1 # Italian translations for Wine
2 # Luca Bennati <lucak3@gmail.com>, 2011, 2012.
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2012-01-13 12:10+0100\n"
9 "Last-Translator: Luca Bennati <lucak3@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Installa/Disinstalla"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Per installare un nuovo programma dal floppy disk, CD-ROM o dal tuo disco "
26 "rigido, clicca Installa."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
38 "Il seguente software può essere automaticamente rimosso. Per rimuovere un "
39 "programma o per modificare i suoi componenti installati, selezionalo dalla "
40 "lista e clicca Cambia/Rimuovi."
44 msgstr "Informazioni di &supporto"
46 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
50 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191
51 #: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informazioni di supporto"
59 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256
60 #: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446
61 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
62 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
63 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
64 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:286 shell32.rc:310 shell32.rc:332
65 #: shell32.rc:350 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
66 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
67 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
68 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
69 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:446
70 #: taskmgr.rc:521 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131
71 #: winefile.rc:134 winefile.rc:157 winefile.rc:187 winemine.rc:68
72 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "Le seguenti informazioni possono essere usate per ottenere supporto tecnico "
87 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:172
96 msgid "Support Information:"
97 msgstr "Informazioni di supporto:"
100 msgid "Support Telephone:"
101 msgstr "Telefono di supporto:"
108 msgid "Product Updates:"
109 msgstr "Aggiornamenti del prodotto:"
116 msgid "Wine Gecko Installer"
117 msgstr "Installer di Wine Gecko"
121 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
122 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
123 "install it for you.\n"
125 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
126 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
129 "Wine non ha trovato un pacchetto Gecko, necessario ad applicazioni che "
130 "incorporano HTML per funzionare correttamente. Wine lo può scaricare e "
131 "installare automaticamente per te.\n"
133 "Nota: è raccomandato usare i pacchetti delle distribuzioni. Leggi <a href="
134 "\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> per i "
141 #: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 comctl32.rc:68
142 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:227
143 #: comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:342
144 #: comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447 comdlg32.rc:471
145 #: comdlg32.rc:489 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273 cryptui.rc:363
146 #: dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55
147 #: mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34
148 #: oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 setupapi.rc:57
149 #: shell32.rc:287 shell32.rc:311 shell32.rc:322 shell32.rc:351 shlwapi.rc:42
150 #: user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69 winspool.rc:40
151 #: notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122
152 #: progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214
153 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298
154 #: regedit.rc:311 taskmgr.rc:447 taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31 winecfg.rc:206
155 #: winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:135 winefile.rc:158
156 #: winefile.rc:188 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234
162 msgid "Add/Remove Programs"
163 msgstr "Aggiungi/Rimuovi Programmi"
167 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
170 "Ti permette di installare nuovi software o di rimuovere quelli presenti dal "
173 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
175 msgstr "Applicazioni"
179 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
180 "entry for this program from the registry?"
182 "Impossibile eseguire il disinstallatore, '%s'. Vuoi rimuovere la voce di "
183 "disinstallazione di questo programma dal registro?"
186 msgid "Not specified"
187 msgstr "Non specificato"
189 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
197 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
202 msgid "Installation programs"
203 msgstr "Programmi d'installazione"
206 msgid "Programs (*.exe)"
207 msgstr "Programmi (*.exe)"
209 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
210 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
211 msgid "All files (*.*)"
212 msgstr "Tutti i file (*.*)"
215 msgid "&Modify/Remove"
216 msgstr "&Modifica/Rimuovi"
219 msgid "Downloading..."
220 msgstr "Scaricamento..."
223 msgid "Installing..."
224 msgstr "Installazione..."
228 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
231 "Checksum inaspettato del file scaricato. Interruzione dell'installazione del "
235 msgid "Compress options"
236 msgstr "Opzioni di compressione"
239 msgid "&Choose a stream:"
240 msgstr "&Scegliere un flusso:"
242 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
247 msgid "&Interleave every"
248 msgstr "&Interfoliazione ogni"
250 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
255 msgid "Current format:"
256 msgstr "Formato attuale:"
260 msgstr "Formato wave: %s"
264 msgstr "Formato wave"
267 msgid "All multimedia files"
268 msgstr "Tutti i file multimediali"
279 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
280 msgstr "Gestore predefinito di Wine dei file AVI"
284 msgstr "Non compresso"
288 msgstr "Annullando..."
290 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:163
291 msgid "Properties for %s"
292 msgstr "Proprietà di %s"
294 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258
298 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86
304 msgstr "Procedura guidata"
319 msgid "Customize Toolbar"
320 msgstr "Personalizza la barra degli strumenti"
322 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
323 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
329 msgstr "R&eimpostare"
331 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259
332 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:472
333 #: comdlg32.rc:490 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
334 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52
335 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
336 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85
337 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
350 msgid "A&vailable buttons:"
351 msgstr "&Tasti disponibili:"
355 msgstr "&Aggiungi ->"
362 msgid "&Toolbar buttons:"
363 msgstr "Tasti della &barra degli strumenti:"
369 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
374 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:54
387 #: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478
388 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
392 #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176
394 msgstr "&Nome del file:"
396 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
397 msgid "&Directories:"
400 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
401 msgid "List Files of &Type:"
402 msgstr "&Tipo del file:"
404 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
408 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:179
410 msgstr "&Sola lettura"
414 msgstr "Salva con nome..."
416 #: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141
418 msgstr "Salva con nome"
420 #: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46
429 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377
431 msgstr "Pagine da stampare"
433 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216
445 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228
458 msgid "Print &Quality:"
459 msgstr "&Qualità di stampa:"
462 msgid "Print to Fi&le"
463 msgstr "Stampa su fi&le"
469 #: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389
471 msgstr "Impostazioni di stampa"
473 #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396
478 msgid "&Default Printer"
479 msgstr "Stampante pre&definita"
486 msgid "Specific &Printer"
487 msgstr "Stampante s&pecifica"
489 #: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31
491 msgstr "Orientamento"
497 #: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34
501 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25
513 #: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81
525 #: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280
527 msgstr "Dimen&sione:"
539 msgstr "S&ottolineato"
541 #: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278
562 msgid "&Basic Colors:"
563 msgstr "Colori di base:"
566 msgid "&Custom Colors:"
567 msgstr "&Colori personalizzati:"
569 #: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304
570 msgid "Color | Sol&id"
571 msgstr "Colore | Sol&ido"
600 msgid "&Add to Custom Colors"
601 msgstr "&Aggiungi ai colori personalizzati"
604 msgid "&Define Custom Colors >>"
605 msgstr "&Definisci i colori personalizzati >>"
607 #: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233
611 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332
615 #: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336
616 msgid "Match &Whole Word Only"
617 msgstr "Solo parole &intere"
619 #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337
621 msgstr "&Maiuscole/Minuscole"
627 #: comdlg32.rc:318 view.rc:39
631 #: comdlg32.rc:319 view.rc:40
635 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339
637 msgstr "Trova &successivo"
644 msgid "Re&place With:"
645 msgstr "S&ostituisci con:"
649 msgstr "Sostit&uisci"
653 msgstr "Sostituisci &tutto"
656 msgid "Print to fi&le"
657 msgstr "Stampa su fi&le"
659 #: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
660 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
664 #: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:144
668 #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400
672 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
676 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
680 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
689 msgid "Number of &copies:"
690 msgstr "Numero di &copie:"
712 #: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286
714 msgstr "&Dimensione:"
730 msgstr "Impostazioni di pagina"
736 #: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32
748 #: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109
756 #: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111
762 msgstr "&Stampante..."
770 msgstr "&Nome del file:"
773 msgid "Files of &type:"
774 msgstr "&Tipo del file:"
777 msgid "Open as &read-only"
778 msgstr "Apri in &sola lettura"
780 #: comdlg32.rc:470 comdlg32.rc:488 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
786 msgstr "Nome del file:"
789 msgid "Files of type:"
790 msgstr "Tipo del file:"
793 msgid "File not found"
794 msgstr "File non trovato"
797 msgid "Please verify that the correct file name was given"
798 msgstr "Controllare che il nome del file fornito sia corretto"
802 "File does not exist.\n"
803 "Do you want to create file?"
805 "Il file non esiste.\n"
810 "File already exists.\n"
811 "Do you want to replace it?"
813 "Il file esiste già.\n"
817 msgid "Invalid character(s) in path"
818 msgstr "Caratteri invalidi nel percorso"
822 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
825 "Il nome di un file non può contenere i seguenti caratteri:\n"
829 msgid "Path does not exist"
830 msgstr "Il percorso specificato non esiste"
833 msgid "File does not exist"
834 msgstr "Il file non esiste"
838 msgstr "Su di un livello"
841 msgid "Create New Folder"
842 msgstr "Crea nuova cartella"
848 #: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193
853 msgid "Browse to Desktop"
854 msgstr "Vai alla Scrivania"
870 msgstr "Grassetto corsivo"
872 #: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114
876 #: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115
878 msgstr "Marrone rossiccio"
880 #: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116
884 #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
888 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
890 msgstr "Blu oltremare"
892 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
896 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
898 msgstr "Foglia di Tè"
900 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
904 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
908 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
912 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
916 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
920 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
924 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
928 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
932 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
937 msgid "Unreadable Entry"
938 msgstr "Elemento non leggibile"
942 "This value does not lie within the page range.\n"
943 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
945 "Questo valore non si trova all'interno della pagina.\n"
946 "Usare un valore compreso tra %1!d! e %2!d!."
949 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
950 msgstr "La voce 'da' non può eccedere la voce 'a'."
954 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
955 "Please reenter margins."
957 "I margini si sovrappongono o si trovano oltre il limite del foglio.\n"
958 "Per favore ridefinire i margini."
961 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
962 msgstr "Il valore del numero 'Numero di copie' non può essere vuoto."
966 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
967 "Please enter a value between 1 and %d."
969 "Questo alto numero di copie non è supportato dalla stampante.\n"
970 "Inserire un valore compreso tra 1 e %d."
973 msgid "A printer error occurred."
974 msgstr "Si è verificato un errore della stampante."
977 msgid "No default printer defined."
978 msgstr "Non è stata impostata una stampante predefinita."
981 msgid "Cannot find the printer."
982 msgstr "Stampante non trovata."
984 #: comdlg32.rc:66 progman.rc:73
985 msgid "Out of memory."
986 msgstr "Memoria esaurita."
989 msgid "An error occurred."
990 msgstr "Si è verificato un errore."
993 msgid "Unknown printer driver."
994 msgstr "Driver della stampante sconosciuto."
998 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
999 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1001 "Prima di svolgere compiti relativi alla stampante come impostare una pagina "
1002 "o stampare un documento, bisogna installare una stampante. Si consiglia di "
1003 "installare la stampante e poi ritentare."
1006 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1007 msgstr "Scegli la dimensione del carattere tra %1!d! e %2!d! punti."
1009 #: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32
1025 #: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95
1038 msgid "Pending deletion; "
1039 msgstr "In attesa di annullamento; "
1043 msgstr "Carta inceppata; "
1046 msgid "Out of paper; "
1047 msgstr "Carta esaurita; "
1050 msgid "Feed paper manual; "
1051 msgstr "Alimentazione manuale della carta; "
1054 msgid "Paper problem; "
1055 msgstr "Si è verificato un problema con la carta; "
1058 msgid "Printer offline; "
1059 msgstr "Stampante offline; "
1062 msgid "I/O Active; "
1063 msgstr "I/O Attivo; "
1067 msgstr "Stampante occupata; "
1071 msgstr "Stampa in corso; "
1074 msgid "Output tray is full; "
1075 msgstr "Il vassoio di uscita è pieno; "
1078 msgid "Not available; "
1079 msgstr "Non disponibile; "
1086 msgid "Processing; "
1087 msgstr "Elaborazione; "
1090 msgid "Initialising; "
1091 msgstr "Inizializzazione; "
1094 msgid "Warming up; "
1095 msgstr "La stampante si sta riscaldando; "
1099 msgstr "Il livello del toner è basso; "
1103 msgstr "Manca il toner; "
1107 msgstr "Punt della pagina; "
1110 msgid "Interrupted by user; "
1111 msgstr "Interrotto dall'utente; "
1114 msgid "Out of memory; "
1115 msgstr "Memoria esaurita; "
1118 msgid "The printer door is open; "
1119 msgstr "La porta stampante è aperta; "
1122 msgid "Print server unknown; "
1123 msgstr "Server di stampa sconosciuto; "
1126 msgid "Power save mode; "
1127 msgstr "Modalità risparmio energetico; "
1130 msgid "Default Printer; "
1131 msgstr "Stampante predefinita; "
1134 msgid "There are %d documents in the queue"
1135 msgstr "Ci sono %d documenti nella coda di stampa"
1138 msgid "Margins [inches]"
1139 msgstr "Margini [pollici]"
1142 msgid "Margins [mm]"
1143 msgstr "Margini [mm]"
1145 #: comdlg32.rc:77 sane.rc:33
1146 msgctxt "unit: millimeters"
1152 msgstr "&Nome Utente:"
1154 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1159 msgid "&Remember my password"
1160 msgstr "&Ricorda la mia password"
1163 msgid "Connect to %s"
1164 msgstr "Connetti a %s"
1167 msgid "Connecting to %s"
1168 msgstr "Connettendo a %s"
1171 msgid "Logon unsuccessful"
1172 msgstr "Accesso fallito"
1176 "Make sure that your user name\n"
1177 "and password are correct."
1179 "Assicurati che il tuo nome utente\n"
1180 "e password siano corrette."
1184 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1186 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1187 "entering your password."
1189 "Avere Caps Lock acceso può portarti a immettere la password "
1190 "incorrettamente.\n"
1192 "Premere il tasto Caps Lock sulla tua tastiera per spegnere Caps Lock prima\n"
1193 " di immettere la tua password."
1196 msgid "Caps Lock is On"
1197 msgstr "Il Caps Lock è acceso"
1200 msgid "Authority Key Identifier"
1201 msgstr "Identificatore della chiave dell'autorità"
1204 msgid "Key Attributes"
1205 msgstr "Attributi della chiave"
1208 msgid "Key Usage Restriction"
1209 msgstr "Restrizione dell'uso della chiave"
1212 msgid "Subject Alternative Name"
1213 msgstr "Nome alternativo del soggetto"
1216 msgid "Issuer Alternative Name"
1217 msgstr "Nome alternativo dell'emittente"
1220 msgid "Basic Constraints"
1221 msgstr "Vincoli di base"
1225 msgstr "Uso della chiave"
1228 msgid "Certificate Policies"
1229 msgstr "Politica del certificato"
1232 msgid "Subject Key Identifier"
1233 msgstr "Identificatore della chiave del soggetto"
1236 msgid "CRL Reason Code"
1237 msgstr "Codice del motivo della CRL"
1240 msgid "CRL Distribution Points"
1241 msgstr "Punti di distribuzione della CRL"
1244 msgid "Enhanced Key Usage"
1245 msgstr "Uso della chiave avanzata"
1248 msgid "Authority Information Access"
1249 msgstr "Accesso alle informazioni dell'autorità"
1252 msgid "Certificate Extensions"
1253 msgstr "Estensioni del certificato"
1256 msgid "Next Update Location"
1257 msgstr "Locazione del prossimo aggiornamento"
1260 msgid "Yes or No Trust"
1261 msgstr "Fiducia Sì o No"
1264 msgid "Email Address"
1265 msgstr "Indirizzo Email"
1268 msgid "Unstructured Name"
1269 msgstr "Nome non strutturato"
1272 msgid "Content Type"
1273 msgstr "Tipo del contenuto"
1276 msgid "Message Digest"
1277 msgstr "Riassunto del Messaggio"
1280 msgid "Signing Time"
1281 msgstr "Orario della firma"
1284 msgid "Counter Sign"
1285 msgstr "Controfirma"
1288 msgid "Challenge Password"
1289 msgstr "Domanda di sicurezza"
1292 msgid "Unstructured Address"
1293 msgstr "Indirizzo non strutturato"
1296 msgid "S/MIME Capabilities"
1297 msgstr "Capacità S/MIME"
1300 msgid "Prefer Signed Data"
1301 msgstr "Preferisci dati firmati"
1303 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1304 msgctxt "Certification Practice Statement"
1306 msgstr "Dichiarazione della pratica di certificazione (CPS)"
1308 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1310 msgstr "Notifica dell'utente"
1313 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1314 msgstr "Protocollo di verifica online dei certificati (OCSP)"
1317 msgid "Certification Authority Issuer"
1318 msgstr "Emittente dell'autorità di certificazione"
1321 msgid "Certification Template Name"
1322 msgstr "Nome del modello di certificazione"
1325 msgid "Certificate Type"
1326 msgstr "Tipo del certificato"
1329 msgid "Certificate Manifold"
1330 msgstr "Collettore del certificato"
1333 msgid "Netscape Cert Type"
1334 msgstr "Tipo del certificato Netscape"
1337 msgid "Netscape Base URL"
1338 msgstr "URL Base Netscape"
1341 msgid "Netscape Revocation URL"
1342 msgstr "URL Revoca Netscape"
1345 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1346 msgstr "URL Revoca CA Netscape"
1349 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1350 msgstr "URL Rinnovo Certificato Netscape"
1353 msgid "Netscape CA Policy URL"
1354 msgstr "URL della politica AC di Netscape"
1357 msgid "Netscape SSL ServerName"
1358 msgstr "NomeServer SSL Netscape"
1361 msgid "Netscape Comment"
1362 msgstr "Commento Netscape"
1365 msgid "SpcSpAgencyInfo"
1366 msgstr "Agenzia di informazione Spc Sp"
1369 msgid "SpcFinancialCriteria"
1370 msgstr "Criteri finanziari Spc"
1373 msgid "SpcMinimalCriteria"
1374 msgstr "Criteri minimi Spc"
1377 msgid "Country/Region"
1378 msgstr "Paese/Regione"
1381 msgid "Organization"
1382 msgstr "Organizzazione"
1385 msgid "Organizational Unit"
1386 msgstr "Unità organizzativa"
1390 msgstr "Nome comune"
1397 msgid "State or Province"
1398 msgstr "Stato o Provincia"
1406 msgstr "Nome proprio"
1417 msgid "Domain Component"
1418 msgstr "Componente del dominio"
1421 msgid "Street Address"
1422 msgstr "Indirizzo (via)"
1425 msgid "Serial Number"
1426 msgstr "Numero seriale"
1430 msgstr "Versione AC"
1433 msgid "Cross CA Version"
1434 msgstr "Versione Cross AC"
1437 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1438 msgstr "Numero seriale della firma serializzata"
1441 msgid "Principal Name"
1442 msgstr "Nome principale"
1445 msgid "Windows Product Update"
1446 msgstr "Aggiornamento dei prodotti Windows"
1449 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1450 msgstr "Iscrizione della coppia Nome Valore"
1454 msgstr "Versione SO"
1457 msgid "Enrollment CSP"
1458 msgstr "Iscrizione CSP"
1465 msgid "Delta CRL Indicator"
1466 msgstr "Indicatore Delta CRL"
1469 msgid "Issuing Distribution Point"
1470 msgstr "Punto Distribuzione della Diramazione"
1473 msgid "Freshest CRL"
1474 msgstr "CRL più nuova"
1477 msgid "Name Constraints"
1478 msgstr "Vincoli del nome"
1481 msgid "Policy Mappings"
1482 msgstr "Mappature della politica"
1485 msgid "Policy Constraints"
1486 msgstr "Vincoli della politica"
1489 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1490 msgstr "Punti di distribuzione dei certificati incrociati"
1493 msgid "Application Policies"
1494 msgstr "Politica dell'applicazione"
1497 msgid "Application Policy Mappings"
1498 msgstr "Mappature della politica dell'applicazione"
1501 msgid "Application Policy Constraints"
1502 msgstr "Vincoli della politica dell'applicazione"
1509 msgid "CMC Response"
1510 msgstr "Risposta CMC"
1513 msgid "Unsigned CMC Request"
1514 msgstr "Richiesta CMC non firmata"
1517 msgid "CMC Status Info"
1518 msgstr "Informazioni sullo status CMC"
1521 msgid "CMC Extensions"
1522 msgstr "Estensioni CMC"
1525 msgid "CMC Attributes"
1526 msgstr "Attributi CMC"
1530 msgstr "Dati PKCS 7"
1533 msgid "PKCS 7 Signed"
1534 msgstr "PKCS 7 firmato"
1537 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1538 msgstr "PKCS 7 preparato"
1541 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1542 msgstr "PKCS 7 firmato e preparato"
1545 msgid "PKCS 7 Digested"
1546 msgstr "PKCS 7 digerito"
1549 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1550 msgstr "PKCS 7 criptato"
1553 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1554 msgstr "Hash del precedente certificato AC"
1557 msgid "Virtual Base CRL Number"
1558 msgstr "Numero Base Virtuale CRL"
1561 msgid "Next CRL Publish"
1562 msgstr "Prossima pubblicazione della CRL"
1565 msgid "CA Encryption Certificate"
1566 msgstr "Certificato di crittografia AC"
1568 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
1569 msgid "Key Recovery Agent"
1570 msgstr "Agente di recupero delle chiavi"
1573 msgid "Certificate Template Information"
1574 msgstr "Informazioni del modello di certificato"
1577 msgid "Enterprise Root OID"
1578 msgstr "OID base dell'azienda"
1581 msgid "Dummy Signer"
1582 msgstr "Firmatario fittizio"
1585 msgid "Encrypted Private Key"
1586 msgstr "Chiave privata criptata"
1589 msgid "Published CRL Locations"
1590 msgstr "Locazioni CRL pubblicate"
1593 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1594 msgstr "Applica la politica della catena di certificati"
1597 msgid "Transaction Id"
1598 msgstr "Id della transazione"
1601 msgid "Sender Nonce"
1602 msgstr "Nonce mittente"
1605 msgid "Recipient Nonce"
1606 msgstr "Nonce destinatario"
1610 msgstr "Informazioni Reg"
1613 msgid "Get Certificate"
1614 msgstr "Ottieni certificato"
1618 msgstr "Ottieni CRL"
1621 msgid "Revoke Request"
1622 msgstr "Richiesta di revoca"
1625 msgid "Query Pending"
1626 msgstr "Richiesta in attesa"
1628 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1629 msgid "Certificate Trust List"
1630 msgstr "Lista dei certificati fidati"
1633 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1634 msgstr "Hash del certificato chiave archiviato"
1637 msgid "Private Key Usage Period"
1638 msgstr "Periodo d'uso della chiave privata"
1641 msgid "Client Information"
1642 msgstr "Informazioni sul client"
1645 msgid "Server Authentication"
1646 msgstr "Autenticazione del server"
1649 msgid "Client Authentication"
1650 msgstr "Autenticazione del client"
1653 msgid "Code Signing"
1654 msgstr "Firma codice"
1657 msgid "Secure Email"
1658 msgstr "Email sicura"
1661 msgid "Time Stamping"
1662 msgstr "Timbro orario"
1665 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1666 msgstr "Firma della lista di fiducia Microsoft"
1669 msgid "Microsoft Time Stamping"
1670 msgstr "Timbro orario Microsoft"
1673 msgid "IP security end system"
1674 msgstr "Sistema terminale della sicurezza IP"
1677 msgid "IP security tunnel termination"
1678 msgstr "Terminazione tunnel della sicurezza IP"
1681 msgid "IP security user"
1682 msgstr "Utente sicurezza IP"
1685 msgid "Encrypting File System"
1686 msgstr "File System con crittografia"
1688 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1689 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1690 msgstr "Verifica del Driver Hardware per Windows"
1692 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1693 msgid "Windows System Component Verification"
1694 msgstr "Verifica del Componente di Sistema Windows"
1696 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1697 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1698 msgstr "Verifica del Componente di Sistema Windows OEM"
1700 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1701 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1702 msgstr "Verifica del Componente di Sistema Windows Embedded"
1704 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1705 msgid "Key Pack Licenses"
1706 msgstr "Licenze del pacchetto di chiavi"
1708 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1709 msgid "License Server Verification"
1710 msgstr "Verifica del server delle licenze"
1712 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1713 msgid "Smart Card Logon"
1714 msgstr "Logon con Smart Card"
1716 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1717 msgid "Digital Rights"
1718 msgstr "Diritti digitali"
1720 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1721 msgid "Qualified Subordination"
1722 msgstr "Subordinazione qualificata"
1724 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1725 msgid "Key Recovery"
1726 msgstr "Recupero della chiave"
1728 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1729 msgid "Document Signing"
1730 msgstr "Firma del documento"
1733 msgid "IP security IKE intermediate"
1734 msgstr "IP sicurezza IKE intermedia"
1736 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1737 msgid "File Recovery"
1738 msgstr "Recupero di file"
1740 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1741 msgid "Root List Signer"
1742 msgstr "Firmatario della lista base"
1745 msgid "All application policies"
1746 msgstr "Tutte le politiche delle applicazioni"
1748 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1749 msgid "Directory Service Email Replication"
1750 msgstr "Servizio directory di Risposta Email"
1752 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1753 msgid "Certificate Request Agent"
1754 msgstr "Agente di richiesta dei certificati"
1756 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1757 msgid "Lifetime Signing"
1758 msgstr "Firma vitalizia"
1761 msgid "All issuance policies"
1762 msgstr "Tutte le politiche di rilascio"
1765 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1766 msgstr "Autorità di certificazione base fidate"
1773 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1774 msgstr "Autorità di certificazione intermedie"
1777 msgid "Other People"
1778 msgstr "Altre persone"
1781 msgid "Trusted Publishers"
1782 msgstr "Editori fidati"
1785 msgid "Untrusted Certificates"
1786 msgstr "Certificati non fidati"
1793 msgid "Certificate Issuer"
1794 msgstr "Emittente del certificato"
1797 msgid "Certificate Serial Number="
1798 msgstr "Numero seriale del certificato="
1802 msgstr "Altro nome="
1805 msgid "Email Address="
1806 msgstr "Indirizzo Email="
1813 msgid "Directory Address"
1814 msgstr "Indirizzo della cartella"
1822 msgstr "Indirizzo IP="
1829 msgid "Registered ID="
1830 msgstr "ID registrato="
1833 msgid "Unknown Key Usage"
1834 msgstr "Uso della chiave sconosciuto"
1837 msgid "Subject Type="
1838 msgstr "Tipo del soggetto="
1841 msgctxt "Certificate Authority"
1847 msgstr "Fine Entità"
1850 msgid "Path Length Constraint="
1851 msgstr "Vincolo di lunghezza del percorso="
1854 msgctxt "path length"
1859 msgid "Information Not Available"
1860 msgstr "Informazione non disponibile"
1863 msgid "Authority Info Access"
1864 msgstr "Accesso alle informazioni sull'autorità"
1867 msgid "Access Method="
1868 msgstr "Metodo di accesso="
1871 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1877 msgstr "AC emittenti"
1880 msgid "Unknown Access Method"
1881 msgstr "Metodo di accesso sconosciuto"
1884 msgid "Alternative Name"
1885 msgstr "Nome alternativo"
1888 msgid "CRL Distribution Point"
1889 msgstr "Punto di distribuzione CRL"
1892 msgid "Distribution Point Name"
1893 msgstr "Nome del punto di distribuzione"
1897 msgstr "Nome completo"
1905 msgstr "Motivo CRL="
1909 msgstr "Emittente CRL"
1912 msgid "Key Compromise"
1913 msgstr "Chiave compromessa"
1916 msgid "CA Compromise"
1917 msgstr "AC compromessa"
1920 msgid "Affiliation Changed"
1921 msgstr "Affiliazione cambiata"
1928 msgid "Operation Ceased"
1929 msgstr "Operazione cessata"
1932 msgid "Certificate Hold"
1933 msgstr "Certificato trattenuto"
1936 msgid "Financial Information="
1937 msgstr "Informazioni finanziarie="
1939 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:401
1941 msgstr "Disponibili"
1944 msgid "Not Available"
1945 msgstr "Non disponibile"
1948 msgid "Meets Criteria="
1949 msgstr "Soddisfa i criteri="
1951 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1955 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1960 msgid "Digital Signature"
1961 msgstr "Firma digitale"
1964 msgid "Non-Repudiation"
1965 msgstr "Non ripudio"
1968 msgid "Key Encipherment"
1969 msgstr "Cifratura della chiave"
1972 msgid "Data Encipherment"
1973 msgstr "Cifratura dei dati"
1976 msgid "Key Agreement"
1977 msgstr "Accordo chiavi"
1980 msgid "Certificate Signing"
1981 msgstr "Firma del certificato"
1984 msgid "Off-line CRL Signing"
1985 msgstr "Firma Off-line CRL"
1992 msgid "Encipher Only"
1993 msgstr "Solo cifratura"
1996 msgid "Decipher Only"
1997 msgstr "Solo decifratura"
2000 msgid "SSL Client Authentication"
2001 msgstr "Autenticazione Client SSL"
2004 msgid "SSL Server Authentication"
2005 msgstr "Autenticazione Server SSL"
2024 msgid "Signature CA"
2028 msgid "Certificate Policy"
2029 msgstr "Politica del certificato"
2032 msgid "Policy Identifier: "
2033 msgstr "Identificatore Politica: "
2036 msgid "Policy Qualifier Info"
2037 msgstr "Informazioni sulla politica di qualificazione"
2040 msgid "Policy Qualifier Id="
2041 msgstr "Id della politica di qualificazione="
2045 msgstr "Qualificatore"
2048 msgid "Notice Reference"
2049 msgstr "Riferimento della notifica"
2052 msgid "Organization="
2053 msgstr "Organizzazione="
2056 msgid "Notice Number="
2057 msgstr "Numero della notifica="
2060 msgid "Notice Text="
2061 msgstr "Testo della notifica="
2063 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2068 msgid "&Install Certificate..."
2069 msgstr "&Installa Certificato..."
2072 msgid "Issuer &Statement"
2073 msgstr "&Annuncio dell'emittente"
2080 msgid "&Edit Properties..."
2081 msgstr "Modifica &Proprietà..."
2084 msgid "&Copy to File..."
2085 msgstr "&Copia su File..."
2088 msgid "Certification Path"
2089 msgstr "Percorso di certificazione"
2092 msgid "Certification path"
2093 msgstr "Percorso di certificazione"
2096 msgid "&View Certificate"
2097 msgstr "&Vedi Certificato"
2100 msgid "Certificate &status:"
2101 msgstr "&Stato del Certificato:"
2109 msgstr "Più %Informazioni"
2112 msgid "&Friendly name:"
2113 msgstr "&Nome amichevole:"
2115 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2116 msgid "&Description:"
2117 msgstr "&Descrizione:"
2120 msgid "Certificate purposes"
2121 msgstr "Soggetti del certificato"
2124 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2125 msgstr "&Abilita tutti i soggetti per questo certificato"
2128 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2129 msgstr "D&isabilita tutti i soggetti per questo certificato"
2132 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2133 msgstr "Abilita &solo i seguenti soggetti per questo certificato:"
2136 msgid "Add &Purpose..."
2137 msgstr "A&ggiungi Soggetto..."
2141 msgstr "Aggiungi Soggetto"
2145 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2147 "Aggiungi l'identificatore oggetto (OID) per questo soggetto di certificato "
2148 "che desideri aggiungere:"
2150 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2151 msgid "Select Certificate Store"
2152 msgstr "Seleziona il deposito certificati"
2155 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2156 msgstr "Seleziona il deposito certificati che vuoi usare:"
2159 msgid "&Show physical stores"
2160 msgstr "&Mostra i depositi fisici"
2162 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2163 msgid "Certificate Import Wizard"
2164 msgstr "Guida all'Importazione di Certificati"
2167 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2168 msgstr "Benvenuto alla Guida all'Importazione di Certificati"
2172 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2173 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2175 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2176 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2177 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2178 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2180 "To continue, click Next."
2182 "Questa guida ti aiuta a importare certificate, liste di revoca di "
2183 "certificati e liste di fiducia di certificati da un file in un deposito di "
2186 "Un certificato può essere usato per identificare te o il computer da cui "
2187 "stai comunicando. Può essere anche usato per l'autenticazione e per firmare "
2188 "messaggi. I depositi di certificati sono collezioni di certificati, liste di "
2189 "revoca di certificati e liste di fiducia di certificati.\n"
2191 "Per continuare, premere Avanti."
2193 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2195 msgstr "Nome del &file:"
2197 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295
2203 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2204 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2206 "Nota: i seguenti formati di file potrebbero contenere più di un "
2207 "certificato, lista di revoca di certificati, o lista di fiducia di "
2211 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2212 msgstr "Messaggio Crittografico con Sintassi Standard/Messaggi PKCS #7 (.p7b)"
2215 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2216 msgstr "Scambio di Informazioni Personali/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2219 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (.sst)"
2220 msgstr "Deposito Certificati Serializzato Microsoft (.sst)"
2224 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2225 "location for the certificates."
2227 "Wine può selezionare automaticamente il deposito certificati, oppure puoi "
2228 "specificare una locazione per i certificati."
2231 msgid "&Automatically select certificate store"
2232 msgstr "Seleziona &automaticamente il deposito certificati"
2235 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2236 msgstr "&Piazza tutti i certificati nel deposito seguente:"
2239 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2240 msgstr "Completando la Guida all'Importazione di Certificati"
2243 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2244 msgstr "Hai completato con successo la Guida all'Importazione di Certificati."
2246 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2247 msgid "You have specified the following settings:"
2248 msgstr "Hai specificato le impostazioni seguenti:"
2250 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
2251 msgid "Certificates"
2252 msgstr "Certificati"
2255 msgid "I&ntended purpose:"
2256 msgstr "&Soggetto inteso:"
2260 msgstr "&Importa..."
2262 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2264 msgstr "&Esporta..."
2267 msgid "&Advanced..."
2268 msgstr "&Avanzato..."
2271 msgid "Certificate intended purposes"
2272 msgstr "Soggetti intesi del certificato"
2274 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2275 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49
2278 msgstr "&Visualizza"
2281 msgid "Advanced Options"
2282 msgstr "Opzioni Avanzate"
2285 msgid "Certificate purpose"
2286 msgstr "Soggetto del certificato"
2290 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2292 "Seleziona uno o più soggetti da elencare quando Soggetti Avanzati è "
2296 msgid "&Certificate purposes:"
2297 msgstr "&Soggetti del certificato:"
2299 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2300 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2301 msgid "Certificate Export Wizard"
2302 msgstr "Guida all'Esportazione del Certificato"
2305 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2306 msgstr "Benvenuto alla Guida all'Esportazione del Certificato"
2310 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2311 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2313 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2314 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2315 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2316 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2318 "To continue, click Next."
2320 "Questa guida ti aiuta a esportare certificate, liste di revoca di "
2321 "certificati e liste di fiducia di certificati da un deposito di certificati "
2324 "Un certificato può essere usato per identificare te o il computer da cui "
2325 "stai comunicando. Può essere anche usato per l'autenticazione e per firmare "
2326 "messaggi. I depositi di certificati sono collezioni di certificati, liste di "
2327 "revoca di certificati e liste di fiducia di certificati.\n"
2329 "Per continuare, premere Avanti."
2333 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2334 "to protect the private key on a later page."
2336 "Se scegli di esportare la chiave privata, ti sarà richiesta in un passaggio "
2337 "successivo una password per proteggere la chiave privata."
2340 msgid "Do you wish to export the private key?"
2341 msgstr "Vuoi esportare la chiave privata?"
2344 msgid "&Yes, export the private key"
2345 msgstr "&Sì, esporta la chiave privata"
2348 msgid "N&o, do not export the private key"
2349 msgstr "&No, non esportare la chiave privata"
2352 msgid "&Confirm password:"
2353 msgstr "&Conferma la password:"
2356 msgid "Select the format you want to use:"
2357 msgstr "Seleziona il formato che vuoi usare:"
2360 msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2361 msgstr "X.509 &DER-encoded (.cer)"
2364 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2365 msgstr "X.509 Ba&se64-encoded (.cer):"
2368 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2370 "Messaggio &Crittografico con Sintassi Standard/Messaggio PKCS #7 (.p7b)"
2373 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2375 "&Includi tutti i certificati nel percorso di certificazione se possibile"
2378 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2379 msgstr "Scambia di Informazioni &Personali/PKCS #12 (.pfx)"
2382 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2384 "Incl&udi tutti i certificati nel percorso di certificazione se possibile"
2387 msgid "&Enable strong encryption"
2388 msgstr "&Abilita Crittazione forte"
2391 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2392 msgstr "&Elimina la chiave privata se l'esportazione riesce"
2395 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2396 msgstr "Completando la Guida all'Esportazione del Certificato"
2399 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2400 msgstr "Hai completato con successo la Guida all'Esportazione del Certificato."
2402 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2404 msgstr "Certificato"
2407 msgid "Certificate Information"
2408 msgstr "Informazioni sul certificato"
2412 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2413 "altered or corrupted."
2415 "Questo certificato ha una firma non valida. Il certificato può essere stato "
2416 "alterato o corrotto."
2420 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2421 "trusted root certificate store."
2423 "Questo certificato root non è fidato. Per fidarsene, aggiungilo al deposito "
2424 "certificati base fidati del tuo sistema."
2427 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2429 "Impossibile convalidare questo certificato in un certificato root fidato."
2432 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2433 msgstr "Impossibile trovare l'emittente di questo certificato."
2436 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2437 msgstr "Impossibile verificare tutti i soggetti intesi di questo certificato."
2440 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2441 msgstr "Questo certificato è inteso per i seguenti soggetti:"
2445 msgstr "Emesso per: "
2449 msgstr "Emesso da: "
2460 msgid "This certificate has an invalid signature."
2461 msgstr "Questo certificato ha una firma non valida."
2464 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2465 msgstr "Questo certificato è scaduto o non è ancora valido."
2468 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2470 "Il periodo di validità di questo certificato supera quello del suo emittente."
2473 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2474 msgstr "Questo certificato è stato revocato dal suo emittente."
2477 msgid "This certificate is OK."
2478 msgstr "Questo certificato è OK."
2488 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2493 msgid "Version 1 Fields Only"
2494 msgstr "Solo i campi della Versione 1"
2497 msgid "Extensions Only"
2498 msgstr "Solo estensioni"
2501 msgid "Critical Extensions Only"
2502 msgstr "Solo estensioni critiche"
2505 msgid "Properties Only"
2506 msgstr "Solo proprietà"
2509 msgid "Serial number"
2510 msgstr "Numero seriale"
2522 msgstr "Valido fino a"
2530 msgstr "Chiave pubblica"
2533 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2534 msgstr "%1 (%2!d! bit)"
2541 msgid "Enhanced key usage (property)"
2542 msgstr "Uso delle chiavi avanzate (proprietà)"
2545 msgid "Friendly name"
2546 msgstr "Nome amichevole"
2548 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
2550 msgstr "Descrizione"
2553 msgid "Certificate Properties"
2554 msgstr "Proprietà del certificato"
2557 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2558 msgstr "Inserisci un OID nella forma 1.2.3.4"
2561 msgid "The OID you entered already exists."
2562 msgstr "L'OID inserito esiste già."
2565 msgid "Please select a certificate store."
2566 msgstr "Prego selezionare il deposito certificati."
2570 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2571 "select another file."
2573 "Il file contiene oggetti che non corrisponde con i criteri dati. Selezionare "
2577 msgid "File to Import"
2578 msgstr "File da importare"
2581 msgid "Specify the file you want to import."
2582 msgstr "Specificare il file che vuoi importare."
2584 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2585 msgid "Certificate Store"
2586 msgstr "Deposito certificati"
2590 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2591 "lists, and certificate trust lists."
2593 "I depositi certificati sono collezioni di certificati, liste di revoca di "
2594 "certificati e liste di fiducia di certificati."
2597 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2598 msgstr "Certificato X.509 (*.cer; *.crt)"
2601 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2602 msgstr "Scambio Informazioni Personali (*.pfx; *.p12)"
2604 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2605 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2606 msgstr "Lista Revoca Certificati (*.crl)"
2608 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2609 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2610 msgstr "Lista Fiducia Certificati (*.stl)"
2613 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2614 msgstr "Deposito Certificati Serializzato Microsoft (*.sst)"
2617 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2618 msgstr "Messaggi CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2621 msgid "Please select a file."
2622 msgstr "Seleziona un file."
2625 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2626 msgstr "Formato del file non riconosciuto. Selezionare un'altro file."
2629 msgid "Could not open "
2630 msgstr "Impossibile aprire "
2633 msgid "Determined by the program"
2634 msgstr "Determinato dal programma"
2637 msgid "Please select a store"
2638 msgstr "Seleziona un deposito certificati"
2641 msgid "Certificate Store Selected"
2642 msgstr "Deposito certificati selezionato"
2645 msgid "Automatically determined by the program"
2646 msgstr "Determinato automaticamente dal programma"
2648 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2652 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2657 msgid "Certificate Revocation List"
2658 msgstr "Lista Revoca Certificati"
2661 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2662 msgstr "Messaggio CMS/PKCS #7"
2665 msgid "Personal Information Exchange"
2666 msgstr "Scambio Informazioni Personali"
2669 msgid "The import was successful."
2670 msgstr "Importazione riuscita."
2673 msgid "The import failed."
2674 msgstr "Importazione fallita."
2681 msgid "<Advanced Purposes>"
2682 msgstr "<Ragioni speciali>"
2693 msgid "Expiration Date"
2694 msgstr "Data di scadenza"
2697 msgid "Friendly Name"
2698 msgstr "Nome amichevole"
2700 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2706 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2707 "sign messages with it.\n"
2708 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2710 "Non sarai più in grado di decriptare messaggi con questo certificato, o di "
2711 "firmare messaggi con questo.\n"
2712 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
2716 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2717 "sign messages with them.\n"
2718 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2720 "Non sarai più in grado di decriptare messaggi con questi certificati, o di "
2721 "firmare messaggi con questi.\n"
2722 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2726 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2727 "verify messages signed with it.\n"
2728 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2730 "Non sarai più in grado di criptare messaggi con questo certificato, o di "
2731 "verificare messaggi con questo.\n"
2732 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
2736 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2737 "verify messages signed with it.\n"
2738 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2740 "Non sarai più in grado di criptare messaggi con questi certificati, o di "
2741 "verificare messaggi con questi.\n"
2742 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2746 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2748 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2750 "I certificati emessi da questa autorità di certificazione non saranno più "
2752 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2756 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2758 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2760 "I certificati emessi da queste autorità di certificazione non saranno più "
2762 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2766 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2767 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2768 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2770 "I certificati emessi da questa autorità di certificazione root, o qualsiasi "
2771 "altre autorità di certificati emesse da essa, non saranno più fidate.\n"
2772 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato root fidato?"
2776 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2777 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2778 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2780 "I certificati emessi da questa autorità di certificazione root, o qualsiasi "
2781 "altre autorità di certificati emesse da essa, non saranno più fidate.\n"
2782 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati root fidati?"
2786 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2787 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2789 "Software firmato da questo editore non sarà più fidato.\n"
2790 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
2794 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2795 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2797 "Software firmato da questi editori non sarà più fidato.\n"
2798 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2801 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2802 msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
2805 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2806 msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2809 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2810 msgstr "Assicura l'identità di un computer remoto"
2813 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2814 msgstr "Prova la tua identità ad un computer remoto"
2818 "Ensures software came from software publisher\n"
2819 "Protects software from alteration after publication"
2821 "Assicura che il software venga dall'editore del software\n"
2822 "Protegge i software da alterazioni dopo la pubblicazione"
2825 msgid "Protects e-mail messages"
2826 msgstr "Protegge messaggi e-mail"
2829 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2830 msgstr "Permette la comunicazione sicura tramite Internet"
2833 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2834 msgstr "Permette di firmare i dati con l'ora corrente"
2837 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2839 "Ti permette di firmare digitalmente una lista di fiducia di certificati"
2842 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2843 msgstr "Permette di criptare i dati sul disco"
2846 msgid "Private Key Archival"
2847 msgstr "Archivio chiavi private"
2850 msgid "Export Format"
2851 msgstr "Formato di Esportazione"
2854 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2855 msgstr "Scegli il formato nel quale il contenuto sarà salvato."
2858 msgid "Export Filename"
2859 msgstr "Nome del file di esportazione"
2862 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2863 msgstr "Specifica il nome del file nel quale il contenuto sarà salvato."
2866 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2867 msgstr "File specificato esistene. Vuoi sostituirlo?"
2870 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2871 msgstr "Binario DER-Encoded X.509 (*.cer)"
2874 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2875 msgstr "X.509 Base64-Encoded (*.cer)"
2878 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2879 msgstr "Messaggi CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2882 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2883 msgstr "Scambio Informazioni Personali (*.pfx)"
2886 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2887 msgstr "Deposito certificati serializzato (*.sst)"
2891 msgstr "Formato del file"
2894 msgid "Include all certificates in certificate path"
2895 msgstr "Includi tutti i certificati nel percorso del certificato"
2899 msgstr "Esporta chiavi"
2902 msgid "The export was successful."
2903 msgstr "Esportazione riuscita."
2906 msgid "The export failed."
2907 msgstr "Esportazione fallita."
2910 msgid "Export Private Key"
2911 msgstr "Esporta Chiave Privata"
2915 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2918 "Questo certificato contiente una chiave privata che potrebbe essere "
2919 "esportata insieme al certificato."
2922 msgid "Enter Password"
2923 msgstr "Inserisci Password"
2926 msgid "You may password-protect a private key."
2927 msgstr "Puoi proteggere la chiave privata con una password."
2930 msgid "The passwords do not match."
2931 msgstr "Le password non corrispondono."
2934 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2935 msgstr "Nota: impossibile aprire la chiave privata per questo certificato."
2938 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2939 msgstr "Nota: la chiave privata per questo certificato non è esportabile."
2942 msgid "Default DirectSound"
2943 msgstr "DirectSound predefinito"
2946 msgid "DirectSound: %s"
2947 msgstr "DirectSound : %s"
2950 msgid "Default WaveOut Device"
2951 msgstr "Dispositivo WaveOut predefinito"
2954 msgid "Default MidiOut Device"
2955 msgstr "Dispositivo MidiOut predefinito"
2958 msgid "Configure Devices"
2959 msgstr "Configura unità"
2967 msgstr "Riproduttore"
2979 msgstr "Corrispondenza"
2982 msgid "Show Assigned First"
2983 msgstr "Mostra assegnati prima"
2994 msgid "Regional Setting"
2995 msgstr "Impostazioni regionali"
2998 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2999 msgstr "%1!u!MB usati, %2!u!MB disponibili"
3006 msgid "Central European"
3007 msgstr "Europeo centrale"
3046 msgid "CHINESE_GB2312"
3047 msgstr "CHINESE_GB2312"
3054 msgid "CHINESE_BIG5"
3055 msgstr "CHINESE_BIG5"
3058 msgid "Hangul(Johab)"
3059 msgstr "Hangul (Johab)"
3070 msgid "Files on Camera"
3071 msgstr "Files sulla videocamera"
3074 msgid "Import Selected"
3075 msgstr "Importa selezionati"
3083 msgstr "Importa tutti"
3086 msgid "Skip This Dialog"
3087 msgstr "Salta questa finestra"
3094 msgid "Transferring"
3095 msgstr "Trasferimento"
3098 msgid "Transferring... Please Wait"
3099 msgstr "Trasferimento... Aspetta un momento"
3102 msgid "Connecting to camera"
3103 msgstr "Connessione alla videocamera"
3106 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3107 msgstr "Connessione alla videocamera... Aspetta un momento"
3111 msgstr "S&incronizza"
3113 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3122 msgctxt "table of contents"
3130 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3134 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3138 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3146 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3156 msgstr "Nascondi i &Tab"
3160 msgstr "Mostra i &Tab"
3170 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3174 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3178 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3183 msgctxt "table of contents"
3189 msgstr "Sincronizza"
3191 #: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155
3195 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3199 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3200 msgid "Cinepak Video codec"
3201 msgstr "Codec video Cinepak"
3203 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3204 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3209 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3213 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
3217 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3221 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3223 msgstr "Sa&lva come..."
3226 msgid "Print &format..."
3227 msgstr "&Imposta pagina..."
3233 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3234 msgid "Print previe&w"
3235 msgstr "An&teprima di stampa"
3239 msgstr "&Barre degli strumenti"
3242 msgid "&Standard bar"
3243 msgstr "Barra &predefinita"
3246 msgid "&Address bar"
3247 msgstr "Barra dell'&indirizzo"
3249 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3253 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3254 msgid "&Add to Favorites..."
3255 msgstr "&Aggiungi ai Preferiti..."
3258 msgid "&About Internet Explorer"
3259 msgstr "&Informazioni su Internet Explorer..."
3266 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3267 msgstr "Specifica l'URL che vuoi aprire in Internet Explorer"
3276 msgstr "Pagina iniziale"
3278 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3287 msgid "Searching for %s"
3288 msgstr "Cercando %s"
3291 msgid "Start downloading %s"
3292 msgstr "Cominciando a scaricare %s"
3295 msgid "Downloading %s"
3296 msgstr "Scaricando %s"
3299 msgid "Asking for %s"
3300 msgstr "Richiedendo %s"
3304 msgstr "Pagina iniziale"
3307 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3308 msgstr "Puoi scegliere l'indirizzo che sarà usato come tua pagina iniziale."
3311 msgid "&Current page"
3312 msgstr "Pagina &attuale"
3315 msgid "&Default page"
3316 msgstr "Pagina &predefinita"
3320 msgstr "Pagina &vuota"
3323 msgid "Browsing history"
3324 msgstr "Nella cronologia"
3327 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3328 msgstr "Puoi eliminare pagine in cache, cookies e altri dati."
3331 msgid "Delete &files..."
3332 msgstr "Elimina &file..."
3335 msgid "&Settings..."
3336 msgstr "&Impostazioni..."
3339 msgid "Delete browsing history"
3340 msgstr "Elimina la cronologia"
3344 "Temporary internet files\n"
3345 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3347 "File temporanei di internet\n"
3348 "Copie in cache di pagine web, immagini e certificati."
3353 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3354 "preferences and login information."
3357 "File salvati sul tuo computer da siti web, che memorizzano le impostazioni "
3358 "dell'utente e le informazioni di accesso."
3363 "List of websites you have accessed."
3366 "Lista dei siti web che hai visitato."
3371 "Usernames and other information you have entered into forms."
3374 "Nome utente e altre informazioni che hai inserito nei moduli."
3379 "Saved passwords you have entered into forms."
3382 "Password salvate che hai inserito nei moduli."
3384 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3388 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
3394 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3395 "certificate authorities and publishers."
3397 "I certificati sono usati per la tua identificazione personale e per "
3398 "identificare le autorità e gli editori dei certificati."
3401 msgid "Certificates..."
3402 msgstr "Certificati..."
3405 msgid "Publishers..."
3409 msgid "Internet Settings"
3410 msgstr "Impostazioni di Internet"
3413 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3414 msgstr "Configura il browser Internet di Wine e le relative impostazioni"
3417 msgid "Security settings for zone: "
3418 msgstr "Impostazioni di sicurezza per la zona: "
3422 msgstr "Personalizza"
3426 msgstr "Molto basso"
3445 msgid "Error converting object to primitive type"
3446 msgstr "Errore nel convertire un oggetto ad un tipo primitivo"
3449 msgid "Invalid procedure call or argument"
3450 msgstr "Chiamata o argomento di procedura non valido"
3453 msgid "Subscript out of range"
3454 msgstr "Sottoscript fuori portata"
3457 msgid "Object required"
3458 msgstr "Richiesto un oggetto"
3461 msgid "Automation server can't create object"
3462 msgstr "Il server di automazione non può creare l'oggetto"
3465 msgid "Object doesn't support this property or method"
3466 msgstr "L'oggetto non supporta questa proprietà o metodo"
3469 msgid "Object doesn't support this action"
3470 msgstr "L'oggetto non supporta questa azione"
3473 msgid "Argument not optional"
3474 msgstr "Argomento non opzionale"
3477 msgid "Syntax error"
3478 msgstr "Errore di sintassi"
3481 msgid "Expected ';'"
3482 msgstr "Richiesto ';'"
3485 msgid "Expected '('"
3486 msgstr "Richiesto '('"
3489 msgid "Expected ')'"
3490 msgstr "Richiesto ')'"
3493 msgid "Unterminated string constant"
3494 msgstr "Costante stringa non terminata"
3497 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3498 msgstr "Impossibile avere 'break' fuori dal ciclo"
3501 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3502 msgstr "Impossibile avere 'continue' fuori dal ciclo"
3505 msgid "Conditional compilation is turned off"
3506 msgstr "Compilazione condizionale disattivata"
3509 msgid "Number expected"
3510 msgstr "Richiesto un numero"
3513 msgid "Function expected"
3514 msgstr "Richiesta una funzione"
3517 msgid "'[object]' is not a date object"
3518 msgstr "'[oggetto]' non è un oggetto data"
3521 msgid "Object expected"
3522 msgstr "Previsto un oggetto"
3525 msgid "Illegal assignment"
3526 msgstr "Assegnamento illegale"
3529 msgid "'|' is undefined"
3530 msgstr "'|' non è definito"
3533 msgid "Boolean object expected"
3534 msgstr "Previsto un oggetto Booleano"
3537 msgid "Cannot delete '|'"
3538 msgstr "Impossibile eliminare '|'"
3541 msgid "VBArray object expected"
3542 msgstr "Previsto un oggetto VBArray"
3545 msgid "JScript object expected"
3546 msgstr "Previsto un oggetto JScript"
3549 msgid "Syntax error in regular expression"
3550 msgstr "Errore di sintassi nell'espressione regolare"
3553 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3554 msgstr "L'URI da codificare contiene caratteri non validi"
3557 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3558 msgstr "L'URI da decodificare non è corretto"
3561 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3562 msgstr "La lunghezza dell'array deve essere un intero finito e positivo"
3565 msgid "Array object expected"
3566 msgstr "Previsto un oggetto array"
3573 msgid "Invalid function\n"
3574 msgstr "Funzione non valida\n"
3577 msgid "File not found\n"
3578 msgstr "File non trovato\n"
3581 msgid "Path not found\n"
3582 msgstr "Percorso non trovato\n"
3585 msgid "Too many open files\n"
3586 msgstr "Troppi file aperti\n"
3589 msgid "Access denied\n"
3590 msgstr "Accesso negato\n"
3593 msgid "Invalid handle\n"
3594 msgstr "Handle non valido\n"
3597 msgid "Memory trashed\n"
3598 msgstr "Memoria buttata\n"
3601 msgid "Not enough memory\n"
3602 msgstr "Non abbastanza memoria\n"
3605 msgid "Invalid block\n"
3606 msgstr "Blocco non valido\n"
3609 msgid "Bad environment\n"
3610 msgstr "Ambiente non corretto\n"
3613 msgid "Bad format\n"
3614 msgstr "Formato non corretto\n"
3617 msgid "Invalid access\n"
3618 msgstr "Accesso non valido\n"
3621 msgid "Invalid data\n"
3622 msgstr "Dati non validi\n"
3625 msgid "Out of memory\n"
3626 msgstr "Finita memoria disponibile\n"
3629 msgid "Invalid drive\n"
3630 msgstr "Unità non valida\n"
3633 msgid "Can't delete current directory\n"
3634 msgstr "Impossibile eliminare la cartella corrente\n"
3637 msgid "Not same device\n"
3638 msgstr "Non la stessa unità\n"
3641 msgid "No more files\n"
3642 msgstr "Nessun file più\n"
3645 msgid "Write protected\n"
3646 msgstr "Protetto da scrittura\n"
3650 msgstr "Unità non corretta\n"
3654 msgstr "Non pronto\n"
3657 msgid "Bad command\n"
3658 msgstr "Comando non corretto\n"
3662 msgstr "Errore CRC\n"
3665 msgid "Bad length\n"
3666 msgstr "Lunghezza non corretta\n"
3668 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3669 msgid "Seek error\n"
3670 msgstr "Errore di seek\n"
3673 msgid "Not DOS disk\n"
3674 msgstr "Non un disco DOS\n"
3677 msgid "Sector not found\n"
3678 msgstr "Settore non trovato\n"
3681 msgid "Out of paper\n"
3682 msgstr "Carta finita\n"
3685 msgid "Write fault\n"
3686 msgstr "Errore in scrittura\n"
3689 msgid "Read fault\n"
3690 msgstr "Errore in lettura\n"
3693 msgid "General failure\n"
3694 msgstr "Errore generico\n"
3697 msgid "Sharing violation\n"
3698 msgstr "Viloazione di condivisione\n"
3701 msgid "Lock violation\n"
3702 msgstr "Violazione di lock\n"
3705 msgid "Wrong disk\n"
3706 msgstr "Disco sbagliato\n"
3709 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
3710 msgstr "Superato buffer di condivisione\n"
3713 msgid "End of file\n"
3714 msgstr "Fine del file\n"
3716 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3718 msgstr "Disco pieno\n"
3721 msgid "Request not supported\n"
3722 msgstr "Richiesta non supportata\n"
3725 msgid "Remote machine not listening\n"
3726 msgstr "Macchina remota irraggiungibile\n"
3729 msgid "Duplicate network name\n"
3730 msgstr "Nome network duplicato\n"
3733 msgid "Bad network path\n"
3734 msgstr "Percorso network non corretto\n"
3737 msgid "Network busy\n"
3738 msgstr "Network occupato\n"
3741 msgid "Device does not exist\n"
3742 msgstr "Unità non esiste\n"
3745 msgid "Too many commands\n"
3746 msgstr "Troppi comandi\n"
3749 msgid "Adaptor hardware error\n"
3750 msgstr "Errore dell'adattatore hardware\n"
3753 msgid "Bad network response\n"
3754 msgstr "Risposta del network non corretta\n"
3757 msgid "Unexpected network error\n"
3758 msgstr "Errore del network inaspettato\n"
3761 msgid "Bad remote adaptor\n"
3762 msgstr "Adattatore remoto non corretto\n"
3765 msgid "Print queue full\n"
3766 msgstr "Coda di stampa piena\n"
3769 msgid "No spool space\n"
3770 msgstr "Finito spazio di spool\n"
3773 msgid "Print canceled\n"
3774 msgstr "Stampa annullata\n"
3777 msgid "Network name deleted\n"
3778 msgstr "Nome network eliminato\n"
3781 msgid "Network access denied\n"
3782 msgstr "Accesso al network negato\n"
3785 msgid "Bad device type\n"
3786 msgstr "Tipo di unità errato\n"
3789 msgid "Bad network name\n"
3790 msgstr "Nome network non corretto\n"
3793 msgid "Too many network names\n"
3794 msgstr "Troppi nomi network\n"
3797 msgid "Too many network sessions\n"
3798 msgstr "Troppe sessioni network\n"
3801 msgid "Sharing paused\n"
3802 msgstr "Condivisione in pausa\n"
3805 msgid "Request not accepted\n"
3806 msgstr "Richiesta non accettata\n"
3809 msgid "Redirector paused\n"
3810 msgstr "Redirector in pausa\n"
3813 msgid "File exists\n"
3814 msgstr "File esistente\n"
3817 msgid "Cannot create\n"
3818 msgstr "Impossibile creare\n"
3821 msgid "Int24 failure\n"
3822 msgstr "Int24 fallito\n"
3825 msgid "Out of structures\n"
3826 msgstr "Strutture finite\n"
3829 msgid "Already assigned\n"
3830 msgstr "Già assegnato\n"
3832 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3833 msgid "Invalid password\n"
3834 msgstr "Password non valida\n"
3837 msgid "Invalid parameter\n"
3838 msgstr "Parametro non valido\n"
3841 msgid "Net write fault\n"
3842 msgstr "Fallimento di scrittura in rete\n"
3845 msgid "No process slots\n"
3846 msgstr "Nessun slot di processo\n"
3849 msgid "Too many semaphores\n"
3850 msgstr "Troppi semafori\n"
3853 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
3854 msgstr "Semaforo esclusivo già posseduto\n"
3857 msgid "Semaphore is set\n"
3858 msgstr "Il semaforo è impostato\n"
3861 msgid "Too many semaphore requests\n"
3862 msgstr "Troppe richieste di semafori\n"
3865 msgid "Invalid at interrupt time\n"
3866 msgstr "Non valido al momento dell'interrupt\n"
3869 msgid "Semaphore owner died\n"
3870 msgstr "Il proprietario del semaforo è morto\n"
3873 msgid "Semaphore user limit\n"
3874 msgstr "Limite dell'utente del semaforo\n"
3877 msgid "Insert disk for drive %1\n"
3878 msgstr "Inserisci disco per l'unità %1\n"
3881 msgid "Drive locked\n"
3882 msgstr "Unità bloccata\n"
3885 msgid "Broken pipe\n"
3886 msgstr "Pipe rotta\n"
3889 msgid "Open failed\n"
3890 msgstr "Apertura fallita\n"
3893 msgid "Buffer overflow\n"
3894 msgstr "Overflow del buffer\n"
3897 msgid "No more search handles\n"
3898 msgstr "Finiti gli handle di ricerca\n"
3901 msgid "Invalid target handle\n"
3902 msgstr "Handle dell'oggetto non valido\n"
3905 msgid "Invalid IOCTL\n"
3906 msgstr "IOCTL non valido\n"
3909 msgid "Invalid verify switch\n"
3910 msgstr "Interruttore di verifica non valido\n"
3913 msgid "Bad driver level\n"
3914 msgstr "Livello driver non corretto\n"
3917 msgid "Call not implemented\n"
3918 msgstr "Chiamata non implementata\n"
3921 msgid "Semaphore timeout\n"
3922 msgstr "Timeout del semaforo\n"
3925 msgid "Insufficient buffer\n"
3926 msgstr "Buffer insufficiente\n"
3929 msgid "Invalid name\n"
3930 msgstr "Nome non valido\n"
3933 msgid "Invalid level\n"
3934 msgstr "Livello non valido\n"
3937 msgid "No volume label\n"
3938 msgstr "Nessuna etichetta di volume\n"
3941 msgid "Module not found\n"
3942 msgstr "Modulo non trovato\n"
3945 msgid "Procedure not found\n"
3946 msgstr "Procedura non trovata\n"
3949 msgid "No children to wait for\n"
3950 msgstr "Nessun figlio da aspettare\n"
3953 msgid "Child process has not completed\n"
3954 msgstr "Il processo figlio non ha finito\n"
3957 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
3958 msgstr "Uso non valido dell'handle per l'accesso diretto\n"
3961 msgid "Negative seek\n"
3962 msgstr "Seek negativo\n"
3965 msgid "Drive is a JOIN target\n"
3966 msgstr "L'unità è oggetto di JOIN\n"
3969 msgid "Drive is already JOINed\n"
3970 msgstr "L'unità è già in JOIN\n"
3973 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
3974 msgstr "L'unità è già in SUBST\n"
3977 msgid "Drive is not JOINed\n"
3978 msgstr "L'unità non è in JOIN\n"
3981 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
3982 msgstr "L'unità non è in SUBST\n"
3985 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
3986 msgstr "Tentativo di JOIN su un'unità già in JOIN\n"
3989 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
3990 msgstr "Tentativo di SUBST su un'unità già in SUBST\n"
3993 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
3994 msgstr "Tentativo di JOIN su un'unità già in SUBST\n"
3997 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
3998 msgstr "Tentativo di SUBST su un'unità già in JOIN\n"
4001 msgid "Drive is busy\n"
4002 msgstr "Unità occupata\n"
4005 msgid "Same drive\n"
4006 msgstr "Stessa unità\n"
4009 msgid "Not toplevel directory\n"
4010 msgstr "Cartella non toplevel\n"
4013 msgid "Directory is not empty\n"
4014 msgstr "Cartella non vuota\n"
4017 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
4018 msgstr "Il percorso è in uso come SUBST\n"
4021 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
4022 msgstr "Il percorso è in uso come JOIN\n"
4025 msgid "Path is busy\n"
4026 msgstr "Percorso occupato\n"
4029 msgid "Already a SUBST target\n"
4030 msgstr "Già in SUBST\n"
4033 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
4034 msgstr "Trace di sistema non specificata o disabilitata\n"
4037 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
4038 msgstr "Conto degli eventi per DosMuxSemWait incorretto\n"
4041 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
4042 msgstr "Troppi waiters per DosMuxSemWait\n"
4045 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
4046 msgstr "Lista di DosSemMuxWait non valida\n"
4049 msgid "Volume label too long\n"
4050 msgstr "Etichetta di volume troppo lunga\n"
4053 msgid "Too many TCBs\n"
4054 msgstr "Troppi TCB\n"
4057 msgid "Signal refused\n"
4058 msgstr "Segnale rifiutato\n"
4061 msgid "Segment discarded\n"
4062 msgstr "Segmento scartato\n"
4065 msgid "Segment not locked\n"
4066 msgstr "Segmento non bloccato\n"
4069 msgid "Bad thread ID address\n"
4070 msgstr "Indirizzo ID thread non corretto\n"
4073 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
4074 msgstr "Argomenti di DosExecPgm non corretti\n"
4077 msgid "Path is invalid\n"
4078 msgstr "Percorso non valido\n"
4081 msgid "Signal pending\n"
4082 msgstr "Segnale in attesa\n"
4085 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
4086 msgstr "Raggiunto il massimo numero di thread per l'intero sistema\n"
4089 msgid "Lock failed\n"
4090 msgstr "Lock fallito\n"
4093 msgid "Resource in use\n"
4094 msgstr "Risorsa in uso\n"
4097 msgid "Cancel violation\n"
4098 msgstr "Annulla violazione\n"
4101 msgid "Atomic locks not supported\n"
4102 msgstr "Lock atomici non supportati\n"
4105 msgid "Invalid segment number\n"
4106 msgstr "Numero del segmento non valido\n"
4109 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
4110 msgstr "Ordinale non valido per %1\n"
4113 msgid "File already exists\n"
4114 msgstr "File esistente\n"
4117 msgid "Invalid flag number\n"
4118 msgstr "Numero di flag non valido\n"
4121 msgid "Semaphore name not found\n"
4122 msgstr "Nome del semaforo non trovato\n"
4125 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
4126 msgstr "Segmento iniziale di codice non valido per %1\n"
4129 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
4130 msgstr "Segmento iniziale di pila non valido per %1\n"
4133 msgid "Invalid module type for %1\n"
4134 msgstr "Tipo del modulo non valido per %1\n"
4137 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
4138 msgstr "Firma EXE non valida in %1\n"
4141 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
4142 msgstr "EXE %1 è marcato non valido\n"
4145 msgid "Bad EXE format for %1\n"
4146 msgstr "Formato EXE non corretto per %1\n"
4149 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
4150 msgstr "I dati ripetuti superano 64k in %1\n"
4153 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
4154 msgstr "MinAllocSize non valido in %1\n"
4157 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
4158 msgstr "Dynlink da un ring non valido\n"
4161 msgid "IOPL not enabled\n"
4162 msgstr "IOPL non abilitato\n"
4165 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
4166 msgstr "SEGDPL non valido in %1\n"
4169 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
4170 msgstr "Segmento di dati Auto supera 64k\n"
4173 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
4174 msgstr "Segmento ring 2 deve essere spostabile\n"
4177 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
4178 msgstr "Catena di rilocazioni supera il limite del segmento in %1\n"
4181 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
4182 msgstr "Loop infinito nella catena di rilocazioni in %1\n"
4185 msgid "Environment variable not found\n"
4186 msgstr "Variabile d'ambiente non trovata\n"
4189 msgid "No signal sent\n"
4190 msgstr "Nessun segnale mandato\n"
4193 msgid "File name is too long\n"
4194 msgstr "Nome del file troppo lungo\n"
4197 msgid "Ring 2 stack in use\n"
4198 msgstr "Pila ring 2 in uso\n"
4201 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
4202 msgstr "Errore nell'uso di wildcard nel nome del file\n"
4205 msgid "Invalid signal number\n"
4206 msgstr "Numero del segnale non valido\n"
4209 msgid "Error setting signal handler\n"
4210 msgstr "Errore nell'impostazione del gestore di segnali\n"
4213 msgid "Segment locked\n"
4214 msgstr "Segmento bloccato\n"
4217 msgid "Too many modules\n"
4218 msgstr "Troppi moduli\n"
4221 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
4222 msgstr "Chiamate annidate LoadModule non permesse\n"
4225 msgid "Machine type mismatch\n"
4226 msgstr "Discordanza di tipo di macchina\n"
4230 msgstr "Pipe non corretta\n"
4234 msgstr "Pipe occupata\n"
4237 msgid "Pipe closed\n"
4238 msgstr "Pipe chiusa\n"
4241 msgid "Pipe not connected\n"
4242 msgstr "Pipe non connessa\n"
4245 msgid "More data available\n"
4246 msgstr "Più dati disponibili\n"
4249 msgid "Session canceled\n"
4250 msgstr "Sessione annullata\n"
4253 msgid "Invalid extended attribute name\n"
4254 msgstr "Nome dell'attributo esteso non valido\n"
4257 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
4258 msgstr "Lista dell'attributo esteso non consistente\n"
4261 msgid "No more data available\n"
4262 msgstr "Finiti i dati disponibili\n"
4265 msgid "Cannot use Copy API\n"
4266 msgstr "Impossibile usare l'API Copia\n"
4269 msgid "Directory name invalid\n"
4270 msgstr "Nome della cartella non valido\n"
4273 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
4274 msgstr "Gli attributi estesi troppo grandi\n"
4277 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
4278 msgstr "File dell'attributo esteso corrotto\n"
4281 msgid "Extended attribute table full\n"
4282 msgstr "Tabella dell'attributo esteso piena\n"
4285 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
4286 msgstr "Handle dell'attributo esteso non valido\n"
4289 msgid "Extended attributes not supported\n"
4290 msgstr "Attributi estesi non supportati\n"
4293 msgid "Mutex not owned by caller\n"
4294 msgstr "Mutex non posseduta dal chiamante\n"
4297 msgid "Too many posts to semaphore\n"
4298 msgstr "Troppi post al semaforo\n"
4301 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
4302 msgstr "Read/WriteProcessMemory parzialmente completata\n"
4305 msgid "The oplock wasn't granted\n"
4306 msgstr "L'oplock non è stato concesso\n"
4309 msgid "Invalid oplock message received\n"
4310 msgstr "Messaggio dell'oplock ricevuto non valido\n"
4313 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
4314 msgstr "Messaggio 0x%1 non trovato nel file %2\n"
4317 msgid "Invalid address\n"
4318 msgstr "Indirizzo non valido\n"
4321 msgid "Arithmetic overflow\n"
4322 msgstr "Overflow aritmetico\n"
4325 msgid "Pipe connected\n"
4326 msgstr "Pipe connessa\n"
4329 msgid "Pipe listening\n"
4330 msgstr "Pipe in ascolto\n"
4333 msgid "Extended attribute access denied\n"
4334 msgstr "Negato l'accesso all'attributo esteso\n"
4337 msgid "I/O operation aborted\n"
4338 msgstr "Operazione di I/O interrotta\n"
4341 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
4342 msgstr "Overlapped I/O incompleto\n"
4345 msgid "Overlapped I/O pending\n"
4346 msgstr "Overlapped I/O in attesa\n"
4349 msgid "No access to memory location\n"
4350 msgstr "Negato l'accesso alla locazione di memoria\n"
4353 msgid "Swap error\n"
4354 msgstr "Errore di swap\n"
4357 msgid "Stack overflow\n"
4358 msgstr "Overflow della pila\n"
4361 msgid "Invalid message\n"
4362 msgstr "Messaggio non valido\n"
4365 msgid "Cannot complete\n"
4366 msgstr "Impossibile completare\n"
4369 msgid "Invalid flags\n"
4370 msgstr "Flag non valide\n"
4373 msgid "Unrecognised volume\n"
4374 msgstr "Volume non riconosciuto\n"
4377 msgid "File invalid\n"
4378 msgstr "File non valido\n"
4381 msgid "Cannot run full-screen\n"
4382 msgstr "Impossibile eseguire a schermo intero\n"
4385 msgid "Nonexistent token\n"
4386 msgstr "Token non esistente\n"
4389 msgid "Registry corrupt\n"
4390 msgstr "Registro corrotto\n"
4393 msgid "Invalid key\n"
4394 msgstr "Chiave non valida\n"
4397 msgid "Can't open registry key\n"
4398 msgstr "Impossibile aprire la chiave di registro\n"
4401 msgid "Can't read registry key\n"
4402 msgstr "Impossibile leggere chiave di registro\n"
4405 msgid "Can't write registry key\n"
4406 msgstr "Impossibile scrivere chiave di registro\n"
4409 msgid "Registry has been recovered\n"
4410 msgstr "Il registro è stato recuperato\n"
4413 msgid "Registry is corrupt\n"
4414 msgstr "Il registro è corrotto\n"
4417 msgid "I/O to registry failed\n"
4418 msgstr "I/O verso il registro fallito\n"
4421 msgid "Not registry file\n"
4422 msgstr "Non un file di registro\n"
4425 msgid "Key deleted\n"
4426 msgstr "Chiave eliminata\n"
4429 msgid "No registry log space\n"
4430 msgstr "Nessuno spazio di log del registro\n"
4433 msgid "Registry key has subkeys\n"
4434 msgstr "La chiave di registro ha sottochiavi\n"
4437 msgid "Subkey must be volatile\n"
4438 msgstr "La sottochiave deve essere volatile\n"
4441 msgid "Notify change request in progress\n"
4442 msgstr "Notifica richiesta di cambiamento in corso\n"
4445 msgid "Dependent services are running\n"
4446 msgstr "Servizi dipendenti sono in esecuzione\n"
4449 msgid "Invalid service control\n"
4450 msgstr "Controllo del servizio non valido\n"
4453 msgid "Service request timeout\n"
4454 msgstr "Timeout della richiesta del servizio\n"
4457 msgid "Cannot create service thread\n"
4458 msgstr "Impossibile creare thread del servizio\n"
4461 msgid "Service database locked\n"
4462 msgstr "Database dei servizi bloccato\n"
4465 msgid "Service already running\n"
4466 msgstr "Servizio già in esecuzione\n"
4469 msgid "Invalid service account\n"
4470 msgstr "Account servizio non valido\n"
4473 msgid "Service is disabled\n"
4474 msgstr "Servizio disabilitato\n"
4477 msgid "Circular dependency\n"
4478 msgstr "Dipendenza circolare\n"
4481 msgid "Service does not exist\n"
4482 msgstr "Servizio inesistente\n"
4485 msgid "Service cannot accept control message\n"
4486 msgstr "Il servivizio non accetta messaggi di controllo\n"
4489 msgid "Service not active\n"
4490 msgstr "Servizio non attivo\n"
4493 msgid "Service controller connect failed\n"
4494 msgstr "Connessione al controller del servizio fallita\n"
4497 msgid "Exception in service\n"
4498 msgstr "Eccezione nel servizio\n"
4501 msgid "Database does not exist\n"
4502 msgstr "Database inesistente\n"
4505 msgid "Service-specific error\n"
4506 msgstr "Errore specifico del servizio\n"
4509 msgid "Process aborted\n"
4510 msgstr "Processo interrotto\n"
4513 msgid "Service dependency failed\n"
4514 msgstr "Fallita dipendenza del servizio\n"
4517 msgid "Service login failed\n"
4518 msgstr "Fallito login del servizio\n"
4521 msgid "Service start-hang\n"
4522 msgstr "Hang alla partenza del servizio\n"
4525 msgid "Invalid service lock\n"
4526 msgstr "Lock del servizio non valido\n"
4529 msgid "Service marked for delete\n"
4530 msgstr "Servizio marcato per l'eliminazione\n"
4533 msgid "Service exists\n"
4534 msgstr "Servizio esistente\n"
4537 msgid "System running last-known-good config\n"
4539 "Sistema già in esecuzione con l'ultima configurazione conosciuta buona\n"
4542 msgid "Service dependency deleted\n"
4543 msgstr "Eliminata dipendenza del servizio\n"
4546 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
4547 msgstr "Boot già accettato come ultima configurazione buona\n"
4550 msgid "Service not started since last boot\n"
4551 msgstr "Servizio non avviato a partire dall'ultimo boot\n"
4554 msgid "Duplicate service name\n"
4555 msgstr "Nome del servizio duplicato\n"
4558 msgid "Different service account\n"
4559 msgstr "Account del servizio differente\n"
4562 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
4563 msgstr "Il fallimento del driver non può essere rilevato\n"
4566 msgid "Process abort cannot be detected\n"
4567 msgstr "L'interruzione del processo non può essere rilevata\n"
4570 msgid "No recovery program for service\n"
4571 msgstr "Nessun programma di recupero per il servizio\n"
4574 msgid "Service not implemented by exe\n"
4575 msgstr "Servizio non implementato dall'exe\n"
4578 msgid "End of media\n"
4579 msgstr "Fine del supporto\n"
4582 msgid "Filemark detected\n"
4583 msgstr "Rilevato contrassegno del file\n"
4586 msgid "Beginning of media\n"
4587 msgstr "Inizio del supporto\n"
4590 msgid "Setmark detected\n"
4591 msgstr "Rilevato setmark\n"
4594 msgid "No data detected\n"
4595 msgstr "Nessun dato rilevato\n"
4598 msgid "Partition failure\n"
4599 msgstr "Fallimento della partizione\n"
4602 msgid "Invalid block length\n"
4603 msgstr "Lunghezza del blocco non valida\n"
4606 msgid "Device not partitioned\n"
4607 msgstr "Unità non partizionata\n"
4610 msgid "Unable to lock media\n"
4611 msgstr "Impossibile bloccare il supporto\n"
4614 msgid "Unable to unload media\n"
4615 msgstr "Impossibile scaricare il supporto\n"
4618 msgid "Media changed\n"
4619 msgstr "Supporto cambiato\n"
4622 msgid "I/O bus reset\n"
4623 msgstr "Reset del bus I/O\n"
4626 msgid "No media in drive\n"
4627 msgstr "Nessun supporto nell'unità\n"
4630 msgid "No Unicode translation\n"
4631 msgstr "Nessuna traduzione Unicode\n"
4634 msgid "DLL init failed\n"
4635 msgstr "Inizializzazione DLL fallita\n"
4638 msgid "Shutdown in progress\n"
4639 msgstr "Spegnimento in corso\n"
4642 msgid "No shutdown in progress\n"
4643 msgstr "Nessuno spegnimento in corso\n"
4646 msgid "I/O device error\n"
4647 msgstr "Errore I/O dell'unità\n"
4650 msgid "No serial devices found\n"
4651 msgstr "Nessuna unità seriale trovata\n"
4654 msgid "Shared IRQ busy\n"
4655 msgstr "IRQ condiviso occupato\n"
4658 msgid "Serial I/O completed\n"
4659 msgstr "I/O seriale completato\n"
4662 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
4663 msgstr "Timeout del counter I/O seriale\n"
4666 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
4667 msgstr "Marchio d'accesso all'ID del floppy non trovato\n"
4670 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
4671 msgstr "Il floppy riporta cilindro sbagliato\n"
4674 msgid "Unknown floppy error\n"
4675 msgstr "Errore sconosciuto del floppy\n"
4678 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
4679 msgstr "Registri del floppy incosistenti\n"
4682 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
4683 msgstr "Ricalibrazione del disco rigido fallita\n"
4686 msgid "Hard disk operation failed\n"
4687 msgstr "Operazione del disco rigido fallita\n"
4690 msgid "Hard disk reset failed\n"
4691 msgstr "Reset del disco rigido fallito\n"
4694 msgid "End of tape media\n"
4695 msgstr "Fine del supporto a nastro\n"
4698 msgid "Not enough server memory\n"
4699 msgstr "Finita la memoria del server\n"
4702 msgid "Possible deadlock\n"
4703 msgstr "Possibile punto morto\n"
4706 msgid "Incorrect alignment\n"
4707 msgstr "Allineamento incorretto\n"
4710 msgid "Set-power-state vetoed\n"
4711 msgstr "Posto il veto su Set-power-state\n"
4714 msgid "Set-power-state failed\n"
4715 msgstr "Set-power-state fallito\n"
4718 msgid "Too many links\n"
4719 msgstr "Troppi collegamenti\n"
4722 msgid "Newer windows version needed\n"
4723 msgstr "Necessaria una versione di Windows più nuova\n"
4726 msgid "Wrong operating system\n"
4727 msgstr "Sistema operativo sbagliato\n"
4730 msgid "Single-instance application\n"
4731 msgstr "Applicazione a istanza singola\n"
4734 msgid "Real-mode application\n"
4735 msgstr "Applicazione a modalità reale\n"
4738 msgid "Invalid DLL\n"
4739 msgstr "DLL non valida\n"
4742 msgid "No associated application\n"
4743 msgstr "Nessuna applicazione associata\n"
4746 msgid "DDE failure\n"
4747 msgstr "Fallimento DDE\n"
4750 msgid "DLL not found\n"
4751 msgstr "DLL non trovata\n"
4754 msgid "Out of user handles\n"
4755 msgstr "Finiti gli handle dell'utente\n"
4758 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
4759 msgstr "Il messaggio può essere usato solo in chiamate sincronizzate\n"
4762 msgid "The source element is empty\n"
4763 msgstr "L'elemento sorgente è vuoto\n"
4766 msgid "The destination element is full\n"
4767 msgstr "L'elemento di destinazione è pieno\n"
4770 msgid "The element address is invalid\n"
4771 msgstr "L'indirizzo dell'elemento non è valido\n"
4774 msgid "The magazine is not present\n"
4775 msgstr "Il magazzino non è presente\n"
4778 msgid "The device needs reinitialization\n"
4779 msgstr "L'unità deve essere reinizializzata\n"
4782 msgid "The device requires cleaning\n"
4783 msgstr "L'unità necessita pulizia\n"
4786 msgid "The device door is open\n"
4787 msgstr "Lo sportello dell'unità è aperto\n"
4790 msgid "The device is not connected\n"
4791 msgstr "Unità non connessa\n"
4794 msgid "Element not found\n"
4795 msgstr "Elemento non trovato\n"
4798 msgid "No match found\n"
4799 msgstr "Nessuna corrispondenza trovata\n"
4802 msgid "Property set not found\n"
4803 msgstr "Insieme di proprietà non trovato\n"
4806 msgid "Point not found\n"
4807 msgstr "Punto non trovato\n"
4810 msgid "No running tracking service\n"
4811 msgstr "Nessun servizio di tracciamento in esecuzione\n"
4814 msgid "No such volume ID\n"
4815 msgstr "ID del volume inesistente\n"
4818 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
4819 msgstr "Impossibile rimuovere il file da sostituire\n"
4822 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
4823 msgstr "Impossibile spostare il file di sostituzione nella posizione\n"
4826 msgid "Moving the replacement file failed\n"
4827 msgstr "Spostamento del file di sostituzione fallito\n"
4830 msgid "The journal is being deleted\n"
4831 msgstr "Journal in corso di eliminazione\n"
4834 msgid "The journal is not active\n"
4835 msgstr "Journal non attivo\n"
4838 msgid "Potential matching file found\n"
4839 msgstr "Probabile file corrispondente trovato\n"
4842 msgid "The journal entry was deleted\n"
4843 msgstr "Voce del journal eliminata\n"
4846 msgid "Invalid device name\n"
4847 msgstr "Nome dell'unità non valido\n"
4850 msgid "Connection unavailable\n"
4851 msgstr "Connessione non disponibile\n"
4854 msgid "Device already remembered\n"
4855 msgstr "Unità già ricordata\n"
4858 msgid "No network or bad path\n"
4859 msgstr "Percorso non di rete o non corretto\n"
4862 msgid "Invalid network provider name\n"
4863 msgstr "Nome del provider network non valido\n"
4866 msgid "Cannot open network connection profile\n"
4867 msgstr "Impossibile aprire il profilo di connessione al network\n"
4870 msgid "Corrupt network connection profile\n"
4871 msgstr "Profilo di connessione al network corrotto\n"
4874 msgid "Not a container\n"
4875 msgstr "Non un contenitore\n"
4878 msgid "Extended error\n"
4879 msgstr "Errore esteso\n"
4882 msgid "Invalid group name\n"
4883 msgstr "Nome del gruppo non valido\n"
4886 msgid "Invalid computer name\n"
4887 msgstr "Nome del computer non valido\n"
4890 msgid "Invalid event name\n"
4891 msgstr "Nome dell'evento non valido\n"
4894 msgid "Invalid domain name\n"
4895 msgstr "Nome del dominio non valido\n"
4898 msgid "Invalid service name\n"
4899 msgstr "Nome del serfvizio non valido\n"
4902 msgid "Invalid network name\n"
4903 msgstr "Nome del network non valido\n"
4906 msgid "Invalid share name\n"
4907 msgstr "Nome dello share non valido\n"
4910 msgid "Invalid message name\n"
4911 msgstr "Nome del messaggio non valido\n"
4914 msgid "Invalid message destination\n"
4915 msgstr "Destinazione del messaggio non valida\n"
4918 msgid "Session credential conflict\n"
4919 msgstr "Conflitto delle credenziali di sessione\n"
4922 msgid "Remote session limit exceeded\n"
4923 msgstr "Superato il limite delle sessioni remote\n"
4926 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
4927 msgstr "Nome del dominio o del workgroup duplicato\n"
4930 msgid "No network\n"
4931 msgstr "Nessun network\n"
4934 msgid "Operation canceled by user\n"
4935 msgstr "Operazione annullata dall'utente\n"
4938 msgid "File has a user-mapped section\n"
4939 msgstr "Il file ha una sezione mappata ad utente\n"
4941 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4942 msgid "Connection refused\n"
4943 msgstr "Connessione rifiutata\n"
4946 msgid "Connection gracefully closed\n"
4947 msgstr "Connessione ben chiusa\n"
4950 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
4951 msgstr "Indirizzo già associato con un endpoint di trasporto\n"
4954 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
4955 msgstr "Indirizzo non associato con un endpoint di trasporto\n"
4958 msgid "Connection invalid\n"
4959 msgstr "Connessione non valida\n"
4962 msgid "Connection is active\n"
4963 msgstr "Connessione attiva\n"
4966 msgid "Network unreachable\n"
4967 msgstr "Network non raggiungibile\n"
4970 msgid "Host unreachable\n"
4971 msgstr "Host non raggiungibile\n"
4974 msgid "Protocol unreachable\n"
4975 msgstr "Protocollo non raggiungibile\n"
4978 msgid "Port unreachable\n"
4979 msgstr "Porta non raggiungibile\n"
4982 msgid "Request aborted\n"
4983 msgstr "Richiesta interrotta\n"
4986 msgid "Connection aborted\n"
4987 msgstr "Connessione interrotta\n"
4990 msgid "Please retry operation\n"
4991 msgstr "Riprovare l'operazione\n"
4994 msgid "Connection count limit reached\n"
4995 msgstr "Raggiunto il limite di connessioni\n"
4998 msgid "Login time restriction\n"
4999 msgstr "Restrizione del tempo di login\n"
5002 msgid "Login workstation restriction\n"
5003 msgstr "Restrizione del login in workstation\n"
5006 msgid "Incorrect network address\n"
5007 msgstr "Indirizzo network non corretto\n"
5010 msgid "Service already registered\n"
5011 msgstr "Servizio già registrato\n"
5014 msgid "Service not found\n"
5015 msgstr "Servizio non trovato\n"
5018 msgid "User not authenticated\n"
5019 msgstr "Utente non autenticato\n"
5022 msgid "User not logged on\n"
5023 msgstr "Utente non logged in\n"
5026 msgid "Continue work in progress\n"
5027 msgstr "Continua il lavoro in corso\n"
5030 msgid "Already initialised\n"
5031 msgstr "Già inizializzato\n"
5034 msgid "No more local devices\n"
5035 msgstr "Nessuna unità locale in più\n"
5038 msgid "The site does not exist\n"
5039 msgstr "Sito inesistente\n"
5042 msgid "The domain controller already exists\n"
5043 msgstr "Il controllore del dominio già esiste\n"
5046 msgid "Supported only when connected\n"
5047 msgstr "Supportata solo quando connessa\n"
5050 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
5051 msgstr "Esegui operazione anche quando non ci sono modifiche\n"
5054 msgid "The user profile is invalid\n"
5055 msgstr "Profilo utente non valido\n"
5058 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
5059 msgstr "Non supportato su Small Business Server\n"
5062 msgid "Not all privileges assigned\n"
5063 msgstr "Non tutti i privilegi assegnati\n"
5066 msgid "Some security IDs not mapped\n"
5067 msgstr "Alcuni ID di sicurezza non assegnati\n"
5070 msgid "No quotas for account\n"
5071 msgstr "Nessuna quota per account\n"
5074 msgid "Local user session key\n"
5075 msgstr "Chiave di sessione dell'utente locale\n"
5078 msgid "Password too complex for LM\n"
5079 msgstr "Password troppo complessa per LM\n"
5082 msgid "Unknown revision\n"
5083 msgstr "Revisione sconosciuta\n"
5086 msgid "Incompatible revision levels\n"
5087 msgstr "Livelli di revisione incompatibili\n"
5090 msgid "Invalid owner\n"
5091 msgstr "Proprietario non valido\n"
5094 msgid "Invalid primary group\n"
5095 msgstr "Gruppo primario non valido\n"
5098 msgid "No impersonation token\n"
5099 msgstr "Nessun token di rappresentazione\n"
5102 msgid "Can't disable mandatory group\n"
5103 msgstr "Impossibile disabilitare gruppo obbligatorio\n"
5106 msgid "No logon servers available\n"
5107 msgstr "Nessun server di logon disponibile\n"
5110 msgid "No such logon session\n"
5111 msgstr "Nessuna sessione logon del genere\n"
5114 msgid "No such privilege\n"
5115 msgstr "Nessun privilegio del genere\n"
5118 msgid "Privilege not held\n"
5119 msgstr "Privilegio non posseduto\n"
5122 msgid "Invalid account name\n"
5123 msgstr "Nome dell'account non valido\n"
5126 msgid "User already exists\n"
5127 msgstr "Utente già esistente\n"
5130 msgid "No such user\n"
5131 msgstr "Nessun utente del genere\n"
5134 msgid "Group already exists\n"
5135 msgstr "Gruppo già esistente\n"
5138 msgid "No such group\n"
5139 msgstr "Nessun gruppo del genere\n"
5142 msgid "User already in group\n"
5143 msgstr "Utente già nel gruppo\n"
5146 msgid "User not in group\n"
5147 msgstr "Utente non nel gruppo\n"
5150 msgid "Can't delete last admin user\n"
5151 msgstr "Impossibile eliminare l'ultimo utente amministratore\n"
5154 msgid "Wrong password\n"
5155 msgstr "Password sbagliata\n"
5158 msgid "Ill-formed password\n"
5159 msgstr "Password malformata\n"
5162 msgid "Password restriction\n"
5163 msgstr "Restrizione sulla password\n"
5166 msgid "Logon failure\n"
5167 msgstr "Logon fallito\n"
5170 msgid "Account restriction\n"
5171 msgstr "Restrizione sull'account\n"
5174 msgid "Invalid logon hours\n"
5175 msgstr "Ore di logon non valide\n"
5178 msgid "Invalid workstation\n"
5179 msgstr "Workstation non valida\n"
5182 msgid "Password expired\n"
5183 msgstr "Password scaduta\n"
5186 msgid "Account disabled\n"
5187 msgstr "Account disabilitato\n"
5190 msgid "No security ID mapped\n"
5191 msgstr "Nessun ID di sicurezza mappato\n"
5194 msgid "Too many LUIDs requested\n"
5195 msgstr "Troppi LUID richiesti\n"
5198 msgid "LUIDs exhausted\n"
5199 msgstr "LUID finiti\n"
5202 msgid "Invalid sub authority\n"
5203 msgstr "Sotto autorità non valida\n"
5206 msgid "Invalid ACL\n"
5207 msgstr "ACL non valido\n"
5210 msgid "Invalid SID\n"
5211 msgstr "SID non valido\n"
5214 msgid "Invalid security descriptor\n"
5215 msgstr "Descrittore di sicurezza non valido\n"
5218 msgid "Bad inherited ACL\n"
5219 msgstr "ACL ereditato non corretto\n"
5222 msgid "Server disabled\n"
5223 msgstr "Server disabilitato\n"
5226 msgid "Server not disabled\n"
5227 msgstr "Server non disabilitato\n"
5230 msgid "Invalid ID authority\n"
5231 msgstr "ID autorità non valido\n"
5234 msgid "Allotted space exceeded\n"
5235 msgstr "Superato lo spazio assegnato\n"
5238 msgid "Invalid group attributes\n"
5239 msgstr "Attributi del gruppo non validi\n"
5242 msgid "Bad impersonation level\n"
5243 msgstr "Livello di rappresentazione non valido\n"
5246 msgid "Can't open anonymous security token\n"
5247 msgstr "Impossibile aprire il token di sicurezza anonimo\n"
5250 msgid "Bad validation class\n"
5251 msgstr "Classe di convalida non corretta\n"
5254 msgid "Bad token type\n"
5255 msgstr "Tipo del token non corretto\n"
5258 msgid "No security on object\n"
5259 msgstr "Nessuna sicurezza sull'oggetto\n"
5262 msgid "Can't access domain information\n"
5263 msgstr "Impossibile accedere alle informazioni sul dominio\n"
5266 msgid "Invalid server state\n"
5267 msgstr "Stato del server non valido\n"
5270 msgid "Invalid domain state\n"
5271 msgstr "Stato del dominio non valido\n"
5274 msgid "Invalid domain role\n"
5275 msgstr "Ruolo del dominio non valido\n"
5278 msgid "No such domain\n"
5279 msgstr "Nessun dominio del genere\n"
5282 msgid "Domain already exists\n"
5283 msgstr "Dominio esistente\n"
5286 msgid "Domain limit exceeded\n"
5287 msgstr "Superato il limite di domini\n"
5290 msgid "Internal database corruption\n"
5291 msgstr "Corruzione del database interno\n"
5294 msgid "Internal error\n"
5295 msgstr "Errore interno\n"
5298 msgid "Generic access types not mapped\n"
5299 msgstr "Tipi di accesso generico non mappati\n"
5302 msgid "Bad descriptor format\n"
5303 msgstr "Formato del descrittore non corretto\n"
5306 msgid "Not a logon process\n"
5307 msgstr "Non un processo di logon\n"
5310 msgid "Logon session ID exists\n"
5311 msgstr "L'ID della sessione di logon esiste\n"
5314 msgid "Unknown authentication package\n"
5315 msgstr "Pacchetto di autenticazione sconosciuto\n"
5318 msgid "Bad logon session state\n"
5319 msgstr "Stato della sessione di logon non corretto\n"
5322 msgid "Logon session ID collision\n"
5323 msgstr "Collisione ID sessione di logon\n"
5326 msgid "Invalid logon type\n"
5327 msgstr "Tipo di logon non valido\n"
5330 msgid "Cannot impersonate\n"
5331 msgstr "Impossibile rappresentare\n"
5334 msgid "Invalid transaction state\n"
5335 msgstr "Stato della transazione non valido\n"
5338 msgid "Security DB commit failure\n"
5339 msgstr "Fallimento del commit al DB della sicurezza\n"
5342 msgid "Account is built-in\n"
5343 msgstr "Account predefinito\n"
5346 msgid "Group is built-in\n"
5347 msgstr "Gruppo predefinito\n"
5350 msgid "User is built-in\n"
5351 msgstr "Utente predefinito\n"
5354 msgid "Group is primary for user\n"
5355 msgstr "Gruppo primario per l'utente\n"
5358 msgid "Token already in use\n"
5359 msgstr "Token già in uso\n"
5362 msgid "No such local group\n"
5363 msgstr "Nessun gruppo locale del genere\n"
5366 msgid "User not in local group\n"
5367 msgstr "Utente non nel gruppo locale\n"
5370 msgid "User already in local group\n"
5371 msgstr "Utente già nel gruppo locale\n"
5374 msgid "Local group already exists\n"
5375 msgstr "Gruppo locale esistente\n"
5377 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5378 msgid "Logon type not granted\n"
5379 msgstr "Tipo di logon non garantito\n"
5382 msgid "Too many secrets\n"
5383 msgstr "Troppi segreti\n"
5386 msgid "Secret too long\n"
5387 msgstr "Segreto troppo lungo\n"
5390 msgid "Internal security DB error\n"
5391 msgstr "Errore interno del DB della sicurezza\n"
5394 msgid "Too many context IDs\n"
5395 msgstr "Troppi ID di contesto\n"
5398 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
5399 msgstr "Richiesta password NT cross-criptata\n"
5402 msgid "No such member\n"
5403 msgstr "Nessun membro del genere\n"
5406 msgid "Invalid member\n"
5407 msgstr "Membro non valido\n"
5410 msgid "Too many SIDs\n"
5411 msgstr "Troppi SID\n"
5414 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
5415 msgstr "Richiesta password LM cross-criptata\n"
5418 msgid "No inheritable components\n"
5419 msgstr "Nessun componente ereditabile\n"
5422 msgid "File or directory corrupt\n"
5423 msgstr "File o cartella corrotti\n"
5426 msgid "Disk is corrupt\n"
5427 msgstr "Disco corrotto\n"
5430 msgid "No user session key\n"
5431 msgstr "Nessuna chiave di sessione utente\n"
5434 msgid "Licence quota exceeded\n"
5435 msgstr "Superata la quota di licenze\n"
5438 msgid "Wrong target name\n"
5439 msgstr "Nome dell'obiettivo non corretto\n"
5442 msgid "Mutual authentication failed\n"
5443 msgstr "Autenticazione mutuale fallita\n"
5446 msgid "Time skew between client and server\n"
5447 msgstr "Scostamento temporale tra client e server\n"
5450 msgid "Invalid window handle\n"
5451 msgstr "Handle della finestra non valido\n"
5454 msgid "Invalid menu handle\n"
5455 msgstr "Handle del menù non valido\n"
5458 msgid "Invalid cursor handle\n"
5459 msgstr "Handle del cursore non valido\n"
5462 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
5463 msgstr "Handle della tabella dell'acceleratore non valido\n"
5466 msgid "Invalid hook handle\n"
5467 msgstr "Handle dell'hook non valido\n"
5470 msgid "Invalid DWP handle\n"
5471 msgstr "Handle DWP non valido\n"
5474 msgid "Can't create top-level child window\n"
5475 msgstr "Impossibile creare finestra figlia top-level\n"
5478 msgid "Can't find window class\n"
5479 msgstr "Impossibile trovare la class finestra\n"
5482 msgid "Window owned by another thread\n"
5483 msgstr "Finestra posseduta da un altro thread\n"
5486 msgid "Hotkey already registered\n"
5487 msgstr "Scorciatoia da tastiera già registrata\n"
5490 msgid "Class already exists\n"
5491 msgstr "Class esistente\n"
5494 msgid "Class does not exist\n"
5495 msgstr "Class non esiste\n"
5498 msgid "Class has open windows\n"
5499 msgstr "Class con finestre aperte\n"
5502 msgid "Invalid index\n"
5503 msgstr "Indice non valido\n"
5506 msgid "Invalid icon handle\n"
5507 msgstr "Handle dell'icona non valido\n"
5510 msgid "Private dialog index\n"
5511 msgstr "Indice di un dialog privato\n"
5514 msgid "List box ID not found\n"
5515 msgstr "ID List Box non trovato\n"
5518 msgid "No wildcard characters\n"
5519 msgstr "Nessun carattere jolly\n"
5522 msgid "Clipboard not open\n"
5523 msgstr "Appunti non aperti\n"
5526 msgid "Hotkey not registered\n"
5527 msgstr "Scorciatoia da tastiere non registrata\n"
5530 msgid "Not a dialog window\n"
5531 msgstr "Non una finestra dialog\n"
5534 msgid "Control ID not found\n"
5535 msgstr "ID del controllo non trovato\n"
5538 msgid "Invalid combobox message\n"
5539 msgstr "Messaggio della combobox non valido\n"
5542 msgid "Not a combobox window\n"
5543 msgstr "Non una finestra combobox\n"
5546 msgid "Invalid edit height\n"
5547 msgstr "Modifica dell'altezza non valida\n"
5550 msgid "DC not found\n"
5551 msgstr "DC non trovata\n"
5554 msgid "Invalid hook filter\n"
5555 msgstr "Filtro dell'hook non valido\n"
5558 msgid "Invalid filter procedure\n"
5559 msgstr "Procedura del filtro non valida\n"
5562 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
5563 msgstr "La procedura dell'hook necessita dell'handle del modulo\n"
5566 msgid "Global-only hook procedure\n"
5567 msgstr "Procedura hook solo globale\n"
5570 msgid "Journal hook already set\n"
5571 msgstr "Hook del giornale già impostato\n"
5574 msgid "Hook procedure not installed\n"
5575 msgstr "Procedura hook non installata\n"
5578 msgid "Invalid list box message\n"
5579 msgstr "Messaggio della list box non valido\n"
5582 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
5583 msgstr "LB_SETCOUNT inviato non valido\n"
5586 msgid "No tab stops on this list box\n"
5587 msgstr "Nessun tabstop in questa list box\n"
5590 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
5591 msgstr "Impossibile distruggere oggetto posseduto da un altro thread\n"
5594 msgid "Child window menus not allowed\n"
5595 msgstr "Menù nella finestra figlia non permessi\n"
5598 msgid "Window has no system menu\n"
5599 msgstr "La finestra non ha un menù di sistema\n"
5602 msgid "Invalid message box style\n"
5603 msgstr "Stile del messagebox non valido\n"
5606 msgid "Invalid SPI parameter\n"
5607 msgstr "Parametro SPI non valido\n"
5610 msgid "Screen already locked\n"
5611 msgstr "Schermo già bloccato\n"
5614 msgid "Window handles have different parents\n"
5615 msgstr "Gli handle della finestra hanno genitori differenti\n"
5618 msgid "Not a child window\n"
5619 msgstr "Non una finestra figlia\n"
5622 msgid "Invalid GW command\n"
5623 msgstr "Comando GW non valido\n"
5626 msgid "Invalid thread ID\n"
5627 msgstr "ID thread non valido\n"
5630 msgid "Not an MDI child window\n"
5631 msgstr "Non una finestra figlia MDI\n"
5634 msgid "Popup menu already active\n"
5635 msgstr "Menù a comparsa già attivo\n"
5638 msgid "No scrollbars\n"
5639 msgstr "Nessuna barra dello scorrimento\n"
5642 msgid "Invalid scrollbar range\n"
5643 msgstr "Range della barra dello scorrimento non valido\n"
5646 msgid "Invalid ShowWin command\n"
5647 msgstr "Comando ShowWin non valido\n"
5650 msgid "No system resources\n"
5651 msgstr "Nessuna risorsa di sistema\n"
5654 msgid "No non-paged system resources\n"
5655 msgstr "Nessuna risorsa di sistema non paginata\n"
5658 msgid "No paged system resources\n"
5659 msgstr "Nessuna risorsa di sistema paginata\n"
5662 msgid "No working set quota\n"
5663 msgstr "Nessuna quota impostata funzionante\n"
5666 msgid "No page file quota\n"
5667 msgstr "Nessuna quota del file di paginazione\n"
5670 msgid "Exceeded commitment limit\n"
5671 msgstr "Superato il limite di commitment\n"
5674 msgid "Menu item not found\n"
5675 msgstr "Elemento del menù non trovato\n"
5678 msgid "Invalid keyboard handle\n"
5679 msgstr "Handle della tastiera non valido\n"
5682 msgid "Hook type not allowed\n"
5683 msgstr "Tipo di aggancio non permesso\n"
5686 msgid "Interactive window station required\n"
5687 msgstr "Stazione interattiva di finestre richiesta\n"
5691 msgstr "Tempo scaduto\n"
5694 msgid "Invalid monitor handle\n"
5695 msgstr "Handle del monitor non valido\n"
5698 msgid "Event log file corrupt\n"
5699 msgstr "File di log degli eventi corrotto\n"
5702 msgid "Event log can't start\n"
5703 msgstr "Impossibile avviare il log degli eventi\n"
5706 msgid "Event log file full\n"
5707 msgstr "File di log degli eventi pieno\n"
5710 msgid "Event log file changed\n"
5711 msgstr "Cambiato il file di log degli eventi\n"
5714 msgid "Installer service failed.\n"
5715 msgstr "Fallimento del servizio installer.\n"
5718 msgid "Installation aborted by user\n"
5719 msgstr "Installazione interrotta dall'utente\n"
5722 msgid "Installation failure\n"
5723 msgstr "Installazione fallita\n"
5726 msgid "Installation suspended\n"
5727 msgstr "Installazione sospesa\n"
5730 msgid "Unknown product\n"
5731 msgstr "Prodotto sconosciuto\n"
5734 msgid "Unknown feature\n"
5735 msgstr "Funzionalità sconosciuta\n"
5738 msgid "Unknown component\n"
5739 msgstr "Componente sconosciuto\n"
5742 msgid "Unknown property\n"
5743 msgstr "Proprietà sconosciuta\n"
5746 msgid "Invalid handle state\n"
5747 msgstr "Stato handle non valido\n"
5750 msgid "Bad configuration\n"
5751 msgstr "Configurazione non buona\n"
5754 msgid "Index is missing\n"
5755 msgstr "Indice mancante\n"
5758 msgid "Installation source is missing\n"
5759 msgstr "Sorgente di installazione mancante\n"
5762 msgid "Wrong installation package version\n"
5763 msgstr "Versione del pacchetto di installazione sbagliata\n"
5766 msgid "Product uninstalled\n"
5767 msgstr "Prodotto disinstallato\n"
5770 msgid "Invalid query syntax\n"
5771 msgstr "Sintassi della richiesta non valida\n"
5774 msgid "Invalid field\n"
5775 msgstr "Campo non valido\n"
5778 msgid "Device removed\n"
5779 msgstr "Unità rimossa\n"
5782 msgid "Installation already running\n"
5783 msgstr "Installazione già in esecuzione\n"
5786 msgid "Installation package failed to open\n"
5787 msgstr "Impossibile aprere il pacchetto di installazione\n"
5790 msgid "Installation package is invalid\n"
5791 msgstr "Pacchetto di installazione non valido\n"
5794 msgid "Installer user interface failed\n"
5795 msgstr "Fallimento dell'interfaccia utente dell'installer\n"
5798 msgid "Failed to open installation log file\n"
5799 msgstr "Impossibile aprire il file log di installazione\n"
5802 msgid "Installation language not supported\n"
5803 msgstr "Linguaggio di installazione non supportato\n"
5806 msgid "Installation transform failed to apply\n"
5807 msgstr "Impossibile applicare la trasformazione di installazione\n"
5810 msgid "Installation package rejected\n"
5811 msgstr "Pacchetto di installazione respinto\n"
5814 msgid "Function could not be called\n"
5815 msgstr "Impossibile chiamare funzione\n"
5818 msgid "Function failed\n"
5819 msgstr "Fallimento della funzione\n"
5822 msgid "Invalid table\n"
5823 msgstr "Tabella non valida\n"
5826 msgid "Data type mismatch\n"
5827 msgstr "Discordanza del tipo dei dati\n"
5829 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5830 msgid "Unsupported type\n"
5831 msgstr "Tipo non supportato\n"
5834 msgid "Creation failed\n"
5835 msgstr "Creazione fallita\n"
5838 msgid "Temporary directory not writable\n"
5839 msgstr "Cartella temporanea non scrivibile\n"
5842 msgid "Installation platform not supported\n"
5843 msgstr "Piattaforma di installazione non supportata\n"
5846 msgid "Installer not used\n"
5847 msgstr "Installer non usato\n"
5850 msgid "Failed to open the patch package\n"
5851 msgstr "Impossibile aprire il pacchetto patch\n"
5854 msgid "Invalid patch package\n"
5855 msgstr "Pacchetto patch non valido\n"
5858 msgid "Unsupported patch package\n"
5859 msgstr "Pacchetto patch non supportato\n"
5862 msgid "Another version is installed\n"
5863 msgstr "Un'altra versione è già installato\n"
5866 msgid "Invalid command line\n"
5867 msgstr "Linea di comando non valida\n"
5870 msgid "Remote installation not allowed\n"
5871 msgstr "Installazione da remoto non permessa\n"
5874 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
5875 msgstr "Riavvio iniziato a seguito dell'installazione riuscita\n"
5878 msgid "Invalid string binding\n"
5879 msgstr "Legame di stringa non valido\n"
5882 msgid "Wrong kind of binding\n"
5883 msgstr "Tipo sbagliato di legame\n"
5886 msgid "Invalid binding\n"
5887 msgstr "Legame non valido\n"
5890 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
5891 msgstr "Sequenza del protocollo RPC non supportata\n"
5894 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
5895 msgstr "Sequenza del protocollo RPC non valida\n"
5898 msgid "Invalid string UUID\n"
5899 msgstr "UUID della stringa non valido\n"
5902 msgid "Invalid endpoint format\n"
5903 msgstr "Formato endpoint non valido\n"
5906 msgid "Invalid network address\n"
5907 msgstr "Indirizzo network non valido\n"
5910 msgid "No endpoint found\n"
5911 msgstr "Nessun endpoint trovato\n"
5914 msgid "Invalid timeout value\n"
5915 msgstr "Valore di timeout non valido\n"
5918 msgid "Object UUID not found\n"
5919 msgstr "UUID dell'oggetto non trovato\n"
5922 msgid "UUID already registered\n"
5923 msgstr "UUID già registrato\n"
5926 msgid "UUID type already registered\n"
5927 msgstr "Tipo UUID già registrato\n"
5930 msgid "Server already listening\n"
5931 msgstr "Server in ascolto\n"
5934 msgid "No protocol sequences registered\n"
5935 msgstr "Nessuna sequenza di protocollo registrata\n"
5938 msgid "RPC server not listening\n"
5939 msgstr "Server RPC non in ascolto\n"
5942 msgid "Unknown manager type\n"
5943 msgstr "Tipo del gestore sconosciuto\n"
5946 msgid "Unknown interface\n"
5947 msgstr "Interfaccia sconosciuta\n"
5950 msgid "No bindings\n"
5951 msgstr "Nessun legame\n"
5954 msgid "No protocol sequences\n"
5955 msgstr "Nessuna sequenza di protocollo\n"
5958 msgid "Can't create endpoint\n"
5959 msgstr "Impossibile creare endpoint\n"
5962 msgid "Out of resources\n"
5963 msgstr "Risorse finite\n"
5966 msgid "RPC server unavailable\n"
5967 msgstr "Server RPC non disponibile\n"
5970 msgid "RPC server too busy\n"
5971 msgstr "Server RPC troppo occupato\n"
5974 msgid "Invalid network options\n"
5975 msgstr "Opzioni network non valide\n"
5978 msgid "No RPC call active\n"
5979 msgstr "Nessuna chiamata RPC attiva\n"
5982 msgid "RPC call failed\n"
5983 msgstr "Chiamata RPC fallita\n"
5986 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
5987 msgstr "Chiamata RPC fallita e non eseguita\n"
5990 msgid "RPC protocol error\n"
5991 msgstr "Errore protocollo RPC\n"
5994 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
5995 msgstr "Sintassi di trasferimento non supportata\n"
5998 msgid "Invalid tag\n"
5999 msgstr "Etichetta non valida\n"
6002 msgid "Invalid array bounds\n"
6003 msgstr "Estremi dell'array non validi\n"
6006 msgid "No entry name\n"
6007 msgstr "Nessun nome di elementi\n"
6010 msgid "Invalid name syntax\n"
6011 msgstr "Sintassi del nome non valida\n"
6014 msgid "Unsupported name syntax\n"
6015 msgstr "Sintassi del nome non supportata\n"
6018 msgid "No network address\n"
6019 msgstr "Nessun indirizzo network\n"
6022 msgid "Duplicate endpoint\n"
6023 msgstr "Endpoint duplicato\n"
6026 msgid "Unknown authentication type\n"
6027 msgstr "Tipo di autenticazione sconosciuto\n"
6030 msgid "Maximum calls too low\n"
6031 msgstr "Numero massimo di chiamate troppo basso\n"
6034 msgid "String too long\n"
6035 msgstr "Stringa troppo lunga\n"
6038 msgid "Protocol sequence not found\n"
6039 msgstr "Sequenza di protocollo non trovata\n"
6042 msgid "Procedure number out of range\n"
6043 msgstr "Numero della procedura fuori portata\n"
6046 msgid "Binding has no authentication data\n"
6047 msgstr "Il legame non ha dati per l'autenticazione\n"
6050 msgid "Unknown authentication service\n"
6051 msgstr "Servizio di autenticazione sconosciuto\n"
6054 msgid "Unknown authentication level\n"
6055 msgstr "Livello di autenticazione sconosciuto\n"
6058 msgid "Invalid authentication identity\n"
6059 msgstr "Identità di autenticazione non valida\n"
6062 msgid "Unknown authorisation service\n"
6063 msgstr "Servizio di autorizzazione sconosciuto\n"
6066 msgid "Invalid entry\n"
6067 msgstr "Elemento non valido\n"
6070 msgid "Can't perform operation\n"
6071 msgstr "Impossibile eseguire operazione\n"
6074 msgid "Endpoints not registered\n"
6075 msgstr "Endpoint non registrati\n"
6078 msgid "Nothing to export\n"
6079 msgstr "Niente da esportare\n"
6082 msgid "Incomplete name\n"
6083 msgstr "Nome incompleto\n"
6086 msgid "Invalid version option\n"
6087 msgstr "Opzione di versione non valida\n"
6090 msgid "No more members\n"
6091 msgstr "Nessun membro in più\n"
6094 msgid "Not all objects unexported\n"
6095 msgstr "Non tutti gli oggetti inesportati\n"
6098 msgid "Interface not found\n"
6099 msgstr "Interfaccia non trovata\n"
6102 msgid "Entry already exists\n"
6103 msgstr "Elemento esistente\n"
6106 msgid "Entry not found\n"
6107 msgstr "Elemento non trovato\n"
6110 msgid "Name service unavailable\n"
6111 msgstr "Servizio nomi non disponibile\n"
6114 msgid "Invalid network address family\n"
6115 msgstr "Famiglia di indirizzi network non valida\n"
6118 msgid "Operation not supported\n"
6119 msgstr "Operazione non supportata\n"
6122 msgid "No security context available\n"
6123 msgstr "Nessun contesto di sicurezza disponibile\n"
6126 msgid "RPCInternal error\n"
6127 msgstr "Errore interno RPC\n"
6130 msgid "RPC divide-by-zero\n"
6131 msgstr "Divisione per zero RPC\n"
6134 msgid "Address error\n"
6135 msgstr "Errore indirizzo\n"
6138 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
6139 msgstr "Divisione per zero in virgola mobile\n"
6142 msgid "Floating-point underflow\n"
6143 msgstr "Underflow in virgola mobile\n"
6146 msgid "Floating-point overflow\n"
6147 msgstr "Overflow in virgola mobile\n"
6150 msgid "No more entries\n"
6151 msgstr "Nessun elemento in più\n"
6154 msgid "Character translation table open failed\n"
6155 msgstr "Fallita apertura della tavole di traduzione caratteri\n"
6158 msgid "Character translation table file too small\n"
6159 msgstr "File della tavola di traduzione caratteri troppo piccolo\n"
6162 msgid "Null context handle\n"
6163 msgstr "Handle di contesto nullo\n"
6166 msgid "Context handle damaged\n"
6167 msgstr "Handle di contesto danneggiato\n"
6170 msgid "Binding handle mismatch\n"
6171 msgstr "Non corrispondenza dell'ahndle del legame\n"
6174 msgid "Cannot get call handle\n"
6175 msgstr "Impossibile ottenere l'handle della chiamata\n"
6178 msgid "Null reference pointer\n"
6179 msgstr "Puntatore di riferimento nullo\n"
6182 msgid "Enumeration value out of range\n"
6183 msgstr "Valore dell'enumerazione fuori portata\n"
6186 msgid "Byte count too small\n"
6187 msgstr "Conto dei byte troppo piccolo\n"
6190 msgid "Bad stub data\n"
6191 msgstr "Dati stub non corretti\n"
6194 msgid "Invalid user buffer\n"
6195 msgstr "Buffer utente non valido\n"
6198 msgid "Unrecognised media\n"
6199 msgstr "Supporto non riconosciuto\n"
6202 msgid "No trust secret\n"
6203 msgstr "Nessun segreto di fiducia\n"
6206 msgid "No trust SAM account\n"
6207 msgstr "Nessun account SAM di fiducia\n"
6210 msgid "Trusted domain failure\n"
6211 msgstr "Fallimento del dominio fidato\n"
6214 msgid "Trusted relationship failure\n"
6215 msgstr "Fallimento della relazione fidata\n"
6218 msgid "Trust logon failure\n"
6219 msgstr "Fallimento dell logon di fiducia\n"
6222 msgid "RPC call already in progress\n"
6223 msgstr "Chiamata RPC in corso\n"
6226 msgid "NETLOGON is not started\n"
6227 msgstr "NETLOGON non è avviato\n"
6230 msgid "Account expired\n"
6231 msgstr "Account scaduto\n"
6234 msgid "Redirector has open handles\n"
6235 msgstr "Il redirector ha handle aperti\n"
6238 msgid "Printer driver already installed\n"
6239 msgstr "Driver stampante già installato\n"
6242 msgid "Unknown port\n"
6243 msgstr "Porta sconosciuta\n"
6246 msgid "Unknown printer driver\n"
6247 msgstr "Driver stampante sconosciuto\n"
6250 msgid "Unknown print processor\n"
6251 msgstr "Processore di stampa sconosciuto\n"
6254 msgid "Invalid separator file\n"
6255 msgstr "Separatore di file non valido\n"
6258 msgid "Invalid priority\n"
6259 msgstr "Priorità non valida\n"
6262 msgid "Invalid printer name\n"
6263 msgstr "Nome della stampante non valido\n"
6266 msgid "Printer already exists\n"
6267 msgstr "Stampante esistente\n"
6270 msgid "Invalid printer command\n"
6271 msgstr "Comando stampante non valido\n"
6274 msgid "Invalid data type\n"
6275 msgstr "Tipo di dati non valido\n"
6278 msgid "Invalid environment\n"
6279 msgstr "Ambiente non valido\n"
6282 msgid "No more bindings\n"
6283 msgstr "Nessun legame più\n"
6286 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
6287 msgstr "Logon impossibile con account di fiducia interdominio\n"
6290 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
6291 msgstr "Logon impossibile con account di fiducia workstation\n"
6294 msgid "Can't logon with server trust account\n"
6295 msgstr "Logon impossibile con account di fiducia server\n"
6298 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
6299 msgstr "Informazioni sulla fiducia del dominio inconsistenti\n"
6302 msgid "Server has open handles\n"
6303 msgstr "Il server ha handle aperti\n"
6306 msgid "Resource data not found\n"
6307 msgstr "Dati risorsa non trovati\n"
6310 msgid "Resource type not found\n"
6311 msgstr "Tipo risorsa non trovato\n"
6314 msgid "Resource name not found\n"
6315 msgstr "Nome risorsa non trovato\n"
6318 msgid "Resource language not found\n"
6319 msgstr "Linguaggio risorsa non trovato\n"
6322 msgid "Not enough quota\n"
6323 msgstr "Non abbastanza quota\n"
6326 msgid "No interfaces\n"
6327 msgstr "Nessuna interfaccia\n"
6330 msgid "RPC call canceled\n"
6331 msgstr "Chiamata RPC annullata\n"
6334 msgid "Binding incomplete\n"
6335 msgstr "Legame incompleto\n"
6338 msgid "RPC comm failure\n"
6339 msgstr "Fallimento comando RPC\n"
6342 msgid "Unsupported authorisation level\n"
6343 msgstr "Livello autorizzazione non supportato\n"
6346 msgid "No principal name registered\n"
6347 msgstr "Nessun nome principale registrato\n"
6350 msgid "Not an RPC error\n"
6351 msgstr "Non un errore RPC\n"
6354 msgid "UUID is local only\n"
6355 msgstr "UUID solo locale\n"
6358 msgid "Security package error\n"
6359 msgstr "Errore del pacchetto sicurezza\n"
6362 msgid "Thread not canceled\n"
6363 msgstr "Thread non annullato\n"
6366 msgid "Invalid handle operation\n"
6367 msgstr "Handle operazione non valido\n"
6370 msgid "Wrong serialising package version\n"
6371 msgstr "Versione serilaizzazione pacchetto sbagliata\n"
6374 msgid "Wrong stub version\n"
6375 msgstr "Versione stub sbagliata\n"
6378 msgid "Invalid pipe object\n"
6379 msgstr "Oggetto pipe non valido\n"
6382 msgid "Wrong pipe order\n"
6383 msgstr "Ordine pipe sbagliato\n"
6386 msgid "Wrong pipe version\n"
6387 msgstr "Versione pipe sbagliata\n"
6390 msgid "Group member not found\n"
6391 msgstr "Membro del gruppo non trovato\n"
6394 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
6395 msgstr "Impossibile creare DB del mapper di endpoint\n"
6398 msgid "Invalid object\n"
6399 msgstr "Oggetto non valido\n"
6402 msgid "Invalid time\n"
6403 msgstr "Ora non valida\n"
6406 msgid "Invalid form name\n"
6407 msgstr "Nome della scheda non valido\n"
6410 msgid "Invalid form size\n"
6411 msgstr "Dimensione della scheda non valido\n"
6414 msgid "Already awaiting printer handle\n"
6415 msgstr "Già in attesa dell'handle della stampante\n"
6418 msgid "Printer deleted\n"
6419 msgstr "Stampante eliminata\n"
6422 msgid "Invalid printer state\n"
6423 msgstr "Stato della stampante non valido\n"
6426 msgid "User must change password\n"
6427 msgstr "L'utente deve cambiare la password\n"
6430 msgid "Domain controller not found\n"
6431 msgstr "Controller del dominio non trovato\n"
6434 msgid "Account locked out\n"
6435 msgstr "Account bloccato\n"
6438 msgid "Invalid pixel format\n"
6439 msgstr "Fromato pixel non valido\n"
6442 msgid "Invalid driver\n"
6443 msgstr "Driver non valido\n"
6446 msgid "Invalid object resolver set\n"
6447 msgstr "Insieme di risolutori di oggetto non valido\n"
6450 msgid "Incomplete RPC send\n"
6451 msgstr "Invio RPC incompleto\n"
6454 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
6455 msgstr "Handle RPC asincrono non valido\n"
6458 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
6459 msgstr "Chiamata RPC asincrona non valida\n"
6462 msgid "RPC pipe closed\n"
6463 msgstr "Pipe RPC chiusa\n"
6466 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
6467 msgstr "Errore di disciplina sulla pipe RPC\n"
6470 msgid "No data on RPC pipe\n"
6471 msgstr "Nessun dato sulla pipe RPC\n"
6474 msgid "No site name available\n"
6475 msgstr "Nessun nome del sito disponibile\n"
6478 msgid "The file cannot be accessed\n"
6479 msgstr "Impossibile accedere al file\n"
6482 msgid "The filename cannot be resolved\n"
6483 msgstr "Impossibile risolvere il nome del file\n"
6486 msgid "RPC entry type mismatch\n"
6487 msgstr "Discordanza del tipo di voce RPC\n"
6490 msgid "Not all objects could be exported\n"
6491 msgstr "Impossibile esportare tutti gli oggetti\n"
6494 msgid "The interface could not be exported\n"
6495 msgstr "Impossibile esportare l'interfaccia\n"
6498 msgid "The profile could not be added\n"
6499 msgstr "Impossibile aggiungere il profilo\n"
6502 msgid "The profile element could not be added\n"
6503 msgstr "Impossibile aggiungere l'elemento del profilo\n"
6506 msgid "The profile element could not be removed\n"
6507 msgstr "Impossibile rimuovere l'elemento del profilo\n"
6510 msgid "The group element could not be added\n"
6511 msgstr "Impossibile aggiungere l'elemento del gruppo\n"
6514 msgid "The group element could not be removed\n"
6515 msgstr "Impossibile rimuovere l'elemento del gruppo\n"
6518 msgid "The username could not be found\n"
6519 msgstr "Impossibile trovare il nome utente\n"
6521 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6523 msgstr "Porta locale"
6526 msgid "Local Monitor"
6527 msgstr "Schermo locale"
6530 msgid "Add a Local Port"
6531 msgstr "Aggiungi una porta locale"
6534 msgid "&Enter the port name to add:"
6535 msgstr "&Inserisci il nome della porta da aggiungere:"
6538 msgid "Configure LPT Port"
6539 msgstr "Configura la porta LPT"
6542 msgid "Timeout (seconds)"
6543 msgstr "Timeout (secondi)"
6546 msgid "&Transmission Retry:"
6547 msgstr "&Tentativi di trasmissione:"
6550 msgid "'%s' is not a valid port name"
6551 msgstr "'%s' non è un nome di porta valido"
6554 msgid "Port %s already exists"
6555 msgstr "La porta %s già esiste"
6558 msgid "This port has no options to configure"
6559 msgstr "Questa porta non ha opzioni da configurare"
6562 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6564 "Impossibile inviare la mail poiché non hai un client di posta MAPI "
6571 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6572 msgid "Enter Network Password"
6573 msgstr "Inserisci la password di rete"
6575 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6576 msgid "Please enter your username and password:"
6577 msgstr "Inserire nome utente e password:"
6579 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6583 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6587 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6592 msgid "&Save this password (Insecure)"
6593 msgstr "&Memorizza la password (non sicuro)"
6596 msgid "Entire Network"
6597 msgstr "Tutta la rete"
6600 msgid "Sound Selection"
6601 msgstr "Selezione dell'audio"
6605 msgstr "&Salva con nome..."
6612 msgid "&Attributes:"
6613 msgstr "&Attributi:"
6620 msgid "Hyperlink Information"
6621 msgstr "Informazioni sull'iperlink"
6623 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:236
6632 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6633 msgstr "Il rendering HTML è attualmente disattivato."
6636 msgid "HTML Document"
6637 msgstr "Documento HTML"
6640 msgid "Downloading from %s..."
6641 msgstr "Scaricando da %s..."
6649 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6650 "file path and try again."
6652 "Impossibile aprire il pacchetto di installazione specificato. Per favore "
6653 "controlla l'indirizzo del file e riprova."
6656 msgid "path %s not found"
6657 msgstr "percorso %s non trovato"
6660 msgid "insert disk %s"
6661 msgstr "inserire disco %s"
6665 "Windows Installer %s\n"
6668 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6670 "Install a product:\n"
6671 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6672 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6673 "\t/a package [property]\n"
6674 "Repair an installation:\n"
6675 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6676 "Uninstall a product:\n"
6677 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6678 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6679 "Advertise a product:\n"
6680 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6682 "\t/p patch_package [property]\n"
6683 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6684 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6685 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6686 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6687 "Register MSI Service:\n"
6689 "Unregister MSI Service:\n"
6691 "Display this help:\n"
6695 "Windows Installer %s\n"
6698 "msiexec comando {parametro richiesto} [parametro opzionale]\n"
6700 "Installa un prodotto:\n"
6701 "\t/i {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
6702 "\t/pacchetto {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
6703 "\t/a pacchetto [property]\n"
6704 "Ripara un'installazione:\n"
6705 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {pacchetto|codice_prodotto}\n"
6706 "Disinstalla un prodotto:\n"
6707 "\t/uninstall {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
6708 "\t/x {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
6709 "Pubblicizza un prodotto:\n"
6710 "\t/j[u|m] pacchetto [/t trasformazione] [/g idlinguaggio]\n"
6711 "Applica una patch:\n"
6712 "\t/p patch_pacchetto [proprietà]\n"
6713 "\t/p patch_pacchetto /a pacchetto [proprietà]\n"
6714 "Modificatori Log e UI per i comandi sovrastanti:\n"
6715 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6716 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6717 "Registra Servizio MSI:\n"
6719 "Deregistra Servizio MSI:\n"
6721 "Mostra questo aiuto:\n"
6726 msgid "enter which folder contains %s"
6727 msgstr "immettere il nome della cartella che contiene %s"
6730 msgid "install source for feature missing"
6731 msgstr "sorgente di installazione per la funzionalità mancante"
6734 msgid "network drive for feature missing"
6735 msgstr "periferica di rete per la funzionalità mancante"
6738 msgid "feature from:"
6739 msgstr "funzionalità da:"
6742 msgid "choose which folder contains %s"
6743 msgstr "selezionare la cartella che contiene %s"
6746 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6747 msgstr "Codec video MS-RLE di Wine"
6751 "Wine MS-RLE video codec\n"
6752 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6754 "Codec video MS-RLE di Wine\n"
6755 "Copyright 2002 Michael Günnewig"
6758 msgid "Video Compression"
6759 msgstr "Compressione video"
6762 msgid "&Compressor:"
6763 msgstr "&Compressore:"
6766 msgid "Con&figure..."
6767 msgstr "Con&figura..."
6771 msgstr "&Informazioni"
6774 msgid "Compression &Quality:"
6775 msgstr "&Qualità della compressione:"
6778 msgid "&Key Frame Every"
6779 msgstr "&Keyframe ogni"
6783 msgstr "&Rate di dati"
6790 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6791 msgstr "Frame completi (non compresso)"
6794 msgid "Wine Video 1 video codec"
6795 msgstr "Wine Video 1 video codec"
6798 msgid "unknown object"
6799 msgstr "oggetto sconosciuto"
6803 msgstr "barra del titolo"
6807 msgstr "barra dei menù"
6811 msgstr "barra dello scorrimento"
6827 msgstr "cursore di testo"
6843 msgstr "menù a comparsa"
6847 msgstr "elemento del menù"
6855 msgstr "applicazione"
6879 msgstr "raggruppamento"
6887 msgstr "barra degli strumenti"
6891 msgstr "barra dello stato"
6898 msgid "column header"
6899 msgstr "intestazione di colonna"
6903 msgstr "intestazione di riga"
6919 msgstr "collegamento"
6922 msgid "help balloon"
6923 msgstr "balloon d'aiuto"
6935 msgstr "elemento della lista"
6942 msgid "outline item"
6943 msgstr "elemento dello schema"
6947 msgstr "linguetta di pagina"
6950 msgid "property page"
6951 msgstr "pagina delle proprietà"
6963 msgstr "testo statico"
6974 msgid "check button"
6975 msgstr "pulsante di controllo"
6978 msgid "radio button"
6979 msgstr "pulsante radio"
6983 msgstr "casella combinata"
6987 msgstr "lista a discesa"
6990 msgid "progress bar"
6991 msgstr "barra del progresso"
6998 msgid "hot key field"
6999 msgstr "campo con scorciatoia da tastiera"
7003 msgstr "diapositiva"
7007 msgstr "casella di selezione"
7022 msgid "drop down button"
7023 msgstr "pulsante a discesa"
7027 msgstr "bottone menù"
7030 msgid "grid drop down button"
7031 msgstr "griglia con pulsante a discesa"
7035 msgstr "spazio bianco"
7038 msgid "page tab list"
7039 msgstr "lista delle linguette di pagina"
7046 msgid "split button"
7047 msgstr "pulsante di menù combinato"
7049 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7051 msgstr "Indirizzo IP"
7054 msgid "outline button"
7055 msgstr "pulsante dello schema"
7057 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7061 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7074 msgid "Insert Object"
7075 msgstr "Inserisci oggetto"
7078 msgid "Object Type:"
7079 msgstr "Tipo di oggetto:"
7081 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7090 msgid "Create Control"
7091 msgstr "Crea controllo"
7094 msgid "Create From File"
7095 msgstr "Crea da file"
7098 msgid "&Add Control..."
7099 msgstr "&Aggiungi controllo..."
7102 msgid "Display As Icon"
7103 msgstr "Visualizza come icona"
7105 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7114 msgid "Paste Special"
7115 msgstr "Incolla speciale"
7117 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7121 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7122 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7128 msgstr "Incolla &collegamento"
7135 msgid "&Display As Icon"
7136 msgstr "&Mostra come icona"
7139 msgid "Change &Icon..."
7140 msgstr "Cambia &icona..."
7143 msgid "Insert a new %s object into your document"
7144 msgstr "Inserisci un nuovo oggetto %s nel documento"
7148 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7149 "may activate it using the program which created it."
7151 "Inserisci i contenuti del file come un oggetto nel documento in modo da "
7152 "poterlo attivare usando il programma che lo ha creato."
7154 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7160 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7163 "Il file non sembra essere un modulo OLE valido. Impossibile registrare il "
7168 msgstr "Aggiungi controllo"
7171 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7172 msgstr "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento come %s."
7176 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7177 "activate it using %s."
7179 "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento permettendoti di "
7180 "attivarlo usando %s."
7184 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7185 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7187 "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento permettendoti di "
7188 "attivarlo usando %s. Sarà mostrato come un'icona."
7192 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7193 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7196 "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento come %s. I dati sono "
7197 "collegati al file sorgente in modo che i cambiamenti in quello si riflettano "
7198 "sul tuo documento."
7202 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7203 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7206 "Inserisce un'immagine degli appunti nel tuo documento. L'immagine è "
7207 "collegata al file sorgente in modo che i cambiamenti in quello si riflettano "
7208 "sul tuo documento."
7212 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7213 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7214 "be reflected in your document."
7216 "Inserisce una scorciatoia che punta alla locazione dei contenuti degli "
7217 "appunti. La scorciatoia è collegata al file sorgente in modo che i "
7218 "cambiamenti in quello si riflettano sul tuo documento."
7221 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7222 msgstr "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento."
7225 msgid "Unknown Type"
7226 msgstr "Tipo sconosciuto"
7229 msgid "Unknown Source"
7230 msgstr "Sorgente sconosciuta"
7233 msgid "the program which created it"
7234 msgstr "Il programma che lo ha creato"
7241 msgid "SCANNING... Please Wait"
7242 msgstr "SCANSIONE... Aspetta un momento"
7245 msgctxt "unit: pixels"
7250 msgctxt "unit: bits"
7254 #: sane.rc:34 winecfg.rc:174
7255 msgctxt "unit: dots/inch"
7260 msgctxt "unit: percent"
7265 msgctxt "unit: microseconds"
7270 msgid "Settings for %s"
7271 msgstr "Impostazioni di %s"
7275 msgstr "Rate di bit (Baud)"
7282 msgid "Flow Control"
7283 msgstr "Controllo di flusso"
7287 msgstr "Bit di dati"
7291 msgstr "Bit di stop"
7294 msgid "Copying Files..."
7295 msgstr "Copia dei file in corso..."
7298 msgid "Destination:"
7299 msgstr "Destinazione:"
7302 msgid "Files Needed"
7303 msgstr "File necessari"
7307 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7308 "make sure the correct drive is selected below"
7310 "Inserisci il disco d'installazione del produttore, quindi\n"
7311 "assicurati che l'unità giusta sia selezinata sotto"
7314 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7315 msgstr "Copia i file del produttore da:"
7318 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7319 msgstr "Il file '%1' su %2 è necessario"
7321 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7323 msgstr "Sconosciuto"
7326 msgid "Copy files from:"
7327 msgstr "Copia i file da:"
7330 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7331 msgstr "Scrivi il percorso del file, poi clicca OK."
7338 msgid "&Save Background As..."
7339 msgstr "&Salva sfondo come..."
7342 msgid "Set As Back&ground"
7343 msgstr "Imposta come s&fondo"
7346 msgid "&Copy Background"
7347 msgstr "&Copia sfondo"
7350 msgid "Set as &Desktop Item"
7351 msgstr "Aggiungi come &oggetto della Scrivania"
7353 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7355 msgstr "Seleziona &tutto"
7358 msgid "Create Shor&tcut"
7359 msgstr "Crea co&llegamento"
7361 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7362 msgid "Add to &Favorites..."
7363 msgstr "Aggiungi ai &Preferiti..."
7366 msgid "&View Source"
7367 msgstr "&Mostra il codice"
7377 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7379 msgstr "&Apri collegamento"
7381 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7382 msgid "Open Link in &New Window"
7383 msgstr "Apri collegamento in una nuova &finestra"
7385 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7386 msgid "Save Target &As..."
7387 msgstr "Salva o&ggetto come..."
7389 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7390 msgid "&Print Target"
7391 msgstr "&Stampa oggetto"
7393 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7394 msgid "S&how Picture"
7395 msgstr "&Mostra immagine"
7397 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7398 msgid "&Save Picture As..."
7399 msgstr "Salva immagi&ne come..."
7402 msgid "&E-mail Picture..."
7403 msgstr "Invia immagine tramite &e-mail..."
7406 msgid "Pr&int Picture..."
7407 msgstr "S&tampa immagine..."
7410 msgid "&Go to My Pictures"
7411 msgstr "&Vai a Immagini"
7413 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7414 msgid "Set as Back&ground"
7415 msgstr "Im&posta come sfondo"
7417 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7418 msgid "Set as &Desktop Item..."
7419 msgstr "Aggiungi come &oggetto della Scrivania..."
7421 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7422 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7426 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7427 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7432 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7433 msgid "Copy Shor&tcut"
7434 msgstr "Copia co&llegamento"
7436 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7440 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7444 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7448 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7469 msgid "&Cell Properties"
7470 msgstr "Proprietà &cella"
7473 msgid "&Table Properties"
7474 msgstr "Proprietà &tabella"
7476 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7485 msgid "Open in &New Window"
7486 msgstr "Apri in una &Nuova Finestra"
7493 msgid "&Save Video As..."
7494 msgstr "Salva &video come..."
7496 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7506 msgstr "Etichette di trace"
7509 msgid "Resource Failures"
7510 msgstr "Fallimenti della risorsa"
7514 msgid "Dump Tracking Info"
7515 msgstr "Informazioni di Dump Tracking"
7519 msgstr "Break del Debug"
7523 msgstr "Vista del Debug"
7534 msgid "Dump DisplayTree"
7535 msgstr "Dump DisplayTree"
7538 msgid "Dump FormatCaches"
7539 msgstr "Dump FormatCaches"
7542 msgid "Dump LayoutRects"
7543 msgstr "Dump LayoutRects"
7546 msgid "Memory Monitor"
7547 msgstr "Monitor della Memoria"
7550 msgid "Performance Meters"
7551 msgstr "Misuratori della prestazione"
7558 msgid "&Browse View"
7559 msgstr "&Vista Navigazione"
7563 msgstr "&Vista Modifica"
7565 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7579 msgstr "Pagina precedente"
7583 msgstr "Pagina successiva"
7595 msgstr "Margine sinistro"
7599 msgstr "Margine destro"
7603 msgstr "Pagina a sinistra"
7607 msgstr "Pagina a destra"
7611 msgstr "Scorri a sinistra"
7614 msgid "Scroll Right"
7615 msgstr "Scorri a destra"
7618 msgid "Wine Internet Explorer"
7619 msgstr "Internet Explorer di Wine"
7623 msgstr "&w&bPage &p"
7625 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7626 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7627 msgid "Lar&ge Icons"
7628 msgstr "Icone &grandi"
7630 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7631 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7632 msgid "S&mall Icons"
7633 msgstr "Icone &piccole"
7635 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7639 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7640 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7644 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
7645 msgid "Arrange &Icons"
7646 msgstr "Disponi &Icone"
7658 msgstr "Per di&mensione"
7665 msgid "&Auto Arrange"
7666 msgstr "&Disponi automaticamente"
7669 msgid "Line up Icons"
7670 msgstr "Allinea icone"
7673 msgid "Paste as Link"
7674 msgstr "Crea collegamento"
7676 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7682 msgstr "Nuova &cartella"
7686 msgstr "Nuovo co&llegamento"
7693 msgctxt "recycle bin"
7695 msgstr "&Ripristina"
7710 msgid "Create &Link"
7711 msgstr "Crea co&llegamento"
7713 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7717 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7718 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7723 msgid "&About Control Panel"
7724 msgstr "&Informazioni sul Pannello di controllo"
7726 #: shell32.rc:283 shell32.rc:298
7727 msgid "Browse for Folder"
7728 msgstr "Sfoglia cartelle"
7735 msgid "&Make New Folder"
7736 msgstr "&Nuova cartella"
7742 #: shell32.rc:319 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7748 msgstr "Sì a &tutti"
7750 #: shell32.rc:321 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7756 msgstr "Informazioni su %s"
7759 msgid "Wine &license"
7760 msgstr "&Licenza di Wine"
7763 msgid "Running on %s"
7764 msgstr "In esecuzione su %s"
7767 msgid "Wine was brought to you by:"
7768 msgstr "Wine è disponibile grazie a:"
7772 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7773 "will open it for you."
7775 "Digitare il nome del programma, della cartella, del documento o della "
7776 "risorsa internet, e Wine la aprirà."
7782 #: shell32.rc:352 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234
7787 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
7791 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7799 #: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
7804 msgid "Size available"
7805 msgstr "Spazio disponibile"
7813 msgstr "Proprietario"
7820 msgid "Original location"
7821 msgstr "Locazione originale"
7824 msgid "Date deleted"
7825 msgstr "Data di eliminazione"
7827 #: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:103
7828 msgctxt "display name"
7832 #: shell32.rc:154 regedit.rc:200
7834 msgstr "Risorse del computer"
7837 msgid "Control Panel"
7838 msgstr "Pannello di Controllo"
7849 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7850 msgstr "Vuoi simulare un riavvio di Windows?"
7854 msgstr "Termina sessione"
7857 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7858 msgstr "Vuoi terminare la sessione di Wine?"
7861 msgid "Start Menu\\Programs"
7862 msgstr "Menu Start\\Programmi"
7865 msgid "My Documents"
7873 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
7874 msgstr "Menu Start\\Programmi\\Esecuzione automatica"
7903 msgstr "Reti condivise"
7910 msgid "Application Data"
7911 msgstr "Applicazioni"
7915 msgstr "Stampanti condivise"
7918 msgid "Local Settings\\Application Data"
7919 msgstr "Impostazioni locali\\Applicazioni"
7922 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
7923 msgstr "Impostazioni locali\\File Internet Temporanei"
7930 msgid "Local Settings\\History"
7931 msgstr "Impostazioni locali\\Cronologia"
7934 msgid "Program Files"
7942 msgid "Program Files\\Common Files"
7943 msgstr "Programmi\\File Comuni"
7945 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
7950 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
7951 msgstr "Start Menu\\Programmi\\Strumenti di amministrazione"
7955 msgstr "Documenti\\Musica"
7959 msgstr "Documenti\\Immagini"
7963 msgstr "Documenti\\Video"
7966 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
7967 msgstr "Impostazioni locali\\Applicazioni\\Microsoft\\CD Burning"
7970 msgid "Program Files (x86)"
7971 msgstr "Programmi (x86)"
7974 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
7975 msgstr "Programmi (x86)\\File Comuni"
7981 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
7983 msgstr "Collegamenti"
7986 msgid "Pictures\\Slide Shows"
7987 msgstr "Immagini\\Slide Shows"
7990 msgid "Music\\Playlists"
7991 msgstr "Musica\\Playlists"
7993 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
7997 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
8010 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
8011 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
8014 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
8015 msgstr "Microsoft\\Windows\\Librerie"
8018 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
8019 msgstr "Microsoft\\Windows\\Suonerie"
8022 msgid "Music\\Sample Music"
8023 msgstr "Musica\\Sample Music"
8026 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
8027 msgstr "Immagini\\Sample Pictures"
8030 msgid "Music\\Sample Playlists"
8031 msgstr "Musica\\Sample Playlists"
8034 msgid "Videos\\Sample Videos"
8035 msgstr "Video\\Sample Videos"
8039 msgstr "Giochi salvati"
8051 msgstr "Collegamenti OEM"
8054 msgid "AppData\\LocalLow"
8055 msgstr "Applicazioni\\LocalLow"
8058 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8059 msgstr "Impossibile creare la cartella: accesso negato."
8062 msgid "Error during creation of a new folder"
8063 msgstr "Errore durante la creazione della cartella"
8066 msgid "Confirm file deletion"
8067 msgstr "Confermare la cancellazione del file"
8070 msgid "Confirm folder deletion"
8071 msgstr "Confermare la cancellazione della cartella"
8074 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8075 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare '%1'?"
8078 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8079 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questi %1 elementi?"
8082 msgid "Confirm file overwrite"
8083 msgstr "Confermare la sovrascrizione del file"
8087 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8089 "Do you want to replace it?"
8091 "Questa cartella contiene già un file chiamato '%1'.\n"
8096 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8097 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare gli oggetti selezionati?"
8101 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8102 msgstr "Sei sicuro di voler mandare '%1' e tutto il suo contenuto nel cestino?"
8105 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8106 msgstr "Sei sicuro di voler mandare '%1' nel cestino?"
8109 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8110 msgstr "Sei sicuro di voler mandare qeusti %1 oggetti nel Cestino?"
8113 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8115 "L'oggetto '%1' non può essere mandato al Cestino. Vuoi cancellarlo "
8120 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8122 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8123 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8126 "Questa cartella contiene già una cartella chiamata '%1'.\n"
8128 "Se i file nella cartella di destinazione hanno gli stessi nomi dei file "
8130 "cartella selezionata, saranno sostituiti. Vuoi spostare o copiare\n"
8135 msgstr "Nuova cartella"
8138 msgid "Wine Control Panel"
8139 msgstr "Pannello di controllo di Wine"
8142 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8143 msgstr "Impossibile mostrare la finestra Esegui file (errore interno)"
8146 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8147 msgstr "Impossibile mostrare la finestra Sfoglia (errore interno)"
8150 msgid "Executable files (*.exe)"
8151 msgstr "File eseguibili (*.exe)"
8154 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8156 "Non c'è un programma Windows configurato per aprire questo tipo di file."
8159 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8160 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare '%1'?"
8163 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8164 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questi %1 elementi?"
8167 msgid "Confirm deletion"
8168 msgstr "Confermare l'eliminazione del file"
8172 "A file already exists at the path %1.\n"
8174 "Do you want to replace it?"
8176 "Un file esiste già al percorso %1.\n"
8182 "A folder already exists at the path %1.\n"
8184 "Do you want to replace it?"
8186 "Una cartella esiste già al percorso %1.\n"
8191 msgid "Confirm overwrite"
8192 msgstr "Confermare la sovrascrittura del file"
8196 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8197 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8198 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8199 "any later version.\n"
8201 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8202 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8203 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
8206 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8207 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8208 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8210 "Questo programma è software libero; puoi redistribuirlo e/o modificarlo "
8211 "sotto i termini della GNU Lesser General Public License come pubblicata "
8212 "dalla Free Software Foundation; sia la versione 2.1 della LGPL, sia (a tua "
8213 "scelta) una versione più nuova.\n"
8215 "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA ALCUNA "
8216 "GARANZIA; pure senza la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ o ADEGUATEZZA "
8217 "PER UN PARTICOLARE SCOPO. Leggere la GNU Lesser General Public License per "
8218 "più informazioni.\n"
8220 "Dovresti aver ricevuto una copia della GNU Lesser General Public License "
8221 "insieme a questo programma; altrimenti, scrivi alla Free Software "
8222 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8225 msgid "Wine License"
8226 msgstr "Licenza di Wine"
8232 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:100
8237 msgid "Don't show me th&is message again"
8238 msgstr "Non mostrare nuovamente &questo messaggio"
8245 msgctxt "time unit: hours"
8250 msgctxt "time unit: minutes"
8255 msgctxt "time unit: seconds"
8259 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8262 msgstr "&Ripristina"
8264 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8268 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8270 msgstr "&Dimensione"
8272 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8276 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8278 msgstr "Ma&ssimizza"
8281 msgid "&Close\tAlt-F4"
8282 msgstr "&Chiudi\tAlt-F4"
8286 msgstr "&Informazioni su Wine"
8289 msgid "&Close\tCtrl-F4"
8290 msgstr "&Chiudi\tCtrl-F4"
8293 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
8294 msgstr "&Prossimo\tCtrl-F6"
8317 msgid "Select Window"
8318 msgstr "Seleziona finestra"
8321 msgid "&More Windows..."
8322 msgstr "&Più finestre..."
8325 msgid "Paper Si&ze:"
8326 msgstr "&Dimensione del foglio:"
8330 msgstr "Fronte retro:"
8332 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8336 #: wininet.rc:46 wininet.rc:66
8337 msgid "&Save this password (insecure)"
8338 msgstr "&Memorizza la password (non sicuro)"
8341 msgid "Authentication Required"
8342 msgstr "Autenticazione richiesta"
8349 msgid "Security Warning"
8350 msgstr "Avviso di sicurezza"
8353 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8354 msgstr "È presente un problema con il certificato per questo sito."
8357 msgid "Do you want to continue anyway?"
8358 msgstr "Vuoi continuare comunque?"
8361 msgid "LAN Connection"
8362 msgstr "Connessione LAN"
8365 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8366 msgstr "Il certificato è stato emesso da un editore sconosciuto o non fidato."
8369 msgid "The date on the certificate is invalid."
8370 msgstr "La data sul certificato non è valida."
8373 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8374 msgstr "Il nome sul certificato non corrisponde al sito."
8378 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8380 "È presente almeno un problema di sicurezza non specificato con questo "
8384 msgid "The specified command was carried out."
8385 msgstr "Il comando specificato è stato eseguito."
8388 msgid "Undefined external error."
8389 msgstr "Errore esterno non definito."
8392 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8394 "È stato usato l'ID di un dispositivo che è fuori dalla portata del sistema."
8397 msgid "The driver was not enabled."
8398 msgstr "Il driver non era abilitato."
8402 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8405 "Il dispositivo specificato è già in uso. Attendere che sia nuovamente "
8406 "disponibile e riprovare."
8409 msgid "The specified device handle is invalid."
8410 msgstr "L'handle del dispositivo specificato non è valido."
8413 msgid "There is no driver installed on your system!"
8414 msgstr "Nessun driver è presente nel sistema!"
8416 #: winmm.rc:35 winmm.rc:61
8418 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8419 "increase available memory, and then try again."
8421 "Memoria insufficente per eseguire questa operazione. Chiudere una o più "
8422 "applicazioni per aumentare la memoria disponibile e riprovare."
8426 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8427 "which functions and messages the driver supports."
8429 "Questa funzione non è supportata. Usare la funzione Capabilities per "
8430 "determinare quali funzioni e messaggi sono supportati dal driver."
8433 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8434 msgstr "È stato specificato un numero di errore non definito dal sistema."
8437 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8438 msgstr "Una flag non valida è stata passata a una funzione di sistema."
8441 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8442 msgstr "Un parametro non valido è stato pasato a una funzione di sistema."
8446 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8447 "Capabilities function to determine the supported formats."
8449 "Il formato specificato non è supportato o non può essere tradotto. Usare la "
8450 "funzione Capacità per determinare le funzioni supportate."
8452 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8454 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8455 "device, or wait until the data is finished playing."
8457 "Impossibile effettuare questa operazione mentre il supporto di dati è ancora "
8458 "in esecuzione. Reinizializzare il dispositivo o attendere la fine "
8463 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8464 "header, and then try again."
8466 "L'header wave non è stato preparato. Usare la funzione Prepare per preparare "
8467 "l'header e riprovare."
8471 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8472 "and then try again."
8474 "Impossibile aprire il dispositivo senza usare la flag WAVE_ALLOWSYNC. Usare "
8475 "la flag e riprovare."
8479 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8480 "header, and then try again."
8482 "L'header MIDI non è stato preparato. Usare la funzione Prepare per preparare "
8483 "l'header e riprovare."
8487 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8488 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8490 "Non è stata trovata una mappa MIDI. Ci potrebbe essere un problema con il "
8491 "driver o il file MIDIMAP.CFG potrebbe essere danneggiato o mancante."
8495 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8496 "transmitted, and then try again."
8498 "La porta sta trasmettendo dati al dispositivo. Attendere la fine della "
8499 "trasmissione dati e riprovare."
8503 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8504 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8506 "La configurazione attuale del Mapper MIDI si riferisce a un dispositivo MIDI "
8507 "che non è presente nel sistema. Usare il Mapper MIDI per modificare la "
8512 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8513 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8515 "La configurazione MIDI attuale è danneggiata. Copiare l'originale del file "
8516 "MIDIMAP.CFG nella directory SYSTEM di Windows e riprovare."
8519 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8521 "ID del dispositivo MCI non valido. Usare l'ID restituito quando il "
8522 "dispositivo MCI è stato inizializzato."
8525 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8526 msgstr "Il driver non riconosce il parametro specificato del comando."
8529 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8530 msgstr "Il driver non riconosce il comando specificato."
8534 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8535 "or contact the device manufacturer."
8537 "C'è un problema con il dispositivo multimediale. Controllare che funzioni "
8538 "correttamente o contattare il produttore."
8541 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8543 "Il dispositivo specificato non è inizializzato o non è riconosciuto da MCI."
8547 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8550 "Il nome del dispositivo è già in uso come alias da parte di questa "
8551 "applicazione. Usare un alias univoco."
8555 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8557 "Si è verificato un problema non rilevabile nel caricamento del driver "
8561 msgid "No command was specified."
8562 msgstr "Non è stato specificato nessun comando."
8566 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8567 "size of the buffer."
8569 "La stringa di output è troppo grande per entrare nel buffer di ritorno. "
8570 "Aumentare la dimensione del buffer."
8574 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8577 "Il comando specificato richiede un parametro che sia una stringa di "
8578 "caratteri. Fornirne uno."
8581 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8582 msgstr "Il numero intero specificato non è valido per questo comando."
8586 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8587 "manufacturer about obtaining a new driver."
8589 "Il driver ha restituito un tipo non valido. Contattare il produttore del "
8590 "dispositivo per ottenere un nuovo driver."
8594 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8595 "manufacturer about obtaining a new driver."
8597 "C'è un problema con il driver. Contattare il produttore del dispositivo per "
8598 "ottenere un nuovo driver."
8601 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8602 msgstr "Il comando specificato richiede un parametro. Fornirne uno."
8605 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8606 msgstr "Il dispositivo MCI in uso non supporta il comando specificato."
8610 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8612 "Il file specificato non è stato trovato. Controllare che l'indirizzo e il "
8613 "nome del file siano corretti."
8616 msgid "The device driver is not ready."
8617 msgstr "Il driver del dispositivo non è pronto."
8620 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8622 "Si è verificato un problema nell'inizializzazione di MCI. Provare a "
8623 "riavviare Windows."
8627 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8630 "Si è verificato un errore nel driver. Il driver è stato chiuso. Errore non "
8634 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8636 "Non è possibile usare 'all' come nome del dispositivo con il comando "
8641 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8642 "separately to determine which devices caused the error."
8644 "Si sono verificati errori in più di un dispositivo. Specificare ogni comando "
8645 "e dispositivo separatamente per determinare quali dispositivi hanno causato "
8649 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8650 msgstr "Impossibile determinare il tipo di dispositivo dall'estensione data."
8653 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8655 "Il parametro specificato è fuori dalla portata del comando specificato."
8658 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8659 msgstr "I parametri specificati non possono essere usati insieme."
8663 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8664 "still connected to the network."
8666 "Impossibile salvare il file specificato. Controllare di avere abbastanza "
8667 "spazio libero o di essere ancora connessi alla rete."
8671 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8672 "device name is spelled correctly."
8674 "Impossibile trovare il dispositivo specificato. Controllare che sia "
8675 "installato e che il nome sia digitato correttamente."
8679 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8682 "Il dispositivo specificato verrà chiuso. Attendere alcuni secondi e "
8687 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8690 "L'alias specificato è già in uso da parte di questa applicazione. Usare un "
8694 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8695 msgstr "Il parametro specificato non è valido per questo comando."
8699 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8700 "parameter with each 'open' command."
8702 "Il driver dell'unità è già in uso. Per condividerlo, usare il parametro "
8703 "'shareable' con ogni comando 'open'."
8707 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8708 "Please supply one."
8710 "Il comando specificato richiede un alias, un file, un driver o il nome di un "
8711 "dispositivo. Fornirne uno."
8715 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8716 "documentation for valid formats."
8718 "Il valore specificato non è valido per il formato dell'orario. Consultare la "
8719 "documentazione dell'MCI per i formati validi."
8723 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8726 "Manca un doppio apice di chiusura dal valore del parametro. Fornirne uno."
8729 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8731 "Un valore o un parametro è stato specificato due volte. Specificarlo solo "
8736 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8737 "may be corrupt, or not in the correct format."
8739 "Il file specificato non può essere aperto con il dispositivo MCI "
8740 "specificato. Il file potrebbe essere daneggiato o in un formato errato."
8743 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8744 msgstr "Un null parameter block è stato passato a MCI."
8747 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8748 msgstr "Non è possibile salvare un file senza nome. Fornire un nome al file."
8751 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8752 msgstr "È necessario specificare un alias quando si usa il parametro 'new'."
8755 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8756 msgstr "Impossibile usare il flag 'notify' con dispositivi auto-inizializzati."
8759 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8760 msgstr "Impossibile usare un nome file con il dispositivo specificato."
8764 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8765 "sequence, and then try again."
8767 "Impossibile eseguire i comandi nell'ordine specificato. Correggere la "
8768 "sequenza e riprovare."
8772 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8773 "the device is closed, and then try again."
8775 "Impossibile eseguire il comando specificato con un dispositivo auto-"
8776 "inizializzato. Attendere la chiusura del dispositivo e riprovare."
8780 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8781 "characters, followed by a period and an extension."
8783 "Il nome del file non è valido. Controllare che il nome del file non sia più "
8784 "lungo di 8 caratteri, seguito da un punto e un'estensione."
8788 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8790 "Impossibile specificare altri caratteri dopo una stringa compresa tra apici."
8794 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8795 "in Control Panel to install the device."
8797 "Il dispositivo specificato non è installato nel sistema. Usare l'opzione "
8798 "Drivers nel Pannello di Controllo per installare il dispositivo."
8802 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8803 "restarting your computer."
8805 "Impossibile accedere al file o dispositivo MCI specificato. Provare a "
8806 "cambiare la cartella o riavviare il computer."
8810 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8811 "cannot change directories."
8813 "Impossibile accedere al file o dispositivo MCI specificato perché "
8814 "l'applicazione non può cambiare cartella."
8818 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8821 "Impossibile accedere al file o dispositivo MCI specificato perché "
8822 "l'applicazione non può cambiare unità."
8825 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8826 msgstr "Specificare un driver o dispositivo con meno di 79 caratteri."
8829 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8830 msgstr "Specificare un driver o dispositivo con meno di 69 caratteri."
8834 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8836 "Il comando specificato richiede un numero intero come parametro. Fornirne "
8841 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8842 "until a wave device is free, and then try again."
8844 "Tutti i dispositivi wave che possono leggere il file nel formato attuale "
8845 "sono in uso. Attendere che un dispositivo wave sia libero e riprovare."
8849 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8850 "until the device is free, and then try again."
8852 "Impossibile impostare il dispositivo wave attuale per il play back perché in "
8853 "uso. Attendere che il dispositivo sia libero e riprovare."
8857 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8858 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8860 "Tutti i dispositivi wave che possono registrare nel formato attuale sono in "
8861 "uso. Attendere che un dispositivo wave sia disponibile e riprovare."
8865 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8866 "until the device is free, and then try again."
8868 "Impossibile impostare il dispositivo per registrare perché in uso. Attendere "
8869 "che il dispositivo sia disponibile e riprovare."
8872 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8874 "Può essere usato qualunque dispositivo compatibile waveform per la "
8878 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8880 "Può essere usato qualunque dispositivo compatibile waveform per la "
8885 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8886 "the Drivers option to install the wave device."
8888 "Nessun dispositivo wave installato può riprodurre i file nel formato "
8889 "attuale. Usare l'opzione Drivers per installare un dispositivo wave."
8893 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8896 "Il dispositivo che si sta usando per riprodurre il file non riconosce il "
8897 "formato del file attuale."
8901 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8902 "the Drivers option to install the wave device."
8904 "Nessun dispositivo wave installato può registrare dei file nel formato "
8905 "attuale. Usare l'opzione Drivers per installare un dispositivo wave."
8909 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8912 "Il dispositivo che si sta usando per registrare non riconosce il formato del "
8917 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8918 "You can't use them together."
8920 "I formati dell'orario del \"song pointer\" e SMPTE si escludono "
8921 "vicendevolmente. Non si possono usare insieme."
8925 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8928 "La porta MIDI specificata è già in uso. Attendere che sia libera e riprovare."
8932 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8933 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8935 "Il dispositivo MIDI specificato non è installato nel sistema. Usare "
8936 "l'opzione Drivers nel Pannello di Controllo per installare un dispositivo "
8941 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8942 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8945 "La configurazione del Mapper MIDI si riferisce a un dispositivo MIDI che non "
8946 "è installato nel sistema. Usare l'opzione Mapper MIDI nel Pannello di "
8947 "Controllo per cambiare la configurazione."
8950 msgid "An error occurred with the specified port."
8951 msgstr "Si è verificato un errore con la porta specificata."
8955 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8956 "these applications; then, try again."
8958 "Tutti i timer multimediali sono in uso da parte di altre applicazioni. "
8959 "Chiudere una di questa applicazioni e riprovare."
8962 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8963 msgstr "Non è stata specificata una porta MIDI nel sistema."
8967 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
8968 "Control Panel to install a MIDI driver."
8970 "Nel sistema non sono installati dispositivi MIDI. Usare l'opzione Drivers "
8971 "dal Pannello di Controllo per installare un driver MIDI."
8974 msgid "There is no display window."
8975 msgstr "Non c'è nessuna finestra di visualizzazione."
8978 msgid "Could not create or use window."
8979 msgstr "Impossibile usare o creare la finestra."
8983 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
8984 "check your disk or network connection."
8986 "Impossibile leggere il file specificato. Assicurarsi che il file sia ancora "
8987 "presente o controllare il disco o la connessione di rete."
8991 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
8992 "are still connected to the network."
8994 "Impossibile scrivere il file specificato. Controllare di avere spazio libero "
8995 "sufficiente sul disco o di essere ancora connessi alla rete."
8998 msgid "Print to File"
8999 msgstr "Stampa su File"
9002 msgid "&Output File Name:"
9003 msgstr "&Nome del file in uscita:"
9006 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9007 msgstr "Il file in uscita esiste già. Clicca su Ok per sovrascriverlo."
9010 msgid "Unable to create the output file."
9011 msgstr "Impossibile creare il file in uscita."
9018 msgid "Operations Error"
9019 msgstr "Errore nelle operazioni"
9022 msgid "Protocol Error"
9023 msgstr "Errore nel protocollo"
9026 msgid "Time Limit Exceeded"
9027 msgstr "Superato il tempo limite"
9030 msgid "Size Limit Exceeded"
9031 msgstr "Superata la dimensione massima"
9034 msgid "Compare False"
9035 msgstr "Compara falso"
9038 msgid "Compare True"
9039 msgstr "Compara vero"
9042 msgid "Authentication Method Not Supported"
9043 msgstr "Metodo di autenticazione non supportato"
9046 msgid "Strong Authentication Required"
9047 msgstr "Autenticazione forte richiesta"
9050 msgid "Referral (v2)"
9051 msgstr "Rinvio (v2)"
9058 msgid "Administration Limit Exceeded"
9059 msgstr "Superato il limite di amministrazione"
9062 msgid "Unavailable Critical Extension"
9063 msgstr "Estensione critica non disponibile"
9066 msgid "Confidentiality Required"
9067 msgstr "Richiesta confidenzialità"
9070 msgid "No Such Attribute"
9071 msgstr "Attributo inesistente"
9074 msgid "Undefined Type"
9075 msgstr "Tipo non definito"
9078 msgid "Inappropriate Matching"
9079 msgstr "Matching inappropriato"
9082 msgid "Constraint Violation"
9083 msgstr "Violazione del vincolo"
9086 msgid "Attribute Or Value Exists"
9087 msgstr "Attributo o valore esistente"
9090 msgid "Invalid Syntax"
9091 msgstr "Sintassi non valida"
9094 msgid "No Such Object"
9095 msgstr "Oggetto inesistente"
9098 msgid "Alias Problem"
9099 msgstr "Problema di alias"
9102 msgid "Invalid DN Syntax"
9103 msgstr "Sintassi DN non valida"
9110 msgid "Alias Dereference Problem"
9111 msgstr "Problema di dereferenziazione di alias"
9114 msgid "Inappropriate Authentication"
9115 msgstr "Autenticazione non appropriata"
9118 msgid "Invalid Credentials"
9119 msgstr "Credenziali non valide"
9122 msgid "Insufficient Rights"
9123 msgstr "Diritti insufficenti"
9131 msgstr "Non disponibile"
9134 msgid "Unwilling To Perform"
9135 msgstr "Non intenzionato ad agire"
9138 msgid "Loop Detected"
9139 msgstr "Trovato loop"
9142 msgid "Sort Control Missing"
9143 msgstr "Controllo dell'ordine mancante"
9146 msgid "Index range error"
9147 msgstr "Errore di range dell'indice"
9150 msgid "Naming Violation"
9151 msgstr "Violazione di nominazione"
9154 msgid "Object Class Violation"
9155 msgstr "Violazione di classe dell'oggetto"
9158 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9159 msgstr "Non permesso su non-foglie"
9162 msgid "Not allowed on RDN"
9163 msgstr "Non permesso su RDN"
9166 msgid "Already Exists"
9170 msgid "No Object Class Mods"
9171 msgstr "Nessuna mod di classi di oggetto"
9174 msgid "Results Too Large"
9175 msgstr "Risultati troppo grandi"
9178 msgid "Affects Multiple DSAs"
9179 msgstr "Ha effetto su molti DSA"
9187 msgstr "Server irraggiungibile"
9191 msgstr "Errore locale"
9194 msgid "Encoding Error"
9195 msgstr "Errore di codifica"
9198 msgid "Decoding Error"
9199 msgstr "Errore di decodifica"
9203 msgstr "Tempo scaduto"
9206 msgid "Auth Unknown"
9207 msgstr "Autenticazione sconosciuta"
9210 msgid "Filter Error"
9211 msgstr "Errore del filtro"
9214 msgid "User Cancelled"
9215 msgstr "Utente eliminato"
9218 msgid "Parameter Error"
9219 msgstr "Errore del parametro"
9223 msgstr "Memoria non disponibile"
9226 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9227 msgstr "Impossibile connettersi al server LDAP"
9230 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9231 msgstr "Operazione non supportata da questa versione del protocollo LDAP"
9234 msgid "Specified control was not found in message"
9235 msgstr "Il controllo specificato non è stato trovato nel messaggio"
9238 msgid "No result present in message"
9239 msgstr "Nessun risultato presente nel messaggio"
9242 msgid "More results returned"
9243 msgstr "Più risultati ricevuti"
9246 msgid "Loop while handling referrals"
9247 msgstr "Loop nel gestire i rinvii"
9250 msgid "Referral hop limit exceeded"
9251 msgstr "Ecceduto il limite di salti di rinvio"
9253 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
9255 "Not Yet Implemented\n"
9258 "Non ancora implementato\n"
9261 #: attrib.rc:28 cmd.rc:302
9262 msgid "%1: File Not Found\n"
9263 msgstr "%1 : File non trovato\n"
9267 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9270 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9275 " + Sets an attribute.\n"
9276 " - Clears an attribute.\n"
9277 " R Read-only file attribute.\n"
9278 " A Archive file attribute.\n"
9279 " S System file attribute.\n"
9280 " H Hidden file attribute.\n"
9281 " [drive:][path][filename]\n"
9282 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9283 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9284 " /D Processes folders as well.\n"
9286 "ATTRIB - Mostra o cambia gli attributi dei file.\n"
9289 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [unità:][percorso]"
9295 " + Imposta un attributo.\n"
9296 " - Cancella un attributo.\n"
9297 " R File in sola lettura.\n"
9298 " A File di archivio.\n"
9299 " S File di sitema.\n"
9300 " H File nascosto.\n"
9301 " [unità:][percorso][nomefile]\n"
9302 " Specifica uno o più file da elaborare con attrib.\n"
9303 " /S Elabora i file corrispondenti nella cartella attuale e in tutte le "
9305 " /D Elabora anche le cartelle.\n"
9315 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
9317 msgstr "&Carattere..."
9320 msgid "&Without Titlebar"
9321 msgstr "&Nascondi la barra del titolo"
9331 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9332 msgid "&Always on Top"
9333 msgstr "&Sempre in primo piano"
9336 msgid "&About Clock"
9337 msgstr "&Informazioni sull'Orologio"
9345 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9346 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9347 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9348 "called procedure.\n"
9350 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9351 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9353 "CALL <nomefilebatch> si usa all'interno di un file batch per eseguire\n"
9354 "comandi da un altro file batch. Quando il file batch esiste, il controllo\n"
9355 "torna al file che l'ha chiamato. Il comando CALL può passare parametri alla\n"
9356 "procedura chiamata.\n"
9358 "Cambiamenti alla cartella predefinita, alle variabili d'ambiente etc fatti\n"
9359 " dentro una procedura chiamata sono ereditati dal chiamante.\n"
9363 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9364 "default directory.\n"
9366 "CD <dir> è la versione ridotta di CHDIR. Cambia la cartella\n"
9367 "predefinita attuale.\n"
9370 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9371 msgstr "CHDIR <dir> cambia la cartella predefinita attuale.\n"
9374 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9375 msgstr "CLS pulisce la schermata della console.\n"
9378 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9379 msgstr "COPY <nomefile> copia un file.\n"
9382 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9383 msgstr "CTTY cambia l'unità di input/output.\n"
9386 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9387 msgstr "DATE mostra o cambia l'orario di sistema.\n"
9390 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9391 msgstr "DEL <nomefile> cancella un file o un insieme di file.\n"
9394 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9395 msgstr "DIR elenca i contenuti di una cartella.\n"
9399 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9401 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9402 "on the terminal device before they are executed.\n"
9404 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9405 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9406 "preceding it with an @ sign.\n"
9408 "ECHO <string> mostra <string> sul dispositivo di terminale corrente.\n"
9410 "ECHO ON fa sì che tutti i comandi seguenti in un file batch siano mostrati\n"
9411 "sul dispositivo di terminale prima di essere eseguiti.\n"
9413 "ECHO OFF inverte l'effetto di un precedente ECHO ON (ECHO usa OFF per\n"
9414 "default). Si può evitare che il comando ECHO OFF sia mostrato\n"
9415 "precedendolo con un segno @.\n"
9418 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9419 msgstr "ERASE <nomefile> cancella un file o un insieme di file.\n"
9423 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9425 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9427 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9428 "not exist in wine's cmd.\n"
9430 "Il comando FOR è usato per eseguire un comando per ciascuno di un set di "
9433 "Sintassi: FOR %variabile IN (set) DO comando\n"
9435 "La necessità di raddoppiare il segno % nell'uso di un FOR in un file batch "
9437 "esiste nel cmd di wine.\n"
9441 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9444 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9445 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9446 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9447 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9448 "label terminates the batch file execution.\n"
9450 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9452 "Il comando GOTO trasferisce l'esecuzione ad un'altra istruzione dentro un\n"
9455 "L'etichetta di destinazione di un GOTO può essere lunga fino a 255 "
9457 "ma non può includere spazi (questo è differente da altri sistemi\n"
9458 "operativi). Se esistono due o più etichette identiche in un file batch, la\n"
9459 "prima sarà sempre eseguita. Tentare un GOTO verso un'etichetta\n"
9460 "inesistente termina l'esecuzione del file batch.\n"
9462 "GOTO non ha effetto quando usato in modalità interattiva.\n"
9466 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9467 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9469 "HELP <comando> mostra dei brevi dettagli di aiuto su un argomento.\n"
9470 "HELP senza argomenti mostra tutti i comandi CMD built-in.\n"
9474 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9476 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9477 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9478 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9480 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9481 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9483 "IF è usato per eseguire condizionalmente un comando.\n"
9485 "Sintassi: IF [NOT] EXIST nomefile comando\n"
9486 " IF [NOT] stringa1==stringa2 comando\n"
9487 " IF [NOT] ERRORLEVEL numero comando\n"
9489 "Nella seconda forma del comando, stringa1 and stringa2 devono essere\n"
9490 "in doppi apici. Il confronto non è sensibile alle maiuscole.\n"
9494 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9496 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9497 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9498 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9500 "LABEL è usato per creare un'etichetta del volume di un disco.\n"
9502 "Sintassi: LABEL [unità:]\n"
9503 "Il comando ti chiederà la nuova etichetta di volume per l'unità "
9505 "Puoi mostrare l'etichetta di volume del disco con il comando VOL.\n"
9508 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9509 msgstr "MD <nome> è la versione ridotta di MKDIR. Crea una sottocartella.\n"
9512 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9513 msgstr "MKDIR <nome> crea una sottocartella.\n"
9517 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9519 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9521 "below the item are moved as well.\n"
9523 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9525 "MOVE sposta un file o una cartella in un punto diverso nel file system.\n"
9527 "Se l'oggetto che viene spostato è una cartella allora tutti i files e le "
9529 "dentro l'oggetto saranno spostate insieme.\n"
9531 "MOVE fallisce se la nuova e la vecchia locazione sono su lettere di unità "
9536 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9538 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9539 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9540 "PATH command with the new value.\n"
9542 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9543 "variable, for example:\n"
9544 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9546 "PATH mostra o cambia il percorso di ricerca di cmd.\n"
9548 "Usando PATH, verrà mostrato l'impostazione corrente di PATH (il cui valore è "
9550 "inizialmente dal registro). Per cambiarla, fai seguire al\n"
9551 "comando PATH il nuovo valore.\n"
9553 "È anche possibile modificare il PATH usando la variabile d'ambiente\n"
9554 "PATH, per esempio:\n"
9555 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9559 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9561 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9562 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9564 "PAUSE mostra un messaggio sullo schermo che chiede all'utente di premere un "
9567 "È utile soprattutto in file batch per permettere all'utente di leggere\n"
9568 "l'output di un comando precedente prima che scorra via dallo schermo.\n"
9572 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9574 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9575 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9577 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9579 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9580 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9581 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9582 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9584 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9585 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9586 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9587 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9589 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9590 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9592 "PROMPT configura il prompt a linea di comando.\n"
9594 "La stringa che segue il comando PROMPT (e lo spazio immediatamente dopo)\n"
9595 "appariranno all'inizio della linea quando cmd sta aspettando l'input.\n"
9597 "Le seguenti stringhe di caratteri hanno il loro significato speciale "
9600 "$$ Segno del dollaro $_ Linefeed $b Segno della pipe (|)\n"
9601 "$d Data attuale $e Escape $g Segno >\n"
9602 "$l Segno < $n Unità attuale $p Percorso attuale\n"
9603 "$q Segno uguale $t Orario attuale $v Versione di cmd\n"
9605 "Nota che inserire il comando PROMPT senza una stringa dopo resetta il\n"
9606 "prompt al default, che è la cartella corrente (che include la\n"
9607 "lettera dell'unità attuale) seguita da un segno maggiore (>).\n"
9608 "(come un comando PROMPT $p$g).\n"
9610 "Il prompt può essere cambiato anche alterando la variabile d'ambiente "
9612 "perciò il comando 'SET PROMPT=testo' ha lo stesso effetto di 'PROMPT "
9617 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
9618 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9620 "Una linea di comando che comincia con REM (seguito da uno spazio) non "
9622 "alcuna azione e può, quindi, essere usata come un commento in un file "
9626 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9627 msgstr "REN <nomefile> è la versione ridotta di RENAME. Rinomina un file.\n"
9630 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9631 msgstr "RENAME <nomefile> rinomina un file.\n"
9634 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9635 msgstr "RD <dir> è la versione ridotta di RMDIR. Elimina una sottocartella.\n"
9638 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9639 msgstr "RMDIR <dir> elimina una sottocartella.\n"
9643 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9645 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9647 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9649 "SET <variable>=<value>\n"
9651 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9652 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
9653 "have embedded spaces.\n"
9655 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9656 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9657 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9658 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9660 "SET mostra o cambia le variabili d'ambiente di cmd.\n"
9662 "SET senza parametri mostra tutto dell'ambiente attuale.\n"
9664 "Per creare o modificare una variabile d'ambiente, la sintassi è:\n"
9666 "SET <variabile>=<valore>\n"
9668 "dove <variabile> e <valore> sono stringhe di caratteri. Non devono esserci\n"
9669 "spazi prima del segno uguale, né il nome della variabile può\n"
9670 "avere spazi all'interno.\n"
9672 "Sotto Wine, l'ambiente del sistema operativo sottostante è\n"
9673 "incluso nell'ambiente Win32; ci saranno quindi generalmente\n"
9674 "molti più valori che ina implementazione nativa di Win32. Nota che non è\n"
9675 "possibile influenzare l'ambiente del sistema operativo da dentro il cmd.\n"
9679 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9680 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9681 "if called from the command line.\n"
9683 "SHIFT è usato in un file batch per rimuovere un parametro dall'inizio della\n"
9684 "lista, perciò il parametro 2 diventa parametro 1 e così via. Non ha effetto\n"
9685 "se chiamato dalla linea di comando.\n"
9688 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9689 msgstr "TIME imposta o mostra l'orario di sistema attuale.\n"
9692 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
9694 "Stabilisce il titolo della finestra per quella di cmd, sintassi TITLE "
9699 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9700 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9702 "TYPE <nomedelfile> copia <nomedelfile> sul dispositivo della console (o "
9704 "se rediretto). Nessun controllo è fatto se il file sia testo leggibile.\n"
9708 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9710 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
9711 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
9712 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9714 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9716 "VERIFY è usato per impostare, pulire o verificare la flag di verify. Forme "
9719 "VERIFY ON\tImposta la flag\n"
9720 "VERIFY OFF\tPulisce la flag\n"
9721 "VERIFY\t\tMostra ON o OFF a seconda dei casi.\n"
9723 "La flag di verify non ha funzioni in Wine.\n"
9726 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9727 msgstr "VER mostra la versione di cmd che stai usando.\n"
9730 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9731 msgstr "VOL mostra l'etichetta di volume di un'unità disco.\n"
9735 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9736 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9738 "ENDLOCAL termina la localizzazione dei cambiamenti dell'ambiente in un file\n"
9739 "batch che erano stati introdotti da un precedente SETLOCAL.\n"
9743 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9745 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9746 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9747 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9748 "settings are restored.\n"
9750 "SETLOCAL inizia la localizzazione dei cambiamenti dell'ambiente in un file\n"
9753 "I cambiamenti dell'ambiente fatti dopo un SETLOCAL sono limitati al file\n"
9754 "batch e sono mantenuti fino al prossimo ENDLOCAL incontrato (o alla fine\n"
9755 "del file, qualunque venga prima), al cui punto le precedenti impostazioni\n"
9756 "dell'ambiente sono ripristinate.\n"
9760 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9761 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9763 "PUSHD <nomedellacartella> salva la cartella attuale su di uno\n"
9764 "stack e poi la cambia con quella passata.\n"
9768 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
9771 "POPD cambia la cartella attuale con l'ultima salvata con\n"
9776 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
9778 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9780 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9781 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9782 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9783 "association, if any.\n"
9785 "ASSOC mostra o modifica le associazioni con le estensioni dei file\n"
9787 "Sintassi: ASSOC [.ext[=[tipoFile]]]\n"
9789 "ASSOC senza parametri mostra le attuali associazioni dei file.\n"
9790 "Se usato con solo un'estensione di file, mostra l'associazione attuale.\n"
9791 "Non specificando alcun tipo di file dopo il segno uguale rimuove l'attuale "
9792 "associazione, se esiste.\n"
9796 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
9798 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9800 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9801 "currently defined.\n"
9802 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9804 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9805 "associated to the specified file type.\n"
9807 "FTYPE mostra o modifica i comandi di apertura associati ai tipi di file\n"
9809 "Sintassi: FTYPE [tipoFile[=[comandoApertura]]]\n"
9811 "Senza parametri, mostra i tipi di file per i quali sono attualmente definiti "
9812 "comandi di apertura.\n"
9813 "Se usato con solo un tipo di file, mostra la stringa del comando di apertura "
9814 "associato, se esiste.\n"
9815 "Non specifying alcun comando di apertura dopo il segno uguale rimuove il la "
9816 "stringa di comando associata con il tipo di file specificato.\n"
9819 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9820 msgstr "MORE mostra l'output di files o l'input dalla pipe in pagine.\n"
9824 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9825 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9826 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9828 "CHOICE mostra un testo e aspetta l'inserimento da parte\n"
9829 "dell'utente di un tasto permesso da una lista selezionabile.\n"
9830 "CHOICE è usato generalmente per creare un menù a selezione in un file "
9835 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9836 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9838 "EXIT termina la sessione corrente di cmd e torna al\n"
9839 "sistema operativo o alla shell dal quale hai chiamato cmd.\n"
9843 "CMD built-in commands are:\n"
9844 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9845 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9846 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9847 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9848 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9849 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9850 "COPY\t\tCopy file\n"
9851 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9852 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9853 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9854 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9855 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9856 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9857 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9858 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9859 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9860 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9861 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9862 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9863 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9864 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9865 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9866 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9867 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9868 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9869 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9870 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9871 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9872 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9873 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9874 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9875 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9876 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9877 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9879 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9881 "I comandi built-in di CMD sono:\n"
9882 "ASSOC\t\tMostra o modifica le associazioni delle estensioni dei file\n"
9883 "ATTRIB\t\tMostra o cambia gli attributi DOS dei file\n"
9884 "CALL\t\tInvoca un file batch da dentro un altro\n"
9885 "CD (CHDIR)\tCambia la cartella predefinita attuale\n"
9886 "CHOICE\t\tAspetta la pressione di un tasto da un elenco selezionabile\n"
9887 "CLS\t\tPulisce lo schermo della console\n"
9888 "COPY\t\tCopia file\n"
9889 "CTTY\t\tCambia il dispositivo di input/output\n"
9890 "DATE\t\tMostra o cambia la data di sistema\n"
9891 "DEL (ERASE)\tCancella un file o un insieme di file\n"
9892 "DIR\t\tElenca il contenuto di una cartella\n"
9893 "ECHO\t\tCopia il testo direttamente sull'output della console\n"
9894 "ENDLOCAL\tTermina localizzazione dei cambiamenti d'ambiente in un file "
9896 "FTYPE\t\tMostra o modifica i comandi di apertura associati con i tipi di "
9898 "HELP\t\tMostra dei semplici dettagli di aiuto su di un argomento\n"
9899 "MD (MKDIR)\tCrea una sottocartella\n"
9900 "MORE\t\tMostra l'output in pagine\n"
9901 "MOVE\t\tMuove un file, insieme di file o un albero di cartelle\n"
9902 "PATH\t\tConfigura o mostra il percorso di ricerca\n"
9903 "POPD\t\tRipristina la cartella all'ultima salvata con PUSHD\n"
9904 "PROMPT\t\tCambia il prompt dei comandi\n"
9905 "PUSHD\t\tCambia su una nuova cartella, salvando quella attuale\n"
9906 "REN (RENAME)\tRinomina un file\n"
9907 "RD (RMDIR)\tElimina una sottocartella\n"
9908 "SET\t\tConfigura o mostra le variabili d'ambiente\n"
9909 "SETLOCAL\tInizia localizzazione dei cambiamenti d'ambiente in un file batch\n"
9910 "TIME\t\tConfigura o cambia l'orario di sistema attuale\n"
9911 "TITLE\t\tConfigura il titolo della finestra per la sessione di CMD\n"
9912 "TYPE\t\tInserisce il contenuto di un file di testo\n"
9913 "VER\t\tMostra la versione attuale di CMD\n"
9914 "VOL\t\tMostra l'etichetta di volume di un'unità disco\n"
9915 "XCOPY\t\tCopia file o alberi di cartelle sorgenti in una destinazione\n"
9916 "EXIT\t\tChiude CMD\n"
9918 "Inserisci HELP <comando> per maggiori informazioni su ciascuno dei comandi "
9922 msgid "Are you sure"
9925 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
9930 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
9936 msgid "File association missing for extension %1\n"
9937 msgstr "Associazione di file mancante per l'estensione %1\n"
9940 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
9941 msgstr "Nessun comando di apertura associato con il tipo di file '%1'\n"
9944 msgid "Overwrite %1"
9945 msgstr "Sovrascrivere %1"
9952 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
9953 msgstr "Linea nell'elaborazione Batch probabilmente troncata. Uso:\n"
9956 msgid "Argument missing\n"
9957 msgstr "Manca un parametro\n"
9960 msgid "Syntax error\n"
9961 msgstr "Errore di sintassi\n"
9964 msgid "No help available for %1\n"
9965 msgstr "Nessun aiuto disponibile per %1\n"
9968 msgid "Target to GOTO not found\n"
9969 msgstr "Destinazione del GOTO non trovata\n"
9972 msgid "Current Date is %1\n"
9973 msgstr "La data attuale è %1\n"
9976 msgid "Current Time is %1\n"
9977 msgstr "L'ora attuale è %1\n"
9980 msgid "Enter new date: "
9981 msgstr "Inserisci una nuova data: "
9984 msgid "Enter new time: "
9985 msgstr "Inserisci una nuova ora: "
9988 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
9989 msgstr "Variabile d'ambiente %1 non definita\n"
9991 #: cmd.rc:310 xcopy.rc:38
9992 msgid "Failed to open '%1'\n"
9993 msgstr "Impossibile aprire '%1'\n"
9996 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
9997 msgstr "Impossibile chiamare un'etichetta batch fuori da uno script batch\n"
9999 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
10006 msgstr "%1, Cancella"
10009 msgid "Echo is %1\n"
10010 msgstr "Echo è %1\n"
10013 msgid "Verify is %1\n"
10014 msgstr "Verify è %1\n"
10017 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10018 msgstr "Verify deve essere ON o OFF\n"
10021 msgid "Parameter error\n"
10022 msgstr "Errore nel parametro\n"
10026 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10029 "Il numero seriale del volume è %1!04x!-%2!04x!\n"
10033 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
10034 msgstr "Etichetta del volume (11 caratteri, Invio per nessuno)?"
10037 msgid "PATH not found\n"
10038 msgstr "PATH non trovato\n"
10041 msgid "Press any key to continue... "
10042 msgstr "Premere un tasto qualsiasi per continuare... "
10045 msgid "Wine Command Prompt"
10046 msgstr "Prompt dei comandi di Wine"
10049 msgid "CMD Version %1!S!\n"
10050 msgstr "Versione di CMD %1!S!\n"
10057 msgid "The input line is too long.\n"
10058 msgstr "La linea di input è troppo lunga.\n"
10061 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10062 msgstr "Il volume nell'unità %1!c! è %2\n"
10065 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10066 msgstr "Il volume nell'unità %1!c! non ha etichetta.\n"
10069 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10070 msgstr "Strumento di Diagnostica DirectX"
10073 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10074 msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nomefile | /x nomefile]"
10077 msgid "Wine Explorer"
10078 msgstr "Explorer di Wine"
10082 msgstr "Locazione:"
10085 msgid "Usage: hostname\n"
10086 msgstr "Uso: hostname\n"
10089 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10090 msgstr "Errore: opzione non valida '%c'.\n"
10094 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10097 "Errore: Impossibile impostare l'hostname di sistema con l'utility hostname.\n"
10100 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10101 msgstr "Uso: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10104 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10106 "Errore: i parametri specificati della riga di comando sono sconosciuti o non "
10110 msgid "%1 adapter %2\n"
10111 msgstr "%1 adattatore %2\n"
10118 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10119 msgstr "Suffisso DNS specifico per la connessione"
10134 msgid "Peer-to-peer"
10135 msgstr "Peer-to-peer"
10146 msgid "IP routing enabled"
10147 msgstr "IP routing abilitato"
10150 msgid "Physical address"
10151 msgstr "Indirizzo fisico"
10154 msgid "DHCP enabled"
10155 msgstr "DHCP abilitato"
10158 msgid "Default gateway"
10159 msgstr "Gateway predefinito"
10163 "The syntax of this command is:\n"
10165 "NET command [arguments]\n"
10167 "NET command /HELP\n"
10169 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10171 "La sintassi di questo comando è:\n"
10173 "NET comando [argomenti]\n"
10175 "NET comando /HELP\n"
10177 "Dove 'comando' è HELP, START, STOP o USE.\n"
10181 "The syntax of this command is:\n"
10183 "NET START [service]\n"
10185 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10186 "'service' is the name of the service to start.\n"
10188 "La sintassi di questo comando è:\n"
10190 "NET START [servizio]\n"
10192 "Mostra la lista dei servizi in esecuzione se 'servizio' è omesso. "
10193 "Altrimenti, 'servizio' è il nome del servizio da far partire.\n"
10197 "The syntax of this command is:\n"
10199 "NET STOP service\n"
10201 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10203 "La sintassi di questo comando è:\n"
10205 "NET STOP servizio\n"
10207 "Dove 'servizio' è il nome del servizio da fermare.\n"
10210 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10211 msgstr "Interrompendo il servizio dipendente: %1\n"
10214 msgid "Could not stop service %1\n"
10215 msgstr "Impossibile interrompere il servizio %1\n"
10218 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10220 "Impossibile ottenere l'handle del gestore del controllo del servizio.\n"
10223 msgid "Could not get handle to service.\n"
10224 msgstr "Impossibile ottenere l'handle del servizio.\n"
10227 msgid "The %1 service is starting.\n"
10228 msgstr "Il servizio %1 sarà avviato.\n"
10231 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10232 msgstr "Il servizio %1 è stato avviato con successo.\n"
10235 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10236 msgstr "Impossibile avviare il servizio %1.\n"
10239 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10240 msgstr "Il servizio %1 sarà fermato.\n"
10243 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10244 msgstr "Il servizio %1 è stato fermato con successo.\n"
10247 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10248 msgstr "Impossibile fermare il servizio %1.\n"
10251 msgid "There are no entries in the list.\n"
10252 msgstr "Non ci sono elementi nell'elenco.\n"
10257 "Status Local Remote\n"
10258 "---------------------------------------------------------------\n"
10261 "Stato Locale Remoto\n"
10262 "---------------------------------------------------------------\n"
10265 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10266 msgstr "%1 %2 %3 Risorse aperte: %4!u!\n"
10273 msgid "Disconnected"
10274 msgstr "Disconnesso"
10277 msgid "A network error occurred"
10278 msgstr "Errore di rete"
10281 msgid "Connection is being made"
10282 msgstr "Connessione in corso"
10285 msgid "Reconnecting"
10286 msgstr "Riconnessione"
10289 msgid "The following services are running:\n"
10290 msgstr "I seguenti servizi sono in esecuzione:\n"
10293 msgid "&New\tCtrl+N"
10294 msgstr "&Nuovo\tCtrl+N"
10296 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10297 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10298 msgstr "&Apri...\tCtrl+O"
10300 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10301 msgid "&Save\tCtrl+S"
10302 msgstr "&Salva\tCtrl+S"
10304 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10305 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10306 msgstr "&Stampa...\tCtrl+P"
10308 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10309 msgid "Page Se&tup..."
10310 msgstr "&Imposta pagina..."
10313 msgid "P&rinter Setup..."
10314 msgstr "&Configurazione stampante..."
10316 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10320 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10321 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10322 msgstr "&Annulla\tCtrl+Z"
10324 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10325 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10326 msgstr "&Taglia\tCtrl+X"
10328 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10329 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10330 msgstr "&Copia\tCtrl+C"
10332 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10333 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10334 msgstr "&Incolla\tCtrl+V"
10336 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10338 msgid "&Delete\tDel"
10339 msgstr "&Elimina\tDel"
10342 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10343 msgstr "Seleziona &tutto\tCtrl+A"
10346 msgid "&Time/Date\tF5"
10347 msgstr "&Ora/Data\tF5"
10350 msgid "&Wrap long lines"
10351 msgstr "&A capo automatico"
10354 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10355 msgstr "&Trova...\tCtrl+F"
10358 msgid "&Search next\tF3"
10359 msgstr "&Trova successivo\tF3"
10361 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10362 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10363 msgstr "&Sostituisci...\tCtrl+H"
10365 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
10366 msgid "&Contents\tF1"
10367 msgstr "&Contenuti\tF1"
10370 msgid "&About Notepad"
10371 msgstr "&Informazioni su Blocco note"
10375 msgstr "Imposta pagina"
10379 msgstr "&Note a inizio pagina:"
10383 msgstr "&Note a piè di pagina:"
10386 msgid "Margins (millimeters)"
10387 msgstr "Margini (millimetri)"
10391 msgstr "&Sinistro:"
10395 msgstr "&Superiore:"
10407 msgstr "Blocco Note"
10409 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10415 msgstr "(senza nome)"
10418 msgid "Text files (*.txt)"
10419 msgstr "File di testo (*.txt)"
10423 "File '%s' does not exist.\n"
10425 "Do you want to create a new file?"
10427 "Il file '%s' non esiste.\n"
10429 "Creare un nuovo file?"
10433 "File '%s' has been modified.\n"
10435 "Would you like to save the changes?"
10437 "Il file '%s' è stato modificato.\n"
10439 "Salvare le modifiche?"
10442 msgid "'%s' could not be found."
10443 msgstr "'%s' non è stato trovato."
10446 msgid "Unicode (UTF-16)"
10447 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10450 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10451 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10454 msgid "Unicode (UTF-8)"
10455 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10460 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10461 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10462 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10463 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10467 "Questo file contiene caratteri Unicode che andranno persi se\n"
10468 "salvi questo file nella codifica %2.\n"
10469 "Per mantenere questi caratteri, clicca Annulla e scegli\n"
10470 "una delle opzioni Unicode nel menù a tendina Codifica.\n"
10474 msgid "&Bind to file..."
10475 msgstr "Fi&ssa su file..."
10478 msgid "&View TypeLib..."
10479 msgstr "&Mostra TypeLib..."
10482 msgid "&System Configuration"
10483 msgstr "Configurazione di &sistema"
10486 msgid "&Run the Registry Editor"
10487 msgstr "Esegui l'editor di ®istro"
10494 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10495 msgstr "Flag &CoCreateInstance"
10498 msgid "&In-process server"
10499 msgstr "Handler &interno al processo"
10502 msgid "In-process &handler"
10503 msgstr "&Handler interno al processo"
10506 msgid "&Local server"
10507 msgstr "Server &locale"
10510 msgid "&Remote server"
10511 msgstr "Server &remoto"
10514 msgid "View &Type information"
10515 msgstr "Mostra informazioni sul &tipo"
10518 msgid "Create &Instance"
10519 msgstr "Crea &instanza"
10522 msgid "Create Instance &On..."
10523 msgstr "Crea instanza &su..."
10526 msgid "&Release Instance"
10527 msgstr "&Rilascia instanza"
10530 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10531 msgstr "Copia C&LSID negli appunti"
10534 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10535 msgstr "Copia categoria oggetto &HTML negli appunti"
10538 msgid "&Expert mode"
10539 msgstr "Modalità &esperto"
10542 msgid "&Hidden component categories"
10543 msgstr "Categorie di componenti &nascoste"
10545 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10547 msgstr "Barra degli s&trumenti"
10549 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
10550 msgid "&Status Bar"
10551 msgstr "Barra di &stato"
10553 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
10554 msgid "&Refresh\tF5"
10555 msgstr "&Aggiorna\tF5"
10558 msgid "&About OleView"
10559 msgstr "&Informazioni su OleView"
10562 msgid "&Save as..."
10563 msgstr "&Salva come..."
10566 msgid "&Group by type kind"
10567 msgstr "&Raggruppa per tipo"
10570 msgid "Connect to another machine"
10571 msgstr "Connetti ad un'altra macchina"
10574 msgid "&Machine name:"
10575 msgstr "&Nome della macchina:"
10578 msgid "System Configuration"
10579 msgstr "Configurazione di sistema"
10582 msgid "System Settings"
10583 msgstr "Impostazioni di sistema"
10586 msgid "&Enable Distributed COM"
10587 msgstr "&Abilita i COM Distribuiti"
10590 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10591 msgstr "Abilita Connessioni &Remote (solo Win95)"
10595 "These settings change only registry values.\n"
10596 "They have no effect on Wine performance."
10598 "Queste impostazioni cambiano solo i valori del registro.\n"
10599 "Non hanno effetto sulle prestazioni di Wine."
10602 msgid "Default Interface Viewer"
10603 msgstr "Visualizzatore di interfacce predefinito"
10607 msgstr "Interfaccia"
10614 msgid "&View Type Info"
10615 msgstr "&Vedi informazioni sul tipo"
10618 msgid "IPersist Interface Viewer"
10619 msgstr "Visualizzatore di interfaccia IPersist"
10621 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10622 msgid "Class Name:"
10623 msgstr "Nome della classe:"
10625 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10630 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10631 msgstr "Visualizzatore di interfaccia IPersistStream"
10633 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10638 msgid "ITypeLib viewer"
10639 msgstr "Visore ITypeLib"
10642 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10643 msgstr "OleView - Visualizzatore di oggetti OLE/COM"
10646 msgid "version 1.0"
10647 msgstr "versione 1.0"
10650 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10651 msgstr "File TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
10654 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10655 msgstr "Fissa su un file con un File Moniker"
10658 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10659 msgstr "Apri un file TypeLib e visualizza i contenuti"
10662 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10663 msgstr "Cambia le impostazioni per COM Distribuite per l'intera macchina"
10666 msgid "Run the Wine registry editor"
10667 msgstr "Esegui l'editor di registro di Wine"
10670 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10671 msgstr "Chiudi l'applicazione. Chiede se salvare i cambiamenti"
10674 msgid "Create an instance of the selected object"
10675 msgstr "Crea un'instanza dell'elemento selezionato"
10678 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10679 msgstr "Crea un'instanza dell'elemento selezionato su una macchina specifica"
10682 msgid "Release the currently selected object instance"
10683 msgstr "Rilascia l'istanza dell'elemento correntemente selezionato"
10686 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10687 msgstr "Copia il GUID dell'elemento correntemente selezionato negli appunti"
10690 msgid "Display the viewer for the selected item"
10691 msgstr "Mostra il visualizzatore per l'elemento selezionato"
10694 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10695 msgstr "Cambia tra modalità visualizzazione esperto e novizio"
10699 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10701 "Cambia display delle categorie di componenti che non devono essere visibili"
10704 msgid "Show or hide the toolbar"
10705 msgstr "Mostra o nascondi la barra degli strumenti"
10708 msgid "Show or hide the status bar"
10709 msgstr "Mostra o nascondi la barra di stato"
10712 msgid "Refresh all lists"
10713 msgstr "Aggiorna tutte le liste"
10716 msgid "Display program information, version number and copyright"
10717 msgstr "Mostra informazioni, numero di versione e copyright del programma"
10720 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10722 "Richiedi un handler interno al server nella chiamata a CoGetClassObject"
10725 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10727 "Richiedi un handler interno al processo nella chiamata a CoGetClassObject"
10730 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10731 msgstr "Richiedi un server locale nella chiamata a CoGetClassObject"
10734 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10735 msgstr "Richiedi un server remoto nella chiamata a CoGetClassObject"
10738 msgid "ObjectClasses"
10739 msgstr "Classi dell'oggetto"
10742 msgid "Grouped by Component Category"
10743 msgstr "Raggruppati per categoria di componente"
10746 msgid "OLE 1.0 Objects"
10747 msgstr "Oggetti OLE 1.0"
10750 msgid "COM Library Objects"
10751 msgstr "Oggetti di librerie COM"
10754 msgid "All Objects"
10755 msgstr "Tutti gli oggetti"
10758 msgid "Application IDs"
10759 msgstr "ID Applicazione"
10762 msgid "Type Libraries"
10763 msgstr "TypeLibrary"
10771 msgstr "Interfacce"
10778 msgid "Implementation"
10779 msgstr "Implementazione"
10783 msgstr "Attivazione"
10786 msgid "CoGetClassObject failed."
10787 msgstr "CoGetClassObject fallito."
10790 msgid "Unknown error"
10791 msgstr "Errore sconosciuto"
10798 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10799 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) fallito ($%2!x!)"
10802 msgid "Inherited Interfaces"
10803 msgstr "Interfacce Ereditate"
10806 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10807 msgstr "Salva come file .IDL o .H"
10810 msgid "Close window"
10811 msgstr "Chiudi finestra"
10814 msgid "Group typeinfos by kind"
10815 msgstr "Raggruppa TypeInfo per tipologia"
10822 msgid "O&pen\tEnter"
10823 msgstr "&Apri\tInvio"
10825 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10826 msgid "&Move...\tF7"
10827 msgstr "&Sposta...\tF7"
10829 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10830 msgid "&Copy...\tF8"
10831 msgstr "&Copia...\tF8"
10834 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10835 msgstr "Propri&età...\tAlt+Invio"
10838 msgid "&Execute..."
10839 msgstr "&Esegui..."
10842 msgid "E&xit Windows"
10845 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
10850 msgid "&Arrange automatically"
10851 msgstr "&Disposizione automatica"
10854 msgid "&Minimize on run"
10855 msgstr "Esegui &minimizzato"
10857 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
10858 msgid "&Save settings on exit"
10859 msgstr "&Salva impostazioni in uscita"
10861 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10866 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10867 msgstr "&Sovrapponi\tShift+F5"
10870 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10871 msgstr "&Affianca\tShift+F4"
10874 msgid "&Arrange Icons"
10875 msgstr "&Disponi icone"
10878 msgid "&About Program Manager"
10879 msgstr "&Informazioni sul Gestore di programmi"
10882 msgid "Program &group"
10883 msgstr "&Gruppo di programmi"
10887 msgstr "&Programma"
10890 msgid "Move Program"
10891 msgstr "Sposta Programma"
10894 msgid "Move program:"
10895 msgstr "Sposta programma:"
10897 #: progman.rc:117 progman.rc:135
10898 msgid "From group:"
10899 msgstr "Dal gruppo:"
10901 #: progman.rc:119 progman.rc:137
10903 msgstr "&Al gruppo:"
10906 msgid "Copy Program"
10907 msgstr "Copia Programma"
10910 msgid "Copy program:"
10911 msgstr "Copia programma:"
10914 msgid "Program Group Attributes"
10915 msgstr "Proprietà del gruppo di Programmi"
10918 msgid "&Group file:"
10919 msgstr "&File di gruppo:"
10922 msgid "Program Attributes"
10923 msgstr "Proprietà del programma"
10925 #: progman.rc:169 progman.rc:209
10926 msgid "&Command line:"
10927 msgstr "&Linea di comando:"
10930 msgid "&Working directory:"
10931 msgstr "Cartella di &lavoro:"
10934 msgid "&Key combination:"
10935 msgstr "&Tasto di scelta rapida:"
10937 #: progman.rc:176 progman.rc:212
10938 msgid "&Minimize at launch"
10939 msgstr "&Avvia ridotto a icona"
10942 msgid "Change &icon..."
10943 msgstr "&Cambia icona..."
10946 msgid "Change Icon"
10947 msgstr "Cambia icona"
10951 msgstr "&Nome del file:"
10954 msgid "Current &icon:"
10955 msgstr "I&cona corrente:"
10958 msgid "Execute Program"
10959 msgstr "Esegui programma"
10962 msgid "Program Manager"
10963 msgstr "Gestore Programma"
10965 #: progman.rc:62 winhlp32.rc:80
10967 msgstr "ATTENZIONE"
10969 #: progman.rc:63 winhlp32.rc:81
10970 msgid "Information"
10971 msgstr "Informazioni"
10974 msgid "Delete group `%s'?"
10975 msgstr "Eliminare il gruppo `%s' ?"
10978 msgid "Delete program `%s'?"
10979 msgstr "Eliminare `%s' ?"
10982 msgid "Not implemented"
10983 msgstr "Non implementato"
10986 msgid "Error reading `%s'."
10987 msgstr "Errore di lettura `%s'."
10990 msgid "Error writing `%s'."
10991 msgstr "Errore di scrittura `%s'."
10995 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
10996 "Should it be tried further on?"
10998 "Il file di gruppo `%s' non può essere aperto.\n"
10999 "Provare ad aprirlo in futuro?"
11002 msgid "Help not available."
11003 msgstr "Guida non disponibile."
11006 msgid "Unknown feature in %s"
11007 msgstr "Funzione sconosciuta nel file %s"
11010 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11011 msgstr "Il file `%s' esiste. Non sovrascritto."
11014 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11015 msgstr "Salvare il gruppo come `%s' per non sovrascrivere i file originali."
11022 msgid "Libraries (*.dll)"
11023 msgstr "Librerie (*.dll)"
11027 msgstr "File icona"
11030 msgid "Icons (*.ico)"
11031 msgstr "Icone (*.ico)"
11035 "The syntax of this command is:\n"
11037 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11040 "La sintassi di questo comando è:\n"
11042 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11047 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11050 "REG ADD nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve] [/t tipo] [/s "
11051 "separatore] [/d dati] [/f]\n"
11054 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11055 msgstr "REG DELETE nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve | /va] [/f]\n"
11058 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11059 msgstr "REG QUERY nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve] [/s]\n"
11062 msgid "The operation completed successfully\n"
11063 msgstr "Operazione completata con successo\n"
11066 msgid "Error: Invalid key name\n"
11067 msgstr "Errore: nome della chiave non valido\n"
11070 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11071 msgstr "Errore: parametri della linea di comando non validi\n"
11074 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11075 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
11079 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11081 "Errore: il sistema non è riuscito a trovare la chiave di registro o il "
11082 "valore specificati\n"
11089 msgid "&Import Registry File..."
11090 msgstr "&Importa..."
11093 msgid "&Export Registry File..."
11094 msgstr "&Esporta..."
11096 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11100 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11101 msgid "&String Value"
11102 msgstr "Valore &stringa"
11104 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11105 msgid "&Binary Value"
11106 msgstr "Valore &binario"
11108 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11109 msgid "&DWORD Value"
11110 msgstr "Valore &DWORD"
11112 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11113 msgid "&Multi String Value"
11114 msgstr "Valore &multistringa"
11116 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11117 msgid "&Expandable String Value"
11118 msgstr "Valore stringa &espandibile"
11120 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11121 msgid "&Rename\tF2"
11122 msgstr "&Rinomina\tF2"
11124 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11125 msgid "&Copy Key Name"
11126 msgstr "&Copia nome chiave"
11128 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11129 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11130 msgstr "T&rova...\tCtrl+F"
11133 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11134 msgstr "&Trova Successivo\tF3"
11137 msgid "Status &Bar"
11138 msgstr "Barra di &Stato"
11140 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
11145 msgid "&Remove Favorite..."
11146 msgstr "&Rimuovi dai Preferiti..."
11149 msgid "&About Registry Editor"
11150 msgstr "&Informazioni sull'Editor di registro"
11153 msgid "Modify Binary Data..."
11154 msgstr "Modifica dati binari..."
11157 msgid "Export registry"
11158 msgstr "Esporta registro"
11161 msgid "S&elected branch:"
11162 msgstr "Ramo s&elezionato:"
11177 msgid "Value names"
11178 msgstr "Nome (campo)"
11181 msgid "Value content"
11182 msgstr "Dati (campo)"
11185 msgid "Whole string only"
11186 msgstr "Solo stringhe intere"
11189 msgid "Add Favorite"
11190 msgstr "Aggiungi preferito"
11192 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11197 msgid "Remove Favorite"
11198 msgstr "Rimuovi preferito"
11201 msgid "Edit String"
11202 msgstr "Modifica stringa"
11204 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11205 msgid "Value name:"
11206 msgstr "Nome del valore:"
11208 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11209 msgid "Value data:"
11210 msgstr "Dati del valore:"
11214 msgstr "Modifica DWORD"
11221 msgid "Hexadecimal"
11222 msgstr "Esadecimale"
11229 msgid "Edit Binary"
11230 msgstr "Modifica binario"
11233 msgid "Edit Multi String"
11234 msgstr "Modifica multistringa"
11237 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11238 msgstr "Contiene i comandi per lavorare su tutto il Registro"
11241 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11242 msgstr "Contiene i comandi per modificare valori o chiavi"
11245 msgid "Contains commands for customising the registry window"
11246 msgstr "Contiene i comandi per personalizzare la finestra del registro"
11249 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11250 msgstr "Contiene i comandi per accedere alle chiavi usate frequentemente"
11254 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11256 "Contiene i comandi per visualizzare la Guida e informazioni sull'editor di "
11260 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11261 msgstr "Contiene i comandi per creare nuove chiavi o valori"
11268 msgid "Registry Editor"
11269 msgstr "Editor di registro"
11272 msgid "Import Registry File"
11273 msgstr "Importa file di registro"
11276 msgid "Export Registry File"
11277 msgstr "Esporta file di registro"
11280 msgid "Registry files (*.reg)"
11281 msgstr "File di registro (*.reg)"
11284 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11285 msgstr "File di registro Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11289 msgstr "(Predefinito)"
11292 msgid "(value not set)"
11293 msgstr "(valore non immesso)"
11296 msgid "(cannot display value)"
11297 msgstr "(impossibile visualizzare valore)"
11300 msgid "(unknown %d)"
11301 msgstr "(%d sconosciuto)"
11304 msgid "Quits the registry editor"
11305 msgstr "Esce dall'editor di registro"
11308 msgid "Adds keys to the favorites list"
11309 msgstr "Aggiunge una chiave alla lista dei Preferiti"
11312 msgid "Removes keys from the favorites list"
11313 msgstr "Rimuove una o più chiavi dalla lista dei preferiti"
11316 msgid "Shows or hides the status bar"
11317 msgstr "Mostra o nasconde la barra di stato"
11320 msgid "Change position of split between two panes"
11321 msgstr "Cambia la posizione del separatore tra due pannelli"
11324 msgid "Refreshes the window"
11325 msgstr "Aggiorna la finestra"
11328 msgid "Deletes the selection"
11329 msgstr "Elimina la selezione"
11332 msgid "Renames the selection"
11333 msgstr "Rinomina la selezione"
11336 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11337 msgstr "Copia il nome della chiave selezionata negli appunti"
11340 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11341 msgstr "Trova una stringa di testo in una chiave, un valore o in dei dati"
11344 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11346 "Trova la volta successiva il testo specificato nella ricerca precedente"
11349 msgid "Modifies the value's data"
11350 msgstr "Modifica i dati del valore"
11353 msgid "Adds a new key"
11354 msgstr "Aggiunge una nuova chiave"
11357 msgid "Adds a new string value"
11358 msgstr "Aggiunge un nuovo valore stringa"
11361 msgid "Adds a new binary value"
11362 msgstr "Aggiunge un nuovo valore binario"
11365 msgid "Adds a new double word value"
11366 msgstr "Aggiunge un nuovo valore a doppia parola"
11369 msgid "Imports a text file into the registry"
11370 msgstr "Importa un file di testo nel Registro"
11373 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11374 msgstr "Esporta tutto o parte del Registro in un file di testo"
11377 msgid "Prints all or part of the registry"
11378 msgstr "Stampa tutto o parte del Registro"
11381 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11382 msgstr "Visualizza informazioni sul programma, numero di versione e copyright"
11385 msgid "Can't query value '%s'"
11386 msgstr "Impossibile trovare il valore '%s'"
11389 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11390 msgstr "Impossibile modificare valori di questo tipo (%u)"
11393 msgid "Value is too big (%u)"
11394 msgstr "Valore troppo grande (%u)"
11397 msgid "Confirm Value Delete"
11398 msgstr "Confermare l'eliminazione del valore"
11401 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11402 msgstr "Sei sicuro di volere eliminare il valore '%s'?"
11405 msgid "Search string '%s' not found"
11406 msgstr "Stringa di ricerca '%s' non trovata"
11409 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11410 msgstr "Sei sicuro di volere eliminare questi valori?"
11413 msgid "New Key #%d"
11414 msgstr "Nuova chiave #%d"
11417 msgid "New Value #%d"
11418 msgstr "Nuovo valore #%d"
11421 msgid "Can't query key '%s'"
11422 msgstr "Impossibile trovare la chiave '%s'"
11425 msgid "Adds a new multi string value"
11426 msgstr "Aggiunge un nuovo valore multistringa"
11429 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11430 msgstr "Esporta il ramo selezionato del registro in un file di testo"
11434 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
11435 "with that suffix.\n"
11437 "start [options] program_filename [...]\n"
11438 "start [options] document_filename\n"
11441 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
11442 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
11443 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
11444 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
11446 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
11447 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
11448 "/L Show end-user license.\n"
11449 "/? Display this help and exit.\n"
11451 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11452 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
11453 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
11454 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
11456 "Avvia un programma, o apri un documento con il programma normalmente usato "
11457 "per i file con quell'estensione.\n"
11459 "start [opzioni] nome_programma [...]\n"
11460 "start [opzioni] nome_documento\n"
11463 "/M[inimized] Avvia il programma minimizzato.\n"
11464 "/MAX[imized] Avvia il programma massimizzato.\n"
11465 "/R[estored] Avvia il programma normalmente (né minimizzato né "
11467 "/W[ait] Attendi l'uscita del programma, poi esci con il suo codice di "
11469 "/Unix Usa un nome file Unix e apre il file come Windows Explorer.\n"
11470 "/ProgIDOpen Apri un documento usando il seguente progID.\n"
11471 "/L Mostra l'accordo di licenza con l'utente finale.\n"
11472 "/? Mostra questo aiuto ed esci.\n"
11474 "start.exe versione 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11475 "Start è fornito SENZA GARANZIA di alcun tipo; per ulteriori informazioni "
11476 "eseguire start con l'opzione /L.\n"
11477 "Questo è software libero e sei invitato a redistribuirlo sotto alcune "
11479 " eseguire 'start' con l'opzione /L per ulteriori infomazioni.\n"
11483 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11484 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
11485 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
11486 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
11487 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
11489 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
11490 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
11491 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
11492 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
11494 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
11495 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
11496 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
11498 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
11500 "start.exe versione 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11501 "Questo programma è software libero; puoi redistribuirlo e/o\n"
11502 "modificarlo sotto i termini della GNU Lesser Public License\n"
11503 "così come pubblicata dalla Free Software Foundation; sia la versione 2.1\n"
11504 "della Licenza, o (a tua scelta) ogni altra versione successiva.\n"
11506 "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile,\n"
11507 "ma SENZA ALCUNA GARANZIA; senza neppure la garanzia implicita di\n"
11508 "COMMERCIABILITÀ o IDONEITÀ PER UN PARTICOLARE SCOPO. Consulta la\n"
11509 "GNU Lesser Public License per ulteriori dettagli.\n"
11511 "Dovresti aver ricevuto una copia della GNU Lesser Public License\n"
11512 "assieme a questo programma; se no, scrivi a Free Software\n"
11513 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
11515 "Consulta il file COPYING.LIB per informazioni sulla licenza.\n"
11519 "Application could not be started, or no application associated with the "
11520 "specified file.\n"
11521 "ShellExecuteEx failed"
11523 "Non è stato possibile eseguire l'applicazione, o nessuna applicazione è "
11524 "associata con il file specificato.\n"
11525 "ShellExecuteEx fallito"
11528 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11529 msgstr "Non è stato possibile tradurre il nome file Unix in un nome file DOS."
11532 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11533 msgstr "Uso: taskkill [/?] [/f] [/im NomeProcesso | /pid IDProcesso]\n"
11536 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11538 "Errore: opzione specificata dalla riga di comando sconosciuta o non valida.\n"
11541 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11542 msgstr "Errore: parametro specificato dalla riga di comando non valido.\n"
11545 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11546 msgstr "Errore: una delle opzioni /im o /pid deve essere specificata.\n"
11549 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11550 msgstr "Errore: l'opzione %1 richiede un parametro dalla riga di comando.\n"
11553 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11554 msgstr "Errore: le opzioni /im e /pid si escludono mutualmente.\n"
11557 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11559 "Messaggio di chiusura mandato alle finestre top-level del processo con PID "
11564 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11566 "Messaggio di chiusura mandato alle finestre top-level del processo \"%1\" "
11570 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11571 msgstr "Il processo con PID %1!u! è stato terminato forzatamente.\n"
11574 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11575 msgstr "Il processo \"%1\" con PID %2!u! è stato terminato forzatamente.\n"
11578 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11579 msgstr "Errore: processo non trovato \"%1\".\n"
11582 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11583 msgstr "Errore: impossibile elencare la lista dei processi.\n"
11586 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11587 msgstr "Errore: impossibile terminare il processo \"%1\".\n"
11590 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11591 msgstr "Errore: l'auto-terminazione del processo non è permessa.\n"
11593 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11594 msgid "&New Task (Run...)"
11595 msgstr "&Nuovo processo (Esegui...)"
11598 msgid "E&xit Task Manager"
11599 msgstr "&Esci dal gestore dei processi"
11602 msgid "&Minimize On Use"
11603 msgstr "&Minimizza durante l'uso"
11606 msgid "&Hide When Minimized"
11607 msgstr "&Nascondi quando minimizzato"
11609 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11610 msgid "&Show 16-bit tasks"
11611 msgstr "M&ostra processi a 16 bit"
11614 msgid "&Refresh Now"
11615 msgstr "&Aggiorna ora"
11618 msgid "&Update Speed"
11619 msgstr "&Velocità di aggiornamento"
11621 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11625 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11629 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11637 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11638 msgid "&Select Columns..."
11639 msgstr "&Seleziona le colonne..."
11641 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11642 msgid "&CPU History"
11643 msgstr "Grafico della &CPU"
11645 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11646 msgid "&One Graph, All CPUs"
11647 msgstr "&Un grafico per tutte le CPU"
11649 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11650 msgid "One Graph &Per CPU"
11651 msgstr "Un grafico &per ciascuna CPU"
11653 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11654 msgid "&Show Kernel Times"
11655 msgstr "&Mostra i tempi del kernel"
11657 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
11658 msgid "Tile &Horizontally"
11659 msgstr "Ordina &orizzontalmente"
11661 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11662 msgid "Tile &Vertically"
11663 msgstr "Ordina &verticalmente"
11665 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11667 msgstr "&Minimizza"
11669 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11671 msgstr "&A cascata"
11673 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11674 msgid "&Bring To Front"
11675 msgstr "&Porta davanti"
11678 msgid "&About Task Manager"
11679 msgstr "&Informazioni sul Gestore dei processi"
11681 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
11685 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
11687 msgstr "&Termina processo"
11690 msgid "&Go To Process"
11691 msgstr "Vai al &processo"
11693 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
11694 msgid "&End Process"
11695 msgstr "&Termina il processo"
11698 msgid "End Process &Tree"
11699 msgstr "Termina la &famiglia dei processi"
11701 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11706 msgid "Set &Priority"
11707 msgstr "Setta la &priorità"
11711 msgstr "Tempo &reale"
11714 msgid "&Above Normal"
11715 msgstr "P&iù che normale"
11718 msgid "&Below Normal"
11719 msgstr "&Meno che normale"
11722 msgid "Set &Affinity..."
11723 msgstr "Imposta &affinità..."
11726 msgid "Edit Debug &Channels..."
11727 msgstr "Modifica i &canali di debug..."
11729 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11730 msgid "Task Manager"
11731 msgstr "Gestore dei processi"
11734 msgid "&New Task..."
11735 msgstr "&Nuovo processo..."
11738 msgid "&Show processes from all users"
11739 msgstr "&Mostra i processi di tutti gli utenti"
11743 msgstr "Uso della CPU"
11747 msgstr "Uso della memoria"
11754 msgid "Commit charge (K)"
11755 msgstr "Carico di lavoro (K)"
11758 msgid "Physical memory (K)"
11759 msgstr "Memoria fisica (K)"
11762 msgid "Kernel memory (K)"
11763 msgstr "Memoria del kernel (K)"
11765 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
11769 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
11773 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
11777 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
11790 msgid "System Cache"
11791 msgstr "Cache di Sistema"
11799 msgstr "Non paginata"
11802 msgid "CPU usage history"
11803 msgstr "Grafico di uso della CPU"
11806 msgid "Memory usage history"
11807 msgstr "Grafico di uso della memoria"
11809 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
11810 msgid "Debug Channels"
11811 msgstr "Canali debug"
11814 msgid "Processor Affinity"
11815 msgstr "Affinità del processore"
11819 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11820 "allowed to execute on."
11822 "L'impostazione dell'affinità del processore controlla su quali CPU il "
11823 "processo potrà essere eseguito."
11954 msgid "Select Columns"
11955 msgstr "Seleziona le colonne"
11959 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
11961 "Seleziona le colonne che appariranno sulla pagina 'Processi' del gestore dei "
11965 msgid "&Image Name"
11966 msgstr "Nome dell'&immagine"
11969 msgid "&PID (Process Identifier)"
11970 msgstr "&PID (Identificatore processo)"
11974 msgstr "Uso della &CPU"
11978 msgstr "T&empo della CPU"
11981 msgid "&Memory Usage"
11982 msgstr "Uso della &memoria"
11985 msgid "Memory Usage &Delta"
11986 msgstr "&Delta di uso della memoria"
11989 msgid "Pea&k Memory Usage"
11990 msgstr "Massimo &uso della memoria"
11993 msgid "Page &Faults"
11994 msgstr "E&rrore di paginazione"
11997 msgid "&USER Objects"
11998 msgstr "Oggetti &USER"
12000 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
12002 msgstr "Letture I/O"
12004 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
12005 msgid "I/O Read Bytes"
12006 msgstr "Bytes di letture I/O"
12009 msgid "&Session ID"
12010 msgstr "ID &sessione"
12014 msgstr "&Nome utente"
12017 msgid "Page F&aults Delta"
12018 msgstr "Delt&a di errori di pagina"
12021 msgid "&Virtual Memory Size"
12022 msgstr "Dimensione della memoria &virtuale"
12025 msgid "Pa&ged Pool"
12026 msgstr "Riserva di pa&ging"
12029 msgid "N&on-paged Pool"
12030 msgstr "Riserva n&on di paging"
12033 msgid "Base P&riority"
12034 msgstr "P&riorità base"
12037 msgid "&Handle Count"
12038 msgstr "Conto degli &handle"
12041 msgid "&Thread Count"
12042 msgstr "Conto dei &thread"
12044 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
12045 msgid "GDI Objects"
12046 msgstr "Oggetti GDI"
12048 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
12050 msgstr "Scritture I/O"
12052 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
12053 msgid "I/O Write Bytes"
12054 msgstr "Bytes scritture I/O"
12056 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
12060 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
12061 msgid "I/O Other Bytes"
12062 msgstr "Bytes altri I/O"
12065 msgid "Create New Task"
12066 msgstr "Crea un nuovo processo"
12069 msgid "Runs a new program"
12070 msgstr "Esegue un nuovo programma"
12073 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12075 "Il gestore dei processi rimane davanti a tutte le altre finestre se non "
12079 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12081 "Il gestore dei processi viene minimizzato quando è eseguita un'operazione "
12085 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12086 msgstr "Nascondi il gestore dei processi quando è minimizzato"
12089 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12091 "Forza il gestore dei processi ad aggiornare ora, nonostante la regolazione "
12092 "'Velocità di aggiornamento'"
12095 msgid "Displays tasks by using large icons"
12096 msgstr "Mostra i processi usando icone grandi"
12099 msgid "Displays tasks by using small icons"
12100 msgstr "Mostra i processi usando icone piccole"
12103 msgid "Displays information about each task"
12104 msgstr "Mostra informazioni su ogni processo"
12107 msgid "Updates the display twice per second"
12108 msgstr "Aggiorna la schermata due volte al secondo"
12111 msgid "Updates the display every two seconds"
12112 msgstr "Aggiorna la schermata ogni due secondi"
12115 msgid "Updates the display every four seconds"
12116 msgstr "Aggiorna la schermata ogni quattro secondi"
12119 msgid "Does not automatically update"
12120 msgstr "Non si aggiorna automaticamente"
12123 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12124 msgstr "Affianca le finestre orizzontalmente sulla scrivania"
12127 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12128 msgstr "Affianca le finestre verticalmente sulla scrivania"
12131 msgid "Minimizes the windows"
12132 msgstr "Minimizza le finestre"
12135 msgid "Maximizes the windows"
12136 msgstr "Massimizza le finestre"
12139 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12140 msgstr "Impila le finestre diagonalmente sulla scrivania"
12143 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12144 msgstr "Porta la finestra davanti, ma non passare a quella"
12147 msgid "Displays Task Manager help topics"
12148 msgstr "Mostra l'aiuto del gestore di processi"
12151 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12152 msgstr "Mostra informazioni, numero di versione e copyright del programma"
12155 msgid "Exits the Task Manager application"
12156 msgstr "Esce dal gestore di processi"
12159 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12160 msgstr "Mostra i processi a 16 bit sotto il ntvdm.exe associato"
12163 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12164 msgstr "Seleziona quali colonne saranno visibili nella pagina Processi"
12167 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12168 msgstr "Mostra il tempo del kernel nei grafici delle prestazioni"
12171 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12172 msgstr "Un singolo grafico mostra l'uso totale della CPU"
12175 msgid "Each CPU has its own history graph"
12176 msgstr "Ogni CPU ha il suo grafico"
12179 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12180 msgstr "Porta un processo in primo piano, mette il focus su quel processo"
12183 msgid "Tells the selected tasks to close"
12184 msgstr "Chiede ai processi selezionati di chiudersi"
12187 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12188 msgstr "Mette il focus sul processo selezionato"
12191 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12192 msgstr "Ripristina il gestore dei processi dal suo stato nascosto"
12195 msgid "Removes the process from the system"
12196 msgstr "Rimuove questo processo dal sistema"
12199 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12200 msgstr "Rimuove questo processo e tutti i discendenti dal sistema"
12203 msgid "Attaches the debugger to this process"
12204 msgstr "Lega il debugger a questo processo"
12207 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12208 msgstr "Controlla su quali processori il processo potrà essere eseguito"
12211 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12212 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Tempo reale'"
12215 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12216 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Alta"
12219 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12220 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Sopra normale'"
12223 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12224 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Normale'"
12227 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12228 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Sotto normale'"
12231 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12232 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Bassa'"
12235 msgid "Controls Debug Channels"
12236 msgstr "Controlla i canali di debug"
12239 msgid "Performance"
12240 msgstr "Prestazioni"
12243 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12244 msgstr "Uso della CPU: %3d%%"
12247 msgid "Processes: %d"
12248 msgstr "Processi: %d"
12251 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12252 msgstr "Uso della Memoria: %1!u!kB / %2!u!kB"
12256 msgstr "Nome dell'immagine"
12272 msgstr "Uso della memoria"
12276 msgstr "Delta della memoria"
12279 msgid "Peak Mem Usage"
12280 msgstr "Massimo uso della memoria"
12283 msgid "Page Faults"
12284 msgstr "Errori di paginazione"
12287 msgid "USER Objects"
12288 msgstr "Oggetti USER"
12292 msgstr "ID sessione"
12296 msgstr "Nome utente"
12304 msgstr "Dimensione VM"
12308 msgstr "Riserva paging"
12312 msgstr "Riserva NP"
12316 msgstr "Priorità base"
12319 msgid "Task Manager Warning"
12320 msgstr "Avviso del gestore di processi"
12324 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12325 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12326 "sure you want to change the priority class?"
12328 "ATTENZIONE: Cambiare la classe di priorità di questo processo potrebbe\n"
12329 "causare effetti collaterali inclusa instabilità di sistema. Sei sicuro\n"
12330 "di voler cambiare la classe di priorità?"
12333 msgid "Unable to Change Priority"
12334 msgstr "Impossibile cambiare priorità"
12338 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12339 "results including loss of data and system instability. The\n"
12340 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12341 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12342 "terminate the process?"
12344 "ATTENZIONE: Terminare un processo può causare effetti\n"
12345 "collaterali inclusa la perdita di dati e instabilità di sistema.\n"
12346 "Il processo non avrà la possibilità di salvare il suo stato o\n"
12347 "i dati prima che sia terminato. Sei sicuro di voler\n"
12348 "terminare il processo?"
12351 msgid "Unable to Terminate Process"
12352 msgstr "Impossibile terminare il processo"
12356 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12357 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12359 "ATTENZIONE: Fare il debug di questo processo potrebbe risultare in una "
12361 "di dati. Sei sicuro di voler legare il debugger?"
12364 msgid "Unable to Debug Process"
12365 msgstr "Impossibile il Debug del processo"
12368 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12369 msgstr "Il processo deve avere affinità con almeno un processore"
12372 msgid "Invalid Option"
12373 msgstr "Opzione non valida"
12376 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12377 msgstr "Impossibile accedere o cambiare affinità di processo"
12380 msgid "System Idle Process"
12381 msgstr "Processo di sistema inattivo"
12384 msgid "Not Responding"
12385 msgstr "Non risponde"
12389 msgstr "In esecuzione"
12411 #: uninstaller.rc:26
12412 msgid "Wine Application Uninstaller"
12413 msgstr "Wine Disinstallazione Applicazioni"
12415 #: uninstaller.rc:27
12417 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12419 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12421 "L'esecuzione del comando di disinstallazione '%s' è fallita, forse a causa "
12422 "di un eseguibile mancante.\n"
12423 "Vuoi rimuovere dal registro la voce di disinstallazione?"
12430 msgid "&Scale to Window"
12431 msgstr "&Adatta alla finestra"
12442 msgid "Regular Metafile Viewer"
12443 msgstr "Visualizzatore di Metafile Regolari"
12446 msgid "Waiting for Program"
12447 msgstr "In attesa del programma"
12450 msgid "Terminate Process"
12451 msgstr "Termina il processo"
12455 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12458 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12460 "Una disconnessione o uno spegnimento simulato sono in corso, ma questo "
12461 "programma non risponde.\n"
12463 "Se termini il processo rischi di perdere tutti i dati non salvati."
12470 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12472 "La configurazione di Wine in %s è in aggiornamento, aspetta un momento..."
12476 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12477 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12478 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12479 "option) any later version."
12481 "Questo programma è software libero; puoi redistribuirlo e/o modificarlo "
12482 "sotto i termini della GNU Lesser General Public License come pubblicata "
12483 "dalla Free Software Foundation; sia la versione 2.1 della licenza, o (a tua "
12484 "scelta) qualunque altra versione più recente."
12487 msgid "Windows registration information"
12488 msgstr "Informazioni di registrazione di Windows"
12492 msgstr "&Proprietario:"
12495 msgid "Organi&zation:"
12496 msgstr "&Organizzazione:"
12499 msgid "Application settings"
12500 msgstr "Impostazioni delle applicazioni"
12504 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12505 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12506 "or per-application settings in those tabs as well."
12508 "Wine può simulare diverse versioni e stili di Windows per ogni applicazione. "
12509 "Questa scheda è collegato a quelle Librerie e Grafica per permetterti di "
12510 "cambiare le impostazioni a livello di sistema o per applicazione pure in "
12514 msgid "&Add application..."
12515 msgstr "&Aggiungi applicazione..."
12518 msgid "&Remove application"
12519 msgstr "&Rimuovi applicazione"
12522 msgid "&Windows Version:"
12523 msgstr "Versione di Windows:"
12526 msgid "Window settings"
12527 msgstr "Impostazioni delle finestre"
12530 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12531 msgstr "Cattura automaticamente il &mouse nelle finestre a schermo pieno"
12534 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12535 msgstr "Permetti al gestore delle finestre di &decorare le finestre"
12538 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12539 msgstr "Permetti al &gestore delle finestre di controllare le finestre"
12542 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12543 msgstr "&Emula un desktop virtuale"
12546 msgid "Desktop &size:"
12547 msgstr "Dimensione del desktop:"
12550 msgid "Screen resolution"
12551 msgstr "Risoluzione dello schermo"
12554 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12555 msgstr "Questo è un testo di esempio che usa il carattere Tahoma a 10 punti"
12558 msgid "DLL overrides"
12559 msgstr "Sostituzioni di DLL"
12563 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12564 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12567 "Le Dynamic Link Libraries possono essere specificate individualmente per "
12568 "essere integrate (fornite da Wine) o native (prese da Windows o fornite "
12569 "dall'applicazione)."
12572 msgid "&New override for library:"
12573 msgstr "&Nuova sostituzione per la libreria:"
12575 #: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244
12580 msgid "Existing &overrides:"
12581 msgstr "&Sostituzioni esistenti:"
12585 msgstr "&Modifica..."
12588 msgid "Edit Override"
12589 msgstr "Modifica sostituzione"
12593 msgstr "Ordine di caricamento"
12596 msgid "&Builtin (Wine)"
12597 msgstr "&Integrata (Wine)"
12600 msgid "&Native (Windows)"
12601 msgstr "&Nativa (Windows)"
12604 msgid "Bui<in then Native"
12605 msgstr "In&tegrata poi nativa"
12608 msgid "Nati&ve then Builtin"
12609 msgstr "N&ativa poi integrata"
12613 msgstr "&Disabilita"
12616 msgid "Select Drive Letter"
12617 msgstr "Seleziona la lettera dell'unità"
12620 msgid "Drive mappings"
12621 msgstr "Mappature delle unità"
12625 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12628 "Impossibile connettersi al gestore delle unità, la configurazione dell'unità "
12629 "non può essere modificata."
12633 msgstr "Aggiungi..."
12636 msgid "Auto&detect"
12637 msgstr "&Rileva automaticamente"
12641 msgstr "&Percorso:"
12643 #: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35
12644 msgid "Show &Advanced"
12645 msgstr "Mostra controlli &avanzati"
12653 msgstr "Na&viga..."
12657 msgstr "&Etichetta:"
12661 msgstr "Numero &seriale:"
12664 msgid "Show &dot files"
12665 msgstr "Mostra file &dot"
12668 msgid "Driver diagnostics"
12669 msgstr "Diagnostica del driver"
12673 msgstr "Valori predefiniti"
12676 msgid "Output device:"
12677 msgstr "Unità output:"
12680 msgid "Voice output device:"
12681 msgstr "Unità output voce:"
12684 msgid "Input device:"
12685 msgstr "Unità input:"
12688 msgid "Voice input device:"
12689 msgstr "Unità input voce:"
12692 msgid "&Test Sound"
12693 msgstr "&Test dell'audio"
12704 msgid "&Install theme..."
12705 msgstr "&Installa un tema..."
12721 msgstr "&Collega a:"
12732 msgid "Select the Unix target directory, please."
12733 msgstr "Seleziona la cartella Unix desiderata, prego."
12736 msgid "Hide &Advanced"
12737 msgstr "Nascondi controlli &avanzati"
12741 msgstr "(Nessun tema)"
12748 msgid "Desktop Integration"
12749 msgstr "Integrazione della Scrivania"
12757 msgstr "Informazioni"
12760 msgid "Wine configuration"
12761 msgstr "Configurazione di Wine"
12764 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12765 msgstr "File del tema (*.msstyles; *.theme)"
12768 msgid "Select a theme file"
12769 msgstr "Seleziona un file di tema"
12780 msgid "Wine configuration for %s"
12781 msgstr "Configurazione di Wine per %s"
12784 msgid "Selected driver: %s"
12785 msgstr "Driver selezionato: %s"
12792 msgid "Audio test failed!"
12793 msgstr "Test dell'audio fallito!"
12796 msgid "(System default)"
12797 msgstr "(valore predefinito di sistema)"
12801 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12802 "Are you sure you want to do this?"
12804 "Cambiare l'ordine di caricamento di questa libreria non è raccomandato.\n"
12805 "Sei sicuro di volerlo fare?"
12808 msgid "Warning: system library"
12809 msgstr "Attenzione: libreria di sistema"
12820 msgid "native, builtin"
12821 msgstr "nativa, integrata"
12824 msgid "builtin, native"
12825 msgstr "integrata, nativa"
12829 msgstr "disabilitato"
12832 msgid "Default Settings"
12833 msgstr "Impostazioni predefinite"
12836 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12837 msgstr "Programmi di Wine (*.exe,*.exe.so)"
12840 msgid "Use global settings"
12841 msgstr "Usa impostazioni globali"
12844 msgid "Select an executable file"
12845 msgstr "Seleziona un file eseguibile"
12848 msgid "Autodetect..."
12849 msgstr "Scopri automaticamente..."
12852 msgid "Local hard disk"
12853 msgstr "Hard disk locale"
12856 msgid "Network share"
12857 msgstr "Condivisione rete"
12860 msgid "Floppy disk"
12861 msgstr "Disco floppy"
12869 "You cannot add any more drives.\n"
12871 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12873 "Non puoi aggiungere più alcun drive.\n"
12875 "Ciascuno deve avere una lettera, dalla A alla Z, perciò non puoi averne più "
12879 msgid "System drive"
12880 msgstr "Unità di sistema"
12884 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12886 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12887 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12889 "Sei sicuro di voler eliminare l'unità C?\n"
12891 "La maggior parte delle applicazioni Windows si aspettano che l'unità C "
12892 "esista e si chiuderanno male se non c'è. Se procedi, ricordati di ricrearla!"
12895 msgctxt "Drive letter"
12900 msgid "Drive Mapping"
12901 msgstr "Mappatura dell'unità"
12905 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12907 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12909 "Non hai un'unità C. Non è consigliabile.\n"
12911 "Ricordati di cliccare 'Aggiungi' nella sezione Drives per crearne uno!\n"
12914 msgid "Controls Background"
12915 msgstr "Controlli - Sfondo"
12918 msgid "Controls Text"
12919 msgstr "Controlli - Testo"
12922 msgid "Menu Background"
12923 msgstr "Menù - Sfondo"
12927 msgstr "Menù - Testo"
12931 msgstr "Barra di scorrimento"
12934 msgid "Selection Background"
12935 msgstr "Selezione - Sfondo"
12938 msgid "Selection Text"
12939 msgstr "Selezione - Testo"
12942 msgid "ToolTip Background"
12943 msgstr "ToolTip - Sfondo"
12946 msgid "ToolTip Text"
12947 msgstr "ToolTip - Testo"
12950 msgid "Window Background"
12951 msgstr "Finestra - Sfondo"
12954 msgid "Window Text"
12955 msgstr "Finestra - Testo"
12958 msgid "Active Title Bar"
12959 msgstr "Titolo attivo - Barra"
12962 msgid "Active Title Text"
12963 msgstr "Titolo attivo - Testo"
12966 msgid "Inactive Title Bar"
12967 msgstr "Titolo inattivo - Barra"
12970 msgid "Inactive Title Text"
12971 msgstr "Titolo inattivo - Testo"
12974 msgid "Message Box Text"
12975 msgstr "Testo della casella di Messaggio"
12978 msgid "Application Workspace"
12979 msgstr "Spazio di lavoro dell'applicazione"
12982 msgid "Window Frame"
12983 msgstr "Frame della finestra"
12986 msgid "Active Border"
12987 msgstr "Bordo attivo"
12990 msgid "Inactive Border"
12991 msgstr "Bordo inattivo"
12994 msgid "Controls Shadow"
12995 msgstr "Controlli - Ombre"
12999 msgstr "Testo disabilitato"
13002 msgid "Controls Highlight"
13003 msgstr "Controlli - Selezione"
13006 msgid "Controls Dark Shadow"
13007 msgstr "Controlli - Ombre scure"
13010 msgid "Controls Light"
13011 msgstr "Controlli - Luce"
13014 msgid "Controls Alternate Background"
13015 msgstr "Controlli - Sfondo alternativo"
13018 msgid "Hot Tracked Item"
13019 msgstr "Oggetto Hot Tracked"
13022 msgid "Active Title Bar Gradient"
13023 msgstr "Titolo attivo - Gradiente della barra"
13026 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13027 msgstr "Titolo inattivo - Gradiente della barra"
13030 msgid "Menu Highlight"
13031 msgstr "Menù - Selezione"
13035 msgstr "Menù - Barra"
13037 #: wineconsole.rc:60
13038 msgid "Cursor size"
13039 msgstr "Dimensione del cursore"
13041 #: wineconsole.rc:61
13045 #: wineconsole.rc:62
13049 #: wineconsole.rc:63
13053 #: wineconsole.rc:65
13057 #: wineconsole.rc:66
13059 msgstr "Menù a comparsa"
13061 #: wineconsole.rc:67
13063 msgstr "&Controlla"
13065 #: wineconsole.rc:68
13069 #: wineconsole.rc:69
13071 msgstr "Modifica rapida"
13073 #: wineconsole.rc:70
13077 #: wineconsole.rc:72
13078 msgid "Command history"
13079 msgstr "Cronologia"
13081 #: wineconsole.rc:73
13082 msgid "&Number of recalled commands :"
13083 msgstr "&Numero di comandi richiamati :"
13085 #: wineconsole.rc:76
13086 msgid "&Remove doubles"
13087 msgstr "&Rimuovi doppioni"
13089 #: wineconsole.rc:84
13091 msgstr "&Carattere"
13093 #: wineconsole.rc:86
13097 #: wineconsole.rc:97
13098 msgid "Configuration"
13099 msgstr "Configurazione"
13101 #: wineconsole.rc:100
13102 msgid "Buffer zone"
13103 msgstr "Zona del buffer"
13105 #: wineconsole.rc:101
13107 msgstr "&Larghezza:"
13109 #: wineconsole.rc:104
13113 #: wineconsole.rc:108
13114 msgid "Window size"
13115 msgstr "Dimensione della finestra"
13117 #: wineconsole.rc:109
13119 msgstr "&Larghezza:"
13121 #: wineconsole.rc:112
13125 #: wineconsole.rc:116
13126 msgid "End of program"
13127 msgstr "Fine del programma"
13129 #: wineconsole.rc:117
13130 msgid "&Close console"
13131 msgstr "&Chiudi console"
13133 #: wineconsole.rc:119
13137 #: wineconsole.rc:125
13138 msgid "Console parameters"
13139 msgstr "Parametri della console"
13141 #: wineconsole.rc:128
13142 msgid "Retain these settings for later sessions"
13143 msgstr "Salva queste impostazioni"
13145 #: wineconsole.rc:129
13146 msgid "Modify only current session"
13147 msgstr "Modifica solo la sessione corrente"
13149 #: wineconsole.rc:26
13150 msgid "Set &Defaults"
13151 msgstr "Imposta pre&definite"
13153 #: wineconsole.rc:28
13157 #: wineconsole.rc:31
13158 msgid "&Select all"
13159 msgstr "&Seleziona tutto"
13161 #: wineconsole.rc:32
13165 #: wineconsole.rc:33
13169 #: wineconsole.rc:36
13170 msgid "Setup - Default settings"
13171 msgstr "Impostazioni predefinite"
13173 #: wineconsole.rc:37
13174 msgid "Setup - Current settings"
13175 msgstr "Impostazioni correnti"
13177 #: wineconsole.rc:38
13178 msgid "Configuration error"
13179 msgstr "Errore di configurazione"
13181 #: wineconsole.rc:39
13182 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13184 "Il buffer dello schermo deve essere uguale o più grande di quello della "
13187 #: wineconsole.rc:34
13188 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
13189 msgstr "Ogni carattere è largo %1!u! pixel e alto %2!u! pixel"
13191 #: wineconsole.rc:35
13192 msgid "This is a test"
13193 msgstr "Questa è una prova"
13195 #: wineconsole.rc:41
13196 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13197 msgstr "wineconsole: impossibile analizzare id evento\n"
13199 #: wineconsole.rc:42
13200 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13201 msgstr "wineconsole: backend non valido\n"
13203 #: wineconsole.rc:43
13204 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13205 msgstr "wineconsole: opzione della linea di comando non riconosciuta\n"
13207 #: wineconsole.rc:44
13208 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13209 msgstr "Avvia un programma in una console Wine\n"
13211 #: wineconsole.rc:45
13213 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13214 "The command is invalid.\n"
13216 "wineconsole: impossibile avviare %s.\n"
13217 "Il comando non è valido.\n"
13219 #: wineconsole.rc:47
13223 " wineconsole [options] <command>\n"
13229 " wineconsole [opzioni] <comando>\n"
13233 #: wineconsole.rc:49
13235 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13237 " try to setup the current terminal as a Wine "
13240 " --backend={user|curses} Scegliere user farà aprire una nuova finestra, "
13242 " a inizializzare il terminale corrente come una "
13245 #: wineconsole.rc:50
13246 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13248 " <comando> Il programma di Wine da lanciare in una "
13251 #: wineconsole.rc:51
13255 " wineconsole cmd\n"
13256 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13261 " wineconsole cmd\n"
13262 "Avvia il prompt dei comandi di Wine in una console Wine.\n"
13266 msgid "Program Error"
13267 msgstr "Errore del programma"
13271 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13272 "sorry for the inconvenience."
13274 "Il programma %s ha incontrato un errore e deve essere chiuso. Siamo "
13275 "spiacenti per l'inconveniente."
13279 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13280 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13281 "Database</a> for tips about running this application.\n"
13283 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13284 "you can <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a>."
13286 "Ciò può essere causato da un problema nel programma o da una mancanza di "
13287 "Wine. Potresti voler consultare il <a href=\"http://appdb.winehq.org"
13288 "\">Database delle applicazioni</a> per consigli su questa applicazione.\n"
13290 "Se questo problema non è presente sotto Windows e non è stato ancora "
13291 "segnalato, puoi <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">segnalarlo</a>."
13294 msgid "Wine program crash"
13295 msgstr "Crash di Wine"
13298 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13299 msgstr "Errori interni - ricevuti parametri non validi"
13302 msgid "(unidentified)"
13303 msgstr "(non identificato)"
13306 msgid "&Open\tEnter"
13307 msgstr "&Apri\tInvio"
13311 msgstr "Ri&nomina..."
13314 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13315 msgstr "Propri&età...\tAlt+Invio"
13319 msgstr "&Esegui..."
13322 msgid "Cr&eate Directory..."
13323 msgstr "Cr&ea cartella..."
13325 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
13326 msgid "E&xit\tAlt+X"
13327 msgstr "E&sci\tAlt+X"
13334 msgid "Connect &Network Drive..."
13335 msgstr "Connetti u&nità di rete..."
13338 msgid "&Disconnect Network Drive"
13339 msgstr "&Disconnetti unità di rete"
13346 msgid "&All File Details"
13347 msgstr "&Mostra tutti i dettagli sui file"
13350 msgid "&Sort by Name"
13351 msgstr "Ordina per n&ome"
13354 msgid "Sort &by Type"
13355 msgstr "Ordina per &tipo"
13358 msgid "Sort by Si&ze"
13359 msgstr "Ordina per &dimensione"
13362 msgid "Sort by &Date"
13363 msgstr "Ordina per d&ata"
13366 msgid "Filter by&..."
13367 msgstr "Ordina per &..."
13371 msgstr "Barra delle &unità"
13374 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13375 msgstr "A tutto scher&mo\tCtrl+Shift+S"
13378 msgid "New &Window"
13379 msgstr "&Nuova finestra"
13382 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13383 msgstr "Finestre a cascata\tCtrl+F5"
13386 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13387 msgstr "Ordina &verticalmente\tCtrl+F4"
13390 msgid "&About Wine File Manager"
13391 msgstr "&Informazioni sul Gestore di file di Wine"
13394 msgid "Select destination"
13395 msgstr "Seleziona destinazione"
13398 msgid "By File Type"
13399 msgstr "Per tipo di file"
13403 msgstr "Tipo di file"
13406 msgid "&Directories"
13411 msgstr "&Programmi"
13415 msgstr "Docu&menti"
13418 msgid "&Other files"
13419 msgstr "&Altri file"
13422 msgid "Show Hidden/&System Files"
13423 msgstr "&Mostra file nascosti/di sistema"
13426 msgid "&File Name:"
13427 msgstr "Nome del &file:"
13430 msgid "Full &Path:"
13431 msgstr "&Indirizzo completo:"
13434 msgid "Last Change:"
13435 msgstr "Ultima modifica:"
13438 msgid "Cop&yright:"
13439 msgstr "&Copyright:"
13443 msgstr "Dimensione:"
13455 msgstr "&Di sistema"
13458 msgid "&Compressed"
13459 msgstr "Co&mpresso"
13462 msgid "Version information"
13463 msgstr "Informazioni sulla versione"
13466 msgid "Applying font settings"
13467 msgstr "Applica le impostazioni dei caratteri"
13470 msgid "Error while selecting new font."
13471 msgstr "Si è verificato un errore durante la selezione del nuovo carattere."
13474 msgid "Wine File Manager"
13475 msgstr "Gestore di file di Wine"
13489 #: winefile.rc:105 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82
13490 msgid "Not yet implemented"
13491 msgstr "Non ancora implementato"
13495 msgstr "Data di creazione"
13499 msgstr "Data di ultimo accesso"
13503 msgstr "Data di ultima modifica"
13506 msgid "Index/Inode"
13507 msgstr "Indice/Inode"
13510 msgid "%1 of %2 free"
13511 msgstr "liberi %1 di %2"
13514 msgctxt "unit kilobyte"
13519 msgctxt "unit megabyte"
13524 msgctxt "unit gigabyte"
13534 msgstr "&Nuovo\tF2"
13537 msgid "Question &Marks"
13538 msgstr "Punti di do&manda"
13542 msgstr "&Principiante"
13554 msgstr "&Personalizza..."
13557 msgid "&Fastest Times"
13558 msgstr "&Tempi migliori"
13561 msgid "&About WineMine"
13562 msgstr "&Informazioni su WineMine"
13565 msgid "Fastest Times"
13566 msgstr "Tempi migliori"
13569 msgid "Fastest times"
13570 msgstr "Tempi migliori"
13574 msgstr "Principiante"
13585 msgid "Congratulations!"
13586 msgstr "Congratulazioni!"
13589 msgid "Please enter your name"
13590 msgstr "Inserisci il tuo nome"
13593 msgid "Custom Game"
13594 msgstr "Gioco personalizzato"
13617 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13618 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13621 msgid "Printer &setup..."
13622 msgstr "&Installazione stampante..."
13625 msgid "&Annotate..."
13626 msgstr "&Annota..."
13630 msgstr "&Segnalibro"
13634 msgstr "&Definisci..."
13638 msgstr "Cronologia"
13640 #: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
13644 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13648 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13652 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13657 msgid "&Help on help\tF1"
13658 msgstr "&Aiuto sulla Guida\tF1"
13661 msgid "Always on &top"
13662 msgstr "Sempre in primo &piano"
13665 msgid "&About Wine Help"
13666 msgstr "&Informazioni sulla Guida di Wine"
13669 msgid "Annotation..."
13670 msgstr "Annotazione..."
13686 msgstr "Guida di Wine"
13689 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13690 msgstr "Errore di lettura del file della Guida `%s'"
13701 msgid "Help files (*.hlp)"
13702 msgstr "File della guida (*.hlp)"
13705 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13706 msgstr "Non è stato possibile trovare '%s'. Vuoi cercare questo file?"
13709 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13711 "Non è stato possibile trovare un'implementazione richedit... Annullando"
13714 msgid "Help topics: "
13715 msgstr "Argomenti di aiuto: "
13718 msgid "&New...\tCtrl+N"
13719 msgstr "&Nuovo...\tCtrl+N"
13722 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13723 msgstr "&Rifai\tCtrl+Y"
13726 msgid "&Clear\tDEL"
13727 msgstr "Ca&ncella\tDEL"
13730 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13731 msgstr "&Seleziona tutto\tCtrl+A"
13734 msgid "Find &next\tF3"
13735 msgstr "Trova s&uccessivo\tF3"
13739 msgstr "Sola &lettura"
13743 msgstr "&Modificato"
13750 msgid "Selection &info"
13751 msgstr "&Informazioni sulla selezione"
13754 msgid "Character &format"
13755 msgstr "&Formato del carattere"
13758 msgid "&Def. char format"
13759 msgstr "Formato del &def. char"
13762 msgid "Paragrap&h format"
13763 msgstr "Formato del ¶grafo"
13767 msgstr "&Ricava il testo"
13769 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13771 msgstr "Barra del &formato"
13773 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13777 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
13779 msgstr "Barra di s&tato"
13783 msgstr "&Inserisci"
13786 msgid "&Date and time..."
13787 msgstr "&Data e ora..."
13793 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13794 msgid "&Bullet points"
13797 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13798 msgid "&Paragraph..."
13799 msgstr "&Paragrafo..."
13803 msgstr "&Tabulazioni..."
13806 msgid "Backgroun&d"
13810 msgid "&System\tCtrl+1"
13811 msgstr "Di &sistema\tCtrl+1"
13814 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13815 msgstr "&Giallo di PostThat\tCtrl+2"
13818 msgid "&About Wine Wordpad"
13819 msgstr "&Informazioni su Wordpad di Wine"
13823 msgstr "Automatico"
13826 msgid "Date and time"
13827 msgstr "Data e ora"
13830 msgid "Available formats"
13831 msgstr "Formati disponibili"
13834 msgid "New document type"
13835 msgstr "Nuovo tipo di documento"
13838 msgid "Paragraph format"
13839 msgstr "Formato del paragrafo"
13842 msgid "Indentation"
13845 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13849 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13855 msgstr "Prima riga"
13859 msgstr "Allineamento"
13863 msgstr "Tabulazioni"
13867 msgstr "Punti di fermata delle tabulazioni"
13870 msgid "Remove al&l"
13871 msgstr "Rimuovi &tutti"
13874 msgid "Line wrapping"
13875 msgstr "Linea di margine"
13878 msgid "&No line wrapping"
13879 msgstr "&Nessuna linea di margine"
13882 msgid "Wrap text by the &window border"
13883 msgstr "Confina il testo nel &bordo della finestra"
13886 msgid "Wrap text by the &margin"
13887 msgstr "Confina il testo nel &margine"
13894 msgid "All documents (*.*)"
13895 msgstr "Tutti i file (*.*)"
13898 msgid "Text documents (*.txt)"
13899 msgstr "File di testo (*.txt)"
13902 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13903 msgstr "File di testo Unicode (*.txt)"
13906 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13907 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
13910 msgid "Rich text document"
13911 msgstr "Documento rich text"
13914 msgid "Text document"
13915 msgstr "Documento di testo"
13918 msgid "Unicode text document"
13919 msgstr "Documento di testo Unicode"
13922 msgid "Printer files (*.prn)"
13923 msgstr "File di stampa (*.prn)"
13939 msgstr "Prossima pagina"
13942 msgid "Previous page"
13943 msgstr "Pagina precedente"
13947 msgstr "Due pagine"
13951 msgstr "Una pagina"
13955 msgstr "Ingrandisci"
13959 msgstr "Rimpicciolisci"
13970 msgctxt "unit: centimeter"
13975 msgctxt "unit: inch"
13984 msgctxt "unit: point"
13993 msgid "Save changes to '%s'?"
13994 msgstr "Salva i cambiamenti su '%s'?"
13997 msgid "Finished searching the document."
13998 msgstr "Finita la ricerca sul documento."
14001 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14002 msgstr "Impossibile caricare la libreria RichEdit."
14006 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14007 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14009 "Hai scelto di salvare nel formato Testo semplice, che causerà la perdita di "
14010 "tutta la formattazione. Sei sicuro?"
14013 msgid "Invalid number format"
14014 msgstr "Numero di formato non valido"
14017 msgid "OLE storage documents are not supported"
14018 msgstr "I documenti di storage OLE non sono supportati"
14021 msgid "Could not save the file."
14022 msgstr "Impossibile salvare il file."
14025 msgid "You do not have access to save the file."
14026 msgstr "Non hai i diritti di accesso per salvare il file."
14029 msgid "Could not open the file."
14030 msgstr "Impossibile aprire il file."
14033 msgid "You do not have access to open the file."
14034 msgstr "Non hai i diritti di accesso per aprire il file."
14037 msgid "Printing not implemented"
14038 msgstr "Stampa non implementata"
14041 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14043 "Non si possono aggiungere più di 32 punti di fermata delle tabulazioni."
14046 msgid "Starting Wordpad failed"
14047 msgstr "Impossibile avviare WordPad"
14050 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14051 msgstr "Numero non valido di parametri - Digita xcopy /? per l'aiuto\n"
14054 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14055 msgstr "Parametro '%1' non valido - Digita xcopy /? per l'aiuto\n"
14058 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
14059 msgstr "Premi Invio per iniziare a copiare\n"
14062 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14063 msgstr "%1!d! file saranno copiati\n"
14066 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14067 msgstr "%1!d! file copiato/i\n"
14071 "Is '%1' a filename or directory\n"
14073 "(F - File, D - Directory)\n"
14075 "'%1' è il nome di un file o una cartella\n"
14076 "nella destinazione?\n"
14077 "(F - File, C - Cartella)\n"
14080 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14081 msgstr "%1? (Sì|No)\n"
14084 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14085 msgstr "Sovrascrivere %1? (Sì|No|Tutti)\n"
14088 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14089 msgstr "La copia di '%1' in '%2' è fallita con r/c %3!d!\n"
14092 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14093 msgstr "Errore durante la lettura di '%1'\n"
14101 msgctxt "Directory key"
14107 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14110 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14111 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14115 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14117 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14118 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14119 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14120 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14121 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14122 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14123 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14124 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14125 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14126 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14127 "[/N] Copy using short names.\n"
14128 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14129 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14130 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14131 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14132 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14133 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14134 "\tarchive attribute.\n"
14135 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14136 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14137 "\t\tthan source.\n"
14140 "XCOPY - Copia file e alberi di cartelle sorgenti in una destinazione.\n"
14143 "XCOPY sorgente [destinazione] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14144 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14148 "[/I] Assume una cartella se la destinazione non esiste e sono copiati 2 o\n"
14150 "[/S] Copia le cartelle e le sottocartelle.\n"
14151 "[/E] Copia le cartelle e le sottocartelle, incluse quelle vuote.\n"
14152 "[/Q] Non mostra i nomi durante la copia, modalità silenziosa.\n"
14153 "[/F] Mostra i nomi completi di sorgente e destinazione durante la copia.\n"
14154 "[/L] Simula l'operazione, mostrando i nomi che sarebbero copiati.\n"
14155 "[/W] Chiede conferma prima di iniziare l'operazione di copia.\n"
14156 "[/T] Crea la struttura di cartelle vuote ma non copia i file.\n"
14157 "[/Y] Disabilita le conferme quando sono sovrascritti dei file.\n"
14158 "[/-Y] Abilita le conferme quando sono sovrascritti dei file.\n"
14159 "[/P] Chiede conferma per ogni file sorgente prima di copiare.\n"
14160 "[/N] Copia usando i nomi abbreviati.\n"
14161 "[/U] Copia solo files che sono già presenti nella destinazione.\n"
14162 "[/R] Sovrascrive ogni file che abbia l'attributo Sola lettura.\n"
14163 "[/H] Include i file nascosti e di sistema nella copia.\n"
14164 "[/C] Continua anche se accade un errore durante la copia.\n"
14165 "[/A] Copia solo i file che abbiano l'attributo Archivio.\n"
14166 "[/M] Copia solo i file che abbiano l'attributo Archivio, rimuovendo\n"
14168 "[/D | /D:m-g-a] Copia i nuovi file o quelli modificati dopo la data "
14170 "\t\tSe nessuna data è stata fornita, copia solo se la destinazione è più\n"
14171 "\t\tvecchia della sorgente.\n"