fixed typo bug in WPrefs/WindozeCycling
[wmaker-crm.git] / po / README
blob1f59ae1cdb1d61d36f074893506b240add9abe4e
1 Translated Message Catalog Files
2 ================================
4 File    Language        Note    Current Maintainer
5 ------------------------------------------------------------------------------
6 ja.po   Japanese        1       ABE Shige <sabe@ibm.net>
7                                 MANOME Tomonori <manome@itlb.te.noda.sut.ac.jp>
8 pt.po   Portuguese              Eliphas Levy Theodoro <eliphas@conectiva.com.br>
9 de.po   German                  Bernd Eggert <Bernd.Eggert@t-online.de>
10                                 [Matthias Warkus <mawarkus@t-online.de>]
11 es.po   Spanish                 Raul Benito Garcia <raul@fi.upm.es>
12 ko.po   Korean          1,2     Byeong-Chan Kim <redhands@linux.sarang.net>
13 se.po   Swedish                 John Forgoil <forgoil@rsn.hk-r.se>
14 cs.po   Czech           3       David ©auer <xsauer@hwlab.felk.cvut.cz>
15 no.po   Norwegian               Marcus Ramberg <draven@mo.himolde.no>
16 nl.po   Dutch                   Roeland Mertens <roeland@zeus.rug.ac.be>
17 gl.po   Galician                Xose Vazquez <xose@arrakis.es>
18 fr.po   French                  Bastien NOCERA <hadess@writeme.com>
19                                 Jean-Francois BIGNOLLES <bignolle@grif.fr>
20                                 Hadess <hadess@infonie.fr>
21 it.po   Italian                 Michele Campeotto <micampe@tv.record.unipd.it>
22 ru.po   Russian                 Alexey Vyskubov <alexey@piter-press.ru>
23                                 Michael Sobolev <mss@transas.com>
24 tr.po   Turkish                 F. Kagan Gurkaynak <kgf@wpi.edu>
25 fi.po   Finnish                 Ville Hautamaki <villeh@cs.joensuu.fi>
26                                 Ramin Miraftabi <ramin@cs.joensuu.fi>
27                                 Tomi Kajala <tomi@iki.fi>
28 hr.po   Croatian        3       Toni Bilic <tbilic@efos.hr>
29 el.po   Greek                   Nikolaos Papagrigoriou <papanikos@usa.net>
30 pl.po   Polish                  Piotr Dembiñski <pdemb@aurora.put.poznan.pl>
31 ro.po   Romanian                Andrei Vuta <gigi_man@manag.pub.ro>
32 da.po   Danish                  Birger Langkjer <langkjer@post3.tele.dk>
33 zh_TW.Big5.po Chinese           Li Wei Jih <lwj83@cs.ccu.edu.tw>
34 zh_CN.po Chinese                Wang Jian <larkw@263.net>
35 sk.po   Slovak                  Milan Hromada <mhromada@elas.sk>
36 bg.po   Bulgarian               Slavei Karadjov <slaff@exco.net>
37 hu.po   Hungarian               HORVATH Szabolcs <horvaths@inf.elte.hu>
40 Some translations are based on previous translations by other people.
41 The history of translations can be found in the po files.
43 If you want to update a translation that's maintained by someone else
44 please please please contact the original maintainer first. It's for
45 your own good.
48 Notes
49 -----
50 1. Multibyte character support must be enabled in WindowMaker. 
52 2. WindowMaker must also be started from a terminal program that can
53 display the messages in that language, like xterm that supports Korean
54 characters.
56 3. Uses iso8859-2 character set.
60 If you want to translate WindowMaker messages to some other language:
61 1 - type make WindowMaker.pot 
62 2 - translate WindowMaker.pot like:
64 msgid "%s aborted.\n"
65 msgstr "%s abortado.\n"
67 where msgid is the original message and msgstr is the translated
68 message. PLEASE DO NOT TOUCH THE msgid LINES.
70 The info pages for gettext has more detailed information on how to
71 do translations. 
73 3 - (maintainer only) put the locale name in configure.in, in the list of
74     supported locales
76 Then rename the WindowMake.pot file to the language code 
77 with a .po extension, reconfigure WindowMaker and run
78 make install.
80 To update an already translated message file use the msgmerge command. As in:
81 msgmerge WindowMaker.pot pt.po > pt.po.new
83 If you use an older version of gettext, the command is tupdate, instead
84 of msgmerge.
87 Notes: 
88 - if you think an error message is too obscure just ask me about it.
89 - you don't need to translate every single word. Some words/expressions are
90         easier to understand in the original English form than in our 
91         native languages. 
92 - some strings used in dialog panels and other GUI parts are limited by
93 the size of the widget. Unfortunately, the only way to verify that is by 
94 trial and error. 
95 - you can use characters other than standard ASCII, if needed. Keep in mind 
96 that if error messages that are output to stdout (instead of in a GUI dialog)
97 is translated using some character set different than ASCII, it will require
98 that the terminal from where wmaker is launched be able to display such 
99 characters. For example, if you translate _all_ messages to greek, you'll 
100 need to run wmaker from a xterm that can display greek.
101 - if you update a translation of someone else, please contact the current
102 maintainer, so that we don't have duplicate work. Also put a "history" log in
103 the top of the file, like:
105 #  Portuguese Message Catalog
107 #  Version      Maintainer
108 #  Original     Joe Shmoe
109 #  0.17.5       Joao da Silva
112 You may also want to translate the menu definition file.
113 Send the translated files to me, so that I can include them
114 in the next distribution.
117 Alfredo Kojima <kojima@windowmaker.org>