dsound: Add dumb heuristic to find buggy applications, try 3
[wine/multimedia.git] / po / pt_PT.po
blob8b07863111a47d812ef48579a8ec54b4fc394c57
1 # Portuguese (Portugal) translations for Wine
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Portuguese (Portugal)\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 #: appwiz.rc:55
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Instalar/Desinstalar"
20 #: appwiz.rc:58
21 msgid ""
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
24 msgstr ""
25 "Para instalar um programa novo a partir de uma disquete, CD-ROM ou do seu "
26 "disco rígido clique em Instalar."
28 #: appwiz.rc:59
29 msgid "&Install..."
30 msgstr "&Instalar..."
32 #: appwiz.rc:62
33 #, fuzzy
34 #| msgid ""
35 #| "The following software can be automatically removed. To remove a program "
36 #| "or to modify its installed components, select it from the list and click "
37 #| "Change/Remove."
38 msgid ""
39 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
40 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
41 "Remove."
42 msgstr ""
43 "O software seguinte pode ser automaticamente removido. Para remover um "
44 "programa ou modificar os seus componentes instalados seleccione-o da lista e "
45 "clique em Adicionar/Remover."
47 #: appwiz.rc:64
48 msgid "&Support Information"
49 msgstr "Informação de &Suporte"
51 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
52 msgid "&Modify..."
53 msgstr "&Modificar..."
55 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191
56 #: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245
57 msgid "&Remove"
58 msgstr "&Remover"
60 #: appwiz.rc:72
61 msgid "Support Information"
62 msgstr "Informação de Suporte"
64 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256
65 #: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446
66 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
67 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
68 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
69 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:273 shell32.rc:297 shell32.rc:319
70 #: shell32.rc:337 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
71 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
72 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
73 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
74 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:442
75 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131
76 #: winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181 winemine.rc:68
77 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
78 #: wordpad.rc:246
79 msgid "OK"
80 msgstr "OK"
82 #: appwiz.rc:76
83 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
84 msgstr ""
85 "A informação seguinte pode ser usada para obter suporte técnico para %s:"
87 #: appwiz.rc:77
88 msgid "Publisher:"
89 msgstr "Editor:"
91 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:166
92 msgid "Version:"
93 msgstr "Versão:"
95 #: appwiz.rc:79
96 msgid "Contact:"
97 msgstr "Contacto:"
99 #: appwiz.rc:80
100 msgid "Support Information:"
101 msgstr "Informação de Suporte:"
103 #: appwiz.rc:81
104 msgid "Support Telephone:"
105 msgstr "Telefone de Suporte:"
107 #: appwiz.rc:82
108 msgid "Readme:"
109 msgstr "Leia-me:"
111 #: appwiz.rc:83
112 msgid "Product Updates:"
113 msgstr "Actualizações de Produto:"
115 #: appwiz.rc:84
116 msgid "Comments:"
117 msgstr "Comentários:"
119 #: appwiz.rc:97
120 msgid "Wine Gecko Installer"
121 msgstr "Instalador Wine Gecko"
123 #: appwiz.rc:100
124 msgid ""
125 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
126 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
127 "install it for you.\n"
128 "\n"
129 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
130 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
131 "details."
132 msgstr ""
133 "O Wine não conseguiu encontrar o pacote Gecko que é necessário para "
134 "aplicações com HTML embutido funcionarem corretamente. O Wine pode "
135 "automaticamente efetuar o download e instalá-lo por si.\n"
136 "\n"
137 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso. Veja "
138 "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
139 "para mais detalhes."
141 #: appwiz.rc:106 appwiz.rc:121
142 msgid "&Install"
143 msgstr "&Instalar"
145 #: appwiz.rc:107 appwiz.rc:122 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53
146 #: comctl32.rc:68 comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205
147 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322
148 #: comdlg32.rc:342 comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447
149 #: comdlg32.rc:471 comdlg32.rc:489 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273
150 #: cryptui.rc:363 dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42
151 #: localui.rc:55 mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56
152 #: msvfw32.rc:34 oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39
153 #: setupapi.rc:57 shell32.rc:274 shell32.rc:298 shell32.rc:309 shell32.rc:338
154 #: shlwapi.rc:42 user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69
155 #: winspool.rc:40 notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104
156 #: progman.rc:122 progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197
157 #: progman.rc:214 regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285
158 #: regedit.rc:298 regedit.rc:311 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:31
159 #: winecfg.rc:206 winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:129
160 #: winefile.rc:152 winefile.rc:182 winemine.rc:93 wordpad.rc:205
161 #: wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247
162 msgid "Cancel"
163 msgstr "Cancelar"
165 #: appwiz.rc:112
166 #, fuzzy
167 #| msgid "Wine Gecko Installer"
168 msgid "Wine Mono Installer"
169 msgstr "Instalador Wine Gecko"
171 #: appwiz.rc:115
172 #, fuzzy
173 #| msgid ""
174 #| "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
175 #| "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
176 #| "install it for you.\n"
177 #| "\n"
178 #| "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See "
179 #| "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
180 #| "for details."
181 msgid ""
182 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
183 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
184 "\n"
185 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
186 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
187 "details."
188 msgstr ""
189 "O Wine não conseguiu encontrar o pacote Gecko que é necessário para "
190 "aplicações com HTML embutido funcionarem corretamente. O Wine pode "
191 "automaticamente efetuar o download e instalá-lo por si.\n"
192 "\n"
193 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso. Veja "
194 "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
195 "para mais detalhes."
197 #: appwiz.rc:28
198 msgid "Add/Remove Programs"
199 msgstr "Adicionar/Remover Programas"
201 #: appwiz.rc:29
202 msgid ""
203 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
204 "computer."
205 msgstr ""
206 "Permite a instalação de novo software, ou a remoção de software existente no "
207 "seu computador."
209 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
210 msgid "Applications"
211 msgstr "Aplicações"
213 #: appwiz.rc:32
214 msgid ""
215 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
216 "entry for this program from the registry?"
217 msgstr ""
218 "Não foi possível executar o desinstalador, '%s'. Deseja remover do registo a "
219 "entrada de desinstalação para este programa?"
221 #: appwiz.rc:33
222 msgid "Not specified"
223 msgstr "Não especificado"
225 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:238 regedit.rc:122 winefile.rc:104
226 msgid "Name"
227 msgstr "Nome"
229 #: appwiz.rc:36
230 msgid "Publisher"
231 msgstr "Editor"
233 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
234 msgid "Version"
235 msgstr "Versão"
237 #: appwiz.rc:38
238 msgid "Installation programs"
239 msgstr "Programas de Instalação"
241 #: appwiz.rc:39
242 msgid "Programs (*.exe)"
243 msgstr "Programas (*.exe)"
245 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
246 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winedbg.rc:39 winhlp32.rc:87
247 msgid "All files (*.*)"
248 msgstr "Todos os ficheiros (*.*)"
250 #: appwiz.rc:43
251 msgid "&Modify/Remove"
252 msgstr "&Modificar/Remover"
254 #: appwiz.rc:48
255 msgid "Downloading..."
256 msgstr "A descarregar..."
258 #: appwiz.rc:49
259 msgid "Installing..."
260 msgstr "A instalar..."
262 #: appwiz.rc:50
263 msgid ""
264 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
265 "file."
266 msgstr ""
267 "Soma de verificação do ficheiro descarregado é inesperada. Instalação "
268 "interrompida do ficheiro corrompido."
270 #: avifil32.rc:39
271 msgid "Compress options"
272 msgstr "Opções de compressão"
274 #: avifil32.rc:42
275 msgid "&Choose a stream:"
276 msgstr "&Escolha a stream:"
278 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
279 msgid "&Options..."
280 msgstr "&Opções..."
282 #: avifil32.rc:46
283 msgid "&Interleave every"
284 msgstr "&Entrelaçar a todos os"
286 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
287 msgid "frames"
288 msgstr "molduras"
290 #: avifil32.rc:49
291 msgid "Current format:"
292 msgstr "Formato actual:"
294 #: avifil32.rc:27
295 msgid "Waveform: %s"
296 msgstr "Formato wave: %s"
298 #: avifil32.rc:28
299 msgid "Waveform"
300 msgstr "Formato wave"
302 #: avifil32.rc:29
303 msgid "All multimedia files"
304 msgstr "Todos os ficheiros multimédia"
306 #: avifil32.rc:31
307 msgid "video"
308 msgstr "vídeo"
310 #: avifil32.rc:32
311 msgid "audio"
312 msgstr "áudio"
314 #: avifil32.rc:33
315 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
316 msgstr "Descritor de ficheiro AVI Wine predefinido"
318 #: avifil32.rc:34
319 msgid "uncompressed"
320 msgstr "sem compressão"
322 #: browseui.rc:25
323 msgid "Canceling..."
324 msgstr "A cancelar..."
326 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:157
327 msgid "Properties for %s"
328 msgstr "Propriedades de %s"
330 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258
331 msgid "&Apply"
332 msgstr "&Aplicar"
334 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86
335 msgid "Help"
336 msgstr "Ajuda"
338 #: comctl32.rc:62
339 msgid "Wizard"
340 msgstr "Assistente"
342 #: comctl32.rc:65
343 msgid "< &Back"
344 msgstr "< &Voltar"
346 #: comctl32.rc:66
347 msgid "&Next >"
348 msgstr "&Seguinte >"
350 #: comctl32.rc:67
351 msgid "Finish"
352 msgstr "Finalizar"
354 #: comctl32.rc:78
355 msgid "Customize Toolbar"
356 msgstr "Personalizar barra de ferramentas"
358 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
359 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
360 msgid "&Close"
361 msgstr "&Fechar"
363 #: comctl32.rc:82
364 msgid "R&eset"
365 msgstr "R&estaurar"
367 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259
368 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:472
369 #: comdlg32.rc:490 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
370 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52
371 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
372 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:79
373 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
374 msgid "&Help"
375 msgstr "&Ajuda"
377 #: comctl32.rc:84
378 msgid "Move &Up"
379 msgstr "A&cima"
381 #: comctl32.rc:85
382 msgid "Move &Down"
383 msgstr "A&baixo"
385 #: comctl32.rc:86
386 msgid "A&vailable buttons:"
387 msgstr "Botões &disponíveis:"
389 #: comctl32.rc:88
390 msgid "&Add ->"
391 msgstr "&Adicionar ->"
393 #: comctl32.rc:89
394 msgid "<- &Remove"
395 msgstr "<- &Remover"
397 #: comctl32.rc:90
398 msgid "&Toolbar buttons:"
399 msgstr "&Botões da barra de ferramentas:"
401 #: comctl32.rc:39
402 msgid "Separator"
403 msgstr "Separador"
405 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
406 msgctxt "hotkey"
407 msgid "None"
408 msgstr "Nenhum"
410 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:57
411 #: winedbg.rc:72 wordpad.rc:169
412 msgid "Close"
413 msgstr "Fechar"
415 #: comctl32.rc:33
416 msgid "Today:"
417 msgstr "Hoje:"
419 #: comctl32.rc:34
420 msgid "Go to today"
421 msgstr "Ir para hoje"
423 #: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478
424 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
425 msgid "Open"
426 msgstr "Abrir"
428 #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176
429 msgid "File &Name:"
430 msgstr "Nome do &Ficheiro:"
432 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
433 msgid "&Directories:"
434 msgstr "&Directórios:"
436 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
437 msgid "List Files of &Type:"
438 msgstr "Listar Ficheiros do &Tipo:"
440 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
441 msgid "Dri&ves:"
442 msgstr "Con&troladores:"
444 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:173
445 msgid "&Read Only"
446 msgstr "&Apenas de leitura"
448 #: comdlg32.rc:173
449 msgid "Save As..."
450 msgstr "Gravar Como..."
452 #: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141
453 msgid "Save As"
454 msgstr "Gravar Como"
456 #: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46
457 #: wordpad.rc:162
458 msgid "Print"
459 msgstr "Imprimir"
461 #: comdlg32.rc:198
462 msgid "Printer:"
463 msgstr "Impressora:"
465 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377
466 msgid "Print range"
467 msgstr "Faixa de impressão"
469 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216
470 msgid "&All"
471 msgstr "&Todos"
473 #: comdlg32.rc:202
474 msgid "S&election"
475 msgstr "S&elecção"
477 #: comdlg32.rc:203
478 msgid "&Pages"
479 msgstr "&Páginas"
481 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228
482 msgid "&Setup"
483 msgstr "&Configurar"
485 #: comdlg32.rc:207
486 msgid "&From:"
487 msgstr "&De:"
489 #: comdlg32.rc:208
490 msgid "&To:"
491 msgstr "&Até:"
493 #: comdlg32.rc:209
494 msgid "Print &Quality:"
495 msgstr "&Qualidade de Impressão:"
497 #: comdlg32.rc:211
498 msgid "Print to Fi&le"
499 msgstr "Imprimir para Ficheiro"
501 #: comdlg32.rc:212
502 msgid "Condensed"
503 msgstr "C&ondensado"
505 #: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389
506 msgid "Print Setup"
507 msgstr "Configurações de Impressão"
509 #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396
510 msgid "Printer"
511 msgstr "Impressora"
513 #: comdlg32.rc:222
514 msgid "&Default Printer"
515 msgstr "&Impressora Predefinida"
517 #: comdlg32.rc:223
518 msgid "[none]"
519 msgstr "[nenhum]"
521 #: comdlg32.rc:224
522 msgid "Specific &Printer"
523 msgstr "Impressora &Específica"
525 #: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31
526 msgid "Orientation"
527 msgstr "Orientação"
529 #: comdlg32.rc:230
530 msgid "Po&rtrait"
531 msgstr "&Retrato"
533 #: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34
534 msgid "&Landscape"
535 msgstr "&Paisagem"
537 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25
538 msgid "Paper"
539 msgstr "Papel"
541 #: comdlg32.rc:235
542 msgid "Si&ze"
543 msgstr "&Tamanho"
545 #: comdlg32.rc:236
546 msgid "&Source"
547 msgstr "&Fonte de Alimentação"
549 #: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81
550 msgid "Font"
551 msgstr "Tipo de Letra"
553 #: comdlg32.rc:247
554 msgid "&Font:"
555 msgstr "&Tipo de Letra:"
557 #: comdlg32.rc:250
558 msgid "Font St&yle:"
559 msgstr "&Estilo do Tipo de Letra:"
561 #: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280
562 msgid "&Size:"
563 msgstr "&Tamanho:"
565 #: comdlg32.rc:260
566 msgid "Effects"
567 msgstr "Efeitos"
569 #: comdlg32.rc:261
570 msgid "Stri&keout"
571 msgstr "&Riscado"
573 #: comdlg32.rc:262
574 msgid "&Underline"
575 msgstr "&Sublinhado"
577 #: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278
578 msgid "&Color:"
579 msgstr "&Cor:"
581 #: comdlg32.rc:266
582 msgid "Sample"
583 msgstr "Exemplo"
585 #: comdlg32.rc:268
586 msgid "Scr&ipt:"
587 msgstr "Scr&ipt:"
589 #: comdlg32.rc:276
590 msgid "Color"
591 msgstr "Cor"
593 #: comdlg32.rc:279
594 msgid "&Basic Colors:"
595 msgstr "Cores &Básicas:"
597 #: comdlg32.rc:280
598 msgid "&Custom Colors:"
599 msgstr "&Cores do Utilizador:"
601 #: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304
602 msgid "Color |  Sol&id"
603 msgstr "Colorido|Sólid&o"
605 #: comdlg32.rc:282
606 msgid "&Red:"
607 msgstr "Ver&melho:"
609 #: comdlg32.rc:284
610 msgid "&Green:"
611 msgstr "&Verde:"
613 #: comdlg32.rc:286
614 msgid "&Blue:"
615 msgstr "A&zul:"
617 #: comdlg32.rc:288
618 msgid "&Hue:"
619 msgstr "Mat&iz:"
621 #: comdlg32.rc:290
622 msgctxt "Saturation"
623 msgid "&Sat:"
624 msgstr "Sa&t:"
626 #: comdlg32.rc:292
627 msgctxt "Luminance"
628 msgid "&Lum:"
629 msgstr "&Lum:"
631 #: comdlg32.rc:302
632 msgid "&Add to Custom Colors"
633 msgstr "&Adicionar Cor Personalizada"
635 #: comdlg32.rc:303
636 msgid "&Define Custom Colors >>"
637 msgstr "&Definir Cores Personalizadas >>"
639 #: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233
640 msgid "Find"
641 msgstr "Procurar"
643 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332
644 msgid "Fi&nd What:"
645 msgstr "&Procurar:"
647 #: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336
648 msgid "Match &Whole Word Only"
649 msgstr "Palavra &Inteira"
651 #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337
652 msgid "Match &Case"
653 msgstr "&Maiúsculas/minúsculas"
655 #: comdlg32.rc:317
656 msgid "Direction"
657 msgstr "Direção"
659 #: comdlg32.rc:318 view.rc:39
660 msgid "&Up"
661 msgstr "&Acima"
663 #: comdlg32.rc:319 view.rc:40
664 msgid "&Down"
665 msgstr "A&baixo"
667 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339
668 msgid "&Find Next"
669 msgstr "&Procurar Seguinte"
671 #: comdlg32.rc:329
672 msgid "Replace"
673 msgstr "Substituir"
675 #: comdlg32.rc:334
676 msgid "Re&place With:"
677 msgstr "Substituir Po&r:"
679 #: comdlg32.rc:340
680 msgid "&Replace"
681 msgstr "&Substituir"
683 #: comdlg32.rc:341
684 msgid "Replace &All"
685 msgstr "Substituir &Tudo"
687 #: comdlg32.rc:358
688 msgid "Print to fi&le"
689 msgstr "Para &ficheiro"
691 #: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
692 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
693 msgid "&Properties"
694 msgstr "&Propriedades"
696 #: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:138
697 msgid "&Name:"
698 msgstr "&Nome:"
700 #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400
701 msgid "Status:"
702 msgstr "Estado:"
704 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
705 msgid "Type:"
706 msgstr "Tipo:"
708 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
709 msgid "Where:"
710 msgstr "Local:"
712 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
713 msgid "Comment:"
714 msgstr "Nota:"
716 #: comdlg32.rc:371
717 msgid "Copies"
718 msgstr "Cópias"
720 #: comdlg32.rc:372
721 msgid "Number of &copies:"
722 msgstr "Número de &cópias:"
724 #: comdlg32.rc:374
725 msgid "C&ollate"
726 msgstr "&Agrupar"
728 #: comdlg32.rc:379
729 msgid "Pa&ges"
730 msgstr "Páginas"
732 #: comdlg32.rc:380
733 msgid "&Selection"
734 msgstr "Selecção"
736 #: comdlg32.rc:383
737 msgid "&from:"
738 msgstr "&de:"
740 #: comdlg32.rc:384
741 msgid "&to:"
742 msgstr "&até:"
744 #: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286
745 msgid "Si&ze:"
746 msgstr "Tama&nho:"
748 #: comdlg32.rc:412
749 msgid "&Source:"
750 msgstr "&Origem:"
752 #: comdlg32.rc:417
753 msgid "P&ortrait"
754 msgstr "&Retrato"
756 #: comdlg32.rc:418
757 msgid "L&andscape"
758 msgstr "&Paisagem"
760 #: comdlg32.rc:423
761 msgid "Setup Page"
762 msgstr "Configurações de Página"
764 #: comdlg32.rc:432
765 msgid "&Tray:"
766 msgstr "&Bandeja:"
768 #: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32
769 msgid "&Portrait"
770 msgstr "&Retrato"
772 #: comdlg32.rc:437
773 msgid "Borders"
774 msgstr "Bordas"
776 #: comdlg32.rc:438
777 msgid "L&eft:"
778 msgstr "&Esquerda:"
780 #: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109
781 msgid "&Right:"
782 msgstr "&Direita:"
784 #: comdlg32.rc:442
785 msgid "T&op:"
786 msgstr "&Superior:"
788 #: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111
789 msgid "&Bottom:"
790 msgstr "&Inferior:"
792 #: comdlg32.rc:448
793 msgid "P&rinter..."
794 msgstr "Im&pressora..."
796 #: comdlg32.rc:456
797 msgid "Look &in:"
798 msgstr "&Examinar:"
800 #: comdlg32.rc:462
801 msgid "File &name:"
802 msgstr "&Nome do ficheiro:"
804 #: comdlg32.rc:465
805 msgid "Files of &type:"
806 msgstr "Ficheiros do &tipo:"
808 #: comdlg32.rc:468
809 msgid "Open as &read-only"
810 msgstr "Abrir como &apenas-leitura"
812 #: comdlg32.rc:470 comdlg32.rc:488 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
813 msgid "&Open"
814 msgstr "&Abrir"
816 #: comdlg32.rc:481
817 msgid "File name:"
818 msgstr "Nome do ficheiro:"
820 #: comdlg32.rc:484
821 msgid "Files of type:"
822 msgstr "Ficheiros do tipo:"
824 #: comdlg32.rc:29
825 msgid "File not found"
826 msgstr "Ficheiro não encontrado"
828 #: comdlg32.rc:30
829 msgid "Please verify that the correct file name was given"
830 msgstr "Por favor verifique se foi fornecido o nome correcto do ficheiro"
832 #: comdlg32.rc:31
833 msgid ""
834 "File does not exist.\n"
835 "Do you want to create file?"
836 msgstr ""
837 "O ficheiro não existe\n"
838 "Gostaria de o criar?"
840 #: comdlg32.rc:32
841 msgid ""
842 "File already exists.\n"
843 "Do you want to replace it?"
844 msgstr ""
845 "O ficheiro já existe.\n"
846 "Gostaria de o substituir?"
848 #: comdlg32.rc:33
849 msgid "Invalid character(s) in path"
850 msgstr "Caractere(s) inválidos na localização"
852 #: comdlg32.rc:34
853 msgid ""
854 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
855 "                          / : < > |"
856 msgstr ""
857 "Um nome de ficheiro não pode conter quaisquer dos seguintes caracteres:\n"
858 "                          / : < > |"
860 #: comdlg32.rc:35
861 msgid "Path does not exist"
862 msgstr "A localização não existe"
864 #: comdlg32.rc:36
865 msgid "File does not exist"
866 msgstr "O ficheiro não existe"
868 #: comdlg32.rc:41
869 msgid "Up One Level"
870 msgstr "Um Nível Acima"
872 #: comdlg32.rc:42
873 msgid "Create New Folder"
874 msgstr "Criar Nova Pasta"
876 #: comdlg32.rc:43
877 msgid "List"
878 msgstr "Lista"
880 #: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193
881 msgid "Details"
882 msgstr "Detalhes"
884 #: comdlg32.rc:45
885 msgid "Browse to Desktop"
886 msgstr "Ecrã"
888 #: comdlg32.rc:109
889 msgid "Regular"
890 msgstr "Normal"
892 #: comdlg32.rc:110
893 msgid "Bold"
894 msgstr "Negrito"
896 #: comdlg32.rc:111
897 msgid "Italic"
898 msgstr "Itálico"
900 #: comdlg32.rc:112
901 msgid "Bold Italic"
902 msgstr "Negrito Itálico"
904 #: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114
905 msgid "Black"
906 msgstr "Preto"
908 #: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115
909 msgid "Maroon"
910 msgstr "Castanho"
912 #: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116
913 msgid "Green"
914 msgstr "Verde"
916 #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
917 msgid "Olive"
918 msgstr "Verde-oliva"
920 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
921 msgid "Navy"
922 msgstr "Azul-marinho"
924 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
925 msgid "Purple"
926 msgstr "Roxo"
928 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
929 msgid "Teal"
930 msgstr "Azul-petróleo"
932 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
933 msgid "Gray"
934 msgstr "Cinza"
936 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
937 msgid "Silver"
938 msgstr "Prateado"
940 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
941 msgid "Red"
942 msgstr "Vermelho"
944 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
945 msgid "Lime"
946 msgstr "Verde-limão"
948 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
949 msgid "Yellow"
950 msgstr "Amarelo"
952 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
953 msgid "Blue"
954 msgstr "Azul"
956 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
957 msgid "Fuchsia"
958 msgstr "Fúcsia"
960 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
961 msgid "Aqua"
962 msgstr "Azul-piscina"
964 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
965 msgid "White"
966 msgstr "Branco"
968 #: comdlg32.rc:52
969 msgid "Unreadable Entry"
970 msgstr "Entrada Ilegível"
972 #: comdlg32.rc:54
973 msgid ""
974 "This value does not lie within the page range.\n"
975 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
976 msgstr ""
977 "Este valor não se encaixa no intervalo de páginas.\n"
978 "Por favor indique um valor entre %1!d! e %2!d!."
980 #: comdlg32.rc:56
981 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
982 msgstr "A entrada 'de' não pode exceder 'até'."
984 #: comdlg32.rc:58
985 msgid ""
986 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
987 "Please reenter margins."
988 msgstr ""
989 "As margens estão fora das medidas do papel.\n"
990 "Por favor indique as margens."
992 #: comdlg32.rc:60
993 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
994 msgstr "O campo 'Número de cópias' não pode estar vazio."
996 #: comdlg32.rc:62
997 msgid ""
998 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
999 "Please enter a value between 1 and %d."
1000 msgstr ""
1001 "Esta grande quantidade de cópias não é suportada pela sua impressora.\n"
1002 "Por favor indique um valor entre 1 e %d."
1004 #: comdlg32.rc:63
1005 msgid "A printer error occurred."
1006 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
1008 #: comdlg32.rc:64
1009 msgid "No default printer defined."
1010 msgstr "Não existe uma impressora predefinida."
1012 #: comdlg32.rc:65
1013 msgid "Cannot find the printer."
1014 msgstr "Não é possível encontrar uma impressora."
1016 #: comdlg32.rc:66 progman.rc:73
1017 msgid "Out of memory."
1018 msgstr "Memória insuficiente."
1020 #: comdlg32.rc:67
1021 msgid "An error occurred."
1022 msgstr "Ocorreu algum erro."
1024 #: comdlg32.rc:68
1025 msgid "Unknown printer driver."
1026 msgstr "Controlador de impressora desconhecido."
1028 #: comdlg32.rc:71
1029 msgid ""
1030 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1031 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1032 msgstr ""
1033 "Antes de realizar tarefas relacionadas com a impressora tais como "
1034 "configuração de páginas ou imprimir um documento, precisa instalar uma "
1035 "impressora. Por favor instale uma e tente novamente."
1037 #: comdlg32.rc:137
1038 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1039 msgstr "Seleccione o tamanho do tipo de letra entre %1!d! e %2!d! pontos."
1041 #: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32
1042 msgid "&Save"
1043 msgstr "&Gravar"
1045 #: comdlg32.rc:139
1046 msgid "Save &in:"
1047 msgstr "Gravar &em:"
1049 #: comdlg32.rc:140
1050 msgid "Save"
1051 msgstr "Gravar"
1053 #: comdlg32.rc:142
1054 msgid "Open File"
1055 msgstr "Abrir Ficheiro"
1057 #: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95
1058 msgid "Ready"
1059 msgstr "Pronto"
1061 #: comdlg32.rc:80
1062 msgid "Paused; "
1063 msgstr "Pausada; "
1065 #: comdlg32.rc:81
1066 msgid "Error; "
1067 msgstr "Erro; "
1069 #: comdlg32.rc:82
1070 msgid "Pending deletion; "
1071 msgstr "Exclusão pendente; "
1073 #: comdlg32.rc:83
1074 msgid "Paper jam; "
1075 msgstr "Papel atolado; "
1077 #: comdlg32.rc:84
1078 msgid "Out of paper; "
1079 msgstr "Sem papel; "
1081 #: comdlg32.rc:85
1082 msgid "Feed paper manual; "
1083 msgstr "Alimentação manual; "
1085 #: comdlg32.rc:86
1086 msgid "Paper problem; "
1087 msgstr "Problemas com o papel; "
1089 #: comdlg32.rc:87
1090 msgid "Printer offline; "
1091 msgstr "Impressora desligada; "
1093 #: comdlg32.rc:88
1094 msgid "I/O Active; "
1095 msgstr "E/S Activa; "
1097 #: comdlg32.rc:89
1098 msgid "Busy; "
1099 msgstr "Ocupada; "
1101 #: comdlg32.rc:90
1102 msgid "Printing; "
1103 msgstr "A imprimir; "
1105 #: comdlg32.rc:91
1106 msgid "Output tray is full; "
1107 msgstr "A bandeja de saida encontra-se cheia; "
1109 #: comdlg32.rc:92
1110 msgid "Not available; "
1111 msgstr "Não disponível; "
1113 #: comdlg32.rc:93
1114 msgid "Waiting; "
1115 msgstr "A esperar; "
1117 #: comdlg32.rc:94
1118 msgid "Processing; "
1119 msgstr "A processar; "
1121 #: comdlg32.rc:95
1122 msgid "Initializing; "
1123 msgstr "A inicializar; "
1125 #: comdlg32.rc:96
1126 msgid "Warming up; "
1127 msgstr "A aquecer; "
1129 #: comdlg32.rc:97
1130 msgid "Toner low; "
1131 msgstr "Pouco toner; "
1133 #: comdlg32.rc:98
1134 msgid "No toner; "
1135 msgstr "Sem toner; "
1137 #: comdlg32.rc:99
1138 msgid "Page punt; "
1139 msgstr "Lançar página; "
1141 #: comdlg32.rc:100
1142 msgid "Interrupted by user; "
1143 msgstr "Intervenção do utilizador; "
1145 #: comdlg32.rc:101
1146 msgid "Out of memory; "
1147 msgstr "Memória insuficiente; "
1149 #: comdlg32.rc:102
1150 msgid "The printer door is open; "
1151 msgstr "A impressora está aberta; "
1153 #: comdlg32.rc:103
1154 msgid "Print server unknown; "
1155 msgstr "Servidor de impressão desconhecido; "
1157 #: comdlg32.rc:104
1158 msgid "Power save mode; "
1159 msgstr "Modo económico; "
1161 #: comdlg32.rc:73
1162 msgid "Default Printer; "
1163 msgstr "Impressora Predefinida; "
1165 #: comdlg32.rc:74
1166 msgid "There are %d documents in the queue"
1167 msgstr "Existem %d documentos na fila"
1169 #: comdlg32.rc:75
1170 msgid "Margins [inches]"
1171 msgstr "Margens [polegadas]"
1173 #: comdlg32.rc:76
1174 msgid "Margins [mm]"
1175 msgstr "Margens [mm]"
1177 #: comdlg32.rc:77 sane.rc:33
1178 msgctxt "unit: millimeters"
1179 msgid "mm"
1180 msgstr "mm"
1182 #: credui.rc:42
1183 msgid "&User name:"
1184 msgstr "Nome de &Utlizador:"
1186 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1187 msgid "&Password:"
1188 msgstr "&Palavra Chave:"
1190 #: credui.rc:47
1191 msgid "&Remember my password"
1192 msgstr "&Lembrar a password"
1194 #: credui.rc:27
1195 msgid "Connect to %s"
1196 msgstr "Ligar a %s"
1198 #: credui.rc:28
1199 msgid "Connecting to %s"
1200 msgstr "A ligar a %s"
1202 #: credui.rc:29
1203 msgid "Logon unsuccessful"
1204 msgstr "Logon mal sucedido"
1206 #: credui.rc:30
1207 msgid ""
1208 "Make sure that your user name\n"
1209 "and password are correct."
1210 msgstr ""
1211 "Verifique que o seu nome de utilizador\n"
1212 "e password estão correctos."
1214 #: credui.rc:32
1215 msgid ""
1216 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1217 "\n"
1218 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1219 "entering your password."
1220 msgstr ""
1221 "Tendo o Caps Lock ligado pode provocar que introduza a sua password "
1222 "incorrectamente.\n"
1223 "\n"
1224 "Pressione a tecla Caps Lock no seu teclado para desligar o Caps Lock antes\n"
1225 "de introduzir a password."
1227 #: credui.rc:31
1228 msgid "Caps Lock is On"
1229 msgstr "Caps Lock ligado"
1231 #: crypt32.rc:27
1232 msgid "Authority Key Identifier"
1233 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
1235 #: crypt32.rc:28
1236 msgid "Key Attributes"
1237 msgstr "Atributos da Chave"
1239 #: crypt32.rc:29
1240 msgid "Key Usage Restriction"
1241 msgstr "Restrições ao uso da Chave"
1243 #: crypt32.rc:30
1244 msgid "Subject Alternative Name"
1245 msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
1247 #: crypt32.rc:31
1248 msgid "Issuer Alternative Name"
1249 msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
1251 #: crypt32.rc:32
1252 msgid "Basic Constraints"
1253 msgstr "Restrições Básicas"
1255 #: crypt32.rc:33
1256 msgid "Key Usage"
1257 msgstr "Uso da Chave"
1259 #: crypt32.rc:34
1260 msgid "Certificate Policies"
1261 msgstr "Políticas de Certificados"
1263 #: crypt32.rc:35
1264 msgid "Subject Key Identifier"
1265 msgstr "Identificador da Chave do Sujeito"
1267 #: crypt32.rc:36
1268 msgid "CRL Reason Code"
1269 msgstr "Código de Razão CRL"
1271 #: crypt32.rc:37
1272 msgid "CRL Distribution Points"
1273 msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
1275 #: crypt32.rc:38
1276 msgid "Enhanced Key Usage"
1277 msgstr "Uso da Chave melhorado"
1279 #: crypt32.rc:39
1280 msgid "Authority Information Access"
1281 msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
1283 #: crypt32.rc:40
1284 msgid "Certificate Extensions"
1285 msgstr "Extensões de Certificados"
1287 #: crypt32.rc:41
1288 msgid "Next Update Location"
1289 msgstr "Localização da próxima actualização"
1291 #: crypt32.rc:42
1292 msgid "Yes or No Trust"
1293 msgstr "Confiança Sim ou Não"
1295 #: crypt32.rc:43
1296 msgid "Email Address"
1297 msgstr "Endereço de Email"
1299 #: crypt32.rc:44
1300 msgid "Unstructured Name"
1301 msgstr "Nome não Estruturado"
1303 #: crypt32.rc:45
1304 msgid "Content Type"
1305 msgstr "Tipo de Conteúdo"
1307 #: crypt32.rc:46
1308 msgid "Message Digest"
1309 msgstr "Resumo da Mensagem"
1311 #: crypt32.rc:47
1312 msgid "Signing Time"
1313 msgstr "Tempo de Assinatura"
1315 #: crypt32.rc:48
1316 msgid "Counter Sign"
1317 msgstr "Contra Assinar"
1319 #: crypt32.rc:49
1320 msgid "Challenge Password"
1321 msgstr "Desafiar Password"
1323 #: crypt32.rc:50
1324 msgid "Unstructured Address"
1325 msgstr "Endereço não Estruturado"
1327 #: crypt32.rc:51
1328 msgid "S/MIME Capabilities"
1329 msgstr "Capacidades S/MIME"
1331 #: crypt32.rc:52
1332 msgid "Prefer Signed Data"
1333 msgstr "Preferir Dados Assinados"
1335 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1336 msgctxt "Certification Practice Statement"
1337 msgid "CPS"
1338 msgstr "CPS"
1340 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1341 msgid "User Notice"
1342 msgstr "Aviso de Utilizador"
1344 #: crypt32.rc:55
1345 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1346 msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
1348 #: crypt32.rc:56
1349 msgid "Certification Authority Issuer"
1350 msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
1352 #: crypt32.rc:57
1353 msgid "Certification Template Name"
1354 msgstr "Nome de Certificação por Template"
1356 #: crypt32.rc:58
1357 msgid "Certificate Type"
1358 msgstr "Tipo de Certificado"
1360 #: crypt32.rc:59
1361 msgid "Certificate Manifold"
1362 msgstr "Agrupador de Certificados"
1364 #: crypt32.rc:60
1365 msgid "Netscape Cert Type"
1366 msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
1368 #: crypt32.rc:61
1369 msgid "Netscape Base URL"
1370 msgstr "URL Base Netscape"
1372 #: crypt32.rc:62
1373 msgid "Netscape Revocation URL"
1374 msgstr "URL Revogação Netscape"
1376 #: crypt32.rc:63
1377 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1378 msgstr "URL Revogação CA Netscape"
1380 #: crypt32.rc:64
1381 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1382 msgstr "URL Renovação de Certificados Netscape"
1384 #: crypt32.rc:65
1385 msgid "Netscape CA Policy URL"
1386 msgstr "URL Política CA Netscape"
1388 #: crypt32.rc:66
1389 msgid "Netscape SSL ServerName"
1390 msgstr "Nome de Servidor SSL Netscape"
1392 #: crypt32.rc:67
1393 msgid "Netscape Comment"
1394 msgstr "Comentário Netscape"
1396 #: crypt32.rc:68
1397 msgid "Country/Region"
1398 msgstr "País/Região"
1400 #: crypt32.rc:69
1401 msgid "Organization"
1402 msgstr "Organização"
1404 #: crypt32.rc:70
1405 msgid "Organizational Unit"
1406 msgstr "Unidade Organizacional"
1408 #: crypt32.rc:71
1409 msgid "Common Name"
1410 msgstr "Nome Comum"
1412 #: crypt32.rc:72
1413 msgid "Locality"
1414 msgstr "Localidade"
1416 #: crypt32.rc:73
1417 msgid "State or Province"
1418 msgstr "Estado ou Província"
1420 #: crypt32.rc:74
1421 msgid "Title"
1422 msgstr "Título"
1424 #: crypt32.rc:75
1425 msgid "Given Name"
1426 msgstr "Nome Dado"
1428 #: crypt32.rc:76
1429 msgid "Initials"
1430 msgstr "Iniciais"
1432 #: crypt32.rc:77
1433 msgid "Surname"
1434 msgstr "Apelido"
1436 #: crypt32.rc:78
1437 msgid "Domain Component"
1438 msgstr "Componente de Domínio"
1440 #: crypt32.rc:79
1441 msgid "Street Address"
1442 msgstr "Endereço da Rua"
1444 #: crypt32.rc:80
1445 msgid "Serial Number"
1446 msgstr "Número de série"
1448 #: crypt32.rc:81
1449 msgid "CA Version"
1450 msgstr "Versão CA"
1452 #: crypt32.rc:82
1453 msgid "Cross CA Version"
1454 msgstr "Versão Cruzada CA"
1456 #: crypt32.rc:83
1457 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1458 msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
1460 #: crypt32.rc:84
1461 msgid "Principal Name"
1462 msgstr "Nome Principal"
1464 #: crypt32.rc:85
1465 msgid "Windows Product Update"
1466 msgstr "Actualização de Produto Windows"
1468 #: crypt32.rc:86
1469 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1470 msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
1472 #: crypt32.rc:87
1473 msgid "OS Version"
1474 msgstr "Versão do SO"
1476 #: crypt32.rc:88
1477 msgid "Enrollment CSP"
1478 msgstr "Inscrição CSP"
1480 #: crypt32.rc:89
1481 msgid "CRL Number"
1482 msgstr "Número CRL"
1484 #: crypt32.rc:90
1485 msgid "Delta CRL Indicator"
1486 msgstr "Indicador Delta CRL"
1488 #: crypt32.rc:91
1489 msgid "Issuing Distribution Point"
1490 msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
1492 #: crypt32.rc:92
1493 msgid "Freshest CRL"
1494 msgstr "CRL Mais Recente"
1496 #: crypt32.rc:93
1497 msgid "Name Constraints"
1498 msgstr "Restrições de Nome"
1500 #: crypt32.rc:94
1501 msgid "Policy Mappings"
1502 msgstr "Mapeamento de Políticas"
1504 #: crypt32.rc:95
1505 msgid "Policy Constraints"
1506 msgstr "Restrições de Políticas"
1508 #: crypt32.rc:96
1509 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1510 msgstr "Pontos de Distribuição de Certificação Cruzada"
1512 #: crypt32.rc:97
1513 msgid "Application Policies"
1514 msgstr "Políticas da Aplicação"
1516 #: crypt32.rc:98
1517 msgid "Application Policy Mappings"
1518 msgstr "Mapeamento das Políticas da Aplicação"
1520 #: crypt32.rc:99
1521 msgid "Application Policy Constraints"
1522 msgstr "Restrições da Política da Aplicação"
1524 #: crypt32.rc:100
1525 msgid "CMC Data"
1526 msgstr "Dados CMC"
1528 #: crypt32.rc:101
1529 msgid "CMC Response"
1530 msgstr "Resposta CMC"
1532 #: crypt32.rc:102
1533 msgid "Unsigned CMC Request"
1534 msgstr "Pedido CMC não assinado"
1536 #: crypt32.rc:103
1537 msgid "CMC Status Info"
1538 msgstr "Informação de Estado CMC"
1540 #: crypt32.rc:104
1541 msgid "CMC Extensions"
1542 msgstr "Extensões CMC"
1544 #: crypt32.rc:105
1545 msgid "CMC Attributes"
1546 msgstr "Atributos CMC"
1548 #: crypt32.rc:106
1549 msgid "PKCS 7 Data"
1550 msgstr "Dados PKCS 7"
1552 #: crypt32.rc:107
1553 msgid "PKCS 7 Signed"
1554 msgstr "Assinado PKCS 7"
1556 #: crypt32.rc:108
1557 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1558 msgstr "PKCS 7 Envolvido"
1560 #: crypt32.rc:109
1561 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1562 msgstr "PKCS 7 Assinado Envolvido"
1564 #: crypt32.rc:110
1565 msgid "PKCS 7 Digested"
1566 msgstr "PKCS 7 Resumido"
1568 #: crypt32.rc:111
1569 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1570 msgstr "PKCS 7 Cifrado"
1572 #: crypt32.rc:112
1573 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1574 msgstr "Hash anterior de Certificado CA"
1576 #: crypt32.rc:113
1577 msgid "Virtual Base CRL Number"
1578 msgstr "Número CRL de Base Virtual"
1580 #: crypt32.rc:114
1581 msgid "Next CRL Publish"
1582 msgstr "Próxima Publicação CRL"
1584 #: crypt32.rc:115
1585 msgid "CA Encryption Certificate"
1586 msgstr "Certificado de Cifra CA"
1588 #: crypt32.rc:116 cryptui.rc:145
1589 msgid "Key Recovery Agent"
1590 msgstr "Agente Recuperador de Chaves"
1592 #: crypt32.rc:117
1593 msgid "Certificate Template Information"
1594 msgstr "Informação do Template do Certificado"
1596 #: crypt32.rc:118
1597 msgid "Enterprise Root OID"
1598 msgstr "OID da Raíz de Empresa"
1600 #: crypt32.rc:119
1601 msgid "Dummy Signer"
1602 msgstr "Signatário Fictício"
1604 #: crypt32.rc:120
1605 msgid "Encrypted Private Key"
1606 msgstr "Chave Privada Cifrada"
1608 #: crypt32.rc:121
1609 msgid "Published CRL Locations"
1610 msgstr "Localizações CRL Publicadas"
1612 #: crypt32.rc:122
1613 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1614 msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
1616 #: crypt32.rc:123
1617 msgid "Transaction Id"
1618 msgstr "Id da transacção"
1620 #: crypt32.rc:124
1621 msgid "Sender Nonce"
1622 msgstr "Remetente Nonce"
1624 #: crypt32.rc:125
1625 msgid "Recipient Nonce"
1626 msgstr "Recipiente Nonce"
1628 #: crypt32.rc:126
1629 msgid "Reg Info"
1630 msgstr "Registo de Informação"
1632 #: crypt32.rc:127
1633 msgid "Get Certificate"
1634 msgstr "Obter Certificado"
1636 #: crypt32.rc:128
1637 msgid "Get CRL"
1638 msgstr "Obter CRL"
1640 #: crypt32.rc:129
1641 msgid "Revoke Request"
1642 msgstr "Revogar Pedido"
1644 #: crypt32.rc:130
1645 msgid "Query Pending"
1646 msgstr "Consulta Pendente"
1648 #: crypt32.rc:131 cryptui.rc:92
1649 msgid "Certificate Trust List"
1650 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
1652 #: crypt32.rc:132
1653 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1654 msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
1656 #: crypt32.rc:133
1657 msgid "Private Key Usage Period"
1658 msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
1660 #: crypt32.rc:134
1661 msgid "Client Information"
1662 msgstr "Informação do Cliente"
1664 #: crypt32.rc:135
1665 msgid "Server Authentication"
1666 msgstr "Autenticação do Servidor"
1668 #: crypt32.rc:136
1669 msgid "Client Authentication"
1670 msgstr "Autenticação do Cliente"
1672 #: crypt32.rc:137
1673 msgid "Code Signing"
1674 msgstr "Assinatura de Código"
1676 #: crypt32.rc:138
1677 msgid "Secure Email"
1678 msgstr "Email seguro"
1680 #: crypt32.rc:139
1681 msgid "Time Stamping"
1682 msgstr "Selo Temporal"
1684 #: crypt32.rc:140
1685 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1686 msgstr "Assinatura da Lista Confiável da Microsoft"
1688 #: crypt32.rc:141
1689 msgid "Microsoft Time Stamping"
1690 msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
1692 #: crypt32.rc:142
1693 msgid "IP security end system"
1694 msgstr "Sistema de segurança IP"
1696 #: crypt32.rc:143
1697 msgid "IP security tunnel termination"
1698 msgstr "Terminação do Túnel de Segurança IP"
1700 #: crypt32.rc:144
1701 msgid "IP security user"
1702 msgstr "Utilizador Seguro IP"
1704 #: crypt32.rc:145
1705 msgid "Encrypting File System"
1706 msgstr "Cifrando Sistema de Ficheiros"
1708 #: crypt32.rc:146 cryptui.rc:130
1709 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1710 msgstr "Verificação de Driver de Hardware Windows"
1712 #: crypt32.rc:147 cryptui.rc:131
1713 msgid "Windows System Component Verification"
1714 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema Windows"
1716 #: crypt32.rc:148 cryptui.rc:132
1717 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1718 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema OEM Windows"
1720 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1721 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1722 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema Windows Incorporado"
1724 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:140
1725 msgid "Key Pack Licenses"
1726 msgstr "Licenças de Pacote de Chaves"
1728 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:141
1729 msgid "License Server Verification"
1730 msgstr "Verificação de Licença de Servidor"
1732 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:143
1733 msgid "Smart Card Logon"
1734 msgstr "Acesso com Cartão Inteligente"
1736 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:139
1737 msgid "Digital Rights"
1738 msgstr "Direitos Digitais"
1740 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:135
1741 msgid "Qualified Subordination"
1742 msgstr "Subordinação Qualificada"
1744 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:136
1745 msgid "Key Recovery"
1746 msgstr "Recuperação de chaves"
1748 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:137
1749 msgid "Document Signing"
1750 msgstr "Assinatura de Documento"
1752 #: crypt32.rc:157
1753 msgid "IP security IKE intermediate"
1754 msgstr "Segurança IP Intermédia IKE"
1756 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:129
1757 msgid "File Recovery"
1758 msgstr "Recuperação de Ficheiros"
1760 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:134
1761 msgid "Root List Signer"
1762 msgstr "Signatário de Lista de Raíz"
1764 #: crypt32.rc:160
1765 msgid "All application policies"
1766 msgstr "Políticas de todas as aplicações"
1768 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:146
1769 msgid "Directory Service Email Replication"
1770 msgstr "Replicação do Directório de Serviço Email"
1772 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:142
1773 msgid "Certificate Request Agent"
1774 msgstr "Agente de Pedido de Certificados"
1776 #: crypt32.rc:163 cryptui.rc:138
1777 msgid "Lifetime Signing"
1778 msgstr "Assinatura de tempo de vida"
1780 #: crypt32.rc:164
1781 msgid "All issuance policies"
1782 msgstr "Políticas para todas as emissões"
1784 #: crypt32.rc:169
1785 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1786 msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
1788 #: crypt32.rc:170
1789 msgid "Personal"
1790 msgstr "Pessoal"
1792 #: crypt32.rc:171
1793 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1794 msgstr "Autoridades de Certificação Intermédias"
1796 #: crypt32.rc:172
1797 msgid "Other People"
1798 msgstr "Outras pessoas"
1800 #: crypt32.rc:173
1801 msgid "Trusted Publishers"
1802 msgstr "Publicadores Confiáveis"
1804 #: crypt32.rc:174
1805 msgid "Untrusted Certificates"
1806 msgstr "Certificados Desconfiáveis"
1808 #: crypt32.rc:179
1809 msgid "KeyID="
1810 msgstr "ID de Chave="
1812 #: crypt32.rc:180
1813 msgid "Certificate Issuer"
1814 msgstr "Emissor do Certificado"
1816 #: crypt32.rc:181
1817 msgid "Certificate Serial Number="
1818 msgstr "Número de Série do Certificado="
1820 #: crypt32.rc:182
1821 msgid "Other Name="
1822 msgstr "Outro Nome="
1824 #: crypt32.rc:183
1825 msgid "Email Address="
1826 msgstr "Endereço Email="
1828 #: crypt32.rc:184
1829 msgid "DNS Name="
1830 msgstr "Nome DNS="
1832 #: crypt32.rc:185
1833 msgid "Directory Address"
1834 msgstr "Nome do Directório"
1836 #: crypt32.rc:186
1837 msgid "URL="
1838 msgstr "URL="
1840 #: crypt32.rc:187
1841 msgid "IP Address="
1842 msgstr "Endereço IP="
1844 #: crypt32.rc:188
1845 msgid "Mask="
1846 msgstr "Máscara="
1848 #: crypt32.rc:189
1849 msgid "Registered ID="
1850 msgstr "ID Registado="
1852 #: crypt32.rc:190
1853 msgid "Unknown Key Usage"
1854 msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
1856 #: crypt32.rc:191
1857 msgid "Subject Type="
1858 msgstr "Tipo de Sujeito="
1860 #: crypt32.rc:192
1861 msgctxt "Certificate Authority"
1862 msgid "CA"
1863 msgstr "CA"
1865 #: crypt32.rc:193
1866 msgid "End Entity"
1867 msgstr "Fim de Entidade"
1869 #: crypt32.rc:194
1870 msgid "Path Length Constraint="
1871 msgstr "Restrição de tamanho de caminho="
1873 #: crypt32.rc:195
1874 msgctxt "path length"
1875 msgid "None"
1876 msgstr "Nenhum"
1878 #: crypt32.rc:196
1879 msgid "Information Not Available"
1880 msgstr "Informação não Disponível"
1882 #: crypt32.rc:197
1883 msgid "Authority Info Access"
1884 msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
1886 #: crypt32.rc:198
1887 msgid "Access Method="
1888 msgstr "Método de Acesso="
1890 #: crypt32.rc:199
1891 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1892 msgid "OCSP"
1893 msgstr "OCSP"
1895 #: crypt32.rc:200
1896 msgid "CA Issuers"
1897 msgstr "Emissores CA"
1899 #: crypt32.rc:201
1900 msgid "Unknown Access Method"
1901 msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
1903 #: crypt32.rc:202
1904 msgid "Alternative Name"
1905 msgstr "Nome Alternativo"
1907 #: crypt32.rc:203
1908 msgid "CRL Distribution Point"
1909 msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
1911 #: crypt32.rc:204
1912 msgid "Distribution Point Name"
1913 msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
1915 #: crypt32.rc:205
1916 msgid "Full Name"
1917 msgstr "Nome Completo"
1919 #: crypt32.rc:206
1920 msgid "RDN Name"
1921 msgstr "Nome RDN"
1923 #: crypt32.rc:207
1924 msgid "CRL Reason="
1925 msgstr "Razão CRL="
1927 #: crypt32.rc:208
1928 msgid "CRL Issuer"
1929 msgstr "Emissor CRL"
1931 #: crypt32.rc:209
1932 msgid "Key Compromise"
1933 msgstr "Compromisso da Chave"
1935 #: crypt32.rc:210
1936 msgid "CA Compromise"
1937 msgstr "Compromisso CA"
1939 #: crypt32.rc:211
1940 msgid "Affiliation Changed"
1941 msgstr "Mudança de Afiliação"
1943 #: crypt32.rc:212
1944 msgid "Superseded"
1945 msgstr "Supercedente"
1947 #: crypt32.rc:213
1948 msgid "Operation Ceased"
1949 msgstr "Operação Terminada"
1951 #: crypt32.rc:214
1952 msgid "Certificate Hold"
1953 msgstr "Certificado em Espera"
1955 #: crypt32.rc:215
1956 msgid "Financial Information="
1957 msgstr "Informação Financeira="
1959 #: crypt32.rc:216 taskmgr.rc:397
1960 msgid "Available"
1961 msgstr "Disponível"
1963 #: crypt32.rc:217
1964 msgid "Not Available"
1965 msgstr "Não Disponível"
1967 #: crypt32.rc:218
1968 msgid "Meets Criteria="
1969 msgstr "Conforme os Critérios="
1971 #: crypt32.rc:219 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1972 msgid "Yes"
1973 msgstr "Sim"
1975 #: crypt32.rc:220 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1976 msgid "No"
1977 msgstr "Não"
1979 #: crypt32.rc:221
1980 msgid "Digital Signature"
1981 msgstr "Assinatura Digital"
1983 #: crypt32.rc:222
1984 msgid "Non-Repudiation"
1985 msgstr "Não-Repudiação"
1987 #: crypt32.rc:223
1988 msgid "Key Encipherment"
1989 msgstr "Cifragem de Chaves"
1991 #: crypt32.rc:224
1992 msgid "Data Encipherment"
1993 msgstr "Cifragem de Dados"
1995 #: crypt32.rc:225
1996 msgid "Key Agreement"
1997 msgstr "Acordo de Chaves"
1999 #: crypt32.rc:226
2000 msgid "Certificate Signing"
2001 msgstr "Assinatura de Certificados"
2003 #: crypt32.rc:227
2004 msgid "Off-line CRL Signing"
2005 msgstr "Assinatura CRL Off-line"
2007 #: crypt32.rc:228
2008 msgid "CRL Signing"
2009 msgstr "Assinatura CRL"
2011 #: crypt32.rc:229
2012 msgid "Encipher Only"
2013 msgstr "Cifrar Apenas"
2015 #: crypt32.rc:230
2016 msgid "Decipher Only"
2017 msgstr "Decifrar Apenas"
2019 #: crypt32.rc:231
2020 msgid "SSL Client Authentication"
2021 msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
2023 #: crypt32.rc:232
2024 msgid "SSL Server Authentication"
2025 msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
2027 #: crypt32.rc:233
2028 msgid "S/MIME"
2029 msgstr "S/MIME"
2031 #: crypt32.rc:234
2032 msgid "Signature"
2033 msgstr "Assinatura"
2035 #: crypt32.rc:235
2036 msgid "SSL CA"
2037 msgstr "SSL CA"
2039 #: crypt32.rc:236
2040 msgid "S/MIME CA"
2041 msgstr "S/MIME CA"
2043 #: crypt32.rc:237
2044 msgid "Signature CA"
2045 msgstr "CA de Assinatura"
2047 #: cryptdlg.rc:27
2048 msgid "Certificate Policy"
2049 msgstr "Política de Certificados"
2051 #: cryptdlg.rc:28
2052 msgid "Policy Identifier: "
2053 msgstr "Identificador de Política: "
2055 #: cryptdlg.rc:29
2056 msgid "Policy Qualifier Info"
2057 msgstr "Informação do Qualificador de Política"
2059 #: cryptdlg.rc:30
2060 msgid "Policy Qualifier Id="
2061 msgstr "Id do Qualificador de Política="
2063 #: cryptdlg.rc:33
2064 msgid "Qualifier"
2065 msgstr "Qualificador"
2067 #: cryptdlg.rc:34
2068 msgid "Notice Reference"
2069 msgstr "Referência do Aviso"
2071 #: cryptdlg.rc:35
2072 msgid "Organization="
2073 msgstr "Organização="
2075 #: cryptdlg.rc:36
2076 msgid "Notice Number="
2077 msgstr "Número do Aviso="
2079 #: cryptdlg.rc:37
2080 msgid "Notice Text="
2081 msgstr "Texto do Aviso="
2083 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2084 msgid "General"
2085 msgstr "Geral"
2087 #: cryptui.rc:188
2088 msgid "&Install Certificate..."
2089 msgstr "&Instalar Certificado..."
2091 #: cryptui.rc:189
2092 msgid "Issuer &Statement"
2093 msgstr "&Declaração do Emissor"
2095 #: cryptui.rc:197
2096 msgid "&Show:"
2097 msgstr "&Mostrar:"
2099 #: cryptui.rc:202
2100 msgid "&Edit Properties..."
2101 msgstr "&Editar Propriedades..."
2103 #: cryptui.rc:203
2104 msgid "&Copy to File..."
2105 msgstr "&Copiar para Ficheiro..."
2107 #: cryptui.rc:207
2108 msgid "Certification Path"
2109 msgstr "Caminho de Certificação"
2111 #: cryptui.rc:211
2112 msgid "Certification path"
2113 msgstr "Caminho de Certificação"
2115 #: cryptui.rc:214
2116 msgid "&View Certificate"
2117 msgstr "&Ver Certificado"
2119 #: cryptui.rc:215
2120 msgid "Certificate &status:"
2121 msgstr "&Estado do Certificado:"
2123 #: cryptui.rc:221
2124 msgid "Disclaimer"
2125 msgstr "Declaração"
2127 #: cryptui.rc:228
2128 msgid "More &Info"
2129 msgstr "&Mais Informação"
2131 #: cryptui.rc:236
2132 msgid "&Friendly name:"
2133 msgstr "&Nome amigável:"
2135 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2136 msgid "&Description:"
2137 msgstr "&Descrição:"
2139 #: cryptui.rc:240
2140 msgid "Certificate purposes"
2141 msgstr "Propósitos do Certificado"
2143 #: cryptui.rc:241
2144 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2145 msgstr "&Activar todos os propósitos para este certificado"
2147 #: cryptui.rc:243
2148 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2149 msgstr "D&esactivar todos os propósitos para este certificado"
2151 #: cryptui.rc:245
2152 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2153 msgstr "A&ctivar apenas os seguintes propósitos para este certificado:"
2155 #: cryptui.rc:250
2156 msgid "Add &Purpose..."
2157 msgstr "Adicionar &Propósito..."
2159 #: cryptui.rc:254
2160 msgid "Add Purpose"
2161 msgstr "Adicionar Propósito"
2163 #: cryptui.rc:257
2164 msgid ""
2165 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2166 msgstr ""
2167 "Adicione o identificador de objecto (OID) para o propósito do certificado "
2168 "que deseja adicionar:"
2170 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2171 msgid "Select Certificate Store"
2172 msgstr "Seleccione o Depósito de Certificados"
2174 #: cryptui.rc:268
2175 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2176 msgstr "Seleccione o depósito de certificados que deseja usar:"
2178 #: cryptui.rc:271
2179 msgid "&Show physical stores"
2180 msgstr "&Mostrar depósitos físicos"
2182 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2183 msgid "Certificate Import Wizard"
2184 msgstr "Assistente de Importação de Certificados"
2186 #: cryptui.rc:280
2187 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2188 msgstr "Benvindo ao Assistente de Importação de Certificados"
2190 #: cryptui.rc:283
2191 msgid ""
2192 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2193 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2194 "\n"
2195 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2196 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2197 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2198 "lists, and certificate trust lists.\n"
2199 "\n"
2200 "To continue, click Next."
2201 msgstr ""
2202 "Este assistente ajuda-o a importar certificados, listas de revogação de "
2203 "certificados, e listas de certificados de confiança, a partir de um depósito "
2204 "de certificados.\n"
2205 "\n"
2206 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo a si ou ao computador do "
2207 "qual está a comunicar. Também pode ser usado para autenticação e para "
2208 "assinar mensagens. Depósitos de certificados são colecções de certificados, "
2209 "listas de revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
2210 "\n"
2211 "Para continuar, clique em Seguinte."
2213 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2214 msgid "&File name:"
2215 msgstr "&Nome do ficheiro:"
2217 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295
2218 msgid "B&rowse..."
2219 msgstr "P&rocurar..."
2221 #: cryptui.rc:294
2222 msgid ""
2223 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2224 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2225 msgstr ""
2226 "Nota: os seguintes formatos de ficheiro podem conter mais do que um "
2227 "certificado, lista de revogação de certificados ou lista de certificados "
2228 "confiáveis:"
2230 #: cryptui.rc:296
2231 #, fuzzy
2232 #| msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2233 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2234 msgstr "Norma de Sintaxe de Mensagens Cifradas/PKCS #7 Mensagens (.p7b)"
2236 #: cryptui.rc:298
2237 #, fuzzy
2238 #| msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2239 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2240 msgstr "Troca de Informações Pessoais/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2242 #: cryptui.rc:300 cryptui.rc:78 cryptui.rc:159
2243 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2244 msgstr "Depósito de Certificados Serializados da Microsoft (*.sst)"
2246 #: cryptui.rc:308
2247 msgid ""
2248 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2249 "location for the certificates."
2250 msgstr ""
2251 "O Wine pode automaticamente seleccionar o depósito de certificados ou você "
2252 "pode especificar a localização para os certificados."
2254 #: cryptui.rc:310
2255 msgid "&Automatically select certificate store"
2256 msgstr "&Seleccionar depósito de certificados automaticamente"
2258 #: cryptui.rc:312
2259 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2260 msgstr "&Colocar todos os certificados no seguinte depósito:"
2262 #: cryptui.rc:322
2263 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2264 msgstr "A completar o Assistente de Importação de Certificados"
2266 #: cryptui.rc:324
2267 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2268 msgstr "Completou com sucesso o Assistente de Importação de Certificados."
2270 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2271 msgid "You have specified the following settings:"
2272 msgstr "Especificou as seguintes configurações:"
2274 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
2275 msgid "Certificates"
2276 msgstr "Certificados"
2278 #: cryptui.rc:337
2279 msgid "I&ntended purpose:"
2280 msgstr "&Com o propósito:"
2282 #: cryptui.rc:341
2283 msgid "&Import..."
2284 msgstr "&Importar..."
2286 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2287 msgid "&Export..."
2288 msgstr "E&xportar..."
2290 #: cryptui.rc:344
2291 msgid "&Advanced..."
2292 msgstr "&Avançadas..."
2294 #: cryptui.rc:345
2295 msgid "Certificate intended purposes"
2296 msgstr "Propósitos do Certificado"
2298 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2299 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:45
2300 #: wordpad.rc:66
2301 msgid "&View"
2302 msgstr "&Ver"
2304 #: cryptui.rc:352
2305 msgid "Advanced Options"
2306 msgstr "Opções Avançadas"
2308 #: cryptui.rc:355
2309 msgid "Certificate purpose"
2310 msgstr "Propósito do certificado"
2312 #: cryptui.rc:356
2313 msgid ""
2314 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2315 msgstr ""
2316 "Seleccione um ou mais propósitos a serem listados quando Propósitos "
2317 "Avançados estiver seleccionado."
2319 #: cryptui.rc:358
2320 msgid "&Certificate purposes:"
2321 msgstr "&Propósitos de Certificados:"
2323 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2324 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2325 msgid "Certificate Export Wizard"
2326 msgstr "Assistente de Exportação de Certificados"
2328 #: cryptui.rc:370
2329 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2330 msgstr "Benvindo ao Assistente de Exportação de Certificados"
2332 #: cryptui.rc:373
2333 msgid ""
2334 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2335 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2336 "\n"
2337 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2338 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2339 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2340 "lists, and certificate trust lists.\n"
2341 "\n"
2342 "To continue, click Next."
2343 msgstr ""
2344 "Este assistente ajuda-o a importar certificados, listas de revogação de "
2345 "certificados, e listas de certificados de confiança, a partir de um depósito "
2346 "de certificados.\n"
2347 "\n"
2348 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo a si ou ao computador do "
2349 "qual está a comunicar. Também pode ser usado para autenticação e para "
2350 "assinar mensagens. Depósitos de certificados são colecções de certificados, "
2351 "listas de revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
2352 "\n"
2353 "Para continuar, clique em Seguinte."
2355 #: cryptui.rc:381
2356 msgid ""
2357 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2358 "to protect the private key on a later page."
2359 msgstr ""
2360 "Se escolher exportar a chave privada será pedida uma palavra-passe para "
2361 "proteger a chave privada mais à frente."
2363 #: cryptui.rc:382
2364 msgid "Do you wish to export the private key?"
2365 msgstr "Deseja exportar a chave privada?"
2367 #: cryptui.rc:383
2368 msgid "&Yes, export the private key"
2369 msgstr "&Sim, exportar a chave privada"
2371 #: cryptui.rc:385
2372 msgid "N&o, do not export the private key"
2373 msgstr "&Não exportar a chave privada"
2375 #: cryptui.rc:396
2376 msgid "&Confirm password:"
2377 msgstr "&Confirmar palavra-passe:"
2379 #: cryptui.rc:404
2380 msgid "Select the format you want to use:"
2381 msgstr "Seleccione o formato que deseja utilizar:"
2383 #: cryptui.rc:405
2384 #, fuzzy
2385 #| msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2386 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2387 msgstr "X.509 codificado em &DER (.cer)"
2389 #: cryptui.rc:407
2390 #, fuzzy
2391 #| msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2392 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2393 msgstr "X509 codificado em Base64 (.cer)"
2395 #: cryptui.rc:409
2396 #, fuzzy
2397 #| msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2398 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2399 msgstr "Norma de Sintaxe de Mensagens &Cifradas/PKCS #7 Message (.p7b)"
2401 #: cryptui.rc:411
2402 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2403 msgstr "&Incluir todos os certificados no caminho de certificação se possível"
2405 #: cryptui.rc:413
2406 #, fuzzy
2407 #| msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2408 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2409 msgstr "Troca de Informações &Pessoais/PKCS #12 (.pfx)"
2411 #: cryptui.rc:415
2412 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2413 msgstr "Incl&uir todos os certificados no caminho de certificação se possível"
2415 #: cryptui.rc:417
2416 msgid "&Enable strong encryption"
2417 msgstr "&Activar cifra forte"
2419 #: cryptui.rc:419
2420 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2421 msgstr "&Apagar a chave privada se a exportação for bem sucedida"
2423 #: cryptui.rc:436
2424 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2425 msgstr "A completar o Assistente de Exportação de Certificados"
2427 #: cryptui.rc:438
2428 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2429 msgstr "Completou com sucesso o Assistente de Exportação de Certificados."
2431 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2432 msgid "Certificate"
2433 msgstr "Certificado"
2435 #: cryptui.rc:28
2436 msgid "Certificate Information"
2437 msgstr "Informação do Certificado"
2439 #: cryptui.rc:29
2440 msgid ""
2441 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2442 "altered or corrupted."
2443 msgstr ""
2444 "Este certificado tem uma assinatura inválida. O certificado pode ter sido "
2445 "alterado ou corrompido."
2447 #: cryptui.rc:30
2448 msgid ""
2449 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2450 "trusted root certificate store."
2451 msgstr ""
2452 "Este certificado raíz não é confiável. Para ficar confiável, adicione-o ao "
2453 "depósito de certificados raíz confiáveis do seu sistema."
2455 #: cryptui.rc:31
2456 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2457 msgstr "Este certificado não foi validado num certificado raíz confiável."
2459 #: cryptui.rc:32
2460 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2461 msgstr "O emissor deste certificado não foi encontrado."
2463 #: cryptui.rc:33
2464 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2465 msgstr "Todos os propósitos deste certificado não foram verificados."
2467 #: cryptui.rc:34
2468 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2469 msgstr "Este certificado é intencionado com os seguintes propósitos::"
2471 #: cryptui.rc:35
2472 msgid "Issued to: "
2473 msgstr "Emitido a: "
2475 #: cryptui.rc:36
2476 msgid "Issued by: "
2477 msgstr "Emitido por: "
2479 #: cryptui.rc:37
2480 msgid "Valid from "
2481 msgstr "Válido de "
2483 #: cryptui.rc:38
2484 msgid " to "
2485 msgstr " para "
2487 #: cryptui.rc:39
2488 msgid "This certificate has an invalid signature."
2489 msgstr "Este certificado tem uma assinatura inválida."
2491 #: cryptui.rc:40
2492 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2493 msgstr "Este certificado expirou ou ainda não é válido."
2495 #: cryptui.rc:41
2496 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2497 msgstr "O período de validade deste certificado excede o do seu emissor."
2499 #: cryptui.rc:42
2500 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2501 msgstr "Este certificado foi revogado pelo seu emissor."
2503 #: cryptui.rc:43
2504 msgid "This certificate is OK."
2505 msgstr "Este certificado está OK."
2507 #: cryptui.rc:44
2508 msgid "Field"
2509 msgstr "Campo"
2511 #: cryptui.rc:45
2512 msgid "Value"
2513 msgstr "Valor"
2515 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2516 msgid "<All>"
2517 msgstr "<Todos>"
2519 #: cryptui.rc:47
2520 msgid "Version 1 Fields Only"
2521 msgstr "Campos da Versão 1 Apenas"
2523 #: cryptui.rc:48
2524 msgid "Extensions Only"
2525 msgstr "Extensões Apenas"
2527 #: cryptui.rc:49
2528 msgid "Critical Extensions Only"
2529 msgstr "Extensões Críticas Apenas"
2531 #: cryptui.rc:50
2532 msgid "Properties Only"
2533 msgstr "Propriedades Apenas"
2535 #: cryptui.rc:52
2536 msgid "Serial number"
2537 msgstr "Número de Série"
2539 #: cryptui.rc:53
2540 msgid "Issuer"
2541 msgstr "Emissor"
2543 #: cryptui.rc:54
2544 msgid "Valid from"
2545 msgstr "Válido desde"
2547 #: cryptui.rc:55
2548 msgid "Valid to"
2549 msgstr "Válido até"
2551 #: cryptui.rc:56
2552 msgid "Subject"
2553 msgstr "Assunto"
2555 #: cryptui.rc:57
2556 msgid "Public key"
2557 msgstr "Chave Pública"
2559 #: cryptui.rc:58
2560 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2561 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2563 #: cryptui.rc:59
2564 msgid "SHA1 hash"
2565 msgstr "Código SHA1"
2567 #: cryptui.rc:60
2568 msgid "Enhanced key usage (property)"
2569 msgstr "Uso de chave avançada (propriedade)"
2571 #: cryptui.rc:61
2572 msgid "Friendly name"
2573 msgstr "Nome amigável"
2575 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
2576 msgid "Description"
2577 msgstr "Descrição"
2579 #: cryptui.rc:63
2580 msgid "Certificate Properties"
2581 msgstr "Propriedades do Certificado"
2583 #: cryptui.rc:64
2584 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2585 msgstr "Por favor insira um OID na forma 1.2.3.4"
2587 #: cryptui.rc:65
2588 msgid "The OID you entered already exists."
2589 msgstr "O OID inserido já existe."
2591 #: cryptui.rc:67
2592 msgid "Please select a certificate store."
2593 msgstr "Por favor seleccione um depósito de certificados."
2595 #: cryptui.rc:69
2596 msgid ""
2597 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2598 "select another file."
2599 msgstr ""
2600 "O ficheiro contém objectos que não correspondem ao critério dado. Por favor "
2601 "seleccione outro ficheiro."
2603 #: cryptui.rc:70
2604 msgid "File to Import"
2605 msgstr "Ficheiro a Importar"
2607 #: cryptui.rc:71
2608 msgid "Specify the file you want to import."
2609 msgstr "Indique o ficheiro que deseja importar."
2611 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2612 msgid "Certificate Store"
2613 msgstr "Depósito de Certificados"
2615 #: cryptui.rc:73
2616 msgid ""
2617 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2618 "lists, and certificate trust lists."
2619 msgstr ""
2620 "Os depósitos de certificados são coleccões de certificados, listas de "
2621 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
2623 #: cryptui.rc:74
2624 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2625 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
2627 #: cryptui.rc:75
2628 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2629 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx; *.p12)"
2631 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2632 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2633 msgstr "Lista de Revogação de Certificados (*.crl)"
2635 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2636 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2637 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis (*.stl)"
2639 #: cryptui.rc:79
2640 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2641 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2643 #: cryptui.rc:81
2644 msgid "Please select a file."
2645 msgstr "Por favor seleccione um ficheiro."
2647 #: cryptui.rc:82
2648 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2649 msgstr ""
2650 "O formato do ficheiro não é reconhecido. Por favor seleccione outro ficheiro."
2652 #: cryptui.rc:83
2653 msgid "Could not open "
2654 msgstr "Não consegui abrir "
2656 #: cryptui.rc:84
2657 msgid "Determined by the program"
2658 msgstr "Determinado pelo programa"
2660 #: cryptui.rc:85
2661 msgid "Please select a store"
2662 msgstr "Por favor seleccione um depósito"
2664 #: cryptui.rc:86
2665 msgid "Certificate Store Selected"
2666 msgstr "Depósito de certificados seleccionado"
2668 #: cryptui.rc:87
2669 msgid "Automatically determined by the program"
2670 msgstr "Determinado automaticamente pelo programa"
2672 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2673 msgid "File"
2674 msgstr "Ficheiro"
2676 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2677 msgid "Content"
2678 msgstr "Conteúdo"
2680 #: cryptui.rc:91
2681 msgid "Certificate Revocation List"
2682 msgstr "Lista de Revogação de Certificados"
2684 #: cryptui.rc:93
2685 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2686 msgstr "Mensagem CMS/PKCS #7"
2688 #: cryptui.rc:94
2689 msgid "Personal Information Exchange"
2690 msgstr "Troca de Informações Pessoais"
2692 #: cryptui.rc:96
2693 msgid "The import was successful."
2694 msgstr "A importação foi bem sucedida."
2696 #: cryptui.rc:97
2697 msgid "The import failed."
2698 msgstr "A importação falhou."
2700 #: cryptui.rc:98
2701 msgid "Arial"
2702 msgstr "Arial"
2704 #: cryptui.rc:100
2705 msgid "<Advanced Purposes>"
2706 msgstr "<Propósitos Avançados>"
2708 #: cryptui.rc:101
2709 msgid "Issued To"
2710 msgstr "Emitido para"
2712 #: cryptui.rc:102
2713 msgid "Issued By"
2714 msgstr "Emitido por"
2716 #: cryptui.rc:103
2717 msgid "Expiration Date"
2718 msgstr "Data de Expiração"
2720 #: cryptui.rc:104
2721 msgid "Friendly Name"
2722 msgstr "Nome Amigável"
2724 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2725 msgid "<None>"
2726 msgstr "<Nenhum>"
2728 #: cryptui.rc:107
2729 msgid ""
2730 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2731 "sign messages with it.\n"
2732 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2733 msgstr ""
2734 "Não vai poder continuar a decifrar nem assinar mensagens com este "
2735 "certificado.\n"
2736 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2738 #: cryptui.rc:108
2739 msgid ""
2740 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2741 "sign messages with them.\n"
2742 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2743 msgstr ""
2744 "Não vai poder continuar a decifrar nem assinar mensagens com estes "
2745 "certificados.\n"
2746 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2748 #: cryptui.rc:109
2749 msgid ""
2750 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2751 "verify messages signed with it.\n"
2752 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2753 msgstr ""
2754 "Não vai poder continuar a cifrar nem a verificar mensagens com este "
2755 "certificado.\n"
2756 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2758 #: cryptui.rc:110
2759 msgid ""
2760 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2761 "verify messages signed with it.\n"
2762 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2763 msgstr ""
2764 "Não vai poder continuar a cifrar nem a verificar mensagens com estes "
2765 "certificados.\n"
2766 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2768 #: cryptui.rc:111
2769 msgid ""
2770 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2771 "trusted.\n"
2772 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2773 msgstr ""
2774 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação não continuarão "
2775 "a ser confiáveis.\n"
2776 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2778 #: cryptui.rc:112
2779 msgid ""
2780 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2781 "trusted.\n"
2782 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2783 msgstr ""
2784 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação não "
2785 "continuarão a ser confiáveis.\n"
2786 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2788 #: cryptui.rc:113
2789 msgid ""
2790 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2791 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2792 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2793 msgstr ""
2794 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação raíz ou "
2795 "quaisquer autoridades de certificação por ela emitidas não continuarão a ser "
2796 "confiáveis.\n"
2797 "Tem a certeza que deseja remover este certificado raíz confiável?"
2799 #: cryptui.rc:114
2800 msgid ""
2801 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2802 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2803 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2804 msgstr ""
2805 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação raíz ou "
2806 "quaisquer autoridades de certificação por elas emitidas não continuarão a "
2807 "ser confiáveis.\n"
2808 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados raíz confiáveis?"
2810 #: cryptui.rc:115
2811 msgid ""
2812 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2813 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2814 msgstr ""
2815 "Software assinado por este editor não continuará a ser confiável.\n"
2816 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2818 #: cryptui.rc:116
2819 msgid ""
2820 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2821 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2822 msgstr ""
2823 "Software assinado por estes editores não continuará a ser confiável.\n"
2824 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2826 #: cryptui.rc:117
2827 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2828 msgstr "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2830 #: cryptui.rc:118
2831 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2832 msgstr "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2834 #: cryptui.rc:121
2835 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2836 msgstr "Assegura a identidade de um computador remoto"
2838 #: cryptui.rc:122
2839 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2840 msgstr "Prova a sua identidade a um computador remoto"
2842 #: cryptui.rc:123
2843 msgid ""
2844 "Ensures software came from software publisher\n"
2845 "Protects software from alteration after publication"
2846 msgstr ""
2847 "Assegura que o software veio de uma editora de software\n"
2848 "Protege o software de alterações após publicação"
2850 #: cryptui.rc:124
2851 msgid "Protects e-mail messages"
2852 msgstr "Protege mensagens de e-mail"
2854 #: cryptui.rc:125
2855 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2856 msgstr "Permite comunicação segura pela Internet"
2858 #: cryptui.rc:126
2859 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2860 msgstr "Permite que os dados sejam assinados com o tempo actual"
2862 #: cryptui.rc:127
2863 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2864 msgstr "Permite que assine digitalmente uma lista de certificados confiáveis"
2866 #: cryptui.rc:128
2867 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2868 msgstr "Permite que os dados em disco sejam cifrados"
2870 #: cryptui.rc:144
2871 msgid "Private Key Archival"
2872 msgstr "Arquivamento de Chave Privada"
2874 #: cryptui.rc:148
2875 msgid "Export Format"
2876 msgstr "Formato de Exportação"
2878 #: cryptui.rc:149
2879 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2880 msgstr "Escolha o formato em que o conteúdo será guardado."
2882 #: cryptui.rc:150
2883 msgid "Export Filename"
2884 msgstr "Exportar Ficheiro"
2886 #: cryptui.rc:151
2887 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2888 msgstr "Especifique o nome do ficheiro em que o conteúdo será guardado."
2890 #: cryptui.rc:152
2891 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2892 msgstr "O ficheiro especificado já existe. Deseja substituí-lo?"
2894 #: cryptui.rc:153
2895 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2896 msgstr "X.509 Binário Codificado DER (*.cer)"
2898 #: cryptui.rc:154
2899 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2900 msgstr "X.509 Binário Codificado Base64 (*.cer)"
2902 #: cryptui.rc:157
2903 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2904 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2906 #: cryptui.rc:158
2907 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2908 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx)"
2910 #: cryptui.rc:160
2911 msgid "File Format"
2912 msgstr "Formato do Ficheiro"
2914 #: cryptui.rc:161
2915 msgid "Include all certificates in certificate path"
2916 msgstr "Incluir todos os certificados no caminho do certificado"
2918 #: cryptui.rc:162
2919 msgid "Export keys"
2920 msgstr "Exportar Chaves"
2922 #: cryptui.rc:165
2923 msgid "The export was successful."
2924 msgstr "A exportação foi bem sucedida."
2926 #: cryptui.rc:166
2927 msgid "The export failed."
2928 msgstr "A exportação falhou."
2930 #: cryptui.rc:167
2931 msgid "Export Private Key"
2932 msgstr "Exportar Chave Privada"
2934 #: cryptui.rc:168
2935 msgid ""
2936 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2937 "certificate."
2938 msgstr ""
2939 "O certificado contém uma chave privada que pode ser exportada em conjunto "
2940 "com o certificado."
2942 #: cryptui.rc:169
2943 msgid "Enter Password"
2944 msgstr "Digite Palavra Chave"
2946 #: cryptui.rc:170
2947 msgid "You may password-protect a private key."
2948 msgstr "Pode proteger uma chave privada com uma palavra chave."
2950 #: cryptui.rc:171
2951 msgid "The passwords do not match."
2952 msgstr "As palavras chave não coincidem."
2954 #: cryptui.rc:172
2955 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2956 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não conseguiu ser aberta."
2958 #: cryptui.rc:173
2959 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2960 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
2962 #: devenum.rc:32
2963 msgid "Default DirectSound"
2964 msgstr "DirectSound pré-definido"
2966 #: devenum.rc:33
2967 msgid "DirectSound: %s"
2968 msgstr "DirectSound: %s"
2970 #: devenum.rc:34
2971 msgid "Default WaveOut Device"
2972 msgstr "Dispositivo pré-definido WaveOut"
2974 #: devenum.rc:35
2975 msgid "Default MidiOut Device"
2976 msgstr "Dispositivo pré-definido MidiOut"
2978 #: dinput.rc:40
2979 msgid "Configure Devices"
2980 msgstr "Configurar Dispositivos"
2982 #: dinput.rc:45
2983 msgid "Reset"
2984 msgstr "Reinicializar"
2986 #: dinput.rc:48
2987 msgid "Player"
2988 msgstr "Leitor"
2990 #: dinput.rc:49
2991 msgid "Device"
2992 msgstr "Dispositivo"
2994 #: dinput.rc:50
2995 msgid "Actions"
2996 msgstr "Ações"
2998 #: dinput.rc:51
2999 msgid "Mapping"
3000 msgstr "Associações"
3002 #: dinput.rc:53
3003 msgid "Show Assigned First"
3004 msgstr "Mostra Atribuído Primeiro"
3006 #: dinput.rc:34
3007 msgid "Action"
3008 msgstr "Ação"
3010 #: dinput.rc:35
3011 msgid "Object"
3012 msgstr "Objecto"
3014 #: dxdiagn.rc:25
3015 msgid "Regional Setting"
3016 msgstr "Definição Regional"
3018 #: dxdiagn.rc:26
3019 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3020 msgstr "%1!u!MB usados, %2!u!MB disponíveis"
3022 #: gdi32.rc:25
3023 msgid "Western"
3024 msgstr "Ocidental"
3026 #: gdi32.rc:26
3027 msgid "Central European"
3028 msgstr "Europeu Central"
3030 #: gdi32.rc:27
3031 msgid "Cyrillic"
3032 msgstr "Cirílico"
3034 #: gdi32.rc:28
3035 msgid "Greek"
3036 msgstr "Grego"
3038 #: gdi32.rc:29
3039 msgid "Turkish"
3040 msgstr "Turco"
3042 #: gdi32.rc:30
3043 msgid "Hebrew"
3044 msgstr "Judaico"
3046 #: gdi32.rc:31
3047 msgid "Arabic"
3048 msgstr "Arabico"
3050 #: gdi32.rc:32
3051 msgid "Baltic"
3052 msgstr "Baltico"
3054 #: gdi32.rc:33
3055 msgid "Vietnamese"
3056 msgstr "Vietnamita"
3058 #: gdi32.rc:34
3059 msgid "Thai"
3060 msgstr "Tailandês"
3062 #: gdi32.rc:35
3063 msgid "Japanese"
3064 msgstr "Japonês"
3066 #: gdi32.rc:36
3067 msgid "CHINESE_GB2312"
3068 msgstr ""
3070 #: gdi32.rc:37
3071 msgid "Hangul"
3072 msgstr ""
3074 #: gdi32.rc:38
3075 msgid "CHINESE_BIG5"
3076 msgstr ""
3078 #: gdi32.rc:39
3079 msgid "Hangul(Johab)"
3080 msgstr ""
3082 #: gdi32.rc:40
3083 msgid "Symbol"
3084 msgstr ""
3086 #: gdi32.rc:41
3087 msgid "OEM/DOS"
3088 msgstr ""
3090 #: gphoto2.rc:27
3091 msgid "Files on Camera"
3092 msgstr "Ficheiros na Câmara"
3094 #: gphoto2.rc:31
3095 msgid "Import Selected"
3096 msgstr "Importar Seleccionado"
3098 #: gphoto2.rc:32
3099 msgid "Preview"
3100 msgstr "Pré-visualizar"
3102 #: gphoto2.rc:33
3103 msgid "Import All"
3104 msgstr "Importar tudo"
3106 #: gphoto2.rc:34
3107 msgid "Skip This Dialog"
3108 msgstr "Passar à frente"
3110 #: gphoto2.rc:35
3111 msgid "Exit"
3112 msgstr "Sair"
3114 #: gphoto2.rc:40
3115 msgid "Transferring"
3116 msgstr "A transferir"
3118 #: gphoto2.rc:43
3119 msgid "Transferring... Please Wait"
3120 msgstr "A transferir... Por favor espere"
3122 #: gphoto2.rc:48
3123 msgid "Connecting to camera"
3124 msgstr "A ligar à câmara"
3126 #: gphoto2.rc:52
3127 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3128 msgstr "A ligar à câmara... Por favor espere"
3130 #: hhctrl.rc:56
3131 msgid "S&ync"
3132 msgstr "&Sincronizar"
3134 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3135 msgid "&Back"
3136 msgstr "&Retroceder"
3138 #: hhctrl.rc:58
3139 msgid "&Forward"
3140 msgstr "&Avançar"
3142 #: hhctrl.rc:59
3143 msgctxt "table of contents"
3144 msgid "&Home"
3145 msgstr "&Início"
3147 #: hhctrl.rc:60
3148 msgid "&Stop"
3149 msgstr "Pa&rar"
3151 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3152 msgid "&Refresh"
3153 msgstr "Actuali&zar"
3155 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3156 msgid "&Print..."
3157 msgstr "Im&primir..."
3159 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3160 msgid "&Contents"
3161 msgstr "&Conteúdo"
3163 #: hhctrl.rc:29
3164 msgid "I&ndex"
3165 msgstr "Í&ndice"
3167 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3168 msgid "&Search"
3169 msgstr "Pes&quisar"
3171 #: hhctrl.rc:31
3172 msgid "Favor&ites"
3173 msgstr "&Favoritos"
3175 #: hhctrl.rc:33
3176 msgid "Hide &Tabs"
3177 msgstr "&Esconder Separadores"
3179 #: hhctrl.rc:34
3180 msgid "Show &Tabs"
3181 msgstr "&Mostrar Separadores"
3183 #: hhctrl.rc:39
3184 msgid "Show"
3185 msgstr "Mostrar"
3187 #: hhctrl.rc:40
3188 msgid "Hide"
3189 msgstr "Esconder"
3191 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3192 msgid "Stop"
3193 msgstr "Parar"
3195 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3196 msgid "Refresh"
3197 msgstr "Actualizar"
3199 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3200 msgid "Back"
3201 msgstr "Retroceder"
3203 #: hhctrl.rc:44
3204 msgctxt "table of contents"
3205 msgid "Home"
3206 msgstr "Início"
3208 #: hhctrl.rc:45
3209 msgid "Sync"
3210 msgstr "Sincronizar"
3212 #: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155
3213 msgid "Options"
3214 msgstr "Opções"
3216 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3217 msgid "Forward"
3218 msgstr "Avançar"
3220 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3221 msgid "Cinepak Video codec"
3222 msgstr "Codec Video Cinepak"
3224 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3225 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3226 #: wordpad.rc:26
3227 msgid "&File"
3228 msgstr "&Ficheiro"
3230 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3231 msgid "&New"
3232 msgstr "&Novo"
3234 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:70
3235 msgid "&Window"
3236 msgstr "&Janela"
3238 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3239 msgid "&Open..."
3240 msgstr "&Abrir..."
3242 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3243 msgid "Save &as..."
3244 msgstr "Guardar &como..."
3246 #: ieframe.rc:35
3247 msgid "Print &format..."
3248 msgstr "Imprimir &formato..."
3250 #: ieframe.rc:36
3251 msgid "Pr&int..."
3252 msgstr "&Imprimir..."
3254 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3255 msgid "Print previe&w"
3256 msgstr "&Pré visualizar"
3258 #: ieframe.rc:44
3259 msgid "&Toolbars"
3260 msgstr "&Barra de Ferramentas"
3262 #: ieframe.rc:46
3263 msgid "&Standard bar"
3264 msgstr "&Barra padrão"
3266 #: ieframe.rc:47
3267 msgid "&Address bar"
3268 msgstr "Barra de &Endereços"
3270 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3271 msgid "&Favorites"
3272 msgstr "&Favoritos"
3274 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3275 msgid "&Add to Favorites..."
3276 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
3278 #: ieframe.rc:57
3279 msgid "&About Internet Explorer"
3280 msgstr "Sobre o Explorador de Internet"
3282 #: ieframe.rc:87
3283 msgid "Open URL"
3284 msgstr "Abrir URL"
3286 #: ieframe.rc:90
3287 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3288 msgstr "Especifique o URL que desja abrir no Internet Explorer"
3290 #: ieframe.rc:91
3291 msgid "Open:"
3292 msgstr "Abrir:"
3294 #: ieframe.rc:67
3295 msgctxt "home page"
3296 msgid "Home"
3297 msgstr "Início"
3299 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3300 msgid "Print..."
3301 msgstr "Imprimir..."
3303 #: ieframe.rc:73
3304 msgid "Address"
3305 msgstr "Endereço"
3307 #: ieframe.rc:78
3308 msgid "Searching for %s"
3309 msgstr "À procura de %s"
3311 #: ieframe.rc:79
3312 msgid "Start downloading %s"
3313 msgstr "Iniciar descarregamento %s"
3315 #: ieframe.rc:80
3316 msgid "Downloading %s"
3317 msgstr "A descarregar %s"
3319 #: ieframe.rc:81
3320 msgid "Asking for %s"
3321 msgstr "Pedindo %s"
3323 #: inetcpl.rc:46
3324 msgid "Home page"
3325 msgstr "Página inicial"
3327 #: inetcpl.rc:47
3328 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3329 msgstr "Pode escolher o endereço para a sua página inicial."
3331 #: inetcpl.rc:50
3332 msgid "&Current page"
3333 msgstr "Página &actual"
3335 #: inetcpl.rc:51
3336 msgid "&Default page"
3337 msgstr "Página &pré-definida"
3339 #: inetcpl.rc:52
3340 msgid "&Blank page"
3341 msgstr "Página &vazia"
3343 #: inetcpl.rc:53
3344 msgid "Browsing history"
3345 msgstr "Histórico de navegação"
3347 #: inetcpl.rc:54
3348 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3349 msgstr "Pode remover páginas em cache, cookies e outros dados."
3351 #: inetcpl.rc:56
3352 msgid "Delete &files..."
3353 msgstr "Apagar &ficheiros..."
3355 #: inetcpl.rc:57
3356 msgid "&Settings..."
3357 msgstr "&Opções..."
3359 #: inetcpl.rc:65
3360 msgid "Delete browsing history"
3361 msgstr "Apagar histórico de navegação"
3363 #: inetcpl.rc:68
3364 msgid ""
3365 "Temporary internet files\n"
3366 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3367 msgstr ""
3368 "Ficheiros temporários da Internet\n"
3369 "Cópias de paginas de Internet em cache, imagens e certificados."
3371 #: inetcpl.rc:70
3372 msgid ""
3373 "Cookies\n"
3374 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3375 "preferences and login information."
3376 msgstr ""
3377 "Cookies\n"
3378 "Ficheiros guardados no seu computer pelos sítios web, que registam dados "
3379 "como preferências de utilizador e dados de login."
3381 #: inetcpl.rc:72
3382 msgid ""
3383 "History\n"
3384 "List of websites you have accessed."
3385 msgstr ""
3386 "Histórico\n"
3387 "Lista de sítios web que visitou."
3389 #: inetcpl.rc:74
3390 msgid ""
3391 "Form data\n"
3392 "Usernames and other information you have entered into forms."
3393 msgstr ""
3394 "Dados do formulário\n"
3395 "Nomes de utilizador e outras informações que introduziu em formulários."
3397 #: inetcpl.rc:76
3398 msgid ""
3399 "Passwords\n"
3400 "Saved passwords you have entered into forms."
3401 msgstr ""
3402 "Palavras chave\n"
3403 "Palavras chave guardadas que introduziu em formulários."
3405 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3406 msgid "Delete"
3407 msgstr "Apagar"
3409 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:112
3410 msgid "Security"
3411 msgstr "Segurança"
3413 #: inetcpl.rc:109
3414 msgid ""
3415 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3416 "certificate authorities and publishers."
3417 msgstr ""
3418 "Os certificados são usados para a sua identificação pessoal e para "
3419 "identificar autoridades e editores de certificados."
3421 #: inetcpl.rc:111
3422 msgid "Certificates..."
3423 msgstr "Certificados..."
3425 #: inetcpl.rc:112
3426 msgid "Publishers..."
3427 msgstr "Editores..."
3429 #: inetcpl.rc:28
3430 msgid "Internet Settings"
3431 msgstr "Opções de Internet"
3433 #: inetcpl.rc:29
3434 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3435 msgstr "Configure o Navegador Internet do Wine e opções associadas"
3437 #: inetcpl.rc:30
3438 msgid "Security settings for zone: "
3439 msgstr "Opções de segurança para a zona: "
3441 #: inetcpl.rc:31
3442 msgid "Custom"
3443 msgstr "Personalizado"
3445 #: inetcpl.rc:32
3446 msgid "Very Low"
3447 msgstr "Muito baixa"
3449 #: inetcpl.rc:33
3450 msgid "Low"
3451 msgstr "Baixa"
3453 #: inetcpl.rc:34
3454 msgid "Medium"
3455 msgstr "Média"
3457 #: inetcpl.rc:35
3458 msgid "Increased"
3459 msgstr "Aumentada"
3461 #: inetcpl.rc:36
3462 msgid "High"
3463 msgstr "Alta"
3465 #: joy.rc:33
3466 msgid "Joysticks"
3467 msgstr ""
3469 #: joy.rc:36 winecfg.rc:204
3470 msgid "&Disable"
3471 msgstr "&Desactivar"
3473 #: joy.rc:37
3474 #, fuzzy
3475 #| msgid "&enable"
3476 msgid "&Enable"
3477 msgstr "&activar"
3479 #: joy.rc:38
3480 #, fuzzy
3481 #| msgid "Disconnected"
3482 msgid "Connected"
3483 msgstr "Desligado"
3485 #: joy.rc:40
3486 #, fuzzy
3487 #| msgid "&Disable"
3488 msgid "Disabled"
3489 msgstr "&Desactivar"
3491 #: joy.rc:46
3492 msgid "Test Joystick"
3493 msgstr ""
3495 #: joy.rc:50
3496 msgid "Buttons"
3497 msgstr ""
3499 #: joy.rc:59
3500 msgid "Test Force Feedback"
3501 msgstr ""
3503 #: joy.rc:28
3504 #, fuzzy
3505 #| msgid "Create Control"
3506 msgid "Game Controllers"
3507 msgstr "Criar controlo"
3509 #: jscript.rc:25
3510 msgid "Error converting object to primitive type"
3511 msgstr "Erro ao converter objecto em tipo primitivo"
3513 #: jscript.rc:26
3514 msgid "Invalid procedure call or argument"
3515 msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida"
3517 #: jscript.rc:27
3518 msgid "Subscript out of range"
3519 msgstr "Subscripto fora de alcance"
3521 #: jscript.rc:28
3522 msgid "Object required"
3523 msgstr "Objecto esperado"
3525 #: jscript.rc:29
3526 msgid "Automation server can't create object"
3527 msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objecto"
3529 #: jscript.rc:30
3530 msgid "Object doesn't support this property or method"
3531 msgstr "O objecto não suporta esta propriedade ou método"
3533 #: jscript.rc:31
3534 msgid "Object doesn't support this action"
3535 msgstr "O objecto não suporta esta acção"
3537 #: jscript.rc:32
3538 msgid "Argument not optional"
3539 msgstr "Argumento não opcional"
3541 #: jscript.rc:33
3542 msgid "Syntax error"
3543 msgstr "Erro de sintaxe"
3545 #: jscript.rc:34
3546 msgid "Expected ';'"
3547 msgstr "';' esperado"
3549 #: jscript.rc:35
3550 msgid "Expected '('"
3551 msgstr "'(' esperado"
3553 #: jscript.rc:36
3554 msgid "Expected ')'"
3555 msgstr "')' esperado"
3557 #: jscript.rc:37
3558 #, fuzzy
3559 #| msgid "Invalid parameter.\n"
3560 msgid "Invalid character"
3561 msgstr "Parâmetro inválido.\n"
3563 #: jscript.rc:38
3564 msgid "Unterminated string constant"
3565 msgstr "Constante de string não terminada"
3567 #: jscript.rc:39
3568 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3569 msgstr "Não pode ter um 'break' fora do ciclo"
3571 #: jscript.rc:40
3572 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3573 msgstr "Não pode ter um 'continue' fora do ciclo"
3575 #: jscript.rc:41
3576 msgid "Label redefined"
3577 msgstr "Etiqueta redefinida"
3579 #: jscript.rc:42
3580 msgid "Label not found"
3581 msgstr "Etiqueta não encontrada"
3583 #: jscript.rc:43
3584 msgid "Conditional compilation is turned off"
3585 msgstr "A compilação condicional está desactivada"
3587 #: jscript.rc:46
3588 msgid "Number expected"
3589 msgstr "Número esperado"
3591 #: jscript.rc:44
3592 msgid "Function expected"
3593 msgstr "Função esperada"
3595 #: jscript.rc:45
3596 msgid "'[object]' is not a date object"
3597 msgstr "'[object]' não é um objecto de data"
3599 #: jscript.rc:47
3600 msgid "Object expected"
3601 msgstr "Objecto esperado"
3603 #: jscript.rc:48
3604 msgid "Illegal assignment"
3605 msgstr "Atribuição ilegal"
3607 #: jscript.rc:49
3608 msgid "'|' is undefined"
3609 msgstr "'|' é indefinido"
3611 #: jscript.rc:50
3612 msgid "Boolean object expected"
3613 msgstr "Objecto boleano esperado"
3615 #: jscript.rc:51
3616 msgid "Cannot delete '|'"
3617 msgstr "Não se pode apagar '|'"
3619 #: jscript.rc:52
3620 msgid "VBArray object expected"
3621 msgstr "Objecto VBArray esperado"
3623 #: jscript.rc:53
3624 msgid "JScript object expected"
3625 msgstr "Objecto JScript esperado"
3627 #: jscript.rc:54
3628 msgid "Syntax error in regular expression"
3629 msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular"
3631 #: jscript.rc:56
3632 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3633 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
3635 #: jscript.rc:55
3636 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3637 msgstr "URI a ser descodificado é incorreto"
3639 #: jscript.rc:57
3640 #, fuzzy
3641 #| msgid "Enumeration value out of range.\n"
3642 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3643 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites.\n"
3645 #: jscript.rc:58
3646 #, fuzzy
3647 #| msgid "Subscript out of range"
3648 msgid "Precision is out of range"
3649 msgstr "Subscripto fora de alcance"
3651 #: jscript.rc:59
3652 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3653 msgstr "Tamanho do vector tem de ser um inteiro finito positivo"
3655 #: jscript.rc:60
3656 msgid "Array object expected"
3657 msgstr "Objecto Array esperado"
3659 #: winerror.mc:26
3660 msgid "Success.\n"
3661 msgstr "Sucesso.\n"
3663 #: winerror.mc:31
3664 msgid "Invalid function.\n"
3665 msgstr "função inválida.\n"
3667 #: winerror.mc:36
3668 msgid "File not found.\n"
3669 msgstr "Ficheiro não encontrado.\n"
3671 #: winerror.mc:41
3672 msgid "Path not found.\n"
3673 msgstr "Caminho não encontrado.\n"
3675 #: winerror.mc:46
3676 msgid "Too many open files.\n"
3677 msgstr "Demasiados ficheiros abertos.\n"
3679 #: winerror.mc:51
3680 msgid "Access denied.\n"
3681 msgstr "Acesso negado.\n"
3683 #: winerror.mc:56
3684 msgid "Invalid handle.\n"
3685 msgstr "Descritor inválido.\n"
3687 #: winerror.mc:61
3688 msgid "Memory trashed.\n"
3689 msgstr "Memória estragada.\n"
3691 #: winerror.mc:66
3692 msgid "Not enough memory.\n"
3693 msgstr "Memória insuficiente.\n"
3695 #: winerror.mc:71
3696 msgid "Invalid block.\n"
3697 msgstr "Bloco inválido.\n"
3699 #: winerror.mc:76
3700 msgid "Bad environment.\n"
3701 msgstr "Mau ambiente.\n"
3703 #: winerror.mc:81
3704 msgid "Bad format.\n"
3705 msgstr "Mau formato.\n"
3707 #: winerror.mc:86
3708 msgid "Invalid access.\n"
3709 msgstr "Acesso inválido.\n"
3711 #: winerror.mc:91
3712 msgid "Invalid data.\n"
3713 msgstr "Dados inválidos.\n"
3715 #: winerror.mc:96
3716 msgid "Out of memory.\n"
3717 msgstr "Sem memória.\n"
3719 #: winerror.mc:101
3720 msgid "Invalid drive.\n"
3721 msgstr "Disco inválido.\n"
3723 #: winerror.mc:106
3724 msgid "Can't delete current directory.\n"
3725 msgstr "Não é possível apagar o directório actual.\n"
3727 #: winerror.mc:111
3728 msgid "Not same device.\n"
3729 msgstr "Dispositivo diferente.\n"
3731 #: winerror.mc:116
3732 msgid "No more files.\n"
3733 msgstr "Sem mais ficheiros.\n"
3735 #: winerror.mc:121
3736 msgid "Write protected.\n"
3737 msgstr "Protegido contra escrita.\n"
3739 #: winerror.mc:126
3740 msgid "Bad unit.\n"
3741 msgstr "Má unidade.\n"
3743 #: winerror.mc:131
3744 msgid "Not ready.\n"
3745 msgstr "Não pronto.\n"
3747 #: winerror.mc:136
3748 msgid "Bad command.\n"
3749 msgstr "Mau comando.\n"
3751 #: winerror.mc:141
3752 msgid "CRC error.\n"
3753 msgstr "Erro CRC.\n"
3755 #: winerror.mc:146
3756 msgid "Bad length.\n"
3757 msgstr "Mau comprimento.\n"
3759 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3760 msgid "Seek error.\n"
3761 msgstr "Erro ao procurar.\n"
3763 #: winerror.mc:156
3764 msgid "Not DOS disk.\n"
3765 msgstr "Não é disco DOS.\n"
3767 #: winerror.mc:161
3768 msgid "Sector not found.\n"
3769 msgstr "Sector não encontrado.\n"
3771 #: winerror.mc:166
3772 msgid "Out of paper.\n"
3773 msgstr "Sem papel.\n"
3775 #: winerror.mc:171
3776 msgid "Write fault.\n"
3777 msgstr "Falha de escrita.\n"
3779 #: winerror.mc:176
3780 msgid "Read fault.\n"
3781 msgstr "Falha de leitura.\n"
3783 #: winerror.mc:181
3784 msgid "General failure.\n"
3785 msgstr "Falha geral.\n"
3787 #: winerror.mc:186
3788 msgid "Sharing violation.\n"
3789 msgstr "Violação de partilha.\n"
3791 #: winerror.mc:191
3792 msgid "Lock violation.\n"
3793 msgstr "Violação de Lock.\n"
3795 #: winerror.mc:196
3796 msgid "Wrong disk.\n"
3797 msgstr "Disco errado.\n"
3799 #: winerror.mc:201
3800 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3801 msgstr "Buffer partilhado excedido.\n"
3803 #: winerror.mc:206
3804 msgid "End of file.\n"
3805 msgstr "Fim de ficheiro.\n"
3807 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3808 msgid "Disk full.\n"
3809 msgstr "Disco cheio.\n"
3811 #: winerror.mc:216
3812 msgid "Request not supported.\n"
3813 msgstr "Pedido não suportado.\n"
3815 #: winerror.mc:221
3816 msgid "Remote machine not listening.\n"
3817 msgstr "Máquina remota não está à escuta.\n"
3819 #: winerror.mc:226
3820 msgid "Duplicate network name.\n"
3821 msgstr "Nome de rede duplicado.\n"
3823 #: winerror.mc:231
3824 msgid "Bad network path.\n"
3825 msgstr "Mau caminho de rede.\n"
3827 #: winerror.mc:236
3828 msgid "Network busy.\n"
3829 msgstr "Rede ocupada.\n"
3831 #: winerror.mc:241
3832 msgid "Device does not exist.\n"
3833 msgstr "Dispositivo não existe.\n"
3835 #: winerror.mc:246
3836 msgid "Too many commands.\n"
3837 msgstr "Comandos demais.\n"
3839 #: winerror.mc:251
3840 msgid "Adapter hardware error.\n"
3841 msgstr "Erro de hardware no adaptador.\n"
3843 #: winerror.mc:256
3844 msgid "Bad network response.\n"
3845 msgstr "Má resposta da rede.\n"
3847 #: winerror.mc:261
3848 msgid "Unexpected network error.\n"
3849 msgstr "Erro de rede inesperado.\n"
3851 #: winerror.mc:266
3852 msgid "Bad remote adapter.\n"
3853 msgstr "Mau adaptador remoto.\n"
3855 #: winerror.mc:271
3856 msgid "Print queue full.\n"
3857 msgstr "Fila de impressão cheia.\n"
3859 #: winerror.mc:276
3860 msgid "No spool space.\n"
3861 msgstr "Sem espaço spool.\n"
3863 #: winerror.mc:281
3864 msgid "Print canceled.\n"
3865 msgstr "Impressão cancelada.\n"
3867 #: winerror.mc:286
3868 msgid "Network name deleted.\n"
3869 msgstr "Nome de rede apagado.\n"
3871 #: winerror.mc:291
3872 msgid "Network access denied.\n"
3873 msgstr "Acesso à rede negado.\n"
3875 #: winerror.mc:296
3876 msgid "Bad device type.\n"
3877 msgstr "Mau tipo de dispositivo.\n"
3879 #: winerror.mc:301
3880 msgid "Bad network name.\n"
3881 msgstr "Mau nome de rede.\n"
3883 #: winerror.mc:306
3884 msgid "Too many network names.\n"
3885 msgstr "Demasiados nomes de rede.\n"
3887 #: winerror.mc:311
3888 msgid "Too many network sessions.\n"
3889 msgstr "Demasiadas sessões de rede.\n"
3891 #: winerror.mc:316
3892 msgid "Sharing paused.\n"
3893 msgstr "Partilha pausada.\n"
3895 #: winerror.mc:321
3896 msgid "Request not accepted.\n"
3897 msgstr "Pedido não aceito.\n"
3899 #: winerror.mc:326
3900 msgid "Redirector paused.\n"
3901 msgstr "Redireccionador pausado.\n"
3903 #: winerror.mc:331
3904 msgid "File exists.\n"
3905 msgstr "Ficheiro existe.\n"
3907 #: winerror.mc:336
3908 msgid "Cannot create.\n"
3909 msgstr "Impossível criar.\n"
3911 #: winerror.mc:341
3912 msgid "Int24 failure.\n"
3913 msgstr "Falha Int24.\n"
3915 #: winerror.mc:346
3916 msgid "Out of structures.\n"
3917 msgstr "Sem mais estruturas.\n"
3919 #: winerror.mc:351
3920 msgid "Already assigned.\n"
3921 msgstr "Já atribuído.\n"
3923 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3924 msgid "Invalid password.\n"
3925 msgstr "Palavra-passe inválida.\n"
3927 #: winerror.mc:361
3928 msgid "Invalid parameter.\n"
3929 msgstr "Parâmetro inválido.\n"
3931 #: winerror.mc:366
3932 msgid "Net write fault.\n"
3933 msgstr "Falha de escrita na rede.\n"
3935 #: winerror.mc:371
3936 msgid "No process slots.\n"
3937 msgstr "Sem slots de processo.\n"
3939 #: winerror.mc:376
3940 msgid "Too many semaphores.\n"
3941 msgstr "Demasiados semáforos.\n"
3943 #: winerror.mc:381
3944 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3945 msgstr "Semáforo exclusivo já tem dono.\n"
3947 #: winerror.mc:386
3948 msgid "Semaphore is set.\n"
3949 msgstr "O semáforo está ligado.\n"
3951 #: winerror.mc:391
3952 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3953 msgstr "Demasiados pedidos de semáforo.\n"
3955 #: winerror.mc:396
3956 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
3957 msgstr "Inválido no tempo de interrupção.\n"
3959 #: winerror.mc:401
3960 msgid "Semaphore owner died.\n"
3961 msgstr "Dono do semáforo morreu.\n"
3963 #: winerror.mc:406
3964 msgid "Semaphore user limit.\n"
3965 msgstr "Limite de utilizadores do semáforo.\n"
3967 #: winerror.mc:411
3968 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
3969 msgstr "Insira o disco para a drive %1.\n"
3971 #: winerror.mc:416
3972 msgid "Drive locked.\n"
3973 msgstr "Drive trancada.\n"
3975 #: winerror.mc:421
3976 msgid "Broken pipe.\n"
3977 msgstr "Tubo partido.\n"
3979 #: winerror.mc:426
3980 msgid "Open failed.\n"
3981 msgstr "Abertura falhou.\n"
3983 #: winerror.mc:431
3984 msgid "Buffer overflow.\n"
3985 msgstr "Transbordamento do 'buffer'.\n"
3987 #: winerror.mc:441
3988 msgid "No more search handles.\n"
3989 msgstr "Não há mais descritores de procura.\n"
3991 #: winerror.mc:446
3992 msgid "Invalid target handle.\n"
3993 msgstr "O descritor do alvo é inválido.\n"
3995 #: winerror.mc:451
3996 msgid "Invalid IOCTL.\n"
3997 msgstr "IOCTL inválido.\n"
3999 #: winerror.mc:456
4000 msgid "Invalid verify switch.\n"
4001 msgstr "Switch de verificação inválido.\n"
4003 #: winerror.mc:461
4004 msgid "Bad driver level.\n"
4005 msgstr "Mau nível de driver.\n"
4007 #: winerror.mc:466
4008 msgid "Call not implemented.\n"
4009 msgstr "Chamada não implementada.\n"
4011 #: winerror.mc:471
4012 msgid "Semaphore timeout.\n"
4013 msgstr "Tempo limite do semáforo.\n"
4015 #: winerror.mc:476
4016 msgid "Insufficient buffer.\n"
4017 msgstr "Buffer insuficiente.\n"
4019 #: winerror.mc:481
4020 msgid "Invalid name.\n"
4021 msgstr "Nome inválido.\n"
4023 #: winerror.mc:486
4024 msgid "Invalid level.\n"
4025 msgstr "Nível inválido.\n"
4027 #: winerror.mc:491
4028 msgid "No volume label.\n"
4029 msgstr "Volume sem etiqueta.\n"
4031 #: winerror.mc:496
4032 msgid "Module not found.\n"
4033 msgstr "Módulo não encontrado.\n"
4035 #: winerror.mc:501
4036 msgid "Procedure not found.\n"
4037 msgstr "Procedimento não encontrado.\n"
4039 #: winerror.mc:506
4040 msgid "No children to wait for.\n"
4041 msgstr "Sem filhos para esperar.\n"
4043 #: winerror.mc:511
4044 msgid "Child process has not completed.\n"
4045 msgstr "Processo filho não completou.\n"
4047 #: winerror.mc:516
4048 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4049 msgstr "Uso inválido de descritor de acesso directo.\n"
4051 #: winerror.mc:521
4052 msgid "Negative seek.\n"
4053 msgstr "Pesquisa negativa.\n"
4055 #: winerror.mc:531
4056 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4057 msgstr "Drive é um alvo de JOIN.\n"
4059 #: winerror.mc:536
4060 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4061 msgstr "Drive já está em JOIN.\n"
4063 #: winerror.mc:541
4064 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4065 msgstr "Drive já está em SUBST.\n"
4067 #: winerror.mc:546
4068 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4069 msgstr "Drive não está em JOIN.\n"
4071 #: winerror.mc:551
4072 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4073 msgstr "Drive não está em SUBST.\n"
4075 #: winerror.mc:556
4076 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4077 msgstr "Tentou fazer JOIN a uma drive já em JOIN.\n"
4079 #: winerror.mc:561
4080 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4081 msgstr "Tentou fazer SUBST a uma drive já em SUBST.\n"
4083 #: winerror.mc:566
4084 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4085 msgstr "Tentou fazer JOIN a uma drive já em SUBST.\n"
4087 #: winerror.mc:571
4088 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4089 msgstr "Tentou fazer SUBST a uma drive já em JOIN.\n"
4091 #: winerror.mc:576
4092 msgid "Drive is busy.\n"
4093 msgstr "Drive ocupada.\n"
4095 #: winerror.mc:581
4096 msgid "Same drive.\n"
4097 msgstr "Mesma drive.\n"
4099 #: winerror.mc:586
4100 msgid "Not toplevel directory.\n"
4101 msgstr "Não é o directório de topo.\n"
4103 #: winerror.mc:591
4104 msgid "Directory is not empty.\n"
4105 msgstr "Directório não está vazio.\n"
4107 #: winerror.mc:596
4108 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4109 msgstr "Caminho em uso como SUBST.\n"
4111 #: winerror.mc:601
4112 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4113 msgstr "Caminho em uso como JOIN.\n"
4115 #: winerror.mc:606
4116 msgid "Path is busy.\n"
4117 msgstr "Caminho ocupado.\n"
4119 #: winerror.mc:611
4120 msgid "Already a SUBST target.\n"
4121 msgstr "Já é um alvo SUBST.\n"
4123 #: winerror.mc:616
4124 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4125 msgstr "Rastreio de sistema não especificado ou interdito.\n"
4127 #: winerror.mc:621
4128 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4129 msgstr "Contagem de eventos para DosMuxSemWait incorrecta.\n"
4131 #: winerror.mc:626
4132 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4133 msgstr "Demasiados à espera de DosMuxSemWait.\n"
4135 #: winerror.mc:631
4136 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4137 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida.\n"
4139 #: winerror.mc:636
4140 msgid "Volume label too long.\n"
4141 msgstr "Etiqueta de volume muito longa.\n"
4143 #: winerror.mc:641
4144 msgid "Too many TCBs.\n"
4145 msgstr "Demasiados TCBs.\n"
4147 #: winerror.mc:646
4148 msgid "Signal refused.\n"
4149 msgstr "Sinal recusado.\n"
4151 #: winerror.mc:651
4152 msgid "Segment discarded.\n"
4153 msgstr "Segmento descartado.\n"
4155 #: winerror.mc:656
4156 msgid "Segment not locked.\n"
4157 msgstr "Segmento não trancado.\n"
4159 #: winerror.mc:661
4160 msgid "Bad thread ID address.\n"
4161 msgstr "Mau endereço de thread ID.\n"
4163 #: winerror.mc:666
4164 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4165 msgstr "Maus argumentos para DosExecPgm.\n"
4167 #: winerror.mc:671
4168 msgid "Path is invalid.\n"
4169 msgstr "Caminho inválido.\n"
4171 #: winerror.mc:676
4172 msgid "Signal pending.\n"
4173 msgstr "Sinal pendente.\n"
4175 #: winerror.mc:681
4176 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4177 msgstr "Número máximo de threads no sistema atingido.\n"
4179 #: winerror.mc:686
4180 msgid "Lock failed.\n"
4181 msgstr "Lock falhou.\n"
4183 #: winerror.mc:691
4184 msgid "Resource in use.\n"
4185 msgstr "Recurso em uso.\n"
4187 #: winerror.mc:696
4188 msgid "Cancel violation.\n"
4189 msgstr "Violação ao cancelar.\n"
4191 #: winerror.mc:701
4192 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4193 msgstr "Locks atómicos não suportados.\n"
4195 #: winerror.mc:706
4196 msgid "Invalid segment number.\n"
4197 msgstr "Número de segmento inválido.\n"
4199 #: winerror.mc:711
4200 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4201 msgstr "Ordinal inválido para %1.\n"
4203 #: winerror.mc:716
4204 msgid "File already exists.\n"
4205 msgstr "Ficheiro já existe.\n"
4207 #: winerror.mc:721
4208 msgid "Invalid flag number.\n"
4209 msgstr "Número de flag inválido.\n"
4211 #: winerror.mc:726
4212 msgid "Semaphore name not found.\n"
4213 msgstr "Nome de semáforo não encontrado.\n"
4215 #: winerror.mc:731
4216 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4217 msgstr "Segmento de código inicial inválido para %1.\n"
4219 #: winerror.mc:736
4220 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4221 msgstr "Segmento de pilha inicial inválido para %1.\n"
4223 #: winerror.mc:741
4224 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4225 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1.\n"
4227 #: winerror.mc:746
4228 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4229 msgstr "Assinatura de EXE inválida em %1.\n"
4231 #: winerror.mc:751
4232 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4233 msgstr "EXE %1 marcado inválido.\n"
4235 #: winerror.mc:756
4236 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4237 msgstr "Mau formato EXE para %1.\n"
4239 #: winerror.mc:761
4240 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4241 msgstr "Dados iterados excedem 64k em %1.\n"
4243 #: winerror.mc:766
4244 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4245 msgstr "MinAllocSize inválido em %1.\n"
4247 #: winerror.mc:771
4248 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4249 msgstr "Dynlink de anel inválido.\n"
4251 #: winerror.mc:776
4252 msgid "IOPL not enabled.\n"
4253 msgstr "IOPL não activado.\n"
4255 #: winerror.mc:781
4256 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4257 msgstr "SEGDPL inválido em %1.\n"
4259 #: winerror.mc:786
4260 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4261 msgstr "Segmento de dados automático excede 64k.\n"
4263 #: winerror.mc:791
4264 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4265 msgstr "Anel para segmento 2 tem de ser amovível.\n"
4267 #: winerror.mc:796
4268 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4269 msgstr "Cadeia de realocamento excede o limite de segmento em %1.\n"
4271 #: winerror.mc:801
4272 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4273 msgstr "Loop infinito em cadeia de realocamento em %1.\n"
4275 #: winerror.mc:806
4276 msgid "Environment variable not found.\n"
4277 msgstr "Variável de ambiente não encontrada.\n"
4279 #: winerror.mc:811
4280 msgid "No signal sent.\n"
4281 msgstr "Nenhum sinal enviado.\n"
4283 #: winerror.mc:816
4284 msgid "File name is too long.\n"
4285 msgstr "Nome de ficheiro é muito comprido.\n"
4287 #: winerror.mc:821
4288 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4289 msgstr "Anel para stack 2 em uso.\n"
4291 #: winerror.mc:826
4292 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4293 msgstr "Erro no uso de wildcards em nomes de ficheiros.\n"
4295 #: winerror.mc:831
4296 msgid "Invalid signal number.\n"
4297 msgstr "Número de sinal inválido.\n"
4299 #: winerror.mc:836
4300 msgid "Error setting signal handler.\n"
4301 msgstr "Erro ao criar descritor do sinal.\n"
4303 #: winerror.mc:841
4304 msgid "Segment locked.\n"
4305 msgstr "Segmento trancado.\n"
4307 #: winerror.mc:846
4308 msgid "Too many modules.\n"
4309 msgstr "Demasiados módulos.\n"
4311 #: winerror.mc:851
4312 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4313 msgstr "Juntar chamadas de LoadModule não é permitido.\n"
4315 #: winerror.mc:856
4316 msgid "Machine type mismatch.\n"
4317 msgstr "Tipo de máquina diferente.\n"
4319 #: winerror.mc:861
4320 msgid "Bad pipe.\n"
4321 msgstr "Mau tubo.\n"
4323 #: winerror.mc:866
4324 msgid "Pipe busy.\n"
4325 msgstr "Tubo ocupado.\n"
4327 #: winerror.mc:871
4328 msgid "Pipe closed.\n"
4329 msgstr "Tubo fechado.\n"
4331 #: winerror.mc:876
4332 msgid "Pipe not connected.\n"
4333 msgstr "Tubo não ligado.\n"
4335 #: winerror.mc:881
4336 msgid "More data available.\n"
4337 msgstr "Mais dados disponíveis.\n"
4339 #: winerror.mc:886
4340 msgid "Session canceled.\n"
4341 msgstr "Sessão cancelada.\n"
4343 #: winerror.mc:891
4344 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4345 msgstr "Nome de atributo extendido inválido.\n"
4347 #: winerror.mc:896
4348 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4349 msgstr "Lista de atributos estendidos inconsistente.\n"
4351 #: winerror.mc:901
4352 msgid "No more data available.\n"
4353 msgstr "Não há mais dados disponíveis.\n"
4355 #: winerror.mc:906
4356 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4357 msgstr "Não consegue usar a API de Cópia.\n"
4359 #: winerror.mc:911
4360 msgid "Directory name invalid.\n"
4361 msgstr "Nome de directório inválido.\n"
4363 #: winerror.mc:916
4364 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4365 msgstr "Não há espaço para os atributos estendidos.\n"
4367 #: winerror.mc:921
4368 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4369 msgstr "O ficheiro de atributos estendidos está corrompido.\n"
4371 #: winerror.mc:926
4372 msgid "Extended attribute table full.\n"
4373 msgstr "A tabela de atributos extendidos está cheia.\n"
4375 #: winerror.mc:931
4376 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4377 msgstr "Descritor de atributo extendido inválido.\n"
4379 #: winerror.mc:936
4380 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4381 msgstr "Atributos extendidos não suportados.\n"
4383 #: winerror.mc:941
4384 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4385 msgstr "Chamador não controla Mutex.\n"
4387 #: winerror.mc:946
4388 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4389 msgstr "Demasiados posts ao semáforo.\n"
4391 #: winerror.mc:951
4392 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4393 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completo.\n"
4395 #: winerror.mc:956
4396 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4397 msgstr "O 'oplock' não foi concedido.\n"
4399 #: winerror.mc:961
4400 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4401 msgstr "A mensagem oplock recebida é inválida.\n"
4403 #: winerror.mc:966
4404 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4405 msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no ficheiro %2.\n"
4407 #: winerror.mc:971
4408 msgid "Invalid address.\n"
4409 msgstr "Endereço inválido.\n"
4411 #: winerror.mc:976
4412 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4413 msgstr "Overflow aritmético.\n"
4415 #: winerror.mc:981
4416 msgid "Pipe connected.\n"
4417 msgstr "Tubo ligado.\n"
4419 #: winerror.mc:986
4420 msgid "Pipe listening.\n"
4421 msgstr "Tubo à escuta.\n"
4423 #: winerror.mc:991
4424 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4425 msgstr "Acesso a atributos extendidos negado.\n"
4427 #: winerror.mc:996
4428 msgid "I/O operation aborted.\n"
4429 msgstr "Operação I/O abortada.\n"
4431 #: winerror.mc:1001
4432 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4433 msgstr "Overlapped I/O incompleto.\n"
4435 #: winerror.mc:1006
4436 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4437 msgstr "Overlapped I/O pendente.\n"
4439 #: winerror.mc:1011
4440 msgid "No access to memory location.\n"
4441 msgstr "Sem acesso ao local de memória.\n"
4443 #: winerror.mc:1016
4444 msgid "Swap error.\n"
4445 msgstr "Erro de troca.\n"
4447 #: winerror.mc:1021
4448 msgid "Stack overflow.\n"
4449 msgstr "Transbordamento da Pilha.\n"
4451 #: winerror.mc:1026
4452 msgid "Invalid message.\n"
4453 msgstr "Mensagem inválida.\n"
4455 #: winerror.mc:1031
4456 msgid "Cannot complete.\n"
4457 msgstr "Não consegue completar.\n"
4459 #: winerror.mc:1036
4460 msgid "Invalid flags.\n"
4461 msgstr "Flags inválidas.\n"
4463 #: winerror.mc:1041
4464 msgid "Unrecognized volume.\n"
4465 msgstr "Volume não reconhecido.\n"
4467 #: winerror.mc:1046
4468 msgid "File invalid.\n"
4469 msgstr "Ficheiro inválido.\n"
4471 #: winerror.mc:1051
4472 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4473 msgstr "Não consegue executar em full-screen.\n"
4475 #: winerror.mc:1056
4476 msgid "Nonexistent token.\n"
4477 msgstr "Token não existente.\n"
4479 #: winerror.mc:1061
4480 msgid "Registry corrupt.\n"
4481 msgstr "Registo corrompido.\n"
4483 #: winerror.mc:1066
4484 msgid "Invalid key.\n"
4485 msgstr "Chave inválida.\n"
4487 #: winerror.mc:1071
4488 msgid "Can't open registry key.\n"
4489 msgstr "Não consegue abrir chave de registo.\n"
4491 #: winerror.mc:1076
4492 msgid "Can't read registry key.\n"
4493 msgstr "Não consegue ler chave de registo.\n"
4495 #: winerror.mc:1081
4496 msgid "Can't write registry key.\n"
4497 msgstr "Não consegue escrever chave de registo.\n"
4499 #: winerror.mc:1086
4500 msgid "Registry has been recovered.\n"
4501 msgstr "O registo foi recuperado.\n"
4503 #: winerror.mc:1091
4504 msgid "Registry is corrupt.\n"
4505 msgstr "O registo está corrompido.\n"
4507 #: winerror.mc:1096
4508 msgid "I/O to registry failed.\n"
4509 msgstr "I/O para o registo falhou.\n"
4511 #: winerror.mc:1101
4512 msgid "Not registry file.\n"
4513 msgstr "Não é ficheiro de registo.\n"
4515 #: winerror.mc:1106
4516 msgid "Key deleted.\n"
4517 msgstr "Chave apagada.\n"
4519 #: winerror.mc:1111
4520 msgid "No registry log space.\n"
4521 msgstr "Sem espaço de log no registo.\n"
4523 #: winerror.mc:1116
4524 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4525 msgstr "Chave de registo tem subchaves.\n"
4527 #: winerror.mc:1121
4528 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4529 msgstr "Sub-chave tem de ser volátil.\n"
4531 #: winerror.mc:1126
4532 msgid "Notify change request in progress.\n"
4533 msgstr "Notificação de mudança de pedido em progresso.\n"
4535 #: winerror.mc:1131
4536 msgid "Dependent services are running.\n"
4537 msgstr "Serviços dependentes estão a correr.\n"
4539 #: winerror.mc:1136
4540 msgid "Invalid service control.\n"
4541 msgstr "Controlo de serviço inválido.\n"
4543 #: winerror.mc:1141
4544 msgid "Service request timeout.\n"
4545 msgstr "Tempo expirado no pedido de serviço.\n"
4547 #: winerror.mc:1146
4548 msgid "Cannot create service thread.\n"
4549 msgstr "Não consegue criar thread de serviço.\n"
4551 #: winerror.mc:1151
4552 msgid "Service database locked.\n"
4553 msgstr "Base de dados de serviços trancada.\n"
4555 #: winerror.mc:1156
4556 msgid "Service already running.\n"
4557 msgstr "Serviço já a correr.\n"
4559 #: winerror.mc:1161
4560 msgid "Invalid service account.\n"
4561 msgstr "Conta de serviço inválida.\n"
4563 #: winerror.mc:1166
4564 msgid "Service is disabled.\n"
4565 msgstr "Serviço desligado.\n"
4567 #: winerror.mc:1171
4568 msgid "Circular dependency.\n"
4569 msgstr "Dependência circular.\n"
4571 #: winerror.mc:1176
4572 msgid "Service does not exist.\n"
4573 msgstr "O serviço não existe.\n"
4575 #: winerror.mc:1181
4576 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4577 msgstr "O serviço não consegue aceitar a mensagem de controlo.\n"
4579 #: winerror.mc:1186
4580 msgid "Service not active.\n"
4581 msgstr "Serviço não activo.\n"
4583 #: winerror.mc:1191
4584 msgid "Service controller connect failed.\n"
4585 msgstr "Ligação ao controlador do serviço falhou.\n"
4587 #: winerror.mc:1196
4588 msgid "Exception in service.\n"
4589 msgstr "Excepção no serviço.\n"
4591 #: winerror.mc:1201
4592 msgid "Database does not exist.\n"
4593 msgstr "A base de dados não existe.\n"
4595 #: winerror.mc:1206
4596 msgid "Service-specific error.\n"
4597 msgstr "Erro específico do serviço.\n"
4599 #: winerror.mc:1211
4600 msgid "Process aborted.\n"
4601 msgstr "Processo abortado.\n"
4603 #: winerror.mc:1216
4604 msgid "Service dependency failed.\n"
4605 msgstr "Dependência de serviço falhou.\n"
4607 #: winerror.mc:1221
4608 msgid "Service login failed.\n"
4609 msgstr "Login do serviço falhou.\n"
4611 #: winerror.mc:1226
4612 msgid "Service start-hang.\n"
4613 msgstr "Paragem ao iniciar o serviço.\n"
4615 #: winerror.mc:1231
4616 msgid "Invalid service lock.\n"
4617 msgstr "Lock de serviço inválido.\n"
4619 #: winerror.mc:1236
4620 msgid "Service marked for delete.\n"
4621 msgstr "Serviço marcado para apagar.\n"
4623 #: winerror.mc:1241
4624 msgid "Service exists.\n"
4625 msgstr "O serviço já existe.\n"
4627 #: winerror.mc:1246
4628 msgid "System running last-known-good config.\n"
4629 msgstr "O sistema está a correr a última configuração boa conhecida.\n"
4631 #: winerror.mc:1251
4632 msgid "Service dependency deleted.\n"
4633 msgstr "Dependência de serviço apagada.\n"
4635 #: winerror.mc:1256
4636 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4637 msgstr "O arranque já aceitou como sendo a última boa configuração.\n"
4639 #: winerror.mc:1261
4640 msgid "Service not started since last boot.\n"
4641 msgstr "Serviço não iniciado desde o último arranque.\n"
4643 #: winerror.mc:1266
4644 msgid "Duplicate service name.\n"
4645 msgstr "Nome de serviço duplicado.\n"
4647 #: winerror.mc:1271
4648 msgid "Different service account.\n"
4649 msgstr "Conta de serviço diferente.\n"
4651 #: winerror.mc:1276
4652 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4653 msgstr "Falha de controlador não pode ser detectada.\n"
4655 #: winerror.mc:1281
4656 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4657 msgstr "O cancelamento do processo não pode ser detectado.\n"
4659 #: winerror.mc:1286
4660 msgid "No recovery program for service.\n"
4661 msgstr "Não há programa de recuperação para o serviço.\n"
4663 #: winerror.mc:1291
4664 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4665 msgstr "O serviço não está implementado por um executável exe.\n"
4667 #: winerror.mc:1296
4668 msgid "End of media.\n"
4669 msgstr "Fim de media.\n"
4671 #: winerror.mc:1301
4672 msgid "Filemark detected.\n"
4673 msgstr "Marca de ficheiro detectada.\n"
4675 #: winerror.mc:1306
4676 msgid "Beginning of media.\n"
4677 msgstr "Início de media.\n"
4679 #: winerror.mc:1311
4680 msgid "Setmark detected.\n"
4681 msgstr "Setmark detectado.\n"
4683 #: winerror.mc:1316
4684 msgid "No data detected.\n"
4685 msgstr "Sem dados detectados.\n"
4687 #: winerror.mc:1321
4688 msgid "Partition failure.\n"
4689 msgstr "Falha na partição.\n"
4691 #: winerror.mc:1326
4692 msgid "Invalid block length.\n"
4693 msgstr "Comprimento de bloco inválido.\n"
4695 #: winerror.mc:1331
4696 msgid "Device not partitioned.\n"
4697 msgstr "Dispositivo não particionado.\n"
4699 #: winerror.mc:1336
4700 msgid "Unable to lock media.\n"
4701 msgstr "Não consegue trancar o media.\n"
4703 #: winerror.mc:1341
4704 msgid "Unable to unload media.\n"
4705 msgstr "Não consegue descarregar o media.\n"
4707 #: winerror.mc:1346
4708 msgid "Media changed.\n"
4709 msgstr "Media alterado.\n"
4711 #: winerror.mc:1351
4712 msgid "I/O bus reset.\n"
4713 msgstr "Reinicialização do canal de E/S.\n"
4715 #: winerror.mc:1356
4716 msgid "No media in drive.\n"
4717 msgstr "Sem media na drive.\n"
4719 #: winerror.mc:1361
4720 msgid "No Unicode translation.\n"
4721 msgstr "Sem tradução Unicode.\n"
4723 #: winerror.mc:1366
4724 msgid "DLL init failed.\n"
4725 msgstr "Arranque do DLL falhou.\n"
4727 #: winerror.mc:1371
4728 msgid "Shutdown in progress.\n"
4729 msgstr "Encerramento em progresso.\n"
4731 #: winerror.mc:1376
4732 msgid "No shutdown in progress.\n"
4733 msgstr "Sem encerramento em progresso.\n"
4735 #: winerror.mc:1381
4736 msgid "I/O device error.\n"
4737 msgstr "Erro em dispositivo I/O.\n"
4739 #: winerror.mc:1386
4740 msgid "No serial devices found.\n"
4741 msgstr "Nenhum dispositivo série encontrado.\n"
4743 #: winerror.mc:1391
4744 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4745 msgstr "IRQ partilhado ocupado.\n"
4747 #: winerror.mc:1396
4748 msgid "Serial I/O completed.\n"
4749 msgstr "I/O de série completo.\n"
4751 #: winerror.mc:1401
4752 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4753 msgstr "Contador de I/O de série expirou.\n"
4755 #: winerror.mc:1406
4756 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4757 msgstr "Marca de endereço do ID de disquete não encontrado.\n"
4759 #: winerror.mc:1411
4760 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4761 msgstr "Leitor de disquetes reportou o cilindro errado.\n"
4763 #: winerror.mc:1416
4764 msgid "Unknown floppy error.\n"
4765 msgstr "Erro do leitor de disquetes desconhecido.\n"
4767 #: winerror.mc:1421
4768 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4769 msgstr "Registos do leitor de disquetes inconsistentes.\n"
4771 #: winerror.mc:1426
4772 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4773 msgstr "Recalibração do disco rígido falhou.\n"
4775 #: winerror.mc:1431
4776 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4777 msgstr "Operação no disco rígido falhou.\n"
4779 #: winerror.mc:1436
4780 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4781 msgstr "Reset ao disco rígido falhou.\n"
4783 #: winerror.mc:1441
4784 msgid "End of tape media.\n"
4785 msgstr "Fim do media da fita.\n"
4787 #: winerror.mc:1446
4788 msgid "Not enough server memory.\n"
4789 msgstr "Memória do servidor insuficiente.\n"
4791 #: winerror.mc:1451
4792 msgid "Possible deadlock.\n"
4793 msgstr "Deadlock possível.\n"
4795 #: winerror.mc:1456
4796 msgid "Incorrect alignment.\n"
4797 msgstr "Alinhamento incorrecto.\n"
4799 #: winerror.mc:1461
4800 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4801 msgstr "Estado de energia impedido.\n"
4803 #: winerror.mc:1466
4804 msgid "Set-power-state failed.\n"
4805 msgstr "Estado de energia falhado.\n"
4807 #: winerror.mc:1471
4808 msgid "Too many links.\n"
4809 msgstr "Demasiadas ligações.\n"
4811 #: winerror.mc:1476
4812 msgid "Newer windows version needed.\n"
4813 msgstr "Versão de Windows mais recente necessária.\n"
4815 #: winerror.mc:1481
4816 msgid "Wrong operating system.\n"
4817 msgstr "Sistema operativo errado.\n"
4819 #: winerror.mc:1486
4820 msgid "Single-instance application.\n"
4821 msgstr "Aplicação de instância única.\n"
4823 #: winerror.mc:1491
4824 msgid "Real-mode application.\n"
4825 msgstr "Aplicação de modo real.\n"
4827 #: winerror.mc:1496
4828 msgid "Invalid DLL.\n"
4829 msgstr "DLL inválido.\n"
4831 #: winerror.mc:1501
4832 msgid "No associated application.\n"
4833 msgstr "Nenhuma aplicação associada.\n"
4835 #: winerror.mc:1506
4836 msgid "DDE failure.\n"
4837 msgstr "Falha DDE.\n"
4839 #: winerror.mc:1511
4840 msgid "DLL not found.\n"
4841 msgstr "DLL não encontrado.\n"
4843 #: winerror.mc:1516
4844 msgid "Out of user handles.\n"
4845 msgstr "Não há mais descritores de utilizador.\n"
4847 #: winerror.mc:1521
4848 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4849 msgstr "A mensagem só pode ser usada em chamadas síncronas.\n"
4851 #: winerror.mc:1526
4852 msgid "The source element is empty.\n"
4853 msgstr "O elemento origem está vazio.\n"
4855 #: winerror.mc:1531
4856 msgid "The destination element is full.\n"
4857 msgstr "O elemento de destino está cheio.\n"
4859 #: winerror.mc:1536
4860 msgid "The element address is invalid.\n"
4861 msgstr "O endereço do elemento é inválido.\n"
4863 #: winerror.mc:1541
4864 msgid "The magazine is not present.\n"
4865 msgstr "O armazém não está presente.\n"
4867 #: winerror.mc:1546
4868 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4869 msgstr "O dispositivo necessita ser reinicializado.\n"
4871 #: winerror.mc:1551
4872 msgid "The device requires cleaning.\n"
4873 msgstr "O dispositivo necessita limpeza.\n"
4875 #: winerror.mc:1556
4876 msgid "The device door is open.\n"
4877 msgstr "A porta do dispositivo está aberta.\n"
4879 #: winerror.mc:1561
4880 msgid "The device is not connected.\n"
4881 msgstr "O dispositivo está ligado.\n"
4883 #: winerror.mc:1566
4884 msgid "Element not found.\n"
4885 msgstr "Elemento não encontrado.\n"
4887 #: winerror.mc:1571
4888 msgid "No match found.\n"
4889 msgstr "Nenhuma correspondência encontrada.\n"
4891 #: winerror.mc:1576
4892 msgid "Property set not found.\n"
4893 msgstr "Conjunto de propriedades não encontrado.\n"
4895 #: winerror.mc:1581
4896 msgid "Point not found.\n"
4897 msgstr "Ponto não encontrado.\n"
4899 #: winerror.mc:1586
4900 msgid "No running tracking service.\n"
4901 msgstr "Não há serviço de monitoramento em funcionamento.\n"
4903 #: winerror.mc:1591
4904 msgid "No such volume ID.\n"
4905 msgstr "ID de volume desconhecido.\n"
4907 #: winerror.mc:1596
4908 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4909 msgstr "Incapaz de apagar o ficheiro a ser substituído.\n"
4911 #: winerror.mc:1601
4912 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4913 msgstr "Incapaz de pôr o ficheiro de substitução no local.\n"
4915 #: winerror.mc:1606
4916 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4917 msgstr "Mover o ficheiro de substituição falhou.\n"
4919 #: winerror.mc:1611
4920 msgid "The journal is being deleted.\n"
4921 msgstr "O diário está a ser apagado.\n"
4923 #: winerror.mc:1616
4924 msgid "The journal is not active.\n"
4925 msgstr "O diário não está activo.\n"
4927 #: winerror.mc:1621
4928 msgid "Potential matching file found.\n"
4929 msgstr "Possível ficheiro correspondente encontrado.\n"
4931 #: winerror.mc:1626
4932 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4933 msgstr "A entrada no diário foi apagada.\n"
4935 #: winerror.mc:1631
4936 msgid "Invalid device name.\n"
4937 msgstr "Nome de dispositivo inválido.\n"
4939 #: winerror.mc:1636
4940 msgid "Connection unavailable.\n"
4941 msgstr "Ligação indisponível.\n"
4943 #: winerror.mc:1641
4944 msgid "Device already remembered.\n"
4945 msgstr "O dispositivo já foi lembrado.\n"
4947 #: winerror.mc:1646
4948 msgid "No network or bad path.\n"
4949 msgstr "Sem rede ou mau caminho.\n"
4951 #: winerror.mc:1651
4952 msgid "Invalid network provider name.\n"
4953 msgstr "Nome de provedor de rede inválido.\n"
4955 #: winerror.mc:1656
4956 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
4957 msgstr "Não consegue abrir o perfil de ligação à rede.\n"
4959 #: winerror.mc:1661
4960 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
4961 msgstr "Perfil de ligação à rede corrompido.\n"
4963 #: winerror.mc:1666
4964 msgid "Not a container.\n"
4965 msgstr "Não é um contentor.\n"
4967 #: winerror.mc:1671
4968 msgid "Extended error.\n"
4969 msgstr "Erro extendido.\n"
4971 #: winerror.mc:1676
4972 msgid "Invalid group name.\n"
4973 msgstr "Nome de grupo inválido.\n"
4975 #: winerror.mc:1681
4976 msgid "Invalid computer name.\n"
4977 msgstr "Nome de computador inválido.\n"
4979 #: winerror.mc:1686
4980 msgid "Invalid event name.\n"
4981 msgstr "Nome de evento inválido.\n"
4983 #: winerror.mc:1691
4984 msgid "Invalid domain name.\n"
4985 msgstr "Nome de domínio inválido.\n"
4987 #: winerror.mc:1696
4988 msgid "Invalid service name.\n"
4989 msgstr "Nome de serviço inválido.\n"
4991 #: winerror.mc:1701
4992 msgid "Invalid network name.\n"
4993 msgstr "Nome de rede inválido.\n"
4995 #: winerror.mc:1706
4996 msgid "Invalid share name.\n"
4997 msgstr "Nome de partilha inválido.\n"
4999 #: winerror.mc:1716
5000 msgid "Invalid message name.\n"
5001 msgstr "Nome de mensagem inválido.\n"
5003 #: winerror.mc:1721
5004 msgid "Invalid message destination.\n"
5005 msgstr "Destino de mensagem inválido.\n"
5007 #: winerror.mc:1726
5008 msgid "Session credential conflict.\n"
5009 msgstr "Conflito de credenciais de sessão.\n"
5011 #: winerror.mc:1731
5012 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5013 msgstr "Limite de sessão remota excedido.\n"
5015 #: winerror.mc:1736
5016 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5017 msgstr "Nome de grupo de trabalho ou domínio duplicado.\n"
5019 #: winerror.mc:1741
5020 msgid "No network.\n"
5021 msgstr "Sem rede.\n"
5023 #: winerror.mc:1746
5024 msgid "Operation canceled by user.\n"
5025 msgstr "Operação cancelada pelo utilizador.\n"
5027 #: winerror.mc:1751
5028 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5029 msgstr "O ficheiro tem uma secção mapeada para o utilizador.\n"
5031 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
5032 msgid "Connection refused.\n"
5033 msgstr "Ligação recusada.\n"
5035 #: winerror.mc:1761
5036 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5037 msgstr "Ligação fechada graciosamente.\n"
5039 #: winerror.mc:1766
5040 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5041 msgstr "Endereço já associado com ponto de transporte.\n"
5043 #: winerror.mc:1771
5044 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5045 msgstr "Endereço não associado a ponto de transporte.\n"
5047 #: winerror.mc:1776
5048 msgid "Connection invalid.\n"
5049 msgstr "Ligação inválida.\n"
5051 #: winerror.mc:1781
5052 msgid "Connection is active.\n"
5053 msgstr "Ligação está activa.\n"
5055 #: winerror.mc:1786
5056 msgid "Network unreachable.\n"
5057 msgstr "Rede inatingível.\n"
5059 #: winerror.mc:1791
5060 msgid "Host unreachable.\n"
5061 msgstr "Anfitrião inatingível.\n"
5063 #: winerror.mc:1796
5064 msgid "Protocol unreachable.\n"
5065 msgstr "Protocolo inatingível.\n"
5067 #: winerror.mc:1801
5068 msgid "Port unreachable.\n"
5069 msgstr "Porto inatingível.\n"
5071 #: winerror.mc:1806
5072 msgid "Request aborted.\n"
5073 msgstr "Pedido abortado.\n"
5075 #: winerror.mc:1811
5076 msgid "Connection aborted.\n"
5077 msgstr "Ligação abortada.\n"
5079 #: winerror.mc:1816
5080 msgid "Please retry operation.\n"
5081 msgstr "Por favor tente a operação novamente.\n"
5083 #: winerror.mc:1821
5084 msgid "Connection count limit reached.\n"
5085 msgstr "Limite de ligações atingido.\n"
5087 #: winerror.mc:1826
5088 msgid "Login time restriction.\n"
5089 msgstr "Restrição do tempo de login.\n"
5091 #: winerror.mc:1831
5092 msgid "Login workstation restriction.\n"
5093 msgstr "Restrição do login à estação de trabalho.\n"
5095 #: winerror.mc:1836
5096 msgid "Incorrect network address.\n"
5097 msgstr "Endereço de rede incorrecto.\n"
5099 #: winerror.mc:1841
5100 msgid "Service already registered.\n"
5101 msgstr "Serviço já registado.\n"
5103 #: winerror.mc:1846
5104 msgid "Service not found.\n"
5105 msgstr "Serviço não encontrado.\n"
5107 #: winerror.mc:1851
5108 msgid "User not authenticated.\n"
5109 msgstr "Utilizador não autenticado.\n"
5111 #: winerror.mc:1856
5112 msgid "User not logged on.\n"
5113 msgstr "Utilizador não ligado.\n"
5115 #: winerror.mc:1861
5116 msgid "Continue work in progress.\n"
5117 msgstr "Continuar trabalho em progresso.\n"
5119 #: winerror.mc:1866
5120 msgid "Already initialized.\n"
5121 msgstr "Já foi inicializado.\n"
5123 #: winerror.mc:1871
5124 msgid "No more local devices.\n"
5125 msgstr "Não há mais dispositivos locais.\n"
5127 #: winerror.mc:1876
5128 msgid "The site does not exist.\n"
5129 msgstr "O sítio não existe.\n"
5131 #: winerror.mc:1881
5132 msgid "The domain controller already exists.\n"
5133 msgstr "O controlador de domínio já existe.\n"
5135 #: winerror.mc:1886
5136 msgid "Supported only when connected.\n"
5137 msgstr "É suportado apenas quando ligado.\n"
5139 #: winerror.mc:1891
5140 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5141 msgstr "Executa a operação mesmo quando nada mudou.\n"
5143 #: winerror.mc:1896
5144 msgid "The user profile is invalid.\n"
5145 msgstr "O perfil de utilizador é inválido.\n"
5147 #: winerror.mc:1901
5148 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5149 msgstr "Não é suportado no 'Small Business Server'.\n"
5151 #: winerror.mc:1906
5152 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5153 msgstr "Nem todos os privilégios foram atribuídos.\n"
5155 #: winerror.mc:1911
5156 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5157 msgstr "Alguns IDs de segurança não estão mapeados.\n"
5159 #: winerror.mc:1916
5160 msgid "No quotas for account.\n"
5161 msgstr "Sem quotas para a conta.\n"
5163 #: winerror.mc:1921
5164 msgid "Local user session key.\n"
5165 msgstr "Chave de sessão do utilizador local.\n"
5167 #: winerror.mc:1926
5168 msgid "Password too complex for LM.\n"
5169 msgstr "Palavra-passe demasiado complexa para a LM.\n"
5171 #: winerror.mc:1931
5172 msgid "Unknown revision.\n"
5173 msgstr "Revisão desconhecida.\n"
5175 #: winerror.mc:1936
5176 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5177 msgstr "Níveis de revisão incompatíveis.\n"
5179 #: winerror.mc:1941
5180 msgid "Invalid owner.\n"
5181 msgstr "Dono inválido.\n"
5183 #: winerror.mc:1946
5184 msgid "Invalid primary group.\n"
5185 msgstr "Grupo primário inválido.\n"
5187 #: winerror.mc:1951
5188 msgid "No impersonation token.\n"
5189 msgstr "Sem token de personificação.\n"
5191 #: winerror.mc:1956
5192 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5193 msgstr "Não consegue desligar o grupo mandatário.\n"
5195 #: winerror.mc:1961
5196 msgid "No logon servers available.\n"
5197 msgstr "Nenhum servidor de ligação disponível.\n"
5199 #: winerror.mc:1966
5200 msgid "No such logon session.\n"
5201 msgstr "Não existe essa sessão de ligação.\n"
5203 #: winerror.mc:1971
5204 msgid "No such privilege.\n"
5205 msgstr "Não existe esse privilégio.\n"
5207 #: winerror.mc:1976
5208 msgid "Privilege not held.\n"
5209 msgstr "Privilégio não guardado.\n"
5211 #: winerror.mc:1981
5212 msgid "Invalid account name.\n"
5213 msgstr "Nome de conta inválido.\n"
5215 #: winerror.mc:1986
5216 msgid "User already exists.\n"
5217 msgstr "Utilizador já existe.\n"
5219 #: winerror.mc:1991
5220 msgid "No such user.\n"
5221 msgstr "Não existe esse utilizador.\n"
5223 #: winerror.mc:1996
5224 msgid "Group already exists.\n"
5225 msgstr "Grupo já existente.\n"
5227 #: winerror.mc:2001
5228 msgid "No such group.\n"
5229 msgstr "Não existe esse grupo.\n"
5231 #: winerror.mc:2006
5232 msgid "User already in group.\n"
5233 msgstr "Utilizador já no grupo.\n"
5235 #: winerror.mc:2011
5236 msgid "User not in group.\n"
5237 msgstr "Utilizador não está no grupo.\n"
5239 #: winerror.mc:2016
5240 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5241 msgstr "Não consegue apagar o último utilizador administrador.\n"
5243 #: winerror.mc:2021
5244 msgid "Wrong password.\n"
5245 msgstr "Palavra-passe errada.\n"
5247 #: winerror.mc:2026
5248 msgid "Ill-formed password.\n"
5249 msgstr "Palavra-passe mal formada.\n"
5251 #: winerror.mc:2031
5252 msgid "Password restriction.\n"
5253 msgstr "Restrição de palavra-passe.\n"
5255 #: winerror.mc:2036
5256 msgid "Logon failure.\n"
5257 msgstr "Falha na ligação.\n"
5259 #: winerror.mc:2041
5260 msgid "Account restriction.\n"
5261 msgstr "Restrição na conta.\n"
5263 #: winerror.mc:2046
5264 msgid "Invalid logon hours.\n"
5265 msgstr "Horas de ligação inválidas.\n"
5267 #: winerror.mc:2051
5268 msgid "Invalid workstation.\n"
5269 msgstr "Estação de trabalho inválida.\n"
5271 #: winerror.mc:2056
5272 msgid "Password expired.\n"
5273 msgstr "Palavra-passe expirou.\n"
5275 #: winerror.mc:2061
5276 msgid "Account disabled.\n"
5277 msgstr "Conta desactivada.\n"
5279 #: winerror.mc:2066
5280 msgid "No security ID mapped.\n"
5281 msgstr "Nenhum ID de segurança mapeado.\n"
5283 #: winerror.mc:2071
5284 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5285 msgstr "Demasiados LUIDs pedidos.\n"
5287 #: winerror.mc:2076
5288 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5289 msgstr "LUIDs esgotados.\n"
5291 #: winerror.mc:2081
5292 msgid "Invalid sub authority.\n"
5293 msgstr "Sub autoridade inválida.\n"
5295 #: winerror.mc:2086
5296 msgid "Invalid ACL.\n"
5297 msgstr "ACL inválido.\n"
5299 #: winerror.mc:2091
5300 msgid "Invalid SID.\n"
5301 msgstr "SID inválido.\n"
5303 #: winerror.mc:2096
5304 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5305 msgstr "Descritor de segurança inválido.\n"
5307 #: winerror.mc:2101
5308 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5309 msgstr "Mau ACL herdado.\n"
5311 #: winerror.mc:2106
5312 msgid "Server disabled.\n"
5313 msgstr "Servidor desligado.\n"
5315 #: winerror.mc:2111
5316 msgid "Server not disabled.\n"
5317 msgstr "Servidor não desligado.\n"
5319 #: winerror.mc:2116
5320 msgid "Invalid ID authority.\n"
5321 msgstr "Autoridade de ID inválida.\n"
5323 #: winerror.mc:2121
5324 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5325 msgstr "Espaço reservado excedido.\n"
5327 #: winerror.mc:2126
5328 msgid "Invalid group attributes.\n"
5329 msgstr "Atributos de grupo inválidos.\n"
5331 #: winerror.mc:2131
5332 msgid "Bad impersonation level.\n"
5333 msgstr "Mau nível de personificação.\n"
5335 #: winerror.mc:2136
5336 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5337 msgstr "Não consegue abrir token de segurança anónimo.\n"
5339 #: winerror.mc:2141
5340 msgid "Bad validation class.\n"
5341 msgstr "Má classe de validação.\n"
5343 #: winerror.mc:2146
5344 msgid "Bad token type.\n"
5345 msgstr "Mau tipo de token.\n"
5347 #: winerror.mc:2151
5348 msgid "No security on object.\n"
5349 msgstr "Sem segurança no objecto.\n"
5351 #: winerror.mc:2156
5352 msgid "Can't access domain information.\n"
5353 msgstr "Não consegue aceder a informação de domínio.\n"
5355 #: winerror.mc:2161
5356 msgid "Invalid server state.\n"
5357 msgstr "Estado de servidor inválido.\n"
5359 #: winerror.mc:2166
5360 msgid "Invalid domain state.\n"
5361 msgstr "Estado de domínio inválido.\n"
5363 #: winerror.mc:2171
5364 msgid "Invalid domain role.\n"
5365 msgstr "Papel de domínio inválido.\n"
5367 #: winerror.mc:2176
5368 msgid "No such domain.\n"
5369 msgstr "Domínio inexistente.\n"
5371 #: winerror.mc:2181
5372 msgid "Domain already exists.\n"
5373 msgstr "Domínio já existe.\n"
5375 #: winerror.mc:2186
5376 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5377 msgstr "Limite de domínio excedido.\n"
5379 #: winerror.mc:2191
5380 msgid "Internal database corruption.\n"
5381 msgstr "Corrupção interna da base de dados.\n"
5383 #: winerror.mc:2196
5384 msgid "Internal error.\n"
5385 msgstr "Erro interno.\n"
5387 #: winerror.mc:2201
5388 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5389 msgstr "Tipos de acesso genéricos não mapeados.\n"
5391 #: winerror.mc:2206
5392 msgid "Bad descriptor format.\n"
5393 msgstr "Mau formato de descritor.\n"
5395 #: winerror.mc:2211
5396 msgid "Not a logon process.\n"
5397 msgstr "Não é processo de ligação.\n"
5399 #: winerror.mc:2216
5400 msgid "Logon session ID exists.\n"
5401 msgstr "ID de sessão de ligação existe.\n"
5403 #: winerror.mc:2221
5404 msgid "Unknown authentication package.\n"
5405 msgstr "Pacote de autenticação desconhecido.\n"
5407 #: winerror.mc:2226
5408 msgid "Bad logon session state.\n"
5409 msgstr "Mau estado de sessão de ligação.\n"
5411 #: winerror.mc:2231
5412 msgid "Logon session ID collision.\n"
5413 msgstr "Colisão no ID de sessão de ligação.\n"
5415 #: winerror.mc:2236
5416 msgid "Invalid logon type.\n"
5417 msgstr "Tipo de ligação inválido.\n"
5419 #: winerror.mc:2241
5420 msgid "Cannot impersonate.\n"
5421 msgstr "Não consegue personificar.\n"
5423 #: winerror.mc:2246
5424 msgid "Invalid transaction state.\n"
5425 msgstr "Estado de transacção inválido.\n"
5427 #: winerror.mc:2251
5428 msgid "Security DB commit failure.\n"
5429 msgstr "Falhou commit na base de dados de segurança.\n"
5431 #: winerror.mc:2256
5432 msgid "Account is built-in.\n"
5433 msgstr "A conta é incluída.\n"
5435 #: winerror.mc:2261
5436 msgid "Group is built-in.\n"
5437 msgstr "O grupo é incluído.\n"
5439 #: winerror.mc:2266
5440 msgid "User is built-in.\n"
5441 msgstr "O utilizador é incluído.\n"
5443 #: winerror.mc:2271
5444 msgid "Group is primary for user.\n"
5445 msgstr "O grupo é primário para o utilizador.\n"
5447 #: winerror.mc:2276
5448 msgid "Token already in use.\n"
5449 msgstr "Token já em uso.\n"
5451 #: winerror.mc:2281
5452 msgid "No such local group.\n"
5453 msgstr "Grupo local inexistente.\n"
5455 #: winerror.mc:2286
5456 msgid "User not in local group.\n"
5457 msgstr "Utilizador não pertence ao grupo local.\n"
5459 #: winerror.mc:2291
5460 msgid "User already in local group.\n"
5461 msgstr "Utilizador já pertence ao grupo local.\n"
5463 #: winerror.mc:2296
5464 msgid "Local group already exists.\n"
5465 msgstr "Grupo local já existente.\n"
5467 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5468 msgid "Logon type not granted.\n"
5469 msgstr "Tipo de ligação não atribuído.\n"
5471 #: winerror.mc:2306
5472 msgid "Too many secrets.\n"
5473 msgstr "Demasiados segredos.\n"
5475 #: winerror.mc:2311
5476 msgid "Secret too long.\n"
5477 msgstr "Segredo muito longo.\n"
5479 #: winerror.mc:2316
5480 msgid "Internal security DB error.\n"
5481 msgstr "Erro interno na base de dados de segurança.\n"
5483 #: winerror.mc:2321
5484 msgid "Too many context IDs.\n"
5485 msgstr "Demasiados IDs de contexto.\n"
5487 #: winerror.mc:2331
5488 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5489 msgstr "É necessária palavra-passe NT com cifra cruzada.\n"
5491 #: winerror.mc:2336
5492 msgid "No such member.\n"
5493 msgstr "Membro inexistente.\n"
5495 #: winerror.mc:2341
5496 msgid "Invalid member.\n"
5497 msgstr "Membro inválido.\n"
5499 #: winerror.mc:2346
5500 msgid "Too many SIDs.\n"
5501 msgstr "Demasiados SIDs.\n"
5503 #: winerror.mc:2351
5504 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5505 msgstr "É necessária palavra-passe LM com cifra cruzada.\n"
5507 #: winerror.mc:2356
5508 msgid "No inheritable components.\n"
5509 msgstr "Nenhum componente herdável.\n"
5511 #: winerror.mc:2361
5512 msgid "File or directory corrupt.\n"
5513 msgstr "Ficheiro ou directório corrompido.\n"
5515 #: winerror.mc:2366
5516 msgid "Disk is corrupt.\n"
5517 msgstr "Disco corrompido.\n"
5519 #: winerror.mc:2371
5520 msgid "No user session key.\n"
5521 msgstr "Nenhuma chave de sessão do utilizador.\n"
5523 #: winerror.mc:2376
5524 msgid "License quota exceeded.\n"
5525 msgstr "Quota da licença excedida.\n"
5527 #: winerror.mc:2381
5528 msgid "Wrong target name.\n"
5529 msgstr "O nome do alvo está errado.\n"
5531 #: winerror.mc:2386
5532 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5533 msgstr "A autenticação mútua falhou.\n"
5535 #: winerror.mc:2391
5536 msgid "Time skew between client and server.\n"
5537 msgstr "Desvio de tempo entre cliente e servidor.\n"
5539 #: winerror.mc:2396
5540 msgid "Invalid window handle.\n"
5541 msgstr "Descritor de janela inválido.\n"
5543 #: winerror.mc:2401
5544 msgid "Invalid menu handle.\n"
5545 msgstr "Descritor de menu inválido.\n"
5547 #: winerror.mc:2406
5548 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5549 msgstr "Descritor de cursor inválido.\n"
5551 #: winerror.mc:2411
5552 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5553 msgstr "Descritor de tabela aceleradora inválido.\n"
5555 #: winerror.mc:2416
5556 msgid "Invalid hook handle.\n"
5557 msgstr "Descritor de hook inválido.\n"
5559 #: winerror.mc:2421
5560 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5561 msgstr "Descritor DWP inválido.\n"
5563 #: winerror.mc:2426
5564 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5565 msgstr "Não consegue criar janela filha de alto nível.\n"
5567 #: winerror.mc:2431
5568 msgid "Can't find window class.\n"
5569 msgstr "Não consegue encontrar classe da janela.\n"
5571 #: winerror.mc:2436
5572 msgid "Window owned by another thread.\n"
5573 msgstr "Janela atribuída a outra thread.\n"
5575 #: winerror.mc:2441
5576 msgid "Hotkey already registered.\n"
5577 msgstr "Acelerador de teclas já registado.\n"
5579 #: winerror.mc:2446
5580 msgid "Class already exists.\n"
5581 msgstr "Classe já existente.\n"
5583 #: winerror.mc:2451
5584 msgid "Class does not exist.\n"
5585 msgstr "Classe inexistente.\n"
5587 #: winerror.mc:2456
5588 msgid "Class has open windows.\n"
5589 msgstr "A classe tem janelas abertas.\n"
5591 #: winerror.mc:2461
5592 msgid "Invalid index.\n"
5593 msgstr "Índice inválido.\n"
5595 #: winerror.mc:2466
5596 msgid "Invalid icon handle.\n"
5597 msgstr "Descritor de ícone inválido.\n"
5599 #: winerror.mc:2471
5600 msgid "Private dialog index.\n"
5601 msgstr "Índice de diálogo privado.\n"
5603 #: winerror.mc:2476
5604 msgid "List box ID not found.\n"
5605 msgstr "ID da 'listbox' não encontrado.\n"
5607 #: winerror.mc:2481
5608 msgid "No wildcard characters.\n"
5609 msgstr "Sem caracteres wildcard.\n"
5611 #: winerror.mc:2486
5612 msgid "Clipboard not open.\n"
5613 msgstr "Área de transferência fechada.\n"
5615 #: winerror.mc:2491
5616 msgid "Hotkey not registered.\n"
5617 msgstr "Acelerador de tecla não registado.\n"
5619 #: winerror.mc:2496
5620 msgid "Not a dialog window.\n"
5621 msgstr "Não é uma janela de diálogo.\n"
5623 #: winerror.mc:2501
5624 msgid "Control ID not found.\n"
5625 msgstr "Control ID não encontrado.\n"
5627 #: winerror.mc:2506
5628 msgid "Invalid combobox message.\n"
5629 msgstr "Mensagem de combobox inválida.\n"
5631 #: winerror.mc:2511
5632 msgid "Not a combobox window.\n"
5633 msgstr "Não é uma janela de combobox.\n"
5635 #: winerror.mc:2516
5636 msgid "Invalid edit height.\n"
5637 msgstr "Edição de altura inválida.\n"
5639 #: winerror.mc:2521
5640 msgid "DC not found.\n"
5641 msgstr "DC não encontrado.\n"
5643 #: winerror.mc:2526
5644 msgid "Invalid hook filter.\n"
5645 msgstr "Filtro de hook inválido.\n"
5647 #: winerror.mc:2531
5648 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5649 msgstr "Procedimento de filtro inválido.\n"
5651 #: winerror.mc:2536
5652 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5653 msgstr "Procedimento de gancho necessita de descritor de módulo.\n"
5655 #: winerror.mc:2541
5656 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5657 msgstr "Procedimento de hook apenas global.\n"
5659 #: winerror.mc:2546
5660 msgid "Journal hook already set.\n"
5661 msgstr "Journal hook já activado.\n"
5663 #: winerror.mc:2551
5664 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5665 msgstr "Procedimento de hook não instalado.\n"
5667 #: winerror.mc:2556
5668 msgid "Invalid list box message.\n"
5669 msgstr "Mensagem de 'listbox' inválida.\n"
5671 #: winerror.mc:2561
5672 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5673 msgstr "LB_SETCOUNT inválido enviado.\n"
5675 #: winerror.mc:2566
5676 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5677 msgstr "Sem paragens de tabulação nesta 'listbox'.\n"
5679 #: winerror.mc:2571
5680 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5681 msgstr "Não consegue destruir objecto pertencente a outra thread.\n"
5683 #: winerror.mc:2576
5684 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5685 msgstr "Menus na janela filha não são permitidos.\n"
5687 #: winerror.mc:2581
5688 msgid "Window has no system menu.\n"
5689 msgstr "A janela não tem nenhum menu de sistema.\n"
5691 #: winerror.mc:2586
5692 msgid "Invalid message box style.\n"
5693 msgstr "Estilo de caixa de mensagens inválido.\n"
5695 #: winerror.mc:2591
5696 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5697 msgstr "Parâmetro SPI inválido.\n"
5699 #: winerror.mc:2596
5700 msgid "Screen already locked.\n"
5701 msgstr "Ecrã já bloqueado.\n"
5703 #: winerror.mc:2601
5704 msgid "Window handles have different parents.\n"
5705 msgstr "Os descritores das janelas têm pais diferentes.\n"
5707 #: winerror.mc:2606
5708 msgid "Not a child window.\n"
5709 msgstr "Não é uma janela filha.\n"
5711 #: winerror.mc:2611
5712 msgid "Invalid GW command.\n"
5713 msgstr "Comando GW inválido.\n"
5715 #: winerror.mc:2616
5716 msgid "Invalid thread ID.\n"
5717 msgstr "Thread ID inválido.\n"
5719 #: winerror.mc:2621
5720 msgid "Not an MDI child window.\n"
5721 msgstr "Não é uma janela MDI filha.\n"
5723 #: winerror.mc:2626
5724 msgid "Popup menu already active.\n"
5725 msgstr "Menu popup já está activo.\n"
5727 #: winerror.mc:2631
5728 msgid "No scrollbars.\n"
5729 msgstr "Sem scrollbars.\n"
5731 #: winerror.mc:2636
5732 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5733 msgstr "Alcance da scrollbar inválido.\n"
5735 #: winerror.mc:2641
5736 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5737 msgstr "Comando ShowWin inválido.\n"
5739 #: winerror.mc:2646
5740 msgid "No system resources.\n"
5741 msgstr "Sem recursos do sistema.\n"
5743 #: winerror.mc:2651
5744 msgid "No non-paged system resources.\n"
5745 msgstr "Sem recursos de sistema não paginados.\n"
5747 #: winerror.mc:2656
5748 msgid "No paged system resources.\n"
5749 msgstr "Sem recursos de sistema paginados.\n"
5751 #: winerror.mc:2661
5752 msgid "No working set quota.\n"
5753 msgstr "Sem quota de conjunto de trabalho.\n"
5755 #: winerror.mc:2666
5756 msgid "No page file quota.\n"
5757 msgstr "Sem quota para ficheiro de páginas.\n"
5759 #: winerror.mc:2671
5760 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5761 msgstr "Limite de compromisso excedido.\n"
5763 #: winerror.mc:2676
5764 msgid "Menu item not found.\n"
5765 msgstr "Item do menu não encontrado.\n"
5767 #: winerror.mc:2681
5768 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5769 msgstr "Descritor de teclado inválido.\n"
5771 #: winerror.mc:2686
5772 msgid "Hook type not allowed.\n"
5773 msgstr "Tipo de gancho não permitido.\n"
5775 #: winerror.mc:2691
5776 msgid "Interactive window station required.\n"
5777 msgstr "É necessária uma estação de janela interactiva.\n"
5779 #: winerror.mc:2696
5780 msgid "Timeout.\n"
5781 msgstr "Tempo Excedido.\n"
5783 #: winerror.mc:2701
5784 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5785 msgstr "Descritor de monitor inválido.\n"
5787 #: winerror.mc:2706
5788 msgid "Event log file corrupt.\n"
5789 msgstr "Ficheiro de log de eventos corrompido.\n"
5791 #: winerror.mc:2711
5792 msgid "Event log can't start.\n"
5793 msgstr "Log de eventos não consegue iniciar.\n"
5795 #: winerror.mc:2716
5796 msgid "Event log file full.\n"
5797 msgstr "Ficheiro do log de eventos cheio.\n"
5799 #: winerror.mc:2721
5800 msgid "Event log file changed.\n"
5801 msgstr "Ficheiro de log de eventos alterado.\n"
5803 #: winerror.mc:2726
5804 msgid "Installer service failed.\n"
5805 msgstr "O serviço de instalação falhou.\n"
5807 #: winerror.mc:2731
5808 msgid "Installation aborted by user.\n"
5809 msgstr "A instalação foi interrompida pelo utilizador.\n"
5811 #: winerror.mc:2736
5812 msgid "Installation failure.\n"
5813 msgstr "Falha na instalação.\n"
5815 #: winerror.mc:2741
5816 msgid "Installation suspended.\n"
5817 msgstr "A instalação foi suspendida.\n"
5819 #: winerror.mc:2746
5820 msgid "Unknown product.\n"
5821 msgstr "Produto desconhecido.\n"
5823 #: winerror.mc:2751
5824 msgid "Unknown feature.\n"
5825 msgstr "Funcionalidade desconhecida.\n"
5827 #: winerror.mc:2756
5828 msgid "Unknown component.\n"
5829 msgstr "Componente desconhecido.\n"
5831 #: winerror.mc:2761
5832 msgid "Unknown property.\n"
5833 msgstr "Característica desconhecida.\n"
5835 #: winerror.mc:2766
5836 msgid "Invalid handle state.\n"
5837 msgstr "Estado de descritor inválido.\n"
5839 #: winerror.mc:2771
5840 msgid "Bad configuration.\n"
5841 msgstr "Configuração incorrecta.\n"
5843 #: winerror.mc:2776
5844 msgid "Index is missing.\n"
5845 msgstr "Índice em falta.\n"
5847 #: winerror.mc:2781
5848 msgid "Installation source is missing.\n"
5849 msgstr "Origem de instalação em falta.\n"
5851 #: winerror.mc:2786
5852 msgid "Wrong installation package version.\n"
5853 msgstr "Versão errada do pacote de instalação.\n"
5855 #: winerror.mc:2791
5856 msgid "Product uninstalled.\n"
5857 msgstr "Producto desinstalado.\n"
5859 #: winerror.mc:2796
5860 msgid "Invalid query syntax.\n"
5861 msgstr "Sintaxe de consulta inválida.\n"
5863 #: winerror.mc:2801
5864 msgid "Invalid field.\n"
5865 msgstr "Campo inválido.\n"
5867 #: winerror.mc:2806
5868 msgid "Device removed.\n"
5869 msgstr "O dispositivo foi retirado.\n"
5871 #: winerror.mc:2811
5872 msgid "Installation already running.\n"
5873 msgstr "A instalação já está a decorrer.\n"
5875 #: winerror.mc:2816
5876 msgid "Installation package failed to open.\n"
5877 msgstr "Falhou a abertura do pacote de instalação.\n"
5879 #: winerror.mc:2821
5880 msgid "Installation package is invalid.\n"
5881 msgstr "O pacote de instalação é inválido.\n"
5883 #: winerror.mc:2826
5884 msgid "Installer user interface failed.\n"
5885 msgstr "O interface de utilizador do instalador falhou.\n"
5887 #: winerror.mc:2831
5888 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5889 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro de registo da instalação.\n"
5891 #: winerror.mc:2836
5892 msgid "Installation language not supported.\n"
5893 msgstr "Língua de instalação não suportada.\n"
5895 #: winerror.mc:2841
5896 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5897 msgstr "Falha na aplicação da operaçao de instalação.\n"
5899 #: winerror.mc:2846
5900 msgid "Installation package rejected.\n"
5901 msgstr "Pacote de instalação rejeitado.\n"
5903 #: winerror.mc:2851
5904 msgid "Function could not be called.\n"
5905 msgstr "A função não pode ser chamada.\n"
5907 #: winerror.mc:2856
5908 msgid "Function failed.\n"
5909 msgstr "A função falhou.\n"
5911 #: winerror.mc:2861
5912 msgid "Invalid table.\n"
5913 msgstr "Tabela inválida.\n"
5915 #: winerror.mc:2866
5916 msgid "Data type mismatch.\n"
5917 msgstr "Incompatibildade no tipo de dados.\n"
5919 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5920 msgid "Unsupported type.\n"
5921 msgstr "Tipo não suportado.\n"
5923 #: winerror.mc:2876
5924 msgid "Creation failed.\n"
5925 msgstr "A criação falhou.\n"
5927 #: winerror.mc:2881
5928 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5929 msgstr "O directório temporário não pode ser escrito.\n"
5931 #: winerror.mc:2886
5932 msgid "Installation platform not supported.\n"
5933 msgstr "Plataforma de instalação não suportada.\n"
5935 #: winerror.mc:2891
5936 msgid "Installer not used.\n"
5937 msgstr "Instalador não usado.\n"
5939 #: winerror.mc:2896
5940 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5941 msgstr "Falha ao abrir o pacote de correção.\n"
5943 #: winerror.mc:2901
5944 msgid "Invalid patch package.\n"
5945 msgstr "Pacote de correção inválido.\n"
5947 #: winerror.mc:2906
5948 msgid "Unsupported patch package.\n"
5949 msgstr "Pacote de correção não suportado.\n"
5951 #: winerror.mc:2911
5952 msgid "Another version is installed.\n"
5953 msgstr "Outra versão já está instalada.\n"
5955 #: winerror.mc:2916
5956 msgid "Invalid command line.\n"
5957 msgstr "Linha de comandos inválida.\n"
5959 #: winerror.mc:2921
5960 msgid "Remote installation not allowed.\n"
5961 msgstr "Instalação remota não é permitida.\n"
5963 #: winerror.mc:2926
5964 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
5965 msgstr "Reinicialização iniciada após instalação bem sucedida.\n"
5967 #: winerror.mc:2931
5968 msgid "Invalid string binding.\n"
5969 msgstr "String binding inválido.\n"
5971 #: winerror.mc:2936
5972 msgid "Wrong kind of binding.\n"
5973 msgstr "Tipo de binding errado.\n"
5975 #: winerror.mc:2941
5976 msgid "Invalid binding.\n"
5977 msgstr "Binding inválido.\n"
5979 #: winerror.mc:2946
5980 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
5981 msgstr "Sequência de protocolo RPC não suportada.\n"
5983 #: winerror.mc:2951
5984 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
5985 msgstr "Sequência de protocolo RPC inválida.\n"
5987 #: winerror.mc:2956
5988 msgid "Invalid string UUID.\n"
5989 msgstr "String UUID inválido.\n"
5991 #: winerror.mc:2961
5992 msgid "Invalid endpoint format.\n"
5993 msgstr "Formato de destino inválido.\n"
5995 #: winerror.mc:2966
5996 msgid "Invalid network address.\n"
5997 msgstr "Endereço de rede inválido.\n"
5999 #: winerror.mc:2971
6000 msgid "No endpoint found.\n"
6001 msgstr "Nenhum ponto de destino encontrado.\n"
6003 #: winerror.mc:2976
6004 msgid "Invalid timeout value.\n"
6005 msgstr "Valor de tempo limite inválido.\n"
6007 #: winerror.mc:2981
6008 msgid "Object UUID not found.\n"
6009 msgstr "UUID do objecto não encontrado.\n"
6011 #: winerror.mc:2986
6012 msgid "UUID already registered.\n"
6013 msgstr "UUID já registado.\n"
6015 #: winerror.mc:2991
6016 msgid "UUID type already registered.\n"
6017 msgstr "Tipo de UUID já registado.\n"
6019 #: winerror.mc:2996
6020 msgid "Server already listening.\n"
6021 msgstr "Servidor já escuta.\n"
6023 #: winerror.mc:3001
6024 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6025 msgstr "Nenhumas sequências de protocolo registadas.\n"
6027 #: winerror.mc:3006
6028 msgid "RPC server not listening.\n"
6029 msgstr "Servidor RPC não escuta.\n"
6031 #: winerror.mc:3011
6032 msgid "Unknown manager type.\n"
6033 msgstr "Tipo de gestor desconhecido.\n"
6035 #: winerror.mc:3016
6036 msgid "Unknown interface.\n"
6037 msgstr "Interface desconhecida.\n"
6039 #: winerror.mc:3021
6040 msgid "No bindings.\n"
6041 msgstr "Sem bindings.\n"
6043 #: winerror.mc:3026
6044 msgid "No protocol sequences.\n"
6045 msgstr "Sem sequências de protocolo.\n"
6047 #: winerror.mc:3031
6048 msgid "Can't create endpoint.\n"
6049 msgstr "Não consegue criar ponto de destino.\n"
6051 #: winerror.mc:3036
6052 msgid "Out of resources.\n"
6053 msgstr "Sem mais recursos.\n"
6055 #: winerror.mc:3041
6056 msgid "RPC server unavailable.\n"
6057 msgstr "Servidor RPC indisponível.\n"
6059 #: winerror.mc:3046
6060 msgid "RPC server too busy.\n"
6061 msgstr "Servidor RPC muito ocupado.\n"
6063 #: winerror.mc:3051
6064 msgid "Invalid network options.\n"
6065 msgstr "Opções de rede inválidas.\n"
6067 #: winerror.mc:3056
6068 msgid "No RPC call active.\n"
6069 msgstr "Nenhuma chamada RPC está activa.\n"
6071 #: winerror.mc:3061
6072 msgid "RPC call failed.\n"
6073 msgstr "Chamada RPC falhou.\n"
6075 #: winerror.mc:3066
6076 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6077 msgstr "Chamada RPC falhou e não executou.\n"
6079 #: winerror.mc:3071
6080 msgid "RPC protocol error.\n"
6081 msgstr "Erro do protocolo RPC.\n"
6083 #: winerror.mc:3076
6084 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6085 msgstr "Sintaxe de transferência não suportada.\n"
6087 #: winerror.mc:3086
6088 msgid "Invalid tag.\n"
6089 msgstr "Tag inválida.\n"
6091 #: winerror.mc:3091
6092 msgid "Invalid array bounds.\n"
6093 msgstr "Limites do array inválidos.\n"
6095 #: winerror.mc:3096
6096 msgid "No entry name.\n"
6097 msgstr "Nenhum nome de entrada.\n"
6099 #: winerror.mc:3101
6100 msgid "Invalid name syntax.\n"
6101 msgstr "Sintaxe de nome inválida.\n"
6103 #: winerror.mc:3106
6104 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6105 msgstr "Sintaxe de nome não suportada.\n"
6107 #: winerror.mc:3111
6108 msgid "No network address.\n"
6109 msgstr "Sem endereço de rede.\n"
6111 #: winerror.mc:3116
6112 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6113 msgstr "Ponto de destino duplicado.\n"
6115 #: winerror.mc:3121
6116 msgid "Unknown authentication type.\n"
6117 msgstr "Tipo de autenticação desconhecido.\n"
6119 #: winerror.mc:3126
6120 msgid "Maximum calls too low.\n"
6121 msgstr "Número máximo de chamadas muito baixo.\n"
6123 #: winerror.mc:3131
6124 msgid "String too long.\n"
6125 msgstr "String muito comprida.\n"
6127 #: winerror.mc:3136
6128 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6129 msgstr "Sequência de protocolo não encontrada.\n"
6131 #: winerror.mc:3141
6132 msgid "Procedure number out of range.\n"
6133 msgstr "Número do procedimento fora dos limites.\n"
6135 #: winerror.mc:3146
6136 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6137 msgstr "Binding não tem dados de autenticação.\n"
6139 #: winerror.mc:3151
6140 msgid "Unknown authentication service.\n"
6141 msgstr "Serviço de autenticação desconhecido.\n"
6143 #: winerror.mc:3156
6144 msgid "Unknown authentication level.\n"
6145 msgstr "Nível de autenticação desconhecido.\n"
6147 #: winerror.mc:3161
6148 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6149 msgstr "Identidade de autenticação inválida.\n"
6151 #: winerror.mc:3166
6152 msgid "Unknown authorization service.\n"
6153 msgstr "Serviço de autorização desconhecido.\n"
6155 #: winerror.mc:3171
6156 msgid "Invalid entry.\n"
6157 msgstr "Entrada inválida.\n"
6159 #: winerror.mc:3176
6160 msgid "Can't perform operation.\n"
6161 msgstr "Não consegue executar a operação.\n"
6163 #: winerror.mc:3181
6164 msgid "Endpoints not registered.\n"
6165 msgstr "Pontos de destino não registados.\n"
6167 #: winerror.mc:3186
6168 msgid "Nothing to export.\n"
6169 msgstr "Nada a exportar.\n"
6171 #: winerror.mc:3191
6172 msgid "Incomplete name.\n"
6173 msgstr "Nome incompleto.\n"
6175 #: winerror.mc:3196
6176 msgid "Invalid version option.\n"
6177 msgstr "Opção de versão inválida.\n"
6179 #: winerror.mc:3201
6180 msgid "No more members.\n"
6181 msgstr "Sem mais membros.\n"
6183 #: winerror.mc:3206
6184 msgid "Not all objects unexported.\n"
6185 msgstr "Nem todos os objectos estão por exportar.\n"
6187 #: winerror.mc:3211
6188 msgid "Interface not found.\n"
6189 msgstr "Interface não encontrada.\n"
6191 #: winerror.mc:3216
6192 msgid "Entry already exists.\n"
6193 msgstr "Entrada já existente.\n"
6195 #: winerror.mc:3221
6196 msgid "Entry not found.\n"
6197 msgstr "Entrada não encontrada.\n"
6199 #: winerror.mc:3226
6200 msgid "Name service unavailable.\n"
6201 msgstr "Serviço de nomes indisponível.\n"
6203 #: winerror.mc:3231
6204 msgid "Invalid network address family.\n"
6205 msgstr "Família de endereços de rede inválida.\n"
6207 #: winerror.mc:3236
6208 msgid "Operation not supported.\n"
6209 msgstr "Operação não suportada.\n"
6211 #: winerror.mc:3241
6212 msgid "No security context available.\n"
6213 msgstr "Sem contexto de segurança disponível.\n"
6215 #: winerror.mc:3246
6216 msgid "RPCInternal error.\n"
6217 msgstr "Erro RPCInternal.\n"
6219 #: winerror.mc:3251
6220 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6221 msgstr "Divisão por zero no RPC.\n"
6223 #: winerror.mc:3256
6224 msgid "Address error.\n"
6225 msgstr "Erro de endereço.\n"
6227 #: winerror.mc:3261
6228 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6229 msgstr "Divisão por zero em vírgula flutuante.\n"
6231 #: winerror.mc:3266
6232 msgid "Floating-point underflow.\n"
6233 msgstr "Subfluxo em vírgula flutuante.\n"
6235 #: winerror.mc:3271
6236 msgid "Floating-point overflow.\n"
6237 msgstr "Transbordamento em vírgula flutuante.\n"
6239 #: winerror.mc:3276
6240 msgid "No more entries.\n"
6241 msgstr "Sem mais entradas.\n"
6243 #: winerror.mc:3281
6244 msgid "Character translation table open failed.\n"
6245 msgstr "Abertura da tabela de tradução de caracteres falhou.\n"
6247 #: winerror.mc:3286
6248 msgid "Character translation table file too small.\n"
6249 msgstr "Ficheiro da tabela de tradução de caracteres muito pequeno.\n"
6251 #: winerror.mc:3291
6252 msgid "Null context handle.\n"
6253 msgstr "Descritor de contexto nulo.\n"
6255 #: winerror.mc:3296
6256 msgid "Context handle damaged.\n"
6257 msgstr "Descritor de contexto estragado.\n"
6259 #: winerror.mc:3301
6260 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6261 msgstr "Discrepância do descritor de ligação.\n"
6263 #: winerror.mc:3306
6264 msgid "Cannot get call handle.\n"
6265 msgstr "Não consegue obter descritor da chamada.\n"
6267 #: winerror.mc:3311
6268 msgid "Null reference pointer.\n"
6269 msgstr "Ponteiro de referência nulo.\n"
6271 #: winerror.mc:3316
6272 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6273 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites.\n"
6275 #: winerror.mc:3321
6276 msgid "Byte count too small.\n"
6277 msgstr "Contagem de bytes muito pequena.\n"
6279 #: winerror.mc:3326
6280 msgid "Bad stub data.\n"
6281 msgstr "Maus dados de stub.\n"
6283 #: winerror.mc:3331
6284 msgid "Invalid user buffer.\n"
6285 msgstr "Buffer de utilizador inválido.\n"
6287 #: winerror.mc:3336
6288 msgid "Unrecognized media.\n"
6289 msgstr "Media irreconhecível.\n"
6291 #: winerror.mc:3341
6292 msgid "No trust secret.\n"
6293 msgstr "Sem segredo de confiança.\n"
6295 #: winerror.mc:3346
6296 msgid "No trust SAM account.\n"
6297 msgstr "Sem conta de SAM de confiança.\n"
6299 #: winerror.mc:3351
6300 msgid "Trusted domain failure.\n"
6301 msgstr "Falha no domínio confiável.\n"
6303 #: winerror.mc:3356
6304 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6305 msgstr "Falha na relação de confiança.\n"
6307 #: winerror.mc:3361
6308 msgid "Trust logon failure.\n"
6309 msgstr "Falha na ligação de confiança.\n"
6311 #: winerror.mc:3366
6312 msgid "RPC call already in progress.\n"
6313 msgstr "Chamada RPC já em progresso.\n"
6315 #: winerror.mc:3371
6316 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6317 msgstr "NETLOGON não foi iniciado.\n"
6319 #: winerror.mc:3376
6320 msgid "Account expired.\n"
6321 msgstr "A conta expirou.\n"
6323 #: winerror.mc:3381
6324 msgid "Redirector has open handles.\n"
6325 msgstr "O redireccionador tem descritores abertos.\n"
6327 #: winerror.mc:3386
6328 msgid "Printer driver already installed.\n"
6329 msgstr "Driver da impressora já está instalado.\n"
6331 #: winerror.mc:3391
6332 msgid "Unknown port.\n"
6333 msgstr "Porto desconhecido.\n"
6335 #: winerror.mc:3396
6336 msgid "Unknown printer driver.\n"
6337 msgstr "Driver de impressora desconhecido.\n"
6339 #: winerror.mc:3401
6340 msgid "Unknown print processor.\n"
6341 msgstr "Processador de impressora desconhecido.\n"
6343 #: winerror.mc:3406
6344 msgid "Invalid separator file.\n"
6345 msgstr "Ficheiro separador inválido.\n"
6347 #: winerror.mc:3411
6348 msgid "Invalid priority.\n"
6349 msgstr "Prioridade inválida.\n"
6351 #: winerror.mc:3416
6352 msgid "Invalid printer name.\n"
6353 msgstr "Nome de impressora inválida.\n"
6355 #: winerror.mc:3421
6356 msgid "Printer already exists.\n"
6357 msgstr "Impressora já existe.\n"
6359 #: winerror.mc:3426
6360 msgid "Invalid printer command.\n"
6361 msgstr "Comando de impressora inválido.\n"
6363 #: winerror.mc:3431
6364 msgid "Invalid data type.\n"
6365 msgstr "Tipo de dados inválido.\n"
6367 #: winerror.mc:3436
6368 msgid "Invalid environment.\n"
6369 msgstr "Ambiente inválido.\n"
6371 #: winerror.mc:3441
6372 msgid "No more bindings.\n"
6373 msgstr "Sem mais bindings.\n"
6375 #: winerror.mc:3446
6376 msgid "Can't logon with interdomain trust account.\n"
6377 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável interdomínio.\n"
6379 #: winerror.mc:3451
6380 msgid "Can't logon with workstation trust account.\n"
6381 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável de estação de trabalho.\n"
6383 #: winerror.mc:3456
6384 msgid "Can't logon with server trust account.\n"
6385 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável do servidor.\n"
6387 #: winerror.mc:3461
6388 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6389 msgstr "Informação de confiança do domínio inconsistente.\n"
6391 #: winerror.mc:3466
6392 msgid "Server has open handles.\n"
6393 msgstr "O servidor tem descritores abertos.\n"
6395 #: winerror.mc:3471
6396 msgid "Resource data not found.\n"
6397 msgstr "Dados de recursos não encontrados.\n"
6399 #: winerror.mc:3476
6400 msgid "Resource type not found.\n"
6401 msgstr "Tipo de recurso não encontrado.\n"
6403 #: winerror.mc:3481
6404 msgid "Resource name not found.\n"
6405 msgstr "Nome de recurso não encontrado.\n"
6407 #: winerror.mc:3486
6408 msgid "Resource language not found.\n"
6409 msgstr "Língua do recurso não encontrada.\n"
6411 #: winerror.mc:3491
6412 msgid "Not enough quota.\n"
6413 msgstr "Quota insuficiente.\n"
6415 #: winerror.mc:3496
6416 msgid "No interfaces.\n"
6417 msgstr "Sem interfaces.\n"
6419 #: winerror.mc:3501
6420 msgid "RPC call canceled.\n"
6421 msgstr "Chamada RPC cancelada.\n"
6423 #: winerror.mc:3506
6424 msgid "Binding incomplete.\n"
6425 msgstr "Binding incompleto.\n"
6427 #: winerror.mc:3511
6428 msgid "RPC comm failure.\n"
6429 msgstr "RPC comm falhou.\n"
6431 #: winerror.mc:3516
6432 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6433 msgstr "Nível de autorização não suportado.\n"
6435 #: winerror.mc:3521
6436 msgid "No principal name registered.\n"
6437 msgstr "Sem nome principal registado.\n"
6439 #: winerror.mc:3526
6440 msgid "Not an RPC error.\n"
6441 msgstr "Não é erro de RPC.\n"
6443 #: winerror.mc:3531
6444 msgid "UUID is local only.\n"
6445 msgstr "UUID é apenas local.\n"
6447 #: winerror.mc:3536
6448 msgid "Security package error.\n"
6449 msgstr "Erro no pacote de segurança.\n"
6451 #: winerror.mc:3541
6452 msgid "Thread not canceled.\n"
6453 msgstr "Thread não cancelada.\n"
6455 #: winerror.mc:3546
6456 msgid "Invalid handle operation.\n"
6457 msgstr "Operação em descritor inválida.\n"
6459 #: winerror.mc:3551
6460 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6461 msgstr "Versão de pacote serializada errada.\n"
6463 #: winerror.mc:3556
6464 msgid "Wrong stub version.\n"
6465 msgstr "Versão stub errada.\n"
6467 #: winerror.mc:3561
6468 msgid "Invalid pipe object.\n"
6469 msgstr "Objecto tubo inválido.\n"
6471 #: winerror.mc:3566
6472 msgid "Wrong pipe order.\n"
6473 msgstr "Ordem de tubo errada.\n"
6475 #: winerror.mc:3571
6476 msgid "Wrong pipe version.\n"
6477 msgstr "Versão de tubo errada.\n"
6479 #: winerror.mc:3576
6480 msgid "Group member not found.\n"
6481 msgstr "Membro de grupo não encontrado.\n"
6483 #: winerror.mc:3581
6484 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6485 msgstr "Não consegue criar base de dados para mapear pontos de destino.\n"
6487 #: winerror.mc:3586
6488 msgid "Invalid object.\n"
6489 msgstr "Objecto inválido.\n"
6491 #: winerror.mc:3591
6492 msgid "Invalid time.\n"
6493 msgstr "Tempo inválido.\n"
6495 #: winerror.mc:3596
6496 msgid "Invalid form name.\n"
6497 msgstr "Nome de formulário inválido.\n"
6499 #: winerror.mc:3601
6500 msgid "Invalid form size.\n"
6501 msgstr "Tamanho de formulário inválido.\n"
6503 #: winerror.mc:3606
6504 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6505 msgstr "Já à espera de descritor da impressora.\n"
6507 #: winerror.mc:3611
6508 msgid "Printer deleted.\n"
6509 msgstr "Impressora apagada.\n"
6511 #: winerror.mc:3616
6512 msgid "Invalid printer state.\n"
6513 msgstr "Estado de impressora inválido.\n"
6515 #: winerror.mc:3621
6516 msgid "User must change password.\n"
6517 msgstr "O utilizador tem de mudar a palavra-passe.\n"
6519 #: winerror.mc:3626
6520 msgid "Domain controller not found.\n"
6521 msgstr "Controlador de domínio não encontrado.\n"
6523 #: winerror.mc:3631
6524 msgid "Account locked out.\n"
6525 msgstr "Conta bloqueada.\n"
6527 #: winerror.mc:3636
6528 msgid "Invalid pixel format.\n"
6529 msgstr "Formato de pixel inválido.\n"
6531 #: winerror.mc:3641
6532 msgid "Invalid driver.\n"
6533 msgstr "Driver inválido.\n"
6535 #: winerror.mc:3646
6536 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6537 msgstr "O conjunto de resolução de objectos é inválido.\n"
6539 #: winerror.mc:3651
6540 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6541 msgstr "Enviado um RPC incompleto.\n"
6543 #: winerror.mc:3656
6544 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6545 msgstr "O descritor de RPC assíncrono é inválido.\n"
6547 #: winerror.mc:3661
6548 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6549 msgstr "Chamada RPC assíncrona inválida.\n"
6551 #: winerror.mc:3666
6552 msgid "RPC pipe closed.\n"
6553 msgstr "Tubo RPC fechado.\n"
6555 #: winerror.mc:3671
6556 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6557 msgstr "Erro de disciplina no tubo RPC.\n"
6559 #: winerror.mc:3676
6560 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6561 msgstr "Sem dados no tubo RPC.\n"
6563 #: winerror.mc:3681
6564 msgid "No site name available.\n"
6565 msgstr "Sem nome de sítio disponível.\n"
6567 #: winerror.mc:3686
6568 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6569 msgstr "O ficheiro não pode ser acedido.\n"
6571 #: winerror.mc:3691
6572 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6573 msgstr "O nome de ficheiro não pode ser resolvido.\n"
6575 #: winerror.mc:3696
6576 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6577 msgstr "Discordância do tipo de entrada RPC.\n"
6579 #: winerror.mc:3701
6580 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6581 msgstr "Nem todos os objectos puderam ser exportados.\n"
6583 #: winerror.mc:3706
6584 msgid "The interface could not be exported.\n"
6585 msgstr "O interface não pode ser exportado.\n"
6587 #: winerror.mc:3711
6588 msgid "The profile could not be added.\n"
6589 msgstr "O perfil não pode ser adicionado.\n"
6591 #: winerror.mc:3716
6592 msgid "The profile element could not be added.\n"
6593 msgstr "O elemento de perfil não pode ser adicionado.\n"
6595 #: winerror.mc:3721
6596 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6597 msgstr "O elemento de perfil não pode ser removido.\n"
6599 #: winerror.mc:3726
6600 msgid "The group element could not be added.\n"
6601 msgstr "O elemento de grupo não pode ser adicionado.\n"
6603 #: winerror.mc:3731
6604 msgid "The group element could not be removed.\n"
6605 msgstr "O elemento de grupo não pode ser removido.\n"
6607 #: winerror.mc:3736
6608 msgid "The username could not be found.\n"
6609 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado.\n"
6611 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6612 msgid "Local Port"
6613 msgstr "Porta Local"
6615 #: localspl.rc:29
6616 msgid "Local Monitor"
6617 msgstr "Monitor Local"
6619 #: localui.rc:36
6620 msgid "Add a Local Port"
6621 msgstr "Adicionar uma porta local"
6623 #: localui.rc:39
6624 msgid "&Enter the port name to add:"
6625 msgstr "&Introduza o nome da porta a adicionar:"
6627 #: localui.rc:48
6628 msgid "Configure LPT Port"
6629 msgstr "Configurar porta LPT"
6631 #: localui.rc:51
6632 msgid "Timeout (seconds)"
6633 msgstr "Tempo expirado (segundos)"
6635 #: localui.rc:52
6636 msgid "&Transmission Retry:"
6637 msgstr "&Recomeço da transmissão:"
6639 #: localui.rc:29
6640 msgid "'%s' is not a valid port name"
6641 msgstr "'%s' não é um nome de porta válido"
6643 #: localui.rc:30
6644 msgid "Port %s already exists"
6645 msgstr "Porta %s já existe"
6647 #: localui.rc:31
6648 msgid "This port has no options to configure"
6649 msgstr "Esta porta não possui opções de configuração"
6651 #: mapi32.rc:28
6652 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6653 msgstr ""
6654 "O envio de correio falhou porque não existe um cliente de correio MAPI "
6655 "instalado."
6657 #: mapi32.rc:29
6658 msgid "Send Mail"
6659 msgstr "Enviar Correio"
6661 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6662 msgid "Enter Network Password"
6663 msgstr "Indique a senha da rede"
6665 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6666 msgid "Please enter your username and password:"
6667 msgstr "Por favor, indique o nome de utilizador e a senha:"
6669 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6670 msgid "Proxy"
6671 msgstr "Proxy"
6673 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6674 msgid "User"
6675 msgstr "Utilizador"
6677 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6678 msgid "Password"
6679 msgstr "Senha"
6681 #: mpr.rc:44 wininet.rc:46 wininet.rc:66
6682 msgid "&Save this password (insecure)"
6683 msgstr "&Gravar esta senha (inseguro)"
6685 #: mpr.rc:27
6686 msgid "Entire Network"
6687 msgstr "Toda a rede"
6689 #: msacm32.rc:27
6690 msgid "Sound Selection"
6691 msgstr "Selecção de som"
6693 #: msacm32.rc:36 winedbg.rc:73
6694 msgid "&Save As..."
6695 msgstr "&Gravar como..."
6697 #: msacm32.rc:39
6698 msgid "&Format:"
6699 msgstr "&Formato:"
6701 #: msacm32.rc:44
6702 msgid "&Attributes:"
6703 msgstr "&Atributos:"
6705 #: mshtml.rc:37
6706 msgid "Hyperlink"
6707 msgstr "Hiperligação"
6709 #: mshtml.rc:40
6710 msgid "Hyperlink Information"
6711 msgstr "Informação da Hiperligação"
6713 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:236
6714 msgid "&Type:"
6715 msgstr "&Tipo:"
6717 #: mshtml.rc:43
6718 msgid "&URL:"
6719 msgstr "&URL:"
6721 #: mshtml.rc:31
6722 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6723 msgstr "A interpretação de HTML está desactivada."
6725 #: mshtml.rc:32
6726 msgid "HTML Document"
6727 msgstr "Documento HTML"
6729 #: mshtml.rc:26
6730 msgid "Downloading from %s..."
6731 msgstr "A descarregar de %s..."
6733 #: mshtml.rc:25
6734 msgid "Done"
6735 msgstr "Concluído"
6737 #: msi.rc:27
6738 msgid ""
6739 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6740 "file path and try again."
6741 msgstr ""
6742 "O pacote de instalação especificado não pode ser aberto. Por favor, "
6743 "verifiqueo caminho do ficheiro e tente novamente."
6745 #: msi.rc:28
6746 msgid "path %s not found"
6747 msgstr "localização %s não encontrada"
6749 #: msi.rc:29
6750 msgid "insert disk %s"
6751 msgstr "insira o disco %s"
6753 #: msi.rc:30
6754 msgid ""
6755 "Windows Installer %s\n"
6756 "\n"
6757 "Usage:\n"
6758 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6759 "\n"
6760 "Install a product:\n"
6761 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6762 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6763 "\t/a package [property]\n"
6764 "Repair an installation:\n"
6765 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6766 "Uninstall a product:\n"
6767 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6768 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6769 "Advertise a product:\n"
6770 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6771 "Apply a patch:\n"
6772 "\t/p patch_package [property]\n"
6773 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6774 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6775 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6776 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6777 "Register the MSI Service:\n"
6778 "\t/y\n"
6779 "Unregister the MSI Service:\n"
6780 "\t/z\n"
6781 "Display this help:\n"
6782 "\t/help\n"
6783 "\t/?\n"
6784 msgstr ""
6786 #: msi.rc:57
6787 msgid "enter which folder contains %s"
6788 msgstr "indique que pasta contém %s"
6790 #: msi.rc:58
6791 msgid "install source for feature missing"
6792 msgstr "instalar fonte para a opção em falta"
6794 #: msi.rc:59
6795 msgid "network drive for feature missing"
6796 msgstr "controlador de rede para a opção em falta"
6798 #: msi.rc:60
6799 msgid "feature from:"
6800 msgstr "opção de:"
6802 #: msi.rc:61
6803 msgid "choose which folder contains %s"
6804 msgstr "indique que pasta contém %s"
6806 #: msrle32.rc:28
6807 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6808 msgstr "Wine MS-RLE codificador/descodificador de vídeo"
6810 #: msrle32.rc:29
6811 msgid ""
6812 "Wine MS-RLE video codec\n"
6813 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6814 msgstr ""
6815 "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo\n"
6816 "Direitos de autor 2002 por Michael Günnewig"
6818 #: msvfw32.rc:30
6819 msgid "Video Compression"
6820 msgstr "Compressão de vídeo"
6822 #: msvfw32.rc:36
6823 msgid "&Compressor:"
6824 msgstr "&Compressor:"
6826 #: msvfw32.rc:39
6827 msgid "Con&figure..."
6828 msgstr "Con&figurar..."
6830 #: msvfw32.rc:40
6831 msgid "&About"
6832 msgstr "&Sobre"
6834 #: msvfw32.rc:44
6835 msgid "Compression &Quality:"
6836 msgstr "&Qualidade de compressão:"
6838 #: msvfw32.rc:46
6839 msgid "&Key Frame Every"
6840 msgstr "&Imagem chave todos os"
6842 #: msvfw32.rc:50
6843 msgid "&Data Rate"
6844 msgstr "&Cadência de dados"
6846 #: msvfw32.rc:52
6847 msgid "kB/s"
6848 msgstr "kB/s"
6850 #: msvfw32.rc:25
6851 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6852 msgstr "Imagens Completas (Descomprimidas)"
6854 #: msvidc32.rc:26
6855 msgid "Wine Video 1 video codec"
6856 msgstr "codec video Wine Video 1"
6858 #: oleacc.rc:27
6859 msgid "unknown object"
6860 msgstr "objecto desconhecido"
6862 #: oleacc.rc:28
6863 msgid "title bar"
6864 msgstr "barra de título"
6866 #: oleacc.rc:29
6867 msgid "menu bar"
6868 msgstr "barra de menu"
6870 #: oleacc.rc:30
6871 msgid "scroll bar"
6872 msgstr "barra de scroll"
6874 #: oleacc.rc:31
6875 msgid "grip"
6876 msgstr "pega"
6878 #: oleacc.rc:32
6879 msgid "sound"
6880 msgstr "som"
6882 #: oleacc.rc:33
6883 msgid "cursor"
6884 msgstr "cursor"
6886 #: oleacc.rc:34
6887 msgid "caret"
6888 msgstr "barra"
6890 #: oleacc.rc:35
6891 msgid "alert"
6892 msgstr "alerta"
6894 #: oleacc.rc:36
6895 msgid "window"
6896 msgstr "janela"
6898 #: oleacc.rc:37
6899 msgid "client"
6900 msgstr "cliente"
6902 #: oleacc.rc:38
6903 msgid "popup menu"
6904 msgstr "menu popup"
6906 #: oleacc.rc:39
6907 msgid "menu item"
6908 msgstr "item do menu"
6910 #: oleacc.rc:40
6911 msgid "tool tip"
6912 msgstr "dica"
6914 #: oleacc.rc:41
6915 msgid "application"
6916 msgstr "aplicação"
6918 #: oleacc.rc:42
6919 msgid "document"
6920 msgstr "documento"
6922 #: oleacc.rc:43
6923 msgid "pane"
6924 msgstr "painel"
6926 #: oleacc.rc:44
6927 msgid "chart"
6928 msgstr "gráfico"
6930 #: oleacc.rc:45
6931 msgid "dialog"
6932 msgstr "diálogo"
6934 #: oleacc.rc:46
6935 msgid "border"
6936 msgstr "margem"
6938 #: oleacc.rc:47
6939 msgid "grouping"
6940 msgstr "agrupamento"
6942 #: oleacc.rc:48
6943 msgid "separator"
6944 msgstr "separador"
6946 #: oleacc.rc:49
6947 msgid "tool bar"
6948 msgstr "barra de ferramentas"
6950 #: oleacc.rc:50
6951 msgid "status bar"
6952 msgstr "barra de estado"
6954 #: oleacc.rc:51
6955 msgid "table"
6956 msgstr "tabela"
6958 #: oleacc.rc:52
6959 msgid "column header"
6960 msgstr "cabeçalho da coluna"
6962 #: oleacc.rc:53
6963 msgid "row header"
6964 msgstr "cabeçalho da linha"
6966 #: oleacc.rc:54
6967 msgid "column"
6968 msgstr "coluna"
6970 #: oleacc.rc:55
6971 msgid "row"
6972 msgstr "linha"
6974 #: oleacc.rc:56
6975 msgid "cell"
6976 msgstr "célula"
6978 #: oleacc.rc:57
6979 msgid "link"
6980 msgstr "ligação"
6982 #: oleacc.rc:58
6983 msgid "help balloon"
6984 msgstr "balão de ajuda"
6986 #: oleacc.rc:59
6987 msgid "character"
6988 msgstr "caracter"
6990 #: oleacc.rc:60
6991 msgid "list"
6992 msgstr "lista"
6994 #: oleacc.rc:61
6995 msgid "list item"
6996 msgstr "item da lista"
6998 #: oleacc.rc:62
6999 msgid "outline"
7000 msgstr "esboço"
7002 #: oleacc.rc:63
7003 msgid "outline item"
7004 msgstr "item de esboço"
7006 #: oleacc.rc:64
7007 msgid "page tab"
7008 msgstr "separador de página"
7010 #: oleacc.rc:65
7011 msgid "property page"
7012 msgstr "página de propriedades"
7014 #: oleacc.rc:66
7015 msgid "indicator"
7016 msgstr "indicador"
7018 #: oleacc.rc:67
7019 msgid "graphic"
7020 msgstr "gráfico"
7022 #: oleacc.rc:68
7023 msgid "static text"
7024 msgstr "texto estático"
7026 #: oleacc.rc:69
7027 msgid "text"
7028 msgstr "texto"
7030 #: oleacc.rc:70
7031 msgid "push button"
7032 msgstr "botão de pressão"
7034 #: oleacc.rc:71
7035 msgid "check button"
7036 msgstr "botão de verificação"
7038 #: oleacc.rc:72
7039 msgid "radio button"
7040 msgstr "botão de rádio"
7042 #: oleacc.rc:73
7043 msgid "combo box"
7044 msgstr "caixa de combinação"
7046 #: oleacc.rc:74
7047 msgid "drop down"
7048 msgstr "suspenso"
7050 #: oleacc.rc:75
7051 msgid "progress bar"
7052 msgstr "barra de progresso"
7054 #: oleacc.rc:76
7055 msgid "dial"
7056 msgstr "discar"
7058 #: oleacc.rc:77
7059 msgid "hot key field"
7060 msgstr "campo de acelerador de tecla"
7062 #: oleacc.rc:78
7063 msgid "slider"
7064 msgstr "deslizador"
7066 #: oleacc.rc:79
7067 msgid "spin box"
7068 msgstr "caixa de rotação"
7070 #: oleacc.rc:80
7071 msgid "diagram"
7072 msgstr "diagrama"
7074 #: oleacc.rc:81
7075 msgid "animation"
7076 msgstr "animação"
7078 #: oleacc.rc:82
7079 msgid "equation"
7080 msgstr "equação"
7082 #: oleacc.rc:83
7083 msgid "drop down button"
7084 msgstr "menu suspenso"
7086 #: oleacc.rc:84
7087 msgid "menu button"
7088 msgstr "botão do menu"
7090 #: oleacc.rc:85
7091 msgid "grid drop down button"
7092 msgstr "botão de grelha suspensa"
7094 #: oleacc.rc:86
7095 msgid "white space"
7096 msgstr "espaço em branco"
7098 #: oleacc.rc:87
7099 msgid "page tab list"
7100 msgstr "lista de separadores de página"
7102 #: oleacc.rc:88
7103 msgid "clock"
7104 msgstr "relógio"
7106 #: oleacc.rc:89
7107 msgid "split button"
7108 msgstr "botão de divisão"
7110 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7111 msgid "IP address"
7112 msgstr "endereço IP"
7114 #: oleacc.rc:91
7115 msgid "outline button"
7116 msgstr "botão de esboço"
7118 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7119 msgid "True"
7120 msgstr "Verdadeiro"
7122 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7123 msgid "False"
7124 msgstr "Falso"
7126 #: oleaut32.rc:31
7127 msgid "On"
7128 msgstr "Ligado"
7130 #: oleaut32.rc:32
7131 msgid "Off"
7132 msgstr "Desligado"
7134 #: oledlg.rc:48
7135 msgid "Insert Object"
7136 msgstr "Inserir objecto"
7138 #: oledlg.rc:54
7139 msgid "Object Type:"
7140 msgstr "Tipo de objecto:"
7142 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7143 msgid "Result"
7144 msgstr "Resultado"
7146 #: oledlg.rc:58
7147 msgid "Create New"
7148 msgstr "Criar novo"
7150 #: oledlg.rc:60
7151 msgid "Create Control"
7152 msgstr "Criar controlo"
7154 #: oledlg.rc:62
7155 msgid "Create From File"
7156 msgstr "Criar do ficheiro"
7158 #: oledlg.rc:65
7159 msgid "&Add Control..."
7160 msgstr "&Adicionar Controlo..."
7162 #: oledlg.rc:66
7163 msgid "Display As Icon"
7164 msgstr "Mostrar como ícone"
7166 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7167 msgid "Browse..."
7168 msgstr "Procurar..."
7170 #: oledlg.rc:69
7171 msgid "File:"
7172 msgstr "Ficheiro:"
7174 #: oledlg.rc:75
7175 msgid "Paste Special"
7176 msgstr "Colar Especial"
7178 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7179 msgid "Source:"
7180 msgstr "Origem:"
7182 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7183 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7184 msgid "&Paste"
7185 msgstr "Co&lar"
7187 #: oledlg.rc:81
7188 msgid "Paste &Link"
7189 msgstr "Colar &Ligação"
7191 #: oledlg.rc:83
7192 msgid "&As:"
7193 msgstr "&Como:"
7195 #: oledlg.rc:90
7196 msgid "&Display As Icon"
7197 msgstr "&Mostrar como Ícone"
7199 #: oledlg.rc:92
7200 msgid "Change &Icon..."
7201 msgstr "Mudar &Ícone..."
7203 #: oledlg.rc:25
7204 msgid "Insert a new %s object into your document"
7205 msgstr "Inserir novo objecto %s no documento"
7207 #: oledlg.rc:26
7208 msgid ""
7209 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7210 "may activate it using the program which created it."
7211 msgstr ""
7212 "Inserir conteúdo do ficheiro como um objecto no documento de modo que opossa "
7213 "activar usando o programa que o criou."
7215 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7216 msgid "Browse"
7217 msgstr "Procurar"
7219 #: oledlg.rc:28
7220 msgid ""
7221 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7222 "control."
7223 msgstr ""
7224 "O ficheiro não parece ser um módulo OLE válido. Impossível registar o "
7225 "controlo OLE."
7227 #: oledlg.rc:29
7228 msgid "Add Control"
7229 msgstr "Adicionar Controlo"
7231 #: oledlg.rc:34
7232 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7233 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s."
7235 #: oledlg.rc:35
7236 msgid ""
7237 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7238 "activate it using %s."
7239 msgstr ""
7240 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa "
7241 "activar usando %s."
7243 #: oledlg.rc:36
7244 msgid ""
7245 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7246 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7247 msgstr ""
7248 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa "
7249 "activar usando %s. Vai ser mostrado como um ícone."
7251 #: oledlg.rc:37
7252 msgid ""
7253 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7254 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7255 "your document."
7256 msgstr ""
7257 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s. Os "
7258 "dados estão ligados ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se "
7259 "reflictam no seu documento."
7261 #: oledlg.rc:38
7262 msgid ""
7263 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7264 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7265 "in your document."
7266 msgstr ""
7267 "Insere uma imagem da área de transferência no seu documento. A imagem fica "
7268 "ligada ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se reflictam no "
7269 "seu documento."
7271 #: oledlg.rc:39
7272 msgid ""
7273 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7274 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7275 "be reflected in your document."
7276 msgstr ""
7277 "Insere um atalho que aponta para a localização do conteúdo na área de "
7278 "transferência. O atalho fica ligado ao ficheiro de origem para que "
7279 "alterações ao ficheiro se reflictam no seu documento."
7281 #: oledlg.rc:40
7282 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7283 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento."
7285 #: oledlg.rc:41
7286 msgid "Unknown Type"
7287 msgstr "Tipo Desconhecido"
7289 #: oledlg.rc:42
7290 msgid "Unknown Source"
7291 msgstr "Origem Desconhecida"
7293 #: oledlg.rc:43
7294 msgid "the program which created it"
7295 msgstr "o programa que o criou"
7297 #: sane.rc:41
7298 msgid "Scanning"
7299 msgstr "A pesquisar"
7301 #: sane.rc:44
7302 msgid "SCANNING... Please Wait"
7303 msgstr "A PESQUISAR... Por Favor Espere"
7305 #: sane.rc:31
7306 msgctxt "unit: pixels"
7307 msgid "px"
7308 msgstr "px"
7310 #: sane.rc:32
7311 msgctxt "unit: bits"
7312 msgid "b"
7313 msgstr "b"
7315 #: sane.rc:34 winecfg.rc:174
7316 msgctxt "unit: dots/inch"
7317 msgid "dpi"
7318 msgstr "dpi"
7320 #: sane.rc:35
7321 msgctxt "unit: percent"
7322 msgid "%"
7323 msgstr "%"
7325 #: sane.rc:36
7326 msgctxt "unit: microseconds"
7327 msgid "us"
7328 msgstr "µs"
7330 #: serialui.rc:25
7331 msgid "Settings for %s"
7332 msgstr "Propriedades de %s"
7334 #: serialui.rc:28
7335 msgid "Baud Rate"
7336 msgstr "Bits por segundo"
7338 #: serialui.rc:30
7339 msgid "Parity"
7340 msgstr "Paridade"
7342 #: serialui.rc:32
7343 msgid "Flow Control"
7344 msgstr "Controlo de fluxo"
7346 #: serialui.rc:34
7347 msgid "Data Bits"
7348 msgstr "Bits de dados"
7350 #: serialui.rc:36
7351 msgid "Stop Bits"
7352 msgstr "Bits de paragem"
7354 #: setupapi.rc:36
7355 msgid "Copying Files..."
7356 msgstr "A copiar ficheiros..."
7358 #: setupapi.rc:42
7359 msgid "Destination:"
7360 msgstr "Destino:"
7362 #: setupapi.rc:49
7363 msgid "Files Needed"
7364 msgstr "Ficheiros Necessários"
7366 #: setupapi.rc:52
7367 msgid ""
7368 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7369 "make sure the correct drive is selected below"
7370 msgstr ""
7371 "Insira o disco de instalação do fabricante, depois\n"
7372 "verifique se a drive correcta está seleccionada"
7374 #: setupapi.rc:54
7375 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7376 msgstr "Copiar ficheiros do fabricante de:"
7378 #: setupapi.rc:28
7379 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7380 msgstr "O ficheiro '%1' em %2 é necessário"
7382 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7383 msgid "Unknown"
7384 msgstr "Desconhecido"
7386 #: setupapi.rc:30
7387 msgid "Copy files from:"
7388 msgstr "Copiar ficheiros de:"
7390 #: setupapi.rc:31
7391 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7392 msgstr ""
7393 "Insira o caminho onde se encontram os ficheiros, depois carregue em OK."
7395 #: shdoclc.rc:39
7396 msgid "F&orward"
7397 msgstr "&Avançar"
7399 #: shdoclc.rc:41
7400 msgid "&Save Background As..."
7401 msgstr "&Guardar fundo como..."
7403 #: shdoclc.rc:42
7404 msgid "Set As Back&ground"
7405 msgstr "D&efinir como fundo"
7407 #: shdoclc.rc:43
7408 msgid "&Copy Background"
7409 msgstr "&Copiar fundo"
7411 #: shdoclc.rc:44
7412 msgid "Set as &Desktop Item"
7413 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho"
7415 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7416 msgid "Select &All"
7417 msgstr "&Seleccionar tudo"
7419 #: shdoclc.rc:49
7420 msgid "Create Shor&tcut"
7421 msgstr "Criar ata&lho"
7423 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7424 msgid "Add to &Favorites..."
7425 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
7427 #: shdoclc.rc:51
7428 msgid "&View Source"
7429 msgstr "&Ver código fonte"
7431 #: shdoclc.rc:53
7432 msgid "&Encoding"
7433 msgstr "Co&dificação"
7435 #: shdoclc.rc:55
7436 msgid "Pr&int"
7437 msgstr "I&mprimir"
7439 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7440 msgid "&Open Link"
7441 msgstr "&Abrir Ligação"
7443 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7444 msgid "Open Link in &New Window"
7445 msgstr "A&brir Ligação numa Nova Janela"
7447 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7448 msgid "Save Target &As..."
7449 msgstr "&Guardar Ligação como..."
7451 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7452 msgid "&Print Target"
7453 msgstr "I&mprimir Ligação"
7455 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7456 msgid "S&how Picture"
7457 msgstr "Mos&trar imagem"
7459 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7460 msgid "&Save Picture As..."
7461 msgstr "G&uardar imagem como..."
7463 #: shdoclc.rc:70
7464 msgid "&E-mail Picture..."
7465 msgstr "En&viar imagem..."
7467 #: shdoclc.rc:71
7468 msgid "Pr&int Picture..."
7469 msgstr "Imprimir imag&em..."
7471 #: shdoclc.rc:72
7472 msgid "&Go to My Pictures"
7473 msgstr "I&r para minhas imagens"
7475 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7476 msgid "Set as Back&ground"
7477 msgstr "&Definir como fundo"
7479 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7480 msgid "Set as &Desktop Item..."
7481 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho..."
7483 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7484 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7485 msgid "Cu&t"
7486 msgstr "&Cortar"
7488 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7489 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7490 #: wordpad.rc:102
7491 msgid "&Copy"
7492 msgstr "&Copiar"
7494 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7495 msgid "Copy Shor&tcut"
7496 msgstr "Copiar atal&ho"
7498 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7499 msgid "P&roperties"
7500 msgstr "&Propriedades"
7502 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7503 msgid "&Undo"
7504 msgstr "&Desfazer"
7506 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7507 msgid "&Delete"
7508 msgstr "&Apagar"
7510 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7511 msgid "&Select"
7512 msgstr "&Seleccionar"
7514 #: shdoclc.rc:102
7515 msgid "&Cell"
7516 msgstr "&Célula"
7518 #: shdoclc.rc:103
7519 msgid "&Row"
7520 msgstr "&Linha"
7522 #: shdoclc.rc:104
7523 msgid "&Column"
7524 msgstr "C&oluna"
7526 #: shdoclc.rc:105
7527 msgid "&Table"
7528 msgstr "&Tabela"
7530 #: shdoclc.rc:108
7531 msgid "&Cell Properties"
7532 msgstr "Propriedades da &célula"
7534 #: shdoclc.rc:109
7535 msgid "&Table Properties"
7536 msgstr "Propriedades da &tabela"
7538 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7539 msgid "Paste"
7540 msgstr "Co&lar"
7542 #: shdoclc.rc:118
7543 msgid "&Print"
7544 msgstr "&Imprimir"
7546 #: shdoclc.rc:125
7547 msgid "Open in &New Window"
7548 msgstr "A&brir numa nova janela"
7550 #: shdoclc.rc:129
7551 msgid "Cut"
7552 msgstr "&Cortar"
7554 #: shdoclc.rc:152
7555 msgid "&Save Video As..."
7556 msgstr "G&uardar vídeo como..."
7558 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7559 msgid "Play"
7560 msgstr "I&niciar"
7562 #: shdoclc.rc:189
7563 msgid "Rewind"
7564 msgstr "&Recomeçar"
7566 #: shdoclc.rc:196
7567 msgid "Trace Tags"
7568 msgstr "Etiquetas de rastreio"
7570 #: shdoclc.rc:197
7571 msgid "Resource Failures"
7572 msgstr "Falhas de recursos"
7574 #: shdoclc.rc:198
7575 msgid "Dump Tracking Info"
7576 msgstr "Informação de Rastreio do Despejo"
7578 #: shdoclc.rc:199
7579 msgid "Debug Break"
7580 msgstr "Quebra de Depuração"
7582 #: shdoclc.rc:200
7583 msgid "Debug View"
7584 msgstr "Vista de Depuração"
7586 #: shdoclc.rc:201
7587 msgid "Dump Tree"
7588 msgstr "Despejar Árvore"
7590 #: shdoclc.rc:202
7591 msgid "Dump Lines"
7592 msgstr "Despejar Linhas"
7594 #: shdoclc.rc:203
7595 msgid "Dump DisplayTree"
7596 msgstr "Despejar DisplayTree"
7598 #: shdoclc.rc:204
7599 msgid "Dump FormatCaches"
7600 msgstr "Despejar FormatCaches"
7602 #: shdoclc.rc:205
7603 msgid "Dump LayoutRects"
7604 msgstr "Despejar LayoutRects"
7606 #: shdoclc.rc:206
7607 msgid "Memory Monitor"
7608 msgstr "Monitor de Memória"
7610 #: shdoclc.rc:207
7611 msgid "Performance Meters"
7612 msgstr "Medidores de Performance"
7614 #: shdoclc.rc:208
7615 msgid "Save HTML"
7616 msgstr "Guardar HTML"
7618 #: shdoclc.rc:210
7619 msgid "&Browse View"
7620 msgstr "Vista de &Navegação"
7622 #: shdoclc.rc:211
7623 msgid "&Edit View"
7624 msgstr "Vista de &Edição"
7626 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7627 msgid "Scroll Here"
7628 msgstr "Rolar aqui"
7630 #: shdoclc.rc:218
7631 msgid "Top"
7632 msgstr "Topo"
7634 #: shdoclc.rc:219
7635 msgid "Bottom"
7636 msgstr "Fundo"
7638 #: shdoclc.rc:221
7639 msgid "Page Up"
7640 msgstr "Página acima"
7642 #: shdoclc.rc:222
7643 msgid "Page Down"
7644 msgstr "Página abaixo"
7646 #: shdoclc.rc:224
7647 msgid "Scroll Up"
7648 msgstr "Rolar acima"
7650 #: shdoclc.rc:225
7651 msgid "Scroll Down"
7652 msgstr "Rolar abaixo"
7654 #: shdoclc.rc:232
7655 msgid "Left Edge"
7656 msgstr "Margem esquerda"
7658 #: shdoclc.rc:233
7659 msgid "Right Edge"
7660 msgstr "Margem direita"
7662 #: shdoclc.rc:235
7663 msgid "Page Left"
7664 msgstr "Página esquerda"
7666 #: shdoclc.rc:236
7667 msgid "Page Right"
7668 msgstr "Página direita"
7670 #: shdoclc.rc:238
7671 msgid "Scroll Left"
7672 msgstr "Rolar esquerda"
7674 #: shdoclc.rc:239
7675 msgid "Scroll Right"
7676 msgstr "Rolar direita"
7678 #: shdoclc.rc:25
7679 msgid "Wine Internet Explorer"
7680 msgstr "Explorador de Internet Wine"
7682 #: shdoclc.rc:30
7683 msgid "&w&bPage &p"
7684 msgstr "&w&bPágina &p"
7686 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7687 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7688 msgid "Lar&ge Icons"
7689 msgstr "Ícones &grandes"
7691 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7692 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7693 msgid "S&mall Icons"
7694 msgstr "Ícones &pequenos"
7696 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7697 msgid "&List"
7698 msgstr "&Lista"
7700 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7701 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7702 msgid "&Details"
7703 msgstr "&Detalhes"
7705 #: shell32.rc:48 winefile.rc:75
7706 msgid "Arrange &Icons"
7707 msgstr "O&rganizar ícones"
7709 #: shell32.rc:50
7710 msgid "By &Name"
7711 msgstr "Por &nome"
7713 #: shell32.rc:51
7714 msgid "By &Type"
7715 msgstr "Por &tipo"
7717 #: shell32.rc:52
7718 msgid "By &Size"
7719 msgstr "Por ta&manho"
7721 #: shell32.rc:53
7722 msgid "By &Date"
7723 msgstr "Por &data"
7725 #: shell32.rc:55
7726 msgid "&Auto Arrange"
7727 msgstr "Auto organi&zar"
7729 #: shell32.rc:57
7730 msgid "Line up Icons"
7731 msgstr "Alin&har ícones"
7733 #: shell32.rc:62
7734 msgid "Paste as Link"
7735 msgstr "Colar a&talho"
7737 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7738 msgid "New"
7739 msgstr "Novo"
7741 #: shell32.rc:66
7742 msgid "New &Folder"
7743 msgstr "&Pasta"
7745 #: shell32.rc:67
7746 msgid "New &Link"
7747 msgstr "&Atalho"
7749 #: shell32.rc:71
7750 msgid "Properties"
7751 msgstr "Propriedades"
7753 #: shell32.rc:82
7754 msgctxt "recycle bin"
7755 msgid "&Restore"
7756 msgstr "&Restaurar"
7758 #: shell32.rc:83
7759 msgid "&Erase"
7760 msgstr "&Apagar"
7762 #: shell32.rc:95
7763 msgid "E&xplore"
7764 msgstr "&Explorar"
7766 #: shell32.rc:98
7767 msgid "C&ut"
7768 msgstr "C&ortar"
7770 #: shell32.rc:101
7771 msgid "Create &Link"
7772 msgstr "Criar a&talho"
7774 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7775 msgid "&Rename"
7776 msgstr "&Renomear"
7778 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7779 #: winefile.rc:37 winemine.rc:46 winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7780 msgid "E&xit"
7781 msgstr "&Sair"
7783 #: shell32.rc:127
7784 msgid "&About Control Panel"
7785 msgstr "&Sobre o painel de controlo"
7787 #: shell32.rc:270 shell32.rc:285
7788 msgid "Browse for Folder"
7789 msgstr "Procurar pasta"
7791 #: shell32.rc:290
7792 msgid "Folder:"
7793 msgstr "Pasta:"
7795 #: shell32.rc:296
7796 msgid "&Make New Folder"
7797 msgstr "&Criar nova pasta"
7799 #: shell32.rc:303
7800 msgid "Message"
7801 msgstr "Mensagem"
7803 #: shell32.rc:306 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7804 msgid "&Yes"
7805 msgstr "&Sim"
7807 #: shell32.rc:307
7808 msgid "Yes to &all"
7809 msgstr "Sim a &todos"
7811 #: shell32.rc:308 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7812 msgid "&No"
7813 msgstr "&Não"
7815 #: shell32.rc:316
7816 msgid "About %s"
7817 msgstr "Acerca do %s"
7819 #: shell32.rc:320
7820 msgid "Wine &license"
7821 msgstr "&Licença do Wine"
7823 #: shell32.rc:325
7824 msgid "Running on %s"
7825 msgstr "Executando em %s"
7827 #: shell32.rc:326
7828 msgid "Wine was brought to you by:"
7829 msgstr "Wine disponibilizado por:"
7831 #: shell32.rc:334
7832 msgid ""
7833 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7834 "will open it for you."
7835 msgstr ""
7836 "Digite o nome do programa, pasta, documento, ou endereço Internet, que o "
7837 "Wine irá abrí-lo."
7839 #: shell32.rc:335
7840 msgid "&Open:"
7841 msgstr "&Abrir:"
7843 #: shell32.rc:339 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234
7844 #: winefile.rc:130
7845 msgid "&Browse..."
7846 msgstr "&Procurar..."
7848 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:105
7849 msgid "Size"
7850 msgstr "Tamanho"
7852 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7853 msgid "Type"
7854 msgstr "Tipo"
7856 #: shell32.rc:137
7857 msgid "Modified"
7858 msgstr "Modificado"
7860 #: shell32.rc:138 winefile.rc:172 winefile.rc:111
7861 msgid "Attributes"
7862 msgstr "Atributos"
7864 #: shell32.rc:140
7865 msgid "Size available"
7866 msgstr "Disponível"
7868 #: shell32.rc:142
7869 msgid "Comments"
7870 msgstr "Comentários"
7872 #: shell32.rc:143
7873 msgid "Owner"
7874 msgstr "Dono"
7876 #: shell32.rc:144
7877 msgid "Group"
7878 msgstr "Grupo"
7880 #: shell32.rc:145
7881 msgid "Original location"
7882 msgstr "Localização original"
7884 #: shell32.rc:146
7885 msgid "Date deleted"
7886 msgstr "Data de exclusão"
7888 #: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:97
7889 msgctxt "display name"
7890 msgid "Desktop"
7891 msgstr "Área de trabalho"
7893 #: shell32.rc:154 regedit.rc:200
7894 msgid "My Computer"
7895 msgstr "O Meu Computador"
7897 #: shell32.rc:156
7898 msgid "Control Panel"
7899 msgstr "Painel de controlo"
7901 #: shell32.rc:163
7902 msgid "Select"
7903 msgstr "Seleccionar"
7905 #: shell32.rc:186
7906 msgid "Restart"
7907 msgstr "Reiniciar"
7909 #: shell32.rc:187
7910 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7911 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
7913 #: shell32.rc:188
7914 msgid "Shutdown"
7915 msgstr "Desligar"
7917 #: shell32.rc:189
7918 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7919 msgstr "Deseja finalizar esta sessão do Wine?"
7921 #: shell32.rc:200 progman.rc:80
7922 msgid "Programs"
7923 msgstr "Programas"
7925 #: shell32.rc:201
7926 msgid "My Documents"
7927 msgstr "Os Meus Documentos"
7929 #: shell32.rc:202
7930 msgid "Favorites"
7931 msgstr "Favoritos"
7933 #: shell32.rc:203
7934 msgid "StartUp"
7935 msgstr "Inicialização"
7937 #: shell32.rc:204
7938 msgid "Start Menu"
7939 msgstr "Menu Iniciar"
7941 #: shell32.rc:205
7942 msgid "My Music"
7943 msgstr "As Minhas Músicas"
7945 #: shell32.rc:206
7946 msgid "My Videos"
7947 msgstr "Os Meus Vídeos"
7949 #: shell32.rc:207
7950 msgctxt "directory"
7951 msgid "Desktop"
7952 msgstr "Área de trabalho"
7954 #: shell32.rc:208
7955 msgid "NetHood"
7956 msgstr "Rede"
7958 #: shell32.rc:209
7959 msgid "Templates"
7960 msgstr "Modelos"
7962 #: shell32.rc:210
7963 msgid "PrintHood"
7964 msgstr "Impressoras"
7966 #: shell32.rc:211 winhlp32.rc:45
7967 msgid "History"
7968 msgstr "Histórico"
7970 #: shell32.rc:212
7971 msgid "Program Files"
7972 msgstr "Programas"
7974 #: shell32.rc:214
7975 msgid "My Pictures"
7976 msgstr "As Minhas Imagens"
7978 #: shell32.rc:215
7979 msgid "Common Files"
7980 msgstr "Ficheiros Comuns"
7982 #: shell32.rc:216 shell32.rc:147 shell32.rc:232
7983 msgid "Documents"
7984 msgstr "Documentos"
7986 #: shell32.rc:217
7987 msgid "Administrative Tools"
7988 msgstr "Ferramentas Administrativas"
7990 #: shell32.rc:218
7991 msgid "Music"
7992 msgstr "Músicas"
7994 #: shell32.rc:219
7995 msgid "Pictures"
7996 msgstr "Imagens"
7998 #: shell32.rc:220
7999 msgid "Videos"
8000 msgstr "Vídeos"
8002 #: shell32.rc:213
8003 msgid "Program Files (x86)"
8004 msgstr "Programas (x86)"
8006 #: shell32.rc:221
8007 msgid "Contacts"
8008 msgstr "Contatos"
8010 #: shell32.rc:222 winefile.rc:110
8011 msgid "Links"
8012 msgstr "Ligações"
8014 #: shell32.rc:223
8015 msgid "Slide Shows"
8016 msgstr "Apresentações"
8018 #: shell32.rc:224
8019 msgid "Playlists"
8020 msgstr "Listas de reprodução"
8022 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
8023 msgid "Status"
8024 msgstr "Estado"
8026 #: shell32.rc:149
8027 msgid "Location"
8028 msgstr "Localização"
8030 #: shell32.rc:150
8031 msgid "Model"
8032 msgstr "Modelo"
8034 #: shell32.rc:225
8035 msgid "Sample Music"
8036 msgstr "Amostra de músicas"
8038 #: shell32.rc:226
8039 msgid "Sample Pictures"
8040 msgstr "Amostra de imagens"
8042 #: shell32.rc:227
8043 msgid "Sample Playlists"
8044 msgstr "Amostra de listas de reprodução"
8046 #: shell32.rc:228
8047 msgid "Sample Videos"
8048 msgstr "Amostra de vídeos"
8050 #: shell32.rc:229
8051 msgid "Saved Games"
8052 msgstr "Jogos salvos"
8054 #: shell32.rc:230
8055 msgid "Searches"
8056 msgstr "Buscas"
8058 #: shell32.rc:231
8059 msgid "Users"
8060 msgstr "Utilizadores"
8062 #: shell32.rc:233
8063 msgid "Downloads"
8064 msgstr "Downloads"
8066 #: shell32.rc:166
8067 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8068 msgstr "Não é possível criar nova pasta: Permissão negada."
8070 #: shell32.rc:167
8071 msgid "Error during creation of a new folder"
8072 msgstr "Erro durante a criação da nova pasta"
8074 #: shell32.rc:168
8075 msgid "Confirm file deletion"
8076 msgstr "Confirmar exclusão do ficheiro"
8078 #: shell32.rc:169
8079 msgid "Confirm folder deletion"
8080 msgstr "Confirmar exclusão da pasta"
8082 #: shell32.rc:170
8083 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8084 msgstr "Tem certeza que deseja excluir '%1'?"
8086 #: shell32.rc:171
8087 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8088 msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
8090 #: shell32.rc:178
8091 msgid "Confirm file overwrite"
8092 msgstr "Confirmar substituição de ficheiro"
8094 #: shell32.rc:177
8095 msgid ""
8096 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8097 "\n"
8098 "Do you want to replace it?"
8099 msgstr ""
8100 "Este directório já contém um ficheiro chamado '%1'.\n"
8101 "\n"
8102 "Quer substitui-lo?"
8104 #: shell32.rc:172
8105 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8106 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir os itens seleccionados?"
8108 #: shell32.rc:174
8109 msgid ""
8110 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8111 msgstr ""
8112 "Tem a certeza que quer enviar '%1' e todo o seu conteúdo para a Reciclagem?"
8114 #: shell32.rc:173
8115 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8116 msgstr "Tem a certeza que quer enviar '%1' para a Reciclagem?"
8118 #: shell32.rc:175
8119 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8120 msgstr "Tem a certeza que quer enviar estes %1 itens para a Reciclagem?"
8122 #: shell32.rc:176
8123 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8124 msgstr ""
8125 "O item '%1' não pode ser enviado para a Reciclagem. Deseja apagá-lo em vez "
8126 "disso?"
8128 #: shell32.rc:183
8129 msgid ""
8130 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8131 "\n"
8132 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8133 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8134 "the folder?"
8135 msgstr ""
8136 "Esta pasta já contém uma pasta chamada '%1'.\n"
8137 "\n"
8138 "Se os ficheiros na pasta de destino tiverem os mesmos nomes de ficheiros na\n"
8139 "pasta seleccionada eles serão substituídos. Ainda deseja mover ou copiar\n"
8140 "a pasta?"
8142 #: shell32.rc:235
8143 msgid "New Folder"
8144 msgstr "Nova Pasta"
8146 #: shell32.rc:237
8147 msgid "Wine Control Panel"
8148 msgstr "Painel de controlo do Wine"
8150 #: shell32.rc:192
8151 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8152 msgstr ""
8153 "Não é possível mostrar a caixa de diálogo Executar Ficheiro (erro interno)"
8155 #: shell32.rc:193
8156 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8157 msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo de Procura (erro interno)"
8159 #: shell32.rc:195
8160 msgid "Executable files (*.exe)"
8161 msgstr "Ficheiros executáveis (*.exe)"
8163 #: shell32.rc:241
8164 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8165 msgstr ""
8166 "Não existe um programa Windows configurado para abrir este tipo de ficheiro."
8168 #: shell32.rc:243
8169 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8170 msgstr "Tem certeza que deseja apagar '%1' permanentemente?"
8172 #: shell32.rc:244
8173 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8174 msgstr "Tem certeza que deseja apagar permanentemente estes %1 itens?"
8176 #: shell32.rc:245
8177 msgid "Confirm deletion"
8178 msgstr "Confirmar apagar"
8180 #: shell32.rc:246
8181 msgid ""
8182 "A file already exists at the path %1.\n"
8183 "\n"
8184 "Do you want to replace it?"
8185 msgstr ""
8186 "Já existe um ficheiro no caminho %1.\n"
8187 "\n"
8188 "Quer substituí-lo?"
8190 #: shell32.rc:247
8191 msgid ""
8192 "A folder already exists at the path %1.\n"
8193 "\n"
8194 "Do you want to replace it?"
8195 msgstr ""
8196 "Já existe uma pasta no caminho %1.\n"
8197 "\n"
8198 "Quer substituí-la?"
8200 #: shell32.rc:248
8201 msgid "Confirm overwrite"
8202 msgstr "Confirmar substituição"
8204 #: shell32.rc:265
8205 msgid ""
8206 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8207 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8208 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8209 "any later version.\n"
8210 "\n"
8211 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8212 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8213 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8214 "details.\n"
8215 "\n"
8216 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8217 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8218 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8219 msgstr ""
8220 "O Wine é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os "
8221 "termos da GNU Lesser General Public License tal como publicado pela Free "
8222 "Software Foundation; seja a versão 2.1 da Licença, ou (por sua escolha) "
8223 "outra versão mais recente.\n"
8224 "\n"
8225 "O Wine é distribuído na esperança que seja útil, mas SEM QUALQUER GARANTIA; "
8226 "nem sequer a garantia implícita de MERCANTIBILIDADE ou FEITO PARA UM "
8227 "PROPÓSITO ESPECÍFICO. veja a GNU Lesser General Public License para mais "
8228 "detalhes.\n"
8229 "\n"
8230 "Deverá ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License com o "
8231 "Wine; se não, escreva à Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, "
8232 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8234 #: shell32.rc:253
8235 msgid "Wine License"
8236 msgstr "Licença do Wine"
8238 #: shell32.rc:155
8239 msgid "Trash"
8240 msgstr "Reciclagem"
8242 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:94
8243 msgid "Error"
8244 msgstr "Erro"
8246 #: shlwapi.rc:40
8247 msgid "Don't show me th&is message again"
8248 msgstr "Não &mostrar esta mensagem novamente"
8250 #: shlwapi.rc:27
8251 msgid "%d bytes"
8252 msgstr "%d bytes"
8254 #: shlwapi.rc:28
8255 msgctxt "time unit: hours"
8256 msgid " hr"
8257 msgstr " hr"
8259 #: shlwapi.rc:29
8260 msgctxt "time unit: minutes"
8261 msgid " min"
8262 msgstr " min"
8264 #: shlwapi.rc:30
8265 msgctxt "time unit: seconds"
8266 msgid " sec"
8267 msgstr " seg"
8269 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8270 msgctxt "window"
8271 msgid "&Restore"
8272 msgstr "&Restaurar"
8274 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8275 msgid "&Move"
8276 msgstr "&Mover"
8278 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8279 msgid "&Size"
8280 msgstr "&Tamanho"
8282 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8283 msgid "Mi&nimize"
8284 msgstr "Mi&nimizar"
8286 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8287 msgid "Ma&ximize"
8288 msgstr "Ma&ximizar"
8290 #: user32.rc:33
8291 msgid "&Close\tAlt+F4"
8292 msgstr "&Fechar\tAlt+F4"
8294 #: user32.rc:35
8295 msgid "&About Wine"
8296 msgstr "Acerca do &Wine"
8298 #: user32.rc:46
8299 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8300 msgstr "&Fechar\tCtrl+F4"
8302 #: user32.rc:48
8303 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8304 msgstr "&Próximo\tCtrl+F6"
8306 #: user32.rc:79
8307 msgid "&Abort"
8308 msgstr "&Abortar"
8310 #: user32.rc:80
8311 msgid "&Retry"
8312 msgstr "&Repetir"
8314 #: user32.rc:81
8315 msgid "&Ignore"
8316 msgstr "&Ignorar"
8318 #: user32.rc:84
8319 msgid "&Try Again"
8320 msgstr "&Tente Novamente"
8322 #: user32.rc:85
8323 msgid "&Continue"
8324 msgstr "&Continuar"
8326 #: user32.rc:91
8327 msgid "Select Window"
8328 msgstr "Seleccionar Janela"
8330 #: user32.rc:69
8331 msgid "&More Windows..."
8332 msgstr "&Mais Janelas..."
8334 #: wineps.rc:28
8335 msgid "Paper Si&ze:"
8336 msgstr "&Tamanho do papel:"
8338 #: wineps.rc:36
8339 msgid "Duplex:"
8340 msgstr "Duplex:"
8342 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8343 msgid "Realm"
8344 msgstr "Reino"
8346 #: wininet.rc:54
8347 msgid "Authentication Required"
8348 msgstr "Autenticação necessária"
8350 #: wininet.rc:58
8351 msgid "Server"
8352 msgstr "Servidor"
8354 #: wininet.rc:74
8355 msgid "Security Warning"
8356 msgstr "Aviso de Segurança"
8358 #: wininet.rc:77
8359 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8360 msgstr "Existe um problema com o certificado deste sítio."
8362 #: wininet.rc:79
8363 msgid "Do you want to continue anyway?"
8364 msgstr "Mesmo assim, deseja continuar?"
8366 #: wininet.rc:25
8367 msgid "LAN Connection"
8368 msgstr "Ligação LAN"
8370 #: wininet.rc:26
8371 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8372 msgstr "O certificado é emitido por um editor desconhecido ou não confiável."
8374 #: wininet.rc:27
8375 msgid "The date on the certificate is invalid."
8376 msgstr "A data do certificado é inválida."
8378 #: wininet.rc:28
8379 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8380 msgstr "O nome no certificado não corresponde ao sítio."
8382 #: wininet.rc:29
8383 msgid ""
8384 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8385 msgstr ""
8386 "Existe pelo menos um problema de segurança não especificado com este "
8387 "certificado."
8389 #: winmm.rc:28
8390 msgid "The specified command was carried out."
8391 msgstr "O comando indicado foi realizado."
8393 #: winmm.rc:29
8394 msgid "Undefined external error."
8395 msgstr "Erro externo não definido."
8397 #: winmm.rc:30
8398 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8399 msgstr "O ID de um dispositivo usado está fora dos parâmetros do seu sistema."
8401 #: winmm.rc:31
8402 msgid "The driver was not enabled."
8403 msgstr "O controlador não foi activado."
8405 #: winmm.rc:32
8406 msgid ""
8407 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8408 "again."
8409 msgstr ""
8410 "O dispositivo indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e então "
8411 "tente novamente."
8413 #: winmm.rc:33
8414 msgid "The specified device handle is invalid."
8415 msgstr "O manuseamento do descritor do dispositivo indicado é inválido."
8417 #: winmm.rc:34
8418 msgid "There is no driver installed on your system!"
8419 msgstr "Não existe nenhum controlador instalado no seu sistema!"
8421 #: winmm.rc:35 winmm.rc:61
8422 msgid ""
8423 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8424 "increase available memory, and then try again."
8425 msgstr ""
8426 "Não existe memória disponível suficiente para esta tarefa. Feche uma ou mais "
8427 "aplicações para aumentar a memória disponível, e então tente novamente."
8429 #: winmm.rc:36
8430 msgid ""
8431 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8432 "which functions and messages the driver supports."
8433 msgstr ""
8434 "Esta função não é suportada. Use a função Capacidades para determinar que "
8435 "funções e mensagens o controlador suporta."
8437 #: winmm.rc:37
8438 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8439 msgstr "Um número de erro foi indicado que não está definido no seu sistema."
8441 #: winmm.rc:38
8442 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8443 msgstr "Uma opção inválida foi passada para uma função do sistema."
8445 #: winmm.rc:39
8446 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8447 msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema."
8449 #: winmm.rc:42
8450 msgid ""
8451 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8452 "Capabilities function to determine the supported formats."
8453 msgstr ""
8454 "O formato indicado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a função "
8455 "Capacidades para determinar os formatos suportados."
8457 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8458 msgid ""
8459 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8460 "device, or wait until the data is finished playing."
8461 msgstr ""
8462 "Não é possível executar esta operação enquanto os dados da média estiverem a "
8463 "reproduzir. Reinicie o dispositivo, ou aguarde até que a reprodução dos "
8464 "dados termine."
8466 #: winmm.rc:44
8467 msgid ""
8468 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8469 "header, and then try again."
8470 msgstr ""
8471 "O cabeçalho do wave não está preparado. Use a função Preparar para preparar "
8472 "o cabeçalho, e então tente novamente."
8474 #: winmm.rc:45
8475 msgid ""
8476 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8477 "and then try again."
8478 msgstr ""
8479 "Não é possível abrir o dispositivo sem usar a opção WAVE_ALLOWSYNC. Use a "
8480 "opção, e então tente novamente."
8482 #: winmm.rc:48
8483 msgid ""
8484 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8485 "header, and then try again."
8486 msgstr ""
8487 "O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o "
8488 "cabeçalho, e então tente novamente."
8490 #: winmm.rc:50
8491 msgid ""
8492 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8493 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8494 msgstr ""
8495 "Não foi encontrado um mapa MIDI. Talvez seja um problema com o controlador, "
8496 "ou o ficheiro MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou em falta."
8498 #: winmm.rc:51
8499 msgid ""
8500 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8501 "transmitted, and then try again."
8502 msgstr ""
8503 "O porto está a transmitir dados para o dispositivo. Aguarde até que os dados "
8504 "terminem de ser transmitidos, e então tente novamente."
8506 #: winmm.rc:52
8507 msgid ""
8508 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8509 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8510 msgstr ""
8511 "A configuração actual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que "
8512 "não está instalado no sistema. Use o Mapeador MIDI para editar a "
8513 "configuração."
8515 #: winmm.rc:53
8516 msgid ""
8517 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8518 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8519 msgstr ""
8520 "A configuração actual do MIDI está corrompida. Copie o ficheiro original "
8521 "MIDIMAP.CFG para o directório Windows SYSTEM, e então tente novamente."
8523 #: winmm.rc:56
8524 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8525 msgstr ""
8526 "ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo "
8527 "MCI."
8529 #: winmm.rc:57
8530 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8531 msgstr "O controlador não pode reconhecer o parâmetro do comando indicado."
8533 #: winmm.rc:58
8534 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8535 msgstr "O controlador não pode reconhecer o comando indicado."
8537 #: winmm.rc:59
8538 msgid ""
8539 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8540 "or contact the device manufacturer."
8541 msgstr ""
8542 "Existe um problema com o seu dispositivo de média. Certifique-se que está a "
8543 "funcionar correctamente ou contacte o fabricante do dispositivo."
8545 #: winmm.rc:60
8546 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8547 msgstr "O dispositivo indicado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI."
8549 #: winmm.rc:62
8550 msgid ""
8551 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8552 "unique alias."
8553 msgstr ""
8554 "O nome do dispositivo já está a ser usado como uma alias por esta aplicação. "
8555 "Use uma alias única."
8557 #: winmm.rc:63
8558 msgid ""
8559 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8560 msgstr ""
8561 "Ocorreu um problema desconhecido enquanto carregava o controlador do "
8562 "dispositivo especificado."
8564 #: winmm.rc:64
8565 msgid "No command was specified."
8566 msgstr "Nenhum comando indicado."
8568 #: winmm.rc:65
8569 msgid ""
8570 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8571 "size of the buffer."
8572 msgstr ""
8573 "A string de saída era demasiado comprida para ser colocada no 'buffer' de "
8574 "retorno. Aumente o tamanho do 'buffer'."
8576 #: winmm.rc:66
8577 msgid ""
8578 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8579 "one."
8580 msgstr ""
8581 "O comando indicado requer como parâmetro uma string de caracteres. Por "
8582 "favor, forneça-a."
8584 #: winmm.rc:67
8585 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8586 msgstr "O inteiro indicado é inválido para este comando."
8588 #: winmm.rc:68
8589 msgid ""
8590 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8591 "manufacturer about obtaining a new driver."
8592 msgstr ""
8593 "O controlador do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o "
8594 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
8596 #: winmm.rc:69
8597 msgid ""
8598 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8599 "manufacturer about obtaining a new driver."
8600 msgstr ""
8601 "Ocorreu um problema com o seu controlador de dispositivo. Verifique com o "
8602 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
8604 #: winmm.rc:70
8605 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8606 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro. Por favor forneça-o."
8608 #: winmm.rc:71
8609 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8610 msgstr "O dispositivo MCI que está a usar não suporta o comando indicado."
8612 #: winmm.rc:72
8613 msgid ""
8614 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8615 msgstr ""
8616 "Não é possível encontrar o ficheiro indicado. Certifique-se que a "
8617 "localização e o nome do ficheiro estão correctos."
8619 #: winmm.rc:73
8620 msgid "The device driver is not ready."
8621 msgstr "O controlador do dispositivo não está preparado."
8623 #: winmm.rc:74
8624 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8625 msgstr ""
8626 "Ocorreu um problema na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows."
8628 #: winmm.rc:75
8629 msgid ""
8630 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8631 "access error."
8632 msgstr ""
8633 "Existe um problema com o controlador do dispositivo. O controlador foi "
8634 "fechado. Não é possível aceder ao erro."
8636 #: winmm.rc:76
8637 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8638 msgstr ""
8639 "Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando indicado."
8641 #: winmm.rc:77
8642 msgid ""
8643 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8644 "separately to determine which devices caused the error."
8645 msgstr ""
8646 "Ocorreram erros em mais de um dispositivo. Indique cada comando e "
8647 "dispositivo separadamente para determinar que dispositivos causaram o erro."
8649 #: winmm.rc:78
8650 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8651 msgstr ""
8652 "Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão do ficheiro."
8654 #: winmm.rc:79
8655 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8656 msgstr "O parâmetro indicado está fora da escala para o comando indicado."
8658 #: winmm.rc:80
8659 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8660 msgstr "Os parâmetros indicados não podem ser utilizados juntos."
8662 #: winmm.rc:81
8663 msgid ""
8664 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8665 "still connected to the network."
8666 msgstr ""
8667 "Não é possível gravar o ficheiro indicado. Certifique-se que tem espaço em "
8668 "disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
8670 #: winmm.rc:82
8671 msgid ""
8672 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8673 "device name is spelled correctly."
8674 msgstr ""
8675 "Não é possível encontrar o dispositivo indicado. Certifique-se que está "
8676 "instalado ou que o nome do dispositivo foi escrito correctamente."
8678 #: winmm.rc:83
8679 msgid ""
8680 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8681 "again."
8682 msgstr ""
8683 "O dispositivo iniciado está a ser fechado agora. Aguarde alguns segundos, e "
8684 "então tente novamente."
8686 #: winmm.rc:84
8687 msgid ""
8688 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8689 "alias."
8690 msgstr ""
8691 "O 'alias' indicado já está a ser usada nesta aplicação. Use um alias único."
8693 #: winmm.rc:85
8694 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8695 msgstr "O parâmetro indicado é inválido para este comando."
8697 #: winmm.rc:86
8698 msgid ""
8699 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8700 "parameter with each 'open' command."
8701 msgstr ""
8702 "O controlador de dispositivo já está em uso. Para o partilhar, use o "
8703 "parâmetro 'shareable' para cada comando 'open'."
8705 #: winmm.rc:87
8706 msgid ""
8707 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8708 "Please supply one."
8709 msgstr ""
8710 "O comando indicado requer uma 'alias', ficheiro, controlador ou nome de "
8711 "dispositivo. Por favor, forneça um."
8713 #: winmm.rc:88
8714 msgid ""
8715 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8716 "documentation for valid formats."
8717 msgstr ""
8718 "O valor indicado para o formato horário é inválido. Verifique na "
8719 "documentação MCI acerca dos formatos válidos."
8721 #: winmm.rc:89
8722 msgid ""
8723 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8724 "supply one."
8725 msgstr ""
8726 "A aspa-dupla de fecho está em falta para o valor do parâmetro. Por favor "
8727 "forneça uma."
8729 #: winmm.rc:90
8730 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8731 msgstr ""
8732 "Um parâmetro ou valor foi indicado duas vezes. Indique-o apenas uma única "
8733 "vez."
8735 #: winmm.rc:91
8736 msgid ""
8737 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8738 "may be corrupt, or not in the correct format."
8739 msgstr ""
8740 "O ficheiro indicado não pode ser reproduzido no dispositivo MCI "
8741 "especificado. O ficheiro pode estar corrompido, ou pode não estar no formato "
8742 "correcto."
8744 #: winmm.rc:92
8745 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8746 msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI."
8748 #: winmm.rc:93
8749 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8750 msgstr ""
8751 "Não é possível gravar um ficheiro sem nome. Por favor indique um nome de "
8752 "ficheiro."
8754 #: winmm.rc:94
8755 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8756 msgstr "Precisa indicar uma 'alias' quando usar o parâmetro 'new'."
8758 #: winmm.rc:95
8759 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8760 msgstr ""
8761 "Não é possível usar a opção 'notify' em dispositivos abertos automaticamente."
8763 #: winmm.rc:96
8764 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8765 msgstr ""
8766 "Não é possível usar um nome de ficheiro com o dispositivo especificado."
8768 #: winmm.rc:97
8769 msgid ""
8770 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8771 "sequence, and then try again."
8772 msgstr ""
8773 "Não é possível descarregar os comandos na ordem indicada. Corrija a "
8774 "sequência de comandos, e então tente novamente."
8776 #: winmm.rc:98
8777 msgid ""
8778 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8779 "the device is closed, and then try again."
8780 msgstr ""
8781 "Não é possível descarregar o comando indicado num dispositivo aberto "
8782 "automaticamente. Aguarde até que o dispositivo esteja fechado, e então tente "
8783 "novamente."
8785 #: winmm.rc:99
8786 msgid ""
8787 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8788 "characters, followed by a period and an extension."
8789 msgstr ""
8790 "O nome do ficheiro é inválido. Certifique-se que o nome do ficheiro não é "
8791 "maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão."
8793 #: winmm.rc:100
8794 msgid ""
8795 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8796 msgstr "Não é possível indicar caracteres extras após uma string entre aspas."
8798 #: winmm.rc:101
8799 msgid ""
8800 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8801 "in Control Panel to install the device."
8802 msgstr ""
8803 "O dispositivo indicado não está instalado no sistema. Use a opção "
8804 "Controladores no Painel de Controlo para instalar o dispositivo."
8806 #: winmm.rc:102
8807 msgid ""
8808 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8809 "restarting your computer."
8810 msgstr ""
8811 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI. Tente "
8812 "mudar de directório ou reinicie o seu computador."
8814 #: winmm.rc:103
8815 msgid ""
8816 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8817 "cannot change directories."
8818 msgstr ""
8819 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI porque a "
8820 "aplicação não pode mudar de directório."
8822 #: winmm.rc:104
8823 msgid ""
8824 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8825 "change drives."
8826 msgstr ""
8827 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou o dispositivo MCI porque a "
8828 "aplicação não pode mudar de controlador."
8830 #: winmm.rc:105
8831 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8832 msgstr ""
8833 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 79 "
8834 "caracteres."
8836 #: winmm.rc:106
8837 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8838 msgstr ""
8839 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 69 "
8840 "caracteres."
8842 #: winmm.rc:107
8843 msgid ""
8844 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8845 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro inteiro. Por favor forneça um."
8847 #: winmm.rc:108
8848 msgid ""
8849 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8850 "until a wave device is free, and then try again."
8851 msgstr ""
8852 "Todos os dispositivos wave que podem reproduzir ficheiros no formato actual "
8853 "estão em uso. Aguarde até um dispositivo wave fique  livre e então tente "
8854 "novamente."
8856 #: winmm.rc:109
8857 msgid ""
8858 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8859 "until the device is free, and then try again."
8860 msgstr ""
8861 "Não é possível definir o dispositivo wave actual para reproduzir porque está "
8862 "em uso. Aguarde até o dispositivo fique livre e então tente novamente."
8864 #: winmm.rc:110
8865 msgid ""
8866 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8867 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8868 msgstr ""
8869 "Todos os dispositivos wave que podem gravar ficheiros no formato actual "
8870 "estão em uso. Aguarde até o dispositivo wave fique livre, e então tente "
8871 "novamente."
8873 #: winmm.rc:111
8874 msgid ""
8875 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8876 "until the device is free, and then try again."
8877 msgstr ""
8878 "Não foi possível definir o dispositivo wave actual para gravar porque está "
8879 "em uso. Aguarde até que o dispositivo fique livre, e então tente novamente."
8881 #: winmm.rc:112
8882 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8883 msgstr ""
8884 "Qualquer dispositivo compatível que reproduz no formato wave pode ser usado."
8886 #: winmm.rc:113
8887 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8888 msgstr ""
8889 "Qualquer dispositivo compatível que grave no formato wave pode ser usado."
8891 #: winmm.rc:114
8892 msgid ""
8893 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8894 "the Drivers option to install the wave device."
8895 msgstr ""
8896 "Nenhum dispositivo wave que possa reproduzir ficheiros no formato wave está "
8897 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
8899 #: winmm.rc:115
8900 msgid ""
8901 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8902 "format."
8903 msgstr ""
8904 "O dispositivo que está a tentar reproduzir não reconhece o formato do "
8905 "ficheiro actual."
8907 #: winmm.rc:116
8908 msgid ""
8909 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8910 "the Drivers option to install the wave device."
8911 msgstr ""
8912 "Nenhum dispositivo wave que possa gravar ficheiros no formato actual está "
8913 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
8915 #: winmm.rc:117
8916 msgid ""
8917 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8918 "format."
8919 msgstr ""
8920 "O dispositivo que está a usar para gravar não pode reconhecer o formato do "
8921 "ficheiro actual."
8923 #: winmm.rc:122
8924 msgid ""
8925 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8926 "You can't use them together."
8927 msgstr ""
8928 "O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutuamente exclusivos. Não "
8929 "pode usá-los juntos."
8931 #: winmm.rc:124
8932 msgid ""
8933 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8934 "again."
8935 msgstr ""
8936 "O porto MIDI indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e tente "
8937 "novamente."
8939 #: winmm.rc:127
8940 msgid ""
8941 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8942 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8943 msgstr ""
8944 "O dispositivo MIDI indicado não está instalado no seu sistema. Use a opção "
8945 "Controladores no Painel de Controlo para instalar um dispositivo MIDI."
8947 #: winmm.rc:125
8948 msgid ""
8949 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8950 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8951 "setup."
8952 msgstr ""
8953 "A configuração actual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que "
8954 "não está instalado no seu sistema. Use a opção Mapeador MIDI do Painel de "
8955 "Controlo para editar a configuração."
8957 #: winmm.rc:126
8958 msgid "An error occurred with the specified port."
8959 msgstr "Ocorreu um erro no porto indicado."
8961 #: winmm.rc:129
8962 msgid ""
8963 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8964 "these applications; then, try again."
8965 msgstr ""
8966 "Todos os temporizadores de multimédia estão a ser usados por outras "
8967 "aplicações. Feche uma dessas aplicações, então tente novamente."
8969 #: winmm.rc:128
8970 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8971 msgstr "O sistema actualmente não tem um porto MIDI definido."
8973 #: winmm.rc:123
8974 msgid ""
8975 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
8976 "Control Panel to install a MIDI driver."
8977 msgstr ""
8978 "O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Controladores "
8979 "no Painel de Controlo para instalar um controlador MIDI."
8981 #: winmm.rc:118
8982 msgid "There is no display window."
8983 msgstr "Não existe nenhuma janela de visualização."
8985 #: winmm.rc:119
8986 msgid "Could not create or use window."
8987 msgstr "Não é possível criar ou usar a janela."
8989 #: winmm.rc:120
8990 msgid ""
8991 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
8992 "check your disk or network connection."
8993 msgstr ""
8994 "Não é possível ler o ficheiro indicado. Certifique-se que o ficheiro ainda "
8995 "está presente, ou verifique o seu disco ou conexão da rede."
8997 #: winmm.rc:121
8998 msgid ""
8999 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9000 "are still connected to the network."
9001 msgstr ""
9002 "Não é possível gravar no ficheiro indicado. Certifique-se que possui espaço "
9003 "em disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
9005 #: winspool.rc:34
9006 msgid "Print to File"
9007 msgstr "Imprimir para Ficheiro"
9009 #: winspool.rc:37
9010 msgid "&Output File Name:"
9011 msgstr "&Nome de Ficheiro de Destino:"
9013 #: winspool.rc:28
9014 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9015 msgstr "O ficheiro de destino já existe. Clique OK para reescrever."
9017 #: winspool.rc:29
9018 msgid "Unable to create the output file."
9019 msgstr "Impossível criar o ficheiro de destino."
9021 #: wldap32.rc:27
9022 msgid "Success"
9023 msgstr "Sucesso"
9025 #: wldap32.rc:28
9026 msgid "Operations Error"
9027 msgstr "Erro de Operações"
9029 #: wldap32.rc:29
9030 msgid "Protocol Error"
9031 msgstr "Erro de Protocolo"
9033 #: wldap32.rc:30
9034 msgid "Time Limit Exceeded"
9035 msgstr "Tempo Limite Excedido"
9037 #: wldap32.rc:31
9038 msgid "Size Limit Exceeded"
9039 msgstr "Tamanho Limite Excedido"
9041 #: wldap32.rc:32
9042 msgid "Compare False"
9043 msgstr "Comparar Falso"
9045 #: wldap32.rc:33
9046 msgid "Compare True"
9047 msgstr "Comparar Verdadeiro"
9049 #: wldap32.rc:34
9050 msgid "Authentication Method Not Supported"
9051 msgstr "Método de Autenticação não Suportado"
9053 #: wldap32.rc:35
9054 msgid "Strong Authentication Required"
9055 msgstr "Autenticação Forte Necessária"
9057 #: wldap32.rc:36
9058 msgid "Referral (v2)"
9059 msgstr "Referência (v2)"
9061 #: wldap32.rc:37
9062 msgid "Referral"
9063 msgstr "Referência"
9065 #: wldap32.rc:38
9066 msgid "Administration Limit Exceeded"
9067 msgstr "Limite de Administração Excedido"
9069 #: wldap32.rc:39
9070 msgid "Unavailable Critical Extension"
9071 msgstr "Extensão Crítica Indisponível"
9073 #: wldap32.rc:40
9074 msgid "Confidentiality Required"
9075 msgstr "Confidencialidade Necessária"
9077 #: wldap32.rc:43
9078 msgid "No Such Attribute"
9079 msgstr "Atributo não Encontrado"
9081 #: wldap32.rc:44
9082 msgid "Undefined Type"
9083 msgstr "Tipo Indefinido"
9085 #: wldap32.rc:45
9086 msgid "Inappropriate Matching"
9087 msgstr "Atribuição Imprópria"
9089 #: wldap32.rc:46
9090 msgid "Constraint Violation"
9091 msgstr "Violação de Restrições"
9093 #: wldap32.rc:47
9094 msgid "Attribute Or Value Exists"
9095 msgstr "Valor ou Atributo Existente"
9097 #: wldap32.rc:48
9098 msgid "Invalid Syntax"
9099 msgstr "Sintaxe Inválida"
9101 #: wldap32.rc:59
9102 msgid "No Such Object"
9103 msgstr "Objecto Não Encontrado"
9105 #: wldap32.rc:60
9106 msgid "Alias Problem"
9107 msgstr "Problema de Abreviatura"
9109 #: wldap32.rc:61
9110 msgid "Invalid DN Syntax"
9111 msgstr "Sintaxe DN Inválida"
9113 #: wldap32.rc:62
9114 msgid "Is Leaf"
9115 msgstr "É folha"
9117 #: wldap32.rc:63
9118 msgid "Alias Dereference Problem"
9119 msgstr "Problema na Referência da Abreviatura"
9121 #: wldap32.rc:75
9122 msgid "Inappropriate Authentication"
9123 msgstr "Autenticação Imprópria"
9125 #: wldap32.rc:76
9126 msgid "Invalid Credentials"
9127 msgstr "Credenciais Inválidas"
9129 #: wldap32.rc:77
9130 msgid "Insufficient Rights"
9131 msgstr "Direitos Insuficientes"
9133 #: wldap32.rc:78
9134 msgid "Busy"
9135 msgstr "Ocupado"
9137 #: wldap32.rc:79
9138 msgid "Unavailable"
9139 msgstr "Indisponível"
9141 #: wldap32.rc:80
9142 msgid "Unwilling To Perform"
9143 msgstr "Indisposto a Realizar"
9145 #: wldap32.rc:81
9146 msgid "Loop Detected"
9147 msgstr "Ciclo Detectado"
9149 #: wldap32.rc:87
9150 msgid "Sort Control Missing"
9151 msgstr "Falta de Controlo de Ordenação"
9153 #: wldap32.rc:88
9154 msgid "Index range error"
9155 msgstr "Erro de Limite de Índice"
9157 #: wldap32.rc:91
9158 msgid "Naming Violation"
9159 msgstr "Violação de Nome"
9161 #: wldap32.rc:92
9162 msgid "Object Class Violation"
9163 msgstr "Violação da Classe de Objecto"
9165 #: wldap32.rc:93
9166 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9167 msgstr "Não Permitido em Não-folha"
9169 #: wldap32.rc:94
9170 msgid "Not allowed on RDN"
9171 msgstr "Não Permitido em RDN"
9173 #: wldap32.rc:95
9174 msgid "Already Exists"
9175 msgstr "Já Existe"
9177 #: wldap32.rc:96
9178 msgid "No Object Class Mods"
9179 msgstr "Sem Modificações de Classe de Objecto"
9181 #: wldap32.rc:97
9182 msgid "Results Too Large"
9183 msgstr "Resultados Muito Grandes"
9185 #: wldap32.rc:98
9186 msgid "Affects Multiple DSAs"
9187 msgstr "Afecta Múltiplos DSAs"
9189 #: wldap32.rc:107
9190 msgid "Other"
9191 msgstr "Outro"
9193 #: wldap32.rc:108
9194 msgid "Server Down"
9195 msgstr "Servidor em Baixo"
9197 #: wldap32.rc:109
9198 msgid "Local Error"
9199 msgstr "Erro Local"
9201 #: wldap32.rc:110
9202 msgid "Encoding Error"
9203 msgstr "Erro de Codificação"
9205 #: wldap32.rc:111
9206 msgid "Decoding Error"
9207 msgstr "Erro de Descodificação"
9209 #: wldap32.rc:112
9210 msgid "Timeout"
9211 msgstr "Tempo Excedido"
9213 #: wldap32.rc:113
9214 msgid "Auth Unknown"
9215 msgstr "Autenticação Desconhecida"
9217 #: wldap32.rc:114
9218 msgid "Filter Error"
9219 msgstr "Erro de Filtro"
9221 #: wldap32.rc:115
9222 msgid "User Canceled"
9223 msgstr "Cancelado pelo Utilizador"
9225 #: wldap32.rc:116
9226 msgid "Parameter Error"
9227 msgstr "Erro de Parâmetro"
9229 #: wldap32.rc:117
9230 msgid "No Memory"
9231 msgstr "Sem Memória"
9233 #: wldap32.rc:118
9234 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9235 msgstr "Não consegue ligar ao servidor LDAP"
9237 #: wldap32.rc:119
9238 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9239 msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP"
9241 #: wldap32.rc:120
9242 msgid "Specified control was not found in message"
9243 msgstr "O controlo especificado não foi encontrado na mensagem"
9245 #: wldap32.rc:121
9246 msgid "No result present in message"
9247 msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem"
9249 #: wldap32.rc:122
9250 msgid "More results returned"
9251 msgstr "Mais resultados devolvidos"
9253 #: wldap32.rc:123
9254 msgid "Loop while handling referrals"
9255 msgstr "Ciclo enquanto resolve referências"
9257 #: wldap32.rc:124
9258 msgid "Referral hop limit exceeded"
9259 msgstr "Limite de salto de referências excedido"
9261 #: attrib.rc:27 cmd.rc:325
9262 msgid ""
9263 "Not Yet Implemented\n"
9264 "\n"
9265 msgstr ""
9266 "Ainda não implementado\n"
9267 "\n"
9269 #: attrib.rc:28 cmd.rc:328
9270 msgid "%1: File Not Found\n"
9271 msgstr "%1: Ficheiro não encontrado\n"
9273 #: attrib.rc:47
9274 msgid ""
9275 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9276 "\n"
9277 "Syntax:\n"
9278 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9279 "       [/S [/D]]\n"
9280 "\n"
9281 "Where:\n"
9282 "\n"
9283 "  +   Sets an attribute.\n"
9284 "  -   Clears an attribute.\n"
9285 "  R   Read-only file attribute.\n"
9286 "  A   Archive file attribute.\n"
9287 "  S   System file attribute.\n"
9288 "  H   Hidden file attribute.\n"
9289 "  [drive:][path][filename]\n"
9290 "      Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9291 "  /S  Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9292 "  /D  Processes folders as well.\n"
9293 msgstr ""
9294 "ATTRIB - Mostra ou modifica atributos de ficheiros.\n"
9295 "\n"
9296 "Sintaxe:\n"
9297 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9298 "       [/S [/D]]\n"
9299 "\n"
9300 "Onde:\n"
9301 "\n"
9302 "  +   Marca um atributo.\n"
9303 "  -   Desmarca um atributo.\n"
9304 "  R   atributo de ficheiro de leitura exclusiva.\n"
9305 "  A   atributo de ficheiro de arquivo.\n"
9306 "  S   atributo de ficheiro de sistema.\n"
9307 "  H   atributo de ficheiro de escondido.\n"
9308 "  [drive:][path][filename]\n"
9309 "      Especifica o ficheiro ou ficheiros a processar por ATTRIB.\n"
9310 "  /S  Processa ficheiros correspondentes na pasta actual e suas sub-pastas.\n"
9311 "  /D  Processa também directórios.\n"
9313 #: clock.rc:29
9314 msgid "Ana&log"
9315 msgstr "&Analógico"
9317 #: clock.rc:30
9318 msgid "Digi&tal"
9319 msgstr "Digi&tal"
9321 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:60 wordpad.rc:81
9322 msgid "&Font..."
9323 msgstr "Tipo de &Letra..."
9325 #: clock.rc:34
9326 msgid "&Without Titlebar"
9327 msgstr "&Sem barra de título"
9329 #: clock.rc:36
9330 msgid "&Seconds"
9331 msgstr "&Segundos"
9333 #: clock.rc:37
9334 msgid "&Date"
9335 msgstr "&Data"
9337 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9338 msgid "&Always on Top"
9339 msgstr "&Sempre visível"
9341 #: clock.rc:42
9342 msgid "&About Clock"
9343 msgstr "&Acerca do Clock"
9345 #: clock.rc:48
9346 msgid "Clock"
9347 msgstr "Relógio"
9349 #: cmd.rc:37
9350 msgid ""
9351 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9352 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9353 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9354 "called procedure.\n"
9355 "\n"
9356 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9357 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9358 msgstr ""
9359 "CALL <ficheiro_de_lote> é usado dentro de um ficheiro de lote para executar\n"
9360 "o comando de outro ficheiro de lote. Quando o ficheiro existe, o controlo\n"
9361 "regressa ao ficheiro que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao\n"
9362 "procedimento chamado.\n"
9363 "\n"
9364 "Mudanças no directório pré-definido, variáveis de ambiente, etc, feitas\n"
9365 "dentro do procedimente chamado são herdados pelo chamador.\n"
9367 #: cmd.rc:40
9368 msgid ""
9369 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9370 "default directory.\n"
9371 msgstr "CD <dir> é a versão abreviada de CHDIR. Muda o directório actual.\n"
9373 #: cmd.rc:41
9374 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9375 msgstr "CHDIR <dir> muda o directório actual.\n"
9377 #: cmd.rc:43
9378 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9379 msgstr "CLS limpa o ecrã da consola.\n"
9381 #: cmd.rc:45
9382 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9383 msgstr "COPY <ficheiro> copia um ficheiro.\n"
9385 #: cmd.rc:46
9386 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9387 msgstr "CTTY muda o dispositivo de entrada/saída.\n"
9389 #: cmd.rc:47
9390 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9391 msgstr "DATE mostra ou altera a data do sistema.\n"
9393 #: cmd.rc:48
9394 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9395 msgstr "DEL <ficheiro> apaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros.\n"
9397 #: cmd.rc:49
9398 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9399 msgstr "DIR lista o conteúdo de um directório.\n"
9401 #: cmd.rc:59
9402 msgid ""
9403 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9404 "\n"
9405 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9406 "on the terminal device before they are executed.\n"
9407 "\n"
9408 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9409 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9410 "preceding it with an @ sign.\n"
9411 msgstr ""
9412 "ECHO <string> mostra a <string> no dispositivo terminal actual.\n"
9413 "\n"
9414 "ECHO ON activa a exibição de todos os comandos subsequentes num\n"
9415 "ficheiro de lote no terminal antes deles serem executados.\n"
9416 "\n"
9417 "ECHO OFF desactiva o efeito dum comando ECHO ON (ECHO é OFF por omissão).\n"
9418 "O comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um\n"
9419 "símbolo @ precedendo o mesmo.\n"
9421 #: cmd.rc:61
9422 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9423 msgstr "ERASE <ficheiro> apaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros.\n"
9425 #: cmd.rc:69
9426 msgid ""
9427 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9428 "\n"
9429 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9430 "\n"
9431 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9432 "not exist in wine's cmd.\n"
9433 msgstr ""
9434 "O comando FOR é usado para executar um comando a cada vez num conjunto de "
9435 "ficheiros.\n"
9436 "\n"
9437 "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
9438 "\n"
9439 "No cmd, não existe a necessidade de usar dois sinais % no\n"
9440 "comando FOR nos ficheiros de lote.\n"
9442 #: cmd.rc:81
9443 msgid ""
9444 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9445 "batch file.\n"
9446 "\n"
9447 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9448 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9449 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9450 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9451 "label terminates the batch file execution.\n"
9452 "\n"
9453 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9454 msgstr ""
9455 "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro\n"
9456 "do ficheiro de lote.\n"
9457 "\n"
9458 "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres\n"
9459 "mas não pode conter espaços (diferentemente de outros sistemas "
9460 "operacionais).\n"
9461 "Se dois ou mais rótulos forem identicos no ficheiro de lote, o primeiro "
9462 "deles\n"
9463 "será sempre executado. A tentativa de usar o GOTO para um rótulo "
9464 "inexistente\n"
9465 "termina a execução do ficheiro de lote.\n"
9466 "\n"
9467 "GOTO não tem efeito quando usado interactivamente.\n"
9469 #: cmd.rc:84
9470 msgid ""
9471 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9472 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9473 msgstr ""
9474 "HELP <comando> mostra uma breve ajuda sobre o <comando>.\n"
9475 "HELP sem argumentos mostra todos os comandos suportados pelo CMD.\n"
9477 #: cmd.rc:94
9478 msgid ""
9479 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9480 "\n"
9481 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9482 "        IF [NOT] string1==string2 command\n"
9483 "        IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9484 "\n"
9485 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9486 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9487 msgstr ""
9488 "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
9489 "\n"
9490 "Sintaxe: IF [NOT] EXIST ficheiro comando\n"
9491 "         IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
9492 "         IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
9493 "\n"
9494 "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar entre aspas.\n"
9495 "A comparação não diferencia maiúsculas de minúsculas.\n"
9497 #: cmd.rc:100
9498 msgid ""
9499 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9500 "\n"
9501 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9502 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9503 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9504 msgstr ""
9505 "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
9506 "\n"
9507 "Sintaxe: LABEL [drive:]\n"
9508 "O comando LABEL irá aguardar que informe o novo rótulo para o drive\n"
9509 "especificado. Pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
9511 #: cmd.rc:103
9512 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9513 msgstr "MD <nome> é a versão abreviada de MKDIR. Cria um sub-directório.\n"
9515 #: cmd.rc:104
9516 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9517 msgstr "MKDIR <nome> cria um sub-directório chamada <nome>.\n"
9519 #: cmd.rc:111
9520 msgid ""
9521 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9522 "\n"
9523 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9524 "subdirectories\n"
9525 "below the item are moved as well.\n"
9526 "\n"
9527 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9528 msgstr ""
9529 "MOVE realoca um ficheiro ou directório num novo ponto no sistema de "
9530 "ficheiros.\n"
9531 "\n"
9532 "Se o item ao ser movido é um directório então todos os ficheiros e sub-"
9533 "directórios\n"
9534 "abaixo do item serão movidos com o mesmo.\n"
9535 "\n"
9536 "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em diferentes unidades.\n"
9538 #: cmd.rc:122
9539 msgid ""
9540 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9541 "\n"
9542 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9543 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9544 "PATH command with the new value.\n"
9545 "\n"
9546 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9547 "variable, for example:\n"
9548 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9549 msgstr ""
9550 "PATH mostra ou permite mudar o caminho de procura de programas do cmd.\n"
9551 "\n"
9552 "Ao digitar PATH mostrará a actual configuração do comando PATH (inicialmente "
9553 "este\n"
9554 "valor é especificado no ficheiro wine.conf). Para mudar as configurações, "
9555 "digite\n"
9556 "novos valores no comando PATH.\n"
9557 "\n"
9558 "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente "
9559 "PATH,\n"
9560 "por exemplo:\n"
9561 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9563 #: cmd.rc:128
9564 msgid ""
9565 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9566 "\n"
9567 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9568 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9569 msgstr ""
9570 "PAUSE mostra uma mensagem a pedir ao utlizador para premir uma tecla.\n"
9571 "\n"
9572 "Isto é útil principalmente em ficheiros de lote para permitir ao utilizador\n"
9573 "ler a saída de um comando anterior antes que desenrole do ecrã.\n"
9575 #: cmd.rc:149
9576 msgid ""
9577 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9578 "\n"
9579 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9580 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9581 "\n"
9582 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9583 "\n"
9584 "$$    Dollar sign         $_    Linefeed            $b    Pipe sign (|)\n"
9585 "$d    Current date        $e    Escape              $g    > sign\n"
9586 "$l    < sign              $n    Current drive       $p    Current path\n"
9587 "$q    Equal sign          $t    Current time        $v    cmd version\n"
9588 "\n"
9589 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9590 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9591 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9592 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9593 "\n"
9594 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9595 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9596 msgstr ""
9597 "PROMPT <texto> configura o 'prompt' da linha de comandos.\n"
9598 "\n"
9599 "O <texto> a seguir a PROMPT (e os espaços imediatamente depois) aparecem\n"
9600 "depois no começo da linha enquanto o cmd aguarda por comandos.\n"
9601 "\n"
9602 "Os caracteres seguintes têm um significado especial, a saber:\n"
9603 "\n"
9604 "$$    Símbolo $           $_    Muda de linha     $b    Símbolo |\n"
9605 "$d    Data actual         $e    Código de escape  $g    Símbolo >\n"
9606 "$l    Símbolo <           $n    Unidade actual    $p    Caminho actual\n"
9607 "$q    Símbolo =           $t    Hora actual       $v    Versão do cmd\n"
9608 "\n"
9609 "Note que ao digitar o comando PROMPT sem parâmetros reinicializa o prompt\n"
9610 "para o valor de omissão que é o directório actual (incluindo a letra da\n"
9611 "unidade actual) seguido pelo sinal de maior (>)\n"
9612 "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
9613 "\n"
9614 "O 'prompt' também pode ser mudado através da variável de ambiente PROMPT,\n"
9615 "assim, o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'.\n"
9617 #: cmd.rc:153
9618 msgid ""
9619 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9620 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9621 msgstr ""
9622 "Um comando iniciado com REM (seguido de um espaço) não faz nenhuma ação\n"
9623 "e, portanto, pode ser usado como comentário num ficheiro de lote.\n"
9625 #: cmd.rc:156
9626 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9627 msgstr "REN é a versão abreviada de RENAME. Renomeia um ficheiro.\n"
9629 #: cmd.rc:157
9630 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9631 msgstr "RENAME <ficheiro1> <ficheiro2> renomeia um ficheiro.\n"
9633 #: cmd.rc:159
9634 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9635 msgstr "RD <dir> é a versão abreviada de RMDIR. Apaga um sub-directório.\n"
9637 #: cmd.rc:160
9638 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9639 msgstr "RMDIR <dir> apaga um sub-directório.\n"
9641 #: cmd.rc:204
9642 msgid ""
9643 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9644 "\n"
9645 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9646 "\n"
9647 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9648 "\n"
9649 "SET <variable>=<value>\n"
9650 "\n"
9651 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9652 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
9653 "have embedded spaces.\n"
9654 "\n"
9655 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9656 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9657 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9658 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9659 msgstr ""
9660 "SET mostra ou muda as variáveis de ambiente do cmd.\n"
9661 "\n"
9662 "SET sem parâmetros mostra todas as variáveis de ambiente actuais.\n"
9663 "\n"
9664 "Para criar ou modificar uma variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
9665 "\n"
9666 "SET <variável>=<valor>\n"
9667 "\n"
9668 "sendo que <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços\n"
9669 "antes do sinal de igualdade, nem a variável pode conter espaços.\n"
9670 "\n"
9671 "No Wine, o ambiente do sistema operacional hóspede é incluido no ambiente\n"
9672 "Win32 e, portanto, conterá normalmente mais valores que num sistema Win32\n"
9673 "nativo. Note que não é possível alterar o ambiente do sistema operacional\n"
9674 "hóspede a partir do cmd.\n"
9676 #: cmd.rc:209
9677 msgid ""
9678 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9679 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9680 "if called from the command line.\n"
9681 msgstr ""
9682 "SHIFT é usado em ficheiros de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
9683 "lista, assim o parâmetro 2 sobrepõe o parametro 1 e assim por diante.\n"
9684 "Isto não tem efeito se chamado a partir da linha de comando.\n"
9686 #: cmd.rc:186 start.rc:50
9687 msgid ""
9688 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9689 "with that suffix.\n"
9690 "Usage:\n"
9691 "start [options] program_filename [...]\n"
9692 "start [options] document_filename\n"
9693 "\n"
9694 "Options:\n"
9695 "\"title\"      Specifies the title of the child windows.\n"
9696 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
9697 "/b           Don't create a new console for the program.\n"
9698 "/i           Start the program with fresh environment variables.\n"
9699 "/min         Start the program minimized.\n"
9700 "/max         Start the program maximized.\n"
9701 "/low         Start the program in the idle priority class.\n"
9702 "/normal      Start the program in the normal priority class.\n"
9703 "/high        Start the program in the high priority class.\n"
9704 "/realtime    Start the program in the realtime priority class.\n"
9705 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
9706 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
9707 "/node n      Start the program on the specified NUMA node.\n"
9708 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
9709 "/wait        Wait for the started program to finish, then exit with its exit "
9710 "code.\n"
9711 "/unix        Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9712 "/ProgIDOpen  Open a document using the specified progID.\n"
9713 "/?           Display this help and exit.\n"
9714 msgstr ""
9716 #: cmd.rc:211
9717 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9718 msgstr "TIME define ou mostra a hora actual do sistema.\n"
9720 #: cmd.rc:213
9721 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
9722 msgstr "TITLE <texto> configura o título da janela do cmd.\n"
9724 #: cmd.rc:217
9725 msgid ""
9726 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9727 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9728 msgstr ""
9729 "TYPE <ficheiro> copia <ficheiro> para o dispositivo consola (ou outro, se\n"
9730 "redireccionado). Nenhuma verificação é feita se o ficheiro pode ser lido.\n"
9732 #: cmd.rc:226
9733 msgid ""
9734 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9735 "\n"
9736 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
9737 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
9738 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9739 "\n"
9740 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9741 msgstr ""
9742 "VERIFY é usado para configurar, limpar ou testar o 'flag' de verificação. As "
9743 "formas válidas são:\n"
9744 "\n"
9745 "VERIFY ON\tConfigura o flag.\n"
9746 "VERIFY OFF\tLimpa o flag.\n"
9747 "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF como apropriado.\n"
9748 "\n"
9749 "O 'flag' de verificação não tem função no Wine.\n"
9751 #: cmd.rc:229
9752 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9753 msgstr "VER mostra a versão do cmd em execução.\n"
9755 #: cmd.rc:231
9756 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9757 msgstr "VOL mostra o nome de um volume de um dispositivo de disco.\n"
9759 #: cmd.rc:235
9760 msgid ""
9761 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9762 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9763 msgstr ""
9764 "ENDLOCAL termina localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote\n"
9765 "que foram iniciadas por um SETLOCAL anterior.\n"
9767 #: cmd.rc:243
9768 msgid ""
9769 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9770 "\n"
9771 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9772 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9773 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9774 "settings are restored.\n"
9775 msgstr ""
9776 "SETLOCAL inicia localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote.\n"
9777 "\n"
9778 "Mudanças de ambiente feitas após um SETLOCAL são limitadas ao ficheiro de\n"
9779 "lote e são mantidas até ao ENDLOCAL seguinte (ou até ao fim do ficheiro),\n"
9780 "após o qual as opções anteriores são repostas.\n"
9782 #: cmd.rc:246
9783 msgid ""
9784 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9785 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9786 msgstr ""
9787 "PUSHD <dir> guarda o directório actual numa pilha, e depois muda o\n"
9788 "directório actual para o <dir> indicado.\n"
9790 #: cmd.rc:248
9791 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
9792 msgstr "POPD muda o directório actual para o último guardado com PUSHD.\n"
9794 #: cmd.rc:256
9795 msgid ""
9796 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
9797 "\n"
9798 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9799 "\n"
9800 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9801 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9802 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9803 "association, if any.\n"
9804 msgstr ""
9805 "ASSOC mostra ou modifica associações de extensões de ficheiros.\n"
9806 "\n"
9807 "Sintaxe: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9808 "\n"
9809 "ASSOC sem argumentos mostra as associações actuais.\n"
9810 "Se usado só com uma extensão de ficheiro, mostra a sua associação actual.\n"
9811 "Se não indicar um tipo de ficheiro após o sinal de igual, a associação "
9812 "actual é removida, se existir alguma.\n"
9814 #: cmd.rc:267
9815 msgid ""
9816 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
9817 "\n"
9818 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9819 "\n"
9820 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9821 "currently defined.\n"
9822 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9823 "if any.\n"
9824 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9825 "associated to the specified file type.\n"
9826 msgstr ""
9827 "FTYPE mostra ou modifica comandos abertos associados com tipos de ficheiro.\n"
9828 "\n"
9829 "Sintaxe: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9830 "\n"
9831 "Sem argumentos, mostra os tipos de ficheiro para os quais textos de comandos "
9832 "abertos estão definidos.\n"
9833 "Se usado apenas com um tipo de ficheiro, mostra os textos de comandos "
9834 "abertos associados que existam.\n"
9835 "Se não especificar um comando aberto depois do sinal de igual, remove o "
9836 "texto associado ao tipo de ficheiro especificado.\n"
9838 #: cmd.rc:269
9839 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9840 msgstr ""
9841 "MORE faz saída paginada do conteúdo de ficheiros ou do que receber de um "
9842 "tubo.\n"
9844 #: cmd.rc:273
9845 msgid ""
9846 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9847 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9848 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9849 msgstr ""
9850 "CHOICE [<texto>] mostra o texto opcional e aguarda que o utilizador\n"
9851 "pressione uma tecla entre uma lista de opções.\n"
9852 "CHOICE é usado principalmente para construir menus em ficheiros de lote.\n"
9854 #: cmd.rc:277
9855 msgid ""
9856 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9857 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9858 msgstr ""
9859 "EXIT termina a sessão de comando actual e retorna ao sistema operacional\n"
9860 "ou shell que tenha invocado o cmd.\n"
9862 #: cmd.rc:315
9863 msgid ""
9864 "CMD built-in commands are:\n"
9865 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9866 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9867 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9868 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9869 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9870 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9871 "COPY\t\tCopy file\n"
9872 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9873 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9874 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9875 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9876 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9877 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9878 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9879 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9880 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9881 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9882 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9883 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9884 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9885 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9886 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9887 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9888 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9889 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9890 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9891 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9892 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
9893 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9894 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9895 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9896 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9897 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9898 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9899 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9900 "\n"
9901 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9902 msgstr ""
9903 "CMD - os comando internos são:\n"
9904 "ASSOC\t\tMostra ou modifica associações de extensões de ficheiros\n"
9905 "ATTRIB\t\tMostra ou modifica atributos de ficheiros DOS\n"
9906 "CALL\t\tInvoca um ficheiro de lote dentro de outro\n"
9907 "CD (CHDIR)\tMuda o directório pré-definido actual\n"
9908 "CHOICE\t\tAguarda que uma tecla escolhida de uma lista seja pressionada\n"
9909 "CLS\t\tLimpa o ecrã da consola\n"
9910 "COPY\t\tCopia ficheiros\n"
9911 "CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n"
9912 "DATE\t\tMostra ou muda a data do sistema\n"
9913 "DEL (ERASE)\tApaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros\n"
9914 "DIR\t\tMostra o conteúdo de um directório\n"
9915 "ECHO\t\tCopia o texto diretamente na saída da consola\n"
9916 "ENDLOCAL\tTermina localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote\n"
9917 "EXIT\t\tFecha o CMD\n"
9918 "FTYPE\t\tMostra ou altera comandos abertos associados com tipos de ficheiro\n"
9919 "HELP\t\tMostra breves detalhes de um tópico\n"
9920 "MD (MKDIR)\tCria um subdirectório\n"
9921 "MORE\t\tMostra saídas em páginas\n"
9922 "MOVE\t\tMove um ficheiro, conjunto de ficheiros ou uma árvore de "
9923 "directórios\n"
9924 "PATH\t\tConfigura o caminho de procura\n"
9925 "PAUSE\t\tSuspende a execução de um ficheiro de lote\n"
9926 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9927 "PROMPT\t\tMuda a 'prompt' de comando\n"
9928 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
9929 "REN (RENAME)\tRenomeia um ficheiro\n"
9930 "RD (RMDIR)\tApaga um subdirectório\n"
9931 "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
9932 "SETLOCAL\tInicia localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote\n"
9933 "START \t\tInicia um program ou abre um documento no programa associado\n"
9934 "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
9935 "TITLE\t\tConfigura o título da janela da sessão do comando CMD\n"
9936 "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um ficheiro texto\n"
9937 "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
9938 "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
9939 "XCOPY\t\tCopia ficheiros ou uma árvore de directório para um destino\n"
9940 "\n"
9941 "Digite HELP <comando> para mais informações sobre alguns dos comandos "
9942 "acima.\n"
9944 #: cmd.rc:317
9945 msgid "Are you sure?"
9946 msgstr "Tem a certeza?"
9948 #: cmd.rc:318 xcopy.rc:40
9949 msgctxt "Yes key"
9950 msgid "Y"
9951 msgstr "S"
9953 #: cmd.rc:319 xcopy.rc:41
9954 msgctxt "No key"
9955 msgid "N"
9956 msgstr "N"
9958 #: cmd.rc:320
9959 msgid "File association missing for extension %1\n"
9960 msgstr ""
9962 #: cmd.rc:321
9963 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
9964 msgstr "Não há nenhum comando aberto associado com o tipo de ficheiro '%1'\n"
9966 #: cmd.rc:322
9967 msgid "Overwrite %1?"
9968 msgstr "Reescrever %1?"
9970 #: cmd.rc:323
9971 msgid "More..."
9972 msgstr "Mais..."
9974 #: cmd.rc:324
9975 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
9976 msgstr "Linha possivelmente truncada em ficheiro de lote: Usando:\n"
9978 #: cmd.rc:326
9979 msgid "Argument missing\n"
9980 msgstr "Argumento em falta\n"
9982 #: cmd.rc:327
9983 msgid "Syntax error\n"
9984 msgstr "Erro de sintaxe\n"
9986 #: cmd.rc:329
9987 msgid "No help available for %1\n"
9988 msgstr "Ajuda não disponível para %1\n"
9990 #: cmd.rc:330
9991 msgid "Target to GOTO not found\n"
9992 msgstr "Destino do GOTO não encontrado\n"
9994 #: cmd.rc:331
9995 msgid "Current Date is %1\n"
9996 msgstr "A data actual é %1\n"
9998 #: cmd.rc:332
9999 msgid "Current Time is %1\n"
10000 msgstr "A hora actual é %1\n"
10002 #: cmd.rc:333
10003 msgid "Enter new date: "
10004 msgstr "Digite a nova data: "
10006 #: cmd.rc:334
10007 msgid "Enter new time: "
10008 msgstr "Digite a nova hora: "
10010 #: cmd.rc:335
10011 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10012 msgstr "Variável de ambiente %1 não definida\n"
10014 #: cmd.rc:336 xcopy.rc:38
10015 msgid "Failed to open '%1'\n"
10016 msgstr "Falhou ao abrir '%1'\n"
10018 #: cmd.rc:337
10019 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10020 msgstr "Não é possível chamar a etiqueta de lote fora de um guião de lote\n"
10022 #: cmd.rc:338 xcopy.rc:42
10023 msgctxt "All key"
10024 msgid "A"
10025 msgstr "T"
10027 #: cmd.rc:339
10028 msgid "Delete %1?"
10029 msgstr "Apagar %1?"
10031 #: cmd.rc:340
10032 msgid "Echo is %1\n"
10033 msgstr "Echo é %1\n"
10035 #: cmd.rc:341
10036 msgid "Verify is %1\n"
10037 msgstr "Verificar é %1\n"
10039 #: cmd.rc:342
10040 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10041 msgstr "Verificar deve estar ON ou OFF\n"
10043 #: cmd.rc:343
10044 msgid "Parameter error\n"
10045 msgstr "Erro de argumento\n"
10047 #: cmd.rc:344
10048 msgid ""
10049 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10050 "\n"
10051 msgstr ""
10052 "O Número de Série do Volume é %1!04x!-%2!04x!\n"
10053 "\n"
10055 #: cmd.rc:345
10056 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10057 msgstr "Nome do Volume (11 caracteres, <Enter> para nenhum)?"
10059 #: cmd.rc:346
10060 msgid "PATH not found\n"
10061 msgstr "PATH não encontrado\n"
10063 #: cmd.rc:347
10064 msgid "Press any key to continue... "
10065 msgstr "Prima uma tecla qualquer para continuar... "
10067 #: cmd.rc:348
10068 msgid "Wine Command Prompt"
10069 msgstr "Prompt de Comandos do Wine"
10071 #: cmd.rc:349
10072 msgid "CMD Version %1!S!\n"
10073 msgstr "A versão do CMD é %1!S!\n"
10075 #: cmd.rc:350
10076 msgid "More? "
10077 msgstr "Mais? "
10079 #: cmd.rc:351
10080 msgid "The input line is too long.\n"
10081 msgstr "A linha de entrada é demasiado longa.\n"
10083 #: cmd.rc:352
10084 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10085 msgstr "O volume no drive %1!c! é %2\n"
10087 #: cmd.rc:353
10088 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10089 msgstr "O volume no drive %1!c! não tem nome.\n"
10091 #: cmd.rc:354
10092 msgid " (Yes|No)"
10093 msgstr " (Sim|Não)"
10095 #: cmd.rc:355
10096 msgid " (Yes|No|All)"
10097 msgstr " (Sim|Não|Todos)"
10099 #: dxdiag.rc:27
10100 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10101 msgstr "Ferramenta de Diagnóstico do DirectX"
10103 #: dxdiag.rc:28
10104 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10105 msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ficheiro | /x ficheiro]"
10107 #: explorer.rc:28
10108 msgid "Wine Explorer"
10109 msgstr "Explorador do Wine"
10111 #: explorer.rc:29
10112 msgid "Location:"
10113 msgstr "Localização:"
10115 #: hostname.rc:27
10116 msgid "Usage: hostname\n"
10117 msgstr "Uso: hostname\n"
10119 #: hostname.rc:28
10120 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10121 msgstr "Erro: opção inválida '%c'.\n"
10123 #: hostname.rc:29
10124 msgid ""
10125 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10126 "utility.\n"
10127 msgstr ""
10128 "Erro: definir o nome do sistema não é possível com o utilitário hostname.\n"
10130 #: ipconfig.rc:27
10131 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10132 msgstr "Uso: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10134 #: ipconfig.rc:28
10135 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10136 msgstr ""
10137 "Erro: os argumentos especificados na linha de comando são desconhecidos ou "
10138 "inválidos\n"
10140 #: ipconfig.rc:29
10141 msgid "%1 adapter %2\n"
10142 msgstr "%1 adaptador %2\n"
10144 #: ipconfig.rc:30
10145 msgid "Ethernet"
10146 msgstr ""
10148 #: ipconfig.rc:32
10149 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10150 msgstr "Sufixo do DNS específico da conexão"
10152 #: ipconfig.rc:34
10153 msgid "Hostname"
10154 msgstr "Nome do Sistema"
10156 #: ipconfig.rc:35
10157 msgid "Node type"
10158 msgstr "Tipo de nó"
10160 #: ipconfig.rc:36
10161 msgid "Broadcast"
10162 msgstr "Difusão"
10164 #: ipconfig.rc:37
10165 msgid "Peer-to-peer"
10166 msgstr ""
10168 #: ipconfig.rc:38
10169 msgid "Mixed"
10170 msgstr "Misto"
10172 #: ipconfig.rc:39
10173 msgid "Hybrid"
10174 msgstr "Híbrido"
10176 #: ipconfig.rc:40
10177 msgid "IP routing enabled"
10178 msgstr "Roteamento IP ativado"
10180 #: ipconfig.rc:42
10181 msgid "Physical address"
10182 msgstr "Endereço físico"
10184 #: ipconfig.rc:43
10185 msgid "DHCP enabled"
10186 msgstr "DHCP ativado"
10188 #: ipconfig.rc:46
10189 msgid "Default gateway"
10190 msgstr "Portão de passagem pré-definido"
10192 #: net.rc:27
10193 msgid ""
10194 "The syntax of this command is:\n"
10195 "\n"
10196 "NET command [arguments]\n"
10197 "    -or-\n"
10198 "NET command /HELP\n"
10199 "\n"
10200 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10201 msgstr ""
10202 "A sintaxe deste comando é:\n"
10203 "\n"
10204 "NET comando [argumentos]\n"
10205 "    -ou-\n"
10206 "NET comando /HELP\n"
10207 "\n"
10208 "Onde os comandos disponíveis são: HELP, START, STOP, USE.\n"
10210 #: net.rc:28
10211 msgid ""
10212 "The syntax of this command is:\n"
10213 "\n"
10214 "NET START [service]\n"
10215 "\n"
10216 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10217 "'service' is the name of the service to start.\n"
10218 msgstr ""
10219 "A sintaxe deste comando é:\n"
10220 "\n"
10221 "NET START [serviço]\n"
10222 "\n"
10223 "Mostra a lista de serviços em operação se 'serviço' for omitido. Senão, "
10224 "'serviço' é o nome do serviço a iniciar.\n"
10226 #: net.rc:29
10227 msgid ""
10228 "The syntax of this command is:\n"
10229 "\n"
10230 "NET STOP service\n"
10231 "\n"
10232 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10233 msgstr ""
10234 "A sintaxe deste comando é:\n"
10235 "\n"
10236 "NET STOP serviço\n"
10237 "\n"
10238 "Onde 'serviço' é o nome do serviço a parar.\n"
10240 #: net.rc:30
10241 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10242 msgstr "A parar o serviço dependente: %1\n"
10244 #: net.rc:31
10245 msgid "Could not stop service %1\n"
10246 msgstr "Não foi possível parar o serviço %1\n"
10248 #: net.rc:32
10249 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10250 msgstr "Não foi possível entregar o descritor ao controlador de serviços.\n"
10252 #: net.rc:33
10253 msgid "Could not get handle to service.\n"
10254 msgstr "Não foi possível entregar o descritor ao serviço.\n"
10256 #: net.rc:34
10257 msgid "The %1 service is starting.\n"
10258 msgstr "O serviço %1 está a iniciar.\n"
10260 #: net.rc:35
10261 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10262 msgstr "O serviço %1 foi iniciado com sucesso.\n"
10264 #: net.rc:36
10265 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10266 msgstr "O serviço %1 falhou ao iniciar.\n"
10268 #: net.rc:37
10269 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10270 msgstr "O serviço %1 está a parar.\n"
10272 #: net.rc:38
10273 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10274 msgstr "O serviço %1 foi parado com sucesso.\n"
10276 #: net.rc:39
10277 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10278 msgstr "O serviço %1 falhou a parar.\n"
10280 #: net.rc:41
10281 msgid "There are no entries in the list.\n"
10282 msgstr "Não há entradas na lista.\n"
10284 #: net.rc:42
10285 msgid ""
10286 "\n"
10287 "Status  Local   Remote\n"
10288 "---------------------------------------------------------------\n"
10289 msgstr ""
10290 "\n"
10291 "Estado  Local   Remoto\n"
10292 "---------------------------------------------------------------\n"
10294 #: net.rc:43
10295 msgid "%1      %2      %3      Open resources: %4!u!\n"
10296 msgstr "%1      %2      %3      Recursos disponíveis: %4!u!\n"
10298 #: net.rc:45
10299 msgid "Paused"
10300 msgstr "Pausado"
10302 #: net.rc:46
10303 msgid "Disconnected"
10304 msgstr "Desligado"
10306 #: net.rc:47
10307 msgid "A network error occurred"
10308 msgstr "Ocorreu um erro na rede"
10310 #: net.rc:48
10311 msgid "Connection is being made"
10312 msgstr "A ligação está a ser estabelecida"
10314 #: net.rc:49
10315 msgid "Reconnecting"
10316 msgstr "A religar"
10318 #: net.rc:40
10319 msgid "The following services are running:\n"
10320 msgstr "Os serviços seguintes estão em operação:\n"
10322 #: notepad.rc:27
10323 msgid "&New\tCtrl+N"
10324 msgstr "&Novo\tCtrl+N"
10326 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10327 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10328 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
10330 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10331 msgid "&Save\tCtrl+S"
10332 msgstr "&Guardar\tCtrl+S"
10334 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10335 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10336 msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
10338 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10339 msgid "Page Se&tup..."
10340 msgstr "C&onfigurar página..."
10342 #: notepad.rc:34
10343 msgid "P&rinter Setup..."
10344 msgstr "Configurar i&mpressora..."
10346 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10347 msgid "&Edit"
10348 msgstr "&Editar"
10350 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10351 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10352 msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
10354 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10355 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10356 msgstr "&Cortar\tCtrl+X"
10358 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10359 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10360 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
10362 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10363 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10364 msgstr "Col&ar\tCtrl+V"
10366 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10367 #: winefile.rc:29
10368 msgid "&Delete\tDel"
10369 msgstr "&Excluir\tDel"
10371 #: notepad.rc:46
10372 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10373 msgstr "Seleccionar &tudo\tCtrl+A"
10375 #: notepad.rc:47
10376 msgid "&Time/Date\tF5"
10377 msgstr "&Data/Hora\tF5"
10379 #: notepad.rc:49
10380 msgid "&Wrap long lines"
10381 msgstr "&Quebrar automática de linha"
10383 #: notepad.rc:53
10384 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10385 msgstr "&Procurar...\tCtrl+F"
10387 #: notepad.rc:54
10388 msgid "&Search next\tF3"
10389 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
10391 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10392 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10393 msgstr "&Substituir...\tCtrl+H"
10395 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:80
10396 msgid "&Contents\tF1"
10397 msgstr "&Conteúdo\tF1"
10399 #: notepad.rc:59
10400 msgid "&About Notepad"
10401 msgstr "&Acerca do Notepad"
10403 #: notepad.rc:97
10404 msgid "Page Setup"
10405 msgstr "Configurar página"
10407 #: notepad.rc:99
10408 msgid "&Header:"
10409 msgstr "&Cabeçalho:"
10411 #: notepad.rc:101
10412 msgid "&Footer:"
10413 msgstr "&Rodapé:"
10415 #: notepad.rc:104
10416 msgid "Margins (millimeters)"
10417 msgstr "Margens (milímetros)"
10419 #: notepad.rc:105
10420 msgid "&Left:"
10421 msgstr "&Esquerda:"
10423 #: notepad.rc:107
10424 msgid "&Top:"
10425 msgstr "&Superior:"
10427 #: notepad.rc:123
10428 msgid "Encoding:"
10429 msgstr "Codificação:"
10431 #: notepad.rc:129 wordpad.rc:278
10432 msgctxt "accelerator Select All"
10433 msgid "A"
10434 msgstr "A"
10436 #: notepad.rc:130 wordpad.rc:280
10437 msgctxt "accelerator Copy"
10438 msgid "C"
10439 msgstr "C"
10441 #: notepad.rc:131 regedit.rc:320 wordpad.rc:276
10442 msgctxt "accelerator Find"
10443 msgid "F"
10444 msgstr "F"
10446 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:277
10447 msgctxt "accelerator Replace"
10448 msgid "H"
10449 msgstr "H"
10451 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:286
10452 msgctxt "accelerator New"
10453 msgid "N"
10454 msgstr "N"
10456 #: notepad.rc:134 wordpad.rc:287
10457 msgctxt "accelerator Open"
10458 msgid "O"
10459 msgstr "O"
10461 #: notepad.rc:135 regedit.rc:321 wordpad.rc:289
10462 msgctxt "accelerator Print"
10463 msgid "P"
10464 msgstr "P"
10466 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:288
10467 msgctxt "accelerator Save"
10468 msgid "S"
10469 msgstr "S"
10471 #: notepad.rc:137
10472 msgctxt "accelerator Paste"
10473 msgid "V"
10474 msgstr "V"
10476 #: notepad.rc:138 wordpad.rc:279
10477 msgctxt "accelerator Cut"
10478 msgid "X"
10479 msgstr "X"
10481 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:281
10482 msgctxt "accelerator Undo"
10483 msgid "Z"
10484 msgstr "Z"
10486 #: notepad.rc:66
10487 msgid "Page &p"
10488 msgstr "Página &p"
10490 #: notepad.rc:68
10491 msgid "Notepad"
10492 msgstr ""
10494 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10495 msgid "ERROR"
10496 msgstr "ERRO"
10498 #: notepad.rc:71
10499 msgid "Untitled"
10500 msgstr "(sem nome)"
10502 #: notepad.rc:74 winedbg.rc:38
10503 msgid "Text files (*.txt)"
10504 msgstr "Ficheiros de texto (*.txt)"
10506 #: notepad.rc:77
10507 msgid ""
10508 "File '%s' does not exist.\n"
10509 "\n"
10510 "Do you want to create a new file?"
10511 msgstr ""
10512 "O ficheiro '%s' não existe.\n"
10513 "\n"
10514 "Deseja criar um novo ficheiro?"
10516 #: notepad.rc:79
10517 msgid ""
10518 "File '%s' has been modified.\n"
10519 "\n"
10520 "Would you like to save the changes?"
10521 msgstr ""
10522 "Ficheiro '%s' foi modificado.\n"
10523 "\n"
10524 "Gostaria de gravar as alterações?"
10526 #: notepad.rc:80
10527 msgid "'%s' could not be found."
10528 msgstr "'%s' não pode ser encontrado."
10530 #: notepad.rc:82
10531 msgid "Unicode (UTF-16)"
10532 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10534 #: notepad.rc:83
10535 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10536 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10538 #: notepad.rc:84
10539 msgid "Unicode (UTF-8)"
10540 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10542 #: notepad.rc:91
10543 msgid ""
10544 "%1\n"
10545 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10546 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10547 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10548 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10549 "Continue?"
10550 msgstr ""
10551 "%1\n"
10552 "Este ficheiro contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n"
10553 "guardar este ficheiro na codificação %2.\n"
10554 "Para manter estes caracteres, carregue em Cancelar, e depois seleccione\n"
10555 "uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n"
10556 "Continuar?"
10558 #: oleview.rc:29
10559 msgid "&Bind to file..."
10560 msgstr "Li&gar a ficheiro..."
10562 #: oleview.rc:30
10563 msgid "&View TypeLib..."
10564 msgstr "&Ver TypeLib..."
10566 #: oleview.rc:32
10567 msgid "&System Configuration"
10568 msgstr "Configuração do &Sistema"
10570 #: oleview.rc:33
10571 msgid "&Run the Registry Editor"
10572 msgstr "&Iniciar Editor de Registo"
10574 #: oleview.rc:37
10575 msgid "&Object"
10576 msgstr "&Objecto"
10578 #: oleview.rc:39
10579 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10580 msgstr "&CoCreateInstance Flag"
10582 #: oleview.rc:41
10583 msgid "&In-process server"
10584 msgstr "Servidor &Em-processo"
10586 #: oleview.rc:42
10587 msgid "In-process &handler"
10588 msgstr "&Descritor em-processo"
10590 #: oleview.rc:43
10591 msgid "&Local server"
10592 msgstr "Servidor &Local"
10594 #: oleview.rc:44
10595 msgid "&Remote server"
10596 msgstr "Servidor &Remoto"
10598 #: oleview.rc:47
10599 msgid "View &Type information"
10600 msgstr "Ver informação de &Tipo"
10602 #: oleview.rc:49
10603 msgid "Create &Instance"
10604 msgstr "Criar &Instância"
10606 #: oleview.rc:50
10607 msgid "Create Instance &On..."
10608 msgstr "Criar I&nstância Em..."
10610 #: oleview.rc:51
10611 msgid "&Release Instance"
10612 msgstr "Li&bertar Instância"
10614 #: oleview.rc:53
10615 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10616 msgstr "Copiar CLSID para a Áre&a de Transferência"
10618 #: oleview.rc:54
10619 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10620 msgstr "Copiar etiqueta &HTML para a Área de Transferência"
10622 #: oleview.rc:60
10623 msgid "&Expert mode"
10624 msgstr "&Modo Experiente"
10626 #: oleview.rc:62
10627 msgid "&Hidden component categories"
10628 msgstr "Categorias de Componentes Escon&didas"
10630 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:62 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10631 msgid "&Toolbar"
10632 msgstr "&Barra de Ferramentas"
10634 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:64 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
10635 msgid "&Status Bar"
10636 msgstr "Barra de &Estado"
10638 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:76
10639 msgid "&Refresh\tF5"
10640 msgstr "&Actualizar\tF5"
10642 #: oleview.rc:71
10643 msgid "&About OleView"
10644 msgstr "&Sobre OleView"
10646 #: oleview.rc:79
10647 msgid "&Save as..."
10648 msgstr "&Guardar como..."
10650 #: oleview.rc:84
10651 msgid "&Group by type kind"
10652 msgstr "&Agrupar por tipo"
10654 #: oleview.rc:154
10655 msgid "Connect to another machine"
10656 msgstr "Ligar a outra máquina"
10658 #: oleview.rc:157
10659 msgid "&Machine name:"
10660 msgstr "&Nome da máquina:"
10662 #: oleview.rc:165
10663 msgid "System Configuration"
10664 msgstr "Configuração do Sistema"
10666 #: oleview.rc:168
10667 msgid "System Settings"
10668 msgstr "Configurações do Sistema"
10670 #: oleview.rc:169
10671 msgid "&Enable Distributed COM"
10672 msgstr "&Activar COM Distribuídos"
10674 #: oleview.rc:170
10675 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10676 msgstr "Activar Ligações &Remotas (Win95 apenas)"
10678 #: oleview.rc:171
10679 msgid ""
10680 "These settings change only registry values.\n"
10681 "They have no effect on Wine performance."
10682 msgstr ""
10683 "Estas configurações alteram apenas valores de registo.\n"
10684 "Não tem consequências no desempenho do Wine."
10686 #: oleview.rc:178
10687 msgid "Default Interface Viewer"
10688 msgstr "Visualizador de Interface Padrão"
10690 #: oleview.rc:181
10691 msgid "Interface"
10692 msgstr "Interface"
10694 #: oleview.rc:183
10695 msgid "IID:"
10696 msgstr "IID:"
10698 #: oleview.rc:186
10699 msgid "&View Type Info"
10700 msgstr "&Ver informação do tipo"
10702 #: oleview.rc:191
10703 msgid "IPersist Interface Viewer"
10704 msgstr "Visualizador de Interface IPersist"
10706 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10707 msgid "Class Name:"
10708 msgstr "Nome da classe:"
10710 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10711 msgid "CLSID:"
10712 msgstr "CLSID:"
10714 #: oleview.rc:203
10715 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10716 msgstr "Visualizador de Interface IPersistStream"
10718 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10719 msgid "OleView"
10720 msgstr "OleView"
10722 #: oleview.rc:98
10723 msgid "ITypeLib viewer"
10724 msgstr "Visualizador ITypeLib"
10726 #: oleview.rc:96
10727 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10728 msgstr "OleView - Visualizador de Objectos OLE/COM"
10730 #: oleview.rc:97
10731 msgid "version 1.0"
10732 msgstr "versão 1.0"
10734 #: oleview.rc:100
10735 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10736 msgstr "Ficheiros TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10738 #: oleview.rc:103
10739 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10740 msgstr "Juntar a ficheiro através de um File Moniker"
10742 #: oleview.rc:104
10743 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10744 msgstr "Abrir um ficheiro TypeLib e ver os conteúdos"
10746 #: oleview.rc:105
10747 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10748 msgstr "Alterar configurações de COM Distribuídos"
10750 #: oleview.rc:106
10751 msgid "Run the Wine registry editor"
10752 msgstr "Iniciar o Editor de Registo do Wine"
10754 #: oleview.rc:107
10755 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10756 msgstr "Sair da aplicação. Pede para guardar alterações"
10758 #: oleview.rc:108
10759 msgid "Create an instance of the selected object"
10760 msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado"
10762 #: oleview.rc:109
10763 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10764 msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado na máquina especificada"
10766 #: oleview.rc:110
10767 msgid "Release the currently selected object instance"
10768 msgstr "Libertar a instância de objecto seleccionada"
10770 #: oleview.rc:111
10771 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10772 msgstr "Copiar a GUID do objecto seleccionado para a área de transferência"
10774 #: oleview.rc:112
10775 msgid "Display the viewer for the selected item"
10776 msgstr "Mostrar o visualizador para o item seleccionado"
10778 #: oleview.rc:117
10779 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10780 msgstr "Alternar o modo de visionamento entre Novato e Experiente"
10782 #: oleview.rc:118
10783 msgid ""
10784 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10785 msgstr ""
10786 "Activar o visionamento de categorias de componentes que não é suposto serem "
10787 "visíveis"
10789 #: oleview.rc:119
10790 msgid "Show or hide the toolbar"
10791 msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Ferramentas"
10793 #: oleview.rc:120
10794 msgid "Show or hide the status bar"
10795 msgstr "Mostrar ou esconder a barra de estados"
10797 #: oleview.rc:121
10798 msgid "Refresh all lists"
10799 msgstr "Actualizar todas as listas"
10801 #: oleview.rc:122
10802 msgid "Display program information, version number and copyright"
10803 msgstr "Mostrar informação do programa, versão e direitos de autor"
10805 #: oleview.rc:113
10806 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10807 msgstr "Pedir um servidor em-processo quando chamar CoGetClassObject"
10809 #: oleview.rc:114
10810 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10811 msgstr "Pedir um descritor em-processo quando chamar CoGetClassObject"
10813 #: oleview.rc:115
10814 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10815 msgstr "Pedir um servidor local quando chamar CoGetClassObject"
10817 #: oleview.rc:116
10818 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10819 msgstr "Pedir um servidor remoto quando chamar CoGetClassObject"
10821 #: oleview.rc:128
10822 msgid "ObjectClasses"
10823 msgstr "ObjectClasses"
10825 #: oleview.rc:129
10826 msgid "Grouped by Component Category"
10827 msgstr "Agrupado por categoria de componente"
10829 #: oleview.rc:130
10830 msgid "OLE 1.0 Objects"
10831 msgstr "Objectos OLE 1.0"
10833 #: oleview.rc:131
10834 msgid "COM Library Objects"
10835 msgstr "Biblioteca de Objectos COM"
10837 #: oleview.rc:132
10838 msgid "All Objects"
10839 msgstr "Todos os objectos"
10841 #: oleview.rc:133
10842 msgid "Application IDs"
10843 msgstr "IDs da aplicação"
10845 #: oleview.rc:134
10846 msgid "Type Libraries"
10847 msgstr "Bibliotecas de tipos"
10849 #: oleview.rc:135
10850 msgid "ver."
10851 msgstr "ver."
10853 #: oleview.rc:136
10854 msgid "Interfaces"
10855 msgstr "Interfaces"
10857 #: oleview.rc:138
10858 msgid "Registry"
10859 msgstr "Registo"
10861 #: oleview.rc:139
10862 msgid "Implementation"
10863 msgstr "Implementação"
10865 #: oleview.rc:140
10866 msgid "Activation"
10867 msgstr "Activação"
10869 #: oleview.rc:142
10870 msgid "CoGetClassObject failed."
10871 msgstr "CoGetClassObject falhou."
10873 #: oleview.rc:143
10874 msgid "Unknown error"
10875 msgstr "Erro desconhecido"
10877 #: oleview.rc:146
10878 msgid "bytes"
10879 msgstr "bytes"
10881 #: oleview.rc:148
10882 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10883 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) falhou ($%2!x!)"
10885 #: oleview.rc:149
10886 msgid "Inherited Interfaces"
10887 msgstr "Interfaces Herdadas"
10889 #: oleview.rc:124
10890 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10891 msgstr "Guardar ficheiro como .IDL ou .H"
10893 #: oleview.rc:125
10894 msgid "Close window"
10895 msgstr "Fechar janela"
10897 #: oleview.rc:126
10898 msgid "Group typeinfos by kind"
10899 msgstr "Agrupar por tipos de informação"
10901 #: progman.rc:30
10902 msgid "&New..."
10903 msgstr "&Novo..."
10905 #: progman.rc:31
10906 msgid "O&pen\tEnter"
10907 msgstr "A&brir\tEnter"
10909 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10910 msgid "&Move...\tF7"
10911 msgstr "&Mover...\tF7"
10913 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10914 msgid "&Copy...\tF8"
10915 msgstr "&Copiar...\tF8"
10917 #: progman.rc:35
10918 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10919 msgstr "Propri&edades\tAlt+Enter"
10921 #: progman.rc:37
10922 msgid "&Execute..."
10923 msgstr "&Executar..."
10925 #: progman.rc:39
10926 msgid "E&xit Windows"
10927 msgstr "Sai&r do Windows"
10929 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:59 winhlp32.rc:44
10930 msgid "&Options"
10931 msgstr "&Opções"
10933 #: progman.rc:42
10934 msgid "&Arrange automatically"
10935 msgstr "&Auto organizar"
10937 #: progman.rc:43
10938 msgid "&Minimize on run"
10939 msgstr "&Minimizar durante o uso"
10941 #: progman.rc:44 winefile.rc:67
10942 msgid "&Save settings on exit"
10943 msgstr "&Gravar configurações ao sair"
10945 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10946 msgid "&Windows"
10947 msgstr "&Janelas"
10949 #: progman.rc:47
10950 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10951 msgstr "&Cascata\tShift+F5"
10953 #: progman.rc:48
10954 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10955 msgstr "&Lado a lado \tShift+F4"
10957 #: progman.rc:49
10958 msgid "&Arrange Icons"
10959 msgstr "&Organizar ícones"
10961 #: progman.rc:54
10962 msgid "&About Program Manager"
10963 msgstr "&Acerca do Gestor de programas"
10965 #: progman.rc:100
10966 msgid "Program &group"
10967 msgstr "&Grupo de programas"
10969 #: progman.rc:102
10970 msgid "&Program"
10971 msgstr "&Programa"
10973 #: progman.rc:113
10974 msgid "Move Program"
10975 msgstr "Mover programa"
10977 #: progman.rc:115
10978 msgid "Move program:"
10979 msgstr "Mover programa:"
10981 #: progman.rc:117 progman.rc:135
10982 msgid "From group:"
10983 msgstr "Do grupo:"
10985 #: progman.rc:119 progman.rc:137
10986 msgid "&To group:"
10987 msgstr "&Para o grupo:"
10989 #: progman.rc:131
10990 msgid "Copy Program"
10991 msgstr "Copiar programa"
10993 #: progman.rc:133
10994 msgid "Copy program:"
10995 msgstr "Copiar programa:"
10997 #: progman.rc:149
10998 msgid "Program Group Attributes"
10999 msgstr "Atributos do grupo de programas"
11001 #: progman.rc:153
11002 msgid "&Group file:"
11003 msgstr "&Grupo de ficheiros:"
11005 #: progman.rc:165
11006 msgid "Program Attributes"
11007 msgstr "Atributos de programa"
11009 #: progman.rc:169 progman.rc:209
11010 msgid "&Command line:"
11011 msgstr "&Linha de comando:"
11013 #: progman.rc:171
11014 msgid "&Working directory:"
11015 msgstr "&Pasta de trabalho:"
11017 #: progman.rc:173
11018 msgid "&Key combination:"
11019 msgstr "&Tecla de atalho:"
11021 #: progman.rc:176 progman.rc:212
11022 msgid "&Minimize at launch"
11023 msgstr "Executar &minimizado"
11025 #: progman.rc:180
11026 msgid "Change &icon..."
11027 msgstr "Alt&erar ícone..."
11029 #: progman.rc:189
11030 msgid "Change Icon"
11031 msgstr "Alterar ícone"
11033 #: progman.rc:191
11034 msgid "&Filename:"
11035 msgstr "&Nome do ficheiro:"
11037 #: progman.rc:193
11038 msgid "Current &icon:"
11039 msgstr "Ícone &actual:"
11041 #: progman.rc:207
11042 msgid "Execute Program"
11043 msgstr "Executar programa"
11045 #: progman.rc:60
11046 msgid "Program Manager"
11047 msgstr "Gestor de programas"
11049 #: progman.rc:62 winhlp32.rc:80
11050 msgid "WARNING"
11051 msgstr "AVISO"
11053 #: progman.rc:63 winhlp32.rc:81
11054 msgid "Information"
11055 msgstr "Informação"
11057 #: progman.rc:65
11058 msgid "Delete group `%s'?"
11059 msgstr "Excluir grupo '%s'?"
11061 #: progman.rc:66
11062 msgid "Delete program `%s'?"
11063 msgstr "Excluir programa '%s'?"
11065 #: progman.rc:67
11066 msgid "Not implemented"
11067 msgstr "Não implementado"
11069 #: progman.rc:68
11070 msgid "Error reading `%s'."
11071 msgstr "Erro ao ler '%s'."
11073 #: progman.rc:69
11074 msgid "Error writing `%s'."
11075 msgstr "Erro ao escrever '%s'."
11077 #: progman.rc:72
11078 msgid ""
11079 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11080 "Should it be tried further on?"
11081 msgstr ""
11082 "O ficheiro de grupo '%s' não pode ser aberto.\n"
11083 "Deverá tentar outras vezes?"
11085 #: progman.rc:74
11086 msgid "Help not available."
11087 msgstr "Ajuda não disponível."
11089 #: progman.rc:75
11090 msgid "Unknown feature in %s"
11091 msgstr "Função desconhecida em %s"
11093 #: progman.rc:76
11094 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11095 msgstr "Ficheiro '%s' existe. Não sobreescrever."
11097 #: progman.rc:77
11098 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11099 msgstr ""
11100 "Gravar grupo como '%s' para prevenir a sobreescrita dos ficheiros originais."
11102 #: progman.rc:81
11103 msgid "Libraries (*.dll)"
11104 msgstr "Bibliotecas (*.dll)"
11106 #: progman.rc:82
11107 msgid "Icon files"
11108 msgstr "Ficheiros de ícones"
11110 #: progman.rc:83
11111 msgid "Icons (*.ico)"
11112 msgstr "Ícones (*.ico)"
11114 #: reg.rc:27
11115 msgid ""
11116 "The syntax of this command is:\n"
11117 "\n"
11118 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11119 "REG command /?\n"
11120 msgstr ""
11121 "A sintaxe deste comando é:\n"
11122 "\n"
11123 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11124 "REG comando /?\n"
11126 #: reg.rc:28
11127 msgid ""
11128 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11129 "f]\n"
11130 msgstr ""
11131 "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
11132 "[/f]\n"
11134 #: reg.rc:29
11135 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11136 msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
11138 #: reg.rc:30
11139 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11140 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
11142 #: reg.rc:31
11143 msgid "The operation completed successfully\n"
11144 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
11146 #: reg.rc:32
11147 msgid "Error: Invalid key name\n"
11148 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
11150 #: reg.rc:33
11151 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11152 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
11154 #: reg.rc:34
11155 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11156 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
11158 #: reg.rc:35
11159 msgid ""
11160 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11161 msgstr ""
11162 "Erro: O sistema foi incapaz de encontrar a chave de registo ou valor "
11163 "especificado\n"
11165 #: regedit.rc:31
11166 msgid "&Registry"
11167 msgstr "&Registo"
11169 #: regedit.rc:33
11170 msgid "&Import Registry File..."
11171 msgstr "&Importar ficheiro do Registo..."
11173 #: regedit.rc:34
11174 msgid "&Export Registry File..."
11175 msgstr "&Exportar ficheiro do Registo..."
11177 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11178 msgid "&Key"
11179 msgstr "&Chave"
11181 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11182 msgid "&String Value"
11183 msgstr "Valor &Texto"
11185 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11186 msgid "&Binary Value"
11187 msgstr "Valor &Binário"
11189 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11190 msgid "&DWORD Value"
11191 msgstr "Valor &DWORD"
11193 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11194 msgid "&Multi String Value"
11195 msgstr "Valor de palavras &múltiplas"
11197 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11198 msgid "&Expandable String Value"
11199 msgstr "Valor do Texto &Expansível"
11201 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11202 msgid "&Rename\tF2"
11203 msgstr "&Renomear\tF2"
11205 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11206 msgid "&Copy Key Name"
11207 msgstr "&Copiar nome da chave"
11209 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11210 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11211 msgstr "Local&izar...\tCtrl+F"
11213 #: regedit.rc:61
11214 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11215 msgstr "L&ocalizar próxima\tF3"
11217 #: regedit.rc:65
11218 msgid "Status &Bar"
11219 msgstr "&Barra de estado"
11221 #: regedit.rc:67 winefile.rc:46
11222 msgid "Sp&lit"
11223 msgstr "&Dividir"
11225 #: regedit.rc:74
11226 msgid "&Remove Favorite..."
11227 msgstr "&Remover Favorito..."
11229 #: regedit.rc:79
11230 msgid "&About Registry Editor"
11231 msgstr "&Acerca do Editor de Registo"
11233 #: regedit.rc:88
11234 msgid "Modify Binary Data..."
11235 msgstr "Modificar dados binários..."
11237 #: regedit.rc:215
11238 msgid "Export registry"
11239 msgstr "Exportar registo"
11241 #: regedit.rc:217
11242 msgid "S&elected branch:"
11243 msgstr "&Ramo seleccionado:"
11245 #: regedit.rc:226
11246 msgid "Find:"
11247 msgstr "Procurar:"
11249 #: regedit.rc:228
11250 msgid "Find in:"
11251 msgstr "Procurar em:"
11253 #: regedit.rc:229
11254 msgid "Keys"
11255 msgstr "Chaves"
11257 #: regedit.rc:230
11258 msgid "Value names"
11259 msgstr "Nomes de valor"
11261 #: regedit.rc:231
11262 msgid "Value content"
11263 msgstr "Conteúdos de valor"
11265 #: regedit.rc:232
11266 msgid "Whole string only"
11267 msgstr "Apenas toda a frase"
11269 #: regedit.rc:239
11270 msgid "Add Favorite"
11271 msgstr "Adicionar Favorito"
11273 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11274 msgid "Name:"
11275 msgstr "Nome:"
11277 #: regedit.rc:250
11278 msgid "Remove Favorite"
11279 msgstr "Remover Favorito"
11281 #: regedit.rc:261
11282 msgid "Edit String"
11283 msgstr "Editar texto"
11285 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11286 msgid "Value name:"
11287 msgstr "Nome do valor:"
11289 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11290 msgid "Value data:"
11291 msgstr "Dados do valor:"
11293 #: regedit.rc:274
11294 msgid "Edit DWORD"
11295 msgstr "Editar DWORD"
11297 #: regedit.rc:281
11298 msgid "Base"
11299 msgstr "Base"
11301 #: regedit.rc:282
11302 msgid "Hexadecimal"
11303 msgstr "Hexadecimal"
11305 #: regedit.rc:283
11306 msgid "Decimal"
11307 msgstr "Decimal"
11309 #: regedit.rc:290
11310 msgid "Edit Binary"
11311 msgstr "Editar Binário"
11313 #: regedit.rc:303
11314 msgid "Edit Multi String"
11315 msgstr "Editar Multi-frase"
11317 #: regedit.rc:134
11318 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11319 msgstr "Contém comandos para trabalhar com o Registo inteiro"
11321 #: regedit.rc:135
11322 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11323 msgstr "Contém comandos para edição de valores ou chaves"
11325 #: regedit.rc:136
11326 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11327 msgstr "Contém comandos para personalização da janela do Registo"
11329 #: regedit.rc:137
11330 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11331 msgstr "Contém comandos para aceder a chaves frequentemente usadas"
11333 #: regedit.rc:138
11334 msgid ""
11335 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11336 msgstr ""
11337 "Contém comandos para exibição da ajuda e informações sobre o Editor do "
11338 "Registo"
11340 #: regedit.rc:139
11341 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11342 msgstr "Contém comandos para criação de novas chaves ou valores"
11344 #: regedit.rc:124
11345 msgid "Data"
11346 msgstr "Dados"
11348 #: regedit.rc:129
11349 msgid "Registry Editor"
11350 msgstr "Editor de Registo"
11352 #: regedit.rc:191
11353 msgid "Import Registry File"
11354 msgstr "Importar Ficheiro de Registo"
11356 #: regedit.rc:192
11357 msgid "Export Registry File"
11358 msgstr "Exportar Ficheiro de Registo"
11360 #: regedit.rc:193
11361 msgid "Registry files (*.reg)"
11362 msgstr "Ficheiros de Registo (*.reg)"
11364 #: regedit.rc:194
11365 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11366 msgstr "Ficheiros de Registo Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11368 #: regedit.rc:201
11369 msgid "(Default)"
11370 msgstr "(Omissão)"
11372 #: regedit.rc:202
11373 msgid "(value not set)"
11374 msgstr "(valor não dado)"
11376 #: regedit.rc:203
11377 msgid "(cannot display value)"
11378 msgstr "(não pode mostrar o valor)"
11380 #: regedit.rc:204
11381 msgid "(unknown %d)"
11382 msgstr "(desconhecido %d)"
11384 #: regedit.rc:160
11385 msgid "Quits the registry editor"
11386 msgstr "Encerra o Editor de Registo"
11388 #: regedit.rc:161
11389 msgid "Adds keys to the favorites list"
11390 msgstr "Adiciona chaves à lista de favoritos"
11392 #: regedit.rc:162
11393 msgid "Removes keys from the favorites list"
11394 msgstr "Remove chaves da lista de favoritos"
11396 #: regedit.rc:163
11397 msgid "Shows or hides the status bar"
11398 msgstr "Mostra ou oculta a barra de status"
11400 #: regedit.rc:164
11401 msgid "Change position of split between two panes"
11402 msgstr "Altera a posição da divisão entre os painéis"
11404 #: regedit.rc:165
11405 msgid "Refreshes the window"
11406 msgstr "Actualiza a janela"
11408 #: regedit.rc:166
11409 msgid "Deletes the selection"
11410 msgstr "Exclui a selecção"
11412 #: regedit.rc:167
11413 msgid "Renames the selection"
11414 msgstr "Renomeia a selecção"
11416 #: regedit.rc:168
11417 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11418 msgstr "Copia o nome da chave seleccionada para a Área de transferência"
11420 #: regedit.rc:169
11421 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11422 msgstr "Localiza um texto numa chave, valor ou dado"
11424 #: regedit.rc:170
11425 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11426 msgstr "Localiza a próxima ocorrência do texto indicado na pesquisa anterior"
11428 #: regedit.rc:144
11429 msgid "Modifies the value's data"
11430 msgstr "Modifica os dados do valor"
11432 #: regedit.rc:145
11433 msgid "Adds a new key"
11434 msgstr "Adiciona uma nova chave"
11436 #: regedit.rc:146
11437 msgid "Adds a new string value"
11438 msgstr "Adiciona um novo valor texto"
11440 #: regedit.rc:147
11441 msgid "Adds a new binary value"
11442 msgstr "Adiciona um novo valor binário"
11444 #: regedit.rc:148
11445 msgid "Adds a new double word value"
11446 msgstr "Adiciona um novo valor DWORD"
11448 #: regedit.rc:150
11449 msgid "Imports a text file into the registry"
11450 msgstr "Importa um ficheiro de texto para o registo"
11452 #: regedit.rc:152
11453 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11454 msgstr "Exporta todo ou parte do registo para um ficheiro de texto"
11456 #: regedit.rc:153
11457 msgid "Prints all or part of the registry"
11458 msgstr "Imprime todo ou parte do registo"
11460 #: regedit.rc:155
11461 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11462 msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e direitos de autor"
11464 #: regedit.rc:178
11465 msgid "Can't query value '%s'"
11466 msgstr "Não pode perguntar o valor '%s'"
11468 #: regedit.rc:179
11469 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11470 msgstr "Não pode editar chaves deste tipo (%u)"
11472 #: regedit.rc:180
11473 msgid "Value is too big (%u)"
11474 msgstr "Valor muito grande (%u)"
11476 #: regedit.rc:181
11477 msgid "Confirm Value Delete"
11478 msgstr "Confirmar exclusão de valor"
11480 #: regedit.rc:182
11481 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11482 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o valor '%s'?"
11484 #: regedit.rc:186
11485 msgid "Search string '%s' not found"
11486 msgstr "Chave de pesquisa '%s' não encontrada"
11488 #: regedit.rc:183
11489 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11490 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir estes valores?"
11492 #: regedit.rc:184
11493 msgid "New Key #%d"
11494 msgstr "Nova chave #%d"
11496 #: regedit.rc:185
11497 msgid "New Value #%d"
11498 msgstr "Novo valor #%d"
11500 #: regedit.rc:177
11501 msgid "Can't query key '%s'"
11502 msgstr "Não pode perguntar a chave '%s'"
11504 #: regedit.rc:149
11505 msgid "Adds a new multi string value"
11506 msgstr "Adiciona um novo valor multi string"
11508 #: regedit.rc:171
11509 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11510 msgstr "Exporta o ramo seleccionado do registo para um ficheiro de texto"
11512 #: start.rc:52
11513 msgid ""
11514 "Application could not be started, or no application associated with the "
11515 "specified file.\n"
11516 "ShellExecuteEx failed"
11517 msgstr ""
11518 "A aplicação não pode ser iniciada, ou não existe aplicação associada com o "
11519 "ficheiro especificado.\n"
11520 "ShellExecuteEx falhado"
11522 #: start.rc:54
11523 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11524 msgstr "Não foi possível converter o nome do ficheiro de Unix para DOS."
11526 #: taskkill.rc:27
11527 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11528 msgstr ""
11530 #: taskkill.rc:28
11531 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11532 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos ou desconhecidos.\n"
11534 #: taskkill.rc:29
11535 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11536 msgstr "Erro: O parâmetro especificado na linha de comandos é inválido.\n"
11538 #: taskkill.rc:30
11539 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11540 msgstr "Erro. uma das opções /im ou /pid tem de ser indicada.\n"
11542 #: taskkill.rc:31
11543 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11544 msgstr "Erro: a opção %1 espera um parâmetro de linha de comandos.\n"
11546 #: taskkill.rc:32
11547 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11548 msgstr "Erro: as opções /im e /pid são mutuamente exclusivas.\n"
11550 #: taskkill.rc:33
11551 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11552 msgstr ""
11553 "Fechar a mensagem enviada às janelas de topo do processo com PID %1!u!.\n"
11555 #: taskkill.rc:34
11556 msgid ""
11557 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11558 msgstr ""
11559 "Fechar a mensagem enviada às janelas de topo do processo \"%1\" com PID %2!"
11560 "u!.\n"
11562 #: taskkill.rc:35
11563 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11564 msgstr "O processo com PID %1!u! foi forçado a terminar.\n"
11566 #: taskkill.rc:36
11567 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11568 msgstr "O processo \"%1\" com PID %2!u! foi forçado a terminar.\n"
11570 #: taskkill.rc:37
11571 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11572 msgstr "Erro: Incapaz de encontrar o processo \"%1\".\n"
11574 #: taskkill.rc:38
11575 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11576 msgstr "Erro: Incapaz de enumerar a lista de processos.\n"
11578 #: taskkill.rc:39
11579 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11580 msgstr "Erro: Incapaz de terminar o processo \"%1\".\n"
11582 #: taskkill.rc:40
11583 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11584 msgstr "Erro: auto-terminação de processo não é permitida.\n"
11586 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11587 msgid "&New Task (Run...)"
11588 msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)"
11590 #: taskmgr.rc:39
11591 msgid "E&xit Task Manager"
11592 msgstr "&Sair"
11594 #: taskmgr.rc:45
11595 msgid "&Minimize On Use"
11596 msgstr "&Executar minimizado"
11598 #: taskmgr.rc:47
11599 msgid "&Hide When Minimized"
11600 msgstr "&Ocultar quando minimizado"
11602 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11603 msgid "&Show 16-bit tasks"
11604 msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits"
11606 #: taskmgr.rc:54
11607 msgid "&Refresh Now"
11608 msgstr "&Actualizar agora"
11610 #: taskmgr.rc:55
11611 msgid "&Update Speed"
11612 msgstr "&Frequência de actualização"
11614 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11615 msgid "&High"
11616 msgstr "&Alta"
11618 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11619 msgid "&Normal"
11620 msgstr "&Normal"
11622 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11623 msgid "&Low"
11624 msgstr "&Baixa"
11626 #: taskmgr.rc:61
11627 msgid "&Paused"
11628 msgstr "&Pausa"
11630 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11631 msgid "&Select Columns..."
11632 msgstr "&Seleccionar colunas..."
11634 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11635 msgid "&CPU History"
11636 msgstr "&Histórico do CPU"
11638 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11639 msgid "&One Graph, All CPUs"
11640 msgstr "&Um gráfico, todos os CPUs"
11642 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11643 msgid "One Graph &Per CPU"
11644 msgstr "Um &gráfico por CPU"
11646 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11647 msgid "&Show Kernel Times"
11648 msgstr "&Mostrar tempos do kernel"
11650 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:73
11651 msgid "Tile &Horizontally"
11652 msgstr "Em mosaicos &horizontais"
11654 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11655 msgid "Tile &Vertically"
11656 msgstr "Em mosaicos &verticais"
11658 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11659 msgid "&Minimize"
11660 msgstr "&Minimizar"
11662 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11663 msgid "&Cascade"
11664 msgstr "&Em cascata"
11666 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11667 msgid "&Bring To Front"
11668 msgstr "&Trazer para a frente"
11670 #: taskmgr.rc:90
11671 msgid "&About Task Manager"
11672 msgstr "&Sobre o Gestor de Tarefas"
11674 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
11675 msgid "&Switch To"
11676 msgstr "&Mudar para"
11678 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
11679 msgid "&End Task"
11680 msgstr "&Terminar Tarefa"
11682 #: taskmgr.rc:130
11683 msgid "&Go To Process"
11684 msgstr "&Ir para Processo"
11686 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
11687 msgid "&End Process"
11688 msgstr "&Terminar Processo"
11690 #: taskmgr.rc:150
11691 msgid "End Process &Tree"
11692 msgstr "Terminar Árvore de &Processo"
11694 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11695 msgid "&Debug"
11696 msgstr "&Depurar"
11698 #: taskmgr.rc:154
11699 msgid "Set &Priority"
11700 msgstr "D&efinir Prioridade"
11702 #: taskmgr.rc:156
11703 msgid "&Realtime"
11704 msgstr "&Tempo Real"
11706 #: taskmgr.rc:160
11707 msgid "&Above Normal"
11708 msgstr "A&cima do Normal"
11710 #: taskmgr.rc:164
11711 msgid "&Below Normal"
11712 msgstr "Aba&ixo do Normal"
11714 #: taskmgr.rc:169
11715 msgid "Set &Affinity..."
11716 msgstr "Definir &Afinidade..."
11718 #: taskmgr.rc:170
11719 msgid "Edit Debug &Channels..."
11720 msgstr "&Editar Canais de Depuração..."
11722 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11723 msgid "Task Manager"
11724 msgstr "Gestor de Tarefas"
11726 #: taskmgr.rc:351
11727 msgid "&New Task..."
11728 msgstr "&Nova Tarefa..."
11730 #: taskmgr.rc:364
11731 msgid "&Show processes from all users"
11732 msgstr "&Mostrar Processos de todos os utilizadores"
11734 #: taskmgr.rc:372
11735 msgid "CPU usage"
11736 msgstr "Utilização de CPU"
11738 #: taskmgr.rc:373
11739 msgid "MEM usage"
11740 msgstr "Utilização de Memória"
11742 #: taskmgr.rc:374
11743 msgid "Totals"
11744 msgstr "Totais"
11746 #: taskmgr.rc:375
11747 msgid "Commit charge (K)"
11748 msgstr "Confirmar Carga (K)"
11750 #: taskmgr.rc:376
11751 msgid "Physical memory (K)"
11752 msgstr "Memória Física (K)"
11754 #: taskmgr.rc:377
11755 msgid "Kernel memory (K)"
11756 msgstr "Memória núcleo (K)"
11758 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
11759 msgid "Handles"
11760 msgstr "Descritores"
11762 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
11763 msgid "Threads"
11764 msgstr "Fios"
11766 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
11767 msgid "Processes"
11768 msgstr "Processos"
11770 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
11771 msgid "Total"
11772 msgstr "Total"
11774 #: taskmgr.rc:388
11775 msgid "Limit"
11776 msgstr "Limite"
11778 #: taskmgr.rc:389
11779 msgid "Peak"
11780 msgstr "Pico"
11782 #: taskmgr.rc:398
11783 msgid "System Cache"
11784 msgstr "Cache de sistema"
11786 #: taskmgr.rc:406
11787 msgid "Paged"
11788 msgstr "Paginada"
11790 #: taskmgr.rc:407
11791 msgid "Nonpaged"
11792 msgstr "Não paginada"
11794 #: taskmgr.rc:414
11795 msgid "CPU usage history"
11796 msgstr "Histórico da utilização do CPU"
11798 #: taskmgr.rc:415
11799 msgid "Memory usage history"
11800 msgstr "Histórico da Utilização de Memória"
11802 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
11803 msgid "Debug Channels"
11804 msgstr "Canais de Depuração"
11806 #: taskmgr.rc:439
11807 msgid "Processor Affinity"
11808 msgstr "Afinidade do processador"
11810 #: taskmgr.rc:444
11811 msgid ""
11812 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11813 "allowed to execute on."
11814 msgstr ""
11815 "A Afinidade do Processador controla em que CPUs o processo é permitido de "
11816 "executar."
11818 #: taskmgr.rc:446
11819 msgid "CPU 0"
11820 msgstr "CPU 0"
11822 #: taskmgr.rc:448
11823 msgid "CPU 1"
11824 msgstr "CPU 1"
11826 #: taskmgr.rc:450
11827 msgid "CPU 2"
11828 msgstr "CPU 2"
11830 #: taskmgr.rc:452
11831 msgid "CPU 3"
11832 msgstr "CPU 3"
11834 #: taskmgr.rc:454
11835 msgid "CPU 4"
11836 msgstr "CPU 4"
11838 #: taskmgr.rc:456
11839 msgid "CPU 5"
11840 msgstr "CPU 5"
11842 #: taskmgr.rc:458
11843 msgid "CPU 6"
11844 msgstr "CPU 6"
11846 #: taskmgr.rc:460
11847 msgid "CPU 7"
11848 msgstr "CPU 7"
11850 #: taskmgr.rc:462
11851 msgid "CPU 8"
11852 msgstr "CPU 8"
11854 #: taskmgr.rc:464
11855 msgid "CPU 9"
11856 msgstr "CPU 9"
11858 #: taskmgr.rc:466
11859 msgid "CPU 10"
11860 msgstr "CPU 10"
11862 #: taskmgr.rc:468
11863 msgid "CPU 11"
11864 msgstr "CPU 11"
11866 #: taskmgr.rc:470
11867 msgid "CPU 12"
11868 msgstr "CPU 12"
11870 #: taskmgr.rc:472
11871 msgid "CPU 13"
11872 msgstr "CPU 13"
11874 #: taskmgr.rc:474
11875 msgid "CPU 14"
11876 msgstr "CPU 14"
11878 #: taskmgr.rc:476
11879 msgid "CPU 15"
11880 msgstr "CPU 15"
11882 #: taskmgr.rc:478
11883 msgid "CPU 16"
11884 msgstr "CPU 16"
11886 #: taskmgr.rc:480
11887 msgid "CPU 17"
11888 msgstr "CPU 17"
11890 #: taskmgr.rc:482
11891 msgid "CPU 18"
11892 msgstr "CPU 18"
11894 #: taskmgr.rc:484
11895 msgid "CPU 19"
11896 msgstr "CPU 19"
11898 #: taskmgr.rc:486
11899 msgid "CPU 20"
11900 msgstr "CPU 20"
11902 #: taskmgr.rc:488
11903 msgid "CPU 21"
11904 msgstr "CPU 21"
11906 #: taskmgr.rc:490
11907 msgid "CPU 22"
11908 msgstr "CPU 22"
11910 #: taskmgr.rc:492
11911 msgid "CPU 23"
11912 msgstr "CPU 23"
11914 #: taskmgr.rc:494
11915 msgid "CPU 24"
11916 msgstr "CPU 24"
11918 #: taskmgr.rc:496
11919 msgid "CPU 25"
11920 msgstr "CPU 25"
11922 #: taskmgr.rc:498
11923 msgid "CPU 26"
11924 msgstr "CPU 26"
11926 #: taskmgr.rc:500
11927 msgid "CPU 27"
11928 msgstr "CPU 27"
11930 #: taskmgr.rc:502
11931 msgid "CPU 28"
11932 msgstr "CPU 28"
11934 #: taskmgr.rc:504
11935 msgid "CPU 29"
11936 msgstr "CPU 29"
11938 #: taskmgr.rc:506
11939 msgid "CPU 30"
11940 msgstr "CPU 30"
11942 #: taskmgr.rc:508
11943 msgid "CPU 31"
11944 msgstr "CPU 31"
11946 #: taskmgr.rc:514
11947 msgid "Select Columns"
11948 msgstr "Seleccionar Colunas"
11950 #: taskmgr.rc:519
11951 msgid ""
11952 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
11953 msgstr ""
11954 "Seleccione as colunas que vão aparecer na página de Processos do Gestor de "
11955 "Tarefas."
11957 #: taskmgr.rc:521
11958 msgid "&Image Name"
11959 msgstr "&Nome da Imagem"
11961 #: taskmgr.rc:523
11962 msgid "&PID (Process Identifier)"
11963 msgstr "&PID (Identificador do Processo)"
11965 #: taskmgr.rc:525
11966 msgid "&CPU Usage"
11967 msgstr "&Utilização do CPU"
11969 #: taskmgr.rc:527
11970 msgid "CPU Tim&e"
11971 msgstr "&Tempo de CPU"
11973 #: taskmgr.rc:529
11974 msgid "&Memory Usage"
11975 msgstr "U&so de Memória"
11977 #: taskmgr.rc:531
11978 msgid "Memory Usage &Delta"
11979 msgstr "&Delta do uso de Memória"
11981 #: taskmgr.rc:533
11982 msgid "Pea&k Memory Usage"
11983 msgstr "P&ico do uso de Memória"
11985 #: taskmgr.rc:535
11986 msgid "Page &Faults"
11987 msgstr "&Falhas de paginação"
11989 #: taskmgr.rc:537
11990 msgid "&USER Objects"
11991 msgstr "&Objectos de UTILIZADOR"
11993 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
11994 msgid "I/O Reads"
11995 msgstr "Leituras I/O"
11997 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
11998 msgid "I/O Read Bytes"
11999 msgstr "Bytes de Leituras I/O"
12001 #: taskmgr.rc:543
12002 msgid "&Session ID"
12003 msgstr "&ID da sessão"
12005 #: taskmgr.rc:545
12006 msgid "User &Name"
12007 msgstr "&Nome de utilizador"
12009 #: taskmgr.rc:547
12010 msgid "Page F&aults Delta"
12011 msgstr "D&elta de Falhas de Paginação"
12013 #: taskmgr.rc:549
12014 msgid "&Virtual Memory Size"
12015 msgstr "&Tamanho de Memória Virtual"
12017 #: taskmgr.rc:551
12018 msgid "Pa&ged Pool"
12019 msgstr "&Conjunto Paginado"
12021 #: taskmgr.rc:553
12022 msgid "N&on-paged Pool"
12023 msgstr "Conjunto Não Paginado"
12025 #: taskmgr.rc:555
12026 msgid "Base P&riority"
12027 msgstr "Prioridade &Base"
12029 #: taskmgr.rc:557
12030 msgid "&Handle Count"
12031 msgstr "Contagem de &descritores"
12033 #: taskmgr.rc:559
12034 msgid "&Thread Count"
12035 msgstr "Contagem de &fios"
12037 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12038 msgid "GDI Objects"
12039 msgstr "Objectos GDI"
12041 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12042 msgid "I/O Writes"
12043 msgstr "Escritas I/O"
12045 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12046 msgid "I/O Write Bytes"
12047 msgstr "Bytes de Escritas I/O"
12049 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12050 msgid "I/O Other"
12051 msgstr "Outros I/O"
12053 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12054 msgid "I/O Other Bytes"
12055 msgstr "Bytes de Outros I/O"
12057 #: taskmgr.rc:182
12058 msgid "Create New Task"
12059 msgstr "Criar Nova Tarefa"
12061 #: taskmgr.rc:187
12062 msgid "Runs a new program"
12063 msgstr "Executa um novo programa"
12065 #: taskmgr.rc:188
12066 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12067 msgstr ""
12068 "O Gestor de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não ser "
12069 "que esteja minimizado"
12071 #: taskmgr.rc:190
12072 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12073 msgstr ""
12074 "O Gestor de Tarefas é minimizado quando se efectua uma operação de Mudar Para"
12076 #: taskmgr.rc:191
12077 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12078 msgstr "Esconder o Gestor de Tarefas quando está minimizado"
12080 #: taskmgr.rc:192
12081 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12082 msgstr ""
12083 "Forçar o Gestor de Tarefas a actualizar agora, independentemente da "
12084 "velocidade de actualização definida"
12086 #: taskmgr.rc:193
12087 msgid "Displays tasks by using large icons"
12088 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes"
12090 #: taskmgr.rc:194
12091 msgid "Displays tasks by using small icons"
12092 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos"
12094 #: taskmgr.rc:195
12095 msgid "Displays information about each task"
12096 msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa"
12098 #: taskmgr.rc:196
12099 msgid "Updates the display twice per second"
12100 msgstr "Actualiza o display duas vezes por segundo"
12102 #: taskmgr.rc:197
12103 msgid "Updates the display every two seconds"
12104 msgstr "Actualiza o display a cada dois segundos"
12106 #: taskmgr.rc:198
12107 msgid "Updates the display every four seconds"
12108 msgstr "Actualiza o display a cada quatro segundos"
12110 #: taskmgr.rc:203
12111 msgid "Does not automatically update"
12112 msgstr "Não actualiza automaticamente"
12114 #: taskmgr.rc:205
12115 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12116 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico horizontal pelo desktop"
12118 #: taskmgr.rc:206
12119 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12120 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico vertical pelo desktop"
12122 #: taskmgr.rc:207
12123 msgid "Minimizes the windows"
12124 msgstr "Minimiza as janelas"
12126 #: taskmgr.rc:208
12127 msgid "Maximizes the windows"
12128 msgstr "Maximiza as janelas"
12130 #: taskmgr.rc:209
12131 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12132 msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pelo desktop"
12134 #: taskmgr.rc:210
12135 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12136 msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela"
12138 #: taskmgr.rc:211
12139 msgid "Displays Task Manager help topics"
12140 msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gestor de Tarefas"
12142 #: taskmgr.rc:212
12143 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12144 msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos de autor"
12146 #: taskmgr.rc:213
12147 msgid "Exits the Task Manager application"
12148 msgstr "Sai do Gestor de Tarefas"
12150 #: taskmgr.rc:215
12151 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12152 msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado"
12154 #: taskmgr.rc:216
12155 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12156 msgstr "Selecciona as colunas que serão visíveis na página de processos"
12158 #: taskmgr.rc:217
12159 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12160 msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance"
12162 #: taskmgr.rc:219
12163 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12164 msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU"
12166 #: taskmgr.rc:220
12167 msgid "Each CPU has its own history graph"
12168 msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico"
12170 #: taskmgr.rc:222
12171 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12172 msgstr "Coloca a tarefa no fundo e muda o foco para ela"
12174 #: taskmgr.rc:227
12175 msgid "Tells the selected tasks to close"
12176 msgstr "Diz às tarefas seleccionadas para fechar"
12178 #: taskmgr.rc:228
12179 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12180 msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa seleccionada"
12182 #: taskmgr.rc:229
12183 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12184 msgstr "Restaura o Gestor de Tarefas do seu estado oculto"
12186 #: taskmgr.rc:230
12187 msgid "Removes the process from the system"
12188 msgstr "Remove o processo do sistema"
12190 #: taskmgr.rc:232
12191 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12192 msgstr "Remove o processo e os seus descendentes do sistema"
12194 #: taskmgr.rc:233
12195 msgid "Attaches the debugger to this process"
12196 msgstr "Junta o depurador a este processo"
12198 #: taskmgr.rc:235
12199 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12200 msgstr "Controla em que processadores o processo ficará autorizado a correr"
12202 #: taskmgr.rc:237
12203 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12204 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real"
12206 #: taskmgr.rc:238
12207 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12208 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta"
12210 #: taskmgr.rc:240
12211 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12212 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal"
12214 #: taskmgr.rc:242
12215 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12216 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal"
12218 #: taskmgr.rc:244
12219 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12220 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal"
12222 #: taskmgr.rc:245
12223 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12224 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa"
12226 #: taskmgr.rc:247
12227 msgid "Controls Debug Channels"
12228 msgstr "Controla os canais de Depuração"
12230 #: taskmgr.rc:264
12231 msgid "Performance"
12232 msgstr "Desempenho"
12234 #: taskmgr.rc:265
12235 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12236 msgstr "Utilização do CPU: %3d%%"
12238 #: taskmgr.rc:266
12239 msgid "Processes: %d"
12240 msgstr "Processos: %d"
12242 #: taskmgr.rc:267
12243 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12244 msgstr "Utilização da memória: %1!u!kB / %2!u!kB"
12246 #: taskmgr.rc:272
12247 msgid "Image Name"
12248 msgstr "Nome da Imagem"
12250 #: taskmgr.rc:273
12251 msgid "PID"
12252 msgstr "PID"
12254 #: taskmgr.rc:274
12255 msgid "CPU"
12256 msgstr "CPU"
12258 #: taskmgr.rc:275
12259 msgid "CPU Time"
12260 msgstr "Tempo de CPU"
12262 #: taskmgr.rc:276
12263 msgid "Mem Usage"
12264 msgstr "Utilização de Memória"
12266 #: taskmgr.rc:277
12267 msgid "Mem Delta"
12268 msgstr "Intervalo de Memória"
12270 #: taskmgr.rc:278
12271 msgid "Peak Mem Usage"
12272 msgstr "Pico de Utilização de Memória"
12274 #: taskmgr.rc:279
12275 msgid "Page Faults"
12276 msgstr "Falhas de Páginas"
12278 #: taskmgr.rc:280
12279 msgid "USER Objects"
12280 msgstr "Objectos do Utilizador"
12282 #: taskmgr.rc:283
12283 msgid "Session ID"
12284 msgstr "ID da Sessão"
12286 #: taskmgr.rc:284
12287 msgid "Username"
12288 msgstr "Nome de Utilizador"
12290 #: taskmgr.rc:285
12291 msgid "PF Delta"
12292 msgstr "Intervalo de PF"
12294 #: taskmgr.rc:286
12295 msgid "VM Size"
12296 msgstr "Tamanho da VM"
12298 #: taskmgr.rc:287
12299 msgid "Paged Pool"
12300 msgstr "Repositório paginado"
12302 #: taskmgr.rc:288
12303 msgid "NP Pool"
12304 msgstr "Repositório NP"
12306 #: taskmgr.rc:289
12307 msgid "Base Pri"
12308 msgstr ""
12310 #: taskmgr.rc:301
12311 msgid "Task Manager Warning"
12312 msgstr "Aviso do Gestor de Tarefas"
12314 #: taskmgr.rc:304
12315 msgid ""
12316 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12317 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12318 "sure you want to change the priority class?"
12319 msgstr ""
12320 "AVISO: Mudar a classe de prioridade deste processo pode\n"
12321 "causar resultados indesejáveis incluindo instabilidade do sistema. Tem a\n"
12322 "certeza que quer mudar a classe de prioridade?"
12324 #: taskmgr.rc:305
12325 msgid "Unable to Change Priority"
12326 msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade"
12328 #: taskmgr.rc:310
12329 msgid ""
12330 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12331 "results including loss of data and system instability. The\n"
12332 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12333 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12334 "terminate the process?"
12335 msgstr ""
12336 "AVISO: Terminar um processo pode causar resultados\n"
12337 "indesejáveis incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n"
12338 "O processo não vai poder guardar o seu estado ou\n"
12339 "dados antes de terminar. Tem a certeza que deseja\n"
12340 "terminar o processo?"
12342 #: taskmgr.rc:311
12343 msgid "Unable to Terminate Process"
12344 msgstr "Incapaz de Terminar o Processo"
12346 #: taskmgr.rc:313
12347 msgid ""
12348 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12349 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12350 msgstr ""
12351 "AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n"
12352 "Tem a certeza que deseja activar o depurador?"
12354 #: taskmgr.rc:314
12355 msgid "Unable to Debug Process"
12356 msgstr "Incapaz de depurar o processo"
12358 #: taskmgr.rc:315
12359 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12360 msgstr "O processo tem de ter afinidade com pelo menos um processador"
12362 #: taskmgr.rc:316
12363 msgid "Invalid Option"
12364 msgstr "Opção Inválida"
12366 #: taskmgr.rc:317
12367 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12368 msgstr "Incapaz de aceder ou alterar a Afinidade do Processo"
12370 #: taskmgr.rc:322
12371 msgid "System Idle Process"
12372 msgstr "Processo de Sistema Parado"
12374 #: taskmgr.rc:323
12375 msgid "Not Responding"
12376 msgstr "Não Responde"
12378 #: taskmgr.rc:324
12379 msgid "Running"
12380 msgstr "A executar"
12382 #: taskmgr.rc:325
12383 msgid "Task"
12384 msgstr "Tarefa"
12386 #: uninstaller.rc:26
12387 msgid "Wine Application Uninstaller"
12388 msgstr "Desinstalador de Aplicações Wine"
12390 #: uninstaller.rc:27
12391 msgid ""
12392 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12393 "executable.\n"
12394 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12395 msgstr ""
12396 "Execução do comando de desinstalação '%s' falhado, talvez devido a faltar o "
12397 "executável.\n"
12398 "Deseja remover a entrada de desinstalação do registo?"
12400 #: view.rc:33
12401 msgid "&Pan"
12402 msgstr "&Pan"
12404 #: view.rc:35
12405 msgid "&Scale to Window"
12406 msgstr "Ajustar &janela"
12408 #: view.rc:37
12409 msgid "&Left"
12410 msgstr "&Esquerda"
12412 #: view.rc:38
12413 msgid "&Right"
12414 msgstr "&Direita"
12416 #: view.rc:46
12417 msgid "Regular Metafile Viewer"
12418 msgstr "Visualizador Regular de Ficheiros Meta"
12420 #: wineboot.rc:28
12421 msgid "Waiting for Program"
12422 msgstr "À espera do programa"
12424 #: wineboot.rc:32
12425 msgid "Terminate Process"
12426 msgstr "Terminar Processo"
12428 #: wineboot.rc:33
12429 msgid ""
12430 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12431 "responding.\n"
12432 "\n"
12433 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12434 msgstr ""
12435 "Um encerramento ou término de sessão simulado está em curso, mas este "
12436 "programa não está a responder.\n"
12437 "\n"
12438 "Se terminar o processo pode perder todos os dados não guardados."
12440 #: wineboot.rc:39
12441 msgid "Wine"
12442 msgstr "Wine"
12444 #: wineboot.rc:43
12445 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12446 msgstr ""
12447 "A configuração do Wine em %s está a ser actualizada, por favor aguarde..."
12449 #: winecfg.rc:132
12450 msgid ""
12451 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12452 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12453 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12454 "option) any later version."
12455 msgstr ""
12456 "Esta biblioteca é de código livre; pode-a redistribuir e/ou modificar nos "
12457 "termos da Licença Publica Geral Lesser GNU como publicado pela Fundação de "
12458 "Programas Livres; também a versão 2.1 da Licença, ou (na sua opinião) "
12459 "qualquer versão posterior."
12461 #: winecfg.rc:134
12462 msgid "Windows registration information"
12463 msgstr "Informações de registro do Windows"
12465 #: winecfg.rc:135
12466 msgid "&Owner:"
12467 msgstr "&Proprietário:"
12469 #: winecfg.rc:137
12470 msgid "Organi&zation:"
12471 msgstr "&Organização:"
12473 #: winecfg.rc:145
12474 msgid "Application settings"
12475 msgstr "Definições da aplicação"
12477 #: winecfg.rc:146
12478 msgid ""
12479 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12480 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12481 "or per-application settings in those tabs as well."
12482 msgstr ""
12483 "O Wine pode imitar vários estilos e versões do Windows para cada aplicação. "
12484 "Esta aba está ligada às abas de Bibliotecas e Gráficos para permitir alterar "
12485 "definições por aplicação ou no sistema também nessas abas."
12487 #: winecfg.rc:150
12488 msgid "&Add application..."
12489 msgstr "&Adicionar aplicação..."
12491 #: winecfg.rc:151
12492 msgid "&Remove application"
12493 msgstr "&Remover aplicação"
12495 #: winecfg.rc:152
12496 msgid "&Windows Version:"
12497 msgstr "Versão do &Windows:"
12499 #: winecfg.rc:160
12500 msgid "Window settings"
12501 msgstr "Definições da Janela"
12503 #: winecfg.rc:161
12504 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12505 msgstr "Captura automaticamente o &rato em janelas de ecrã-completo"
12507 #: winecfg.rc:162
12508 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12509 msgstr "Permite ao gestor de janelas &decorar as janelas"
12511 #: winecfg.rc:163
12512 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12513 msgstr "Permite ao &gestor de janelas controlar as janelas"
12515 #: winecfg.rc:164
12516 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12517 msgstr "Emular um ecrã &virtual"
12519 #: winecfg.rc:166
12520 msgid "Desktop &size:"
12521 msgstr "Tamanho do &ecrã:"
12523 #: winecfg.rc:171
12524 msgid "Screen resolution"
12525 msgstr "Resolução do Ecrã"
12527 #: winecfg.rc:175
12528 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12529 msgstr "Este é um texto exemplo que usa o tipo de letra Tahoma 10 pontos"
12531 #: winecfg.rc:182
12532 msgid "DLL overrides"
12533 msgstr "Substituição de DLL"
12535 #: winecfg.rc:183
12536 msgid ""
12537 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12538 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12539 "application)."
12540 msgstr ""
12541 "As bibliotecas de Ligação Dinâmica pode ser especificadas individualmente "
12542 "para serem embutidas (fornecido pelo Wine) ou nativas (tiradas do Windows ou "
12543 "fornecidas pela aplicação)."
12545 #: winecfg.rc:185
12546 msgid "&New override for library:"
12547 msgstr "&Nova substituição para:"
12549 #: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244
12550 msgid "&Add"
12551 msgstr "&Adicionar"
12553 #: winecfg.rc:188
12554 msgid "Existing &overrides:"
12555 msgstr "Substituições E&xistentes:"
12557 #: winecfg.rc:190
12558 msgid "&Edit..."
12559 msgstr "&Editar..."
12561 #: winecfg.rc:196
12562 msgid "Edit Override"
12563 msgstr "Editar Substituição"
12565 #: winecfg.rc:199
12566 msgid "Load order"
12567 msgstr "Ordem de Carregamento"
12569 #: winecfg.rc:200
12570 msgid "&Builtin (Wine)"
12571 msgstr "Em&butida (Wine)"
12573 #: winecfg.rc:201
12574 msgid "&Native (Windows)"
12575 msgstr "&Nativa (Windows)"
12577 #: winecfg.rc:202
12578 msgid "Bui&ltin then Native"
12579 msgstr "E&mbutida depois Nativa"
12581 #: winecfg.rc:203
12582 msgid "Nati&ve then Builtin"
12583 msgstr "Nati&va depois Embutida"
12585 #: winecfg.rc:211
12586 msgid "Select Drive Letter"
12587 msgstr "Seleccione a letra da drive"
12589 #: winecfg.rc:223
12590 msgid "Drive mappings"
12591 msgstr "&Unidades"
12593 #: winecfg.rc:224
12594 msgid ""
12595 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12596 "edited."
12597 msgstr ""
12598 "Falhou a ligação ao gestor de unidades, a configuração da unidade não pode "
12599 "ser editada."
12601 #: winecfg.rc:227
12602 msgid "&Add..."
12603 msgstr "&Adicionar..."
12605 #: winecfg.rc:229
12606 msgid "Auto&detect"
12607 msgstr "Auto&detectar"
12609 #: winecfg.rc:232
12610 msgid "&Path:"
12611 msgstr "&Localização:"
12613 #: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35
12614 msgid "Show &Advanced"
12615 msgstr "&Avançado"
12617 #: winecfg.rc:240
12618 msgid "De&vice:"
12619 msgstr "Dispositi&vo:"
12621 #: winecfg.rc:242
12622 msgid "Bro&wse..."
12623 msgstr "P&rocurar..."
12625 #: winecfg.rc:244
12626 msgid "&Label:"
12627 msgstr "&Nome:"
12629 #: winecfg.rc:246
12630 msgid "S&erial:"
12631 msgstr "Nº S&erie:"
12633 #: winecfg.rc:249
12634 msgid "Show &dot files"
12635 msgstr "Mostrar &ficheiros com pontos"
12637 #: winecfg.rc:256
12638 msgid "Driver diagnostics"
12639 msgstr "Diagnósticos do controlador"
12641 #: winecfg.rc:258
12642 msgid "Defaults"
12643 msgstr "Padrões"
12645 #: winecfg.rc:259
12646 msgid "Output device:"
12647 msgstr "Dispositivo de saída:"
12649 #: winecfg.rc:260
12650 msgid "Voice output device:"
12651 msgstr "Dispositivo de saída de voz:"
12653 #: winecfg.rc:261
12654 msgid "Input device:"
12655 msgstr "Dispositivo de entrada:"
12657 #: winecfg.rc:262
12658 msgid "Voice input device:"
12659 msgstr "Dispositivo de entrada de voz:"
12661 #: winecfg.rc:267
12662 msgid "&Test Sound"
12663 msgstr "&Testar Som"
12665 #: winecfg.rc:274
12666 msgid "Appearance"
12667 msgstr "Aparência"
12669 #: winecfg.rc:275
12670 msgid "&Theme:"
12671 msgstr "&Tema:"
12673 #: winecfg.rc:277
12674 msgid "&Install theme..."
12675 msgstr "&Instalar tema..."
12677 #: winecfg.rc:282
12678 msgid "It&em:"
12679 msgstr "It&em:"
12681 #: winecfg.rc:284
12682 msgid "C&olor:"
12683 msgstr "C&or:"
12685 #: winecfg.rc:290
12686 msgid "Folders"
12687 msgstr "Pastas"
12689 #: winecfg.rc:293
12690 msgid "&Link to:"
12691 msgstr "&Ligar a:"
12693 #: winecfg.rc:31
12694 msgid "Libraries"
12695 msgstr "Bibliotecas"
12697 #: winecfg.rc:32
12698 msgid "Drives"
12699 msgstr "Unidades"
12701 #: winecfg.rc:33
12702 msgid "Select the Unix target directory, please."
12703 msgstr "Por favor, seleccione o directório Unix de destino."
12705 #: winecfg.rc:34
12706 msgid "Hide &Advanced"
12707 msgstr "&Ocultar"
12709 #: winecfg.rc:36
12710 msgid "(No Theme)"
12711 msgstr "(Sem Tema)"
12713 #: winecfg.rc:37
12714 msgid "Graphics"
12715 msgstr "Gráficos"
12717 #: winecfg.rc:38
12718 msgid "Desktop Integration"
12719 msgstr "Integração do Ecrã"
12721 #: winecfg.rc:39
12722 msgid "Audio"
12723 msgstr "Áudio"
12725 #: winecfg.rc:40
12726 msgid "About"
12727 msgstr "Acerca"
12729 #: winecfg.rc:41
12730 msgid "Wine configuration"
12731 msgstr "Configuração Wine"
12733 #: winecfg.rc:43
12734 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12735 msgstr "Ficheiros de temas (*.msstyles; *.theme)"
12737 #: winecfg.rc:44
12738 msgid "Select a theme file"
12739 msgstr "Seleccione um ficheiro de tema"
12741 #: winecfg.rc:45
12742 msgid "Folder"
12743 msgstr "Pasta"
12745 #: winecfg.rc:46
12746 msgid "Links to"
12747 msgstr "Ligações para"
12749 #: winecfg.rc:42
12750 msgid "Wine configuration for %s"
12751 msgstr "Configuração Wine para %s"
12753 #: winecfg.rc:81
12754 msgid "Selected driver: %s"
12755 msgstr "Controlador selecionado: %s"
12757 #: winecfg.rc:82
12758 msgid "(None)"
12759 msgstr "(Nenhum)"
12761 #: winecfg.rc:83
12762 msgid "Audio test failed!"
12763 msgstr "O teste de som falhou!"
12765 #: winecfg.rc:85
12766 msgid "(System default)"
12767 msgstr "(Padrão do sistema)"
12769 #: winecfg.rc:51
12770 msgid ""
12771 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12772 "Are you sure you want to do this?"
12773 msgstr ""
12774 "Não é recomendado que mude a ordem de carregamento desta biblioteca.\n"
12775 "Tem certeza que quer fazer isto?"
12777 #: winecfg.rc:52
12778 msgid "Warning: system library"
12779 msgstr "Aviso: biblioteca do sistema"
12781 #: winecfg.rc:53
12782 msgid "native"
12783 msgstr "nativa"
12785 #: winecfg.rc:54
12786 msgid "builtin"
12787 msgstr "embutida"
12789 #: winecfg.rc:55
12790 msgid "native, builtin"
12791 msgstr "nativa, embutida"
12793 #: winecfg.rc:56
12794 msgid "builtin, native"
12795 msgstr "embutida, nativa"
12797 #: winecfg.rc:57
12798 msgid "disabled"
12799 msgstr "desactivada"
12801 #: winecfg.rc:58
12802 msgid "Default Settings"
12803 msgstr "Definições Predefinidas"
12805 #: winecfg.rc:59
12806 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12807 msgstr "Programas Wine (*.exe; *.exe.so)"
12809 #: winecfg.rc:60
12810 msgid "Use global settings"
12811 msgstr "Usar definições globais"
12813 #: winecfg.rc:61
12814 msgid "Select an executable file"
12815 msgstr "Seleccionar um ficheiro executável"
12817 #: winecfg.rc:66
12818 #, fuzzy
12819 msgid "Autodetect"
12820 msgstr "Auto&detectar"
12822 #: winecfg.rc:67
12823 msgid "Local hard disk"
12824 msgstr "Disco rígido local"
12826 #: winecfg.rc:68
12827 msgid "Network share"
12828 msgstr "Partilha de rede"
12830 #: winecfg.rc:69
12831 msgid "Floppy disk"
12832 msgstr "Disquete"
12834 #: winecfg.rc:70
12835 msgid "CD-ROM"
12836 msgstr "CD-ROM"
12838 #: winecfg.rc:71
12839 msgid ""
12840 "You cannot add any more drives.\n"
12841 "\n"
12842 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12843 msgstr ""
12844 "Não pode adicionar mais unidades.\n"
12845 "\n"
12846 "Cada unidade tem que ter uma letra, de A a Z, como tal não pode adicionar "
12847 "mais de 26."
12849 #: winecfg.rc:72
12850 msgid "System drive"
12851 msgstr "Unidade do sistema"
12853 #: winecfg.rc:73
12854 msgid ""
12855 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12856 "\n"
12857 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12858 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12859 msgstr ""
12860 "Tem certeza que deseja apaga a unidade C?\n"
12861 "\n"
12862 "A maior parte das aplicações Windows esperam que a unidade C exista, e irá "
12863 "danificar-se se não existir. Se continuar lembre-se de recriar a unidade!"
12865 #: winecfg.rc:74
12866 msgctxt "Drive letter"
12867 msgid "Letter"
12868 msgstr "Letra"
12870 #: winecfg.rc:75
12871 msgid "Drive Mapping"
12872 msgstr "Unidades"
12874 #: winecfg.rc:76
12875 msgid ""
12876 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12877 "\n"
12878 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12879 msgstr ""
12880 "Se não tem uma unidade C. Isto não é nada bom.\n"
12881 "\n"
12882 "Certifique-se que clica em 'Adicionar' no separador Unidades para criar "
12883 "uma!\n"
12885 #: winecfg.rc:90
12886 msgid "Controls Background"
12887 msgstr "Fundo dos Controlos"
12889 #: winecfg.rc:91
12890 msgid "Controls Text"
12891 msgstr "Texto dos Controlos"
12893 #: winecfg.rc:93
12894 msgid "Menu Background"
12895 msgstr "Fundo do Menu"
12897 #: winecfg.rc:94
12898 msgid "Menu Text"
12899 msgstr "Texto do Menu"
12901 #: winecfg.rc:95
12902 msgid "Scrollbar"
12903 msgstr "Barra de Rolagem"
12905 #: winecfg.rc:96
12906 msgid "Selection Background"
12907 msgstr "Fundo de Selecção"
12909 #: winecfg.rc:97
12910 msgid "Selection Text"
12911 msgstr "Texto de Selecção"
12913 #: winecfg.rc:98
12914 msgid "ToolTip Background"
12915 msgstr "Fundo das Dicas"
12917 #: winecfg.rc:99
12918 msgid "ToolTip Text"
12919 msgstr "Texto das Dicas"
12921 #: winecfg.rc:100
12922 msgid "Window Background"
12923 msgstr "Fundo das Janelas"
12925 #: winecfg.rc:101
12926 msgid "Window Text"
12927 msgstr "Texto das Janelas"
12929 #: winecfg.rc:102
12930 msgid "Active Title Bar"
12931 msgstr "Barra de Título Activa"
12933 #: winecfg.rc:103
12934 msgid "Active Title Text"
12935 msgstr "Texto de Título Activo"
12937 #: winecfg.rc:104
12938 msgid "Inactive Title Bar"
12939 msgstr "Barra de Título Inactiva"
12941 #: winecfg.rc:105
12942 msgid "Inactive Title Text"
12943 msgstr "Texto de Título Inactivo"
12945 #: winecfg.rc:106
12946 msgid "Message Box Text"
12947 msgstr "Texto da Caixa de Mensagem"
12949 #: winecfg.rc:107
12950 msgid "Application Workspace"
12951 msgstr "Espaço de trabalho de aplicações"
12953 #: winecfg.rc:108
12954 msgid "Window Frame"
12955 msgstr "Quandro de janela"
12957 #: winecfg.rc:109
12958 msgid "Active Border"
12959 msgstr "Margem ativa"
12961 #: winecfg.rc:110
12962 msgid "Inactive Border"
12963 msgstr "Margem inativa"
12965 #: winecfg.rc:111
12966 msgid "Controls Shadow"
12967 msgstr "Controla sombra"
12969 #: winecfg.rc:112
12970 msgid "Gray Text"
12971 msgstr "Texto cinzento"
12973 #: winecfg.rc:113
12974 msgid "Controls Highlight"
12975 msgstr "Controla realce"
12977 #: winecfg.rc:114
12978 msgid "Controls Dark Shadow"
12979 msgstr "Controla sombra escura"
12981 #: winecfg.rc:115
12982 msgid "Controls Light"
12983 msgstr "Controla luz"
12985 #: winecfg.rc:116
12986 msgid "Controls Alternate Background"
12987 msgstr "Controla fundo alternativo"
12989 #: winecfg.rc:117
12990 msgid "Hot Tracked Item"
12991 msgstr ""
12993 #: winecfg.rc:118
12994 msgid "Active Title Bar Gradient"
12995 msgstr "Gradiente da barra de título ativa"
12997 #: winecfg.rc:119
12998 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
12999 msgstr "Gradiente da barra de título inativa"
13001 #: winecfg.rc:120
13002 msgid "Menu Highlight"
13003 msgstr "Realce de menu"
13005 #: winecfg.rc:121
13006 msgid "Menu Bar"
13007 msgstr "Barra de menu"
13009 #: wineconsole.rc:60
13010 msgid "Cursor size"
13011 msgstr "Tamanho do Cursor"
13013 #: wineconsole.rc:61
13014 msgid "&Small"
13015 msgstr "&Pequeno"
13017 #: wineconsole.rc:62
13018 msgid "&Medium"
13019 msgstr "&Médio"
13021 #: wineconsole.rc:63
13022 msgid "&Large"
13023 msgstr "&Grande"
13025 #: wineconsole.rc:65
13026 msgid "Control"
13027 msgstr "Controlo"
13029 #: wineconsole.rc:66
13030 msgid "Popup menu"
13031 msgstr "Popup Menu"
13033 #: wineconsole.rc:67
13034 msgid "&Control"
13035 msgstr "&Controlo"
13037 #: wineconsole.rc:68
13038 msgid "S&hift"
13039 msgstr "&Deslocação"
13041 #: wineconsole.rc:69
13042 msgid "Quick edit"
13043 msgstr "Edição rápida"
13045 #: wineconsole.rc:70
13046 msgid "&enable"
13047 msgstr "&activar"
13049 #: wineconsole.rc:72
13050 msgid "Command history"
13051 msgstr "Histórico de comandos"
13053 #: wineconsole.rc:73
13054 msgid "&Number of recalled commands:"
13055 msgstr "&Número de comandos rechamados:"
13057 #: wineconsole.rc:76
13058 msgid "&Remove doubles"
13059 msgstr "&Remover duplicados"
13061 #: wineconsole.rc:84
13062 msgid "&Font"
13063 msgstr "&Tipo de Letra"
13065 #: wineconsole.rc:86
13066 msgid "&Color"
13067 msgstr "&Cores"
13069 #: wineconsole.rc:97
13070 msgid "Configuration"
13071 msgstr "Configuração"
13073 #: wineconsole.rc:100
13074 msgid "Buffer zone"
13075 msgstr "Zona do 'buffer'"
13077 #: wineconsole.rc:101
13078 msgid "&Width:"
13079 msgstr "&Largura:"
13081 #: wineconsole.rc:104
13082 msgid "&Height:"
13083 msgstr "&Altura:"
13085 #: wineconsole.rc:108
13086 msgid "Window size"
13087 msgstr "Tamanho da janela"
13089 #: wineconsole.rc:109
13090 msgid "W&idth:"
13091 msgstr "L&argura:"
13093 #: wineconsole.rc:112
13094 msgid "H&eight:"
13095 msgstr "A&ltura:"
13097 #: wineconsole.rc:116
13098 msgid "End of program"
13099 msgstr "Finalizar programa"
13101 #: wineconsole.rc:117
13102 msgid "&Close console"
13103 msgstr "&Fechar consola"
13105 #: wineconsole.rc:119
13106 msgid "Edition"
13107 msgstr "Edição"
13109 #: wineconsole.rc:125
13110 msgid "Console parameters"
13111 msgstr "Parâmetros da consola"
13113 #: wineconsole.rc:128
13114 msgid "Retain these settings for later sessions"
13115 msgstr "Manter configurações nas sessões seguintes"
13117 #: wineconsole.rc:129
13118 msgid "Modify only current session"
13119 msgstr "Modificar apenas a sessão actual"
13121 #: wineconsole.rc:26
13122 msgid "Set &Defaults"
13123 msgstr "&Definir predefinições"
13125 #: wineconsole.rc:28
13126 msgid "&Mark"
13127 msgstr "&Marcar"
13129 #: wineconsole.rc:31
13130 msgid "&Select all"
13131 msgstr "&Seleccionar tudo"
13133 #: wineconsole.rc:32
13134 msgid "Sc&roll"
13135 msgstr "&Rolar"
13137 #: wineconsole.rc:33
13138 msgid "S&earch"
13139 msgstr "&Pesquisar"
13141 #: wineconsole.rc:36
13142 msgid "Setup - Default settings"
13143 msgstr "Configuração - configurações predefinidas"
13145 #: wineconsole.rc:37
13146 msgid "Setup - Current settings"
13147 msgstr "Configuração - configurações actuais"
13149 #: wineconsole.rc:38
13150 msgid "Configuration error"
13151 msgstr "Erro de configuração"
13153 #: wineconsole.rc:39
13154 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13155 msgstr "O tamanho do 'buffer' do ecrã deve ser maior ou igual ao da janela"
13157 #: wineconsole.rc:34
13158 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13159 msgstr "Cada caracter tem %1!u! pixels de largura por %2!u! pixels de altura"
13161 #: wineconsole.rc:35
13162 msgid "This is a test"
13163 msgstr "Este é um teste"
13165 #: wineconsole.rc:41
13166 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13167 msgstr "wineconsole: Impossível extrair o id do evento\n"
13169 #: wineconsole.rc:42
13170 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13171 msgstr "wineconsole: Estrutura inválida\n"
13173 #: wineconsole.rc:43
13174 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13175 msgstr "wineconsole: Opção de linha de comandos desconhecida\n"
13177 #: wineconsole.rc:44
13178 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13179 msgstr "Arranca um programa numa consola do Wine\n"
13181 #: wineconsole.rc:45
13182 msgid ""
13183 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13184 "The command is invalid.\n"
13185 msgstr ""
13186 "wineconsole: O arranque do programa %s falhou.\n"
13187 "O comando é inválido.\n"
13189 #: wineconsole.rc:47
13190 msgid ""
13191 "\n"
13192 "Usage:\n"
13193 "  wineconsole [options] <command>\n"
13194 "\n"
13195 "Options:\n"
13196 msgstr ""
13197 "\n"
13198 "Uso:\n"
13199 "  wineconsole [opções] <comando>\n"
13200 "\n"
13201 "Opções:\n"
13203 #: wineconsole.rc:49
13204 msgid ""
13205 "  --backend={user|curses}  Choosing user will spawn a new window, curses "
13206 "will\n"
13207 "                           try to setup the current terminal as a Wine "
13208 "console.\n"
13209 msgstr ""
13210 "  --backend={user|curses}  Se escolher utilizador vai abrir uma nova janela, "
13211 "curses vai\n"
13212 "                            tentar configurar o terminal actual como uma "
13213 "consola Wine.\n"
13215 #: wineconsole.rc:50
13216 msgid "  <command>                The Wine program to launch in the console.\n"
13217 msgstr "  <comando>                O programa Wine a lançar na consola.\n"
13219 #: wineconsole.rc:51
13220 msgid ""
13221 "\n"
13222 "Example:\n"
13223 "  wineconsole cmd\n"
13224 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13225 "\n"
13226 msgstr ""
13227 "\n"
13228 "Exemplo:\n"
13229 "  wineconsole cmd\n"
13230 "Inicia a linha de comandos do Wine numa consola Wine.\n"
13231 "\n"
13233 #: winedbg.rc:46
13234 msgid "Program Error"
13235 msgstr "Erro no programa"
13237 #: winedbg.rc:51
13238 msgid ""
13239 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13240 "sorry for the inconvenience."
13241 msgstr ""
13242 "O programa %s encontrou um problema sério e precisa ser encerrado. Pedimos "
13243 "desculpa pelo incómodo."
13245 #: winedbg.rc:55
13246 msgid ""
13247 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13248 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13249 "Database</a> for tips about running this application."
13250 msgstr ""
13251 "Isto pode ser causado por um problema no programa ou uma deficiência no "
13252 "Wine. Pode querer visitar a <a href='http://appdb.winehq.org'>Base de Dados "
13253 "de Aplicações</a> para dicas de como correr esta aplicação."
13255 #: winedbg.rc:58
13256 msgid "Show &Details"
13257 msgstr "Mostrar &Detalhes"
13259 #: winedbg.rc:63
13260 msgid "Program Error Details"
13261 msgstr "Detalhes do erro no programa"
13263 #: winedbg.rc:70
13264 msgid ""
13265 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13266 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13267 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13268 "and attach that file to the report."
13269 msgstr ""
13271 #: winedbg.rc:35
13272 msgid "Wine program crash"
13273 msgstr "Erro num programa no Wine"
13275 #: winedbg.rc:36
13276 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13277 msgstr "Erros Internos - recebidos parâmetros inválidos"
13279 #: winedbg.rc:37
13280 msgid "(unidentified)"
13281 msgstr "(não identificado)"
13283 #: winedbg.rc:40
13284 msgid "Saving failed"
13285 msgstr "Guardar falhou"
13287 #: winedbg.rc:41
13288 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13289 msgstr ""
13291 #: winefile.rc:26
13292 msgid "&Open\tEnter"
13293 msgstr "A&brir\tEnter"
13295 #: winefile.rc:30
13296 msgid "Re&name..."
13297 msgstr "Re&nomear..."
13299 #: winefile.rc:31
13300 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13301 msgstr "Propri&edades\tAlt+Enter"
13303 #: winefile.rc:33
13304 msgid "&Run..."
13305 msgstr "Exec&utar..."
13307 #: winefile.rc:35
13308 msgid "Cr&eate Directory..."
13309 msgstr "Criar &pasta..."
13311 #: winefile.rc:40
13312 msgid "&Disk"
13313 msgstr "&Disco"
13315 #: winefile.rc:41
13316 msgid "Connect &Network Drive..."
13317 msgstr "L&igar unidade de rede..."
13319 #: winefile.rc:42
13320 msgid "&Disconnect Network Drive"
13321 msgstr "D&esligar unidade de rede"
13323 #: winefile.rc:48
13324 msgid "&Name"
13325 msgstr "&Nome"
13327 #: winefile.rc:49
13328 msgid "&All File Details"
13329 msgstr "&Todos os detalhes"
13331 #: winefile.rc:51
13332 msgid "&Sort by Name"
13333 msgstr "&Classificar por nome"
13335 #: winefile.rc:52
13336 msgid "Sort &by Type"
13337 msgstr "Cla&ssificar por tipo"
13339 #: winefile.rc:53
13340 msgid "Sort by Si&ze"
13341 msgstr "Classificar por ta&manho"
13343 #: winefile.rc:54
13344 msgid "Sort by &Date"
13345 msgstr "Classi&ficar por data"
13347 #: winefile.rc:56
13348 msgid "Filter by&..."
13349 msgstr "Filtrar p&or..."
13351 #: winefile.rc:63
13352 msgid "&Drivebar"
13353 msgstr "Barra de &unidades"
13355 #: winefile.rc:65
13356 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13357 msgstr "Ecrã completo\tCtrl+Shift+S"
13359 #: winefile.rc:71
13360 msgid "New &Window"
13361 msgstr "&Nova janela"
13363 #: winefile.rc:72
13364 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13365 msgstr "&Em cascata\tCtrl+F5"
13367 #: winefile.rc:74
13368 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13369 msgstr "Lado a lado &verticalmente\tCtrl+F4"
13371 #: winefile.rc:81
13372 msgid "&About Wine File Manager"
13373 msgstr "&Acerca do Gestor de Ficheiros do Wine"
13375 #: winefile.rc:122
13376 msgid "Select destination"
13377 msgstr "Seleccionar destino"
13379 #: winefile.rc:135
13380 msgid "By File Type"
13381 msgstr "Por tipo de ficheiro"
13383 #: winefile.rc:140
13384 msgid "File type"
13385 msgstr "Tipo de ficheiro"
13387 #: winefile.rc:141
13388 msgid "&Directories"
13389 msgstr "&Directórios"
13391 #: winefile.rc:143
13392 msgid "&Programs"
13393 msgstr "&Programas"
13395 #: winefile.rc:145
13396 msgid "Docu&ments"
13397 msgstr "Do&cumentos"
13399 #: winefile.rc:147
13400 msgid "&Other files"
13401 msgstr "&Outros ficheiros"
13403 #: winefile.rc:149
13404 msgid "Show Hidden/&System Files"
13405 msgstr "&Mostrar ficheiros ocultos/sistema"
13407 #: winefile.rc:160
13408 msgid "&File Name:"
13409 msgstr "&Nome do ficheiro:"
13411 #: winefile.rc:162
13412 msgid "Full &Path:"
13413 msgstr "&Localização Completa:"
13415 #: winefile.rc:164
13416 msgid "Last Change:"
13417 msgstr "Última alteração:"
13419 #: winefile.rc:168
13420 msgid "Cop&yright:"
13421 msgstr "Direitos de autor:"
13423 #: winefile.rc:170
13424 msgid "Size:"
13425 msgstr "Tamanho:"
13427 #: winefile.rc:174
13428 msgid "H&idden"
13429 msgstr "&Oculto"
13431 #: winefile.rc:175
13432 msgid "&Archive"
13433 msgstr "Ar&quivo"
13435 #: winefile.rc:176
13436 msgid "&System"
13437 msgstr "&Sistema"
13439 #: winefile.rc:177
13440 msgid "&Compressed"
13441 msgstr "&Comprimido"
13443 #: winefile.rc:178
13444 msgid "Version information"
13445 msgstr "Informação de versão"
13447 #: winefile.rc:194
13448 msgctxt "accelerator Fullscreen"
13449 msgid "S"
13450 msgstr ""
13452 #: winefile.rc:87
13453 msgid "Applying font settings"
13454 msgstr "A aplicar configurações do tipo de letra"
13456 #: winefile.rc:88
13457 msgid "Error while selecting new font."
13458 msgstr "Erro ao seleccionar novo tipo de letra."
13460 #: winefile.rc:93
13461 msgid "Wine File Manager"
13462 msgstr "Gestor de Ficheiros do Wine"
13464 #: winefile.rc:95
13465 msgid "root fs"
13466 msgstr "root fs"
13468 #: winefile.rc:96
13469 msgid "unixfs"
13470 msgstr "unixfs"
13472 #: winefile.rc:98
13473 msgid "Shell"
13474 msgstr "Linha de comandos"
13476 #: winefile.rc:99 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82
13477 msgid "Not yet implemented"
13478 msgstr "Ainda não implementado"
13480 #: winefile.rc:106
13481 msgid "CDate"
13482 msgstr "CData"
13484 #: winefile.rc:107
13485 msgid "ADate"
13486 msgstr "AData"
13488 #: winefile.rc:108
13489 msgid "MDate"
13490 msgstr "MData"
13492 #: winefile.rc:109
13493 msgid "Index/Inode"
13494 msgstr "Índice/Inode"
13496 #: winefile.rc:114
13497 msgid "%1 of %2 free"
13498 msgstr "%1 de %2 livre"
13500 #: winefile.rc:115
13501 msgctxt "unit kilobyte"
13502 msgid "kB"
13503 msgstr "kB"
13505 #: winefile.rc:116
13506 msgctxt "unit megabyte"
13507 msgid "MB"
13508 msgstr "MB"
13510 #: winefile.rc:117
13511 msgctxt "unit gigabyte"
13512 msgid "GB"
13513 msgstr "GB"
13515 #: winemine.rc:34
13516 msgid "&Game"
13517 msgstr "&Jogo"
13519 #: winemine.rc:35
13520 msgid "&New\tF2"
13521 msgstr "&Novo\tF2"
13523 #: winemine.rc:37
13524 msgid "Question &Marks"
13525 msgstr "Pontos de e&xclamação"
13527 #: winemine.rc:39
13528 msgid "&Beginner"
13529 msgstr "&Principiante"
13531 #: winemine.rc:40
13532 msgid "&Advanced"
13533 msgstr "&Intermediário"
13535 #: winemine.rc:41
13536 msgid "&Expert"
13537 msgstr "&Experiente"
13539 #: winemine.rc:42
13540 msgid "&Custom..."
13541 msgstr "Personali&zar..."
13543 #: winemine.rc:44
13544 msgid "&Fastest Times"
13545 msgstr "&Melhores tempos"
13547 #: winemine.rc:49
13548 msgid "&About WineMine"
13549 msgstr "&Acerca do Wine"
13551 #: winemine.rc:56
13552 msgid "Fastest Times"
13553 msgstr "Melhores tempos"
13555 #: winemine.rc:58
13556 msgid "Fastest times"
13557 msgstr "Melhores tempos"
13559 #: winemine.rc:59
13560 msgid "Beginner"
13561 msgstr "Principiante"
13563 #: winemine.rc:60
13564 msgid "Advanced"
13565 msgstr "Intermediário"
13567 #: winemine.rc:61
13568 msgid "Expert"
13569 msgstr "Experiente"
13571 #: winemine.rc:74
13572 msgid "Congratulations!"
13573 msgstr "Parabéns!"
13575 #: winemine.rc:76
13576 msgid "Please enter your name"
13577 msgstr "Por favor, indique o seu nome"
13579 #: winemine.rc:84
13580 msgid "Custom Game"
13581 msgstr "Jogo personalizado"
13583 #: winemine.rc:86
13584 msgid "Rows"
13585 msgstr "Linhas"
13587 #: winemine.rc:87
13588 msgid "Columns"
13589 msgstr "C&olunas"
13591 #: winemine.rc:88
13592 msgid "Mines"
13593 msgstr "Minas"
13595 #: winemine.rc:27
13596 msgid "WineMine"
13597 msgstr "WineMine"
13599 #: winemine.rc:28
13600 msgid "Nobody"
13601 msgstr "Ninguém"
13603 #: winemine.rc:29
13604 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13605 msgstr "Direitos de autor 2000, Joshua Thielen"
13607 #: winhlp32.rc:32
13608 msgid "Printer &setup..."
13609 msgstr "&Configurar Impressora..."
13611 #: winhlp32.rc:39
13612 msgid "&Annotate..."
13613 msgstr "&Anotar..."
13615 #: winhlp32.rc:41
13616 msgid "&Bookmark"
13617 msgstr "In&dicador"
13619 #: winhlp32.rc:42
13620 msgid "&Define..."
13621 msgstr "&Definir..."
13623 #: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
13624 msgid "Fonts"
13625 msgstr "Tipos de Letra"
13627 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13628 msgid "Small"
13629 msgstr "Pequeno"
13631 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13632 msgid "Normal"
13633 msgstr "Normal"
13635 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13636 msgid "Large"
13637 msgstr "Grande"
13639 #: winhlp32.rc:54
13640 msgid "&Help on help\tF1"
13641 msgstr "&Ajuda na ajuda\tF1"
13643 #: winhlp32.rc:55
13644 msgid "Always on &top"
13645 msgstr "Sempre &visível"
13647 #: winhlp32.rc:56
13648 msgid "&About Wine Help"
13649 msgstr "Acerca da Ajuda do &Wine"
13651 #: winhlp32.rc:64
13652 msgid "Annotation..."
13653 msgstr "Anotação..."
13655 #: winhlp32.rc:65
13656 msgid "Copy"
13657 msgstr "Copiar"
13659 #: winhlp32.rc:97
13660 msgid "Index"
13661 msgstr "Índice"
13663 #: winhlp32.rc:105
13664 msgid "Search"
13665 msgstr "Procura"
13667 #: winhlp32.rc:78
13668 msgid "Wine Help"
13669 msgstr "Ajuda Wine"
13671 #: winhlp32.rc:83
13672 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13673 msgstr "Erro encontrado na leitura do ficheiro de ajuda '%s'"
13675 #: winhlp32.rc:85
13676 msgid "Summary"
13677 msgstr "Sumário"
13679 #: winhlp32.rc:84
13680 msgid "&Index"
13681 msgstr "&Conteúdo"
13683 #: winhlp32.rc:88
13684 msgid "Help files (*.hlp)"
13685 msgstr "Ficheiros de ajuda (*.hlp)"
13687 #: winhlp32.rc:89
13688 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13689 msgstr ""
13690 "Não é possível encontrar '%s'. Deseja procurar este ficheiro você mesmo?"
13692 #: winhlp32.rc:90
13693 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13694 msgstr "Não foi possível encontrar uma implementação do richedit... A abortar"
13696 #: winhlp32.rc:91
13697 msgid "Help topics: "
13698 msgstr "Tópicos de ajuda: "
13700 #: wmic.rc:25
13701 #, fuzzy
13702 #| msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
13703 msgid "Error: Command line not supported\n"
13704 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
13706 #: wmic.rc:26
13707 #, fuzzy
13708 #| msgid "Property set not found.\n"
13709 msgid "Error: Alias not found\n"
13710 msgstr "Conjunto de propriedades não encontrado.\n"
13712 #: wmic.rc:27
13713 #, fuzzy
13714 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
13715 msgid "Error: Invalid query\n"
13716 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
13718 #: wordpad.rc:28
13719 msgid "&New...\tCtrl+N"
13720 msgstr "&Novo...\tCtrl+N"
13722 #: wordpad.rc:42
13723 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13724 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
13726 #: wordpad.rc:47
13727 msgid "&Clear\tDel"
13728 msgstr "&Limpar\tDel"
13730 #: wordpad.rc:48
13731 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13732 msgstr "&Seleccionar tudo\tCtrl+A"
13734 #: wordpad.rc:51
13735 msgid "Find &next\tF3"
13736 msgstr "&Encontrar Seguinte\tF3"
13738 #: wordpad.rc:54
13739 msgid "Read-&only"
13740 msgstr "Some&nte leitura"
13742 #: wordpad.rc:55
13743 msgid "&Modified"
13744 msgstr "&Modificado"
13746 #: wordpad.rc:57
13747 msgid "E&xtras"
13748 msgstr "E&xtras"
13750 #: wordpad.rc:59
13751 msgid "Selection &info"
13752 msgstr "&Informação da selecção"
13754 #: wordpad.rc:60
13755 msgid "Character &format"
13756 msgstr "&Formato dos caracteres"
13758 #: wordpad.rc:61
13759 msgid "&Def. char format"
13760 msgstr "&Definir formato dos caracteres"
13762 #: wordpad.rc:62
13763 msgid "Paragrap&h format"
13764 msgstr "F&ormato dos parágrafos"
13766 #: wordpad.rc:63
13767 msgid "&Get text"
13768 msgstr "&Buscar texto"
13770 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13771 msgid "&Format Bar"
13772 msgstr "Barra de &Formatação"
13774 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13775 msgid "&Ruler"
13776 msgstr "&Régua"
13778 #: wordpad.rc:75
13779 msgid "&Insert"
13780 msgstr "&Inserir"
13782 #: wordpad.rc:77
13783 msgid "&Date and time..."
13784 msgstr "&Data e hora..."
13786 #: wordpad.rc:79
13787 msgid "F&ormat"
13788 msgstr "F&ormato"
13790 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13791 msgid "&Bullet points"
13792 msgstr "&Lista de marcas"
13794 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13795 msgid "&Paragraph..."
13796 msgstr "&Parágrafo..."
13798 #: wordpad.rc:84
13799 msgid "&Tabs..."
13800 msgstr "T&abulações..."
13802 #: wordpad.rc:85
13803 msgid "Backgroun&d"
13804 msgstr "&Fundo"
13806 #: wordpad.rc:87
13807 msgid "&System\tCtrl+1"
13808 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
13810 #: wordpad.rc:88
13811 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13812 msgstr "&Amarelo claro\tCtrl+2"
13814 #: wordpad.rc:93
13815 msgid "&About Wine Wordpad"
13816 msgstr "&Acerca do Wordpad do Wine"
13818 #: wordpad.rc:130
13819 msgid "Automatic"
13820 msgstr "Automático"
13822 #: wordpad.rc:199
13823 msgid "Date and time"
13824 msgstr "Data e hora"
13826 #: wordpad.rc:202
13827 msgid "Available formats"
13828 msgstr "Formatos Disponíveis"
13830 #: wordpad.rc:213
13831 msgid "New document type"
13832 msgstr "Novo tipo de documento"
13834 #: wordpad.rc:221
13835 msgid "Paragraph format"
13836 msgstr "Formato do Parágrafo"
13838 #: wordpad.rc:224
13839 msgid "Indentation"
13840 msgstr "Indentação"
13842 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13843 msgid "Left"
13844 msgstr "Esquerda"
13846 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13847 msgid "Right"
13848 msgstr "Direita"
13850 #: wordpad.rc:229
13851 msgid "First line"
13852 msgstr "Primeira Linha"
13854 #: wordpad.rc:231
13855 msgid "Alignment"
13856 msgstr "Alinhamento"
13858 #: wordpad.rc:239
13859 msgid "Tabs"
13860 msgstr "Tabulações"
13862 #: wordpad.rc:242
13863 msgid "Tab stops"
13864 msgstr "Marca de tabulação"
13866 #: wordpad.rc:248
13867 msgid "Remove al&l"
13868 msgstr "Remover &todos"
13870 #: wordpad.rc:256
13871 msgid "Line wrapping"
13872 msgstr "Moldar o texto"
13874 #: wordpad.rc:257
13875 msgid "&No line wrapping"
13876 msgstr "&Sem moldagem"
13878 #: wordpad.rc:258
13879 msgid "Wrap text by the &window border"
13880 msgstr "&Moldar à janela"
13882 #: wordpad.rc:259
13883 msgid "Wrap text by the &margin"
13884 msgstr "Moldar pela &régua"
13886 #: wordpad.rc:260
13887 msgid "Toolbars"
13888 msgstr "Barras de Ferramentas"
13890 #: wordpad.rc:273
13891 msgctxt "accelerator Align Left"
13892 msgid "L"
13893 msgstr ""
13895 #: wordpad.rc:274
13896 msgctxt "accelerator Align Center"
13897 msgid "E"
13898 msgstr ""
13900 #: wordpad.rc:275
13901 msgctxt "accelerator Align Right"
13902 msgid "R"
13903 msgstr ""
13905 #: wordpad.rc:282
13906 msgctxt "accelerator Redo"
13907 msgid "Y"
13908 msgstr ""
13910 #: wordpad.rc:283
13911 msgctxt "accelerator Bold"
13912 msgid "B"
13913 msgstr ""
13915 #: wordpad.rc:284
13916 msgctxt "accelerator Italic"
13917 msgid "I"
13918 msgstr ""
13920 #: wordpad.rc:285
13921 msgctxt "accelerator Underline"
13922 msgid "U"
13923 msgstr ""
13925 #: wordpad.rc:136
13926 msgid "All documents (*.*)"
13927 msgstr "Todos os documentos (*.*)"
13929 #: wordpad.rc:137
13930 msgid "Text documents (*.txt)"
13931 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
13933 #: wordpad.rc:138
13934 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13935 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
13937 #: wordpad.rc:139
13938 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13939 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
13941 #: wordpad.rc:140
13942 msgid "Rich text document"
13943 msgstr "Documento rich text"
13945 #: wordpad.rc:141
13946 msgid "Text document"
13947 msgstr "Documento de texto"
13949 #: wordpad.rc:142
13950 msgid "Unicode text document"
13951 msgstr "Documento de texto Unicode"
13953 #: wordpad.rc:143
13954 msgid "Printer files (*.prn)"
13955 msgstr "Ficheiros de impressora (*.prn)"
13957 #: wordpad.rc:150
13958 msgid "Center"
13959 msgstr "Centro"
13961 #: wordpad.rc:156
13962 msgid "Text"
13963 msgstr "Texto"
13965 #: wordpad.rc:157
13966 msgid "Rich text"
13967 msgstr "Rich text"
13969 #: wordpad.rc:163
13970 msgid "Next page"
13971 msgstr "Página seguinte"
13973 #: wordpad.rc:164
13974 msgid "Previous page"
13975 msgstr "Página anterior"
13977 #: wordpad.rc:165
13978 msgid "Two pages"
13979 msgstr "Duas páginas"
13981 #: wordpad.rc:166
13982 msgid "One page"
13983 msgstr "Uma página"
13985 #: wordpad.rc:167
13986 msgid "Zoom in"
13987 msgstr "Aproximar"
13989 #: wordpad.rc:168
13990 msgid "Zoom out"
13991 msgstr "Afastar"
13993 #: wordpad.rc:170
13994 msgid "Page"
13995 msgstr "Página"
13997 #: wordpad.rc:171
13998 msgid "Pages"
13999 msgstr "Páginas"
14001 #: wordpad.rc:172
14002 msgctxt "unit: centimeter"
14003 msgid "cm"
14004 msgstr "cm"
14006 #: wordpad.rc:173
14007 msgctxt "unit: inch"
14008 msgid "in"
14009 msgstr "in"
14011 #: wordpad.rc:174
14012 msgid "inch"
14013 msgstr "polegada"
14015 #: wordpad.rc:175
14016 msgctxt "unit: point"
14017 msgid "pt"
14018 msgstr "pt"
14020 #: wordpad.rc:180
14021 msgid "Document"
14022 msgstr "Documento"
14024 #: wordpad.rc:181
14025 msgid "Save changes to '%s'?"
14026 msgstr "Guardar alterações a '%s'?"
14028 #: wordpad.rc:182
14029 msgid "Finished searching the document."
14030 msgstr "Acabou a pesquisa do documento."
14032 #: wordpad.rc:183
14033 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14034 msgstr "Falhou o carregamento da biblioteca RichEdit."
14036 #: wordpad.rc:184
14037 msgid ""
14038 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14039 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14040 msgstr ""
14041 "Escolheu guardar em formato de texto simples, o que vai anular todas as "
14042 "formatações. Tem a certeza que quer fazer isto?"
14044 #: wordpad.rc:187
14045 msgid "Invalid number format."
14046 msgstr "Formato de número inválido."
14048 #: wordpad.rc:188
14049 msgid "OLE storage documents are not supported."
14050 msgstr "Documentos de armazenamento OLE não são suportados."
14052 #: wordpad.rc:189
14053 msgid "Could not save the file."
14054 msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro."
14056 #: wordpad.rc:190
14057 msgid "You do not have access to save the file."
14058 msgstr "Não tem permissões para guardar o ficheiro."
14060 #: wordpad.rc:191
14061 msgid "Could not open the file."
14062 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro."
14064 #: wordpad.rc:192
14065 msgid "You do not have access to open the file."
14066 msgstr "Não tem permissões para abrir o ficheiro."
14068 #: wordpad.rc:193
14069 msgid "Printing not implemented."
14070 msgstr "Impressão não implementada."
14072 #: wordpad.rc:194
14073 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14074 msgstr "Não pode adicionar mais de 32 paragens de tabulação."
14076 #: write.rc:27
14077 msgid "Starting Wordpad failed"
14078 msgstr "Falhou ao iniciar o Wordpad"
14080 #: xcopy.rc:27
14081 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14082 msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
14084 #: xcopy.rc:28
14085 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14086 msgstr "Parâmetro inválido '%1' -  Use xcopy /? para ajuda\n"
14088 #: xcopy.rc:29
14089 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14090 msgstr "Carregue em <Enter> para iniciar cópia\n"
14092 #: xcopy.rc:30
14093 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14094 msgstr "%1!d! ficheiro(s) seriam copiado(s)\n"
14096 #: xcopy.rc:31
14097 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14098 msgstr "%1!d! ficheiro(s) copiado(s)\n"
14100 #: xcopy.rc:34
14101 msgid ""
14102 "Is '%1' a filename or directory\n"
14103 "on the target?\n"
14104 "(F - File, D - Directory)\n"
14105 msgstr ""
14106 "'%1' é um ficheiro ou directório\n"
14107 "no destino?\n"
14108 "(F - Ficheiro, D - Directório)\n"
14110 #: xcopy.rc:35
14111 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14112 msgstr "%1? (Sim|Não)\n"
14114 #: xcopy.rc:36
14115 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14116 msgstr "Reescrever %1? (Sim|Não|Todos)\n"
14118 #: xcopy.rc:37
14119 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14120 msgstr "Cópia de '%1' para '%2' falhou com r/c %3!d!\n"
14122 #: xcopy.rc:39
14123 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14124 msgstr "Falhou a ler '%1'\n"
14126 #: xcopy.rc:43
14127 msgctxt "File key"
14128 msgid "F"
14129 msgstr "F"
14131 #: xcopy.rc:44
14132 msgctxt "Directory key"
14133 msgid "D"
14134 msgstr "D"
14136 #: xcopy.rc:77
14137 msgid ""
14138 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14139 "\n"
14140 "Syntax:\n"
14141 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14142 "\t     [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14143 "\n"
14144 "Where:\n"
14145 "\n"
14146 "[/I]  Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14147 "\tmore files.\n"
14148 "[/S]  Copy directories and subdirectories.\n"
14149 "[/E]  Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14150 "[/Q]  Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14151 "[/F]  Show full source and destination names during copy.\n"
14152 "[/L]  Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14153 "[/W]  Prompts before beginning the copy operation.\n"
14154 "[/T]  Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14155 "[/Y]  Suppress prompting when overwriting files.\n"
14156 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14157 "[/P]  Prompts on each source file before copying.\n"
14158 "[/N]  Copy using short names.\n"
14159 "[/U]  Copy only files which already exist in destination.\n"
14160 "[/R]  Overwrite any read only files.\n"
14161 "[/H]  Include hidden and system files in the copy.\n"
14162 "[/C]  Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14163 "[/A]  Only copy files with archive attribute set.\n"
14164 "[/M]  Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14165 "\tarchive attribute.\n"
14166 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14167 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14168 "\t\tthan source.\n"
14169 "\n"
14170 msgstr ""
14171 "XCOPY - Copia ficheiros ou directórios para um destino\n"
14172 "\n"
14173 "Sintaxe:\n"
14174 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14175 "\t     [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14176 "\n"
14177 "Onde:\n"
14178 "\n"
14179 "[/I]  Assume directório se o destino não existe e está a copiar dois ou\n"
14180 "\tmais ficheiros\n"
14181 "[/S]  Copiar directórios e subdirectórios\n"
14182 "[/E]  Copiar directórios e subdirectórios, incluindo os vazios\n"
14183 "[/Q]  Não mostrar nomes durante a cópia, ie silencioso.\n"
14184 "[/F]  Mostrar os nomes completos de origem e destino durante a cópia\n"
14185 "[/L]  Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados\n"
14186 "[/W]  Perguntar antes de iniciar a operação de cópia\n"
14187 "[/T]  Cria a estrutura de directórios mas não copia ficheiros\n"
14188 "[/Y]  Suprimir perguntas quando reescreve ficheiros\n"
14189 "[/-Y] Perguntar quando reescreve ficheiros\n"
14190 "[/P]  Perguntar antes de cada ficheiro ser copiado\n"
14191 "[/N]  Copiar usando nomes pequenos\n"
14192 "[/U]  Copiar apenas ficheiros que já existem no destino\n"
14193 "[/R]  Reescrever quaisquer ficheiros apenas de leitura\n"
14194 "[/H]  Incluir ficheiros ocultos e de sistema na cópia\n"
14195 "[/C]  Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia\n"
14196 "[/A]  Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo\n"
14197 "[/M]  Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo, removendo\n"
14198 "\to atributo de arquivo\n"
14199 "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos ficheiros ou os alterados após a data indicada\n"
14200 "\t\tSe nenhuma data for indicada, copiar apenas se o destino\n"
14201 "\t\tfor mais antigo que a origem.\n"
14202 "\n"