Fixed a few improper macro usages
[wmaker-crm.git] / po / cs.po
blob3c0c5e3137871f43d82def4498c9acfa507e47b8
1 # Message catalog for Window Maker
2 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
3 # Text below is in ISO8859-2
4 # David Sauer <xsauer@fel.cvut.cz>, 1998.
5 # Lukas Tinkl <caybro@seznam.cz>, 1999.
6 # Jiří Hnídek <jiri.hnidek@vslib.cz>
7 # Pá dub 23 09:21:16 CEST 1999 David Šauer
8 # St čec 14 09:30:00 CEST 1999 Lukáš Tinkl
9 # St říj 13 20:29:53 CEST 2001 Jiří Hnídek
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: WindowMaker 0.70.0\n"
14 "POT-Creation-Date: 2001-10-11 13:49+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2001-10-14 20:29+53:00\n"
16 "Last-Translator: Jiří Hnídek <jiri.hnidek@vslib.cz>\n"
17 "Language-Team: czech <cs@li.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: unknown\n"
22 #: ../src/appicon.c:541 ../src/dialog.c:224 ../src/dock.c:3276
23 #: ../src/dockedapp.c:230 ../src/main.c:273 ../src/rootmenu.c:1816
24 #: ../src/winspector.c:389 ../src/winspector.c:406
25 msgid "Error"
26 msgstr "Chyba"
28 #: ../src/appicon.c:542
29 msgid "Could not open specified icon file"
30 msgstr "Nelze otevřít specifikovaný soubor s ikonou"
32 #: ../src/appicon.c:543 ../src/dialog.c:121 ../src/dialog.c:224
33 #: ../src/dialog.c:671 ../src/dialog.c:1733 ../src/dock.c:493
34 #: ../src/dock.c:501 ../src/dock.c:525 ../src/dock.c:3277
35 #: ../src/dockedapp.c:231 ../src/dockedapp.c:426 ../src/main.c:273
36 #: ../src/rootmenu.c:1820 ../src/winspector.c:390 ../src/winspector.c:407
37 msgid "OK"
38 msgstr "OK"
40 #: ../src/appicon.c:570 ../src/dock.c:256
41 msgid ""
42 " will be forcibly closed.\n"
43 "Any unsaved changes will be lost.\n"
44 "Please confirm."
45 msgstr ""
46 " bude násilně ukončen.\n"
47 "Jakékoli změny budou ztraceny.\n"
48 "Potvrďte prosím."
50 #: ../src/appicon.c:576 ../src/dock.c:261 ../src/winmenu.c:124
51 msgid "Kill Application"
52 msgstr "Ukončit aplikaci"
54 #: ../src/appicon.c:577 ../src/dock.c:262 ../src/winmenu.c:126
55 msgid "Yes"
56 msgstr "Ano"
58 #: ../src/appicon.c:577 ../src/dock.c:262 ../src/winmenu.c:126
59 msgid "No"
60 msgstr "Ne"
62 #: ../src/appicon.c:595 ../src/dock.c:1144 ../src/dock.c:3442
63 msgid "Unhide Here"
64 msgstr "Odkrýt zde"
66 #: ../src/appicon.c:596 ../src/appicon.c:622 ../src/dock.c:1146
67 #: ../src/dock.c:1148 ../src/dock.c:3454 ../src/winmenu.c:461
68 msgid "Hide"
69 msgstr "Skrýt"
71 #: ../src/appicon.c:597 ../src/appicon.c:628
72 msgid "Collapse"
73 msgstr "Svinout"
75 #: ../src/appicon.c:598
76 msgid "Set Icon..."
77 msgstr "Nastavit ikonu..."
79 #: ../src/appicon.c:599 ../src/dock.c:1152 ../src/rootmenu.c:224
80 #: ../src/rootmenu.c:238 ../src/winmenu.c:508
81 msgid "Kill"
82 msgstr "Ukončit"
84 #: ../src/appicon.c:620 ../src/dock.c:3452
85 msgid "Unhide"
86 msgstr "Odkrýt"
88 #: ../src/appicon.c:626
89 msgid "Uncollapse"
90 msgstr "Rozvinout"
92 #: ../src/application.c:394
93 #, c-format
94 msgid "recreating missing icon '%s'"
95 msgstr "znovu vytvořit chybějící ikonu '%s'"
97 #: ../src/defaults.c:926 ../src/startup.c:889 ../src/startup.c:907
98 #: ../src/startup.c:913
99 #, c-format
100 msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
101 msgstr "z databáze standardů nelze načíst doménu \"%s\""
103 #: ../src/defaults.c:972 ../src/defaults.c:1089 ../src/defaults.c:1127
104 #: ../src/defaults.c:1173
105 #, c-format
106 msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
107 msgstr "V databázi standardů je poškozena doména %s (%s)!"
109 #: ../src/defaults.c:977 ../src/defaults.c:1109 ../src/defaults.c:1156
110 #: ../src/defaults.c:1182
111 #, c-format
112 msgid "could not load domain %s from user defaults database"
113 msgstr "z uživatelovy databáze standardů nelze načíst doménu \"%s\""
115 #: ../src/defaults.c:988 ../src/defaults.c:1074
116 #, c-format
117 msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
118 msgstr "V globální databázi standardů je poškozena doména %s (%s)"
120 #: ../src/defaults.c:1007
121 #, c-format
122 msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)"
123 msgstr "nelze načíst doménu %s z globální databáze standardů (%s)"
125 #: ../src/defaults.c:1079
126 #, c-format
127 msgid "could not load domain %s from global defaults database"
128 msgstr "z globální databáze standardů nelze načíst doménu \"%s\""
130 #: ../src/defaults.c:1146 ../src/screen.c:458
131 #, c-format
132 msgid "could not load logo image for panels: %s"
133 msgstr "pro panely nelze načíst logo: %s"
135 #: ../src/defaults.c:1424
136 #, c-format
137 msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
138 msgstr "Chybný formát volby pro klíč \"%s\". Má být jeden z %s"
140 #: ../src/defaults.c:1469
141 #, c-format
142 msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
143 msgstr "\"%s\" nelze zkonvertovat pro klíč \"%s\" na boolean "
145 #: ../src/defaults.c:1474 ../src/defaults.c:1506 ../src/defaults.c:1538
146 #: ../src/defaults.c:1551 ../src/defaults.c:1566 ../src/defaults.c:1580
147 #: ../src/defaults.c:1650 ../src/defaults.c:1662 ../src/defaults.c:2129
148 #: ../src/defaults.c:2146 ../src/defaults.c:2159 ../src/defaults.c:2191
149 #: ../src/defaults.c:2207 ../src/defaults.c:2238 ../src/defaults.c:2325
150 #: ../src/defaults.c:2713 ../src/defaults.c:2724
151 #, c-format
152 msgid "using default \"%s\" instead"
153 msgstr "namísto toho použiji implicitní %s"
155 #: ../src/defaults.c:1503
156 #, c-format
157 msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
158 msgstr "\"%s\" nelze zkonvertovat pro klíč \"%s\" na integer"
160 #: ../src/defaults.c:1533 ../src/defaults.c:1645 ../src/defaults.c:2124
161 #: ../src/defaults.c:2141 ../src/defaults.c:2186 ../src/defaults.c:2233
162 #: ../src/defaults.c:2708 ../src/wdefaults.c:565 ../src/wdefaults.c:601
163 #, c-format
164 msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
165 msgstr "Chybný formát volby pro klíč \"%s\". Má být %s."
167 #: ../src/defaults.c:1546
168 #, c-format
169 msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
170 msgstr "Pro klíč %s je v poli chybný počet prvků."
172 #: ../src/defaults.c:1561
173 #, c-format
174 msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
175 msgstr "Chybná hodnota pro klíč \"%s\". Má být Coordinate."
177 #: ../src/defaults.c:1576
178 #, c-format
179 msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
180 msgstr "pole nelze konvertovat na čísla typu integer(pro %s)."
182 #: ../src/defaults.c:1774 ../src/defaults.c:1806 ../src/defaults.c:1822
183 #: ../src/defaults.c:1851 ../src/defaults.c:1874 ../src/defaults.c:1927
184 #: ../src/defaults.c:1967 ../src/defaults.c:2005 ../src/defaults.c:2021
185 #, c-format
186 msgid "\"%s\" is not a valid color name"
187 msgstr "\"%s\" není správné jméno barvy"
189 #: ../src/defaults.c:1787 ../src/defaults.c:1839
190 msgid "bad number of arguments in gradient specification"
191 msgstr "chybný počet argumentů ve specifikaci gradientu"
193 #: ../src/defaults.c:1900
194 msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
195 msgstr "nedostatek argumentů při specifikaci vícebarevného gradientu"
197 #: ../src/defaults.c:1994
198 msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
199 msgstr "chybný počet argumentů ve specifikaci texturovaného gradientu"
201 #: ../src/defaults.c:2037
202 #, c-format
203 msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
204 msgstr ""
205 "chybná hodnota neprůhlednosti pro texturu tgradient \"%s\". Má být [0..255]"
207 #: ../src/defaults.c:2097
208 #, c-format
209 msgid "could not initialize library %s"
210 msgstr "nelze inicializovat knihovnu %s"
212 #: ../src/defaults.c:2100
213 #, c-format
214 msgid "could not find function %s::%s"
215 msgstr "nelze najít funkci %s::%s"
217 #: ../src/defaults.c:2107
218 #, c-format
219 msgid "invalid texture type %s"
220 msgstr "chybný typ textury %s"
222 #: ../src/defaults.c:2154
223 #, c-format
224 msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
225 msgstr "Chyba ve specifikaci textury pro klíč \"%s\""
227 #: ../src/defaults.c:2203
228 msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
229 msgstr "Chybný typ pro pozadí pracovní plochy. Má být textura."
231 #: ../src/defaults.c:2251
232 #, c-format
233 msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
234 msgstr "Chybný typ pro pozadí pracovní plochy %i. Má být textura."
236 #: ../src/defaults.c:2293
237 msgid "could not load any usable font!!!"
238 msgstr "nelze načíst žádný použitelný font!!!"
240 #: ../src/defaults.c:2320
241 #, c-format
242 msgid "could not get color for key \"%s\""
243 msgstr "nelze získat barvu pro klíč \"%s\""
245 #: ../src/defaults.c:2378 ../src/rootmenu.c:492
246 #, c-format
247 msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
248 msgstr "%s:chybný modifikátor klávesy \"%s\""
250 #: ../src/defaults.c:2390
251 #, c-format
252 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
253 msgstr "%s:chybná specifikace klávesové zkratky \"%s\""
255 #: ../src/defaults.c:2397
256 #, c-format
257 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
258 msgstr "%s:chybná klávesa v klávesové zkratce \"%s\""
260 #: ../src/defaults.c:2422
261 #, c-format
262 msgid "%s: modifier key %s is not valid"
263 msgstr "%s: klávesa modifikátoru %s není v pořádku"
265 #: ../src/defaults.c:2454
266 #, c-format
267 msgid "could not load image in option %s: %s"
268 msgstr "nelze načíst obrázek ve volbě %s: %s"
270 #: ../src/defaults.c:2573
271 #, c-format
272 msgid "failed to open bitmap file \"%s\""
273 msgstr "nelze otevřít soubor s obr8zkem \"%s\""
275 #: ../src/defaults.c:2576
276 #, c-format
277 msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file"
278 msgstr "\"%s\" není platný soubor barvy"
280 #: ../src/defaults.c:2579
281 #, c-format
282 msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\""
283 msgstr "nedostatek paměti při otvírání obrázku \"%s\""
285 #: ../src/defaults.c:2618 ../src/defaults.c:2651
286 msgid "bad number of arguments in cursor specification"
287 msgstr "chybný počet argumentů ve specifikaci kursoru"
289 #: ../src/defaults.c:2634
290 #, c-format
291 msgid "unknown builtin cursor name \"%s\""
292 msgstr "neznámý interní název kursoru \"%s\""
294 #: ../src/defaults.c:2661 ../src/defaults.c:2673
295 #, c-format
296 msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\""
297 msgstr "nelze nalézt soubor s kurzorem \"%s\""
299 #: ../src/defaults.c:2720
300 #, c-format
301 msgid "Error in cursor specification for key \"%s\""
302 msgstr "Chyba ve specifikaci kurzoru pro klíč \"%s\""
304 #: ../src/defaults.c:2807
305 msgid "could not render texture for icon background"
306 msgstr "pro pozadí ikony nelze vykreslit texturu"
308 #: ../src/dialog.c:121 ../src/dialog.c:678 ../src/dock.c:525
309 #: ../src/dockedapp.c:431 ../src/rootmenu.c:186 ../src/rootmenu.c:224
310 #: ../src/rootmenu.c:238
311 msgid "Cancel"
312 msgstr "Zrušit"
314 #: ../src/dialog.c:219
315 msgid "Could not open directory "
316 msgstr "Nelze otevřít adresář"
318 #: ../src/dialog.c:274
319 msgid "Could not load image file "
320 msgstr "Nelze načíst obrázek"
322 #: ../src/dialog.c:605
323 msgid "Directories"
324 msgstr "Adresáře"
326 #: ../src/dialog.c:614
327 msgid "Icons"
328 msgstr "Ikony"
330 #: ../src/dialog.c:647
331 msgid "Preview"
332 msgstr ""
334 #: ../src/dialog.c:660
335 msgid "File Name:"
336 msgstr "Soubor:"
338 #: ../src/dialog.c:684
339 msgid "Choose File"
340 msgstr "Vyberte soubor"
342 #: ../src/dialog.c:702 ../src/dialog.c:704
343 msgid "Icon Chooser"
344 msgstr "Výběr ikony"
346 #: ../src/dialog.c:1160 ../src/dialog.c:1270
347 #, c-format
348 msgid "Version %s"
349 msgstr "Verze %s"
351 #: ../src/dialog.c:1267
352 msgid "Window Manager for X"
353 msgstr "Okenní manažer pro X"
355 #: ../src/dialog.c:1290
356 #, c-format
357 msgid "Using visual 0x%x: %s %ibpp "
358 msgstr "Grafika používá 0x%x: %s %ibpp "
360 #: ../src/dialog.c:1298
361 msgid "(32 thousand colors)\n"
362 msgstr "(32 tisíc barev)\n"
364 #: ../src/dialog.c:1301
365 msgid "(64 thousand colors)\n"
366 msgstr "(64 tisíc barev)\n"
368 #: ../src/dialog.c:1305
369 msgid "(16 million colors)\n"
370 msgstr "(16 milionů barev)\n"
372 #: ../src/dialog.c:1308
373 #, c-format
374 msgid "(%d colors)\n"
375 msgstr "(%d barev)\n"
377 #: ../src/dialog.c:1318
378 #, c-format
379 msgid "Total allocated memory: %i kB. Total memory in use: %i kB.\n"
380 msgstr "Přidělená paměť: %i kB. Používaná paměť: %i kB.\n"
382 #: ../src/dialog.c:1325
383 msgid "Supported image formats: "
384 msgstr "Podporované formáty obrázků: "
386 #: ../src/dialog.c:1332
387 msgid ""
388 "\nAdditional support for: "
389 msgstr ""
390 "\nDodatečná podpora pro: "
392 #: ../src/dialog.c:1355
393 msgid " and "
394 msgstr " a "
396 #: ../src/dialog.c:1365
397 msgid ""
398 "\n"
399 "Sound disabled"
400 msgstr ""
401 "\n"
402 "Zvuk zakázán"
404 #: ../src/dialog.c:1367
405 msgid ""
406 "\n"
407 "Sound enabled"
408 msgstr ""
409 "\n"
410 "Zvuk povolen"
412 #: ../src/dialog.c:1391
413 msgid "Info"
414 msgstr "Informace"
416 #: ../src/dialog.c:1414
417 msgid "Merry X'mas!"
418 msgstr "Veselé vánose!"
420 #: ../src/dialog.c:1417
421 msgid ""
422 "    Window Maker is free software; you can redistribute it and/or modify it "
423 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
424 "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
425 "any later version.\n"
426 "\n"
427 "    Window Maker is distributed in the hope that it will be useful, but "
428 "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
429 "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
430 "more details.\n"
431 "\n"
432 "    You should have received a copy of the GNU General Public License along "
433 "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
434 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA02110-1301 USA."
435 msgstr ""
436 "Window Maker je volně šiřitelný software; můžete ho předat dál nebo "
437 "upravit podle podmínek GNU licence (Genral Public Licence), která "
438 "byla uveřejněna organizací Free Software Foundation; jedna ze "
439 "dvou verzí licence, nebo (jestli chcete) nějaká novější verze.\n"
440 "\n"
441 "Window Maker je šířen s nadějí, že bude použitelný, ale BEZ "
442 " JAKÉKOLIV ZÁRUKY; bez později přidaných záruk OBCHODNÍKA "
443 "nebo DOBŘE MÍNĚNÉHO ÚMYSLU. Více informací naleznete v "
444 "GNU licenci (Genral Public Licence)\n"
445 "\n"
446 "Měli by jste obdržet kopii GNU licence s tímto programem; pokud "
447 "tomu tak není napište organizaci Free Software Foundation, "
448 "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
450 #: ../src/dialog.c:1505
451 msgid "Legal"
452 msgstr "Licenční podmínky"
454 #: ../src/dialog.c:1656 ../src/startup.c:395
455 msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting."
456 msgstr "pro nefunkční dialogový panel nelze otevřít spojení. Konec."
458 #: ../src/dialog.c:1682
459 msgid "Fatal error"
460 msgstr "Závažná chyba"
462 #: ../src/dialog.c:1693
463 #, c-format
464 msgid ""
465 "Window Maker received signal %i\n"
466 "(%s)."
467 msgstr ""
468 "Window Maker obdržel signál %i\n"
469 "(%s)."
471 #: ../src/dialog.c:1696
472 #, c-format
473 msgid "Window Maker received signal %i."
474 msgstr "Window Maker přijal signál %i."
476 #: ../src/dialog.c:1705
477 msgid ""
478 " This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included "
479 "BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.info."
480 msgstr ""
481 " Tato závažná chyba se vyskytla pravděpodobně v důsledku chyby v kódu Window "
482 "Makeru. Prosím, vyplňte soubor BUGFORM a zašlete ho na bugs@windowmaker.info "
483 "(pouze anglicky)"
485 #: ../src/dialog.c:1714
486 msgid "What do you want to do now?"
487 msgstr "Co byste chtěl(a) udělat teď ?"
489 #: ../src/dialog.c:1720
490 msgid "Select action"
491 msgstr "Označit ikonu"
493 #: ../src/dialog.c:1721
494 msgid "Abort and leave a core file"
495 msgstr "Ukonči a zapsat soubor s obsahem paměti (core)"
497 #: ../src/dialog.c:1722
498 msgid "Restart Window Maker"
499 msgstr "Restart Window Makeru"
501 #: ../src/dialog.c:1723
502 msgid "Start alternate window manager"
503 msgstr "Odstartovat alternativní okenní manažer"
505 #: ../src/dialog.c:1901
506 msgid ""
507 "Window Maker is part of the GNUstep project.\n"
508 "The GNUstep project aims to create a free\n"
509 "implementation of the OpenStep(tm) specification\n"
510 "which is a object-oriented framework for\n"
511 "creating advanced graphical, multi-platform\n"
512 "applications. Additionally, a development and\n"
513 "user desktop environment will be created on top\n"
514 "of the framework. For more information about\n"
515 "GNUstep, please visit: www.gnustep.org"
516 msgstr ""
517 "Window maker je součástí GNUstep projektu.\n"
518 "GNUstep usiluje o vytvoření volně šiřitelné\n"
519 "implementace prostředí OpenStepu(tm), které\n"
520 "má objektově orientovaný systém pro vytváření\n"
521 "pokročilých grafických, multiplatformních\n"
522 "aplikací. A navíc vývoj uživatelsky přívětivého\n"
523 "prostředí je nejdůležitější součást projektu.\n"
524 "Více informací o GNUstepu naleznete na\n"
525 "webové stránce: www.gnustep.org"
527 #: ../src/dialog.c:1921
528 msgid "About GNUstep"
529 msgstr "O GNUstepu"
531 #: ../src/dock.c:213
532 #, c-format
533 msgid "Type the name for workspace %i:"
534 msgstr "Zadejte jméno pro plochu %i:"
536 #: ../src/dock.c:214 ../src/dock.c:1108 ../src/dock.c:1111 ../src/dock.c:3360
537 msgid "Rename Workspace"
538 msgstr "Přejmenovat plochu"
540 #: ../src/dock.c:487 ../src/dock.c:495
541 msgid "Warning"
542 msgstr "Varování"
544 #: ../src/dock.c:488
545 msgid ""
546 "Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
547 "is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not "
548 "full in some workspace."
549 msgstr ""
550 "Některé ikony nemohou být všudypřítomné. Ujistěte se prosím, že žádná další "
551 "ikona není ukotvena na stejné pozici v ostatních pracovních plochách a že "
552 "Sponka není na některé ploše zaplněna."
554 #: ../src/dock.c:496
555 msgid ""
556 "Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is "
557 "docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full "
558 "in some workspace."
559 msgstr ""
560 "Některé ikony nemohou být všudypřítomné. Ujistěte se prosím, že žádná další "
561 "ikona není ukotvena na stejné pozici v ostatních pracovních plochách a že "
562 "Sponka není na některé ploše zaplněna."
564 #: ../src/dock.c:523
565 msgid "Workspace Clip"
566 msgstr "Sponka"
568 #: ../src/dock.c:524
569 msgid "All selected icons will be removed!"
570 msgstr "Všechny vybrané ikony budou odstraněny!"
572 #: ../src/dock.c:575 ../src/dock.c:1123 ../src/dock.c:1125 ../src/dock.c:3396
573 msgid "Keep Icon"
574 msgstr "Držet ikonu"
576 #: ../src/dock.c:576 ../src/dock.c:2104 ../src/dock.c:2245
577 msgid "Type the command used to launch the application"
578 msgstr "Zadejte příkaz, který spustí aplikaci"
580 #: ../src/dock.c:932
581 #, c-format
582 msgid "could not launch application %s\n"
583 msgstr "aplikaci %s nelze odstartovat\n"
585 #: ../src/dock.c:987
586 msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
587 msgstr "nelze vytvořit submenu pracovní plochy pro menu Sponky"
589 #: ../src/dock.c:1045
590 msgid "could not create options submenu for Clip menu"
591 msgstr "nelze vytvořit submenu voleb pro menu Sponky"
593 #: ../src/dock.c:1049 ../src/dock.c:1097
594 msgid "Keep on Top"
595 msgstr "Vždy navrchu"
597 #: ../src/dock.c:1055
598 msgid "Collapsed"
599 msgstr "Svinuto"
601 #: ../src/dock.c:1061
602 msgid "Autocollapse"
603 msgstr "Automaticky svinout"
605 #: ../src/dock.c:1067
606 msgid "Autoraise"
607 msgstr "Automaticky Nahoru/Dolů"
609 #: ../src/dock.c:1073
610 msgid "Autoattract Icons"
611 msgstr "Automaticky chytat ikony"
613 #: ../src/dock.c:1103
614 msgid "Clip Options"
615 msgstr "Volby Sponky"
617 #: ../src/dock.c:1113
618 msgid "Selected"
619 msgstr "Vybraná"
621 #: ../src/dock.c:1118 ../src/dock.c:1121 ../src/dock.c:3387
622 msgid "Select All Icons"
623 msgstr "(Od)Označit všechny ikony"
625 #: ../src/dock.c:1127 ../src/dock.c:1129 ../src/dock.c:3404
626 msgid "Move Icon To"
627 msgstr "Přesunout ikonu na"
629 #: ../src/dock.c:1134 ../src/dock.c:1137 ../src/dock.c:3415
630 msgid "Remove Icon"
631 msgstr "Odstranit ikonu"
633 #: ../src/dock.c:1139
634 msgid "Attract Icons"
635 msgstr "Chytat ikony"
637 #: ../src/dock.c:1142
638 msgid "Launch"
639 msgstr "Odstartovat"
641 #: ../src/dock.c:1150
642 msgid "Settings..."
643 msgstr "Nastavení..."
645 #: ../src/dock.c:1515 ../src/dock.c:1622
646 #, c-format
647 msgid "bad value in docked icon state info %s"
648 msgstr "chybná hodnota stavu ukotvené ikony %s"
650 #: ../src/dock.c:1630
651 #, c-format
652 msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
653 msgstr "chybná hodnota pozice ukotvené ikony %i,%i"
655 #: ../src/dock.c:1886
656 msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
657 msgstr "v doku je příliš mnoho ikon. Co se nevejde, je zanedbáno"
659 #: ../src/dock.c:2103 ../src/dock.c:2244
660 msgid "Dock Icon"
661 msgstr "Ukotvit ikonu"
663 #: ../src/dock.c:3267 ../src/dock.c:3270 ../src/dock.c:3273
664 #, c-format
665 msgid "Could not execute command \"%s\""
666 msgstr "Nelze provést příkaz \"%s\""
668 #: ../src/dock.c:3366
669 msgid "Toggle Omnipresent"
670 msgstr "Všechny plochy"
672 #: ../src/dock.c:3371 ../src/kwm.c:637 ../src/winmenu.c:413
673 #: ../src/winspector.c:1392
674 msgid "Omnipresent"
675 msgstr "Všechny plochy"
677 #: ../src/dock.c:3385
678 msgid "Unselect All Icons"
679 msgstr "(Od)Označit všechny ikony"
681 #: ../src/dock.c:3394
682 msgid "Keep Icons"
683 msgstr "Držet ikonu"
685 #: ../src/dock.c:3402
686 msgid "Move Icons To"
687 msgstr "Přesunout ikonu(y) na"
689 #: ../src/dock.c:3413
690 msgid "Remove Icons"
691 msgstr "Odstranit ikonu(y)"
693 #: ../src/dock.c:3444 ../src/kwm.c:643
694 msgid "Bring Here"
695 msgstr "Držet zde"
697 #: ../src/dockedapp.c:149
698 #, c-format
699 msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
700 msgstr "nelze najít ikonu %s, která byla použita pro aplikaci v doku"
702 #: ../src/dockedapp.c:229
703 #, c-format
704 msgid "Could not open specified icon file: %s"
705 msgstr "Nelze otevřít specifikovaný soubor s ikonou: %s"
707 #: ../src/dockedapp.c:231
708 msgid "Ignore"
709 msgstr "Ignorovat"
711 #: ../src/dockedapp.c:333
712 msgid "Start when Window Maker is started"
713 msgstr "Odstartovat při startu Window Makeru"
715 #: ../src/dockedapp.c:340
716 msgid "Lock (prevent accidental removal)"
717 msgstr "Zamknout (před náhodným odstraněním)"
719 #: ../src/dockedapp.c:344
720 msgid "Application path and arguments"
721 msgstr "Cesty a argumenty pro aplikaci"
723 #: ../src/dockedapp.c:357
724 msgid "Command for middle-click launch"
725 msgstr "Příkaz pro prostřední tlačítko"
727 #: ../src/dockedapp.c:371
728 #, c-format
729 msgid "%s will be replaced with current selection"
730 msgstr "%s bude nahrazeno aktuálním výběrem"
732 #: ../src/dockedapp.c:376
733 msgid "Command for files dropped with DND"
734 msgstr "Příkaz pro položený soubor (DND)"
736 #: ../src/dockedapp.c:390
737 #, c-format
738 msgid "%d will be replaced with the file name"
739 msgstr "%d bude nahrazeno jménem souboru"
741 #: ../src/dockedapp.c:394
742 msgid "DND support was not compiled in"
743 msgstr "DND podpora nebylo zakompilována"
745 #: ../src/dockedapp.c:399
746 msgid "Icon Image"
747 msgstr "Ikona"
749 #: ../src/dockedapp.c:413 ../src/winspector.c:1530
750 msgid "Browse..."
751 msgstr "Hledat..."
753 #: ../src/dockedapp.c:466
754 msgid "Docked Application Settings"
755 msgstr "Nastavení pro aplikaci v doku"
757 #: ../src/framewin.c:649 ../src/framewin.c:744 ../src/menu.c:456
758 #: ../src/texture.c:594
759 #, c-format
760 msgid "could not render texture: %s"
761 msgstr "nelze vykreslit texturu: %s"
763 #: ../src/framewin.c:672 ../src/framewin.c:683 ../src/framewin.c:699
764 #: ../src/framewin.c:710 ../src/framewin.c:717 ../src/framewin.c:724
765 #: ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:485
766 #, c-format
767 msgid "error rendering image:%s"
768 msgstr "nelze vykreslit obrázek:%s"
770 #: ../src/framewin.c:777
771 #, c-format
772 msgid "error rendering image: %s"
773 msgstr "chyba při vykreslení obrázku: %s"
775 #: ../src/gnome.c:214 ../src/gnome.c:341 ../src/gnome.c:399
776 msgid "out of memory while updating GNOME hints"
777 msgstr "nedostatek paměti při obnovování pokynů pro GNOME"
779 #: ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:438
780 #, c-format
781 msgid "error loading image file \"%s\": %s"
782 msgstr "ze souboru \"%s\" nelze načíst obrázek: %s"
784 #: ../src/icon.c:491 ../src/icon.c:500
785 #, c-format
786 msgid "could not create directory %s"
787 msgstr "Nelze vytvořit adresář %s"
789 #: ../src/icon.c:767
790 #, c-format
791 msgid "could not find default icon \"%s\""
792 msgstr "nelze najít standardní ikonu \"%s\""
794 #: ../src/icon.c:773
795 #, c-format
796 msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
797 msgstr "nelze načíst standardní ikonu \"%s\":%s"
799 #: ../src/kwm.c:633 ../src/winmenu.c:436 ../src/winmenu.c:571
800 msgid "Maximize"
801 msgstr "Maximalizace"
803 #: ../src/kwm.c:634 ../src/winmenu.c:566
804 msgid "Unmaximize"
805 msgstr "Demaximalizace"
807 #: ../src/kwm.c:635 ../src/winmenu.c:444 ../src/winmenu.c:557
808 msgid "Miniaturize"
809 msgstr "Miniaturizace"
811 #: ../src/kwm.c:636 ../src/winmenu.c:552
812 msgid "Deminiaturize"
813 msgstr "Deminiaturizace"
815 #: ../src/kwm.c:638
816 msgid "Not Omnipresent"
817 msgstr "Není všudypřítomný"
819 #: ../src/kwm.c:639
820 msgid "Move"
821 msgstr "Přesun"
823 #: ../src/kwm.c:640
824 msgid "Resize"
825 msgstr "Zvětšit/Zmenšit"
827 #: ../src/kwm.c:641 ../src/rootmenu.c:224 ../src/winmenu.c:501
828 msgid "Close"
829 msgstr "Uzavřít"
831 #: ../src/kwm.c:642 ../src/winmenu.c:485
832 msgid "Move To"
833 msgstr "Přesunout na"
835 #: ../src/kwm.c:1096
836 msgid "%a(Run Command,Type the command to run:)"
837 msgstr "%a(Spusť Přikaz,Napiš příkaz ke spuštění:)"
839 #: ../src/main.c:222
840 msgid "failed to restart Window Maker."
841 msgstr "restart Window Makeru selhal."
843 #: ../src/main.c:225
844 #, c-format
845 msgid "could not exec %s"
846 msgstr "nelze spustit: %s"
848 #: ../src/main.c:271
849 msgid "Could not execute command: "
850 msgstr "Nelze provést příkaz:"
852 #: ../src/main.c:428
853 #, c-format
854 msgid "%s aborted.\n"
855 msgstr "%s přerušen.\n"
857 #: ../src/main.c:439
858 #, c-format
859 msgid "Usage: %s [options]\n"
860 msgstr "Použití: %s [volby]\n"
862 #: ../src/main.c:440
863 msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
864 msgstr "Správce oken Window Maker pro X window"
866 #: ../src/main.c:442
867 msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
868 msgstr " -display host:dpy\tkterý display použít"
870 #: ../src/main.c:444
871 msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
872 msgstr " --nocpp \t\tneprováděj předzpracování konfiguračních souborů"
874 #: ../src/main.c:446
875 msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
876 msgstr " --nodock\t\tnezobrazuj Dok pro ikony"
878 #: ../src/main.c:447
879 msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
880 msgstr " --noclip\t\tneotvírat aplikaci Sponku"
882 #: ../src/main.c:448
883 msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications"
884 msgstr " --no-autolaunch\tneodstartovat automaticky spouštěné aplikace"
886 #: ../src/main.c:449
887 msgid " --dont-restore\t\tdo not restore saved session"
888 msgstr " --dont-restore\t\tneobnovovat uložené sezení"
890 #: ../src/main.c:451
891 msgid " --locale locale\tlocale to use"
892 msgstr " --locale locale\tmístnínastavení"
894 #: ../src/main.c:453
895 msgid ""
896 " --create-stdcmap\tcreate the standard colormap hint in PseudoColor visuals"
897 msgstr " --create-stdcmap\tvytvořit standardní barevnou paletu v pseudobarvách"
899 #: ../src/main.c:454
900 msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
901 msgstr ""
902 " --visual-id visualid\tčíslo obrazového módu(visual id), který bude použit"
904 #: ../src/main.c:455
905 msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
906 msgstr " --static\t\tneobnovovat a neukládat konfigurace"
908 #: ../src/main.c:456
909 msgid " --no-polling\t\tdo not periodically check for configuration updates"
910 msgstr " --no-polling\t\tnekontrolovat periodicky konfigurační obnovení"
912 #: ../src/main.c:458
913 msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode"
914 msgstr " --synchronous\t\tsynchronizace vykreslování"
916 #: ../src/main.c:460
917 msgid " --version\t\tprint version and exit"
918 msgstr " --version\t\tzobraz verzi a konec"
920 #: ../src/main.c:461
921 msgid " --help\t\t\tshow this message"
922 msgstr " --help\t\t\tukaž tuto zprávu"
924 #: ../src/main.c:474
925 #, c-format
926 msgid ""
927 "could not find user GNUstep directory (%s).\n"
928 "Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
929 msgstr ""
930 "nelze najít uživatelův adresář GNUstep (%s).\n"
931 "Ujistěte se, že máte Window Maker správně nainstalován, případně spusťte "
932 "wmaker.inst"
934 #: ../src/main.c:479
935 #, c-format
936 msgid "could not find user GNUstep directory (%s)."
937 msgstr "nelze nalézt uživatelský GNUstep adresář (%s)."
939 #: ../src/main.c:482
940 msgid ""
941 "There was an error while creating GNUstep directory, please make sure you "
942 "have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
943 msgstr ""
944 "Došlo k chybě při vytváření adresáře GNUstep, prosím ujistěte se, že"
945 "máte Window Maker správně nainstalován, případně spusťte wmaker.inst"
947 #: ../src/main.c:485
948 #, c-format
949 msgid "%s directory created with default configuration."
950 msgstr "%s adresář vytvořen se standardní konfigurací."
952 #: ../src/main.c:505 ../src/main.c:510
953 #, c-format
954 msgid "%s:could not execute initialization script"
955 msgstr "%s:nelze provést inicializační skript"
957 #: ../src/main.c:530 ../src/main.c:535
958 #, c-format
959 msgid "%s:could not execute exit script"
960 msgstr "%s:nelze provést ukončovací skript"
962 #: ../src/main.c:651 ../src/main.c:659 ../src/main.c:667 ../src/main.c:687
963 #, c-format
964 msgid "too few arguments for %s"
965 msgstr "nedostatek argumetů pro %s"
967 #: ../src/main.c:671
968 #, c-format
969 msgid "bad value for visualid: \"%s\""
970 msgstr "chybná hodnota pro typ visual: \"%s\""
972 #: ../src/main.c:695
973 #, c-format
974 msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
975 msgstr "%s: chybný argument '%s'\n"
977 #: ../src/main.c:696
978 #, c-format
979 msgid "Try '%s --help' for more information\n"
980 msgstr "Zkuste '%s --help', získáte více informací.\n"
982 #: ../src/main.c:727
983 msgid "X server does not support locale"
984 msgstr "X server nepodporuje nastavení místních zvyklostí"
986 #: ../src/main.c:731
987 msgid "cannot set locale modifiers"
988 msgstr "nelze nastavit modifikátory místních zvyklostí"
990 #: ../src/main.c:747
991 #, c-format
992 msgid "could not open display \"%s\""
993 msgstr "nelze otevřít displej \"%s\""
995 #: ../src/menu.c:1255
996 msgid "could not grab keyboard"
997 msgstr "nelze snímat klávesnici"
999 #: ../src/misc.c:71
1000 #, c-format
1001 msgid "could not define value for %s for cpp"
1002 msgstr "pro %s pro cpp nelze určit hodnotu"
1004 #: ../src/misc.c:101
1005 #, c-format
1006 msgid "could not get password entry for UID %i"
1007 msgstr "pro uživatele s UID %i nelze získat heslo"
1009 #: ../src/misc.c:126
1010 #, c-format
1011 msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
1012 msgstr ""
1013 "váš počítač není správně konfigurován. Proměnná HOSTNAME je nastavena na %s"
1015 #: ../src/misc.c:132
1016 #, c-format
1017 msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
1018 msgstr "váš počítač není správně nakonfigurován. Proměnná HOST nastavena na %s"
1020 #: ../src/misc.c:628
1021 msgid "Program Arguments"
1022 msgstr "Argumenty programu"
1024 #: ../src/misc.c:629
1025 msgid "Enter command arguments:"
1026 msgstr "Zadejte argumenty pro příkaz:"
1028 #: ../src/misc.c:722
1029 msgid "unable to get dropped data from DND drop"
1030 msgstr "nelze získat data z DND operace drop"
1032 #: ../src/misc.c:730
1033 msgid "error getting dropped data from DND drop"
1034 msgstr "chyba při získávání dat z operace DND drop"
1036 #: ../src/misc.c:736
1037 msgid "out of memory while getting data from DND drop"
1038 msgstr "nedostatek paměti při čtení dat z DND operace drop"
1040 #: ../src/misc.c:781 ../src/misc.c:921
1041 #, c-format
1042 msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
1043 msgstr "nedostatek paměti při expanzi \"%s\""
1045 #: ../src/misc.c:835
1046 msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
1047 msgstr "nedostatek paměti při expanzi \"%w\""
1049 #: ../src/misc.c:853
1050 msgid "out of memory during expansion of \"%W\""
1051 msgstr "nedostatek paměti při expanzi \"%s\""
1053 #: ../src/misc.c:869
1054 msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
1055 msgstr "nedostatek paměti při expanzi \"%a\""
1057 #: ../src/misc.c:900
1058 #, c-format
1059 msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
1060 msgstr "nedostatek paměti při expanzi \"%d\""
1062 #: ../src/misc.c:914
1063 msgid "selection not available"
1064 msgstr "výběr není dostupný"
1066 #: ../src/misc.c:970 ../src/misc.c:976
1067 #, c-format
1068 msgid "bad window name value in %s state info"
1069 msgstr "chybné jméno okna ve stavové informaci %s"
1071 #: ../src/misc.c:1233
1072 msgid "could not send message to background image helper"
1073 msgstr "nelze poslat zprávu umísťovači pozadí"
1075 #: ../src/pixmap.c:235
1076 #, c-format
1077 msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
1078 msgstr ""
1079 "nelze načíst masku bitové mapy ze souboru \"%s\". Masky nebudou použity."
1081 #: ../src/resources.c:44
1082 #, c-format
1083 msgid "could not parse color \"%s\""
1084 msgstr "nelze zpracovat barvu \"%s\""
1086 #: ../src/resources.c:48
1087 #, c-format
1088 msgid "could not allocate color \"%s\""
1089 msgstr "nelze alokovat položku pro barvu \"%s\""
1091 #: ../src/rootmenu.c:184 ../src/rootmenu.c:186
1092 msgid "Exit"
1093 msgstr "Konec"
1095 #: ../src/rootmenu.c:185
1096 msgid "Exit window manager?"
1097 msgstr "Ukončit manažera oken?"
1099 #: ../src/rootmenu.c:221
1100 msgid "Close X session"
1101 msgstr "Ukončit sezení X"
1103 #: ../src/rootmenu.c:222
1104 msgid ""
1105 "Close Window System session?\n"
1106 "Kill might close applications with unsaved data."
1107 msgstr ""
1108 "Ukončit sezení?\n"
1109 "Ukončením aplikací může dojít ke ztrátě dat."
1111 #: ../src/rootmenu.c:235
1112 msgid "Kill X session"
1113 msgstr "Ukončit sezení X"
1115 #: ../src/rootmenu.c:236
1116 msgid ""
1117 "Kill Window System session?\n"
1118 "(all applications will be closed)"
1119 msgstr ""
1120 "Ukončit sezení?\n"
1121 "(všechny aplikace budou uzavřeny)"
1123 #: ../src/rootmenu.c:505
1124 #, c-format
1125 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
1126 msgstr "%s:chybná specifikace klávesové zkratky \"%s\" pro položku %s"
1128 #: ../src/rootmenu.c:513
1129 #, c-format
1130 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
1131 msgstr "%s:chybná klávesa v klávesové zkratce \"%s\" pro položku %s"
1133 #: ../src/rootmenu.c:566
1134 #, c-format
1135 msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
1136 msgstr "%s: neodpovídající '\"' v souboru s menu"
1138 #: ../src/rootmenu.c:616
1139 #, c-format
1140 msgid "%s: missing command"
1141 msgstr "%s: očekávám příkaz"
1143 #: ../src/rootmenu.c:648
1144 #, c-format
1145 msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
1146 msgstr "chybná specifikace OPEN_MENU: %s"
1148 #: ../src/rootmenu.c:696
1149 #, c-format
1150 msgid "%s:could not stat menu"
1151 msgstr "%s:nelze provést operaci 'stat' na menu"
1153 #: ../src/rootmenu.c:704
1154 #, c-format
1155 msgid "%s:could not stat menu:%s"
1156 msgstr "%s:nelze provést operaci 'stat' na menu:%s"
1158 #: ../src/rootmenu.c:722
1159 #, c-format
1160 msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
1161 msgstr "příliš mnoho parametrů pro příkaz OPEN_MENU: %s"
1163 #: ../src/rootmenu.c:766
1164 msgid ""
1165 "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
1166 "Only one is allowed."
1167 msgstr ""
1168 "V aplikačním menu je více než jeden příkaz WORKSPACE_MENU. Je povolen jen "
1169 "jeden."
1171 #: ../src/rootmenu.c:800
1172 msgid ""
1173 "There are more than one WINDOWS_MENU commands in the applications menu. Only "
1174 "one is allowed."
1175 msgstr ""
1176 "V aplikačním menu je více než jeden příkaz WORKSPACE_MENU. Je povolen jen "
1177 "jeden."
1179 #: ../src/rootmenu.c:805
1180 msgid "Window List"
1181 msgstr "Seznam oken"
1183 #: ../src/rootmenu.c:834 ../src/rootmenu.c:852 ../src/rootmenu.c:862
1184 #, c-format
1185 msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
1186 msgstr "%s:pro příkaz menu \"%s\" očekávám parametr"
1188 #: ../src/rootmenu.c:930
1189 #, c-format
1190 msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
1191 msgstr "%s:neznámý příkaz \"%s\" v konfiguraci menu."
1193 #: ../src/rootmenu.c:938
1194 #, c-format
1195 msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
1196 msgstr "%s: pro položku \"%s\" nelze přidat klávesou zkratku"
1198 #: ../src/rootmenu.c:1075
1199 #, c-format
1200 msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
1201 msgstr "%s:v konfiguraci menu %s byla překročena maximální délka řádky"
1203 #: ../src/rootmenu.c:1097 ../src/rootmenu.c:1190 ../src/rootmenu.c:1292
1204 #, c-format
1205 msgid "%s:missing command in menu config: %s"
1206 msgstr "%s:v konfiguraci menu %s očekávám příkaz"
1208 #: ../src/rootmenu.c:1127
1209 #, c-format
1210 msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
1211 msgstr "%s:syntaktická chyba v souboru s menu: očekávána deklarace END"
1213 #: ../src/rootmenu.c:1156 ../src/rootmenu.c:1256
1214 msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
1215 msgstr "nelze vytvořit argumety pro preprocesor souboru s menu"
1217 #: ../src/rootmenu.c:1163 ../src/rootmenu.c:1264
1218 #, c-format
1219 msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
1220 msgstr "%s: nelze otevřít nebo předzpracovat soubor s menu"
1222 #: ../src/rootmenu.c:1175 ../src/rootmenu.c:1277
1223 #, c-format
1224 msgid "%s:could not open menu file"
1225 msgstr "%s:nelze otevřít soubor s menu"
1227 #: ../src/rootmenu.c:1202
1228 #, c-format
1229 msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
1230 msgstr "%s:syntaktická chyba v souboru s menu: očekáván příkaz MENU"
1232 #: ../src/rootmenu.c:1211
1233 msgid "error reading preprocessed menu data"
1234 msgstr "chyba při čtení předzpracovaného souboru s menu"
1236 #: ../src/rootmenu.c:1304
1237 #, c-format
1238 msgid "%s:no title given for the root menu"
1239 msgstr "%s: pro hlavní menu nebyl určen titulek"
1241 #: ../src/rootmenu.c:1395 ../src/rootmenu.c:1468 ../src/rootmenu.c:1509
1242 #, c-format
1243 msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
1244 msgstr "nedostatek paměti při konstrukci menu z obsahu adresáře %s"
1246 #: ../src/rootmenu.c:1405
1247 #, c-format
1248 msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
1249 msgstr "%s:nelze provést 'stat' na soubory \"%s\" v adresáři s menu"
1251 #: ../src/rootmenu.c:1563
1252 msgid "Commands"
1253 msgstr "Příkazy"
1255 #: ../src/rootmenu.c:1566
1256 msgid "Restart"
1257 msgstr "Restart"
1259 #: ../src/rootmenu.c:1567
1260 msgid "Exit..."
1261 msgstr "Konec..."
1263 #: ../src/rootmenu.c:1612
1264 #, c-format
1265 msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
1266 msgstr "nelze najít soubor s menu \"%s\", odkazovaný z WMRootMenu"
1268 #: ../src/rootmenu.c:1619
1269 #, c-format
1270 msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
1271 msgstr "není přístup k souboru s menu \"%s\", odkazovaném z WMRootMenu"
1273 #: ../src/rootmenu.c:1630
1274 #, c-format
1275 msgid ""
1276 "using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
1277 "not be found "
1278 msgstr "použitý soubor s menu \"%s\", odkazovaný z WMRootMenu není nalezen "
1280 #: ../src/rootmenu.c:1653 ../src/rootmenu.c:1729
1281 #, c-format
1282 msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
1283 msgstr "%s:chybný formát v konfiguraci hlavního menu \"%s\""
1285 #: ../src/rootmenu.c:1817
1286 msgid ""
1287 "The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a "
1288 "detailed description of the errors."
1289 msgstr ""
1290 "Menu aplikací nemůže být načteno. Podívejte se na konzoli, bude tam detailní "
1291 "popis chyby."
1293 #: ../src/screen.c:740
1294 #, c-format
1295 msgid "could not initialize graphics library context: %s"
1296 msgstr "nelze inicializovat kontext grafické knihovny: %s"
1298 #: ../src/screen.c:771
1299 msgid "could not do initialization of WINGs widget set"
1300 msgstr "nelze provést inicalizovat přípravky WINGs"
1302 #: ../src/screen.c:1139
1303 #, c-format
1304 msgid "could not save session state in %s"
1305 msgstr "stav sezení nelze do %s uložit"
1307 #: ../src/session.c:183 ../src/wdefaults.c:583 ../src/winspector.c:454
1308 #, c-format
1309 msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
1310 msgstr "\"%s\" nelze zkonvertovat na boolean"
1312 #: ../src/session.c:1021
1313 msgid "out of memory while saving session state"
1314 msgstr "nedostatek paměti při ukládání stavu sezení"
1316 #: ../src/session.c:1104
1317 msgid "end of memory while saving session state"
1318 msgstr "nedostatek paměti při ukládání stavu sezení"
1320 #: ../src/session.c:1242
1321 msgid "connection to the session manager was lost"
1322 msgstr "připojení ke správci sezení bylo ztraceno"
1324 #: ../src/stacking.c:79
1325 msgid "could not get window list!!"
1326 msgstr "nelze získat seznam oken!!!"
1328 #: ../src/startup.c:202
1329 #, c-format
1330 msgid "internal X error: %s\n"
1331 msgstr "interní chyba systému X: %s\n"
1333 #: ../src/startup.c:260
1334 #, c-format
1335 msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
1336 msgstr "přijat signál %i (%s) - restartuji\n"
1338 #: ../src/startup.c:262
1339 #, c-format
1340 msgid "got signal %i - restarting\n"
1341 msgstr "přijat signál %i - restartuji\n"
1343 #: ../src/startup.c:272
1344 #, c-format
1345 msgid "got signal %i (%s) - rereading defaults\n"
1346 msgstr "přijat signál %i (%s) - obnovuji nastavení\n"
1348 #: ../src/startup.c:274
1349 #, c-format
1350 msgid "got signal %i - rereading defaults\n"
1351 msgstr "přijat signál %i - obnovuji nastavení\n"
1353 #: ../src/startup.c:284
1354 #, c-format
1355 msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n"
1356 msgstr "přijat signál %i (%s) - konec...\n"
1358 #: ../src/startup.c:286
1359 #, c-format
1360 msgid "got signal %i - exiting...\n"
1361 msgstr "přijat signál %i - konec...\n"
1363 #: ../src/startup.c:329
1364 #, c-format
1365 msgid "got signal %i (%s)\n"
1366 msgstr "přijat signál %i (%s)\n"
1368 #: ../src/startup.c:331
1369 #, c-format
1370 msgid "got signal %i\n"
1371 msgstr "získán signál %i\n"
1373 #: ../src/startup.c:342
1374 msgid ""
1375 "crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
1376 msgstr ""
1377 "při úklidu po neočekávané chybe došlo opět k této chybě. Okamžitý konec."
1379 #: ../src/startup.c:407
1380 msgid "trying to restart Window Maker..."
1381 msgstr "pokouším se restartovat Window Maker..."
1383 #: ../src/startup.c:412
1384 msgid "trying to start alternate window manager..."
1385 msgstr "zkouším odstartovat alternativní okenní manažer"
1387 #: ../src/startup.c:417
1388 msgid "failed to start alternate window manager. Aborting."
1389 msgstr "alternativního správce oken nelze odstartovat. Konec."
1391 #: ../src/startup.c:419
1392 msgid ""
1393 "a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included "
1394 "BUGFORM and report it."
1395 msgstr ""
1396 "fatální chyba, pravděpodobně chyba ve Window Makeru. Prosím vyplňte soubor "
1397 "BUGFORM(anglicky) a pošlete ho."
1399 #: ../src/startup.c:899
1400 #, c-format
1401 msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
1402 msgstr "je nakonfigurována velikost ikony %i, to je ovšem málo. Použiji 16\n"
1404 #: ../src/startup.c:927
1405 msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled."
1406 msgstr "XKB není podporován. KbdModeLock byl automaticky vypnut."
1408 #: ../src/startup.c:946
1409 msgid "it seems that there is already a window manager running"
1410 msgstr "mám ten pocit, že zde již jeden manažer oken běží"
1412 #: ../src/startup.c:952
1413 #, c-format
1414 msgid "could not manage screen %i"
1415 msgstr "nelze spravovat obrazovku %i"
1417 #: ../src/startup.c:1020
1418 msgid "could not manage any screen"
1419 msgstr "nelze spravovat žádnou obrazovku"
1421 #: ../src/switchmenu.c:137
1422 msgid "Windows"
1423 msgstr "Okna"
1425 #: ../src/texture.c:329 ../src/texture.c:371
1426 #, c-format
1427 msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
1428 msgstr "soubor s obrázkem \"%s\" použitým v textuře nebyl nalezen."
1430 #: ../src/texture.c:335 ../src/texture.c:377
1431 #, c-format
1432 msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
1433 msgstr "nelze načíst obrázek s texturou: \"%s\":%s"
1435 #: ../src/texture.c:437
1436 #, c-format
1437 msgid "library \"%s\" cound not be opened."
1438 msgstr "nelze otevřít knihovnu \"%s\"."
1440 #: ../src/texture.c:446
1441 #, c-format
1442 msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\""
1443 msgstr "funkce \"%s\" nebyla v knihovně \"%s\" nalezena"
1445 #: ../src/texture.c:453
1446 msgid "function textures not supported on this system, sorry."
1447 msgstr "textury vytvářené funkcemi nejsou na tomto systému podporovány. Sorry."
1449 #: ../src/texture.c:598
1450 msgid "could not allocate image buffer"
1451 msgstr "nelze alokovat paměť pro obrázek"
1453 #: ../src/wdefaults.c:432
1454 #, c-format
1455 msgid "could not find icon file \"%s\""
1456 msgstr "nelze získat soubor s ikonou \"%s\""
1458 #: ../src/window.c:2796 ../src/window.c:2931
1459 msgid ""
1460 "the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
1461 "Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
1462 msgstr ""
1463 "Klávesa NumLock, ScrollLock nebo podobná je zřejmě zapnuta..\n"
1464 "Vypněte ji, nebo některé akce myši a klávesové zkratky nebudou fungovat."
1466 #: ../src/winmenu.c:125
1467 msgid ""
1468 "This will kill the application.\n"
1469 "Any unsaved changes will be lost.\n"
1470 "Please confirm."
1471 msgstr ""
1472 "Aplikace bude takto ukončena.\n"
1473 "Jakékoli změny budou ztraceny.\n"
1474 "Potvrďte prosím."
1476 #: ../src/winmenu.c:267 ../src/winmenu.c:276
1477 msgid "Set Shortcut"
1478 msgstr "Nastavit zkratku"
1480 #: ../src/winmenu.c:354 ../src/winmenu.c:399
1481 msgid "could not create submenu for window menu"
1482 msgstr "nelze vytvořit submenu pro menu oken"
1484 #: ../src/winmenu.c:403
1485 msgid "Keep on top"
1486 msgstr "Vždy navrchu"
1488 #: ../src/winmenu.c:408
1489 msgid "Keep at bottom"
1490 msgstr "Držet dole"
1492 #: ../src/winmenu.c:453 ../src/winmenu.c:588
1493 msgid "Shade"
1494 msgstr "Titulek"
1496 #: ../src/winmenu.c:469
1497 msgid "Resize/Move"
1498 msgstr "Zvětšit/Přesunout"
1500 #: ../src/winmenu.c:477
1501 msgid "Select"
1502 msgstr "Vybrat"
1504 #: ../src/winmenu.c:490
1505 msgid "Attributes..."
1506 msgstr "Atributy..."
1508 #: ../src/winmenu.c:492
1509 msgid "Options"
1510 msgstr "Volby"
1512 #: ../src/winmenu.c:583
1513 msgid "Unshade"
1514 msgstr "Celé okno"
1516 #: ../src/winspector.c:387
1517 #, c-format
1518 msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
1519 msgstr "Pro toto okno nelze najít specifikovanou ikonu (%s)"
1521 #: ../src/winspector.c:404
1522 #, c-format
1523 msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
1524 msgstr "Nelze otevřít specifikovanou ikonu \"%s\":%s"
1526 #: ../src/winspector.c:1138
1527 #, c-format
1528 msgid "Inspecting  %s.%s"
1529 msgstr "Nastavení pro %s.%s"
1531 #: ../src/winspector.c:1164
1532 msgid "Click in the window you wish to inspect."
1533 msgstr "Klikněte na okno, které chcete prověřit."
1535 #: ../src/winspector.c:1203
1536 msgid ""
1537 "The configuration will apply to all\n"
1538 "windows that have their WM_CLASS\n"
1539 "property set to the above selected\n"
1540 "name, when saved."
1541 msgstr ""
1542 "Konfigurace bude aplikována na všechny\n"
1543 "klienty, kteří mají nastavenu vlastnost\n"
1544 "WM_CLASS na výše vybranou\n"
1545 "(při uložení této konfigurace)"
1547 #: ../src/winspector.c:1232
1548 msgid "Save"
1549 msgstr "Uložit"
1551 #: ../src/winspector.c:1240
1552 msgid "Apply"
1553 msgstr "Nastavit"
1555 #: ../src/winspector.c:1246
1556 msgid "Reload"
1557 msgstr "Obnovit"
1559 #: ../src/winspector.c:1255 ../src/winspector.c:1265
1560 msgid "Window Specification"
1561 msgstr "Specifikace okna"
1563 #: ../src/winspector.c:1256
1564 msgid "Window Attributes"
1565 msgstr "Atributy okna"
1567 #: ../src/winspector.c:1257
1568 msgid "Advanced Options"
1569 msgstr "Další volby"
1571 #: ../src/winspector.c:1258
1572 msgid "Icon and Initial Workspace"
1573 msgstr "Ikona a počáteční plocha"
1575 #: ../src/winspector.c:1259
1576 msgid "Application Specific"
1577 msgstr "Atributy aplikace"
1579 #: ../src/winspector.c:1273
1580 msgid "Defaults for all windows"
1581 msgstr "Standard pro všechna okna"
1583 #: ../src/winspector.c:1327
1584 msgid "Select window"
1585 msgstr "Vyberte okno"
1587 #: ../src/winspector.c:1341
1588 msgid "Attributes"
1589 msgstr "Atributy"
1591 #: ../src/winspector.c:1352
1592 msgid "Disable titlebar"
1593 msgstr "Zakázat titulek"
1595 #: ../src/winspector.c:1354
1596 msgid ""
1597 "Remove the titlebar of this window.\n"
1598 "To access the window commands menu of a window\n"
1599 "without it's titlebar, press Control+Esc (or the\n"
1600 "equivalent shortcut, if you changed the default\n"
1601 "settings)."
1602 msgstr ""
1603 "Odstranit titulkový pruh tohoto okna.\n"
1604 "Abyste přesto mohli používat příkazové menu okna\n"
1605 "bez titulkového pruhu, stiskněte Control+Esc (nebo\n"
1606 "ekvivalentní zkratku, jestliže jste změnili výchozí\n"
1607 "nastavení)."
1609 #: ../src/winspector.c:1361
1610 msgid "Disable resizebar"
1611 msgstr "Zakázat zvětšovací růžek"
1613 #: ../src/winspector.c:1363
1614 msgid "Remove the resizebar of this window."
1615 msgstr "Odstranit zvětšovací růžek tohoto okna."
1617 #: ../src/winspector.c:1366
1618 msgid "Disable close button"
1619 msgstr "Zakázat prvek pro uzavření"
1621 #: ../src/winspector.c:1368
1622 msgid "Remove the `close window' button of this window."
1623 msgstr "Odstranit zavírací tlačítko tohoto okna."
1625 #: ../src/winspector.c:1371
1626 msgid "Disable miniaturize button"
1627 msgstr "Zakázat prvek pro minimalizaci"
1629 #: ../src/winspector.c:1373
1630 msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window."
1631 msgstr "Odstranit minimalizační tlačítko tohoto okna."
1633 #: ../src/winspector.c:1376
1634 msgid "Disable border"
1635 msgstr "Zakázat okraje"
1637 #: ../src/winspector.c:1378
1638 msgid "Remove the 1 pixel black border around the window."
1639 msgstr "Odstranit jednopixelový černý okraj okolo okna."
1641 #: ../src/winspector.c:1381
1642 msgid "Keep on top (floating)"
1643 msgstr "Vždy navrch / plovoucí"
1645 #: ../src/winspector.c:1383
1646 msgid ""
1647 "Keep the window over other windows, not allowing\n"
1648 "them to cover it."
1649 msgstr "Držet okno nad ostatními a zabránit jim v překryvu."
1651 #: ../src/winspector.c:1387
1652 msgid "Keep at bottom (sunken)"
1653 msgstr "Držet vespod"
1655 #: ../src/winspector.c:1389
1656 msgid "Keep the window under all other windows."
1657 msgstr "Držet okno pod všemi ostatními."
1659 #: ../src/winspector.c:1394
1660 msgid "Make window present in all workspaces."
1661 msgstr "Zobrazit okno na všech plochách."
1663 #: ../src/winspector.c:1397
1664 msgid "Start miniaturized"
1665 msgstr "Odstartovat jako ikonu"
1667 #: ../src/winspector.c:1399
1668 msgid ""
1669 "Make the window be automatically miniaturized when it's\n"
1670 "first shown."
1671 msgstr "Automaticky minimalizovat okno, když se ukáže poprvé."
1673 #: ../src/winspector.c:1403
1674 msgid "Start maximized"
1675 msgstr "Odstartovat jako velké okno"
1677 #: ../src/winspector.c:1405
1678 msgid ""
1679 "Make the window be automatically maximized when it's\n"
1680 "first shown."
1681 msgstr "Automaticky maximalizovat okno, když se ukáže poprvé."
1683 #: ../src/winspector.c:1409
1684 msgid "Full screen maximization"
1685 msgstr "Maximalizace na plnou obrazovku"
1687 #: ../src/winspector.c:1411
1688 msgid ""
1689 "Make the window use the whole screen space when it's\n"
1690 "maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n"
1691 "to outside the screen."
1692 msgstr ""
1693 "Nechat okno používat celou obrazovku v maximalizovaném\n"
1694 "stavu. Titulkový pruh a zvětšovací růžek budou přesunuty\n"
1695 "mimo obrazovku."
1697 #: ../src/winspector.c:1428
1698 msgid "Advanced"
1699 msgstr "Další volby"
1701 #: ../src/winspector.c:1445
1702 msgid "Do not bind keyboard shortcuts"
1703 msgstr "Klávesnice jen pro aplikaci"
1705 #: ../src/winspector.c:1447
1706 msgid ""
1707 "Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n"
1708 "when this window is focused. This will allow the\n"
1709 "window to receive all key combinations regardless\n"
1710 "of your shortcut configuration."
1711 msgstr ""
1712 "Nepoužívat klávesové zkratky Window Makeru,\n"
1713 "je-li toto okno zaměřeno. Umožní vám to, aby toto \n"
1714 "okno přijalo všechny klávesové kombinace bez ohledu \n"
1715 "na vaše nastavení klávesových zkratek."
1717 #: ../src/winspector.c:1453
1718 msgid "Do not bind mouse clicks"
1719 msgstr "Myš jen pro aplikaci"
1721 #: ../src/winspector.c:1455
1722 msgid ""
1723 "Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n"
1724 "in the window (when alt is the modifier you haveconfigured)."
1725 msgstr ""
1726 "Pro okno nepoužívat akce myši jako např. \n"
1727 "'Alt'+táhni (s myší:), je-li alt modifikátorem, \n"
1728 "který jste si nastavili."
1730 #: ../src/winspector.c:1460
1731 msgid "Do not show in the window list"
1732 msgstr "Vynechat ze seznamu oken"
1734 #: ../src/winspector.c:1462
1735 msgid "Do not list the window in the window list menu."
1736 msgstr "Nevypisovat okno do seznamu oken."
1738 #: ../src/winspector.c:1465
1739 msgid "Do not let it take focus"
1740 msgstr "Nepovolit zaměření"
1742 #: ../src/winspector.c:1467
1743 msgid ""
1744 "Do not let the window take keyboard focus when you\n"
1745 "click on it."
1746 msgstr "Nepovolit oknu získat zaměření, když na něho kliknete."
1748 #: ../src/winspector.c:1471
1749 msgid "Keep inside screen"
1750 msgstr "Držet uvnitř obrazovky"
1752 #: ../src/winspector.c:1473
1753 msgid ""
1754 "Do not allow the window to move itself completely\n"
1755 "outside the screen. For bug compatibility.\n"
1756 msgstr ""
1757 "Nepovolit oknu kompletní přesun mimo obrazovku.\n"
1758 "(kvůli chybové kompatibilitě)\n"
1760 #: ../src/winspector.c:1477
1761 msgid "Ignore 'Hide Others'"
1762 msgstr "Ignorovat \"Skrýt ostatní\""
1764 #: ../src/winspector.c:1479
1765 msgid ""
1766 "Do not hide the window when issuing the\n"
1767 "`HideOthers' command."
1768 msgstr "Neskrývat okno při příkazu 'Skrýt ostatní'."
1770 #: ../src/winspector.c:1483
1771 msgid "Ignore 'Save Session'"
1772 msgstr "Neukládat stav sezení"
1774 #: ../src/winspector.c:1485
1775 msgid ""
1776 "Do not save the associated application in the\n"
1777 "session's state, so that it won't be restarted\n"
1778 "together with other applications when Window Maker\n"
1779 "starts."
1780 msgstr ""
1781 "Neukládat přidruženou aplikaci do stavu sezení,\n"
1782 "aby nebyla restartována s ostatními aplikacemi při\n"
1783 "startu Window Makeru."
1785 #: ../src/winspector.c:1491
1786 msgid "Emulate application icon"
1787 msgstr "Emulovat aplikační ikonu"
1789 #: ../src/winspector.c:1493
1790 msgid ""
1791 "Make this window act as an application that provides\n"
1792 "enough information to Window Maker for a dockable\n"
1793 "application icon to be created."
1794 msgstr ""
1795 "Donutit toto okno, aby se chovalo jako aplikace, která\n"
1796 "poskytuje dostatek informací pro Window Maker, aby mohla\n"
1797 "být vytvořena ukotvitelná aplikační ikona."
1799 #: ../src/winspector.c:1499
1800 msgid "Disable language button"
1801 msgstr "Zakázat tlačítko jazyka"
1803 #: ../src/winspector.c:1501
1804 msgid "Remove the `toggle language' button of the window."
1805 msgstr "Odstranit tlačítko přepnutí jazyka z tohoto okna."
1807 #: ../src/winspector.c:1518
1808 msgid "Miniwindow Image"
1809 msgstr "Ikona miniokna"
1811 #: ../src/winspector.c:1545
1812 msgid "Icon filename:"
1813 msgstr "Soubor ikony:"
1815 #: ../src/winspector.c:1558
1816 msgid "Ignore client supplied icon"
1817 msgstr "Ignorovat klientovy ikony"
1819 #: ../src/winspector.c:1565
1820 msgid "Initial Workspace"
1821 msgstr "Počáteční plocha"
1823 #: ../src/winspector.c:1567
1824 msgid "The workspace to place the window when it'sfirst shown."
1825 msgstr "Plocha, kam umístit okno při prvním ukázání."
1827 #: ../src/winspector.c:1573
1828 msgid "Nowhere in particular"
1829 msgstr "Neurčena"
1831 #: ../src/winspector.c:1591
1832 msgid "Application Attributes"
1833 msgstr "Atributy aplikace"
1835 #: ../src/winspector.c:1602
1836 msgid "Start hidden"
1837 msgstr "Startovat skrytě"
1839 #: ../src/winspector.c:1604
1840 msgid "Automatically hide application when it's started."
1841 msgstr "Automaticky skrýt aplikaci při startu."
1843 #: ../src/winspector.c:1607
1844 msgid "No application icon"
1845 msgstr "Bez aplikační ikony"
1847 #: ../src/winspector.c:1609
1848 msgid ""
1849 "Disable the application icon for the application.\n"
1850 "Note that you won't be able to dock it anymore,\n"
1851 "and any icons that are already docked will stop\n"
1852 "working correctly."
1853 msgstr ""
1854 "Zakázat aplikační ikonu pro tuto aplikaci.\n"
1855 "Uvědomte si ale, že ji nebudete moci více ukotvit\n"
1856 "do doku a všechny již ukotvené ikony přestanou\n"
1857 "správně pracovat."
1859 #: ../src/winspector.c:1615
1860 msgid "Collapse application icons"
1861 msgstr "Zakázat více aplikačních ikon"
1863 #: ../src/winspector.c:1617
1864 msgid ""
1865 "Collapse application icons from other instances\n"
1866 "of this application into one.\n"
1867 msgstr ""
1868 "Zruš aplikační ikony ostatních instancí aplikace\n"
1869 "a používej pouze aplikační ikonu tohoto okna.\n"
1871 #: ../src/workspace.c:107 ../src/workspace.c:108 ../src/workspace.c:876
1872 #, c-format
1873 msgid "Workspace %i"
1874 msgstr "Plocha %i"
1876 #: ../src/workspace.c:926
1877 msgid "Workspaces"
1878 msgstr "Pracovní plochy"
1880 #: ../src/workspace.c:928
1881 msgid "could not create Workspace menu"
1882 msgstr "nelze vytvořit menu pracovních ploch"
1884 #: ../src/workspace.c:935
1885 msgid "New"
1886 msgstr "Nová"
1888 #: ../src/workspace.c:936
1889 msgid "Destroy Last"
1890 msgstr "Zrušit poslední"