1 # Message catalog for WindowMaker WPrefs.app
2 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
3 # David Sauer <xsauer@fel.cvut.cz>, 1998.
4 # Lukas Tinkl <caybro@seznam.cz>, 1999.
5 # Jiøí Hnídek <jiri.hnidek@vslib.cz>, 2001.
6 # WPrefs for WindowMaker 0.65.0
7 # Èt pro 3 20:38:36 CET 1998 David Sauer
8 # Pá dub 23 09:14:20 CEST 1999 David ©auer
9 # St èec 14 10:30:00 CEST 1999 Luká¹ Tinkl
10 # St èec 11 21:34:53 CEST 2001 Jiøí Hnídek
14 "Project-Id-Version: WPrefs for WindowMaker 0.65.0\n"
15 "POT-Creation-Date: 2001-07-11 17:05+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2001-07-11 21:34+0200\n"
17 "Last-Translator: Jiøí Hnídek <jiri.hnidek@vslib.cz>\n"
18 "Language-Team: czech <cs@li.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: unknown\n"
23 #: ../Appearance.c:1131
25 msgstr "Vyberte soubor"
27 #: ../Appearance.c:1533
28 msgid "Focused Window"
29 msgstr "Zamìøené okno"
31 #: ../Appearance.c:1537
32 msgid "Unfocused Window"
33 msgstr "Nezamìøené okno"
35 #: ../Appearance.c:1541
36 msgid "Owner of Focused Window"
37 msgstr "Vlastník zamìøeného okna"
39 #: ../Appearance.c:1545 ../Appearance.c:1862
43 #: ../Appearance.c:1549 ../Appearance.c:1551
47 #: ../Appearance.c:1555
51 #: ../Appearance.c:1564
55 #: ../Appearance.c:1755
59 #: ../Appearance.c:1763
60 msgid "Titlebar of Focused Window"
61 msgstr "Titulek zamìøeného okna"
63 #: ../Appearance.c:1764
64 msgid "Titlebar of Unfocused Windows"
65 msgstr "Titulek nezamìøeného okna"
67 #: ../Appearance.c:1765
68 msgid "Titlebar of Focused Window's Owner"
69 msgstr "Titulek zamìøeného vlastníka okna"
71 #: ../Appearance.c:1766
72 msgid "Window Resizebar"
73 msgstr "Zvìt¹ovací rámeèek okna"
75 #: ../Appearance.c:1767
76 msgid "Titlebar of Menus"
79 #: ../Appearance.c:1768
83 #: ../Appearance.c:1769
84 msgid "Icon Background"
87 #: ../Appearance.c:1784
89 "Double click in the texture you want to use\n"
90 "for the selected item."
92 "Dvojkliknìte na texturu, kterou chcete pou¾ít\n"
93 "pro vybranou polo¾ku."
95 #: ../Appearance.c:1798
99 #: ../Appearance.c:1802
100 msgid "Create a new texture."
101 msgstr "Vytvoøit novou texturu."
103 #: ../Appearance.c:1810
107 #: ../Appearance.c:1814
108 msgid "Extract texture(s) from a theme or a style file."
109 msgstr "Pøevzít texturu(y) ze souboru témat nebo stylù."
111 #: ../Appearance.c:1824
115 #: ../Appearance.c:1827
116 msgid "Edit the highlighted texture."
117 msgstr "Upravit vybranou texturu."
119 #: ../Appearance.c:1835 ../TexturePanel.c:1310
123 #: ../Appearance.c:1839
124 msgid "Delete the highlighted texture."
125 msgstr "Vymazat vybranou texturu."
127 #: ../Appearance.c:1852
131 #: ../Appearance.c:1859
132 msgid "Focused Window Title"
133 msgstr "Titulek zamìøeného okna"
135 #: ../Appearance.c:1860
136 msgid "Unfocused Window Title"
137 msgstr "Titulek nezamìøeného okna"
139 #: ../Appearance.c:1861
140 msgid "Owner of Focused Window Title"
141 msgstr "Titulek vlastníka zamìøeného okna"
143 #: ../Appearance.c:1863
144 msgid "Menu Item Text"
145 msgstr "Text polo¾ky menu"
147 #: ../Appearance.c:1864
148 msgid "Disabled Menu Item Text"
149 msgstr "Text nepøístupné polo¾ky menu"
151 #: ../Appearance.c:1865
152 msgid "Menu Highlight Color"
153 msgstr "Barva pro vysvícení menu"
155 #: ../Appearance.c:1866
156 msgid "Highlighted Menu Text Color"
157 msgstr "Barva textu vybraného menu"
159 #: ../Appearance.c:1905
163 #: ../Appearance.c:1917 ../TexturePanel.c:1497
167 #: ../Appearance.c:1930
171 #: ../Appearance.c:1937
175 #: ../Appearance.c:1965 ../Configurations.c:242 ../Configurations.c:254
176 #: ../Focus.c:315 ../Focus.c:326 ../MenuPreferences.c:135
177 #: ../MenuPreferences.c:146 ../MenuPreferences.c:174 ../MenuPreferences.c:189
178 #: ../MouseSettings.c:560 ../MouseSettings.c:571 ../WPrefs.c:557
181 msgid "could not load icon file %s"
182 msgstr "nelze naèíst soubor s ikonou %s"
184 #: ../Appearance.c:1979
185 msgid "Title Alignment"
186 msgstr "Zarovnání titulku"
188 #: ../Appearance.c:1986
192 #: ../Appearance.c:1989 ../TexturePanel.c:1511 ../Workspace.c:270
196 #: ../Appearance.c:1992
200 #: ../Appearance.c:2216
201 msgid "Appearance Preferences"
202 msgstr "Nastavení vzhledu"
204 #: ../Appearance.c:2218
206 "Background texture configuration for windows,\n"
209 "Nastavení textury na pozadí pro okna, menu a\n"
212 #: ../Appearance.c:2263
213 msgid "Extract Texture"
214 msgstr "Vyjmutí textury"
216 #: ../Appearance.c:2283
220 #: ../Appearance.c:2294 ../WPrefs.c:301
224 #: ../Appearance.c:2299
228 #: ../Configurations.c:150 ../Configurations.c:156 ../MouseSettings.c:490
229 #: ../WindowHandling.c:339 ../WindowHandling.c:351 ../Workspace.c:90
230 #: ../Workspace.c:101
232 msgid "could not load icon %s"
233 msgstr "nelze naèíst ikonu %s"
235 #: ../Configurations.c:164 ../Workspace.c:109
237 msgid "could not process icon %s:"
238 msgstr "nelze zpracovat ikonu %s:"
240 #: ../Configurations.c:189 ../Workspace.c:164
242 msgid "could not load image file %s"
243 msgstr "ze souboru %s nelze naèíst obrázek"
245 #: ../Configurations.c:203
246 msgid "Icon Slide Speed"
247 msgstr "Rychlost klouzání ikony"
249 #: ../Configurations.c:209
250 msgid "Shade Animation Speed"
251 msgstr "Rychlost zmìny okna na titulek"
253 #: ../Configurations.c:271
254 msgid "Smooth Scaling"
255 msgstr "Jemné pøechody"
257 #: ../Configurations.c:272
259 "Smooth scaled background images, neutralizing\n"
260 "the `pixelization' effect. This will slow\n"
261 "down loading of background images considerably."
263 "Obrázky na pozadí budou 'hlad¹í' a zmizí tak\n"
264 "efekt 'pixelizace'. Nahrávání obrázkù se v¹ak\n"
267 #: ../Configurations.c:313
268 msgid "Titlebar Style"
269 msgstr "Styl titulku"
271 #: ../Configurations.c:351
272 msgid "Animations and Sound"
273 msgstr "Animace a Zvuky"
275 #: ../Configurations.c:357
279 #: ../Configurations.c:368
281 "Disable/enable animations such as those shown\n"
282 "for window miniaturization, shading etc."
284 "Zapnout/Vypnout animace jako napø.\n"
285 "minimalizace okna, srolování atd."
287 #: ../Configurations.c:376
291 #: ../Configurations.c:387
293 "Disable/enable `superfluous' features and\n"
294 "animations. These include the `ghosting' of the\n"
295 "dock when it's being moved to another side and\n"
296 "the explosion animation when undocking icons."
298 "Zapnout/Vypnout extra animace jako napø.\n"
299 "poloprùhlednost doku pøi pøesouvání na\n"
300 "druhou stranu nebo efekt exploze pro odkotvené\n"
303 #: ../Configurations.c:397
307 #: ../Configurations.c:408
309 "Disable/enable support for sound effects played\n"
310 "for actions like shading and closing a window.\n"
311 "You will need a module distributed separately\n"
312 "for this. You can get it at:\n"
313 "http://shadowmere.student.utwente.nl/"
315 "Zapnout/Vypnout podporu zvuku, pøehrávaných\n"
316 "napø. bìhem zarolování nebo zavírání okna.\n"
317 "K tomu ale budete potøebovat modul, který\n"
318 "je distribuován oddìlenì. Mù¾ete ho získat na:\n"
319 "http://shadowmere.student.utwente.nl"
321 #: ../Configurations.c:419
323 "Note: sound requires a module distributed\n"
325 msgstr "Poznámka: zvuk vy¾aduje samostatný modul"
327 #: ../Configurations.c:429
328 msgid "Dithering colormap for 8bpp"
329 msgstr "Ditherovat na 8bpp"
331 #: ../Configurations.c:431
333 "Number of colors to reserve for Window Maker\n"
334 "on displays that support only 8bpp (PseudoColor)."
336 "Poèet barev, které je tøeba rezervovat pro Window Maker\n"
337 "pro obrazovky, které podporují pouze 8bpp (PseudoBarvy)."
339 #: ../Configurations.c:438
340 msgid "Disable dithering in any visual/depth"
341 msgstr "Zakázat jakékoli ditherování"
343 #: ../Configurations.c:459
347 msgstr "Barvy aplikacím"
349 #: ../Configurations.c:466
357 #: ../Configurations.c:521
358 msgid "Other Configurations"
359 msgstr "Dal¹í konfigurace"
361 #: ../Configurations.c:523
363 "Animation speeds, titlebar styles, various option\n"
364 "toggling and number of colors to reserve for\n"
365 "Window Maker on 8bit displays."
367 "Rychlost animace, styly titulku, rùzná nastavení\n"
368 "a poèet barev, který je tøeba rezervovat pro \n"
369 "Window Maker na 8bitových obrazovkách."
373 "Disable miniwindows (icons for miniaturized windows). For use with KDE/GNOME."
375 "Zakázat miniokna (ikony pro miniaturizovaná okna). Pou¾itelné pro KDE/GNOME."
378 msgid "Do not set non-WindowMaker specific parameters (do not use xset)."
379 msgstr "Nenastavovat parametry mimo WindowMaker (nepou¾ívat xset)"
382 msgid "Automatically save session when exiting Window Maker."
383 msgstr "Pøi ukonèení Window Makeru automaticky ulo¾it sezení"
386 msgid "Use SaveUnder in window frames, icons, menus and other objects."
387 msgstr "Pou¾ívat SaveUnder pøi vykreslení rámeèkù, menu, ikon apod."
390 msgid "Use Windoze style cycling."
391 msgstr "Pou¾ívat Windousodní styl opakování pøepínání oken."
394 msgid "Disable confirmation panel for the Kill command."
395 msgstr "Zakázat potvrzovací panel po zabití aplikace."
398 msgid "Disable cycling of highlighting color for selected icons."
399 msgstr "Zakázat rotaci barev pro vybrané ikony"
402 msgid "Expert User Preferences"
403 msgstr "Nastavení pro experty"
407 "Options for people who know what they're doing...\n"
408 "Also have some other misc. options."
410 "Nastavení pro lidi, kteøí vìdí, co dìlají...\n"
411 "A rùzná dal¹í nastavení."
415 msgid "bad option value %s for option FocusMode. Using default Manual"
416 msgstr "chybná hodnota %s pro FocusMode. Pou¾ívám Manual"
420 msgid "bad option value %s for option ColormapMode. Using default Auto"
421 msgstr "chybná hodnota %s pro ColormapMode. Pou¾ívám standardní Auto"
425 "Click on the window to set\n"
426 "keyboard input focus."
427 msgstr "«uk my¹i zamìøí okno."
431 "Set keyboard input focus to\n"
432 "the window under the mouse pointer,\n"
433 "including the root window."
435 "Nastaví zamìøení vstupu\n"
436 "na okno pod ukazatelem my¹i.\n"
437 "(vèetnì hlavního okna)"
441 "Set keyboard input focus to\n"
442 "the window under the mouse pointer,\n"
443 "except the root window."
445 "Nastaví zamìøení vstupu\n"
446 "na okno pod ukazatelem my¹i.\n"
447 "(mimo hlavního okna)"
450 msgid "Input Focus Mode"
451 msgstr "Zpùsob zamìøení okna"
454 msgid "Click window to focus"
455 msgstr "«uk my¹i zamìøí"
458 msgid "Focus follows mouse"
459 msgstr "Pohyb my¹i zamìøí"
462 msgid "\"Sloppy\" focus"
463 msgstr "Re¾im \"Sloppy\""
466 msgid "Install colormap in the window..."
467 msgstr "Nastavit mapu barev v oknì,"
470 msgid "...that has the input focus."
471 msgstr "které má zamìøení."
474 msgid "...that is under the mouse pointer."
475 msgstr "které je pod my¹í."
478 msgid "Automatic Window Raise Delay"
479 msgstr "Prodleva pøi vyzdvihnutí oken"
481 #: ../Focus.c:346 ../MouseSettings.c:601
487 "Do not let applications receive\n"
488 "the click used to focus windows."
490 "Nenechat aplikaci pøijmout »uk\n"
491 "my¹i k zamìøení oken."
495 "Automatically focus new\n"
498 "Automaticky zamìøit\n"
502 msgid "Window Focus Preferences"
503 msgstr "Nastavení zamìøení oken"
507 "Keyboard focus switching policy, colormap switching\n"
508 "policy for 8bpp displays and other related options."
510 "Styl zamìøení z klávesnice, styl pøepínání\n"
511 "mapy barev pro 8bpp obrazovky apod."
514 msgid "Could not locate font information file WPrefs.app/font.data"
515 msgstr "Nemohu najít soubor s informacemi o fontech WPrefs.app/font.data"
518 msgid "Could not read font information file WPrefs.app/font.data"
519 msgstr "Nemohu naèíst soubor s informacemi o fontech WPrefs.app/font.data"
523 "Invalid data in font information file WPrefs.app/font.data.\n"
524 "Encodings data not found."
526 "Chybná data v souboru s informacemi o fontech WPrefs.app/font.data.\n"
527 "Zakódovaná data nebyla nalezena."
533 #: ../Font.c:330 ../Menu.c:1533 ../MouseSettings.c:140 ../MouseSettings.c:160
534 #: ../TexturePanel.c:606 ../TexturePanel.c:686 ../Themes.c:96 ../WPrefs.c:756
535 #: ../WPrefs.c:761 ../WPrefs.c:779 ../WPrefs.c:789 ../WPrefs.c:799
536 #: ../WPrefs.c:836 ../WPrefs.c:841
540 #: ../Font.c:330 ../Menu.c:1533 ../MouseSettings.c:142 ../MouseSettings.c:162
541 #: ../TexturePanel.c:607 ../TexturePanel.c:688 ../TexturePanel.c:1522
542 #: ../Themes.c:98 ../WPrefs.c:756 ../WPrefs.c:761 ../WPrefs.c:781
543 #: ../WPrefs.c:793 ../WPrefs.c:799 ../WPrefs.c:806 ../WPrefs.c:836
544 #: ../WPrefs.c:841 ../imagebrowser.c:105
549 msgid "Default Font Sets"
550 msgstr "Standardní nastavení fontù"
560 #: ../Font.c:423 ../Font.c:438
564 #: ../Font.c:428 ../Paths.c:288 ../Paths.c:319
569 msgid "Font Preferences"
570 msgstr "Nastavení ikon"
573 msgid "Font Configurations for Windows, Menus etc"
575 "Nastavení textury na pozadí pro okna, menu a\n"
579 msgid "Icon Positioning"
580 msgstr "Umís»ování minimalizovaných aplikací"
583 msgid "Iconification Animation"
584 msgstr "Animace ikonifikace"
587 msgid "Shrinking/Zooming"
588 msgstr "Zmen¹ení/Zvìt¹ení"
591 msgid "Spinning/Twisting"
592 msgstr "Víøení/Kroucení"
598 #: ../Icons.c:241 ../MouseSettings.c:838 ../MouseSettings.c:843
603 msgid "Auto-arrange icons"
604 msgstr "Automaticky rovnat ikony"
607 msgid "Keep icons and miniwindows arranged all the time."
608 msgstr "V¾dy udr¾ovat ikony a miniokna uspoøádaná."
611 msgid "Omnipresent miniwindows"
612 msgstr "Miniokna na v¹ech plochách"
615 msgid "Make miniwindows be present in all workspaces."
616 msgstr "Povolit oknùm pøítomnost na v¹ech plochách."
620 msgstr "Velikost ikony"
623 msgid "The size of the dock/application icon and miniwindows"
624 msgstr "Velikost dokované aplikace a minioken"
627 msgid "Icon Preferences"
628 msgstr "Nastavení ikon"
632 "Icon/Miniwindow handling options. Icon positioning\n"
633 "area, sizes of icons, miniaturization animation style."
635 "Zpùsob zacházení s ikonami. Umís»ování\n"
636 "ikon, velikost ikon, animace pro miniaturizaci."
638 #: ../KeyboardSettings.c:73
639 msgid "Initial Key Repeat"
640 msgstr "Zaèít opakovat po ..."
642 #: ../KeyboardSettings.c:114
643 msgid "Key Repeat Rate"
644 msgstr "Rychlost opakování kláves"
646 #: ../KeyboardSettings.c:154
647 msgid "Type here to test"
650 #: ../KeyboardSettings.c:173
651 msgid "Keyboard Preferences"
652 msgstr "Nastavení klávesnice"
654 #: ../KeyboardSettings.c:175
658 #: ../KeyboardShortcuts.c:185 ../Menu.c:327 ../TexturePanel.c:1528
659 #: ../imagebrowser.c:100
663 #: ../KeyboardShortcuts.c:186
664 msgid "Press the desired shortcut key(s) or click Cancel to stop capturing."
665 msgstr "Stisknìte po¾adované klávesy nebo pou¾ijete \"Zru¹it\"."
667 #: ../KeyboardShortcuts.c:206 ../KeyboardShortcuts.c:454 ../Menu.c:338
672 #: ../KeyboardShortcuts.c:207 ../KeyboardShortcuts.c:462
673 msgid "Click Capture to interactively define the shortcut key."
674 msgstr "Pou¾ijte \"Snímat\" k definici klávesy."
676 #: ../KeyboardShortcuts.c:362
680 #: ../KeyboardShortcuts.c:378
681 msgid "Open applications menu"
682 msgstr "Otevøít menu aplikací"
684 #: ../KeyboardShortcuts.c:379
685 msgid "Open window list menu"
686 msgstr "Otevøít menu s okny"
688 #: ../KeyboardShortcuts.c:380
689 msgid "Open window commands menu"
690 msgstr "Otevøít menu s pøikazy pro okno"
692 #: ../KeyboardShortcuts.c:381
693 msgid "Hide active application"
694 msgstr "Skrýt aplikaci"
696 #: ../KeyboardShortcuts.c:382
697 msgid "Miniaturize active window"
698 msgstr "Miniaturizace"
700 #: ../KeyboardShortcuts.c:383
701 msgid "Close active window"
702 msgstr "Uzavøít okno"
704 #: ../KeyboardShortcuts.c:384
705 msgid "Maximize active window"
706 msgstr "Maximalizace okna"
708 #: ../KeyboardShortcuts.c:385
709 msgid "Maximize active window vertically"
710 msgstr "Vertikální maximalizace"
712 #: ../KeyboardShortcuts.c:386
713 msgid "Raise active window"
714 msgstr "Aktivní okno vý¹e"
716 #: ../KeyboardShortcuts.c:387
717 msgid "Lower active window"
718 msgstr "Aktivní okno ní¾e"
720 #: ../KeyboardShortcuts.c:388
721 msgid "Raise/Lower window under mouse pointer"
722 msgstr "Okno pod ukazatelem my¹i vý¹e/ní¾e"
724 #: ../KeyboardShortcuts.c:389
725 msgid "Shade active window"
726 msgstr "Z okna jen titulek"
728 #: ../KeyboardShortcuts.c:390
729 msgid "Move/Resize active window"
730 msgstr "Pøesunout/zvìt¹it aktivní okno"
732 #: ../KeyboardShortcuts.c:391
733 msgid "Select active window"
736 #: ../KeyboardShortcuts.c:392
737 msgid "Focus next window"
738 msgstr "Zamìøit dal¹í okno"
740 #: ../KeyboardShortcuts.c:393
741 msgid "Focus previous window"
742 msgstr "Zamìøit pøedchozí okno"
744 #: ../KeyboardShortcuts.c:394
745 msgid "Switch to next workspace"
746 msgstr "Pøepnout na dal¹í plocha"
748 #: ../KeyboardShortcuts.c:395
749 msgid "Switch to previous workspace"
750 msgstr "Pøepnout na pøedchozí plochu"
752 #: ../KeyboardShortcuts.c:396
753 msgid "Switch to next ten workspaces"
754 msgstr "Pøepnout na dal¹ích 10 ploch"
756 #: ../KeyboardShortcuts.c:397
757 msgid "Switch to previous ten workspaces"
758 msgstr "Pøepnout na pøedchozích 10 ploch"
760 #: ../KeyboardShortcuts.c:398
761 msgid "Switch to workspace 1"
762 msgstr "Pøepnout na plochu 1"
764 #: ../KeyboardShortcuts.c:399
765 msgid "Switch to workspace 2"
766 msgstr "Pøepnout na plochu 2"
768 #: ../KeyboardShortcuts.c:400
769 msgid "Switch to workspace 3"
770 msgstr "Pøepnout na plochu 3"
772 #: ../KeyboardShortcuts.c:401
773 msgid "Switch to workspace 4"
774 msgstr "Pøepnout na plochu 4"
776 #: ../KeyboardShortcuts.c:402
777 msgid "Switch to workspace 5"
778 msgstr "Pøepnout na plochu 5"
780 #: ../KeyboardShortcuts.c:403
781 msgid "Switch to workspace 6"
782 msgstr "Pøepnout na plochu 6"
784 #: ../KeyboardShortcuts.c:404
785 msgid "Switch to workspace 7"
786 msgstr "Pøepnout na plochu 7"
788 #: ../KeyboardShortcuts.c:405
789 msgid "Switch to workspace 8"
790 msgstr "Pøepnout na plochu 8"
792 #: ../KeyboardShortcuts.c:406
793 msgid "Switch to workspace 9"
794 msgstr "Pøepnout na plochu 9"
796 #: ../KeyboardShortcuts.c:407
797 msgid "Switch to workspace 10"
798 msgstr "Pøepnout na plochu 10"
800 #: ../KeyboardShortcuts.c:408
801 msgid "Shortcut for window 1"
802 msgstr "Zkratka pro okno 1"
804 #: ../KeyboardShortcuts.c:409
805 msgid "Shortcut for window 2"
806 msgstr "Zkratka pro okno 2"
808 #: ../KeyboardShortcuts.c:410
809 msgid "Shortcut for window 3"
810 msgstr "Zkratka pro okno 3"
812 #: ../KeyboardShortcuts.c:411
813 msgid "Shortcut for window 4"
814 msgstr "Zkratka pro okno 4"
816 #: ../KeyboardShortcuts.c:412
817 msgid "Shortcut for window 5"
818 msgstr "Zkratka pro okno 5"
820 #: ../KeyboardShortcuts.c:413
821 msgid "Shortcut for window 6"
822 msgstr "Zkratka pro okno 6"
824 #: ../KeyboardShortcuts.c:414
825 msgid "Shortcut for window 7"
826 msgstr "Zkratka pro okno 7"
828 #: ../KeyboardShortcuts.c:415
829 msgid "Shortcut for window 8"
830 msgstr "Zkratka pro okno 8"
832 #: ../KeyboardShortcuts.c:416
833 msgid "Shortcut for window 9"
834 msgstr "Zkratka pro okno 9"
836 #: ../KeyboardShortcuts.c:417
837 msgid "Shortcut for window 10"
838 msgstr "Zkratka pro okno 10"
840 #: ../KeyboardShortcuts.c:418
841 msgid "Switch to Next Screen/Monitor"
842 msgstr "Pøepnout na dal¹ích 10 ploch"
844 #: ../KeyboardShortcuts.c:419
848 #: ../KeyboardShortcuts.c:420
852 #: ../KeyboardShortcuts.c:421
853 msgid "Raise/Lower Clip"
854 msgstr "Sponku vý¹e/ní¾e"
856 #: ../KeyboardShortcuts.c:423
857 msgid "Toggle keyboard language"
858 msgstr "Zmìnit jazyk klávesnice"
860 #: ../KeyboardShortcuts.c:437
864 #: ../KeyboardShortcuts.c:448 ../Menu.c:788
868 #: ../KeyboardShortcuts.c:510
869 msgid "Keyboard Shortcut Preferences"
870 msgstr "Nastavení klávesových zkratek"
872 #: ../KeyboardShortcuts.c:512
874 "Change the keyboard shortcuts for actions such\n"
875 "as changing workspaces and opening menus."
877 "Zmìnit klávesové zkratky pro akce jako\n"
878 "zmìna plochy a otevírání menu."
882 msgstr "Nová Polo¾ka"
885 msgid "Sample Commands"
886 msgstr "Pøíklad Pøíkazu"
889 msgid "Sample Submenus"
890 msgstr "Pøíklad Submenu"
894 msgstr "Spustiti program"
897 msgid "Internal Command"
898 msgstr "Vnitøní pøíkaz"
905 msgid "External Submenu"
906 msgstr "Vnìj¹í Submenu"
909 msgid "Generated Submenu"
910 msgstr "Generované Submenu"
913 msgid "Directory Contents"
914 msgstr "Obasah adresáøe"
917 msgid "Workspace Menu"
918 msgstr "Pracovní plocha"
920 #: ../Menu.c:500 ../MouseSettings.c:840
921 msgid "Window List Menu"
961 msgid "Acrobat Reader"
968 #: ../Menu.c:552 ../Menu.c:809
969 msgid "Exit Window Maker"
970 msgstr "Ukonèí Window maker"
981 msgid "Menu Conectiva"
984 #: ../Menu.c:584 ../Themes.c:250
989 msgid "Bg Images (scale)"
990 msgstr "Pozadí (uprostøed)"
993 msgid "Bg Images (tile)"
994 msgstr "Pozadí (dla¾dice)"
997 msgid "Assorted XTerms"
998 msgstr "Rùzné Xtermy"
1001 msgid "XTerm Yellow on Blue"
1002 msgstr "Xterm ¾lutá na modré"
1005 msgid "XTerm White on Black"
1006 msgstr "Xterm bílá na èerné"
1009 msgid "XTerm Black on White"
1010 msgstr "Xterm èerná na bílé"
1013 msgid "XTerm Black on Beige"
1014 msgstr "Xterm øerná na ¾luté"
1017 msgid "XTerm White on Green"
1018 msgstr "Xterm Bílá na zelené"
1021 msgid "XTerm White on Olive"
1022 msgstr "Xterm bílá na olivové"
1025 msgid "XTerm Blue on Blue"
1026 msgstr "Xterm modrá na tmavìmodré"
1029 msgid "XTerm BIG FONTS"
1030 msgstr "Xterm VELKÉ FONTY"
1033 msgid "Program to Run"
1034 msgstr "Program ke spu¹tìní"
1037 msgid "Run the program inside a Xterm"
1038 msgstr "Spustit program uvnitø Xtermu"
1041 msgid "Path for Menu"
1042 msgstr "Cesta pro Menu"
1046 "Enter the path for a file containing a menu\n"
1047 "or a list of directories with the programs you\n"
1048 "want to have listed in the menu. Ex:\n"
1049 "~/GNUstep/Library/WindowMaker/menu\n"
1051 "/usr/X11R6/bin ~/xbin"
1053 "Vlo¾ cestu pro soubor obsahující menu\n"
1054 "nebo seznam adresáøù s programy, které\n"
1055 "chete zobrazit v menu. Pø:\n"
1056 "~/GNUstep/Library/WindowMaker/menu\n"
1058 "/usr/X11R6/bin ~/xbin"
1066 "Enter a command that outputs a menu\n"
1067 "definition to stdout when invoked."
1069 "Vlo¾ pøíkaz, který vytvoøí obsah\n"
1070 "menu s funkèními polo¾kami."
1073 msgid "Command to Open Files"
1074 msgstr "Pøíkaz k otevøení souboru"
1078 "Enter the command you want to use to open the\n"
1079 "files in the directories listed below."
1081 "Vlo¾ pøíkaz, který chcete pou¾ít k otevøení\n"
1082 "souborù v ní¾e zobrazených adresáøích."
1085 msgid "Directories with Files"
1086 msgstr "Adresáøe se soubory"
1089 msgid "Strip extensions from file names"
1090 msgstr "Vynech pøípony souborù"
1093 msgid "Keyboard Shortcut"
1094 msgstr "Klávesové zkratky"
1097 msgid "Arrange Icons"
1098 msgstr "Uspoøádat ikony"
1101 msgid "Hide All Windows Except For The Focused One"
1102 msgstr "Skryj v¹echny okna kromì zamìøeného"
1105 msgid "Show All Windows"
1106 msgstr "Zobraz v¹echny okna"
1109 msgid "Exit X Session"
1110 msgstr "Ukonèi sezení"
1113 msgid "Restart Window Maker"
1114 msgstr "Restartuj Window Maker"
1117 msgid "Start Another Window Manager : ("
1118 msgstr "Zapni jiný okení mana¾er :-("
1121 msgid "Save Current Session"
1122 msgstr "Ulo¾ aktuální sezení"
1125 msgid "Clear Saved Session"
1126 msgstr "Vuèisti ulo¾ené sezení"
1129 msgid "Refresh Screen"
1130 msgstr "Obnov obrazovku"
1133 msgid "Open Info Panel"
1134 msgstr "Otevøi informaèní panel"
1137 msgid "Open Copyright Panel"
1138 msgstr "Otevøi Copyright panel"
1141 msgid "Window Manager to Start"
1142 msgstr "Pøíkaz jiného okeního mana¾er"
1145 msgid "Do not confirm action."
1146 msgstr "Bez potvrzení akce"
1152 " - drag items from the left to the menu to add new items\n"
1153 " - drag items out of the menu to remove items\n"
1154 " - drag items in menu to change their position\n"
1155 " - drag items with Control pressed to copy them\n"
1156 " - double click in a menu item to change the label\n"
1157 " - click on a menu item to change related information"
1161 " - pøetáhni polo¾ku z leva na panel k pøidání nové polo¾ky\n"
1162 " - odtstraò polo¾ku pøeta¾ením z menu zpìt na aplikaci\n"
1163 " - pøetáhni polo¾ku v menu ke zmìnì její pozice\n"
1164 " - kopíruj polo¾ku pomocí zmáèknutého Controlu\n"
1165 " - zmìò jméno polo¾ky dvojklikem\n"
1166 " - klikni na polo¾ku ke zmìnì souvisejícíh informací"
1170 msgid "unknown command '%s' in menu"
1171 msgstr "neznámý pøíkaz '%s' v menu"
1174 msgid ": Execute Program"
1175 msgstr ": Spustit program"
1178 msgid ": Perform Internal Command"
1179 msgstr ": Vytvoø vnitøní pøíkaz"
1182 msgid ": Open a Submenu"
1183 msgstr ": Otevøi submenu"
1186 msgid ": Program Generated Submenu"
1187 msgstr ": Programem generované submenu"
1190 msgid ": Directory Contents Menu"
1191 msgstr ": Obsah adresáøe"
1194 msgid ": Open Workspaces Submenu"
1195 msgstr ": Pracovní plocha"
1198 msgid ": Open Window List Submenu"
1199 msgstr ": Otevøít menu s okny"
1202 msgid "Remove Submenu"
1203 msgstr "Odstraò submenu"
1207 "Removing this item will destroy all items inside\n"
1208 "the submenu. Do you really want to do that?"
1210 "Odstranìním této polo¾ky ztratíte v¹echny polo¾ky uvnitø\n"
1211 "submenu. Skuteènì ji chcete smazat?"
1222 msgid "Yes, don't ask again."
1223 msgstr "Ano, neptejte se víc."
1225 #: ../Menu.c:1514 ../Menu.c:1521
1227 msgid "%s/Library/WindowMaker/plmenu"
1232 msgid "Could not open default menu from '%s'"
1233 msgstr "Nemohu otevøít standardní menu z '%s'"
1235 #: ../Menu.c:1568 ../WPrefs.c:806
1241 "The menu file format currently in use is not supported\n"
1242 "by this tool. Do you want to discard the current menu\n"
1245 "Formát soubor menu není u¾ podporován touto verzí\n"
1246 "programu. Pøejete si ho vyøadit a nahradit novým\n"
1247 "pu¾itelným tímto programem?"
1250 msgid "Yes, Discard and Update"
1251 msgstr "Ano, Vyøadit a aktualizovat"
1254 msgid "No, Keep Current Menu"
1255 msgstr "Ne, zachovat stávající"
1258 msgid "Applications Menu Definition"
1259 msgstr "Nastavení aplikaèního menu"
1262 msgid "Edit the menu for launching applications."
1263 msgstr "Upravit menu ke spoustìní aplikací"
1265 #: ../MenuPreferences.c:112
1266 msgid "Menu Scrolling Speed"
1267 msgstr "Rychlost rolování menu"
1269 #: ../MenuPreferences.c:161
1270 msgid "Submenu Alignment"
1271 msgstr "Zarovnání submenu"
1273 #: ../MenuPreferences.c:205
1275 "Always open submenus inside the screen, instead of scrolling.\n"
1276 "Note: this is annoying."
1278 "Menu otevøít v¾dy na plo¹e obrazovky (neposouvat).\n"
1279 "Poznámka: nìkdy mù¾e zpùsobit problémy."
1281 #: ../MenuPreferences.c:210
1282 msgid "Scroll off-screen menus when pointer is moved over them."
1283 msgstr "Posouvat menu pøi pohybu ukazatele nad tímto menu."
1285 #: ../MenuPreferences.c:230
1286 msgid "Menu Preferences"
1287 msgstr "Nastavení menu"
1289 #: ../MenuPreferences.c:232
1291 "Menu usability related options. Scrolling speed,\n"
1292 "alignment of submenus etc."
1294 "Nastavení aplikaèního menu. Rychlost\n"
1295 "rolování, zpùsob zarovnání submenu atd."
1297 #: ../MouseSettings.c:141
1298 msgid "Invalid mouse acceleration value. Must be a positive real value."
1299 msgstr "Chybná hodnota pro zrychlení my¹i. Musí být kladné reálné èíslo."
1301 #: ../MouseSettings.c:161
1303 "Invalid mouse acceleration threshold value. Must be the number of pixels to "
1304 "travel before accelerating."
1306 "Chybná hodnota pro práh zrychlení my¹i. Zadejte èíslo oznaèující poèet "
1307 "pixelù pøed akcelarecí."
1309 #: ../MouseSettings.c:262 ../MouseSettings.c:274 ../MouseSettings.c:286
1310 #: ../MouseSettings.c:298
1312 msgid "bad value %s for option %s"
1313 msgstr "chybná hodnota %s pro volbu %s"
1315 #: ../MouseSettings.c:357
1318 "modifier key %s for option ModifierKey was not recognized. Using %s as "
1321 "modifikátor klávesy %s pro volbu \"ModifierKey\" není znám. Pou¾ívám %s."
1323 #: ../MouseSettings.c:382
1324 msgid "could not retrieve keyboard modifier mapping"
1325 msgstr "nelze pøevzít mapování modifikátorù kláves"
1327 #: ../MouseSettings.c:477
1329 msgstr "Rychlost my¹i"
1331 #: ../MouseSettings.c:507
1335 #: ../MouseSettings.c:520
1339 #: ../MouseSettings.c:535
1340 msgid "Double-Click Delay"
1341 msgstr "Prodleva pro dvojklik"
1343 #: ../MouseSettings.c:579
1347 #: ../MouseSettings.c:609
1348 msgid "Workspace Mouse Actions"
1349 msgstr "Akce my¹i na plo¹e"
1351 #: ../MouseSettings.c:614
1352 msgid "Disable mouse actions"
1353 msgstr "Zaka¾ akce my¹i"
1355 #: ../MouseSettings.c:620
1357 msgstr "Levé tlaèítko"
1359 #: ../MouseSettings.c:630
1360 msgid "Middle Button"
1361 msgstr "Prostøední tl."
1363 #: ../MouseSettings.c:640
1364 msgid "Right Button"
1365 msgstr "Pravé tlaèítko"
1367 #: ../MouseSettings.c:650
1369 msgstr "Koleèko my¹i"
1371 #: ../MouseSettings.c:672
1372 msgid "Mouse Grab Modifier"
1373 msgstr "Modifikátor pro my¹"
1375 #: ../MouseSettings.c:674
1377 "Keyboard modifier to use for actions that\n"
1378 "involve dragging windows with the mouse,\n"
1379 "clicking inside the window."
1381 "Modifikátor klávesnice, který bude pou¾it\n"
1382 "pro táhnutí okna my¹i, kliknete-li\n"
1385 #: ../MouseSettings.c:708
1387 msgid "could not create %s"
1388 msgstr "nelze vytvoøit \"%s\""
1390 #: ../MouseSettings.c:724
1392 msgid "could not create temporary file %s"
1393 msgstr "nelze vytvoøit doèasný soubor %s"
1395 #: ../MouseSettings.c:756
1397 msgid "could not rename file %s to %s\n"
1398 msgstr "soubor %s nelze pøejmenovat na %s\n"
1400 #: ../MouseSettings.c:829
1404 #: ../MouseSettings.c:830
1408 #: ../MouseSettings.c:831
1412 #: ../MouseSettings.c:832
1416 #: ../MouseSettings.c:833
1420 #: ../MouseSettings.c:834
1424 #: ../MouseSettings.c:835
1428 #: ../MouseSettings.c:836
1432 #: ../MouseSettings.c:839
1433 msgid "Applications Menu"
1434 msgstr "Aplikaèní menu"
1436 #: ../MouseSettings.c:841
1437 msgid "Select Windows"
1438 msgstr "Vybrat okna"
1440 #: ../MouseSettings.c:844
1441 msgid "Switch Workspaces"
1442 msgstr "Pøepínat plochy"
1444 #: ../MouseSettings.c:849
1445 msgid "Mouse Preferences"
1446 msgstr "Nastavení my¹i"
1448 #: ../MouseSettings.c:851
1450 "Mouse speed/acceleration, double click delay,\n"
1451 "mouse button bindings etc."
1453 "Rychlost/Zrychlení my¹i, prodleva pøi dvojkliku,\n"
1454 "vazby tlaèítek my¹i atd."
1457 msgid "bad value in option IconPath. Using default path list"
1458 msgstr "ve volbì IconPath je nesprávná hodnota. Pou¾ívám standardní nastavení"
1461 msgid "bad value in option PixmapPath. Using default path list"
1462 msgstr "ve volbì PixmapPath je chybná hodnota. Pou¾ívám standard."
1465 msgid "Select directory"
1466 msgstr "Vyberte adresáø"
1469 msgid "Icon Search Paths"
1470 msgstr "Adresáøe s ikonami"
1472 #: ../Paths.c:281 ../Paths.c:312 ../TexturePanel.c:1304
1477 msgid "Pixmap Search Paths"
1478 msgstr "Adresáøe s obrázky"
1481 msgid "Search Path Configuration"
1482 msgstr "Konfigurace prohledávaných cest"
1486 "Search paths to use when looking for pixmaps\n"
1489 "Pøi vyhledávání obrázkù a ikon prohledávat\n"
1492 #: ../Preferences.c:75
1496 #: ../Preferences.c:77
1500 #: ../Preferences.c:80
1505 #: ../Preferences.c:83
1510 #: ../Preferences.c:219
1511 msgid "Size Display"
1512 msgstr "Zobrazení velikosti"
1514 #: ../Preferences.c:221
1516 "The position or style of the window size\n"
1517 "display that's shown when a window is resized."
1518 msgstr "Pozice a styl okna, které mìní velikost."
1520 #: ../Preferences.c:228 ../Preferences.c:248
1521 msgid "Corner of screen"
1522 msgstr "Roh obrazovky"
1524 #: ../Preferences.c:229 ../Preferences.c:249
1525 msgid "Center of screen"
1526 msgstr "Støed obrazovky"
1528 #: ../Preferences.c:230 ../Preferences.c:250
1529 msgid "Center of resized window"
1532 #: ../Preferences.c:231
1533 msgid "Technical drawing-like"
1534 msgstr "Jako kóty výkresù"
1536 #: ../Preferences.c:239
1537 msgid "Position Display"
1538 msgstr "Zobrazení pozice"
1540 #: ../Preferences.c:241
1542 "The position or style of the window position\n"
1543 "display that's shown when a window is moved."
1544 msgstr "Pozice a styl okna, které je pøesouváno."
1546 #: ../Preferences.c:258
1547 msgid "Show balloon text for..."
1548 msgstr "Bublinová nápovìda pro..."
1550 #: ../Preferences.c:265
1551 msgid "incomplete window titles"
1552 msgstr "nekompletní titulky oken"
1554 #: ../Preferences.c:266
1555 msgid "miniwindow titles"
1556 msgstr "titulky minioken"
1558 #: ../Preferences.c:267
1559 msgid "application/dock icons"
1560 msgstr "aplikaèní/ukotvené ikony"
1562 #: ../Preferences.c:268
1563 msgid "internal help"
1564 msgstr "interní nápovìdu"
1566 #: ../Preferences.c:280
1568 "Raise window when switching\n"
1569 "focus with keyboard."
1571 "Pøi zmìnì zamìøení pøes\n"
1572 " klávesnici zdvihnout okno."
1574 #: ../Preferences.c:286
1576 "Enable keyboard language\n"
1577 "switch button in window titlebars."
1579 "Pro ka¾dé okno pamatovat nastavení klávesnice."
1581 #: ../Preferences.c:295
1582 msgid "Workspace border"
1583 msgstr "Okraje pracovní plochy"
1585 #: ../Preferences.c:311
1589 #: ../Preferences.c:316
1591 msgstr "Horní/Dolní"
1593 #: ../Preferences.c:337
1594 msgid "Miscellaneous Ergonomic Preferences"
1595 msgstr "Rùzná nastavení ergonomie"
1597 #: ../Preferences.c:338
1599 "Various settings like balloon text, geometry\n"
1602 "Bublinová nápovìda, zobrazení geometrie,\n"
1603 "oken, okraje pracovní plochy atd."
1605 #: ../TexturePanel.c:603
1606 msgid "Could not load the selected file: "
1607 msgstr "Nelze naèíst vybraný soubor: "
1609 #: ../TexturePanel.c:657
1611 msgstr "Otevøít obrázek"
1613 #: ../TexturePanel.c:687
1614 msgid "The selected file does not contain a supported image."
1615 msgstr "Vybraný soubor neobsahuje podporovaný typ obrázku."
1617 #: ../TexturePanel.c:938
1619 msgid "could not load file '%s': %s"
1620 msgstr "nelze naèíst soubor ' %s': %s"
1622 #: ../TexturePanel.c:1057
1624 msgid "error creating texture %s"
1625 msgstr "chyba pøi vytváøení textury %s"
1627 #: ../TexturePanel.c:1248
1628 msgid "Texture Panel"
1629 msgstr "Panel textur"
1631 #: ../TexturePanel.c:1256
1632 msgid "Texture Name"
1633 msgstr "Jméno textury"
1635 #: ../TexturePanel.c:1268
1639 #: ../TexturePanel.c:1269
1640 msgid "Gradient Texture"
1641 msgstr "Gradient textury"
1643 #: ../TexturePanel.c:1270
1644 msgid "Simple Gradient Texture"
1645 msgstr "Obyèejná textura s pøechodem"
1647 #: ../TexturePanel.c:1271
1648 msgid "Textured Gradient"
1649 msgstr "Texturovaný pøechod"
1651 #: ../TexturePanel.c:1272
1652 msgid "Image Texture"
1653 msgstr "Obrázek textury"
1655 #: ../TexturePanel.c:1280
1656 msgid "Default Color"
1657 msgstr "Standardní barva"
1659 #: ../TexturePanel.c:1292
1660 msgid "Gradient Colors"
1661 msgstr "Barvy pøechodu"
1663 #: ../TexturePanel.c:1388
1667 #: ../TexturePanel.c:1416
1671 #: ../TexturePanel.c:1434
1672 msgid "Gradient Opacity"
1673 msgstr "Neprùhlednost pøechodu"
1675 #: ../TexturePanel.c:1477
1679 #: ../TexturePanel.c:1509
1683 #: ../TexturePanel.c:1510
1687 #: ../TexturePanel.c:1512
1689 msgstr "Maximalizovat"
1691 #: ../Themes.c:71 ../Themes.c:82
1699 #: ../Themes.c:143 ../Themes.c:203 ../Themes.c:223
1701 msgstr "Downloadovat"
1704 msgid "Save Current Theme"
1705 msgstr "Ulo¾it aktuální téma"
1716 msgid "Tile of The Day"
1717 msgstr "Obrázek dne"
1720 msgid "Bar of The Day"
1721 msgstr "Titulek dne"
1724 msgid "Window Maker Preferences"
1725 msgstr "Nastavení Window Makeru"
1729 msgstr "Stránku zpìt"
1740 msgid "Balloon Help"
1741 msgstr "Balónová nápovìda"
1744 msgid "Window Maker Preferences Utility"
1745 msgstr "Konfiguraèní program Window Makeru"
1749 msgid "Version %s for Window Maker %s or newer"
1750 msgstr "Verze %s pro Window Maker %s nebo novìj¹í"
1754 msgstr "Startuji..."
1758 "Programming/Design: Alfredo K. Kojima\n"
1759 "Artwork: Marco van Hylckama Vlieg, Largo et al\n"
1760 "More Programming: James Thompson et al"
1762 "Programoval/Návrh: Alfredo K. Kojima\n"
1763 "Pøedloha: Marco van Hylckama Vlieg\n"
1764 "Spolupracoval: James Thompson\n"
1765 "Do èe¹tiny pøelo¾il: Jiøí Hnídek (jiri.hnidek@vslib.cz)"
1769 msgid "could not locate image file %s\n"
1770 msgstr "nelze najít soubor %s s obrázkem\n"
1774 msgid "could not load image file %s:%s"
1775 msgstr "nelze naèíst soubor s obrázkem %s:%s"
1778 msgid "Loading Window Maker configuration files..."
1779 msgstr "Konfiguraèní soubory Window Makeru se naèítají..."
1782 msgid "Initializing configuration panels..."
1783 msgstr "Inicializace konfiguraèních panelù..."
1787 "WPrefs is free software and is distributed WITHOUT ANY\n"
1788 "WARRANTY under the terms of the GNU General Public License."
1790 "Program WPrefs je volnì ¹iøitelný software, který je distribuován \n"
1791 "BEZ JAKÉKOLI ZÁRUKY pod GNU licencí."
1793 #: ../WPrefs.c:755 ../WPrefs.c:835
1795 msgid "Window Maker domain (%s) is corrupted!"
1796 msgstr "Doména Window Makeru (%s) je po¹kozena!"
1800 msgid "Could not load Window Maker domain (%s) from defaults database."
1801 msgstr "z databáze standardù nelze naèíst doménu Window Makeru (%s)."
1804 msgid "could not extract version information from Window Maker"
1805 msgstr "od Window Makeru nelze získat èíslo verze"
1808 msgid "Make sure wmaker is in your search path."
1809 msgstr "Zajistìte, aby byl Window Maker v prohledávané cestì."
1813 "Could not extract version from Window Maker. Make sure it is correctly "
1814 "installed and is in your PATH environment variable."
1816 "Od Window Makeru nelze získat èíslo verze. Zjistìte, je-li správnì "
1817 "instalován a je v prohledávaných adresáøích."
1821 "Could not extract version from Window Maker. Make sure it is correctly "
1822 "installed and the path where it installed is in the PATH environment "
1825 "Od Window Makeru nelze získat èíslo verze. Zjistìte, je-li správnì "
1826 "instalován a je v prohledávaných adresáøích."
1831 "WPrefs only supports Window Maker 0.18.0 or newer.\n"
1832 "The version installed is %i.%i.%i\n"
1834 "Program WPrefs podporuje Window Maker 0.18.0 a vy¹¹í.\n"
1835 "Instalovaná verze je %i.%i.%i\n"
1840 "Window Maker %i.%i.%i, which is installed in your system, is not fully "
1841 "supported by this version of WPrefs."
1843 "Instalovaný Window Maker %i.%i.%i není plnì touto verzí programu WPrefs "
1848 msgid "could not run \"%s --global_defaults_path\"."
1849 msgstr "nelze provést \"%s --global_defaults_path\""
1853 msgid "Could not load global Window Maker domain (%s)."
1854 msgstr "Nelze naèíst globální doménu pro Window Maker (%s)."
1859 "bad speed value for option %s\n"
1860 ". Using default Medium"
1862 "pro volbu %s je chybnì urèená\n"
1863 "rychlost. Pou¾ita 'Medium'"
1865 #: ../WindowHandling.c:141
1867 msgid "bad option value %s in WindowPlacement. Using default value"
1868 msgstr "chybná hodnota volby %s ve WindowPlacement. Pou¾ívám standardní"
1870 #: ../WindowHandling.c:163
1871 msgid "invalid data in option WindowPlaceOrigin. Using default (0,0)"
1872 msgstr "chybná data pro WindowPlaceOrigin. Pou¾ívám (0,0)"
1874 #: ../WindowHandling.c:243
1875 msgid "Window Placement"
1876 msgstr "Umís»ování oken"
1878 #: ../WindowHandling.c:244
1880 "How to place windows when they are first put\n"
1883 "Jak umís»ovat okna, kdy¾ jsou poprvé zobrazena\n"
1886 #: ../WindowHandling.c:250
1888 msgstr "Automatické"
1890 #: ../WindowHandling.c:251
1894 #: ../WindowHandling.c:252
1898 #: ../WindowHandling.c:253
1902 #: ../WindowHandling.c:254
1906 #: ../WindowHandling.c:260
1907 msgid "Placement Origin"
1908 msgstr "Poèáteèní poloha"
1910 #: ../WindowHandling.c:321
1912 msgstr "Plynulost posunu"
1914 #: ../WindowHandling.c:322
1916 "Whether the window contents should be moved\n"
1917 "when dragging windows aroung or if only a\n"
1918 "frame should be displayed.\n"
1920 "Zda se má zobrazovat obsah oken pøi pøesouvání\n"
1921 "okna nebo má být zobrazen pouze rám okna.\n"
1923 #: ../WindowHandling.c:361
1924 msgid "When maximizing..."
1925 msgstr "Pøi maximalizaci..."
1927 #: ../WindowHandling.c:366
1928 msgid "...do not cover icons"
1929 msgstr "...nezakrývat ikony"
1931 #: ../WindowHandling.c:372
1932 msgid "...do not cover dock"
1933 msgstr "...nezakrývat dok"
1935 #: ../WindowHandling.c:381
1936 msgid "Edge Resistance"
1937 msgstr "Odolnost hran"
1939 #: ../WindowHandling.c:383
1941 "Edge resistance will make windows `resist'\n"
1942 "being moved further for the defined threshold\n"
1943 "when moved against other windows or the edges\n"
1946 "'Odolnost hran' zajistí, ¾e se okna 'budou bránit'\n"
1947 "pøi pøesunu dál pøes ostatní okna nebo hrany obrazovky."
1949 #: ../WindowHandling.c:402
1953 #: ../WindowHandling.c:407
1957 #: ../WindowHandling.c:423
1959 "Open dialogs in same workspace\n"
1962 "Otevøít dialogy na stejné plo¹e\n"
1965 #: ../WindowHandling.c:450
1966 msgid "Window Handling Preferences"
1967 msgstr "Nastavení práce s okny"
1969 #: ../WindowHandling.c:452
1971 "Window handling options. Initial placement style\n"
1972 "edge resistance, opaque move etc."
1974 "Zacházení s okny. Zpùsob poèáteèního umís»ování,\n"
1975 "odolnost hran proti pøesunu mimo obrazovku atd."
1977 #: ../Workspace.c:176
1978 msgid "Workspace Navigation"
1979 msgstr "Orientace v plochách"
1981 #: ../Workspace.c:183
1983 "wrap to the first workspace after the\n"
1986 "Za poslední pracovní plochou pøepnout\n"
1987 "na první a opaènì."
1989 #: ../Workspace.c:205
1990 msgid "switch workspaces while dragging windows."
1992 "Automaticky se pøepnout na dal¹í plochu\n"
1993 "pøi pøeta¾ení aplikace pøes hranu plochy."
1995 #: ../Workspace.c:227
1996 msgid "automatically create new workspaces."
1997 msgstr "Automaticky vytváøet nové pracovní plochy."
1999 #: ../Workspace.c:250
2001 "Position of workspace\n"
2004 "Pozice názvu indikátoru\n"
2007 #: ../Workspace.c:269
2011 #: ../Workspace.c:271
2015 #: ../Workspace.c:272
2019 #: ../Workspace.c:273
2021 msgstr "Nahoøe vlevo"
2023 #: ../Workspace.c:274
2025 msgstr "Nahoøe vpravo"
2027 #: ../Workspace.c:275
2031 #: ../Workspace.c:276
2032 msgid "Bottom/Right"
2033 msgstr "Dole vpravo"
2035 #: ../Workspace.c:284
2039 #: ../Workspace.c:303
2041 "Disable/enable the application Dock (the\n"
2042 "vertical icon bar in the side of the screen)."
2044 "Vypnout/Zapnout aplikaèní Dok (ta svislá\n"
2045 "posuvná li¹ta s ikonami na boku obrazovky)."
2047 #: ../Workspace.c:324
2049 "Disable/enable the Clip (that thing with\n"
2050 "a paper clip icon)."
2052 "Zapnout/Vypnout Sponku (ta vìc, která \n"
2053 "má na sobì sponku na papír)."
2055 #: ../Workspace.c:364
2056 msgid "Workspace Preferences"
2057 msgstr "Nastavení pracovní plochy"
2059 #: ../Workspace.c:366
2061 "Workspace navigation features.\n"
2062 "You can also enable/disable the Dock and Clip here."
2064 "Nastavení práce s virtuálnímy obrazovkami,\n"
2065 "zapnutí/vypnoutí Doku nebo Sponky."
2067 #: ../imagebrowser.c:95
2073 msgid "usage: %s [options]\n"
2074 msgstr "pou¾ití: %s [volby]\n"
2081 msgid " -display <display>\tdisplay to be used"
2082 msgstr " -display <display>\tkterý display pou¾ít"
2085 msgid " --version\t\tprint version number and exit"
2086 msgstr " --version\t\tzobraz verzi a konec"
2089 msgid " --help\t\tprint this message and exit"
2090 msgstr " --help\t\tzobraz nápovìdu a konec"
2094 msgid "too few arguments for %s"
2095 msgstr "nedostatek argumentù pro %s"
2098 msgid "X server does not support locale"
2099 msgstr "X server nepodporuje nastavení místních zvyklostí"
2102 msgid "cannot set locale modifiers"
2103 msgstr "nelze nastavit modifikátory místních zvyklostí"
2107 msgid "could not open display %s"
2108 msgstr "nelze otevøít displej %s"
2111 msgid "could not initialize application"
2112 msgstr "nelze inicializovat aplikaci"
2114 #~ msgid "mouse button %s not supported by WPrefs."
2115 #~ msgstr "tlaèítko my¹i %s není podporováno programem WPrefs."
2117 #~ msgid "Copy Default Menu"
2118 #~ msgstr "Zkopírovat standardní menu"
2120 #~ msgid "Keep Current Menu"
2121 #~ msgstr "Pamatovat aktuální menu"
2123 #~ msgid "Invalid font %s."
2124 #~ msgstr "Chybný font %s."
2126 #~ msgid "Set Font..."
2127 #~ msgstr "Nastavit font..."
2129 #~ msgid "Window Title Font"
2130 #~ msgstr "Font titulku oken"
2132 #~ msgid "Menu Title Font"
2133 #~ msgstr "Font titulku menu"
2135 #~ msgid "Menu Item Font"
2136 #~ msgstr "Font polo¾ky menu"
2138 #~ msgid "Icon Title Font"
2139 #~ msgstr "Font titulku ikon"
2141 #~ msgid "Clip Title Font"
2142 #~ msgstr "Font pro Sponku"
2144 #~ msgid "Geometry Display Font"
2145 #~ msgstr "Font zobrazení geometrie"
2149 #~ "abcdefghijklmnopqrstuvxywz\n"
2150 #~ "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVXYWZ\n"
2153 #~ "Pøíklad textu\n"
2154 #~ "abcdefghijklmnopqrstuvxywz\n"
2155 #~ "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVXYWZ\n"
2158 #~ msgid "Alignment"
2159 #~ msgstr "Zarovnání"
2161 #~ msgid "Text Preferences"
2162 #~ msgstr "Nastavení textù"
2164 #~ msgid "Menu Guru - Select Type"
2165 #~ msgstr "Menu Mistra - Vyberte typ"
2170 #~ msgid "Menu Guru - Select Menu File"
2171 #~ msgstr "Mistrova nabídka - Vyberte soubor menu"
2173 #~ msgid "Menu Guru - Select Pipe Command"
2174 #~ msgstr "Mistrova nabídka - Vyberte pøíkaz roury"
2176 #~ msgid "Menu Guru - Select Directories"
2177 #~ msgstr "Mistrova nabídka - Vyberte adresáøe"
2179 #~ msgid "Menu Guru - Select Command"
2180 #~ msgstr "Mistrova nabídka - Vyberte pøíkaz"
2186 #~ "This process will help you create a submenu which definition is located in "
2187 #~ "another file or is created dynamically.\n"
2188 #~ "What do you want to use as the contents of the submenu?"
2190 #~ "Mistr vám pomù¾e vytvoøit podmenu ze souboru nebo vytvoøené dynamicky.\n"
2191 #~ "Co chcete pou¾ít jako obsah podmenu?"
2194 #~ "A file containing the menu definition in the plain text (non-property list) "
2197 #~ "Soubor obsahující definici menu jako obyèejný text s daným formátem."
2200 #~ "The menu definition generated by a script/program read through a pipe."
2202 #~ "Definice menu generovaná skriptem nebo programem, definice bude ètena z "
2205 #~ msgid "The files in one or more directories."
2206 #~ msgstr "Soubory v jednom nebo více adresáøích."
2208 #~ msgid "Type the path for the menu file:"
2209 #~ msgstr "Zadejte cestu k souboru s menu:"
2212 #~ "The menu file must contain a menu in the plain text menu file format. This "
2213 #~ "format is described in the menu files included with WindowMaker, probably at "
2214 #~ "~/GNUstep/Library/WindowMaker/menu"
2216 #~ "Soubor s menu musí obsahovat popis menu jako obyèejný text. Tento formát je "
2217 #~ "zøejmý ze souboru s menu, který je distribuován s Window Makerem, "
2218 #~ "pravdìpodobnì v souboru ~/GNUstep/Library/WindowMaker/menu"
2220 #~ msgid "Type the command that will generate the menu definition:"
2221 #~ msgstr "Zadejte pøíkaz, který vygeneruje definici menu:"
2224 #~ "The command supplied must generate and output a valid menu definition to "
2225 #~ "stdout. This definition should be in the plain text menu file format, "
2226 #~ "described in the menu files included with WindowMaker, usually at "
2227 #~ "~/GNUstep/Library/WindowMaker/menu"
2229 #~ "Pøíkaz musí generovat a standardní výstup zapsat správnou definici menu. "
2230 #~ "Tato definice musí být ve formì neformátovaného textu, jak je ukázáno v "
2231 #~ "distribuèním souboru s menu, obvykle v ~/GNUstep/Library/WindowMaker/menu"
2234 #~ "Type the path for the directory. You can type more than one path by "
2235 #~ "separating them with spaces."
2237 #~ "Zadejte cestu pro adresáø. Pokud chcete zadat více adresáøù, oddìlte je "
2241 #~ "The menu generated will have an item for each file in the directory. The "
2242 #~ "directories can contain program executables or data files (such as jpeg "
2245 #~ "Generované menu bude mít polo¾ku pro ka¾dý soubor v adresáøi. Adresáøe mohou "
2246 #~ "obsahovat programy nebo datové soubory, napøíklad obrázky formátu jpeg."
2249 #~ "If the directory contain data files, type the command used to open these "
2250 #~ "files. Otherwise, leave it in blank."
2252 #~ "Pokud adresáø obsahuje datové soubory, zadejte pøíkaz pro jejich otevøení. "
2253 #~ "Jinak ponechte prázdné."
2256 #~ "Each file in the directory will have an item and they will be opened with "
2257 #~ "the supplied command.For example, if the directory contains image files and "
2258 #~ "the command is \"xv -root\", each file in the directory will have a menu "
2259 #~ "item like \"xv -root imagefile\"."
2261 #~ "Ka¾dý soubor v adresáøi bude mít polo¾ku v menu a bude otevøen pomocí daného "
2262 #~ "pøíkazu. Napøíklad, pokud adresáø obsahuje soubory s obrázky a pøíkaz je "
2263 #~ "\"xv -root\", ka¾dý soubor bude mít polo¾ku \"xv -root soubor_s_obrázkem."
2265 #~ msgid "Icon Display"
2266 #~ msgstr "Zobrazení ikon"