updated translations and image files for WINGs, bug fixes in WINGs
[wmaker-crm.git] / po / it.po
blob1e2bf03f083318af79503d7da89284048286adc0
1 # File dei messaggi in italiano per WindowMaker
2 # Italian message file for WindowMaker
3 # Copyright (C) 1990 Free Software Foundation, Inc.
5 # Michele Campeotto <micampe@tv.record.unipd.it>, 1999.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: WindowMaker 0.52.0\n"
10 "POT-Creation-Date: 1999-04-09 10:19+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 1999-04-12\n"
12 "Last-Translator: Michele Campeotto <micampe@tv.record.unipd.it>\n"
13 "Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: unknown\n"
18 #: ../src/appicon.c:540 ../src/dialog.c:216 ../src/dialog.c:272
19 #: ../src/dock.c:3079 ../src/dockedapp.c:210 ../src/rootmenu.c:1741
20 #: ../src/winspector.c:283 ../src/winspector.c:299
21 msgid "Error"
22 msgstr "Errore"
24 #: ../src/appicon.c:541
25 msgid "Could not open specified icon file"
26 msgstr "Non posso aprire l'cona specificata"
28 #: ../src/appicon.c:542 ../src/dialog.c:115 ../src/dialog.c:216
29 #: ../src/dialog.c:272 ../src/dialog.c:460 ../src/dock.c:438
30 #: ../src/dock.c:3080 ../src/dockedapp.c:210 ../src/dockedapp.c:354
31 #: ../src/rootmenu.c:1745 ../src/winspector.c:284 ../src/winspector.c:300
32 msgid "OK"
33 msgstr ""
35 #: ../src/appicon.c:569 ../src/dock.c:281
36 msgid ""
37 " will be forcibly closed.\n"
38 "Any unsaved changes will be lost.\n"
39 "Please confirm."
40 msgstr ""
41 " sara' chiuso forzatamente.\n"
42 "Tutte le modifiche non salvate saranno perse.\n"
43 "Sei sicuro?"
45 #: ../src/appicon.c:575 ../src/dock.c:286 ../src/winmenu.c:124
46 msgid "Kill Application"
47 msgstr "Uccidi l'applicazione"
49 #: ../src/appicon.c:576 ../src/dock.c:287 ../src/winmenu.c:126
50 msgid "Yes"
51 msgstr "Si"
53 #: ../src/appicon.c:576 ../src/dock.c:287 ../src/winmenu.c:126
54 msgid "No"
55 msgstr ""
57 #: ../src/appicon.c:594 ../src/dock.c:1074
58 msgid "Unhide Here"
59 msgstr "Mostra qui"
61 #: ../src/appicon.c:595 ../src/appicon.c:620 ../src/dock.c:1076
62 #: ../src/dock.c:1078 ../src/dock.c:3205 ../src/dock.c:3207
63 #: ../src/winmenu.c:446
64 msgid "Hide"
65 msgstr "Nascondi"
67 #: ../src/appicon.c:596
68 msgid "Set Icon..."
69 msgstr "Cambia icona..."
71 #: ../src/appicon.c:597 ../src/dock.c:1082 ../src/rootmenu.c:226
72 #: ../src/rootmenu.c:240 ../src/winmenu.c:493
73 msgid "Kill"
74 msgstr "Uccidi"
76 #: ../src/appicon.c:618 ../src/dock.c:3203
77 msgid "Unhide"
78 msgstr "Mostra"
80 #: ../src/defaults.c:780 ../src/startup.c:735 ../src/startup.c:753
81 #: ../src/startup.c:759
82 #, c-format
83 msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
84 msgstr "Non posso leggere il dominio \"%s\" dal database dei defaults"
86 #: ../src/defaults.c:826 ../src/defaults.c:950 ../src/defaults.c:989
87 #: ../src/defaults.c:1019
88 #, c-format
89 msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
90 msgstr "Il dominio %s (%s) del database dei defaults è corrotto!"
92 #: ../src/defaults.c:831 ../src/defaults.c:971 ../src/defaults.c:1002
93 #: ../src/defaults.c:1028
94 #, c-format
95 msgid "could not load domain %s from user defaults database"
96 msgstr "Non posso leggere il dominio \"%s\" dal database dei defaults dell'utente"
98 #: ../src/defaults.c:842 ../src/defaults.c:935
99 #, c-format
100 msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
101 msgstr "Il dominio %s (%s) del database dei defaults globali è corrotto!"
103 #: ../src/defaults.c:861 ../src/defaults.c:940
104 #, c-format
105 msgid "could not load domain %s from global defaults database"
106 msgstr "Non posso leggere il dominio \"%s\" dal database dei defaults globali"
108 #: ../src/defaults.c:1340
109 #, c-format
110 msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
111 msgstr "Opzione sbagliata per la chiave \"%s\". Deve essere una tra:"
113 #: ../src/defaults.c:1387
114 #, c-format
115 msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
116 msgstr "Non posso convertire \"%s\" a booleano per la chiave \"%s\""
118 #: ../src/defaults.c:1392 ../src/defaults.c:1426 ../src/defaults.c:1458
119 #: ../src/defaults.c:1471 ../src/defaults.c:1486 ../src/defaults.c:1500
120 #: ../src/defaults.c:1572 ../src/defaults.c:1584 ../src/defaults.c:1990
121 #: ../src/defaults.c:2007 ../src/defaults.c:2020 ../src/defaults.c:2053
122 #: ../src/defaults.c:2069 ../src/defaults.c:2100 ../src/defaults.c:2188
123 #, c-format
124 msgid "using default \"%s\" instead"
125 msgstr "Uso il valore di default \"%s\""
127 #: ../src/defaults.c:1423
128 #, c-format
129 msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
130 msgstr "Non posso convertire \"%s\" a intero per la chiave \"%s\""
132 #: ../src/defaults.c:1453 ../src/defaults.c:1567 ../src/defaults.c:1985
133 #: ../src/defaults.c:2002 ../src/defaults.c:2048 ../src/defaults.c:2095
134 #: ../src/wdefaults.c:546 ../src/wdefaults.c:582
135 #, c-format
136 msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
137 msgstr "Formato dell'opzione sbagliato per la chiave \"%s\". Deve essere %s."
139 #: ../src/defaults.c:1466
140 #, c-format
141 msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
142 msgstr "Numero di elementi dell'array sbagliato per la chiave \"%s\"."
144 #: ../src/defaults.c:1481
145 #, c-format
146 msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
147 msgstr "Valore errato per la chiave \"%s\". Devono essere coordinate"
149 #: ../src/defaults.c:1496
150 #, c-format
151 msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
152 msgstr "Non posso convertire l'array ad interi per \"%s\"."
154 #: ../src/defaults.c:1694 ../src/defaults.c:1726 ../src/defaults.c:1742
155 #: ../src/defaults.c:1788 ../src/defaults.c:1828 ../src/defaults.c:1866
156 #: ../src/defaults.c:1882
157 #, c-format
158 msgid "\"%s\" is not a valid color name"
159 msgstr "\"%s\" non è un nome di colore valido"
161 #: ../src/defaults.c:1707
162 msgid "bad number of arguments in gradient specification"
163 msgstr "Numero di argomenti errato nella definizione del gradiente"
165 #: ../src/defaults.c:1761
166 msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
167 msgstr "Mancano argomenti nella definizione del gardiente multicolore"
169 #: ../src/defaults.c:1855
170 msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
171 msgstr "Numero di argomenti errato nella definizione del gradiente con texture"
173 #: ../src/defaults.c:1898
174 #, c-format
175 msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
176 msgstr "Valore di opacità errato per il gradiente con texture \"%s\". Deve essere [0..255]"
178 #: ../src/defaults.c:1958
179 #, c-format
180 msgid "could not initialize library %s"
181 msgstr "Non posso inizializzare la libreria %s"
183 #: ../src/defaults.c:1961
184 #, c-format
185 msgid "could not find function %s::%s"
186 msgstr "Non trovo la funzione %s::%s"
188 #: ../src/defaults.c:1968
189 #, c-format
190 msgid "invalid texture type %s"
191 msgstr "Tipo di texture non valido %s"
193 #: ../src/defaults.c:2015
194 #, c-format
195 msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
196 msgstr "Errore nella definizione della texture per la chiave \"%s\""
198 #: ../src/defaults.c:2065
199 msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
200 msgstr "Tipo errato per lo sfondo del workspace. Deve essere una texture."
202 #: ../src/defaults.c:2113
203 #, c-format
204 msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
205 msgstr "Tipo errato per lo sfondo del workspace %i. Deve essere una texture."
207 #: ../src/defaults.c:2154
208 msgid "could not load any usable font!!!"
209 msgstr "Non posso caricare alcun font utilizzabile!!!"
211 #: ../src/defaults.c:2183
212 #, c-format
213 msgid "could not get color for key \"%s\""
214 msgstr "Non trovo il colore per la chiave \"%s\""
216 #: ../src/defaults.c:2242 ../src/rootmenu.c:491
217 #, c-format
218 msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
219 msgstr "%s: modificatore di chiave non valido \"%s\""
221 #: ../src/defaults.c:2254
222 #, c-format
223 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
224 msgstr "%s: definizione di shortcut non valida \"%s\""
226 #: ../src/defaults.c:2261
227 #, c-format
228 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
229 msgstr "%s: tasto non valido nel shortcut \"%s\""
231 #: ../src/defaults.c:2287
232 #, c-format
233 msgid "%s: modifier key %s is not valid"
234 msgstr "%s: il tasto modificatore %s non è valido"
236 #: ../src/defaults.c:2321
237 #, c-format
238 msgid "could not load image in option %s: %s"
239 msgstr "Non posso caricare l'immagine nell'opzione %s: %s"
241 #: ../src/defaults.c:2403
242 msgid "could not render texture for icon background"
243 msgstr "Non posso generare la texture per lo sfondo dell'icona"
245 #: ../src/dialog.c:115 ../src/dialog.c:467 ../src/dock.c:438
246 #: ../src/dockedapp.c:360 ../src/rootmenu.c:188 ../src/rootmenu.c:226
247 #: ../src/rootmenu.c:240
248 msgid "Cancel"
249 msgstr "Annulla"
251 #: ../src/dialog.c:211
252 msgid "Could not open directory "
253 msgstr "Non riesco ad aprire la directory "
255 #: ../src/dialog.c:267
256 msgid "Could not load image file "
257 msgstr "Non riesco a caricare il file immagine "
259 #: ../src/dialog.c:404
260 msgid "Directories"
261 msgstr "Directory"
263 #: ../src/dialog.c:413
264 msgid "Icons"
265 msgstr "Icone"
267 #: ../src/dialog.c:450
268 msgid "File Name:"
269 msgstr "Nome File:"
271 #: ../src/dialog.c:473
272 msgid "Choose File"
273 msgstr "Seleziona il file"
275 #: ../src/dialog.c:490 ../src/dialog.c:492
276 msgid "Icon Chooser"
277 msgstr "Seleziona l'icona"
279 #: ../src/dock.c:215
280 #, c-format
281 msgid "Type the name for workspace %i:"
282 msgstr "Scrivi il nome per il workspace %i:"
284 #: ../src/dock.c:216 ../src/dock.c:1053
285 msgid "Rename Workspace"
286 msgstr "Rinomina workspace"
288 #: ../src/dock.c:436
289 msgid "Workspace Clip"
290 msgstr ""
292 #: ../src/dock.c:437
293 msgid "All selected icons will be removed!"
294 msgstr "Tutte le icone selezionate saranno rimosse!"
296 #: ../src/dock.c:484
297 msgid "Keep Icon"
298 msgstr "Tieni l'icona"
300 #: ../src/dock.c:485 ../src/dock.c:1987 ../src/dock.c:2116
301 msgid "Type the command used to launch the application"
302 msgstr "Scrivi il comando da usare per avviare l'applicazione"
304 #: ../src/dock.c:866
305 #, c-format
306 msgid "could not launch application %s\n"
307 msgstr "Non riesco ad avviare l'applicazione %s\n"
309 #: ../src/dock.c:921
310 msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
311 msgstr "Non riesco a creare il sottomenu Workspace per il menu Clip"
313 #: ../src/dock.c:984
314 msgid "could not create options submenu for Clip menu"
315 msgstr "Non riesco a creare il sottomenu Opzioni per il menu Clip"
317 #: ../src/dock.c:988 ../src/dock.c:1042 ../src/winmenu.c:388
318 msgid "Keep on top"
319 msgstr "In primo piano"
321 #: ../src/dock.c:994
322 msgid "Collapsed"
323 msgstr "Collassato"
325 #: ../src/dock.c:1000
326 msgid "AutoCollapse"
327 msgstr "AutoCollassa"
329 #: ../src/dock.c:1006
330 msgid "AutoRaiseLower"
331 msgstr "Auto Davanti/Dietro"
333 #: ../src/dock.c:1012
334 msgid "AutoAttract Icons"
335 msgstr "AutoAttrai le icone"
337 #: ../src/dock.c:1018
338 msgid "Keep Attracted Icons"
339 msgstr "Tieni le icone attratte"
341 #: ../src/dock.c:1048
342 msgid "Clip Options"
343 msgstr "Opzioni Clip"
345 #: ../src/dock.c:1055
346 msgid "(Un)Select Icon"
347 msgstr "(De)Seleziona l'icona"
349 #: ../src/dock.c:1057
350 msgid "(Un)Select All Icons"
351 msgstr "(De)Seleziona tutte"
353 #: ../src/dock.c:1060
354 msgid "Keep Icon(s)"
355 msgstr "Tieni le icone"
357 #: ../src/dock.c:1062
358 msgid "Move Icon(s) To"
359 msgstr "Sposta selezionate"
361 #: ../src/dock.c:1067
362 msgid "Remove Icon(s)"
363 msgstr "Rimuovi selezionate"
365 #: ../src/dock.c:1069
366 msgid "Attract Icons"
367 msgstr "Attrai le icone"
369 #: ../src/dock.c:1072
370 msgid "Launch"
371 msgstr "Avvia"
373 #: ../src/dock.c:1080
374 msgid "Settings..."
375 msgstr "Proprietà..."
377 #: ../src/dock.c:1465 ../src/dock.c:1479 ../src/dock.c:1493 ../src/dock.c:1503
378 #, c-format
379 msgid "bad value in docked icon state info %s"
380 msgstr "Valore errato nelle informazioni di stato dell'icona sul Dock %s"
382 #: ../src/dock.c:1511
383 #, c-format
384 msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
385 msgstr "Valore errato nell'icona sul Dock posizione %i,%i"
387 #: ../src/dock.c:1754
388 msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
389 msgstr "Ci sono troppe icone sul Dock. Ignoro quelle che non ci stanno"
391 #. icon->forced_dock = 1;
392 #: ../src/dock.c:1986 ../src/dock.c:2115
393 msgid "Dock Icon"
394 msgstr ""
396 #: ../src/dock.c:3072 ../src/dock.c:3076
397 #, c-format
398 msgid "Could not execute command \"%s\""
399 msgstr "Non riesco ad eseguire il comando \"%s\""
401 #: ../src/dockedapp.c:130
402 #, c-format
403 msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
404 msgstr "Non riesco a trovare l'icona %s, usata in una applicazione sul Dock"
406 #: ../src/dockedapp.c:209
407 #, c-format
408 msgid "Could not open specified icon file:%s"
409 msgstr "Non riesco ad aprire il file icona: %s"
411 #: ../src/dockedapp.c:295
412 msgid "Start when WindowMaker is started"
413 msgstr "Esecuzione automatica all'avvio"
415 #: ../src/dockedapp.c:302
416 msgid "Application path and arguments"
417 msgstr "Percorso dell'applicazione e argomenti"
419 #: ../src/dockedapp.c:313
420 msgid "Command for files dropped with DND"
421 msgstr "Comando per i file ricevuti col DND"
423 #: ../src/dockedapp.c:325
424 #, c-format
425 msgid "%d will be replaced with the file name"
426 msgstr "%d sara' sostituito col nome del file"
428 #: ../src/dockedapp.c:329
429 msgid "DND support was not compiled in"
430 msgstr "Il supporto DND non è stato compilato"
432 #: ../src/dockedapp.c:335
433 msgid "Icon Image"
434 msgstr "Icona"
436 #: ../src/dockedapp.c:347 ../src/winspector.c:1244
437 msgid "Browse..."
438 msgstr "Sfoglia..."
440 #: ../src/dockedapp.c:392
441 msgid "Docked Application Settings"
442 msgstr "Proprieta' dell'applicazione sul Dock"
444 #: ../src/framewin.c:489
445 #, c-format
446 msgid "could not render gradient: %s"
447 msgstr "Non posso generare il gradiente: %s"
449 #: ../src/framewin.c:505 ../src/framewin.c:520 ../src/framewin.c:531
450 #: ../src/framewin.c:538 ../src/framewin.c:545 ../src/icon.c:296
451 #: ../src/texture.c:678
452 #, c-format
453 msgid "error rendering image:%s"
454 msgstr "Errore nella generazione dell'immagine: %s"
456 #: ../src/icon.c:182 ../src/wdefaults.c:416
457 #, c-format
458 msgid "error loading image file \"%s\""
459 msgstr "Errore nel caricamento del file \"%s\""
461 #: ../src/icon.c:423 ../src/icon.c:432
462 #, c-format
463 msgid "could not create directory %s"
464 msgstr "Non riesco a creare la directory %s"
466 #: ../src/icon.c:699
467 #, c-format
468 msgid "could not find default icon \"%s\""
469 msgstr "Non trovo l'icona di default \"%s\""
471 #: ../src/icon.c:705
472 #, c-format
473 msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
474 msgstr "Non riesco a caricare l'icona di default \"%s\""
476 #: ../src/main.c:195
477 msgid "could not exec window manager"
478 msgstr "Non riesco ad eseguire il window manager"
480 #: ../src/main.c:196
481 msgid "Restart failed!!!"
482 msgstr "Reinizializzazione fallita!!!"
484 #: ../src/main.c:243
485 #, c-format
486 msgid "%s aborted.\n"
487 msgstr "%s annullata.\n"
489 #: ../src/main.c:254
490 #, c-format
491 msgid "Usage: %s [options]\n"
492 msgstr "Uso: %s [opzioni]\n"
494 #: ../src/main.c:255
495 msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
496 msgstr "Window Maker: il window manager per X window syste"
498 #: ../src/main.c:257
499 msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
500 msgstr " -display host:dpy\tDisplay da usare"
502 #: ../src/main.c:259
503 msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
504 msgstr " --no-cpp \t\tDisabilita il preprocessing dei file di configurazione"
506 #: ../src/main.c:261
507 msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
508 msgstr " --no-dock\t\tNon avviare il Dock per le applicazioni"
510 #: ../src/main.c:262
511 msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
512 msgstr " --no-clip\t\tNon avviare la Clip per i workspace"
515 #. puts(_(" --locale locale             locale to use"));
517 #: ../src/main.c:266
518 msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
519 msgstr " --visual-id visualid\tID della visuale da usare"
521 #: ../src/main.c:267
522 msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
523 msgstr " --static\t\tNon modificare o salvare la configurazione"
525 #: ../src/main.c:268
526 msgid " --version\t\tprint version and exit"
527 msgstr " --version\t\tVisualizza la versione ed esci"
529 #: ../src/main.c:269
530 msgid " --help\t\t\tshow this message"
531 msgstr " --help\t\t\tMostra questo messaggio"
533 #: ../src/main.c:281
534 #, c-format
535 msgid ""
536 "could not find user GNUstep directory (%s).\n"
537 "Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
538 msgstr ""
539 "Non riesco a trovare la directory GNUstep dell'utente (%s).\n"
540 "Assicurati di aver installato correttamente Window Maker e di aver eseguito wmaker.inst"
542 #: ../src/main.c:300
543 #, c-format
544 msgid "%s:could not execute initialization script"
545 msgstr "%s: non riesco ad eseguire lo script di inizializzazione"
547 #: ../src/main.c:317
548 #, c-format
549 msgid "%s:could not execute exit script"
550 msgstr "%s: non riesco ad eseguire lo script di uscita"
552 #: ../src/main.c:378 ../src/main.c:385 ../src/main.c:393 ../src/main.c:409
553 #, c-format
554 msgid "too few arguments for %s"
555 msgstr "Mancano parametri per %s"
557 #: ../src/main.c:397
558 #, c-format
559 msgid "bad value for visualid: \"%s\""
560 msgstr "Valore errato per visualid: \"%s\""
562 #: ../src/main.c:417
563 #, c-format
564 msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
565 msgstr "%s: parametro non valido '%s'\n"
567 #: ../src/main.c:418
568 #, c-format
569 msgid "Try '%s --help' for more information\n"
570 msgstr "Prova '%s --help' per maggiori informazioni\n"
572 #: ../src/main.c:461
573 msgid "X server does not support locale"
574 msgstr "L'X server non supporta il locale"
576 #: ../src/main.c:464
577 msgid "cannot set locale modifiers"
578 msgstr "Non posso settare i modificatori del locale"
580 #: ../src/main.c:481
581 #, c-format
582 msgid "could not open display \"%s\""
583 msgstr "Non riesco ad aprire il display \"%s\""
585 #: ../src/menu.c:288
586 msgid "wrealloc() failed while trying to add menu item"
587 msgstr "wrealloc() fallita cercando di aggiungere un elemento di menu"
589 #: ../src/misc.c:69
590 #, c-format
591 msgid "could not define value for %s for cpp"
592 msgstr "Non riesco a definire un valore per %s per cpp"
594 #: ../src/misc.c:99
595 #, c-format
596 msgid "could not get password entry for UID %i"
597 msgstr "Non riesco a trovare la password per UID %i"
599 #: ../src/misc.c:123
600 #, c-format
601 msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
602 msgstr "La tua macchiana è configurata male. HOSTNAME è %s"
604 #: ../src/misc.c:129
605 #, c-format
606 msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
607 msgstr "La tua macchiana è configurata male. HOST è %s"
609 #: ../src/misc.c:770
610 msgid "selection timed-out"
611 msgstr "Selezione scaduta"
613 #: ../src/misc.c:786
614 msgid "Program Arguments"
615 msgstr "Parametri del programma"
617 #: ../src/misc.c:787
618 msgid "Enter command arguments:"
619 msgstr "Scrivi gli argomenti del comando:"
621 #: ../src/misc.c:885
622 msgid "unable to get dropped data from DND drop"
623 msgstr "Non riesco a leggere i dati rilasciati dal DND"
625 #: ../src/misc.c:893
626 msgid "error getting dropped data from DND drop"
627 msgstr "Errore leggendo i dati rilasciati dal DND"
629 #: ../src/misc.c:899
630 msgid "out of memory while getting data from DND drop"
631 msgstr "Memoria esaurita leggendo i dati rilasciati dal DND"
633 #: ../src/misc.c:944 ../src/misc.c:1079
634 #, c-format
635 msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
636 msgstr "Memoria esaurita durante l'espansione di \"%s\""
638 #: ../src/misc.c:998
639 msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
640 msgstr "Memoria esaurita durante l'espansione di \"%w\""
642 #: ../src/misc.c:1016
643 msgid "out of memory during expansion of \"%W\""
644 msgstr "Memoria esaurita durante l'espansione di \"%W\""
646 #: ../src/misc.c:1032
647 msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
648 msgstr "Memoria esaurita durante l'espansione di \"%a\""
650 #: ../src/misc.c:1058
651 #, c-format
652 msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
653 msgstr "Memoria esaurita durante l'espansione di \"%d\""
655 #: ../src/misc.c:1072
656 msgid "selection not available"
657 msgstr "Selezione non disponibile"
659 #: ../src/misc.c:1144 ../src/misc.c:1150
660 #, c-format
661 msgid "bad window name value in %s state info"
662 msgstr "Nome della finestra errato nelle informazioni di stato di %s"
664 #: ../src/misc.c:1405
665 msgid "could not send message to background image helper"
666 msgstr "Non riesco ad inviare il messaggio al gestore dello sfondo"
668 #: ../src/pixmap.c:235
669 #, c-format
670 msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
671 msgstr "Non riesco a caricare la maschera dal file bitmap \"%s\". Non la uso"
673 #: ../src/proplist.c:180
674 msgid "unterminated string"
675 msgstr "Stringa non terminata"
677 #: ../src/proplist.c:247
678 msgid "unterminated array"
679 msgstr "Array non terminato"
681 #: ../src/proplist.c:256
682 msgid "missing , in array or unterminated array"
683 msgstr "Manca ',' nell'array o array non terminato"
685 #: ../src/proplist.c:267
686 msgid "could not get array element"
687 msgstr "Non riesco a leggere l'elemento dell'array"
689 #: ../src/proplist.c:297
690 msgid "unterminated dictionary"
691 msgstr "Dizionario non terminato"
693 #: ../src/proplist.c:315
694 msgid "missing dictionary key"
695 msgstr "Chiave del dizionario mancante"
697 #: ../src/proplist.c:317
698 msgid "missing dictionary entry key or unterminated dictionary"
699 msgstr "Elemento del dizionario mancante o dizionario non terminato"
701 #: ../src/proplist.c:323
702 msgid "error parsing dictionary key"
703 msgstr "Errore analizzando la chiave del dizionario"
705 #: ../src/proplist.c:332
706 msgid "missing = in dictionary entry"
707 msgstr "Manca '=' nell'elemento del dizionario"
709 #: ../src/proplist.c:351
710 msgid "missing ; in dictionary entry"
711 msgstr "Manca ';' nell'elemento del dizionario"
713 #: ../src/proplist.c:432
714 msgid "was expecting a string, dictionary, data or array."
715 msgstr "Mi aspettavo una stringa, un dizionario, dati o un array."
717 #: ../src/proplist.c:434
718 msgid "Comments are not allowed inside WindowMaker owned domain files."
719 msgstr "I commenti non sono permessi nei file di dominio di WindowMaker"
721 #: ../src/proplist.c:453
722 #, c-format
723 msgid "could not open domain file %s"
724 msgstr "Non riesco ad aprire il file di dominio %s"
726 #: ../src/proplist.c:466
727 msgid "extra data after end of file"
728 msgstr "Dati eccedenti dopo la fine del file"
730 #: ../src/resources.c:71
731 #, c-format
732 msgid "The following character sets are missing in %s:"
733 msgstr "Mancano i seguenti set di caratteri in %s:"
735 #: ../src/resources.c:76
736 #, c-format
737 msgid "The string \"%s\" will be used in place"
738 msgstr "Sara' usata la stringa \"%s\" in sostituzione"
740 #: ../src/resources.c:78
741 msgid "of any characters from those sets."
742 msgstr "di qualsiasi carattere di questi set."
744 #: ../src/resources.c:81
745 #, c-format
746 msgid "could not create font set %s. Trying fixed"
747 msgstr "Non riesco a creare il font set %s. Provo fixed"
749 #: ../src/resources.c:98
750 #, c-format
751 msgid "could not load font %s. Trying fixed"
752 msgstr "Non riesco a caricare il font %s. Provo fixed"
754 #: ../src/resources.c:136
755 #, c-format
756 msgid "could not parse color \"%s\""
757 msgstr "Non riesco ad analizzare il colore \"%s\""
759 #: ../src/resources.c:140
760 #, c-format
761 msgid "could not allocate color \"%s\""
762 msgstr "Non riesco ad allocare il colore \"%s\""
764 #: ../src/rootmenu.c:186 ../src/rootmenu.c:188
765 msgid "Exit"
766 msgstr "Uscita"
768 #: ../src/rootmenu.c:187
769 msgid "Exit window manager?"
770 msgstr "Esco da Window Maker?"
772 #: ../src/rootmenu.c:223
773 msgid "Close X session"
774 msgstr "Chiudi la sessione X"
776 #: ../src/rootmenu.c:224
777 msgid ""
778 "Close Window System session?\n"
779 "Kill might close applications with unsaved data."
780 msgstr ""
781 "Chiudo la sessione del Window System?\n"
782 "Il comando potrebbe chiudere applicazioni con dati non salvati."
785 #. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL);
786 #. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr));
788 #: ../src/rootmenu.c:226 ../src/winmenu.c:486
789 msgid "Close"
790 msgstr "Chiudi"
792 #: ../src/rootmenu.c:237
793 msgid "Kill X session"
794 msgstr "Uccidi la sessione X"
796 #: ../src/rootmenu.c:238
797 msgid ""
798 "Kill Window System session?\n"
799 "(all applications will be closed)"
800 msgstr ""
801 "Uccido la sessione del Window System?\n"
802 "(Tutte le applicazioni saranno chiuse)"
804 #: ../src/rootmenu.c:504
805 #, c-format
806 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
807 msgstr "%s: shortcut non valido \"%s\" per l'elemento %s"
809 #: ../src/rootmenu.c:512
810 #, c-format
811 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
812 msgstr "%s: tasto non valido nel shortcut \"%s\" per l'elemento %s"
814 #: ../src/rootmenu.c:565
815 #, c-format
816 msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
817 msgstr "%s: manca '\"' nel file di menu"
819 #: ../src/rootmenu.c:615
820 #, c-format
821 msgid "%s: missing command"
822 msgstr "%s: manca il comando"
824 #: ../src/rootmenu.c:648
825 #, c-format
826 msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
827 msgstr "Definizione OPEN_MENU non valida: %s"
829 #: ../src/rootmenu.c:696
830 #, c-format
831 msgid "%s:could not stat menu"
832 msgstr "%s: non riesco ad aprire il menu"
834 #: ../src/rootmenu.c:704
835 #, c-format
836 msgid "%s:could not stat menu:%s"
837 msgstr "%s: non riesco ad aprire il menu: %s"
839 #: ../src/rootmenu.c:722
840 #, c-format
841 msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
842 msgstr "Troppi parametri in OPEN_MENU: %s"
844 #: ../src/rootmenu.c:758
845 msgid ""
846 "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
847 "Only one is allowed."
848 msgstr ""
849 "C'è più di un comando WORKSPACE_MENU nel menu delle applicazioni. "
850 "Solo uno è permesso."
852 #: ../src/rootmenu.c:787 ../src/rootmenu.c:805
853 #, c-format
854 msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
855 msgstr "%s: manca un parametro per il comando di menu \"%s\""
857 #: ../src/rootmenu.c:868
858 #, c-format
859 msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
860 msgstr "%s: comando sconosciuto \"%s\" nella definizione di menu."
862 #: ../src/rootmenu.c:876
863 #, c-format
864 msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
865 msgstr "%s: non posso assegnare un shortcut all'elemento \"%s\""
867 #: ../src/rootmenu.c:1013
868 #, c-format
869 msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
870 msgstr "%s: linea troppo lunga nella definizione di menu: %s"
872 #: ../src/rootmenu.c:1035 ../src/rootmenu.c:1127 ../src/rootmenu.c:1228
873 #, c-format
874 msgid "%s:missing command in menu config: %s"
875 msgstr "%s: manca il  comando \"%s\" nella definizione di menu: %s"
877 #: ../src/rootmenu.c:1065
878 #, c-format
879 msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
880 msgstr "%s: errore di sintassi nel menu file: manca 'END'"
882 #: ../src/rootmenu.c:1094 ../src/rootmenu.c:1193
883 msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
884 msgstr "Non riesco a generare i parametri per il preprocessor del file di menu"
886 #: ../src/rootmenu.c:1100 ../src/rootmenu.c:1200
887 #, c-format
888 msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
889 msgstr "%s: non riesco ad aprire/analizzare il file di menu"
891 #: ../src/rootmenu.c:1112 ../src/rootmenu.c:1213
892 #, c-format
893 msgid "%s:could not open menu file"
894 msgstr "%s: non riesco ad aprire il file di menu"
896 #: ../src/rootmenu.c:1139
897 #, c-format
898 msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
899 msgstr "%s: file di menu non valido: manca il comando MENU"
901 #: ../src/rootmenu.c:1148
902 msgid "error reading preprocessed menu data"
903 msgstr "Errore nella lettura dei dati preprocessati di menu"
905 #: ../src/rootmenu.c:1240
906 #, c-format
907 msgid "%s:no title given for the root menu"
908 msgstr "%s: manca il titolo per il root menu"
910 #: ../src/rootmenu.c:1323 ../src/rootmenu.c:1390 ../src/rootmenu.c:1434
911 #, c-format
912 msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
913 msgstr "Memoria esaurita costruendo il menu %s"
915 #: ../src/rootmenu.c:1333
916 #, c-format
917 msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
918 msgstr ""
920 #: ../src/rootmenu.c:1488
921 msgid "Commands"
922 msgstr "Comandi"
924 #: ../src/rootmenu.c:1491
925 msgid "Restart"
926 msgstr "Riavvia"
928 #: ../src/rootmenu.c:1492
929 msgid "Exit..."
930 msgstr "Esci..."
932 #: ../src/rootmenu.c:1537
933 #, c-format
934 msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
935 msgstr "Non riesco a trovare il file di menu \"%s\" menzionato in WMRootMenu"
937 #: ../src/rootmenu.c:1544
938 #, c-format
939 msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
940 msgstr "Non riesco ad accedere al file di menu \"%s\" menzionato in WMRootMenu"
942 #: ../src/rootmenu.c:1555
943 #, c-format
944 msgid ""
945 "using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
946 "not be found "
947 msgstr ""
948 "Uso il file di menu di default \"%s\" perché non trovo il menu mezionato "
949 "in WMRootMenu "
951 #: ../src/rootmenu.c:1578 ../src/rootmenu.c:1654
952 #, c-format
953 msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
954 msgstr "%s: errore di formato nella configurazione del root menu \"%s\""
956 #: ../src/rootmenu.c:1742
957 msgid ""
958 "The applications menu could not be loaded.Look at the console output for a "
959 "detaileddescription of the errors"
960 msgstr ""
961 "Il menu delle appplicazioni non può essere caricato. Guarda l'output della "
962 "console per un descrizione dettagliata dell'errore."
964 #: ../src/screen.c:433
965 #, c-format
966 msgid "could not load logo image for panels: %s"
967 msgstr "Non riesco a caricare il logo per i pannelli: %s"
969 #: ../src/screen.c:437
970 #, c-format
971 msgid "error making logo image for panel:%s"
972 msgstr "Errore generando il logo per i pannelli: %s"
974 #: ../src/screen.c:710
975 #, c-format
976 msgid "could not initialize graphics library context: %s"
977 msgstr "Non riesco ad inizializzare il contesto della libreria grafica: %s"
979 #: ../src/screen.c:741
980 msgid "could not do initialization of WINGs widget set"
981 msgstr "Non riesco ad inizializzare la libreria WINGs"
983 #: ../src/screen.c:1073
984 #, c-format
985 msgid "could not save session state in %s"
986 msgstr "Non riesco a salvare lo stato della sessione in %s"
988 #: ../src/session.c:182 ../src/wdefaults.c:564 ../src/winspector.c:347
989 #, c-format
990 msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
991 msgstr "Non posso convertire \"%s\" in booleano"
993 #: ../src/session.c:873
994 msgid "out of memory while saving session state"
995 msgstr "Memoria esaurita salvando lo stato della sessione"
997 #: ../src/session.c:964
998 msgid "end of memory while saving session state"
999 msgstr "Memoria esaurita salvando lo stato della sessione"
1001 #. This is not fatal but can mean the session manager exited.
1002 #. * If the session manager exited normally we would get a
1003 #. * Die message, so this probably means an abnormal exit.
1004 #. * If the sm was the last client of session, then we'll die
1005 #. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff.
1007 #: ../src/session.c:1098
1008 msgid "connection to the session manager was lost"
1009 msgstr "Connessione al gestore di sessione perduta."
1011 #: ../src/stacking.c:72
1012 msgid "could not get window list!!"
1013 msgstr "Non riesco a trovare la lista delle finestre!!"
1015 #: ../src/startup.c:195
1016 #, c-format
1017 msgid "internal X error: %s\n"
1018 msgstr "Errore interno di X: %s\n"
1020 #: ../src/startup.c:259
1021 #, c-format
1022 msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
1023 msgstr "Ricevuto segnale %i (%s) - riavvio...\n"
1025 #: ../src/startup.c:261
1026 #, c-format
1027 msgid "got signal %i - restarting\n"
1028 msgstr "Ricevuto segnale %i - riavvio...\n"
1030 #: ../src/startup.c:276
1031 #, c-format
1032 msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n"
1033 msgstr "Ricevuto segnale %i (%s) - esco...\n"
1035 #: ../src/startup.c:278
1036 #, c-format
1037 msgid "got signal %i - exiting...\n"
1038 msgstr "Ricevuto segnale %i - esco...\n"
1040 #: ../src/startup.c:291
1041 #, c-format
1042 msgid "got signal %i (%s)\n"
1043 msgstr "Ricevuto segnale %i (%s)\n"
1045 #: ../src/startup.c:293
1046 #, c-format
1047 msgid "got signal %i\n"
1048 msgstr "Ricevuto segnale %i\n"
1050 #: ../src/startup.c:299
1051 msgid ""
1052 "crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
1053 msgstr ""
1054 "Crash cercando di eseguire un po' di pulizia dopo un crash. Abbandono immediatamente."
1056 #: ../src/startup.c:310
1057 msgid ""
1058 "a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included "
1059 "BUGFORM and report it."
1060 msgstr ""
1061 "E` avvenuto un errore fatale, probabilmente un bug. Compila il file BUGFORM "
1062 "allegato e notificalo."
1064 #. restart another window manager so that the X session doesn't
1065 #. * go to space
1066 #: ../src/startup.c:317
1067 msgid "trying to start alternative window manager..."
1068 msgstr "Provo ad avviare un window manager alternativo..."
1070 #: ../src/startup.c:745
1071 #, c-format
1072 msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
1073 msgstr "La dimensione delle icone è configurata a %i, è troppo piccola. Uso 16.\n"
1075 #: ../src/startup.c:789
1076 msgid "it seems that there already is a window manager running"
1077 msgstr "Credo che ci sia un altro window manager in esecuzione"
1079 #: ../src/startup.c:795
1080 #, c-format
1081 msgid "could not manage screen %i"
1082 msgstr "Non riesco a gestire lo schermo %i"
1084 #: ../src/startup.c:855
1085 msgid "could not manage any screen"
1086 msgstr "Non riesco a gestire alcuno schermo"
1088 #: ../src/switchmenu.c:114
1089 msgid "Windows"
1090 msgstr "Finestre"
1092 #: ../src/texture.c:294 ../src/texture.c:338
1093 #, c-format
1094 msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
1095 msgstr "Non riesco a trovare il file di immagine \"%s\" usato come texture."
1097 #: ../src/texture.c:300 ../src/texture.c:344
1098 #, c-format
1099 msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
1100 msgstr "Non rieco a caricare il pixmap della texture \"%s\": %s"
1102 #: ../src/texture.c:404
1103 #, c-format
1104 msgid "library \"%s\" cound not be opened."
1105 msgstr "Non riesco ad aprire la libreria \"%s\"."
1107 #: ../src/texture.c:413
1108 #, c-format
1109 msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\""
1110 msgstr "Funzione \"%s\" non trovata nella libreria \"%s\""
1112 #: ../src/texture.c:420
1113 msgid "function textures not supported on this system, sorry."
1114 msgstr "Le texture non sono supportate da questo sistema."
1116 #: ../src/texture.c:552 ../src/texture.c:674
1117 #, c-format
1118 msgid "could not render texture: %s"
1119 msgstr "Non riesco a generare la texture: %s"
1121 #: ../src/wdefaults.c:410
1122 #, c-format
1123 msgid "could not find icon file \"%s\""
1124 msgstr "Non riesco a trovare il file di icona \"%s\""
1126 #: ../src/window.c:2499 ../src/window.c:2631
1127 msgid ""
1128 "the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
1129 "Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
1130 msgstr ""
1131 "Sembra che BlocNum, BlocScorr o simili siano attivati.\n"
1132 "Disattivali o alcune funzioni del mouse e shortcut non funzioneranno."
1134 #: ../src/winmenu.c:125
1135 msgid ""
1136 "This will kill the application.\n"
1137 "Any unsaved changes will be lost.\n"
1138 "Please confirm."
1139 msgstr ""
1140 "Questo uccidera' l'applicazione.\n"
1141 "Tutte le modifiche non salvate saranno perse.\n"
1142 "Sei sicuro?"
1144 #: ../src/winmenu.c:252 ../src/winmenu.c:260
1145 msgid "Set Shortcut"
1146 msgstr "Cambia shortcut"
1148 #: ../src/winmenu.c:338 ../src/winmenu.c:384
1149 msgid "could not create submenu for window menu"
1150 msgstr "Non resco a creare il sottomenu per il menu della finestra"
1152 #: ../src/winmenu.c:393
1153 msgid "Keep at bottom"
1154 msgstr "Tieni in fondo"
1156 #: ../src/winmenu.c:398 ../src/winspector.c:1146
1157 msgid "Omnipresent"
1158 msgstr "Onnipresente"
1161 #. * Warning: If you make some change that affects the order of the
1162 #. * entries, you must update the command #defines in the top of
1163 #. * this file.
1165 #: ../src/winmenu.c:421 ../src/winmenu.c:556
1166 msgid "Maximize"
1167 msgstr "Ingrandisci"
1169 #: ../src/winmenu.c:429 ../src/winmenu.c:542
1170 msgid "Miniaturize"
1171 msgstr "Riduci a icona"
1173 #: ../src/winmenu.c:438 ../src/winmenu.c:573
1174 msgid "Shade"
1175 msgstr "Arrotola"
1177 #: ../src/winmenu.c:454
1178 msgid "Resize/Move"
1179 msgstr "Sposta/Ridimensiona"
1181 #: ../src/winmenu.c:462
1182 msgid "Select"
1183 msgstr "Seleziona"
1185 #: ../src/winmenu.c:470
1186 msgid "Move To"
1187 msgstr "Sposta a"
1189 #: ../src/winmenu.c:475
1190 msgid "Attributes..."
1191 msgstr "Proprietà..."
1193 #: ../src/winmenu.c:477
1194 msgid "Options"
1195 msgstr "Opzioni"
1197 #: ../src/winmenu.c:537
1198 msgid "Deminiaturize"
1199 msgstr "Ripristina"
1201 #: ../src/winmenu.c:551
1202 msgid "Unmaximize"
1203 msgstr "Ripristina"
1205 #: ../src/winmenu.c:568
1206 msgid "Unshade"
1207 msgstr "Srotola"
1209 #: ../src/winspector.c:281
1210 #, c-format
1211 msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
1212 msgstr "Non riesco a trovare l'icona \"%s\" specificata per questa finestra"
1214 #: ../src/winspector.c:297
1215 #, c-format
1216 msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
1217 msgstr "Non riesco ad aprire l'icona specificata \"%s\":%s"
1219 #: ../src/winspector.c:1021
1220 msgid "Save"
1221 msgstr "Salva"
1223 #: ../src/winspector.c:1029
1224 msgid "Apply"
1225 msgstr "Applica"
1227 #: ../src/winspector.c:1035
1228 msgid "Reload"
1229 msgstr "Ricarica"
1231 #: ../src/winspector.c:1044 ../src/winspector.c:1054
1232 msgid "Window Specification"
1233 msgstr "Specifica classe finestra"
1235 #: ../src/winspector.c:1045
1236 msgid "Window Attributes"
1237 msgstr "Attributi della finestra"
1239 #: ../src/winspector.c:1046
1240 msgid "Advanced Options"
1241 msgstr "Opzioni avanzate"
1243 #: ../src/winspector.c:1047
1244 msgid "Icon and Initial Workspace"
1245 msgstr "Icona e workspace iniziale"
1247 #: ../src/winspector.c:1048
1248 msgid "Application Specific"
1249 msgstr "Specifiche dell'applicazione"
1251 #: ../src/winspector.c:1062
1252 msgid "Defaults for all windows"
1253 msgstr "Default per tutte le finestre"
1255 #: ../src/winspector.c:1105
1256 msgid ""
1257 "The configuration will apply to all\n"
1258 "windows that have their WM_CLASS property set to the above selected\n"
1259 "name, when saved."
1260 msgstr ""
1261 "La configurazione sara' applicata a tutte\n"
1262 "le finestre che hanno la loro proprietà WM_CLASS\n"
1263 "uguale al nome selzionato (se salvato)"
1265 #: ../src/winspector.c:1112
1266 msgid "Attributes"
1267 msgstr "Attributi"
1269 #: ../src/winspector.c:1122
1270 msgid "Disable Titlebar"
1271 msgstr "Disabilita la barra del titolo"
1273 #: ../src/winspector.c:1126
1274 msgid "Disable Resizebar"
1275 msgstr "Disabilita la barra ridimensiona"
1277 #: ../src/winspector.c:1130
1278 msgid "Disable Close Button"
1279 msgstr "Disabilita il pulsante di chiusura"
1281 #: ../src/winspector.c:1134
1282 msgid "Disable Miniaturize Button"
1283 msgstr "Disabilita il pulsante iconifica"
1285 #: ../src/winspector.c:1138
1286 msgid "Keep on Top / Floating"
1287 msgstr "In primo piano / Galleggiante"
1289 #: ../src/winspector.c:1142
1290 msgid "Keep at Bottom / Sunken"
1291 msgstr "In fondo / Infossata"
1293 #: ../src/winspector.c:1150
1294 msgid "Start Miniaturized"
1295 msgstr "Avvia ridotta ad icona"
1297 #: ../src/winspector.c:1154
1298 msgid "Start Maximized"
1299 msgstr "Avvia ingrandita"
1301 #: ../src/winspector.c:1158
1302 msgid "Skip Window List"
1303 msgstr "Elimina dalla lista delle finestre"
1305 #: ../src/winspector.c:1172
1306 msgid "Advanced"
1307 msgstr "Avanzate"
1309 #: ../src/winspector.c:1182
1310 msgid "Ignore HideOthers"
1311 msgstr "Ignora nascondi gli altri"
1313 #: ../src/winspector.c:1186
1314 msgid "Don't Bind Keyboard Shortcuts"
1315 msgstr "Non riceve gli shortcut"
1317 #: ../src/winspector.c:1190
1318 msgid "Don't Bind Mouse Clicks"
1319 msgstr "Non riceve i click del mouse"
1321 #: ../src/winspector.c:1194
1322 msgid "Keep Inside Screen"
1323 msgstr "Tieni nello scermo"
1325 #: ../src/winspector.c:1198
1326 msgid "Don't Let It Take Focus"
1327 msgstr "Non permettere il focus"
1329 #: ../src/winspector.c:1202
1330 msgid "Don't Save Session"
1331 msgstr "Non salvare nella sessione"
1333 #: ../src/winspector.c:1206
1334 msgid "Emulate Application Icon"
1335 msgstr "Emula l'icona dell'applicazione"
1337 #: ../src/winspector.c:1210
1338 msgid "Full Screen Maximization"
1339 msgstr "Ingrandisci a tutto schermo"
1341 #: ../src/winspector.c:1225
1342 msgid ""
1343 "Enable the \"Don't bind...\" options to allow the application to receive all "
1344 "mouse or keyboard events."
1345 msgstr ""
1346 "Attiva le opzioni \"Non riceve...\" per permettere che l'applicazione riceva "
1347 "tutti gli eventi del mouse e della tastiera."
1349 #: ../src/winspector.c:1232
1350 msgid "Miniwindow Image"
1351 msgstr "Icona"
1353 #: ../src/winspector.c:1251
1354 msgid "Update"
1355 msgstr "Aggiorna"
1357 #: ../src/winspector.c:1266
1358 msgid "Icon File Name:"
1359 msgstr "Nome file:"
1361 #: ../src/winspector.c:1278
1362 msgid "Ignore client supplied icon"
1363 msgstr "Ignora l'icona dell'applicazione"
1365 #: ../src/winspector.c:1285
1366 msgid "Initial Workspace"
1367 msgstr "Workspace iniziale"
1369 #: ../src/winspector.c:1290
1370 msgid "Nowhere in particular"
1371 msgstr "Nessuno in particolare"
1373 #: ../src/winspector.c:1308
1374 msgid "Application Wide"
1375 msgstr "Per tutta l'applicazione"
1377 #: ../src/winspector.c:1318
1378 msgid "Start Hidden"
1379 msgstr "Avvia nascosta"
1381 #: ../src/winspector.c:1322
1382 msgid "No Application Icon"
1383 msgstr "No icona per l'applicazione"
1385 #: ../src/workspace.c:102 ../src/workspace.c:103 ../src/workspace.c:480
1386 #, c-format
1387 msgid "Workspace %i"
1388 msgstr "Workspace %i"
1390 #: ../src/workspace.c:537
1391 msgid "Workspaces"
1392 msgstr "Workspace"
1394 #: ../src/workspace.c:539
1395 msgid "could not create Workspace menu"
1396 msgstr "Non riesco a creare il menu Workspace"
1398 #: ../src/workspace.c:546
1399 msgid "New"
1400 msgstr "Nuovo"
1402 #: ../src/workspace.c:547
1403 msgid "Destroy Last"
1404 msgstr "Elimina l'ultimo"
1406 #: ../src/xutil.c:228
1407 msgid "invalid data in selection"
1408 msgstr "Dati non validi nella selezione"