- s/sprintf/snprintf
[wmaker-crm.git] / WPrefs.app / po / cs.po
blobafcc95616ede729820481d8fc1025489a1b7837e
1 # Message catalog for WindowMaker WPrefs.app
2 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
3 # David Sauer <xsauer@fel.cvut.cz>, 1998.
4 # Lukas Tinkl <caybro@seznam.cz>, 1999.
5 # Jiøí Hnídek <jiri.hnidek@vslib.cz>, 2001.
6 # WPrefs for WindowMaker 0.65.0
7 # Èt pro  3 20:38:36 CET 1998 David Sauer
8 # Pá dub 23 09:14:20 CEST 1999 David ©auer
9 # St èec 14 10:30:00 CEST 1999 Luká¹ Tinkl
10 # St èec 11 21:34:53 CEST 2001 Jiøí Hnídek
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: WPrefs for WindowMaker 0.65.0\n"
15 "POT-Creation-Date: 2001-07-11 17:05+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2001-07-11 21:34+0200\n"
17 "Last-Translator: Jiøí Hnídek <jiri.hnidek@vslib.cz>\n"
18 "Language-Team: czech <cs@li.org>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: unknown\n"
23 #: ../Appearance.c:1131
24 msgid "Select File"
25 msgstr "Vyberte soubor"
27 #: ../Appearance.c:1533
28 msgid "Focused Window"
29 msgstr "Zamìøené okno"
31 #: ../Appearance.c:1537
32 msgid "Unfocused Window"
33 msgstr "Nezamìøené okno"
35 #: ../Appearance.c:1541
36 msgid "Owner of Focused Window"
37 msgstr "Vlastník zamìøeného okna"
39 #: ../Appearance.c:1545 ../Appearance.c:1862
40 msgid "Menu Title"
41 msgstr "Titulek menu"
43 #: ../Appearance.c:1549 ../Appearance.c:1551
44 msgid "Normal Item"
45 msgstr "Normální"
47 #: ../Appearance.c:1555
48 msgid "Disabled Item"
49 msgstr "Nepøístupná"
51 #: ../Appearance.c:1564
52 msgid "Highlighted"
53 msgstr "Vysvícená"
55 #: ../Appearance.c:1755
56 msgid "Texture"
57 msgstr "Textura"
59 #: ../Appearance.c:1763
60 msgid "Titlebar of Focused Window"
61 msgstr "Titulek zamìøeného okna"
63 #: ../Appearance.c:1764
64 msgid "Titlebar of Unfocused Windows"
65 msgstr "Titulek nezamìøeného okna"
67 #: ../Appearance.c:1765
68 msgid "Titlebar of Focused Window's Owner"
69 msgstr "Titulek zamìøeného vlastníka okna"
71 #: ../Appearance.c:1766
72 msgid "Window Resizebar"
73 msgstr "Zvìt¹ovací rámeèek okna"
75 #: ../Appearance.c:1767
76 msgid "Titlebar of Menus"
77 msgstr "Titulek menu"
79 #: ../Appearance.c:1768
80 msgid "Menu Items"
81 msgstr "Polo¾ky menu"
83 #: ../Appearance.c:1769
84 msgid "Icon Background"
85 msgstr "Pozadí ikon"
87 #: ../Appearance.c:1784
88 msgid ""
89 "Double click in the texture you want to use\n"
90 "for the selected item."
91 msgstr ""
92 "Dvojkliknìte na texturu, kterou chcete pou¾ít\n"
93 "pro vybranou polo¾ku."
95 #: ../Appearance.c:1798
96 msgid "New"
97 msgstr "Nová"
99 #: ../Appearance.c:1802
100 msgid "Create a new texture."
101 msgstr "Vytvoøit novou texturu."
103 #: ../Appearance.c:1810
104 msgid "Extract..."
105 msgstr "Pøevzít..."
107 #: ../Appearance.c:1814
108 msgid "Extract texture(s) from a theme or a style file."
109 msgstr "Pøevzít texturu(y) ze souboru témat nebo stylù."
111 #: ../Appearance.c:1824
112 msgid "Edit"
113 msgstr "Upravit"
115 #: ../Appearance.c:1827
116 msgid "Edit the highlighted texture."
117 msgstr "Upravit vybranou texturu."
119 #: ../Appearance.c:1835 ../TexturePanel.c:1310
120 msgid "Delete"
121 msgstr "Vymazat"
123 #: ../Appearance.c:1839
124 msgid "Delete the highlighted texture."
125 msgstr "Vymazat vybranou texturu."
127 #: ../Appearance.c:1852
128 msgid "Color"
129 msgstr "Barva"
131 #: ../Appearance.c:1859
132 msgid "Focused Window Title"
133 msgstr "Titulek zamìøeného okna"
135 #: ../Appearance.c:1860
136 msgid "Unfocused Window Title"
137 msgstr "Titulek nezamìøeného okna"
139 #: ../Appearance.c:1861
140 msgid "Owner of Focused Window Title"
141 msgstr "Titulek vlastníka zamìøeného okna"
143 #: ../Appearance.c:1863
144 msgid "Menu Item Text"
145 msgstr "Text polo¾ky menu"
147 #: ../Appearance.c:1864
148 msgid "Disabled Menu Item Text"
149 msgstr "Text nepøístupné polo¾ky menu"
151 #: ../Appearance.c:1865
152 msgid "Menu Highlight Color"
153 msgstr "Barva pro vysvícení menu"
155 #: ../Appearance.c:1866
156 msgid "Highlighted Menu Text Color"
157 msgstr "Barva textu vybraného menu"
159 #: ../Appearance.c:1905
160 msgid "Background"
161 msgstr "Pozadí"
163 #: ../Appearance.c:1917 ../TexturePanel.c:1497
164 msgid "Browse..."
165 msgstr "Hledat..."
167 #: ../Appearance.c:1930
168 msgid "Options"
169 msgstr "Volby"
171 #: ../Appearance.c:1937
172 msgid "Menu Style"
173 msgstr "Styl menu"
175 #: ../Appearance.c:1965 ../Configurations.c:242 ../Configurations.c:254
176 #: ../Focus.c:315 ../Focus.c:326 ../MenuPreferences.c:135
177 #: ../MenuPreferences.c:146 ../MenuPreferences.c:174 ../MenuPreferences.c:189
178 #: ../MouseSettings.c:560 ../MouseSettings.c:571 ../WPrefs.c:557
179 #: ../WPrefs.c:582
180 #, c-format
181 msgid "could not load icon file %s"
182 msgstr "nelze naèíst soubor s ikonou %s"
184 #: ../Appearance.c:1979
185 msgid "Title Alignment"
186 msgstr "Zarovnání titulku"
188 #: ../Appearance.c:1986
189 msgid "Left"
190 msgstr "Vlevo"
192 #: ../Appearance.c:1989 ../TexturePanel.c:1511 ../Workspace.c:270
193 msgid "Center"
194 msgstr "Uprostøed"
196 #: ../Appearance.c:1992
197 msgid "Right"
198 msgstr "Vpravo"
200 #: ../Appearance.c:2216
201 msgid "Appearance Preferences"
202 msgstr "Nastavení vzhledu"
204 #: ../Appearance.c:2218
205 msgid ""
206 "Background texture configuration for windows,\n"
207 "menus and icons."
208 msgstr ""
209 "Nastavení textury na pozadí pro okna, menu a\n"
210 "ikony."
212 #: ../Appearance.c:2263
213 msgid "Extract Texture"
214 msgstr "Vyjmutí textury"
216 #: ../Appearance.c:2283
217 msgid "Textures"
218 msgstr "Textury"
220 #: ../Appearance.c:2294 ../WPrefs.c:301
221 msgid "Close"
222 msgstr "Uzavøít"
224 #: ../Appearance.c:2299
225 msgid "Extract"
226 msgstr "Pøevzít"
228 #: ../Configurations.c:150 ../Configurations.c:156 ../MouseSettings.c:490
229 #: ../WindowHandling.c:339 ../WindowHandling.c:351 ../Workspace.c:90
230 #: ../Workspace.c:101
231 #, c-format
232 msgid "could not load icon %s"
233 msgstr "nelze naèíst ikonu %s"
235 #: ../Configurations.c:164 ../Workspace.c:109
236 #, c-format
237 msgid "could not process icon %s:"
238 msgstr "nelze zpracovat ikonu %s:"
240 #: ../Configurations.c:189 ../Workspace.c:164
241 #, c-format
242 msgid "could not load image file %s"
243 msgstr "ze souboru %s nelze naèíst obrázek"
245 #: ../Configurations.c:203
246 msgid "Icon Slide Speed"
247 msgstr "Rychlost klouzání ikony"
249 #: ../Configurations.c:209
250 msgid "Shade Animation Speed"
251 msgstr "Rychlost zmìny okna na titulek"
253 #: ../Configurations.c:271
254 msgid "Smooth Scaling"
255 msgstr "Jemné pøechody"
257 #: ../Configurations.c:272
258 msgid ""
259 "Smooth scaled background images, neutralizing\n"
260 "the `pixelization' effect. This will slow\n"
261 "down loading of background images considerably."
262 msgstr ""
263 "Obrázky na pozadí budou 'hlad¹í' a zmizí tak\n"
264 "efekt 'pixelizace'. Nahrávání obrázkù se v¹ak\n"
265 "znaènì zpomalí."
267 #: ../Configurations.c:313
268 msgid "Titlebar Style"
269 msgstr "Styl titulku"
271 #: ../Configurations.c:351
272 msgid "Animations and Sound"
273 msgstr "Animace a Zvuky"
275 #: ../Configurations.c:357
276 msgid "Animations"
277 msgstr "Animace"
279 #: ../Configurations.c:368
280 msgid ""
281 "Disable/enable animations such as those shown\n"
282 "for window miniaturization, shading etc."
283 msgstr ""
284 "Zapnout/Vypnout animace jako napø.\n"
285 "minimalizace okna, srolování atd."
287 #: ../Configurations.c:376
288 msgid "Superfluous"
289 msgstr "Animace++"
291 #: ../Configurations.c:387
292 msgid ""
293 "Disable/enable `superfluous' features and\n"
294 "animations. These include the `ghosting' of the\n"
295 "dock when it's being moved to another side and\n"
296 "the explosion animation when undocking icons."
297 msgstr ""
298 "Zapnout/Vypnout extra animace jako napø.\n"
299 "poloprùhlednost doku pøi pøesouvání na\n"
300 "druhou stranu nebo efekt exploze pro odkotvené\n"
301 "ikony."
303 #: ../Configurations.c:397
304 msgid "Sounds"
305 msgstr "Zvuky"
307 #: ../Configurations.c:408
308 msgid ""
309 "Disable/enable support for sound effects played\n"
310 "for actions like shading and closing a window.\n"
311 "You will need a module distributed separately\n"
312 "for this. You can get it at:\n"
313 "http://shadowmere.student.utwente.nl/"
314 msgstr ""
315 "Zapnout/Vypnout podporu zvuku, pøehrávaných\n"
316 "napø. bìhem zarolování nebo zavírání okna.\n"
317 "K tomu ale budete potøebovat modul, který\n"
318 "je distribuován oddìlenì. Mù¾ete ho získat na:\n"
319 "http://shadowmere.student.utwente.nl"
321 #: ../Configurations.c:419
322 msgid ""
323 "Note: sound requires a module distributed\n"
324 "separately"
325 msgstr "Poznámka: zvuk vy¾aduje samostatný modul"
327 #: ../Configurations.c:429
328 msgid "Dithering colormap for 8bpp"
329 msgstr "Ditherovat na 8bpp"
331 #: ../Configurations.c:431
332 msgid ""
333 "Number of colors to reserve for Window Maker\n"
334 "on displays that support only 8bpp (PseudoColor)."
335 msgstr ""
336 "Poèet barev, které je tøeba rezervovat pro Window Maker\n"
337 "pro obrazovky, které podporují pouze 8bpp (PseudoBarvy)."
339 #: ../Configurations.c:438
340 msgid "Disable dithering in any visual/depth"
341 msgstr "Zakázat jakékoli ditherování"
343 #: ../Configurations.c:459
344 msgid ""
345 "More colors for\n"
346 "applications"
347 msgstr "Barvy aplikacím"
349 #: ../Configurations.c:466
350 msgid ""
351 "More colors for\n"
352 "Window Maker"
353 msgstr ""
354 "Barvy Window\n"
355 "Makeru"
357 #: ../Configurations.c:521
358 msgid "Other Configurations"
359 msgstr "Dal¹í konfigurace"
361 #: ../Configurations.c:523
362 msgid ""
363 "Animation speeds, titlebar styles, various option\n"
364 "toggling and number of colors to reserve for\n"
365 "Window Maker on 8bit displays."
366 msgstr ""
367 "Rychlost animace, styly titulku, rùzná nastavení\n"
368 "a poèet barev, který je tøeba rezervovat pro \n"
369 "Window Maker na 8bitových obrazovkách."
371 #: ../Expert.c:75
372 msgid ""
373 "Disable miniwindows (icons for miniaturized windows). For use with KDE/GNOME."
374 msgstr ""
375 "Zakázat miniokna (ikony pro miniaturizovaná okna). Pou¾itelné pro KDE/GNOME."
377 #: ../Expert.c:76
378 msgid "Do not set non-WindowMaker specific parameters (do not use xset)."
379 msgstr "Nenastavovat parametry mimo WindowMaker (nepou¾ívat xset)"
381 #: ../Expert.c:77
382 msgid "Automatically save session when exiting Window Maker."
383 msgstr "Pøi ukonèení Window Makeru automaticky ulo¾it sezení"
385 #: ../Expert.c:78
386 msgid "Use SaveUnder in window frames, icons, menus and other objects."
387 msgstr "Pou¾ívat SaveUnder pøi vykreslení rámeèkù, menu, ikon apod."
389 #: ../Expert.c:79
390 msgid "Use Windoze style cycling."
391 msgstr "Pou¾ívat Windousodní styl opakování pøepínání oken."
393 #: ../Expert.c:80
394 msgid "Disable confirmation panel for the Kill command."
395 msgstr "Zakázat potvrzovací panel po zabití aplikace."
397 #: ../Expert.c:81
398 msgid "Disable cycling of highlighting color for selected icons."
399 msgstr "Zakázat rotaci barev pro vybrané ikony"
401 #: ../Expert.c:115
402 msgid "Expert User Preferences"
403 msgstr "Nastavení pro experty"
405 #: ../Expert.c:117
406 msgid ""
407 "Options for people who know what they're doing...\n"
408 "Also have some other misc. options."
409 msgstr ""
410 "Nastavení pro lidi, kteøí vìdí, co dìlají...\n"
411 "A rùzná dal¹í nastavení."
413 #: ../Focus.c:83
414 #, c-format
415 msgid "bad option value %s for option FocusMode. Using default Manual"
416 msgstr "chybná hodnota %s pro FocusMode. Pou¾ívám Manual"
418 #: ../Focus.c:98
419 #, c-format
420 msgid "bad option value %s for option ColormapMode. Using default Auto"
421 msgstr "chybná hodnota %s pro ColormapMode. Pou¾ívám standardní Auto"
423 #: ../Focus.c:196
424 msgid ""
425 "Click on the window to set\n"
426 "keyboard input focus."
427 msgstr "«uk my¹i zamìøí okno."
429 #: ../Focus.c:200
430 msgid ""
431 "Set keyboard input focus to\n"
432 "the window under the mouse pointer,\n"
433 "including the root window."
434 msgstr ""
435 "Nastaví zamìøení vstupu\n"
436 "na okno pod ukazatelem my¹i.\n"
437 "(vèetnì hlavního okna)"
439 #: ../Focus.c:205
440 msgid ""
441 "Set keyboard input focus to\n"
442 "the window under the mouse pointer,\n"
443 "except the root window."
444 msgstr ""
445 "Nastaví zamìøení vstupu\n"
446 "na okno pod ukazatelem my¹i.\n"
447 "(mimo hlavního okna)"
449 #: ../Focus.c:248
450 msgid "Input Focus Mode"
451 msgstr "Zpùsob zamìøení okna"
453 #: ../Focus.c:253
454 msgid "Click window to focus"
455 msgstr "«uk my¹i zamìøí"
457 #: ../Focus.c:254
458 msgid "Focus follows mouse"
459 msgstr "Pohyb my¹i zamìøí"
461 #: ../Focus.c:255
462 msgid "\"Sloppy\" focus"
463 msgstr "Re¾im \"Sloppy\""
465 #: ../Focus.c:270
466 msgid "Install colormap in the window..."
467 msgstr "Nastavit mapu barev v oknì,"
469 #: ../Focus.c:275
470 msgid "...that has the input focus."
471 msgstr "které má zamìøení."
473 #: ../Focus.c:280
474 msgid "...that is under the mouse pointer."
475 msgstr "které je pod my¹í."
477 #: ../Focus.c:289
478 msgid "Automatic Window Raise Delay"
479 msgstr "Prodleva pøi vyzdvihnutí oken"
481 #: ../Focus.c:346 ../MouseSettings.c:601
482 msgid "msec"
483 msgstr "ms"
485 #: ../Focus.c:363
486 msgid ""
487 "Do not let applications receive\n"
488 "the click used to focus windows."
489 msgstr ""
490 "Nenechat aplikaci pøijmout »uk\n"
491 "my¹i k zamìøení oken."
493 #: ../Focus.c:369
494 msgid ""
495 "Automatically focus new\n"
496 "windows."
497 msgstr ""
498 "Automaticky zamìøit\n"
499 "nová okna."
501 #: ../Focus.c:390
502 msgid "Window Focus Preferences"
503 msgstr "Nastavení zamìøení oken"
505 #: ../Focus.c:392
506 msgid ""
507 "Keyboard focus switching policy, colormap switching\n"
508 "policy for 8bpp displays and other related options."
509 msgstr ""
510 "Styl zamìøení z klávesnice, styl pøepínání\n"
511 "mapy barev pro 8bpp obrazovky apod."
513 #: ../Font.c:277
514 msgid "Could not locate font information file WPrefs.app/font.data"
515 msgstr "Nemohu najít soubor s informacemi o fontech WPrefs.app/font.data"
517 #: ../Font.c:283
518 msgid "Could not read font information file WPrefs.app/font.data"
519 msgstr "Nemohu naèíst soubor s informacemi o fontech WPrefs.app/font.data"
521 #: ../Font.c:294
522 msgid ""
523 "Invalid data in font information file WPrefs.app/font.data.\n"
524 "Encodings data not found."
525 msgstr ""
526 "Chybná data v souboru s informacemi o fontech WPrefs.app/font.data.\n"
527 "Zakódovaná data nebyla nalezena."
529 #: ../Font.c:299
530 msgid "- Custom -"
531 msgstr "- Zvyk -"
533 #: ../Font.c:330 ../Menu.c:1533 ../MouseSettings.c:140 ../MouseSettings.c:160
534 #: ../TexturePanel.c:606 ../TexturePanel.c:686 ../Themes.c:96 ../WPrefs.c:756
535 #: ../WPrefs.c:761 ../WPrefs.c:779 ../WPrefs.c:789 ../WPrefs.c:799
536 #: ../WPrefs.c:836 ../WPrefs.c:841
537 msgid "Error"
538 msgstr "Chyba"
540 #: ../Font.c:330 ../Menu.c:1533 ../MouseSettings.c:142 ../MouseSettings.c:162
541 #: ../TexturePanel.c:607 ../TexturePanel.c:688 ../TexturePanel.c:1522
542 #: ../Themes.c:98 ../WPrefs.c:756 ../WPrefs.c:761 ../WPrefs.c:781
543 #: ../WPrefs.c:793 ../WPrefs.c:799 ../WPrefs.c:806 ../WPrefs.c:836
544 #: ../WPrefs.c:841 ../imagebrowser.c:105
545 msgid "OK"
546 msgstr "OK"
548 #: ../Font.c:376
549 msgid "Default Font Sets"
550 msgstr "Standardní nastavení fontù"
552 #: ../Font.c:389
553 msgid "Font Set"
554 msgstr "Sada fontù"
556 #: ../Font.c:418
557 msgid "Add..."
558 msgstr "Pøidat..."
560 #: ../Font.c:423 ../Font.c:438
561 msgid "Change..."
562 msgstr "Zmìnit..."
564 #: ../Font.c:428 ../Paths.c:288 ../Paths.c:319
565 msgid "Remove"
566 msgstr "Odstranit"
568 #: ../Font.c:477
569 msgid "Font Preferences"
570 msgstr "Nastavení ikon"
572 #: ../Font.c:478
573 msgid "Font Configurations for Windows, Menus etc"
574 msgstr ""
575 "Nastavení textury na pozadí pro okna, menu a\n"
576 "ikony."
578 #: ../Icons.c:180
579 msgid "Icon Positioning"
580 msgstr "Umís»ování minimalizovaných aplikací"
582 #: ../Icons.c:227
583 msgid "Iconification Animation"
584 msgstr "Animace ikonifikace"
586 #: ../Icons.c:238
587 msgid "Shrinking/Zooming"
588 msgstr "Zmen¹ení/Zvìt¹ení"
590 #: ../Icons.c:239
591 msgid "Spinning/Twisting"
592 msgstr "Víøení/Kroucení"
594 #: ../Icons.c:240
595 msgid "3D-flipping"
596 msgstr "3D salta"
598 #: ../Icons.c:241 ../MouseSettings.c:838 ../MouseSettings.c:843
599 msgid "None"
600 msgstr "®ádná"
602 #: ../Icons.c:254
603 msgid "Auto-arrange icons"
604 msgstr "Automaticky rovnat ikony"
606 #: ../Icons.c:256
607 msgid "Keep icons and miniwindows arranged all the time."
608 msgstr "V¾dy udr¾ovat ikony a miniokna uspoøádaná."
610 #: ../Icons.c:262
611 msgid "Omnipresent miniwindows"
612 msgstr "Miniokna na v¹ech plochách"
614 #: ../Icons.c:264
615 msgid "Make miniwindows be present in all workspaces."
616 msgstr "Povolit oknùm pøítomnost na v¹ech plochách."
618 #: ../Icons.c:273
619 msgid "Icon Size"
620 msgstr "Velikost ikony"
622 #: ../Icons.c:275
623 msgid "The size of the dock/application icon and miniwindows"
624 msgstr "Velikost dokované aplikace a minioken"
626 #: ../Icons.c:345
627 msgid "Icon Preferences"
628 msgstr "Nastavení ikon"
630 #: ../Icons.c:347
631 msgid ""
632 "Icon/Miniwindow handling options. Icon positioning\n"
633 "area, sizes of icons, miniaturization animation style."
634 msgstr ""
635 "Zpùsob zacházení s ikonami. Umís»ování\n"
636 "ikon, velikost ikon, animace pro miniaturizaci."
638 #: ../KeyboardSettings.c:73
639 msgid "Initial Key Repeat"
640 msgstr "Zaèít opakovat po ..."
642 #: ../KeyboardSettings.c:114
643 msgid "Key Repeat Rate"
644 msgstr "Rychlost opakování kláves"
646 #: ../KeyboardSettings.c:154
647 msgid "Type here to test"
648 msgstr "Zkuste zde"
650 #: ../KeyboardSettings.c:173
651 msgid "Keyboard Preferences"
652 msgstr "Nastavení klávesnice"
654 #: ../KeyboardSettings.c:175
655 msgid "Not done"
656 msgstr "Je¹tì ne..."
658 #: ../KeyboardShortcuts.c:185 ../Menu.c:327 ../TexturePanel.c:1528
659 #: ../imagebrowser.c:100
660 msgid "Cancel"
661 msgstr "Zru¹it"
663 #: ../KeyboardShortcuts.c:186
664 msgid "Press the desired shortcut key(s) or click Cancel to stop capturing."
665 msgstr "Stisknìte po¾adované klávesy nebo pou¾ijete \"Zru¹it\"."
667 #: ../KeyboardShortcuts.c:206 ../KeyboardShortcuts.c:454 ../Menu.c:338
668 #: ../Menu.c:782
669 msgid "Capture"
670 msgstr "Snímat"
672 #: ../KeyboardShortcuts.c:207 ../KeyboardShortcuts.c:462
673 msgid "Click Capture to interactively define the shortcut key."
674 msgstr "Pou¾ijte \"Snímat\" k definici klávesy."
676 #: ../KeyboardShortcuts.c:362
677 msgid "Actions"
678 msgstr "Akce"
680 #: ../KeyboardShortcuts.c:378
681 msgid "Open applications menu"
682 msgstr "Otevøít menu aplikací"
684 #: ../KeyboardShortcuts.c:379
685 msgid "Open window list menu"
686 msgstr "Otevøít menu s okny"
688 #: ../KeyboardShortcuts.c:380
689 msgid "Open window commands menu"
690 msgstr "Otevøít menu s pøikazy pro okno"
692 #: ../KeyboardShortcuts.c:381
693 msgid "Hide active application"
694 msgstr "Skrýt aplikaci"
696 #: ../KeyboardShortcuts.c:382
697 msgid "Miniaturize active window"
698 msgstr "Miniaturizace"
700 #: ../KeyboardShortcuts.c:383
701 msgid "Close active window"
702 msgstr "Uzavøít okno"
704 #: ../KeyboardShortcuts.c:384
705 msgid "Maximize active window"
706 msgstr "Maximalizace okna"
708 #: ../KeyboardShortcuts.c:385
709 msgid "Maximize active window vertically"
710 msgstr "Vertikální maximalizace"
712 #: ../KeyboardShortcuts.c:386
713 msgid "Raise active window"
714 msgstr "Aktivní okno vý¹e"
716 #: ../KeyboardShortcuts.c:387
717 msgid "Lower active window"
718 msgstr "Aktivní okno ní¾e"
720 #: ../KeyboardShortcuts.c:388
721 msgid "Raise/Lower window under mouse pointer"
722 msgstr "Okno pod ukazatelem my¹i vý¹e/ní¾e"
724 #: ../KeyboardShortcuts.c:389
725 msgid "Shade active window"
726 msgstr "Z okna jen titulek"
728 #: ../KeyboardShortcuts.c:390
729 msgid "Move/Resize active window"
730 msgstr "Pøesunout/zvìt¹it aktivní okno"
732 #: ../KeyboardShortcuts.c:391
733 msgid "Select active window"
734 msgstr "Vybrat okno"
736 #: ../KeyboardShortcuts.c:392
737 msgid "Focus next window"
738 msgstr "Zamìøit dal¹í okno"
740 #: ../KeyboardShortcuts.c:393
741 msgid "Focus previous window"
742 msgstr "Zamìøit pøedchozí okno"
744 #: ../KeyboardShortcuts.c:394
745 msgid "Switch to next workspace"
746 msgstr "Pøepnout na dal¹í plocha"
748 #: ../KeyboardShortcuts.c:395
749 msgid "Switch to previous workspace"
750 msgstr "Pøepnout na pøedchozí plochu"
752 #: ../KeyboardShortcuts.c:396
753 msgid "Switch to next ten workspaces"
754 msgstr "Pøepnout na dal¹ích 10 ploch"
756 #: ../KeyboardShortcuts.c:397
757 msgid "Switch to previous ten workspaces"
758 msgstr "Pøepnout na pøedchozích 10 ploch"
760 #: ../KeyboardShortcuts.c:398
761 msgid "Switch to workspace 1"
762 msgstr "Pøepnout na plochu 1"
764 #: ../KeyboardShortcuts.c:399
765 msgid "Switch to workspace 2"
766 msgstr "Pøepnout na plochu 2"
768 #: ../KeyboardShortcuts.c:400
769 msgid "Switch to workspace 3"
770 msgstr "Pøepnout na plochu 3"
772 #: ../KeyboardShortcuts.c:401
773 msgid "Switch to workspace 4"
774 msgstr "Pøepnout na plochu 4"
776 #: ../KeyboardShortcuts.c:402
777 msgid "Switch to workspace 5"
778 msgstr "Pøepnout na plochu 5"
780 #: ../KeyboardShortcuts.c:403
781 msgid "Switch to workspace 6"
782 msgstr "Pøepnout na plochu 6"
784 #: ../KeyboardShortcuts.c:404
785 msgid "Switch to workspace 7"
786 msgstr "Pøepnout na plochu 7"
788 #: ../KeyboardShortcuts.c:405
789 msgid "Switch to workspace 8"
790 msgstr "Pøepnout na plochu 8"
792 #: ../KeyboardShortcuts.c:406
793 msgid "Switch to workspace 9"
794 msgstr "Pøepnout na plochu 9"
796 #: ../KeyboardShortcuts.c:407
797 msgid "Switch to workspace 10"
798 msgstr "Pøepnout na plochu 10"
800 #: ../KeyboardShortcuts.c:408
801 msgid "Shortcut for window 1"
802 msgstr "Zkratka pro okno 1"
804 #: ../KeyboardShortcuts.c:409
805 msgid "Shortcut for window 2"
806 msgstr "Zkratka pro okno 2"
808 #: ../KeyboardShortcuts.c:410
809 msgid "Shortcut for window 3"
810 msgstr "Zkratka pro okno 3"
812 #: ../KeyboardShortcuts.c:411
813 msgid "Shortcut for window 4"
814 msgstr "Zkratka pro okno 4"
816 #: ../KeyboardShortcuts.c:412
817 msgid "Shortcut for window 5"
818 msgstr "Zkratka pro okno 5"
820 #: ../KeyboardShortcuts.c:413
821 msgid "Shortcut for window 6"
822 msgstr "Zkratka pro okno 6"
824 #: ../KeyboardShortcuts.c:414
825 msgid "Shortcut for window 7"
826 msgstr "Zkratka pro okno 7"
828 #: ../KeyboardShortcuts.c:415
829 msgid "Shortcut for window 8"
830 msgstr "Zkratka pro okno 8"
832 #: ../KeyboardShortcuts.c:416
833 msgid "Shortcut for window 9"
834 msgstr "Zkratka pro okno 9"
836 #: ../KeyboardShortcuts.c:417
837 msgid "Shortcut for window 10"
838 msgstr "Zkratka pro okno 10"
840 #: ../KeyboardShortcuts.c:418
841 msgid "Switch to Next Screen/Monitor"
842 msgstr "Pøepnout na dal¹ích 10 ploch"
844 #: ../KeyboardShortcuts.c:419
845 msgid "Raise Clip"
846 msgstr "Sponku vý¹e"
848 #: ../KeyboardShortcuts.c:420
849 msgid "Lower Clip"
850 msgstr "Sponku ní¾e"
852 #: ../KeyboardShortcuts.c:421
853 msgid "Raise/Lower Clip"
854 msgstr "Sponku vý¹e/ní¾e"
856 #: ../KeyboardShortcuts.c:423
857 msgid "Toggle keyboard language"
858 msgstr "Zmìnit jazyk klávesnice"
860 #: ../KeyboardShortcuts.c:437
861 msgid "Shortcut"
862 msgstr "Zkratka"
864 #: ../KeyboardShortcuts.c:448 ../Menu.c:788
865 msgid "Clear"
866 msgstr "Vymazat"
868 #: ../KeyboardShortcuts.c:510
869 msgid "Keyboard Shortcut Preferences"
870 msgstr "Nastavení klávesových zkratek"
872 #: ../KeyboardShortcuts.c:512
873 msgid ""
874 "Change the keyboard shortcuts for actions such\n"
875 "as changing workspaces and opening menus."
876 msgstr ""
877 "Zmìnit klávesové zkratky pro akce jako\n"
878 "zmìna plochy a otevírání menu."
880 #: ../Menu.c:477
881 msgid "New Items"
882 msgstr "Nová Polo¾ka"
884 #: ../Menu.c:478
885 msgid "Sample Commands"
886 msgstr "Pøíklad Pøíkazu"
888 #: ../Menu.c:479
889 msgid "Sample Submenus"
890 msgstr "Pøíklad Submenu"
892 #: ../Menu.c:493
893 msgid "Run Program"
894 msgstr "Spustiti program"
896 #: ../Menu.c:494
897 msgid "Internal Command"
898 msgstr "Vnitøní pøíkaz"
900 #: ../Menu.c:495
901 msgid "Submenu"
902 msgstr ""
904 #: ../Menu.c:496
905 msgid "External Submenu"
906 msgstr "Vnìj¹í Submenu"
908 #: ../Menu.c:497
909 msgid "Generated Submenu"
910 msgstr "Generované Submenu"
912 #: ../Menu.c:498
913 msgid "Directory Contents"
914 msgstr "Obasah adresáøe"
916 #: ../Menu.c:499
917 msgid "Workspace Menu"
918 msgstr "Pracovní plocha"
920 #: ../Menu.c:500 ../MouseSettings.c:840
921 msgid "Window List Menu"
922 msgstr "Seznam oken"
924 #: ../Menu.c:519
925 msgid "XTerm"
926 msgstr ""
928 #: ../Menu.c:522
929 msgid "rxvt"
930 msgstr ""
932 #: ../Menu.c:525
933 msgid "ETerm"
934 msgstr ""
936 #: ../Menu.c:528
937 msgid "Run..."
938 msgstr "Spustit..."
940 #: ../Menu.c:531
941 msgid "Netscape"
942 msgstr ""
944 #: ../Menu.c:534
945 msgid "gimp"
946 msgstr ""
948 #: ../Menu.c:537
949 msgid "epic"
950 msgstr ""
952 #: ../Menu.c:540
953 msgid "ee"
954 msgstr ""
956 #: ../Menu.c:543
957 msgid "xv"
958 msgstr ""
960 #: ../Menu.c:546
961 msgid "Acrobat Reader"
962 msgstr ""
964 #: ../Menu.c:549
965 msgid "ghostview"
966 msgstr ""
968 #: ../Menu.c:552 ../Menu.c:809
969 msgid "Exit Window Maker"
970 msgstr "Ukonèí Window maker"
972 #: ../Menu.c:575
973 msgid "Debian Menu"
974 msgstr ""
976 #: ../Menu.c:578
977 msgid "RedHat Menu"
978 msgstr ""
980 #: ../Menu.c:581
981 msgid "Menu Conectiva"
982 msgstr ""
984 #: ../Menu.c:584 ../Themes.c:250
985 msgid "Themes"
986 msgstr "Témata"
988 #: ../Menu.c:589
989 msgid "Bg Images (scale)"
990 msgstr "Pozadí (uprostøed)"
992 #: ../Menu.c:594
993 msgid "Bg Images (tile)"
994 msgstr "Pozadí (dla¾dice)"
996 #: ../Menu.c:599
997 msgid "Assorted XTerms"
998 msgstr "Rùzné Xtermy"
1000 #: ../Menu.c:601
1001 msgid "XTerm Yellow on Blue"
1002 msgstr "Xterm ¾lutá na modré"
1004 #: ../Menu.c:604
1005 msgid "XTerm White on Black"
1006 msgstr "Xterm bílá na èerné"
1008 #: ../Menu.c:607
1009 msgid "XTerm Black on White"
1010 msgstr "Xterm èerná na bílé"
1012 #: ../Menu.c:610
1013 msgid "XTerm Black on Beige"
1014 msgstr "Xterm øerná na ¾luté"
1016 #: ../Menu.c:613
1017 msgid "XTerm White on Green"
1018 msgstr "Xterm Bílá na zelené"
1020 #: ../Menu.c:616
1021 msgid "XTerm White on Olive"
1022 msgstr "Xterm bílá na olivové"
1024 #: ../Menu.c:619
1025 msgid "XTerm Blue on Blue"
1026 msgstr "Xterm modrá na tmavìmodré"
1028 #: ../Menu.c:622
1029 msgid "XTerm BIG FONTS"
1030 msgstr "Xterm VELKÉ FONTY"
1032 #: ../Menu.c:644
1033 msgid "Program to Run"
1034 msgstr "Program ke spu¹tìní"
1036 #: ../Menu.c:658
1037 msgid "Run the program inside a Xterm"
1038 msgstr "Spustit program uvnitø Xtermu"
1040 #: ../Menu.c:668
1041 msgid "Path for Menu"
1042 msgstr "Cesta pro Menu"
1044 #: ../Menu.c:681
1045 msgid ""
1046 "Enter the path for a file containing a menu\n"
1047 "or a list of directories with the programs you\n"
1048 "want to have listed in the menu. Ex:\n"
1049 "~/GNUstep/Library/WindowMaker/menu\n"
1050 "or\n"
1051 "/usr/X11R6/bin ~/xbin"
1052 msgstr ""
1053 "Vlo¾ cestu pro soubor obsahující menu\n"
1054 "nebo seznam adresáøù s programy, které\n"
1055 "chete zobrazit v menu. Pø:\n"
1056 "~/GNUstep/Library/WindowMaker/menu\n"
1057 "nebo\n"
1058 "/usr/X11R6/bin ~/xbin"
1060 #: ../Menu.c:696
1061 msgid "Command"
1062 msgstr "Pøíkaz"
1064 #: ../Menu.c:710
1065 msgid ""
1066 "Enter a command that outputs a menu\n"
1067 "definition to stdout when invoked."
1068 msgstr ""
1069 "Vlo¾ pøíkaz, který vytvoøí obsah\n"
1070 "menu s funkèními polo¾kami."
1072 #: ../Menu.c:721
1073 msgid "Command to Open Files"
1074 msgstr "Pøíkaz k otevøení souboru"
1076 #: ../Menu.c:735
1077 msgid ""
1078 "Enter the command you want to use to open the\n"
1079 "files in the directories listed below."
1080 msgstr ""
1081 "Vlo¾ pøíkaz, který chcete pou¾ít k otevøení\n"
1082 "souborù v ní¾e zobrazených adresáøích."
1084 #: ../Menu.c:744
1085 msgid "Directories with Files"
1086 msgstr "Adresáøe se soubory"
1088 #: ../Menu.c:757
1089 msgid "Strip extensions from file names"
1090 msgstr "Vynech pøípony souborù"
1092 #: ../Menu.c:769
1093 msgid "Keyboard Shortcut"
1094 msgstr "Klávesové zkratky"
1096 #: ../Menu.c:805
1097 msgid "Arrange Icons"
1098 msgstr "Uspoøádat ikony"
1100 #: ../Menu.c:806
1101 msgid "Hide All Windows Except For The Focused One"
1102 msgstr "Skryj v¹echny okna kromì zamìøeného"
1104 #: ../Menu.c:807
1105 msgid "Show All Windows"
1106 msgstr "Zobraz v¹echny okna"
1108 #: ../Menu.c:810
1109 msgid "Exit X Session"
1110 msgstr "Ukonèi sezení"
1112 #: ../Menu.c:811
1113 msgid "Restart Window Maker"
1114 msgstr "Restartuj Window Maker"
1116 #: ../Menu.c:812
1117 msgid "Start Another Window Manager   : ("
1118 msgstr "Zapni jiný okení mana¾er :-("
1120 #: ../Menu.c:814
1121 msgid "Save Current Session"
1122 msgstr "Ulo¾ aktuální sezení"
1124 #: ../Menu.c:815
1125 msgid "Clear Saved Session"
1126 msgstr "Vuèisti ulo¾ené sezení"
1128 #: ../Menu.c:816
1129 msgid "Refresh Screen"
1130 msgstr "Obnov obrazovku"
1132 #: ../Menu.c:817
1133 msgid "Open Info Panel"
1134 msgstr "Otevøi informaèní panel"
1136 #: ../Menu.c:818
1137 msgid "Open Copyright Panel"
1138 msgstr "Otevøi Copyright panel"
1140 #: ../Menu.c:824
1141 msgid "Window Manager to Start"
1142 msgstr "Pøíkaz jiného okeního mana¾er"
1144 #: ../Menu.c:840
1145 msgid "Do not confirm action."
1146 msgstr "Bez potvrzení akce"
1148 #: ../Menu.c:850
1149 msgid ""
1150 "Instructions:\n"
1151 "\n"
1152 " - drag items from the left to the menu to add new items\n"
1153 " - drag items out of the menu to remove items\n"
1154 " - drag items in menu to change their position\n"
1155 " - drag items with Control pressed to copy them\n"
1156 " - double click in a menu item to change the label\n"
1157 " - click on a menu item to change related information"
1158 msgstr ""
1159 "Instrukce:\n"
1160 "\n"
1161 " - pøetáhni polo¾ku z leva na panel k pøidání nové polo¾ky\n"
1162 " - odtstraò polo¾ku pøeta¾ením z menu zpìt na aplikaci\n"
1163 " - pøetáhni polo¾ku v menu ke zmìnì její pozice\n"
1164 " - kopíruj polo¾ku pomocí zmáèknutého Controlu\n"
1165 " - zmìò jméno polo¾ky dvojklikem\n"
1166 " - klikni na polo¾ku ke zmìnì souvisejícíh informací"
1168 #: ../Menu.c:1067
1169 #, c-format
1170 msgid "unknown command '%s' in menu"
1171 msgstr "neznámý pøíkaz '%s' v menu"
1173 #: ../Menu.c:1099
1174 msgid ": Execute Program"
1175 msgstr ": Spustit program"
1177 #: ../Menu.c:1103
1178 msgid ": Perform Internal Command"
1179 msgstr ": Vytvoø vnitøní pøíkaz"
1181 #: ../Menu.c:1107
1182 msgid ": Open a Submenu"
1183 msgstr ": Otevøi submenu"
1185 #: ../Menu.c:1111
1186 msgid ": Program Generated Submenu"
1187 msgstr ": Programem generované submenu"
1189 #: ../Menu.c:1115
1190 msgid ": Directory Contents Menu"
1191 msgstr ": Obsah adresáøe"
1193 #: ../Menu.c:1119
1194 msgid ": Open Workspaces Submenu"
1195 msgstr ": Pracovní plocha"
1197 #: ../Menu.c:1123
1198 msgid ": Open Window List Submenu"
1199 msgstr ": Otevøít menu s okny"
1201 #: ../Menu.c:1343
1202 msgid "Remove Submenu"
1203 msgstr "Odstraò submenu"
1205 #: ../Menu.c:1344
1206 msgid ""
1207 "Removing this item will destroy all items inside\n"
1208 "the submenu. Do you really want to do that?"
1209 msgstr ""
1210 "Odstranìním této polo¾ky ztratíte v¹echny polo¾ky uvnitø\n"
1211 "submenu. Skuteènì ji chcete smazat?"
1213 #: ../Menu.c:1346
1214 msgid "Yes"
1215 msgstr "Ano"
1217 #: ../Menu.c:1346
1218 msgid "No"
1219 msgstr "Ne"
1221 #: ../Menu.c:1347
1222 msgid "Yes, don't ask again."
1223 msgstr "Ano, neptejte se víc."
1225 #: ../Menu.c:1514 ../Menu.c:1521
1226 #, c-format
1227 msgid "%s/Library/WindowMaker/plmenu"
1228 msgstr ""
1230 #: ../Menu.c:1530
1231 #, c-format
1232 msgid "Could not open default menu from '%s'"
1233 msgstr "Nemohu otevøít standardní menu z '%s'"
1235 #: ../Menu.c:1568 ../WPrefs.c:806
1236 msgid "Warning"
1237 msgstr "Varování"
1239 #: ../Menu.c:1569
1240 msgid ""
1241 "The menu file format currently in use is not supported\n"
1242 "by this tool. Do you want to discard the current menu\n"
1243 "to use this tool?"
1244 msgstr ""
1245 "Formát soubor menu není u¾ podporován touto verzí\n"
1246 "programu. Pøejete si ho vyøadit a nahradit novým\n"
1247 "pu¾itelným tímto programem?"
1249 #: ../Menu.c:1572
1250 msgid "Yes, Discard and Update"
1251 msgstr "Ano, Vyøadit a aktualizovat"
1253 #: ../Menu.c:1573
1254 msgid "No, Keep Current Menu"
1255 msgstr "Ne, zachovat stávající"
1257 #: ../Menu.c:1821
1258 msgid "Applications Menu Definition"
1259 msgstr "Nastavení aplikaèního menu"
1261 #: ../Menu.c:1823
1262 msgid "Edit the menu for launching applications."
1263 msgstr "Upravit menu ke spoustìní aplikací"
1265 #: ../MenuPreferences.c:112
1266 msgid "Menu Scrolling Speed"
1267 msgstr "Rychlost rolování menu"
1269 #: ../MenuPreferences.c:161
1270 msgid "Submenu Alignment"
1271 msgstr "Zarovnání submenu"
1273 #: ../MenuPreferences.c:205
1274 msgid ""
1275 "Always open submenus inside the screen, instead of scrolling.\n"
1276 "Note: this is annoying."
1277 msgstr ""
1278 "Menu otevøít v¾dy na plo¹e obrazovky (neposouvat).\n"
1279 "Poznámka: nìkdy mù¾e zpùsobit problémy."
1281 #: ../MenuPreferences.c:210
1282 msgid "Scroll off-screen menus when pointer is moved over them."
1283 msgstr "Posouvat menu pøi pohybu ukazatele nad tímto menu."
1285 #: ../MenuPreferences.c:230
1286 msgid "Menu Preferences"
1287 msgstr "Nastavení menu"
1289 #: ../MenuPreferences.c:232
1290 msgid ""
1291 "Menu usability related options. Scrolling speed,\n"
1292 "alignment of submenus etc."
1293 msgstr ""
1294 "Nastavení aplikaèního menu. Rychlost\n"
1295 "rolování, zpùsob zarovnání submenu atd."
1297 #: ../MouseSettings.c:141
1298 msgid "Invalid mouse acceleration value. Must be a positive real value."
1299 msgstr "Chybná hodnota pro zrychlení my¹i. Musí být kladné reálné èíslo."
1301 #: ../MouseSettings.c:161
1302 msgid ""
1303 "Invalid mouse acceleration threshold value. Must be the number of pixels to "
1304 "travel before accelerating."
1305 msgstr ""
1306 "Chybná hodnota pro práh zrychlení my¹i. Zadejte èíslo oznaèující poèet "
1307 "pixelù pøed akcelarecí."
1309 #: ../MouseSettings.c:262 ../MouseSettings.c:274 ../MouseSettings.c:286
1310 #: ../MouseSettings.c:298
1311 #, c-format
1312 msgid "bad value %s for option %s"
1313 msgstr "chybná hodnota %s pro volbu %s"
1315 #: ../MouseSettings.c:357
1316 #, c-format
1317 msgid ""
1318 "modifier key %s for option ModifierKey was not recognized. Using %s as "
1319 "default"
1320 msgstr ""
1321 "modifikátor klávesy %s pro volbu \"ModifierKey\" není znám. Pou¾ívám %s."
1323 #: ../MouseSettings.c:382
1324 msgid "could not retrieve keyboard modifier mapping"
1325 msgstr "nelze pøevzít mapování modifikátorù kláves"
1327 #: ../MouseSettings.c:477
1328 msgid "Mouse Speed"
1329 msgstr "Rychlost my¹i"
1331 #: ../MouseSettings.c:507
1332 msgid "Acceler.:"
1333 msgstr "Zrychl.:"
1335 #: ../MouseSettings.c:520
1336 msgid "Threshold:"
1337 msgstr "Mez:"
1339 #: ../MouseSettings.c:535
1340 msgid "Double-Click Delay"
1341 msgstr "Prodleva pro dvojklik"
1343 #: ../MouseSettings.c:579
1344 msgid "Test"
1345 msgstr "Test"
1347 #: ../MouseSettings.c:609
1348 msgid "Workspace Mouse Actions"
1349 msgstr "Akce my¹i na plo¹e"
1351 #: ../MouseSettings.c:614
1352 msgid "Disable mouse actions"
1353 msgstr "Zaka¾ akce my¹i"
1355 #: ../MouseSettings.c:620
1356 msgid "Left Button"
1357 msgstr "Levé tlaèítko"
1359 #: ../MouseSettings.c:630
1360 msgid "Middle Button"
1361 msgstr "Prostøední tl."
1363 #: ../MouseSettings.c:640
1364 msgid "Right Button"
1365 msgstr "Pravé tlaèítko"
1367 #: ../MouseSettings.c:650
1368 msgid "Mouse Wheel"
1369 msgstr "Koleèko my¹i"
1371 #: ../MouseSettings.c:672
1372 msgid "Mouse Grab Modifier"
1373 msgstr "Modifikátor pro my¹"
1375 #: ../MouseSettings.c:674
1376 msgid ""
1377 "Keyboard modifier to use for actions that\n"
1378 "involve dragging windows with the mouse,\n"
1379 "clicking inside the window."
1380 msgstr ""
1381 "Modifikátor klávesnice, který bude pou¾it\n"
1382 "pro táhnutí okna my¹i, kliknete-li\n"
1383 "uvnitø okna."
1385 #: ../MouseSettings.c:708
1386 #, c-format
1387 msgid "could not create %s"
1388 msgstr "nelze vytvoøit \"%s\""
1390 #: ../MouseSettings.c:724
1391 #, c-format
1392 msgid "could not create temporary file %s"
1393 msgstr "nelze vytvoøit doèasný soubor %s"
1395 #: ../MouseSettings.c:756
1396 #, c-format
1397 msgid "could not rename file %s to %s\n"
1398 msgstr "soubor %s nelze pøejmenovat na %s\n"
1400 #: ../MouseSettings.c:829
1401 msgid "Shift"
1402 msgstr ""
1404 #: ../MouseSettings.c:830
1405 msgid "Lock"
1406 msgstr ""
1408 #: ../MouseSettings.c:831
1409 msgid "Control"
1410 msgstr "Ctrl"
1412 #: ../MouseSettings.c:832
1413 msgid "Mod1"
1414 msgstr ""
1416 #: ../MouseSettings.c:833
1417 msgid "Mod2"
1418 msgstr ""
1420 #: ../MouseSettings.c:834
1421 msgid "Mod3"
1422 msgstr ""
1424 #: ../MouseSettings.c:835
1425 msgid "Mod4"
1426 msgstr ""
1428 #: ../MouseSettings.c:836
1429 msgid "Mod5"
1430 msgstr ""
1432 #: ../MouseSettings.c:839
1433 msgid "Applications Menu"
1434 msgstr "Aplikaèní menu"
1436 #: ../MouseSettings.c:841
1437 msgid "Select Windows"
1438 msgstr "Vybrat okna"
1440 #: ../MouseSettings.c:844
1441 msgid "Switch Workspaces"
1442 msgstr "Pøepínat plochy"
1444 #: ../MouseSettings.c:849
1445 msgid "Mouse Preferences"
1446 msgstr "Nastavení my¹i"
1448 #: ../MouseSettings.c:851
1449 msgid ""
1450 "Mouse speed/acceleration, double click delay,\n"
1451 "mouse button bindings etc."
1452 msgstr ""
1453 "Rychlost/Zrychlení my¹i, prodleva pøi dvojkliku,\n"
1454 "vazby tlaèítek my¹i atd."
1456 #: ../Paths.c:84
1457 msgid "bad value in option IconPath. Using default path list"
1458 msgstr "ve volbì IconPath je nesprávná hodnota. Pou¾ívám standardní nastavení"
1460 #: ../Paths.c:101
1461 msgid "bad value in option PixmapPath. Using default path list"
1462 msgstr "ve volbì PixmapPath je chybná hodnota. Pou¾ívám standard."
1464 #: ../Paths.c:149
1465 msgid "Select directory"
1466 msgstr "Vyberte adresáø"
1468 #: ../Paths.c:270
1469 msgid "Icon Search Paths"
1470 msgstr "Adresáøe s ikonami"
1472 #: ../Paths.c:281 ../Paths.c:312 ../TexturePanel.c:1304
1473 msgid "Add"
1474 msgstr "Pøidat"
1476 #: ../Paths.c:301
1477 msgid "Pixmap Search Paths"
1478 msgstr "Adresáøe s obrázky"
1480 #: ../Paths.c:341
1481 msgid "Search Path Configuration"
1482 msgstr "Konfigurace prohledávaných cest"
1484 #: ../Paths.c:343
1485 msgid ""
1486 "Search paths to use when looking for pixmaps\n"
1487 "and icons."
1488 msgstr ""
1489 "Pøi vyhledávání obrázkù a ikon prohledávat\n"
1490 "tyto adresáøe."
1492 #: ../Preferences.c:75
1493 msgid "OFF"
1494 msgstr "Vypnuté"
1496 #: ../Preferences.c:77
1497 msgid "1 pixel"
1498 msgstr ""
1500 #: ../Preferences.c:80
1501 #, c-format
1502 msgid "%i pixels"
1503 msgstr "%i pixely"
1505 #: ../Preferences.c:83
1506 #, c-format
1507 msgid "%i pixels "
1508 msgstr "%i pixelù"
1510 #: ../Preferences.c:219
1511 msgid "Size Display"
1512 msgstr "Zobrazení velikosti"
1514 #: ../Preferences.c:221
1515 msgid ""
1516 "The position or style of the window size\n"
1517 "display that's shown when a window is resized."
1518 msgstr "Pozice a styl okna, které mìní velikost."
1520 #: ../Preferences.c:228 ../Preferences.c:248
1521 msgid "Corner of screen"
1522 msgstr "Roh obrazovky"
1524 #: ../Preferences.c:229 ../Preferences.c:249
1525 msgid "Center of screen"
1526 msgstr "Støed obrazovky"
1528 #: ../Preferences.c:230 ../Preferences.c:250
1529 msgid "Center of resized window"
1530 msgstr "Støed okna"
1532 #: ../Preferences.c:231
1533 msgid "Technical drawing-like"
1534 msgstr "Jako kóty výkresù"
1536 #: ../Preferences.c:239
1537 msgid "Position Display"
1538 msgstr "Zobrazení pozice"
1540 #: ../Preferences.c:241
1541 msgid ""
1542 "The position or style of the window position\n"
1543 "display that's shown when a window is moved."
1544 msgstr "Pozice a styl okna, které je pøesouváno."
1546 #: ../Preferences.c:258
1547 msgid "Show balloon text for..."
1548 msgstr "Bublinová nápovìda pro..."
1550 #: ../Preferences.c:265
1551 msgid "incomplete window titles"
1552 msgstr "nekompletní titulky oken"
1554 #: ../Preferences.c:266
1555 msgid "miniwindow titles"
1556 msgstr "titulky minioken"
1558 #: ../Preferences.c:267
1559 msgid "application/dock icons"
1560 msgstr "aplikaèní/ukotvené ikony"
1562 #: ../Preferences.c:268
1563 msgid "internal help"
1564 msgstr "interní nápovìdu"
1566 #: ../Preferences.c:280
1567 msgid ""
1568 "Raise window when switching\n"
1569 "focus with keyboard."
1570 msgstr ""
1571 "Pøi zmìnì zamìøení pøes\n"
1572 " klávesnici zdvihnout okno."
1574 #: ../Preferences.c:286
1575 msgid ""
1576 "Enable keyboard language\n"
1577 "switch button in window titlebars."
1578 msgstr ""
1579 "Pro ka¾dé okno pamatovat nastavení klávesnice."
1581 #: ../Preferences.c:295
1582 msgid "Workspace border"
1583 msgstr "Okraje pracovní plochy"
1585 #: ../Preferences.c:311
1586 msgid "Left/Right"
1587 msgstr "Levé/Pravé"
1589 #: ../Preferences.c:316
1590 msgid "Top/Bottom"
1591 msgstr "Horní/Dolní"
1593 #: ../Preferences.c:337
1594 msgid "Miscellaneous Ergonomic Preferences"
1595 msgstr "Rùzná nastavení ergonomie"
1597 #: ../Preferences.c:338
1598 msgid ""
1599 "Various settings like balloon text, geometry\n"
1600 "displays etc."
1601 msgstr ""
1602 "Bublinová nápovìda, zobrazení geometrie,\n"
1603 "oken, okraje pracovní plochy atd."
1605 #: ../TexturePanel.c:603
1606 msgid "Could not load the selected file: "
1607 msgstr "Nelze naèíst vybraný soubor: "
1609 #: ../TexturePanel.c:657
1610 msgid "Open Image"
1611 msgstr "Otevøít obrázek"
1613 #: ../TexturePanel.c:687
1614 msgid "The selected file does not contain a supported image."
1615 msgstr "Vybraný soubor neobsahuje podporovaný typ obrázku."
1617 #: ../TexturePanel.c:938
1618 #, c-format
1619 msgid "could not load file '%s': %s"
1620 msgstr "nelze naèíst soubor ' %s': %s"
1622 #: ../TexturePanel.c:1057
1623 #, c-format
1624 msgid "error creating texture %s"
1625 msgstr "chyba pøi vytváøení textury %s"
1627 #: ../TexturePanel.c:1248
1628 msgid "Texture Panel"
1629 msgstr "Panel textur"
1631 #: ../TexturePanel.c:1256
1632 msgid "Texture Name"
1633 msgstr "Jméno textury"
1635 #: ../TexturePanel.c:1268
1636 msgid "Solid Color"
1637 msgstr "Barva"
1639 #: ../TexturePanel.c:1269
1640 msgid "Gradient Texture"
1641 msgstr "Gradient textury"
1643 #: ../TexturePanel.c:1270
1644 msgid "Simple Gradient Texture"
1645 msgstr "Obyèejná textura s pøechodem"
1647 #: ../TexturePanel.c:1271
1648 msgid "Textured Gradient"
1649 msgstr "Texturovaný pøechod"
1651 #: ../TexturePanel.c:1272
1652 msgid "Image Texture"
1653 msgstr "Obrázek textury"
1655 #: ../TexturePanel.c:1280
1656 msgid "Default Color"
1657 msgstr "Standardní barva"
1659 #: ../TexturePanel.c:1292
1660 msgid "Gradient Colors"
1661 msgstr "Barvy pøechodu"
1663 #: ../TexturePanel.c:1388
1664 msgid "Direction"
1665 msgstr "Smìr"
1667 #: ../TexturePanel.c:1416
1668 msgid "Gradient"
1669 msgstr "Pøechod"
1671 #: ../TexturePanel.c:1434
1672 msgid "Gradient Opacity"
1673 msgstr "Neprùhlednost pøechodu"
1675 #: ../TexturePanel.c:1477
1676 msgid "Image"
1677 msgstr "Obrázek"
1679 #: ../TexturePanel.c:1509
1680 msgid "Tile"
1681 msgstr "Dla¾dice"
1683 #: ../TexturePanel.c:1510
1684 msgid "Scale"
1685 msgstr "Zvìt¹it"
1687 #: ../TexturePanel.c:1512
1688 msgid "Maximize"
1689 msgstr "Maximalizovat"
1691 #: ../Themes.c:71 ../Themes.c:82
1692 msgid "Set"
1693 msgstr "Nastavit"
1695 #: ../Themes.c:132
1696 msgid "Stop"
1697 msgstr "Stop"
1699 #: ../Themes.c:143 ../Themes.c:203 ../Themes.c:223
1700 msgid "Download"
1701 msgstr "Downloadovat"
1703 #: ../Themes.c:171
1704 msgid "Save Current Theme"
1705 msgstr "Ulo¾it aktuální téma"
1707 #: ../Themes.c:180
1708 msgid "Load"
1709 msgstr "Naèíst"
1711 #: ../Themes.c:185
1712 msgid "Install"
1713 msgstr "Instalovat"
1715 #: ../Themes.c:193
1716 msgid "Tile of The Day"
1717 msgstr "Obrázek dne"
1719 #: ../Themes.c:213
1720 msgid "Bar of The Day"
1721 msgstr "Titulek dne"
1723 #: ../WPrefs.c:259
1724 msgid "Window Maker Preferences"
1725 msgstr "Nastavení Window Makeru"
1727 #: ../WPrefs.c:283
1728 msgid "Revert Page"
1729 msgstr "Stránku zpìt"
1731 #: ../WPrefs.c:289
1732 msgid "Revert All"
1733 msgstr "V¹e zpìt"
1735 #: ../WPrefs.c:295
1736 msgid "Save"
1737 msgstr "Ulo¾it"
1739 #: ../WPrefs.c:308
1740 msgid "Balloon Help"
1741 msgstr "Balónová nápovìda"
1743 #: ../WPrefs.c:333
1744 msgid "Window Maker Preferences Utility"
1745 msgstr "Konfiguraèní program Window Makeru"
1747 #: ../WPrefs.c:340
1748 #, c-format
1749 msgid "Version %s for Window Maker %s or newer"
1750 msgstr "Verze %s pro Window Maker %s nebo novìj¹í"
1752 #: ../WPrefs.c:348
1753 msgid "Starting..."
1754 msgstr "Startuji..."
1756 #: ../WPrefs.c:354
1757 msgid ""
1758 "Programming/Design: Alfredo K. Kojima\n"
1759 "Artwork: Marco van Hylckama Vlieg, Largo et al\n"
1760 "More Programming: James Thompson et al"
1761 msgstr ""
1762 "Programoval/Návrh: Alfredo K. Kojima\n"
1763 "Pøedloha: Marco van Hylckama Vlieg\n"
1764 "Spolupracoval: James Thompson\n"
1765 "Do èe¹tiny pøelo¾il: Jiøí Hnídek (jiri.hnidek@vslib.cz)"
1767 #: ../WPrefs.c:454
1768 #, c-format
1769 msgid "could not locate image file %s\n"
1770 msgstr "nelze najít soubor %s s obrázkem\n"
1772 #: ../WPrefs.c:669
1773 #, c-format
1774 msgid "could not load image file %s:%s"
1775 msgstr "nelze naèíst soubor s obrázkem %s:%s"
1777 #: ../WPrefs.c:688
1778 msgid "Loading Window Maker configuration files..."
1779 msgstr "Konfiguraèní soubory Window Makeru se naèítají..."
1781 #: ../WPrefs.c:692
1782 msgid "Initializing configuration panels..."
1783 msgstr "Inicializace konfiguraèních panelù..."
1785 #: ../WPrefs.c:726
1786 msgid ""
1787 "WPrefs is free software and is distributed WITHOUT ANY\n"
1788 "WARRANTY under the terms of the GNU General Public License."
1789 msgstr ""
1790 "Program WPrefs je volnì ¹iøitelný software, který je distribuován \n"
1791 "BEZ JAKÉKOLI ZÁRUKY pod GNU licencí."
1793 #: ../WPrefs.c:755 ../WPrefs.c:835
1794 #, c-format
1795 msgid "Window Maker domain (%s) is corrupted!"
1796 msgstr "Doména Window Makeru (%s) je po¹kozena!"
1798 #: ../WPrefs.c:759
1799 #, c-format
1800 msgid "Could not load Window Maker domain (%s) from defaults database."
1801 msgstr "z databáze standardù nelze naèíst doménu Window Makeru (%s)."
1803 #: ../WPrefs.c:776
1804 msgid "could not extract version information from Window Maker"
1805 msgstr "od Window Makeru nelze získat èíslo verze"
1807 #: ../WPrefs.c:777
1808 msgid "Make sure wmaker is in your search path."
1809 msgstr "Zajistìte, aby byl Window Maker v prohledávané cestì."
1811 #: ../WPrefs.c:780
1812 msgid ""
1813 "Could not extract version from Window Maker. Make sure it is correctly "
1814 "installed and is in your PATH environment variable."
1815 msgstr ""
1816 "Od Window Makeru nelze získat èíslo verze. Zjistìte, je-li správnì "
1817 "instalován a je v prohledávaných adresáøích."
1819 #: ../WPrefs.c:790
1820 msgid ""
1821 "Could not extract version from Window Maker. Make sure it is correctly "
1822 "installed and the path where it installed is in the PATH environment "
1823 "variable."
1824 msgstr ""
1825 "Od Window Makeru nelze získat èíslo verze. Zjistìte, je-li správnì "
1826 "instalován a je v prohledávaných adresáøích."
1828 #: ../WPrefs.c:797
1829 #, c-format
1830 msgid ""
1831 "WPrefs only supports Window Maker 0.18.0 or newer.\n"
1832 "The version installed is %i.%i.%i\n"
1833 msgstr ""
1834 "Program WPrefs podporuje Window Maker 0.18.0 a vy¹¹í.\n"
1835 "Instalovaná verze je %i.%i.%i\n"
1837 #: ../WPrefs.c:804
1838 #, c-format
1839 msgid ""
1840 "Window Maker %i.%i.%i, which is installed in your system, is not fully "
1841 "supported by this version of WPrefs."
1842 msgstr ""
1843 "Instalovaný Window Maker %i.%i.%i není plnì touto verzí programu WPrefs "
1844 "podporován."
1846 #: ../WPrefs.c:817
1847 #, c-format
1848 msgid "could not run \"%s --global_defaults_path\"."
1849 msgstr "nelze provést \"%s --global_defaults_path\""
1851 #: ../WPrefs.c:839
1852 #, c-format
1853 msgid "Could not load global Window Maker domain (%s)."
1854 msgstr "Nelze naèíst globální doménu pro Window Maker (%s)."
1856 #: ../WPrefs.c:1088
1857 #, c-format
1858 msgid ""
1859 "bad speed value for option %s\n"
1860 ". Using default Medium"
1861 msgstr ""
1862 "pro volbu %s je chybnì urèená\n"
1863 "rychlost. Pou¾ita 'Medium'"
1865 #: ../WindowHandling.c:141
1866 #, c-format
1867 msgid "bad option value %s in WindowPlacement. Using default value"
1868 msgstr "chybná hodnota volby %s ve WindowPlacement. Pou¾ívám standardní"
1870 #: ../WindowHandling.c:163
1871 msgid "invalid data in option WindowPlaceOrigin. Using default (0,0)"
1872 msgstr "chybná data pro WindowPlaceOrigin. Pou¾ívám (0,0)"
1874 #: ../WindowHandling.c:243
1875 msgid "Window Placement"
1876 msgstr "Umís»ování oken"
1878 #: ../WindowHandling.c:244
1879 msgid ""
1880 "How to place windows when they are first put\n"
1881 "on screen."
1882 msgstr ""
1883 "Jak umís»ovat okna, kdy¾ jsou poprvé zobrazena\n"
1884 "na obrazovce."
1886 #: ../WindowHandling.c:250
1887 msgid "Automatic"
1888 msgstr "Automatické"
1890 #: ../WindowHandling.c:251
1891 msgid "Random"
1892 msgstr "Náhodné"
1894 #: ../WindowHandling.c:252
1895 msgid "Manual"
1896 msgstr "Ruèní"
1898 #: ../WindowHandling.c:253
1899 msgid "Cascade"
1900 msgstr "Kaskádovì"
1902 #: ../WindowHandling.c:254
1903 msgid "Smart"
1904 msgstr "Chytøé"
1906 #: ../WindowHandling.c:260
1907 msgid "Placement Origin"
1908 msgstr "Poèáteèní poloha"
1910 #: ../WindowHandling.c:321
1911 msgid "Opaque Move"
1912 msgstr "Plynulost posunu"
1914 #: ../WindowHandling.c:322
1915 msgid ""
1916 "Whether the window contents should be moved\n"
1917 "when dragging windows aroung or if only a\n"
1918 "frame should be displayed.\n"
1919 msgstr ""
1920 "Zda se má zobrazovat obsah oken pøi pøesouvání\n"
1921 "okna nebo má být zobrazen pouze rám okna.\n"
1923 #: ../WindowHandling.c:361
1924 msgid "When maximizing..."
1925 msgstr "Pøi maximalizaci..."
1927 #: ../WindowHandling.c:366
1928 msgid "...do not cover icons"
1929 msgstr "...nezakrývat ikony"
1931 #: ../WindowHandling.c:372
1932 msgid "...do not cover dock"
1933 msgstr "...nezakrývat dok"
1935 #: ../WindowHandling.c:381
1936 msgid "Edge Resistance"
1937 msgstr "Odolnost hran"
1939 #: ../WindowHandling.c:383
1940 msgid ""
1941 "Edge resistance will make windows `resist'\n"
1942 "being moved further for the defined threshold\n"
1943 "when moved against other windows or the edges\n"
1944 "of the screen."
1945 msgstr ""
1946 "'Odolnost hran' zajistí, ¾e se okna 'budou bránit'\n"
1947 "pøi pøesunu dál pøes ostatní okna nebo hrany obrazovky."
1949 #: ../WindowHandling.c:402
1950 msgid "Resist"
1951 msgstr "Ano"
1953 #: ../WindowHandling.c:407
1954 msgid "Attract"
1955 msgstr "Ne"
1957 #: ../WindowHandling.c:423
1958 msgid ""
1959 "Open dialogs in same workspace\n"
1960 "as their owners"
1961 msgstr ""
1962 "Otevøít dialogy na stejné plo¹e\n"
1963 "jako je vlastník"
1965 #: ../WindowHandling.c:450
1966 msgid "Window Handling Preferences"
1967 msgstr "Nastavení práce s okny"
1969 #: ../WindowHandling.c:452
1970 msgid ""
1971 "Window handling options. Initial placement style\n"
1972 "edge resistance, opaque move etc."
1973 msgstr ""
1974 "Zacházení s okny. Zpùsob poèáteèního umís»ování,\n"
1975 "odolnost hran proti pøesunu mimo obrazovku atd."
1977 #: ../Workspace.c:176
1978 msgid "Workspace Navigation"
1979 msgstr "Orientace v plochách"
1981 #: ../Workspace.c:183
1982 msgid ""
1983 "wrap to the first workspace after the\n"
1984 "last workspace."
1985 msgstr ""
1986 "Za poslední pracovní plochou pøepnout\n"
1987 "na první a opaènì."
1989 #: ../Workspace.c:205
1990 msgid "switch workspaces while dragging windows."
1991 msgstr ""
1992 "Automaticky se pøepnout na dal¹í plochu\n"
1993 "pøi pøeta¾ení aplikace pøes hranu plochy."
1995 #: ../Workspace.c:227
1996 msgid "automatically create new workspaces."
1997 msgstr "Automaticky vytváøet nové pracovní plochy."
1999 #: ../Workspace.c:250
2000 msgid ""
2001 "Position of workspace\n"
2002 "name display"
2003 msgstr ""
2004 "Pozice názvu indikátoru\n"
2005 " pracovní plochy:"
2007 #: ../Workspace.c:269
2008 msgid "Disable"
2009 msgstr "®ádná"
2011 #: ../Workspace.c:271
2012 msgid "Top"
2013 msgstr "Nahoøe"
2015 #: ../Workspace.c:272
2016 msgid "Bottom"
2017 msgstr "Dole"
2019 #: ../Workspace.c:273
2020 msgid "Top/Left"
2021 msgstr "Nahoøe vlevo"
2023 #: ../Workspace.c:274
2024 msgid "Top/Right"
2025 msgstr "Nahoøe vpravo"
2027 #: ../Workspace.c:275
2028 msgid "Bottom/Left"
2029 msgstr "Dole vlevo"
2031 #: ../Workspace.c:276
2032 msgid "Bottom/Right"
2033 msgstr "Dole vpravo"
2035 #: ../Workspace.c:284
2036 msgid "Dock/Clip"
2037 msgstr "Dok/Sponka"
2039 #: ../Workspace.c:303
2040 msgid ""
2041 "Disable/enable the application Dock (the\n"
2042 "vertical icon bar in the side of the screen)."
2043 msgstr ""
2044 "Vypnout/Zapnout aplikaèní Dok (ta svislá\n"
2045 "posuvná li¹ta s ikonami na boku obrazovky)."
2047 #: ../Workspace.c:324
2048 msgid ""
2049 "Disable/enable the Clip (that thing with\n"
2050 "a paper clip icon)."
2051 msgstr ""
2052 "Zapnout/Vypnout Sponku (ta vìc, která \n"
2053 "má na sobì sponku na papír)."
2055 #: ../Workspace.c:364
2056 msgid "Workspace Preferences"
2057 msgstr "Nastavení pracovní plochy"
2059 #: ../Workspace.c:366
2060 msgid ""
2061 "Workspace navigation features.\n"
2062 "You can also enable/disable the Dock and Clip here."
2063 msgstr ""
2064 "Nastavení práce s virtuálnímy obrazovkami,\n"
2065 "zapnutí/vypnoutí Doku nebo Sponky."
2067 #: ../imagebrowser.c:95
2068 msgid "View"
2069 msgstr "Pøehled"
2071 #: ../main.c:74
2072 #, c-format
2073 msgid "usage: %s [options]\n"
2074 msgstr "pou¾ití: %s [volby]\n"
2076 #: ../main.c:75
2077 msgid "options:"
2078 msgstr "volby:"
2080 #: ../main.c:76
2081 msgid " -display <display>\tdisplay to be used"
2082 msgstr " -display <display>\tkterý display pou¾ít"
2084 #: ../main.c:77
2085 msgid " --version\t\tprint version number and exit"
2086 msgstr " --version\t\tzobraz verzi a konec"
2088 #: ../main.c:78
2089 msgid " --help\t\tprint this message and exit"
2090 msgstr " --help\t\tzobraz nápovìdu a konec"
2092 #: ../main.c:137
2093 #, c-format
2094 msgid "too few arguments for %s"
2095 msgstr "nedostatek argumentù pro %s"
2097 #: ../main.c:159
2098 msgid "X server does not support locale"
2099 msgstr "X server nepodporuje nastavení místních zvyklostí"
2101 #: ../main.c:162
2102 msgid "cannot set locale modifiers"
2103 msgstr "nelze nastavit modifikátory místních zvyklostí"
2105 #: ../main.c:168
2106 #, c-format
2107 msgid "could not open display %s"
2108 msgstr "nelze otevøít displej %s"
2110 #: ../main.c:176
2111 msgid "could not initialize application"
2112 msgstr "nelze inicializovat aplikaci"
2114 #~ msgid "mouse button %s not supported by WPrefs."
2115 #~ msgstr "tlaèítko my¹i %s není podporováno programem WPrefs."
2117 #~ msgid "Copy Default Menu"
2118 #~ msgstr "Zkopírovat standardní menu"
2120 #~ msgid "Keep Current Menu"
2121 #~ msgstr "Pamatovat aktuální menu"
2123 #~ msgid "Invalid font %s."
2124 #~ msgstr "Chybný font %s."
2126 #~ msgid "Set Font..."
2127 #~ msgstr "Nastavit font..."
2129 #~ msgid "Window Title Font"
2130 #~ msgstr "Font titulku oken"
2132 #~ msgid "Menu Title Font"
2133 #~ msgstr "Font titulku menu"
2135 #~ msgid "Menu Item Font"
2136 #~ msgstr "Font polo¾ky menu"
2138 #~ msgid "Icon Title Font"
2139 #~ msgstr "Font titulku ikon"
2141 #~ msgid "Clip Title Font"
2142 #~ msgstr "Font pro Sponku"
2144 #~ msgid "Geometry Display Font"
2145 #~ msgstr "Font zobrazení geometrie"
2147 #~ msgid ""
2148 #~ "Sample Text\n"
2149 #~ "abcdefghijklmnopqrstuvxywz\n"
2150 #~ "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVXYWZ\n"
2151 #~ "0123456789"
2152 #~ msgstr ""
2153 #~ "Pøíklad textu\n"
2154 #~ "abcdefghijklmnopqrstuvxywz\n"
2155 #~ "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVXYWZ\n"
2156 #~ "0123456789"
2158 #~ msgid "Alignment"
2159 #~ msgstr "Zarovnání"
2161 #~ msgid "Text Preferences"
2162 #~ msgstr "Nastavení textù"
2164 #~ msgid "Menu Guru - Select Type"
2165 #~ msgstr "Menu Mistra - Vyberte typ"
2167 #~ msgid "Next"
2168 #~ msgstr "Dal¹í"
2170 #~ msgid "Menu Guru - Select Menu File"
2171 #~ msgstr "Mistrova nabídka - Vyberte soubor menu"
2173 #~ msgid "Menu Guru - Select Pipe Command"
2174 #~ msgstr "Mistrova nabídka - Vyberte pøíkaz roury"
2176 #~ msgid "Menu Guru - Select Directories"
2177 #~ msgstr "Mistrova nabídka - Vyberte adresáøe"
2179 #~ msgid "Menu Guru - Select Command"
2180 #~ msgstr "Mistrova nabídka - Vyberte pøíkaz"
2182 #~ msgid "Back"
2183 #~ msgstr "Zpìt"
2185 #~ msgid ""
2186 #~ "This process will help you create a submenu which definition is located in "
2187 #~ "another file or is created dynamically.\n"
2188 #~ "What do you want to use as the contents of the submenu?"
2189 #~ msgstr ""
2190 #~ "Mistr vám pomù¾e vytvoøit podmenu ze souboru nebo vytvoøené dynamicky.\n"
2191 #~ "Co chcete pou¾ít jako obsah podmenu?"
2193 #~ msgid ""
2194 #~ "A file containing the menu definition in the plain text (non-property list) "
2195 #~ "menu format."
2196 #~ msgstr ""
2197 #~ "Soubor obsahující definici menu jako obyèejný text s daným formátem."
2199 #~ msgid ""
2200 #~ "The menu definition generated by a script/program read through a pipe."
2201 #~ msgstr ""
2202 #~ "Definice menu generovaná skriptem nebo programem, definice bude ètena z "
2203 #~ "roury."
2205 #~ msgid "The files in one or more directories."
2206 #~ msgstr "Soubory v jednom nebo více adresáøích."
2208 #~ msgid "Type the path for the menu file:"
2209 #~ msgstr "Zadejte cestu k souboru s menu:"
2211 #~ msgid ""
2212 #~ "The menu file must contain a menu in the plain text menu file format. This "
2213 #~ "format is described in the menu files included with WindowMaker, probably at "
2214 #~ "~/GNUstep/Library/WindowMaker/menu"
2215 #~ msgstr ""
2216 #~ "Soubor s menu musí obsahovat popis menu jako obyèejný text. Tento formát je "
2217 #~ "zøejmý ze souboru s menu, který je distribuován s Window Makerem, "
2218 #~ "pravdìpodobnì v souboru ~/GNUstep/Library/WindowMaker/menu"
2220 #~ msgid "Type the command that will generate the menu definition:"
2221 #~ msgstr "Zadejte pøíkaz, který vygeneruje definici menu:"
2223 #~ msgid ""
2224 #~ "The command supplied must generate and output a valid menu definition to "
2225 #~ "stdout. This definition should be in the plain text menu file format, "
2226 #~ "described in the menu files included with WindowMaker, usually at "
2227 #~ "~/GNUstep/Library/WindowMaker/menu"
2228 #~ msgstr ""
2229 #~ "Pøíkaz musí generovat a standardní výstup zapsat správnou definici menu. "
2230 #~ "Tato definice musí být ve formì neformátovaného textu, jak je ukázáno v "
2231 #~ "distribuèním souboru s menu, obvykle v ~/GNUstep/Library/WindowMaker/menu"
2233 #~ msgid ""
2234 #~ "Type the path for the directory. You can type more than one path by "
2235 #~ "separating them with spaces."
2236 #~ msgstr ""
2237 #~ "Zadejte cestu pro adresáø. Pokud chcete zadat více adresáøù, oddìlte je "
2238 #~ "mezerami."
2240 #~ msgid ""
2241 #~ "The menu generated will have an item for each file in the directory. The "
2242 #~ "directories can contain program executables or data files (such as jpeg "
2243 #~ "images)."
2244 #~ msgstr ""
2245 #~ "Generované menu bude mít polo¾ku pro ka¾dý soubor v adresáøi. Adresáøe mohou "
2246 #~ "obsahovat programy nebo datové soubory, napøíklad obrázky formátu jpeg."
2248 #~ msgid ""
2249 #~ "If the directory contain data files, type the command used to open these "
2250 #~ "files. Otherwise, leave it in blank."
2251 #~ msgstr ""
2252 #~ "Pokud adresáø obsahuje datové soubory, zadejte pøíkaz pro jejich otevøení. "
2253 #~ "Jinak ponechte prázdné."
2255 #~ msgid ""
2256 #~ "Each file in the directory will have an item and they will be opened with "
2257 #~ "the supplied command.For example, if the directory contains image files and "
2258 #~ "the command is \"xv -root\", each file in the directory will have a menu "
2259 #~ "item like \"xv -root imagefile\"."
2260 #~ msgstr ""
2261 #~ "Ka¾dý soubor v adresáøi bude mít polo¾ku v menu a bude otevøen pomocí daného "
2262 #~ "pøíkazu. Napøíklad, pokud adresáø obsahuje soubory s obrázky a pøíkaz je "
2263 #~ "\"xv -root\", ka¾dý soubor bude mít polo¾ku \"xv -root soubor_s_obrázkem."
2265 #~ msgid "Icon Display"
2266 #~ msgstr "Zobrazení ikon"