some documentation updates
[wmaker-crm.git] / po / tr.po
blob77512dbc539675c3e39c5b7bcce573c6c30d6efd
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Date: 1998-03-12 18:29:09+EET\n"
4 "From: KGF <kgf@wpi.edu>\n"
5 "Language-Team: Turkish \n"
6 "MIME-Version: 1.0\n"
7 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
8 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
10 #: ../src/appicon.c:542 ../src/dialog.c:273 ../src/dialog.c:329 ../src/dock.c:262 ../src/dock.c:3106 ../src/rootmenu.c:162 ../src/winspector.c:269 ../src/winspector.c:277
11 msgid "Error"
12 msgstr "Hata"
14 #: ../src/appicon.c:543 ../src/dock.c:263 ../src/winspector.c:278
15 msgid "Could not open specified icon file"
16 msgstr "Beliritilen simge dosyası açılamadı"
18 #: ../src/appicon.c:563 ../src/dock.c:508 ../src/winmenu.c:83
19 msgid "Kill Application"
20 msgstr "Uygulamayı sonlandır"
22 #: ../src/appicon.c:564 ../src/dock.c:509 ../src/winmenu.c:84
23 msgid ""
24 "This will kill the application.\n"
25 "Any unsaved changes will be lost.\n"
26 "Please confirm."
27 msgstr ""
28 "Bu işlem uygulamayı sonlandıracaktır.\n"
29 "Yaptığınız değişiklikleri kaybedebilirsiniz.\n"
30 "Lütfen onaylayın."
32 #: ../src/appicon.c:580 ../src/dock.c:1140
33 msgid "Unhide Here"
34 msgstr "Burada göster"
36 #: ../src/appicon.c:581 ../src/dock.c:1138
37 msgid "(Un)Hide"
38 msgstr "Sakla/Göster"
40 #: ../src/appicon.c:582
41 msgid "Set Icon..."
42 msgstr "Simge belirle"
44 #: ../src/appicon.c:583 ../src/dock.c:1142 ../src/winmenu.c:245
45 msgid "Kill"
46 msgstr "Yok et"
48 #: ../src/defaults.c:552 ../src/screen.c:465 ../src/screen.c:544 ../src/screen.c:550
49 msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
50 msgstr "Öntanımlar veritabınından domain \"%s\" okunamadı"
52 #: ../src/defaults.c:1027
53 msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
54 msgstr "\"%s\", \"%s\" anahtarı için ikili bir değere dönüştürülemedi"
56 #: ../src/defaults.c:1032 ../src/defaults.c:1065 ../src/defaults.c:1097 ../src/defaults.c:1110 ../src/defaults.c:1125 ../src/defaults.c:1140 ../src/defaults.c:1211 ../src/defaults.c:1223 ../src/defaults.c:1277 ../src/defaults.c:1321 ../src/defaults.c:1363 ../src/defaults.c:1409 ../src/defaults.c:1628 ../src/defaults.c:1642 ../src/defaults.c:1675 ../src/defaults.c:1687 ../src/defaults.c:1699 ../src/defaults.c:1723 ../src/defaults.c:1741 ../src/defaults.c:1754 ../src/defaults.c:1767 ../src/defaults.c:1802 ../src/defaults.c:1840 ../src/defaults.c:1904
57 msgid "using default \"%s\" instead"
58 msgstr "öntanımlı \"%s\" kullanılıyor"
60 #: ../src/defaults.c:1062
61 msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
62 msgstr "\"%s\", \"%s\" anahtarı için tamsayıya dönüştürülemedi"
64 #: ../src/defaults.c:1092 ../src/defaults.c:1206 ../src/defaults.c:1623 ../src/defaults.c:1670 ../src/wdefaults.c:537 ../src/wdefaults.c:573
65 msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
66 msgstr "\"%s\" anahtarı için yanlış seçenek biçimi. %s olmalıydı."
68 #: ../src/defaults.c:1105
69 msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
70 msgstr "\"%s\" anahtarı dizisinin eleman sayısı yanlış."
72 #: ../src/defaults.c:1120
73 msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
74 msgstr "\"%s\" anahtarı için yanlış değer. Coordinate olmalıydı."
76 #: ../src/defaults.c:1135
77 msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
78 msgstr " \"%s\" için dizi tamsayılara dönüştürülemiyor."
80 #: ../src/defaults.c:1272
81 msgid "Invalid focus mode \"%s\". Should be Manual, Auto or Sloppy."
82 msgstr "Geçersiz focus kipi \"%s\". Manual, Auto veya Sloppy olmalıydı."
84 #: ../src/defaults.c:1315
85 msgid "Invalid window placement mode \"%s\". Should be Auto, Cascade, Random or Manual."
86 msgstr "Geçersiz pencere yerleştirme kipi \"%s\". Auto, Cascade, Random veya Manual olmalıydı."
88 #: ../src/defaults.c:1357
89 msgid "Invalid geometry display type \"%s\". Should be Center, Corner, Floating or Line."
90 msgstr "Geçersiz geometri görüntüleme kipi \"%s\". Center, Corner, Floating veya Line olmalıydı."
92 #: ../src/defaults.c:1404
93 msgid "Invalid speed \"%s\". Should be UltraFast, Fast, Medium, Slow or UltraSlow."
94 msgstr "Geçersiz hız \"%s\". UltraFast, Fast, Medium, Slow veya UltraSlow. olmalıydı"
96 #: ../src/defaults.c:1470 ../src/defaults.c:1501 ../src/defaults.c:1513 ../src/defaults.c:1554 ../src/defaults.c:1590
97 msgid "\"%s\" is not a valid color name"
98 msgstr "\"%s\" geçerli bir renk ismi değil"
100 #: ../src/defaults.c:1482
101 msgid "bad number of arguments in gradient specification"
102 msgstr "renk geçişi tanımında seçenek sayısı yanlış"
104 #: ../src/defaults.c:1528
105 msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
106 msgstr "çok renkli geçiş tanımında az parametre var."
108 #: ../src/defaults.c:1637
109 msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
110 msgstr "\"%s\" anahtarı için hatalı desen tanımı"
112 #: ../src/defaults.c:1683 ../src/defaults.c:1719
113 msgid "Too few elements in array for key \"WorkspaceBack\"."
114 msgstr "\"WorkspaceBack\" anahtarı dizini için çok az birim tanımlanmış"
116 #: ../src/defaults.c:1695
117 msgid "Wrong type for workspace background. Should be Texture."
118 msgstr "Çalışma alanı arkaplanı için yanlış kip. Texture olmalıydı."
120 #: ../src/defaults.c:1737
121 msgid "Cannot get color entry for key \"WorkspaceBack\"."
122 msgstr "\"WorkspaceBack\" için renk değeri bulunamıyor."
124 #: ../src/defaults.c:1749
125 msgid "key \"WorkspaceBack\" has invalid color \"%s\""
126 msgstr "\"WorkspaceBack\" anahtarı geçersiz \"%s\" rengini kullanıyor"
128 #: ../src/defaults.c:1763
129 msgid "Cannot get file entry for key \"WorkspaceBack\"."
130 msgstr "\"WorkspaceBack\" anahtarı için dosya değeri okunamıyor"
132 #: ../src/defaults.c:1779
133 msgid "could not run \"%s\""
134 msgstr "\"%s\" çalıştırılamadı"
136 #: ../src/defaults.c:1785
137 msgid "could not find background image \"%s\""
138 msgstr "Arkaplan görüntüsü \"%s\" bulunamadı"
140 #: ../src/defaults.c:1798
141 msgid "Error in texture specification for key \"WorkspaceBack\""
142 msgstr "\"WorkspaceBack\" anahtarı için geçersiz desen tanımı"
144 #: ../src/defaults.c:1835
145 msgid "Invalid justification type \"%s\". Should be Left, Center or Right"
146 msgstr "Geçersiz hizalama tipi \"%s\". Left, Center veya Right olmalıydı"
148 #: ../src/defaults.c:1869
149 msgid "could not load any usable font"
150 msgstr "Kullanılabilecek bir yazı tipi bulunamadı."
152 #: ../src/defaults.c:1899
153 msgid "could not get color for key \"%s\""
154 msgstr "\"%s\" anahtarı için renk bulunamadı"
156 #: ../src/defaults.c:1958
157 msgid "invalid key modifier \"%s\""
158 msgstr "Geçersiz anahtar ek bilgisi \"%s\""
160 #: ../src/defaults.c:1970
161 msgid "invalid kbd shortcut specification \"%s\""
162 msgstr "Geçersiz kısayol tanımlaması  \"%s\""
164 #: ../src/defaults.c:1976
165 msgid "invalid key in shortcut \"%s\""
166 msgstr "kısayol içinde geçersiz tuş \"%s\""
168 #: ../src/defaults.c:2070
169 msgid "could not render texture for icon background"
170 msgstr "simge arkaplanı için desen çizilemedi"
172 #: ../src/defaults.c:2416
173 msgid "could not render texture for workspace background"
174 msgstr "Çalışma alanı arkaplanı için desen hesaplanamadı"
176 #: ../src/dialog.c:81 ../src/dialog.c:93 ../src/dialog.c:176 ../src/dialog.c:504 ../src/dock.c:377
177 msgid "OK"
178 msgstr "Peki"
180 #: ../src/dialog.c:81 ../src/dialog.c:86 ../src/dialog.c:176 ../src/dialog.c:511 ../src/dock.c:383
181 msgid "Cancel"
182 msgstr "Vazgeç"
184 #: ../src/dialog.c:86 ../src/rootmenu.c:203
185 msgid "Exit"
186 msgstr "Çıkış"
188 #: ../src/dialog.c:98
189 msgid "Yes"
190 msgstr "Evet"
192 #: ../src/dialog.c:98
193 msgid "No"
194 msgstr "Hayır"
196 #: ../src/dialog.c:268
197 msgid "Could not open directory "
198 msgstr "Dizin açılamadı"
200 #: ../src/dialog.c:324
201 msgid "Could not load image file "
202 msgstr "Görüntü dosyası yüklenemedi"
204 #: ../src/dialog.c:450
205 msgid "Directories"
206 msgstr "Dizinler"
208 #: ../src/dialog.c:459
209 msgid "Icons"
210 msgstr "Simgeler"
212 #: ../src/dialog.c:494
213 msgid "File Name:"
214 msgstr "Dosya İsmi:"
216 #: ../src/dialog.c:517
217 msgid "Choose File"
218 msgstr "Dosya Seçimi"
220 #: ../src/dialog.c:527
221 msgid "Icon Chooser"
222 msgstr "Simge Seçimi"
224 #: ../src/dock.c:318
225 msgid "Command Arguments"
226 msgstr "Komut parametreleri"
228 #: ../src/dock.c:329
229 msgid "Command for files dropped by DND"
230 msgstr "DND tarafından bırakılan dosyalar için komut"
232 #: ../src/dock.c:341
233 msgid "%d will be replaced with the file name"
234 msgstr "%d dosya ismi ile değiştirilecektir"
236 #: ../src/dock.c:345
237 msgid "DND support was not compiled in"
238 msgstr "DND desteği eklenmemiş."
240 #: ../src/dock.c:351
241 msgid "Icon"
242 msgstr "Simge"
244 #: ../src/dock.c:363 ../src/winspector.c:1154
245 msgid "Browse..."
246 msgstr "Tara..."
248 #: ../src/dock.c:371
249 msgid "Launch this application automatically"
250 msgstr "Bu uygulamayı otomatik başlat"
252 #: ../src/dock.c:397
253 msgid "Docked Application Settings"
254 msgstr "Demirlenmiş Uygulama Seçenekleri"
256 #: ../src/dock.c:553
257 msgid "Workspace Clip"
258 msgstr "Çalışma Alanı Atacı"
260 #: ../src/dock.c:554
261 msgid "All selected icons will be removed!"
262 msgstr "Tüm seçilen simgeler silinecek!"
264 #: ../src/dock.c:601
265 msgid "Keep Icon"
266 msgstr "Simgeyi tut"
268 #: ../src/dock.c:602 ../src/dock.c:2076 ../src/dock.c:2192
269 msgid "Type the command used to launch the application"
270 msgstr "Uygulamayı çalıştıracak komutu girin"
272 #: ../src/dock.c:998
273 msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
274 msgstr "Ataç menüsü altında çalışma alanı alt menüsü yaratılamadıo"
276 #: ../src/dock.c:1056
277 msgid "could not create options submenu for Clip menu"
278 msgstr "Ataç menüsü için seçenekler alt menüsü yaratılamadı"
280 #: ../src/dock.c:1058
281 msgid "Floating Clip"
282 msgstr "Görünür Ataç"
284 #: ../src/dock.c:1064
285 msgid "Collapsed"
286 msgstr "Toplanmış"
288 #: ../src/dock.c:1070
289 msgid "AutoCollapse"
290 msgstr "Kendiliğinden Topla"
292 #: ../src/dock.c:1076
293 msgid "AutoAttract Icons"
294 msgstr "Simgeleri Çek"
296 #: ../src/dock.c:1082
297 msgid "Keep Attracted Icons"
298 msgstr "Çekilen simgeleri tut"
300 #: ../src/dock.c:1106
301 msgid "Floating Dock"
302 msgstr "Simge Limanı"
304 #: ../src/dock.c:1112
305 msgid "Clip Options"
306 msgstr "Ataç Seçenekleri"
308 #: ../src/dock.c:1117
309 msgid "(Un)Select Icon"
310 msgstr "Simge Seç(me)"
312 #: ../src/dock.c:1119
313 msgid "(Un)Select All Icons"
314 msgstr "Tüm Simgeleri Seç(me)"
316 #: ../src/dock.c:1122
317 msgid "Keep Icon(s)"
318 msgstr "Simgeleri Tut"
320 #: ../src/dock.c:1124
321 msgid "Move Icon(s) To"
322 msgstr "Simgeleri Taşı"
324 #: ../src/dock.c:1129
325 msgid "Remove Icon(s)"
326 msgstr "Simgeleri Kaldır"
328 #: ../src/dock.c:1131
329 msgid "Attract Icons"
330 msgstr "Sİmgeleri çek"
332 #: ../src/dock.c:1134
333 msgid "Launch"
334 msgstr "Çalıştır"
336 #: ../src/dock.c:1136
337 msgid "Settings..."
338 msgstr "Seçenekler.."
340 #: ../src/dock.c:1586 ../src/dock.c:1600 ../src/dock.c:1609
341 msgid "bad value in docked icon state info %s"
342 msgstr "demirlenmiş simge durumunda yanlış değer %s"
344 #: ../src/dock.c:1617
345 msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
346 msgstr "demirlenmiş simge konumunda yanlış değer %i,%i"
348 #: ../src/dock.c:1846
349 msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
350 msgstr "Limana demirlenmiş çok fazla simge var. Sığmayanlarla ilgilenmiyorum"
352 #: ../src/dock.c:2075 ../src/dock.c:2191
353 msgid "Dock Icon"
354 msgstr "Liman Simgesi"
356 #: ../src/dock.c:3099 ../src/dock.c:3103
357 msgid "Could not execute command \"%s\""
358 msgstr "\"%s\" komutu çalıştırılamadı"
360 #: ../src/event.c:429
361 msgid "stack overflow: too many dead processes"
362 msgstr "yığın taşması: Çok fazla ölü süreç."
364 #: ../src/framewin.c:515
365 msgid "could not render gradient: %s"
366 msgstr "%s renk geçisi hesaplanamadı"
368 #: ../src/framewin.c:531 ../src/framewin.c:546 ../src/framewin.c:557 ../src/framewin.c:564 ../src/framewin.c:571 ../src/icon.c:282 ../src/texture.c:503
369 msgid "error rendering image:%s"
370 msgstr "%s görüntüsünün hesaplanmasında hata"
372 #: ../src/icon.c:562
373 msgid "could not find default icon \"%s\""
374 msgstr "öntanımlı simge \"%s\" bulunamadı"
376 #: ../src/icon.c:569
377 msgid "could not load default icon \"%s\""
378 msgstr "öntanımlı simge \"%s\"yüklenemedi"
380 #: ../src/main.c:163
381 msgid "Restart failed!!!"
382 msgstr "Yeniden başlatma işlemi başarısız!"
384 #: ../src/main.c:178
385 msgid "%s aborted.\n"
386 msgstr "%s işleminden vazgeçildi.\n"
388 #: ../src/main.c:189
389 msgid "usage: %s [-options]\n"
390 msgstr "Kullanım: %s [-Seçenekler]\n"
392 #: ../src/main.c:190
393 msgid "options:"
394 msgstr "Seçenekler:"
396 #: ../src/main.c:192
397 msgid " -nocpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
398 msgstr " -nocpp \t\tYapılandırma dosyalarının önişlemesini durdur "
400 #: ../src/main.c:194
401 msgid " -nodock\t\tdo not open the application Dock"
402 msgstr " -nodock\t\tSimge Limanını çalıştırma"
404 #: ../src/main.c:195
405 msgid " -noclip\t\tdo not open the workspace Clip"
406 msgstr " -noclip\t\tçalışma alanı atacını çalıştırma"
409 #. puts(_(" -locale locale              locale to use"));
411 #: ../src/main.c:199
412 msgid " -visualid visualid\tvisual id of visual to use"
413 msgstr " -visualid visualid\tkullanılacak visual ID"
415 #: ../src/main.c:200
416 msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
417 msgstr " -display host:dpy\tkullanılacak ekran"
419 #: ../src/main.c:201
420 msgid " -version\t\tprint version and exit"
421 msgstr " -version\t\tsadece sürüm sayısını yaz ve çık"
423 #: ../src/main.c:216
424 msgid "could not determine home directory"
425 msgstr "kullanıcı dizini belirlenemedi"
427 #: ../src/main.c:226
428 msgid ""
429 "could not find user GNUstep directory.\n"
430 "Make sure you have installed WindowMaker correctly and run wmaker.inst"
431 msgstr ""
432 "kullanıcı GNUstep dizini bulunamadı.\n"
433 "WindowMaker'in doğru kurulduğundan emin olun ve wmaker.inst komutunu çalıştırın"
435 #: ../src/main.c:246
436 msgid "%s:could not execute initialization script"
437 msgstr "%s:yapılandırma betiği çalıştırılamadı"
439 #: ../src/main.c:303 ../src/main.c:310 ../src/main.c:317
440 msgid "too few arguments for %s"
441 msgstr "%s için çok az seçenek"
443 #: ../src/main.c:321
444 msgid "bad value for visualid: \"%s\""
445 msgstr "visual ID için kötü değer:\"%s\""
447 #: ../src/main.c:366
448 msgid "X server does not support locale"
449 msgstr "X sunucusu dil desteği vermiyor."
451 #: ../src/main.c:369
452 msgid "cannot set locale modifiers"
453 msgstr "Dil ayarlamaları yapılamadı."
455 #: ../src/main.c:383
456 msgid "could not open display \"%s\""
457 msgstr "\"%s\"ekranı açılamadı"
459 #: ../src/menu.c:281
460 msgid "wrealloc() failed while trying to add menu item"
461 msgstr "Menü oluştururken wrealloc() hatası."
463 #: ../src/misc.c:69
464 msgid "could not define value for %s for cpp"
465 msgstr "Önişlemci için %s değeri tanımlanamadı"
467 #: ../src/misc.c:99
468 msgid "could not get password entry for UID %i"
469 msgstr "%i Kullanıcı kimliği için parola bilgisi alınamadı"
471 #: ../src/misc.c:123
472 msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
473 msgstr "makinanızın yapılandırmasında hata var. HOSTNAME değeri %s"
475 #: ../src/misc.c:129
476 msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
477 msgstr "makinanızın yapılandırmasında hata var. HOST değeri %s"
479 #: ../src/misc.c:700
480 msgid "selection timed-out"
481 msgstr "seçim zamanı bitti"
483 #: ../src/misc.c:714
484 msgid "Program Arguments"
485 msgstr "Yazılım Parametreleri"
487 #: ../src/misc.c:733
488 msgid "Enter command arguments:"
489 msgstr "Komut parametlerini girin:"
491 #: ../src/misc.c:754
492 msgid "unable to get dropped data from DND drop"
493 msgstr "DND drop işleminden veri okunanamadı"
495 #: ../src/misc.c:762
496 msgid "error getting dropped data from DND drop"
497 msgstr "DND drop işleminde hata oluştu"
499 #: ../src/misc.c:768
500 msgid "out of memory while getting data from DND drop"
501 msgstr "DND drop işlemi sırasında bellek bitti"
503 #: ../src/misc.c:812 ../src/misc.c:931
504 msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
505 msgstr "\"%s\" açılırken bellek bitti"
507 #: ../src/misc.c:866
508 msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
509 msgstr "\"%w\" açılırken bellek bitti"
511 #: ../src/misc.c:885
512 msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
513 msgstr "\"%a\" açılırken bellek bitti"
515 #: ../src/misc.c:907
516 msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
517 msgstr "\"%d\" açılırken bellek bitti"
519 #: ../src/misc.c:919
520 msgid "selection not available"
521 msgstr "seçilmiş bir şey yok"
523 #: ../src/misc.c:997 ../src/misc.c:1003
524 msgid "bad window name value in %s state info"
525 msgstr "%s durum bilgisinde kötü pencere ismi"
527 #: ../src/pixmap.c:235
528 msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
529 msgstr "\"%s\" bitmap dosyası yüklenemedi. Onsuz çalışıyorum."
531 #: ../src/resources.c:71
532 msgid "The following character sets are missing:"
533 msgstr "Belirtilen yazı türleri bulunamadı:"
535 #: ../src/resources.c:75
536 msgid "The string \"%s\" will be used in place"
537 msgstr "Bulunmayan sembol için \"%s\" kullanılacak."
539 #: ../src/resources.c:77
540 msgid "of any characters from those sets."
541 msgstr "(tüm bulunamayan karakterler için)."
543 #: ../src/resources.c:80
544 msgid "could not create font set %s. Trying fixed"
545 msgstr "%s yazıtipi yaratılamıyor. Fixed deniyorum"
547 #: ../src/resources.c:97
548 msgid "could not load font %s. Trying fixed"
549 msgstr "%S yazıtipi yüklenemedi. Fİxed deniyorum"
551 #: ../src/resources.c:135
552 msgid "could not parse color \"%s\""
553 msgstr "\"%s\" rengi yorumlanamadı"
555 #: ../src/resources.c:139
556 msgid "could not allocate color \"%s\""
557 msgstr "\"%s\" rengi ayrılamadı"
559 #: ../src/rootmenu.c:160
560 msgid "Program \"%s\" not found or cannot be executed."
561 msgstr "\"%s\" programı bulunamadı ya da çalıştırılamadı"
563 #: ../src/rootmenu.c:204
564 msgid "Exit window manager?"
565 msgstr "Pencere Denetçisinden çıkmak mı istiyorsunuz ?"
567 #: ../src/rootmenu.c:224
568 msgid "Close X session"
569 msgstr "Oturumu kapat"
571 #: ../src/rootmenu.c:225
572 msgid ""
573 "Close Window System session?\n"
574 "(all applications will be closed)"
575 msgstr ""
576 "Oturumu kapatayım mı?\n"
577 "(Tüm uygulamalar durdurulacaktır)"
579 #: ../src/rootmenu.c:227
580 msgid "Exiting...\n"
581 msgstr "Çıkıyorum..\n"
583 #: ../src/rootmenu.c:407
584 msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
585 msgstr ""
587 #: ../src/rootmenu.c:421
588 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
589 msgstr ""
591 #: ../src/rootmenu.c:429
592 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
593 msgstr ""
595 #: ../src/rootmenu.c:482
596 msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
597 msgstr "%s: menü dosyasında '\"' eşlemem hatası"
599 #: ../src/rootmenu.c:531
600 msgid "%s: missing command"
601 msgstr "%s: eksik komut"
603 #: ../src/rootmenu.c:564
604 msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
605 msgstr "geçersiz OPEN_MENU tanımı: %s"
607 #: ../src/rootmenu.c:629
608 msgid "%s:could not stat menu"
609 msgstr "%s:menüye erişilemedi"
611 #: ../src/rootmenu.c:637
612 msgid "%s:could not stat menu :%s"
613 msgstr "%s:menüye erişilemedi :%s"
615 #: ../src/rootmenu.c:655
616 msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
617 msgstr "OPEN?MENU için fazla parametre: %s"
619 #: ../src/rootmenu.c:714 ../src/rootmenu.c:737
620 msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
621 msgstr "%s:menü komutu \"%s\" için eksik parametre"
623 #: ../src/rootmenu.c:794
624 msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
625 msgstr "%s: menü yapılandırmasında anlaşılamayan komut \"%s\""
627 #: ../src/rootmenu.c:802
628 msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
629 msgstr "%s: \"%s\" girişi için kısayol eklenemiyor"
631 #: ../src/rootmenu.c:934
632 msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
633 msgstr "%s:menü yapılandırmasında satır boyu sınırı açıldı: %s"
635 #: ../src/rootmenu.c:956 ../src/rootmenu.c:1048 ../src/rootmenu.c:1146
636 msgid "%s:missing command in menu config: %s"
637 msgstr "%s: menü yapılandırmasında eksik komut: %s"
639 #: ../src/rootmenu.c:986
640 msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
641 msgstr "%s: menü dosyasında hata: END tanımı bulunamıyor"
643 #: ../src/rootmenu.c:1015 ../src/rootmenu.c:1111
644 msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
645 msgstr "menü dosyası önişlemcisi için argüman hazırlanamadı"
647 #: ../src/rootmenu.c:1021 ../src/rootmenu.c:1118
648 msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
649 msgstr "%s:menü dosyası açılamadı/işlenemedi"
651 #: ../src/rootmenu.c:1033 ../src/rootmenu.c:1131
652 msgid "%s:could not open menu file"
653 msgstr "%s: menü dosyası açılamadı"
655 #: ../src/rootmenu.c:1060
656 msgid "%s:invalid menu file"
657 msgstr "%s:geçersiz menü dosyası"
659 #: ../src/rootmenu.c:1158
660 msgid "%s:no title given for the root menu"
661 msgstr "%s:ana menü için başlık verilmemiş"
663 #: ../src/rootmenu.c:1212 ../src/rootmenu.c:1275 ../src/rootmenu.c:1319
664 msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
665 msgstr "dizin menüsü yaratılırken bellek bitti"
667 #: ../src/rootmenu.c:1222
668 msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
669 msgstr "%s: menü dizinindeki \"%s\" dosyasına erişilemedi"
671 #: ../src/rootmenu.c:1368
672 msgid "Commands"
673 msgstr "Komutlar"
675 #: ../src/rootmenu.c:1370
676 msgid "Exit..."
677 msgstr "Çıkış..."
679 #: ../src/rootmenu.c:1404
680 msgid "%s:could not find menu file \"%s\""
681 msgstr "%s:menü dosyası \"%s\" bulunamadı"
683 #: ../src/rootmenu.c:1410
684 msgid "%s:could not stat menu \"%s\""
685 msgstr "%s: \"%s\" menüsüne erişilemedi"
687 #: ../src/rootmenu.c:1434 ../src/rootmenu.c:1481
688 msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
689 msgstr "%s:ana menü yapılandırmasında biçim hatası \"%s\""
691 #: ../src/screen.c:110
692 msgid "it seems that there already is a window manager running"
693 msgstr "galiba başka bir pencere denetçisi çalışıyor"
695 #: ../src/screen.c:346
696 msgid "could not load logo image for panels"
697 msgstr "paneller için logo görüntüsü yüklenemedi"
699 #: ../src/screen.c:349
700 msgid "error making logo image for panel:%s"
701 msgstr "panel için logo görüntüsü yaratılırken hata oluştu:%s"
703 #: ../src/screen.c:510
704 msgid "could not initialize graphics library context: %s"
705 msgstr "grafik kitaplığı ile ilgili sorun: %s"
707 #: ../src/session.c:113 ../src/wdefaults.c:555 ../src/winspector.c:323
708 msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
709 msgstr "\"%s\" ikili düzene çevrilemedi"
711 #: ../src/stacking.c:88
712 msgid "could not get window list!!"
713 msgstr "pencere dökümü alınamadı"
715 #: ../src/startup.c:149
716 msgid "internal X error: %s\n"
717 msgstr "dahili X hatası: %s\n"
719 #: ../src/startup.c:189
720 msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
721 msgstr "%i (%s) işareti alındı, yeniden başlatılıyor\n"
723 #: ../src/startup.c:191
724 msgid "got signal %i - restarting\n"
725 msgstr "%i işareti alındı, yeniden başlatılıyor\n"
727 #: ../src/startup.c:198
728 msgid "%s: Received signal SIGTERM. Exiting..."
729 msgstr "%s: SIGTERM işareti alındı. Çıkılıyor.."
731 #: ../src/startup.c:207
732 msgid "got signal %i (%s)\n"
733 msgstr "%i (%s) işareti alındı.\n"
735 #: ../src/startup.c:209
736 msgid "got signal %i\n"
737 msgstr "%i işareti alındı.\n"
739 #. restart another window manager so that the X session doesn't
740 #. * go to space
741 #: ../src/startup.c:218
742 msgid "trying to start alternative window manager..."
743 msgstr "alternatif pencere denetçisi çalıştırılıyor"
745 #: ../src/switchmenu.c:124
746 msgid "Windows"
747 msgstr "Pencereler"
749 #: ../src/texture.c:260
750 msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
751 msgstr "Desen olarak kullanılan \"%s\" dosyası bulunamıyor"
753 #: ../src/texture.c:266
754 msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
755 msgstr "desen pixmap dosyası \"%s\" yüklenemiyor:%s"
757 #: ../src/texture.c:362 ../src/texture.c:499
758 msgid "could not render texture: %s"
759 msgstr "desen hesaplanamadı:%s"
761 #: ../src/wdefaults.c:387
762 msgid "could not find icon file \"%s\""
763 msgstr "simge dosyası \"%s\" bulunamadı"
765 #: ../src/winmenu.c:179
766 msgid "could not create workspace submenu for window menu"
767 msgstr "pencere menüsü için çalışma alanı altmenüsü yaratılamadı"
769 #: ../src/winmenu.c:201
770 msgid "(Un)Maximize"
771 msgstr "Ekranı kapla"
773 #: ../src/winmenu.c:202
774 msgid "Miniaturize"
775 msgstr "Küçült"
777 #: ../src/winmenu.c:211
778 msgid "(Un)Shade"
779 msgstr "Katla/Aç"
781 #: ../src/winmenu.c:219
782 msgid "Hide"
783 msgstr "Sakla"
785 #: ../src/winmenu.c:227
786 msgid "Hide Others"
787 msgstr "Diğerlerini Sakla"
789 #: ../src/winmenu.c:229
790 msgid "Select"
791 msgstr "Seç"
793 #: ../src/winmenu.c:231
794 msgid "Move To"
795 msgstr "Aktar"
797 #: ../src/winmenu.c:236
798 msgid "Attributes..."
799 msgstr "Özellikler..."
801 #: ../src/winmenu.c:238
802 msgid "Close"
803 msgstr "Kapat"
805 #: ../src/winspector.c:270
806 msgid "Could not find specified icon file"
807 msgstr "Belirtilen simge dosyası bulunamadı"
809 #: ../src/winspector.c:928
810 msgid "not enough memory to open window inspector panel"
811 msgstr "pencere inceleme paneli için yeterli bellek yok"
813 #: ../src/winspector.c:955
814 msgid "Save"
815 msgstr "Sakla"
817 #: ../src/winspector.c:961
818 msgid "Apply"
819 msgstr "Uygula"
821 #: ../src/winspector.c:967
822 msgid "Revert"
823 msgstr "Geri al"
825 #: ../src/winspector.c:976 ../src/winspector.c:984
826 msgid "Window Specification"
827 msgstr "Pencere Tanımları"
829 #: ../src/winspector.c:977
830 msgid "Window Attributes"
831 msgstr "Pencere Özellikleri"
833 #: ../src/winspector.c:978
834 msgid "Advanced Options"
835 msgstr "İleri Seçenekler"
837 #: ../src/winspector.c:979
838 msgid "Icon and Initial Workspace"
839 msgstr "Simge ve Kullanıcı alanı"
841 #: ../src/winspector.c:980
842 msgid "Application Specific"
843 msgstr "Uygulamaya Özgü"
845 #: ../src/winspector.c:1019
846 msgid "Defaults for all windows"
847 msgstr "Tüm pencereler için öntanım"
849 #: ../src/winspector.c:1027
850 msgid ""
851 "The configuration will apply to all\n"
852 "windows that have their WM_CLASS property set to the above selected\n"
853 "name, when saved."
854 msgstr ""
855 "Bu yapılandırma kaydedildiğinde \n"
856 "WM_CLASS özelliğini yukarıda seçili bulunan ismine ayarlamış tüm\n"
857 "penceleri etkileyecektir.."
859 #: ../src/winspector.c:1034
860 msgid "Attributes"
861 msgstr "Özellikler"
863 #: ../src/winspector.c:1044
864 msgid "Disable titlebar"
865 msgstr "Başlık satırını kaldır"
867 #: ../src/winspector.c:1048
868 msgid "Disable resizebar"
869 msgstr "Boyutlandırma satırını kaldır"
871 #: ../src/winspector.c:1052
872 msgid "Disable close button"
873 msgstr "Kapatma tuşunu kaldır"
875 #: ../src/winspector.c:1056
876 msgid "Disable miniaturize button"
877 msgstr "Simgeleştir tulunu kaldır"
879 #: ../src/winspector.c:1060
880 msgid "Keep on top"
881 msgstr "En üstte tut"
883 #: ../src/winspector.c:1064
884 msgid "Omnipresent"
885 msgstr "Her zaman bulunsun"
887 #: ../src/winspector.c:1068
888 msgid "Start Miniaturized"
889 msgstr "Simge halinde çalışşın"
891 #: ../src/winspector.c:1072
892 msgid "Skip window list"
893 msgstr "Pencere listesine ekleme"
895 #: ../src/winspector.c:1086
896 msgid "Advanced"
897 msgstr "İleri"
899 #: ../src/winspector.c:1096
900 msgid "Ignore HideOthers"
901 msgstr "HideOthers tan etkilenme"
903 #: ../src/winspector.c:1100
904 msgid "Don't bind keyboard shortcuts"
905 msgstr "Kısayolları bağlama"
907 #: ../src/winspector.c:1104
908 msgid "Don't bind mouse clicks"
909 msgstr "Fare tıklamalarını bağlama"
911 #: ../src/winspector.c:1108
912 msgid "Keep inside screen"
913 msgstr "Ekran içinde tut"
915 #: ../src/winspector.c:1112
916 msgid "No application icon"
917 msgstr "Uygulama simgesi ekleme"
919 #: ../src/winspector.c:1116
920 msgid "Don't let it take focus"
921 msgstr "Focus almasına izin verme"
923 #: ../src/winspector.c:1120
924 msgid "Don't Save Session"
925 msgstr "Oturumu kaydetme"
927 #: ../src/winspector.c:1135
928 msgid "Enable the \"Don't bind...\" options to allow the application to receive all mouse or keyboard events."
929 msgstr "\"..bağlama\" seçeneklerini seçerek, uygulamanızın tüm fare ve klavye olaylarını yakalamasını sağlayın. "
931 #: ../src/winspector.c:1142
932 msgid "Miniwindow Image"
933 msgstr "Minipencere görüntüsü"
935 #: ../src/winspector.c:1160
936 msgid "Update"
937 msgstr "Güncelle"
939 #: ../src/winspector.c:1165
940 msgid "Icon file name:"
941 msgstr "Simge dosya ismi:"
943 #: ../src/winspector.c:1175
944 msgid "Ignore client supplied icon"
945 msgstr "Uygulamanın simgesini gözardı et"
947 #: ../src/winspector.c:1181
948 msgid "Initial Workspace"
949 msgstr "Başlama çalışma alanı"
951 #: ../src/winspector.c:1188
952 msgid "Nowhere in particular"
953 msgstr "Herhangi bir yerde"
955 #: ../src/winspector.c:1219
956 msgid "Application Wide"
957 msgstr "Uygulama Çapında"
959 #: ../src/winspector.c:1229
960 msgid "Start Hidden"
961 msgstr "Saklı Başlat"
963 #: ../src/workspace.c:89 ../src/workspace.c:90 ../src/workspace.c:418
964 msgid "Workspace %i"
965 msgstr "Çalışma alanı %i"
967 #: ../src/workspace.c:442
968 msgid "Workspaces"
969 msgstr "Çalışma Alanları"
971 #: ../src/workspace.c:444
972 msgid "could not create Workspace menu"
973 msgstr "Çalışma Alanı menüsü yaratılamadı"
975 #: ../src/workspace.c:451
976 msgid "New"
977 msgstr "Yeni"
979 #: ../src/workspace.c:452
980 msgid "Destroy Last"
981 msgstr "Sonucuyu sil"
983 #: ../src/xutil.c:220
984 msgid "invalid data in selection"
985 msgstr "Seçimde geçersiz veri"