasi jonkin myöhemmän version) ehtojen "
427 "mukaisesti.\n"
428 "\n"
429 "    Window Makeria jaetaan siinä toivossa, että siitä on hyötyä, "
430 "mutta ILMAN MITÄÄN TAKUUTA; siihen ei sisälly edes epäsuoraa "
431 "takuuta siitä, että se SOVELTUISI MARKKINOITAVAKSI tai SOPISI "
432 "JOHONKIN TIETTYYN TARKOITUKSEEN. Katso tarkempia tietoja GNU "
433 "General Public Licensestä.\n"
434 "\n"
435 "    Tämän ohjelman mukana pitäisi tulla kopio GNU General Public "
436 "Licensestä. Jos näin ei ole, ilmoita siitä osoitteeseen Free Software "
437 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA "
438 "02110-1301, USA."
440 #: ../src/dialog.c:1507
441 msgid "Legal"
442 msgstr "Käyttöehdot"
444 #: ../src/dialog.c:1658 ../src/startup.c:388
445 msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting."
446 msgstr "yhteyden avaus kaatumis-valintapaneeliin ei onnistunut. Keskeytetään."
448 #: ../src/dialog.c:1684
449 msgid "Fatal error"
450 msgstr "Vakava virhe"
452 #: ../src/dialog.c:1695
453 #, c-format
454 msgid ""
455 "Window Maker received signal %i\n"
456 "(%s)."
457 msgstr ""
458 "Window Maker vastaanotti signaalin %i\n"
459 "(%s)."
461 #: ../src/dialog.c:1698
462 #, c-format
463 msgid "Window Maker received signal %i."
464 msgstr "Window Maker vastaanotti signaalin %i."
466 #: ../src/dialog.c:1707
467 msgid ""
468 " This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included "
469 "BUGFORM and report it to %s."
470 msgstr ""
471 " Tämä vakava virhe tapahtui luultavasti bugin johdosta. Ole hyvä ja täytä "
472 "oheinen bugi-kaavake ja lähetä se osoitteeseen %s."
474 #: ../src/dialog.c:1716
475 msgid "What do you want to do now?"
476 msgstr "Mitä haluat nyt tehdä?"
478 #: ../src/dialog.c:1722
479 msgid "Select action"
480 msgstr "Valitse toiminta"
482 #: ../src/dialog.c:1723
483 msgid "Abort and leave a core file"
484 msgstr "Keskeytä ja kirjoita core-tiedosto"
486 #: ../src/dialog.c:1724
487 msgid "Restart Window Maker"
488 msgstr "Käynnistä Window Maker uudelleen"
490 #: ../src/dialog.c:1725
491 msgid "Start alternate window manager"
492 msgstr "Käynnistä vaihtoehtoinen ikkunamanageri"
494 #: ../src/dialog.c:1903
495 msgid ""
496 "Window Maker is part of the GNUstep project.\n"
497 "The GNUstep project aims to create a free\n"
498 "implementation of the OpenStep(tm) specification\n"
499 "which is a object-oriented framework for\n"
500 "creating advanced graphical, multi-platform\n"
501 "applications. Additionally, a development and\n"
502 "user desktop environment will be created on top\n"
503 "of the framework. For more information about\n"
504 "GNUstep, please visit: www.gnustep.org"
505 msgstr ""
506 "Window Maker on osa GNUstep-projektia.\n"
507 "GNUstep-projektin tarkoituksena on luoda vapaa\n"
508 "toteutus OpenStep(tm)-määrittelystä, joka on\n"
509 "olio-orientoitunut kehys kehittyneiden\n"
510 "graafisten, monilla alustoilla toimivien\n"
511 "sovellusten luontiin. Kehyksen päälle tullaan\n"
512 "lisäksi luomaan kehitys- ja käyttäjätyöpöytä-\n"
513 "ympäristö. Saat GNUstepistä lisää tietoa\n"
514 "osoitteesta www.gnustep.org"
516 #: ../src/dialog.c:1923
517 msgid "About GNUstep"
518 msgstr "Tietoa GNUstepistä"
520 #: ../src/dock.c:213
521 #, c-format
522 msgid "Type the name for workspace %i:"
523 msgstr "Kirjoita nimi työtilalle %i:"
525 #: ../src/dock.c:214 ../src/dock.c:1103 ../src/dock.c:1106 ../src/dock.c:3328
526 msgid "Rename Workspace"
527 msgstr "Vaihda työtilan nimi"
529 #: ../src/dock.c:487 ../src/dock.c:495
530 msgid "Warning"
531 msgstr "Varoitus"
533 #: ../src/dock.c:488
534 msgid ""
535 "Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
536 "is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not "
537 "full in some workspace."
538 msgstr ""
539 "Eräitä kuvakkeita saada kaikkialla näkyviksi. Varmista, ettei toisia "
540 "ikoneita ole telakoitu samoihin paikkoihin muissa työtiloissa ja ettei "
541 "Liitin ole täynnä jossain työtilassa."
543 #: ../src/dock.c:496
544 msgid ""
545 "Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is "
546 "docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full "
547 "in some workspace."
548 msgstr ""
549 "Kuvaketta ei saada kaikkialla näkyväksi. Varmista, ettei toista ikonia ole "
550 "telakoitu samaan kohtaan muissa työtiloissa ja ettei Liitin ole täynnä "
551 "jossain työtilassa."
553 #: ../src/dock.c:523
554 msgid "Workspace Clip"
555 msgstr "Työtilan Liitin"
557 #: ../src/dock.c:524
558 msgid "All selected icons will be removed!"
559 msgstr "Kaikki valitut kuvakkeet poistetaan!"
561 #: ../src/dock.c:575 ../src/dock.c:1118 ../src/dock.c:1120 ../src/dock.c:3364
562 msgid "Keep Icon"
563 msgstr "Pidä kuvake"
565 #: ../src/dock.c:576 ../src/dock.c:2083 ../src/dock.c:2218
566 msgid "Type the command used to launch the application"
567 msgstr "Kirjoita komento, jolla ohjelma käynnistetään"
569 #: ../src/dock.c:927
570 #, c-format
571 msgid "could not launch application %s\n"
572 msgstr "sovelluksen %s käynnistys ei onnistu\n"
574 #: ../src/dock.c:982
575 msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
576 msgstr "Liittimen valikkoon ei voitu luoda työtila-alivalikkoa"
578 #: ../src/dock.c:1040
579 msgid "could not create options submenu for Clip menu"
580 msgstr "Liittimen valikkoon ei voitu luoda asetukset-alivalikkoa"
582 #: ../src/dock.c:1044 ../src/dock.c:1092
583 msgid "Keep on Top"
584 msgstr "Pidä päällimmäisenä"
586 #: ../src/dock.c:1050
587 msgid "Collapsed"
588 msgstr "Häivytetty"
590 #: ../src/dock.c:1056
591 msgid "Autocollapse"
592 msgstr "Automaattinen häivytys"
594 #: ../src/dock.c:1062
595 msgid "Autoraise"
596 msgstr "Nosta automaattisesti"
598 #: ../src/dock.c:1068
599 msgid "Autoattract Icons"
600 msgstr "Kerää kuvakkeet automaattisesti"
602 #: ../src/dock.c:1098
603 msgid "Clip Options"
604 msgstr "Liittimen asetukset"
606 #: ../src/dock.c:1108
607 msgid "Selected"
608 msgstr "Valittu"
610 #: ../src/dock.c:1113 ../src/dock.c:1116 ../src/dock.c:3355
611 msgid "Select All Icons"
612 msgstr "Valitse kaikki kuvakkeet"
614 #: ../src/dock.c:1122 ../src/dock.c:1124 ../src/dock.c:3372
615 msgid "Move Icon To"
616 msgstr "Siirrä kuvake tilaan"
618 #: ../src/dock.c:1129 ../src/dock.c:1132 ../src/dock.c:3383
619 msgid "Remove Icon"
620 msgstr "Poista kuvake"
622 #: ../src/dock.c:1134
623 msgid "Attract Icons"
624 msgstr "Kerää kuvakkeet"
626 #: ../src/dock.c:1137
627 msgid "Launch"
628 msgstr "Käynnistä"
630 #: ../src/dock.c:1145
631 msgid "Settings..."
632 msgstr "Asetukset..."
634 #: ../src/dock.c:1504 ../src/dock.c:1607
635 #, c-format
636 msgid "bad value in docked icon state info %s"
637 msgstr "virheellinen arvo telakoidun kuvakkeen tilatiedossa %s "
639 #: ../src/dock.c:1615
640 #, c-format
641 msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
642 msgstr "virheellinen arvo telakoidun kuvakkeen paikassa %i,%i"
644 #: ../src/dock.c:1867
645 msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
646 msgstr "Telakassa on liikaa kuvakkeita. Jätän huomiotta ne, jotka eivät mahdu."
648 #. icon->forced_dock = 1;
649 #: ../src/dock.c:2082 ../src/dock.c:2217
650 msgid "Dock Icon"
651 msgstr "Telakoi kuvake"
653 #: ../src/dock.c:3237 ../src/dock.c:3241
654 #, c-format
655 msgid "Could not execute command \"%s\""
656 msgstr "Komennon \"%s\" suoritus ei onnistunut"
658 #: ../src/dock.c:3334
659 msgid "Toggle Omnipresent"
660 msgstr "Näkyvyys kaikkialla päälle/pois"
662 #: ../src/dock.c:3339 ../src/winmenu.c:417 ../src/winspector.c:1395
663 msgid "Omnipresent"
664 msgstr "Näkyvissä kaikkialla"
666 #: ../src/dock.c:3353
667 msgid "Unselect All Icons"
668 msgstr "Kaikkien kuvakkeiden valinta pois"
670 #: ../src/dock.c:3362
671 msgid "Keep Icons"
672 msgstr "Pidä kuvakkeet"
674 #: ../src/dock.c:3370
675 msgid "Move Icons To"
676 msgstr "Siirrä kuvakkeet ->"
678 #: ../src/dock.c:3381
679 msgid "Remove Icons"
680 msgstr "Poista kuvakkeet"
682 #: ../src/dock.c:3412
683 msgid "Bring Here"
684 msgstr "Tuo tänne"
686 #: ../src/dockedapp.c:131
687 #, c-format
688 msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
689 msgstr "telakoidussa sovelluksessa käytettävää kuvaketta %s ei löydy"
691 #: ../src/dockedapp.c:211
692 #, c-format
693 msgid "Could not open specified icon file: %s"
694 msgstr "Määritellyn kuvaketiedoston %s avaus ei onnistu"
696 #: ../src/dockedapp.c:213
697 msgid "Ignore"
698 msgstr "Jätä huomiotta"
700 #: ../src/dockedapp.c:306
701 msgid "Start when Window Maker is started"
702 msgstr "Käynnistä, kun WMaker käynnistetään"
704 #: ../src/dockedapp.c:313
705 msgid "Lock (prevent accidental removal)"
706 msgstr "Lukitse (estä tahaton poisto)"
708 #: ../src/dockedapp.c:319
709 msgid "Application path and arguments"
710 msgstr "Sovelluksen polku ja argumentit"
712 #: ../src/dockedapp.c:330
713 msgid "Command for files dropped with DND"
714 msgstr "Komento tiedostoille, jotka vedetään ja tiputetaan"
716 #: ../src/dockedapp.c:342
717 #, c-format
718 msgid "%d will be replaced with the file name"
719 msgstr "%d korvataan tiedoston nimellä"
721 #: ../src/dockedapp.c:346
722 msgid "DND support was not compiled in"
723 msgstr "vedä ja tiputa -tukea ei käännetty mukaan"
725 #: ../src/dockedapp.c:352
726 msgid "Icon Image"
727 msgstr "Kuvake"
729 #: ../src/dockedapp.c:364 ../src/winspector.c:1533
730 msgid "Browse..."
731 msgstr "Selaa..."
733 #: ../src/dockedapp.c:409
734 msgid "Docked Application Settings"
735 msgstr "Telakoidun ohjelman asetukset"
737 #: ../src/framewin.c:649 ../src/framewin.c:744 ../src/menu.c:456
738 #: ../src/texture.c:594
739 #, c-format
740 msgid "could not render texture: %s"
741 msgstr "kuviota %s ei voitu piirtää"
743 #: ../src/framewin.c:672 ../src/framewin.c:683 ../src/framewin.c:699
744 #: ../src/framewin.c:710 ../src/framewin.c:717 ../src/framewin.c:724
745 #: ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:485
746 #, c-format
747 msgid "error rendering image:%s"
748 msgstr "virhe piirrettäessä kuvaa:%s"
750 #: ../src/framewin.c:777
751 #, c-format
752 msgid "error rendering image: %s"
753 msgstr "virhe piirrettäessä kuvaa: %s"
755 #: ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:440
756 #, c-format
757 msgid "error loading image file \"%s\": %s"
758 msgstr "virhe ladattaessa kuvaa \"%s\": %s"
760 #: ../src/icon.c:491 ../src/icon.c:500
761 #, c-format
762 msgid "could not create directory %s"
763 msgstr "hakemiston %s luonti ei onnistunut"
765 #: ../src/icon.c:767
766 #, c-format
767 msgid "could not find default icon \"%s\""
768 msgstr "Oletuskuvaketta \"%s\" ei löydy"
770 #: ../src/icon.c:773
771 #, c-format
772 msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
773 msgstr "oletuskuvakkeen \"%s\":%s lataus ei onnistu"
775 #: ../src/main.c:205
776 msgid "failed to restart Window Maker."
777 msgstr "Window Makerin uudelleenkäynnistys epäonnistui."
779 #: ../src/main.c:208
780 #, c-format
781 msgid "could not exec %s"
782 msgstr "%s:n suoritus ei onnistunut"
784 #: ../src/main.c:254
785 msgid "Could not execute command: "
786 msgstr "Seuraavan komennon suoritus epäonnistui: "
788 #: ../src/main.c:411
789 #, c-format
790 msgid "%s aborted.\n"
791 msgstr "%s keskeytetty.\n"
793 #: ../src/main.c:422
794 #, c-format
795 msgid "Usage: %s [options]\n"
796 msgstr "käyttö: %s [optiot]\n"
798 #: ../src/main.c:423
799 msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
800 msgstr "Window Maker -ikkunamanageri X-ikkunointijärjestelmälle"
802 #: ../src/main.c:425
803 msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
804 msgstr " -display host:dpy\tkäytettävä näyttö"
806 #: ../src/main.c:427
807 msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
808 msgstr " --no-cpp \t\tkonfiguraatiotiedostojen esiprosessointi pois käytöstä"
810 #: ../src/main.c:429
811 msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
812 msgstr " --no-dock\t\tälä avaa sovellustelakkaa"
814 #: ../src/main.c:430
815 msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
816 msgstr " --no-clip\t\tälä avaa työtilaliitintä"
818 #: ../src/main.c:431
819 msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications"
820 msgstr " --no-autolaunch\tälä käynnistä sovelluksia automaattisesti"
822 #: ../src/main.c:432
823 msgid " --dont-restore\t\tdo not restore saved session"
824 msgstr "--dont-restore\t\tälä palauta tallennettua istuntoa"
826 #: ../src/main.c:434
827 msgid " --locale locale\tlocale to use"
828 msgstr " --locale locale\tkäytettävä maa-asetus"
830 #: ../src/main.c:436
831 msgid ""
832 " --create-stdcmap\tcreate the standard colormap hint in PseudoColor visuals"
833 msgstr ""
835 #: ../src/main.c:437
836 msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
837 msgstr " --visual-id visualid\tkäytettävän visualin id"
839 #: ../src/main.c:438
840 msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
841 msgstr " --static\t\tälä päivitä tai tallenna asetuksia"
843 #: ../src/main.c:439
844 #, fuzzy
845 msgid " --no-polling\t\tdo not periodically check for configuration updates"
846 msgstr " --static\t\tälä päivitä tai tallenna asetuksia"
848 #: ../src/main.c:441
849 msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode"
850 msgstr " --synchronous\t\tsynkroninen näyttötila päälle"
852 #: ../src/main.c:443
853 msgid " --version\t\tprint version and exit"
854 msgstr " --version\t\ttulosta versio ja poistu"
856 #: ../src/main.c:444
857 msgid " --help\t\t\tshow this message"
858 msgstr " --help\t\t\tnäytä tämä viesti"
860 #: ../src/main.c:456
861 #, c-format
862 msgid ""
863 "could not find user GNUstep directory (%s).\n"
864 "Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
865 msgstr ""
866 "käyttäjän GNUstep-hakemistoa (%s) ei löydy.\n"
867 "Tarkista, että olet asentanut Window Makerin oikein ja ajanut komennon "
868 "wmaker.inst"
870 #: ../src/main.c:477 ../src/main.c:482
871 #, c-format
872 msgid "%s:could not execute initialization script"
873 msgstr "%s:ei voi suorittaa alustusskriptiä"
875 #: ../src/main.c:502 ../src/main.c:507
876 #, c-format
877 msgid "%s:could not execute exit script"
878 msgstr "%s:lopetusskriptin suoritus ei onnistu"
880 #: ../src/main.c:623 ../src/main.c:631 ../src/main.c:639 ../src/main.c:659
881 #, c-format
882 msgid "too few arguments for %s"
883 msgstr "liian vähän argumentteja %s:lle"
885 #: ../src/main.c:643
886 #, c-format
887 msgid "bad value for visualid: \"%s\""
888 msgstr "väärä arvo visualid:lle: \"%s\""
890 #: ../src/main.c:667
891 #, c-format
892 msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
893 msgstr "%s: virheellinen argumentti '%s'\n"
895 #: ../src/main.c:668
896 #, c-format
897 msgid "Try '%s --help' for more information\n"
898 msgstr "Saat lisätietoa kirjoittamalla '%s --help'\n"
900 #: ../src/main.c:699
901 msgid "X server does not support locale"
902 msgstr "X-palvelin ei tue maa-asetusta"
904 #: ../src/main.c:703
905 msgid "cannot set locale modifiers"
906 msgstr "maa-asetus-määreiden asetus ei onnistu"
908 #: ../src/main.c:719
909 #, c-format
910 msgid "could not open display \"%s\""
911 msgstr "näytön \"%s\" avaus ei onnistu"
913 #: ../src/menu.c:1255
914 #, fuzzy
915 msgid "could not grab keyboard"
916 msgstr "hakemiston %s luonti ei onnistunut"
918 #: ../src/misc.c:71
919 #, c-format
920 msgid "could not define value for %s for cpp"
921 msgstr "ei voitu määritellä arvoa %s cpp:lle"
923 #: ../src/misc.c:101
924 #, c-format
925 msgid "could not get password entry for UID %i"
926 msgstr "käyttäjän, jonka UID on %i, salasanamerkintää ei saatu"
928 #: ../src/misc.c:126
929 #, c-format
930 msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
931 msgstr "koneesi on konfiguroity väärin. HOSTNAME on asetettu arvoon %s"
933 #: ../src/misc.c:132
934 #, c-format
935 msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
936 msgstr "koneesi on konfiguroity väärin. HOST on asetettu arvoon %s"
938 #: ../src/misc.c:626
939 msgid "Program Arguments"
940 msgstr "Ohjelman argumentit"
942 #: ../src/misc.c:627
943 msgid "Enter command arguments:"
944 msgstr "Syötä komentoriviargumentit:"
946 #: ../src/misc.c:720
947 msgid "unable to get dropped data from DND drop"
948 msgstr "vedä ja tiputa -datan saanti ei onnistunut"
950 #: ../src/misc.c:728
951 msgid "error getting dropped data from DND drop"
952 msgstr "virhe vedä ja tiputa -datan vastaanotossa"
954 #: ../src/misc.c:734
955 msgid "out of memory while getting data from DND drop"
956 msgstr "muisti loppui vastaanotettaessa vedä ja tiputa -dataa"
958 #: ../src/misc.c:779 ../src/misc.c:919
959 #, c-format
960 msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
961 msgstr "muisti loppui \"%s\":n lavennuksen aikana"
963 #: ../src/misc.c:833
964 msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
965 msgstr "muisti loppui \"%w\":n lavennuksen aikana"
967 #: ../src/misc.c:851
968 msgid "out of memory during expansion of \"%W\""
969 msgstr "muisti loppui \"%W\":n lavennuksen aikana"
971 #: ../src/misc.c:867
972 msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
973 msgstr "muisti loppui \"%a\":n lavennuksen aikana"
975 #: ../src/misc.c:898
976 #, c-format
977 msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
978 msgstr "muisti loppui \"%d\":n lavennuksen aikana"
980 #: ../src/misc.c:912
981 msgid "selection not available"
982 msgstr "valintaa ei ole saatavilla"
984 #: ../src/misc.c:985 ../src/misc.c:991
985 #, c-format
986 msgid "bad window name value in %s state info"
987 msgstr "virheellinen ikkunan nimi tilatiedossa %s"
989 #: ../src/misc.c:1248
990 msgid "could not send message to background image helper"
991 msgstr "viestin lähetys taustakuva-apurille epäonnistui"
993 #: ../src/pixmap.c:235
994 #, c-format
995 msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
996 msgstr "maski-bittikarttatiedostoa \"%s\" ei voitu ladata. Maskia ei käytetä"
998 #: ../src/proplist.c:180
999 msgid "unterminated string"
1000 msgstr "terminoimaton merkkijono"
1002 #: ../src/proplist.c:247
1003 msgid "unterminated array"
1004 msgstr "terminoimaton taulukko"
1006 #: ../src/proplist.c:256
1007 msgid "missing , in array or unterminated array"
1008 msgstr "taulukosta puuttuu pilkku tai taulukkoa ei ole terminoitu"
1010 #: ../src/proplist.c:267
1011 msgid "could not get array element"
1012 msgstr "taulukon alkiota ei saatu"
1014 #: ../src/proplist.c:297
1015 msgid "unterminated dictionary"
1016 msgstr "terminoimaton hakemisto"
1018 #: ../src/proplist.c:315
1019 msgid "missing dictionary key"
1020 msgstr "hakemistoavain puuttuu"
1022 #: ../src/proplist.c:317
1023 msgid "missing dictionary entry key or unterminated dictionary"
1024 msgstr "sanakirja-avain puuttuu tai sanakirjaa ei ole terminoitu"
1026 #: ../src/proplist.c:323
1027 msgid "error parsing dictionary key"
1028 msgstr "virhe sanakirja-avainta jäsennettäessä"
1030 #: ../src/proplist.c:332
1031 msgid "missing = in dictionary entry"
1032 msgstr "sanakirjamerkinnästä puuttuu ="
1034 #: ../src/proplist.c:351
1035 msgid "missing ; in dictionary entry"
1036 msgstr "Sanakirjamerkinnästä puuttuu ;"
1038 #: ../src/proplist.c:432
1039 msgid ""
1040 "was expecting a string, dictionary, data or array. If it's a string, try "
1041 "enclosing it with \"."
1042 msgstr ""
1043 "odotettiin merkkijonoa, sanakirjaa, dataa tai taulukkoa. Jos kyseessä on "
1044 "merkkijono, kokeile laittaa se lainausmerkkeihin."
1046 #: ../src/proplist.c:434
1047 msgid "Comments are not allowed inside WindowMaker owned domain files."
1048 msgstr ""
1049 "Kommentit eivät ole sallittuja Window Makerille kuuluvissa tiedostoissa."
1051 #: ../src/proplist.c:453
1052 #, c-format
1053 msgid "could not open domain file %s"
1054 msgstr "domain-tiedoston %s avaus ei onnistunut"
1056 #: ../src/proplist.c:466
1057 msgid "extra data after end of file"
1058 msgstr "ylimääräistä dataa tiedoston lopun perässä"
1060 #: ../src/resources.c:44
1061 #, c-format
1062 msgid "could not parse color \"%s\""
1063 msgstr "värin \"%s\" jäsennys ei onnistunut"
1065 #: ../src/resources.c:48
1066 #, c-format
1067 msgid "could not allocate color \"%s\""
1068 msgstr "värin \"%s\" varaus ei onnistunut"
1070 #: ../src/rootmenu.c:183 ../src/rootmenu.c:185
1071 msgid "Exit"
1072 msgstr "Poistu"
1074 #: ../src/rootmenu.c:184
1075 msgid "Exit window manager?"
1076 msgstr "Poistutaanko ikkunamanagerista?"
1078 #: ../src/rootmenu.c:220
1079 msgid "Close X session"
1080 msgstr "Sulje X-istunto"
1082 #: ../src/rootmenu.c:221
1083 msgid ""
1084 "Close Window System session?\n"
1085 "Kill might close applications with unsaved data."
1086 msgstr ""
1087 "Suljetaanko ikkunointijärjestelmän istunto?\n"
1088 "Tallentamatonta tietoa sisältävät sovellukset saattavat sulkeutua."
1091 #. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL);
1092 #. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr));
1094 #: ../src/rootmenu.c:223 ../src/winmenu.c:505
1095 msgid "Close"
1096 msgstr "Sulje"
1098 #: ../src/rootmenu.c:234
1099 msgid "Kill X session"
1100 msgstr "Sulje X-istunto"
1102 #: ../src/rootmenu.c:235
1103 msgid ""
1104 "Kill Window System session?\n"
1105 "(all applications will be closed)"
1106 msgstr ""
1107 "Tapetaanko ikkunointijärjestelmän istunto?\n"
1108 "(kaikki ohjelmat suljetaan)"
1110 #: ../src/rootmenu.c:504
1111 #, c-format
1112 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
1113 msgstr "%s: virheellinen näppäinpikavalinnan määrittely \"%s\" merkinnälle %s"
1115 #: ../src/rootmenu.c:512
1116 #, c-format
1117 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
1118 msgstr "%s: vääränlainen näppäin pikavalinnassa \"%s\" merkinnälle %s"
1120 #: ../src/rootmenu.c:565
1121 #, c-format
1122 msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
1123 msgstr "%s: valikkotiedostosta ei löydy paria merkille '\"'"
1125 #: ../src/rootmenu.c:615
1126 #, c-format
1127 msgid "%s: missing command"
1128 msgstr "%s: puuttuva komento"
1130 #: ../src/rootmenu.c:647
1131 #, c-format
1132 msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
1133 msgstr "virheellinen OPEN_MENU-määritelmä: %s"
1135 #: ../src/rootmenu.c:695
1136 #, c-format
1137 msgid "%s:could not stat menu"
1138 msgstr ""
1140 #: ../src/rootmenu.c:703
1141 #, c-format
1142 msgid "%s:could not stat menu:%s"
1143 msgstr ""
1145 #: ../src/rootmenu.c:721
1146 #, c-format
1147 msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
1148 msgstr "liian monta parametria OPEN_MENUssa: %s"
1150 #: ../src/rootmenu.c:765
1151 msgid ""
1152 "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
1153 "Only one is allowed."
1154 msgstr ""
1155 "Sovellusvalikossa on enemmän kuin yksi WORKSPACE_MENU-komento. Vain yksi on "
1156 "sallittu."
1158 #: ../src/rootmenu.c:799
1159 #, fuzzy
1160 msgid ""
1161 "There are more than one WINDOWS_MENU commands in the applications menu. Only "
1162 "one is allowed."
1163 msgstr ""
1164 "Sovellusvalikossa on enemmän kuin yksi WORKSPACE_MENU-komento. Vain yksi on "
1165 "sallittu."
1167 #: ../src/rootmenu.c:804
1168 #, fuzzy
1169 msgid "Window List"
1170 msgstr "Älä näytä ikkunaluettelossa"
1172 #: ../src/rootmenu.c:833 ../src/rootmenu.c:851 ../src/rootmenu.c:861
1173 #, c-format
1174 msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
1175 msgstr "%s: puuttuva parametri valikkokomennolla \"%s\""
1177 #: ../src/rootmenu.c:929
1178 #, c-format
1179 msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
1180 msgstr "%s: tuntematon komento \"%s\" valikkomääritelmässä."
1182 #: ../src/rootmenu.c:937
1183 #, c-format
1184 msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
1185 msgstr "%s: kohdalle \"%s\" ei voida lisätä pikavalintaa"
1187 #: ../src/rootmenu.c:1074
1188 #, c-format
1189 msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
1190 msgstr "%s: rivin maksimipituus ylitetty valikkomääritelmässä: %s"
1192 #: ../src/rootmenu.c:1096 ../src/rootmenu.c:1189 ../src/rootmenu.c:1291
1193 #, c-format
1194 msgid "%s:missing command in menu config: %s"
1195 msgstr "%s: komento puuttuu valikkomääritelmässä: %s"
1197 #: ../src/rootmenu.c:1126
1198 #, c-format
1199 msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
1200 msgstr "%s: virhe valikkotiedoston syntaksissa: END-määre puuttuu"
1202 #: ../src/rootmenu.c:1155 ../src/rootmenu.c:1255
1203 msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
1204 msgstr "ei voitu tehdä argumentteja valikkotiedoston esikäsittelijälle"
1206 #: ../src/rootmenu.c:1162 ../src/rootmenu.c:1263
1207 #, c-format
1208 msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
1209 msgstr "%s: valikkotiedostoa ei voitu avata/esikäsitellä"
1211 #: ../src/rootmenu.c:1174 ../src/rootmenu.c:1276
1212 #, c-format
1213 msgid "could not open menu file \"%s\": %s"
1214 msgstr "valikkotiedoston \"%s\" avaus ei onnistunut: %s"
1216 #: ../src/rootmenu.c:1201
1217 #, c-format
1218 msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
1219 msgstr "%s:virheellinen valikkotiedosto. MENU-komento puuttuu."
1221 #: ../src/rootmenu.c:1210
1222 msgid "error reading preprocessed menu data"
1223 msgstr "virhe luettaessa esikäsiteltyä valikkodataa"
1225 #: ../src/rootmenu.c:1303
1226 #, c-format
1227 msgid "%s:no title given for the root menu"
1228 msgstr "%s: juurivalikolle ei ole annettu nimeä"
1230 #: ../src/rootmenu.c:1394 ../src/rootmenu.c:1467 ../src/rootmenu.c:1508
1231 #, c-format
1232 msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
1233 msgstr "muisti loppui luotaessa hakemistovalikkoa %s"
1235 #: ../src/rootmenu.c:1404
1236 #, c-format
1237 msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
1238 msgstr "%s: tiedostolta \"%s\" ei saatu stat-tietoja valikkohakemistossa"
1240 #: ../src/rootmenu.c:1562
1241 msgid "Commands"
1242 msgstr "Komennot"
1244 #: ../src/rootmenu.c:1565
1245 msgid "Restart"
1246 msgstr "Käynnistä uudelleen"
1248 #: ../src/rootmenu.c:1566
1249 msgid "Exit..."
1250 msgstr "Poistu..."
1252 #: ../src/rootmenu.c:1611
1253 #, c-format
1254 msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
1255 msgstr "WMRootMenussa mainittua valikkotiedostoa \"%s\" ei löydy"
1257 #: ../src/rootmenu.c:1618
1258 #, c-format
1259 msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
1260 msgstr "WMRootMenussa mainittua valikkoa \"%s\" ei saada käyttöön"
1262 #: ../src/rootmenu.c:1629
1263 #, c-format
1264 msgid ""
1265 "using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
1266 "not be found "
1267 msgstr ""
1268 "käytetään oletusvalikkoa \"%s\", koska WMRootMenussa mainittua valikkoa ei "
1269 "löydy"
1271 #: ../src/rootmenu.c:1652 ../src/rootmenu.c:1728
1272 #, c-format
1273 msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
1274 msgstr "%s: muotoiluvirhe juurivalikon määrittelyssä \"%s\""
1276 #: ../src/rootmenu.c:1816
1277 msgid ""
1278 "The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a "
1279 "detailed description of the errors."
1280 msgstr ""
1281 "Sovellusvalikkoa ei voitu ladata. Saat virheistä tarkan kuvauksen katsomalla "
1282 "konsolitulostetta."
1284 #: ../src/screen.c:740
1285 #, c-format
1286 msgid "could not initialize graphics library context: %s"
1287 msgstr "grafiikkakirjastokontekstin %s alustus ei onnistunut"
1289 #: ../src/screen.c:771
1290 msgid "could not do initialization of WINGs widget set"
1291 msgstr "WINGs-widget-setin alustus ei onnistunut"
1293 #: ../src/screen.c:1135
1294 #, c-format
1295 msgid "could not save session state in %s"
1296 msgstr "istunnon tilan tallennus -> %s ei onnistunut"
1298 #: ../src/session.c:183 ../src/wdefaults.c:588 ../src/winspector.c:453
1299 #, c-format
1300 msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
1301 msgstr "\"%s\":ää ei voida muuttaa boolean-tyyppiseksi"
1303 #: ../src/session.c:1021
1304 msgid "out of memory while saving session state"
1305 msgstr "muisti loppui istunnon tilaa tallennettaessa"
1307 #: ../src/session.c:1112
1308 msgid "end of memory while saving session state"
1309 msgstr "muisti loppui istunnon tilaa tallennettaessa"
1311 #. This is not fatal but can mean the session manager exited.
1312 #. * If the session manager exited normally we would get a
1313 #. * Die message, so this probably means an abnormal exit.
1314 #. * If the sm was the last client of session, then we'll die
1315 #. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff.
1317 #: ../src/session.c:1250
1318 msgid "connection to the session manager was lost"
1319 msgstr "yhteys istunnon manageriin menetettiin"
1321 #: ../src/stacking.c:73
1322 msgid "could not get window list!!"
1323 msgstr "ikkunaluetteloa ei saatu!!"
1325 #: ../src/startup.c:202
1326 #, c-format
1327 msgid "internal X error: %s\n"
1328 msgstr "sisäinen X-virhe: %s\n"
1330 #: ../src/startup.c:260
1331 #, c-format
1332 msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
1333 msgstr "vastaanotettiin signaali %i (%s) - käynnistetään uudelleen\n"
1335 #: ../src/startup.c:262
1336 #, c-format
1337 msgid "got signal %i - restarting\n"
1338 msgstr "vastaanotettiin signaali %i - käynnistetään uudelleen\n"
1340 #: ../src/startup.c:272
1341 #, fuzzy, c-format
1342 msgid "got signal %i (%s) - rereading defaults\n"
1343 msgstr "vastaanotettiin signaali %i (%s) - käynnistetään uudelleen\n"
1345 #: ../src/startup.c:274
1346 #, fuzzy, c-format
1347 msgid "got signal %i - rereading defaults\n"
1348 msgstr "vastaanotettiin signaali %i - käynnistetään uudelleen\n"
1350 #: ../src/startup.c:284
1351 #, c-format
1352 msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n"
1353 msgstr "vastaanotettiin signaali %i (%s) - poistutaan...\n"
1355 #: ../src/startup.c:286
1356 #, c-format
1357 msgid "got signal %i - exiting...\n"
1358 msgstr "vastaanotettiin signaali %i - poistutaan...\n"
1360 #: ../src/startup.c:322
1361 #, c-format
1362 msgid "got signal %i (%s)\n"
1363 msgstr "vastaanotettiin signaali %i (%s)\n"
1365 #: ../src/startup.c:324
1366 #, c-format
1367 msgid "got signal %i\n"
1368 msgstr "vastaanotettiin signaali %i\n"
1370 #: ../src/startup.c:335
1371 msgid ""
1372 "crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
1373 msgstr ""
1374 "kaatui, kun yritettiin tehdä kaatumisen jälkeistä siivousta. Keskeytetään "
1375 "välittömästi."
1377 #. we try to restart Window Maker
1378 #: ../src/startup.c:400
1379 msgid "trying to restart Window Maker..."
1380 msgstr "yritetään käynnistää Window Maker uudelleen..."
1382 #: ../src/startup.c:405
1383 msgid "trying to start alternate window manager..."
1384 msgstr "yritetään käynnistää vaihtoehtoista ikkunamanageria..."
1386 #: ../src/startup.c:410
1387 msgid "failed to start alternate window manager. Aborting."
1388 msgstr "vaihtoehtoisen ikkunamanagerin käynnistys epäonnistui. Keskeytetään."
1390 #: ../src/startup.c:412
1391 msgid ""
1392 "a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included "
1393 "BUGFORM and report it."
1394 msgstr ""
1395 "vakava virhe on tapahtunut - luultavasti bugin johdosta. Ole hyvä ja täytä "
1396 "oheinen bugi-kaavake ja lähetä se."
1398 #: ../src/startup.c:900
1399 #, c-format
1400 msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
1401 msgstr ""
1402 "kuvakkeiden kooksi on säädetty %i, mutta se on liian pieni. Käytetään sen "
1403 "sijaan kokoa 16.\n"
1405 #: ../src/startup.c:928
1406 msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled."
1407 msgstr "XKB:tä ei tueta. KbdModeLockin käyttö estetään automaattisesti."
1409 #: ../src/startup.c:947
1410 msgid "it seems that there is already a window manager running"
1411 msgstr "näyttää siltä, että jokin ikkunamanageri on jo käynnissä"
1413 #: ../src/startup.c:953
1414 #, c-format
1415 msgid "could not manage screen %i"
1416 msgstr "ruudun %i käsittely ei onnistu"
1418 #: ../src/startup.c:1021
1419 msgid "could not manage any screen"
1420 msgstr "minkään ruudun käsittely ei onnistu"
1422 #: ../src/switchmenu.c:114
1423 msgid "Windows"
1424 msgstr "Ikkunat"
1426 #: ../src/texture.c:329 ../src/texture.c:371
1427 #, c-format
1428 msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
1429 msgstr "kuviona käytettyä kuvatiedostoa \"%s\" ei löydy."
1431 #: ../src/texture.c:335 ../src/texture.c:377
1432 #, c-format
1433 msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
1434 msgstr "kuvio-kuvakarttaa \"%s\":%s ei löydy"
1436 #: ../src/texture.c:437
1437 #, c-format
1438 msgid "library \"%s\" cound not be opened."
1439 msgstr "kirjaston \"%s\" avaus ei onnistunut."
1441 #: ../src/texture.c:446
1442 #, c-format
1443 msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\""
1444 msgstr "funktiota \"%s\" ei löytynyt kirjastosta \"%s\""
1446 #: ../src/texture.c:453
1447 msgid "function textures not supported on this system, sorry."
1448 msgstr "tämä järjestelmä ei valitettavasti tue kuviofunktioita."
1450 #: ../src/texture.c:598
1451 msgid "could not allocate image buffer"
1452 msgstr "Kuvapuskurin varaus epäonnistui"
1454 #: ../src/wdefaults.c:434
1455 #, c-format
1456 msgid "could not find icon file \"%s\""
1457 msgstr "kuvaketiedostoa \"%s\" ei löytynyt"
1459 #: ../src/window.c:2825 ../src/window.c:2960
1460 msgid ""
1461 "the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
1462 "Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
1463 msgstr ""
1464 "NumLock, ScrollLock tai muu samantapainen näppäin näyttää olevan päällä.\n"
1465 "Laita se pois, tai jotkut hiiritoiminnot ja näppäinpikavalinnat eivät toimi."
1467 #: ../src/winmenu.c:129
1468 msgid ""
1469 "This will kill the application.\n"
1470 "Any unsaved changes will be lost.\n"
1471 "Please confirm."
1472 msgstr ""
1473 "Tämä sulkee ohjelman väkisin.\n"
1474 "Kaikki tallentamattomat muutokset menetetään.\n"
1475 "Vahvista."
1477 #: ../src/winmenu.c:271 ../src/winmenu.c:280
1478 msgid "Set Shortcut"
1479 msgstr "Aseta pikavalinta"
1481 #: ../src/winmenu.c:358 ../src/winmenu.c:403
1482 msgid "could not create submenu for window menu"
1483 msgstr "ikkunavalikkoon ei voitu luoda alivalikkoa"
1485 #: ../src/winmenu.c:407
1486 msgid "Keep on top"
1487 msgstr "Pidä päällimmäisenä"
1489 #: ../src/winmenu.c:412
1490 msgid "Keep at bottom"
1491 msgstr "Pidä alimmaisena"
1494 #. * Warning: If you make some change that affects the order of the
1495 #. * entries, you must update the command #defines in the top of
1496 #. * this file.
1498 #: ../src/winmenu.c:440 ../src/winmenu.c:575
1499 msgid "Maximize"
1500 msgstr "Suurenna"
1502 #: ../src/winmenu.c:448 ../src/winmenu.c:561
1503 msgid "Miniaturize"
1504 msgstr "Pienennä"
1506 #: ../src/winmenu.c:457 ../src/winmenu.c:592
1507 msgid "Shade"
1508 msgstr "Vain otsikkopalkki"
1510 #: ../src/winmenu.c:473
1511 msgid "Resize/Move"
1512 msgstr "Muuta kokoa/Siirrä"
1514 #: ../src/winmenu.c:481
1515 msgid "Select"
1516 msgstr "Valitse"
1518 #: ../src/winmenu.c:489
1519 msgid "Move To"
1520 msgstr "Siirrä työtilaan"
1522 #: ../src/winmenu.c:494
1523 msgid "Attributes..."
1524 msgstr "Ominaisuudet..."
1526 #: ../src/winmenu.c:496
1527 msgid "Options"
1528 msgstr "Valintoja"
1530 #: ../src/winmenu.c:556
1531 msgid "Deminiaturize"
1532 msgstr "Peruuta pienennys"
1534 #: ../src/winmenu.c:570
1535 msgid "Unmaximize"
1536 msgstr "Peruuta suurennus"
1538 #: ../src/winmenu.c:587
1539 msgid "Unshade"
1540 msgstr "Myös sisältö"
1542 #: ../src/winspector.c:386
1543 #, c-format
1544 msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
1545 msgstr "Tälle ikkunalle määriteltyä kuvaketta \"%s\" ei löytynyt"
1547 #: ../src/winspector.c:403
1548 #, c-format
1549 msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
1550 msgstr "Ei voinut avata määriteltyä kuvaketta \"%s\":%s"
1552 #: ../src/winspector.c:1141
1553 #, c-format
1554 msgid "Inspecting  %s.%s"
1555 msgstr ""
1557 #: ../src/winspector.c:1167
1558 msgid "Click in the window you wish to inspect."
1559 msgstr "Paina ikkunaa, jota haluat tarkastella."
1561 #: ../src/winspector.c:1206
1562 msgid ""
1563 "The configuration will apply to all\n"
1564 "windows that have their WM_CLASS\n"
1565 "property set to the above selected\n"
1566 "name, when saved."
1567 msgstr ""
1568 "Kun asetukset tallennetaan, ne\n"
1569 "vaikuttavat kaikkiin ikkunoihin,\n"
1570 "joiden WM_CLASS-ominaisuus on asetettu\n"
1571 "yllä valituksi nimeksi."
1573 #: ../src/winspector.c:1235
1574 msgid "Save"
1575 msgstr "Tallenna"
1577 #: ../src/winspector.c:1243
1578 msgid "Apply"
1579 msgstr "Toteuta"
1581 #: ../src/winspector.c:1249
1582 msgid "Reload"
1583 msgstr "Lataa uudelleen"
1585 #: ../src/winspector.c:1258 ../src/winspector.c:1268
1586 msgid "Window Specification"
1587 msgstr "Ikkunan määrittely"
1589 #: ../src/winspector.c:1259
1590 msgid "Window Attributes"
1591 msgstr "Ikkunan ominaisuudet"
1593 #: ../src/winspector.c:1260
1594 msgid "Advanced Options"
1595 msgstr "Tarkemmat asetukset"
1597 #: ../src/winspector.c:1261
1598 msgid "Icon and Initial Workspace"
1599 msgstr "Kuvake ja alustava työtila"
1601 #: ../src/winspector.c:1262
1602 msgid "Application Specific"
1603 msgstr "Sovelluskohtaiset"
1605 #: ../src/winspector.c:1276
1606 msgid "Defaults for all windows"
1607 msgstr "Kaikkien ikkunoiden oletusarvot"
1609 #: ../src/winspector.c:1330
1610 #, fuzzy
1611 msgid "Select window"
1612 msgstr "Valitse ikkuna"
1614 #: ../src/winspector.c:1344
1615 msgid "Attributes"
1616 msgstr "Ominaisuudet"
1618 #: ../src/winspector.c:1355
1619 #, fuzzy
1620 msgid "Disable titlebar"
1621 msgstr "Ei otsikkopalkkia"
1623 #: ../src/winspector.c:1357
1624 msgid ""
1625 "Remove the titlebar of this window.\n"
1626 "To access the window commands menu of a window\n"
1627 "without its titlebar, press Control+Esc (or the\n"
1628 "equivalent shortcut, if you changed the default\n"
1629 "settings)."
1630 msgstr ""
1631 "Poista tämän ikkunan otsikkopalkki. Pääset\n"
1632 "otsikkopalkittoman ikkunan komentovalikkoon\n"
1633 "painamalla Control+Esc (tai vastaavaa\n"
1634 "pikavalintaa, jos muutit oletusasetuksia)."
1636 #: ../src/winspector.c:1364
1637 #, fuzzy
1638 msgid "Disable resizebar"
1639 msgstr "Ei koonsäätöpalkkia"
1641 #: ../src/winspector.c:1366
1642 msgid "Remove the resizebar of this window."
1643 msgstr "Poista tämän ikkunan koonsäätöpalkki."
1645 #: ../src/winspector.c:1369
1646 #, fuzzy
1647 msgid "Disable close button"
1648 msgstr "Ei sulje-painiketta"
1650 #: ../src/winspector.c:1371
1651 msgid "Remove the `close window' button of this window."
1652 msgstr "Poista tämän ikkunan 'sulje ikkuna'-painike."
1654 #: ../src/winspector.c:1374
1655 #, fuzzy
1656 msgid "Disable miniaturize button"
1657 msgstr "Ei pienennyspainiketta"
1659 #: ../src/winspector.c:1376
1660 msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window."
1661 msgstr "Poista tämän ikkunan 'pienennä ikkuna'-painike."
1663 #: ../src/winspector.c:1379
1664 #, fuzzy
1665 msgid "Disable border"
1666 msgstr "Ei reunaa"
1668 #: ../src/winspector.c:1381
1669 msgid "Remove the 1 pixel black border around the window."
1670 msgstr "Poista ikkunan ympäriltä 1 pikselin levyinen musta reuna."
1672 #: ../src/winspector.c:1384
1673 #, fuzzy
1674 msgid "Keep on top (floating)"
1675 msgstr "Pidä päällimmäisenä"
1677 #: ../src/winspector.c:1386
1678 #, fuzzy
1679 msgid ""
1680 "Keep the window over other windows, not allowing\n"
1681 "them to cover it."
1682 msgstr ""
1683 "Pidä ikkuna muiden ikkunoiden päällä;\n"
1684 "älä anna niiden peittää sitä."
1686 #: ../src/winspector.c:1390
1687 #, fuzzy
1688 msgid "Keep at bottom (sunken)"
1689 msgstr "Pidä pohjimmaisena"
1691 #: ../src/winspector.c:1392
1692 msgid "Keep the window under all other windows."
1693 msgstr "Pidä ikkuna kaikkien muiden ikkunoiden alla."
1695 #: ../src/winspector.c:1397
1696 #, fuzzy
1697 msgid "Make window present in all workspaces."
1698 msgstr "Näytä ikkuna kaikissa työtiloissa."
1700 #: ../src/winspector.c:1400
1701 #, fuzzy
1702 msgid "Start miniaturized"
1703 msgstr "Käynnistä pienennettynä"
1705 #: ../src/winspector.c:1402
1706 msgid ""
1707 "Make the window be automatically miniaturized when it's\n"
1708 "first shown."
1709 msgstr ""
1710 "Pienennä ikkuna automaattisesti, kun se näytetään\n"
1711 "ensimmäisen kerran."
1713 #: ../src/winspector.c:1406
1714 #, fuzzy
1715 msgid "Start maximized"
1716 msgstr "Käynnistä suurennettuna"
1718 #: ../src/winspector.c:1408
1719 msgid ""
1720 "Make the window be automatically maximized when it's\n"
1721 "first shown."
1722 msgstr ""
1723 "Suurenna ikkuna automaattisesti, kun se näytetään\n"
1724 "ensimmäisen kerran."
1726 #: ../src/winspector.c:1412
1727 #, fuzzy
1728 msgid "Full screen maximization"
1729 msgstr "Kokoruudun suurennus"
1731 #: ../src/winspector.c:1414
1732 msgid ""
1733 "Make the window use the whole screen space when it's\n"
1734 "maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n"
1735 "to outside the screen."
1736 msgstr ""
1737 "Aseta ikkuna käyttämään koko ruutualaa, kun se on\n"
1738 "suurennettu. Otsikko- ja koonmuutospalkki siirretään\n"
1739 "ruudun ulkopuolelle."
1741 #: ../src/winspector.c:1431
1742 msgid "Advanced"
1743 msgstr "Tarkemmat asetukset"
1745 #: ../src/winspector.c:1448
1746 #, fuzzy
1747 msgid "Do not bind keyboard shortcuts"
1748 msgstr "Älä sido näppäinpikavalintoja"
1750 #: ../src/winspector.c:1450
1751 msgid ""
1752 "Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n"
1753 "when this window is focused. This will allow the\n"
1754 "window to receive all key combinations regardless\n"
1755 "of your shortcut configuration."
1756 msgstr ""
1757 "Älä sido Window Makerin näppäinpikavalintoja, kun\n"
1758 "tämä ikkuna on aktiivinen. Tämä sallii ikkunan\n"
1759 "vastaanottaa kaikki näppäinyhdistelmät pika-\n"
1760 "valinta-asetuksistasi riippumatta."
1762 #: ../src/winspector.c:1456
1763 #, fuzzy
1764 msgid "Do not bind mouse clicks"
1765 msgstr "Älä sido hiiren napautuksia"
1767 #: ../src/winspector.c:1458
1768 msgid ""
1769 "Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n"
1770 "in the window (when Alt is the modifier you have\n"
1771 "configured)."
1772 msgstr ""
1773 "Älä sido ikkunassa hiiritoimintoja kuten\n"
1774 "'Alt'-siirtoja (kun Alt on määrittelemäsi modifier)."
1776 #: ../src/winspector.c:1463
1777 #, fuzzy
1778 msgid "Do not show in the window list"
1779 msgstr "Älä näytä kyseistä ikkunaa ikkunalista-valikossa."
1781 #: ../src/winspector.c:1465
1782 msgid "Do not list the window in the window list menu."
1783 msgstr "Älä näytä kyseistä ikkunaa ikkunalista-valikossa."
1785 #: ../src/winspector.c:1468
1786 #, fuzzy
1787 msgid "Do not let it take focus"
1788 msgstr "Älä anna syöttökohdistusta"
1790 #: ../src/winspector.c:1470
1791 msgid ""
1792 "Do not let the window take keyboard focus when you\n"
1793 "click on it."
1794 msgstr ""
1795 "Älä anna ikkunalle syöttökohdistusta,\n"
1796 "kun napautat hiirellä sen alueella."
1798 #: ../src/winspector.c:1474
1799 #, fuzzy
1800 msgid "Keep inside screen"
1801 msgstr "Pidä näyttöalueella"
1803 #: ../src/winspector.c:1476
1804 msgid ""
1805 "Do not allow the window to move itself completely\n"
1806 "outside the screen. For bug compatibility.\n"
1807 msgstr ""
1808 "Älä anna ikkunan siirtyä kokonaan ruudun\n"
1809 "ulkopuolelle. Bugi-yhteensopivuuden takia.\n"
1811 #: ../src/winspector.c:1480
1812 #, fuzzy
1813 msgid "Ignore 'Hide Others'"
1814 msgstr "Älä välitä PiilotaMuut-komennosta"
1816 #: ../src/winspector.c:1482
1817 msgid ""
1818 "Do not hide the window when issuing the\n"
1819 "`HideOthers' command."
1820 msgstr ""
1821 "Älä piilota ikkunaa, kun annetaan\n"
1822 "'Piilota muut'-komento."
1824 #: ../src/winspector.c:1486
1825 #, fuzzy
1826 msgid "Ignore 'Save Session'"
1827 msgstr "Älä tallenna istuntoa"
1829 #: ../src/winspector.c:1488
1830 msgid ""
1831 "Do not save the associated application in the\n"
1832 "session's state, so that it won't be restarted\n"
1833 "together with other applications when Window Maker\n"
1834 "starts."
1835 msgstr ""
1836 "Älä tallenna ks. sovellusta istunnon tilaan,\n"
1837 "jotta sitä ei käynnistetä uudelleen muiden\n"
1838 "sovellusten kanssa, kun Window Maker\n"
1839 "käynnistyy."
1841 #: ../src/winspector.c:1494
1842 #, fuzzy
1843 msgid "Emulate application icon"
1844 msgstr "Matki sovelluskuvaketta"
1846 #: ../src/winspector.c:1496
1847 msgid ""
1848 "Make this window act as an application that provides\n"
1849 "enough information to Window Maker for a dockable\n"
1850 "application icon to be created."
1851 msgstr ""
1852 "Laita tämä ikkuna käyttäytymään sovelluksena, joka\n"
1853 "tarjoaa Window Makerille tarpeeksi informaatiota, jotta\n"
1854 "voidaan luoda telakoituva sovelluskuvake."
1856 #: ../src/winspector.c:1502
1857 #, fuzzy
1858 msgid "Disable language button"
1859 msgstr "Älä käytä kieli-painiketta"
1861 #: ../src/winspector.c:1504
1862 msgid "Remove the `toggle language' button of the window."
1863 msgstr "Poista ikkunan 'vaihda kieltä'-painike."
1865 #: ../src/winspector.c:1521
1866 msgid "Miniwindow Image"
1867 msgstr "Kuvake"
1869 #: ../src/winspector.c:1548
1870 #, fuzzy
1871 msgid "Icon filename:"
1872 msgstr "Kuvakkeen tiedostonimi:"
1874 #: ../src/winspector.c:1561
1875 msgid "Ignore client supplied icon"
1876 msgstr "Älä käytä sovelluksen antamaa"
1878 #: ../src/winspector.c:1568
1879 msgid "Initial Workspace"
1880 msgstr "Työtila käynnistettäessä"
1882 #: ../src/winspector.c:1570
1883 msgid "The workspace to place the window when it's first shown."
1884 msgstr ""
1885 "Työtila, johon ikkuna sijoitetaan, kun se näytetään ensimmäisen kerran."
1887 #: ../src/winspector.c:1576
1888 msgid "Nowhere in particular"
1889 msgstr "Ei erityistä tilaa"
1891 #: ../src/winspector.c:1594
1892 #, fuzzy
1893 msgid "Application Attributes"
1894 msgstr "Sovelluksenlaajuinen"
1896 #: ../src/winspector.c:1605
1897 #, fuzzy
1898 msgid "Start hidden"
1899 msgstr "Käynnistä piilotettuna"
1901 #: ../src/winspector.c:1607
1902 msgid "Automatically hide application when it's started."
1903 msgstr "Piilota sovellus automaattisesti, kun se käynnistetään."
1905 #: ../src/winspector.c:1610
1906 #, fuzzy
1907 msgid "No application icon"
1908 msgstr "Ei sovelluskuvaketta"
1910 #: ../src/winspector.c:1612
1911 msgid ""
1912 "Disable the application icon for the application.\n"
1913 "Note that you won't be able to dock it anymore,\n"
1914 "and any icons that are already docked will stop\n"
1915 "working correctly."
1916 msgstr ""
1917 "Poista sovelluksen sovelluskuvake. Huomaa, että et\n"
1918 "voi enää telakoida sitä, ja jo telakoidut kuvakkeet\n"
1919 "lakkaavat toimimasta oikein."
1921 #: ../src/winspector.c:1618
1922 msgid "Collapse application icons"
1923 msgstr "Häivytä sovelluskuvakkeet"
1925 #: ../src/winspector.c:1620
1926 msgid ""
1927 "Collapse application icons from other instances\n"
1928 "of this application into one.\n"
1929 msgstr ""
1930 "Häivytä tämän sovelluksen muiden esiintymien\n"
1931 "sovellusikonit yhdeksi.\n"
1933 #: ../src/workspace.c:110 ../src/workspace.c:111 ../src/workspace.c:897
1934 #, c-format
1935 msgid "Workspace %i"
1936 msgstr "Työtila %i"
1938 #: ../src/workspace.c:954
1939 msgid "Workspaces"
1940 msgstr "Työtilat"
1942 #: ../src/workspace.c:956
1943 msgid "could not create Workspace menu"
1944 msgstr "Työtilavalikon luonti ei onnistunut"
1946 #: ../src/workspace.c:963
1947 msgid "New"
1948 msgstr "Uusi"
1950 #: ../src/workspace.c:964
1951 msgid "Destroy Last"
1952 msgstr "Tuhoa viimeinen"
1954 #~ msgid "Sound"
1955 #~ msgstr "Ääni"
1957 #~ msgid "Allow Lowering"
1958 #~ msgstr "Salli peittyminen"
1960 #~ msgid "error making logo image for panel:%s"
1961 #~ msgstr "virhe paneelin %s logon luonnissa"
1963 #~ msgid "selection timed-out"
1964 #~ msgstr "valinta on vanhentunut"
1966 #~ msgid "Update"
1967 #~ msgstr "Päivitä"
1969 #~ msgid "invalid data in selection"
1970 #~ msgstr "virheellistä dataa valinnassa"