added color editing and title justification to appearance section
[wmaker-crm.git] / po / it.po
blobb34774abc333c640074793858cd1fd362736d8da
1 # File dei messaggi in italiano per WindowMaker
2 # Italian message file for WindowMaker
3 # Copyright (C) 1990 Free Software Foundation, Inc.
5 # Michele Campeotto <micampe@tv.record.unipd.it>, 1999.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: WindowMaker 0.52.0\n"
10 "POT-Creation-Date: 1999-04-09 10:19+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 1999-04-12\n"
12 "Last-Translator: Michele Campeotto <micampe@tv.record.unipd.it>\n"
13 "Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: unknown\n"
18 #: ../src/appicon.c:540 ../src/dialog.c:216 ../src/dialog.c:272
19 #: ../src/dock.c:3079 ../src/dockedapp.c:210 ../src/rootmenu.c:1741
20 #: ../src/winspector.c:283 ../src/winspector.c:299
21 msgid "Error"
22 msgstr "Errore"
24 #: ../src/appicon.c:541
25 msgid "Could not open specified icon file"
26 msgstr "Non posso aprire l'cona specificata"
28 #: ../src/appicon.c:542 ../src/dialog.c:115 ../src/dialog.c:216
29 #: ../src/dialog.c:272 ../src/dialog.c:460 ../src/dock.c:438
30 #: ../src/dock.c:3080 ../src/dockedapp.c:210 ../src/dockedapp.c:354
31 #: ../src/rootmenu.c:1745 ../src/winspector.c:284 ../src/winspector.c:300
32 msgid "OK"
33 msgstr ""
35 #: ../src/appicon.c:569 ../src/dock.c:281
36 msgid ""
37 " will be forcibly closed.\n"
38 "Any unsaved changes will be lost.\n"
39 "Please confirm."
40 msgstr ""
41 " sarà chiuso forzatamente.\n"
42 "Tutte le modifiche non salvate saranno perse.\n"
43 "Confermare."
45 #: ../src/appicon.c:575 ../src/dock.c:286 ../src/winmenu.c:124
46 msgid "Kill Application"
47 msgstr "Uccidi l'applicazione"
49 #: ../src/appicon.c:576 ../src/dock.c:287 ../src/winmenu.c:126
50 msgid "Yes"
51 msgstr "Si"
53 #: ../src/appicon.c:576 ../src/dock.c:287 ../src/winmenu.c:126
54 msgid "No"
55 msgstr ""
57 #: ../src/appicon.c:594 ../src/dock.c:1074
58 msgid "Unhide Here"
59 msgstr "Mostra qui"
61 #: ../src/appicon.c:595 ../src/appicon.c:620 ../src/dock.c:1076
62 #: ../src/dock.c:1078 ../src/dock.c:3205 ../src/dock.c:3207
63 #: ../src/winmenu.c:446
64 msgid "Hide"
65 msgstr "Nascondi"
67 #: ../src/appicon.c:596
68 msgid "Set Icon..."
69 msgstr "Cambia icona..."
71 #: ../src/appicon.c:597 ../src/dock.c:1082 ../src/rootmenu.c:226
72 #: ../src/rootmenu.c:240 ../src/winmenu.c:493
73 msgid "Kill"
74 msgstr "Uccidi"
76 #: ../src/appicon.c:618 ../src/dock.c:3203
77 msgid "Unhide"
78 msgstr "Mostra"
80 #: ../src/defaults.c:780 ../src/startup.c:735 ../src/startup.c:753
81 #: ../src/startup.c:759
82 #, c-format
83 msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
84 msgstr "Non posso leggere il dominio \"%s\" dal database dei defaults"
86 #: ../src/defaults.c:826 ../src/defaults.c:950 ../src/defaults.c:989
87 #: ../src/defaults.c:1019
88 #, c-format
89 msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
90 msgstr "Il dominio %s (%s) del database dei defaults è corrotto!"
92 #: ../src/defaults.c:831 ../src/defaults.c:971 ../src/defaults.c:1002
93 #: ../src/defaults.c:1028
94 #, c-format
95 msgid "could not load domain %s from user defaults database"
96 msgstr "Non posso leggere il dominio \"%s\" dal database dei defaults dell'utente"
98 #: ../src/defaults.c:842 ../src/defaults.c:935
99 #, c-format
100 msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
101 msgstr "Il dominio %s (%s) del database dei defaults globali è corrotto!"
103 #: ../src/defaults.c:861 ../src/defaults.c:940
104 #, c-format
105 msgid "could not load domain %s from global defaults database"
106 msgstr "Non posso leggere il dominio \"%s\" dal database dei defaults globali"
108 #: ../src/defaults.c:1340
109 #, c-format
110 msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
111 msgstr "Opzione sbagliata per la chiave \"%s\". Deve essere una tra:"
113 #: ../src/defaults.c:1387
114 #, c-format
115 msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
116 msgstr "Non posso convertire \"%s\" a booleano per la chiave \"%s\""
118 #: ../src/defaults.c:1392 ../src/defaults.c:1426 ../src/defaults.c:1458
119 #: ../src/defaults.c:1471 ../src/defaults.c:1486 ../src/defaults.c:1500
120 #: ../src/defaults.c:1572 ../src/defaults.c:1584 ../src/defaults.c:1990
121 #: ../src/defaults.c:2007 ../src/defaults.c:2020 ../src/defaults.c:2053
122 #: ../src/defaults.c:2069 ../src/defaults.c:2100 ../src/defaults.c:2188
123 #, c-format
124 msgid "using default \"%s\" instead"
125 msgstr "Uso il valore di default \"%s\""
127 #: ../src/defaults.c:1423
128 #, c-format
129 msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
130 msgstr "Non posso convertire \"%s\" a intero per la chiave \"%s\""
132 #: ../src/defaults.c:1453 ../src/defaults.c:1567 ../src/defaults.c:1985
133 #: ../src/defaults.c:2002 ../src/defaults.c:2048 ../src/defaults.c:2095
134 #: ../src/wdefaults.c:546 ../src/wdefaults.c:582
135 #, c-format
136 msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
137 msgstr "Formato dell'opzione sbagliato per la chiave \"%s\". Deve essere %s."
139 #: ../src/defaults.c:1466
140 #, c-format
141 msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
142 msgstr "Numero di elementi dell'array sbagliato per la chiave \"%s\"."
144 #: ../src/defaults.c:1481
145 #, c-format
146 msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
147 msgstr "Valore errato per la chiave \"%s\". Devono essere coordinate"
149 #: ../src/defaults.c:1496
150 #, c-format
151 msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
152 msgstr "Non posso convertire l'array ad interi per \"%s\"."
154 #: ../src/defaults.c:1694 ../src/defaults.c:1726 ../src/defaults.c:1742
155 #: ../src/defaults.c:1788 ../src/defaults.c:1828 ../src/defaults.c:1866
156 #: ../src/defaults.c:1882
157 #, c-format
158 msgid "\"%s\" is not a valid color name"
159 msgstr "\"%s\" non è un nome di colore valido"
161 #: ../src/defaults.c:1707
162 msgid "bad number of arguments in gradient specification"
163 msgstr "Numero di argomenti errato nella definizione del gradiente"
165 #: ../src/defaults.c:1761
166 msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
167 msgstr "Mancano argomenti nella definizione del gardiente multicolore"
169 #: ../src/defaults.c:1855
170 msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
171 msgstr "Numero di argomenti errato nella definizione del gradiente con texture"
173 #: ../src/defaults.c:1898
174 #, c-format
175 msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
176 msgstr "Valore di opacità errato per il gradiente con texture \"%s\". Deve essere [0..255]"
178 #: ../src/defaults.c:1958
179 #, c-format
180 msgid "could not initialize library %s"
181 msgstr "Non posso inizializzare la libreria %s"
183 #: ../src/defaults.c:1961
184 #, c-format
185 msgid "could not find function %s::%s"
186 msgstr "Non trovo la funzione %s::%s"
188 #: ../src/defaults.c:1968
189 #, c-format
190 msgid "invalid texture type %s"
191 msgstr "Tipo di texture non valido %s"
193 #: ../src/defaults.c:2015
194 #, c-format
195 msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
196 msgstr "Errore nella definizione della texture per la chiave \"%s\""
198 #: ../src/defaults.c:2065
199 msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
200 msgstr "Tipo errato per lo sfondo del workspace. Deve essere una texture."
202 #: ../src/defaults.c:2113
203 #, c-format
204 msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
205 msgstr "Tipo errato per lo sfondo del workspace %i. Deve essere una texture."
207 #: ../src/defaults.c:2154
208 msgid "could not load any usable font!!!"
209 msgstr "Non posso caricare alcun font utilizzabile!!!"
211 #: ../src/defaults.c:2183
212 #, c-format
213 msgid "could not get color for key \"%s\""
214 msgstr "Non trovo il colore per la chiave \"%s\""
216 #: ../src/defaults.c:2242 ../src/rootmenu.c:491
217 #, c-format
218 msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
219 msgstr "%s: modificatore di chiave non valido \"%s\""
221 #: ../src/defaults.c:2254
222 #, c-format
223 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
224 msgstr "%s: definizione di shortcut non valida \"%s\""
226 #: ../src/defaults.c:2261
227 #, c-format
228 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
229 msgstr "%s: tasto non valido nel shortcut \"%s\""
231 #: ../src/defaults.c:2287
232 #, c-format
233 msgid "%s: modifier key %s is not valid"
234 msgstr "%s: il tasto modificatore %s non è valido"
236 #: ../src/defaults.c:2321
237 #, c-format
238 msgid "could not load image in option %s: %s"
239 msgstr "Non posso caricare l'immagine nell'opzione %s: %s"
241 #: ../src/defaults.c:2403
242 msgid "could not render texture for icon background"
243 msgstr "Non posso generare la texture per lo sfondo dell'icona"
245 #: ../src/dialog.c:115 ../src/dialog.c:467 ../src/dock.c:438
246 #: ../src/dockedapp.c:360 ../src/rootmenu.c:188 ../src/rootmenu.c:226
247 #: ../src/rootmenu.c:240
248 msgid "Cancel"
249 msgstr "Annulla"
251 #: ../src/dialog.c:211
252 msgid "Could not open directory "
253 msgstr "Non riesco ad aprire la directory "
255 #: ../src/dialog.c:267
256 msgid "Could not load image file "
257 msgstr "Non riesco a caricare il file immagine "
259 #: ../src/dialog.c:404
260 msgid "Directories"
261 msgstr "Directory"
263 #: ../src/dialog.c:413
264 msgid "Icons"
265 msgstr "Icone"
267 #: ../src/dialog.c:450
268 msgid "File Name:"
269 msgstr "Nome File:"
271 #: ../src/dialog.c:473
272 msgid "Choose File"
273 msgstr "Seleziona il file"
275 #: ../src/dialog.c:490 ../src/dialog.c:492
276 msgid "Icon Chooser"
277 msgstr "Seleziona l'icona"
279 #: ../src/dock.c:215
280 #, c-format
281 msgid "Type the name for workspace %i:"
282 msgstr "Scrivi il nome per il workspace %i:"
284 #: ../src/dock.c:216 ../src/dock.c:1053
285 msgid "Rename Workspace"
286 msgstr "Rinomina workspace"
288 #: ../src/dock.c:436
289 msgid "Workspace Clip"
290 msgstr ""
292 #: ../src/dock.c:437
293 msgid "All selected icons will be removed!"
294 msgstr "Tutte le icone selezionate saranno rimosse!"
296 #: ../src/dock.c:484
297 msgid "Keep Icon"
298 msgstr "Tieni l'icona"
300 #: ../src/dock.c:485 ../src/dock.c:1987 ../src/dock.c:2116
301 msgid "Type the command used to launch the application"
302 msgstr "Scrivi il comando da usare per avviare l'applicazione"
304 #: ../src/dock.c:866
305 #, c-format
306 msgid "could not launch application %s\n"
307 msgstr "Non riesco ad avviare l'applicazione %s\n"
309 #: ../src/dock.c:921
310 msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
311 msgstr "Non riesco a creare il sottomenu Workspace per il menu Clip"
313 #: ../src/dock.c:984
314 msgid "could not create options submenu for Clip menu"
315 msgstr "Non riesco a creare il sottomenu Opzioni per il menu Clip"
317 #: ../src/dock.c:988 ../src/dock.c:1042 ../src/winmenu.c:388
318 msgid "Keep on top"
319 msgstr "In primo piano"
321 #: ../src/dock.c:994
322 msgid "Collapsed"
323 msgstr "Collassato"
325 #: ../src/dock.c:1000
326 msgid "AutoCollapse"
327 msgstr "AutoCollassa"
329 #: ../src/dock.c:1006
330 msgid "AutoRaiseLower"
331 msgstr "Auto Davanti/Dietro"
333 #: ../src/dock.c:1012
334 msgid "AutoAttract Icons"
335 msgstr "AutoAttrai le icone"
337 #: ../src/dock.c:1018
338 msgid "Keep Attracted Icons"
339 msgstr "Tieni le icone attratte"
341 #: ../src/dock.c:1048
342 msgid "Clip Options"
343 msgstr "Opzioni Clip"
345 #: ../src/dock.c:1055
346 msgid "(Un)Select Icon"
347 msgstr "(De)Seleziona l'icona"
349 #: ../src/dock.c:1057
350 msgid "(Un)Select All Icons"
351 msgstr "(De)Seleziona tutte"
353 #: ../src/dock.c:1060
354 msgid "Keep Icon(s)"
355 msgstr "Tieni le icone"
357 #: ../src/dock.c:1062
358 msgid "Move Icon(s) To"
359 msgstr "Sposta selezionate"
361 #: ../src/dock.c:1067
362 msgid "Remove Icon(s)"
363 msgstr "Rimuovi selezionate"
365 #: ../src/dock.c:1069
366 msgid "Attract Icons"
367 msgstr "Attrai le icone"
369 #: ../src/dock.c:1072
370 msgid "Launch"
371 msgstr "Avvia"
373 #: ../src/dock.c:1080
374 msgid "Settings..."
375 msgstr "Proprietà..."
377 #: ../src/dock.c:1465 ../src/dock.c:1479 ../src/dock.c:1493
378 ../src/dock.c:1503
379 #, c-format
380 msgid "bad value in docked icon state info %s"
381 msgstr "Valore errato nelle informazioni di stato dell'icona sul Dock %s"
383 #: ../src/dock.c:1511
384 #, c-format
385 msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
386 msgstr "Valore errato nell'icona sul Dock posizione %i,%i"
388 #: ../src/dock.c:1754
389 msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
390 msgstr "Ci sono troppe icone sul Dock. Ignoro quelle che non ci stanno"
392 #. icon->forced_dock = 1;
393 #: ../src/dock.c:1986 ../src/dock.c:2115
394 msgid "Dock Icon"
395 msgstr ""
397 #: ../src/dock.c:3072 ../src/dock.c:3076
398 #, c-format
399 msgid "Could not execute command \"%s\""
400 msgstr "Non riesco ad eseguire il comando \"%s\""
402 #: ../src/dockedapp.c:130
403 #, c-format
404 msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
405 msgstr "Non riesco a trovare l'icona %s, usata in una applicazione sul Dock"
407 #: ../src/dockedapp.c:209
408 #, c-format
409 msgid "Could not open specified icon file:%s"
410 msgstr "Non riesco ad aprire il file icona: %s"
412 #: ../src/dockedapp.c:295
413 msgid "Start when WindowMaker is started"
414 msgstr "Avvia con WindowMaker"
416 #: ../src/dockedapp.c:302
417 msgid "Application path and arguments"
418 msgstr "Percorso dell'applicazione e argomenti"
420 #: ../src/dockedapp.c:313
421 msgid "Command for files dropped with DND"
422 msgstr "Comando per i file ricevuti col DND"
424 #: ../src/dockedapp.c:325
425 #, c-format
426 msgid "%d will be replaced with the file name"
427 msgstr "%d sara' sostituito col nome del file"
429 #: ../src/dockedapp.c:329
430 msgid "DND support was not compiled in"
431 msgstr "Il supporto DND non è stato compilato"
433 #: ../src/dockedapp.c:335
434 msgid "Icon Image"
435 msgstr "Icona"
437 #: ../src/dockedapp.c:347 ../src/winspector.c:1244
438 msgid "Browse..."
439 msgstr "Sfoglia..."
441 #: ../src/dockedapp.c:392
442 msgid "Docked Application Settings"
443 msgstr "Proprieta' dell'applicazione sul Dock"
445 #: ../src/framewin.c:489
446 #, c-format
447 msgid "could not render gradient: %s"
448 msgstr "Non posso generare il gradiente: %s"
450 #: ../src/framewin.c:505 ../src/framewin.c:520 ../src/framewin.c:531
451 #: ../src/framewin.c:538 ../src/framewin.c:545 ../src/icon.c:296
452 #: ../src/texture.c:678
453 #, c-format
454 msgid "error rendering image:%s"
455 msgstr "Errore nella generazione dell'immagine: %s"
457 #: ../src/icon.c:182 ../src/wdefaults.c:416
458 #, c-format
459 msgid "error loading image file \"%s\""
460 msgstr "Errore nel caricamento del file \"%s\""
462 #: ../src/icon.c:423 ../src/icon.c:432
463 #, c-format
464 msgid "could not create directory %s"
465 msgstr "Non riesco a creare la directory %s"
467 #: ../src/icon.c:699
468 #, c-format
469 msgid "could not find default icon \"%s\""
470 msgstr "Non trovo l'icona di default \"%s\""
472 #: ../src/icon.c:705
473 #, c-format
474 msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
475 msgstr "Non riesco a caricare l'icona di default \"%s\""
477 #: ../src/main.c:195
478 msgid "could not exec window manager"
479 msgstr "Non riesco ad eseguire il window manager"
481 #: ../src/main.c:196
482 msgid "Restart failed!!!"
483 msgstr "Reinizializzazione fallita!!!"
485 #: ../src/main.c:243
486 #, c-format
487 msgid "%s aborted.\n"
488 msgstr "%s annullata.\n"
490 #: ../src/main.c:254
491 #, c-format
492 msgid "Usage: %s [options]\n"
493 msgstr "Uso: %s [opzioni]\n"
495 #: ../src/main.c:255
496 msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
497 msgstr "Window Maker: il window manager per X window syste"
499 #: ../src/main.c:257
500 msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
501 msgstr " -display host:dpy\tDisplay da usare"
503 #: ../src/main.c:259
504 msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
505 msgstr " --no-cpp \t\tDisabilita il preprocessing dei file di
506 configurazione"
508 #: ../src/main.c:261
509 msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
510 msgstr " --no-dock\t\tNon avviare il Dock per le applicazioni"
512 #: ../src/main.c:262
513 msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
514 msgstr " --no-clip\t\tNon avviare la Clip per i workspace"
517 #. puts(_(" --locale locale             locale to use"));
519 #: ../src/main.c:266
520 msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
521 msgstr " --visual-id visualid\tID della visuale da usare"
523 #: ../src/main.c:267
524 msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
525 msgstr " --static\t\tNon modificare o salvare la configurazione"
527 #: ../src/main.c:268
528 msgid " --version\t\tprint version and exit"
529 msgstr " --version\t\tVisualizza la versione ed esci"
531 #: ../src/main.c:269
532 msgid " --help\t\t\tshow this message"
533 msgstr " --help\t\t\tMostra questo messaggio"
535 #: ../src/main.c:281
536 #, c-format
537 msgid ""
538 "could not find user GNUstep directory (%s).\n"
539 "Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
540 msgstr ""
541 "Non riesco a trovare la directory GNUstep dell'utente (%s).\n"
542 "Assicurati di aver installato correttamente Window Maker e di aver eseguito wmaker.inst"
544 #: ../src/main.c:300
545 #, c-format
546 msgid "%s:could not execute initialization script"
547 msgstr "%s: non riesco ad eseguire lo script di inizializzazione"
549 #: ../src/main.c:317
550 #, c-format
551 msgid "%s:could not execute exit script"
552 msgstr "%s: non riesco ad eseguire lo script di uscita"
554 #: ../src/main.c:378 ../src/main.c:385 ../src/main.c:393 ../src/main.c:409
555 #, c-format
556 msgid "too few arguments for %s"
557 msgstr "Mancano parametri per %s"
559 #: ../src/main.c:397
560 #, c-format
561 msgid "bad value for visualid: \"%s\""
562 msgstr "Valore errato per visualid: \"%s\""
564 #: ../src/main.c:417
565 #, c-format
566 msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
567 msgstr "%s: parametro non valido '%s'\n"
569 #: ../src/main.c:418
570 #, c-format
571 msgid "Try '%s --help' for more information\n"
572 msgstr "Prova '%s --help' per maggiori informazioni\n"
574 #: ../src/main.c:461
575 msgid "X server does not support locale"
576 msgstr "L'X server non supporta il locale"
578 #: ../src/main.c:464
579 msgid "cannot set locale modifiers"
580 msgstr "Non posso settare i modificatori del locale"
582 #: ../src/main.c:481
583 #, c-format
584 msgid "could not open display \"%s\""
585 msgstr "Non riesco ad aprire il display \"%s\""
587 #: ../src/menu.c:288
588 msgid "wrealloc() failed while trying to add menu item"
589 msgstr "wrealloc() fallita cercando di aggiungere un elemento di menu"
591 #: ../src/misc.c:69
592 #, c-format
593 msgid "could not define value for %s for cpp"
594 msgstr "Non riesco a definire un valore per %s per cpp"
596 #: ../src/misc.c:99
597 #, c-format
598 msgid "could not get password entry for UID %i"
599 msgstr "Non riesco a trovare la password per UID %i"
601 #: ../src/misc.c:123
602 #, c-format
603 msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
604 msgstr "La tua macchiana è configurata male. HOSTNAME è %s"
606 #: ../src/misc.c:129
607 #, c-format
608 msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
609 msgstr "La tua macchiana è configurata male. HOST è %s"
611 #: ../src/misc.c:770
612 msgid "selection timed-out"
613 msgstr "Selezione scaduta"
615 #: ../src/misc.c:786
616 msgid "Program Arguments"
617 msgstr "Parametri del programma"
619 #: ../src/misc.c:787
620 msgid "Enter command arguments:"
621 msgstr "Scrivi gli argomenti del comando:"
623 #: ../src/misc.c:885
624 msgid "unable to get dropped data from DND drop"
625 msgstr "Non riesco a leggere i dati rilasciati dal DND"
627 #: ../src/misc.c:893
628 msgid "error getting dropped data from DND drop"
629 msgstr "Errore leggendo i dati rilasciati dal DND"
631 #: ../src/misc.c:899
632 msgid "out of memory while getting data from DND drop"
633 msgstr "Memoria esaurita leggendo i dati rilasciati dal DND"
635 #: ../src/misc.c:944 ../src/misc.c:1079
636 #, c-format
637 msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
638 msgstr "Memoria esaurita durante l'espansione di \"%s\""
640 #: ../src/misc.c:998
641 msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
642 msgstr "Memoria esaurita durante l'espansione di \"%w\""
644 #: ../src/misc.c:1016
645 msgid "out of memory during expansion of \"%W\""
646 msgstr "Memoria esaurita durante l'espansione di \"%W\""
648 #: ../src/misc.c:1032
649 msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
650 msgstr "Memoria esaurita durante l'espansione di \"%a\""
652 #: ../src/misc.c:1058
653 #, c-format
654 msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
655 msgstr "Memoria esaurita durante l'espansione di \"%d\""
657 #: ../src/misc.c:1072
658 msgid "selection not available"
659 msgstr "Selezione non disponibile"
661 #: ../src/misc.c:1144 ../src/misc.c:1150
662 #, c-format
663 msgid "bad window name value in %s state info"
664 msgstr "Nome della finestra errato nelle informazioni di stato di %s"
666 #: ../src/misc.c:1405
667 msgid "could not send message to background image helper"
668 msgstr "Non riesco ad inviare il messaggio al gestore dello sfondo"
670 #: ../src/pixmap.c:235
671 #, c-format
672 msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
673 msgstr "Non riesco a caricare la maschera dal file bitmap \"%s\". Non la
674 uso"
676 #: ../src/proplist.c:180
677 msgid "unterminated string"
678 msgstr "Stringa non terminata"
680 #: ../src/proplist.c:247
681 msgid "unterminated array"
682 msgstr "Array non terminato"
684 #: ../src/proplist.c:256
685 msgid "missing , in array or unterminated array"
686 msgstr "Manca ',' nell'array o array non terminato"
688 #: ../src/proplist.c:267
689 msgid "could not get array element"
690 msgstr "Non riesco a leggere l'elemento dell'array"
692 #: ../src/proplist.c:297
693 msgid "unterminated dictionary"
694 msgstr "Dizionario non terminato"
696 #: ../src/proplist.c:315
697 msgid "missing dictionary key"
698 msgstr "Chiave del dizionario mancante"
700 #: ../src/proplist.c:317
701 msgid "missing dictionary entry key or unterminated dictionary"
702 msgstr "Elemento del dizionario mancante o dizionario non terminato"
704 #: ../src/proplist.c:323
705 msgid "error parsing dictionary key"
706 msgstr "Errore analizzando la chiave del dizionario"
708 #: ../src/proplist.c:332
709 msgid "missing = in dictionary entry"
710 msgstr "Manca '=' nell'elemento del dizionario"
712 #: ../src/proplist.c:351
713 msgid "missing ; in dictionary entry"
714 msgstr "Manca ';' nell'elemento del dizionario"
716 #: ../src/proplist.c:432
717 msgid "was expecting a string, dictionary, data or array."
718 msgstr "Mi aspettavo una stringa, un dizionario, dati o un array."
720 #: ../src/proplist.c:434
721 msgid "Comments are not allowed inside WindowMaker owned domain files."
722 msgstr "I commenti non sono permessi nei file di dominio di WindowMaker"
724 #: ../src/proplist.c:453
725 #, c-format
726 msgid "could not open domain file %s"
727 msgstr "Non riesco ad aprire il file di dominio %s"
729 #: ../src/proplist.c:466
730 msgid "extra data after end of file"
731 msgstr "Dati eccedenti dopo la fine del file"
733 #: ../src/resources.c:71
734 #, c-format
735 msgid "The following character sets are missing in %s:"
736 msgstr "Mancano i seguenti set di caratteri in %s:"
738 #: ../src/resources.c:76
739 #, c-format
740 msgid "The string \"%s\" will be used in place"
741 msgstr "Sarà usata la stringa \"%s\" in sostituzione"
743 #: ../src/resources.c:78
744 msgid "of any characters from those sets."
745 msgstr "di qualsiasi carattere di questi set."
747 #: ../src/resources.c:81
748 #, c-format
749 msgid "could not create font set %s. Trying fixed"
750 msgstr "Non riesco a creare il font set %s. Provo fixed"
752 #: ../src/resources.c:98
753 #, c-format
754 msgid "could not load font %s. Trying fixed"
755 msgstr "Non riesco a caricare il font %s. Provo fixed"
757 #: ../src/resources.c:136
758 #, c-format
759 msgid "could not parse color \"%s\""
760 msgstr "Non riesco ad analizzare il colore \"%s\""
762 #: ../src/resources.c:140
763 #, c-format
764 msgid "could not allocate color \"%s\""
765 msgstr "Non riesco ad allocare il colore \"%s\""
767 #: ../src/rootmenu.c:186 ../src/rootmenu.c:188
768 msgid "Exit"
769 msgstr "Uscita"
771 #: ../src/rootmenu.c:187
772 msgid "Exit window manager?"
773 msgstr "Esco dal window manager?"
775 #: ../src/rootmenu.c:223
776 msgid "Close X session"
777 msgstr "Chiudi la sessione X"
779 #: ../src/rootmenu.c:224
780 msgid ""
781 "Close Window System session?\n"
782 "Kill might close applications with unsaved data."
783 msgstr ""
784 "Chiudo la sessione del Window System?\n"
785 "Il comando potrebbe chiudere applicazioni con dati non salvati."
788 #. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL);
789 #. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr));
791 #: ../src/rootmenu.c:226 ../src/winmenu.c:486
792 msgid "Close"
793 msgstr "Chiudi"
795 #: ../src/rootmenu.c:237
796 msgid "Kill X session"
797 msgstr "Uccidi la sessione X"
799 #: ../src/rootmenu.c:238
800 msgid ""
801 "Kill Window System session?\n"
802 "(all applications will be closed)"
803 msgstr ""
804 "Uccido la sessione del Window System?\n"
805 "(Tutte le applicazioni saranno chiuse)"
807 #: ../src/rootmenu.c:504
808 #, c-format
809 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
810 msgstr "%s: shortcut non valido \"%s\" per l'elemento %s"
812 #: ../src/rootmenu.c:512
813 #, c-format
814 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
815 msgstr "%s: tasto non valido nel shortcut \"%s\" per l'elemento %s"
817 #: ../src/rootmenu.c:565
818 #, c-format
819 msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
820 msgstr "%s: manca '\"' nel file di menu"
822 #: ../src/rootmenu.c:615
823 #, c-format
824 msgid "%s: missing command"
825 msgstr "%s: manca il comando"
827 #: ../src/rootmenu.c:648
828 #, c-format
829 msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
830 msgstr "Definizione OPEN_MENU non valida: %s"
832 #: ../src/rootmenu.c:696
833 #, c-format
834 msgid "%s:could not stat menu"
835 msgstr "%s: non riesco ad aprire il menu"
837 #: ../src/rootmenu.c:704
838 #, c-format
839 msgid "%s:could not stat menu:%s"
840 msgstr "%s: non riesco ad aprire il menu: %s"
842 #: ../src/rootmenu.c:722
843 #, c-format
844 msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
845 msgstr "Troppi parametri in OPEN_MENU: %s"
847 #: ../src/rootmenu.c:758
848 msgid ""
849 "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
850 "Only one is allowed."
851 msgstr ""
852 "C'è più di un comando WORKSPACE_MENU nel menu delle applicazioni. "
853 "Solo uno è permesso."
855 #: ../src/rootmenu.c:787 ../src/rootmenu.c:805
856 #, c-format
857 msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
858 msgstr "%s: manca un parametro per il comando di menu \"%s\""
860 #: ../src/rootmenu.c:868
861 #, c-format
862 msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
863 msgstr "%s: comando sconosciuto \"%s\" nella definizione di menu."
865 #: ../src/rootmenu.c:876
866 #, c-format
867 msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
868 msgstr "%s: non posso assegnare un shortcut all'elemento \"%s\""
870 #: ../src/rootmenu.c:1013
871 #, c-format
872 msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
873 msgstr "%s: linea troppo lunga nella definizione di menu: %s"
875 #: ../src/rootmenu.c:1035 ../src/rootmenu.c:1127 ../src/rootmenu.c:1228
876 #, c-format
877 msgid "%s:missing command in menu config: %s"
878 msgstr "%s: manca il  comando \"%s\" nella definizione di menu: %s"
880 #: ../src/rootmenu.c:1065
881 #, c-format
882 msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
883 msgstr "%s: errore di sintassi nel menu file: manca 'END'"
885 #: ../src/rootmenu.c:1094 ../src/rootmenu.c:1193
886 msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
887 msgstr "Non riesco a generare i parametri per il preprocessor del file di
888 menu"
890 #: ../src/rootmenu.c:1100 ../src/rootmenu.c:1200
891 #, c-format
892 msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
893 msgstr "%s: non riesco ad aprire/analizzare il file di menu"
895 #: ../src/rootmenu.c:1112 ../src/rootmenu.c:1213
896 #, c-format
897 msgid "%s:could not open menu file"
898 msgstr "%s: non riesco ad aprire il file di menu"
900 #: ../src/rootmenu.c:1139
901 #, c-format
902 msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
903 msgstr "%s: file di menu non valido: manca il comando MENU"
905 #: ../src/rootmenu.c:1148
906 msgid "error reading preprocessed menu data"
907 msgstr "Errore nella lettura dei dati preprocessati di menu"
909 #: ../src/rootmenu.c:1240
910 #, c-format
911 msgid "%s:no title given for the root menu"
912 msgstr "%s: manca il titolo per il root menu"
914 #: ../src/rootmenu.c:1323 ../src/rootmenu.c:1390 ../src/rootmenu.c:1434
915 #, c-format
916 msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
917 msgstr "Memoria esaurita costruendo il menu %s"
919 #: ../src/rootmenu.c:1333
920 #, c-format
921 msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
922 msgstr ""
924 #: ../src/rootmenu.c:1488
925 msgid "Commands"
926 msgstr "Comandi"
928 #: ../src/rootmenu.c:1491
929 msgid "Restart"
930 msgstr "Riavvia"
932 #: ../src/rootmenu.c:1492
933 msgid "Exit..."
934 msgstr "Esci..."
936 #: ../src/rootmenu.c:1537
937 #, c-format
938 msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
939 msgstr "Non riesco a trovare il file di menu \"%s\" menzionato in
940 WMRootMenu"
942 #: ../src/rootmenu.c:1544
943 #, c-format
944 msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
945 msgstr "Non riesco ad accedere al file di menu \"%s\" menzionato in
946 WMRootMenu"
948 #: ../src/rootmenu.c:1555
949 #, c-format
950 msgid ""
951 "using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
952 "not be found "
953 msgstr ""
954 "Uso il file di menu di default \"%s\" perché non trovo il menu mezionato "
955 "in WMRootMenu "
957 #: ../src/rootmenu.c:1578 ../src/rootmenu.c:1654
958 #, c-format
959 msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
960 msgstr "%s: errore di formato nella configurazione del root menu \"%s\""
962 #: ../src/rootmenu.c:1742
963 msgid ""
964 "The applications menu could not be loaded.Look at the console output for a"
965 "detaileddescription of the errors"
966 msgstr ""
967 "Il menu delle appplicazioni non può essere caricato. Guarda l'output della"
968 "console per un descrizione dettagliata dell'errore."
970 #: ../src/screen.c:433
971 #, c-format
972 msgid "could not load logo image for panels: %s"
973 msgstr "Non riesco a caricare il logo per i pannelli: %s"
975 #: ../src/screen.c:437
976 #, c-format
977 msgid "error making logo image for panel:%s"
978 msgstr "Errore generando il logo per i pannelli: %s"
980 #: ../src/screen.c:710
981 #, c-format
982 msgid "could not initialize graphics library context: %s"
983 msgstr "Non riesco ad inizializzare il contesto della libreria grafica: %s"
985 #: ../src/screen.c:741
986 msgid "could not do initialization of WINGs widget set"
987 msgstr "Non riesco ad inizializzare la libreria WINGs"
989 #: ../src/screen.c:1073
990 #, c-format
991 msgid "could not save session state in %s"
992 msgstr "Non riesco a salvare lo stato della sessione in %s"
994 #: ../src/session.c:182 ../src/wdefaults.c:564 ../src/winspector.c:347
995 #, c-format
996 msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
997 msgstr "Non posso convertire \"%s\" in booleano"
999 #: ../src/session.c:873
1000 msgid "out of memory while saving session state"
1001 msgstr "Memoria esaurita salvando lo stato della sessione"
1003 #: ../src/session.c:964
1004 msgid "end of memory while saving session state"
1005 msgstr "Memoria esaurita salvando lo stato della sessione"
1007 #. This is not fatal but can mean the session manager exited.
1008 #. * If the session manager exited normally we would get a
1009 #. * Die message, so this probably means an abnormal exit.
1010 #. * If the sm was the last client of session, then we'll die
1011 #. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff.
1013 #: ../src/session.c:1098
1014 msgid "connection to the session manager was lost"
1015 msgstr "Connessione al gestore di sessione perduta."
1017 #: ../src/stacking.c:72
1018 msgid "could not get window list!!"
1019 msgstr "Non riesco a trovare la lista delle finestre!!"
1021 #: ../src/startup.c:195
1022 #, c-format
1023 msgid "internal X error: %s\n"
1024 msgstr "Errore interno di X: %s\n"
1026 #: ../src/startup.c:259
1027 #, c-format
1028 msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
1029 msgstr "Ricevuto segnale %i (%s) - riavvio...\n"
1031 #: ../src/startup.c:261
1032 #, c-format
1033 msgid "got signal %i - restarting\n"
1034 msgstr "Ricevuto segnale %i - riavvio...\n"
1036 #: ../src/startup.c:276
1037 #, c-format
1038 msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n"
1039 msgstr "Ricevuto segnale %i (%s) - esco...\n"
1041 #: ../src/startup.c:278
1042 #, c-format
1043 msgid "got signal %i - exiting...\n"
1044 msgstr "Ricevuto segnale %i - esco...\n"
1046 #: ../src/startup.c:291
1047 #, c-format
1048 msgid "got signal %i (%s)\n"
1049 msgstr "Ricevuto segnale %i (%s)\n"
1051 #: ../src/startup.c:293
1052 #, c-format
1053 msgid "got signal %i\n"
1054 msgstr "Ricevuto segnale %i\n"
1056 #: ../src/startup.c:299
1057 msgid ""
1058 "crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
1059 msgstr ""
1060 "Crash cercando di eseguire un po' di pulizia dopo un crash. Abbandono immediatamente."
1062 #: ../src/startup.c:310
1063 msgid ""
1064 "a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included "
1065 "BUGFORM and report it."
1066 msgstr ""
1067 "E` avvenuto un errore fatale, probabilmente un bug. Compila il file BUGFORM "
1068 "allegato e notificalo."
1070 #. restart another window manager so that the X session doesn't
1071 #. * go to space
1072 #: ../src/startup.c:317
1073 msgid "trying to start alternative window manager..."
1074 msgstr "Provo ad avviare un window manager alternativo..."
1076 #: ../src/startup.c:745
1077 #, c-format
1078 msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16,
1079 instead\n"
1080 msgstr "La dimensione delle icone è configurata a %i, è troppo piccola. Uso
1081 16.\n"
1083 #: ../src/startup.c:789
1084 msgid "it seems that there already is a window manager running"
1085 msgstr "Credo che ci sia un altro window manager in esecuzione"
1087 #: ../src/startup.c:795
1088 #, c-format
1089 msgid "could not manage screen %i"
1090 msgstr "Non riesco a gestire lo schermo %i"
1092 #: ../src/startup.c:855
1093 msgid "could not manage any screen"
1094 msgstr "Non riesco a gestire alcuno schermo"
1096 #: ../src/switchmenu.c:114
1097 msgid "Windows"
1098 msgstr "Finestre"
1100 #: ../src/texture.c:294 ../src/texture.c:338
1101 #, c-format
1102 msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
1103 msgstr "Non riesco a trovare il file di immagine \"%s\" usato come texture."
1105 #: ../src/texture.c:300 ../src/texture.c:344
1106 #, c-format
1107 msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
1108 msgstr "Non rieco a caricare il pixmap della texture \"%s\": %s"
1110 #: ../src/texture.c:404
1111 #, c-format
1112 msgid "library \"%s\" cound not be opened."
1113 msgstr "Non riesco ad aprire la libreria \"%s\"."
1115 #: ../src/texture.c:413
1116 #, c-format
1117 msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\""
1118 msgstr "Funzione \"%s\" non trovata nella libreria \"%s\""
1120 #: ../src/texture.c:420
1121 msgid "function textures not supported on this system, sorry."
1122 msgstr "Le texture non sono supportate da questo sistema."
1124 #: ../src/texture.c:552 ../src/texture.c:674
1125 #, c-format
1126 msgid "could not render texture: %s"
1127 msgstr "Non riesco a generare la texture: %s"
1129 #: ../src/wdefaults.c:410
1130 #, c-format
1131 msgid "could not find icon file \"%s\""
1132 msgstr "Non riesco a trovare il file di icona \"%s\""
1134 #: ../src/window.c:2499 ../src/window.c:2631
1135 msgid ""
1136 "the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
1137 "Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
1138 msgstr ""
1139 "Sembra che BlocNum, BlocScorr o simili siano attivati.\n"
1140 "Disattivali o alcune funzioni del mouse e shortcut non funzioneranno."
1142 #: ../src/winmenu.c:125
1143 msgid ""
1144 "This will kill the application.\n"
1145 "Any unsaved changes will be lost.\n"
1146 "Please confirm."
1147 msgstr ""
1148 "Questo ucciderà l'applicazione.\n"
1149 "Tutte le modifiche non slavate saranno perse.\n"
1150 "Conferma."
1152 #: ../src/winmenu.c:252 ../src/winmenu.c:260
1153 msgid "Set Shortcut"
1154 msgstr "Cambia shortcut"
1156 #: ../src/winmenu.c:338 ../src/winmenu.c:384
1157 msgid "could not create submenu for window menu"
1158 msgstr "Non resco a creare il sottomenu per il menu della finestra"
1160 #: ../src/winmenu.c:393
1161 msgid "Keep at bottom"
1162 msgstr "Tieni in fondo"
1164 #: ../src/winmenu.c:398 ../src/winspector.c:1146
1165 msgid "Omnipresent"
1166 msgstr "Onnipresente"
1169 #. * Warning: If you make some change that affects the order of the
1170 #. * entries, you must update the command #defines in the top of
1171 #. * this file.
1173 #: ../src/winmenu.c:421 ../src/winmenu.c:556
1174 msgid "Maximize"
1175 msgstr "Ingrandisci"
1177 #: ../src/winmenu.c:429 ../src/winmenu.c:542
1178 msgid "Miniaturize"
1179 msgstr "Riduci a icona"
1181 #: ../src/winmenu.c:438 ../src/winmenu.c:573
1182 msgid "Shade"
1183 msgstr "Arrotola"
1185 #: ../src/winmenu.c:454
1186 msgid "Resize/Move"
1187 msgstr "Sposta/Ridimensiona"
1189 #: ../src/winmenu.c:462
1190 msgid "Select"
1191 msgstr "Seleziona"
1193 #: ../src/winmenu.c:470
1194 msgid "Move To"
1195 msgstr "Sposta a"
1197 #: ../src/winmenu.c:475
1198 msgid "Attributes..."
1199 msgstr "Proprietà..."
1201 #: ../src/winmenu.c:477
1202 msgid "Options"
1203 msgstr "Opzioni"
1205 #: ../src/winmenu.c:537
1206 msgid "Deminiaturize"
1207 msgstr "Ripristina"
1209 #: ../src/winmenu.c:551
1210 msgid "Unmaximize"
1211 msgstr "Ripristina"
1213 #: ../src/winmenu.c:568
1214 msgid "Unshade"
1215 msgstr "Srotola"
1217 #: ../src/winspector.c:281
1218 #, c-format
1219 msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
1220 msgstr "Non riesco a trovare l'icona \"%s\" specificata per questa finestra"
1222 #: ../src/winspector.c:297
1223 #, c-format
1224 msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
1225 msgstr "Non riesco ad aprire l'icona specificata \"%s\":%s"
1227 #: ../src/winspector.c:1021
1228 msgid "Save"
1229 msgstr "Salva"
1231 #: ../src/winspector.c:1029
1232 msgid "Apply"
1233 msgstr "Applica"
1235 #: ../src/winspector.c:1035
1236 msgid "Reload"
1237 msgstr "Ricarica"
1239 #: ../src/winspector.c:1044 ../src/winspector.c:1054
1240 msgid "Window Specification"
1241 msgstr "Specifica classe finestra"
1243 #: ../src/winspector.c:1045
1244 msgid "Window Attributes"
1245 msgstr "Attributi della finestra"
1247 #: ../src/winspector.c:1046
1248 msgid "Advanced Options"
1249 msgstr "Opzioni avanzate"
1251 #: ../src/winspector.c:1047
1252 msgid "Icon and Initial Workspace"
1253 msgstr "Icona e workspace iniziale"
1255 #: ../src/winspector.c:1048
1256 msgid "Application Specific"
1257 msgstr "Specifiche dell'applicazione"
1259 #: ../src/winspector.c:1062
1260 msgid "Defaults for all windows"
1261 msgstr "Default per tutte le finestre"
1263 #: ../src/winspector.c:1105
1264 msgid ""
1265 "The configuration will apply to all\n"
1266 "windows that have their WM_CLASS property set to the above selected\n"
1267 "name, when saved."
1268 msgstr ""
1269 "La configurazione sarà applicata a tutte\n"
1270 "le finestre che hanno la loro proprietà WM_CLASS\n"
1271 "uguale al nome selzionato (se salvato)"
1273 #: ../src/winspector.c:1112
1274 msgid "Attributes"
1275 msgstr "Attributi"
1277 #: ../src/winspector.c:1122
1278 msgid "Disable Titlebar"
1279 msgstr "Disabilita la barra del titolo"
1281 #: ../src/winspector.c:1126
1282 msgid "Disable Resizebar"
1283 msgstr "Disabilita la barra ridimensiona"
1285 #: ../src/winspector.c:1130
1286 msgid "Disable Close Button"
1287 msgstr "Disabilita il pulsante di chiusura"
1289 #: ../src/winspector.c:1134
1290 msgid "Disable Miniaturize Button"
1291 msgstr "Disabilita il pulsante iconifica"
1293 #: ../src/winspector.c:1138
1294 msgid "Keep on Top / Floating"
1295 msgstr "In primo piano / Galleggiante"
1297 #: ../src/winspector.c:1142
1298 msgid "Keep at Bottom / Sunken"
1299 msgstr "In fondo / Infossata"
1301 #: ../src/winspector.c:1150
1302 msgid "Start Miniaturized"
1303 msgstr "Avvia ridotta ad icona"
1305 #: ../src/winspector.c:1154
1306 msgid "Start Maximized"
1307 msgstr "Avvia ingrandita"
1309 #: ../src/winspector.c:1158
1310 msgid "Skip Window List"
1311 msgstr "Elimina dalla lista delle finestre"
1313 #: ../src/winspector.c:1172
1314 msgid "Advanced"
1315 msgstr "Avanzate"
1317 #: ../src/winspector.c:1182
1318 msgid "Ignore HideOthers"
1319 msgstr "Ignora nascondi gli altri"
1321 #: ../src/winspector.c:1186
1322 msgid "Don't Bind Keyboard Shortcuts"
1323 msgstr "Non riceve gli shortcut"
1325 #: ../src/winspector.c:1190
1326 msgid "Don't Bind Mouse Clicks"
1327 msgstr "Non riceve i click del mouse"
1329 #: ../src/winspector.c:1194
1330 msgid "Keep Inside Screen"
1331 msgstr "Tieni nello scermo"
1333 #: ../src/winspector.c:1198
1334 msgid "Don't Let It Take Focus"
1335 msgstr "Non permettere il focus"
1337 #: ../src/winspector.c:1202
1338 msgid "Don't Save Session"
1339 msgstr "Non salvare nella sessione"
1341 #: ../src/winspector.c:1206
1342 msgid "Emulate Application Icon"
1343 msgstr "Emula l'icona dell'applicazione"
1345 #: ../src/winspector.c:1210
1346 msgid "Full Screen Maximization"
1347 msgstr "Ingrandisci a tutto schermo"
1349 #: ../src/winspector.c:1225
1350 msgid ""
1351 "Enable the \"Don't bind...\" options to allow the application to receive all "
1352 "mouse or keyboard events."
1353 msgstr ""
1354 "Attiva le opzioni \"Non riceve...\" per permettere che l'applicazione riceva "
1355 "tutti gli eventi del mouse e della tastiera."
1357 #: ../src/winspector.c:1232
1358 msgid "Miniwindow Image"
1359 msgstr "Icona"
1361 #: ../src/winspector.c:1251
1362 msgid "Update"
1363 msgstr "Aggiorna"
1365 #: ../src/winspector.c:1266
1366 msgid "Icon File Name:"
1367 msgstr "Nome file:"
1369 #: ../src/winspector.c:1278
1370 msgid "Ignore client supplied icon"
1371 msgstr "Ignora l'icona dell'applicazione"
1373 #: ../src/winspector.c:1285
1374 msgid "Initial Workspace"
1375 msgstr "Workspace iniziale"
1377 #: ../src/winspector.c:1290
1378 msgid "Nowhere in particular"
1379 msgstr "Nessuno in particolare"
1381 #: ../src/winspector.c:1308
1382 msgid "Application Wide"
1383 msgstr "Per tutta l'applicazione"
1385 #: ../src/winspector.c:1318
1386 msgid "Start Hidden"
1387 msgstr "Avvia nascosta"
1389 #: ../src/winspector.c:1322
1390 msgid "No Application Icon"
1391 msgstr "No icona per l'applicazione"
1393 #: ../src/workspace.c:102 ../src/workspace.c:103 ../src/workspace.c:480
1394 #, c-format
1395 msgid "Workspace %i"
1396 msgstr "Workspace %i"
1398 #: ../src/workspace.c:537
1399 msgid "Workspaces"
1400 msgstr "Workspace"
1402 #: ../src/workspace.c:539
1403 msgid "could not create Workspace menu"
1404 msgstr "Non riesco a creare il menu Workspace"
1406 #: ../src/workspace.c:546
1407 msgid "New"
1408 msgstr "Nuovo"
1410 #: ../src/workspace.c:547
1411 msgid "Destroy Last"
1412 msgstr "Elimina l'ultimo"
1414 #: ../src/xutil.c:228
1415 msgid "invalid data in selection"
1416 msgstr "Dati non validi nella selezione"