syncing with latst changes, because cvs will be moved
[wmaker-crm.git] / po / cs.po
blob1bd7f7eee6aee70e9ab81d4bfe3f1af77a17b2bf
1 # Message catalog for WindowMaker
2 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
3 # David Sauer <xsauer@fel.cvut.cz>, 1998.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: WindowMaker 0.51.0\n"
8 "POT-Creation-Date: 1999-01-29 06:48+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 1999-01-29 07:34+01:00\n"
10 "Last-Translator: David Sauer <xsauer@fel.cvut.cz>\n"
11 "Language-Team: czech <cs@li.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: unknown\n"
16 #: ../src/appicon.c:509 ../src/dialog.c:216 ../src/dialog.c:272
17 #: ../src/dock.c:3060 ../src/dockedapp.c:208 ../src/winspector.c:281
18 #: ../src/winspector.c:297
19 msgid "Error"
20 msgstr "Chyba"
22 #: ../src/appicon.c:510
23 msgid "Could not open specified icon file"
24 msgstr "Nelze otevøít specifikovaný soubor s ikonou"
26 #: ../src/appicon.c:511 ../src/dialog.c:115 ../src/dialog.c:216
27 #: ../src/dialog.c:272 ../src/dialog.c:460 ../src/dock.c:424
28 #: ../src/dock.c:3061 ../src/dockedapp.c:208 ../src/dockedapp.c:352
29 #: ../src/winspector.c:282 ../src/winspector.c:298
30 msgid "OK"
31 msgstr "OK"
33 #: ../src/appicon.c:532 ../src/dock.c:272 ../src/winmenu.c:123
34 msgid "Kill Application"
35 msgstr "Ukonèit aplikaci"
37 #: ../src/appicon.c:533 ../src/dock.c:273 ../src/winmenu.c:124
38 msgid ""
39 "This will kill the application.\n"
40 "Any unsaved changes will be lost.\n"
41 "Please confirm."
42 msgstr ""
43 "Aplikace bude takto ukonèena.\n"
44 "Jakékoli zmìny budou ztraceny.\n"
45 "Prosím potvrïte."
47 #: ../src/appicon.c:534 ../src/dock.c:274 ../src/winmenu.c:125
48 msgid "Yes"
49 msgstr "Ano"
51 #: ../src/appicon.c:534 ../src/dock.c:274 ../src/winmenu.c:125
52 msgid "No"
53 msgstr "Ne"
55 #: ../src/appicon.c:548 ../src/dock.c:1064
56 msgid "Unhide Here"
57 msgstr "Odkrýt zde"
59 #: ../src/appicon.c:549 ../src/appicon.c:574 ../src/dock.c:1066
60 #: ../src/dock.c:1068 ../src/dock.c:3186 ../src/dock.c:3188
61 #: ../src/winmenu.c:441
62 msgid "Hide"
63 msgstr "Skrýt"
65 #: ../src/appicon.c:550
66 msgid "Set Icon..."
67 msgstr "Nastavit ikonu..."
69 #: ../src/appicon.c:551 ../src/dock.c:1072 ../src/rootmenu.c:226
70 #: ../src/rootmenu.c:240 ../src/winmenu.c:488
71 msgid "Kill"
72 msgstr "Ukonèit"
74 #: ../src/appicon.c:572 ../src/dock.c:3184
75 msgid "Unhide"
76 msgstr "Odkrýt"
78 #: ../src/defaults.c:767 ../src/startup.c:709 ../src/startup.c:727
79 #: ../src/startup.c:733
80 #, c-format
81 msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
82 msgstr "z databáze standardù nelze naèíst doménu \"%s\""
84 #: ../src/defaults.c:813 ../src/defaults.c:937 ../src/defaults.c:976
85 #: ../src/defaults.c:1006
86 #, c-format
87 msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
88 msgstr "V databázi standardù jsou po¹kozena doména %s (%s)!"
90 #: ../src/defaults.c:818 ../src/defaults.c:958 ../src/defaults.c:989
91 #: ../src/defaults.c:1015
92 #, c-format
93 msgid "could not load domain %s from user defaults database"
94 msgstr "z u¾ivatelovy databáze standardù nelze naèíst doménu \"%s\""
96 #: ../src/defaults.c:829 ../src/defaults.c:922
97 #, c-format
98 msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
99 msgstr "V globální databázi standardù je po¹kozena doména %s (%s)"
101 #: ../src/defaults.c:848 ../src/defaults.c:927
102 #, c-format
103 msgid "could not load domain %s from global defaults database"
104 msgstr "z globální databáze standardù nelze naèíst doménu \"%s\""
106 #: ../src/defaults.c:1298
107 #, c-format
108 msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
109 msgstr "Chybný formát volby pro klíè \"%s\". Má být jeden z %s"
111 #: ../src/defaults.c:1345
112 #, c-format
113 msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
114 msgstr "\"%s\" nelze zkonvertovat pro klíè \"%s\" na boolean "
116 #: ../src/defaults.c:1350 ../src/defaults.c:1384 ../src/defaults.c:1416
117 #: ../src/defaults.c:1429 ../src/defaults.c:1444 ../src/defaults.c:1458
118 #: ../src/defaults.c:1530 ../src/defaults.c:1542 ../src/defaults.c:1890
119 #: ../src/defaults.c:1907 ../src/defaults.c:1920 ../src/defaults.c:1953
120 #: ../src/defaults.c:1969 ../src/defaults.c:2000 ../src/defaults.c:2073
121 #, c-format
122 msgid "using default \"%s\" instead"
123 msgstr "pou¾iji implicitní %s"
125 #: ../src/defaults.c:1381
126 #, c-format
127 msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
128 msgstr "\"%s\" nelze zkonvertovat pro klíè \"%s\" na integer"
130 #: ../src/defaults.c:1411 ../src/defaults.c:1525 ../src/defaults.c:1885
131 #: ../src/defaults.c:1902 ../src/defaults.c:1948 ../src/defaults.c:1995
132 #: ../src/wdefaults.c:541 ../src/wdefaults.c:577
133 #, c-format
134 msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
135 msgstr "Chybný formát volby pro klíè \"%s\". Má být %s."
137 #: ../src/defaults.c:1424
138 #, c-format
139 msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
140 msgstr "Pro klíè %s je v poli chybný poèet prvkù."
142 #: ../src/defaults.c:1439
143 #, c-format
144 msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
145 msgstr "Chybná hodnota pro klíè \"%s\". Má být Coordinate."
147 #: ../src/defaults.c:1454
148 #, c-format
149 msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
150 msgstr "pole nelze konvertovat na èísla typu integer(pro %s)."
152 #: ../src/defaults.c:1651 ../src/defaults.c:1683 ../src/defaults.c:1699
153 #: ../src/defaults.c:1745 ../src/defaults.c:1785 ../src/defaults.c:1823
154 #: ../src/defaults.c:1839
155 #, c-format
156 msgid "\"%s\" is not a valid color name"
157 msgstr "%s není správné jméno barvy"
159 #: ../src/defaults.c:1664
160 msgid "bad number of arguments in gradient specification"
161 msgstr "chybný poèet argumetù ve specifikaci gradientu"
163 #: ../src/defaults.c:1718
164 msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
165 msgstr "nedostatek argumentù pøi specifikaci vícebarevného gradientu"
167 #: ../src/defaults.c:1812
168 msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
169 msgstr "chybný poèet argumetù ve specifikaci texturovaného gradientu"
171 #: ../src/defaults.c:1855
172 #, c-format
173 msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
174 msgstr ""
175 "chybná hodnota neprùhlednosti pro texturu tgradient \"%s\". Má být [0..255]"
177 #: ../src/defaults.c:1868
178 #, c-format
179 msgid "invalid texture type %s"
180 msgstr "Chybný typ textury %s"
182 #: ../src/defaults.c:1915
183 #, c-format
184 msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
185 msgstr "Chyba ve specifikaci textury pro klíè \"%s\""
187 #: ../src/defaults.c:1965
188 msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
189 msgstr "Chybný typ pro pozadí pracovní plochy. Má být textura."
191 #: ../src/defaults.c:2013
192 #, c-format
193 msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
194 msgstr "Chybný typ pro pozadí pracovní plochy %i. Má být textura."
196 #: ../src/defaults.c:2038
197 msgid "could not load any usable font!!!"
198 msgstr "nelze naèíst ¾ádný pou¾itelný font!!!"
200 #: ../src/defaults.c:2068
201 #, c-format
202 msgid "could not get color for key \"%s\""
203 msgstr "nelze získat barvu pro klíè \"%s\""
205 #: ../src/defaults.c:2127 ../src/rootmenu.c:454
206 #, c-format
207 msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
208 msgstr "%s:chybný modifikátor klávesy \"%s\""
210 #: ../src/defaults.c:2139
211 #, c-format
212 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
213 msgstr "%s:chybná specifikace klávesové zkratky \"%s\""
215 #: ../src/defaults.c:2146
216 #, c-format
217 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
218 msgstr "%s:chybná klávesa v klávesové zkratce \"%s\""
220 #: ../src/defaults.c:2172
221 #, c-format
222 msgid "%s: modifier key %s is not valid"
223 msgstr "%s: klávesa modifikátoru %s není v poøádku"
225 #: ../src/defaults.c:2248
226 msgid "could not render texture for icon background"
227 msgstr "pro pozadí ikony nelze vykreslit texturu"
229 #: ../src/dialog.c:115 ../src/dialog.c:467 ../src/dock.c:424
230 #: ../src/dockedapp.c:358 ../src/rootmenu.c:188 ../src/rootmenu.c:226
231 #: ../src/rootmenu.c:240
232 msgid "Cancel"
233 msgstr "Nic"
235 #: ../src/dialog.c:211
236 msgid "Could not open directory "
237 msgstr "Nelze otevøít adresáø"
239 #: ../src/dialog.c:267
240 msgid "Could not load image file "
241 msgstr "Nelze naèíst obrázek"
243 #: ../src/dialog.c:404
244 msgid "Directories"
245 msgstr "Adresáøe"
247 #: ../src/dialog.c:413
248 msgid "Icons"
249 msgstr "Ikony"
251 #: ../src/dialog.c:450
252 msgid "File Name:"
253 msgstr "Soubor:"
255 #: ../src/dialog.c:473
256 msgid "Choose File"
257 msgstr "Vyberte soubor"
259 #: ../src/dialog.c:490 ../src/dialog.c:492
260 msgid "Icon Chooser"
261 msgstr "Výbìr ikony"
263 #: ../src/dock.c:213
264 #, c-format
265 msgid "Type the name for workspace %i:"
266 msgstr "Zadejte jméno pro plochu %i:"
268 #: ../src/dock.c:214 ../src/dock.c:1043
269 msgid "Rename Workspace"
270 msgstr "Pøejmenovat plochu"
272 #: ../src/dock.c:422
273 msgid "Workspace Clip"
274 msgstr "Sponka"
276 #: ../src/dock.c:423
277 msgid "All selected icons will be removed!"
278 msgstr "V¹echny vybrané ikony budou odstranìny!"
280 #: ../src/dock.c:470
281 msgid "Keep Icon"
282 msgstr "Dr¾et ikonu"
284 #: ../src/dock.c:471 ../src/dock.c:1978 ../src/dock.c:2107
285 msgid "Type the command used to launch the application"
286 msgstr "Zadejte pøíkaz, který spustí aplikaci"
288 #: ../src/dock.c:856
289 #, c-format
290 msgid "could not launch application %s\n"
291 msgstr "aplikaci %s nelze odstartovat\n"
293 #: ../src/dock.c:911
294 msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
295 msgstr "nelze vytvoøit submenu pracovní plochy pro menu Sponky"
297 #: ../src/dock.c:974
298 msgid "could not create options submenu for Clip menu"
299 msgstr "nelze vytvoøit submenu voleb pro menu Sponky"
301 #: ../src/dock.c:978 ../src/dock.c:1032 ../src/winmenu.c:383
302 msgid "Keep on top"
303 msgstr "V¾dy navrchu"
305 #: ../src/dock.c:984
306 msgid "Collapsed"
307 msgstr "Svinuto"
309 #: ../src/dock.c:990
310 msgid "AutoCollapse"
311 msgstr "Automaticky svinout"
313 #: ../src/dock.c:996
314 msgid "AutoRaiseLower"
315 msgstr "Automaticky Nahoru/Dolù"
317 #: ../src/dock.c:1002
318 msgid "AutoAttract Icons"
319 msgstr "Automaticky chytat iony"
321 #: ../src/dock.c:1008
322 msgid "Keep Attracted Icons"
323 msgstr "Dr¾ chycené ikony"
325 #: ../src/dock.c:1038
326 msgid "Clip Options"
327 msgstr "Volby Sponky"
329 #: ../src/dock.c:1045
330 msgid "(Un)Select Icon"
331 msgstr "(Od)Oznaèit ikonu"
333 #: ../src/dock.c:1047
334 msgid "(Un)Select All Icons"
335 msgstr "(Od)Oznaèit v¹echny ikony"
337 #: ../src/dock.c:1050
338 msgid "Keep Icon(s)"
339 msgstr "Dr¾et ikonu/ikony"
341 #: ../src/dock.c:1052
342 msgid "Move Icon(s) To"
343 msgstr "Pøesunout ikonu/ikony na"
345 #: ../src/dock.c:1057
346 msgid "Remove Icon(s)"
347 msgstr "Odstranit ikonu/ikony"
349 #: ../src/dock.c:1059
350 msgid "Attract Icons"
351 msgstr "Chytat ikony"
353 #: ../src/dock.c:1062
354 msgid "Launch"
355 msgstr "Odstartovat"
357 #: ../src/dock.c:1070
358 msgid "Settings..."
359 msgstr "Nastavení..."
361 #: ../src/dock.c:1455 ../src/dock.c:1469 ../src/dock.c:1483 ../src/dock.c:1493
362 #, c-format
363 msgid "bad value in docked icon state info %s"
364 msgstr "chybná hodnota stavu ukotvené ikony %s"
366 #: ../src/dock.c:1501
367 #, c-format
368 msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
369 msgstr "chybná hodnota pozice ukotvené ikony %i,%i"
371 #: ../src/dock.c:1745
372 msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
373 msgstr "v doku je pøíli¹ mnoho ikon. Co se nevejde, je zanedbáno"
375 #. icon->forced_dock = 1;
376 #: ../src/dock.c:1977 ../src/dock.c:2106
377 msgid "Dock Icon"
378 msgstr "Ukotvit ikonu"
380 #: ../src/dock.c:3053 ../src/dock.c:3057
381 #, c-format
382 msgid "Could not execute command \"%s\""
383 msgstr "Nelze provést pøíkaz \"%s\""
385 #: ../src/dockedapp.c:128
386 #, c-format
387 msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
388 msgstr "nelze najít ikonu %s, která byla pou¾ita pro aplikaci v doku"
390 #: ../src/dockedapp.c:207
391 #, c-format
392 msgid "Could not open specified icon file:%s"
393 msgstr "Nelze otevøít specifikovaný soubor s ikonou(%s)"
395 #: ../src/dockedapp.c:293
396 msgid "Start when WindowMaker is started"
397 msgstr "Odstartovat pøi startu WindowMakeru"
399 #: ../src/dockedapp.c:300
400 msgid "Application path and arguments"
401 msgstr "Cesty a argumenty pro aplikaci"
403 #: ../src/dockedapp.c:311
404 msgid "Command for files dropped with DND"
405 msgstr "Pøíkaz pro polo¾ený soubor (DND)"
407 #: ../src/dockedapp.c:323
408 #, c-format
409 msgid "%d will be replaced with the file name"
410 msgstr "%d bude nahrazeno jménem souboru"
412 #: ../src/dockedapp.c:327
413 msgid "DND support was not compiled in"
414 msgstr "DNS podpora nebylo zakompilována"
416 #: ../src/dockedapp.c:333
417 msgid "Icon Image"
418 msgstr "Ikona"
420 #: ../src/dockedapp.c:345 ../src/winspector.c:1235
421 msgid "Browse..."
422 msgstr "Hledat..."
424 #: ../src/dockedapp.c:390
425 msgid "Docked Application Settings"
426 msgstr "Nastavení pro aplikaci v doku"
428 #: ../src/event.c:373
429 msgid "stack overflow: too many dead processes"
430 msgstr "pøeteèení zásobníku: pøíli¹ mnoho procesù ve stavu dead"
432 #: ../src/framewin.c:485
433 #, c-format
434 msgid "could not render gradient: %s"
435 msgstr "nelze vykreslit gradient: %s"
437 #: ../src/framewin.c:501 ../src/framewin.c:516 ../src/framewin.c:527
438 #: ../src/framewin.c:534 ../src/framewin.c:541 ../src/icon.c:296
439 #: ../src/texture.c:578
440 #, c-format
441 msgid "error rendering image:%s"
442 msgstr "nelze vykreslit obrázek:%s"
444 #: ../src/icon.c:182 ../src/wdefaults.c:411
445 #, c-format
446 msgid "error loading image file \"%s\""
447 msgstr "ze souboru \"%s\" nelze naèíst obrázek"
449 #: ../src/icon.c:430 ../src/icon.c:439
450 #, c-format
451 msgid "could not create directory %s"
452 msgstr "Nelze vytvoøit adresáø %s"
454 #: ../src/icon.c:706
455 #, c-format
456 msgid "could not find default icon \"%s\""
457 msgstr "nelze najít stadardní ikonu \"%s\""
459 #: ../src/icon.c:712
460 #, c-format
461 msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
462 msgstr "nelze naèíst standardní ikonu \"%s\":%s"
464 #: ../src/main.c:200
465 msgid "could not exec window manager"
466 msgstr "nelze spustit správce oken"
468 #: ../src/main.c:201
469 msgid "Restart failed!!!"
470 msgstr "Operace \"RESTART\" selhala!!!"
472 #: ../src/main.c:248
473 #, c-format
474 msgid "%s aborted.\n"
475 msgstr "%s pøeru¹en.\n"
477 #: ../src/main.c:259
478 #, c-format
479 msgid "Usage: %s [options]\n"
480 msgstr "pou¾ití: %s [volby]\n"
482 #: ../src/main.c:260
483 msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
484 msgstr "Správce oken Window Maker pro X window"
486 #: ../src/main.c:262
487 msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
488 msgstr " -display host:dpy\tkterý display pou¾ít"
490 #: ../src/main.c:264
491 msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
492 msgstr " --nocpp \t\tneprovádìj pøedzpracování konfiguraèních souborù"
494 #: ../src/main.c:266
495 msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
496 msgstr " --nodock\t\tnezobrazuj Dok pro ikony"
498 #: ../src/main.c:267
499 msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
500 msgstr " --noclip\t\tneotvírat aplikaci Sponku"
503 #. puts(_(" --locale locale             locale to use"));
505 #: ../src/main.c:271
506 msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
507 msgstr " --visualid visualid\\tèíslo obrazového módu(visual id), který bude pou¾it"
509 #: ../src/main.c:272
510 msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
511 msgstr " --static\t\tneobnovovat a neukládat konfigurace"
513 #: ../src/main.c:273
514 msgid " --version\t\tprint version and exit"
515 msgstr " --version\t\tzobraz verzi a konec"
517 #: ../src/main.c:274
518 msgid " --help\t\t\tshow this message"
519 msgstr " --help\t\t\tuka¾ tuto zprávu"
521 #: ../src/main.c:286
522 #, c-format
523 msgid ""
524 "could not find user GNUstep directory (%s).\n"
525 "Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
526 msgstr ""
527 "nelze najít u¾ivatelùv adresáø GNUstep (%s).\n"
528 "Ujistìte se, ¾e máte Window Maker správnì nainstalován, pøípadnì proveïte "
529 "wmaker.inst"
531 #: ../src/main.c:305
532 #, c-format
533 msgid "%s:could not execute initialization script"
534 msgstr "%s:nelze provést inicializaèní skript"
536 #: ../src/main.c:322
537 #, c-format
538 msgid "%s:could not execute exit script"
539 msgstr "%s:nelze provést ukonèovací skript"
541 #: ../src/main.c:383 ../src/main.c:390 ../src/main.c:398 ../src/main.c:414
542 #, c-format
543 msgid "too few arguments for %s"
544 msgstr "nedostatek argumetù pro %s"
546 #: ../src/main.c:402
547 #, c-format
548 msgid "bad value for visualid: \"%s\""
549 msgstr "chybná hodnota pro typ visual: \"%s\""
551 #: ../src/main.c:419
552 #, c-format
553 msgid "%s: invalid argument '%s'"
554 msgstr "%s: chybný argument '%s'"
556 #: ../src/main.c:420
557 #, c-format
558 msgid "Try '%s --help' for more information"
559 msgstr "Zkuste '%s --help', získáte více informací."
561 #: ../src/main.c:463
562 msgid "X server does not support locale"
563 msgstr "X server nepodporuje nastavení místních zvyklostí"
565 #: ../src/main.c:466
566 msgid "cannot set locale modifiers"
567 msgstr "nelze nastavit modifikátory místních zvyklostí"
569 #: ../src/main.c:483
570 #, c-format
571 msgid "could not open display \"%s\""
572 msgstr "nelze otevøít displej \"%s\""
574 #: ../src/menu.c:285
575 msgid "wrealloc() failed while trying to add menu item"
576 msgstr "funkce wrealloc() selhala pøi pøidání polo¾ky do menu"
578 #: ../src/misc.c:73
579 #, c-format
580 msgid "could not define value for %s for cpp"
581 msgstr "pro %s pro cpp nelze urèit hodnotu"
583 #: ../src/misc.c:103
584 #, c-format
585 msgid "could not get password entry for UID %i"
586 msgstr ""
587 "pro u¾ivatele s UID %i nelze získat polo¾ku ze systémové tabulky passwd"
589 #: ../src/misc.c:127
590 #, c-format
591 msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
592 msgstr ""
593 "vá¹ poèítaè není správnì konfigurován. Promìnná HOSTNAME je nastavena na %s"
595 #: ../src/misc.c:133
596 #, c-format
597 msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
598 msgstr "vá¹ poèítaè není správnì nakonfigurován. Promìnná HOST nastavena na %s"
600 #: ../src/misc.c:843
601 msgid "selection timed-out"
602 msgstr "time out pøi výbìru"
604 #: ../src/misc.c:859
605 msgid "Program Arguments"
606 msgstr "Argumenty Programu"
608 #: ../src/misc.c:860
609 msgid "Enter command arguments:"
610 msgstr "Zadejte argumenty pro pøíkaz:"
612 #: ../src/misc.c:957
613 msgid "unable to get dropped data from DND drop"
614 msgstr "nelze získat data z DND operace drop"
616 #: ../src/misc.c:965
617 msgid "error getting dropped data from DND drop"
618 msgstr "chyba pøi získávání dat z operace DND drop"
620 #: ../src/misc.c:971
621 msgid "out of memory while getting data from DND drop"
622 msgstr "nedostatek pamìti pøi ètení dat z DND operace drop"
624 #: ../src/misc.c:1016 ../src/misc.c:1151
625 #, c-format
626 msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
627 msgstr "nedostatek pamìti pøi expanzi \"%s\""
629 #: ../src/misc.c:1070
630 msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
631 msgstr "nedostatek pamìti pøi expanzi \"%w\""
633 #: ../src/misc.c:1088
634 msgid "out of memory during expansion of \"%W\""
635 msgstr "nedostatek pamìti pøi expanzi \"%s\""
637 #: ../src/misc.c:1104
638 msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
639 msgstr "nedostatek pamìti pøi expanzi \"%a\""
641 #: ../src/misc.c:1130
642 #, c-format
643 msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
644 msgstr "nedostatek pamìti pøi expanzi \"%d\""
646 #: ../src/misc.c:1144
647 msgid "selection not available"
648 msgstr "výbìr není dostupný"
650 #: ../src/misc.c:1216 ../src/misc.c:1222
651 #, c-format
652 msgid "bad window name value in %s state info"
653 msgstr "chybné jméno okna ve stavové informaci %s"
655 #: ../src/misc.c:1476
656 msgid "could not send message to background image helper"
657 msgstr "nelze poslat zprávu umís»ovaèi pozadí"
659 #: ../src/pixmap.c:235
660 #, c-format
661 msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
662 msgstr ""
663 "nelze naèíst masku bitové mapy ze souboru \"%s\". Masky nebudou pou¾ity."
665 #: ../src/proplist.c:180
666 msgid "unterminated string"
667 msgstr "neukonèený øetìzec"
669 #: ../src/proplist.c:247
670 msgid "unterminated array"
671 msgstr "neukonèené pole"
673 #: ../src/proplist.c:256
674 msgid "missing , in array or unterminated array"
675 msgstr "v poli nebo neukonèeném poli oèekávám ','"
677 #: ../src/proplist.c:267
678 msgid "could not get array element"
679 msgstr "nelze získat prvek pole"
681 #: ../src/proplist.c:297
682 msgid "unterminated dictionary"
683 msgstr "neukonèený slovník"
685 #: ../src/proplist.c:315
686 msgid "missing dictionary key"
687 msgstr "oèekávám klíè slovníku"
689 #: ../src/proplist.c:317
690 msgid "missing dictionary entry key or unterminated dictionary"
691 msgstr "neukonèený slovník nebo chybí vstupní klíè slovníku"
693 #: ../src/proplist.c:323
694 msgid "error parsing dictionary key"
695 msgstr "chyba pøi zpracování klíèe slovníku"
697 #: ../src/proplist.c:332
698 msgid "missing = in dictionary entry"
699 msgstr "V polo¾ce slovníku oèekávám '='"
701 #: ../src/proplist.c:351
702 msgid "missing ; in dictionary entry"
703 msgstr "v polo¾ce slovníku oèekávám ';'"
705 #: ../src/proplist.c:432
706 msgid "was expecting a string, dictionary, data or array."
707 msgstr "oèekáván byl øetìzec, slovník, datové polo¾ku nebo pole."
709 #: ../src/proplist.c:434
710 msgid "Comments are not allowed inside WindowMaker owned domain files."
711 msgstr "Komentáøe nejsou v doménových souborech WindowMakeru povoleny."
713 #: ../src/proplist.c:453
714 #, c-format
715 msgid "could not open domain file %s"
716 msgstr "nelze otevøít doménový soubor %s"
718 #: ../src/proplist.c:466
719 msgid "extra data after end of file"
720 msgstr "nadbyteèná data za koncem souboru"
722 #: ../src/resources.c:71
723 #, c-format
724 msgid "The following character sets are missing in %s:"
725 msgstr "Následující znakové sady nejsou v %s dostupné:"
727 #: ../src/resources.c:76
728 #, c-format
729 msgid "The string \"%s\" will be used in place"
730 msgstr "Øetìzec \"%s\" bude pou¾it na místì"
732 #: ../src/resources.c:78
733 msgid "of any characters from those sets."
734 msgstr "kteréhokoli znaku tìchto znakových sad."
736 #: ../src/resources.c:81
737 #, c-format
738 msgid "could not create font set %s. Trying fixed"
739 msgstr "nelze vytvoøit font %s. Zkou¹ím fixed"
741 #: ../src/resources.c:98
742 #, c-format
743 msgid "could not load font %s. Trying fixed"
744 msgstr "nelze naèíst font %s. Zkou¹ím fixed"
746 #: ../src/resources.c:136
747 #, c-format
748 msgid "could not parse color \"%s\""
749 msgstr "nelze zpracovat barvu \"%s\""
751 #: ../src/resources.c:140
752 #, c-format
753 msgid "could not allocate color \"%s\""
754 msgstr "nelze alokovat polo¾ku pro barvu \"%s\""
756 #: ../src/rootmenu.c:186 ../src/rootmenu.c:188
757 msgid "Exit"
758 msgstr "Konec"
760 #: ../src/rootmenu.c:187
761 msgid "Exit window manager?"
762 msgstr "Ukonèit mana¾era oken?"
764 #: ../src/rootmenu.c:223
765 msgid "Close X session"
766 msgstr "Ukonèit sezení X"
768 #: ../src/rootmenu.c:224
769 msgid ""
770 "Close Window System session?\n"
771 "Kill might close applications with unsaved data."
772 msgstr ""
773 "Ukonèit sezení?\n"
774 "Ukonèením aplikací mù¾e dojít ke ztrátì dat."
777 #. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL);
778 #. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr));
780 #: ../src/rootmenu.c:226 ../src/winmenu.c:481
781 msgid "Close"
782 msgstr "Uzavøít"
784 #: ../src/rootmenu.c:237
785 msgid "Kill X session"
786 msgstr "Ukonèit sezení X"
788 #: ../src/rootmenu.c:238
789 msgid ""
790 "Kill Window System session?\n"
791 "(all applications will be closed)"
792 msgstr ""
793 "Ukonèit sezení?\n"
794 "(v¹echny aplikace budou uzavøeny)"
796 #: ../src/rootmenu.c:467
797 #, c-format
798 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
799 msgstr "%s:chybná specifikace klávesové zkratky \"%s\" pro polo¾ku %s"
801 #: ../src/rootmenu.c:475
802 #, c-format
803 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
804 msgstr "%s:chybná klávesa v klávesové zkratce \"%s\" pro polo¾ku %s"
806 #: ../src/rootmenu.c:528
807 #, c-format
808 msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
809 msgstr "%s: neodpovídající '\"' v souboru s menu"
811 #: ../src/rootmenu.c:578
812 #, c-format
813 msgid "%s: missing command"
814 msgstr "%s: oèekávám pøíkaz"
816 #: ../src/rootmenu.c:611
817 #, c-format
818 msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
819 msgstr "chybná specifikace OPEN_MENU: %s"
821 #: ../src/rootmenu.c:684
822 #, c-format
823 msgid "%s:could not stat menu"
824 msgstr "%s:nelze provést operaci 'stat' na menu"
826 #: ../src/rootmenu.c:692
827 #, c-format
828 msgid "%s:could not stat menu:%s"
829 msgstr "%s:nelze provést operaci 'stat' na menu:%s"
831 #: ../src/rootmenu.c:710
832 #, c-format
833 msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
834 msgstr "pøíli¹ mnoho parametrù pro pøíkaz OPEN_MENU: %s"
836 #: ../src/rootmenu.c:746
837 msgid ""
838 "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
839 "Only one is allowed."
840 msgstr ""
841 "V aplikaèním menu je více ne¾ jeden pøíkaz WORKSPACE_MENU. Je povolen jen "
842 "jeden."
844 #: ../src/rootmenu.c:775 ../src/rootmenu.c:793
845 #, c-format
846 msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
847 msgstr "%s:pro pøíkaz menu \"%s\" oèekávám parametr"
849 #: ../src/rootmenu.c:856
850 #, c-format
851 msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
852 msgstr "%s:neznámý pøíkaz \"%s\" v konfiguraci menu."
854 #: ../src/rootmenu.c:864
855 #, c-format
856 msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
857 msgstr "%s: pro polo¾ku \"%s\" nelze pøidat klávesou zkratku"
859 #: ../src/rootmenu.c:1001
860 #, c-format
861 msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
862 msgstr "%s:v konfiguraci menu %s byla pøekroèena maximální délka øádky"
864 #: ../src/rootmenu.c:1023 ../src/rootmenu.c:1115 ../src/rootmenu.c:1216
865 #, c-format
866 msgid "%s:missing command in menu config: %s"
867 msgstr "%s:v konfiguraci menu %s oèekávám pøíkaz"
869 #: ../src/rootmenu.c:1053
870 #, c-format
871 msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
872 msgstr "%s:syntaktická chyba v souboru s menu: oèekávána deklarace END"
874 #: ../src/rootmenu.c:1082 ../src/rootmenu.c:1181
875 msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
876 msgstr "nelze vytvoøit argumety pro preprocesor souboru s menu"
878 #: ../src/rootmenu.c:1088 ../src/rootmenu.c:1188
879 #, c-format
880 msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
881 msgstr "%s: nelze otevøít nebo pøedzpracovat soubor s menu"
883 #: ../src/rootmenu.c:1100 ../src/rootmenu.c:1201
884 #, c-format
885 msgid "%s:could not open menu file"
886 msgstr "%s:nelze otevøít soubor s menu"
888 #: ../src/rootmenu.c:1127
889 #, c-format
890 msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
891 msgstr "%s:syntaktická chyba v souboru s menu: oèekáván pøíkaz MENU"
893 #: ../src/rootmenu.c:1136
894 msgid "error reading preprocessed menu data"
895 msgstr "chyba pøi ètení pøedzpracovaného souboru s menu"
897 #: ../src/rootmenu.c:1228
898 #, c-format
899 msgid "%s:no title given for the root menu"
900 msgstr "%s: pro hlavní menu nebyl urèen titulek"
902 #: ../src/rootmenu.c:1311 ../src/rootmenu.c:1378 ../src/rootmenu.c:1422
903 #, c-format
904 msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
905 msgstr "nedostatek pamìti pøi konstrukci menu z obsahu adresáøe %s"
907 #: ../src/rootmenu.c:1321
908 #, c-format
909 msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
910 msgstr "%s:nelze provést 'stat' na soubory \"%s\" v adresáøi s menu"
912 #: ../src/rootmenu.c:1476
913 msgid "Commands"
914 msgstr "Pøíkazy"
916 #: ../src/rootmenu.c:1479
917 msgid "Restart"
918 msgstr "Restart"
920 #: ../src/rootmenu.c:1480
921 msgid "Exit..."
922 msgstr "Konec..."
924 #: ../src/rootmenu.c:1553
925 #, c-format
926 msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
927 msgstr "nelze najít soubor s menu \"%s\", odkazovaný z WMRootMenu"
929 #: ../src/rootmenu.c:1560
930 #, c-format
931 msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
932 msgstr "není pøístup k souboru s menu \"%s\", odkazovaném z WMRootMenu"
934 #: ../src/rootmenu.c:1571
935 #, c-format
936 msgid ""
937 "using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
938 "not be found "
939 msgstr "pou¾itý soubor s menu \"%s\", odkazovaný z WMRootMenu není nalezen "
941 #: ../src/rootmenu.c:1594 ../src/rootmenu.c:1670
942 #, c-format
943 msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
944 msgstr "%s:chybný formát v konfiguraci hlavního menu \"%s\""
946 #: ../src/screen.c:428
947 msgid "could not load logo image for panels"
948 msgstr "pro panely nelze naèíst logo"
950 #: ../src/screen.c:431
951 #, c-format
952 msgid "error making logo image for panel:%s"
953 msgstr "chyba pøi vytváøení obrázku s logem pro panel:%s"
955 #: ../src/screen.c:695
956 #, c-format
957 msgid "could not initialize graphics library context: %s"
958 msgstr "nelze inicializovat kontext grafické knihovny: %s"
960 #: ../src/screen.c:727
961 msgid "could not do initialization of WINGs widget set"
962 msgstr "nelze provést inicalizovat pøípravky WINGs"
964 #: ../src/screen.c:1059
965 #, c-format
966 msgid "could not save session state in %s"
967 msgstr "stav sezení nelze do %s ulo¾it"
969 #: ../src/session.c:182 ../src/wdefaults.c:559 ../src/winspector.c:345
970 #, c-format
971 msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
972 msgstr "\"%s\" nelze zkonvertovat na boolean"
974 #: ../src/session.c:875 ../src/session.c:969
975 msgid "end of memory while saving session state"
976 msgstr "nedostatek pamìti pøi ukládání stavu sezení"
978 #. This is not fatal but can mean the session manager exited.
979 #. * If the session manager exited normally we would get a
980 #. * Die message, so this probably means an abnormal exit.
981 #. * If the sm was the last client of session, then we'll die
982 #. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff.
984 #: ../src/session.c:1103
985 msgid "connection to the session manager was lost"
986 msgstr "pøipojení ke správci sezení bylo ztraceno"
988 #: ../src/stacking.c:72
989 msgid "could not get window list!!"
990 msgstr "nelze získat seznam oken!!!"
992 #: ../src/startup.c:195
993 #, c-format
994 msgid "internal X error: %s\n"
995 msgstr "interní chyba systému X: %s\n"
997 #: ../src/startup.c:258
998 #, c-format
999 msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
1000 msgstr "pøijat signál %i (%s) - restartuji\n"
1002 #: ../src/startup.c:260
1003 #, c-format
1004 msgid "got signal %i - restarting\n"
1005 msgstr "pøijat signál %i - restartuji\n"
1007 #: ../src/startup.c:275
1008 #, c-format
1009 msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n"
1010 msgstr "pøijat signál %i (%s) - konec...\n"
1012 #: ../src/startup.c:277
1013 #, c-format
1014 msgid "got signal %i - exiting...\n"
1015 msgstr "pøijat signál %i - konec...\n"
1017 #: ../src/startup.c:290
1018 #, c-format
1019 msgid "got signal %i (%s)\n"
1020 msgstr "pøijat signál %i (%s)\n"
1022 #: ../src/startup.c:292
1023 #, c-format
1024 msgid "got signal %i\n"
1025 msgstr "získán signál %i\n"
1027 #: ../src/startup.c:298
1028 msgid ""
1029 "crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
1030 msgstr ""
1031 "pøi úklidu po neoèekávané chybe do¹lo opìt k této chybì. Okam¾itý konec."
1033 #: ../src/startup.c:309
1034 msgid ""
1035 "a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included "
1036 "BUGFORM and report it."
1037 msgstr ""
1038 "fatální chyba, pravdìpodobnì chyba ve Window Makeru. Prosím vyplòte soubor "
1039 "BUGFORM(anglicky) a po¹lete ho."
1041 #. restart another window manager so that the X session doesn't
1042 #. * go to space
1043 #: ../src/startup.c:316
1044 msgid "trying to start alternative window manager..."
1045 msgstr "zkou¹ím odstartovat jiný okenní mana¾er"
1047 #: ../src/startup.c:719
1048 #, c-format
1049 msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
1050 msgstr "je nakonfigurována velikost ikony %i, to je ov¹em málo. Pou¾iji 16\n"
1052 #: ../src/startup.c:763
1053 msgid "it seems that there already is a window manager running"
1054 msgstr "mám ten pocit, ¾e zde ji¾ jeden mana¾er oken bì¾í"
1056 #: ../src/startup.c:769
1057 #, c-format
1058 msgid "could not manage screen %i"
1059 msgstr "nelze pøipojit obrazovku %i"
1061 #: ../src/startup.c:829
1062 msgid "could not manage any screen"
1063 msgstr "nelze pøipojit ¾ádnou obrazovku"
1065 #: ../src/switchmenu.c:114
1066 msgid "Windows"
1067 msgstr "Okna"
1069 #: ../src/texture.c:274 ../src/texture.c:318
1070 #, c-format
1071 msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
1072 msgstr "soubor s obrázkem \"%s\" pou¾itým v textuøe nebyl nalezen."
1074 #: ../src/texture.c:280 ../src/texture.c:324
1075 #, c-format
1076 msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
1077 msgstr "nelze naèíst obrázek s texturou: \"%s\":%s"
1079 #: ../src/texture.c:463 ../src/texture.c:574
1080 #, c-format
1081 msgid "could not render texture: %s"
1082 msgstr "nelze vykreslit texturu: %s"
1084 #: ../src/wdefaults.c:405
1085 #, c-format
1086 msgid "could not find icon file \"%s\""
1087 msgstr "nelze získat soubor s ikonou \"%s\""
1089 #: ../src/window.c:2400 ../src/window.c:2532
1090 msgid ""
1091 "the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
1092 "Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
1093 msgstr ""
1094 "Klávesa NumLock, ScrollLock nebo podobná je zøejmì zapnuta..\n"
1095 "Vypnìte ji, nebo nìkteré akce my¹i a klávesové zkratky nebudou fungovat."
1097 #: ../src/winmenu.c:249 ../src/winmenu.c:257
1098 msgid "Set Shortcut"
1099 msgstr "Nastavit zkratku"
1101 #: ../src/winmenu.c:333 ../src/winmenu.c:379
1102 msgid "could not create submenu for window menu"
1103 msgstr "nelze vytvoøit submenu pro menu oken"
1105 #: ../src/winmenu.c:388
1106 msgid "Keep at bottom"
1107 msgstr "Dr¾et dole"
1109 #: ../src/winmenu.c:393 ../src/winspector.c:1141
1110 msgid "Omnipresent"
1111 msgstr "V¹echny plochy"
1114 #. * Warning: If you make some change that affects the order of the
1115 #. * entries, you must update the command #defines in the top of
1116 #. * this file.
1118 #: ../src/winmenu.c:416 ../src/winmenu.c:551
1119 msgid "Maximize"
1120 msgstr "Maximalizace"
1122 #: ../src/winmenu.c:424 ../src/winmenu.c:537
1123 msgid "Miniaturize"
1124 msgstr "Miniaturizace"
1126 #: ../src/winmenu.c:433 ../src/winmenu.c:565
1127 msgid "Shade"
1128 msgstr "Titulek"
1130 #: ../src/winmenu.c:449
1131 msgid "Resize/Move"
1132 msgstr "Zvìt¹it/Pøesunout"
1134 #: ../src/winmenu.c:457
1135 msgid "Select"
1136 msgstr "Vybrat"
1138 #: ../src/winmenu.c:465
1139 msgid "Move To"
1140 msgstr "Pøesunout na"
1142 #: ../src/winmenu.c:470
1143 msgid "Attributes..."
1144 msgstr "Atributy..."
1146 #: ../src/winmenu.c:472
1147 msgid "Options"
1148 msgstr "Volby"
1150 #: ../src/winmenu.c:532
1151 msgid "Deminiaturize"
1152 msgstr "Deminiaturizace"
1154 #: ../src/winmenu.c:546
1155 msgid "Unmaximize"
1156 msgstr "Demaximalizace"
1158 #: ../src/winmenu.c:560
1159 msgid "Unshade"
1160 msgstr "Celé okno"
1162 #: ../src/winspector.c:279
1163 #, c-format
1164 msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
1165 msgstr "Pro toto okno nelze najít specifikovanou ikonu (%s)"
1167 #: ../src/winspector.c:295
1168 #, c-format
1169 msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
1170 msgstr "Nelze otevøít pecifikovanou ikonu \"%s\":%s"
1172 #: ../src/winspector.c:1016
1173 msgid "Save"
1174 msgstr "Ulo¾it"
1176 #: ../src/winspector.c:1024
1177 msgid "Apply"
1178 msgstr "Nastavit"
1180 #: ../src/winspector.c:1030
1181 msgid "Reload"
1182 msgstr "Obnovit"
1184 #: ../src/winspector.c:1039 ../src/winspector.c:1049
1185 msgid "Window Specification"
1186 msgstr "Specifikace okna"
1188 #: ../src/winspector.c:1040
1189 msgid "Window Attributes"
1190 msgstr "Atributy okna"
1192 #: ../src/winspector.c:1041
1193 msgid "Advanced Options"
1194 msgstr "Dal¹í volby"
1196 #: ../src/winspector.c:1042
1197 msgid "Icon and Initial Workspace"
1198 msgstr "Ikona a poèáteèní plocha"
1200 #: ../src/winspector.c:1043
1201 msgid "Application Specific"
1202 msgstr "Atributy aplikace"
1204 #: ../src/winspector.c:1057
1205 msgid "Defaults for all windows"
1206 msgstr "Standard pro v¹echna okna"
1208 #: ../src/winspector.c:1100
1209 msgid ""
1210 "The configuration will apply to all\n"
1211 "windows that have their WM_CLASS property set to the above selected\n"
1212 "name, when saved."
1213 msgstr ""
1214 "Konfigurace bude aplikována na v¹echny klienty,\n"
1215 "kteøí mají nastavenu vlastnost WM_CLASS na vybranou vý¹e\n"
1216 "(pøi ulo¾ení této konfigurace)"
1218 #: ../src/winspector.c:1107
1219 msgid "Attributes"
1220 msgstr "Atributy"
1222 #: ../src/winspector.c:1117
1223 msgid "Disable titlebar"
1224 msgstr "Zakázat titulek"
1226 #: ../src/winspector.c:1121
1227 msgid "Disable resizebar"
1228 msgstr "Nelze zvìt¹it"
1230 #: ../src/winspector.c:1125
1231 msgid "Disable close button"
1232 msgstr "Zakázat prvek pro uzavøení"
1234 #: ../src/winspector.c:1129
1235 msgid "Disable miniaturize button"
1236 msgstr "Zakázat minimalizaci"
1238 #: ../src/winspector.c:1133
1239 msgid "Keep on top / floating"
1240 msgstr "V¾dy navrch / plovoucí"
1242 #: ../src/winspector.c:1137
1243 msgid "Keep at bottom / sunken"
1244 msgstr "Dr¾et vespod"
1246 #: ../src/winspector.c:1145
1247 msgid "Start Miniaturized"
1248 msgstr "Odstartovat jako ikonu"
1250 #: ../src/winspector.c:1149
1251 msgid "Start Maximized"
1252 msgstr "Odstartovat jako velké okno"
1254 #: ../src/winspector.c:1153
1255 msgid "Skip window list"
1256 msgstr "Vynechat ze seznamu oken"
1258 #: ../src/winspector.c:1167
1259 msgid "Advanced"
1260 msgstr "Dal¹í volby"
1262 #: ../src/winspector.c:1177
1263 msgid "Ignore HideOthers"
1264 msgstr "Ignorovat \"Skrýt Ostatní\""
1266 #: ../src/winspector.c:1181
1267 msgid "Don't bind keyboard shortcuts"
1268 msgstr "Klávesnice jen pro aplikaci"
1270 #: ../src/winspector.c:1185
1271 msgid "Don't bind mouse clicks"
1272 msgstr "My¹ jen pro aplikaci"
1274 #: ../src/winspector.c:1189
1275 msgid "Keep inside screen"
1276 msgstr "V¾dy na obrazovce"
1278 #: ../src/winspector.c:1193
1279 msgid "Don't let it take focus"
1280 msgstr "Nepovolit zamìøení"
1282 #: ../src/winspector.c:1197
1283 msgid "Don't Save Session"
1284 msgstr "Neukládat stav sezení"
1286 #: ../src/winspector.c:1201
1287 msgid "Emulate Application Icon"
1288 msgstr "Emulovat aplikaèní ikonu"
1290 #: ../src/winspector.c:1216
1291 msgid ""
1292 "Enable the \"Don't bind...\" options to allow the application to receive all "
1293 "mouse or keyboard events."
1294 msgstr ""
1295 "Povolte volby \"...jen pro aplikaci\", aby aplikace mohla získat v¹echny "
1296 "události od klávesnice a my¹i."
1298 #: ../src/winspector.c:1223
1299 msgid "Miniwindow Image"
1300 msgstr "Ikona miniokna"
1302 #: ../src/winspector.c:1242
1303 msgid "Update"
1304 msgstr "Nastavit"
1306 #: ../src/winspector.c:1257
1307 msgid "Icon file name:"
1308 msgstr "Soubor ikony:"
1310 #: ../src/winspector.c:1269
1311 msgid "Ignore client supplied icon"
1312 msgstr "Ignorovat klientovy ikony"
1314 #: ../src/winspector.c:1276
1315 msgid "Initial Workspace"
1316 msgstr "Poèáteèní plocha"
1318 #: ../src/winspector.c:1281
1319 msgid "Nowhere in particular"
1320 msgstr "Neurèena"
1322 #: ../src/winspector.c:1315
1323 msgid "Application Wide"
1324 msgstr "Atributy aplikace"
1326 #: ../src/winspector.c:1325
1327 msgid "Start Hidden"
1328 msgstr "Startovat skrytì"
1330 #: ../src/winspector.c:1329
1331 msgid "No application icon"
1332 msgstr "Bez aplikaèní ikony"
1334 #: ../src/workspace.c:107 ../src/workspace.c:108 ../src/workspace.c:516
1335 #, c-format
1336 msgid "Workspace %i"
1337 msgstr "Plocha %i"
1339 #: ../src/workspace.c:573
1340 msgid "Workspaces"
1341 msgstr "Pracovní plochy"
1343 #: ../src/workspace.c:575
1344 msgid "could not create Workspace menu"
1345 msgstr "nelze vytvoøit menu pracovních ploch"
1347 #: ../src/workspace.c:582
1348 msgid "New"
1349 msgstr "Nová"
1351 #: ../src/workspace.c:583
1352 msgid "Destroy Last"
1353 msgstr "Zru¹it poslední"
1355 #: ../src/xutil.c:228
1356 msgid "invalid data in selection"
1357 msgstr "ve výbìru jsou nepøípustná data"