Fixed some focus related problems when switching workspaces, including the
[wmaker-crm.git] / po / es.po
blob19bb14f0e14c055fe2fa28c3f8a810cb0c782153
1 # Portuguese message file for WindowMaker\r
2 # Last Update: version 0.60.0\r
3 #\r
4 # Update History: \r
5 # Alfredo Kojima\r
6 # Eliphas Levy Theodoro <eliphas@conectiva.com.br>\r
7 #\r
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: 0.60.0\n"
11 "POT-Creation-Date: 2000-06-06 10:03-0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 1999-06-08 16:51-0300\n"
13 "Last-Translator: Andrea Mara Pimenta Alonso <pimenta@conectiva.com.br>\n"
14 "Language-Team: Spanish Team<es@li.org> \n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18 "From: Cyro Mendes de Moraes Neto <neto@conectiva.com.br>\n"
19 "Xgettext-Options: --default-domain=WindowMaker --add-comments --keyword=_\n"
20 "Files: ../main.c ../event.c ../window.c ../startup.c ../shutdown.c "
21 "../wcore.c ../properties.c ../texture.c ../actions.c ../menu.c ../client.c "
22 "../pixmap.c ../image.c ../gradient.c ../button.c ../screen.c ../icon.c "
23 "../rootmenu.c ../dialog.c ../resource.c ../moveres.c ../application.c "
24 "../colormap.c ../raster.c ../placement.c ../misc.c ../appmenu.c ../keybind.c "
25 "../stacking.c ../appicon.c ../switchmenu.c ../dock.c ../winmenu.c\n"
26 "Revisor: Andrea Mara Pimenta Alonso (pimenta@conectiva.com.br)\n"
28 # appicon.c:574 dialog.c:230 dock.c:3290 dockedapp.c:211 main.c:249\r
29 # rootmenu.c:1765 winspector.c:381 winspector.c:397\r
30 #: ../src/appicon.c:550 ../src/dialog.c:230 ../src/dock.c:3291
31 #: ../src/dockedapp.c:211 ../src/main.c:254 ../src/rootmenu.c:1765
32 #: ../src/winspector.c:383 ../src/winspector.c:399
33 msgid "Error"
34 msgstr "Error"
36 # appicon.c:575\r
37 #: ../src/appicon.c:551
38 msgid "Could not open specified icon file"
39 msgstr "El ícono especificado no puede ser abierto"
41 # appicon.c:576 dialog.c:122 dialog.c:230 dialog.c:574 dialog.c:1593\r
42 # dock.c:517 dock.c:525 dock.c:549 dock.c:3291 dockedapp.c:212\r
43 # dockedapp.c:367 main.c:249 rootmenu.c:1769 winspector.c:382\r
44 # winspector.c:398\r
45 #: ../src/appicon.c:552 ../src/dialog.c:122 ../src/dialog.c:230
46 #: ../src/dialog.c:574 ../src/dialog.c:1591 ../src/dock.c:515
47 #: ../src/dock.c:523 ../src/dock.c:547 ../src/dock.c:3292
48 #: ../src/dockedapp.c:212 ../src/dockedapp.c:370 ../src/main.c:254
49 #: ../src/rootmenu.c:1769 ../src/winspector.c:384 ../src/winspector.c:400
50 msgid "OK"
51 msgstr "Ok"
53 # appicon.c:603 dock.c:279\r
54 #: ../src/appicon.c:579 ../src/dock.c:277
55 msgid ""
56 " will be forcibly closed.\n"
57 "Any unsaved changes will be lost.\n"
58 "Please confirm."
59 msgstr ""
60 "La aplicación será obligatoriamente finalizada (Kill).\n"
61 "Cualquier archivo no salvo será perdido.\n"
62 "Confirme, por favor. "
64 # appicon.c:609 dock.c:284 winmenu.c:125\r
65 #: ../src/appicon.c:585 ../src/dock.c:282 ../src/winmenu.c:125
66 msgid "Kill Application"
67 msgstr "Terminar Aplicación"
69 # appicon.c:610 dock.c:285 winmenu.c:127\r
70 #: ../src/appicon.c:586 ../src/dock.c:283 ../src/winmenu.c:127
71 msgid "Yes"
72 msgstr "Sí"
74 # appicon.c:610 dock.c:285 winmenu.c:127\r
75 #: ../src/appicon.c:586 ../src/dock.c:283 ../src/winmenu.c:127
76 msgid "No"
77 msgstr "No"
79 # appicon.c:628 dock.c:1165\r
80 #: ../src/appicon.c:604 ../src/dock.c:1159 ../src/dock.c:3463
81 msgid "Unhide Here"
82 msgstr "Mostrar Aquí"
84 # appicon.c:629 appicon.c:654 dock.c:1167 dock.c:1169 dock.c:3457 dock.c:3459\r
85 # winmenu.c:469\r
86 #: ../src/appicon.c:605 ../src/appicon.c:630 ../src/dock.c:1161
87 #: ../src/dock.c:1163 ../src/dock.c:3475 ../src/winmenu.c:469
88 msgid "Hide"
89 msgstr "Esconder"
91 # appicon.c:630\r
92 #: ../src/appicon.c:606
93 msgid "Set Icon..."
94 msgstr "Poner ícono..."
96 # appicon.c:631 dock.c:1173 rootmenu.c:226 rootmenu.c:240 winmenu.c:516\r
97 #: ../src/appicon.c:607 ../src/dock.c:1167 ../src/rootmenu.c:226
98 #: ../src/rootmenu.c:240 ../src/winmenu.c:516
99 msgid "Kill"
100 msgstr "Terminar"
102 # appicon.c:652 dock.c:3455\r
103 #: ../src/appicon.c:628 ../src/dock.c:3473
104 msgid "Unhide"
105 msgstr "Mostrar"
107 # defaults.c:845 startup.c:768 startup.c:786 startup.c:792\r
108 #: ../src/defaults.c:910 ../src/startup.c:820 ../src/startup.c:838
109 #: ../src/startup.c:844
110 #, c-format
111 msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
112 msgstr "no fue posible leer el dominio \"%s\" del banco de datos estándar"
114 # defaults.c:891 defaults.c:1016 defaults.c:1055 defaults.c:1085\r
115 #: ../src/defaults.c:956 ../src/defaults.c:1081 ../src/defaults.c:1120
116 #: ../src/defaults.c:1150
117 #, c-format
118 msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
119 msgstr "Dominio %s (%s) del banco de datos estándar está corrompido!"
121 # defaults.c:896 defaults.c:1037 defaults.c:1068 defaults.c:1094\r
122 #: ../src/defaults.c:961 ../src/defaults.c:1102 ../src/defaults.c:1133
123 #: ../src/defaults.c:1159
124 #, c-format
125 msgid "could not load domain %s from user defaults database"
126 msgstr "no fue posible abrir dominio %s del banco de datos usuario estándar"
128 # defaults.c:907 defaults.c:1001\r
129 #: ../src/defaults.c:972 ../src/defaults.c:1066
130 #, c-format
131 msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
132 msgstr "Dominio %s (%s) del banco de datos estándar global está corrompido!"
134 # defaults.c:926\r
135 #: ../src/defaults.c:991
136 #, c-format
137 msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)"
138 msgstr ""
139 "no fue posible abrir dominio %s del banco de datos estándar global (%s)"
141 # defaults.c:1006\r
142 #: ../src/defaults.c:1071
143 #, c-format
144 msgid "could not load domain %s from global defaults database"
145 msgstr "no fue posible abrir dominio %s del banco de datos estándar"
147 # defaults.c:1332\r
148 #: ../src/defaults.c:1401
149 #, c-format
150 msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
151 msgstr "Formato de opción inválido para tecla \"%s\". Debería ser uno de %s"
153 # defaults.c:1379\r
154 #: ../src/defaults.c:1446
155 #, c-format
156 msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
157 msgstr "valor no booleano \"%s\" en \"%s\""
159 # defaults.c:1384 defaults.c:1418 defaults.c:1450 defaults.c:1463\r
160 # defaults.c:1478 defaults.c:1492 defaults.c:1564 defaults.c:1576\r
161 # defaults.c:1982 defaults.c:1999 defaults.c:2012 defaults.c:2102\r
162 # defaults.c:2118 defaults.c:2149 defaults.c:2239\r
163 #: ../src/defaults.c:1451 ../src/defaults.c:1483 ../src/defaults.c:1515
164 #: ../src/defaults.c:1528 ../src/defaults.c:1543 ../src/defaults.c:1557
165 #: ../src/defaults.c:1627 ../src/defaults.c:1639 ../src/defaults.c:2045
166 #: ../src/defaults.c:2062 ../src/defaults.c:2075 ../src/defaults.c:2165
167 #: ../src/defaults.c:2181 ../src/defaults.c:2212 ../src/defaults.c:2299
168 #: ../src/defaults.c:2707 ../src/defaults.c:2720
169 #, c-format
170 msgid "using default \"%s\" instead"
171 msgstr "utilizando entonces \"%s\" como estándar"
173 # defaults.c:1415\r
174 #: ../src/defaults.c:1480
175 #, c-format
176 msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
177 msgstr "no puede convertir \"%s\" para tecla de valor entero \"%s\""
179 # defaults.c:1445 defaults.c:1559 defaults.c:1977 defaults.c:1994\r
180 # defaults.c:2097 defaults.c:2144 wdefaults.c:560 wdefaults.c:596\r
181 #: ../src/defaults.c:1510 ../src/defaults.c:1622 ../src/defaults.c:2040
182 #: ../src/defaults.c:2057 ../src/defaults.c:2160 ../src/defaults.c:2207
183 #: ../src/defaults.c:2701 ../src/wdefaults.c:565 ../src/wdefaults.c:601
184 #, c-format
185 msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
186 msgstr "Opción de formato equivocada para tecla \"%s\". Debería ser %s."
188 # defaults.c:1458\r
189 #: ../src/defaults.c:1523
190 #, c-format
191 msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
192 msgstr ""
193 "Número de elementos incorrecto en la lista de opción para la tecla \"%s\"."
195 # defaults.c:1473\r
196 #: ../src/defaults.c:1538
197 #, c-format
198 msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
199 msgstr "Valor incorrecto para tecla \"%s\". Debería ser Coordinada."
201 # defaults.c:1488\r
202 #: ../src/defaults.c:1553
203 #, c-format
204 msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
205 msgstr "no puede convertir lista para enteros de \"%s\""
207 # defaults.c:1686 defaults.c:1718 defaults.c:1734 defaults.c:1780\r
208 # defaults.c:1820 defaults.c:1858 defaults.c:1874\r
209 #: ../src/defaults.c:1749 ../src/defaults.c:1781 ../src/defaults.c:1797
210 #: ../src/defaults.c:1843 ../src/defaults.c:1883 ../src/defaults.c:1921
211 #: ../src/defaults.c:1937
212 #, c-format
213 msgid "\"%s\" is not a valid color name"
214 msgstr "\"%s\" no es un nombre de color válido"
216 # defaults.c:1699\r
217 #: ../src/defaults.c:1762
218 msgid "bad number of arguments in gradient specification"
219 msgstr "número de argumentos inválido en la especificación de tonalidad"
221 # defaults.c:1753\r
222 #: ../src/defaults.c:1816
223 msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
224 msgstr "poquísimos argumentos en la especificación de la tonalidad multicolor"
226 # defaults.c:1847\r
227 #: ../src/defaults.c:1910
228 msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
229 msgstr ""
230 "número de argumentos inválido en la especificación de textura de tonalidad"
232 # defaults.c:1890\r
233 #: ../src/defaults.c:1953
234 #, c-format
235 msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
236 msgstr ""
237 "valor de opacidad equivocado para la textura tgradient \"%s\". Debe ser "
238 "[0..255]"
240 # defaults.c:1950\r
241 #: ../src/defaults.c:2013
242 #, c-format
243 msgid "could not initialize library %s"
244 msgstr "no fue posible inicializar biblioteca %s"
246 # defaults.c:1953\r
247 #: ../src/defaults.c:2016
248 #, c-format
249 msgid "could not find function %s::%s"
250 msgstr "función %s::%s no pudo ser encontrada"
252 # defaults.c:1960\r
253 #: ../src/defaults.c:2023
254 #, c-format
255 msgid "invalid texture type %s"
256 msgstr "Textura inválida: %s"
258 # defaults.c:2007\r
259 #: ../src/defaults.c:2070
260 #, c-format
261 msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
262 msgstr "error en la especificación de textura para la tecla \"%s\""
264 # defaults.c:2114\r
265 #: ../src/defaults.c:2177
266 msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
267 msgstr ""
268 "Valor inválido para segundo plano del área de trabajo. Debe ser tipo textura."
270 # defaults.c:2162\r
271 #: ../src/defaults.c:2225
272 #, c-format
273 msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
274 msgstr ""
275 "Valor inválido para segundo plano del área de trabajo %i. Debe ser tipo "
276 "textura."
278 # defaults.c:2206\r
279 #: ../src/defaults.c:2267
280 msgid "could not load any usable font!!!"
281 msgstr "¡¡¡no fue posible cargar ninguna fuente útil!!!"
283 # defaults.c:2234\r
284 #: ../src/defaults.c:2294
285 #, c-format
286 msgid "could not get color for key \"%s\""
287 msgstr "no fue posible lograr color para la tecla \"%s\""
289 # defaults.c:2294 rootmenu.c:492\r
290 #: ../src/defaults.c:2352 ../src/rootmenu.c:492
291 #, c-format
292 msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
293 msgstr "%s:modificador de tecla inválido \"%s\""
295 # defaults.c:2306\r
296 #: ../src/defaults.c:2364
297 #, c-format
298 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
299 msgstr "%s:teclado inválido para especificación de atajo \"%s\""
301 # defaults.c:2313\r
302 #: ../src/defaults.c:2371
303 #, c-format
304 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
305 msgstr "%s:tecla inválida en el atajo \"%s\""
307 # defaults.c:2339\r
308 #: ../src/defaults.c:2396
309 #, c-format
310 msgid "%s: modifier key %s is not valid"
311 msgstr "%s:tecla modificadora %s no es válida"
313 # defaults.c:2373\r
314 #: ../src/defaults.c:2428
315 #, c-format
316 msgid "could not load image in option %s: %s"
317 msgstr "No pudo cargar imagen en la opción %s: %s"
319 # proplist.c:453\r
320 #: ../src/defaults.c:2547
321 #, c-format
322 msgid "failed to open bitmap file \"%s\""
323 msgstr "no fue posible abrir archivo de bit map \"%s\""
325 # defaults.c:1686 defaults.c:1718 defaults.c:1734 defaults.c:1780\r
326 # defaults.c:1820 defaults.c:1858 defaults.c:1874\r
327 #: ../src/defaults.c:2550
328 #, c-format
329 msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file"
330 msgstr "\"%s\" no es un archivo de bitmap válido"
332 # misc.c:927 misc.c:1067\r
333 #: ../src/defaults.c:2553
334 #, c-format
335 msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\""
336 msgstr "falta de memoria al leer archivo de bitmap\"%s\""
338 # defaults.c:1699\r
339 #: ../src/defaults.c:2597 ../src/defaults.c:2639
340 msgid "bad number of arguments in cursor specification"
341 msgstr "número no válido de argumentos en la especificación del cursor"
343 #: ../src/defaults.c:2617
344 #, c-format
345 msgid "unknown builtin cursor name \"%s\""
346 msgstr "nombre del cursor interno desconocido \"%s\""
348 # wdefaults.c:424\r
349 #: ../src/defaults.c:2651 ../src/defaults.c:2665
350 #, c-format
351 msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\""
352 msgstr "archivo de bitmap de cursor \"%s\" no encontrado"
354 # defaults.c:2007\r
355 #: ../src/defaults.c:2715
356 #, c-format
357 msgid "Error in cursor specification for key \"%s\""
358 msgstr "Error en la especificación del cursor para la tecla \"%s\""
360 # defaults.c:2455\r
361 #: ../src/defaults.c:2805
362 msgid "could not render texture for icon background"
363 msgstr "no fue posible presentar textura para segundo plano de ícono"
365 # dialog.c:122 dialog.c:581 dock.c:549 dockedapp.c:373 rootmenu.c:188\r
366 # rootmenu.c:226 rootmenu.c:240\r
367 #: ../src/dialog.c:122 ../src/dialog.c:581 ../src/dock.c:547
368 #: ../src/dockedapp.c:376 ../src/rootmenu.c:188 ../src/rootmenu.c:226
369 #: ../src/rootmenu.c:240
370 msgid "Cancel"
371 msgstr "Cancelar"
373 # dialog.c:225\r
374 #: ../src/dialog.c:225
375 msgid "Could not open directory "
376 msgstr "No fue posible abrir directorio "
378 # dialog.c:280\r
379 #: ../src/dialog.c:280
380 msgid "Could not load image file "
381 msgstr "No fue posible cargar archivo de imagen "
383 # dialog.c:509\r
384 #: ../src/dialog.c:509
385 msgid "Directories"
386 msgstr "Directorios"
388 # dialog.c:518\r
389 #: ../src/dialog.c:518
390 msgid "Icons"
391 msgstr "Íconos"
393 # dialog.c:551\r
394 #: ../src/dialog.c:551
395 msgid "Preview"
396 msgstr "Previsualizar"
398 # dialog.c:564\r
399 #: ../src/dialog.c:564
400 msgid "File Name:"
401 msgstr "Nombre del archivo:"
403 # dialog.c:587\r
404 #: ../src/dialog.c:587
405 msgid "Choose File"
406 msgstr "Elegir archivo"
408 # dialog.c:604 dialog.c:606\r
409 #: ../src/dialog.c:604 ../src/dialog.c:606
410 msgid "Icon Chooser"
411 msgstr "Selector de Íconos"
413 # dialog.c:1517 startup.c:325\r
414 #: ../src/dialog.c:1515 ../src/startup.c:328
415 msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting."
416 msgstr ""
417 "no fue posible abrir conexión para caja de diálogo de errores fatales. "
418 "Abortando."
420 # dialog.c:1543\r
421 #: ../src/dialog.c:1541
422 msgid "Fatal error"
423 msgstr "Error fatal"
425 # dialog.c:1554\r
426 #: ../src/dialog.c:1552
427 #, c-format
428 msgid ""
429 "Window Maker received signal %i\n"
430 "(%s)."
431 msgstr ""
432 "El Window Maker recebió la señal %i\n"
433 "(%s)."
435 # dialog.c:1557\r
436 #: ../src/dialog.c:1555
437 #, c-format
438 msgid "Window Maker received signal %i."
439 msgstr "El Window Maker recebió la señal%i."
441 # dialog.c:1566\r
442 #: ../src/dialog.c:1564
443 msgid ""
444 " This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included "
445 "BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.org."
446 msgstr ""
447 " Este error faltal ocurrió probablemente devido a un fallo.\n"
448 " Por favor rellene el archivo BUGFORM adjunto y envíelo a\n"
449 " bugs@windowmaker.org."
451 # dialog.c:1574\r
452 #: ../src/dialog.c:1572
453 msgid "What do you want to do now?"
454 msgstr "¿Qué es lo que quiere hacer ahora?"
456 # dialog.c:1580\r
457 #: ../src/dialog.c:1578
458 msgid "Select action"
459 msgstr "Seleccionar acción"
461 # dialog.c:1581\r
462 #: ../src/dialog.c:1579
463 msgid "Abort and leave a core file"
464 msgstr "Abortar y mantener un archivo core"
466 # dialog.c:1582\r
467 #: ../src/dialog.c:1580
468 msgid "Restart Window Maker"
469 msgstr "Reiniciar el WindowMaker"
471 # dialog.c:1583\r
472 #: ../src/dialog.c:1581
473 msgid "Start alternate window manager"
474 msgstr "Iniciar administrador de ventanas alternativo"
476 # dock.c:213\r
477 #: ../src/dock.c:213
478 #, c-format
479 msgid "Type the name for workspace %i:"
480 msgstr "Teclear el nombre para el área de trabajo %i:"
482 # dock.c:214 dock.c:1129 dock.c:1132 dock.c:3373\r
483 #: ../src/dock.c:214 ../src/dock.c:1123 ../src/dock.c:1126 ../src/dock.c:3381
484 msgid "Rename Workspace"
485 msgstr "Renombrar Área de Trabajo"
487 # dock.c:511 dock.c:519\r
488 #: ../src/dock.c:509 ../src/dock.c:517
489 msgid "Warning"
490 msgstr "Aviso"
492 # dock.c:512\r
493 #: ../src/dock.c:510
494 msgid ""
495 "Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
496 "is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not "
497 "full in some workspace."
498 msgstr ""
499 "Algunos íconos no pueden estar omnipresentes. Por favor esté seguro\n"
500 "de que no hay otros íconos en la misma posición o el Clip no está lleno en "
501 "otra área de trabajo."
503 # dock.c:520\r
504 #: ../src/dock.c:518
505 msgid ""
506 "Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is "
507 "docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full "
508 "in some workspace."
509 msgstr ""
510 "El ícono no pudo estar omnipresente. Por favor esté seguro de que no\n"
511 "hay otros íconos en la misma posición o el Clip no está lleno en otra área\n"
512 "de trabajo."
514 # dock.c:547\r
515 #: ../src/dock.c:545
516 msgid "Workspace Clip"
517 msgstr "Área de trabajo Clip"
519 # dock.c:548\r
520 #: ../src/dock.c:546
521 msgid "All selected icons will be removed!"
522 msgstr "Todos los íconos seleccionados serán borrados!"
524 # dock.c:600 dock.c:1144 dock.c:1146 dock.c:3409\r
525 #: ../src/dock.c:597 ../src/dock.c:1138 ../src/dock.c:1140 ../src/dock.c:3417
526 msgid "Keep Icon"
527 msgstr "Mantener Ícono"
529 # dock.c:601 dock.c:2119 dock.c:2253\r
530 #: ../src/dock.c:598 ../src/dock.c:2120 ../src/dock.c:2254
531 msgid "Type the command used to launch the application"
532 msgstr "Teclear la orden utilizada para ejecutar la aplicación"
534 # dock.c:953\r
535 #: ../src/dock.c:949
536 #, c-format
537 msgid "could not launch application %s\n"
538 msgstr "no fue posible ejecutar aplicación %s\n"
540 # dock.c:1008\r
541 #: ../src/dock.c:1004
542 msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
543 msgstr "no fue posible crear submenú para el menú del Clip"
545 # dock.c:1070\r
546 #: ../src/dock.c:1027 ../src/dock.c:1070 ../src/dock.c:1115 ../src/dock.c:3361
547 msgid "Keep on Top"
548 msgstr "Mantener sobre otros"
550 #: ../src/dock.c:1029 ../src/dock.c:3363
551 msgid "Allow Lowering"
552 msgstr "Permitir superposición"
554 # dock.c:1066\r
555 #: ../src/dock.c:1066
556 msgid "could not create options submenu for Clip menu"
557 msgstr "no fue posible crear opciones de submenú para el menú del Clip"
559 # dock.c:1076\r
560 #: ../src/dock.c:1073
561 msgid "Collapsed"
562 msgstr "Minimizado"
564 # dock.c:1082\r
565 #: ../src/dock.c:1079
566 msgid "AutoCollapse"
567 msgstr "Auto minimizar"
569 # dock.c:1088\r
570 #: ../src/dock.c:1085
571 msgid "AutoRaiseLower"
572 msgstr "Auto levantar/bajar"
574 # dock.c:1094\r
575 #: ../src/dock.c:1091
576 msgid "AutoAttract Icons"
577 msgstr "Auto atraer íconos"
579 # dock.c:1124\r
580 #: ../src/dock.c:1118
581 msgid "Clip Options"
582 msgstr "Opciones del Clip"
584 # dock.c:1134\r
585 #: ../src/dock.c:1128
586 msgid "Selected"
587 msgstr "Seleccionado"
589 # dock.c:1139 dock.c:1142 dock.c:3400\r
590 #: ../src/dock.c:1133 ../src/dock.c:1136 ../src/dock.c:3408
591 msgid "Select All Icons"
592 msgstr "Seleccionar todos los Íconos"
594 # dock.c:1148 dock.c:1150 dock.c:3417\r
595 #: ../src/dock.c:1142 ../src/dock.c:1144 ../src/dock.c:3425
596 msgid "Move Icon To"
597 msgstr "Mover Ícono para"
599 # dock.c:1155 dock.c:1158 dock.c:3428\r
600 #: ../src/dock.c:1149 ../src/dock.c:1152 ../src/dock.c:3436
601 msgid "Remove Icon"
602 msgstr "Retirar Ícono"
604 # dock.c:1160\r
605 #: ../src/dock.c:1154
606 msgid "Attract Icons"
607 msgstr "Atraer Íconos"
609 # dock.c:1163\r
610 #: ../src/dock.c:1157
611 msgid "Launch"
612 msgstr "Ejecutar"
614 # dock.c:1171\r
615 #: ../src/dock.c:1165
616 msgid "Settings..."
617 msgstr "Configuraciones..."
619 # dock.c:1528 dock.c:1626\r
620 #: ../src/dock.c:1524 ../src/dock.c:1627
621 #, c-format
622 msgid "bad value in docked icon state info %s"
623 msgstr "valor inválido en la posición dock declare información %s"
625 # dock.c:1634\r
626 #: ../src/dock.c:1635
627 #, c-format
628 msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
629 msgstr "valor inválido de localización de ícono en la posición %i,%i"
631 # dock.c:1886\r
632 #: ../src/dock.c:1887
633 msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
634 msgstr "exceso de íconos en la posición dock. Ignorando lo que no cabe"
636 # dock.c:2118 dock.c:2252\r
637 #. icon->forced_dock = 1;
638 #: ../src/dock.c:2119 ../src/dock.c:2253
639 msgid "Dock Icon"
640 msgstr "Posicionar ícono"
642 # dock.c:3283 dock.c:3287\r
643 #: ../src/dock.c:3284 ../src/dock.c:3288
644 #, c-format
645 msgid "Could not execute command \"%s\""
646 msgstr "Orden \"%s\" no pudo ser ejecutada"
648 # dock.c:3379\r
649 #: ../src/dock.c:3387
650 msgid "Toggle Omnipresent"
651 msgstr "Activar Omnipresencia"
653 # dock.c:3384 kwm.c:632 winmenu.c:421 winspector.c:1363\r
654 #: ../src/dock.c:3392 ../src/winmenu.c:421 ../src/winspector.c:1380
655 msgid "Omnipresent"
656 msgstr "Omnipresente"
658 # dock.c:3398\r
659 #: ../src/dock.c:3406
660 msgid "Unselect All Icons"
661 msgstr "Deseleccionar todos los Íconos"
663 # dock.c:3407\r
664 #: ../src/dock.c:3415
665 msgid "Keep Icons"
666 msgstr "Mantener Íconos"
668 # dock.c:3415\r
669 #: ../src/dock.c:3423
670 msgid "Move Icons To"
671 msgstr "Mover Íconos para"
673 # dock.c:3426\r
674 #: ../src/dock.c:3434
675 msgid "Remove Icons"
676 msgstr "Retirar Íconos"
678 # kwm.c:638\r
679 #: ../src/dock.c:3465
680 msgid "Bring Here"
681 msgstr "Traer aquí"
683 # dockedapp.c:131\r
684 #: ../src/dockedapp.c:131
685 #, c-format
686 msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
687 msgstr "Ícono %s no encontrado, utilizado en una aplicación de posición dock"
689 # dockedapp.c:210\r
690 #: ../src/dockedapp.c:210
691 #, c-format
692 msgid "Could not open specified icon file: %s"
693 msgstr "No fue posible abrir el archivo del ícono especificado %s"
695 # dockedapp.c:212\r
696 #: ../src/dockedapp.c:212
697 msgid "Ignore"
698 msgstr "Ignorar"
700 # dockedapp.c:302\r
701 #: ../src/dockedapp.c:305
702 msgid "Start when WindowMaker is started"
703 msgstr "Iniciar junto con el WindowMaker"
705 # dockedapp.c:309\r
706 #: ../src/dockedapp.c:312
707 msgid "Lock (prevent accidental removal)"
708 msgstr "Bloqueado (para prevenir retirada accidental)"
710 # dockedapp.c:315\r
711 #: ../src/dockedapp.c:318
712 msgid "Application path and arguments"
713 msgstr "Camino de la aplicación y argumentos"
715 # dockedapp.c:326\r
716 #: ../src/dockedapp.c:329
717 msgid "Command for files dropped with DND"
718 msgstr "Orden para archivos abandonados por DND"
720 # dockedapp.c:338\r
721 #: ../src/dockedapp.c:341
722 #, c-format
723 msgid "%d will be replaced with the file name"
724 msgstr "%d será sustituido por el nombre de archivo"
726 # dockedapp.c:342\r
727 #: ../src/dockedapp.c:345
728 msgid "DND support was not compiled in"
729 msgstr "soporte para DND no fue compilado"
731 # dockedapp.c:348\r
732 #: ../src/dockedapp.c:351
733 msgid "Icon Image"
734 msgstr "Imagen de ícono"
736 # dockedapp.c:360 winspector.c:1501\r
737 #: ../src/dockedapp.c:363 ../src/winspector.c:1518
738 msgid "Browse..."
739 msgstr "Ojear..."
741 # dockedapp.c:405\r
742 #: ../src/dockedapp.c:408
743 msgid "Docked Application Settings"
744 msgstr "Configuraciones de Aplicación en la posición Dock"
746 # framewin.c:649 framewin.c:744 menu.c:462 texture.c:549\r
747 #: ../src/framewin.c:655 ../src/framewin.c:750 ../src/menu.c:458
748 #: ../src/texture.c:549
749 #, c-format
750 msgid "could not render texture: %s"
751 msgstr "no fue posible presentar textura: %s"
753 # framewin.c:672 framewin.c:683 framewin.c:699 framewin.c:710 framewin.c:717\r
754 # framewin.c:724 icon.c:350 menu.c:491\r
755 #: ../src/framewin.c:678 ../src/framewin.c:689 ../src/framewin.c:705
756 #: ../src/framewin.c:716 ../src/framewin.c:723 ../src/framewin.c:730
757 #: ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:487
758 #, c-format
759 msgid "error rendering image:%s"
760 msgstr "error en la presentación de imagen:%s"
762 # framewin.c:777\r
763 #: ../src/framewin.c:783
764 #, c-format
765 msgid "error rendering image: %s"
766 msgstr "error en la presentación de imagen:%s"
768 # icon.c:229 wdefaults.c:430\r
769 #: ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:435
770 #, c-format
771 msgid "error loading image file \"%s\""
772 msgstr "error abriendo archivo de imágenes \"%s\""
774 # icon.c:487 icon.c:496\r
775 #: ../src/icon.c:488 ../src/icon.c:497
776 #, c-format
777 msgid "could not create directory %s"
778 msgstr "No fue posible crear directorio %s"
780 # icon.c:763\r
781 #: ../src/icon.c:764
782 #, c-format
783 msgid "could not find default icon \"%s\""
784 msgstr "ícono estándar \"%s\" no pudo ser encontrado"
786 # icon.c:769\r
787 #: ../src/icon.c:770
788 #, c-format
789 msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
790 msgstr "ícono estándar \"%s\" no pudo ser abierto:%s"
792 # main.c:199\r
793 #: ../src/main.c:204
794 msgid "failed to restart Window Maker."
795 msgstr "falló al reiniciar el Window Maker."
797 # main.c:202\r
798 #: ../src/main.c:207
799 #, c-format
800 msgid "could not exec %s"
801 msgstr "no fue posible ejecutar %s"
803 # main.c:247\r
804 #: ../src/main.c:252
805 msgid "Could not execute command: "
806 msgstr "No fue posible ejecutar orden: "
808 # main.c:404\r
809 #: ../src/main.c:409
810 #, c-format
811 msgid "%s aborted.\n"
812 msgstr "%s abortado.\n"
814 # main.c:415\r
815 #: ../src/main.c:420
816 #, c-format
817 msgid "Usage: %s [options]\n"
818 msgstr "utilización: %s [-opciones]\n"
820 # main.c:416\r
821 #: ../src/main.c:421
822 msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
823 msgstr "El administrador de ventanas Window Maker para el sistema X"
825 # main.c:418\r
826 #: ../src/main.c:423
827 msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
828 msgstr " -display host:dpy\tdisplay a ser utilizado"
830 # main.c:420\r
831 #: ../src/main.c:425
832 msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
833 msgstr " --no-cpp \t\tdesativa preprocesamiento de archivos de configuración"
835 # main.c:422\r
836 #: ../src/main.c:427
837 msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
838 msgstr " --no-dock\t\tdeshabilitar el Dock"
840 # main.c:423\r
841 #: ../src/main.c:428
842 msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
843 msgstr " --no-clip\t\tno abre área de trabajo Clip"
845 # dock.c:953\r
846 #: ../src/main.c:429
847 msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications"
848 msgstr " --no-autolaunch\\t no lanza aplicaciones automáticamente"
850 #: ../src/main.c:430
851 msgid " --dont-restore\tdo not restore saved session"
852 msgstr " --dont-restore\\t no restaura sesión guardada"
854 # main.c:425\r
855 #: ../src/main.c:432
856 msgid " --locale locale\t\tlocale to use"
857 msgstr " --locale lengua\t\tlenguaje a ser utilizada"
859 # main.c:427\r
860 #: ../src/main.c:434
861 msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
862 msgstr " --visual-id visualid\tvisual id del visual a ser utilizado"
864 # main.c:428\r
865 #: ../src/main.c:435
866 msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
867 msgstr " --static\t\tno salva o actualiza configuraciones"
869 # main.c:430\r
870 #: ../src/main.c:437
871 msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode"
872 msgstr " --síncrono\t\tencender la pantalla en modo síncrono"
874 # main.c:432\r
875 #: ../src/main.c:439
876 msgid " --version\t\tprint version and exit"
877 msgstr " --versión\t\tmuestra versión y sale"
879 # main.c:433\r
880 #: ../src/main.c:440
881 msgid " --help\t\t\tshow this message"
882 msgstr " --help\t\t\tmuestra este mensaje"
884 # main.c:445\r
885 #: ../src/main.c:452
886 #, c-format
887 msgid ""
888 "could not find user GNUstep directory (%s).\n"
889 "Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
890 msgstr ""
891 "no fue posible encontrar directorio del usuario GNUstep (%s).\n"
892 "Asegúrese de que el WindowMaker está instalado correctamente y ejecute "
893 "wmaker.inst"
895 # main.c:466 main.c:471\r
896 #: ../src/main.c:473 ../src/main.c:478
897 #, c-format
898 msgid "%s:could not execute initialization script"
899 msgstr "%s:no fue posible ejecutar el guión de inicialización"
901 # main.c:491 main.c:496\r
902 #: ../src/main.c:498 ../src/main.c:503
903 #, c-format
904 msgid "%s:could not execute exit script"
905 msgstr "%s:no fue posible ejecutar el guión de salida"
907 # main.c:610 main.c:617 main.c:625 main.c:641\r
908 #: ../src/main.c:619 ../src/main.c:626 ../src/main.c:634 ../src/main.c:650
909 #, c-format
910 msgid "too few arguments for %s"
911 msgstr "argumentos insuficientes para %s"
913 # main.c:629\r
914 #: ../src/main.c:638
915 #, c-format
916 msgid "bad value for visualid: \"%s\""
917 msgstr "valor inválido de visualID: \"%s\""
919 # main.c:649\r
920 #: ../src/main.c:658
921 #, c-format
922 msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
923 msgstr "%s: argumento inválido '%s'\n"
925 # main.c:650\r
926 #: ../src/main.c:659
927 #, c-format
928 msgid "Try '%s --help' for more information\n"
929 msgstr "Intente '%s --help' para más informaciones\n"
931 # main.c:693\r
932 #: ../src/main.c:690
933 msgid "X server does not support locale"
934 msgstr "servidor X no soporta local"
936 # main.c:696\r
937 #: ../src/main.c:694
938 msgid "cannot set locale modifiers"
939 msgstr "No fue posible definir modificadores locales"
941 # main.c:713\r
942 #: ../src/main.c:710
943 #, c-format
944 msgid "could not open display \"%s\""
945 msgstr "no fue posible abrir display \"%s\""
947 # misc.c:71\r
948 #: ../src/misc.c:71
949 #, c-format
950 msgid "could not define value for %s for cpp"
951 msgstr "no fue posible definir valor de %s para cpp"
953 # misc.c:101\r
954 #: ../src/misc.c:101
955 #, c-format
956 msgid "could not get password entry for UID %i"
957 msgstr "no fue posible lograr contraseña de entrada para UID %i"
959 # misc.c:126\r
960 #: ../src/misc.c:126
961 #, c-format
962 msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
963 msgstr "su máquina está mal configurada. Valor de HOSTNAME = %s"
965 # misc.c:132\r
966 #: ../src/misc.c:132
967 #, c-format
968 msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
969 msgstr "su máquina está mal configurada. Valor de HOST = %s"
971 # misc.c:758\r
972 #: ../src/misc.c:753
973 msgid "selection timed-out"
974 msgstr "tiempo agotado intentando leer selección"
976 # misc.c:774\r
977 #: ../src/misc.c:769
978 msgid "Program Arguments"
979 msgstr "Parámetros del Programa"
981 # misc.c:775\r
982 #: ../src/misc.c:770
983 msgid "Enter command arguments:"
984 msgstr "Teclee los parámetros de la orden:"
986 # misc.c:868\r
987 #: ../src/misc.c:863
988 msgid "unable to get dropped data from DND drop"
989 msgstr "imposible recibir datos abandonados por DND"
991 # misc.c:876\r
992 #: ../src/misc.c:871
993 msgid "error getting dropped data from DND drop"
994 msgstr "error recibiendo datos abandonados por DND"
996 # misc.c:882\r
997 #: ../src/misc.c:877
998 msgid "out of memory while getting data from DND drop"
999 msgstr "falta de memoria recuperando datos de drag&drop DND"
1001 # misc.c:927 misc.c:1067\r
1002 #: ../src/misc.c:922 ../src/misc.c:1062
1003 #, c-format
1004 msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
1005 msgstr "falta de memoria durante expansión de \"%s\""
1007 # misc.c:981\r
1008 #: ../src/misc.c:976
1009 msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
1010 msgstr "falta de memoria durante expansión de \"%w\""
1012 # misc.c:999\r
1013 #: ../src/misc.c:994
1014 msgid "out of memory during expansion of \"%W\""
1015 msgstr "falta de memoria durante expansión de \"%W\""
1017 # misc.c:1015\r
1018 #: ../src/misc.c:1010
1019 msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
1020 msgstr "falta de memoria durante expansión de \"%a\""
1022 # misc.c:1046\r
1023 #: ../src/misc.c:1041
1024 #, c-format
1025 msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
1026 msgstr "falta de memoria durante expansión de \"%d\""
1028 # misc.c:1060\r
1029 #: ../src/misc.c:1055
1030 msgid "selection not available"
1031 msgstr "selección inválida"
1033 # misc.c:1132 misc.c:1138\r
1034 #: ../src/misc.c:1127 ../src/misc.c:1133
1035 #, c-format
1036 msgid "bad window name value in %s state info"
1037 msgstr "nombre de ventana inválido en %s declare información"
1039 # misc.c:1393\r
1040 #: ../src/misc.c:1401
1041 msgid "could not send message to background image helper"
1042 msgstr ""
1043 "no fue posible enviar mensaje para el auxiliar de imagen de segundo plano"
1045 # pixmap.c:235\r
1046 #: ../src/pixmap.c:235
1047 #, c-format
1048 msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
1049 msgstr ""
1050 "no fue posible abrir archivo máscara de bitmap \"%s\". No usará máscara"
1052 # proplist.c:180\r
1053 #: ../src/proplist.c:180
1054 msgid "unterminated string"
1055 msgstr "cadena de caracteres no finalizada"
1057 # proplist.c:247\r
1058 #: ../src/proplist.c:247
1059 msgid "unterminated array"
1060 msgstr "Matriz no terminada"
1062 # proplist.c:256\r
1063 #: ../src/proplist.c:256
1064 msgid "missing , in array or unterminated array"
1065 msgstr "faltando en la matriz o matriz no terminada"
1067 # proplist.c:267\r
1068 #: ../src/proplist.c:267
1069 msgid "could not get array element"
1070 msgstr "no fue posible recibir un elemento de la matriz"
1072 # proplist.c:297\r
1073 #: ../src/proplist.c:297
1074 msgid "unterminated dictionary"
1075 msgstr "diccionario no finalizado"
1077 # proplist.c:315\r
1078 #: ../src/proplist.c:315
1079 msgid "missing dictionary key"
1080 msgstr "faltando llave del diccionario"
1082 # proplist.c:317\r
1083 #: ../src/proplist.c:317
1084 msgid "missing dictionary entry key or unterminated dictionary"
1085 msgstr "faltando llave de entrada del diccionario o diccionario no finalizado"
1087 # proplist.c:323\r
1088 #: ../src/proplist.c:323
1089 msgid "error parsing dictionary key"
1090 msgstr "error al interpretar la llave del diccionario"
1092 # proplist.c:332\r
1093 #: ../src/proplist.c:332
1094 msgid "missing = in dictionary entry"
1095 msgstr "faltando = en la entrada del diccionario"
1097 # proplist.c:351\r
1098 #: ../src/proplist.c:351
1099 msgid "missing ; in dictionary entry"
1100 msgstr "faltando ; en la entrada del diccionario"
1102 # proplist.c:432\r
1103 #: ../src/proplist.c:432
1104 msgid ""
1105 "was expecting a string, dictionary, data or array. If it's a string, try "
1106 "enclosing it with \"."
1107 msgstr ""
1108 "estaba esperando una cadena de caracteres, diccionario,\n"
1109 " datos o matriz. Si esto es una cadena de caracteres,\n"
1110 " intente cerrando esto con \"."
1112 # proplist.c:434\r
1113 #: ../src/proplist.c:434
1114 msgid "Comments are not allowed inside WindowMaker owned domain files."
1115 msgstr ""
1116 "Comentarios no son permitidos dentro de los archivos\n"
1117 "de dominio del WindowMaker."
1119 # proplist.c:453\r
1120 #: ../src/proplist.c:453
1121 #, c-format
1122 msgid "could not open domain file %s"
1123 msgstr "no fue posible abrir archivo de dominio %s"
1125 # proplist.c:466\r
1126 #: ../src/proplist.c:466
1127 msgid "extra data after end of file"
1128 msgstr "datos inútiles al final del archivo"
1130 # resources.c:44\r
1131 #: ../src/resources.c:44
1132 #, c-format
1133 msgid "could not parse color \"%s\""
1134 msgstr "no fue posible identificar color \"%s\""
1136 # resources.c:48\r
1137 #: ../src/resources.c:48
1138 #, c-format
1139 msgid "could not allocate color \"%s\""
1140 msgstr "no fue posible asignar color \"%s\""
1142 # rootmenu.c:186 rootmenu.c:188\r
1143 #: ../src/rootmenu.c:186 ../src/rootmenu.c:188
1144 msgid "Exit"
1145 msgstr "Salir"
1147 # rootmenu.c:187\r
1148 #: ../src/rootmenu.c:187
1149 msgid "Exit window manager?"
1150 msgstr "¿Salir del administrador de ventanas?"
1152 # rootmenu.c:223\r
1153 #: ../src/rootmenu.c:223
1154 msgid "Close X session"
1155 msgstr "Cerrar sesión del X"
1157 # rootmenu.c:224\r
1158 #: ../src/rootmenu.c:224
1159 msgid ""
1160 "Close Window System session?\n"
1161 "Kill might close applications with unsaved data."
1162 msgstr ""
1163 "¿Cerrar sesión del sistema de ventanas?\n"
1164 "Terminar podrá cerrar todos los aplicativos con datos no salvos."
1166 # kwm.c:636 rootmenu.c:226 winmenu.c:509\r
1168 #. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL);
1169 #. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr));
1171 #: ../src/rootmenu.c:226 ../src/winmenu.c:509
1172 msgid "Close"
1173 msgstr "Cerrar"
1175 # rootmenu.c:237\r
1176 #: ../src/rootmenu.c:237
1177 msgid "Kill X session"
1178 msgstr "Cerrar sesión del X"
1180 # rootmenu.c:238\r
1181 #: ../src/rootmenu.c:238
1182 msgid ""
1183 "Kill Window System session?\n"
1184 "(all applications will be closed)"
1185 msgstr ""
1186 "¿Cerrar sesión del sistema de ventanas?\n"
1187 "(todos los aplicativos serán cerrados)"
1189 # rootmenu.c:505\r
1190 #: ../src/rootmenu.c:505
1191 #, c-format
1192 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
1193 msgstr ""
1194 "%s:especificación de atajo en el teclado inválida \"%s\" para entrada %s"
1196 # rootmenu.c:513\r
1197 #: ../src/rootmenu.c:513
1198 #, c-format
1199 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
1200 msgstr "%s:tecla inválida en el atajo \"%s\" para entrada %s"
1202 # rootmenu.c:566\r
1203 #: ../src/rootmenu.c:566
1204 #, c-format
1205 msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
1206 msgstr "%s:no está de acuerdo con '\"' en el archivo de menú"
1208 # rootmenu.c:616\r
1209 #: ../src/rootmenu.c:616
1210 #, c-format
1211 msgid "%s: missing command"
1212 msgstr "%s: la orden desapareció"
1214 # rootmenu.c:648\r
1215 #: ../src/rootmenu.c:648
1216 #, c-format
1217 msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
1218 msgstr "especificación de OPEN_MENU inválido: %s"
1220 # rootmenu.c:696\r
1221 #: ../src/rootmenu.c:696
1222 #, c-format
1223 msgid "%s:could not stat menu"
1224 msgstr "%s:no fue posible menú rápido"
1226 # rootmenu.c:704\r
1227 #: ../src/rootmenu.c:704
1228 #, c-format
1229 msgid "%s:could not stat menu:%s"
1230 msgstr "%s:no fue posible menú rápido: %s"
1232 # rootmenu.c:722\r
1233 #: ../src/rootmenu.c:722
1234 #, c-format
1235 msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
1236 msgstr "exceso de parámetros en OPEN_MENU: %s"
1238 # rootmenu.c:758\r
1239 #: ../src/rootmenu.c:758
1240 msgid ""
1241 "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
1242 "Only one is allowed."
1243 msgstr ""
1244 "Hay más de una orden WORKSPACE_MENU en el menú de aplicativos.\n"
1245 "Sólo está permitido una."
1247 # rootmenu.c:787 rootmenu.c:805 rootmenu.c:815\r
1248 #: ../src/rootmenu.c:787 ../src/rootmenu.c:805 ../src/rootmenu.c:815
1249 #, c-format
1250 msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
1251 msgstr "%s:parámetro inexistente en la orden de menú \"%s\""
1253 # rootmenu.c:879\r
1254 #: ../src/rootmenu.c:879
1255 #, c-format
1256 msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
1257 msgstr "%s:orden desconocida \"%s\" en la configuración del menú."
1259 # rootmenu.c:887\r
1260 #: ../src/rootmenu.c:887
1261 #, c-format
1262 msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
1263 msgstr "%s:\"%s\" no puede añadir atajo para entrada"
1265 # rootmenu.c:1024\r
1266 #: ../src/rootmenu.c:1024
1267 #, c-format
1268 msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
1269 msgstr "%s:tamaño máximo da línea escedió en el menú de configuraciones: %s"
1271 # rootmenu.c:1046 rootmenu.c:1138 rootmenu.c:1239\r
1272 #: ../src/rootmenu.c:1046 ../src/rootmenu.c:1138 ../src/rootmenu.c:1239
1273 #, c-format
1274 msgid "%s:missing command in menu config: %s"
1275 msgstr "%s:falta el comando en el menú \"%s\""
1277 # rootmenu.c:1076\r
1278 #: ../src/rootmenu.c:1076
1279 #, c-format
1280 msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
1281 msgstr "%s:error de sintaxis en el menú:falta un END"
1283 # rootmenu.c:1105 rootmenu.c:1204\r
1284 #: ../src/rootmenu.c:1105 ../src/rootmenu.c:1204
1285 msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
1286 msgstr "no fue posible crear parámetros para el preprocesador para menú"
1288 # rootmenu.c:1111 rootmenu.c:1211\r
1289 #: ../src/rootmenu.c:1111 ../src/rootmenu.c:1211
1290 #, c-format
1291 msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
1292 msgstr "%s:no fue posible abrir/preprocesar archivo de menú"
1294 # rootmenu.c:1123 rootmenu.c:1224\r
1295 #: ../src/rootmenu.c:1123 ../src/rootmenu.c:1224
1296 #, c-format
1297 msgid "%s:could not open menu file"
1298 msgstr "%s:no fue posible abrir menú de archivo"
1300 # rootmenu.c:1150\r
1301 #: ../src/rootmenu.c:1150
1302 #, c-format
1303 msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
1304 msgstr "%s:archivo de menú inválido. Orden MENU no existe"
1306 # rootmenu.c:1159\r
1307 #: ../src/rootmenu.c:1159
1308 msgid "error reading preprocessed menu data"
1309 msgstr "error leyendo datos de menú preprocesados"
1311 # rootmenu.c:1251\r
1312 #: ../src/rootmenu.c:1251
1313 #, c-format
1314 msgid "%s:no title given for the root menu"
1315 msgstr "%s:falta el título del menú de aplicaciones"
1317 # rootmenu.c:1341 rootmenu.c:1416 rootmenu.c:1459\r
1318 #: ../src/rootmenu.c:1341 ../src/rootmenu.c:1416 ../src/rootmenu.c:1459
1319 #, c-format
1320 msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
1321 msgstr "faltó memoria durante construcción del menú de directorio %s"
1323 # rootmenu.c:1351\r
1324 #: ../src/rootmenu.c:1351
1325 #, c-format
1326 msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
1327 msgstr "%s:no fue posible accesar archivo \"%s\"en el menú de directorio"
1329 # rootmenu.c:1513\r
1330 #: ../src/rootmenu.c:1513
1331 msgid "Commands"
1332 msgstr "Órdenes"
1334 # rootmenu.c:1516\r
1335 #: ../src/rootmenu.c:1516
1336 msgid "Restart"
1337 msgstr "Reiniciar"
1339 # rootmenu.c:1517\r
1340 #: ../src/rootmenu.c:1517
1341 msgid "Exit..."
1342 msgstr "Salir..."
1344 # rootmenu.c:1562\r
1345 #: ../src/rootmenu.c:1562
1346 #, c-format
1347 msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
1348 msgstr ""
1349 "no fue posible encontrar archivo de menú \"%s\"mencionado en el WMRootMenu"
1351 # rootmenu.c:1569\r
1352 #: ../src/rootmenu.c:1569
1353 #, c-format
1354 msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
1355 msgstr ""
1356 "no fue posible accesar archivo de menú \"%s\" mencionado en el WMRootMenu"
1358 # rootmenu.c:1580\r
1359 #: ../src/rootmenu.c:1580
1360 #, c-format
1361 msgid ""
1362 "using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
1363 "not be found "
1364 msgstr ""
1365 "utilizando menú estándar \"%s\" pues el menú mencionado en el archivo "
1366 "WMRootMenu no fue encontrado "
1368 # rootmenu.c:1603 rootmenu.c:1679\r
1369 #: ../src/rootmenu.c:1603 ../src/rootmenu.c:1679
1370 #, c-format
1371 msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
1372 msgstr "%s:error en el formato del archivo de configuración de menú \"%s\""
1374 # rootmenu.c:1766\r
1375 #: ../src/rootmenu.c:1766
1376 msgid ""
1377 "The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a "
1378 "detailed description of the errors."
1379 msgstr ""
1380 "El menú de aplicativos no pudo ser abierto. Mire en el panel \n"
1381 "de salida para una descripción con detalles de los errores."
1383 # screen.c:459\r
1384 #: ../src/screen.c:460
1385 #, c-format
1386 msgid "could not load logo image for panels: %s"
1387 msgstr "no fue posible cargar imagen de logotipo para paneles: %s"
1389 # screen.c:463\r
1390 #: ../src/screen.c:464
1391 #, c-format
1392 msgid "error making logo image for panel:%s"
1393 msgstr "error en la generación de logotipo para ventanas:%s"
1395 # screen.c:769\r
1396 #: ../src/screen.c:745
1397 #, c-format
1398 msgid "could not initialize graphics library context: %s"
1399 msgstr "no fue posible inicializar contexto de la biblioteca gráfica: %s"
1401 # screen.c:800\r
1402 #: ../src/screen.c:776
1403 msgid "could not do initialization of WINGs widget set"
1404 msgstr "no fue posible inicializar WINGs sin configuración"
1406 # screen.c:1133\r
1407 #: ../src/screen.c:1128
1408 #, c-format
1409 msgid "could not save session state in %s"
1410 msgstr "no fue posible salvar sesión, informe en %s"
1412 # session.c:181 wdefaults.c:578 winspector.c:445\r
1413 #: ../src/session.c:183 ../src/wdefaults.c:583 ../src/winspector.c:447
1414 #, c-format
1415 msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
1416 msgstr "no puede convertir\"%s\" para un valor booleano"
1418 # session.c:983\r
1419 #: ../src/session.c:1023
1420 msgid "out of memory while saving session state"
1421 msgstr "faltó memoria al salvar la sesión"
1423 # session.c:1074\r
1424 #: ../src/session.c:1114
1425 msgid "end of memory while saving session state"
1426 msgstr "faltó memoria al salvar la sesión"
1428 # session.c:1208\r
1429 #. This is not fatal but can mean the session manager exited.
1430 #. * If the session manager exited normally we would get a
1431 #. * Die message, so this probably means an abnormal exit.
1432 #. * If the sm was the last client of session, then we'll die
1433 #. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff.
1435 #: ../src/session.c:1248
1436 msgid "connection to the session manager was lost"
1437 msgstr "conexión para la sesión de administrador fue perdida."
1439 # stacking.c:73\r
1440 #: ../src/stacking.c:73
1441 msgid "could not get window list!!"
1442 msgstr "no fue posible lograr la lista de ventanas!!"
1444 # startup.c:194\r
1445 #: ../src/startup.c:197
1446 #, c-format
1447 msgid "internal X error: %s\n"
1448 msgstr "error interno de X: %s\n"
1450 # startup.c:259\r
1451 #: ../src/startup.c:262
1452 #, c-format
1453 msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
1454 msgstr "señal %i (%s) recibida - reiniciando\n"
1456 # startup.c:261\r
1457 #: ../src/startup.c:264
1458 #, c-format
1459 msgid "got signal %i - restarting\n"
1460 msgstr "señal %i recibida - reiniciando\n"
1462 # startup.c:275\r
1463 #: ../src/startup.c:278
1464 #, c-format
1465 msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n"
1466 msgstr "señal %i (%s) recibida - saliendo...\n"
1468 # startup.c:277\r
1469 #: ../src/startup.c:280
1470 #, c-format
1471 msgid "got signal %i - exiting...\n"
1472 msgstr "señal %i recibida - saliendo...\n"
1474 # startup.c:290\r
1475 #: ../src/startup.c:293
1476 #, c-format
1477 msgid "got signal %i (%s)\n"
1478 msgstr "señal %i recibida (%s)\n"
1480 # startup.c:292\r
1481 #: ../src/startup.c:295
1482 #, c-format
1483 msgid "got signal %i\n"
1484 msgstr "señal %i recibida\n"
1486 # startup.c:303\r
1487 #: ../src/startup.c:306
1488 msgid ""
1489 "crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
1490 msgstr ""
1491 "error fatal mientras intentaba limpieza pós-crash. Abortando inmediatamente."
1493 # startup.c:337\r
1494 #. we try to restart Window Maker
1495 #: ../src/startup.c:340
1496 msgid "trying to restart Window Maker..."
1497 msgstr "intentando reiniciar el Window Maker..."
1499 # startup.c:342\r
1500 #: ../src/startup.c:345
1501 msgid "trying to start alternate window manager..."
1502 msgstr "intentando iniciar administrador de ventanas alternativo..."
1504 # startup.c:347\r
1505 #: ../src/startup.c:350
1506 msgid "failed to start alternate window manager. Aborting."
1507 msgstr "intento de iniciar administrador alternativo falló. Abortando."
1509 # startup.c:349\r
1510 #: ../src/startup.c:352
1511 msgid ""
1512 "a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included "
1513 "BUGFORM and report it."
1514 msgstr ""
1515 "un error fatal ocurrió, probablemente devido a un fallo. \n"
1516 "Por favor rellene el archivo BUGFORM adjunto y envíe."
1518 # startup.c:778\r
1519 #: ../src/startup.c:830
1520 #, c-format
1521 msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
1522 msgstr ""
1523 "tamaño del ícono está configurado para %i, pero es muy pequeño. Utilizando "
1524 "16\n"
1526 # startup.c:806\r
1527 #: ../src/startup.c:858
1528 msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled."
1529 msgstr ""
1530 "El XKB no es soportado. Teclado modo bloquear deshabilitado automáticamente."
1532 # startup.c:825\r
1533 #: ../src/startup.c:877
1534 msgid "it seems that there is already a window manager running"
1535 msgstr "aparentemente ya hay un administrador de ventanas siendo ejecutado"
1537 # startup.c:831\r
1538 #: ../src/startup.c:883
1539 #, c-format
1540 msgid "could not manage screen %i"
1541 msgstr "no fue posible administrar ventana %i"
1543 # startup.c:891\r
1544 #: ../src/startup.c:944
1545 msgid "could not manage any screen"
1546 msgstr "no fue posible administrar cualquier ventana"
1548 # switchmenu.c:114\r
1549 #: ../src/switchmenu.c:114
1550 msgid "Windows"
1551 msgstr "Ventanas"
1553 # texture.c:290 texture.c:334\r
1554 #: ../src/texture.c:290 ../src/texture.c:334
1555 #, c-format
1556 msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
1557 msgstr "archivo de imagen \"%s\" utilizado como textura no fue encontrado."
1559 # texture.c:296 texture.c:340\r
1560 #: ../src/texture.c:296 ../src/texture.c:340
1561 #, c-format
1562 msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
1563 msgstr "archivo de imagen \"%s\" no pudo ser abierto:%s"
1565 # plugin.c:73 texture.c:400\r
1566 #: ../src/texture.c:400
1567 #, c-format
1568 msgid "library \"%s\" cound not be opened."
1569 msgstr "no fue posible abrir biblioteca \"%s\""
1571 # plugin.c:80 plugin.c:89 texture.c:409\r
1572 #: ../src/texture.c:409
1573 #, c-format
1574 msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\""
1575 msgstr "función \"%s\" no encontrada en la biblioteca \"%s\""
1577 # texture.c:416\r
1578 #: ../src/texture.c:416
1579 msgid "function textures not supported on this system, sorry."
1580 msgstr "función de texturas no soportadas en este sistema, lo siento."
1582 # wdefaults.c:424\r
1583 #: ../src/wdefaults.c:429
1584 #, c-format
1585 msgid "could not find icon file \"%s\""
1586 msgstr "ícono de archivo \"%s\" no encontrado"
1588 # window.c:2638 window.c:2772\r
1589 #: ../src/window.c:2715 ../src/window.c:2849
1590 msgid ""
1591 "the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
1592 "Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
1593 msgstr ""
1594 "una tecla NumLock, ScrollLock o similar parece estar activada.\n"
1595 "Desactívela o algunas acciones del ratón y teclas de atajo no funcionarán."
1597 # winmenu.c:126\r
1598 #: ../src/winmenu.c:126
1599 msgid ""
1600 "This will kill the application.\n"
1601 "Any unsaved changes will be lost.\n"
1602 "Please confirm."
1603 msgstr ""
1604 "La aplicación será finalizada (kill).\n"
1605 "Cualquier modificación no salva será perdida.\n"
1606 "Confirme por favor."
1608 # winmenu.c:275 winmenu.c:283\r
1609 #: ../src/winmenu.c:275 ../src/winmenu.c:283
1610 msgid "Set Shortcut"
1611 msgstr "Crear atajo"
1613 # winmenu.c:361 winmenu.c:407\r
1614 #: ../src/winmenu.c:361 ../src/winmenu.c:407
1615 msgid "could not create submenu for window menu"
1616 msgstr "no fue posible crear submenú para el menú de ventanas"
1618 # dock.c:1118 winmenu.c:411\r
1619 #: ../src/winmenu.c:411
1620 msgid "Keep on top"
1621 msgstr "Mantener sobre otros"
1623 # winmenu.c:416\r
1624 #: ../src/winmenu.c:416
1625 msgid "Keep at bottom"
1626 msgstr "Mantener abajo"
1628 # kwm.c:628 winmenu.c:444 winmenu.c:579\r
1630 #. * Warning: If you make some change that affects the order of the
1631 #. * entries, you must update the command #defines in the top of
1632 #. * this file.
1634 #: ../src/winmenu.c:444 ../src/winmenu.c:579
1635 msgid "Maximize"
1636 msgstr "Maximizar"
1638 # kwm.c:630 winmenu.c:452 winmenu.c:565\r
1639 #: ../src/winmenu.c:452 ../src/winmenu.c:565
1640 msgid "Miniaturize"
1641 msgstr "Minimizar"
1643 # winmenu.c:461 winmenu.c:596\r
1644 #: ../src/winmenu.c:461 ../src/winmenu.c:596
1645 msgid "Shade"
1646 msgstr "Sombrear"
1648 # winmenu.c:477\r
1649 #: ../src/winmenu.c:477
1650 msgid "Resize/Move"
1651 msgstr "Redimensionar/Mover"
1653 # winmenu.c:485\r
1654 #: ../src/winmenu.c:485
1655 msgid "Select"
1656 msgstr "Seleccionar"
1658 # kwm.c:637 winmenu.c:493\r
1659 #: ../src/winmenu.c:493
1660 msgid "Move To"
1661 msgstr "Mover Para"
1663 # winmenu.c:498\r
1664 #: ../src/winmenu.c:498
1665 msgid "Attributes..."
1666 msgstr "Atributos..."
1668 # winmenu.c:500\r
1669 #: ../src/winmenu.c:500
1670 msgid "Options"
1671 msgstr "Opciones"
1673 # kwm.c:631 winmenu.c:560\r
1674 #: ../src/winmenu.c:560
1675 msgid "Deminiaturize"
1676 msgstr "Restaurar"
1678 # kwm.c:629 winmenu.c:574\r
1679 #: ../src/winmenu.c:574
1680 msgid "Unmaximize"
1681 msgstr "Desmaximizar"
1683 # winmenu.c:591\r
1684 #: ../src/winmenu.c:591
1685 msgid "Unshade"
1686 msgstr "Quitar sombra"
1688 # winspector.c:379\r
1689 #: ../src/winspector.c:381
1690 #, c-format
1691 msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
1692 msgstr "Ícono especificado no pudo ser encontrado: \"%s\""
1694 # winspector.c:395\r
1695 #: ../src/winspector.c:397
1696 #, c-format
1697 msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
1698 msgstr "El ícono especificado \"%s\" no pudo ser abierto:%s"
1700 # winspector.c:1206\r
1701 #: ../src/winspector.c:1221
1702 msgid "Save"
1703 msgstr "Salvar"
1705 # winspector.c:1214\r
1706 #: ../src/winspector.c:1229
1707 msgid "Apply"
1708 msgstr "Aplicar"
1710 # winspector.c:1220\r
1711 #: ../src/winspector.c:1235
1712 msgid "Reload"
1713 msgstr "Actualizar"
1715 # winspector.c:1229 winspector.c:1239\r
1716 #: ../src/winspector.c:1244 ../src/winspector.c:1254
1717 msgid "Window Specification"
1718 msgstr "Especificación de Ventanas"
1720 # winspector.c:1230\r
1721 #: ../src/winspector.c:1245
1722 msgid "Window Attributes"
1723 msgstr "Atributos de Ventana"
1725 # winspector.c:1231\r
1726 #: ../src/winspector.c:1246
1727 msgid "Advanced Options"
1728 msgstr "Opciones Avanzadas"
1730 # winspector.c:1232\r
1731 #: ../src/winspector.c:1247
1732 msgid "Icon and Initial Workspace"
1733 msgstr "Ícono y Área de Trabajo Inicial"
1735 # winspector.c:1233\r
1736 #: ../src/winspector.c:1248
1737 msgid "Application Specific"
1738 msgstr "Aplicación Específica"
1740 # winspector.c:1247\r
1741 #: ../src/winspector.c:1262
1742 msgid "Defaults for all windows"
1743 msgstr "Estándar para todas las ventanas"
1745 # winspector.c:1304\r
1746 #: ../src/winspector.c:1316
1747 msgid "Select Window"
1748 msgstr "Seleccionar Ventana"
1750 # winspector.c:1317\r
1751 #: ../src/winspector.c:1329
1752 msgid "Attributes"
1753 msgstr "Atributos"
1755 # winspector.c:1328\r
1756 #: ../src/winspector.c:1340
1757 msgid "Disable Titlebar"
1758 msgstr "Retirar barra de título"
1760 # winspector.c:1330\r
1761 #: ../src/winspector.c:1342
1762 msgid ""
1763 "Remove the titlebar of this window.\n"
1764 "To access the window commands menu of a window\n"
1765 "without it's titlebar, press Control+Esc (or the\n"
1766 "equivalent shortcut, if you changed the default\n"
1767 "settings)."
1768 msgstr ""
1769 "Retira la barra de título de la ventana.\n"
1770 "Para accesar los comandos de ventana en una ventana\n"
1771 "sin su barra de título, presione Control+Esc (o\n"
1772 "el equivalente, si usted modificó la configuración\n"
1773 "de las teclas)."
1775 # winspector.c:1337\r
1776 #: ../src/winspector.c:1349
1777 msgid "Disable Resizebar"
1778 msgstr "Retirar barra de tamaño"
1780 # winspector.c:1339\r
1781 #: ../src/winspector.c:1351
1782 msgid "Remove the resizebar of this window."
1783 msgstr "Retirar la barra de tamaño de esta ventana."
1785 # winspector.c:1342\r
1786 #: ../src/winspector.c:1354
1787 msgid "Disable Close Button"
1788 msgstr "Retirar botón cerrar"
1790 # winspector.c:1344\r
1791 #: ../src/winspector.c:1356
1792 msgid "Remove the `close window' button of this window."
1793 msgstr "Retira el botón cerrar de la ventana."
1795 # winspector.c:1347\r
1796 #: ../src/winspector.c:1359
1797 msgid "Disable Miniaturize Button"
1798 msgstr "Desactiva Minimizar"
1800 # winspector.c:1349\r
1801 #: ../src/winspector.c:1361
1802 msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window."
1803 msgstr "Retira el botón minimizar de la ventana."
1805 # winspector.c:1328\r
1806 #: ../src/winspector.c:1364
1807 msgid "Disable Border"
1808 msgstr "Deshabilitar borde"
1810 # winspector.c:1339\r
1811 #: ../src/winspector.c:1366
1812 msgid "Remove the 1 pixel black border around the window."
1813 msgstr "Retirar el borde negro de 1 pixel alrededor de la ventana."
1815 # winspector.c:1352\r
1816 #: ../src/winspector.c:1369
1817 msgid "Keep on Top / Floating"
1818 msgstr "Mantener sobre otros / Flotando"
1820 # winspector.c:1354\r
1821 #: ../src/winspector.c:1371
1822 msgid ""
1823 "Keep the window over other windows, not allowing\n"
1824 "them to cover it."
1825 msgstr ""
1826 "Mantiene la ventana sobre todas las otras, no permitiendo que la cubran."
1828 # winspector.c:1358\r
1829 #: ../src/winspector.c:1375
1830 msgid "Keep at Bottom / Sunken"
1831 msgstr "Mantener debajo de otros / Oculta"
1833 # winspector.c:1360\r
1834 #: ../src/winspector.c:1377
1835 msgid "Keep the window under all other windows."
1836 msgstr "Mantiene la ventana debajo de todas las demás."
1838 # winspector.c:1365\r
1839 #: ../src/winspector.c:1382
1840 msgid "Make window occupy all workspaces."
1841 msgstr "Hacer la ventana ocupar todas las áreas de trabajo."
1843 # winspector.c:1368\r
1844 #: ../src/winspector.c:1385
1845 msgid "Start Miniaturized"
1846 msgstr "Iniciar Minimizado"
1848 # winspector.c:1370\r
1849 #: ../src/winspector.c:1387
1850 msgid ""
1851 "Make the window be automatically miniaturized when it's\n"
1852 "first shown."
1853 msgstr ""
1854 "Iniciar esta ventana minimizada en su primera\n"
1855 "aparición."
1857 # winspector.c:1374\r
1858 #: ../src/winspector.c:1391
1859 msgid "Start Maximized"
1860 msgstr "Iniciar Maximizado"
1862 # winspector.c:1376\r
1863 #: ../src/winspector.c:1393
1864 msgid ""
1865 "Make the window be automatically maximized when it's\n"
1866 "first shown."
1867 msgstr ""
1868 "Iniciar esta ventana maximizada en su primera\n"
1869 "aparición."
1871 # winspector.c:1380\r
1872 #: ../src/winspector.c:1397
1873 msgid "Skip Window List"
1874 msgstr "Saltar lista de ventanas"
1876 # winspector.c:1382\r
1877 #: ../src/winspector.c:1399
1878 msgid "Do not list the window in the window list menu."
1879 msgstr "No mostrar esta ventana en el menú de lista de ventanas."
1881 # winspector.c:1397\r
1882 #: ../src/winspector.c:1414
1883 msgid "Advanced"
1884 msgstr "Avanzado"
1886 # winspector.c:1414\r
1887 #: ../src/winspector.c:1431
1888 msgid "Ignore HideOthers"
1889 msgstr "Ignorar Esconder Otros"
1891 # winspector.c:1416\r
1892 #: ../src/winspector.c:1433
1893 msgid ""
1894 "Do not hide the window when issuing the\n"
1895 "`HideOthers' command."
1896 msgstr ""
1897 "No esconder esta ventana mientras utilizada\n"
1898 "la outra `Esconder Otras'."
1900 # winspector.c:1420\r
1901 #: ../src/winspector.c:1437
1902 msgid "Don't Bind Keyboard Shortcuts"
1903 msgstr "No añadir atajos de teclado"
1905 # winspector.c:1422\r
1906 #: ../src/winspector.c:1439
1907 msgid ""
1908 "Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n"
1909 "when this window is focused. This will allow the\n"
1910 "window to receive all key combinations regardless\n"
1911 "of your shortcut configuration."
1912 msgstr ""
1913 "No añadir atajos de teclado Window Maker cuando\n"
1914 "esta ventana esté activa. Esto permitirá que la\n"
1915 "ventana reciba todas las combinaciones de teclas\n"
1916 "no importando las combinaciones de configuración\n"
1917 "de atajo."
1919 # winspector.c:1428\r
1920 #: ../src/winspector.c:1445
1921 msgid "Don't Bind Mouse Clicks"
1922 msgstr "No añadir clicks de ratón"
1924 # winspector.c:1430\r
1925 #: ../src/winspector.c:1447
1926 msgid ""
1927 "Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n"
1928 "in the window (when alt is the modifier you haveconfigured)."
1929 msgstr ""
1930 "No añadir acciones de ratón, tal como `Alt'+arrastre\n"
1931 "en la ventana (cuando Alt es el modificador que usted configuró)."
1933 # winspector.c:1435\r
1934 #: ../src/winspector.c:1452
1935 msgid "Keep Inside Screen"
1936 msgstr "Mantener dentro de la pantalla"
1938 # winspector.c:1437\r
1939 #: ../src/winspector.c:1454
1940 msgid ""
1941 "Do not allow the window to move itself completely\n"
1942 "outside the screen. For bug compatibility.\n"
1943 msgstr ""
1944 "No permitir que la ventana se mueva totalmente para fuera\n"
1945 "de la pantalla. Para compatibilidad de fallos.\n"
1947 # winspector.c:1441\r
1948 #: ../src/winspector.c:1458
1949 msgid "Don't Let It Take Focus"
1950 msgstr "No dejar focalizar"
1952 # winspector.c:1443\r
1953 #: ../src/winspector.c:1460
1954 msgid ""
1955 "Do not let the window take keyboard focus when you\n"
1956 "click on it."
1957 msgstr ""
1958 "No dejar la ventana ser dominada por el teclado cuando éste es utilizado."
1960 # winspector.c:1447\r
1961 #: ../src/winspector.c:1464
1962 msgid "Don't Save Session"
1963 msgstr "No salvar la sesión"
1965 # winspector.c:1449\r
1966 #: ../src/winspector.c:1466
1967 msgid ""
1968 "Do not save the associated application in the\n"
1969 "session's state, so that it won't be restarted\n"
1970 "together with other applications when Window Maker\n"
1971 "starts."
1972 msgstr ""
1973 "No salvar la aplicacion asociada en la sesión de estado\n"
1974 "para que no sea reiniciada junto con otras aplicaciones\n"
1975 "cuando el Window Maker iniciar."
1977 # winspector.c:1455\r
1978 #: ../src/winspector.c:1472
1979 msgid "Emulate Application Icon"
1980 msgstr "Emular ícono de aplicación"
1982 # winspector.c:1457\r
1983 #: ../src/winspector.c:1474
1984 msgid ""
1985 "Make this window act as an application that provides\n"
1986 "enough information to Window Maker for a dockable\n"
1987 "application icon to be created."
1988 msgstr ""
1989 "Hacer esta ventana actuar como una aplicación que provee\n"
1990 "informaciones suficientes para el Windows Maker crear\n"
1991 "un ícono de aplicación."
1993 # winspector.c:1462\r
1994 #: ../src/winspector.c:1479
1995 msgid "Full Screen Maximization"
1996 msgstr "Maximización en Pantalla Llena"
1998 # winspector.c:1464\r
1999 #: ../src/winspector.c:1481
2000 msgid ""
2001 "Make the window use the whole screen space when it's\n"
2002 "maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n"
2003 "to outside the screen."
2004 msgstr ""
2005 "Hacer con que la ventana utilice toda la pantalla cuando es\n"
2006 "maximizada. La barra de título y de tamaño serán \n"
2007 "desplazadas para fuera de la pantalla."
2009 # winspector.c:1470\r
2010 #: ../src/winspector.c:1487
2011 msgid "Disable Language Button"
2012 msgstr "Deshabilitar botón lenguaje"
2014 # winspector.c:1472\r
2015 #: ../src/winspector.c:1489
2016 msgid "Remove the `toggle language' button of the window."
2017 msgstr "Retirar el botón lenguaje de la ventana."
2019 # winspector.c:1489\r
2020 #: ../src/winspector.c:1506
2021 msgid "Miniwindow Image"
2022 msgstr "Imagen del Miniwindow"
2024 # winspector.c:1508\r
2025 #: ../src/winspector.c:1525
2026 msgid "Update"
2027 msgstr "Actualizar"
2029 # winspector.c:1523\r
2030 #: ../src/winspector.c:1540
2031 msgid "Icon File Name:"
2032 msgstr "Nombre del archivo de ícono:"
2034 # winspector.c:1535\r
2035 #: ../src/winspector.c:1552
2036 msgid "Ignore client supplied icon"
2037 msgstr "Ignorar ícono generado por la aplicación"
2039 # winspector.c:1542\r
2040 #: ../src/winspector.c:1559
2041 msgid "Initial Workspace"
2042 msgstr "Área de Trabajo Inicial"
2044 # winspector.c:1544\r
2045 #: ../src/winspector.c:1561
2046 msgid "The workspace to place the window when it'sfirst shown."
2047 msgstr "Dónde mostrar la ventana en la primera aparición."
2049 # winspector.c:1550\r
2050 #: ../src/winspector.c:1567
2051 msgid "Nowhere in particular"
2052 msgstr "Ningún local en particular"
2054 # winspector.c:1568\r
2055 #: ../src/winspector.c:1585
2056 msgid "Application Wide"
2057 msgstr "General de la Aplicación"
2059 # winspector.c:1579\r
2060 #: ../src/winspector.c:1596
2061 msgid "Start Hidden"
2062 msgstr "Iniciar oculto"
2064 # winspector.c:1581\r
2065 #: ../src/winspector.c:1598
2066 msgid "Automatically hide application when it's started."
2067 msgstr "Esconder automáticamente la aplicación cuando iniciada."
2069 # winspector.c:1584\r
2070 #: ../src/winspector.c:1601
2071 msgid "No Application Icon"
2072 msgstr "Sin ícono de aplicación"
2074 # winspector.c:1586\r
2075 #: ../src/winspector.c:1603
2076 msgid ""
2077 "Disable the application icon for the application.\n"
2078 "Note that you won't be able to dock it anymore,\n"
2079 "and any icons that are already docked will stop\n"
2080 "working correctly."
2081 msgstr ""
2082 "Desactiva el ícono de aplicación para esta ventana.\n"
2083 "Observe que usted no estará apto a poner un ícono\n"
2084 "en el dock, y cualquier ícono que ya esté allí\n"
2085 "irá parar de funcionar correctamente."
2087 # workspace.c:107 workspace.c:108 workspace.c:707\r
2088 #: ../src/workspace.c:110 ../src/workspace.c:111 ../src/workspace.c:806
2089 #, c-format
2090 msgid "Workspace %i"
2091 msgstr "Área de Trabajo %i"
2093 # workspace.c:764\r
2094 #: ../src/workspace.c:863
2095 msgid "Workspaces"
2096 msgstr "Áreas de Trabajo"
2098 # workspace.c:766\r
2099 #: ../src/workspace.c:865
2100 msgid "could not create Workspace menu"
2101 msgstr "no fue posible crear menú de Área de Trabajo"
2103 # workspace.c:773\r
2104 #: ../src/workspace.c:872
2105 msgid "New"
2106 msgstr "Nuevo"
2108 # workspace.c:774\r
2109 #: ../src/workspace.c:873
2110 msgid "Destroy Last"
2111 msgstr "Destruir Último"
2113 # xutil.c:228\r
2114 #: ../src/xutil.c:228
2115 msgid "invalid data in selection"
2116 msgstr "datos inválidos en la selección"
2118 # gnome.c:197 gnome.c:350\r
2119 #~ msgid "out of memory while updating GNOME hints"
2120 #~ msgstr "faltó memoria mientras estaba actualizando las dicas del GNOME"
2122 # kwm.c:633\r
2123 #~ msgid "Not Omnipresent"
2124 #~ msgstr "No Omnipresente"
2126 # kwm.c:634\r
2127 #~ msgid "Move"
2128 #~ msgstr "Mover"
2130 # kwm.c:635\r
2131 #~ msgid "Resize"
2132 #~ msgstr "Redimensionar"
2134 # kwm.c:1067\r
2135 #~ msgid "%a(Run Command,Type the command to run:)"
2136 #~ msgstr "%a(Ejecutar orden. Teclee la orden para ejecutar:)"
2138 # menu.c:298\r
2139 #~ msgid "wrealloc() failed while trying to add menu item"
2140 #~ msgstr "falta de memoria al añadir iten en menú"
2142 #~ msgid "Keep Attracted Icons"
2143 #~ msgstr "Mantener Íconos Atraídos"
2145 #~ msgid ""
2146 #~ "Sorry, icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
2147 #~ "is docked in the same position on the other workspaces, and the Clip is not "
2148 #~ "full in some workspace, then try again."
2149 #~ msgstr ""
2150 #~ "Perdón, el ícono no puede estar omnipresente. Esté seguro de que no hay otro "
2151 #~ "ícono en la misma posición o el clip no está lleno en otra área de trabajo, "
2152 #~ "e intente otra vez."
2154 #~ msgid ""
2155 #~ "The configuration will apply to all\n"
2156 #~ "windows that have their WM_CLASS property set to the above selected\n"
2157 #~ "name, when saved."
2158 #~ msgstr ""
2159 #~ "La configuración será utilizada para todas las ventanas\n"
2160 #~ "que tengan el valor de la propiedad WM_CLASS igual al nombre especificado "
2161 #~ "arriba,\n"
2162 #~ "cuando salvado."