1 # Message catalog for WindowMaker
2 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
3 # David Sauer <xsauer@fel.cvut.cz>, 1998.
7 "Project-Id-Version: WindowMaker 0.20.2\n"
8 "POT-Creation-Date: 1998-10-24 12:35+02:00\n"
9 "PO-Revision-Date: 1998-10-27 13:07+01:00\n"
10 "Last-Translator: David Sauer <xsauer@fel.cvut.cz>\n"
11 "Language-Team: czech <cs@li.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: unknown\n"
16 #: ../src/appicon.c:509 ../src/dialog.c:215 ../src/dialog.c:271
17 #: ../src/dock.c:2955 ../src/dockedapp.c:206 ../src/winspector.c:279
18 #: ../src/winspector.c:295
22 #: ../src/appicon.c:510
23 msgid "Could not open specified icon file"
24 msgstr "Nelze otevøít specifikovaný soubor s ikonou"
26 #: ../src/appicon.c:511 ../src/dialog.c:114 ../src/dialog.c:215
27 #: ../src/dialog.c:271 ../src/dialog.c:451 ../src/dock.c:420
28 #: ../src/dock.c:2956 ../src/dockedapp.c:206 ../src/dockedapp.c:350
29 #: ../src/winspector.c:280 ../src/winspector.c:296
33 #: ../src/appicon.c:532 ../src/dock.c:268 ../src/winmenu.c:85
34 msgid "Kill Application"
35 msgstr "Ukonèit aplikaci"
37 #: ../src/appicon.c:533 ../src/dock.c:269 ../src/winmenu.c:86
39 "This will kill the application.\n"
40 "Any unsaved changes will be lost.\n"
43 "Aplikace bude takto ukonèena.\n"
44 "Jakékoli zmìny budou ztraceny.\n"
47 #: ../src/appicon.c:534 ../src/dock.c:270 ../src/winmenu.c:87
51 #: ../src/appicon.c:534 ../src/dock.c:270 ../src/winmenu.c:87
55 #: ../src/appicon.c:548 ../src/dock.c:1030
59 #: ../src/appicon.c:549 ../src/dock.c:1032
63 #: ../src/appicon.c:550
65 msgstr "Nastavit ikonu..."
67 #: ../src/appicon.c:551 ../src/dock.c:1036 ../src/winmenu.c:260
71 #: ../src/defaults.c:687 ../src/startup.c:681 ../src/startup.c:699
72 #: ../src/startup.c:705
74 msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
75 msgstr "z databáze standardù nelze naèíst doménu \"%s\""
77 #: ../src/defaults.c:733 ../src/defaults.c:857 ../src/defaults.c:896
78 #: ../src/defaults.c:926
80 msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
81 msgstr "V databázi standardù jsou po¹kozena doména %s (%s)!"
83 #: ../src/defaults.c:738 ../src/defaults.c:878 ../src/defaults.c:909
84 #: ../src/defaults.c:935
86 msgid "could not load domain %s from user defaults database"
87 msgstr "z u¾ivatelovy databáze standardù nelze naèíst doménu \"%s\""
89 #: ../src/defaults.c:749 ../src/defaults.c:842
91 msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
92 msgstr "V globální databázi standardù je po¹kozena doména %s (%s)"
94 #: ../src/defaults.c:768 ../src/defaults.c:847
96 msgid "could not load domain %s from global defaults database"
97 msgstr "z globální databáze standardù nelze naèíst doménu \"%s\""
99 #: ../src/defaults.c:1237
101 msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
102 msgstr "Chybný formát volby pro klíè \"%s\". Má být jeden z %s"
104 #: ../src/defaults.c:1284
106 msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
107 msgstr "\"%s\" nelze zkonvertovat pro klíè \"%s\" na boolean "
109 #: ../src/defaults.c:1289 ../src/defaults.c:1323 ../src/defaults.c:1355
110 #: ../src/defaults.c:1368 ../src/defaults.c:1383 ../src/defaults.c:1398
111 #: ../src/defaults.c:1469 ../src/defaults.c:1481 ../src/defaults.c:1736
112 #: ../src/defaults.c:1750 ../src/defaults.c:1788 ../src/defaults.c:1800
113 #: ../src/defaults.c:1812 ../src/defaults.c:1835 ../src/defaults.c:1862
114 #: ../src/defaults.c:1875 ../src/defaults.c:1888 ../src/defaults.c:1918
115 #: ../src/defaults.c:1959 ../src/defaults.c:1971 ../src/defaults.c:1983
116 #: ../src/defaults.c:2009 ../src/defaults.c:2029 ../src/defaults.c:2042
117 #: ../src/defaults.c:2057 ../src/defaults.c:2096 ../src/defaults.c:2161
119 msgid "using default \"%s\" instead"
120 msgstr "pou¾iji implicitní %s"
122 #: ../src/defaults.c:1320
124 msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
125 msgstr "\"%s\" nelze zkonvertovat pro klíè \"%s\" na integer"
127 #: ../src/defaults.c:1350 ../src/defaults.c:1464 ../src/defaults.c:1731
128 #: ../src/defaults.c:1783 ../src/defaults.c:1954 ../src/wdefaults.c:544
129 #: ../src/wdefaults.c:580
131 msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
132 msgstr "Chybný formát volby pro klíè \"%s\". Má být %s."
134 #: ../src/defaults.c:1363
136 msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
137 msgstr "Pro klíè %s je v poli chybný poèet prvkù."
139 #: ../src/defaults.c:1378
141 msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
142 msgstr "Chybná hodnota pro klíè \"%s\". Má být Coordinate."
144 #: ../src/defaults.c:1393
146 msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
147 msgstr "pole nelze konvertovat na èísla typu integer(pro %s)."
149 #: ../src/defaults.c:1577 ../src/defaults.c:1608 ../src/defaults.c:1620
150 #: ../src/defaults.c:1662 ../src/defaults.c:1702
152 msgid "\"%s\" is not a valid color name"
153 msgstr "%s není správné jméno barvy"
155 #: ../src/defaults.c:1589
156 msgid "bad number of arguments in gradient specification"
157 msgstr "chybný poèet argumetù ve specifikaci gradientu"
159 #: ../src/defaults.c:1635
160 msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
161 msgstr "nedostatek argumentù pøi specifikaci vícebarevného gradientu"
163 #: ../src/defaults.c:1745
165 msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
166 msgstr "Chyba ve specifikaci textury pro klíè \"%s\""
168 #: ../src/defaults.c:1796 ../src/defaults.c:1831 ../src/defaults.c:1967
169 #: ../src/defaults.c:2005
170 msgid "Too few elements in array for key \"WorkspaceBack\"."
171 msgstr "Pro klíè \"WorkspaceBack\" není v poli dostatek prvkù."
173 #: ../src/defaults.c:1808 ../src/defaults.c:1979
174 msgid "Wrong type for workspace background. Should be Texture."
175 msgstr "Chybný typ pro pozadí pracovní plochy. Má být 'Texture'."
177 #: ../src/defaults.c:1858 ../src/defaults.c:2025
178 msgid "Cannot get color entry for key \"WorkspaceBack\"."
179 msgstr "Nelze získat barevnou polo¾ku pro klíè \"WorkspaceBack\"."
181 #: ../src/defaults.c:1870 ../src/defaults.c:2037
183 msgid "key \"WorkspaceBack\" has invalid color \"%s\""
184 msgstr "klíè \"WorkspaceBack\" má chybné jméno barvy \"%s\""
186 #: ../src/defaults.c:1884 ../src/defaults.c:2053
187 msgid "Cannot get file entry for key \"WorkspaceBack\"."
188 msgstr "Pro klíè \"WorkspaceBack\" nelze získat polo¾ku souboru."
190 #: ../src/defaults.c:1897 ../src/defaults.c:2078
192 msgid "could not find background image \"%s\""
193 msgstr "nelze získat pozadí obrázku \"%s\""
195 #: ../src/defaults.c:1914 ../src/defaults.c:2092
196 msgid "Error in texture specification for key \"WorkspaceBack\""
197 msgstr "Chyba ve specifikaci textury pro klíè \"WorkspaceBack\""
199 #: ../src/defaults.c:2073
201 msgid "could not run \"%s\""
202 msgstr "nelze provést pøíkaz \"%s\""
204 #: ../src/defaults.c:2126
205 msgid "could not load any usable font"
206 msgstr "nelze naèíst ¾ádný pou¾itelný font"
208 #: ../src/defaults.c:2156
210 msgid "could not get color for key \"%s\""
211 msgstr "nelze získat barvu pro klíè \"%s\""
213 #: ../src/defaults.c:2215 ../src/rootmenu.c:440
215 msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
216 msgstr "%s:chybný modifikátor klávesy \"%s\""
218 #: ../src/defaults.c:2227
220 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
221 msgstr "%s:chybná specifikace klávesové zkratky \"%s\""
223 #: ../src/defaults.c:2234
225 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
226 msgstr "%s:chybná klávesa v klávesové zkratce \"%s\""
228 #: ../src/defaults.c:2260
230 msgid "%s: modifier key %s is not valid"
231 msgstr "%s: klávesa modifikátoru %s není v poøádku"
233 #: ../src/defaults.c:2336
234 msgid "could not render texture for icon background"
235 msgstr "pro pozadí ikony nelze vykreslit texturu"
237 #: ../src/defaults.c:2692
238 msgid "background texture rendering was unsuccessfull"
239 msgstr "vykreslení textury pozadí není v poøádku"
241 #: ../src/defaults.c:2719
243 msgid "could not load image %s for option %s:%s\n"
244 msgstr "pro volbu %2$s:%3$s nelze naèíst obrázek loga %1$s\n"
246 #: ../src/defaults.c:2735
247 msgid "could not spawn texture rendering subprocess for option"
248 msgstr "pro vykreslení textury nelze zalo¾it podproces pro volbu"
250 #: ../src/defaults.c:2789 ../src/defaults.c:2877
251 msgid "could not render texture for workspace background"
252 msgstr "pro pozadí pracovní plochy nelze vykreslit texturu"
254 #: ../src/dialog.c:114 ../src/dialog.c:458 ../src/dock.c:420
255 #: ../src/dockedapp.c:356 ../src/rootmenu.c:207 ../src/rootmenu.c:236
259 #: ../src/dialog.c:210
260 msgid "Could not open directory "
261 msgstr "Nelze otevøít adresáø"
263 #: ../src/dialog.c:266
264 msgid "Could not load image file "
265 msgstr "Nelze naèíst obrázek"
267 #: ../src/dialog.c:395
271 #: ../src/dialog.c:404
275 #: ../src/dialog.c:441
279 #: ../src/dialog.c:464
281 msgstr "Vyberte soubor"
283 #: ../src/dialog.c:474
289 msgid "Type the name for workspace %i:"
290 msgstr "Zadejte jméno pro plochu %i:"
292 #: ../src/dock.c:210 ../src/dock.c:1009
293 msgid "Rename Workspace"
294 msgstr "Pøejmenovat plochu"
297 msgid "Workspace Clip"
301 msgid "All selected icons will be removed!"
302 msgstr "V¹echny vybrané ikony budou odstranìny!"
308 #: ../src/dock.c:470 ../src/dock.c:1926 ../src/dock.c:2048
309 msgid "Type the command used to launch the application"
310 msgstr "Zadejte pøíkaz, který spustí aplikaci"
314 msgid "could not launch application %s\n"
315 msgstr "aplikaci %s nelze odstartovat\n"
318 msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
319 msgstr "nelze vytvoøit submenu pracovní plochy pro menu Sponky"
322 msgid "could not create options submenu for Clip menu"
323 msgstr "nelze vytvoøit submenu voleb pro menu Sponky"
326 msgid "Keep Clip On Top"
327 msgstr "Sponka v¾dy navrchu"
335 msgstr "Automaticky svinout"
338 msgid "AutoAttract Icons"
339 msgstr "Automaticky chytat iony"
342 msgid "Keep Attracted Icons"
343 msgstr "Dr¾ chycené ikony"
346 msgid "Keep Dock On Top"
347 msgstr "Dok v¾dy navrchu"
349 #: ../src/dock.c:1004
351 msgstr "Volby Sponky"
353 #: ../src/dock.c:1011
354 msgid "(Un)Select Icon"
355 msgstr "(Od)Oznaè ikonu"
357 #: ../src/dock.c:1013
358 msgid "(Un)Select All Icons"
359 msgstr "(Od)Oznaè v¹echny ikony"
361 #: ../src/dock.c:1016
363 msgstr "Dr¾ ikonu/ikony"
365 #: ../src/dock.c:1018
366 msgid "Move Icon(s) To"
367 msgstr "Pøesunou ikonu/ikony na"
369 #: ../src/dock.c:1023
370 msgid "Remove Icon(s)"
371 msgstr "Odstraò ikonu/ikony"
373 #: ../src/dock.c:1025
374 msgid "Attract Icons"
375 msgstr "Chytej ikony"
377 #: ../src/dock.c:1028
381 #: ../src/dock.c:1034
383 msgstr "Nastavení..."
385 #: ../src/dock.c:1418 ../src/dock.c:1432 ../src/dock.c:1446 ../src/dock.c:1456
387 msgid "bad value in docked icon state info %s"
388 msgstr "chybná hodnota stavu ukotvené ikony %s"
390 #: ../src/dock.c:1464
392 msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
393 msgstr "chybná hodnota pozice ukotvené ikony %i,%i"
395 #: ../src/dock.c:1693
396 msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
397 msgstr "v doku je pøíli¹ mnoho ikon. Co se nevejde, je zanedbáno"
399 #. icon->forced_dock = 1;
400 #: ../src/dock.c:1925 ../src/dock.c:2047
402 msgstr "Ukotvit ikonu"
404 #: ../src/dock.c:2948 ../src/dock.c:2952
406 msgid "Could not execute command \"%s\""
407 msgstr "Nelze provést pøíkaz \"%s\""
409 #: ../src/dockedapp.c:128
411 msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
412 msgstr "nelze najít ikonu %s, která byla pou¾ita pro aplikaci v doku"
414 #: ../src/dockedapp.c:205
416 msgid "Could not open specified icon file:%s"
417 msgstr "Nelze otevøít specifikovaný soubor s ikonou(%s)"
419 #: ../src/dockedapp.c:291
420 msgid "Start when WindowMaker is started"
421 msgstr "Odstartovat pøi startu WindowMakeru"
423 #: ../src/dockedapp.c:298
424 msgid "Application path and arguments"
425 msgstr "Cesty a argumenty pro aplikaci"
427 #: ../src/dockedapp.c:309
428 msgid "Command for files dropped with DND"
429 msgstr "Pøíkaz pro polo¾ený soubor (DND)"
431 #: ../src/dockedapp.c:321
433 msgid "%d will be replaced with the file name"
434 msgstr "%d bude nahrazeno jménem souboru"
436 #: ../src/dockedapp.c:325
437 msgid "DND support was not compiled in"
438 msgstr "DNS podpora nebylo zakompilována"
440 #: ../src/dockedapp.c:331
444 #: ../src/dockedapp.c:343 ../src/winspector.c:1191
448 #: ../src/dockedapp.c:388
449 msgid "Docked Application Settings"
450 msgstr "Nastavení pro aplikaci v doku"
452 #: ../src/event.c:385
453 msgid "stack overflow: too many dead processes"
454 msgstr "pøeteèení zásobníku: pøíli¹ mnoho procesù ve stavu dead"
456 #: ../src/framewin.c:526
458 msgid "could not render gradient: %s"
459 msgstr "nelze vykreslit gradient: %s"
461 #: ../src/framewin.c:542 ../src/framewin.c:557 ../src/framewin.c:568
462 #: ../src/framewin.c:575 ../src/framewin.c:582 ../src/icon.c:296
463 #: ../src/texture.c:492
465 msgid "error rendering image:%s"
466 msgstr "nelze vykreslit obrázek:%s"
468 #: ../src/icon.c:182 ../src/wdefaults.c:402
470 msgid "error loading image file \"%s\""
471 msgstr "ze souboru \"%s\" nelze naèíst obrázek"
473 #: ../src/icon.c:428 ../src/icon.c:437
475 msgid "could not create directory %s"
476 msgstr "Nelze vytvoøit adresáø %s"
480 msgid "could not find default icon \"%s\""
481 msgstr "nelze najít stadardní ikonu \"%s\""
485 msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
486 msgstr "nelze naèíst standardní ikonu \"%s\":%s"
489 msgid "could not exec window manager"
490 msgstr "nelze spustit správce oken"
493 msgid "Restart failed!!!"
494 msgstr "Operace \"RESTART\" selhala!!!"
498 msgid "%s aborted.\n"
499 msgstr "%s pøeru¹en.\n"
503 msgid "usage: %s [-options]\n"
504 msgstr "pou¾ití: %s [-volby]\n"
511 msgid " -nocpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
512 msgstr " -nocpp \t\tneprovádìj pøedzpracování konfiguraèních souborù"
515 msgid " -nodock\t\tdo not open the application Dock"
516 msgstr " -nodock\t\tnezobrazuj \"hnízdo\" pro ikony"
519 msgid " -noclip\t\tdo not open the workspace Clip"
520 msgstr " -noclip\t\tneotvírat aplikaci Sponku"
523 #. puts(_(" -locale locale locale to use"));
526 msgid " -visualid visualid\tvisual id of visual to use"
528 " -visualid visualid\\tèíslo obrazového módu(visual id), který bude pou¾it"
531 msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
532 msgstr " -display host:dpy\tkterý display pou¾ít"
535 msgid " -version\t\tprint version and exit"
536 msgstr " -version\t\tzobraz verzi a konec"
541 "could not find user GNUstep directory (%s).\n"
542 "Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
544 "nelze najít u¾ivatelùv adresáø GNUstep (%s).\n"
545 "Ujistìte se, ¾e máte Window Maker správnì nainstalován, pøípadnì proveïte wmaker.inst"
549 msgid "%s:could not execute initialization script"
550 msgstr "%s:nelze provést inicializaèní skript"
554 msgid "%s:could not execute exit script"
555 msgstr "%s:nelze provést ukonèovací skript"
557 #: ../src/main.c:370 ../src/main.c:377 ../src/main.c:384
559 msgid "too few arguments for %s"
560 msgstr "nedostatek argumetù pro %s"
564 msgid "bad value for visualid: \"%s\""
565 msgstr "chybná hodnota pro typ visual: \"%s\""
568 msgid "X server does not support locale"
569 msgstr "X server nepodporuje nastavení místních zvyklostí"
572 msgid "cannot set locale modifiers"
573 msgstr "nelze nastavit modifikátory místních zvyklostí"
577 msgid "could not open display \"%s\""
578 msgstr "nelze otevøít displej \"%s\""
581 msgid "wrealloc() failed while trying to add menu item"
582 msgstr "funkce wrealloc() selhala pøi pøidání polo¾ky do menu"
586 msgid "could not define value for %s for cpp"
587 msgstr "pro %s pro cpp nelze urèit hodnotu"
591 msgid "could not get password entry for UID %i"
593 "pro u¾ivatele s UID %i nelze získat polo¾ku ze systémové tabulky passwd"
597 msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
599 "vá¹ poèítaè není správnì konfigurován. Promìnná HOSTNAME je nastavena na %s"
603 msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
604 msgstr "vá¹ poèítaè není správnì nakonfigurován. Promìnná HOST nastavena na %s"
607 msgid "selection timed-out"
608 msgstr "time out pøi výbìru"
611 msgid "Program Arguments"
612 msgstr "Argumenty Programu"
615 msgid "Enter command arguments:"
616 msgstr "Zadejte argumenty pro pøíkaz:"
619 msgid "unable to get dropped data from DND drop"
620 msgstr "nelze získat data z DND operace drop"
623 msgid "error getting dropped data from DND drop"
624 msgstr "chyba pøi získávání dat z operace DND drop"
627 msgid "out of memory while getting data from DND drop"
628 msgstr "nedostatek pamìti pøi ètení dat z DND operace drop"
630 #: ../src/misc.c:928 ../src/misc.c:1048
632 msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
633 msgstr "nedostatek pamìti pøi expanzi \"%s\""
636 msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
637 msgstr "nedostatek pamìti pøi expanzi \"%w\""
639 #: ../src/misc.c:1001
640 msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
641 msgstr "nedostatek pamìti pøi expanzi \"%a\""
643 #: ../src/misc.c:1027
645 msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
646 msgstr "nedostatek pamìti pøi expanzi \"%d\""
648 #: ../src/misc.c:1041
649 msgid "selection not available"
650 msgstr "výbìr není dostupný"
652 #: ../src/misc.c:1114 ../src/misc.c:1120
654 msgid "bad window name value in %s state info"
655 msgstr "chybné jméno okna ve stavové informaci %s"
657 #: ../src/pixmap.c:235
659 msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
661 "nelze naèíst masku bitové mapy ze souboru \"%s\". Masky nebudou pou¾ity."
663 #: ../src/proplist.c:180
664 msgid "unterminated string"
665 msgstr "neukonèený øetìzec"
667 #: ../src/proplist.c:247
668 msgid "unterminated array"
669 msgstr "neukonèené pole"
671 #: ../src/proplist.c:256
672 msgid "missing , in array or unterminated array"
673 msgstr "v poli nebo neukonèeném poli oèekávám ','"
675 #: ../src/proplist.c:267
676 msgid "could not get array element"
677 msgstr "nelze získat prvek pole"
679 #: ../src/proplist.c:297
680 msgid "unterminated dictionary"
681 msgstr "neukonèený slovník"
683 #: ../src/proplist.c:315
684 msgid "missing dictionary key"
685 msgstr "oèekávám klíè slovníku"
687 #: ../src/proplist.c:317
688 msgid "missing dictionary entry key or unterminated dictionary"
689 msgstr "neukonèený slovník nebo chybí vstupní klíè slovníku"
691 #: ../src/proplist.c:323
692 msgid "error parsing dictionary key"
693 msgstr "chyba pøi zpracování klíèe slovníku"
695 #: ../src/proplist.c:332
696 msgid "missing = in dictionary entry"
697 msgstr "V polo¾ce slovníku oèekávám '='"
699 #: ../src/proplist.c:351
700 msgid "missing ; in dictionary entry"
701 msgstr "v polo¾ce slovníku oèekávám ';'"
703 #: ../src/proplist.c:432
704 msgid "was expecting a string, dictionary, data or array."
705 msgstr "oèekáván byl øetìzec, slovník, datové polo¾ku nebo pole."
707 #: ../src/proplist.c:434
708 msgid "Comments are not allowed inside WindowMaker owned domain files."
709 msgstr "Komentáøe nejsou v doménových souborech WindowMakeru povoleny."
711 #: ../src/proplist.c:453
713 msgid "could not open domain file %s"
714 msgstr "nelze otevøít doménový soubor %s"
716 #: ../src/proplist.c:466
717 msgid "extra data after end of file"
718 msgstr "nadbyteèná data za koncem souboru"
720 #: ../src/resources.c:71
722 msgid "The following character sets are missing in %s:"
723 msgstr "Následující znakové sady nejsou v %s dostupné:"
725 #: ../src/resources.c:76
727 msgid "The string \"%s\" will be used in place"
728 msgstr "Øetìzec \"%s\" bude pou¾it na místì"
730 #: ../src/resources.c:78
731 msgid "of any characters from those sets."
732 msgstr "kteréhokoli znaku tìchto znakových sad."
734 #: ../src/resources.c:81
736 msgid "could not create font set %s. Trying fixed"
737 msgstr "nelze vytvoøit font %s. Zkou¹ím fixed"
739 #: ../src/resources.c:98
741 msgid "could not load font %s. Trying fixed"
742 msgstr "nelze naèíst font %s. Zkou¹ím fixed"
744 #: ../src/resources.c:136
746 msgid "could not parse color \"%s\""
747 msgstr "nelze zpracovat barvu \"%s\""
749 #: ../src/resources.c:140
751 msgid "could not allocate color \"%s\""
752 msgstr "nelze alokovat polo¾ku pro barvu \"%s\""
754 #: ../src/rootmenu.c:205 ../src/rootmenu.c:207 ../src/rootmenu.c:236
758 #: ../src/rootmenu.c:206
759 msgid "Exit window manager?"
760 msgstr "Ukonèit mana¾era oken?"
762 #: ../src/rootmenu.c:234
763 msgid "Close X session"
764 msgstr "Ukonèit sezení X"
766 #: ../src/rootmenu.c:235
768 "Close Window System session?\n"
769 "(all applications will be closed)"
772 "(v¹echny aplikace budou uzavøeny)"
774 #: ../src/rootmenu.c:454
776 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
777 msgstr "%s:chybná specifikace klávesové zkratky \"%s\" pro polo¾ku %s"
779 #: ../src/rootmenu.c:462
781 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
782 msgstr "%s:chybná klávesa v klávesové zkratce \"%s\" pro polo¾ku %s"
784 #: ../src/rootmenu.c:515
786 msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
787 msgstr "%s: neodpovídající '\"' v souboru s menu"
789 #: ../src/rootmenu.c:565
791 msgid "%s: missing command"
792 msgstr "%s: oèekávám pøíkaz"
794 #: ../src/rootmenu.c:598
796 msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
797 msgstr "chybná specifikace OPEN_MENU: %s"
799 #: ../src/rootmenu.c:663
801 msgid "%s:could not stat menu"
802 msgstr "%s:nelze provést operaci 'stat' na menu"
804 #: ../src/rootmenu.c:671
806 msgid "%s:could not stat menu :%s"
807 msgstr "%s:nelze provést operaci 'stat' na menu: %s"
809 #: ../src/rootmenu.c:689
811 msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
812 msgstr "pøíli¹ mnoho parametrù pro pøíkaz OPEN_MENU: %s"
814 #: ../src/rootmenu.c:725
816 "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
817 "Only one is allowed."
819 "V aplikaèním menu je více ne¾ jeden pøíkaz WORKSPACE_MENU. Je povolen jen "
822 #: ../src/rootmenu.c:754 ../src/rootmenu.c:772
824 msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
825 msgstr "%s:pro pøíkaz menu \"%s\" oèekávám parametr"
827 #: ../src/rootmenu.c:835
829 msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
830 msgstr "%s:neznámý pøíkaz \"%s\" v konfiguraci menu."
832 #: ../src/rootmenu.c:843
834 msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
835 msgstr "%s: pro polo¾ku \"%s\" nelze pøidat klávesou zkratku"
837 #: ../src/rootmenu.c:980
839 msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
840 msgstr "%s:v konfiguraci menu %s byla pøekroèena maximální délka øádky"
842 #: ../src/rootmenu.c:1002 ../src/rootmenu.c:1094 ../src/rootmenu.c:1195
844 msgid "%s:missing command in menu config: %s"
845 msgstr "%s:v konfiguraci menu %s oèekávám pøíkaz"
847 #: ../src/rootmenu.c:1032
849 msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
850 msgstr "%s:syntaktická chyba v souboru s menu: oèekávána deklarace END"
852 #: ../src/rootmenu.c:1061 ../src/rootmenu.c:1160
853 msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
854 msgstr "nelze vytvoøit argumety pro preprocesor souboru s menu"
856 #: ../src/rootmenu.c:1067 ../src/rootmenu.c:1167
858 msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
859 msgstr "%s: nelze otevøít nebo pøedzpracovat soubor s menu"
861 #: ../src/rootmenu.c:1079 ../src/rootmenu.c:1180
863 msgid "%s:could not open menu file"
864 msgstr "%s:nelze otevøít soubor s menu"
866 #: ../src/rootmenu.c:1106
868 msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
869 msgstr "%s:syntaktická chyba v souboru s menu: oèekáván pøíkaz MENU"
871 #: ../src/rootmenu.c:1115
872 msgid "error reading preprocessed menu data"
873 msgstr "chyba pøi ètení pøedzpracovaného souboru s menu"
875 #: ../src/rootmenu.c:1207
877 msgid "%s:no title given for the root menu"
878 msgstr "%s: pro hlavní menu nebyl urèen titulek"
880 #: ../src/rootmenu.c:1261 ../src/rootmenu.c:1324 ../src/rootmenu.c:1368
882 msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
883 msgstr "nedostatek pamìti pøi konstrukci menu z obsahu adresáøe %s"
885 #: ../src/rootmenu.c:1271
887 msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
888 msgstr "%s:nelze provést 'stat' na soubory \"%s\" v adresáøi s menu"
890 #: ../src/rootmenu.c:1417
894 #: ../src/rootmenu.c:1419
898 #: ../src/rootmenu.c:1486
900 msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
901 msgstr "nelze najít soubor s menu \"%s\", odkazovaný z WMRootMenu"
903 #: ../src/rootmenu.c:1493
905 msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
906 msgstr "není pøístup k souboru s menu \"%s\", odkazovaném z WMRootMenu"
908 #: ../src/rootmenu.c:1521 ../src/rootmenu.c:1576
910 msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
911 msgstr "%s:chybný formát v konfiguraci hlavního menu \"%s\""
913 #: ../src/screen.c:402
914 msgid "could not load logo image for panels"
915 msgstr "pro panely nelze naèíst logo"
917 #: ../src/screen.c:405
919 msgid "error making logo image for panel:%s"
920 msgstr "chyba pøi vytváøení obrázku s logem pro panel:%s"
922 #: ../src/screen.c:584
924 msgid "could not initialize graphics library context: %s"
925 msgstr "nelze inicializovat kontext grafické knihovny: %s"
927 #: ../src/session.c:113 ../src/wdefaults.c:562 ../src/winspector.c:343
929 msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
930 msgstr "\"%s\" nelze zkonvertovat na boolean"
932 #: ../src/stacking.c:88
933 msgid "could not get window list!!"
934 msgstr "nelze získat seznam oken!!!"
936 #: ../src/startup.c:187
938 msgid "internal X error: %s\n"
939 msgstr "interní chyba systému X: %s\n"
941 #: ../src/startup.c:250
943 msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
944 msgstr "pøijat signál %i (%s) - restartuji\n"
946 #: ../src/startup.c:252
948 msgid "got signal %i - restarting\n"
949 msgstr "pøijat signál %i - restartuji\n"
951 #: ../src/startup.c:266
953 msgid "%s: Received signal SIGTERM. Exiting..."
954 msgstr "%s: Pøijat signál SIGTERM. Konèím..."
956 #: ../src/startup.c:278
958 msgid "got signal %i (%s)\n"
959 msgstr "pøijat signál %i (%s)\n"
961 #: ../src/startup.c:280
963 msgid "got signal %i\n"
964 msgstr "získán signál %i\n"
966 #: ../src/startup.c:285
968 "crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
970 "pøi úklidu po neoèekávané chybe do¹lo opìt k této chybì. Okam¾itý konec."
972 #. restart another window manager so that the X session doesn't
974 #: ../src/startup.c:296
975 msgid "trying to start alternative window manager..."
976 msgstr "zkou¹ím odstartovat jiný okenní mana¾er"
978 #: ../src/startup.c:691
980 msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
981 msgstr "je nakonfigurována velikost ikony %i, to je ov¹em málo. Pou¾iji 16\n"
983 #: ../src/startup.c:735
984 msgid "it seems that there already is a window manager running"
985 msgstr "mám ten pocit, ¾e zde ji¾ jeden mana¾er oken bì¾í"
987 #: ../src/startup.c:741
989 msgid "could not manage screen %i"
990 msgstr "nelze pøipojit obrazovku %i"
992 #: ../src/startup.c:797
993 msgid "could not manage any screen"
994 msgstr "nelze pøipojit ¾ádnou obrazovku"
996 #: ../src/switchmenu.c:124
1000 #: ../src/texture.c:267
1002 msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
1003 msgstr "soubor s obrázkem \"%s\" pou¾itým v textuøe nebyl nalezen."
1005 #: ../src/texture.c:273
1007 msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
1008 msgstr "nelze naèíst obrázek s texturou: \"%s\":%s"
1010 #: ../src/texture.c:377 ../src/texture.c:488
1012 msgid "could not render texture: %s"
1013 msgstr "nelze vykreslit texturu: %s"
1015 #: ../src/wdefaults.c:396
1017 msgid "could not find icon file \"%s\""
1018 msgstr "nelze získat soubor s ikonou \"%s\""
1020 #: ../src/window.c:2213 ../src/window.c:2356
1022 "the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
1023 "Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
1025 "Klávesa NumLock, ScrollLock nebo podobná je zøejmì zapnuta..\n"
1026 "Vypnìte ji, nebo nìkteré akce my¹i a klávesové zkratky nebudou fungovat."
1028 #: ../src/winmenu.c:182
1029 msgid "could not create workspace submenu for window menu"
1030 msgstr "nelze vytvoøit submenu pracovní plochy pro menu oken"
1033 #. * Warning: If you make some change that affects the order of the
1034 #. * entries, you must update the command #defines in the top of
1037 #: ../src/winmenu.c:204
1038 msgid "(Un)Maximize"
1039 msgstr "(De)Maximalizace"
1041 #: ../src/winmenu.c:212
1043 msgstr "Miniaturizace"
1045 #: ../src/winmenu.c:221
1047 msgstr "Titulek/Okno"
1049 #: ../src/winmenu.c:229
1053 #: ../src/winmenu.c:236
1055 msgstr "Skryj ostatní"
1057 #: ../src/winmenu.c:238
1061 #: ../src/winmenu.c:246
1065 #: ../src/winmenu.c:251
1066 msgid "Attributes..."
1067 msgstr "Atributy..."
1069 #: ../src/winmenu.c:253
1073 #: ../src/winspector.c:277
1075 msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
1076 msgstr "Pro toto okno nelze najít specifikovanou ikonu (%s)"
1078 #: ../src/winspector.c:293
1080 msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
1081 msgstr "Nelze otevøít pecifikovanou ikonu \"%s\":%s"
1083 #: ../src/winspector.c:989
1087 #: ../src/winspector.c:995
1091 #: ../src/winspector.c:1001
1095 #: ../src/winspector.c:1010 ../src/winspector.c:1020
1096 msgid "Window Specification"
1097 msgstr "Specifikace okna"
1099 #: ../src/winspector.c:1011
1100 msgid "Window Attributes"
1101 msgstr "Atributy okna"
1103 #: ../src/winspector.c:1012
1104 msgid "Advanced Options"
1105 msgstr "Dal¹í volby"
1107 #: ../src/winspector.c:1013
1108 msgid "Icon and Initial Workspace"
1109 msgstr "Ikona a poèáteèní plocha"
1111 #: ../src/winspector.c:1014
1112 msgid "Application Specific"
1113 msgstr "Atributy aplikace"
1115 #: ../src/winspector.c:1028
1116 msgid "Defaults for all windows"
1117 msgstr "Standard pro v¹echna okna"
1119 #: ../src/winspector.c:1064
1121 "The configuration will apply to all\n"
1122 "windows that have their WM_CLASS property set to the above selected\n"
1125 "Konfigurace bude aplikována na v¹echny klienty,\n"
1126 "kteøí mají nastavenu vlastnost WM_CLASS na vybranou vý¹e\n"
1127 "(pøi ulo¾ení této konfigurace)"
1129 #: ../src/winspector.c:1071
1133 #: ../src/winspector.c:1081
1134 msgid "Disable titlebar"
1135 msgstr "Zaka¾ titulek"
1137 #: ../src/winspector.c:1085
1138 msgid "Disable resizebar"
1139 msgstr "Nelze zvìt¹it"
1141 #: ../src/winspector.c:1089
1142 msgid "Disable close button"
1143 msgstr "Zaka¾ prvek pro uzavøení"
1145 #: ../src/winspector.c:1093
1146 msgid "Disable miniaturize button"
1147 msgstr "Zaka¾ minimalizaci"
1149 #: ../src/winspector.c:1097
1151 msgstr "V¾dy navrchu"
1153 #: ../src/winspector.c:1101
1155 msgstr "V¹echny plochy"
1157 #: ../src/winspector.c:1105
1158 msgid "Start Miniaturized"
1159 msgstr "Odstartovat jako ikonu"
1161 #: ../src/winspector.c:1109
1162 msgid "Skip window list"
1163 msgstr "Vynechat ze seznamu oken"
1165 #: ../src/winspector.c:1123
1167 msgstr "Dal¹í volby"
1169 #: ../src/winspector.c:1133
1170 msgid "Ignore HideOthers"
1171 msgstr "Ignoruj \"Skryj Ostatní\""
1173 #: ../src/winspector.c:1137
1174 msgid "Don't bind keyboard shortcuts"
1175 msgstr "Klávesnice jen pro aplikaci"
1177 #: ../src/winspector.c:1141
1178 msgid "Don't bind mouse clicks"
1179 msgstr "My¹ jen pro aplikaci"
1181 #: ../src/winspector.c:1145
1182 msgid "Keep inside screen"
1183 msgstr "V¾dy na obrazovce"
1185 #: ../src/winspector.c:1149
1186 msgid "Don't let it take focus"
1187 msgstr "Nepovol zamìøení"
1189 #: ../src/winspector.c:1153
1190 msgid "Don't Save Session"
1191 msgstr "Neukládat stav sezení"
1193 #: ../src/winspector.c:1157
1194 msgid "Emulate Application Icon"
1195 msgstr "Emulovat aplikaèní ikonu"
1197 #: ../src/winspector.c:1172
1199 "Enable the \"Don't bind...\" options to allow the application to receive all "
1200 "mouse or keyboard events."
1202 "Povolte volby \"...jen pro aplikaci\", aby aplikace mohla získat v¹echny události od "
1203 "klávesnice a my¹i."
1205 #: ../src/winspector.c:1179
1206 msgid "Miniwindow Image"
1209 #: ../src/winspector.c:1198
1213 #: ../src/winspector.c:1213
1214 msgid "Icon file name:"
1215 msgstr "Soubor ikony:"
1217 #: ../src/winspector.c:1225
1218 msgid "Ignore client supplied icon"
1219 msgstr "Ignoruj klientovy ikony"
1221 #: ../src/winspector.c:1232
1222 msgid "Initial Workspace"
1223 msgstr "Poèáteèní plocha"
1225 #: ../src/winspector.c:1237
1226 msgid "Nowhere in particular"
1227 msgstr "Nikde neurèeno"
1229 #: ../src/winspector.c:1271
1230 msgid "Application Wide"
1231 msgstr "Atributy aplikace"
1233 #: ../src/winspector.c:1281
1234 msgid "Start Hidden"
1235 msgstr "Startuj skrytì"
1237 #: ../src/winspector.c:1285
1238 msgid "No application icon"
1239 msgstr "Bez aplikaèní ikony"
1241 #: ../src/workspace.c:89 ../src/workspace.c:90 ../src/workspace.c:423
1243 msgid "Workspace %i"
1246 #: ../src/workspace.c:471
1248 msgstr "Pracovní plochy"
1250 #: ../src/workspace.c:473
1251 msgid "could not create Workspace menu"
1252 msgstr "nelze vytvoøit menu pracovních ploch"
1254 #: ../src/workspace.c:480
1258 #: ../src/workspace.c:481
1259 msgid "Destroy Last"
1260 msgstr "Zru¹ poslední"
1262 #: ../src/xutil.c:228
1263 msgid "invalid data in selection"
1264 msgstr "ve výbìru jsou nepøípustná data"