Initial revision
[wmaker-crm.git] / po / cs.po
blobf94a773678f99f2836af1cb00cb5f7293ae7add0
1 # Message catalog for WindowMaker
2 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
3 # David Sauer <xsauer@fel.cvut.cz>, 1998.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: WindowMaker 0.19.3\n"
8 "POT-Creation-Date: 1998-09-12 13:26+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 1998-09-12 13:39+02:00\n"
10 "Last-Translator: David Sauer <xsauer@fel.cvut.cz>\n"
11 "Language-Team: czech <cs@li.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: unknown\n"
16 #: ../src/appicon.c:509 ../src/dialog.c:267 ../src/dialog.c:323
17 #: ../src/dock.c:2999 ../src/dockedapp.c:206 ../src/rootmenu.c:166
18 #: ../src/winspector.c:278 ../src/winspector.c:291
19 msgid "Error"
20 msgstr "Chyba"
22 #: ../src/appicon.c:510
23 msgid "Could not open specified icon file"
24 msgstr "Nelze otevøí specifikovaný soubor s ikonou"
26 #: ../src/appicon.c:531 ../src/dock.c:281 ../src/winmenu.c:85
27 msgid "Kill Application"
28 msgstr "Ukonèit aplikaci"
30 #: ../src/appicon.c:532 ../src/dock.c:282 ../src/winmenu.c:86
31 msgid ""
32 "This will kill the application.\n"
33 "Any unsaved changes will be lost.\n"
34 "Please confirm."
35 msgstr ""
36 "Aplikace bude takto ukonèena.\n"
37 "Jakékoli zmìny budou ztraceny.\n"
38 "Prosím potvrïte."
40 #: ../src/appicon.c:547 ../src/dock.c:1038
41 msgid "Unhide Here"
42 msgstr "Odkryj zde"
44 #: ../src/appicon.c:548 ../src/dock.c:1040
45 msgid "(Un)Hide"
46 msgstr "Skrýt/Odkrýt"
48 #: ../src/appicon.c:549
49 msgid "Set Icon..."
50 msgstr "Nastavit ikonu..."
52 #: ../src/appicon.c:550 ../src/dock.c:1044 ../src/winmenu.c:260
53 msgid "Kill"
54 msgstr "Ukonèit"
56 #: ../src/defaults.c:581 ../src/screen.c:535 ../src/screen.c:643
57 #: ../src/screen.c:649
58 #, c-format
59 msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
60 msgstr "z databáze standardù nelze naèíst doménu \"%s\""
62 #: ../src/defaults.c:627 ../src/defaults.c:749 ../src/defaults.c:784
63 #: ../src/defaults.c:810
64 #, c-format
65 msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
66 msgstr "V databázi standardù jsou po¹kozena doména %s (%s)!"
68 #: ../src/defaults.c:632 ../src/defaults.c:766 ../src/defaults.c:793
69 #: ../src/defaults.c:819
70 #, c-format
71 msgid "could not load domain %s from user defaults database"
72 msgstr "z u¾ivatelovy databáze standardù nelze naèíst doménu \"%s\""
74 #: ../src/defaults.c:643 ../src/defaults.c:734
75 #, c-format
76 msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
77 msgstr "V globální databázi standardù je po¹kozena doména %s (%s)"
79 #: ../src/defaults.c:660 ../src/defaults.c:739
80 #, c-format
81 msgid "could not load domain %s from global defaults database"
82 msgstr "z globální databáze standardù nelze naèíst doménu \"%s\""
84 #: ../src/defaults.c:1131
85 #, c-format
86 msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
87 msgstr "\"%s\" nelze zkonvertovat pro klíè \"%s\" na boolean "
89 #: ../src/defaults.c:1136 ../src/defaults.c:1170 ../src/defaults.c:1202
90 #: ../src/defaults.c:1215 ../src/defaults.c:1230 ../src/defaults.c:1245
91 #: ../src/defaults.c:1316 ../src/defaults.c:1328 ../src/defaults.c:1387
92 #: ../src/defaults.c:1431 ../src/defaults.c:1473 ../src/defaults.c:1519
93 #: ../src/defaults.c:1565 ../src/defaults.c:1787 ../src/defaults.c:1801
94 #: ../src/defaults.c:1839 ../src/defaults.c:1851 ../src/defaults.c:1863
95 #: ../src/defaults.c:1886 ../src/defaults.c:1913 ../src/defaults.c:1926
96 #: ../src/defaults.c:1939 ../src/defaults.c:1969 ../src/defaults.c:2010
97 #: ../src/defaults.c:2022 ../src/defaults.c:2034 ../src/defaults.c:2059
98 #: ../src/defaults.c:2079 ../src/defaults.c:2092 ../src/defaults.c:2105
99 #: ../src/defaults.c:2142 ../src/defaults.c:2180 ../src/defaults.c:2244
100 #: ../src/defaults.c:2395
101 #, c-format
102 msgid "using default \"%s\" instead"
103 msgstr "pou¾iji implicitní %s"
105 #: ../src/defaults.c:1167
106 #, c-format
107 msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
108 msgstr "\"%s\" nelze zkonvertovat pro klíè \"%s\" na integer"
110 #: ../src/defaults.c:1197 ../src/defaults.c:1311 ../src/defaults.c:1782
111 #: ../src/defaults.c:1834 ../src/defaults.c:2005 ../src/wdefaults.c:541
112 #: ../src/wdefaults.c:577
113 #, c-format
114 msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
115 msgstr "Chybný formát volby pro klíè \"%s\". Má být %s."
117 #: ../src/defaults.c:1210
118 #, c-format
119 msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
120 msgstr "Pro klíè %s je v poli chybný poèet prvkù."
122 #: ../src/defaults.c:1225
123 #, c-format
124 msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
125 msgstr "Chybná hodnota pro klíè \"%s\". Má být Coordinate."
127 #: ../src/defaults.c:1240
128 #, c-format
129 msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
130 msgstr "pole nelze konvertovat na èísla typu integer(pro %s)."
132 #: ../src/defaults.c:1379
133 #, c-format
134 msgid "Invalid focus mode \"%s\". Should be Manual, Auto or Sloppy."
135 msgstr "Chybný zpùsob zamìøení oken \"%s\". Má být Manual, Auto nebo Sloopy."
137 #: ../src/defaults.c:1382
138 #, c-format
139 msgid "Invalid colormap focus mode \"%s\". Should be Manual or Auto."
140 msgstr "Chybný zpùsob zamìøení barevné mapy \"%s\". Má být Manual nebo Auto."
142 #: ../src/defaults.c:1425
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "Invalid window placement mode \"%s\". Should be Auto, Cascade, Random or "
146 "Manual."
147 msgstr ""
148 "Pokládání oken zpùsobem \"%s\". Má být Auto, Cascade, Random nebo Manual."
150 #: ../src/defaults.c:1467
151 #, c-format
152 msgid ""
153 "Invalid geometry display type \"%s\". Should be Center, Corner, Floating or "
154 "Line."
155 msgstr ""
156 "Chybnì urèený typ zobrazení geometrie okna \"%s\". Má být Center, Corner, "
157 "Floating nebo Line."
159 #: ../src/defaults.c:1514
160 #, c-format
161 msgid ""
162 "Invalid speed \"%s\". Should be UltraFast, Fast, Medium, Slow or UltraSlow."
163 msgstr ""
164 "Chybný zpùsob urèení rychlosti \"%s\". Má být UltraFast, Fast, Medium, Slow "
165 "nebo UltraSlow."
167 #: ../src/defaults.c:1559
168 #, c-format
169 msgid ""
170 "Invalid mouse button \"%s\". Should be Left, Middle, Right or Button1 "
171 "through Button5"
172 msgstr ""
173 "Chybnì urèené tlaèítko my¹i \"%s\". Má být Left, Middle, Right nebo Button1 "
174 "a¾ Button5"
176 #: ../src/defaults.c:1628 ../src/defaults.c:1659 ../src/defaults.c:1671
177 #: ../src/defaults.c:1713 ../src/defaults.c:1753
178 #, c-format
179 msgid "\"%s\" is not a valid color name"
180 msgstr "%s není správné jméno barvy"
182 #: ../src/defaults.c:1640
183 msgid "bad number of arguments in gradient specification"
184 msgstr "chybný poèet argumetù ve specifikaci gradientu"
186 #: ../src/defaults.c:1686
187 msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
188 msgstr "nedostatek argumentù pøi specifikaci vícebarevného gradientu"
190 #: ../src/defaults.c:1796
191 #, c-format
192 msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
193 msgstr "Chyba ve specifikaci textury pro klíè \"%s\""
195 #: ../src/defaults.c:1847 ../src/defaults.c:1882 ../src/defaults.c:2018
196 #: ../src/defaults.c:2055
197 msgid "Too few elements in array for key \"WorkspaceBack\"."
198 msgstr "Pro klíè \"WorkspaceBack\" není v poli dostatek prvkù."
200 #: ../src/defaults.c:1859 ../src/defaults.c:2030
201 msgid "Wrong type for workspace background. Should be Texture."
202 msgstr "Chybný typ pro pozadí pracovní plochy. Má být 'Texture'."
204 #: ../src/defaults.c:1909 ../src/defaults.c:2075
205 msgid "Cannot get color entry for key \"WorkspaceBack\"."
206 msgstr "Nelze získat barevnou polo¾ku pro klíè \"WorkspaceBack\"."
208 #: ../src/defaults.c:1921 ../src/defaults.c:2087
209 #, c-format
210 msgid "key \"WorkspaceBack\" has invalid color \"%s\""
211 msgstr "klíè \"WorkspaceBack\" má chybné jméno barvy \"%s\""
213 #: ../src/defaults.c:1935 ../src/defaults.c:2101
214 msgid "Cannot get file entry for key \"WorkspaceBack\"."
215 msgstr "Pro klíè \"WorkspaceBack\" nelze získat polo¾ku souboru."
217 #: ../src/defaults.c:1948 ../src/defaults.c:2125
218 #, c-format
219 msgid "could not find background image \"%s\""
220 msgstr "nelze získat pozadí obrázku \"%s\""
222 #: ../src/defaults.c:1965 ../src/defaults.c:2138
223 msgid "Error in texture specification for key \"WorkspaceBack\""
224 msgstr "Chyba ve specifikaci textury pro klíè \"WorkspaceBack\""
226 #: ../src/defaults.c:2119
227 #, c-format
228 msgid "could not run \"%s\""
229 msgstr "nelze provést pøíkaz \"%s\""
231 #: ../src/defaults.c:2175
232 #, c-format
233 msgid "Invalid justification type \"%s\". Should be Left, Center or Right"
234 msgstr "Chybnì urèený typ zarovnání \"%s\". Mý být Left, Center nebo Rigth."
236 #: ../src/defaults.c:2209
237 msgid "could not load any usable font"
238 msgstr "nelze naèíst ¾ádný pou¾itelný font"
240 #: ../src/defaults.c:2239
241 #, c-format
242 msgid "could not get color for key \"%s\""
243 msgstr "nelze získat barvu pro klíè \"%s\""
245 #: ../src/defaults.c:2298 ../src/rootmenu.c:433
246 #, c-format
247 msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
248 msgstr "%s:chybný modifikátor klávesy \"%s\""
250 #: ../src/defaults.c:2310
251 #, c-format
252 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
253 msgstr "%s:chybná specifikace klávesové zkratky \"%s\""
255 #: ../src/defaults.c:2317
256 #, c-format
257 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
258 msgstr "%s:chybná klávesa v klávesové zkratce \"%s\""
260 #: ../src/defaults.c:2343
261 #, c-format
262 msgid "%s: modifier key %s is not valid"
263 msgstr "%s: klávesa modifikátoru %s není v poøádku"
265 #: ../src/defaults.c:2389
266 #, c-format
267 msgid ""
268 "Invalid icon Position \"%s\". Should be one of blv, blh, brv, brh, tlv, tlh, "
269 "trv, trh"
270 msgstr ""
271 "Chybnì zadaná pozice ikon \"%s\". Má být: blv, blh, brv, brh, tlv, tlh, trv "
272 "nebo trh"
274 #: ../src/defaults.c:2471
275 msgid "could not render texture for icon background"
276 msgstr "pro pozadí ikony nelze vykreslit texturu"
278 #: ../src/defaults.c:2830
279 msgid "background texture rendering was unsuccessfull"
280 msgstr "vykreslení textury pozadí není v poøádku"
282 #: ../src/defaults.c:2857
283 #, c-format
284 msgid "could not load image %s for option %s:%s\n"
285 msgstr "pro volbu %2$s:%3$s nelze naèíst obrázek loga %1$s\n"
287 #: ../src/defaults.c:2873
288 msgid "could not spawn texture rendering subprocess for option"
289 msgstr "pro vykreslení textury nelze zalo¾it podproces pro volbu"
291 #: ../src/defaults.c:2922 ../src/defaults.c:3010
292 msgid "could not render texture for workspace background"
293 msgstr "pro pozadí pracovní plochy nelze vykreslit texturu"
295 #: ../src/dialog.c:69 ../src/dialog.c:81 ../src/dialog.c:166
296 #: ../src/dialog.c:503 ../src/dockedapp.c:349
297 msgid "OK"
298 msgstr "OK"
300 #: ../src/dialog.c:69 ../src/dialog.c:74 ../src/dialog.c:166
301 #: ../src/dialog.c:510 ../src/dockedapp.c:355
302 msgid "Cancel"
303 msgstr "Nic"
305 #: ../src/dialog.c:74 ../src/rootmenu.c:208
306 msgid "Exit"
307 msgstr "Konec"
309 #: ../src/dialog.c:86
310 msgid "Yes"
311 msgstr "Ano"
313 #: ../src/dialog.c:86
314 msgid "No"
315 msgstr "Ne"
317 #: ../src/dialog.c:262
318 msgid "Could not open directory "
319 msgstr "Nelze otevøít adresáø"
321 #: ../src/dialog.c:318
322 msgid "Could not load image file "
323 msgstr "Nelze naèíst obrázek"
325 #: ../src/dialog.c:447
326 msgid "Directories"
327 msgstr "Adresáøe"
329 #: ../src/dialog.c:456
330 msgid "Icons"
331 msgstr "Ikony"
333 #: ../src/dialog.c:493
334 msgid "File Name:"
335 msgstr "Jméno souboru:"
337 #: ../src/dialog.c:516
338 msgid "Choose File"
339 msgstr "Vyberte soubor"
341 #: ../src/dialog.c:526
342 msgid "Icon Chooser"
343 msgstr "Výbìr ikony"
345 #: ../src/dock.c:225
346 #, c-format
347 msgid "Type the name for workspace %i:"
348 msgstr "Zadejte jméno pro plochu %i:"
350 #: ../src/dock.c:226 ../src/dock.c:1017
351 msgid "Rename Workspace"
352 msgstr "Pøejmenovat plochu"
354 #: ../src/dock.c:429
355 msgid "Workspace Clip"
356 msgstr "Sponka"
358 #: ../src/dock.c:430
359 msgid "All selected icons will be removed!"
360 msgstr "V¹echny vybrané ikony budou odstranìny!"
362 #: ../src/dock.c:479
363 msgid "Keep Icon"
364 msgstr "Dr¾et ikonu"
366 #: ../src/dock.c:480 ../src/dock.c:1932 ../src/dock.c:2049
367 msgid "Type the command used to launch the application"
368 msgstr "Zadejte pøíkaz, který spustí aplikaci"
370 #: ../src/dock.c:841
371 #, c-format
372 msgid "could not launch application %s\n"
373 msgstr "aplikaci %s nelze odstartovat\n"
375 #: ../src/dock.c:896
376 msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
377 msgstr "nelze vytvoøit submenu pracovní plochy pro menu Sponky"
379 #: ../src/dock.c:954
380 msgid "could not create options submenu for Clip menu"
381 msgstr "nelze vytvoøit submenu voleb pro menu Sponky"
383 #: ../src/dock.c:958
384 msgid "Floating Clip"
385 msgstr "Plovoucí sponka"
387 #: ../src/dock.c:964
388 msgid "Collapsed"
389 msgstr "Svinuto"
391 #: ../src/dock.c:970
392 msgid "AutoCollapse"
393 msgstr "Automaticky svinout"
395 #: ../src/dock.c:976
396 msgid "AutoAttract Icons"
397 msgstr "Automaticky chytat iony"
399 #: ../src/dock.c:982
400 msgid "Keep Attracted Icons"
401 msgstr "Dr¾ chycené ikony"
403 #: ../src/dock.c:1006
404 msgid "Floating Dock"
405 msgstr "Plovoucí Dok"
407 #: ../src/dock.c:1012
408 msgid "Clip Options"
409 msgstr "Volby Sponky"
411 #: ../src/dock.c:1019
412 msgid "(Un)Select Icon"
413 msgstr "(Od)Oznaè ikonu"
415 #: ../src/dock.c:1021
416 msgid "(Un)Select All Icons"
417 msgstr "(Od)Oznaè v¹echny ikony"
419 #: ../src/dock.c:1024
420 msgid "Keep Icon(s)"
421 msgstr "Dr¾ ikonu/ikony"
423 #: ../src/dock.c:1026
424 msgid "Move Icon(s) To"
425 msgstr "Pøesunou ikonu/ikony na"
427 #: ../src/dock.c:1031
428 msgid "Remove Icon(s)"
429 msgstr "Odstraò ikonu/ikony"
431 #: ../src/dock.c:1033
432 msgid "Attract Icons"
433 msgstr "Chytej ikony"
435 #: ../src/dock.c:1036
436 msgid "Launch"
437 msgstr "Odstartovat"
439 #: ../src/dock.c:1042
440 msgid "Settings..."
441 msgstr "Nastavení..."
443 #: ../src/dock.c:1426 ../src/dock.c:1440 ../src/dock.c:1454 ../src/dock.c:1464
444 #, c-format
445 msgid "bad value in docked icon state info %s"
446 msgstr "chybná hodnota stavu ukotvené ikony %s"
448 #: ../src/dock.c:1472
449 #, c-format
450 msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
451 msgstr "chybná hodnota pozice ukotvené ikony %i,%i"
453 #: ../src/dock.c:1701
454 msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
455 msgstr "v doku je pøíli¹ mnoho ikon. Co se nevejde, je zanedbáno"
457 #. icon->forced_dock = 1;
458 #: ../src/dock.c:1931 ../src/dock.c:2048
459 msgid "Dock Icon"
460 msgstr "Ukotvit ikonu"
462 #: ../src/dock.c:2992 ../src/dock.c:2996
463 #, c-format
464 msgid "Could not execute command \"%s\""
465 msgstr "Nelze provést pøíkaz \"%s\""
467 #: ../src/dockedapp.c:128
468 #, c-format
469 msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
470 msgstr "nelze najít ikonu %s, která byla pou¾ita pro aplikaci v doku"
472 #: ../src/dockedapp.c:205
473 #, c-format
474 msgid "Could not open specified icon file:%s"
475 msgstr "Nelze otevøít specifikovaný soubor s ikonou(%s)"
477 #: ../src/dockedapp.c:290
478 msgid "Start when WindowMaker is started"
479 msgstr "Odstartovat pøi startu WindowMakeru"
481 #: ../src/dockedapp.c:297
482 msgid "Application path and arguments"
483 msgstr "Cesty a argumenty pro aplikaci"
485 #: ../src/dockedapp.c:308
486 msgid "Command for files dropped with DND"
487 msgstr "Pøíkaz pro polo¾ený soubor (DND)"
489 #: ../src/dockedapp.c:320
490 #, c-format
491 msgid "%d will be replaced with the file name"
492 msgstr "%d bude nahrazeno jménem souboru"
494 #: ../src/dockedapp.c:324
495 msgid "DND support was not compiled in"
496 msgstr "DNS podpora nebylo zakompilována"
498 #: ../src/dockedapp.c:330
499 msgid "Icon Image"
500 msgstr "Ikona"
502 #: ../src/dockedapp.c:342 ../src/winspector.c:1175
503 msgid "Browse..."
504 msgstr "Hledat..."
506 #: ../src/dockedapp.c:387
507 msgid "Docked Application Settings"
508 msgstr "Nastavení pro aplikaci v doku"
510 #: ../src/event.c:467
511 msgid "stack overflow: too many dead processes"
512 msgstr "pøeteèení zásobníku: pøíli¹ mnoho procesù ve stavu dead"
514 #: ../src/framewin.c:526
515 #, c-format
516 msgid "could not render gradient: %s"
517 msgstr "nelze vykreslit gradient: %s"
519 #: ../src/framewin.c:542 ../src/framewin.c:557 ../src/framewin.c:568
520 #: ../src/framewin.c:575 ../src/framewin.c:582 ../src/icon.c:294
521 #: ../src/texture.c:528
522 #, c-format
523 msgid "error rendering image:%s"
524 msgstr "nelze vykreslit obrázek:%s"
526 #: ../src/icon.c:180 ../src/wdefaults.c:399
527 #, c-format
528 msgid "error loading image file \"%s\""
529 msgstr "ze souboru \"%s\" nelze naèíst obrázek"
531 #: ../src/icon.c:611
532 #, c-format
533 msgid "could not find default icon \"%s\""
534 msgstr "nelze najít stadardní ikonu \"%s\""
536 #: ../src/icon.c:617
537 #, c-format
538 msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
539 msgstr "nelze naèíst standardní ikonu \"%s\":%s"
541 #: ../src/main.c:171
542 msgid "Restart failed!!!"
543 msgstr "Operace \"RESTART\" selhala!!!"
545 #: ../src/main.c:187
546 #, c-format
547 msgid "%s aborted.\n"
548 msgstr "%s pøeru¹en.\n"
550 #: ../src/main.c:198
551 #, c-format
552 msgid "usage: %s [-options]\n"
553 msgstr "pou¾ití: %s [-volby]\n"
555 #: ../src/main.c:199
556 msgid "options:"
557 msgstr "volby:"
559 #: ../src/main.c:201
560 msgid " -nocpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
561 msgstr " -nocpp \t\tneprovádìj pøedzpracování konfiguraèních souborù"
563 #: ../src/main.c:203
564 msgid " -nodock\t\tdo not open the application Dock"
565 msgstr " -nodock\t\tnezobrazuj \"hnízdo\" pro ikony"
567 #: ../src/main.c:204
568 msgid " -noclip\t\tdo not open the workspace Clip"
569 msgstr " -noclip\t\tneotvírat aplikaci Sponku"
572 #. puts(_(" -locale locale              locale to use"));
574 #: ../src/main.c:208
575 msgid " -visualid visualid\tvisual id of visual to use"
576 msgstr ""
577 " -visualid visualid\\tèíslo obrazového módu(visual id), který bude pou¾it"
579 #: ../src/main.c:209
580 msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
581 msgstr " -display host:dpy\tkterý display pou¾ít"
583 #: ../src/main.c:210
584 msgid " -version\t\tprint version and exit"
585 msgstr " -version\t\tzobraz verzi a konec"
587 #: ../src/main.c:222
588 msgid ""
589 "could not find user GNUstep directory.\n"
590 "Make sure you have installed WindowMaker correctly and run wmaker.inst"
591 msgstr ""
592 "nelze najít u¾ivatelùv adresáø GNUstep.\n"
593 "Ujistìte se, ¾e máte WindowMaker správnì nainstalován, pøípadnì proveïte "
594 "wmaker.inst"
596 #: ../src/main.c:243
597 #, c-format
598 msgid "%s:could not execute initialization script"
599 msgstr "%s:nelze provést inicializaèní skript"
601 #: ../src/main.c:300 ../src/main.c:307 ../src/main.c:314
602 #, c-format
603 msgid "too few arguments for %s"
604 msgstr "nedostatek argumetù pro %s"
606 #: ../src/main.c:318
607 #, c-format
608 msgid "bad value for visualid: \"%s\""
609 msgstr "chybná hodnota pro typ visual: \"%s\""
611 #: ../src/main.c:361
612 msgid "X server does not support locale"
613 msgstr "X server nepodporuje nastavení místních zvyklostí"
615 #: ../src/main.c:364
616 msgid "cannot set locale modifiers"
617 msgstr "nelze nastavit modifikátory místních zvyklostí"
619 #: ../src/main.c:378
620 #, c-format
621 msgid "could not open display \"%s\""
622 msgstr "nelze otevøít displej \"%s\""
624 #: ../src/menu.c:285
625 msgid "wrealloc() failed while trying to add menu item"
626 msgstr "funkce wrealloc() selhala pøi pøidání polo¾ky do menu"
628 #: ../src/misc.c:70
629 #, c-format
630 msgid "could not define value for %s for cpp"
631 msgstr "pro %s pro cpp nelze urèit hodnotu"
633 #: ../src/misc.c:100
634 #, c-format
635 msgid "could not get password entry for UID %i"
636 msgstr ""
637 "pro u¾ivatele s UID %i nelze získat polo¾ku ze systémové tabulky passwd"
639 #: ../src/misc.c:124
640 #, c-format
641 msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
642 msgstr ""
643 "vá¹ poèítaè není správnì konfigurován. Promìnná HOSTNAME je nastavena na %s"
645 #: ../src/misc.c:130
646 #, c-format
647 msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
648 msgstr "vá¹ poèítaè není správnì nakonfigurován. Promìnná HOST nastavena na %s"
650 #: ../src/misc.c:758
651 msgid "selection timed-out"
652 msgstr "time out pøi výbìru"
654 #: ../src/misc.c:772
655 msgid "Program Arguments"
656 msgstr "Argumenty Programu"
658 #: ../src/misc.c:791
659 msgid "Enter command arguments:"
660 msgstr "Zadejte argumenty pro pøíkaz:"
662 #: ../src/misc.c:812
663 msgid "unable to get dropped data from DND drop"
664 msgstr "nelze získat data z DND operace drop"
666 #: ../src/misc.c:820
667 msgid "error getting dropped data from DND drop"
668 msgstr "chyba pøi získávání dat z operace DND drop"
670 #: ../src/misc.c:826
671 msgid "out of memory while getting data from DND drop"
672 msgstr "nedostatek pamìti pøi ètení dat z DND operace drop"
674 #: ../src/misc.c:870 ../src/misc.c:989
675 #, c-format
676 msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
677 msgstr "nedostatek pamìti pøi expanzi \"%s\""
679 #: ../src/misc.c:924
680 msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
681 msgstr "nedostatek pamìti pøi expanzi \"%w\""
683 #: ../src/misc.c:943
684 msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
685 msgstr "nedostatek pamìti pøi expanzi \"%a\""
687 #: ../src/misc.c:965
688 #, c-format
689 msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
690 msgstr "nedostatek pamìti pøi expanzi \"%d\""
692 #: ../src/misc.c:977
693 msgid "selection not available"
694 msgstr "výbìr není dostupný"
696 #: ../src/misc.c:1055 ../src/misc.c:1061
697 #, c-format
698 msgid "bad window name value in %s state info"
699 msgstr "chybné jméno okna ve stavové informaci %s"
701 #: ../src/pixmap.c:235
702 #, c-format
703 msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
704 msgstr ""
705 "nelze naèíst masku bitové mapy ze souboru \"%s\". Masky nebudou pou¾ity."
707 #: ../src/proplist.c:180
708 msgid "unterminated string"
709 msgstr "neukonèený øetìzec"
711 #: ../src/proplist.c:247
712 msgid "unterminated array"
713 msgstr "neukonèené pole"
715 #: ../src/proplist.c:256
716 msgid "missing , in array or unterminated array"
717 msgstr "v poli nebo neukonèeném poli oèekávám ','"
719 #: ../src/proplist.c:267
720 msgid "could not get array element"
721 msgstr "nelze získat prvek pole"
723 #: ../src/proplist.c:297
724 msgid "unterminated dictionary"
725 msgstr "neukonèený slovník"
727 #: ../src/proplist.c:315
728 msgid "missing dictionary key"
729 msgstr "oèekávám klíè slovníku"
731 #: ../src/proplist.c:317
732 msgid "missing dictionary entry key or unterminated dictionary"
733 msgstr "neukonèený slovník nebo chybí vstupní klíè slovníku"
735 #: ../src/proplist.c:323
736 msgid "error parsing dictionary key"
737 msgstr "chyba pøi zpracování klíèe slovníku"
739 #: ../src/proplist.c:332
740 msgid "missing = in dictionary entry"
741 msgstr "V polo¾ce slovníku oèekávám '='"
743 #: ../src/proplist.c:351
744 msgid "missing ; in dictionary entry"
745 msgstr "v polo¾ce slovníku oèekávám ';'"
747 #: ../src/proplist.c:432
748 msgid "was expecting a string, dictionary, data or array."
749 msgstr "oèekáván byl øetìzec, slovník, datové polo¾ku nebo pole."
751 #: ../src/proplist.c:434
752 msgid "Comments are not allowed inside WindowMaker owned domain files."
753 msgstr "Komentáøe nejsou v doménových souborech WindowMakeru povoleny."
755 #: ../src/proplist.c:453
756 #, c-format
757 msgid "could not open domain file %s"
758 msgstr "nelze otevøít doménový soubor %s"
760 #: ../src/proplist.c:466
761 msgid "extra data after end of file"
762 msgstr "nadbyteèná data za koncem souboru"
764 #: ../src/resources.c:71
765 #, c-format
766 msgid "The following character sets are missing in %s:"
767 msgstr "Následující znakové sady nejsou v %s dostupné:"
769 #: ../src/resources.c:76
770 #, c-format
771 msgid "The string \"%s\" will be used in place"
772 msgstr "Øetìzec \"%s\" bude pou¾it na místì"
774 #: ../src/resources.c:78
775 msgid "of any characters from those sets."
776 msgstr "kteréhokoli znaku tìchto znakových sad."
778 #: ../src/resources.c:81
779 #, c-format
780 msgid "could not create font set %s. Trying fixed"
781 msgstr "nelze vytvoøit font %s. Zkou¹ím fixed"
783 #: ../src/resources.c:98
784 #, c-format
785 msgid "could not load font %s. Trying fixed"
786 msgstr "nelze naèíst font %s. Zkou¹ím fixed"
788 #: ../src/resources.c:136
789 #, c-format
790 msgid "could not parse color \"%s\""
791 msgstr "nelze zpracovat barvu \"%s\""
793 #: ../src/resources.c:140
794 #, c-format
795 msgid "could not allocate color \"%s\""
796 msgstr "nelze alokovat polo¾ku pro barvu \"%s\""
798 #: ../src/rootmenu.c:164
799 #, c-format
800 msgid "Program \"%s\" not found or cannot be executed."
801 msgstr "Program \"%s\" nebyl nalezen nebo nemù¾e být proveden."
803 #: ../src/rootmenu.c:209
804 msgid "Exit window manager?"
805 msgstr "Ukonèit mana¾era oken?"
807 #: ../src/rootmenu.c:229
808 msgid "Close X session"
809 msgstr "Ukonèit sezení X"
811 #: ../src/rootmenu.c:230
812 msgid ""
813 "Close Window System session?\n"
814 "(all applications will be closed)"
815 msgstr ""
816 "Ukonèit sezení?\n"
817 "(v¹echny aplikace budou uzavøeny)"
819 #: ../src/rootmenu.c:232
820 msgid "Exiting...\n"
821 msgstr "Konèím...\n"
823 #: ../src/rootmenu.c:447
824 #, c-format
825 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
826 msgstr "%s:chybná specifikace klávesové zkratky \"%s\" pro polo¾ku %s"
828 #: ../src/rootmenu.c:455
829 #, c-format
830 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
831 msgstr "%s:chybná klávesa v klávesové zkratce \"%s\" pro polo¾ku %s"
833 #: ../src/rootmenu.c:508
834 #, c-format
835 msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
836 msgstr "%s: neodpovídající '\"' v souboru s menu"
838 #: ../src/rootmenu.c:558
839 #, c-format
840 msgid "%s: missing command"
841 msgstr "%s: oèekávám pøíkaz"
843 #: ../src/rootmenu.c:591
844 #, c-format
845 msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
846 msgstr "chybná specifikace OPEN_MENU: %s"
848 #: ../src/rootmenu.c:656
849 #, c-format
850 msgid "%s:could not stat menu"
851 msgstr "%s:nelze provést operaci 'stat' na menu"
853 #: ../src/rootmenu.c:664
854 #, c-format
855 msgid "%s:could not stat menu :%s"
856 msgstr "%s:nelze provést operaci 'stat' na menu: %s"
858 #: ../src/rootmenu.c:682
859 #, c-format
860 msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
861 msgstr "pøíli¹ mnoho parametrù pro pøíkaz OPEN_MENU: %s"
863 #: ../src/rootmenu.c:718
864 msgid ""
865 "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
866 "Only one is allowed."
867 msgstr ""
868 "V aplikaèním menu je více ne¾ jeden pøíkaz WORKSPACE_MENU. Je povolen jen "
869 "jeden."
871 #: ../src/rootmenu.c:747 ../src/rootmenu.c:765
872 #, c-format
873 msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
874 msgstr "%s:pro pøíkaz menu \"%s\" oèekávám parametr"
876 #: ../src/rootmenu.c:828
877 #, c-format
878 msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
879 msgstr "%s:neznámý pøíkaz \"%s\" v konfiguraci menu."
881 #: ../src/rootmenu.c:836
882 #, c-format
883 msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
884 msgstr "%s: pro polo¾ku \"%s\" nelze pøidat klávesou zkratku"
886 #: ../src/rootmenu.c:973
887 #, c-format
888 msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
889 msgstr "%s:v konfiguraci menu %s byla pøekroèena maximální délka øádky"
891 #: ../src/rootmenu.c:995 ../src/rootmenu.c:1087 ../src/rootmenu.c:1188
892 #, c-format
893 msgid "%s:missing command in menu config: %s"
894 msgstr "%s:v konfiguraci menu %s oèekávám pøíkaz"
896 #: ../src/rootmenu.c:1025
897 #, c-format
898 msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
899 msgstr "%s:syntaktická chyba v souboru s menu: oèekávána deklarace END"
901 #: ../src/rootmenu.c:1054 ../src/rootmenu.c:1153
902 msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
903 msgstr "nelze vytvoøit argumety pro preprocesor souboru s menu"
905 #: ../src/rootmenu.c:1060 ../src/rootmenu.c:1160
906 #, c-format
907 msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
908 msgstr "%s: nelze otevøít nebo pøedzpracovat soubor s menu"
910 #: ../src/rootmenu.c:1072 ../src/rootmenu.c:1173
911 #, c-format
912 msgid "%s:could not open menu file"
913 msgstr "%s:nelze otevøít soubor s menu"
915 #: ../src/rootmenu.c:1099
916 #, c-format
917 msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
918 msgstr "%s:syntaktická chyba v souboru s menu: oèekáván pøíkaz MENU"
920 #: ../src/rootmenu.c:1108
921 msgid "error reading preprocessed menu data"
922 msgstr "chyba pøi ètení pøedzpracovaného souboru s menu"
924 #: ../src/rootmenu.c:1200
925 #, c-format
926 msgid "%s:no title given for the root menu"
927 msgstr "%s: pro hlavní menu nebyl urèen titulek"
929 #: ../src/rootmenu.c:1254 ../src/rootmenu.c:1317 ../src/rootmenu.c:1361
930 #, c-format
931 msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
932 msgstr "nedostatek pamìti pøi konstrukci menu z obsahu adresáøe %s"
934 #: ../src/rootmenu.c:1264
935 #, c-format
936 msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
937 msgstr "%s:nelze provést 'stat' na soubory \"%s\" v adresáøi s menu"
939 #: ../src/rootmenu.c:1410
940 msgid "Commands"
941 msgstr "Pøíkazy"
943 #: ../src/rootmenu.c:1412
944 msgid "Exit..."
945 msgstr "Konec..."
947 #: ../src/rootmenu.c:1479
948 #, c-format
949 msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
950 msgstr "nelze najít soubor s menu \"%s\", odkazovaný z WMRootMenu"
952 #: ../src/rootmenu.c:1486
953 #, c-format
954 msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
955 msgstr "není pøístup k souboru s menu \"%s\", odkazovaném z WMRootMenu"
957 #: ../src/rootmenu.c:1514 ../src/rootmenu.c:1569
958 #, c-format
959 msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
960 msgstr "%s:chybný formát v konfiguraci hlavního menu \"%s\""
962 #: ../src/screen.c:111
963 msgid "it seems that there already is a window manager running"
964 msgstr "mám ten pocit, ¾e zde ji¾ jeden mana¾er oken bì¾í"
966 #: ../src/screen.c:394
967 msgid "could not load logo image for panels"
968 msgstr "pro panely nelze naèíst logo"
970 #: ../src/screen.c:397
971 #, c-format
972 msgid "error making logo image for panel:%s"
973 msgstr "chyba pøi vytváøení obrázku s logem pro panel:%s"
975 #: ../src/screen.c:544
976 #, c-format
977 msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
978 msgstr "je nakonfigurována velikost ikony %i, to je ov¹em málo. Pou¾iji 16\n"
980 #: ../src/screen.c:587
981 #, c-format
982 msgid "could not initialize graphics library context: %s"
983 msgstr "nelze inicializovat kontext grafické knihovny: %s"
985 #: ../src/session.c:113 ../src/wdefaults.c:559 ../src/winspector.c:337
986 #, c-format
987 msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
988 msgstr "\"%s\" nelze zkonvertovat na boolean"
990 #: ../src/stacking.c:88
991 msgid "could not get window list!!"
992 msgstr "nelze získat seznam oken!!!"
994 #: ../src/startup.c:163
995 #, c-format
996 msgid "internal X error: %s\n"
997 msgstr "interní chyba systému X: %s\n"
999 #: ../src/startup.c:225
1000 #, c-format
1001 msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
1002 msgstr "pøijat signál %i (%s) - restartuji\n"
1004 #: ../src/startup.c:227
1005 #, c-format
1006 msgid "got signal %i - restarting\n"
1007 msgstr "pøijat signál %i - restartuji\n"
1009 #: ../src/startup.c:240
1010 #, c-format
1011 msgid "%s: Received signal SIGTERM. Exiting..."
1012 msgstr "%s: Pøijat signál SIGTERM. Konèím..."
1014 #: ../src/startup.c:251
1015 #, c-format
1016 msgid "got signal %i (%s)\n"
1017 msgstr "pøijat signál %i (%s)\n"
1019 #: ../src/startup.c:253
1020 #, c-format
1021 msgid "got signal %i\n"
1022 msgstr "získán signál %i\n"
1024 #: ../src/startup.c:258
1025 msgid ""
1026 "crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
1027 msgstr ""
1028 "pøi úklidu po neoèekávané chybe do¹lo opìt k této chybì. Okam¾itý konec."
1030 #. restart another window manager so that the X session doesn't
1031 #. * go to space
1032 #: ../src/startup.c:267
1033 msgid "trying to start alternative window manager..."
1034 msgstr "zkou¹ím odstartovat jiný okenní mana¾er"
1036 #: ../src/switchmenu.c:124
1037 msgid "Windows"
1038 msgstr "Okna"
1040 #: ../src/texture.c:267
1041 #, c-format
1042 msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
1043 msgstr "soubor s obrázkem \"%s\" pou¾itým v textuøe nebyl nalezen."
1045 #: ../src/texture.c:273
1046 #, c-format
1047 msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
1048 msgstr "nelze naèíst obrázek s texturou: \"%s\":%s"
1050 #: ../src/texture.c:413 ../src/texture.c:524
1051 #, c-format
1052 msgid "could not render texture: %s"
1053 msgstr "nelze vykreslit texturu: %s"
1055 #: ../src/wdefaults.c:393
1056 #, c-format
1057 msgid "could not find icon file \"%s\""
1058 msgstr "nelze získat soubor s ikonou \"%s\""
1060 #: ../src/window.c:1948 ../src/window.c:2087
1061 msgid ""
1062 "the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
1063 "Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
1064 msgstr ""
1065 "Klávesa NumLock, ScrollLock nebo podobná je zøejmì zapnuta..\n"
1066 "Vypnìte ji, nebo nìkteré akce my¹i a klávesové zkratky nebudou fungovat."
1068 #: ../src/winmenu.c:182
1069 msgid "could not create workspace submenu for window menu"
1070 msgstr "nelze vytvoøit submenu pracovní plochy pro menu oken"
1073 #. * Warning: If you make some change that affects the order of the
1074 #. * entries, you must update the command #defines in the top of
1075 #. * this file.
1077 #: ../src/winmenu.c:204
1078 msgid "(Un)Maximize"
1079 msgstr "(De)Maximalizace"
1081 #: ../src/winmenu.c:212
1082 msgid "Miniaturize"
1083 msgstr "Miniaturizace"
1085 #: ../src/winmenu.c:221
1086 msgid "(Un)Shade"
1087 msgstr "Titulek/Okno"
1089 #: ../src/winmenu.c:229
1090 msgid "Hide"
1091 msgstr "Skryj"
1093 #: ../src/winmenu.c:236
1094 msgid "Hide Others"
1095 msgstr "Skryj ostatní"
1097 #: ../src/winmenu.c:238
1098 msgid "Select"
1099 msgstr "Vyber"
1101 #: ../src/winmenu.c:246
1102 msgid "Move To"
1103 msgstr "Pøesuò na"
1105 #: ../src/winmenu.c:251
1106 msgid "Attributes..."
1107 msgstr "Atributy..."
1109 #: ../src/winmenu.c:253
1110 msgid "Close"
1111 msgstr "Uzavøi"
1113 #: ../src/winspector.c:276
1114 #, c-format
1115 msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
1116 msgstr "Pro toto okno nelze najít specifikovanou ikonu (%s)"
1118 #: ../src/winspector.c:289
1119 #, c-format
1120 msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
1121 msgstr "Nelze otevøít pecifikovanou ikonu \"%s\":%s"
1123 #: ../src/winspector.c:973
1124 msgid "Save"
1125 msgstr "Ulo¾"
1127 #: ../src/winspector.c:979
1128 msgid "Apply"
1129 msgstr "Nastav"
1131 #: ../src/winspector.c:985
1132 msgid "Revert"
1133 msgstr "Zpìt"
1135 #: ../src/winspector.c:994 ../src/winspector.c:1004
1136 msgid "Window Specification"
1137 msgstr "Specifikace okna"
1139 #: ../src/winspector.c:995
1140 msgid "Window Attributes"
1141 msgstr "Atributy okna"
1143 #: ../src/winspector.c:996
1144 msgid "Advanced Options"
1145 msgstr "Dal¹í volby"
1147 #: ../src/winspector.c:997
1148 msgid "Icon and Initial Workspace"
1149 msgstr "Ikona a poèáteèní plocha"
1151 #: ../src/winspector.c:998
1152 msgid "Application Specific"
1153 msgstr "Atributy aplikace"
1155 #: ../src/winspector.c:1012
1156 msgid "Defaults for all windows"
1157 msgstr "Standard pro v¹echna okna"
1159 #: ../src/winspector.c:1048
1160 msgid ""
1161 "The configuration will apply to all\n"
1162 "windows that have their WM_CLASS property set to the above selected\n"
1163 "name, when saved."
1164 msgstr ""
1165 "Konfigurace bude aplikována na v¹echny klienty,\n"
1166 "kteøí mají nastavenu vlastnost WM_CLASS na vybranou vý¹e\n"
1167 "(pøi ulo¾ení této konfigurace)"
1169 #: ../src/winspector.c:1055
1170 msgid "Attributes"
1171 msgstr "Atributy"
1173 #: ../src/winspector.c:1065
1174 msgid "Disable titlebar"
1175 msgstr "Zaka¾ titulek"
1177 #: ../src/winspector.c:1069
1178 msgid "Disable resizebar"
1179 msgstr "Nelze zvìt¹it"
1181 #: ../src/winspector.c:1073
1182 msgid "Disable close button"
1183 msgstr "Zaka¾ prvek pro uzavøení"
1185 #: ../src/winspector.c:1077
1186 msgid "Disable miniaturize button"
1187 msgstr "Zaka¾ minimalizaci"
1189 #: ../src/winspector.c:1081
1190 msgid "Keep on top"
1191 msgstr "V¾dy navrchu"
1193 #: ../src/winspector.c:1085
1194 msgid "Omnipresent"
1195 msgstr "V¹echny plochy"
1197 #: ../src/winspector.c:1089
1198 msgid "Start Miniaturized"
1199 msgstr "Odstartovat jako ikonu"
1201 #: ../src/winspector.c:1093
1202 msgid "Skip window list"
1203 msgstr "Vynechat ze seznamu oken"
1205 #: ../src/winspector.c:1107
1206 msgid "Advanced"
1207 msgstr "Dal¹í volby"
1209 #: ../src/winspector.c:1117
1210 msgid "Ignore HideOthers"
1211 msgstr "Ignoruj \"Skryj Ostatní\""
1213 #: ../src/winspector.c:1121
1214 msgid "Don't bind keyboard shortcuts"
1215 msgstr "Klávesnice jen pro aplikaci"
1217 #: ../src/winspector.c:1125
1218 msgid "Don't bind mouse clicks"
1219 msgstr "My¹ jen pro aplikaci"
1221 #: ../src/winspector.c:1129
1222 msgid "Keep inside screen"
1223 msgstr "V¾dy na obrazovce"
1225 #: ../src/winspector.c:1133
1226 msgid "Don't let it take focus"
1227 msgstr "Nepovol zamìøení"
1229 #: ../src/winspector.c:1137
1230 msgid "Don't Save Session"
1231 msgstr "Neukládat stav sezení"
1233 #: ../src/winspector.c:1141
1234 msgid "Emulate Application Icon"
1235 msgstr "Emulovat aplikaèní ikonu"
1237 #: ../src/winspector.c:1156
1238 msgid ""
1239 "Enable the \"Don't bind...\" options to allow the application to receive all "
1240 "mouse or keyboard events."
1241 msgstr ""
1242 "Povolte volbu \"V¹echny...\", aby aplikace mohla získat ve¹keré události od "
1243 "klávesnice a my¹i."
1245 #: ../src/winspector.c:1163
1246 msgid "Miniwindow Image"
1247 msgstr "Ikona"
1249 #: ../src/winspector.c:1181
1250 msgid "Update"
1251 msgstr "Zapi¹"
1253 #: ../src/winspector.c:1193
1254 msgid "Icon file name:"
1255 msgstr "Soubor ikony:"
1257 #: ../src/winspector.c:1206
1258 msgid "Ignore client supplied icon"
1259 msgstr "Ignoruj klientovy ikony"
1261 #: ../src/winspector.c:1213
1262 msgid "Initial Workspace"
1263 msgstr "Poèáteèní plocha"
1265 #: ../src/winspector.c:1218
1266 msgid "Nowhere in particular"
1267 msgstr "Nikde neurèeno"
1269 #: ../src/winspector.c:1249
1270 msgid "Application Wide"
1271 msgstr "Atributy aplikace"
1273 #: ../src/winspector.c:1259
1274 msgid "Start Hidden"
1275 msgstr "Startuj skrytì"
1277 #: ../src/winspector.c:1263
1278 msgid "No application icon"
1279 msgstr "Bez aplikaèní ikony"
1281 #: ../src/workspace.c:89 ../src/workspace.c:90 ../src/workspace.c:419
1282 #, c-format
1283 msgid "Workspace %i"
1284 msgstr "Plocha %i"
1286 #: ../src/workspace.c:467
1287 msgid "Workspaces"
1288 msgstr "Pracovní plochy"
1290 #: ../src/workspace.c:469
1291 msgid "could not create Workspace menu"
1292 msgstr "nelze vytvoøit menu pracovních ploch"
1294 #: ../src/workspace.c:476
1295 msgid "New"
1296 msgstr "Nová"
1298 #: ../src/workspace.c:477
1299 msgid "Destroy Last"
1300 msgstr "Zru¹ poslední"
1302 #: ../src/xutil.c:226
1303 msgid "invalid data in selection"
1304 msgstr "ve výbìru jsou nepøípustná data"
1306 #~ msgid "invalid key modifier \"%s\""
1307 #~ msgstr "chybný modifikátor klíèe \"%s\""
1309 #~ msgid "invalid kbd shortcut specification \"%s\""
1310 #~ msgstr "chybná specifikace klávesové zkratky \"%s\""
1312 #~ msgid "invalid key in shortcut \"%s\""
1313 #~ msgstr "chybná klávesa v klávesové zkratce \"%s\""
1315 #~ msgid "could not load clip tile image"
1316 #~ msgstr "nelze naèíst obrázek pro Sponku"
1318 #~ msgid "not enough memory to open window inspector panel"
1319 #~ msgstr "nedostatek pamìti na otevøení inspektora oken"