- s/sprintf/snprintf
[wmaker-crm.git] / po / cs.po
bloba7b67605fa69ab01e8ecffc6f79cfba08e6bad57
1 # Message catalog for Window Maker
2 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
3 # Text below is in ISO8859-2
4 # David Sauer <xsauer@fel.cvut.cz>, 1998.
5 # Lukas Tinkl <caybro@seznam.cz>, 1999.
6 # Jiøí Hnídek <jiri.hnidek@vslib.cz>
7 # Pá dub 23 09:21:16 CEST 1999 David ©auer
8 # St èec 14 09:30:00 CEST 1999 Luká¹ Tinkl
9 # St èec 11 20:29:53 CEST 2001 Jiøí Hnídek
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: WindowMaker 0.65.0\n"
14 "POT-Creation-Date: 2001-07-11 16:15+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 1999-04-23 09:31+02:00\n"
16 "Last-Translator: Jiøí Hnídek <jiri.hnidek@vslib.cz>\n"
17 "Language-Team: czech <cs@li.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: unknown\n"
22 #: ../src/appicon.c:542 ../src/dialog.c:224 ../src/dock.c:3243
23 #: ../src/dockedapp.c:211 ../src/main.c:255 ../src/rootmenu.c:1789
24 #: ../src/winspector.c:387 ../src/winspector.c:403
25 msgid "Error"
26 msgstr "Chyba"
28 #: ../src/appicon.c:543
29 msgid "Could not open specified icon file"
30 msgstr "Nelze otevøít specifikovaný soubor s ikonou"
32 #: ../src/appicon.c:544 ../src/dialog.c:121 ../src/dialog.c:224
33 #: ../src/dialog.c:669 ../src/dialog.c:1719 ../src/dock.c:493
34 #: ../src/dock.c:501 ../src/dock.c:525 ../src/dock.c:3244
35 #: ../src/dockedapp.c:212 ../src/dockedapp.c:370 ../src/main.c:255
36 #: ../src/rootmenu.c:1793 ../src/winspector.c:388 ../src/winspector.c:404
37 msgid "OK"
38 msgstr "OK"
40 #: ../src/appicon.c:571 ../src/dock.c:256
41 msgid ""
42 " will be forcibly closed.\n"
43 "Any unsaved changes will be lost.\n"
44 "Please confirm."
45 msgstr ""
46 " bude násilnì ukonèen.\n"
47 "Jakékoli zmìny budou ztraceny.\n"
48 "Potvrïte prosím."
50 #: ../src/appicon.c:577 ../src/dock.c:261 ../src/winmenu.c:128
51 msgid "Kill Application"
52 msgstr "Ukonèit aplikaci"
54 #: ../src/appicon.c:578 ../src/dock.c:262 ../src/winmenu.c:130
55 msgid "Yes"
56 msgstr "Ano"
58 #: ../src/appicon.c:578 ../src/dock.c:262 ../src/winmenu.c:130
59 msgid "No"
60 msgstr "Ne"
62 #: ../src/appicon.c:596 ../src/dock.c:1139 ../src/dock.c:3409
63 msgid "Unhide Here"
64 msgstr "Odkrýt zde"
66 #: ../src/appicon.c:597 ../src/appicon.c:623 ../src/dock.c:1141
67 #: ../src/dock.c:1143 ../src/dock.c:3421 ../src/winmenu.c:463
68 msgid "Hide"
69 msgstr "Skrýt"
71 #: ../src/appicon.c:598 ../src/appicon.c:629
72 msgid "Collapse"
73 msgstr "Svinout"
75 #: ../src/appicon.c:599
76 msgid "Set Icon..."
77 msgstr "Nastavit ikonu..."
79 #: ../src/appicon.c:600 ../src/dock.c:1147 ../src/rootmenu.c:223
80 #: ../src/rootmenu.c:237 ../src/winmenu.c:510
81 msgid "Kill"
82 msgstr "Ukonèit"
84 #: ../src/appicon.c:621 ../src/dock.c:3419
85 msgid "Unhide"
86 msgstr "Odkrýt"
88 #: ../src/appicon.c:627
89 msgid "Uncollapse"
90 msgstr "Rozvinout"
92 #: ../src/application.c:417
93 #, c-format
94 msgid "recreating missing icon '%s'"
95 msgstr "znovu vytvoøit chybìjící ikonu '%s'"
97 #: ../src/defaults.c:914 ../src/startup.c:879 ../src/startup.c:897
98 #: ../src/startup.c:903
99 #, c-format
100 msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
101 msgstr "z databáze standardù nelze naèíst doménu \"%s\""
103 #: ../src/defaults.c:960 ../src/defaults.c:1085 ../src/defaults.c:1124
104 #: ../src/defaults.c:1170
105 #, c-format
106 msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
107 msgstr "V databázi standardù je po¹kozena doména %s (%s)!"
109 #: ../src/defaults.c:965 ../src/defaults.c:1106 ../src/defaults.c:1153
110 #: ../src/defaults.c:1179
111 #, c-format
112 msgid "could not load domain %s from user defaults database"
113 msgstr "z u¾ivatelovy databáze standardù nelze naèíst doménu \"%s\""
115 #: ../src/defaults.c:976 ../src/defaults.c:1070
116 #, c-format
117 msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
118 msgstr "V globální databázi standardù je po¹kozena doména %s (%s)"
120 #: ../src/defaults.c:995
121 #, c-format
122 msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)"
123 msgstr "nelze naèíst doménu %s z globální databáze standardù (%s)"
125 #: ../src/defaults.c:1075
126 #, c-format
127 msgid "could not load domain %s from global defaults database"
128 msgstr "z globální databáze standardù nelze naèíst doménu \"%s\""
130 #: ../src/defaults.c:1143 ../src/screen.c:458
131 #, c-format
132 msgid "could not load logo image for panels: %s"
133 msgstr "pro panely nelze naèíst logo: %s"
135 #: ../src/defaults.c:1421
136 #, c-format
137 msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
138 msgstr "Chybný formát volby pro klíè \"%s\". Má být jeden z %s"
140 #: ../src/defaults.c:1466
141 #, c-format
142 msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
143 msgstr "\"%s\" nelze zkonvertovat pro klíè \"%s\" na boolean "
145 #: ../src/defaults.c:1471 ../src/defaults.c:1503 ../src/defaults.c:1535
146 #: ../src/defaults.c:1548 ../src/defaults.c:1563 ../src/defaults.c:1577
147 #: ../src/defaults.c:1647 ../src/defaults.c:1659 ../src/defaults.c:2126
148 #: ../src/defaults.c:2143 ../src/defaults.c:2156 ../src/defaults.c:2188
149 #: ../src/defaults.c:2204 ../src/defaults.c:2235 ../src/defaults.c:2322
150 #: ../src/defaults.c:2710 ../src/defaults.c:2721
151 #, c-format
152 msgid "using default \"%s\" instead"
153 msgstr "namísto toho pou¾iji implicitní %s"
155 #: ../src/defaults.c:1500
156 #, c-format
157 msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
158 msgstr "\"%s\" nelze zkonvertovat pro klíè \"%s\" na integer"
160 #: ../src/defaults.c:1530 ../src/defaults.c:1642 ../src/defaults.c:2121
161 #: ../src/defaults.c:2138 ../src/defaults.c:2183 ../src/defaults.c:2230
162 #: ../src/defaults.c:2705 ../src/wdefaults.c:570 ../src/wdefaults.c:606
163 #, c-format
164 msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
165 msgstr "Chybný formát volby pro klíè \"%s\". Má být %s."
167 #: ../src/defaults.c:1543
168 #, c-format
169 msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
170 msgstr "Pro klíè %s je v poli chybný poèet prvkù."
172 #: ../src/defaults.c:1558
173 #, c-format
174 msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
175 msgstr "Chybná hodnota pro klíè \"%s\". Má být Coordinate."
177 #: ../src/defaults.c:1573
178 #, c-format
179 msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
180 msgstr "pole nelze konvertovat na èísla typu integer(pro %s)."
182 #: ../src/defaults.c:1771 ../src/defaults.c:1803 ../src/defaults.c:1819
183 #: ../src/defaults.c:1848 ../src/defaults.c:1871 ../src/defaults.c:1924
184 #: ../src/defaults.c:1964 ../src/defaults.c:2002 ../src/defaults.c:2018
185 #, c-format
186 msgid "\"%s\" is not a valid color name"
187 msgstr "\"%s\" není správné jméno barvy"
189 #: ../src/defaults.c:1784 ../src/defaults.c:1836
190 msgid "bad number of arguments in gradient specification"
191 msgstr "chybný poèet argumentù ve specifikaci gradientu"
193 #: ../src/defaults.c:1897
194 msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
195 msgstr "nedostatek argumentù pøi specifikaci vícebarevného gradientu"
197 #: ../src/defaults.c:1991
198 msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
199 msgstr "chybný poèet argumentù ve specifikaci texturovaného gradientu"
201 #: ../src/defaults.c:2034
202 #, c-format
203 msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
204 msgstr ""
205 "chybná hodnota neprùhlednosti pro texturu tgradient \"%s\". Má být [0..255]"
207 #: ../src/defaults.c:2094
208 #, c-format
209 msgid "could not initialize library %s"
210 msgstr "nelze inicializovat knihovnu %s"
212 #: ../src/defaults.c:2097
213 #, c-format
214 msgid "could not find function %s::%s"
215 msgstr "nelze najít funkci %s::%s"
217 #: ../src/defaults.c:2104
218 #, c-format
219 msgid "invalid texture type %s"
220 msgstr "chybný typ textury %s"
222 #: ../src/defaults.c:2151
223 #, c-format
224 msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
225 msgstr "Chyba ve specifikaci textury pro klíè \"%s\""
227 #: ../src/defaults.c:2200
228 msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
229 msgstr "Chybný typ pro pozadí pracovní plochy. Má být textura."
231 #: ../src/defaults.c:2248
232 #, c-format
233 msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
234 msgstr "Chybný typ pro pozadí pracovní plochy %i. Má být textura."
236 #: ../src/defaults.c:2290
237 msgid "could not load any usable font!!!"
238 msgstr "nelze naèíst ¾ádný pou¾itelný font!!!"
240 #: ../src/defaults.c:2317
241 #, c-format
242 msgid "could not get color for key \"%s\""
243 msgstr "nelze získat barvu pro klíè \"%s\""
245 #: ../src/defaults.c:2375 ../src/rootmenu.c:489
246 #, c-format
247 msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
248 msgstr "%s:chybný modifikátor klávesy \"%s\""
250 #: ../src/defaults.c:2387
251 #, c-format
252 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
253 msgstr "%s:chybná specifikace klávesové zkratky \"%s\""
255 #: ../src/defaults.c:2394
256 #, c-format
257 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
258 msgstr "%s:chybná klávesa v klávesové zkratce \"%s\""
260 #: ../src/defaults.c:2419
261 #, c-format
262 msgid "%s: modifier key %s is not valid"
263 msgstr "%s: klávesa modifikátoru %s není v poøádku"
265 #: ../src/defaults.c:2451
266 #, c-format
267 msgid "could not load image in option %s: %s"
268 msgstr "nelze naèíst obrázek ve volbì %s: %s"
270 #: ../src/defaults.c:2570
271 #, c-format
272 msgid "failed to open bitmap file \"%s\""
273 msgstr "nelze otevøít soubor s obr8zkem \"%s\""
275 #: ../src/defaults.c:2573
276 #, c-format
277 msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file"
278 msgstr "\"%s\" není platný soubor barvy"
280 #: ../src/defaults.c:2576
281 #, c-format
282 msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\""
283 msgstr "nedostatek pamìti pøi otvírání obrázku \"%s\""
285 #: ../src/defaults.c:2615 ../src/defaults.c:2648
286 msgid "bad number of arguments in cursor specification"
287 msgstr "chybný poèet argumentù ve specifikaci kursoru"
289 #: ../src/defaults.c:2631
290 #, c-format
291 msgid "unknown builtin cursor name \"%s\""
292 msgstr "neznámý interní název kursoru \"%s\""
294 #: ../src/defaults.c:2658 ../src/defaults.c:2670
295 #, c-format
296 msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\""
297 msgstr "nelze nalézt soubor s kurzorem \"%s\""
299 #: ../src/defaults.c:2717
300 #, c-format
301 msgid "Error in cursor specification for key \"%s\""
302 msgstr "Chyba ve specifikaci kurzoru pro klíè \"%s\""
304 #: ../src/defaults.c:2804
305 msgid "could not render texture for icon background"
306 msgstr "pro pozadí ikony nelze vykreslit texturu"
308 #: ../src/dialog.c:121 ../src/dialog.c:676 ../src/dock.c:525
309 #: ../src/dockedapp.c:376 ../src/rootmenu.c:185 ../src/rootmenu.c:223
310 #: ../src/rootmenu.c:237
311 msgid "Cancel"
312 msgstr "Zru¹it"
314 #: ../src/dialog.c:219
315 msgid "Could not open directory "
316 msgstr "Nelze otevøít adresáø"
318 #: ../src/dialog.c:274
319 msgid "Could not load image file "
320 msgstr "Nelze naèíst obrázek"
322 #: ../src/dialog.c:603
323 msgid "Directories"
324 msgstr "Adresáøe"
326 #: ../src/dialog.c:612
327 msgid "Icons"
328 msgstr "Ikony"
330 #: ../src/dialog.c:645
331 msgid "Preview"
332 msgstr ""
334 #: ../src/dialog.c:658
335 msgid "File Name:"
336 msgstr "Soubor:"
338 #: ../src/dialog.c:682
339 msgid "Choose File"
340 msgstr "Vyberte soubor"
342 #: ../src/dialog.c:699 ../src/dialog.c:701
343 msgid "Icon Chooser"
344 msgstr "Výbìr ikony"
346 #: ../src/dialog.c:1156 ../src/dialog.c:1266
347 #, c-format
348 msgid "Version %s"
349 msgstr "Verze %s"
351 #: ../src/dialog.c:1263
352 msgid "Window Manager for X"
353 msgstr "Okenní mana¾er pro X"
355 #: ../src/dialog.c:1287
356 msgid "32 thousand"
357 msgstr "32 tisíc"
359 #: ../src/dialog.c:1290
360 msgid "64 thousand"
361 msgstr "64 tisíc"
363 #: ../src/dialog.c:1294
364 msgid "16 million"
365 msgstr "16 milionù"
367 #: ../src/dialog.c:1301
368 #, c-format
369 msgid "Using visual 0x%x: %s %ibpp (%s colors)\n"
370 msgstr "Grafika pou¾ívá 0x%x: %s %ibpp (%s barev)\n"
372 #: ../src/dialog.c:1309
373 #, c-format
374 msgid "Total allocated memory: %i kB. Total memory in use: %i kB.\n"
375 msgstr "Pøidìlená pamì»: %i kB. Pou¾ívaná pamì»: %i kB.\n"
377 #: ../src/dialog.c:1315
378 msgid "Supported image formats: "
379 msgstr "Podporované formáty obrázkù: "
381 #: ../src/dialog.c:1322
382 msgid ""
383 "\n"
384 "Additional Support For: "
385 msgstr ""
386 "\n"
387 "Dodateèná podpora pro: "
389 #: ../src/dialog.c:1341
390 msgid "Sound"
391 msgstr "Zvuk"
393 #: ../src/dialog.c:1348
394 msgid " and "
395 msgstr " a "
397 #: ../src/dialog.c:1377
398 msgid "Info"
399 msgstr "Informace"
401 #: ../src/dialog.c:1400
402 msgid "Merry X'mas!"
403 msgstr "Veselé vánose!"
405 #: ../src/dialog.c:1470
406 msgid ""
407 "    Window Maker is free software; you can redistribute it and/or\n"
408 "modify it under the terms of the GNU General Public License as\n"
409 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the\n"
410 "License, or (at your option) any later version.\n"
411 "\n"
412 "\n"
413 "    Window Maker is distributed in the hope that it will be useful,\n"
414 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty\n"
415 "of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
416 "See the GNU General Public License for more details.\n"
417 "\n"
418 "\n"
419 "    You should have received a copy of the GNU General Public\n"
420 "License along with this program; if not, write to the Free Software\n"
421 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA\n"
422 "02111-1307, USA."
423 msgstr ""
424 "Window Maker je volnì ¹iøitelný software; mù¾ete ho pøedat dál nebo\n"
425 "upravit podle podmínek GNU licence (Genral Public Licence), která\n"
426 "byla uveøejnìna organizací Free Software Foundation; jedna ze\n"
427 "dvou verzí licence, nebo (jestli chcete) nìjaká novìj¹í verze.\n"
428 "\n"
429 "\n"
430 "Window Maker je ¹íøen s nadìjí, ¾e bude pou¾itelný, ale BEZ\n"
431 " JAKÉKOLIV ZÁRUKY; bez pozdìji pøidaných záruk OBCHODNÍKA\n"
432 "nebo DOBØE MÍNÌNÉHO ÚMYSLU. Více informací naleznete v\n"
433 "GNU licenci (Genral Public Licence)\n"
434 "\n"
435 "\n"
436 "Mìli by jste obdr¾et kopii GNU licence s tímto programem; pokud\n"
437 "tomu tak není napi¹te organizaci Free Software Foundation:\n"
438 "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston MA, 02111-1307, USA"
440 #: ../src/dialog.c:1491
441 msgid "Legal"
442 msgstr "Licenèní podmínky"
444 #: ../src/dialog.c:1642 ../src/startup.c:388
445 msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting."
446 msgstr "pro nefunkèní dialogový panel nelze otevøít spojení. Konec."
448 #: ../src/dialog.c:1668
449 msgid "Fatal error"
450 msgstr "Záva¾ná chyba"
452 #: ../src/dialog.c:1679
453 #, c-format
454 msgid ""
455 "Window Maker received signal %i\n"
456 "(%s)."
457 msgstr ""
458 "Window Maker obdr¾el signál %i\n"
459 "(%s)."
461 #: ../src/dialog.c:1682
462 #, c-format
463 msgid "Window Maker received signal %i."
464 msgstr "Window Maker pøijal signál %i."
466 #: ../src/dialog.c:1691
467 msgid ""
468 " This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included "
469 "BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.org."
470 msgstr ""
471 " Tato záva¾ná chyba se vyskytla pravdìpodobnì v dùsledku chyby v kódu Window "
472 "Makeru. Prosím, vyplòte soubor BUGFORM a za¹lete ho na bugs@windowmaker.org "
473 "(pouze anglicky)"
475 #: ../src/dialog.c:1700
476 msgid "What do you want to do now?"
477 msgstr "Co byste chtìl(a) udìlat teï ?"
479 #: ../src/dialog.c:1706
480 msgid "Select action"
481 msgstr "Oznaèit ikonu"
483 #: ../src/dialog.c:1707
484 msgid "Abort and leave a core file"
485 msgstr "Ukonèi a zapsat soubor s obsahem pamìti (core)"
487 #: ../src/dialog.c:1708
488 msgid "Restart Window Maker"
489 msgstr "Restart Window Makeru"
491 #: ../src/dialog.c:1709
492 msgid "Start alternate window manager"
493 msgstr "Odstartovat alternativní okenní mana¾er"
495 #: ../src/dialog.c:1887
496 msgid ""
497 "Window Maker is part of the GNUstep project.\n"
498 "The GNUstep project aims to create a free\n"
499 "implementation of the OpenStep(tm) specification\n"
500 "which is a object-oriented framework for\n"
501 "creating advanced graphical, multi-platform\n"
502 "applications. Additionally, a development and\n"
503 "user desktop enviroment will be created on top\n"
504 "of the framework. For more information about\n"
505 "GNUstep, please visit: www.gnustep.org"
506 msgstr ""
507 "Window maker je souèástí GNUstep projektu.\n"
508 "GNUstep usiluje o vytvoøení volnì ¹iøitelné\n"
509 "implementace prostøedí OpenStepu(tm), které\n"
510 "má objektovì orientovaný systém pro vytváøení\n"
511 "pokroèilých grafických, multiplatformních\n"
512 "aplikací. A navíc vývoj u¾ivatelsky pøívìtivého\n"
513 "prostøedí je nejdùle¾itìj¹í souèást projektu.\n"
514 "Více informací o GNUstepu naleznete na\n"
515 "webové stránce: www.gnustep.org"
517 #: ../src/dialog.c:1907
518 msgid "About GNUstep"
519 msgstr "O GNUstepu"
521 #: ../src/dock.c:213
522 #, c-format
523 msgid "Type the name for workspace %i:"
524 msgstr "Zadejte jméno pro plochu %i:"
526 #: ../src/dock.c:214 ../src/dock.c:1103 ../src/dock.c:1106 ../src/dock.c:3327
527 msgid "Rename Workspace"
528 msgstr "Pøejmenovat plochu"
530 #: ../src/dock.c:487 ../src/dock.c:495
531 msgid "Warning"
532 msgstr "Varování"
534 #: ../src/dock.c:488
535 msgid ""
536 "Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
537 "is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not "
538 "full in some workspace."
539 msgstr ""
540 "Nìkteré ikony nemohou být v¹udypøítomné. Ujistìte se prosím, ¾e ¾ádná dal¹í "
541 "ikona není ukotvena na stejné pozici v ostatních pracovních plochách a ¾e "
542 "Sponka není na nìkteré plo¹e zaplnìna."
544 #: ../src/dock.c:496
545 msgid ""
546 "Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is "
547 "docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full "
548 "in some workspace."
549 msgstr ""
550 "Nìkteré ikony nemohou být v¹udypøítomné. Ujistìte se prosím, ¾e ¾ádná dal¹í "
551 "ikona není ukotvena na stejné pozici v ostatních pracovních plochách a ¾e "
552 "Sponka není na nìkteré plo¹e zaplnìna."
554 #: ../src/dock.c:523
555 msgid "Workspace Clip"
556 msgstr "Sponka"
558 #: ../src/dock.c:524
559 msgid "All selected icons will be removed!"
560 msgstr "V¹echny vybrané ikony budou odstranìny!"
562 #: ../src/dock.c:575 ../src/dock.c:1118 ../src/dock.c:1120 ../src/dock.c:3363
563 msgid "Keep Icon"
564 msgstr "Dr¾et ikonu"
566 #: ../src/dock.c:576 ../src/dock.c:2083 ../src/dock.c:2217
567 msgid "Type the command used to launch the application"
568 msgstr "Zadejte pøíkaz, který spustí aplikaci"
570 #: ../src/dock.c:927
571 #, c-format
572 msgid "could not launch application %s\n"
573 msgstr "aplikaci %s nelze odstartovat\n"
575 #: ../src/dock.c:982
576 msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
577 msgstr "nelze vytvoøit submenu pracovní plochy pro menu Sponky"
579 #: ../src/dock.c:1040
580 msgid "could not create options submenu for Clip menu"
581 msgstr "nelze vytvoøit submenu voleb pro menu Sponky"
583 #: ../src/dock.c:1044 ../src/dock.c:1092
584 msgid "Keep on Top"
585 msgstr "V¾dy navrchu"
587 #: ../src/dock.c:1050
588 msgid "Collapsed"
589 msgstr "Svinuto"
591 #: ../src/dock.c:1056
592 msgid "Autocollapse"
593 msgstr "Automaticky svinout"
595 #: ../src/dock.c:1062
596 msgid "Autoraise"
597 msgstr "Automaticky Nahoru/Dolù"
599 #: ../src/dock.c:1068
600 msgid "Autoattract Icons"
601 msgstr "Automaticky chytat ikony"
603 #: ../src/dock.c:1098
604 msgid "Clip Options"
605 msgstr "Volby Sponky"
607 #: ../src/dock.c:1108
608 msgid "Selected"
609 msgstr "Vybraná"
611 #: ../src/dock.c:1113 ../src/dock.c:1116 ../src/dock.c:3354
612 msgid "Select All Icons"
613 msgstr "(Od)Oznaèit v¹echny ikony"
615 #: ../src/dock.c:1122 ../src/dock.c:1124 ../src/dock.c:3371
616 msgid "Move Icon To"
617 msgstr "Pøesunout ikonu na"
619 #: ../src/dock.c:1129 ../src/dock.c:1132 ../src/dock.c:3382
620 msgid "Remove Icon"
621 msgstr "Odstranit ikonu"
623 #: ../src/dock.c:1134
624 msgid "Attract Icons"
625 msgstr "Chytat ikony"
627 #: ../src/dock.c:1137
628 msgid "Launch"
629 msgstr "Odstartovat"
631 #: ../src/dock.c:1145
632 msgid "Settings..."
633 msgstr "Nastavení..."
635 #: ../src/dock.c:1504 ../src/dock.c:1607
636 #, c-format
637 msgid "bad value in docked icon state info %s"
638 msgstr "chybná hodnota stavu ukotvené ikony %s"
640 #: ../src/dock.c:1615
641 #, c-format
642 msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
643 msgstr "chybná hodnota pozice ukotvené ikony %i,%i"
645 #: ../src/dock.c:1867
646 msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
647 msgstr "v doku je pøíli¹ mnoho ikon. Co se nevejde, je zanedbáno"
649 #: ../src/dock.c:2082 ../src/dock.c:2216
650 msgid "Dock Icon"
651 msgstr "Ukotvit ikonu"
653 #: ../src/dock.c:3236 ../src/dock.c:3240
654 #, c-format
655 msgid "Could not execute command \"%s\""
656 msgstr "Nelze provést pøíkaz \"%s\""
658 #: ../src/dock.c:3333
659 msgid "Toggle Omnipresent"
660 msgstr "V¹echny plochy"
662 #: ../src/dock.c:3338 ../src/kwm.c:632 ../src/winmenu.c:415
663 #: ../src/winspector.c:1391
664 msgid "Omnipresent"
665 msgstr "V¹echny plochy"
667 #: ../src/dock.c:3352
668 msgid "Unselect All Icons"
669 msgstr "(Od)Oznaèit v¹echny ikony"
671 #: ../src/dock.c:3361
672 msgid "Keep Icons"
673 msgstr "Dr¾et ikonu"
675 #: ../src/dock.c:3369
676 msgid "Move Icons To"
677 msgstr "Pøesunout ikonu(y) na"
679 #: ../src/dock.c:3380
680 msgid "Remove Icons"
681 msgstr "Odstranit ikonu(y)"
683 #: ../src/dock.c:3411 ../src/kwm.c:638
684 msgid "Bring Here"
685 msgstr "Dr¾et zde"
687 #: ../src/dockedapp.c:131
688 #, c-format
689 msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
690 msgstr "nelze najít ikonu %s, která byla pou¾ita pro aplikaci v doku"
692 #: ../src/dockedapp.c:210
693 #, c-format
694 msgid "Could not open specified icon file: %s"
695 msgstr "Nelze otevøít specifikovaný soubor s ikonou: %s"
697 #: ../src/dockedapp.c:212
698 msgid "Ignore"
699 msgstr "Ignorovat"
701 #: ../src/dockedapp.c:305
702 msgid "Start when Window Maker is started"
703 msgstr "Odstartovat pøi startu Window Makeru"
705 #: ../src/dockedapp.c:312
706 msgid "Lock (prevent accidental removal)"
707 msgstr "Zamknout (pøed náhodným odstranìním)"
709 #: ../src/dockedapp.c:318
710 msgid "Application path and arguments"
711 msgstr "Cesty a argumenty pro aplikaci"
713 #: ../src/dockedapp.c:329
714 msgid "Command for files dropped with DND"
715 msgstr "Pøíkaz pro polo¾ený soubor (DND)"
717 #: ../src/dockedapp.c:341
718 #, c-format
719 msgid "%d will be replaced with the file name"
720 msgstr "%d bude nahrazeno jménem souboru"
722 #: ../src/dockedapp.c:345
723 msgid "DND support was not compiled in"
724 msgstr "DND podpora nebylo zakompilována"
726 #: ../src/dockedapp.c:351
727 msgid "Icon Image"
728 msgstr "Ikona"
730 #: ../src/dockedapp.c:363 ../src/winspector.c:1529
731 msgid "Browse..."
732 msgstr "Hledat..."
734 #: ../src/dockedapp.c:408
735 msgid "Docked Application Settings"
736 msgstr "Nastavení pro aplikaci v doku"
738 #: ../src/framewin.c:649 ../src/framewin.c:744 ../src/menu.c:456
739 #: ../src/texture.c:594
740 #, c-format
741 msgid "could not render texture: %s"
742 msgstr "nelze vykreslit texturu: %s"
744 #: ../src/framewin.c:672 ../src/framewin.c:683 ../src/framewin.c:699
745 #: ../src/framewin.c:710 ../src/framewin.c:717 ../src/framewin.c:724
746 #: ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:485
747 #, c-format
748 msgid "error rendering image:%s"
749 msgstr "nelze vykreslit obrázek:%s"
751 #: ../src/framewin.c:777
752 #, c-format
753 msgid "error rendering image: %s"
754 msgstr "chyba pøi vykreslení obrázku: %s"
756 #: ../src/gnome.c:198 ../src/gnome.c:325 ../src/gnome.c:383
757 msgid "out of memory while updating GNOME hints"
758 msgstr "nedostatek pamìti pøi obnovování pokynù pro GNOME"
760 #: ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:440
761 #, c-format
762 msgid "error loading image file \"%s\""
763 msgstr "ze souboru \"%s\" nelze naèíst obrázek"
765 #: ../src/icon.c:488 ../src/icon.c:497
766 #, c-format
767 msgid "could not create directory %s"
768 msgstr "Nelze vytvoøit adresáø %s"
770 #: ../src/icon.c:764
771 #, c-format
772 msgid "could not find default icon \"%s\""
773 msgstr "nelze najít standardní ikonu \"%s\""
775 #: ../src/icon.c:770
776 #, c-format
777 msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
778 msgstr "nelze naèíst standardní ikonu \"%s\":%s"
780 #: ../src/kwm.c:628 ../src/winmenu.c:438 ../src/winmenu.c:573
781 msgid "Maximize"
782 msgstr "Maximalizace"
784 #: ../src/kwm.c:629 ../src/winmenu.c:568
785 msgid "Unmaximize"
786 msgstr "Demaximalizace"
788 #: ../src/kwm.c:630 ../src/winmenu.c:446 ../src/winmenu.c:559
789 msgid "Miniaturize"
790 msgstr "Miniaturizace"
792 #: ../src/kwm.c:631 ../src/winmenu.c:554
793 msgid "Deminiaturize"
794 msgstr "Deminiaturizace"
796 #: ../src/kwm.c:633
797 msgid "Not Omnipresent"
798 msgstr "Není v¹udypøítomný"
800 #: ../src/kwm.c:634
801 msgid "Move"
802 msgstr "Pøesun"
804 #: ../src/kwm.c:635
805 msgid "Resize"
806 msgstr "Zvìt¹it/Zmen¹it"
808 #: ../src/kwm.c:636 ../src/rootmenu.c:223 ../src/winmenu.c:503
809 msgid "Close"
810 msgstr "Uzavøít"
812 #: ../src/kwm.c:637 ../src/winmenu.c:487
813 msgid "Move To"
814 msgstr "Pøesunout na"
816 #: ../src/kwm.c:1078
817 msgid "%a(Run Command,Type the command to run:)"
818 msgstr "%a(Spus» Pøikaz,Napi¹ pøíkaz ke spu¹tìní:)"
820 #: ../src/main.c:205
821 msgid "failed to restart Window Maker."
822 msgstr "restart Window Makeru selhal."
824 #: ../src/main.c:208
825 #, c-format
826 msgid "could not exec %s"
827 msgstr "nelze spustit: %s"
829 #: ../src/main.c:253
830 msgid "Could not execute command: "
831 msgstr "Nelze provést pøíkaz:"
833 #: ../src/main.c:410
834 #, c-format
835 msgid "%s aborted.\n"
836 msgstr "%s pøeru¹en.\n"
838 #: ../src/main.c:421
839 #, c-format
840 msgid "Usage: %s [options]\n"
841 msgstr "Pou¾ití: %s [volby]\n"
843 #: ../src/main.c:422
844 msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
845 msgstr "Správce oken Window Maker pro X window"
847 #: ../src/main.c:424
848 msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
849 msgstr " -display host:dpy\tkterý display pou¾ít"
851 #: ../src/main.c:426
852 msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
853 msgstr " --nocpp \t\tneprovádìj pøedzpracování konfiguraèních souborù"
855 #: ../src/main.c:428
856 msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
857 msgstr " --nodock\t\tnezobrazuj Dok pro ikony"
859 #: ../src/main.c:429
860 msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
861 msgstr " --noclip\t\tneotvírat aplikaci Sponku"
863 #: ../src/main.c:430
864 msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications"
865 msgstr " --no-autolaunch\tneodstartovat automaticky spou¹tìné aplikace"
867 #: ../src/main.c:431
868 msgid " --dont-restore\t\tdo not restore saved session"
869 msgstr " --dont-restore\t\tneobnovovat ulo¾ené sezení"
871 #: ../src/main.c:433
872 msgid " --locale locale\tlocale to use"
873 msgstr " --locale locale\tmístnínastavení"
875 #: ../src/main.c:435
876 msgid ""
877 " --create-stdcmap\tcreate the standard colormap hint in PseudoColor visuals"
878 msgstr ""
879 " --create-stdcmap\tvytvoøit standardní barevnou paletu v pseudobarvách"
881 #: ../src/main.c:436
882 msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
883 msgstr ""
884 " --visualid visualid\\tèíslo obrazového módu(visual id), který bude pou¾it"
886 #: ../src/main.c:437
887 msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
888 msgstr " --static\t\tneobnovovat a neukládat konfigurace"
890 #: ../src/main.c:438
891 msgid " --no-polling\t\tdo not periodically check for configuration updates"
892 msgstr " --no-polling\t\tnekontrolovat periodicky konfiguraèní obnovení"
894 #: ../src/main.c:440
895 msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode"
896 msgstr " --synchronous\t\tsynchronizace vykreslování"
898 #: ../src/main.c:442
899 msgid " --version\t\tprint version and exit"
900 msgstr " --version\t\tzobraz verzi a konec"
902 #: ../src/main.c:443
903 msgid " --help\t\t\tshow this message"
904 msgstr " --help\t\t\tuka¾ tuto zprávu"
906 #: ../src/main.c:455
907 #, c-format
908 msgid ""
909 "could not find user GNUstep directory (%s).\n"
910 "Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
911 msgstr ""
912 "nelze najít u¾ivatelùv adresáø GNUstep (%s).\n"
913 "Ujistìte se, ¾e máte Window Maker správnì nainstalován, pøípadnì spus»te "
914 "wmaker.inst"
916 #: ../src/main.c:476 ../src/main.c:481
917 #, c-format
918 msgid "%s:could not execute initialization script"
919 msgstr "%s:nelze provést inicializaèní skript"
921 #: ../src/main.c:501 ../src/main.c:506
922 #, c-format
923 msgid "%s:could not execute exit script"
924 msgstr "%s:nelze provést ukonèovací skript"
926 #: ../src/main.c:622 ../src/main.c:630 ../src/main.c:638 ../src/main.c:658
927 #, c-format
928 msgid "too few arguments for %s"
929 msgstr "nedostatek argumetù pro %s"
931 #: ../src/main.c:642
932 #, c-format
933 msgid "bad value for visualid: \"%s\""
934 msgstr "chybná hodnota pro typ visual: \"%s\""
936 #: ../src/main.c:666
937 #, c-format
938 msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
939 msgstr "%s: chybný argument '%s'\n"
941 #: ../src/main.c:667
942 #, c-format
943 msgid "Try '%s --help' for more information\n"
944 msgstr "Zkuste '%s --help', získáte více informací.\n"
946 #: ../src/main.c:698
947 msgid "X server does not support locale"
948 msgstr "X server nepodporuje nastavení místních zvyklostí"
950 #: ../src/main.c:702
951 msgid "cannot set locale modifiers"
952 msgstr "nelze nastavit modifikátory místních zvyklostí"
954 #: ../src/main.c:718
955 #, c-format
956 msgid "could not open display \"%s\""
957 msgstr "nelze otevøít displej \"%s\""
959 #: ../src/menu.c:1255
960 msgid "could not grab keyboard"
961 msgstr "nelze snímat klávesnici"
963 #: ../src/misc.c:71
964 #, c-format
965 msgid "could not define value for %s for cpp"
966 msgstr "pro %s pro cpp nelze urèit hodnotu"
968 #: ../src/misc.c:101
969 #, c-format
970 msgid "could not get password entry for UID %i"
971 msgstr "pro u¾ivatele s UID %i nelze získat heslo"
973 #: ../src/misc.c:126
974 #, c-format
975 msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
976 msgstr ""
977 "vá¹ poèítaè není správnì konfigurován. Promìnná HOSTNAME je nastavena na %s"
979 #: ../src/misc.c:132
980 #, c-format
981 msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
982 msgstr "vá¹ poèítaè není správnì nakonfigurován. Promìnná HOST nastavena na %s"
984 #: ../src/misc.c:626
985 msgid "Program Arguments"
986 msgstr "Argumenty programu"
988 #: ../src/misc.c:627
989 msgid "Enter command arguments:"
990 msgstr "Zadejte argumenty pro pøíkaz:"
992 #: ../src/misc.c:720
993 msgid "unable to get dropped data from DND drop"
994 msgstr "nelze získat data z DND operace drop"
996 #: ../src/misc.c:728
997 msgid "error getting dropped data from DND drop"
998 msgstr "chyba pøi získávání dat z operace DND drop"
1000 #: ../src/misc.c:734
1001 msgid "out of memory while getting data from DND drop"
1002 msgstr "nedostatek pamìti pøi ètení dat z DND operace drop"
1004 #: ../src/misc.c:779 ../src/misc.c:919
1005 #, c-format
1006 msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
1007 msgstr "nedostatek pamìti pøi expanzi \"%s\""
1009 #: ../src/misc.c:833
1010 msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
1011 msgstr "nedostatek pamìti pøi expanzi \"%w\""
1013 #: ../src/misc.c:851
1014 msgid "out of memory during expansion of \"%W\""
1015 msgstr "nedostatek pamìti pøi expanzi \"%s\""
1017 #: ../src/misc.c:867
1018 msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
1019 msgstr "nedostatek pamìti pøi expanzi \"%a\""
1021 #: ../src/misc.c:898
1022 #, c-format
1023 msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
1024 msgstr "nedostatek pamìti pøi expanzi \"%d\""
1026 #: ../src/misc.c:912
1027 msgid "selection not available"
1028 msgstr "výbìr není dostupný"
1030 #: ../src/misc.c:985 ../src/misc.c:991
1031 #, c-format
1032 msgid "bad window name value in %s state info"
1033 msgstr "chybné jméno okna ve stavové informaci %s"
1035 #: ../src/misc.c:1247
1036 msgid "could not send message to background image helper"
1037 msgstr "nelze poslat zprávu umís»ovaèi pozadí"
1039 #: ../src/pixmap.c:235
1040 #, c-format
1041 msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
1042 msgstr ""
1043 "nelze naèíst masku bitové mapy ze souboru \"%s\". Masky nebudou pou¾ity."
1045 #: ../src/proplist.c:180
1046 msgid "unterminated string"
1047 msgstr "neukonèený øetìzec"
1049 #: ../src/proplist.c:247
1050 msgid "unterminated array"
1051 msgstr "neukonèené pole"
1053 #: ../src/proplist.c:256
1054 msgid "missing , in array or unterminated array"
1055 msgstr "v poli nebo neukonèeném poli oèekávám ','"
1057 #: ../src/proplist.c:267
1058 msgid "could not get array element"
1059 msgstr "nelze získat prvek pole"
1061 #: ../src/proplist.c:297
1062 msgid "unterminated dictionary"
1063 msgstr "neukonèený slovník"
1065 #: ../src/proplist.c:315
1066 msgid "missing dictionary key"
1067 msgstr "oèekávám klíè slovníku"
1069 #: ../src/proplist.c:317
1070 msgid "missing dictionary entry key or unterminated dictionary"
1071 msgstr "neukonèený slovník nebo chybí vstupní klíè slovníku"
1073 #: ../src/proplist.c:323
1074 msgid "error parsing dictionary key"
1075 msgstr "chyba pøi zpracování klíèe slovníku"
1077 #: ../src/proplist.c:332
1078 msgid "missing = in dictionary entry"
1079 msgstr "V polo¾ce slovníku oèekávám '='"
1081 #: ../src/proplist.c:351
1082 msgid "missing ; in dictionary entry"
1083 msgstr "v polo¾ce slovníku oèekávám ';'"
1085 #: ../src/proplist.c:432
1086 msgid ""
1087 "was expecting a string, dictionary, data or array. If it's a string, try "
1088 "enclosing it with \"."
1089 msgstr ""
1090 "oèekáván byl øetìzec, slovník, datové polo¾ku nebo pole. Pokud je to øetìz, "
1091 "zkuste ho uzavøít mezi uvozovky (\")."
1093 #: ../src/proplist.c:434
1094 msgid "Comments are not allowed inside WindowMaker owned domain files."
1095 msgstr "Komentáøe nejsou v doménových souborech Window Makeru povoleny."
1097 #: ../src/proplist.c:453
1098 #, c-format
1099 msgid "could not open domain file %s"
1100 msgstr "nelze otevøít doménový soubor %s"
1102 #: ../src/proplist.c:466
1103 msgid "extra data after end of file"
1104 msgstr "nadbyteèná data za koncem souboru"
1106 #: ../src/resources.c:44
1107 #, c-format
1108 msgid "could not parse color \"%s\""
1109 msgstr "nelze zpracovat barvu \"%s\""
1111 #: ../src/resources.c:48
1112 #, c-format
1113 msgid "could not allocate color \"%s\""
1114 msgstr "nelze alokovat polo¾ku pro barvu \"%s\""
1116 #: ../src/rootmenu.c:183 ../src/rootmenu.c:185
1117 msgid "Exit"
1118 msgstr "Konec"
1120 #: ../src/rootmenu.c:184
1121 msgid "Exit window manager?"
1122 msgstr "Ukonèit mana¾era oken?"
1124 #: ../src/rootmenu.c:220
1125 msgid "Close X session"
1126 msgstr "Ukonèit sezení X"
1128 #: ../src/rootmenu.c:221
1129 msgid ""
1130 "Close Window System session?\n"
1131 "Kill might close applications with unsaved data."
1132 msgstr ""
1133 "Ukonèit sezení?\n"
1134 "Ukonèením aplikací mù¾e dojít ke ztrátì dat."
1136 #: ../src/rootmenu.c:234
1137 msgid "Kill X session"
1138 msgstr "Ukonèit sezení X"
1140 #: ../src/rootmenu.c:235
1141 msgid ""
1142 "Kill Window System session?\n"
1143 "(all applications will be closed)"
1144 msgstr ""
1145 "Ukonèit sezení?\n"
1146 "(v¹echny aplikace budou uzavøeny)"
1148 #: ../src/rootmenu.c:502
1149 #, c-format
1150 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
1151 msgstr "%s:chybná specifikace klávesové zkratky \"%s\" pro polo¾ku %s"
1153 #: ../src/rootmenu.c:510
1154 #, c-format
1155 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
1156 msgstr "%s:chybná klávesa v klávesové zkratce \"%s\" pro polo¾ku %s"
1158 #: ../src/rootmenu.c:563
1159 #, c-format
1160 msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
1161 msgstr "%s: neodpovídající '\"' v souboru s menu"
1163 #: ../src/rootmenu.c:613
1164 #, c-format
1165 msgid "%s: missing command"
1166 msgstr "%s: oèekávám pøíkaz"
1168 #: ../src/rootmenu.c:645
1169 #, c-format
1170 msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
1171 msgstr "chybná specifikace OPEN_MENU: %s"
1173 #: ../src/rootmenu.c:693
1174 #, c-format
1175 msgid "%s:could not stat menu"
1176 msgstr "%s:nelze provést operaci 'stat' na menu"
1178 #: ../src/rootmenu.c:701
1179 #, c-format
1180 msgid "%s:could not stat menu:%s"
1181 msgstr "%s:nelze provést operaci 'stat' na menu:%s"
1183 #: ../src/rootmenu.c:719
1184 #, c-format
1185 msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
1186 msgstr "pøíli¹ mnoho parametrù pro pøíkaz OPEN_MENU: %s"
1188 #: ../src/rootmenu.c:755
1189 msgid ""
1190 "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
1191 "Only one is allowed."
1192 msgstr ""
1193 "V aplikaèním menu je více ne¾ jeden pøíkaz WORKSPACE_MENU. Je povolen jen "
1194 "jeden."
1196 #: ../src/rootmenu.c:778
1197 msgid ""
1198 "There are more than one WINDOWS_MENU commands in the applications menu. Only "
1199 "one is allowed."
1200 msgstr ""
1201 "V aplikaèním menu je více ne¾ jeden pøíkaz WORKSPACE_MENU. Je povolen jen "
1202 "jeden."
1204 #: ../src/rootmenu.c:783
1205 msgid "Window List"
1206 msgstr "Seznam oken"
1208 #: ../src/rootmenu.c:810 ../src/rootmenu.c:828 ../src/rootmenu.c:838
1209 #, c-format
1210 msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
1211 msgstr "%s:pro pøíkaz menu \"%s\" oèekávám parametr"
1213 #: ../src/rootmenu.c:906
1214 #, c-format
1215 msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
1216 msgstr "%s:neznámý pøíkaz \"%s\" v konfiguraci menu."
1218 #: ../src/rootmenu.c:914
1219 #, c-format
1220 msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
1221 msgstr "%s: pro polo¾ku \"%s\" nelze pøidat klávesou zkratku"
1223 #: ../src/rootmenu.c:1051
1224 #, c-format
1225 msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
1226 msgstr "%s:v konfiguraci menu %s byla pøekroèena maximální délka øádky"
1228 #: ../src/rootmenu.c:1073 ../src/rootmenu.c:1165 ../src/rootmenu.c:1266
1229 #, c-format
1230 msgid "%s:missing command in menu config: %s"
1231 msgstr "%s:v konfiguraci menu %s oèekávám pøíkaz"
1233 #: ../src/rootmenu.c:1103
1234 #, c-format
1235 msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
1236 msgstr "%s:syntaktická chyba v souboru s menu: oèekávána deklarace END"
1238 #: ../src/rootmenu.c:1132 ../src/rootmenu.c:1231
1239 msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
1240 msgstr "nelze vytvoøit argumety pro preprocesor souboru s menu"
1242 #: ../src/rootmenu.c:1138 ../src/rootmenu.c:1238
1243 #, c-format
1244 msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
1245 msgstr "%s: nelze otevøít nebo pøedzpracovat soubor s menu"
1247 #: ../src/rootmenu.c:1150 ../src/rootmenu.c:1251
1248 #, c-format
1249 msgid "%s:could not open menu file"
1250 msgstr "%s:nelze otevøít soubor s menu"
1252 #: ../src/rootmenu.c:1177
1253 #, c-format
1254 msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
1255 msgstr "%s:syntaktická chyba v souboru s menu: oèekáván pøíkaz MENU"
1257 #: ../src/rootmenu.c:1186
1258 msgid "error reading preprocessed menu data"
1259 msgstr "chyba pøi ètení pøedzpracovaného souboru s menu"
1261 #: ../src/rootmenu.c:1278
1262 #, c-format
1263 msgid "%s:no title given for the root menu"
1264 msgstr "%s: pro hlavní menu nebyl urèen titulek"
1266 #: ../src/rootmenu.c:1369 ../src/rootmenu.c:1442 ../src/rootmenu.c:1483
1267 #, c-format
1268 msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
1269 msgstr "nedostatek pamìti pøi konstrukci menu z obsahu adresáøe %s"
1271 #: ../src/rootmenu.c:1379
1272 #, c-format
1273 msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
1274 msgstr "%s:nelze provést 'stat' na soubory \"%s\" v adresáøi s menu"
1276 #: ../src/rootmenu.c:1537
1277 msgid "Commands"
1278 msgstr "Pøíkazy"
1280 #: ../src/rootmenu.c:1540
1281 msgid "Restart"
1282 msgstr "Restart"
1284 #: ../src/rootmenu.c:1541
1285 msgid "Exit..."
1286 msgstr "Konec..."
1288 #: ../src/rootmenu.c:1586
1289 #, c-format
1290 msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
1291 msgstr "nelze najít soubor s menu \"%s\", odkazovaný z WMRootMenu"
1293 #: ../src/rootmenu.c:1593
1294 #, c-format
1295 msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
1296 msgstr "není pøístup k souboru s menu \"%s\", odkazovaném z WMRootMenu"
1298 #: ../src/rootmenu.c:1604
1299 #, c-format
1300 msgid ""
1301 "using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
1302 "not be found "
1303 msgstr "pou¾itý soubor s menu \"%s\", odkazovaný z WMRootMenu není nalezen "
1305 #: ../src/rootmenu.c:1627 ../src/rootmenu.c:1703
1306 #, c-format
1307 msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
1308 msgstr "%s:chybný formát v konfiguraci hlavního menu \"%s\""
1310 #: ../src/rootmenu.c:1790
1311 msgid ""
1312 "The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a "
1313 "detailed description of the errors."
1314 msgstr ""
1315 "Menu aplikací nemù¾e být naèteno. Podívejte se na konzoli, bude tam detailní "
1316 "popis chyby."
1318 #: ../src/screen.c:740
1319 #, c-format
1320 msgid "could not initialize graphics library context: %s"
1321 msgstr "nelze inicializovat kontext grafické knihovny: %s"
1323 #: ../src/screen.c:771
1324 msgid "could not do initialization of WINGs widget set"
1325 msgstr "nelze provést inicalizovat pøípravky WINGs"
1327 #: ../src/screen.c:1135
1328 #, c-format
1329 msgid "could not save session state in %s"
1330 msgstr "stav sezení nelze do %s ulo¾it"
1332 #: ../src/session.c:183 ../src/wdefaults.c:588 ../src/winspector.c:451
1333 #, c-format
1334 msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
1335 msgstr "\"%s\" nelze zkonvertovat na boolean"
1337 #: ../src/session.c:1018
1338 msgid "out of memory while saving session state"
1339 msgstr "nedostatek pamìti pøi ukládání stavu sezení"
1341 #: ../src/session.c:1109
1342 msgid "end of memory while saving session state"
1343 msgstr "nedostatek pamìti pøi ukládání stavu sezení"
1345 #: ../src/session.c:1243
1346 msgid "connection to the session manager was lost"
1347 msgstr "pøipojení ke správci sezení bylo ztraceno"
1349 #: ../src/stacking.c:73
1350 msgid "could not get window list!!"
1351 msgstr "nelze získat seznam oken!!!"
1353 #: ../src/startup.c:202
1354 #, c-format
1355 msgid "internal X error: %s\n"
1356 msgstr "interní chyba systému X: %s\n"
1358 #: ../src/startup.c:260
1359 #, c-format
1360 msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
1361 msgstr "pøijat signál %i (%s) - restartuji\n"
1363 #: ../src/startup.c:262
1364 #, c-format
1365 msgid "got signal %i - restarting\n"
1366 msgstr "pøijat signál %i - restartuji\n"
1368 #: ../src/startup.c:272
1369 #, c-format
1370 msgid "got signal %i (%s) - rereading defaults\n"
1371 msgstr "pøijat signál %i (%s) - obnovuji nastavení\n"
1373 #: ../src/startup.c:274
1374 #, c-format
1375 msgid "got signal %i - rereading defaults\n"
1376 msgstr "pøijat signál %i - obnovuji nastavení\n"
1378 #: ../src/startup.c:284
1379 #, c-format
1380 msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n"
1381 msgstr "pøijat signál %i (%s) - konec...\n"
1383 #: ../src/startup.c:286
1384 #, c-format
1385 msgid "got signal %i - exiting...\n"
1386 msgstr "pøijat signál %i - konec...\n"
1388 #: ../src/startup.c:322
1389 #, c-format
1390 msgid "got signal %i (%s)\n"
1391 msgstr "pøijat signál %i (%s)\n"
1393 #: ../src/startup.c:324
1394 #, c-format
1395 msgid "got signal %i\n"
1396 msgstr "získán signál %i\n"
1398 #: ../src/startup.c:335
1399 msgid ""
1400 "crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
1401 msgstr ""
1402 "pøi úklidu po neoèekávané chybe do¹lo opìt k této chybì. Okam¾itý konec."
1404 #: ../src/startup.c:400
1405 msgid "trying to restart Window Maker..."
1406 msgstr "pokou¹ím se restartovat Window Maker..."
1408 #: ../src/startup.c:405
1409 msgid "trying to start alternate window manager..."
1410 msgstr "zkou¹ím odstartovat alternativní okenní mana¾er"
1412 #: ../src/startup.c:410
1413 msgid "failed to start alternate window manager. Aborting."
1414 msgstr "alternativního správce oken nelze odstartovat. Konec."
1416 #: ../src/startup.c:412
1417 msgid ""
1418 "a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included "
1419 "BUGFORM and report it."
1420 msgstr ""
1421 "fatální chyba, pravdìpodobnì chyba ve Window Makeru. Prosím vyplòte soubor "
1422 "BUGFORM(anglicky) a po¹lete ho."
1424 #: ../src/startup.c:889
1425 #, c-format
1426 msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
1427 msgstr "je nakonfigurována velikost ikony %i, to je ov¹em málo. Pou¾iji 16\n"
1429 #: ../src/startup.c:917
1430 msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled."
1431 msgstr "XKB není podporován. KbdModeLock byl automaticky vypnut."
1433 #: ../src/startup.c:936
1434 msgid "it seems that there is already a window manager running"
1435 msgstr "mám ten pocit, ¾e zde ji¾ jeden mana¾er oken bì¾í"
1437 #: ../src/startup.c:942
1438 #, c-format
1439 msgid "could not manage screen %i"
1440 msgstr "nelze spravovat obrazovku %i"
1442 #: ../src/startup.c:1010
1443 msgid "could not manage any screen"
1444 msgstr "nelze spravovat ¾ádnou obrazovku"
1446 #: ../src/switchmenu.c:114
1447 msgid "Windows"
1448 msgstr "Okna"
1450 #: ../src/texture.c:329 ../src/texture.c:371
1451 #, c-format
1452 msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
1453 msgstr "soubor s obrázkem \"%s\" pou¾itým v textuøe nebyl nalezen."
1455 #: ../src/texture.c:335 ../src/texture.c:377
1456 #, c-format
1457 msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
1458 msgstr "nelze naèíst obrázek s texturou: \"%s\":%s"
1460 #: ../src/texture.c:437
1461 #, c-format
1462 msgid "library \"%s\" cound not be opened."
1463 msgstr "nelze otevøít knihovnu \"%s\"."
1465 #: ../src/texture.c:446
1466 #, c-format
1467 msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\""
1468 msgstr "funkce \"%s\" nebyla v knihovnì \"%s\" nalezena"
1470 #: ../src/texture.c:453
1471 msgid "function textures not supported on this system, sorry."
1472 msgstr "textury vytváøené funkcemi nejsou na tomto systému podporovány. Sorry."
1474 #: ../src/texture.c:598
1475 msgid "could not allocate image buffer"
1476 msgstr "nelze alokovat pamì» pro obrázek"
1478 #: ../src/wdefaults.c:434
1479 #, c-format
1480 msgid "could not find icon file \"%s\""
1481 msgstr "nelze získat soubor s ikonou \"%s\""
1483 #: ../src/window.c:2794 ../src/window.c:2929
1484 msgid ""
1485 "the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
1486 "Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
1487 msgstr ""
1488 "Klávesa NumLock, ScrollLock nebo podobná je zøejmì zapnuta..\n"
1489 "Vypnìte ji, nebo nìkteré akce my¹i a klávesové zkratky nebudou fungovat."
1491 #: ../src/winmenu.c:129
1492 msgid ""
1493 "This will kill the application.\n"
1494 "Any unsaved changes will be lost.\n"
1495 "Please confirm."
1496 msgstr ""
1497 "Aplikace bude takto ukonèena.\n"
1498 "Jakékoli zmìny budou ztraceny.\n"
1499 "Potvrïte prosím."
1501 #: ../src/winmenu.c:270 ../src/winmenu.c:278
1502 msgid "Set Shortcut"
1503 msgstr "Nastavit zkratku"
1505 #: ../src/winmenu.c:356 ../src/winmenu.c:401
1506 msgid "could not create submenu for window menu"
1507 msgstr "nelze vytvoøit submenu pro menu oken"
1509 #: ../src/winmenu.c:405
1510 msgid "Keep on top"
1511 msgstr "V¾dy navrchu"
1513 #: ../src/winmenu.c:410
1514 msgid "Keep at bottom"
1515 msgstr "Dr¾et dole"
1517 #: ../src/winmenu.c:455 ../src/winmenu.c:590
1518 msgid "Shade"
1519 msgstr "Titulek"
1521 #: ../src/winmenu.c:471
1522 msgid "Resize/Move"
1523 msgstr "Zvìt¹it/Pøesunout"
1525 #: ../src/winmenu.c:479
1526 msgid "Select"
1527 msgstr "Vybrat"
1529 #: ../src/winmenu.c:492
1530 msgid "Attributes..."
1531 msgstr "Atributy..."
1533 #: ../src/winmenu.c:494
1534 msgid "Options"
1535 msgstr "Volby"
1537 #: ../src/winmenu.c:585
1538 msgid "Unshade"
1539 msgstr "Celé okno"
1541 #: ../src/winspector.c:385
1542 #, c-format
1543 msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
1544 msgstr "Pro toto okno nelze najít specifikovanou ikonu (%s)"
1546 #: ../src/winspector.c:401
1547 #, c-format
1548 msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
1549 msgstr "Nelze otevøít specifikovanou ikonu \"%s\":%s"
1551 #: ../src/winspector.c:1137
1552 #, c-format
1553 msgid "Inspecting  %s.%s"
1554 msgstr "Nastavení pro %s.%s"
1556 #: ../src/winspector.c:1163
1557 msgid "Click in the window you wish to inspect."
1558 msgstr "Kliknìte na okno, které chcete provìøit."
1560 #: ../src/winspector.c:1202
1561 msgid ""
1562 "The configuration will apply to all\n"
1563 "windows that have their WM_CLASS\n"
1564 "property set to the above selected\n"
1565 "name, when saved."
1566 msgstr ""
1567 "Konfigurace bude aplikována na v¹echny\n"
1568 "klienty, kteøí mají nastavenu vlastnost\n"
1569 "WM_CLASS na vý¹e vybranou\n"
1570 "(pøi ulo¾ení této konfigurace)"
1572 #: ../src/winspector.c:1231
1573 msgid "Save"
1574 msgstr "Ulo¾it"
1576 #: ../src/winspector.c:1239
1577 msgid "Apply"
1578 msgstr "Nastavit"
1580 #: ../src/winspector.c:1245
1581 msgid "Reload"
1582 msgstr "Obnovit"
1584 #: ../src/winspector.c:1254 ../src/winspector.c:1264
1585 msgid "Window Specification"
1586 msgstr "Specifikace okna"
1588 #: ../src/winspector.c:1255
1589 msgid "Window Attributes"
1590 msgstr "Atributy okna"
1592 #: ../src/winspector.c:1256
1593 msgid "Advanced Options"
1594 msgstr "Dal¹í volby"
1596 #: ../src/winspector.c:1257
1597 msgid "Icon and Initial Workspace"
1598 msgstr "Ikona a poèáteèní plocha"
1600 #: ../src/winspector.c:1258
1601 msgid "Application Specific"
1602 msgstr "Atributy aplikace"
1604 #: ../src/winspector.c:1272
1605 msgid "Defaults for all windows"
1606 msgstr "Standard pro v¹echna okna"
1608 #: ../src/winspector.c:1326
1609 msgid "Select window"
1610 msgstr "Vyberte okno"
1612 #: ../src/winspector.c:1340
1613 msgid "Attributes"
1614 msgstr "Atributy"
1616 #: ../src/winspector.c:1351
1617 msgid "Disable titlebar"
1618 msgstr "Zakázat titulek"
1620 #: ../src/winspector.c:1353
1621 msgid ""
1622 "Remove the titlebar of this window.\n"
1623 "To access the window commands menu of a window\n"
1624 "without it's titlebar, press Control+Esc (or the\n"
1625 "equivalent shortcut, if you changed the default\n"
1626 "settings)."
1627 msgstr ""
1628 "Odstranit titulkový pruh tohoto okna.\n"
1629 "Abyste pøesto mohli pou¾ívat pøíkazové menu okna\n"
1630 "bez titulkového pruhu, stisknìte Control+Esc (nebo\n"
1631 "ekvivalentní zkratku, jestli¾e jste zmìnili výchozí\n"
1632 "nastavení)."
1634 #: ../src/winspector.c:1360
1635 msgid "Disable resizebar"
1636 msgstr "Zakázat zvìt¹ovací rù¾ek"
1638 #: ../src/winspector.c:1362
1639 msgid "Remove the resizebar of this window."
1640 msgstr "Odstranit zvìt¹ovací rù¾ek tohoto okna."
1642 #: ../src/winspector.c:1365
1643 msgid "Disable close button"
1644 msgstr "Zakázat prvek pro uzavøení"
1646 #: ../src/winspector.c:1367
1647 msgid "Remove the `close window' button of this window."
1648 msgstr "Odstranit zavírací tlaèítko tohoto okna."
1650 #: ../src/winspector.c:1370
1651 msgid "Disable miniaturize button"
1652 msgstr "Zakázat prvek pro minimalizaci"
1654 #: ../src/winspector.c:1372
1655 msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window."
1656 msgstr "Odstranit minimalizaèní tlaèítko tohoto okna."
1658 #: ../src/winspector.c:1375
1659 msgid "Disable border"
1660 msgstr "Zakázat okraje"
1662 #: ../src/winspector.c:1377
1663 msgid "Remove the 1 pixel black border around the window."
1664 msgstr "Odstranit jednopixelový èerný okraj okolo okna."
1666 #: ../src/winspector.c:1380
1667 msgid "Keep on top (floating)"
1668 msgstr "V¾dy navrch / plovoucí"
1670 #: ../src/winspector.c:1382
1671 msgid ""
1672 "Keep the window over other windows, not allowing\n"
1673 "them to cover it."
1674 msgstr "Dr¾et okno nad ostatními a zabránit jim v pøekryvu."
1676 #: ../src/winspector.c:1386
1677 msgid "Keep at bottom (sunken)"
1678 msgstr "Dr¾et vespod"
1680 #: ../src/winspector.c:1388
1681 msgid "Keep the window under all other windows."
1682 msgstr "Dr¾et okno pod v¹emi ostatními."
1684 #: ../src/winspector.c:1393
1685 msgid "Make window present in all workspaces."
1686 msgstr "Zobrazit okno na v¹ech plochách."
1688 #: ../src/winspector.c:1396
1689 msgid "Start miniaturized"
1690 msgstr "Odstartovat jako ikonu"
1692 #: ../src/winspector.c:1398
1693 msgid ""
1694 "Make the window be automatically miniaturized when it's\n"
1695 "first shown."
1696 msgstr "Automaticky minimalizovat okno, kdy¾ se uká¾e poprvé."
1698 #: ../src/winspector.c:1402
1699 msgid "Start maximized"
1700 msgstr "Odstartovat jako velké okno"
1702 #: ../src/winspector.c:1404
1703 msgid ""
1704 "Make the window be automatically maximized when it's\n"
1705 "first shown."
1706 msgstr "Automaticky maximalizovat okno, kdy¾ se uká¾e poprvé."
1708 #: ../src/winspector.c:1408
1709 msgid "Full screen maximization"
1710 msgstr "Maximalizace na plnou obrazovku"
1712 #: ../src/winspector.c:1410
1713 msgid ""
1714 "Make the window use the whole screen space when it's\n"
1715 "maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n"
1716 "to outside the screen."
1717 msgstr ""
1718 "Nechat okno pou¾ívat celou obrazovku v maximalizovaném\n"
1719 "stavu. Titulkový pruh a zvìt¹ovací rù¾ek budou pøesunuty\n"
1720 "mimo obrazovku."
1722 #: ../src/winspector.c:1427
1723 msgid "Advanced"
1724 msgstr "Dal¹í volby"
1726 #: ../src/winspector.c:1444
1727 msgid "Do not bind keyboard shortcuts"
1728 msgstr "Klávesnice jen pro aplikaci"
1730 #: ../src/winspector.c:1446
1731 msgid ""
1732 "Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n"
1733 "when this window is focused. This will allow the\n"
1734 "window to receive all key combinations regardless\n"
1735 "of your shortcut configuration."
1736 msgstr ""
1737 "Nepou¾ívat klávesové zkratky Window Makeru,\n"
1738 "je-li toto okno zamìøeno. Umo¾ní vám to, aby toto \n"
1739 "okno pøijalo v¹echny klávesové kombinace bez ohledu \n"
1740 "na va¹e nastavení klávesových zkratek."
1742 #: ../src/winspector.c:1452
1743 msgid "Do not bind mouse clicks"
1744 msgstr "My¹ jen pro aplikaci"
1746 #: ../src/winspector.c:1454
1747 msgid ""
1748 "Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n"
1749 "in the window (when alt is the modifier you haveconfigured)."
1750 msgstr ""
1751 "Pro okno nepou¾ívat akce my¹i jako napø. \n"
1752 "'Alt'+táhni (s my¹í:), je-li alt modifikátorem, \n"
1753 "který jste si nastavili."
1755 #: ../src/winspector.c:1459
1756 msgid "Do not show in the window list"
1757 msgstr "Vynechat ze seznamu oken"
1759 #: ../src/winspector.c:1461
1760 msgid "Do not list the window in the window list menu."
1761 msgstr "Nevypisovat okno do seznamu oken."
1763 #: ../src/winspector.c:1464
1764 msgid "Do not let it take focus"
1765 msgstr "Nepovolit zamìøení"
1767 #: ../src/winspector.c:1466
1768 msgid ""
1769 "Do not let the window take keyboard focus when you\n"
1770 "click on it."
1771 msgstr "Nepovolit oknu získat zamìøení, kdy¾ na nìho kliknete."
1773 #: ../src/winspector.c:1470
1774 msgid "Keep inside screen"
1775 msgstr "Dr¾et uvnitø obrazovky"
1777 #: ../src/winspector.c:1472
1778 msgid ""
1779 "Do not allow the window to move itself completely\n"
1780 "outside the screen. For bug compatibility.\n"
1781 msgstr ""
1782 "Nepovolit oknu kompletní pøesun mimo obrazovku.\n"
1783 "(kvùli chybové kompatibilitì)\n"
1785 #: ../src/winspector.c:1476
1786 msgid "Ignore 'Hide Others'"
1787 msgstr "Ignorovat \"Skrýt ostatní\""
1789 #: ../src/winspector.c:1478
1790 msgid ""
1791 "Do not hide the window when issuing the\n"
1792 "`HideOthers' command."
1793 msgstr "Neskrývat okno pøi pøíkazu 'Skrýt ostatní'."
1795 #: ../src/winspector.c:1482
1796 msgid "Ignore 'Save Session'"
1797 msgstr "Neukládat stav sezení"
1799 #: ../src/winspector.c:1484
1800 msgid ""
1801 "Do not save the associated application in the\n"
1802 "session's state, so that it won't be restarted\n"
1803 "together with other applications when Window Maker\n"
1804 "starts."
1805 msgstr ""
1806 "Neukládat pøidru¾enou aplikaci do stavu sezení,\n"
1807 "aby nebyla restartována s ostatními aplikacemi pøi\n"
1808 "startu Window Makeru."
1810 #: ../src/winspector.c:1490
1811 msgid "Emulate application icon"
1812 msgstr "Emulovat aplikaèní ikonu"
1814 #: ../src/winspector.c:1492
1815 msgid ""
1816 "Make this window act as an application that provides\n"
1817 "enough information to Window Maker for a dockable\n"
1818 "application icon to be created."
1819 msgstr ""
1820 "Donutit toto okno, aby se chovalo jako aplikace, která\n"
1821 "poskytuje dostatek informací pro Window Maker, aby mohla\n"
1822 "být vytvoøena ukotvitelná aplikaèní ikona."
1824 #: ../src/winspector.c:1498
1825 msgid "Disable language button"
1826 msgstr "Zakázat tlaèítko jazyka"
1828 #: ../src/winspector.c:1500
1829 msgid "Remove the `toggle language' button of the window."
1830 msgstr "Odstranit tlaèítko pøepnutí jazyka z tohoto okna."
1832 #: ../src/winspector.c:1517
1833 msgid "Miniwindow Image"
1834 msgstr "Ikona miniokna"
1836 #: ../src/winspector.c:1544
1837 msgid "Icon filename:"
1838 msgstr "Soubor ikony:"
1840 #: ../src/winspector.c:1557
1841 msgid "Ignore client supplied icon"
1842 msgstr "Ignorovat klientovy ikony"
1844 #: ../src/winspector.c:1564
1845 msgid "Initial Workspace"
1846 msgstr "Poèáteèní plocha"
1848 #: ../src/winspector.c:1566
1849 msgid "The workspace to place the window when it'sfirst shown."
1850 msgstr "Plocha, kam umístit okno pøi prvním ukázání."
1852 #: ../src/winspector.c:1572
1853 msgid "Nowhere in particular"
1854 msgstr "Neurèena"
1856 #: ../src/winspector.c:1590
1857 msgid "Application Attributes"
1858 msgstr "Atributy aplikace"
1860 #: ../src/winspector.c:1601
1861 msgid "Start hidden"
1862 msgstr "Startovat skrytì"
1864 #: ../src/winspector.c:1603
1865 msgid "Automatically hide application when it's started."
1866 msgstr "Automaticky skrýt aplikaci pøi startu."
1868 #: ../src/winspector.c:1606
1869 msgid "No application icon"
1870 msgstr "Bez aplikaèní ikony"
1872 #: ../src/winspector.c:1608
1873 msgid ""
1874 "Disable the application icon for the application.\n"
1875 "Note that you won't be able to dock it anymore,\n"
1876 "and any icons that are already docked will stop\n"
1877 "working correctly."
1878 msgstr ""
1879 "Zakázat aplikaèní ikonu pro tuto aplikaci.\n"
1880 "Uvìdomte si ale, ¾e ji nebudete moci více ukotvit\n"
1881 "do doku a v¹echny ji¾ ukotvené ikony pøestanou\n"
1882 "správnì pracovat."
1884 #: ../src/winspector.c:1614
1885 msgid "Collapse application icons"
1886 msgstr "Zakázat více aplikaèních ikon"
1888 #: ../src/winspector.c:1616
1889 msgid ""
1890 "Collapse application icons from other instances\n"
1891 "of this application into one.\n"
1892 msgstr ""
1893 "Zru¹ aplikaèní ikony ostatních instancí aplikace\n"
1894 "a pou¾ívej pouze aplikaèní ikonu tohoto okna.\n"
1896 #: ../src/workspace.c:110 ../src/workspace.c:111 ../src/workspace.c:897
1897 #, c-format
1898 msgid "Workspace %i"
1899 msgstr "Plocha %i"
1901 #: ../src/workspace.c:954
1902 msgid "Workspaces"
1903 msgstr "Pracovní plochy"
1905 #: ../src/workspace.c:956
1906 msgid "could not create Workspace menu"
1907 msgstr "nelze vytvoøit menu pracovních ploch"
1909 #: ../src/workspace.c:963
1910 msgid "New"
1911 msgstr "Nová"
1913 #: ../src/workspace.c:964
1914 msgid "Destroy Last"
1915 msgstr "Zru¹it poslední"
1917 #~ msgid "Keep Attracted Icons"
1918 #~ msgstr "Dr¾ chycené ikony"
1920 #~ msgid ""
1921 #~ "Sorry, icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
1922 #~ "is docked in the same position on the other workspaces, and the Clip is not "
1923 #~ "full in some workspace, then try again."
1924 #~ msgstr ""
1925 #~ "Nìkteré ikony nemohou být v¹udypøítomné. Ujistìte se prosím, ¾e ¾ádná dal¹í "
1926 #~ "ikona není ukotvena na stejné pozici v ostatních pracovních plochách a ¾e "
1927 #~ "Sponka není na nìkteré plo¹e zaplnìna."
1929 #~ msgid "wrealloc() failed while trying to add menu item"
1930 #~ msgstr "funkce wrealloc() selhala pøi pøidání polo¾ky do menu"
1932 #~ msgid "selection timed-out"
1933 #~ msgstr "time out pøi výbìru"
1935 #~ msgid "error making logo image for panel:%s"
1936 #~ msgstr "chyba pøi vytváøení obrázku s logem pro panel:%s"
1938 #~ msgid "Make window occupy all workspaces."
1939 #~ msgstr "Nechat okno zabírat v¹echny plochy."
1941 #~ msgid "Update"
1942 #~ msgstr "Nastavit"
1944 #~ msgid "Application Wide"
1945 #~ msgstr "Atributy aplikací"
1947 #~ msgid "invalid data in selection"
1948 #~ msgstr "ve výbìru jsou nepøípustná data"
1950 #~ msgid "(Un)Select Icon"
1951 #~ msgstr "(Od)Oznaèit ikonu"
1953 #~ msgid "Keep Icon(s)"
1954 #~ msgstr "Dr¾et ikonu/ikony"
1956 #~ msgid "The following character sets are missing in %s:"
1957 #~ msgstr "Následující znakové sady nejsou v %s dostupné:"
1959 #~ msgid "The string \"%s\" will be used in place"
1960 #~ msgstr "Øetìzec \"%s\" bude pou¾it na místì"
1962 #~ msgid "of any characters from those sets."
1963 #~ msgstr "kteréhokoli znaku tìchto znakových sad."
1965 #~ msgid "could not create font set %s. Trying fixed"
1966 #~ msgstr "nelze vytvoøit font %s. Zkou¹ím fixed"
1968 #~ msgid "could not load font %s. Trying fixed"
1969 #~ msgstr "nelze naèíst font %s. Zkou¹ím fixed"
1971 #~ msgid ""
1972 #~ "Enable the \"Don't bind...\" options to allow the application to receive all "
1973 #~ "mouse or keyboard events."
1974 #~ msgstr ""
1975 #~ "Povolte volby \"...jen pro aplikaci\", aby aplikace mohla získat v¹echny "
1976 #~ "události od klávesnice a my¹i."