Initial revision
[wmaker-crm.git] / po / es.po
blob2f4daa7f44cd4c7afffe7318eb8d4a7f6dad8e5b
1 # WindowMaker Spanish message catalog
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Date: 1997-06-02 18:29:09-0300\n"
5 "From: Raul Benito Garcia <raul@fi.upm.es>\n"
6 "Content-Type: text/plain; charset=\n"
7 "Language-Team: Spanish \n"
8 "Xgettext-Options: --default-domain=WindowMaker --add-comments --keyword=_\n"
9 "Files: ../main.c ../event.c ../window.c ../startup.c ../shutdown.c ../wcore.c ../properties.c ../texture.c ../actions.c ../menu.c ../client.c ../pixmap.c ../image.c ../gradient.c ../button.c ../screen.c ../icon.c ../rootmenu.c ../dialog.c ../resource.c ../moveres.c ../application.c ../colormap.c ../raster.c ../placement.c ../misc.c ../appmenu.c ../keybind.c ../stacking.c ../appicon.c ../switchmenu.c ../dock.c ../winmenu.c ../generic/error.c\n"
11 #: ../main.c:147
12 msgid "Restart failed!!!"
13 msgstr "Fallo al Reinicializar!!"
15 #: ../main.c:162
16 msgid "%s aborted.\n"
17 msgstr "%s abortado.\n"
19 #: ../main.c:170
20 msgid "usage: %s [-options]\n"
21 msgstr "uso: %s [-opciones]\n"
23 #: ../main.c:171
24 msgid "options:"
25 msgstr "opciones:"
27 #: ../main.c:173
28 msgid " -nocpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
29 msgstr " -nocpp \t\tdesactiva el preproceso de los ficheros de configuracion"
31 #: ../main.c:176
32 msgid " -nodock\t\tdo not open the application Dock"
33 msgstr " -nodock\t\tdesactiva el application Dock"
35 #: ../main.c:178
36 msgid " -locale locale\t\tlocale to use"
37 msgstr " -locale locale\t\tel locale a utilizar"
39 #: ../main.c:179
40 msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
41 msgstr " -display host:dpy\tordenador donde se visualizar el programa"
43 #: ../main.c:180
44 msgid " -version\t\tprint version and exit"
45 msgstr " -version\t\timprime la version y sale"
47 #: ../main.c:234
48 msgid "cannot set locale %s"
49 msgstr "no puedo localizar %s"
51 #: ../main.c:235
52 msgid "falling back to C locale"
53 msgstr "Volviendo al C locale"
55 #: ../main.c:263
56 msgid "X server does not support locale"
57 msgstr "el servidor de X no soporta localizacion"
59 #: ../main.c:266
60 msgid "cannot set locale modifiers"
61 msgstr "no puedo configurar los modifcadores de localizacion"
63 #: ../main.c:276
64 msgid "could not open display %s"
65 msgstr "no puedo abrir el display %s"
67 #: ../event.c:230
68 msgid "stack overflow: too many dead processes"
69 msgstr "sobrepasamiento de pila: demasiados procesos muertos"
71 #: ../startup.c:137
72 msgid "internal X error: %s\n"
73 msgstr "error interno de X: %s\n"
75 #: ../startup.c:152
76 msgid "got signal %i (%s)\n"
77 msgstr "recivida la se~al %i (&s)\n"
79 #: ../startup.c:154
80 msgid "got signal %i\n"
81 msgstr "recivida la se~al %i\n"
83 #: ../texture.c:317 ../texture.c:327
84 msgid "unsupported visual/depth for gradients"
85 msgstr "no esta soportado el modo visual/depth para los gradientes"
87 #: ../menu.c:231
88 msgid "wrealloc() failed while trying to add menu item"
89 msgstr "wrealloc() fallo mientras intentava a~adir un menu"
91 #: ../pixmap.c:211
92 msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
93 msgstr "no se pudo encontrar la mascara de bitmap \"%s\". No se usara mascara"
95 #: ../image.c:183 ../image.c:889 ../pixmap.c:261
96 msgid "could not load XPM file \"%s\""
97 msgstr "no puedo cargar el fichero XPM \"%s\""
99 #: ../pixmap.c:264
100 msgid "cannot load \"%s\": XPM support not compiled in"
101 msgstr "no puedo cargar \"%s\": no se compilo con soporte XPM"
103 #: ../pixmap.c:271
104 msgid "could not load XBM file \"%s\""
105 msgstr "no puedo carga el fichero XBM \"%s\""
107 #: ../image.c:196 ../pixmap.c:275
108 msgid "can't identify image file \"%s\""
109 msgstr "no puedo identificar el fichero de imagen \"%s\""
111 #: ../image.c:200 ../pixmap.c:279
112 msgid "unknown image format in \"%s\""
113 msgstr "formato desconocido de imagen en fichero \"%s\""
115 #: ../image.c:65 ../image.c:494
116 msgid "can't load pixmap file \"%s\". Size too weird"
117 msgstr "no puedo cargar fichero de pixmap \"%s\". El tama~o es muy estra~o"
119 #: ../image.c:83 ../image.c:746 ../image.c:768
120 msgid "virtual memory exhausted during pixmap load. Not fatal..."
121 msgstr "memoria virtual agotada durante la carga de un pixmap. No fatal..."
123 #: ../image.c:100 ../image.c:510
124 msgid "virtual memory exhausted. Continuing..."
125 msgstr "memoria virtual agotada. Continuando..."
127 #: ../image.c:186
128 msgid "cannot load \"%s\": XPM format not supported"
129 msgstr "no puedo cargar \"%s\": formato XPM no soportado"
131 #. XPM
132 #: ../image.c:191
133 msgid "can't convert XBM file \"%s\" to internal format"
134 msgstr ""
136 #: ../image.c:556 ../image.c:562 ../image.c:581
137 msgid "virtual memory exhausted during XPM load."
138 msgstr "memoria virtual agotada durante la carga de un XPM"
140 #: ../image.c:712 ../image.c:855
141 msgid "could not convert image \"%s\" to internal format"
142 msgstr "no puedo convertir la image \"%s\" a un formato interno"
144 #: ../image.c:901
145 msgid "can't load \"%s\": unknown image format"
146 msgstr "no puedo cargar \"%s\": formato de imagen desconocido"
148 #: ../screen.c:83
149 msgid "it seems that there already is a window manager running"
150 msgstr "parece que hay un gestor de ventanas ya corriendo"
152 #: ../screen.c:234 ../screen.c:344
153 msgid "could not parse color %s"
154 msgstr "no puedo entender el color %s"
156 #: ../screen.c:289
157 msgid "The following character sets are missing:"
158 msgstr "el siguiente conjunto de caracteres no se encuentra:"
160 #: ../screen.c:293
161 msgid "The string \"%s\" will be used in place"
162 msgstr "La cadena \"%s\" sera utilizada en su lugar"
164 #: ../screen.c:295
165 msgid "of any characters from those sets."
166 msgstr "de cualquiera de esto caracteres"
168 #: ../screen.c:298
169 msgid "could not create font set %s. Using fixed"
170 msgstr "no puedo crear el conjuto de fuentes %s. Usando fixed"
172 #: ../screen.c:305
173 msgid "could not load any usable font set"
174 msgstr "no puedo cargar ningun conjunto de fuentes util"
176 #: ../screen.c:315
177 msgid "could not load font %s. Using fixed"
178 msgstr "no puedo cargar la fuente %s. Usando fixed"
180 #: ../screen.c:318
181 msgid "could not load any usable font"
182 msgstr "no puedo cargar ninguna fuente util."
184 #: ../screen.c:439
185 msgid "Gradient texture not supported for your display (PseudoColor %ibpp)"
186 msgstr "texturas con gradientes no esta soprtado por tu display (PseudoColor %ibpp)"
188 #: ../screen.c:442
189 msgid "You must enable dithering to be able to use gradients with this display"
190 msgstr "Debes abilitar el dithering para poder utilizar los gradiente en tu display"
192 #: ../screen.c:456
193 msgid "Gradient texture available only for PseudoColor and TrueColor displays"
194 msgstr "las texturas con gradiente solo estan disponibles en displays en PseudoColor o TrueColor"
196 #: ../screen.c:478
197 msgid "could not allocate texture"
198 msgstr "no puedo crear textura"
200 #: ../screen.c:1058
201 msgid "colormap size value(s) too large"
202 msgstr "el tama~o del colormap es demasiado grande"
204 #: ../dialog.c:208 ../rootmenu.c:108
205 msgid "Exit"
206 msgstr "Salir"
208 #: ../rootmenu.c:109
209 msgid "Exit window manager?"
210 msgstr "Salir del gestor de ventanas?"
212 #: ../rootmenu.c:128
213 msgid "Close X session"
214 msgstr "Cerrar sesion X"
216 #: ../rootmenu.c:129
217 msgid ""
218 "Close Window System session?\n"
219 "(all applications will be closed)"
220 msgstr "Cerrar ls sesion del Sistemas de Ventanas?\n"
221 "(todas la aplicaciones se cerraran)"
223 #: ../rootmenu.c:217 ../rootmenu.c:314 ../rootmenu.c:496
224 msgid "Switch to %i"
225 msgstr "Cambiar a %i"
227 #: ../rootmenu.c:283
228 msgid "out of memory to store menu commands. Nuking it."
229 msgstr "se acabo la memoria al almacenar comandos del menu. Simplificando"
231 #: ../rootmenu.c:303
232 msgid "Workspaces"
233 msgstr "Area de Trabajo"
235 #: ../rootmenu.c:305
236 msgid "could not create Workspace menu"
237 msgstr "no puedo crear el menu de Area de Trabajo"
239 #: ../rootmenu.c:308
240 msgid "New"
241 msgstr "Nuevo"
243 #: ../rootmenu.c:309
244 msgid "Destroy Last"
245 msgstr "Destruir el Ultimo"
247 #: ../rootmenu.c:350
248 msgid "missing command in menu config: %s"
249 msgstr "falta comando en la configuracion del menu: %s"
251 #: ../rootmenu.c:390
252 msgid "menu can only have one WORKSPACE_MENU"
253 msgstr "el menu solo puede tener WORKSPACE_MENU"
255 #: ../rootmenu.c:406
256 msgid "unknown command \"%s\" in menu config."
257 msgstr "comando desconocido \"%s\" en la configuracion del menu"
259 #: ../rootmenu.c:410
260 msgid "syntax error in menu config. END declaration missing"
261 msgstr "error de sintaxis en la configuracion del menu. Faltas un END"
263 #: ../rootmenu.c:435
264 msgid "syntax error in menu config. %s"
265 msgstr "error de sintaxis en la configuracion del menu. %s"
267 #: ../rootmenu.c:443
268 msgid "no title given for the root menu"
269 msgstr "el menu principal no se le ha dado un titulo"
271 #: ../rootmenu.c:455
272 msgid "Commands"
273 msgstr "Comandos"
275 #: ../rootmenu.c:456
276 msgid "Exit..."
277 msgstr "Salir..."
279 #: ../rootmenu.c:573
280 msgid "could not stat menu configuration file \"%s\""
281 msgstr "No puedo mirar el fichero de configuracion del menu"
283 #: ../rootmenu.c:578
284 msgid "no read permision to menu configuration file"
285 msgstr "no tengo permiso de lectura para el fichero de configuracion del menu"
287 #: ../rootmenu.c:595
288 msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
289 msgstr "no puedo construir los argumento para el prepoces del fichero de menu"
291 #: ../rootmenu.c:603
292 msgid "could not open menu configuration preprocessor"
293 msgstr "no puedo abrir el fichero prepocesado de la configuracion del menu "
295 #: ../rootmenu.c:613
296 msgid "couldn't open menu configuration file \"%s\""
297 msgstr "no puedo abrir el fichero de configuracion del menu \"%s\""
299 #: ../dock.c:689 ../rootmenu.c:646
300 msgid "Error"
301 msgstr "Error"
303 #: ../rootmenu.c:647
304 msgid ""
305 "Could not read menu configuration\n"
306 "(see console log for details)"
307 msgstr ""
308 "No puedo leer la configuracion del menu\n"
309 "(mira el console log para detalles)"
311 #: ../dialog.c:196
312 msgid "OK "
313 msgstr "OK "
315 #: ../dialog.c:210
316 msgid "Cancel"
317 msgstr "Cancelar"
319 #: ../resource.c:297 ../resource.c:359 ../resource.c:368 ../resource.c:497 ../resource.c:521 ../resource.c:530 ../resource.c:555
320 msgid "%s: syntax error in line \"%s\""
321 msgstr "%s: error de sintaxis en la linea \"%s\""
323 #: ../resource.c:309
324 msgid "%s: invalid window attribute specification in \"%s\""
325 msgstr "%s: especificacion del atributo de la ventana incorrecto en \"%s\""
327 #: ../resource.c:336
328 msgid "%s: unknown attribute in line \"%s\""
329 msgstr "%s: atributo desconocido en la linea \"%s\""
331 #: ../resource.c:416 ../resource.c:425 ../resource.c:437
332 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
333 msgstr "%s:especificacion de atajos de teclado incorrecta"
335 #: ../resource.c:477
336 msgid "%s: expected section identifier but got %s"
337 msgstr "%s: Esperado identificador de seccion pero encontrado %s"
339 #: ../resource.c:510
340 msgid "%s: unknown option in line \"%s\""
341 msgstr "%s: opcion desconocida en linea \"%s\""
343 #: ../resource.c:559
344 msgid "%s: invalid colormap size in line \"%s\""
345 msgstr "%s: tama~o del coloramp incorrecto en linea \"%s\""
347 #: ../resource.c:579
348 msgid "%s: invalid geometry display type \"%s\". Shouldbe center, corner, floating or line"
349 msgstr "%s: tipo de geometria de presentacion incorrecta \"%s\". Debe ser center, corner, floating o linea"
351 #: ../resource.c:601
352 msgid "%s: invalid focus mode \"%s.\" Should be manual, auto or semiauto"
353 msgstr "%s: mode de foco incorreco \"%s\". Debe ser manual, auto o semiauto"
355 #: ../resource.c:619
356 msgid "%s: invalid window placement mode \"%s\". Should be auto, cascade or manual"
357 msgstr "%s: modo de colocacion de ventanas incorrecto \"%s\". Debe ser auto, cascade o manual"
359 #: ../resource.c:639
360 msgid "%s: invalid texture type \"%s\" Should be solid, dgradient, vgradient or hgradient"
361 msgstr "%s: tipo de textura incorrecto \"%s\". Debe ser solid, dgradient, vgradient o hgradient "
363 #: ../resource.c:666
364 msgid "%s: invalid gradient spec. \"%s\""
365 msgstr "%s: especificacion de gradiente incorrecta. \"%s\""
367 #: ../resource.c:685
368 msgid "%s: invalid coordinate \"%s\""
369 msgstr "%s: cordenadas incorrectas \"%s\""
371 #: ../resource.c:701
372 msgid "%s: invalid justification type \"%s\". Should be left, center or right"
373 msgstr "%s: tipo de justificacion incorrecto \"%s\". Debe ser left, center o right"
375 #: ../resource.c:731
376 msgid "could not make arguments for preference file preprocessor"
377 msgstr "no puedo crear los argumento para preprocesar el fichero de preferencias"
379 #: ../resource.c:737
380 msgid "could not open preference file preprocessor"
381 msgstr "no puedeo abrir el fichero de preprocesado de preferencias"
383 #: ../resource.c:744
384 msgid "could not open configuration file: \"%s\""
385 msgstr "no puedo encontrar el fichero de configuracion: \"%s\""
387 #: ../resource.c:791
388 msgid "could not find default icon \"%s\""
389 msgstr "no puedo encontrar el icono por defecto \"%s\""
391 #: ../resource.c:797
392 msgid "could not find a preference file (%s) in \"%s\""
393 msgstr "no puedo encontrar el fichero de preferencias (%s) en \"%s\""
395 #: ../resource.c:805
396 msgid "could not find icon background \"%s\""
397 msgstr "no puedoe encontrar el icono de fondo \"%s\""
399 #: ../raster.c:183
400 msgid "invalid dither colormap size specification.disabling"
401 msgstr "tama~o del colormap para el dither incorrecto. Desabilitado"
403 #: ../raster.c:193
404 msgid "Could not build PseudoColor color table\n"
405 msgstr "No puedo crear una tabla de PseudoColor\n"
407 #: ../misc.c:50
408 msgid "could not define value for %s for cpp"
409 msgstr "no puedo definar valor a %s para el cpp"
411 #: ../misc.c:80
412 msgid "could not get password entry for UID %i"
413 msgstr "no puedo encontrar una entrada de password para el UID %i"
415 #: ../appmenu.c:114
416 msgid "appmenu:could not create menu"
417 msgstr "appmenu:no puedo crear menu"
419 #: ../appmenu.c:145
420 msgid "appmenu:could not create menu entry"
421 msgstr "appmenu:no puedo crear un menu"
423 #: ../stacking.c:89 ../stacking.c:148
424 msgid "could not get window list!!"
425 msgstr "no puedo obtener la lista de ventanas"
427 #: ../switchmenu.c:109
428 msgid "Windows"
429 msgstr "Ventanas"
431 #: ../dock.c:171
432 msgid "could not open file \"%s\" to save Dock state"
433 msgstr "no puedo abrir \"%s\" para guardar el estado del Dock"
435 #: ../dock.c:687
436 msgid "Could not execute program \"%s\""
437 msgstr "No puedo ejecutar el programa \"%s\""
439 #: ../winmenu.c:119
440 msgid "(Un)Maximize"
441 msgstr "(Des)Maximizar"
443 #: ../winmenu.c:126
444 msgid "Miniaturize"
445 msgstr "Miniaturizar"
447 #: ../winmenu.c:133
448 msgid "(Un)Shade"
449 msgstr "(Des)Sombrear"
451 #: ../winmenu.c:140
452 msgid "Hide"
453 msgstr "Ocultar"
455 #: ../winmenu.c:146
456 msgid "Hide Others"
457 msgstr "Ocultar otros"
459 #: ../winmenu.c:149
460 msgid "Close"
461 msgstr "Cerrar"
463 #: ../winmenu.c:156
464 msgid "Kill"
465 msgstr "Matar"
467 #: ../generic/error.c:46
468 msgid " fatal error: "
469 msgstr " error fatal:"
471 #: ../generic/error.c:72
472 msgid " warning: "
473 msgstr " atencion:"