Updating to version 0.20.2
[wmaker-crm.git] / po / tr.po
blob5627c9afbadfd77ba3db91b859430d185cbad0d1
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Date: 1998-03-12 18:29:09+EET\n"
4 "From: KGF <kgf@wpi.edu>\n"
5 "Content-Type: text/plain; charset=\n"
6 "Language-Team: Turkish \n"
7 "Xgettext-Options: --default-domain=WindowMaker --add-comments --keyword=_\n"
8 "Files: ../main.c ../event.c ../window.c ../startup.c ../shutdown.c ../wcore.c ../properties.c ../texture.c ../actions.c ../menu.c ../client.c ../pixmap.c ../image.c ../gradient.c ../button.c ../screen.c ../icon.c ../rootmenu.c ../dialog.c ../resource.c ../moveres.c ../application.c ../colormap.c ../raster.c ../placement.c ../misc.c ../appmenu.c ../keybind.c ../stacking.c ../appicon.c ../switchmenu.c ../dock.c ../winmenu.c ../generic/error.c\n"
10 #: ../src/appicon.c:542 ../src/dialog.c:273 ../src/dialog.c:329 ../src/dock.c:262 ../src/dock.c:3106 ../src/rootmenu.c:162 ../src/winspector.c:269 ../src/winspector.c:277
11 msgid "Error"
12 msgstr "Hata"
14 #: ../src/appicon.c:543 ../src/dock.c:263 ../src/winspector.c:278
15 msgid "Could not open specified icon file"
16 msgstr "Beliritilen simge dosyasý açýlamadý"
18 #: ../src/appicon.c:563 ../src/dock.c:508 ../src/winmenu.c:83
19 msgid "Kill Application"
20 msgstr "Uygulamayý sonlandýr"
22 #: ../src/appicon.c:564 ../src/dock.c:509 ../src/winmenu.c:84
23 msgid ""
24 "This will kill the application.\n"
25 "Any unsaved changes will be lost.\n"
26 "Please confirm."
27 msgstr ""
28 "Bu iþlem uygulamayý sonlandýracaktýr.\n"
29 "Yaptýðýnýz deðiþiklikleri kaybedebilirsiniz.\n"
30 "Lütfen onaylayýn."
32 #: ../src/appicon.c:580 ../src/dock.c:1140
33 msgid "Unhide Here"
34 msgstr "Burada göster"
36 #: ../src/appicon.c:581 ../src/dock.c:1138
37 msgid "(Un)Hide"
38 msgstr "Sakla/Göster"
40 #: ../src/appicon.c:582
41 msgid "Set Icon..."
42 msgstr "Simge belirle"
44 #: ../src/appicon.c:583 ../src/dock.c:1142 ../src/winmenu.c:245
45 msgid "Kill"
46 msgstr "Yok et"
48 #: ../src/defaults.c:552 ../src/screen.c:465 ../src/screen.c:544 ../src/screen.c:550
49 msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
50 msgstr "Öntanýmlar veritabýnýndan domain \"%s\" okunamadý"
52 #: ../src/defaults.c:1027
53 msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
54 msgstr "\"%s\", \"%s\" anahtarý için ikili bir deðere dönüþtürülemedi"
56 #: ../src/defaults.c:1032 ../src/defaults.c:1065 ../src/defaults.c:1097 ../src/defaults.c:1110 ../src/defaults.c:1125 ../src/defaults.c:1140 ../src/defaults.c:1211 ../src/defaults.c:1223 ../src/defaults.c:1277 ../src/defaults.c:1321 ../src/defaults.c:1363 ../src/defaults.c:1409 ../src/defaults.c:1628 ../src/defaults.c:1642 ../src/defaults.c:1675 ../src/defaults.c:1687 ../src/defaults.c:1699 ../src/defaults.c:1723 ../src/defaults.c:1741 ../src/defaults.c:1754 ../src/defaults.c:1767 ../src/defaults.c:1802 ../src/defaults.c:1840 ../src/defaults.c:1904
57 msgid "using default \"%s\" instead"
58 msgstr "öntanýmlý \"%s\" kullanýlýyor"
60 #: ../src/defaults.c:1062
61 msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
62 msgstr "\"%s\", \"%s\" anahtarý için tamsayýya dönüþtürülemedi"
64 #: ../src/defaults.c:1092 ../src/defaults.c:1206 ../src/defaults.c:1623 ../src/defaults.c:1670 ../src/wdefaults.c:537 ../src/wdefaults.c:573
65 msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
66 msgstr "\"%s\" anahtarý için yanlýþ seçenek biçimi. %s olmalýydý."
68 #: ../src/defaults.c:1105
69 msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
70 msgstr "\"%s\" anahtarý dizisinin eleman sayýsý yanlýþ."
72 #: ../src/defaults.c:1120
73 msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
74 msgstr "\"%s\" anahtarý için yanlýþ deðer. Coordinate olmalýydý."
76 #: ../src/defaults.c:1135
77 msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
78 msgstr " \"%s\" için dizi tamsayýlara dönüþtürülemiyor."
80 #: ../src/defaults.c:1272
81 msgid "Invalid focus mode \"%s\". Should be Manual, Auto or Sloppy."
82 msgstr "Geçersiz focus kipi \"%s\". Manual, Auto veya Sloppy olmalýydý."
84 #: ../src/defaults.c:1315
85 msgid "Invalid window placement mode \"%s\". Should be Auto, Cascade, Random or Manual."
86 msgstr "Geçersiz pencere yerleþtirme kipi \"%s\". Auto, Cascade, Random veya Manual olmalýydý."
88 #: ../src/defaults.c:1357
89 msgid "Invalid geometry display type \"%s\". Should be Center, Corner, Floating or Line."
90 msgstr "Geçersiz geometri görüntüleme kipi \"%s\". Center, Corner, Floating veya Line olmalýydý."
92 #: ../src/defaults.c:1404
93 msgid "Invalid speed \"%s\". Should be UltraFast, Fast, Medium, Slow or UltraSlow."
94 msgstr "Geçersiz hýz \"%s\". UltraFast, Fast, Medium, Slow veya UltraSlow. olmalýydý"
96 #: ../src/defaults.c:1470 ../src/defaults.c:1501 ../src/defaults.c:1513 ../src/defaults.c:1554 ../src/defaults.c:1590
97 msgid "\"%s\" is not a valid color name"
98 msgstr "\"%s\" geçerli bir renk ismi deðil"
100 #: ../src/defaults.c:1482
101 msgid "bad number of arguments in gradient specification"
102 msgstr "renk geçiþi tanýmýnda seçenek sayýsý yanlýþ"
104 #: ../src/defaults.c:1528
105 msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
106 msgstr "çok renkli geçiþ tanýmýnda az parametre var."
108 #: ../src/defaults.c:1637
109 msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
110 msgstr "\"%s\" anahtarý için hatalý desen tanýmý"
112 #: ../src/defaults.c:1683 ../src/defaults.c:1719
113 msgid "Too few elements in array for key \"WorkspaceBack\"."
114 msgstr "\"WorkspaceBack\" anahtarý dizini için çok az birim tanýmlanmýþ"
116 #: ../src/defaults.c:1695
117 msgid "Wrong type for workspace background. Should be Texture."
118 msgstr "Çalýþma alaný arkaplaný için yanlýþ kip. Texture olmalýydý."
120 #: ../src/defaults.c:1737
121 msgid "Cannot get color entry for key \"WorkspaceBack\"."
122 msgstr "\"WorkspaceBack\" için renk deðeri bulunamýyor."
124 #: ../src/defaults.c:1749
125 msgid "key \"WorkspaceBack\" has invalid color \"%s\""
126 msgstr "\"WorkspaceBack\" anahtarý geçersiz \"%s\" rengini kullanýyor"
128 #: ../src/defaults.c:1763
129 msgid "Cannot get file entry for key \"WorkspaceBack\"."
130 msgstr "\"WorkspaceBack\" anahtarý için dosya deðeri okunamýyor"
132 #: ../src/defaults.c:1779
133 msgid "could not run \"%s\""
134 msgstr "\"%s\" çalýþtýrýlamadý"
136 #: ../src/defaults.c:1785
137 msgid "could not find background image \"%s\""
138 msgstr "Arkaplan görüntüsü \"%s\" bulunamadý"
140 #: ../src/defaults.c:1798
141 msgid "Error in texture specification for key \"WorkspaceBack\""
142 msgstr "\"WorkspaceBack\" anahtarý için geçersiz desen tanýmý"
144 #: ../src/defaults.c:1835
145 msgid "Invalid justification type \"%s\". Should be Left, Center or Right"
146 msgstr "Geçersiz hizalama tipi \"%s\". Left, Center veya Right olmalýydý"
148 #: ../src/defaults.c:1869
149 msgid "could not load any usable font"
150 msgstr "Kullanýlabilecek bir yazý tipi bulunamadý."
152 #: ../src/defaults.c:1899
153 msgid "could not get color for key \"%s\""
154 msgstr "\"%s\" anahtarý için renk bulunamadý"
156 #: ../src/defaults.c:1958
157 msgid "invalid key modifier \"%s\""
158 msgstr "Geçersiz anahtar ek bilgisi \"%s\""
160 #: ../src/defaults.c:1970
161 msgid "invalid kbd shortcut specification \"%s\""
162 msgstr "Geçersiz kýsayol tanýmlamasý  \"%s\""
164 #: ../src/defaults.c:1976
165 msgid "invalid key in shortcut \"%s\""
166 msgstr "kýsayol içinde geçersiz tuþ \"%s\""
168 #: ../src/defaults.c:2070
169 msgid "could not render texture for icon background"
170 msgstr "simge arkaplaný için desen çizilemedi"
172 #: ../src/defaults.c:2416
173 msgid "could not render texture for workspace background"
174 msgstr "Çalýþma alaný arkaplaný için desen hesaplanamadý"
176 #: ../src/dialog.c:81 ../src/dialog.c:93 ../src/dialog.c:176 ../src/dialog.c:504 ../src/dock.c:377
177 msgid "OK"
178 msgstr "Peki"
180 #: ../src/dialog.c:81 ../src/dialog.c:86 ../src/dialog.c:176 ../src/dialog.c:511 ../src/dock.c:383
181 msgid "Cancel"
182 msgstr "Vazgeç"
184 #: ../src/dialog.c:86 ../src/rootmenu.c:203
185 msgid "Exit"
186 msgstr "Çýkýþ"
188 #: ../src/dialog.c:98
189 msgid "Yes"
190 msgstr "Evet"
192 #: ../src/dialog.c:98
193 msgid "No"
194 msgstr "Hayýr"
196 #: ../src/dialog.c:268
197 msgid "Could not open directory "
198 msgstr "Dizin açýlamadý"
200 #: ../src/dialog.c:324
201 msgid "Could not load image file "
202 msgstr "Görüntü dosyasý yüklenemedi"
204 #: ../src/dialog.c:450
205 msgid "Directories"
206 msgstr "Dizinler"
208 #: ../src/dialog.c:459
209 msgid "Icons"
210 msgstr "Simgeler"
212 #: ../src/dialog.c:494
213 msgid "File Name:"
214 msgstr "Dosya Ýsmi:"
216 #: ../src/dialog.c:517
217 msgid "Choose File"
218 msgstr "Dosya Seçimi"
220 #: ../src/dialog.c:527
221 msgid "Icon Chooser"
222 msgstr "Simge Seçimi"
224 #: ../src/dock.c:318
225 msgid "Command Arguments"
226 msgstr "Komut parametreleri"
228 #: ../src/dock.c:329
229 msgid "Command for files dropped by DND"
230 msgstr "DND tarafýndan býrakýlan dosyalar için komut"
232 #: ../src/dock.c:341
233 msgid "%d will be replaced with the file name"
234 msgstr "%d dosya ismi ile deðiþtirilecektir"
236 #: ../src/dock.c:345
237 msgid "DND support was not compiled in"
238 msgstr "DND desteði eklenmemiþ."
240 #: ../src/dock.c:351
241 msgid "Icon"
242 msgstr "Simge"
244 #: ../src/dock.c:363 ../src/winspector.c:1154
245 msgid "Browse..."
246 msgstr "Tara..."
248 #: ../src/dock.c:371
249 msgid "Launch this application automatically"
250 msgstr "Bu uygulamayý otomatik baþlat"
252 #: ../src/dock.c:397
253 msgid "Docked Application Settings"
254 msgstr "Demirlenmiþ Uygulama Seçenekleri"
256 #: ../src/dock.c:553
257 msgid "Workspace Clip"
258 msgstr "Çalýþma Alaný Atacý"
260 #: ../src/dock.c:554
261 msgid "All selected icons will be removed!"
262 msgstr "Tüm seçilen simgeler silinecek!"
264 #: ../src/dock.c:601
265 msgid "Keep Icon"
266 msgstr "Simgeyi tut"
268 #: ../src/dock.c:602 ../src/dock.c:2076 ../src/dock.c:2192
269 msgid "Type the command used to launch the application"
270 msgstr "Uygulamayý çalýþtýracak komutu girin"
272 #: ../src/dock.c:998
273 msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
274 msgstr "Ataç menüsü altýnda çalýþma alaný alt menüsü yaratýlamadýo"
276 #: ../src/dock.c:1056
277 msgid "could not create options submenu for Clip menu"
278 msgstr "Ataç menüsü için seçenekler alt menüsü yaratýlamadý"
280 #: ../src/dock.c:1058
281 msgid "Floating Clip"
282 msgstr "Görünür Ataç"
284 #: ../src/dock.c:1064
285 msgid "Collapsed"
286 msgstr "Toplanmýþ"
288 #: ../src/dock.c:1070
289 msgid "AutoCollapse"
290 msgstr "Kendiliðinden Topla"
292 #: ../src/dock.c:1076
293 msgid "AutoAttract Icons"
294 msgstr "Simgeleri Çek"
296 #: ../src/dock.c:1082
297 msgid "Keep Attracted Icons"
298 msgstr "Çekilen simgeleri tut"
300 #: ../src/dock.c:1106
301 msgid "Floating Dock"
302 msgstr "Simge Limaný"
304 #: ../src/dock.c:1112
305 msgid "Clip Options"
306 msgstr "Ataç Seçenekleri"
308 #: ../src/dock.c:1117
309 msgid "(Un)Select Icon"
310 msgstr "Simge Seç(me)"
312 #: ../src/dock.c:1119
313 msgid "(Un)Select All Icons"
314 msgstr "Tüm Simgeleri Seç(me)"
316 #: ../src/dock.c:1122
317 msgid "Keep Icon(s)"
318 msgstr "Simgeleri Tut"
320 #: ../src/dock.c:1124
321 msgid "Move Icon(s) To"
322 msgstr "Simgeleri Taþý"
324 #: ../src/dock.c:1129
325 msgid "Remove Icon(s)"
326 msgstr "Simgeleri Kaldýr"
328 #: ../src/dock.c:1131
329 msgid "Attract Icons"
330 msgstr "SÝmgeleri çek"
332 #: ../src/dock.c:1134
333 msgid "Launch"
334 msgstr "Çalýþtýr"
336 #: ../src/dock.c:1136
337 msgid "Settings..."
338 msgstr "Seçenekler.."
340 #: ../src/dock.c:1586 ../src/dock.c:1600 ../src/dock.c:1609
341 msgid "bad value in docked icon state info %s"
342 msgstr "demirlenmiþ simge durumunda yanlýþ deðer %s"
344 #: ../src/dock.c:1617
345 msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
346 msgstr "demirlenmiþ simge konumunda yanlýþ deðer %i,%i"
348 #: ../src/dock.c:1846
349 msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
350 msgstr "Limana demirlenmiþ çok fazla simge var. Sýðmayanlarla ilgilenmiyorum"
352 #: ../src/dock.c:2075 ../src/dock.c:2191
353 msgid "Dock Icon"
354 msgstr "Liman Simgesi"
356 #: ../src/dock.c:3099 ../src/dock.c:3103
357 msgid "Could not execute command \"%s\""
358 msgstr "\"%s\" komutu çalýþtýrýlamadý"
360 #: ../src/event.c:429
361 msgid "stack overflow: too many dead processes"
362 msgstr "yýðýn taþmasý: Çok fazla ölü süreç."
364 #: ../src/framewin.c:515
365 msgid "could not render gradient: %s"
366 msgstr "%s renk geçisi hesaplanamadý"
368 #: ../src/framewin.c:531 ../src/framewin.c:546 ../src/framewin.c:557 ../src/framewin.c:564 ../src/framewin.c:571 ../src/icon.c:282 ../src/texture.c:503
369 msgid "error rendering image:%s"
370 msgstr "%s görüntüsünün hesaplanmasýnda hata"
372 #: ../src/icon.c:562
373 msgid "could not find default icon \"%s\""
374 msgstr "öntanýmlý simge \"%s\" bulunamadý"
376 #: ../src/icon.c:569
377 msgid "could not load default icon \"%s\""
378 msgstr "öntanýmlý simge \"%s\"yüklenemedi"
380 #: ../src/main.c:163
381 msgid "Restart failed!!!"
382 msgstr "Yeniden baþlatma iþlemi baþarýsýz!"
384 #: ../src/main.c:178
385 msgid "%s aborted.\n"
386 msgstr "%s iþleminden vazgeçildi.\n"
388 #: ../src/main.c:189
389 msgid "usage: %s [-options]\n"
390 msgstr "Kullaným: %s [-Seçenekler]\n"
392 #: ../src/main.c:190
393 msgid "options:"
394 msgstr "Seçenekler:"
396 #: ../src/main.c:192
397 msgid " -nocpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
398 msgstr " -nocpp \t\tYapýlandýrma dosyalarýnýn öniþlemesini durdur "
400 #: ../src/main.c:194
401 msgid " -nodock\t\tdo not open the application Dock"
402 msgstr " -nodock\t\tSimge Limanýný çalýþtýrma"
404 #: ../src/main.c:195
405 msgid " -noclip\t\tdo not open the workspace Clip"
406 msgstr " -noclip\t\tçalýþma alaný atacýný çalýþtýrma"
409 #. puts(_(" -locale locale              locale to use"));
411 #: ../src/main.c:199
412 msgid " -visualid visualid\tvisual id of visual to use"
413 msgstr " -visualid visualid\tkullanýlacak visual ID"
415 #: ../src/main.c:200
416 msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
417 msgstr " -display host:dpy\tkullanýlacak ekran"
419 #: ../src/main.c:201
420 msgid " -version\t\tprint version and exit"
421 msgstr " -version\t\tsadece sürüm sayýsýný yaz ve çýk"
423 #: ../src/main.c:216
424 msgid "could not determine home directory"
425 msgstr "kullanýcý dizini belirlenemedi"
427 #: ../src/main.c:226
428 msgid ""
429 "could not find user GNUstep directory.\n"
430 "Make sure you have installed WindowMaker correctly and run wmaker.inst"
431 msgstr ""
432 "kullanýcý GNUstep dizini bulunamadý.\n"
433 "WindowMaker'in doðru kurulduðundan emin olun ve wmaker.inst komutunu çalýþtýrýn"
435 #: ../src/main.c:246
436 msgid "%s:could not execute initialization script"
437 msgstr "%s:yapýlandýrma betiði çalýþtýrýlamadý"
439 #: ../src/main.c:303 ../src/main.c:310 ../src/main.c:317
440 msgid "too few arguments for %s"
441 msgstr "%s için çok az seçenek"
443 #: ../src/main.c:321
444 msgid "bad value for visualid: \"%s\""
445 msgstr "visual ID için kötü deðer:\"%s\""
447 #: ../src/main.c:366
448 msgid "X server does not support locale"
449 msgstr "X sunucusu dil desteði vermiyor."
451 #: ../src/main.c:369
452 msgid "cannot set locale modifiers"
453 msgstr "Dil ayarlamalarý yapýlamadý."
455 #: ../src/main.c:383
456 msgid "could not open display \"%s\""
457 msgstr "\"%s\"ekraný açýlamadý"
459 #: ../src/menu.c:281
460 msgid "wrealloc() failed while trying to add menu item"
461 msgstr "Menü oluþtururken wrealloc() hatasý."
463 #: ../src/misc.c:69
464 msgid "could not define value for %s for cpp"
465 msgstr "Öniþlemci için %s deðeri tanýmlanamadý"
467 #: ../src/misc.c:99
468 msgid "could not get password entry for UID %i"
469 msgstr "%i Kullanýcý kimliði için parola bilgisi alýnamadý"
471 #: ../src/misc.c:123
472 msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
473 msgstr "makinanýzýn yapýlandýrmasýnda hata var. HOSTNAME deðeri %s"
475 #: ../src/misc.c:129
476 msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
477 msgstr "makinanýzýn yapýlandýrmasýnda hata var. HOST deðeri %s"
479 #: ../src/misc.c:700
480 msgid "selection timed-out"
481 msgstr "seçim zamaný bitti"
483 #: ../src/misc.c:714
484 msgid "Program Arguments"
485 msgstr "Yazýlým Parametreleri"
487 #: ../src/misc.c:733
488 msgid "Enter command arguments:"
489 msgstr "Komut parametlerini girin:"
491 #: ../src/misc.c:754
492 msgid "unable to get dropped data from DND drop"
493 msgstr "DND drop iþleminden veri okunanamadý"
495 #: ../src/misc.c:762
496 msgid "error getting dropped data from DND drop"
497 msgstr "DND drop iþleminde hata oluþtu"
499 #: ../src/misc.c:768
500 msgid "out of memory while getting data from DND drop"
501 msgstr "DND drop iþlemi sýrasýnda bellek bitti"
503 #: ../src/misc.c:812 ../src/misc.c:931
504 msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
505 msgstr "\"%s\" açýlýrken bellek bitti"
507 #: ../src/misc.c:866
508 msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
509 msgstr "\"%w\" açýlýrken bellek bitti"
511 #: ../src/misc.c:885
512 msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
513 msgstr "\"%a\" açýlýrken bellek bitti"
515 #: ../src/misc.c:907
516 msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
517 msgstr "\"%d\" açýlýrken bellek bitti"
519 #: ../src/misc.c:919
520 msgid "selection not available"
521 msgstr "seçilmiþ bir þey yok"
523 #: ../src/misc.c:997 ../src/misc.c:1003
524 msgid "bad window name value in %s state info"
525 msgstr "%s durum bilgisinde kötü pencere ismi"
527 #: ../src/pixmap.c:235
528 msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
529 msgstr "\"%s\" bitmap dosyasý yüklenemedi. Onsuz çalýþýyorum."
531 #: ../src/resources.c:71
532 msgid "The following character sets are missing:"
533 msgstr "Belirtilen yazý türleri bulunamadý:"
535 #: ../src/resources.c:75
536 msgid "The string \"%s\" will be used in place"
537 msgstr "Bulunmayan sembol için \"%s\" kullanýlacak."
539 #: ../src/resources.c:77
540 msgid "of any characters from those sets."
541 msgstr "(tüm bulunamayan karakterler için)."
543 #: ../src/resources.c:80
544 msgid "could not create font set %s. Trying fixed"
545 msgstr "%s yazýtipi yaratýlamýyor. Fixed deniyorum"
547 #: ../src/resources.c:97
548 msgid "could not load font %s. Trying fixed"
549 msgstr "%S yazýtipi yüklenemedi. FÝxed deniyorum"
551 #: ../src/resources.c:135
552 msgid "could not parse color \"%s\""
553 msgstr "\"%s\" rengi yorumlanamadý"
555 #: ../src/resources.c:139
556 msgid "could not allocate color \"%s\""
557 msgstr "\"%s\" rengi ayrýlamadý"
559 #: ../src/rootmenu.c:160
560 msgid "Program \"%s\" not found or cannot be executed."
561 msgstr "\"%s\" programý bulunamadý ya da çalýþtýrýlamadý"
563 #: ../src/rootmenu.c:204
564 msgid "Exit window manager?"
565 msgstr "Pencere Denetçisinden çýkmak mý istiyorsunuz ?"
567 #: ../src/rootmenu.c:224
568 msgid "Close X session"
569 msgstr "Oturumu kapat"
571 #: ../src/rootmenu.c:225
572 msgid ""
573 "Close Window System session?\n"
574 "(all applications will be closed)"
575 msgstr ""
576 "Oturumu kapatayým mý?\n"
577 "(Tüm uygulamalar durdurulacaktýr)"
579 #: ../src/rootmenu.c:227
580 msgid "Exiting...\n"
581 msgstr "Çýkýyorum..\n"
583 #: ../src/rootmenu.c:407
584 msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
585 msgstr ""
587 #: ../src/rootmenu.c:421
588 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
589 msgstr ""
591 #: ../src/rootmenu.c:429
592 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
593 msgstr ""
595 #: ../src/rootmenu.c:482
596 msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
597 msgstr "%s: menü dosyasýnda '\"' eþlemem hatasý"
599 #: ../src/rootmenu.c:531
600 msgid "%s: missing command"
601 msgstr "%s: eksik komut"
603 #: ../src/rootmenu.c:564
604 msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
605 msgstr "geçersiz OPEN_MENU tanýmý: %s"
607 #: ../src/rootmenu.c:629
608 msgid "%s:could not stat menu"
609 msgstr "%s:menüye eriþilemedi"
611 #: ../src/rootmenu.c:637
612 msgid "%s:could not stat menu :%s"
613 msgstr "%s:menüye eriþilemedi :%s"
615 #: ../src/rootmenu.c:655
616 msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
617 msgstr "OPEN?MENU için fazla parametre: %s"
619 #: ../src/rootmenu.c:714 ../src/rootmenu.c:737
620 msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
621 msgstr "%s:menü komutu \"%s\" için eksik parametre"
623 #: ../src/rootmenu.c:794
624 msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
625 msgstr "%s: menü yapýlandýrmasýnda anlaþýlamayan komut \"%s\""
627 #: ../src/rootmenu.c:802
628 msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
629 msgstr "%s: \"%s\" giriþi için kýsayol eklenemiyor"
631 #: ../src/rootmenu.c:934
632 msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
633 msgstr "%s:menü yapýlandýrmasýnda satýr boyu sýnýrý açýldý: %s"
635 #: ../src/rootmenu.c:956 ../src/rootmenu.c:1048 ../src/rootmenu.c:1146
636 msgid "%s:missing command in menu config: %s"
637 msgstr "%s: menü yapýlandýrmasýnda eksik komut: %s"
639 #: ../src/rootmenu.c:986
640 msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
641 msgstr "%s: menü dosyasýnda hata: END tanýmý bulunamýyor"
643 #: ../src/rootmenu.c:1015 ../src/rootmenu.c:1111
644 msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
645 msgstr "menü dosyasý öniþlemcisi için argüman hazýrlanamadý"
647 #: ../src/rootmenu.c:1021 ../src/rootmenu.c:1118
648 msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
649 msgstr "%s:menü dosyasý açýlamadý/iþlenemedi"
651 #: ../src/rootmenu.c:1033 ../src/rootmenu.c:1131
652 msgid "%s:could not open menu file"
653 msgstr "%s: menü dosyasý açýlamadý"
655 #: ../src/rootmenu.c:1060
656 msgid "%s:invalid menu file"
657 msgstr "%s:geçersiz menü dosyasý"
659 #: ../src/rootmenu.c:1158
660 msgid "%s:no title given for the root menu"
661 msgstr "%s:ana menü için baþlýk verilmemiþ"
663 #: ../src/rootmenu.c:1212 ../src/rootmenu.c:1275 ../src/rootmenu.c:1319
664 msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
665 msgstr "dizin menüsü yaratýlýrken bellek bitti"
667 #: ../src/rootmenu.c:1222
668 msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
669 msgstr "%s: menü dizinindeki \"%s\" dosyasýna eriþilemedi"
671 #: ../src/rootmenu.c:1368
672 msgid "Commands"
673 msgstr "Komutlar"
675 #: ../src/rootmenu.c:1370
676 msgid "Exit..."
677 msgstr "Çýkýþ..."
679 #: ../src/rootmenu.c:1404
680 msgid "%s:could not find menu file \"%s\""
681 msgstr "%s:menü dosyasý \"%s\" bulunamadý"
683 #: ../src/rootmenu.c:1410
684 msgid "%s:could not stat menu \"%s\""
685 msgstr "%s: \"%s\" menüsüne eriþilemedi"
687 #: ../src/rootmenu.c:1434 ../src/rootmenu.c:1481
688 msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
689 msgstr "%s:ana menü yapýlandýrmasýnda biçim hatasý \"%s\""
691 #: ../src/screen.c:110
692 msgid "it seems that there already is a window manager running"
693 msgstr "galiba baþka bir pencere denetçisi çalýþýyor"
695 #: ../src/screen.c:346
696 msgid "could not load logo image for panels"
697 msgstr "paneller için logo görüntüsü yüklenemedi"
699 #: ../src/screen.c:349
700 msgid "error making logo image for panel:%s"
701 msgstr "panel için logo görüntüsü yaratýlýrken hata oluþtu:%s"
703 #: ../src/screen.c:510
704 msgid "could not initialize graphics library context: %s"
705 msgstr "grafik kitaplýðý ile ilgili sorun: %s"
707 #: ../src/session.c:113 ../src/wdefaults.c:555 ../src/winspector.c:323
708 msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
709 msgstr "\"%s\" ikili düzene çevrilemedi"
711 #: ../src/stacking.c:88
712 msgid "could not get window list!!"
713 msgstr "pencere dökümü alýnamadý"
715 #: ../src/startup.c:149
716 msgid "internal X error: %s\n"
717 msgstr "dahili X hatasý: %s\n"
719 #: ../src/startup.c:189
720 msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
721 msgstr "%i (%s) iþareti alýndý, yeniden baþlatýlýyor\n"
723 #: ../src/startup.c:191
724 msgid "got signal %i - restarting\n"
725 msgstr "%i iþareti alýndý, yeniden baþlatýlýyor\n"
727 #: ../src/startup.c:198
728 msgid "%s: Received signal SIGTERM. Exiting..."
729 msgstr "%s: SIGTERM iþareti alýndý. Çýkýlýyor.."
731 #: ../src/startup.c:207
732 msgid "got signal %i (%s)\n"
733 msgstr "%i (%s) iþareti alýndý.\n"
735 #: ../src/startup.c:209
736 msgid "got signal %i\n"
737 msgstr "%i iþareti alýndý.\n"
739 #. restart another window manager so that the X session doesn't
740 #. * go to space
741 #: ../src/startup.c:218
742 msgid "trying to start alternative window manager..."
743 msgstr "alternatif pencere denetçisi çalýþtýrýlýyor"
745 #: ../src/switchmenu.c:124
746 msgid "Windows"
747 msgstr "Pencereler"
749 #: ../src/texture.c:260
750 msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
751 msgstr "Desen olarak kullanýlan \"%s\" dosyasý bulunamýyor"
753 #: ../src/texture.c:266
754 msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
755 msgstr "desen pixmap dosyasý \"%s\" yüklenemiyor:%s"
757 #: ../src/texture.c:362 ../src/texture.c:499
758 msgid "could not render texture: %s"
759 msgstr "desen hesaplanamadý:%s"
761 #: ../src/wdefaults.c:387
762 msgid "could not find icon file \"%s\""
763 msgstr "simge dosyasý \"%s\" bulunamadý"
765 #: ../src/winmenu.c:179
766 msgid "could not create workspace submenu for window menu"
767 msgstr "pencere menüsü için çalýþma alaný altmenüsü yaratýlamadý"
769 #: ../src/winmenu.c:201
770 msgid "(Un)Maximize"
771 msgstr "Ekraný kapla"
773 #: ../src/winmenu.c:202
774 msgid "Miniaturize"
775 msgstr "Küçült"
777 #: ../src/winmenu.c:211
778 msgid "(Un)Shade"
779 msgstr "Katla/Aç"
781 #: ../src/winmenu.c:219
782 msgid "Hide"
783 msgstr "Sakla"
785 #: ../src/winmenu.c:227
786 msgid "Hide Others"
787 msgstr "Diðerlerini Sakla"
789 #: ../src/winmenu.c:229
790 msgid "Select"
791 msgstr "Seç"
793 #: ../src/winmenu.c:231
794 msgid "Move To"
795 msgstr "Aktar"
797 #: ../src/winmenu.c:236
798 msgid "Attributes..."
799 msgstr "Özellikler..."
801 #: ../src/winmenu.c:238
802 msgid "Close"
803 msgstr "Kapat"
805 #: ../src/winspector.c:270
806 msgid "Could not find specified icon file"
807 msgstr "Belirtilen simge dosyasý bulunamadý"
809 #: ../src/winspector.c:928
810 msgid "not enough memory to open window inspector panel"
811 msgstr "pencere inceleme paneli için yeterli bellek yok"
813 #: ../src/winspector.c:955
814 msgid "Save"
815 msgstr "Sakla"
817 #: ../src/winspector.c:961
818 msgid "Apply"
819 msgstr "Uygula"
821 #: ../src/winspector.c:967
822 msgid "Revert"
823 msgstr "Geri al"
825 #: ../src/winspector.c:976 ../src/winspector.c:984
826 msgid "Window Specification"
827 msgstr "Pencere Tanýmlarý"
829 #: ../src/winspector.c:977
830 msgid "Window Attributes"
831 msgstr "Pencere Özellikleri"
833 #: ../src/winspector.c:978
834 msgid "Advanced Options"
835 msgstr "Ýleri Seçenekler"
837 #: ../src/winspector.c:979
838 msgid "Icon and Initial Workspace"
839 msgstr "Simge ve Kullanýcý alaný"
841 #: ../src/winspector.c:980
842 msgid "Application Specific"
843 msgstr "Uygulamaya Özgü"
845 #: ../src/winspector.c:1019
846 msgid "Defaults for all windows"
847 msgstr "Tüm pencereler için öntaným"
849 #: ../src/winspector.c:1027
850 msgid ""
851 "The configuration will apply to all\n"
852 "windows that have their WM_CLASS property set to the above selected\n"
853 "name, when saved."
854 msgstr ""
855 "Bu yapýlandýrma kaydedildiðinde \n"
856 "WM_CLASS özelliðini yukarýda seçili bulunan ismine ayarlamýþ tüm\n"
857 "penceleri etkileyecektir.."
859 #: ../src/winspector.c:1034
860 msgid "Attributes"
861 msgstr "Özellikler"
863 #: ../src/winspector.c:1044
864 msgid "Disable titlebar"
865 msgstr "Baþlýk satýrýný kaldýr"
867 #: ../src/winspector.c:1048
868 msgid "Disable resizebar"
869 msgstr "Boyutlandýrma satýrýný kaldýr"
871 #: ../src/winspector.c:1052
872 msgid "Disable close button"
873 msgstr "Kapatma tuþunu kaldýr"
875 #: ../src/winspector.c:1056
876 msgid "Disable miniaturize button"
877 msgstr "Simgeleþtir tulunu kaldýr"
879 #: ../src/winspector.c:1060
880 msgid "Keep on top"
881 msgstr "En üstte tut"
883 #: ../src/winspector.c:1064
884 msgid "Omnipresent"
885 msgstr "Her zaman bulunsun"
887 #: ../src/winspector.c:1068
888 msgid "Start Miniaturized"
889 msgstr "Simge halinde çalýþþýn"
891 #: ../src/winspector.c:1072
892 msgid "Skip window list"
893 msgstr "Pencere listesine ekleme"
895 #: ../src/winspector.c:1086
896 msgid "Advanced"
897 msgstr "Ýleri"
899 #: ../src/winspector.c:1096
900 msgid "Ignore HideOthers"
901 msgstr "HideOthers tan etkilenme"
903 #: ../src/winspector.c:1100
904 msgid "Don't bind keyboard shortcuts"
905 msgstr "Kýsayollarý baðlama"
907 #: ../src/winspector.c:1104
908 msgid "Don't bind mouse clicks"
909 msgstr "Fare týklamalarýný baðlama"
911 #: ../src/winspector.c:1108
912 msgid "Keep inside screen"
913 msgstr "Ekran içinde tut"
915 #: ../src/winspector.c:1112
916 msgid "No application icon"
917 msgstr "Uygulama simgesi ekleme"
919 #: ../src/winspector.c:1116
920 msgid "Don't let it take focus"
921 msgstr "Focus almasýna izin verme"
923 #: ../src/winspector.c:1120
924 msgid "Don't Save Session"
925 msgstr "Oturumu kaydetme"
927 #: ../src/winspector.c:1135
928 msgid "Enable the \"Don't bind...\" options to allow the application to receive all mouse or keyboard events."
929 msgstr "\"..baðlama\" seçeneklerini seçerek, uygulamanýzýn tüm fare ve klavye olaylarýný yakalamasýný saðlayýn. "
931 #: ../src/winspector.c:1142
932 msgid "Miniwindow Image"
933 msgstr "Minipencere görüntüsü"
935 #: ../src/winspector.c:1160
936 msgid "Update"
937 msgstr "Güncelle"
939 #: ../src/winspector.c:1165
940 msgid "Icon file name:"
941 msgstr "Simge dosya ismi:"
943 #: ../src/winspector.c:1175
944 msgid "Ignore client supplied icon"
945 msgstr "Uygulamanýn simgesini gözardý et"
947 #: ../src/winspector.c:1181
948 msgid "Initial Workspace"
949 msgstr "Baþlama çalýþma alaný"
951 #: ../src/winspector.c:1188
952 msgid "Nowhere in particular"
953 msgstr "Herhangi bir yerde"
955 #: ../src/winspector.c:1219
956 msgid "Application Wide"
957 msgstr "Uygulama Çapýnda"
959 #: ../src/winspector.c:1229
960 msgid "Start Hidden"
961 msgstr "Saklý Baþlat"
963 #: ../src/workspace.c:89 ../src/workspace.c:90 ../src/workspace.c:418
964 msgid "Workspace %i"
965 msgstr "Çalýþma alaný %i"
967 #: ../src/workspace.c:442
968 msgid "Workspaces"
969 msgstr "Çalýþma Alanlarý"
971 #: ../src/workspace.c:444
972 msgid "could not create Workspace menu"
973 msgstr "Çalýþma Alaný menüsü yaratýlamadý"
975 #: ../src/workspace.c:451
976 msgid "New"
977 msgstr "Yeni"
979 #: ../src/workspace.c:452
980 msgid "Destroy Last"
981 msgstr "Sonucuyu sil"
983 #: ../src/xutil.c:220
984 msgid "invalid data in selection"
985 msgstr "Seçimde geçersiz veri"