Initial revision
[wmaker-crm.git] / po / pl.po
blob98618c6a0e190efab01b89b531db5f59fd9fe0af
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Date: 1998-09-02 18:12:14+0200\n"
4 "From: Piotr Dembiñski <hector@kki.net.pl>\n"
5 "Language-Team: Pollish \n"
6 "Content-Type: text/plain; charset=iso8859-2\n"
7 "Xgettext-Options: --default-domain=WindowMaker --add-comments --keyword=_\n"
8 "Files: ../src/appicon.c ../src/defaults.c ../src/dialog.c ../src/dock.c ../src/dockedapp.c ../src/event.c ../src/framewin.c ../src/icon.c ../src/main.c ../src/menu.c ../src/misc.c ../src/pixmap.c ../src/proplist.c ../src/resources.c ../src/rootmenu.c ../src/screen.c ../src/session.c ../src/stacking.c ../src/startup.c ../src/switchmenu.c ../src/texture.c ../src/wdefaults.c ../src/window.c ../src/winmenu.c ../src/winspector.c ../src/workspace.c ../src/xutil.c\n"
10 #: ../src/appicon.c:500 ../src/dialog.c:262 ../src/dialog.c:318 ../src/dock.c:2977 ../src/dockedapp.c:206 ../src/rootmenu.c:164 ../src/winspector.c:276 ../src/winspector.c:289
11 msgid "Error"
12 msgstr "B³±d"
14 #: ../src/appicon.c:501
15 msgid "Could not open specified icon file"
16 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku z ikon±"
18 #: ../src/appicon.c:522 ../src/dock.c:263 ../src/winmenu.c:85
19 msgid "Kill Application"
20 msgstr "Zabij Aplikacjê"
22 #: ../src/appicon.c:523 ../src/dock.c:264 ../src/winmenu.c:86
23 msgid ""
24 "This will kill the application.\n"
25 "Any unsaved changes will be lost.\n"
26 "Please confirm."
27 msgstr ""
28 "To zabije aplikacjê.\n"
29 "Wszystkie nie zachowane zmiany zostan± stracone.\n"
30 "Proszê potwierdziæ."
32 #: ../src/appicon.c:538 ../src/dock.c:1017
33 msgid "Unhide Here"
34 msgstr "Odkryj Tutaj"
36 #: ../src/appicon.c:539 ../src/dock.c:1019
37 msgid "(Un)Hide"
38 msgstr "(Nie)Ukryj"
40 #: ../src/appicon.c:540
41 msgid "Set Icon..."
42 msgstr "Ustaw Ikonê..."
44 #: ../src/appicon.c:541 ../src/dock.c:1023 ../src/winmenu.c:260
45 msgid "Kill"
46 msgstr "Zabij"
48 #: ../src/defaults.c:577 ../src/screen.c:535 ../src/screen.c:643 ../src/screen.c:649
49 msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
50 msgstr "nie mo¿na odczytaæ domeny \"%s\" z bazy danych"
52 #: ../src/defaults.c:623 ../src/defaults.c:745 ../src/defaults.c:780 ../src/defaults.c:806
53 msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
54 msgstr "Domena %s (%s) w bazie danych jest zniszczona!"
56 #: ../src/defaults.c:628 ../src/defaults.c:762 ../src/defaults.c:789 ../src/defaults.c:814
57 msgid "could not load domain %s from user defaults database"
58 msgstr "nie mo¿na za³adowaæ domeny %s z bazy danych u¿ytkownika"
60 #: ../src/defaults.c:639 ../src/defaults.c:730
61 msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
62 msgstr "Domena %s (%s) w globalnej bazie danych jest zniszczona!"
64 #: ../src/defaults.c:656 ../src/defaults.c:735
65 msgid "could not load domain %s from global defaults database"
66 msgstr "nie mo¿na za³adowaæ domeny %s z globalnej bazy danych"
68 #: ../src/defaults.c:1102
69 msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
70 msgstr "nie mo¿na zmieniæ \"%s\" na warto¶æ logiczn± dla klucza \"%s\""
72 #: ../src/defaults.c:1107 ../src/defaults.c:1141 ../src/defaults.c:1173 ../src/defaults.c:1186 ../src/defaults.c:1201 ../src/defaults.c:1216 ../src/defaults.c:1287 ../src/defaults.c:1299 ../src/defaults.c:1358 ../src/defaults.c:1402 ../src/defaults.c:1444 ../src/defaults.c:1490 ../src/defaults.c:1536 ../src/defaults.c:1759 ../src/defaults.c:1773 ../src/defaults.c:1806 ../src/defaults.c:1818 ../src/defaults.c:1830 ../src/defaults.c:1854 ../src/defaults.c:1872 ../src/defaults.c:1885 ../src/defaults.c:1898 ../src/defaults.c:1935 ../src/defaults.c:1973 ../src/defaults.c:2037 ../src/defaults.c:2188
73 msgid "using default \"%s\" instead"
74 msgstr "u¿ywam domy¶lnego \"%s\""
76 #: ../src/defaults.c:1138
77 msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
78 msgstr "nie mo¿na zmieniæ \"%s\" na liczbê ca³kowit± dla klucza \"%s\""
80 #: ../src/defaults.c:1168 ../src/defaults.c:1282 ../src/defaults.c:1754 ../src/defaults.c:1801 ../src/wdefaults.c:541 ../src/wdefaults.c:577
81 msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
82 msgstr "Niew³a¶ciwy format opcji dla klucza \"%s\". Powinno byæ %s."
84 #: ../src/defaults.c:1181
85 msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
86 msgstr "Niew³a¶ciwa liczba elementów w tablicy dla klucza \"%s\"."
88 #: ../src/defaults.c:1196
89 msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
90 msgstr "Niew³a¶ciwa warto¶æ dla klucza \"%s\". Powinna byæ Wspó³rzêdna."
92 #: ../src/defaults.c:1211
93 msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
94 msgstr "nie mo¿na zamieniæ tablicy na liczby ca³kowite dla \"%s\"."
96 #: ../src/defaults.c:1350
97 msgid "Invalid focus mode \"%s\". Should be Manual, Auto or Sloppy."
98 msgstr "Niew³a¶ciwy tryb aktywizacji \"%s\". Powinno byæ: Manual, Auto lub Sloopy."
100 #: ../src/defaults.c:1353
101 msgid "Invalid colormap focus mode \"%s\". Should be Manual or Auto."
102 msgstr "Niew³a¶ciwy tryb aktywizacji mapy kolorów \"%s\". Powinno byæ: Manual lub Auto."
104 #: ../src/defaults.c:1396
105 msgid "Invalid window placement mode \"%s\". Should be Auto, Cascade, Random or Manual."
106 msgstr "Niew³a¶ciwy tryb umieszczania okna \"%s\". Powinno byæ: Auto, Cascade, Random lub Manual."
108 #: ../src/defaults.c:1438
109 msgid "Invalid geometry display type \"%s\". Should be Center, Corner, Floating or Line."
110 msgstr "Niew³a¶ciwy typ geometrii obrazu \"%s\". Powinno byæ: Center, Corner, Floating lub Line."
112 #: ../src/defaults.c:1485
113 msgid "Invalid speed \"%s\". Should be UltraFast, Fast, Medium, Slow or UltraSlow."
114 msgstr "Niew³a¶ciwa szybko¶æ \"%s\". Powinno byæ: UltraFast, Fast, Medium, Slow lub UltraSlow."
116 #: ../src/defaults.c:1530
117 msgid "Invalid mouse button \"%s\". Should be Left, Middle, Right or Button1 through Button5"
118 msgstr "Niew³a¶ciwy przycisk myszy \"%s\". Powinno byæ: Left, Middle, Right lub Button1 do Button5"
120 #: ../src/defaults.c:1599 ../src/defaults.c:1630 ../src/defaults.c:1642 ../src/defaults.c:1684 ../src/defaults.c:1721
121 msgid "\"%s\" is not a valid color name"
122 msgstr "\"%s\" nie jest w³a¶ciw± nazw± koloru"
124 #: ../src/defaults.c:1611
125 msgid "bad number of arguments in gradient specification"
126 msgstr "niew³a¶ciwa liczba argumentów w okre¶leniu gradientu"
128 #: ../src/defaults.c:1657
129 msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
130 msgstr "zbyt ma³o argumentów w okre¶leniu wielokolorowego gradientu"
132 #: ../src/defaults.c:1768
133 msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
134 msgstr "B³±d w okre¶leniu tekstury dla klucza \"%s\""
136 #: ../src/defaults.c:1814 ../src/defaults.c:1850
137 msgid "Too few elements in array for key \"WorkspaceBack\"."
138 msgstr "Zbyt ma³o elementów w tablicy dla klucza \"WorkspaceBack\"."
140 #: ../src/defaults.c:1826
141 msgid "Wrong type for workspace background. Should be Texture."
142 msgstr "Niew³a¶ciwy typ t³a pulpitu. Powinna byæ Tekstura."
144 #: ../src/defaults.c:1868
145 msgid "Cannot get color entry for key \"WorkspaceBack\"."
146 msgstr "Nie mo¿na wzi±æ koloru dla klucza \"WorkspaceBack\"."
148 #: ../src/defaults.c:1880
149 msgid "key \"WorkspaceBack\" has invalid color \"%s\""
150 msgstr "klucz \"WorkspaceBack\" ma niew³a¶ciwy kolor \"%s\""
152 #: ../src/defaults.c:1894
153 msgid "Cannot get file entry for key \"WorkspaceBack\"."
154 msgstr "Nie mo¿na wzi±æ pliku dla klucza \"WorkspaceBack\"."
156 #: ../src/defaults.c:1912
157 msgid "could not run \"%s\""
158 msgstr "nie mo¿na uruchomiæ \"%s\""
160 #: ../src/defaults.c:1918
161 msgid "could not find background image \"%s\""
162 msgstr "nie mo¿na znale¼æ obrazka na t³o \"%s\""
164 #: ../src/defaults.c:1931
165 msgid "Error in texture specification for key \"WorkspaceBack\""
166 msgstr "B³±d w okre¶leniu tekstury dla klucza \"WorkspaceBack\""
168 #: ../src/defaults.c:1968
169 msgid "Invalid justification type \"%s\". Should be Left, Center or Right"
170 msgstr "Niew³a¶ciwy typ wyrównywania \"%s\". Powinno byæ: Left, Center lub Right"
172 #: ../src/defaults.c:2002
173 msgid "could not load any usable font"
174 msgstr "nie mo¿na za³adowaæ ¿adnego fontu"
176 #: ../src/defaults.c:2032
177 msgid "could not get color for key \"%s\""
178 msgstr "nie mo¿na wzi±æ koloru dla klucza \"%s\""
180 #: ../src/defaults.c:2091 ../src/rootmenu.c:435
181 msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
182 msgstr "%s:niew³a¶ciwy modyfikator klucza \"%s\""
184 #: ../src/defaults.c:2103
185 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
186 msgstr "%s:niew³a¶ciwe okre¶lenie skrótu klawiaturowego \"%s\""
188 #: ../src/defaults.c:2110
189 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
190 msgstr "%s:niew³a¶ciwy klawisz w skrócie \"%s\""
192 #: ../src/defaults.c:2136
193 msgid "%s: modifier key %s is not valid"
194 msgstr "%s: klawisz zmiany %s nie jest w³a¶ciwy"
196 #: ../src/defaults.c:2182
197 msgid "Invalid icon Position \"%s\". Should be one of blv, blh, brv, brh, tlv, tlh, trv, trh"
198 msgstr "Niew³a¶ciwa Pozycja ikony \"%s\". Powinno byæ: blv, blh, brv, brh, tlv, tlh, trv, trh "
200 #: ../src/defaults.c:2264
201 msgid "could not render texture for icon background"
202 msgstr "nie mo¿na pokazaæ tekstury dla t³a ikony"
204 #: ../src/defaults.c:2609
205 msgid "could not render texture for workspace background"
206 msgstr "nie mo¿na pokazaæ tekstury dla t³a pulpitu"
208 #: ../src/dialog.c:67 ../src/dialog.c:79 ../src/dialog.c:162 ../src/dialog.c:498 ../src/dockedapp.c:349
209 msgid "OK"
210 msgstr "OK"
212 #: ../src/dialog.c:67 ../src/dialog.c:72 ../src/dialog.c:162 ../src/dialog.c:505 ../src/dockedapp.c:355
213 msgid "Cancel"
214 msgstr "Anuluj"
216 #: ../src/dialog.c:72 ../src/rootmenu.c:206
217 msgid "Exit"
218 msgstr "Zakoñcz"
220 #: ../src/dialog.c:84
221 msgid "Yes"
222 msgstr "Tak"
224 #: ../src/dialog.c:84
225 msgid "No"
226 msgstr "Nie"
228 #: ../src/dialog.c:257
229 msgid "Could not open directory "
230 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ katalogu "
232 #: ../src/dialog.c:313
233 msgid "Could not load image file "
234 msgstr "Nie mo¿na za³adowaæ pliku z obrazkiem "
236 #: ../src/dialog.c:442
237 msgid "Directories"
238 msgstr "Katalogi"
240 #: ../src/dialog.c:451
241 msgid "Icons"
242 msgstr "Ikony"
244 #: ../src/dialog.c:488
245 msgid "File Name:"
246 msgstr "Nazwa Pliku:"
248 #: ../src/dialog.c:511
249 msgid "Choose File"
250 msgstr "Wybierz Plik"
252 #: ../src/dialog.c:521
253 msgid "Icon Chooser"
254 msgstr "Katalog Ikon"
256 #: ../src/dock.c:207
257 msgid "Type the name for workspace %i:"
258 msgstr "Wpisz nazwê dla pulpitu %i:"
260 #: ../src/dock.c:208 ../src/dock.c:996
261 msgid "Rename Workspace"
262 msgstr "Zmieñ Nazwê Pulpitu"
264 #: ../src/dock.c:408
265 msgid "Workspace Clip"
266 msgstr "Spinacz Pulpitu"
268 #: ../src/dock.c:409
269 msgid "All selected icons will be removed!"
270 msgstr "Wszystkie zaznaczone ikony zostan± usuniête!"
272 #: ../src/dock.c:458
273 msgid "Keep Icon"
274 msgstr "Trzymaj Ikonê"
276 #: ../src/dock.c:459 ../src/dock.c:1911 ../src/dock.c:2027
277 msgid "Type the command used to launch the application"
278 msgstr "Wpisz polecenie u¿ywane do odpalenia aplikacji"
280 #: ../src/dock.c:820
281 msgid "could not launch application %s\n"
282 msgstr "nie mo¿na odpaliæ aplikacji %s\n"
284 #: ../src/dock.c:875
285 msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
286 msgstr "nie mo¿na stworzyæ podmenu pulpitu dla menu Spinacza"
288 #: ../src/dock.c:933
289 msgid "could not create options submenu for Clip menu"
290 msgstr "nie mo¿na stworzyæ podmenu opcji dla menu Spinacza"
292 #: ../src/dock.c:937
293 msgid "Floating Clip"
294 msgstr "Lataj±cy Spinacz"
296 #: ../src/dock.c:943
297 msgid "Collapsed"
298 msgstr "Zwiniêty"
300 #: ../src/dock.c:949
301 msgid "AutoCollapse"
302 msgstr "AutoZwiniêty"
304 #: ../src/dock.c:955
305 msgid "AutoAttract Icons"
306 msgstr "Automatyczne Wy³apywanie Ikon"
308 #: ../src/dock.c:961
309 msgid "Keep Attracted Icons"
310 msgstr "Trzymaj Wy³apane Ikony"
312 #: ../src/dock.c:985
313 msgid "Floating Dock"
314 msgstr "P³ywaj±cy Dok"
316 #: ../src/dock.c:991
317 msgid "Clip Options"
318 msgstr "Opcje Spinacza"
320 #: ../src/dock.c:998
321 msgid "(Un)Select Icon"
322 msgstr "(Od)Zaznacz Ikonê"
324 #: ../src/dock.c:1000
325 msgid "(Un)Select All Icons"
326 msgstr "(Od)Zaznacz Wszystkie Ikony"
328 #: ../src/dock.c:1003
329 msgid "Keep Icon(s)"
330 msgstr "Trzymaj Ikonê(y)"
332 #: ../src/dock.c:1005
333 msgid "Move Icon(s) To"
334 msgstr "Przenie¶ Ikonê(y) Do"
336 #: ../src/dock.c:1010
337 msgid "Remove Icon(s)"
338 msgstr "Usuñ Ikonê(y)"
340 #: ../src/dock.c:1012
341 msgid "Attract Icons"
342 msgstr "Wy³ap Ikony"
344 #: ../src/dock.c:1015
345 msgid "Launch"
346 msgstr "Odpal"
348 #: ../src/dock.c:1021
349 msgid "Settings..."
350 msgstr "Ustawienia..."
352 #: ../src/dock.c:1405 ../src/dock.c:1419 ../src/dock.c:1433 ../src/dock.c:1443
353 msgid "bad value in docked icon state info %s"
354 msgstr "z³a warto¶æ w informacji o stanie zadokowanej ikony %s"
356 #: ../src/dock.c:1451
357 msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
358 msgstr "z³a warto¶æ w pozycji zadokowanej ikony %i,%i"
360 #: ../src/dock.c:1680
361 msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
362 msgstr "zbyt wiele ikon trzymanych w Doku. Ignorujê te, które siê nie mieszcz±"
364 #. icon->forced_dock = 1;
365 #: ../src/dock.c:1910 ../src/dock.c:2026
366 msgid "Dock Icon"
367 msgstr "Ikona Doku"
369 #: ../src/dock.c:2970 ../src/dock.c:2974
370 msgid "Could not execute command \"%s\""
371 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ polecenia \"%s\""
373 #: ../src/dockedapp.c:128
374 msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
375 msgstr "nie mo¿na znale¼æ ikony %s, u¿ywanej w zadokowanej aplikacji"
377 #: ../src/dockedapp.c:205
378 msgid "Could not open specified icon file:%s"
379 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ okre¶lonego pliku z ikon±:%s"
381 #: ../src/dockedapp.c:290
382 msgid "Start when WindowMaker is started"
383 msgstr "Wystartowaæ podczas startu WindowMakera"
385 #: ../src/dockedapp.c:297
386 msgid "Application path and arguments"
387 msgstr "¦cie¿ka do aplikacji i argumenty"
389 #: ../src/dockedapp.c:308
390 msgid "Command for files dropped with DND"
391 msgstr "Polecenie dla plików upuszczonych z DND"
393 #: ../src/dockedapp.c:320
394 msgid "%d will be replaced with the file name"
395 msgstr "%d zostanie zast±pione nazw± pliku"
397 #: ../src/dockedapp.c:324
398 msgid "DND support was not compiled in"
399 msgstr "nie wkompilowano wspomagania DND"
401 #: ../src/dockedapp.c:330
402 msgid "Icon Image"
403 msgstr "Obrazek Ikony"
405 #: ../src/dockedapp.c:342 ../src/winspector.c:1158
406 msgid "Browse..."
407 msgstr "Przegl±daj..."
409 #: ../src/dockedapp.c:387
410 msgid "Docked Application Settings"
411 msgstr "Ustawienia Zadokowanej Aplikacji"
413 #: ../src/event.c:465
414 msgid "stack overflow: too many dead processes"
415 msgstr "przepe³nienie stosu: zbyt wiele martwych procesów"
417 #: ../src/framewin.c:526
418 msgid "could not render gradient: %s"
419 msgstr "nie mo¿na pokazaæ gradientu: %s"
421 #: ../src/framewin.c:542 ../src/framewin.c:557 ../src/framewin.c:568 ../src/framewin.c:575 ../src/framewin.c:582 ../src/icon.c:294 ../src/texture.c:496
422 msgid "error rendering image:%s"
423 msgstr "b³±d podczas pokazywania obrazka:%s"
425 #: ../src/icon.c:180 ../src/wdefaults.c:399
426 msgid "error loading image file \"%s\""
427 msgstr "b³±d podczas ³adowania pliku z obrazkiem \"%s\""
429 #: ../src/icon.c:612
430 msgid "could not find default icon \"%s\""
431 msgstr "nie mo¿na znale¼æ domy¶lnej ikony \"%s\""
433 #: ../src/icon.c:618
434 msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
435 msgstr "nie mo¿na za³adowaæ domy¶lnej ikony \"%s\":%s"
437 #: ../src/main.c:169
438 msgid "Restart failed!!!"
439 msgstr "Restart siê nie powiód³!!!"
441 #: ../src/main.c:185
442 msgid "%s aborted.\n"
443 msgstr "%s zaniechany.\n"
445 #: ../src/main.c:196
446 msgid "usage: %s [-options]\n"
447 msgstr "sk³adnia: %s [-options]\n"
449 #: ../src/main.c:197
450 msgid "options:"
451 msgstr "opcje:"
453 #: ../src/main.c:199
454 msgid " -nocpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
455 msgstr " -nocpp \t\twy³±cz przetwarzanie plików konfiguracyjnych"
457 #: ../src/main.c:201
458 msgid " -nodock\t\tdo not open the application Dock"
459 msgstr " -nodock\t\tbez Doku z aplikacjami"
461 #: ../src/main.c:202
462 msgid " -noclip\t\tdo not open the workspace Clip"
463 msgstr " -noclip\t\tbez Spinacza na pulpicie"
466 #. puts(_(" -locale locale              locale to use"));
468 #: ../src/main.c:206
469 msgid " -visualid visualid\tvisual id of visual to use"
470 msgstr " -visualid visualid\tidentyfikator u¿ywanej palety"
472 #: ../src/main.c:207
473 msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
474 msgstr " -display host:dpy\tu¿ywany panel graficzny"
476 #: ../src/main.c:208
477 msgid " -version\t\tprint version and exit"
478 msgstr " -version\t\twy¶wietl informacjê o wersji i zakoñcz"
480 #: ../src/main.c:220
481 msgid ""
482 "could not find user GNUstep directory.\n"
483 "Make sure you have installed WindowMaker correctly and run wmaker.inst"
484 msgstr ""
485 "nie mo¿na znale¼æ katalogu GNUstep.\n"
486 "Upewnij siê czy zainstalowa³e¶ WindowMakera poprawnie i wykonaj wmaker.inst"
488 #: ../src/main.c:241
489 msgid "%s:could not execute initialization script"
490 msgstr "#s:nie mo¿na wykonaæ skryptu inicjalizacji"
492 #: ../src/main.c:298 ../src/main.c:305 ../src/main.c:312
493 msgid "too few arguments for %s"
494 msgstr "zbyt ma³o argumentów dla %s"
496 #: ../src/main.c:316
497 msgid "bad value for visualid: \"%s\""
498 msgstr "z³a warto¶æ id palety: \"%s\""
500 #: ../src/main.c:359
501 msgid "X server does not support locale"
502 msgstr "Serwer X nie wspiera locale"
504 #: ../src/main.c:362
505 msgid "cannot set locale modifiers"
506 msgstr "nie mo¿na ustawiæ modyfikatorów locale"
508 #: ../src/main.c:376
509 msgid "could not open display \"%s\""
510 msgstr "nie mo¿na otworzyæ panelu graficznego \"%s\""
512 #: ../src/menu.c:285
513 msgid "wrealloc() failed while trying to add menu item"
514 msgstr "wykonanie wrealloc() nie powiod³o siê podczas próby dodania pozycji menu"
516 #: ../src/misc.c:70
517 msgid "could not define value for %s for cpp"
518 msgstr "nie mo¿na zdefiniowaæ warto¶ci %s dla cpp"
520 #: ../src/misc.c:100
521 msgid "could not get password entry for UID %i"
522 msgstr "nie mo¿na znale¼æ has³a dla UID %i"
524 #: ../src/misc.c:124
525 msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
526 msgstr "twój komputer jest ¼le skonfigurowany. HOSTNAME jest ustawiony na %s"
528 #: ../src/misc.c:130
529 msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
530 msgstr "twój komputer jest ¼le skonfigurowany. HOST jest ustawiony na %s"
532 #: ../src/misc.c:735
533 msgid "selection timed-out"
534 msgstr "zaznaczenie straci³o wa¿no¶æ"
536 #: ../src/misc.c:749
537 msgid "Program Arguments"
538 msgstr "Argumenty Programu"
540 #: ../src/misc.c:768
541 msgid "Enter command arguments:"
542 msgstr "Wprowad¼ argumenty programu:"
544 #: ../src/misc.c:789
545 msgid "unable to get dropped data from DND drop"
546 msgstr "nie mo¿na wzi±æ upuszczonych danych protoko³u DND"
548 #: ../src/misc.c:797
549 msgid "error getting dropped data from DND drop"
550 msgstr "b³±d podczas brania upuszczonych danych protoko³u DND"
552 #: ../src/misc.c:803
553 msgid "out of memory while getting data from DND drop"
554 msgstr "wyczerpano pamiêæ podczas brania danych protoko³u DND"
556 #: ../src/misc.c:847 ../src/misc.c:966
557 msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
558 msgstr "wyczerpano pamiêæ podczas rozwijania \"%s\""
560 #: ../src/misc.c:901
561 msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
562 msgstr "wyczerpano pamiêæ podczas rozwijania \"%w\""
564 #: ../src/misc.c:920
565 msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
566 msgstr "wyczerpano pamiêæ podczas rozwijania \"%a\""
568 #: ../src/misc.c:942
569 msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
570 msgstr "wyczerpano pamiêæ podczas rozwijania \"%d\""
572 #: ../src/misc.c:954
573 msgid "selection not available"
574 msgstr "zaznaczenie niedostêpne"
576 #: ../src/misc.c:1032 ../src/misc.c:1038
577 msgid "bad window name value in %s state info"
578 msgstr "z³a warto¶æ nazwy okna w polu %s informacji stanu"
580 #: ../src/pixmap.c:235
581 msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
582 msgstr "nie mo¿na za³adowaæ bitmapy z mask± \"%s\". Maska nie zostanie u¿yta"
584 #: ../src/proplist.c:180
585 msgid "unterminated string"
586 msgstr "nie zakoñczony ³añcuch"
588 #: ../src/proplist.c:247
589 msgid "unterminated array"
590 msgstr "nie zakoñczona tablica"
592 #: ../src/proplist.c:256
593 msgid "missing , in array or unterminated array"
594 msgstr "brakuj±cy, w tablicy lub nie zakoñczonej tablicy"
596 #: ../src/proplist.c:267
597 msgid "could not get array element"
598 msgstr "nie mo¿na wzi±æ elementu tablicy"
600 #: ../src/proplist.c:297
601 msgid "unterminated dictionary"
602 msgstr "nie zakoñczony s³ownik"
604 #: ../src/proplist.c:315
605 msgid "missing dictionary key"
606 msgstr "brakuj±cy klucz s³ownika"
608 #: ../src/proplist.c:317
609 msgid "missing dictionary entry key or unterminated dictionary"
610 msgstr "brakuj±cy wpis s³ownika lub nie zakoñczony s³ownik"
612 #: ../src/proplist.c:323
613 msgid "error parsing dictionary key"
614 msgstr "b³±d podczas przetwarzania klucza s³ownika"
616 #: ../src/proplist.c:332
617 msgid "missing = in dictionary entry"
618 msgstr "brakuj±cy znak = we wpisie s³ownika"
620 #: ../src/proplist.c:351
621 msgid "missing ; in dictionary entry"
622 msgstr "brakuj±cy znak ; we wpisie s³ownika"
624 #: ../src/proplist.c:432
625 msgid "was expecting a string, dictionary, data or array."
626 msgstr "oczekiwano ³añcucha, s³ownika, danych lub tablicy."
628 #: ../src/proplist.c:434
629 msgid "Comments are not allowed inside WindowMaker owned domain files."
630 msgstr "Komentarze nie s± dozwolone we w³asnych plikach domenowych WindowMakera."
632 #: ../src/proplist.c:453
633 msgid "could not open domain file %s"
634 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku domeny %s"
636 #: ../src/proplist.c:466
637 msgid "extra data after end of file"
638 msgstr "nadmiarowe dane poza koñcem pliku"
640 #: ../src/resources.c:71
641 msgid "The following character sets are missing in %s:"
642 msgstr "Brakuje nastêpuj±cych zbiorów znaków w %s:"
644 #: ../src/resources.c:76
645 msgid "The string \"%s\" will be used in place"
646 msgstr "£añcuch \"%s\" zostanie u¿yty w miejscu"
648 #: ../src/resources.c:78
649 msgid "of any characters from those sets."
650 msgstr "dowolnego znaku z tych zbiorów."
652 #: ../src/resources.c:81
653 msgid "could not create font set %s. Trying fixed"
654 msgstr "nie mo¿na stworzyæ zbioru czcionek %s. Próbujê fixed"
656 #: ../src/resources.c:98
657 msgid "could not load font %s. Trying fixed"
658 msgstr "nie mo¿na za³adowaæ czcionki %s. Próbujê fixed"
660 #: ../src/resources.c:136
661 msgid "could not parse color \"%s\""
662 msgstr "nie mo¿na przetworzyæ koloru \"%s\""
664 #: ../src/resources.c:140
665 msgid "could not allocate color \"%s\""
666 msgstr "nie mo¿na zaalokowaæ koloru \"%s\""
668 #: ../src/rootmenu.c:162
669 msgid "Program \"%s\" not found or cannot be executed."
670 msgstr "Nie znaleziono lub nie mo¿na wykonaæ programu \"%s\"."
672 #: ../src/rootmenu.c:207
673 msgid "Exit window manager?"
674 msgstr "Czy opu¶ciæ mened¿era okien?"
676 #: ../src/rootmenu.c:227
677 msgid "Close X session"
678 msgstr "Zamknij sesjê X"
680 #: ../src/rootmenu.c:228
681 msgid ""
682 "Close Window System session?\n"
683 "(all applications will be closed)"
684 msgstr ""
685 "Czy zamkn±æ sesjê X Window System?\n"
686 "(wszystkie aplikacje zostan± zamkniête)"
688 #: ../src/rootmenu.c:230
689 msgid "Exiting...\n"
690 msgstr "Koniec...\n"
692 #: ../src/rootmenu.c:449
693 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
694 msgstr "%s:niew³a¶ciwe okre¶lenie skrótu klawiaturowego \"%s\" dla pozycji %s"
696 #: ../src/rootmenu.c:457
697 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
698 msgstr "%s:niew³a¶ciwy klawisz w skrócie \"%s\" dla pozycji %s"
700 #: ../src/rootmenu.c:510
701 msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
702 msgstr "%s: nie zakoñczone '\"' w pliku menu"
704 #: ../src/rootmenu.c:559
705 msgid "%s: missing command"
706 msgstr "%s: brakuj±ce polecenie"
708 #: ../src/rootmenu.c:592
709 msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
710 msgstr "niew³a¶ciwe okre¶lenie OPEN_MENU: %s"
712 #: ../src/rootmenu.c:657
713 msgid "%s:could not stat menu"
714 msgstr "%s:niezrozumia³e menu"
716 #: ../src/rootmenu.c:665
717 msgid "%s:could not stat menu :%s"
718 msgstr "%s:niezrozumia³e menu :%s"
720 #: ../src/rootmenu.c:683
721 msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
722 msgstr "zbyt wiele parametrów w OPEN_MENU: %s"
724 #: ../src/rootmenu.c:719
725 msgid "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. Only one is allowed."
726 msgstr "Jest wiêcej ni¿ jedno polecenie WORKSPACE_MENU w menu aplikacji. Tylko jedno jest dozwolone."
728 #: ../src/rootmenu.c:748 ../src/rootmenu.c:766
729 msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
730 msgstr "%s:brakuj±cy parametr w poleceniu menu \"%s\""
732 #: ../src/rootmenu.c:829
733 msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
734 msgstr "%s:nieznane polecenie \"%s\" w ustawieniach menu."
736 #: ../src/rootmenu.c:837
737 msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
738 msgstr "%s:nie mo¿na dodaæ skrótu do pozycji \"%s\""
740 #: ../src/rootmenu.c:974
741 msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
742 msgstr "%s:przekroczono maksymaln± dopuszczaln± d³ugo¶æ linii w ustawieniach menu: %s"
744 #: ../src/rootmenu.c:996 ../src/rootmenu.c:1088 ../src/rootmenu.c:1189
745 msgid "%s:missing command in menu config: %s"
746 msgstr "%s:brakujêce polecenie e ustawieniach menu: %s"
748 #: ../src/rootmenu.c:1026
749 msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
750 msgstr "%s:b³±d sk³adniowy w pliku menu:brak deklaracji END"
752 #: ../src/rootmenu.c:1055 ../src/rootmenu.c:1154
753 msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
754 msgstr "nie mo¿na stworzyæ argumentów do programu przetwarzaj±cego menu"
756 #: ../src/rootmenu.c:1061 ../src/rootmenu.c:1161
757 msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
758 msgstr "%s:nie mo¿na otworzyæ/przetworzyæ pliku menu"
760 #: ../src/rootmenu.c:1073 ../src/rootmenu.c:1174
761 msgid "%s:could not open menu file"
762 msgstr "%s:nie mo¿na otworzyæ pliku menu"
764 #: ../src/rootmenu.c:1100
765 msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
766 msgstr "%s:niew³a¶ciwy plik menu. Brak polecenia MENU"
768 #: ../src/rootmenu.c:1109
769 msgid "error reading preprocessed menu data"
770 msgstr "b³±d podczas czytania przetworzonego menu"
772 #: ../src/rootmenu.c:1201
773 msgid "%s:no title given for the root menu"
774 msgstr "%s:g³ówne menu nie ma tytu³u"
776 #: ../src/rootmenu.c:1255 ../src/rootmenu.c:1318 ../src/rootmenu.c:1362
777 msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
778 msgstr "wyczerpano pamiêæ podczas tworzenia menu katalogu %s"
780 #: ../src/rootmenu.c:1265
781 msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
782 msgstr "%s:nie mo¿na znale¼æ pliku \"%s\" w katalogu menu"
784 #: ../src/rootmenu.c:1411
785 msgid "Commands"
786 msgstr "Polecenia"
788 #: ../src/rootmenu.c:1413
789 msgid "Exit..."
790 msgstr "Koniec..."
792 #: ../src/rootmenu.c:1477
793 msgid "%s:could not find menu file \"%s\""
794 msgstr "%s:nie mo¿na znale¼æ pliku menu \"%s\""
796 #: ../src/rootmenu.c:1484
797 msgid "%s:could not access menu \"%s\""
798 msgstr "%s:brak dostêpu do menu \"%s\""
800 #: ../src/rootmenu.c:1510 ../src/rootmenu.c:1565
801 msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
802 msgstr "%s:b³±d formatowania w ustawieniach menu g³ównego \"%s\""
804 #: ../src/screen.c:111
805 msgid "it seems that there already is a window manager running"
806 msgstr "wygl±da na to ¿e ju¿ dzia³a jaki¶ mened¿er okien"
808 #: ../src/screen.c:394
809 msgid "could not load logo image for panels"
810 msgstr "nie mo¿na za³adowaæ obrazka z logo dla paneli"
812 #: ../src/screen.c:397
813 msgid "error making logo image for panel:%s"
814 msgstr "b³±d podczas tworzenia obrazka logo dla panelu:%s"
816 #: ../src/screen.c:544
817 msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
818 msgstr "rozmiar ikony jest ustawiony na %i, lecz jest zbyt ma³y. U¿yto 16\n"
820 #: ../src/screen.c:587
821 msgid "could not initialize graphics library context: %s"
822 msgstr "nie mo¿na zainicjalizowaæ graficznego kontekstu biblioteki: %s"
824 #: ../src/session.c:113 ../src/wdefaults.c:559 ../src/winspector.c:335
825 msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
826 msgstr "nie mo¿na zamieniæ \"%s\" na warto¶æ logiczn±"
828 #: ../src/stacking.c:88
829 msgid "could not get window list!!"
830 msgstr "nie mo¿na wzi±æ listy okien!!"
832 #: ../src/startup.c:163
833 msgid "internal X error: %s\n"
834 msgstr "wewnêtrzny b³±d X: %s\n"
836 #: ../src/startup.c:225
837 msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
838 msgstr "z³apano wygna³ %i (%s) - ponowne uruchamianie\n"
840 #: ../src/startup.c:227
841 msgid "got signal %i - restarting\n"
842 msgstr "z³apano sygna³ %i - ponowne uruchamianie\n"
844 #: ../src/startup.c:240
845 msgid "%s: Received signal SIGTERM. Exiting..."
846 msgstr "%s: Otrzymano sygna³ SIGTERM. Koñczenie..."
848 #: ../src/startup.c:251
849 msgid "got signal %i (%s)\n"
850 msgstr "z³apano sygna³ %i (%s)\n"
852 #: ../src/startup.c:253
853 msgid "got signal %i\n"
854 msgstr "z³apano sygna³ %i\n"
856 #: ../src/startup.c:258
857 msgid "crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
858 msgstr "za³amanie podczas próby uporz±dkowania po za³amaniu. Wyj¶cie awaryjne."
860 #: ../src/startup.c:267
861 msgid "trying to start alternative window manager..."
862 msgstr "próbujê wystartowaæ alternatywny mened¿er okien..."
864 #: ../src/switchmenu.c:124
865 msgid "Windows"
866 msgstr "Okna"
868 #: ../src/texture.c:260
869 msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
870 msgstr "nie mo¿na znale¼æ pliku z obrazkiem \"%s\" u¿ywanym jako tekstura."
872 #: ../src/texture.c:266
873 msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
874 msgstr "nie mo¿na za³adowaæ pixmapy z tekstur± \"%s\":%s"
876 #: ../src/texture.c:362 ../src/texture.c:492
877 msgid "could not render texture: %s"
878 msgstr "nie mo¿na pokazaæ tekstury: %s"
880 #: ../src/wdefaults.c:393
881 msgid "could not find icon file \"%s\""
882 msgstr "nie mo¿na znale¼æ pliku z ikon± \"%s\""
884 #: ../src/window.c:1931 ../src/window.c:2070
885 msgid ""
886 "the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
887 "Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
888 msgstr ""
889 "wygl±da na to, ¿e klawisze NumLock, ScrollLock lub podobne s± w³±czone.\n"
890 "Wy³±cz je lub niektóre akcje myszki i klawiatury nie zadzia³aj±."
892 #: ../src/winmenu.c:182
893 msgid "could not create workspace submenu for window menu"
894 msgstr "nie mo¿na stworzyæ podmenu pulpitu dla menu okna"
896 #: ../src/winmenu.c:204
897 msgid "(Un)Maximize"
898 msgstr "(Nie)Powiêksz"
900 #: ../src/winmenu.c:212
901 msgid "Miniaturize"
902 msgstr "Pomniejsz"
904 #: ../src/winmenu.c:221
905 msgid "(Un)Shade"
906 msgstr "(Ro)Zwiñ"
908 #: ../src/winmenu.c:229
909 msgid "Hide"
910 msgstr "Ukryj"
912 #: ../src/winmenu.c:236
913 msgid "Hide Others"
914 msgstr "Ukryj Inne"
916 #: ../src/winmenu.c:238
917 msgid "Select"
918 msgstr "Zaznacz"
920 #: ../src/winmenu.c:246
921 msgid "Move To"
922 msgstr "Przenie¶ Do"
924 #: ../src/winmenu.c:251
925 msgid "Attributes..."
926 msgstr "Atrybuty..."
928 #: ../src/winmenu.c:253
929 msgid "Close"
930 msgstr "Zamknij"
932 #: ../src/winspector.c:274
933 msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
934 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ ikony \"%s\" ustawionej dla tego okna"
936 #: ../src/winspector.c:287
937 msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
938 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ okre¶lonej ikony \"%s\":%s"
940 #: ../src/winspector.c:958
941 msgid "Save"
942 msgstr "Zachowaj"
944 #: ../src/winspector.c:964
945 msgid "Apply"
946 msgstr "Zastosuj"
948 #: ../src/winspector.c:970
949 msgid "Revert"
950 msgstr "Odwróæ"
952 #. *** window spec ***
953 #: ../src/winspector.c:979 ../src/winspector.c:987
954 msgid "Window Specification"
955 msgstr "Okre¶lenie Okna"
957 #: ../src/winspector.c:980
958 msgid "Window Attributes"
959 msgstr "Atrybuty Okna"
961 #: ../src/winspector.c:981
962 msgid "Advanced Options"
963 msgstr "Opcje Zaawansowane"
965 #: ../src/winspector.c:982
966 msgid "Icon and Initial Workspace"
967 msgstr "Ikona i Pocz±tkowy Pulpit"
969 #: ../src/winspector.c:983
970 msgid "Application Specific"
971 msgstr "W³a¶ciwe dla Aplikacji"
973 #: ../src/winspector.c:995
974 msgid "Defaults for all windows"
975 msgstr "Domy¶lne dla wszystkich okien"
977 #: ../src/winspector.c:1031
978 msgid ""
979 "The configuration will apply to all\n"
980 "windows that have their WM_CLASS property set to the above selected\n"
981 "name, when saved."
982 msgstr ""
983 "Po zachowaniu, konfiguracja zostanie zastosowana do wszystkich\n"
984 "okien które maj± w³a¶ciwo¶æ WM_CLASS odpowiedni± do zaznaczonej powy¿ej\n"
985 "nazwy."
987 #: ../src/winspector.c:1038
988 msgid "Attributes"
989 msgstr "Atrybuty"
991 #: ../src/winspector.c:1048
992 msgid "Disable titlebar"
993 msgstr "Wy³±cz pasek tytu³owy"
995 #: ../src/winspector.c:1052
996 msgid "Disable resizebar"
997 msgstr "Wy³±cz pasek zmiany rozmiaru"
999 #: ../src/winspector.c:1056
1000 msgid "Disable close button"
1001 msgstr "Wy³±cz przycisk zamkniêcia"
1003 #: ../src/winspector.c:1060
1004 msgid "Disable miniaturize button"
1005 msgstr "Wy³±cz przycisk pomniejszenia"
1007 #: ../src/winspector.c:1064
1008 msgid "Keep on top"
1009 msgstr "Trzymaj na wierzchu"
1011 #: ../src/winspector.c:1068
1012 msgid "Omnipresent"
1013 msgstr "Zawsze widoczny"
1015 #: ../src/winspector.c:1072
1016 msgid "Start Miniaturized"
1017 msgstr "Wystartuj Pomniejszony"
1019 #: ../src/winspector.c:1076
1020 msgid "Skip window list"
1021 msgstr "Przeskocz w li¶cie okien"
1023 #: ../src/winspector.c:1090
1024 msgid "Advanced"
1025 msgstr "Zaawansowane"
1027 #: ../src/winspector.c:1100
1028 msgid "Ignore HideOthers"
1029 msgstr "Zignoruj UkryjInne"
1031 #: ../src/winspector.c:1104
1032 msgid "Don't bind keyboard shortcuts"
1033 msgstr "Nie stosuj skrótów klawiaturowych"
1035 #: ../src/winspector.c:1108
1036 msgid "Don't bind mouse clicks"
1037 msgstr "Nie stosuj klikniêæ mysz±"
1039 #: ../src/winspector.c:1112
1040 msgid "Keep inside screen"
1041 msgstr "Trzymaj wewn±trz ekranu"
1043 #: ../src/winspector.c:1116
1044 msgid "Don't let it take focus"
1045 msgstr "Nie pozwól byæ aktywnym oknem"
1047 #: ../src/winspector.c:1120
1048 msgid "Don't Save Session"
1049 msgstr "Nie Zachowuj Sesji"
1051 #: ../src/winspector.c:1124
1052 msgid "Emulate Application Icon"
1053 msgstr "Emuluj Ikonê Aplikacji"
1055 #: ../src/winspector.c:1139
1056 msgid "Enable the \"Don't bind...\" options to allow the application to receive all mouse or keyboard events."
1057 msgstr "W³±cz wszystkie opcje typu \"Nie stosuj...\" by pozwoliæ aplikacji na odbiór wszystkich zdarzeñ od myszy i klawiatury."
1059 #: ../src/winspector.c:1146
1060 msgid "Miniwindow Image"
1061 msgstr "Obrazek Miniokna"
1063 #: ../src/winspector.c:1164
1064 msgid "Update"
1065 msgstr "Odnów"
1067 #: ../src/winspector.c:1169
1068 msgid "Icon file name:"
1069 msgstr "Nazwa pliku z ikon±:"
1071 #: ../src/winspector.c:1179
1072 msgid "Ignore client supplied icon"
1073 msgstr "Ignoruj ikonê dostarczon± przez klienta"
1075 #: ../src/winspector.c:1185
1076 msgid "Initial Workspace"
1077 msgstr "Pocz±tkowy Pulpit"
1079 #: ../src/winspector.c:1191
1080 msgid "Nowhere in particular"
1081 msgstr "Nigdzie w szczególno¶ci"
1083 #: ../src/winspector.c:1222
1084 msgid "Application Wide"
1085 msgstr "W Ca³ej Aplikacji"
1087 #: ../src/winspector.c:1232
1088 msgid "Start Hidden"
1089 msgstr "Wystartuj Ukryty"
1091 #: ../src/winspector.c:1236
1092 msgid "No application icon"
1093 msgstr "Brak ikony aplikacji"
1095 #: ../src/workspace.c:89 ../src/workspace.c:90 ../src/workspace.c:390
1096 msgid "Workspace %i"
1097 msgstr "Pulpit %i"
1099 #: ../src/workspace.c:439
1100 msgid "Workspaces"
1101 msgstr "Pulpity"
1103 #: ../src/workspace.c:441
1104 msgid "could not create Workspace menu"
1105 msgstr "nie mo¿na stworzyæ menu Pulpitu"
1107 #: ../src/workspace.c:448
1108 msgid "New"
1109 msgstr "Nowy"
1111 #: ../src/workspace.c:449
1112 msgid "Destroy Last"
1113 msgstr "Zniszcz Ostatni"
1115 #: ../src/xutil.c:220
1116 msgid "invalid data in selection"
1117 msgstr "niew³a¶ciwe dane w zaznaczeniu"