Initial revision
[wmaker-crm.git] / WPrefs.app / po / pt.po
blob76f131cef90d3cb32acd139e8fcae53c1b28f8cf
2 # Mensagens do WPrefs.app traduzidas p/ Português 
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Date: 1998-08-24 03:51:26-0300\n"
9 "From: Alfredo K. Kojima,,,, <kojima@inf.ufrgs.br>\n"
10 "Language-Team: Portuguese \n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=\n"
12 "Xgettext-Options: --default-domain=WPrefs --add-comments --keyword=_\n"
13 "Files: ../../WPrefs/Configurations.c ../../WPrefs/Expert.c ../../WPrefs/Focus.c ../../WPrefs/KeyboardSettings.c ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c ../../WPrefs/Menu.c ../../WPrefs/MenuGuru.c ../../WPrefs/MenuPreferences.c ../../WPrefs/MouseSettings.c ../../WPrefs/Paths.c ../../WPrefs/Preferences.c ../../WPrefs/Text.c ../../WPrefs/TextureAndColor.c ../../WPrefs/WPrefs.c ../../WPrefs/WindowHandling.c ../../WPrefs/Workspace.c ../../WPrefs/main.c ../../WPrefs/xmodifier.c\n"
15 #: ../../WPrefs/Configurations.c:141 ../../WPrefs/Configurations.c:147 ../../WPrefs/MouseSettings.c:456 ../../WPrefs/WindowHandling.c:274 ../../WPrefs/WindowHandling.c:286 ../../WPrefs/Workspace.c:78 ../../WPrefs/Workspace.c:84
16 msgid "could not load icon %s"
17 msgstr "ícone %s não pôde ser carregado"
19 #: ../../WPrefs/Configurations.c:154 ../../WPrefs/Workspace.c:91
20 msgid "could not process icon %s:"
21 msgstr "ícone %s não pôde ser processado:"
23 #: ../../WPrefs/Configurations.c:179 ../../WPrefs/Workspace.c:158
24 msgid "could not load image file %s"
25 msgstr "arquivo de imagem %s não pôde ser carregado"
27 #: ../../WPrefs/Configurations.c:193
28 msgid "Icon Slide Speed"
29 msgstr "Velocidade dos Ícones "
31 #: ../../WPrefs/Configurations.c:199
32 msgid "Shade Animation Speed"
33 msgstr "Velocidade da Animação do Shade"
35 #: ../../WPrefs/Configurations.c:232 ../../WPrefs/Configurations.c:244 ../../WPrefs/Focus.c:310 ../../WPrefs/Focus.c:321 ../../WPrefs/MenuPreferences.c:135 ../../WPrefs/MenuPreferences.c:146 ../../WPrefs/MenuPreferences.c:174 ../../WPrefs/MenuPreferences.c:189 ../../WPrefs/MouseSettings.c:484 ../../WPrefs/MouseSettings.c:495 ../../WPrefs/MouseSettings.c:550 ../../WPrefs/MouseSettings.c:561 ../../WPrefs/MouseSettings.c:597 ../../WPrefs/MouseSettings.c:612 ../../WPrefs/MouseSettings.c:628 ../../WPrefs/WPrefs.c:393 ../../WPrefs/WPrefs.c:411
36 msgid "could not load icon file %s"
37 msgstr "arquivo de ícone %s não pôde ser carregado"
39 #: ../../WPrefs/Configurations.c:260
40 msgid "Titlebar Style"
41 msgstr "Estilo da Barra de Título"
43 #: ../../WPrefs/Configurations.c:297
44 msgid "Animations and Sound"
45 msgstr "Som e Animações"
47 #: ../../WPrefs/Configurations.c:303
48 msgid "Animations"
49 msgstr "Animações"
51 #: ../../WPrefs/Configurations.c:319
52 msgid "Superfluous"
53 msgstr "Enfeite"
55 #: ../../WPrefs/Configurations.c:335
56 msgid "Sounds"
57 msgstr "Sons"
59 #: ../../WPrefs/Configurations.c:352
60 msgid "Note: sound requires a module distributed separately"
61 msgstr "Nota: é necessário um módulo distribuído separadamante para se ter sons"
63 #: ../../WPrefs/Configurations.c:362
64 msgid "Dithering colormap for 8bpp"
65 msgstr "No.de cores para dithering em 8bpp"
67 #: ../../WPrefs/Configurations.c:367
68 msgid "Disable dithering in any visual/depth"
69 msgstr "Desabilitar dithering"
71 #: ../../WPrefs/Configurations.c:388
72 msgid "More colors for applications"
73 msgstr "Mais cores para applicações"
75 #: ../../WPrefs/Configurations.c:395
76 msgid "More colors for WindowMaker"
77 msgstr "Mais cores para o WindowMaker"
79 #: ../../WPrefs/Configurations.c:448
80 msgid "Other Configurations"
81 msgstr "Outras Configurações"
83 #: ../../WPrefs/Expert.c:69
84 msgid "Do not set non-WindowMaker specific parameters (do not use xset)"
85 msgstr "Não configurar parâmetros não pertencentes ao WindowMaker (não usar xset)"
87 #: ../../WPrefs/Expert.c:70
88 msgid "Automatically save session when exiting WindowMaker"
89 msgstr "Salvar sessão automaticamente ao sair do WindowMaker"
91 #: ../../WPrefs/Expert.c:71
92 msgid "Use SaveUnders in icons, menus and other objects"
93 msgstr "Usar SaveUnders nos ícones, menus e outros objetos"
95 #: ../../WPrefs/Expert.c:100
96 msgid "Expert User Preferences"
97 msgstr "Preferências para Usuários Avançados"
99 #: ../../WPrefs/Focus.c:79
100 msgid "bad option value %s for option FocusMode. Using default Manual"
101 msgstr "valor %s inválido para opção FocusMode. Usando default Manual"
103 #: ../../WPrefs/Focus.c:92
104 msgid "bad option value %s for option ColormapMode. Using default Manual"
105 msgstr "value %s inválido para opção ColormapMode. Usando default Manual"
107 #: ../../WPrefs/Focus.c:190
108 msgid ""
109 "Click on the window to set\n"
110 "keyboard input focus."
111 msgstr ""
112 "Clicar na janelar para mudar\n"
113 "o foco do teclado."
115 #: ../../WPrefs/Focus.c:194
116 msgid ""
117 "Set keyboard input focus to\n"
118 "the window under the mouse pointer,\n"
119 "including the root window."
120 msgstr ""
121 "Mudar foco do teclado para a\n"
122 "janela sob o cursor do mouse,\n"
123 "inclusive a janela raiz."
125 #: ../../WPrefs/Focus.c:199
126 msgid ""
127 "Set keyboard input focus to\n"
128 "the window under the mouse pointer,\n"
129 "except the root window."
130 msgstr ""
131 "Mudar foco do teclado para a\n"
132 "janela sob o cursor do mouse,\n"
133 "exceto a janela raiz."
135 #: ../../WPrefs/Focus.c:243
136 msgid "Input Focus Mode"
137 msgstr "Modo de Foco do Teclado"
139 #: ../../WPrefs/Focus.c:248
140 msgid "Click window to focus"
141 msgstr "Clicar na janela para focar"
143 #: ../../WPrefs/Focus.c:249
144 msgid "Focus follows mouse"
145 msgstr "\"Focus follows mouse\""
147 #: ../../WPrefs/Focus.c:250
148 msgid "\"Sloppy\" focus"
149 msgstr "\"Sloppy focus\""
151 #: ../../WPrefs/Focus.c:265
152 msgid "Install colormap in the window..."
153 msgstr "Instalar colormap na janela..."
155 #: ../../WPrefs/Focus.c:270
156 msgid "...that has the input focus."
157 msgstr "...que tem o foco do teclado."
159 #: ../../WPrefs/Focus.c:275
160 msgid "...that is under the mouse pointer."
161 msgstr "...que está sob o cursor do mouse."
163 #: ../../WPrefs/Focus.c:284
164 msgid "Automatic Window Raise Delay"
165 msgstr "Levantar Janela Depois de..."
167 #: ../../WPrefs/Focus.c:341
168 msgid "msec"
169 msgstr "mseg"
171 #: ../../WPrefs/Focus.c:358
172 msgid "Do not let aplications receive the click used to focus windows."
173 msgstr "Não deixar aplicação receber o clique usado para focar janelas."
175 #: ../../WPrefs/Focus.c:364
176 msgid "Automatically focus new windows."
177 msgstr "Focar janelas novas automaticamente."
179 #: ../../WPrefs/Focus.c:385
180 msgid "Window Focus Preferences"
181 msgstr "Preferências sobre Foco de Janela"
183 #: ../../WPrefs/KeyboardSettings.c:72
184 msgid "Initial Key Repeat"
185 msgstr ""
187 #: ../../WPrefs/KeyboardSettings.c:113
188 msgid "Key Repeat Rate"
189 msgstr ""
191 #: ../../WPrefs/KeyboardSettings.c:153
192 msgid "Type here to test"
193 msgstr ""
195 #: ../../WPrefs/KeyboardSettings.c:172
196 msgid "Keyboard Preferences"
197 msgstr ""
199 #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:161 ../../WPrefs/Menu.c:891 ../../WPrefs/MenuGuru.c:261
200 msgid "Cancel"
201 msgstr "Cancelar"
203 #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:162
204 msgid "Press the desired shortcut key(s) or click Cancel to stop capturing."
205 msgstr "Tecle a(s) tecla(s) de atalho desejada(s) ou clique Cancelar para parar a captura."
207 #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:180 ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:372 ../../WPrefs/Menu.c:902 ../../WPrefs/Menu.c:1122
208 msgid "Capture"
209 msgstr "Capturar"
211 #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:181 ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:379
212 msgid "Click Capture to interactively define the shortcut key."
213 msgstr "Clique Capturar para definir a(s) tecla(s) de atalho interativamente."
215 #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:297
216 msgid "Actions"
217 msgstr "Ações"
219 #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:311
220 msgid "Open applications menu"
221 msgstr "Abrir menu de aplicações"
223 #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:312
224 msgid "Open window list menu"
225 msgstr "Abrir lista de janelas"
227 #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:313
228 msgid "Open window commands menu"
229 msgstr "Abrir menu de comandos para janelas"
231 #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:314
232 msgid "Hide active application"
233 msgstr "Esconder (hide) aplicação ativa"
235 #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:315
236 msgid "Miniaturize active window"
237 msgstr "Miniaturizar janela ativa"
239 #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:316
240 msgid "Close active window"
241 msgstr "Fechar janela ativa"
243 #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:317
244 msgid "Maximize active window"
245 msgstr "Maximizar janela ativa"
247 #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:318
248 msgid "Maximize active window vertically"
249 msgstr "Maximizar janela ativa verticalmente"
251 #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:319
252 msgid "Raise active window"
253 msgstr "Levantar janela ativa"
255 #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:320
256 msgid "Lower active window"
257 msgstr "Rebaixar janela ativa"
259 #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:321
260 msgid "Raise/Lower window under mouse pointer"
261 msgstr "Levantar/Rebaixar janela sob cursor"
263 #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:322
264 msgid "Shade active window"
265 msgstr "Shadear janela ativa"
267 #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:323
268 msgid "Select active window"
269 msgstr "Selectionar janela ativa"
271 #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:324
272 msgid "Focus next window"
273 msgstr "Focar/ativar próxima janela"
275 #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:325
276 msgid "Focus previous window"
277 msgstr "Focar/ativar janela anterior"
279 #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:326
280 msgid "Switch to next workspace"
281 msgstr "Ir para próxima área de trabalho"
283 #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:327
284 msgid "Switch to previous workspace"
285 msgstr "Ir para área de trabalho anterior"
287 #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:328
288 msgid "Switch to next ten workspaces"
289 msgstr "Ir para as próximas 10 áreas de trabalho"
291 #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:329
292 msgid "Switch to previous ten workspaces"
293 msgstr "Ir para as 10 áreas de trabalho anteriores"
295 #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:330
296 msgid "Switch to workspace 1"
297 msgstr "Ir para área de trabalho 1"
299 #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:331
300 msgid "Switch to workspace 2"
301 msgstr "Ir para área de trabalho 2"
303 #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:332
304 msgid "Switch to workspace 3"
305 msgstr "Ir para área de trabalho 3"
307 #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:333
308 msgid "Switch to workspace 4"
309 msgstr "Ir para área de trabalho 4"
311 #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:334
312 msgid "Switch to workspace 5"
313 msgstr "Ir para área de trabalho 5"
315 #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:335
316 msgid "Switch to workspace 6"
317 msgstr "Ir para área de trabalho 6"
319 #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:336
320 msgid "Switch to workspace 7"
321 msgstr "Ir para área de trabalho 7"
323 #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:337
324 msgid "Switch to workspace 8"
325 msgstr "Ir para área de trabalho 8"
327 #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:338
328 msgid "Switch to workspace 9"
329 msgstr "Ir para área de trabalho 9"
331 #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:339
332 msgid "Switch to workspace 10"
333 msgstr "Ir para área de trabalho 10"
335 #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:340
336 msgid "Raise Clip"
337 msgstr "Levantar Clip"
339 #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:341
340 msgid "Lower Clip"
341 msgstr "Rebaixar Clip"
343 #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:342
344 msgid "Raise/Lower Clip"
345 msgstr "Levantar/Rebaixar Clip"
347 #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:355 ../../WPrefs/Menu.c:1111
348 msgid "Shortcut"
349 msgstr "Tecla de Atalho"
351 #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:366
352 msgid "Clear"
353 msgstr "Limpar"
355 #: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:427
356 msgid "Keyboard Shortcut Preferences"
357 msgstr "Preferências de Teclas de Atalho"
359 #: ../../WPrefs/Menu.c:364
360 msgid "Window Manager"
361 msgstr "Gerenciador de Janelas"
363 #: ../../WPrefs/Menu.c:366
364 msgid "Program to open files"
365 msgstr "Abrir arquivos com..."
367 #: ../../WPrefs/Menu.c:368 ../../WPrefs/Menu.c:1098
368 msgid "Program to Run"
369 msgstr "Programa a Executar"
371 #: ../../WPrefs/Menu.c:418 ../../WPrefs/Menu.c:419
372 msgid "New Command %i"
373 msgstr "Comando %i"
375 #: ../../WPrefs/Menu.c:426
376 msgid "New Submenu"
377 msgstr "Submenu"
379 #: ../../WPrefs/Menu.c:431
380 msgid "External Menu"
381 msgstr "Menu Externo"
383 #: ../../WPrefs/Menu.c:438
384 msgid "Workspaces"
385 msgstr "Áreas de Trabalho"
387 #: ../../WPrefs/Menu.c:982 ../../WPrefs/Menu.c:997
388 msgid "Commands"
389 msgstr "Comandos"
391 #: ../../WPrefs/Menu.c:983 ../../WPrefs/Menu.c:998
392 msgid "Add Command"
393 msgstr "Novo Comando"
395 #: ../../WPrefs/Menu.c:984 ../../WPrefs/Menu.c:999
396 msgid "Add Submenu"
397 msgstr "Novo Submenu"
399 #: ../../WPrefs/Menu.c:985 ../../WPrefs/Menu.c:1000
400 msgid "Add External Menu"
401 msgstr "Menu Externo"
403 #: ../../WPrefs/Menu.c:986 ../../WPrefs/Menu.c:1001
404 msgid "Add Workspace Menu"
405 msgstr "Menu de Áreas de Trab."
407 #: ../../WPrefs/Menu.c:987 ../../WPrefs/Menu.c:1002
408 msgid "Remove Item"
409 msgstr "Remover Item"
411 #: ../../WPrefs/Menu.c:988 ../../WPrefs/Menu.c:1003
412 msgid "Cut Item"
413 msgstr "Cortar Item"
415 #: ../../WPrefs/Menu.c:989 ../../WPrefs/Menu.c:1004
416 msgid "Copy Item"
417 msgstr "Copiar Item"
419 #: ../../WPrefs/Menu.c:990 ../../WPrefs/Menu.c:1005
420 msgid "Paste Item"
421 msgstr "Colar Item"
423 #: ../../WPrefs/Menu.c:1034
424 msgid "Label"
425 msgstr "Título"
427 #: ../../WPrefs/Menu.c:1047
428 msgid "Command"
429 msgstr "Comando"
431 #: ../../WPrefs/Menu.c:1052
432 msgid "Run Program"
433 msgstr "Executar Programa"
435 #: ../../WPrefs/Menu.c:1053
436 msgid "Arrange Icons"
437 msgstr "Alinhar Ícones"
439 #: ../../WPrefs/Menu.c:1054
440 msgid "Hide Others"
441 msgstr "Esconder (hide) Outros"
443 #: ../../WPrefs/Menu.c:1055
444 msgid "Show All Windows"
445 msgstr "Mostrar Todas as Janelas"
447 #: ../../WPrefs/Menu.c:1056
448 msgid "Exit WindowMaker"
449 msgstr "Sair do WindowMaker"
451 #: ../../WPrefs/Menu.c:1057
452 msgid "Exit X Session"
453 msgstr "Sair da Sessão do X"
455 #: ../../WPrefs/Menu.c:1058
456 msgid "Start window manager"
457 msgstr "Iniciar ger.de janelas"
459 #: ../../WPrefs/Menu.c:1059
460 msgid "Restart WindowMaker"
461 msgstr "Reiniciar WindowMaker"
463 #: ../../WPrefs/Menu.c:1060
464 msgid "Save Session"
465 msgstr "Salvar Sessão"
467 #: ../../WPrefs/Menu.c:1061
468 msgid "Clear Session"
469 msgstr "Limpar Sessão"
471 #: ../../WPrefs/Menu.c:1062
472 msgid "Refresh Screen"
473 msgstr "Refresh da Tela"
475 #: ../../WPrefs/Menu.c:1063
476 msgid "Info Panel"
477 msgstr "Janela de Informações"
479 #: ../../WPrefs/Menu.c:1064
480 msgid "Legal Panel"
481 msgstr "Janela de Inform.Legais"
483 #: ../../WPrefs/Menu.c:1072
484 msgid "Open workspace menu"
485 msgstr "Abrir menu de áreas de trabalho"
487 #: ../../WPrefs/Menu.c:1079
488 msgid "No confirmation panel"
489 msgstr "Sem janela de confirmação"
491 #: ../../WPrefs/Menu.c:1085
492 msgid "Menu Path/Directory List"
493 msgstr "Path do menu/Lista de dirs."
495 #: ../../WPrefs/Menu.c:1130
496 msgid "Ask help to the Guru"
497 msgstr "Pedir ajuda ao Guru"
499 #: ../../WPrefs/Menu.c:1242
500 msgid "The format of the current menu file (%s) is not supported by WPrefs. A new menu will be created."
501 msgstr "O formato do menu atual (%s) não é suportado pelo WPrefs. Um menu novo será criado."
503 #: ../../WPrefs/Menu.c:1245 ../../WPrefs/WPrefs.c:565
504 msgid "Warning"
505 msgstr "Aviso"
507 #: ../../WPrefs/Menu.c:1246 ../../WPrefs/MenuGuru.c:117 ../../WPrefs/MenuGuru.c:124 ../../WPrefs/MenuGuru.c:138 ../../WPrefs/MouseSettings.c:156 ../../WPrefs/Text.c:181 ../../WPrefs/WPrefs.c:527 ../../WPrefs/WPrefs.c:532 ../../WPrefs/WPrefs.c:543 ../../WPrefs/WPrefs.c:552 ../../WPrefs/WPrefs.c:558 ../../WPrefs/WPrefs.c:565 ../../WPrefs/WPrefs.c:587
508 msgid "OK"
509 msgstr "OK"
511 #: ../../WPrefs/Menu.c:1284
512 msgid "Aplications Menu Definition"
513 msgstr "Definição do Menu de Aplicações"
515 #: ../../WPrefs/MenuGuru.c:104
516 msgid "Menu Guru - Select Type"
517 msgstr "Guru de Menu - Tipo"
519 #: ../../WPrefs/MenuGuru.c:109 ../../WPrefs/MenuGuru.c:131 ../../WPrefs/MenuGuru.c:249
520 msgid "Next"
521 msgstr "Próximo"
523 #: ../../WPrefs/MenuGuru.c:112
524 msgid "Menu Guru - Select Menu File"
525 msgstr "Guru de Menu - Arquivo de Menu"
527 #: ../../WPrefs/MenuGuru.c:120
528 msgid "Menu Guru - Select Pipe Command"
529 msgstr "Guru de Menu - Comando Para Pipe"
531 #: ../../WPrefs/MenuGuru.c:127
532 msgid "Menu Guru - Select Directories"
533 msgstr "Guru de Menu - Diretórios"
535 #: ../../WPrefs/MenuGuru.c:134
536 msgid "Menu Guru - Select Command"
537 msgstr "Guru de Menu - Comando"
539 #: ../../WPrefs/MenuGuru.c:255
540 msgid "Back"
541 msgstr "Voltar"
543 #: ../../WPrefs/MenuGuru.c:269
544 msgid ""
545 "This process will help you create a submenu which definition is located in another file or is created dynamically.\n"
546 "What do you want to use as the contents of the submenu?"
547 msgstr ""
548 "Este processo irá ajudá-lo a criar um submenu cuja definição é criada dinamicamente ou localizada em um outro arquivo.\n"
549 "O que deseja usar como o conteúdo do submenu?"
551 #: ../../WPrefs/MenuGuru.c:277
552 msgid "A file containing the menu definition in the plain text (non-property list) menu format."
553 msgstr "Um arquivo contendo a definição do menu em formato de texto puro (não é property list)."
555 #: ../../WPrefs/MenuGuru.c:283
556 msgid "The menu definition generated by a script/program read through a pipe."
557 msgstr "A definição de um menu gerado por um script/programa lido por um pipe."
559 #: ../../WPrefs/MenuGuru.c:289
560 msgid "The files in one or more directories."
561 msgstr "Os arquivos em um ou mais diretórios."
563 #: ../../WPrefs/MenuGuru.c:301
564 msgid "Type the path for the menu file:"
565 msgstr "Digite o caminho para o arquivo de menu:"
567 #: ../../WPrefs/MenuGuru.c:316
568 msgid "The menu file must contain a menu in the plain text menu file format. This format is described in the menu files included with WindowMaker, probably at ~/GNUstep/Library/WindowMaker/menu"
569 msgstr "O arquivo de menu deve conter um menu em formato texto puro. Esse formato é descrito no menu incluído no WindowMaker, provavelmente em ~/GNUstep/Library/WindowMaker/menu."
571 #: ../../WPrefs/MenuGuru.c:326
572 msgid "Type the command that will generate the menu definition:"
573 msgstr "Digite o comando que irá gerar a definição do menu:"
575 #: ../../WPrefs/MenuGuru.c:336
576 msgid "The command supplied must generate and output a valid menu definition to stdout. This definition should be in the plain text menu file format, described in the menu files included with WindowMaker, probably at ~/GNUstep/Library/WindowMaker/menu"
577 msgstr "O comando deverá gerar uma definição de menu válida e mandá-lo para o stdout. Esta definição deve estar no formato descrito em ~/GNUstep/Library/WindowMaker/menu"
579 #: ../../WPrefs/MenuGuru.c:348 ../../WPrefs/MenuGuru.c:370 ../../WPrefs/MenuGuru.c:392
580 msgid "Type the path for the directory. You can type more than one path by separating them with spaces."
581 msgstr "Digite o caminho para o diretório. Você pode digitar mais de um caminho, separando-os com um espaço."
583 #: ../../WPrefs/MenuGuru.c:359 ../../WPrefs/MenuGuru.c:381 ../../WPrefs/MenuGuru.c:403
584 msgid "The menu generated will have an item for each file in the directory. The directories can contain program executables or data files (such as jpeg images)."
585 msgstr "O menu gerado terá um item para cada arquivo no diretório. Os diretórios podem conter programas ou arquivos de dados (como imagens jpeg, por exemplo)"
587 #: ../../WPrefs/MenuGuru.c:413
588 msgid "If the directory contain data files, type the command used to open these files. Otherwise, leave it in blank."
589 msgstr "Se o diretório contém arquivos de dados, digite o comando que deve ser usado para abri-los. Senão, deixe em branco."
591 #: ../../WPrefs/MenuGuru.c:424
592 msgid "Each file in the directory will have an item and they will be opened with the supplied command.For example, if the directory contains image files and the command is \"xv -root\", each file in the directory will have a menu item like \"xv -root imagefile\"."
593 msgstr "Cada arquivo no diretório terá um item que executará o programa com o arquivo como parâmetro."
595 #: ../../WPrefs/MenuPreferences.c:112
596 msgid "Menu Scrolling Speed"
597 msgstr "Velocidade de Rolagem do Menu"
599 #: ../../WPrefs/MenuPreferences.c:161
600 msgid "Submenu Alignment"
601 msgstr "Alinhamento de Submenus"
603 #: ../../WPrefs/MenuPreferences.c:204
604 msgid "Open submenus to the left if they don't fit inside the screen."
605 msgstr "Abrir menus para a esquerda se não couberem na tela."
607 #: ../../WPrefs/MenuPreferences.c:209
608 msgid "Scroll off-screen menus when pointer is moved over them."
609 msgstr "Rolar menus para dentro da tela quando o mouse estiver sobre eles."
611 #: ../../WPrefs/MenuPreferences.c:229
612 msgid "Menu Preferences"
613 msgstr "Preferências de Menu"
615 #: ../../WPrefs/MouseSettings.c:154 ../../WPrefs/Text.c:180 ../../WPrefs/WPrefs.c:527 ../../WPrefs/WPrefs.c:532 ../../WPrefs/WPrefs.c:541 ../../WPrefs/WPrefs.c:550 ../../WPrefs/WPrefs.c:558 ../../WPrefs/WPrefs.c:587
616 msgid "Error"
617 msgstr "Erro"
619 #: ../../WPrefs/MouseSettings.c:155
620 msgid "Invalid mouse acceleration threshold value. Must be the number of pixels to travel before accelerating."
621 msgstr "Valor de distância inválida. Deve ser o número de pixels a percorrer antes de acelerar o mouse."
623 #: ../../WPrefs/MouseSettings.c:209
624 msgid "mouse button %s not supported by WPrefs."
625 msgstr "botão de mouse %s não é suportado pelo WPrefs."
627 #: ../../WPrefs/MouseSettings.c:243 ../../WPrefs/MouseSettings.c:254 ../../WPrefs/MouseSettings.c:265
628 msgid "bad value %s for option %s"
629 msgstr "valor %s não é válido para opção %s"
631 #: ../../WPrefs/MouseSettings.c:325
632 msgid "modifier key %s for option ModifierKey was not recognized. Using %s as default"
633 msgstr "tecla modificadora %s da opção ModifierKey não foi reconhecida. Usando default %s"
635 #: ../../WPrefs/MouseSettings.c:350
636 msgid "could not retrieve keyboard modifier mapping"
637 msgstr "o mapa de modificadores de teclado não pôde ser determinado"
639 #: ../../WPrefs/MouseSettings.c:443
640 msgid "Mouse Speed"
641 msgstr "Velocidade do Mouse"
643 #: ../../WPrefs/MouseSettings.c:510
644 msgid "Threshold:"
645 msgstr "Distância:"
647 #: ../../WPrefs/MouseSettings.c:525
648 msgid "Double-Click Delay"
649 msgstr "Tempo Para Duplo-Clique"
651 #: ../../WPrefs/MouseSettings.c:569
652 msgid "Test"
653 msgstr "Teste"
655 #: ../../WPrefs/MouseSettings.c:579
656 msgid "Workspace Mouse Actions"
657 msgstr "Ações de Mouse na Área de Trabalho"
659 #: ../../WPrefs/MouseSettings.c:584
660 msgid "Disable mouse actions"
661 msgstr "Desabilitar ações de mouse"
663 #: ../../WPrefs/MouseSettings.c:637
664 msgid "Applications menu"
665 msgstr "Menu de Aplicações"
667 #: ../../WPrefs/MouseSettings.c:643
668 msgid "Window list menu"
669 msgstr "Lista de Janelas"
671 #: ../../WPrefs/MouseSettings.c:649
672 msgid "Select windows"
673 msgstr "Selecionar Janelas"
675 #: ../../WPrefs/MouseSettings.c:681
676 msgid "Mouse Grab Modifier"
677 msgstr "Modificador para Grab de Mouse"
679 #: ../../WPrefs/MouseSettings.c:715
680 msgid "could not create %s"
681 msgstr "%s não pôde ser criado"
683 #: ../../WPrefs/MouseSettings.c:731
684 msgid "could not create temporary file %s"
685 msgstr "arquivo temporário %s não pôde ser criado"
687 #: ../../WPrefs/MouseSettings.c:756
688 msgid "could not rename file %s to %s\n"
689 msgstr "arquivo %s não pôde ser renomeado para %s\n"
691 #: ../../WPrefs/MouseSettings.c:839
692 msgid "Mouse Preferences"
693 msgstr "Preferências de Mouse"
695 #: ../../WPrefs/Paths.c:82
696 msgid "bad value in option IconPath. Using default path list"
697 msgstr "valor inválido em IconPath. Usando valor default"
699 #: ../../WPrefs/Paths.c:99
700 msgid "bad value in option PixmapPath. Using default path list"
701 msgstr "valor inválido em PixmapPath. Usando valor default"
703 #: ../../WPrefs/Paths.c:301
704 msgid "Icon Search Paths"
705 msgstr "Diretórios de Ícones"
707 #: ../../WPrefs/Paths.c:313 ../../WPrefs/Paths.c:349
708 msgid "Add"
709 msgstr "Adicionar"
711 #: ../../WPrefs/Paths.c:320 ../../WPrefs/Paths.c:356
712 msgid "Remove"
713 msgstr "Remover"
715 #: ../../WPrefs/Paths.c:337
716 msgid "Pixmap Search Paths"
717 msgstr "Diretórios de Pixmaps"
719 #: ../../WPrefs/Paths.c:385
720 msgid "Search Path Configuration"
721 msgstr "Configuração de Diretórios de Procura"
723 #: ../../WPrefs/Preferences.c:142
724 msgid "Size Display"
725 msgstr "Display de Tamanho"
727 #: ../../WPrefs/Preferences.c:147 ../../WPrefs/Preferences.c:163
728 msgid "Corner of screen"
729 msgstr "Canto da tela"
731 #: ../../WPrefs/Preferences.c:148 ../../WPrefs/Preferences.c:164
732 msgid "Center of screen"
733 msgstr "Meio da tela"
735 #: ../../WPrefs/Preferences.c:149 ../../WPrefs/Preferences.c:165
736 msgid "Center of resized window"
737 msgstr "Meio da janela"
739 #: ../../WPrefs/Preferences.c:150
740 msgid "Technical drawing-like"
741 msgstr "Desenho Técnico"
743 #: ../../WPrefs/Preferences.c:158
744 msgid "Position Display"
745 msgstr "Display de Posição"
747 #: ../../WPrefs/Preferences.c:173
748 msgid "Show balloon text for..."
749 msgstr "Mostrar texto em balão para..."
751 #: ../../WPrefs/Preferences.c:180
752 msgid "incomplete window titles"
753 msgstr "títulos de janela incompletos"
755 #: ../../WPrefs/Preferences.c:181
756 msgid "miniwindow titles"
757 msgstr "título de minijanelas"
759 #: ../../WPrefs/Preferences.c:182
760 msgid "application/dock icons"
761 msgstr "ícones de aplicação/dock"
763 #: ../../WPrefs/Preferences.c:195
764 msgid "Raise window when switching focus with keyboard."
765 msgstr "Levantar janela ao mudar de foco com teclado."
767 #: ../../WPrefs/Preferences.c:215
768 msgid "Miscellaneous Ergonomic Preferences"
769 msgstr "Preferências Ergonômicas Diversas"
771 #: ../../WPrefs/Text.c:179
772 msgid "Invalid font %s."
773 msgstr "Fonte inválida %s."
775 #: ../../WPrefs/Text.c:256
776 msgid "Set Font..."
777 msgstr "Mudar Fonte..."
779 #: ../../WPrefs/Text.c:262
780 msgid "Window Title Font"
781 msgstr "Fonte de Título de Janela"
783 #: ../../WPrefs/Text.c:263
784 msgid "Menu Title Font"
785 msgstr "Fonte de Título de Menu"
787 #: ../../WPrefs/Text.c:264
788 msgid "Menu Item Font"
789 msgstr "Fonte de Item de Menu"
791 #: ../../WPrefs/Text.c:265
792 msgid "Icon Title Font"
793 msgstr "Fonte de Título de Ícone"
795 #: ../../WPrefs/Text.c:266
796 msgid "Clip Title Font"
797 msgstr "Fonte do Título do Clip"
799 #: ../../WPrefs/Text.c:267
800 msgid "Geometry Display Font"
801 msgstr "Fonte do display de tam/pos"
803 #: ../../WPrefs/Text.c:280
804 msgid ""
805 "Sample Text\n"
806 "abcdefghijklmnopqrstuvxywz\n"
807 "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVXYWZ\n"
808 "0123456789"
809 msgstr ""
810 "Texto de Teste\n"
811 "abcdefghijklmnopqrstuvxywz\n"
812 "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVXYWZ\n"
813 "áéíóúÁÉÍÓÚâêîôûãõ\n"
814 "0123456789"
816 #: ../../WPrefs/Text.c:285
817 msgid "Alignment"
818 msgstr "Alinhamento"
820 #: ../../WPrefs/Text.c:290
821 msgid "Left"
822 msgstr "Esquerdo"
824 #: ../../WPrefs/Text.c:296
825 msgid "Center"
826 msgstr "Centro"
828 #: ../../WPrefs/Text.c:303
829 msgid "Right"
830 msgstr "Direita"
832 #: ../../WPrefs/Text.c:325
833 msgid "Text Preferences"
834 msgstr "Preferências Texto"
836 #: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:339
837 msgid "Window Title Bar"
838 msgstr "Barra de Título da Janela"
840 #: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:340
841 msgid "Menu Title Bar"
842 msgstr "Barra de Título de Menu"
844 #: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:341
845 msgid "Menu Items"
846 msgstr "Items de Menu"
848 #: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:342
849 msgid "Workspace/Clip"
850 msgstr "Área de Trabalho/Clip"
852 #: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:343
853 msgid "Icons"
854 msgstr "Ícones"
856 #: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:354
857 msgid "Focused Window"
858 msgstr "Janela Ativa"
860 #: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:367 ../../WPrefs/TextureAndColor.c:398 ../../WPrefs/TextureAndColor.c:429
861 msgid "Texture"
862 msgstr "Textura"
864 #: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:373 ../../WPrefs/TextureAndColor.c:404 ../../WPrefs/TextureAndColor.c:435
865 msgid "Text Color"
866 msgstr "Cor do Texto"
868 #: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:378 ../../WPrefs/TextureAndColor.c:409 ../../WPrefs/TextureAndColor.c:440 ../../WPrefs/TextureAndColor.c:464 ../../WPrefs/TextureAndColor.c:530 ../../WPrefs/TextureAndColor.c:607
869 msgid "Set..."
870 msgstr "Mudar..."
872 #: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:385
873 msgid "Unfocused Window"
874 msgstr "Janela Inativa"
876 #: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:416
877 msgid "Owner of Focused Window"
878 msgstr "Dono da Janela Ativa"
880 #: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:449
881 msgid "Unselected Items"
882 msgstr "Itens não Selecionados"
884 #: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:459 ../../WPrefs/TextureAndColor.c:513
885 msgid "Background"
886 msgstr "Fundo"
888 #: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:474
889 msgid "Normal Text"
890 msgstr "Texto Normal"
892 #: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:484
893 msgid "Disabled Text"
894 msgstr "Text Desativado"
896 #: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:493
897 msgid "Selected Items"
898 msgstr "Itens Selecionados"
900 #: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:503
901 msgid "Text"
902 msgstr "Texto"
904 #: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:521
905 msgid "Menu Title Background"
906 msgstr "Fundo de Título de Menu"
908 #: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:539
909 msgid "Menu Title Text"
910 msgstr "Texto de Título de Menu"
912 #: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:551
913 msgid "Workspace Background"
914 msgstr "Fundo de Área de Trabalho"
916 #: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:560
917 msgid "Change"
918 msgstr "Mudar"
920 #: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:566
921 msgid "Clip Title Text"
922 msgstr "Texto do Título do Clip"
924 #: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:576
925 msgid "Normal"
926 msgstr ""
928 #: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:586
929 msgid "Collapsed"
930 msgstr "Colapsado"
932 #: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:598
933 msgid "Icon Background"
934 msgstr "Fundo de Ícone"
936 #: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:632
937 msgid "Texture and Color Preferences"
938 msgstr "Preferências de Cor e Textura"
940 #: ../../WPrefs/WPrefs.c:194
941 msgid "WindowMaker Preferences"
942 msgstr "Preferências do WindowMaker"
944 #: ../../WPrefs/WPrefs.c:216
945 msgid "Revert Page"
946 msgstr "Reverter Página"
948 #: ../../WPrefs/WPrefs.c:222
949 msgid "Revert All"
950 msgstr "Reverter Tudo"
952 #: ../../WPrefs/WPrefs.c:228
953 msgid "Save"
954 msgstr "Salvar"
956 #: ../../WPrefs/WPrefs.c:234
957 msgid "Close"
958 msgstr "Fechar"
960 #: ../../WPrefs/WPrefs.c:258
961 msgid "Version %s for WindowMaker %s"
962 msgstr "Versão %s para WindowMaker %s"
964 #: ../../WPrefs/WPrefs.c:265
965 msgid "Starting..."
966 msgstr "Iniciando..."
968 #: ../../WPrefs/WPrefs.c:271
969 msgid ""
970 "Programming/Design: Alfredo K. Kojima\n"
971 "Artwork: Marco van Hylckama Vlieg"
972 msgstr ""
973 "Programação/Projeto: Alfredo K. Kojima\n"
974 "Arte: Marco van Hylckama Vlieg"
976 #: ../../WPrefs/WPrefs.c:358
977 msgid "could not locate image file %s\n"
978 msgstr "arquivo de imagem %s não encontrado\n"
980 #: ../../WPrefs/WPrefs.c:476
981 msgid "Loading WindowMaker configuration files..."
982 msgstr "Carregando arquivos de configuração do WindowMaker..."
984 #: ../../WPrefs/WPrefs.c:480
985 msgid "Initializing configuration panels..."
986 msgstr "Inicializando painéis de configuração..."
988 #: ../../WPrefs/WPrefs.c:526 ../../WPrefs/WPrefs.c:581
989 msgid "WindowMaker domain (%s) is corrupted!"
990 msgstr "Domínio WindowMaker (%s) corrompido!"
992 #: ../../WPrefs/WPrefs.c:530 ../../WPrefs/WPrefs.c:585
993 msgid "Could not load WindowMaker domain (%s) from defaults database."
994 msgstr "Domínio WindowMaker (%s) não pôde ser carregado do BD de defaults."
996 #: ../../WPrefs/WPrefs.c:538
997 msgid "could not extract version information from WindowMaker"
998 msgstr "erro extraindo versão do WindowMaker"
1000 #: ../../WPrefs/WPrefs.c:539
1001 msgid "Make sure WindowMaker is in your search path."
1002 msgstr "Certifique-se que o WindowMaker está no seu PATH."
1004 #: ../../WPrefs/WPrefs.c:542
1005 msgid "Could not extract version from WindowMaker. Make sure it is correctly installed."
1006 msgstr "Erro extraindo versão do WindowMaker. Certifique-se que ele está instalado corretamente."
1008 #: ../../WPrefs/WPrefs.c:551
1009 msgid "Error extracting version from WindowMaker. Make sure it is correctly installed."
1010 msgstr ""
1012 #: ../../WPrefs/WPrefs.c:556
1013 msgid ""
1014 "WPrefs only supports WindowMaker 0.18.0 or newer.\n"
1015 "The version installed is %i.%i.%i\n"
1016 msgstr ""
1017 "WPrefs só suporta WindowMaker 0.18.0 or mais recente.\n"
1018 "A versão instalada é %i.%i.%i\n"
1019     
1020 #: ../../WPrefs/WPrefs.c:563
1021 msgid "WindowMaker %i.%i.%i, which is installed in your system, is not fully supported by this version of WPrefs."
1022 msgstr "O WindowMaker %i.%i.%i, que está instalado em seu sistema, não é totalmente suportado por esta versão do WPrefs."
1024 #: ../../WPrefs/WPrefs.c:570
1025 msgid "could not run \"wmaker -global_defaults_path\"."
1026 msgstr ""
1028 #: ../../WPrefs/WPrefs.c:828
1029 msgid ""
1030 "bad speed value for option %s\n"
1031 ". Using default Medium"
1032 msgstr ""
1033 "valor de velocidade inválido para opção %s\n"
1034 "Usando default Medium"
1036 #: ../../WPrefs/WindowHandling.c:108
1037 msgid "bad option value %s in WindowPlacement. Using default value"
1038 msgstr "%s não é valor de WindowPlacement. Usando valor default"
1040 #: ../../WPrefs/WindowHandling.c:130
1041 msgid "invalid data in option WindowPlacementOrigin. Using default (0,0)"
1042 msgstr "WindowPlaceOrigin"
1044 #: ../../WPrefs/WindowHandling.c:192
1045 msgid "Window Placement"
1046 msgstr "Colocação de Janelas"
1048 #: ../../WPrefs/WindowHandling.c:197
1049 msgid "Automatic"
1050 msgstr "Automático"
1052 #: ../../WPrefs/WindowHandling.c:198
1053 msgid "Random"
1054 msgstr "Randômico"
1056 #: ../../WPrefs/WindowHandling.c:199
1057 msgid "Manual"
1058 msgstr ""
1060 #: ../../WPrefs/WindowHandling.c:200
1061 msgid "Cascade"
1062 msgstr "Cascata"
1064 #: ../../WPrefs/WindowHandling.c:206
1065 msgid "Placement Origin"
1066 msgstr "Origem da Colocação"
1068 #: ../../WPrefs/WindowHandling.c:260
1069 msgid "Opaque Move"
1070 msgstr ""
1072 #: ../../WPrefs/WindowHandling.c:296
1073 msgid "When maximizing..."
1074 msgstr "Ao maximizar..."
1076 #: ../../WPrefs/WindowHandling.c:301
1077 msgid "...do not resize over icons"
1078 msgstr "...não sobrepor ícones"
1080 #: ../../WPrefs/WindowHandling.c:306
1081 msgid "...do not resize over dock"
1082 msgstr "...não sobrepor o dock"
1084 #: ../../WPrefs/WindowHandling.c:319
1085 msgid "Keep transients above their owners"
1086 msgstr "Manter transients acima dos donos"
1088 #: ../../WPrefs/WindowHandling.c:346
1089 msgid "Window Handling Preferences"
1090 msgstr "Preferências de Manipulação de Janelas"
1092 #: ../../WPrefs/Workspace.c:171
1093 msgid "Workspace Navigation"
1094 msgstr "Navegação de Áreas de Trabalho"
1096 #: ../../WPrefs/Workspace.c:232
1097 msgid "Dock/Clip"
1098 msgstr ""
1100 #: ../../WPrefs/Workspace.c:278
1101 msgid "Auto-arrange icons"
1102 msgstr "Auto-alinhar ícones"
1104 #: ../../WPrefs/Workspace.c:283
1105 msgid "Omnipresent miniwindows"
1106 msgstr "Minijanelas onipresentes"
1108 #: ../../WPrefs/Workspace.c:291
1109 msgid "Icon Size"
1110 msgstr "Tamanho do Ícone"
1112 #: ../../WPrefs/Workspace.c:367
1113 msgid "Workspace Preferences"
1114 msgstr "Preferências da Área de Trabalho"
1116 #: ../../WPrefs/main.c:56
1117 msgid "usage: %s [options]\n"
1118 msgstr "uso: %s [opções]\n"
1120 #: ../../WPrefs/main.c:57
1121 msgid "options:"
1122 msgstr "opções:"
1124 #: ../../WPrefs/main.c:58
1125 msgid " -display <display>\tdisplay to be used"
1126 msgstr "  -display <display>\tdisplay a ser usado"
1128 #: ../../WPrefs/main.c:59
1129 msgid " -version\t\tprint version number and exit"
1130 msgstr " -version\t\tmostra a versão e cai fora"
1132 #: ../../WPrefs/main.c:82
1133 msgid "too few arguments for %s"
1134 msgstr "falta de argumentos para %s"
1136 #: ../../WPrefs/main.c:104
1137 msgid "X server does not support locale"
1138 msgstr ""
1140 #: ../../WPrefs/main.c:107
1141 msgid "cannot set locale modifiers"
1142 msgstr ""
1144 #: ../../WPrefs/main.c:113
1145 msgid "could not open display %s"
1146 msgstr "display %s não pôde ser aberto"
1148 #: ../../WPrefs/main.c:121
1149 msgid "could not initialize application"
1150 msgstr ""