fixed several po files
[wmaker-crm.git] / po / it.po
blob09a74e7a8c12419c943b670968e63517070fde2c
1 # File dei messaggi in italiano per WindowMaker
2 # Italian message file for WindowMaker
3 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
5 # Michele Campeotto <micampe@f2s.com>, 2001.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: WindowMaker 0.65\n"
10 "POT-Creation-Date: 2001-05-21 11:56+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2001-05-21\n"
12 "Last-Translator: Michele Campeotto <micampe@f2s.com>\n"
13 "Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: unknown\n"
18 #: ../src/appicon.c:542 ../src/dialog.c:224 ../src/dock.c:3243
19 #: ../src/dockedapp.c:211 ../src/main.c:255 ../src/rootmenu.c:1789
20 #: ../src/winspector.c:387 ../src/winspector.c:403
21 msgid "Error"
22 msgstr "Errore"
24 #: ../src/appicon.c:543
25 msgid "Could not open specified icon file"
26 msgstr "Impossibile aprire l'cona specificata"
28 #: ../src/appicon.c:544 ../src/dialog.c:121 ../src/dialog.c:224
29 #: ../src/dialog.c:669 ../src/dialog.c:1719 ../src/dock.c:493
30 #: ../src/dock.c:501 ../src/dock.c:525 ../src/dock.c:3244
31 #: ../src/dockedapp.c:212 ../src/dockedapp.c:370 ../src/main.c:255
32 #: ../src/rootmenu.c:1793 ../src/winspector.c:388 ../src/winspector.c:404
33 msgid "OK"
34 msgstr "Ok"
36 #: ../src/appicon.c:571 ../src/dock.c:256
37 msgid ""
38 " will be forcibly closed.\n"
39 "Any unsaved changes will be lost.\n"
40 "Please confirm."
41 msgstr ""
42 " sarà chiuso forzatamente.\n"
43 "Tutte le modifiche non salvate saranno perse.\n"
44 "Confermare."
46 #: ../src/appicon.c:577 ../src/dock.c:261 ../src/winmenu.c:128
47 msgid "Kill Application"
48 msgstr "Uccidi l'applicazione"
50 #: ../src/appicon.c:578 ../src/dock.c:262 ../src/winmenu.c:130
51 msgid "Yes"
52 msgstr "Sì"
54 #: ../src/appicon.c:578 ../src/dock.c:262 ../src/winmenu.c:130
55 msgid "No"
56 msgstr "No"
58 #: ../src/appicon.c:596 ../src/dock.c:1139 ../src/dock.c:3409
59 msgid "Unhide Here"
60 msgstr "Mostra qui"
62 #: ../src/appicon.c:597 ../src/appicon.c:623 ../src/dock.c:1141
63 #: ../src/dock.c:1143 ../src/dock.c:3421 ../src/winmenu.c:463
64 msgid "Hide"
65 msgstr "Nascondi"
67 #: ../src/appicon.c:598 ../src/appicon.c:629
68 msgid "Collapse"
69 msgstr "Collassa"
71 #: ../src/appicon.c:599
72 msgid "Set Icon..."
73 msgstr "Cambia icona..."
75 #: ../src/appicon.c:600 ../src/dock.c:1147 ../src/rootmenu.c:223
76 #: ../src/rootmenu.c:237 ../src/winmenu.c:510
77 msgid "Kill"
78 msgstr "Uccidi"
80 #: ../src/appicon.c:621 ../src/dock.c:3419
81 msgid "Unhide"
82 msgstr "Mostra"
84 #: ../src/appicon.c:627
85 msgid "Uncollapse"
86 msgstr "Espandi"
88 #: ../src/defaults.c:914 ../src/startup.c:879 ../src/startup.c:897
89 #: ../src/startup.c:903
90 #, c-format
91 msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
92 msgstr "Impossibile leggere il dominio \"%s\" dal database dei default"
94 #: ../src/defaults.c:960 ../src/defaults.c:1085 ../src/defaults.c:1124
95 #: ../src/defaults.c:1170
96 #, c-format
97 msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
98 msgstr "Il dominio %s (%s) del database dei default è rovinato!"
100 #: ../src/defaults.c:965 ../src/defaults.c:1106 ../src/defaults.c:1153
101 #: ../src/defaults.c:1179
102 #, c-format
103 msgid "could not load domain %s from user defaults database"
104 msgstr ""
105 "Impossibile leggere il dominio \"%s\" dal database personale dei default"
107 #: ../src/defaults.c:976 ../src/defaults.c:1070
108 #, c-format
109 msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
110 msgstr "Il dominio %s (%s) del database globale dei default è rovinato!"
112 #: ../src/defaults.c:995
113 #, c-format
114 msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)"
115 msgstr ""
116 "Impossibile leggere il dominio \"%s\" dal database globale dei default (%s)"
118 #: ../src/defaults.c:1075
119 #, c-format
120 msgid "could not load domain %s from global defaults database"
121 msgstr "Impossibile leggere il dominio \"%s\" dal database globale dei default"
123 #: ../src/defaults.c:1143 ../src/screen.c:458
124 #, c-format
125 msgid "could not load logo image for panels: %s"
126 msgstr "Impossibile caricare il logo per i pannelli: %s"
128 #: ../src/defaults.c:1421
129 #, c-format
130 msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
131 msgstr "Opzione sbagliata per la chiave \"%s\". Deve essere una di %s"
133 #: ../src/defaults.c:1466
134 #, c-format
135 msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
136 msgstr "Impossibile convertire \"%s\" in booleano per la chiave \"%s\""
138 #: ../src/defaults.c:1471 ../src/defaults.c:1503 ../src/defaults.c:1535
139 #: ../src/defaults.c:1548 ../src/defaults.c:1563 ../src/defaults.c:1577
140 #: ../src/defaults.c:1647 ../src/defaults.c:1659 ../src/defaults.c:2126
141 #: ../src/defaults.c:2143 ../src/defaults.c:2156 ../src/defaults.c:2188
142 #: ../src/defaults.c:2204 ../src/defaults.c:2235 ../src/defaults.c:2322
143 #: ../src/defaults.c:2710 ../src/defaults.c:2721
144 #, c-format
145 msgid "using default \"%s\" instead"
146 msgstr "Uso il valore predefinito \"%s\""
148 #: ../src/defaults.c:1500
149 #, c-format
150 msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
151 msgstr "Impossibile convertire \"%s\" in intero per la chiave \"%s\""
153 #: ../src/defaults.c:1530 ../src/defaults.c:1642 ../src/defaults.c:2121
154 #: ../src/defaults.c:2138 ../src/defaults.c:2183 ../src/defaults.c:2230
155 #: ../src/defaults.c:2705 ../src/wdefaults.c:570 ../src/wdefaults.c:606
156 #, c-format
157 msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
158 msgstr "Formato dell'opzione sbagliato per la chiave \"%s\". Deve essere %s."
160 #: ../src/defaults.c:1543
161 #, c-format
162 msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
163 msgstr "Numero di elementi dell'array sbagliato per la chiave \"%s\"."
165 #: ../src/defaults.c:1558
166 #, c-format
167 msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
168 msgstr "Valore errato per la chiave \"%s\". Devono essere delle coordinate."
170 #: ../src/defaults.c:1573
171 #, c-format
172 msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
173 msgstr "Impossibile convertire l'array ad interi per \"%s\"."
175 #: ../src/defaults.c:1771 ../src/defaults.c:1803 ../src/defaults.c:1819
176 #: ../src/defaults.c:1848 ../src/defaults.c:1871 ../src/defaults.c:1924
177 #: ../src/defaults.c:1964 ../src/defaults.c:2002 ../src/defaults.c:2018
178 #, c-format
179 msgid "\"%s\" is not a valid color name"
180 msgstr "\"%s\" non è un nome di colore valido"
182 #: ../src/defaults.c:1784 ../src/defaults.c:1836
183 msgid "bad number of arguments in gradient specification"
184 msgstr "Numero errato di argomenti nella definizione della sfumatura"
186 #: ../src/defaults.c:1897
187 msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
188 msgstr "Mancano argomenti nella definizione della sfumatura multicolore"
190 #: ../src/defaults.c:1991
191 msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
192 msgstr ""
193 "Numero errato di argomenti nella definizione della sfumatura con trama"
195 #: ../src/defaults.c:2034
196 #, c-format
197 msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
198 msgstr ""
199 "Valore di opacità errato per la sfumatura con trama \"%s\". Deve essere "
200 "[0..255]"
202 #: ../src/defaults.c:2094
203 #, c-format
204 msgid "could not initialize library %s"
205 msgstr "Impossibile inizializzare la libreria %s"
207 #: ../src/defaults.c:2097
208 #, c-format
209 msgid "could not find function %s::%s"
210 msgstr "Non trovo la funzione %s::%s"
212 #: ../src/defaults.c:2104
213 #, c-format
214 msgid "invalid texture type %s"
215 msgstr "Tipo di trama non valido %s"
217 #: ../src/defaults.c:2151
218 #, c-format
219 msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
220 msgstr "Errore nella definizione della trama per la chiave \"%s\""
222 #: ../src/defaults.c:2200
223 msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
224 msgstr ""
225 "Tipo errato per lo sfondo dell'area di lavoro. Deve essere un tipo di trama."
227 #: ../src/defaults.c:2248
228 #, c-format
229 msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
230 msgstr ""
231 "Tipo errato per lo sfondo dell'area di lavoro %i. Deve essere una trama."
233 #: ../src/defaults.c:2290
234 msgid "could not load any usable font!!!"
235 msgstr "Impossibile caricare un font utilizzabile!!!"
237 #: ../src/defaults.c:2317
238 #, c-format
239 msgid "could not get color for key \"%s\""
240 msgstr "Non trovo il colore per la chiave \"%s\""
242 #: ../src/defaults.c:2375 ../src/rootmenu.c:489
243 #, c-format
244 msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
245 msgstr "%s: modificatore di tasto non valido \"%s\""
247 #: ../src/defaults.c:2387
248 #, c-format
249 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
250 msgstr "%s: definizione di scorciatoia non valida \"%s\""
252 #: ../src/defaults.c:2394
253 #, c-format
254 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
255 msgstr "%s: tasto non valido nella scorciatoia \"%s\""
257 #: ../src/defaults.c:2419
258 #, c-format
259 msgid "%s: modifier key %s is not valid"
260 msgstr "%s: il tasto modificatore %s non è valido"
262 #: ../src/defaults.c:2451
263 #, c-format
264 msgid "could not load image in option %s: %s"
265 msgstr "Impossibile caricare l'immagine nell'opzione %s: %s"
267 #: ../src/defaults.c:2570
268 #, c-format
269 msgid "failed to open bitmap file \"%s\""
270 msgstr "Fallita l'apertura del file bitmap \"%s\""
272 #: ../src/defaults.c:2573
273 #, c-format
274 msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file"
275 msgstr "\"%s\" non è un file bitmap valido"
277 #: ../src/defaults.c:2576
278 #, c-format
279 msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\""
280 msgstr "Memoria esaurita leggendo il file bitmap \"%s\""
282 #: ../src/defaults.c:2615 ../src/defaults.c:2648
283 msgid "bad number of arguments in cursor specification"
284 msgstr "Numero di argomenti errato nella definizione del cursore"
286 #: ../src/defaults.c:2631
287 #, c-format
288 msgid "unknown builtin cursor name \"%s\""
289 msgstr "Nome di cursore incorporato sconosciuto \"%s\""
291 #: ../src/defaults.c:2658 ../src/defaults.c:2670
292 #, c-format
293 msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\""
294 msgstr "Impossibile trovare il file bitmap \"%s\" del cursore"
296 #: ../src/defaults.c:2717
297 #, c-format
298 msgid "Error in cursor specification for key \"%s\""
299 msgstr "Errore nella definizione del cursore per la chiave \"%s\""
301 #: ../src/defaults.c:2804
302 msgid "could not render texture for icon background"
303 msgstr "Impossibile generare la trama per lo sfondo dell'icona"
305 #: ../src/dialog.c:121 ../src/dialog.c:676 ../src/dock.c:525
306 #: ../src/dockedapp.c:376 ../src/rootmenu.c:185 ../src/rootmenu.c:223
307 #: ../src/rootmenu.c:237
308 msgid "Cancel"
309 msgstr "Annulla"
311 #: ../src/dialog.c:219
312 msgid "Could not open directory "
313 msgstr "Impossibile aprire la directory "
315 #: ../src/dialog.c:274
316 msgid "Could not load image file "
317 msgstr "Impossibile caricare il file immagine "
319 #: ../src/dialog.c:603
320 msgid "Directories"
321 msgstr "Directory"
323 #: ../src/dialog.c:612
324 msgid "Icons"
325 msgstr "Icone"
327 #: ../src/dialog.c:645
328 msgid "Preview"
329 msgstr "Anteprima"
331 #: ../src/dialog.c:658
332 msgid "File Name:"
333 msgstr "Nome file:"
335 #: ../src/dialog.c:682
336 msgid "Choose File"
337 msgstr "Selezione del file"
339 #: ../src/dialog.c:699 ../src/dialog.c:701
340 msgid "Icon Chooser"
341 msgstr "Selezione dell'icona"
343 #: ../src/dialog.c:1156 ../src/dialog.c:1266
344 #, c-format
345 msgid "Version %s"
346 msgstr "Versione %s"
348 #: ../src/dialog.c:1263
349 msgid "Window Manager for X"
350 msgstr "Gestore di finestre per X"
352 #: ../src/dialog.c:1287
353 msgid "32 thousand"
354 msgstr "32 mila"
356 #: ../src/dialog.c:1290
357 msgid "64 thousand"
358 msgstr "64 mila"
360 #: ../src/dialog.c:1294
361 msgid "16 million"
362 msgstr "16 milioni"
364 #: ../src/dialog.c:1301
365 #, c-format
366 msgid "Using visual 0x%x: %s %ibpp (%s colors)\n"
367 msgstr "Sto usando la visual 0x%x: %s %ibpp (%s colori)\n"
369 #: ../src/dialog.c:1309
370 #, c-format
371 msgid "Total allocated memory: %i kB. Total memory in use: %i kB.\n"
372 msgstr "Memoria allocata: %i kB. Memoria utilizzata: %i kB.\n"
374 #: ../src/dialog.c:1315
375 msgid "Supported image formats: "
376 msgstr "Formati di immagine supportati: "
378 #: ../src/dialog.c:1322
379 msgid ""
380 "\n"
381 "Additional Support For: "
382 msgstr ""
383 "\n"
384 "Supporto aggiuntivo per: "
386 #: ../src/dialog.c:1341
387 msgid "Sound"
388 msgstr "Suoni"
390 #: ../src/dialog.c:1348
391 msgid " and "
392 msgstr " e "
394 #: ../src/dialog.c:1377
395 msgid "Info"
396 msgstr "Informazioni"
398 #: ../src/dialog.c:1400
399 msgid "Merry X'mas!"
400 msgstr "Buon Natale!"
402 #: ../src/dialog.c:1470
403 msgid ""
404 "    Window Maker is free software; you can redistribute it and/or\n"
405 "modify it under the terms of the GNU General Public License as\n"
406 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the\n"
407 "License, or (at your option) any later version.\n"
408 "\n"
409 "\n"
410 "    Window Maker is distributed in the hope that it will be useful,\n"
411 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty\n"
412 "of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
413 "See the GNU General Public License for more details.\n"
414 "\n"
415 "\n"
416 "    You should have received a copy of the GNU General Public\n"
417 "License along with this program; if not, write to the Free Software\n"
418 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA\n"
419 "02111-1307, USA."
420 msgstr ""
421 "    Window Maker è software libero; può essere ridistribuito e/o "
422 "modificato nei termini della GNU General Public License come pubblicata "
423 "dalla Free Software Foundation; versione 2 della licenza o (a vostra "
424 "discrezione) qualsiasi versione successiva.\n"
425 "\n"
426 "\n"
427 "    WindowMaker è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA "
428 "NESSUNA GARANZIA; neppure l'implicita garanzia di COMMERCIABILITÀ o "
429 "IDONEITÀ AD UN PARTICOLARE SCOPO. Per maggiori informazioni, vedere "
430 "la GNU General Public License.\n"
431 "\n"
432 "\n"
433 "    Dovreste aver ricevuto una copia della GNU General Public License "
434 "insieme a questo programma; se non è così, scrivete alla Free Software "
435 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
437 #: ../src/dialog.c:1491
438 msgid "Legal"
439 msgstr "Condizioni legali"
441 #: ../src/dialog.c:1642 ../src/startup.c:388
442 msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting."
443 msgstr ""
444 "Impossibile aprire una connessione per la finestra di crash. Abbandono."
446 #: ../src/dialog.c:1668
447 msgid "Fatal error"
448 msgstr "Errore fatale"
450 #: ../src/dialog.c:1679
451 #, c-format
452 msgid ""
453 "Window Maker received signal %i\n"
454 "(%s)."
455 msgstr ""
456 "Window Maker ha ricevuto il segnale %i\n"
457 "(%s)."
459 #: ../src/dialog.c:1682
460 #, c-format
461 msgid "Window Maker received signal %i."
462 msgstr "Window Maker ha ricevuto il segnale %i."
464 #: ../src/dialog.c:1691
465 msgid ""
466 " This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included "
467 "BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.org."
468 msgstr ""
469 "  Questo errore fatale è probabilmente dovuto ad un bug. Si prega di "
470 "compilare il file BUGFORM allegato e inviarlo a bugs@windowmaker.org."
472 #: ../src/dialog.c:1700
473 msgid "What do you want to do now?"
474 msgstr "Che cosa si vuole fare adesso?"
476 #: ../src/dialog.c:1706
477 msgid "Select action"
478 msgstr "Selezione dell'azione"
480 #: ../src/dialog.c:1707
481 msgid "Abort and leave a core file"
482 msgstr "Abbandona e genera un core dump"
484 #: ../src/dialog.c:1708
485 msgid "Restart Window Maker"
486 msgstr "Riavvia Window Maker"
488 #: ../src/dialog.c:1709
489 msgid "Start alternate window manager"
490 msgstr "Avvia un altro gestore di finestre"
492 #: ../src/dialog.c:1887
493 msgid ""
494 "Window Maker is part of the GNUstep project.\n"
495 "The GNUstep project aims to create a free\n"
496 "implementation of the OpenStep(tm) specification\n"
497 "which is a object-oriented framework for\n"
498 "creating advanced graphical, multi-platform\n"
499 "applications. Additionally, a development and\n"
500 "user desktop enviroment will be created on top\n"
501 "of the framework. For more information about\n"
502 "GNUstep, please visit: www.gnustep.org"
503 msgstr ""
504 "Window Maker è parte del progetto GNUStep.\n"
505 "Il progetto GNUStep intende creare una\n"
506 "implementazione libera delle specifiche\n"
507 "OpenStep(tm) che costituiscono un framework\n"
508 "ad oggetti per creare applicazioni grafiche\n"
509 "avanzate multi-piattaforma. Inoltre, verranno\n"
510 "creati un ambiente di sviluppo ed un ambiente\n"
511 "desktop al di sopra del framework. Per maggiori\n"
512 "informazioni, visitate: www.gnustep.org"
514 #: ../src/dialog.c:1907
515 msgid "About GNUstep"
516 msgstr "Informazioni su GNUStep"
518 #: ../src/dock.c:213
519 #, c-format
520 msgid "Type the name for workspace %i:"
521 msgstr "Scrivere il nome dell'area di lavoro %i:"
523 #: ../src/dock.c:214 ../src/dock.c:1103 ../src/dock.c:1106 ../src/dock.c:3327
524 msgid "Rename Workspace"
525 msgstr "Rinomina area di lavoro"
527 #: ../src/dock.c:487 ../src/dock.c:495
528 msgid "Warning"
529 msgstr "Attenzione"
531 #: ../src/dock.c:488
532 msgid ""
533 "Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
534 "is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not "
535 "full in some workspace."
536 msgstr ""
537 "Alcune icone non possono essere rese onnipresenti. Assicurarsi che non ci "
538 "siano altre icone nella stessa posizione in altre aree di lavoro e che la "
539 "Clip non sia piena in qualche area di lavoro."
541 #: ../src/dock.c:496
542 msgid ""
543 "Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is "
544 "docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full "
545 "in some workspace."
546 msgstr ""
547 "L'icona non può essere resa onnipresente. Assicurarsi che non ci siano altre "
548 "icone nella stessa posizione in altre aree di lavoro e che la Clip non sia "
549 "piena in qualche area di lavoro."
551 #: ../src/dock.c:523
552 msgid "Workspace Clip"
553 msgstr "Clip dell'area di lavoro"
555 #: ../src/dock.c:524
556 msgid "All selected icons will be removed!"
557 msgstr "Tutte le icone selezionate saranno eliminate!"
559 #: ../src/dock.c:575 ../src/dock.c:1118 ../src/dock.c:1120 ../src/dock.c:3363
560 msgid "Keep Icon"
561 msgstr "Trattieni l'icona"
563 #: ../src/dock.c:576 ../src/dock.c:2083 ../src/dock.c:2217
564 msgid "Type the command used to launch the application"
565 msgstr "Scrivi il comando da usare per avviare l'applicazione"
567 #: ../src/dock.c:927
568 #, c-format
569 msgid "could not launch application %s\n"
570 msgstr "Impossibile avviare l'applicazione %s\n"
572 #: ../src/dock.c:982
573 msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
574 msgstr "Impossibile creare il sottomenu aree di lavoro per il menù della Clip"
576 #: ../src/dock.c:1040
577 msgid "could not create options submenu for Clip menu"
578 msgstr "Impossibile creare il sottomenu Opzioni per il menù della Clip"
580 #: ../src/dock.c:1044 ../src/dock.c:1092
581 msgid "Keep on Top"
582 msgstr "In primo piano"
584 #: ../src/dock.c:1050
585 msgid "Collapsed"
586 msgstr "Collassata"
588 #: ../src/dock.c:1056
589 msgid "Autocollapse"
590 msgstr "Collassa automatico"
592 #: ../src/dock.c:1062
593 msgid "Autoraise"
594 msgstr "Alza automaticamente"
596 #: ../src/dock.c:1068
597 msgid "Autoattract Icons"
598 msgstr "Attrai le icone automatico"
600 #: ../src/dock.c:1098
601 msgid "Clip Options"
602 msgstr "Opzioni della Clip"
604 #: ../src/dock.c:1108
605 msgid "Selected"
606 msgstr "Selezionata"
608 #: ../src/dock.c:1113 ../src/dock.c:1116 ../src/dock.c:3354
609 msgid "Select All Icons"
610 msgstr "Seleziona tutte"
612 #: ../src/dock.c:1122 ../src/dock.c:1124 ../src/dock.c:3371
613 msgid "Move Icon To"
614 msgstr "Sposta l'icona in"
616 #: ../src/dock.c:1129 ../src/dock.c:1132 ../src/dock.c:3382
617 msgid "Remove Icon"
618 msgstr "Elimina l'icona"
620 #: ../src/dock.c:1134
621 msgid "Attract Icons"
622 msgstr "Attrai le icone"
624 #: ../src/dock.c:1137
625 msgid "Launch"
626 msgstr "Avvia"
628 #: ../src/dock.c:1145
629 msgid "Settings..."
630 msgstr "Proprietà..."
632 #: ../src/dock.c:1504 ../src/dock.c:1607
633 #, c-format
634 msgid "bad value in docked icon state info %s"
635 msgstr "Valore errato nelle informazioni di stato dell'icona nel Dock %s"
637 #: ../src/dock.c:1615
638 #, c-format
639 msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
640 msgstr "Valore errato nella posizione dell'icona nel Dock %i,%i"
642 #: ../src/dock.c:1867
643 msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
644 msgstr "Ci sono troppe icone nel Dock. Ignoro quelle che non ci entrano"
646 #. icon->forced_dock = 1;
647 #: ../src/dock.c:2082 ../src/dock.c:2216
648 msgid "Dock Icon"
649 msgstr "Icona del Dock"
651 #: ../src/dock.c:3236 ../src/dock.c:3240
652 #, c-format
653 msgid "Could not execute command \"%s\""
654 msgstr "Impossibile eseguire il comando \"%s\""
656 #: ../src/dock.c:3333
657 msgid "Toggle Omnipresent"
658 msgstr "Inverti Onnipresente"
660 #: ../src/dock.c:3338 ../src/winmenu.c:415 ../src/winspector.c:1391
661 msgid "Omnipresent"
662 msgstr "Onnipresente"
664 #: ../src/dock.c:3352
665 msgid "Unselect All Icons"
666 msgstr "Deseleziona tutte"
668 #: ../src/dock.c:3361
669 msgid "Keep Icons"
670 msgstr "Trattieni le icone"
672 #: ../src/dock.c:3369
673 msgid "Move Icons To"
674 msgstr "Sposta le icone in"
676 #: ../src/dock.c:3380
677 msgid "Remove Icons"
678 msgstr "Elimina selezionate"
680 #: ../src/dock.c:3411
681 msgid "Bring Here"
682 msgstr "Porta qui"
684 #: ../src/dockedapp.c:131
685 #, c-format
686 msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
687 msgstr "Impossibile trovare l'icona %s, usata in una applicazione nel Dock"
689 #: ../src/dockedapp.c:210
690 #, c-format
691 msgid "Could not open specified icon file: %s"
692 msgstr "Impossibile aprire il file dell'icona: %s"
694 #: ../src/dockedapp.c:212
695 msgid "Ignore"
696 msgstr "Ignora"
698 #: ../src/dockedapp.c:305
699 msgid "Start when Window Maker is started"
700 msgstr "Esecuzione automatica all'avvio"
702 #: ../src/dockedapp.c:312
703 msgid "Lock (prevent accidental removal)"
704 msgstr "Blocca (evita l'eliminazione accidentale)"
706 #: ../src/dockedapp.c:318
707 msgid "Application path and arguments"
708 msgstr "Percorso dell'applicazione e argomenti"
710 #: ../src/dockedapp.c:329
711 msgid "Command for files dropped with DND"
712 msgstr "Comando per i file ricevuti tramite DnD"
714 #: ../src/dockedapp.c:341
715 #, c-format
716 msgid "%d will be replaced with the file name"
717 msgstr "%d sarà sostituito col nome del file"
719 #: ../src/dockedapp.c:345
720 msgid "DND support was not compiled in"
721 msgstr "Il supporto DnD non è stato compilato"
723 #: ../src/dockedapp.c:351
724 msgid "Icon Image"
725 msgstr "Icona"
727 #: ../src/dockedapp.c:363 ../src/winspector.c:1529
728 msgid "Browse..."
729 msgstr "Sfoglia..."
731 #: ../src/dockedapp.c:408
732 msgid "Docked Application Settings"
733 msgstr "Proprietà dell'applicazione nel Dock"
735 #: ../src/framewin.c:649 ../src/framewin.c:744 ../src/menu.c:456
736 #: ../src/texture.c:594
737 #, c-format
738 msgid "could not render texture: %s"
739 msgstr "Impossibile generare la trama: %s"
741 #: ../src/framewin.c:672 ../src/framewin.c:683 ../src/framewin.c:699
742 #: ../src/framewin.c:710 ../src/framewin.c:717 ../src/framewin.c:724
743 #: ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:485
744 #, c-format
745 msgid "error rendering image:%s"
746 msgstr "Errore nella generazione dell'immagine: %s"
748 #: ../src/framewin.c:777
749 #, c-format
750 msgid "error rendering image: %s"
751 msgstr "Errore nella generazione dell'immagine: %s"
753 #: ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:440
754 #, c-format
755 msgid "error loading image file \"%s\""
756 msgstr "Errore nel caricamento del file \"%s\""
758 #: ../src/icon.c:488 ../src/icon.c:497
759 #, c-format
760 msgid "could not create directory %s"
761 msgstr "Impossibile creare la directory %s"
763 #: ../src/icon.c:764
764 #, c-format
765 msgid "could not find default icon \"%s\""
766 msgstr "Impossibile trovare l'icona predefinita \"%s\""
768 #: ../src/icon.c:770
769 #, c-format
770 msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
771 msgstr "Impossibile caricare l'icona predefinita \"%s\":%s"
773 #: ../src/main.c:205
774 msgid "failed to restart Window Maker."
775 msgstr "Riavvio di Window Maker fallito."
777 #: ../src/main.c:208
778 #, c-format
779 msgid "could not exec %s"
780 msgstr "Impossibile eseguire %s"
782 #: ../src/main.c:253
783 msgid "Could not execute command: "
784 msgstr "Impossibile eseguire il comando: "
786 #: ../src/main.c:410
787 #, c-format
788 msgid "%s aborted.\n"
789 msgstr "%s abbandonato.\n"
791 #: ../src/main.c:421
792 #, c-format
793 msgid "Usage: %s [options]\n"
794 msgstr "Uso: %s [opzioni]\n"
796 #: ../src/main.c:422
797 msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
798 msgstr "Window Maker: il gestore di finestre per il sistema X Window"
800 #: ../src/main.c:424
801 msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
802 msgstr " -display host:disp\tDisplay da usare"
804 #: ../src/main.c:426
805 msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
806 msgstr " --no-cpp \t\tDisabilita la preelaborazione dei file di configurazione"
808 #: ../src/main.c:428
809 msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
810 msgstr " --no-dock\t\tNon avviare il Dock per le applicazioni"
812 #: ../src/main.c:429
813 msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
814 msgstr " --no-clip\t\tNon avviare la Clip delle aree di lavoro"
816 #: ../src/main.c:430
817 msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications"
818 msgstr " --no-autolaunch\tnon avviare automaticamente le applicazioni"
820 #: ../src/main.c:431
821 msgid " --dont-restore\t\tdo not restore saved session"
822 msgstr " --dont-restore\t\tnon ripristinare la sessione salvata"
824 #: ../src/main.c:433
825 msgid " --locale locale\tlocale to use"
826 msgstr " --locale locale\tlocalizzazione da usare"
828 #: ../src/main.c:435
829 msgid ""
830 " --create-stdcmap\tcreate the standard colormap hint in PseudoColor visuals"
831 msgstr ""
832 " --create-stdcmap\tCrea l'hint della colormap standard nelle visual PseudoColor"
834 #: ../src/main.c:436
835 msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
836 msgstr " --visual-id visualid\tID della visuale da usare"
838 #: ../src/main.c:437
839 msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
840 msgstr " --static\t\tNon aggiornare o salvare la configurazione"
842 #: ../src/main.c:438
843 msgid " --no-polling\t\tdo not periodically check for configuration updates"
844 msgstr " --no-polling\t\tNon controllare periodicamente le modifiche "
845 "alla configurazione"
847 #: ../src/main.c:440
848 msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode"
849 msgstr " --synchronous\t\tAttiva la modalità sincrona del display"
851 #: ../src/main.c:442
852 msgid " --version\t\tprint version and exit"
853 msgstr " --version\t\tVisualizza la versione ed esci"
855 #: ../src/main.c:443
856 msgid " --help\t\t\tshow this message"
857 msgstr " --help\t\t\tMostra questo messaggio"
859 #: ../src/main.c:455
860 #, c-format
861 msgid ""
862 "could not find user GNUstep directory (%s).\n"
863 "Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
864 msgstr ""
865 "Impossibile trovare la directory GNUstep dell'utente (%s).\n"
866 "Assicurarsi di aver installato correttamente Window Maker e di aver eseguito "
867 "wmaker.inst"
869 #: ../src/main.c:476 ../src/main.c:481
870 #, c-format
871 msgid "%s:could not execute initialization script"
872 msgstr "%s: impossibile eseguire lo script di inizializzazione"
874 #: ../src/main.c:501 ../src/main.c:506
875 #, c-format
876 msgid "%s:could not execute exit script"
877 msgstr "%s: impossibile eseguire lo script di uscita"
879 #: ../src/main.c:622 ../src/main.c:630 ../src/main.c:638 ../src/main.c:658
880 #, c-format
881 msgid "too few arguments for %s"
882 msgstr "Mancano parametri per %s"
884 #: ../src/main.c:642
885 #, c-format
886 msgid "bad value for visualid: \"%s\""
887 msgstr "Valore errato per l'ID di visuale: \"%s\""
889 #: ../src/main.c:666
890 #, c-format
891 msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
892 msgstr "%s: parametro non valido '%s'\n"
894 #: ../src/main.c:667
895 #, c-format
896 msgid "Try '%s --help' for more information\n"
897 msgstr "Prova '%s --help' per maggiori informazioni\n"
899 #: ../src/main.c:698
900 msgid "X server does not support locale"
901 msgstr "Il server X non supporta la localizzazione"
903 #: ../src/main.c:702
904 msgid "cannot set locale modifiers"
905 msgstr "Impossibile impostare i modificatori della localizzazione"
907 #: ../src/main.c:718
908 #, c-format
909 msgid "could not open display \"%s\""
910 msgstr "Impossibile aprire il display \"%s\""
912 #: ../src/menu.c:1255
913 msgid "could not grab keyboard"
914 msgstr "Impossibile catturare la tastiera"
916 #: ../src/misc.c:71
917 #, c-format
918 msgid "could not define value for %s for cpp"
919 msgstr "Impossibile definire un valore per %s per cpp"
921 #: ../src/misc.c:101
922 #, c-format
923 msgid "could not get password entry for UID %i"
924 msgstr "Impossibile trovare la password per l'UID %i"
926 #: ../src/misc.c:126
927 #, c-format
928 msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
929 msgstr "La macchina è mal configurata. HOSTNAME è impostato a %s"
931 #: ../src/misc.c:132
932 #, c-format
933 msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
934 msgstr "La macchina è mal configurata. HOST è impostato a %s"
936 #: ../src/misc.c:626
937 msgid "Program Arguments"
938 msgstr "Parametri del programma"
940 #: ../src/misc.c:627
941 msgid "Enter command arguments:"
942 msgstr "Scrivere gli argomenti del comando:"
944 #: ../src/misc.c:720
945 msgid "unable to get dropped data from DND drop"
946 msgstr "Impossibile leggere i dati rilasciati dal DnD"
948 #: ../src/misc.c:728
949 msgid "error getting dropped data from DND drop"
950 msgstr "Errore leggendo i dati rilasciati dal DnD"
952 #: ../src/misc.c:734
953 msgid "out of memory while getting data from DND drop"
954 msgstr "Memoria esaurita leggendo i dati rilasciati dal DnD"
956 #: ../src/misc.c:779 ../src/misc.c:919
957 #, c-format
958 msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
959 msgstr "Memoria esaurita durante l'espansione di \"%s\""
961 #: ../src/misc.c:833
962 msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
963 msgstr "Memoria esaurita durante l'espansione di \"%w\""
965 #: ../src/misc.c:851
966 msgid "out of memory during expansion of \"%W\""
967 msgstr "Memoria esaurita durante l'espansione di \"%W\""
969 #: ../src/misc.c:867
970 msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
971 msgstr "Memoria esaurita durante l'espansione di \"%a\""
973 #: ../src/misc.c:898
974 #, c-format
975 msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
976 msgstr "Memoria esaurita durante l'espansione di \"%d\""
978 #: ../src/misc.c:912
979 msgid "selection not available"
980 msgstr "Selezione non disponibile"
982 #: ../src/misc.c:985 ../src/misc.c:991
983 #, c-format
984 msgid "bad window name value in %s state info"
985 msgstr "Nome della finestra errato nelle informazioni di stato di %s"
987 #: ../src/misc.c:1247
988 msgid "could not send message to background image helper"
989 msgstr "Impossibile inviare il messaggio al gestore dello sfondo"
991 #: ../src/pixmap.c:235
992 #, c-format
993 msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
994 msgstr "Impossibile caricare la maschera dal file bitmap \"%s\". Faccio senza"
996 #: ../src/proplist.c:180
997 msgid "unterminated string"
998 msgstr "Stringa non terminata"
1000 #: ../src/proplist.c:247
1001 msgid "unterminated array"
1002 msgstr "Array non terminato"
1004 #: ../src/proplist.c:256
1005 msgid "missing , in array or unterminated array"
1006 msgstr "Manca `,' nell'array o array non terminato"
1008 #: ../src/proplist.c:267
1009 msgid "could not get array element"
1010 msgstr "Impossibile leggere l'elemento dell'array"
1012 #: ../src/proplist.c:297
1013 msgid "unterminated dictionary"
1014 msgstr "Dizionario non terminato"
1016 #: ../src/proplist.c:315
1017 msgid "missing dictionary key"
1018 msgstr "Chiave del dizionario mancante"
1020 #: ../src/proplist.c:317
1021 msgid "missing dictionary entry key or unterminated dictionary"
1022 msgstr "Elemento del dizionario mancante o dizionario non terminato"
1024 #: ../src/proplist.c:323
1025 msgid "error parsing dictionary key"
1026 msgstr "Errore analizzando la chiave del dizionario"
1028 #: ../src/proplist.c:332
1029 msgid "missing = in dictionary entry"
1030 msgstr "Manca `=' nell'elemento del dizionario"
1032 #: ../src/proplist.c:351
1033 msgid "missing ; in dictionary entry"
1034 msgstr "Manca `;' nell'elemento del dizionario"
1036 #: ../src/proplist.c:432
1037 msgid ""
1038 "was expecting a string, dictionary, data or array. If it's a string, try "
1039 "enclosing it with \"."
1040 msgstr ""
1041 "Mi aspettavo una stringa, un dizionario, dati o un array. Se è una stringa, "
1042 "prova a racchiuderla con `\"'."
1044 #: ../src/proplist.c:434
1045 msgid "Comments are not allowed inside WindowMaker owned domain files."
1046 msgstr "I commenti non sono permessi nei file di dominio di WindowMaker."
1048 #: ../src/proplist.c:453
1049 #, c-format
1050 msgid "could not open domain file %s"
1051 msgstr "Impossibile aprire il file di dominio %s"
1053 #: ../src/proplist.c:466
1054 msgid "extra data after end of file"
1055 msgstr "Dati eccedenti dopo la fine del file"
1057 #: ../src/resources.c:44
1058 #, c-format
1059 msgid "could not parse color \"%s\""
1060 msgstr "Impossibile analizzare il colore \"%s\""
1062 #: ../src/resources.c:48
1063 #, c-format
1064 msgid "could not allocate color \"%s\""
1065 msgstr "Impossibile allocare il colore \"%s\""
1067 #: ../src/rootmenu.c:183 ../src/rootmenu.c:185
1068 msgid "Exit"
1069 msgstr "Uscita"
1071 #: ../src/rootmenu.c:184
1072 msgid "Exit window manager?"
1073 msgstr "Esco da Window Maker?"
1075 #: ../src/rootmenu.c:220
1076 msgid "Close X session"
1077 msgstr "Chiudi la sessione X"
1079 #: ../src/rootmenu.c:221
1080 msgid ""
1081 "Close Window System session?\n"
1082 "Kill might close applications with unsaved data."
1083 msgstr ""
1084 "Chiudo la sessione del Window System?\n"
1085 "Il comando potrebbe chiudere applicazioni con dati non salvati."
1088 #. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL);
1089 #. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr));
1091 #: ../src/rootmenu.c:223 ../src/winmenu.c:503
1092 msgid "Close"
1093 msgstr "Chiudi"
1095 #: ../src/rootmenu.c:234
1096 msgid "Kill X session"
1097 msgstr "Uccidi la sessione X"
1099 #: ../src/rootmenu.c:235
1100 msgid ""
1101 "Kill Window System session?\n"
1102 "(all applications will be closed)"
1103 msgstr ""
1104 "Uccido la sessione del Window System?\n"
1105 "(Tutte le applicazioni saranno chiuse)"
1107 #: ../src/rootmenu.c:502
1108 #, c-format
1109 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
1110 msgstr "%s: definizione di scorciatoia non valida \"%s\" per l'elemento %s"
1112 #: ../src/rootmenu.c:510
1113 #, c-format
1114 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
1115 msgstr "%s: tasto non valido nella scorciatoia \"%s\" per l'elemento %s"
1117 #: ../src/rootmenu.c:563
1118 #, c-format
1119 msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
1120 msgstr "%s: `\"' mancante nel file di menù"
1122 #: ../src/rootmenu.c:613
1123 #, c-format
1124 msgid "%s: missing command"
1125 msgstr "%s: comando mancante"
1127 #: ../src/rootmenu.c:645
1128 #, c-format
1129 msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
1130 msgstr "Definizione OPEN_MENU non valida: %s"
1132 #: ../src/rootmenu.c:693
1133 #, c-format
1134 msgid "%s:could not stat menu"
1135 msgstr "%s: impossibile aprire il menù"
1137 #: ../src/rootmenu.c:701
1138 #, c-format
1139 msgid "%s:could not stat menu:%s"
1140 msgstr "%s: impossibile aprire il menù: %s"
1142 #: ../src/rootmenu.c:719
1143 #, c-format
1144 msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
1145 msgstr "Troppi parametri in OPEN_MENU: %s"
1147 #: ../src/rootmenu.c:755
1148 msgid ""
1149 "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
1150 "Only one is allowed."
1151 msgstr ""
1152 "C'è più di un comando WORKSPACE_MENU nel menù delle applicazioni. Ne è "
1153 "permesso uno solo."
1155 #: ../src/rootmenu.c:778
1156 msgid ""
1157 "There are more than one WINDOWS_MENU commands in the applications menu. Only "
1158 "one is allowed."
1159 msgstr ""
1160 "C'è più di un comando WINDOWS_MENU nel menù delle applicazioni. Uno solo è "
1161 "permesso."
1163 #: ../src/rootmenu.c:783
1164 msgid "Window List"
1165 msgstr "Lista delle finestre"
1167 #: ../src/rootmenu.c:810 ../src/rootmenu.c:828 ../src/rootmenu.c:838
1168 #, c-format
1169 msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
1170 msgstr "%s: manca un parametro per il comando di menù \"%s\""
1172 #: ../src/rootmenu.c:906
1173 #, c-format
1174 msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
1175 msgstr "%s: comando sconosciuto \"%s\" nella definizione di menù."
1177 #: ../src/rootmenu.c:914
1178 #, c-format
1179 msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
1180 msgstr "%s: Impossibile assegnare una scorciatoia all'elemento \"%s\""
1182 #: ../src/rootmenu.c:1051
1183 #, c-format
1184 msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
1185 msgstr "%s: linea troppo lunga nella definizione di menù: %s"
1187 #: ../src/rootmenu.c:1073 ../src/rootmenu.c:1165 ../src/rootmenu.c:1266
1188 #, c-format
1189 msgid "%s:missing command in menu config: %s"
1190 msgstr "%s: comando mancante nella definizione di menù: %s"
1192 #: ../src/rootmenu.c:1103
1193 #, c-format
1194 msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
1195 msgstr "%s: errore di sintassi nel file di menù: manca l'istruzione END"
1197 #: ../src/rootmenu.c:1132 ../src/rootmenu.c:1231
1198 msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
1199 msgstr "Impossibile generare i parametri per il preprocessore del file di menù"
1201 #: ../src/rootmenu.c:1138 ../src/rootmenu.c:1238
1202 #, c-format
1203 msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
1204 msgstr "%s: impossibile aprire/preelaborare il file di menù"
1206 #: ../src/rootmenu.c:1150 ../src/rootmenu.c:1251
1207 #, c-format
1208 msgid "%s:could not open menu file"
1209 msgstr "%s: impossibile aprire il file di menù"
1211 #: ../src/rootmenu.c:1177
1212 #, c-format
1213 msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
1214 msgstr "%s: file di menù non valido: manca il comando MENU"
1216 #: ../src/rootmenu.c:1186
1217 msgid "error reading preprocessed menu data"
1218 msgstr "Errore nella lettura dei dati di menù preelaborati"
1220 #: ../src/rootmenu.c:1278
1221 #, c-format
1222 msgid "%s:no title given for the root menu"
1223 msgstr "%s: manca il titolo per il menù principale"
1225 #: ../src/rootmenu.c:1369 ../src/rootmenu.c:1442 ../src/rootmenu.c:1483
1226 #, c-format
1227 msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
1228 msgstr "Memoria esaurita costruendo il menù %s"
1230 #: ../src/rootmenu.c:1379
1231 #, c-format
1232 msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
1233 msgstr "%s: impossibile identificare il file \"%s\" nella directory del menù"
1235 #: ../src/rootmenu.c:1537
1236 msgid "Commands"
1237 msgstr "Comandi"
1239 #: ../src/rootmenu.c:1540
1240 msgid "Restart"
1241 msgstr "Riavvia"
1243 #: ../src/rootmenu.c:1541
1244 msgid "Exit..."
1245 msgstr "Esci..."
1247 #: ../src/rootmenu.c:1586
1248 #, c-format
1249 msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
1250 msgstr "Impossibile trovare il file di menù \"%s\" indicato in WMRootMenu"
1252 #: ../src/rootmenu.c:1593
1253 #, c-format
1254 msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
1255 msgstr "Impossibile accedere al file di menù \"%s\" indicato in WMRootMenu"
1257 #: ../src/rootmenu.c:1604
1258 #, c-format
1259 msgid ""
1260 "using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
1261 "not be found "
1262 msgstr ""
1263 "Uso il file di menù predefinito \"%s\" perché non trovo il menù indicato in "
1264 "WMRootMenu "
1266 #: ../src/rootmenu.c:1627 ../src/rootmenu.c:1703
1267 #, c-format
1268 msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
1269 msgstr "%s: errore di formato nella configurazione del menù principale \"%s\""
1271 #: ../src/rootmenu.c:1790
1272 msgid ""
1273 "The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a "
1274 "detailed description of the errors."
1275 msgstr ""
1276 "Il menù delle applicazioni non può essere caricato. Consultare l'output nella "
1277 "console per una descrizione dettagliata del problema."
1279 #: ../src/screen.c:740
1280 #, c-format
1281 msgid "could not initialize graphics library context: %s"
1282 msgstr "Impossibile inizializzare il contesto della libreria grafica: %s"
1284 #: ../src/screen.c:771
1285 msgid "could not do initialization of WINGs widget set"
1286 msgstr "Impossibile inizializzare la libreria WINGs"
1288 #: ../src/screen.c:1135
1289 #, c-format
1290 msgid "could not save session state in %s"
1291 msgstr "Impossibile salvare lo stato della sessione in %s"
1293 #: ../src/session.c:183 ../src/wdefaults.c:588 ../src/winspector.c:451
1294 #, c-format
1295 msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
1296 msgstr "Impossibile convertire \"%s\" in booleano"
1298 #: ../src/session.c:1018
1299 msgid "out of memory while saving session state"
1300 msgstr "Memoria esaurita salvando lo stato della sessione"
1302 #: ../src/session.c:1109
1303 msgid "end of memory while saving session state"
1304 msgstr "Memoria esaurita salvando lo stato della sessione"
1306 #. This is not fatal but can mean the session manager exited.
1307 #. * If the session manager exited normally we would get a
1308 #. * Die message, so this probably means an abnormal exit.
1309 #. * If the sm was the last client of session, then we'll die
1310 #. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff.
1312 #: ../src/session.c:1243
1313 msgid "connection to the session manager was lost"
1314 msgstr "Connessione al gestore di sessione perduta."
1316 #: ../src/stacking.c:73
1317 msgid "could not get window list!!"
1318 msgstr "Impossibile trovare la lista delle finestre!!"
1320 #: ../src/startup.c:202
1321 #, c-format
1322 msgid "internal X error: %s\n"
1323 msgstr "Errore interno di X: %s\n"
1325 #: ../src/startup.c:260
1326 #, c-format
1327 msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
1328 msgstr "Ricevuto segnale %i (%s) - riavvio...\n"
1330 #: ../src/startup.c:262
1331 #, c-format
1332 msgid "got signal %i - restarting\n"
1333 msgstr "Ricevuto segnale %i - riavvio...\n"
1335 #: ../src/startup.c:272
1336 #, c-format
1337 msgid "got signal %i (%s) - rereading defaults\n"
1338 msgstr "Ricevuto segnale %i (%s) - rileggo la configurazione...\n"
1340 #: ../src/startup.c:274
1341 #, c-format
1342 msgid "got signal %i - rereading defaults\n"
1343 msgstr "Ricevuto segnale %i - rileggo la configurazione...\n"
1345 #: ../src/startup.c:284
1346 #, c-format
1347 msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n"
1348 msgstr "Ricevuto segnale %i (%s) - esco...\n"
1350 #: ../src/startup.c:286
1351 #, c-format
1352 msgid "got signal %i - exiting...\n"
1353 msgstr "Ricevuto segnale %i - esco...\n"
1355 #: ../src/startup.c:322
1356 #, c-format
1357 msgid "got signal %i (%s)\n"
1358 msgstr "Ricevuto segnale %i (%s)\n"
1360 #: ../src/startup.c:324
1361 #, c-format
1362 msgid "got signal %i\n"
1363 msgstr "Ricevuto segnale %i\n"
1365 #: ../src/startup.c:335
1366 msgid ""
1367 "crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
1368 msgstr ""
1369 "andato in crash cercando di fare un po' di pulizia dopo un crash. "
1370 "Abbandono immediatamente."
1372 #. we try to restart Window Maker
1373 #: ../src/startup.c:400
1374 msgid "trying to restart Window Maker..."
1375 msgstr "Provo a riavviare Window Maker..."
1377 #: ../src/startup.c:405
1378 msgid "trying to start alternate window manager..."
1379 msgstr "Provo ad avviare un gestore di finestre alternativo..."
1381 #: ../src/startup.c:410
1382 msgid "failed to start alternate window manager. Aborting."
1383 msgstr "Fallito l'avvio di un gestore di finestre alternativo. Abbandono."
1385 #: ../src/startup.c:412
1386 msgid ""
1387 "a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included "
1388 "BUGFORM and report it."
1389 msgstr ""
1390 "E` avvenuto un errore fatale, probabilmente un bug. Compila il file BUGFORM "
1391 "allegato e notificalo."
1393 #: ../src/startup.c:889
1394 #, c-format
1395 msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
1396 msgstr ""
1397 "La dimensione delle icone è configurata a %i, ma è troppo piccola. Uso 16.\n"
1399 #: ../src/startup.c:917
1400 msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled."
1401 msgstr "XKB non è supportato. KbdModeLock è disabilitato automaticamente."
1403 #: ../src/startup.c:936
1404 msgid "it seems that there is already a window manager running"
1405 msgstr "Sembra che ci sia già un altro gestore di finestre in esecuzione."
1407 #: ../src/startup.c:942
1408 #, c-format
1409 msgid "could not manage screen %i"
1410 msgstr "Impossibile gestire lo schermo %i"
1412 #: ../src/startup.c:1010
1413 msgid "could not manage any screen"
1414 msgstr "Impossibile gestire alcuno schermo"
1416 #: ../src/switchmenu.c:114
1417 msgid "Windows"
1418 msgstr "Finestre"
1420 #: ../src/texture.c:329 ../src/texture.c:371
1421 #, c-format
1422 msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
1423 msgstr "Impossibile trovare il file di immagine \"%s\" usato come trama."
1425 #: ../src/texture.c:335 ../src/texture.c:377
1426 #, c-format
1427 msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
1428 msgstr "Impossibile caricare il pixmap della trama \"%s\": %s"
1430 #: ../src/texture.c:437
1431 #, c-format
1432 msgid "library \"%s\" cound not be opened."
1433 msgstr "Impossibile aprire la libreria \"%s\"."
1435 #: ../src/texture.c:446
1436 #, c-format
1437 msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\""
1438 msgstr "Funzione \"%s\" non trovata nella libreria \"%s\""
1440 #: ../src/texture.c:453
1441 msgid "function textures not supported on this system, sorry."
1442 msgstr "Le funzioni trama non sono supportate da questo sistema, mi dispiace."
1444 #: ../src/texture.c:598
1445 msgid "could not allocate image buffer"
1446 msgstr "Impossibile allocare il buffer per l'immagine"
1448 #: ../src/wdefaults.c:434
1449 #, c-format
1450 msgid "could not find icon file \"%s\""
1451 msgstr "Impossibile trovare il file dell'icona \"%s\""
1453 #: ../src/window.c:2794 ../src/window.c:2929
1454 msgid ""
1455 "the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
1456 "Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
1457 msgstr ""
1458 "Sembra che BlocNum, BlocScorr o altri tasti simili siano attivati.\n"
1459 "Disattivali o alcune funzioni del mouse e scorciatoie non funzioneranno."
1461 #: ../src/winmenu.c:129
1462 msgid ""
1463 "This will kill the application.\n"
1464 "Any unsaved changes will be lost.\n"
1465 "Please confirm."
1466 msgstr ""
1467 "Questo ucciderà l'applicazione.\n"
1468 "Tutte le modifiche non salvate saranno perse.\n"
1469 "Sei sicuro?"
1471 #: ../src/winmenu.c:270 ../src/winmenu.c:278
1472 msgid "Set Shortcut"
1473 msgstr "Imposta scorciatoia"
1475 #: ../src/winmenu.c:356 ../src/winmenu.c:401
1476 msgid "could not create submenu for window menu"
1477 msgstr "Impossibile creare il sottomenu del menù della finestra"
1479 #: ../src/winmenu.c:405
1480 msgid "Keep on top"
1481 msgstr "In primo piano"
1483 #: ../src/winmenu.c:410
1484 msgid "Keep at bottom"
1485 msgstr "Tieni in fondo"
1488 #. * Warning: If you make some change that affects the order of the
1489 #. * entries, you must update the command #defines in the top of
1490 #. * this file.
1492 #: ../src/winmenu.c:438 ../src/winmenu.c:573
1493 msgid "Maximize"
1494 msgstr "Ingrandisci"
1496 #: ../src/winmenu.c:446 ../src/winmenu.c:559
1497 msgid "Miniaturize"
1498 msgstr "Riduci a icona"
1500 #: ../src/winmenu.c:455 ../src/winmenu.c:590
1501 msgid "Shade"
1502 msgstr "Arrotola"
1504 #: ../src/winmenu.c:471
1505 msgid "Resize/Move"
1506 msgstr "Sposta/Ridimensiona"
1508 #: ../src/winmenu.c:479
1509 msgid "Select"
1510 msgstr "Seleziona"
1512 #: ../src/winmenu.c:487
1513 msgid "Move To"
1514 msgstr "Sposta in"
1516 #: ../src/winmenu.c:492
1517 msgid "Attributes..."
1518 msgstr "Proprietà..."
1520 #: ../src/winmenu.c:494
1521 msgid "Options"
1522 msgstr "Opzioni"
1524 #: ../src/winmenu.c:554
1525 msgid "Deminiaturize"
1526 msgstr "Ripristina"
1528 #: ../src/winmenu.c:568
1529 msgid "Unmaximize"
1530 msgstr "Ripristina"
1532 #: ../src/winmenu.c:585
1533 msgid "Unshade"
1534 msgstr "Srotola"
1536 #: ../src/winspector.c:385
1537 #, c-format
1538 msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
1539 msgstr "Impossibile trovare l'icona \"%s\" specificata per questa finestra"
1541 #: ../src/winspector.c:401
1542 #, c-format
1543 msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
1544 msgstr "Impossibile aprire l'icona specificata \"%s\":%s"
1546 #: ../src/winspector.c:1137
1547 #, c-format
1548 msgid "Inspecting  %s.%s"
1549 msgstr "Ispeziono %s.%s"
1551 #: ../src/winspector.c:1163
1552 msgid "Click in the window you wish to inspect."
1553 msgstr "Cliccare nella finestra da ispezionare."
1555 #: ../src/winspector.c:1202
1556 msgid ""
1557 "The configuration will apply to all\n"
1558 "windows that have their WM_CLASS\n"
1559 "property set to the above selected\n"
1560 "name, when saved."
1561 msgstr ""
1562 "La configurazione sarà applicata\n"
1563 "a tutte le finestre che hanno la\n"
1564 "proprietà WM_CLASS impostata\n"
1565 "al nome selezionato."
1567 #: ../src/winspector.c:1231
1568 msgid "Save"
1569 msgstr "Salva"
1571 #: ../src/winspector.c:1239
1572 msgid "Apply"
1573 msgstr "Applica"
1575 #: ../src/winspector.c:1245
1576 msgid "Reload"
1577 msgstr "Ricarica"
1579 #: ../src/winspector.c:1254 ../src/winspector.c:1264
1580 msgid "Window Specification"
1581 msgstr "Specifica classe finestra"
1583 #: ../src/winspector.c:1255
1584 msgid "Window Attributes"
1585 msgstr "Attributi della finestra"
1587 #: ../src/winspector.c:1256
1588 msgid "Advanced Options"
1589 msgstr "Opzioni avanzate"
1591 #: ../src/winspector.c:1257
1592 msgid "Icon and Initial Workspace"
1593 msgstr "Icona e area di lavoro iniziale"
1595 #: ../src/winspector.c:1258
1596 msgid "Application Specific"
1597 msgstr "Specifiche dell'applicazione"
1599 #: ../src/winspector.c:1272
1600 msgid "Defaults for all windows"
1601 msgstr "Predefinito per tutte le finestre"
1603 #: ../src/winspector.c:1326
1604 msgid "Select window"
1605 msgstr "Seleziona finestra"
1607 #: ../src/winspector.c:1340
1608 msgid "Attributes"
1609 msgstr "Attributi"
1611 #: ../src/winspector.c:1351
1612 msgid "Disable titlebar"
1613 msgstr "Elimina la barra del titolo"
1615 #: ../src/winspector.c:1353
1616 msgid ""
1617 "Remove the titlebar of this window.\n"
1618 "To access the window commands menu of a window\n"
1619 "without it's titlebar, press Control+Esc (or the\n"
1620 "equivalent shortcut, if you changed the default\n"
1621 "settings)."
1622 msgstr ""
1623 "Elimina la barra del titolo di questa finestra.\n"
1624 "Per accedere al menù di una finestra senza\n"
1625 "barra del titolo, usa Control+Esc (oppure il tuo\n"
1626 "shortcut, se hai cambiato il valore di default)."
1628 #: ../src/winspector.c:1360
1629 msgid "Disable resizebar"
1630 msgstr "Elimina barra di ridimensionamento"
1632 #: ../src/winspector.c:1362
1633 msgid "Remove the resizebar of this window."
1634 msgstr "Elimina la barra di ridimensionamento dalla finestra."
1636 #: ../src/winspector.c:1365
1637 msgid "Disable close button"
1638 msgstr "Elimina il pulsante Chiudi"
1640 #: ../src/winspector.c:1367
1641 msgid "Remove the `close window' button of this window."
1642 msgstr "Elimina il pulsante `chiudi finestra' da questa finestra."
1644 #: ../src/winspector.c:1370
1645 msgid "Disable miniaturize button"
1646 msgstr "Elimina il pulsante Riduci a icona"
1648 #: ../src/winspector.c:1372
1649 msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window."
1650 msgstr "Elimina il pulsante `riduci a icona' da questa finestra."
1652 #: ../src/winspector.c:1375
1653 msgid "Disable border"
1654 msgstr "Elimina il bordo"
1656 #: ../src/winspector.c:1377
1657 msgid "Remove the 1 pixel black border around the window."
1658 msgstr "Elimina il bordo nero di 1 pixel attorno alla finestra."
1660 #: ../src/winspector.c:1380
1661 msgid "Keep on top (floating)"
1662 msgstr "Mantieni in primo piano"
1664 #: ../src/winspector.c:1382
1665 msgid ""
1666 "Keep the window over other windows, not allowing\n"
1667 "them to cover it."
1668 msgstr ""
1669 "Mantiene la finestra sopra tutte le altre,\n"
1670 "ipedendo che esse la coprano."
1672 #: ../src/winspector.c:1386
1673 msgid "Keep at bottom (sunken)"
1674 msgstr "Mantieni in fondo"
1676 #: ../src/winspector.c:1388
1677 msgid "Keep the window under all other windows."
1678 msgstr "Mantiene la finestra dietro a tutte le altre."
1680 #: ../src/winspector.c:1393
1681 msgid "Make window present in all workspaces."
1682 msgstr "La finestra è presente in tutte le aree di lavoro."
1684 #: ../src/winspector.c:1396
1685 msgid "Start miniaturized"
1686 msgstr "Avvia ridotta ad icona"
1688 #: ../src/winspector.c:1398
1689 msgid ""
1690 "Make the window be automatically miniaturized when it's\n"
1691 "first shown."
1692 msgstr ""
1693 "La finestra viene automaticamente ridotta ad icona\n"
1694 "quando appare la prima volta."
1696 #: ../src/winspector.c:1402
1697 msgid "Start maximized"
1698 msgstr "Avvia massimizzata"
1700 #: ../src/winspector.c:1404
1701 msgid ""
1702 "Make the window be automatically maximized when it's\n"
1703 "first shown."
1704 msgstr ""
1705 "La finestra viene automaticamente massimizzata\n"
1706 "quando appare la prima volta."
1708 #: ../src/winspector.c:1408
1709 msgid "Full screen maximization"
1710 msgstr "Massimizza a tutto schermo"
1712 #: ../src/winspector.c:1410
1713 msgid ""
1714 "Make the window use the whole screen space when it's\n"
1715 "maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n"
1716 "to outside the screen."
1717 msgstr ""
1718 "Fà in modo che la finestra utilizzi tutto lo schermo\n"
1719 "quando viene ingrandita. La barra del titolo e quella\n"
1720 "di ridimensionamento vengono spostate fuori dallo\n"
1721 "schermo."
1723 #: ../src/winspector.c:1427
1724 msgid "Advanced"
1725 msgstr "Avanzate"
1727 #: ../src/winspector.c:1444
1728 msgid "Do not bind keyboard shortcuts"
1729 msgstr "Blocca gli shortcut di tastiera"
1731 #: ../src/winspector.c:1446
1732 msgid ""
1733 "Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n"
1734 "when this window is focused. This will allow the\n"
1735 "window to receive all key combinations regardless\n"
1736 "of your shortcut configuration."
1737 msgstr ""
1738 "Window Maker non risponde agli shortcut di tastiera quando\n"
1739 "questa finestra è attiva. Ciò fà sì che l'applicazione riceva\n"
1740 "tutti i tasti premuti, indipendentemente dalla configurazione\n"
1741 "degli shortcut."
1743 #: ../src/winspector.c:1452
1744 msgid "Do not bind mouse clicks"
1745 msgstr "Blocca i click del mouse"
1747 #: ../src/winspector.c:1454
1748 msgid ""
1749 "Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n"
1750 "in the window (when alt is the modifier you haveconfigured)."
1751 msgstr ""
1752 "Non risponde alle azioni del mouse, come `Alt'+trascina\n"
1753 "nella finestra (se Alt è il modificatore che hai configurato)."
1755 #: ../src/winspector.c:1459
1756 msgid "Do not show in the window list"
1757 msgstr "Non mostrare nella lista finestre"
1759 #: ../src/winspector.c:1461
1760 msgid "Do not list the window in the window list menu."
1761 msgstr "La finestra non viene mostrata nel menù delle finestre aperte."
1763 #: ../src/winspector.c:1464
1764 msgid "Do not let it take focus"
1765 msgstr "Non permettere che riceva il focus"
1767 #: ../src/winspector.c:1466
1768 msgid ""
1769 "Do not let the window take keyboard focus when you\n"
1770 "click on it."
1771 msgstr ""
1772 "Evita che la finestra riceva il focus di tastiera\n"
1773 "cliccandovi sopra."
1775 #: ../src/winspector.c:1470
1776 msgid "Keep inside screen"
1777 msgstr "Mantieni nello scermo"
1779 #: ../src/winspector.c:1472
1780 msgid ""
1781 "Do not allow the window to move itself completely\n"
1782 "outside the screen. For bug compatibility.\n"
1783 msgstr ""
1784 "Evita che la finestra vada completamente fuori dallo\n"
1785 "schermo. Per compatibilità con qualche bug.\n"
1787 #: ../src/winspector.c:1476
1788 msgid "Ignore 'Hide Others'"
1789 msgstr "Ignora `Nascondi gli altri'"
1791 #: ../src/winspector.c:1478
1792 msgid ""
1793 "Do not hide the window when issuing the\n"
1794 "`HideOthers' command."
1795 msgstr ""
1796 "La finstra non viene nascosta quando si invoca\n"
1797 "il comando `Nascondi gli altri' (HideOthers)."
1799 #: ../src/winspector.c:1482
1800 msgid "Ignore 'Save Session'"
1801 msgstr "Ignora `Salva sessione'"
1803 #: ../src/winspector.c:1484
1804 msgid ""
1805 "Do not save the associated application in the\n"
1806 "session's state, so that it won't be restarted\n"
1807 "together with other applications when Window Maker\n"
1808 "starts."
1809 msgstr ""
1810 "Non salva l'applicazione nello stato sessione,\n"
1811 "in modo che non venga avviata quando parte\n"
1812 "Window Maker."
1814 #: ../src/winspector.c:1490
1815 msgid "Emulate application icon"
1816 msgstr "Emula l'icona dell'applicazione"
1818 #: ../src/winspector.c:1492
1819 msgid ""
1820 "Make this window act as an application that provides\n"
1821 "enough information to Window Maker for a dockable\n"
1822 "application icon to be created."
1823 msgstr ""
1824 "Fà in modo che la finestra funzioni come un'applicazione\n"
1825 "che fornisce le informazioni necessarie a Window Maker\n"
1826 "per creare un'icona corretta."
1828 #: ../src/winspector.c:1498
1829 msgid "Disable language button"
1830 msgstr "Disabilita il pulsante della lingua"
1832 #: ../src/winspector.c:1500
1833 msgid "Remove the `toggle language' button of the window."
1834 msgstr "Elimina il pulsante `cambia lingua' da questa finestra."
1836 #: ../src/winspector.c:1517
1837 msgid "Miniwindow Image"
1838 msgstr "Icona"
1840 #: ../src/winspector.c:1544
1841 msgid "Icon filename:"
1842 msgstr "Nome file:"
1844 #: ../src/winspector.c:1557
1845 msgid "Ignore client supplied icon"
1846 msgstr "Ignora l'icona dell'applicazione"
1848 #: ../src/winspector.c:1564
1849 msgid "Initial Workspace"
1850 msgstr "Area di lavoro iniziale"
1852 #: ../src/winspector.c:1566
1853 msgid "The workspace to place the window when it'sfirst shown."
1854 msgstr "L'area di lavoro in cui la finestra appare la prima volta."
1856 #: ../src/winspector.c:1572
1857 msgid "Nowhere in particular"
1858 msgstr "Nessuna in particolare"
1860 #: ../src/winspector.c:1590
1861 msgid "Application Attributes"
1862 msgstr "Attributi dell'applicazione"
1864 #: ../src/winspector.c:1601
1865 msgid "Start hidden"
1866 msgstr "Avvia nascosta"
1868 #: ../src/winspector.c:1603
1869 msgid "Automatically hide application when it's started."
1870 msgstr "Nascondi automaticamente l'applicazione all'avvio."
1872 #: ../src/winspector.c:1606
1873 msgid "No application icon"
1874 msgstr "Disabilita l'icona"
1876 #: ../src/winspector.c:1608
1877 msgid ""
1878 "Disable the application icon for the application.\n"
1879 "Note that you won't be able to dock it anymore,\n"
1880 "and any icons that are already docked will stop\n"
1881 "working correctly."
1882 msgstr ""
1883 "Disabilita l'icona per l'applicazione. Nota che\n"
1884 "non potrà più essere trascinata sul dock, e le\n"
1885 "icone che già sono sul dock non funzioneranno\n"
1886 "correttamente."
1888 #: ../src/winspector.c:1614
1889 msgid "Collapse application icons"
1890 msgstr "Collassa le icone"
1892 #: ../src/winspector.c:1616
1893 msgid ""
1894 "Collapse application icons from other instances\n"
1895 "of this application into one.\n"
1896 msgstr ""
1897 "Collassa le icone di tutte le istanze\n"
1898 "dell'applicazione in una sola.\n"
1900 #: ../src/workspace.c:110 ../src/workspace.c:111 ../src/workspace.c:897
1901 #, c-format
1902 msgid "Workspace %i"
1903 msgstr "Area %i"
1905 #: ../src/workspace.c:954
1906 msgid "Workspaces"
1907 msgstr "Aree di lavoro"
1909 #: ../src/workspace.c:956
1910 msgid "could not create Workspace menu"
1911 msgstr "Impossibile creare il menù Aree di lavoro"
1913 #: ../src/workspace.c:963
1914 msgid "New"
1915 msgstr "Nuova"
1917 #: ../src/workspace.c:964
1918 msgid "Destroy Last"
1919 msgstr "Elimina l'ultima"