Initial revision
[wmaker-crm.git] / po / gl.po
blobd89a53332330e30b1e81be7037fc30329b5b34d6
1 # WindowMaker en Galego
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Date: 20-VI-'97 01:56:38+0200\n"
6 "From: XosÉ Vázquez <xose@arrakis.es>\n"
7 "Content-Type: text/plain; charset=\n"
8 "Language-Team: Galician \n"
9 "Xgettext-Options: --default-domain=WindowMaker --add-comments --keyword=_\n"
10 "Files: ../main.c ../event.c ../window.c ../startup.c ../shutdown.c ../wcore.c ../properties.c ../texture.c ../actions.c ../menu.c ../client.c ../pixmap.c ../image.c ../gradient.c ../button.c ../screen.c ../icon.c ../rootmenu.c ../dialog.c ../resource.c ../moveres.c ../application.c ../colormap.c ../raster.c ../placement.c ../misc.c ../appmenu.c ../keybind.c ../stacking.c ../appicon.c ../switchmenu.c ../dock.c ../winmenu.c ../generic/error.c\n"
12 #: ../main.c:149
13 msgid "Restart failed!!!"
14 msgstr "Fallo o reinicializar!!!"
16 #: ../main.c:164
17 msgid "%s aborted.\n"
18 msgstr "%s cancelado.\n"
20 #: ../main.c:172
21 msgid "usage: %s [-options]\n"
22 msgstr "uso: %s [-opcións]\n"
24 #: ../main.c:173
25 msgid "options:"
26 msgstr "opcións:"
28 #: ../main.c:175
29 msgid " -nocpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
30 msgstr " -nocpp \t\tdesactiva o preprocesamento dos arquivos de configuración"
32 #: ../main.c:178
33 msgid " -nodock\t\tdo not open the application Dock"
34 msgstr " -nodock\t\tnon usa-la aplicación Dock"
37 #. puts(_(" -locale locale              locale to use"));
39 #: ../main.c:183
40 msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
41 msgstr " -display host:dpy\tservidor a usar"
43 #: ../main.c:184
44 msgid " -version\t\tprint version and exit"
45 msgstr " -versión\t\tmostra a versión e escapa"
47 #: ../main.c:270
48 msgid "X server does not support locale"
49 msgstr "o servidor de X non soporta locale"
51 #: ../main.c:273
52 msgid "cannot set locale modifiers"
53 msgstr "non se pode variar os modificadores locale"
55 #: ../main.c:287
56 msgid "could not open display %s"
57 msgstr "non se pode abri-la pantalla %s"
59 #: ../event.c:315
60 msgid "stack overflow: too many dead processes"
61 msgstr "desbordamiento de pila: demasiados procesos mortos"
63 #: ../startup.c:137
64 msgid "internal X error: %s\n"
65 msgstr "erro interno das X: %s\n"
67 #: ../startup.c:152
68 msgid "got signal %i (%s)\n"
69 msgstr "recibida o sinal %i (%s)\n"
71 #: ../startup.c:154
72 msgid "got signal %i\n"
73 msgstr "recibida o sinal %i\n"
75 #: ../texture.c:317 ../texture.c:327
76 msgid "unsupported visual/depth for gradients"
77 msgstr "visual/depth para gradiente non soportada"
79 #: ../menu.c:231
80 msgid "wrealloc() failed while trying to add menu item"
81 msgstr "wrealloc () fallou mentras se intentaba engadir un campo o menu"
83 #: ../pixmap.c:211
84 msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
85 msgstr "non se puido carga-la mascara do bitmap \"%s\". Non se usará mascara" 
87 #: ../image.c:183 ../image.c:889 ../pixmap.c:261
88 msgid "could not load XPM file \"%s\""
89 msgstr "non se puido carga-lo arquivo XPM \"%s\""
91 #: ../pixmap.c:264
92 msgid "cannot load \"%s\": XPM support not compiled in"
93 msgstr "non se puido cargar \"%s\": non compilado con soporte XPM"
95 #: ../pixmap.c:271
96 msgid "could not load XBM file \"%s\""
97 msgstr "podería non cargarse o arquivo XBM \"%s\""
99 #: ../image.c:196 ../pixmap.c:275
100 msgid "can't identify image file \"%s\""
101 msgstr "non se pode identificar o arquivo de imaxe \"%s\""
103 #: ../image.c:200 ../pixmap.c:279
104 msgid "unknown image format in \"%s\""
105 msgstr "formato de imaxe desconhecido en \"%s\""
107 #: ../image.c:65 ../image.c:494
108 msgid "can't load pixmap file \"%s\". Size too weird"
109 msgstr "non se pode carga-lo arquivo de pixmax \"%s\". Tamaño moi raro"
111 #: ../image.c:83 ../image.c:746 ../image.c:768
112 msgid "virtual memory exhausted during pixmap load. Not fatal..."
113 msgstr "memoria virtual esgotada durante a carga do pixmap. No é grave pero..."
115 #: ../image.c:100 ../image.c:510
116 msgid "virtual memory exhausted. Continuing..."
117 msgstr "memoria virtual esgotada. Continuando..."
119 #: ../image.c:186
120 msgid "cannot load \"%s\": XPM format not supported"
121 msgstr "non se pode cargar \"%s\": o formato XPM non está soportado"
123 #. XPM
124 #: ../image.c:191
125 msgid "can't convert XBM file \"%s\" to internal format"
126 msgstr "non se pode convertir o arquivo XBM \"%s\" ó formato interno"
128 #: ../image.c:556 ../image.c:562 ../image.c:581
129 msgid "virtual memory exhausted during XPM load."
130 msgstr "memoria virtual esgotada durante a carga do XPM."
132 #: ../image.c:712 ../image.c:855
133 msgid "could not convert image \"%s\" to internal format"
134 msgstr "non pode converti-la imaxe \"%s\" o formato interno"
136 #: ../image.c:891
137 msgid "can't load \"%s\": XPM support not compiled in"
138 msgstr "non se pode cargar \"%s\": non está compilado con soporte XPM"
140 #: ../image.c:901
141 msgid "can't load \"%s\": unknown image format"
142 msgstr "non se pode cargar \"%s\" : formato de imaxe descoñecido"
144 #: ../screen.c:83
145 msgid "it seems that there already is a window manager running"
146 msgstr "pareceme que xa tes un xestor de fiestras correndo"
148 #: ../screen.c:234 ../screen.c:345
149 msgid "could not parse color %s"
150 msgstr "non se pode analiza-lo cor %s"
152 #: ../screen.c:289
153 msgid "The following character sets are missing:"
154 msgstr "O seguinte conxunto de caracteres non se atopan:"
156 #: ../screen.c:293
157 msgid "The string \"%s\" will be used in place"
158 msgstr "A cadea \"%s\" podería ser usada en susbtitución"
160 #: ../screen.c:295
161 msgid "of any characters from those sets."
162 msgstr "de algún caracter destos."
164 #: ../screen.c:298
165 msgid "could not create font set %s. Using fixed"
166 msgstr "non se pode crea-lo conxunto de fontes %s. Usando fixed"
168 #: ../screen.c:305
169 msgid "could not load any usable font set"
170 msgstr "non se pode cargar ningún grupo de fontes"
172 #: ../screen.c:316
173 msgid "could not load font %s. Using fixed"
174 msgstr "non se pode carga-la fonte %s. Usando fixed"
176 #: ../screen.c:319
177 msgid "could not load any usable font"
178 msgstr "non pode cargar ningunha fonte usable"
180 #: ../screen.c:440
181 msgid "Gradient texture not supported for your display (PseudoColor %ibpp)"
182 msgstr "O degradado non soportado pola túa pantalla (PseudoColor %ibpp)"
184 #: ../screen.c:443
185 msgid "You must enable dithering to be able to use gradients with this display"
186 msgstr "Debes de abilitar dithering para usa-lo gradiente con esta pantalla"
188 #: ../screen.c:457
189 msgid "Gradient texture available only for PseudoColor and TrueColor displays"
190 msgstr "A Textura do gradiente é posible só para pantallas con PseudoColor e  TrueColor"
192 #: ../screen.c:479
193 msgid "could not allocate texture"
194 msgstr "non pode localiza-la textura"
196 #: ../screen.c:1057
197 msgid "colormap size value(s) too large"
198 msgstr "valor(es) do tamaño do colormap(mapa de cor) demasiado longo"
200 #: ../dialog.c:208 ../rootmenu.c:121
201 msgid "Exit"
202 msgstr "Sair"
204 #: ../rootmenu.c:122
205 msgid "Exit window manager?"
206 msgstr "Sair do xestor de fiestras?"
208 #: ../rootmenu.c:141
209 msgid "Close X session"
210 msgstr "Fecha-la sesión X"
212 #: ../rootmenu.c:142
213 msgid ""
214 "Close Window System session?\n"
215 "(all applications will be closed)"
216 msgstr ""
217 "Fecha-la sesión do Sistema de Fiestras?\n"
218 "(tódalas aplicacións serán fechadas)"
220 #: ../rootmenu.c:144
221 msgid "Exiting...\n"
222 msgstr "Saíndo...\n"
224 #: ../rootmenu.c:230 ../rootmenu.c:327 ../rootmenu.c:507
225 msgid "Switch to %i"
226 msgstr "Trocar a %i"
228 #: ../rootmenu.c:296
229 msgid "out of memory to store menu commands. Nuking it."
230 msgstr "fora de memoria o garda-los comandos do menú. Asinxelando"
232 #: ../rootmenu.c:316
233 msgid "Workspaces"
234 msgstr "Area de Traballo"
236 #: ../rootmenu.c:318
237 msgid "could not create Workspace menu"
238 msgstr "non se pode crear un menu do Workspace(Area de traballo)"
240 #: ../rootmenu.c:321
241 msgid "New"
242 msgstr "Novo"
244 #: ../rootmenu.c:322
245 msgid "Destroy Last"
246 msgstr "Destrui-lo Derradeiro"
248 #: ../rootmenu.c:363
249 msgid "missing command in menu config: %s"
250 msgstr "falta o comando no memú de configuración: %s"
252 #: ../rootmenu.c:402
253 msgid "menu can only have one WORKSPACE_MENU"
254 msgstr "o menú pode ter só un WORKSPACE_MENU"
256 #: ../rootmenu.c:418
257 msgid "unknown command \"%s\" in menu config."
258 msgstr "comando \"%s\" descoñecido na configuración do menu"
260 #: ../rootmenu.c:422
261 msgid "syntax error in menu config. END declaration missing"
262 msgstr "erro de sintaxe na configuración do menú. Declaración END omitida"
264 #: ../rootmenu.c:447
265 msgid "syntax error in menu config. %s"
266 msgstr "erro de sintaxe no menú de configuración. %s"
268 #: ../rootmenu.c:454
269 msgid "no title given for the root menu"
270 msgstr "non foi asignado ningún título a fiestra raíz"
272 #: ../rootmenu.c:466
273 msgid "Commands"
274 msgstr "Comandos"
276 #: ../rootmenu.c:467
277 msgid "Exit..."
278 msgstr "Sair..."
280 #: ../rootmenu.c:592
281 msgid "could not stat menu configuration file \"%s\""
282 msgstr "non se pode ve-lo arquivo de configuración do menu \"%s\""
284 #: ../rootmenu.c:597
285 msgid "no read permision to menu configuration file"
286 msgstr "non tes permiso de lectura do arquivo de configuración do menú"
288 #: ../rootmenu.c:614
289 msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
290 msgstr "non podo facer argumentos para o preproceso do arquivo do menú"
292 #: ../rootmenu.c:622
293 msgid "could not open menu configuration preprocessor"
294 msgstr "non se pode abri-lo preprocesamento da configuración do menú"
296 #: ../rootmenu.c:632
297 msgid "couldn't open menu configuration file \"%s\""
298 msgstr "non se pode abri-lo arquivo de configuración\"%s\""
300 #: ../dock.c:701 ../rootmenu.c:664
301 msgid "Error"
302 msgstr "Erro"
304 #: ../rootmenu.c:665
305 msgid ""
306 "Could not read menu configuration\n"
307 "(see console log for details)"
308 msgstr ""
309 "Non pode le-la configuración do menú\n"
310 "(olla os log da consola para detalles)"
312 #: ../rootmenu.c:718
313 msgid "selection timed-out"
314 msgstr "selección fora de tempo"
316 #: ../rootmenu.c:750 ../rootmenu.c:789 ../rootmenu.c:815
317 msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
318 msgstr "fora de memoría durante a expansión de \"%s\""
320 #: ../rootmenu.c:803
321 msgid "selection not available"
322 msgstr "opción non dispoñible"
324 #: ../dialog.c:196
325 msgid "OK "
326 msgstr "De acordo"
328 #: ../dialog.c:210
329 msgid "Cancel"
330 msgstr "Cancelar"
332 #: ../resource.c:298 ../resource.c:360 ../resource.c:369 ../resource.c:498 ../resource.c:522 ../resource.c:531 ../resource.c:556
333 msgid "%s: syntax error in line \"%s\""
334 msgstr "%s: erro de sintaxe na liña \"%s\""
336 #: ../resource.c:310
337 msgid "%s: invalid window attribute specification in \"%s\""
338 msgstr "%s: especificado un atributo de fiestra non válido en \"%s\""
340 #: ../resource.c:337
341 msgid "%s: unknown attribute in line \"%s\""
342 msgstr "%s: atributo descoñecido na liña \"%s\""
344 #: ../resource.c:417 ../resource.c:426 ../resource.c:438
345 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
346 msgstr "%s  especificación non válida de tecla rápida"
348 #: ../resource.c:478
349 msgid "%s: expected section identifier but got %s"
350 msgstr "%s: esperábase un identificador de sección pero obtívose %s"
352 #: ../resource.c:511
353 msgid "%s: unknown option in line \"%s\""
354 msgstr "%s: opción descoñecida na liña \"%s\""
356 #: ../resource.c:560
357 msgid "%s: invalid colormap size in line \"%s\""
358 msgstr "%s: tamaño do mapa de cor non valido na liña \"%s\""
360 #: ../resource.c:580
361 msgid "%s: invalid geometry display type \"%s\". Shouldbe center, corner, floating or line"
362 msgstr "%s tipo de xeometría da pantalla inválido \"%s\". Debería ser center, corner, floating ou line"
364 #: ../resource.c:602
365 msgid "%s: invalid focus mode \"%s.\" Should be manual, auto or semiauto"
366 msgstr "%s: modo \"%s.\" de foco inválido. Debería de ser manual, auto ou semiauto"
368 #: ../resource.c:620
369 msgid "%s: invalid window placement mode \"%s\". Should be auto, cascade or manual"
370 msgstr "%s: modo de situa-la pantalla inválido \"%s\". Debería de ser auto ,cascade ou manual"
372 #: ../resource.c:640
373 msgid "%s: invalid texture type \"%s\" Should be solid, dgradient, vgradient or hgradient"
374 msgstr "%s: tipo de textura inválida \"%s\" Debería de ser solid, dgradient, vgradient ou hgradient"
376 #: ../resource.c:667
377 msgid "%s: invalid gradient spec. \"%s\""
378 msgstr "%s: mala especificación do gradiente. \"%s\""
380 #: ../resource.c:686
381 msgid "%s: invalid coordinate \"%s\""
382 msgstr "%s: coordenadas inválidas \"%s\""
384 #: ../resource.c:702
385 msgid "%s: invalid justification type \"%s\". Should be left, center or right"
386 msgstr "%s: tipo de xustificación inválido \"%s\". Debería de ser left, center ou right"
388 #: ../resource.c:732
389 msgid "could not make arguments for preference file preprocessor"
390 msgstr "non podo facer argumentos para o arquivo de preferencias do preprocesador"
392 #: ../resource.c:738
393 msgid "could not open preference file preprocessor"
394 msgstr "non se pode abri-lo arquivo de preferencias do preprocesador"
396 #: ../resource.c:745
397 msgid "could not open configuration file: \"%s\""
398 msgstr "non se pode abri-lo arquivo de configuración: \"%s\""
400 #: ../resource.c:792
401 msgid "could not find default icon \"%s\""
402 msgstr "non se pode atopa-lo icono por defecto \"%s\""
404 #: ../resource.c:798
405 msgid "could not find a preference file (%s) in \"%s\""
406 msgstr "non se atopa o arquivo de preferncias (%s) no \"%s\""
408 #: ../resource.c:806
409 msgid "could not find icon background \"%s\""
410 msgstr "non se pode atopa-lo icono para o fondo \"%s\"" 
412 #: ../raster.c:183
413 msgid "invalid dither colormap size specification.disabling"
414 msgstr "especificación inválida de tamaño do mapa de cor. Desabilitado"
416 #: ../raster.c:193
417 msgid "Could not build PseudoColor color table\n"
418 msgstr " Non se pode construi-la táboa de PseudoColor\n"
420 #: ../misc.c:48
421 msgid "could not define value for %s for cpp"
422 msgstr "non se pode defini-lo valor de %s para o cpp"
424 #: ../misc.c:78
425 msgid "could not get password entry for UID %i"
426 msgstr "non pode obte-la entrada de password para o UID %i" 
428 #: ../misc.c:103
429 msgid "your machine is misconfigured. gethostname() returned %s"
430 msgstr "o teu equipo está desconfigurado. gethostname() devolve %s"
432 #: ../appmenu.c:114
433 msgid "appmenu:could not create menu"
434 msgstr "appmenu:non puido crea-lo menu"
436 #: ../appmenu.c:145
437 msgid "appmenu:could not create menu entry"
438 msgstr "appmenu:non puido crear unha entrada no menu"
440 #: ../stacking.c:89 ../stacking.c:148
441 msgid "could not get window list!!"
442 msgstr "non se puido obte-la lista de fiestras!!"
444 #: ../switchmenu.c:109
445 msgid "Windows"
446 msgstr "Fiestras"
448 #: ../dock.c:176
449 msgid "could not open file \"%s\" to save Dock state"
450 msgstr "non se puido abi-lo arquivo  \"%s\" para graba-lo estado do Dock"
452 #: ../dock.c:699
453 msgid "Could not execute program \"%s\""
454 msgstr "Non se pode executa-lo programa \"%s\""
456 #: ../winmenu.c:119
457 msgid "(Un)Maximize"
458 msgstr "(Des)Maximizar"
460 #: ../winmenu.c:126
461 msgid "Miniaturize"
462 msgstr "Miniaturizar"
464 #: ../winmenu.c:133
465 msgid "(Un)Shade"
466 msgstr "(Des)Enrolar"
468 #: ../winmenu.c:140
469 msgid "Hide"
470 msgstr "Agachar"
472 #: ../winmenu.c:146
473 msgid "Hide Others"
474 msgstr "Agachar as outras"
476 #: ../winmenu.c:149
477 msgid "Close"
478 msgstr "Fechar"
480 #: ../winmenu.c:156
481 msgid "Kill"
482 msgstr "Matar"
484 #: ../generic/error.c:46
485 msgid " fatal error: "
486 msgstr " erro fatal: "
488 #: ../generic/error.c:72
489 msgid " warning: "
490 msgstr " perigo: " 
491 # msgid "falling back to C locale"
492 # msgstr " "
494 # msgid "cannot set locale %s"
495 # msgstr " "