1 # Message catalog for WindowMaker
2 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
3 # David Sauer <xsauer@fel.cvut.cz>, 1998.
7 "Project-Id-Version: WindowMaker 0.20.2\n"
8 "POT-Creation-Date: 1998-12-11 00:11+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 1998-12-11 00:27+01:00\n"
10 "Last-Translator: David Sauer <xsauer@fel.cvut.cz>\n"
11 "Language-Team: czech <cs@li.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: unknown\n"
16 #: ../src/appicon.c:509 ../src/dialog.c:215 ../src/dialog.c:271
17 #: ../src/dock.c:2963 ../src/dockedapp.c:206 ../src/winspector.c:281
18 #: ../src/winspector.c:297
22 #: ../src/appicon.c:510
23 msgid "Could not open specified icon file"
24 msgstr "Nelze otevøít specifikovaný soubor s ikonou"
26 #: ../src/appicon.c:511 ../src/dialog.c:114 ../src/dialog.c:215
27 #: ../src/dialog.c:271 ../src/dialog.c:451 ../src/dock.c:420
28 #: ../src/dock.c:2964 ../src/dockedapp.c:206 ../src/dockedapp.c:350
29 #: ../src/winspector.c:282 ../src/winspector.c:298
33 #: ../src/appicon.c:532 ../src/dock.c:268 ../src/winmenu.c:85
34 msgid "Kill Application"
35 msgstr "Ukonèit aplikaci"
37 #: ../src/appicon.c:533 ../src/dock.c:269 ../src/winmenu.c:86
39 "This will kill the application.\n"
40 "Any unsaved changes will be lost.\n"
43 "Aplikace bude takto ukonèena.\n"
44 "Jakékoli zmìny budou ztraceny.\n"
47 #: ../src/appicon.c:534 ../src/dock.c:270 ../src/winmenu.c:87
51 #: ../src/appicon.c:534 ../src/dock.c:270 ../src/winmenu.c:87
55 #: ../src/appicon.c:548 ../src/dock.c:1027
59 #: ../src/appicon.c:549 ../src/dock.c:1029
63 #: ../src/appicon.c:550
65 msgstr "Nastavit ikonu..."
67 #: ../src/appicon.c:551 ../src/dock.c:1033 ../src/rootmenu.c:268
68 #: ../src/rootmenu.c:282 ../src/winmenu.c:347
72 #: ../src/defaults.c:704 ../src/startup.c:704 ../src/startup.c:722
73 #: ../src/startup.c:728
75 msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
76 msgstr "z databáze standardù nelze naèíst doménu \"%s\""
78 #: ../src/defaults.c:750 ../src/defaults.c:874 ../src/defaults.c:913
79 #: ../src/defaults.c:943
81 msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
82 msgstr "V databázi standardù jsou po¹kozena doména %s (%s)!"
84 #: ../src/defaults.c:755 ../src/defaults.c:895 ../src/defaults.c:926
85 #: ../src/defaults.c:952
87 msgid "could not load domain %s from user defaults database"
88 msgstr "z u¾ivatelovy databáze standardù nelze naèíst doménu \"%s\""
90 #: ../src/defaults.c:766 ../src/defaults.c:859
92 msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
93 msgstr "V globální databázi standardù je po¹kozena doména %s (%s)"
95 #: ../src/defaults.c:785 ../src/defaults.c:864
97 msgid "could not load domain %s from global defaults database"
98 msgstr "z globální databáze standardù nelze naèíst doménu \"%s\""
100 #: ../src/defaults.c:1254
102 msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
103 msgstr "Chybný formát volby pro klíè \"%s\". Má být jeden z %s"
105 #: ../src/defaults.c:1301
107 msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
108 msgstr "\"%s\" nelze zkonvertovat pro klíè \"%s\" na boolean "
110 #: ../src/defaults.c:1306 ../src/defaults.c:1340 ../src/defaults.c:1372
111 #: ../src/defaults.c:1385 ../src/defaults.c:1400 ../src/defaults.c:1414
112 #: ../src/defaults.c:1485 ../src/defaults.c:1497 ../src/defaults.c:1752
113 #: ../src/defaults.c:1769 ../src/defaults.c:1782 ../src/defaults.c:1820
114 #: ../src/defaults.c:1832 ../src/defaults.c:1844 ../src/defaults.c:1867
115 #: ../src/defaults.c:1894 ../src/defaults.c:1907 ../src/defaults.c:1920
116 #: ../src/defaults.c:1950 ../src/defaults.c:1991 ../src/defaults.c:2003
117 #: ../src/defaults.c:2015 ../src/defaults.c:2041 ../src/defaults.c:2061
118 #: ../src/defaults.c:2074 ../src/defaults.c:2089 ../src/defaults.c:2128
119 #: ../src/defaults.c:2193
121 msgid "using default \"%s\" instead"
122 msgstr "pou¾iji implicitní %s"
124 #: ../src/defaults.c:1337
126 msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
127 msgstr "\"%s\" nelze zkonvertovat pro klíè \"%s\" na integer"
129 #: ../src/defaults.c:1367 ../src/defaults.c:1480 ../src/defaults.c:1747
130 #: ../src/defaults.c:1764 ../src/defaults.c:1815 ../src/defaults.c:1986
131 #: ../src/wdefaults.c:551 ../src/wdefaults.c:587
133 msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
134 msgstr "Chybný formát volby pro klíè \"%s\". Má být %s."
136 #: ../src/defaults.c:1380
138 msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
139 msgstr "Pro klíè %s je v poli chybný poèet prvkù."
141 #: ../src/defaults.c:1395
143 msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
144 msgstr "Chybná hodnota pro klíè \"%s\". Má být Coordinate."
146 #: ../src/defaults.c:1410
148 msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
149 msgstr "pole nelze konvertovat na èísla typu integer(pro %s)."
151 #: ../src/defaults.c:1593 ../src/defaults.c:1624 ../src/defaults.c:1636
152 #: ../src/defaults.c:1678 ../src/defaults.c:1718
154 msgid "\"%s\" is not a valid color name"
155 msgstr "%s není správné jméno barvy"
157 #: ../src/defaults.c:1605
158 msgid "bad number of arguments in gradient specification"
159 msgstr "chybný poèet argumetù ve specifikaci gradientu"
161 #: ../src/defaults.c:1651
162 msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
163 msgstr "nedostatek argumentù pøi specifikaci vícebarevného gradientu"
165 #: ../src/defaults.c:1777
167 msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
168 msgstr "Chyba ve specifikaci textury pro klíè \"%s\""
170 #: ../src/defaults.c:1828 ../src/defaults.c:1863 ../src/defaults.c:1999
171 #: ../src/defaults.c:2037
172 msgid "Too few elements in array for key \"WorkspaceBack\"."
173 msgstr "Pro klíè \"WorkspaceBack\" není v poli dostatek prvkù."
175 #: ../src/defaults.c:1840 ../src/defaults.c:2011
176 msgid "Wrong type for workspace background. Should be Texture."
177 msgstr "Chybný typ pro pozadí pracovní plochy. Má být 'Texture'."
179 #: ../src/defaults.c:1890 ../src/defaults.c:2057
180 msgid "Cannot get color entry for key \"WorkspaceBack\"."
181 msgstr "Nelze získat barevnou polo¾ku pro klíè \"WorkspaceBack\"."
183 #: ../src/defaults.c:1902 ../src/defaults.c:2069
185 msgid "key \"WorkspaceBack\" has invalid color \"%s\""
186 msgstr "klíè \"WorkspaceBack\" má chybné jméno barvy \"%s\""
188 #: ../src/defaults.c:1916 ../src/defaults.c:2085
189 msgid "Cannot get file entry for key \"WorkspaceBack\"."
190 msgstr "Pro klíè \"WorkspaceBack\" nelze získat polo¾ku souboru."
192 #: ../src/defaults.c:1929 ../src/defaults.c:2110
194 msgid "could not find background image \"%s\""
195 msgstr "nelze získat pozadí obrázku \"%s\""
197 #: ../src/defaults.c:1946 ../src/defaults.c:2124
198 msgid "Error in texture specification for key \"WorkspaceBack\""
199 msgstr "Chyba ve specifikaci textury pro klíè \"WorkspaceBack\""
201 #: ../src/defaults.c:2105
203 msgid "could not run \"%s\""
204 msgstr "nelze provést pøíkaz \"%s\""
206 #: ../src/defaults.c:2158
207 msgid "could not load any usable font"
208 msgstr "nelze naèíst ¾ádný pou¾itelný font"
210 #: ../src/defaults.c:2188
212 msgid "could not get color for key \"%s\""
213 msgstr "nelze získat barvu pro klíè \"%s\""
215 #: ../src/defaults.c:2247 ../src/rootmenu.c:512
217 msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
218 msgstr "%s:chybný modifikátor klávesy \"%s\""
220 #: ../src/defaults.c:2259
222 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
223 msgstr "%s:chybná specifikace klávesové zkratky \"%s\""
225 #: ../src/defaults.c:2266
227 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
228 msgstr "%s:chybná klávesa v klávesové zkratce \"%s\""
230 #: ../src/defaults.c:2292
232 msgid "%s: modifier key %s is not valid"
233 msgstr "%s: klávesa modifikátoru %s není v poøádku"
235 #: ../src/defaults.c:2368
236 msgid "could not render texture for icon background"
237 msgstr "pro pozadí ikony nelze vykreslit texturu"
239 #: ../src/defaults.c:2724
240 msgid "background texture rendering was unsuccessfull"
241 msgstr "vykreslení textury pozadí není v poøádku"
243 #: ../src/defaults.c:2751
245 msgid "could not load image %s for option %s:%s\n"
246 msgstr "pro volbu %2$s:%3$s nelze naèíst obrázek loga %1$s\n"
248 #: ../src/defaults.c:2767
249 msgid "could not spawn texture rendering subprocess for option"
250 msgstr "pro vykreslení textury nelze zalo¾it podproces pro volbu"
252 #: ../src/defaults.c:2821 ../src/defaults.c:2909
253 msgid "could not render texture for workspace background"
254 msgstr "pro pozadí pracovní plochy nelze vykreslit texturu"
256 #: ../src/dialog.c:114 ../src/dialog.c:458 ../src/dock.c:420
257 #: ../src/dockedapp.c:356 ../src/rootmenu.c:217 ../src/rootmenu.c:268
258 #: ../src/rootmenu.c:282
262 #: ../src/dialog.c:210
263 msgid "Could not open directory "
264 msgstr "Nelze otevøít adresáø"
266 #: ../src/dialog.c:266
267 msgid "Could not load image file "
268 msgstr "Nelze naèíst obrázek"
270 #: ../src/dialog.c:395
274 #: ../src/dialog.c:404
278 #: ../src/dialog.c:441
282 #: ../src/dialog.c:464
284 msgstr "Vyberte soubor"
286 #: ../src/dialog.c:474
292 msgid "Type the name for workspace %i:"
293 msgstr "Zadejte jméno pro plochu %i:"
295 #: ../src/dock.c:210 ../src/dock.c:1006
296 msgid "Rename Workspace"
297 msgstr "Pøejmenovat plochu"
300 msgid "Workspace Clip"
304 msgid "All selected icons will be removed!"
305 msgstr "V¹echny vybrané ikony budou odstranìny!"
311 #: ../src/dock.c:467 ../src/dock.c:1918 ../src/dock.c:2047
312 msgid "Type the command used to launch the application"
313 msgstr "Zadejte pøíkaz, který spustí aplikaci"
317 msgid "could not launch application %s\n"
318 msgstr "aplikaci %s nelze odstartovat\n"
321 msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
322 msgstr "nelze vytvoøit submenu pracovní plochy pro menu Sponky"
325 msgid "could not create options submenu for Clip menu"
326 msgstr "nelze vytvoøit submenu voleb pro menu Sponky"
328 #: ../src/dock.c:947 ../src/dock.c:995
330 msgstr "V¾dy navrchu"
338 msgstr "Automaticky svinout"
341 msgid "AutoAttract Icons"
342 msgstr "Automaticky chytat iony"
345 msgid "Keep Attracted Icons"
346 msgstr "Dr¾ chycené ikony"
348 #: ../src/dock.c:1001
350 msgstr "Volby Sponky"
352 #: ../src/dock.c:1008
353 msgid "(Un)Select Icon"
354 msgstr "(Od)Oznaè ikonu"
356 #: ../src/dock.c:1010
357 msgid "(Un)Select All Icons"
358 msgstr "(Od)Oznaè v¹echny ikony"
360 #: ../src/dock.c:1013
362 msgstr "Dr¾ ikonu/ikony"
364 #: ../src/dock.c:1015
365 msgid "Move Icon(s) To"
366 msgstr "Pøesunou ikonu/ikony na"
368 #: ../src/dock.c:1020
369 msgid "Remove Icon(s)"
370 msgstr "Odstraò ikonu/ikony"
372 #: ../src/dock.c:1022
373 msgid "Attract Icons"
374 msgstr "Chytej ikony"
376 #: ../src/dock.c:1025
380 #: ../src/dock.c:1031
382 msgstr "Nastavení..."
384 #: ../src/dock.c:1410 ../src/dock.c:1424 ../src/dock.c:1438 ../src/dock.c:1448
386 msgid "bad value in docked icon state info %s"
387 msgstr "chybná hodnota stavu ukotvené ikony %s"
389 #: ../src/dock.c:1456
391 msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
392 msgstr "chybná hodnota pozice ukotvené ikony %i,%i"
394 #: ../src/dock.c:1685
395 msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
396 msgstr "v doku je pøíli¹ mnoho ikon. Co se nevejde, je zanedbáno"
398 #. icon->forced_dock = 1;
399 #: ../src/dock.c:1917 ../src/dock.c:2046
401 msgstr "Ukotvit ikonu"
403 #: ../src/dock.c:2956 ../src/dock.c:2960
405 msgid "Could not execute command \"%s\""
406 msgstr "Nelze provést pøíkaz \"%s\""
408 #: ../src/dockedapp.c:128
410 msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
411 msgstr "nelze najít ikonu %s, která byla pou¾ita pro aplikaci v doku"
413 #: ../src/dockedapp.c:205
415 msgid "Could not open specified icon file:%s"
416 msgstr "Nelze otevøít specifikovaný soubor s ikonou(%s)"
418 #: ../src/dockedapp.c:291
419 msgid "Start when WindowMaker is started"
420 msgstr "Odstartovat pøi startu WindowMakeru"
422 #: ../src/dockedapp.c:298
423 msgid "Application path and arguments"
424 msgstr "Cesty a argumenty pro aplikaci"
426 #: ../src/dockedapp.c:309
427 msgid "Command for files dropped with DND"
428 msgstr "Pøíkaz pro polo¾ený soubor (DND)"
430 #: ../src/dockedapp.c:321
432 msgid "%d will be replaced with the file name"
433 msgstr "%d bude nahrazeno jménem souboru"
435 #: ../src/dockedapp.c:325
436 msgid "DND support was not compiled in"
437 msgstr "DNS podpora nebylo zakompilována"
439 #: ../src/dockedapp.c:331
443 #: ../src/dockedapp.c:343 ../src/winspector.c:1201
447 #: ../src/dockedapp.c:388
448 msgid "Docked Application Settings"
449 msgstr "Nastavení pro aplikaci v doku"
451 #: ../src/event.c:393
452 msgid "stack overflow: too many dead processes"
453 msgstr "pøeteèení zásobníku: pøíli¹ mnoho procesù ve stavu dead"
455 #: ../src/framewin.c:526
457 msgid "could not render gradient: %s"
458 msgstr "nelze vykreslit gradient: %s"
460 #: ../src/framewin.c:542 ../src/framewin.c:557 ../src/framewin.c:568
461 #: ../src/framewin.c:575 ../src/framewin.c:582 ../src/icon.c:296
462 #: ../src/texture.c:492
464 msgid "error rendering image:%s"
465 msgstr "nelze vykreslit obrázek:%s"
467 #: ../src/icon.c:182 ../src/wdefaults.c:408
469 msgid "error loading image file \"%s\""
470 msgstr "ze souboru \"%s\" nelze naèíst obrázek"
472 #: ../src/icon.c:428 ../src/icon.c:437
474 msgid "could not create directory %s"
475 msgstr "Nelze vytvoøit adresáø %s"
479 msgid "could not find default icon \"%s\""
480 msgstr "nelze najít stadardní ikonu \"%s\""
484 msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
485 msgstr "nelze naèíst standardní ikonu \"%s\":%s"
488 msgid "could not exec window manager"
489 msgstr "nelze spustit správce oken"
492 msgid "Restart failed!!!"
493 msgstr "Operace \"RESTART\" selhala!!!"
497 msgid "%s aborted.\n"
498 msgstr "%s pøeru¹en.\n"
502 msgid "usage: %s [-options]\n"
503 msgstr "pou¾ití: %s [-volby]\n"
510 msgid " -nocpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
511 msgstr " -nocpp \t\tneprovádìj pøedzpracování konfiguraèních souborù"
514 msgid " -nodock\t\tdo not open the application Dock"
515 msgstr " -nodock\t\tnezobrazuj \"hnízdo\" pro ikony"
518 msgid " -noclip\t\tdo not open the workspace Clip"
519 msgstr " -noclip\t\tneotvírat aplikaci Sponku"
522 #. puts(_(" -locale locale locale to use"));
525 msgid " -visualid visualid\tvisual id of visual to use"
527 " -visualid visualid\\tèíslo obrazového módu(visual id), který bude pou¾it"
530 msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
531 msgstr " -display host:dpy\tkterý display pou¾ít"
534 msgid " -static\t\tdo not update or save configurations"
535 msgstr " -static\t\tneobnovovat a neukládat konfigurace"
538 msgid " -version\t\tprint version and exit"
539 msgstr " -version\t\tzobraz verzi a konec"
544 "could not find user GNUstep directory (%s).\n"
545 "Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
547 "nelze najít u¾ivatelùv adresáø GNUstep (%s).\n"
548 "Ujistìte se, ¾e máte Window Maker správnì nainstalován, pøípadnì proveïte "
553 msgid "%s:could not execute initialization script"
554 msgstr "%s:nelze provést inicializaèní skript"
558 msgid "%s:could not execute exit script"
559 msgstr "%s:nelze provést ukonèovací skript"
561 #: ../src/main.c:382 ../src/main.c:389 ../src/main.c:396 ../src/main.c:410
563 msgid "too few arguments for %s"
564 msgstr "nedostatek argumetù pro %s"
568 msgid "bad value for visualid: \"%s\""
569 msgstr "chybná hodnota pro typ visual: \"%s\""
572 msgid "X server does not support locale"
573 msgstr "X server nepodporuje nastavení místních zvyklostí"
576 msgid "cannot set locale modifiers"
577 msgstr "nelze nastavit modifikátory místních zvyklostí"
581 msgid "could not open display \"%s\""
582 msgstr "nelze otevøít displej \"%s\""
585 msgid "wrealloc() failed while trying to add menu item"
586 msgstr "funkce wrealloc() selhala pøi pøidání polo¾ky do menu"
590 msgid "could not define value for %s for cpp"
591 msgstr "pro %s pro cpp nelze urèit hodnotu"
595 msgid "could not get password entry for UID %i"
597 "pro u¾ivatele s UID %i nelze získat polo¾ku ze systémové tabulky passwd"
601 msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
603 "vá¹ poèítaè není správnì konfigurován. Promìnná HOSTNAME je nastavena na %s"
607 msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
608 msgstr "vá¹ poèítaè není správnì nakonfigurován. Promìnná HOST nastavena na %s"
611 msgid "selection timed-out"
612 msgstr "time out pøi výbìru"
615 msgid "Program Arguments"
616 msgstr "Argumenty Programu"
619 msgid "Enter command arguments:"
620 msgstr "Zadejte argumenty pro pøíkaz:"
623 msgid "unable to get dropped data from DND drop"
624 msgstr "nelze získat data z DND operace drop"
627 msgid "error getting dropped data from DND drop"
628 msgstr "chyba pøi získávání dat z operace DND drop"
631 msgid "out of memory while getting data from DND drop"
632 msgstr "nedostatek pamìti pøi ètení dat z DND operace drop"
634 #: ../src/misc.c:961 ../src/misc.c:1081
636 msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
637 msgstr "nedostatek pamìti pøi expanzi \"%s\""
639 #: ../src/misc.c:1015
640 msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
641 msgstr "nedostatek pamìti pøi expanzi \"%w\""
643 #: ../src/misc.c:1034
644 msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
645 msgstr "nedostatek pamìti pøi expanzi \"%a\""
647 #: ../src/misc.c:1060
649 msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
650 msgstr "nedostatek pamìti pøi expanzi \"%d\""
652 #: ../src/misc.c:1074
653 msgid "selection not available"
654 msgstr "výbìr není dostupný"
656 #: ../src/misc.c:1146 ../src/misc.c:1152
658 msgid "bad window name value in %s state info"
659 msgstr "chybné jméno okna ve stavové informaci %s"
661 #: ../src/pixmap.c:235
663 msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
665 "nelze naèíst masku bitové mapy ze souboru \"%s\". Masky nebudou pou¾ity."
667 #: ../src/proplist.c:180
668 msgid "unterminated string"
669 msgstr "neukonèený øetìzec"
671 #: ../src/proplist.c:247
672 msgid "unterminated array"
673 msgstr "neukonèené pole"
675 #: ../src/proplist.c:256
676 msgid "missing , in array or unterminated array"
677 msgstr "v poli nebo neukonèeném poli oèekávám ','"
679 #: ../src/proplist.c:267
680 msgid "could not get array element"
681 msgstr "nelze získat prvek pole"
683 #: ../src/proplist.c:297
684 msgid "unterminated dictionary"
685 msgstr "neukonèený slovník"
687 #: ../src/proplist.c:315
688 msgid "missing dictionary key"
689 msgstr "oèekávám klíè slovníku"
691 #: ../src/proplist.c:317
692 msgid "missing dictionary entry key or unterminated dictionary"
693 msgstr "neukonèený slovník nebo chybí vstupní klíè slovníku"
695 #: ../src/proplist.c:323
696 msgid "error parsing dictionary key"
697 msgstr "chyba pøi zpracování klíèe slovníku"
699 #: ../src/proplist.c:332
700 msgid "missing = in dictionary entry"
701 msgstr "V polo¾ce slovníku oèekávám '='"
703 #: ../src/proplist.c:351
704 msgid "missing ; in dictionary entry"
705 msgstr "v polo¾ce slovníku oèekávám ';'"
707 #: ../src/proplist.c:432
708 msgid "was expecting a string, dictionary, data or array."
709 msgstr "oèekáván byl øetìzec, slovník, datové polo¾ku nebo pole."
711 #: ../src/proplist.c:434
712 msgid "Comments are not allowed inside WindowMaker owned domain files."
713 msgstr "Komentáøe nejsou v doménových souborech WindowMakeru povoleny."
715 #: ../src/proplist.c:453
717 msgid "could not open domain file %s"
718 msgstr "nelze otevøít doménový soubor %s"
720 #: ../src/proplist.c:466
721 msgid "extra data after end of file"
722 msgstr "nadbyteèná data za koncem souboru"
724 #: ../src/resources.c:71
726 msgid "The following character sets are missing in %s:"
727 msgstr "Následující znakové sady nejsou v %s dostupné:"
729 #: ../src/resources.c:76
731 msgid "The string \"%s\" will be used in place"
732 msgstr "Øetìzec \"%s\" bude pou¾it na místì"
734 #: ../src/resources.c:78
735 msgid "of any characters from those sets."
736 msgstr "kteréhokoli znaku tìchto znakových sad."
738 #: ../src/resources.c:81
740 msgid "could not create font set %s. Trying fixed"
741 msgstr "nelze vytvoøit font %s. Zkou¹ím fixed"
743 #: ../src/resources.c:98
745 msgid "could not load font %s. Trying fixed"
746 msgstr "nelze naèíst font %s. Zkou¹ím fixed"
748 #: ../src/resources.c:136
750 msgid "could not parse color \"%s\""
751 msgstr "nelze zpracovat barvu \"%s\""
753 #: ../src/resources.c:140
755 msgid "could not allocate color \"%s\""
756 msgstr "nelze alokovat polo¾ku pro barvu \"%s\""
758 #: ../src/rootmenu.c:215 ../src/rootmenu.c:217
762 #: ../src/rootmenu.c:216
763 msgid "Exit window manager?"
764 msgstr "Ukonèit mana¾era oken?"
766 #: ../src/rootmenu.c:265
767 msgid "Close X session"
768 msgstr "Ukonèit sezení X"
770 #: ../src/rootmenu.c:266
772 "Close Window System session?\n"
773 "Kill might close applications with unsaved data."
776 "Ukonèením aplikací mù¾e dojít ke ztrátì dat."
778 #: ../src/rootmenu.c:268 ../src/winmenu.c:340
782 #: ../src/rootmenu.c:279
783 msgid "Kill X session"
784 msgstr "Ukonèit sezení X"
786 #: ../src/rootmenu.c:280
788 "Kill Window System session?\n"
789 "(all applications will be closed)"
792 "(v¹echny aplikace budou uzavøeny)"
794 #: ../src/rootmenu.c:526
796 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
797 msgstr "%s:chybná specifikace klávesové zkratky \"%s\" pro polo¾ku %s"
799 #: ../src/rootmenu.c:534
801 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
802 msgstr "%s:chybná klávesa v klávesové zkratce \"%s\" pro polo¾ku %s"
804 #: ../src/rootmenu.c:587
806 msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
807 msgstr "%s: neodpovídající '\"' v souboru s menu"
809 #: ../src/rootmenu.c:637
811 msgid "%s: missing command"
812 msgstr "%s: oèekávám pøíkaz"
814 #: ../src/rootmenu.c:670
816 msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
817 msgstr "chybná specifikace OPEN_MENU: %s"
819 #: ../src/rootmenu.c:735
821 msgid "%s:could not stat menu"
822 msgstr "%s:nelze provést operaci 'stat' na menu"
824 #: ../src/rootmenu.c:743
826 msgid "%s:could not stat menu :%s"
827 msgstr "%s:nelze provést operaci 'stat' na menu: %s"
829 #: ../src/rootmenu.c:761
831 msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
832 msgstr "pøíli¹ mnoho parametrù pro pøíkaz OPEN_MENU: %s"
834 #: ../src/rootmenu.c:797
836 "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
837 "Only one is allowed."
839 "V aplikaèním menu je více ne¾ jeden pøíkaz WORKSPACE_MENU. Je povolen jen "
842 #: ../src/rootmenu.c:826 ../src/rootmenu.c:844
844 msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
845 msgstr "%s:pro pøíkaz menu \"%s\" oèekávám parametr"
847 #: ../src/rootmenu.c:907
849 msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
850 msgstr "%s:neznámý pøíkaz \"%s\" v konfiguraci menu."
852 #: ../src/rootmenu.c:915
854 msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
855 msgstr "%s: pro polo¾ku \"%s\" nelze pøidat klávesou zkratku"
857 #: ../src/rootmenu.c:1052
859 msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
860 msgstr "%s:v konfiguraci menu %s byla pøekroèena maximální délka øádky"
862 #: ../src/rootmenu.c:1074 ../src/rootmenu.c:1166 ../src/rootmenu.c:1267
864 msgid "%s:missing command in menu config: %s"
865 msgstr "%s:v konfiguraci menu %s oèekávám pøíkaz"
867 #: ../src/rootmenu.c:1104
869 msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
870 msgstr "%s:syntaktická chyba v souboru s menu: oèekávána deklarace END"
872 #: ../src/rootmenu.c:1133 ../src/rootmenu.c:1232
873 msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
874 msgstr "nelze vytvoøit argumety pro preprocesor souboru s menu"
876 #: ../src/rootmenu.c:1139 ../src/rootmenu.c:1239
878 msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
879 msgstr "%s: nelze otevøít nebo pøedzpracovat soubor s menu"
881 #: ../src/rootmenu.c:1151 ../src/rootmenu.c:1252
883 msgid "%s:could not open menu file"
884 msgstr "%s:nelze otevøít soubor s menu"
886 #: ../src/rootmenu.c:1178
888 msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
889 msgstr "%s:syntaktická chyba v souboru s menu: oèekáván pøíkaz MENU"
891 #: ../src/rootmenu.c:1187
892 msgid "error reading preprocessed menu data"
893 msgstr "chyba pøi ètení pøedzpracovaného souboru s menu"
895 #: ../src/rootmenu.c:1279
897 msgid "%s:no title given for the root menu"
898 msgstr "%s: pro hlavní menu nebyl urèen titulek"
900 #: ../src/rootmenu.c:1336 ../src/rootmenu.c:1399 ../src/rootmenu.c:1443
902 msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
903 msgstr "nedostatek pamìti pøi konstrukci menu z obsahu adresáøe %s"
905 #: ../src/rootmenu.c:1346
907 msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
908 msgstr "%s:nelze provést 'stat' na soubory \"%s\" v adresáøi s menu"
910 #: ../src/rootmenu.c:1492
914 #: ../src/rootmenu.c:1494
918 #: ../src/rootmenu.c:1567
920 msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
921 msgstr "nelze najít soubor s menu \"%s\", odkazovaný z WMRootMenu"
923 #: ../src/rootmenu.c:1574
925 msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
926 msgstr "není pøístup k souboru s menu \"%s\", odkazovaném z WMRootMenu"
928 #: ../src/rootmenu.c:1585
931 "using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
933 msgstr "pou¾itý soubor s menu \"%s\", odkazovaný z WMRootMenu není nalezen "
935 #: ../src/rootmenu.c:1608 ../src/rootmenu.c:1663
937 msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
938 msgstr "%s:chybný formát v konfiguraci hlavního menu \"%s\""
940 #: ../src/screen.c:412
941 msgid "could not load logo image for panels"
942 msgstr "pro panely nelze naèíst logo"
944 #: ../src/screen.c:415
946 msgid "error making logo image for panel:%s"
947 msgstr "chyba pøi vytváøení obrázku s logem pro panel:%s"
949 #: ../src/screen.c:594
951 msgid "could not initialize graphics library context: %s"
952 msgstr "nelze inicializovat kontext grafické knihovny: %s"
954 #: ../src/screen.c:805
956 msgid "could not save session state in %s"
957 msgstr "stav sezení nelze do %s ulo¾it"
959 #: ../src/session.c:138 ../src/wdefaults.c:569 ../src/winspector.c:345
961 msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
962 msgstr "\"%s\" nelze zkonvertovat na boolean"
964 #: ../src/session.c:625 ../src/session.c:719
965 msgid "end of memory while saving session state"
966 msgstr "nedostatek pamìti pøi ukládání stavu sezení"
968 #. This is not fatal but can mean the session manager exited.
969 #. * If the session manager exited normally we would get a
970 #. * Die message, so this probably means an abnormal exit.
971 #. * If the sm was the last client of session, then we'll die
972 #. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff.
974 #: ../src/session.c:856
975 msgid "connection to the session manager was lost"
976 msgstr "pøipojení ke správci sezení se ztratilo"
978 #: ../src/stacking.c:69
979 msgid "could not get window list!!"
980 msgstr "nelze získat seznam oken!!!"
982 #: ../src/startup.c:197
984 msgid "internal X error: %s\n"
985 msgstr "interní chyba systému X: %s\n"
987 #: ../src/startup.c:259
989 msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
990 msgstr "pøijat signál %i (%s) - restartuji\n"
992 #: ../src/startup.c:261
994 msgid "got signal %i - restarting\n"
995 msgstr "pøijat signál %i - restartuji\n"
997 #: ../src/startup.c:275
999 msgid "%s: Received signal SIGTERM. Exiting..."
1000 msgstr "%s: Pøijat signál SIGTERM. Konèím..."
1002 #: ../src/startup.c:287
1004 msgid "got signal %i (%s)\n"
1005 msgstr "pøijat signál %i (%s)\n"
1007 #: ../src/startup.c:289
1009 msgid "got signal %i\n"
1010 msgstr "získán signál %i\n"
1012 #: ../src/startup.c:294
1014 "crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
1016 "pøi úklidu po neoèekávané chybe do¹lo opìt k této chybì. Okam¾itý konec."
1018 #. restart another window manager so that the X session doesn't
1020 #: ../src/startup.c:305
1021 msgid "trying to start alternative window manager..."
1022 msgstr "zkou¹ím odstartovat jiný okenní mana¾er"
1024 #: ../src/startup.c:714
1026 msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
1027 msgstr "je nakonfigurována velikost ikony %i, to je ov¹em málo. Pou¾iji 16\n"
1029 #: ../src/startup.c:758
1030 msgid "it seems that there already is a window manager running"
1031 msgstr "mám ten pocit, ¾e zde ji¾ jeden mana¾er oken bì¾í"
1033 #: ../src/startup.c:764
1035 msgid "could not manage screen %i"
1036 msgstr "nelze pøipojit obrazovku %i"
1038 #: ../src/startup.c:820
1039 msgid "could not manage any screen"
1040 msgstr "nelze pøipojit ¾ádnou obrazovku"
1042 #: ../src/switchmenu.c:112
1046 #: ../src/texture.c:267
1048 msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
1049 msgstr "soubor s obrázkem \"%s\" pou¾itým v textuøe nebyl nalezen."
1051 #: ../src/texture.c:273
1053 msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
1054 msgstr "nelze naèíst obrázek s texturou: \"%s\":%s"
1056 #: ../src/texture.c:377 ../src/texture.c:488
1058 msgid "could not render texture: %s"
1059 msgstr "nelze vykreslit texturu: %s"
1061 #: ../src/wdefaults.c:402
1063 msgid "could not find icon file \"%s\""
1064 msgstr "nelze získat soubor s ikonou \"%s\""
1066 #: ../src/window.c:2303 ../src/window.c:2435
1068 "the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
1069 "Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
1071 "Klávesa NumLock, ScrollLock nebo podobná je zøejmì zapnuta..\n"
1072 "Vypnìte ji, nebo nìkteré akce my¹i a klávesové zkratky nebudou fungovat."
1074 #: ../src/winmenu.c:197 ../src/winmenu.c:205
1078 #: ../src/winmenu.c:247 ../src/winmenu.c:263
1079 msgid "could not create submenu for window menu"
1080 msgstr "nelze vytvoøit submenu pro menu oken"
1083 #. * Warning: If you make some change that affects the order of the
1084 #. * entries, you must update the command #defines in the top of
1087 #: ../src/winmenu.c:289
1088 msgid "(Un)Maximize"
1089 msgstr "(De)Maximalizace"
1091 #: ../src/winmenu.c:297
1093 msgstr "Miniaturizace"
1095 #: ../src/winmenu.c:306
1097 msgstr "Titulek/Okno"
1099 #: ../src/winmenu.c:314
1103 #: ../src/winmenu.c:322
1107 #: ../src/winmenu.c:330
1111 #: ../src/winmenu.c:335
1112 msgid "Attributes..."
1113 msgstr "Atributy..."
1115 #: ../src/winmenu.c:337
1116 msgid "Select Shortcut"
1117 msgstr "Vybrat zkratku"
1119 #: ../src/winspector.c:279
1121 msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
1122 msgstr "Pro toto okno nelze najít specifikovanou ikonu (%s)"
1124 #: ../src/winspector.c:295
1126 msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
1127 msgstr "Nelze otevøít pecifikovanou ikonu \"%s\":%s"
1129 #: ../src/winspector.c:993
1133 #: ../src/winspector.c:1001
1137 #: ../src/winspector.c:1007
1141 #: ../src/winspector.c:1016 ../src/winspector.c:1026
1142 msgid "Window Specification"
1143 msgstr "Specifikace okna"
1145 #: ../src/winspector.c:1017
1146 msgid "Window Attributes"
1147 msgstr "Atributy okna"
1149 #: ../src/winspector.c:1018
1150 msgid "Advanced Options"
1151 msgstr "Dal¹í volby"
1153 #: ../src/winspector.c:1019
1154 msgid "Icon and Initial Workspace"
1155 msgstr "Ikona a poèáteèní plocha"
1157 #: ../src/winspector.c:1020
1158 msgid "Application Specific"
1159 msgstr "Atributy aplikace"
1161 #: ../src/winspector.c:1034
1162 msgid "Defaults for all windows"
1163 msgstr "Standard pro v¹echna okna"
1165 #: ../src/winspector.c:1070
1167 "The configuration will apply to all\n"
1168 "windows that have their WM_CLASS property set to the above selected\n"
1171 "Konfigurace bude aplikována na v¹echny klienty,\n"
1172 "kteøí mají nastavenu vlastnost WM_CLASS na vybranou vý¹e\n"
1173 "(pøi ulo¾ení této konfigurace)"
1175 #: ../src/winspector.c:1077
1179 #: ../src/winspector.c:1087
1180 msgid "Disable titlebar"
1181 msgstr "Zaka¾ titulek"
1183 #: ../src/winspector.c:1091
1184 msgid "Disable resizebar"
1185 msgstr "Nelze zvìt¹it"
1187 #: ../src/winspector.c:1095
1188 msgid "Disable close button"
1189 msgstr "Zaka¾ prvek pro uzavøení"
1191 #: ../src/winspector.c:1099
1192 msgid "Disable miniaturize button"
1193 msgstr "Zaka¾ minimalizaci"
1195 #: ../src/winspector.c:1103
1196 msgid "Keep on top / floating"
1197 msgstr "V¾dy navrch / plovoucí"
1199 #: ../src/winspector.c:1107
1200 msgid "Keep on bottom / sunken"
1201 msgstr "Dr¾et vespod"
1203 #: ../src/winspector.c:1111
1205 msgstr "V¹echny plochy"
1207 #: ../src/winspector.c:1115
1208 msgid "Start Miniaturized"
1209 msgstr "Odstartovat jako ikonu"
1211 #: ../src/winspector.c:1119
1212 msgid "Skip window list"
1213 msgstr "Vynechat ze seznamu oken"
1215 #: ../src/winspector.c:1133
1217 msgstr "Dal¹í volby"
1219 #: ../src/winspector.c:1143
1220 msgid "Ignore HideOthers"
1221 msgstr "Ignoruj \"Skryj Ostatní\""
1223 #: ../src/winspector.c:1147
1224 msgid "Don't bind keyboard shortcuts"
1225 msgstr "Klávesnice jen pro aplikaci"
1227 #: ../src/winspector.c:1151
1228 msgid "Don't bind mouse clicks"
1229 msgstr "My¹ jen pro aplikaci"
1231 #: ../src/winspector.c:1155
1232 msgid "Keep inside screen"
1233 msgstr "V¾dy na obrazovce"
1235 #: ../src/winspector.c:1159
1236 msgid "Don't let it take focus"
1237 msgstr "Nepovol zamìøení"
1239 #: ../src/winspector.c:1163
1240 msgid "Don't Save Session"
1241 msgstr "Neukládat stav sezení"
1243 #: ../src/winspector.c:1167
1244 msgid "Emulate Application Icon"
1245 msgstr "Emulovat aplikaèní ikonu"
1247 #: ../src/winspector.c:1182
1249 "Enable the \"Don't bind...\" options to allow the application to receive all "
1250 "mouse or keyboard events."
1252 "Povolte volby \"...jen pro aplikaci\", aby aplikace mohla získat v¹echny "
1253 "události od klávesnice a my¹i."
1255 #: ../src/winspector.c:1189
1256 msgid "Miniwindow Image"
1259 #: ../src/winspector.c:1208
1263 #: ../src/winspector.c:1223
1264 msgid "Icon file name:"
1265 msgstr "Soubor ikony:"
1267 #: ../src/winspector.c:1235
1268 msgid "Ignore client supplied icon"
1269 msgstr "Ignoruj klientovy ikony"
1271 #: ../src/winspector.c:1242
1272 msgid "Initial Workspace"
1273 msgstr "Poèáteèní plocha"
1275 #: ../src/winspector.c:1247
1276 msgid "Nowhere in particular"
1277 msgstr "Nikde neurèeno"
1279 #: ../src/winspector.c:1281
1280 msgid "Application Wide"
1281 msgstr "Atributy aplikace"
1283 #: ../src/winspector.c:1291
1284 msgid "Start Hidden"
1285 msgstr "Startuj skrytì"
1287 #: ../src/winspector.c:1295
1288 msgid "No application icon"
1289 msgstr "Bez aplikaèní ikony"
1291 #: ../src/workspace.c:96 ../src/workspace.c:97 ../src/workspace.c:465
1293 msgid "Workspace %i"
1296 #: ../src/workspace.c:513
1298 msgstr "Pracovní plochy"
1300 #: ../src/workspace.c:515
1301 msgid "could not create Workspace menu"
1302 msgstr "nelze vytvoøit menu pracovních ploch"
1304 #: ../src/workspace.c:522
1308 #: ../src/workspace.c:523
1309 msgid "Destroy Last"
1310 msgstr "Zru¹ poslední"
1312 #: ../src/xutil.c:228
1313 msgid "invalid data in selection"
1314 msgstr "ve výbìru jsou nepøípustná data"