gdiplus: Do not rely on an enumerated font size being equal to otmEMSquare.
[wine/multimedia.git] / po / pt_BR.po
blob687369f98bdb302085a4d7dbcffd41579ecf8697
1 # Portuguese (Brazil) translations for Wine
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2012-02-29 21:39-0300\n"
9 "Last-Translator: Gustavo Henrique Milaré <gugamilare@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Portuguese (Brazil)\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 #: appwiz.rc:55
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Instalar/Desinstalar"
20 #: appwiz.rc:58
21 msgid ""
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
24 msgstr ""
25 "Para instalar um programa novo a partir de um disquete, CD-ROM ou do seu "
26 "disco rígido, clique em Instalar."
28 #: appwiz.rc:59
29 msgid "&Install..."
30 msgstr "&Instalar..."
32 #: appwiz.rc:62
33 msgid ""
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
36 "Remove."
37 msgstr ""
38 "O software a seguir pode ser automaticamente removido. Para remover um "
39 "programa ou modificar os seus componentes instalados, selecione-o na lista e "
40 "clique em Adicionar/Remover."
42 #: appwiz.rc:64
43 msgid "&Support Information"
44 msgstr "Informação de &Suporte"
46 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
47 msgid "&Modify..."
48 msgstr "&Modificar..."
50 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191
51 #: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245
52 msgid "&Remove"
53 msgstr "&Remover"
55 #: appwiz.rc:72
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informação de Suporte"
59 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256
60 #: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446
61 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
62 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
63 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
64 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:273 shell32.rc:297 shell32.rc:319
65 #: shell32.rc:337 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
66 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
67 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
68 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
69 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:442
70 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131
71 #: winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181 winemine.rc:68
72 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
73 #: wordpad.rc:246
74 msgid "OK"
75 msgstr "OK"
77 #: appwiz.rc:76
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
79 msgstr ""
80 "A informação seguinte pode ser usada para obter suporte técnico para %s:"
82 #: appwiz.rc:77
83 msgid "Publisher:"
84 msgstr "Editor:"
86 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:166
87 msgid "Version:"
88 msgstr "Versão:"
90 #: appwiz.rc:79
91 msgid "Contact:"
92 msgstr "Contato:"
94 #: appwiz.rc:80
95 msgid "Support Information:"
96 msgstr "Informação de Suporte:"
98 #: appwiz.rc:81
99 msgid "Support Telephone:"
100 msgstr "Telefone de Suporte:"
102 #: appwiz.rc:82
103 msgid "Readme:"
104 msgstr "Leia-me:"
106 #: appwiz.rc:83
107 msgid "Product Updates:"
108 msgstr "Atualizações de Produto:"
110 #: appwiz.rc:84
111 msgid "Comments:"
112 msgstr "Comentários:"
114 #: appwiz.rc:97
115 msgid "Wine Gecko Installer"
116 msgstr "Instalador Wine Gecko"
118 #: appwiz.rc:100
119 msgid ""
120 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
121 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
122 "install it for you.\n"
123 "\n"
124 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
125 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
126 "details."
127 msgstr ""
128 "O Wine não pôde encontrar o pacote Gecko que é necessário para aplicativos "
129 "com HTML embutido funcionarem corretamente. O Wine pode automaticamente "
130 "efetuar o download e instalá-lo para você.\n"
131 "\n"
132 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso. Veja "
133 "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
134 "para mais detalhes."
136 #: appwiz.rc:106
137 msgid "&Install"
138 msgstr "&Instalar"
140 #: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 comctl32.rc:68
141 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:227
142 #: comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:342
143 #: comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447 comdlg32.rc:471
144 #: comdlg32.rc:489 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273 cryptui.rc:363
145 #: dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55
146 #: mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34
147 #: oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 setupapi.rc:57
148 #: shell32.rc:274 shell32.rc:298 shell32.rc:309 shell32.rc:338 shlwapi.rc:42
149 #: user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69 winspool.rc:40
150 #: notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122
151 #: progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214
152 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298
153 #: regedit.rc:311 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:31 winecfg.rc:206
154 #: winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:129 winefile.rc:152
155 #: winefile.rc:182 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234
156 #: wordpad.rc:247
157 msgid "Cancel"
158 msgstr "Cancelar"
160 #: appwiz.rc:28
161 msgid "Add/Remove Programs"
162 msgstr "Adicionar/Remover Programas"
164 #: appwiz.rc:29
165 msgid ""
166 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
167 "computer."
168 msgstr ""
169 "Permite a instalação de novo software ou a remoção de software existente no "
170 "seu computador."
172 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
173 msgid "Applications"
174 msgstr "Aplicativos"
176 #: appwiz.rc:32
177 msgid ""
178 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
179 "entry for this program from the registry?"
180 msgstr ""
181 "Não foi possível executar o desinstalador, '%s'. Deseja remover do registro "
182 "a entrada de desinstalação para este programa?"
184 #: appwiz.rc:33
185 msgid "Not specified"
186 msgstr "Não especificado"
188 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:238 regedit.rc:122 winefile.rc:104
189 msgid "Name"
190 msgstr "Nome"
192 #: appwiz.rc:36
193 msgid "Publisher"
194 msgstr "Editor"
196 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
197 msgid "Version"
198 msgstr "Versão"
200 #: appwiz.rc:38
201 msgid "Installation programs"
202 msgstr "Programas de Instalação"
204 #: appwiz.rc:39
205 msgid "Programs (*.exe)"
206 msgstr "Programas (*.exe)"
208 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
209 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winedbg.rc:39 winhlp32.rc:87
210 msgid "All files (*.*)"
211 msgstr "Todos os arquivos (*.*)"
213 #: appwiz.rc:43
214 msgid "&Modify/Remove"
215 msgstr "&Modificar/Remover"
217 #: appwiz.rc:48
218 msgid "Downloading..."
219 msgstr "Fazendo o download..."
221 #: appwiz.rc:49
222 msgid "Installing..."
223 msgstr "Instalando..."
225 #: appwiz.rc:50
226 msgid ""
227 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
228 "file."
229 msgstr ""
230 "Inesperada soma de verificação do arquivo descarregado. Abortando instalação "
231 "do arquivo corrompido."
233 #: avifil32.rc:39
234 msgid "Compress options"
235 msgstr "Opções de compressão"
237 #: avifil32.rc:42
238 msgid "&Choose a stream:"
239 msgstr "Escolha uma &stream:"
241 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
242 msgid "&Options..."
243 msgstr "&Opções..."
245 #: avifil32.rc:46
246 msgid "&Interleave every"
247 msgstr "&Entrelaçar todos"
249 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
250 msgid "frames"
251 msgstr "quadros"
253 #: avifil32.rc:49
254 msgid "Current format:"
255 msgstr "Formato atual:"
257 #: avifil32.rc:27
258 msgid "Waveform: %s"
259 msgstr "Formato de onda: %s"
261 #: avifil32.rc:28
262 msgid "Waveform"
263 msgstr "Formato de onda"
265 #: avifil32.rc:29
266 msgid "All multimedia files"
267 msgstr "Todos arquivos multimídia"
269 #: avifil32.rc:31
270 msgid "video"
271 msgstr "vídeo"
273 #: avifil32.rc:32
274 msgid "audio"
275 msgstr "áudio"
277 #: avifil32.rc:33
278 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
279 msgstr "Manipulador de AVI padrão do Wine"
281 #: avifil32.rc:34
282 msgid "uncompressed"
283 msgstr "sem compressão"
285 #: browseui.rc:25
286 msgid "Canceling..."
287 msgstr "Cancelando..."
289 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:157
290 msgid "Properties for %s"
291 msgstr "Propriedades de %s"
293 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258
294 msgid "&Apply"
295 msgstr "&Aplicar"
297 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86
298 msgid "Help"
299 msgstr "Ajuda"
301 #: comctl32.rc:62
302 msgid "Wizard"
303 msgstr "Assistente"
305 #: comctl32.rc:65
306 msgid "< &Back"
307 msgstr "< &Voltar"
309 #: comctl32.rc:66
310 msgid "&Next >"
311 msgstr "&Avançar >"
313 #: comctl32.rc:67
314 msgid "Finish"
315 msgstr "Finalizar"
317 #: comctl32.rc:78
318 msgid "Customize Toolbar"
319 msgstr "Personalizar barra de ferramentas"
321 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
322 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
323 msgid "&Close"
324 msgstr "&Fechar"
326 #: comctl32.rc:82
327 msgid "R&eset"
328 msgstr "R&estaurar"
330 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259
331 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:472
332 #: comdlg32.rc:490 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
333 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52
334 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
335 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:79
336 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
337 msgid "&Help"
338 msgstr "Aj&uda"
340 #: comctl32.rc:84
341 msgid "Move &Up"
342 msgstr "A&cima"
344 #: comctl32.rc:85
345 msgid "Move &Down"
346 msgstr "A&baixo"
348 #: comctl32.rc:86
349 msgid "A&vailable buttons:"
350 msgstr "Botões &disponíveis:"
352 #: comctl32.rc:88
353 msgid "&Add ->"
354 msgstr "&Adicionar ->"
356 #: comctl32.rc:89
357 msgid "<- &Remove"
358 msgstr "<- &Remover"
360 #: comctl32.rc:90
361 msgid "&Toolbar buttons:"
362 msgstr "B&otões da barra de ferramentas:"
364 #: comctl32.rc:39
365 msgid "Separator"
366 msgstr "Separador"
368 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
369 msgctxt "hotkey"
370 msgid "None"
371 msgstr "Nenhuma"
373 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:57
374 #: winedbg.rc:72 wordpad.rc:169
375 msgid "Close"
376 msgstr "Fechar"
378 #: comctl32.rc:33
379 msgid "Today:"
380 msgstr "Hoje:"
382 #: comctl32.rc:34
383 msgid "Go to today"
384 msgstr "Ir para hoje"
386 #: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478
387 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
388 msgid "Open"
389 msgstr "Abrir"
391 #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176
392 msgid "File &Name:"
393 msgstr "&Nome do Arquivo:"
395 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
396 msgid "&Directories:"
397 msgstr "&Diretórios:"
399 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
400 msgid "List Files of &Type:"
401 msgstr "Listar Arquivos do &Tipo:"
403 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
404 msgid "Dri&ves:"
405 msgstr "&Unidades:"
407 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:173
408 msgid "&Read Only"
409 msgstr "&Apenas leitura"
411 #: comdlg32.rc:173
412 msgid "Save As..."
413 msgstr "Salvar Como..."
415 #: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141
416 msgid "Save As"
417 msgstr "Salvar &Como"
419 #: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46
420 #: wordpad.rc:162
421 msgid "Print"
422 msgstr "Imprimir"
424 #: comdlg32.rc:198
425 msgid "Printer:"
426 msgstr "Impressora:"
428 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377
429 msgid "Print range"
430 msgstr "Faixa de impressão"
432 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216
433 msgid "&All"
434 msgstr "&Todos"
436 #: comdlg32.rc:202
437 msgid "S&election"
438 msgstr "S&eleção"
440 #: comdlg32.rc:203
441 msgid "&Pages"
442 msgstr "&Páginas"
444 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228
445 msgid "&Setup"
446 msgstr "&Configurar"
448 #: comdlg32.rc:207
449 msgid "&From:"
450 msgstr "&De:"
452 #: comdlg32.rc:208
453 msgid "&To:"
454 msgstr "&Até:"
456 #: comdlg32.rc:209
457 msgid "Print &Quality:"
458 msgstr "&Qualidade de Impressão:"
460 #: comdlg32.rc:211
461 msgid "Print to Fi&le"
462 msgstr "Imprimir para Arquivo"
464 #: comdlg32.rc:212
465 msgid "Condensed"
466 msgstr "Condensar"
468 #: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389
469 msgid "Print Setup"
470 msgstr "Configurações de Impressão"
472 #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396
473 msgid "Printer"
474 msgstr "Impressora"
476 #: comdlg32.rc:222
477 msgid "&Default Printer"
478 msgstr "&Impressora Padrão"
480 #: comdlg32.rc:223
481 msgid "[none]"
482 msgstr "[nenhuma]"
484 #: comdlg32.rc:224
485 msgid "Specific &Printer"
486 msgstr "Impressora &Específica"
488 #: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31
489 msgid "Orientation"
490 msgstr "Orientação"
492 #: comdlg32.rc:230
493 msgid "Po&rtrait"
494 msgstr "&Retrato"
496 #: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34
497 msgid "&Landscape"
498 msgstr "&Paisagem"
500 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25
501 msgid "Paper"
502 msgstr "Papel"
504 #: comdlg32.rc:235
505 msgid "Si&ze"
506 msgstr "&Tamanho"
508 #: comdlg32.rc:236
509 msgid "&Source"
510 msgstr "&Fonte"
512 #: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81
513 msgid "Font"
514 msgstr "Fonte"
516 #: comdlg32.rc:247
517 msgid "&Font:"
518 msgstr "&Fonte:"
520 #: comdlg32.rc:250
521 msgid "Font St&yle:"
522 msgstr "&Estilo da Fonte:"
524 #: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280
525 msgid "&Size:"
526 msgstr "Taman&ho:"
528 #: comdlg32.rc:260
529 msgid "Effects"
530 msgstr "Efeitos"
532 #: comdlg32.rc:261
533 msgid "Stri&keout"
534 msgstr "&Riscado"
536 #: comdlg32.rc:262
537 msgid "&Underline"
538 msgstr "&Sublinhado"
540 #: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278
541 msgid "&Color:"
542 msgstr "&Cor:"
544 #: comdlg32.rc:266
545 msgid "Sample"
546 msgstr "Exemplo"
548 #: comdlg32.rc:268
549 msgid "Scr&ipt:"
550 msgstr "Scr&ipt:"
552 #: comdlg32.rc:276
553 msgid "Color"
554 msgstr "Cor"
556 #: comdlg32.rc:279
557 msgid "&Basic Colors:"
558 msgstr "Cores &Básicas:"
560 #: comdlg32.rc:280
561 msgid "&Custom Colors:"
562 msgstr "&Cores do Usuário:"
564 #: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304
565 msgid "Color |  Sol&id"
566 msgstr "Cor |  &Sólida"
568 #: comdlg32.rc:282
569 msgid "&Red:"
570 msgstr "&Rubro:"
572 #: comdlg32.rc:284
573 msgid "&Green:"
574 msgstr "&Verde:"
576 #: comdlg32.rc:286
577 msgid "&Blue:"
578 msgstr "A&zul:"
580 #: comdlg32.rc:288
581 msgid "&Hue:"
582 msgstr "&Matiz:"
584 #: comdlg32.rc:290
585 msgctxt "Saturation"
586 msgid "&Sat:"
587 msgstr "&Sat:"
589 #: comdlg32.rc:292
590 msgctxt "Luminance"
591 msgid "&Lum:"
592 msgstr "&Lum:"
594 #: comdlg32.rc:302
595 msgid "&Add to Custom Colors"
596 msgstr "&Adicionar Cor Personalizada"
598 #: comdlg32.rc:303
599 msgid "&Define Custom Colors >>"
600 msgstr "&Definir Cores Personalizadas >>"
602 #: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233
603 msgid "Find"
604 msgstr "Procurar"
606 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332
607 msgid "Fi&nd What:"
608 msgstr "Pr&ocurar:"
610 #: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336
611 msgid "Match &Whole Word Only"
612 msgstr "Palavra &Inteira"
614 #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337
615 msgid "Match &Case"
616 msgstr "&Maiúsculas/minúsculas"
618 #: comdlg32.rc:317
619 msgid "Direction"
620 msgstr "Direção"
622 #: comdlg32.rc:318 view.rc:39
623 msgid "&Up"
624 msgstr "&Acima"
626 #: comdlg32.rc:319 view.rc:40
627 msgid "&Down"
628 msgstr "A&baixo"
630 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339
631 msgid "&Find Next"
632 msgstr "&Procurar próxima"
634 #: comdlg32.rc:329
635 msgid "Replace"
636 msgstr "Substituir"
638 #: comdlg32.rc:334
639 msgid "Re&place With:"
640 msgstr "Substituir Po&r:"
642 #: comdlg32.rc:340
643 msgid "&Replace"
644 msgstr "&Substituir"
646 #: comdlg32.rc:341
647 msgid "Replace &All"
648 msgstr "Substituir &Tudo"
650 #: comdlg32.rc:358
651 msgid "Print to fi&le"
652 msgstr "Para arqui&vo"
654 #: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
655 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
656 msgid "&Properties"
657 msgstr "&Propriedades"
659 #: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:138
660 msgid "&Name:"
661 msgstr "&Nome:"
663 #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400
664 msgid "Status:"
665 msgstr "Estado:"
667 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
668 msgid "Type:"
669 msgstr "Tipo:"
671 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
672 msgid "Where:"
673 msgstr "Local:"
675 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
676 msgid "Comment:"
677 msgstr "Nota:"
679 #: comdlg32.rc:371
680 msgid "Copies"
681 msgstr "Cópias"
683 #: comdlg32.rc:372
684 msgid "Number of &copies:"
685 msgstr "Número de &cópias:"
687 #: comdlg32.rc:374
688 msgid "C&ollate"
689 msgstr "&Agrupar"
691 #: comdlg32.rc:379
692 msgid "Pa&ges"
693 msgstr "Pá&ginas"
695 #: comdlg32.rc:380
696 msgid "&Selection"
697 msgstr "&Seleção"
699 #: comdlg32.rc:383
700 msgid "&from:"
701 msgstr "&de:"
703 #: comdlg32.rc:384
704 msgid "&to:"
705 msgstr "&até:"
707 #: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286
708 msgid "Si&ze:"
709 msgstr "Ta&manho:"
711 #: comdlg32.rc:412
712 msgid "&Source:"
713 msgstr "&Origem:"
715 #: comdlg32.rc:417
716 msgid "P&ortrait"
717 msgstr "&Retrato"
719 #: comdlg32.rc:418
720 msgid "L&andscape"
721 msgstr "&Paisagem"
723 #: comdlg32.rc:423
724 msgid "Setup Page"
725 msgstr "Configurações de Página"
727 #: comdlg32.rc:432
728 msgid "&Tray:"
729 msgstr "&Bandeja:"
731 #: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32
732 msgid "&Portrait"
733 msgstr "&Retrato"
735 #: comdlg32.rc:437
736 msgid "Borders"
737 msgstr "Bordas"
739 #: comdlg32.rc:438
740 msgid "L&eft:"
741 msgstr "&Esquerda:"
743 #: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109
744 msgid "&Right:"
745 msgstr "&Direita:"
747 #: comdlg32.rc:442
748 msgid "T&op:"
749 msgstr "&Superior:"
751 #: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111
752 msgid "&Bottom:"
753 msgstr "&Inferior:"
755 #: comdlg32.rc:448
756 msgid "P&rinter..."
757 msgstr "Im&pressora..."
759 #: comdlg32.rc:456
760 msgid "Look &in:"
761 msgstr "&Examinar:"
763 #: comdlg32.rc:462
764 msgid "File &name:"
765 msgstr "&Nome do arquivo:"
767 #: comdlg32.rc:465
768 msgid "Files of &type:"
769 msgstr "Arquivos do &tipo:"
771 #: comdlg32.rc:468
772 msgid "Open as &read-only"
773 msgstr "Abrir como &somente-leitura"
775 #: comdlg32.rc:470 comdlg32.rc:488 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
776 msgid "&Open"
777 msgstr "&Abrir"
779 #: comdlg32.rc:481
780 msgid "File name:"
781 msgstr "Nome do arquivo:"
783 #: comdlg32.rc:484
784 msgid "Files of type:"
785 msgstr "Arquivos do tipo:"
787 #: comdlg32.rc:29
788 msgid "File not found"
789 msgstr "Arquivo não encontrado"
791 #: comdlg32.rc:30
792 msgid "Please verify that the correct file name was given"
793 msgstr "Por favor, verifique se foi fornecido o nome correto do arquivo"
795 #: comdlg32.rc:31
796 msgid ""
797 "File does not exist.\n"
798 "Do you want to create file?"
799 msgstr ""
800 "Arquivo não existe\n"
801 "Você gostaria de criá-lo?"
803 #: comdlg32.rc:32
804 msgid ""
805 "File already exists.\n"
806 "Do you want to replace it?"
807 msgstr ""
808 "Arquivo já existe.\n"
809 "Gostaria de substituí-lo?"
811 #: comdlg32.rc:33
812 msgid "Invalid character(s) in path"
813 msgstr "Caractere(s) inválidos no caminho"
815 #: comdlg32.rc:34
816 msgid ""
817 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
818 "                          / : < > |"
819 msgstr ""
820 "Um nome de arquivo não pode conter quaisquer dos seguintes caracteres:\n"
821 "                          / : < > |"
823 #: comdlg32.rc:35
824 msgid "Path does not exist"
825 msgstr "O caminho não existe"
827 #: comdlg32.rc:36
828 msgid "File does not exist"
829 msgstr "O arquivo não existe"
831 #: comdlg32.rc:41
832 msgid "Up One Level"
833 msgstr "Um Nível Acima"
835 #: comdlg32.rc:42
836 msgid "Create New Folder"
837 msgstr "Criar Nova Pasta"
839 #: comdlg32.rc:43
840 msgid "List"
841 msgstr "Lista"
843 #: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193
844 msgid "Details"
845 msgstr "Detalhes"
847 #: comdlg32.rc:45
848 msgid "Browse to Desktop"
849 msgstr "Navegar para Área de Trabalho"
851 #: comdlg32.rc:109
852 msgid "Regular"
853 msgstr "Normal"
855 #: comdlg32.rc:110
856 msgid "Bold"
857 msgstr "Negrito"
859 #: comdlg32.rc:111
860 msgid "Italic"
861 msgstr "Itálico"
863 #: comdlg32.rc:112
864 msgid "Bold Italic"
865 msgstr "Negrito Itálico"
867 #: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114
868 msgid "Black"
869 msgstr "Preto"
871 #: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115
872 msgid "Maroon"
873 msgstr "Castanho"
875 #: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116
876 msgid "Green"
877 msgstr "Verde"
879 #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
880 msgid "Olive"
881 msgstr "Verde-oliva"
883 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
884 msgid "Navy"
885 msgstr "Azul-marinho"
887 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
888 msgid "Purple"
889 msgstr "Roxo"
891 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
892 msgid "Teal"
893 msgstr "Azul petróleo"
895 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
896 msgid "Gray"
897 msgstr "Cinza"
899 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
900 msgid "Silver"
901 msgstr "Prateado"
903 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
904 msgid "Red"
905 msgstr "Vermelho"
907 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
908 msgid "Lime"
909 msgstr "Verde-limão"
911 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
912 msgid "Yellow"
913 msgstr "Amarelo"
915 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
916 msgid "Blue"
917 msgstr "Azul"
919 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
920 msgid "Fuchsia"
921 msgstr "Fúcsia"
923 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
924 msgid "Aqua"
925 msgstr "Azul-piscina"
927 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
928 msgid "White"
929 msgstr "Branco"
931 #: comdlg32.rc:52
932 msgid "Unreadable Entry"
933 msgstr "Entrada Ilegível"
935 #: comdlg32.rc:54
936 msgid ""
937 "This value does not lie within the page range.\n"
938 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
939 msgstr ""
940 "Este valor não se encaixa na faixa de páginas.\n"
941 "Por favor, insira um valor entre %1!d! e %2!d!."
943 #: comdlg32.rc:56
944 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
945 msgstr "A entrada 'de' não pode exceder 'até'."
947 #: comdlg32.rc:58
948 msgid ""
949 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
950 "Please reenter margins."
951 msgstr ""
952 "As margens estão fora das medidas do papel.\n"
953 "Por favor, reinsira as margens."
955 #: comdlg32.rc:60
956 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
957 msgstr "O campo 'Número de cópias' não pode ser vazio."
959 #: comdlg32.rc:62
960 msgid ""
961 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
962 "Please enter a value between 1 and %d."
963 msgstr ""
964 "Esta quantidade de cópias é muito grande para a sua impressora.\n"
965 "Por favor, insira um valor entre 1 e %d."
967 #: comdlg32.rc:63
968 msgid "A printer error occurred."
969 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
971 #: comdlg32.rc:64
972 msgid "No default printer defined."
973 msgstr "Nenhuma impressora padrão definida."
975 #: comdlg32.rc:65
976 msgid "Cannot find the printer."
977 msgstr "Não é possível encontrar uma impressora."
979 #: comdlg32.rc:66 progman.rc:73
980 msgid "Out of memory."
981 msgstr "Memória insuficiente."
983 #: comdlg32.rc:67
984 msgid "An error occurred."
985 msgstr "Ocorreu algum erro."
987 #: comdlg32.rc:68
988 msgid "Unknown printer driver."
989 msgstr "Driver de impressora desconhecido."
991 #: comdlg32.rc:71
992 msgid ""
993 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
994 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
995 msgstr ""
996 "Antes de realizar tarefas relacionadas com a impressora tais como "
997 "configuração de páginas ou imprimir um documento, é necessário instalar uma "
998 "impressora. Por favor, instale uma e tente novamente."
1000 #: comdlg32.rc:137
1001 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1002 msgstr "Selecione o tamanho da fonte entre %1!d! e %2!d! pontos."
1004 #: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32
1005 msgid "&Save"
1006 msgstr "&Salvar"
1008 #: comdlg32.rc:139
1009 msgid "Save &in:"
1010 msgstr "Salvar &em:"
1012 #: comdlg32.rc:140
1013 msgid "Save"
1014 msgstr "Salvar"
1016 #: comdlg32.rc:142
1017 msgid "Open File"
1018 msgstr "Abrir Arquivo"
1020 #: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95
1021 msgid "Ready"
1022 msgstr "Pronto"
1024 #: comdlg32.rc:80
1025 msgid "Paused; "
1026 msgstr "Pausada; "
1028 #: comdlg32.rc:81
1029 msgid "Error; "
1030 msgstr "Erro; "
1032 #: comdlg32.rc:82
1033 msgid "Pending deletion; "
1034 msgstr "Exclusão pendente; "
1036 #: comdlg32.rc:83
1037 msgid "Paper jam; "
1038 msgstr "Papel atolado; "
1040 #: comdlg32.rc:84
1041 msgid "Out of paper; "
1042 msgstr "Sem papel; "
1044 #: comdlg32.rc:85
1045 msgid "Feed paper manual; "
1046 msgstr "Alimentação manual; "
1048 #: comdlg32.rc:86
1049 msgid "Paper problem; "
1050 msgstr "Problemas com o papel; "
1052 #: comdlg32.rc:87
1053 msgid "Printer offline; "
1054 msgstr "Impressora desligada; "
1056 #: comdlg32.rc:88
1057 msgid "I/O Active; "
1058 msgstr "E/S Ativa; "
1060 #: comdlg32.rc:89
1061 msgid "Busy; "
1062 msgstr "Ocupada; "
1064 #: comdlg32.rc:90
1065 msgid "Printing; "
1066 msgstr "Imprimindo; "
1068 #: comdlg32.rc:91
1069 msgid "Output tray is full; "
1070 msgstr "A bandeja de saída está cheia; "
1072 #: comdlg32.rc:92
1073 msgid "Not available; "
1074 msgstr "Não disponível; "
1076 #: comdlg32.rc:93
1077 msgid "Waiting; "
1078 msgstr "Esperando; "
1080 #: comdlg32.rc:94
1081 msgid "Processing; "
1082 msgstr "Processando; "
1084 #: comdlg32.rc:95
1085 msgid "Initialising; "
1086 msgstr "Inicializando; "
1088 #: comdlg32.rc:96
1089 msgid "Warming up; "
1090 msgstr "Aquecendo; "
1092 #: comdlg32.rc:97
1093 msgid "Toner low; "
1094 msgstr "Pouco toner; "
1096 #: comdlg32.rc:98
1097 msgid "No toner; "
1098 msgstr "Sem toner; "
1100 #: comdlg32.rc:99
1101 msgid "Page punt; "
1102 msgstr "Lançar página; "
1104 #: comdlg32.rc:100
1105 msgid "Interrupted by user; "
1106 msgstr "Intervenção do usuário; "
1108 #: comdlg32.rc:101
1109 msgid "Out of memory; "
1110 msgstr "Memória insuficiente; "
1112 #: comdlg32.rc:102
1113 msgid "The printer door is open; "
1114 msgstr "A impressora está aberta; "
1116 #: comdlg32.rc:103
1117 msgid "Print server unknown; "
1118 msgstr "Servidor de impressão desconhecido; "
1120 #: comdlg32.rc:104
1121 msgid "Power save mode; "
1122 msgstr "Modo econômico; "
1124 #: comdlg32.rc:73
1125 msgid "Default Printer; "
1126 msgstr "Impressora Padrão; "
1128 #: comdlg32.rc:74
1129 msgid "There are %d documents in the queue"
1130 msgstr "Existem %d documentos na fila"
1132 #: comdlg32.rc:75
1133 msgid "Margins [inches]"
1134 msgstr "Margens [polegadas]"
1136 #: comdlg32.rc:76
1137 msgid "Margins [mm]"
1138 msgstr "Margens [mm]"
1140 #: comdlg32.rc:77 sane.rc:33
1141 msgctxt "unit: millimeters"
1142 msgid "mm"
1143 msgstr "mm"
1145 #: credui.rc:42
1146 msgid "&User name:"
1147 msgstr "&Nome de usuário:"
1149 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1150 msgid "&Password:"
1151 msgstr "&Senha:"
1153 #: credui.rc:47
1154 msgid "&Remember my password"
1155 msgstr "&Lembrar a senha"
1157 #: credui.rc:27
1158 msgid "Connect to %s"
1159 msgstr "Conectar a %s"
1161 #: credui.rc:28
1162 msgid "Connecting to %s"
1163 msgstr "Conectando a %s"
1165 #: credui.rc:29
1166 msgid "Logon unsuccessful"
1167 msgstr "Logon mal sucedido"
1169 #: credui.rc:30
1170 msgid ""
1171 "Make sure that your user name\n"
1172 "and password are correct."
1173 msgstr ""
1174 "Certifique-se de que nome de usuário\n"
1175 "e senha estão corretos."
1177 #: credui.rc:32
1178 msgid ""
1179 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1180 "\n"
1181 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1182 "entering your password."
1183 msgstr ""
1184 "Ter o Caps Lock ligado pode provocar a introdução incorreta da sua senha.\n"
1185 "\n"
1186 "Pressione a tecla Caps Lock no seu teclado para desligar o Caps Lock antes\n"
1187 "de introduzir a senha."
1189 #: credui.rc:31
1190 msgid "Caps Lock is On"
1191 msgstr "Caps Lock ligado"
1193 #: crypt32.rc:27
1194 msgid "Authority Key Identifier"
1195 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
1197 #: crypt32.rc:28
1198 msgid "Key Attributes"
1199 msgstr "Atributos da Chave"
1201 #: crypt32.rc:29
1202 msgid "Key Usage Restriction"
1203 msgstr "Restrições ao uso da Chave"
1205 #: crypt32.rc:30
1206 msgid "Subject Alternative Name"
1207 msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
1209 #: crypt32.rc:31
1210 msgid "Issuer Alternative Name"
1211 msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
1213 #: crypt32.rc:32
1214 msgid "Basic Constraints"
1215 msgstr "Restrições Básicas"
1217 #: crypt32.rc:33
1218 msgid "Key Usage"
1219 msgstr "Uso da Chave"
1221 #: crypt32.rc:34
1222 msgid "Certificate Policies"
1223 msgstr "Políticas de Certificados"
1225 #: crypt32.rc:35
1226 msgid "Subject Key Identifier"
1227 msgstr "Identificador da Chave do Sujeito"
1229 #: crypt32.rc:36
1230 msgid "CRL Reason Code"
1231 msgstr "Código de Razão CRL"
1233 #: crypt32.rc:37
1234 msgid "CRL Distribution Points"
1235 msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
1237 #: crypt32.rc:38
1238 msgid "Enhanced Key Usage"
1239 msgstr "Uso da Chave melhorado"
1241 #: crypt32.rc:39
1242 msgid "Authority Information Access"
1243 msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
1245 #: crypt32.rc:40
1246 msgid "Certificate Extensions"
1247 msgstr "Extensões de Certificados"
1249 #: crypt32.rc:41
1250 msgid "Next Update Location"
1251 msgstr "Localização da próxima atualização"
1253 #: crypt32.rc:42
1254 msgid "Yes or No Trust"
1255 msgstr "Confiança Sim ou Não"
1257 #: crypt32.rc:43
1258 msgid "Email Address"
1259 msgstr "Endereço de E-mail"
1261 #: crypt32.rc:44
1262 msgid "Unstructured Name"
1263 msgstr "Nome Desestruturado"
1265 #: crypt32.rc:45
1266 msgid "Content Type"
1267 msgstr "Tipo de Conteúdo"
1269 #: crypt32.rc:46
1270 msgid "Message Digest"
1271 msgstr "Digesto da Mensagem"
1273 #: crypt32.rc:47
1274 msgid "Signing Time"
1275 msgstr "Tempo de Assinatura"
1277 #: crypt32.rc:48
1278 msgid "Counter Sign"
1279 msgstr "Contra Assinar"
1281 #: crypt32.rc:49
1282 msgid "Challenge Password"
1283 msgstr "Desafiar Senha"
1285 #: crypt32.rc:50
1286 msgid "Unstructured Address"
1287 msgstr "Endereço Desestruturado"
1289 #: crypt32.rc:51
1290 msgid "S/MIME Capabilities"
1291 msgstr "Capacidades S/MIME"
1293 #: crypt32.rc:52
1294 msgid "Prefer Signed Data"
1295 msgstr "Preferir Dados Assinados"
1297 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1298 msgctxt "Certification Practice Statement"
1299 msgid "CPS"
1300 msgstr "CPS"
1302 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1303 msgid "User Notice"
1304 msgstr "Aviso de Usuário"
1306 #: crypt32.rc:55
1307 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1308 msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
1310 #: crypt32.rc:56
1311 msgid "Certification Authority Issuer"
1312 msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
1314 #: crypt32.rc:57
1315 msgid "Certification Template Name"
1316 msgstr "Nome de Certificação por Template"
1318 #: crypt32.rc:58
1319 msgid "Certificate Type"
1320 msgstr "Tipo de Certificado"
1322 #: crypt32.rc:59
1323 msgid "Certificate Manifold"
1324 msgstr "Agrupador de Certificados"
1326 #: crypt32.rc:60
1327 msgid "Netscape Cert Type"
1328 msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
1330 #: crypt32.rc:61
1331 msgid "Netscape Base URL"
1332 msgstr "URL Base Netscape"
1334 #: crypt32.rc:62
1335 msgid "Netscape Revocation URL"
1336 msgstr "URL Revogação Netscape"
1338 #: crypt32.rc:63
1339 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1340 msgstr "URL da Revogação da AC Netscape"
1342 #: crypt32.rc:64
1343 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1344 msgstr "URL Renovação de Certificados Netscape"
1346 #: crypt32.rc:65
1347 msgid "Netscape CA Policy URL"
1348 msgstr "URL da Política da AC Netscape"
1350 #: crypt32.rc:66
1351 msgid "Netscape SSL ServerName"
1352 msgstr "Nome de Servidor SSL Netscape"
1354 #: crypt32.rc:67
1355 msgid "Netscape Comment"
1356 msgstr "Comentário Netscape"
1358 #: crypt32.rc:68
1359 msgid "Country/Region"
1360 msgstr "País/Região"
1362 #: crypt32.rc:69
1363 msgid "Organization"
1364 msgstr "Organização"
1366 #: crypt32.rc:70
1367 msgid "Organizational Unit"
1368 msgstr "Unidade Organizacional"
1370 #: crypt32.rc:71
1371 msgid "Common Name"
1372 msgstr "Nome Comum"
1374 #: crypt32.rc:72
1375 msgid "Locality"
1376 msgstr "Localidade"
1378 #: crypt32.rc:73
1379 msgid "State or Province"
1380 msgstr "Estado ou Província"
1382 #: crypt32.rc:74
1383 msgid "Title"
1384 msgstr "Título"
1386 #: crypt32.rc:75
1387 msgid "Given Name"
1388 msgstr "Nome Dado"
1390 #: crypt32.rc:76
1391 msgid "Initials"
1392 msgstr "Iniciais"
1394 #: crypt32.rc:77
1395 msgid "Surname"
1396 msgstr "Sobrenome"
1398 #: crypt32.rc:78
1399 msgid "Domain Component"
1400 msgstr "Componente de Domínio"
1402 #: crypt32.rc:79
1403 msgid "Street Address"
1404 msgstr "Endereço da Rua"
1406 #: crypt32.rc:80
1407 msgid "Serial Number"
1408 msgstr "Número de série"
1410 #: crypt32.rc:81
1411 msgid "CA Version"
1412 msgstr "Versão da AC"
1414 #: crypt32.rc:82
1415 msgid "Cross CA Version"
1416 msgstr "Versão da AC Cruzada"
1418 #: crypt32.rc:83
1419 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1420 msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
1422 #: crypt32.rc:84
1423 msgid "Principal Name"
1424 msgstr "Nome Principal"
1426 #: crypt32.rc:85
1427 msgid "Windows Product Update"
1428 msgstr "Atualização de Produto do Windows"
1430 #: crypt32.rc:86
1431 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1432 msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
1434 #: crypt32.rc:87
1435 msgid "OS Version"
1436 msgstr "Versão do SO"
1438 #: crypt32.rc:88
1439 msgid "Enrollment CSP"
1440 msgstr "Inscrição CSP"
1442 #: crypt32.rc:89
1443 msgid "CRL Number"
1444 msgstr "Número CRL"
1446 #: crypt32.rc:90
1447 msgid "Delta CRL Indicator"
1448 msgstr "Indicador Delta CRL"
1450 #: crypt32.rc:91
1451 msgid "Issuing Distribution Point"
1452 msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
1454 #: crypt32.rc:92
1455 msgid "Freshest CRL"
1456 msgstr "CRL Mais Recente"
1458 #: crypt32.rc:93
1459 msgid "Name Constraints"
1460 msgstr "Restrições de Nome"
1462 #: crypt32.rc:94
1463 msgid "Policy Mappings"
1464 msgstr "Mapeamento de Políticas"
1466 #: crypt32.rc:95
1467 msgid "Policy Constraints"
1468 msgstr "Restrições de Políticas"
1470 #: crypt32.rc:96
1471 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1472 msgstr "Pontos de Distribuição de Certificados Cruzados"
1474 #: crypt32.rc:97
1475 msgid "Application Policies"
1476 msgstr "Políticas do Aplicativo"
1478 #: crypt32.rc:98
1479 msgid "Application Policy Mappings"
1480 msgstr "Mapeamento das Políticas da Aplicativo"
1482 #: crypt32.rc:99
1483 msgid "Application Policy Constraints"
1484 msgstr "Restrições da Política da Aplicativo"
1486 #: crypt32.rc:100
1487 msgid "CMC Data"
1488 msgstr "Dados CMC"
1490 #: crypt32.rc:101
1491 msgid "CMC Response"
1492 msgstr "Resposta CMC"
1494 #: crypt32.rc:102
1495 msgid "Unsigned CMC Request"
1496 msgstr "Pedido CMC não assinado"
1498 #: crypt32.rc:103
1499 msgid "CMC Status Info"
1500 msgstr "Informação de Estado CMC"
1502 #: crypt32.rc:104
1503 msgid "CMC Extensions"
1504 msgstr "Extensões CMC"
1506 #: crypt32.rc:105
1507 msgid "CMC Attributes"
1508 msgstr "Atributos CMC"
1510 #: crypt32.rc:106
1511 msgid "PKCS 7 Data"
1512 msgstr "Dados PKCS 7"
1514 #: crypt32.rc:107
1515 msgid "PKCS 7 Signed"
1516 msgstr "PKCS 7 Assinado"
1518 #: crypt32.rc:108
1519 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1520 msgstr "PKCS 7 Envolvido"
1522 #: crypt32.rc:109
1523 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1524 msgstr "PKCS 7 Assinado e Envolvido"
1526 #: crypt32.rc:110
1527 msgid "PKCS 7 Digested"
1528 msgstr "PKCS 7 Digesto"
1530 #: crypt32.rc:111
1531 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1532 msgstr "PKCS 7 Encriptado"
1534 #: crypt32.rc:112
1535 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1536 msgstr "Soma Anterior de Certificado de AC"
1538 #: crypt32.rc:113
1539 msgid "Virtual Base CRL Number"
1540 msgstr "Número CRL de Base Virtual"
1542 #: crypt32.rc:114
1543 msgid "Next CRL Publish"
1544 msgstr "Próxima Publicação CRL"
1546 #: crypt32.rc:115
1547 msgid "CA Encryption Certificate"
1548 msgstr "Certificado de Encriptação da AC"
1550 #: crypt32.rc:116 cryptui.rc:145
1551 msgid "Key Recovery Agent"
1552 msgstr "Agente de Recuperação de Chaves"
1554 #: crypt32.rc:117
1555 msgid "Certificate Template Information"
1556 msgstr "Informação do Template do Certificado"
1558 #: crypt32.rc:118
1559 msgid "Enterprise Root OID"
1560 msgstr "OID de Raiz de Empresa"
1562 #: crypt32.rc:119
1563 msgid "Dummy Signer"
1564 msgstr "Assinador Falso"
1566 #: crypt32.rc:120
1567 msgid "Encrypted Private Key"
1568 msgstr "Chave Privada Encriptada"
1570 #: crypt32.rc:121
1571 msgid "Published CRL Locations"
1572 msgstr "Localizações CRL Publicadas"
1574 #: crypt32.rc:122
1575 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1576 msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
1578 #: crypt32.rc:123
1579 msgid "Transaction Id"
1580 msgstr "Id da transação"
1582 #: crypt32.rc:124
1583 msgid "Sender Nonce"
1584 msgstr "Expedidor Nonce"
1586 #: crypt32.rc:125
1587 msgid "Recipient Nonce"
1588 msgstr "Recipiente Nonce"
1590 #: crypt32.rc:126
1591 msgid "Reg Info"
1592 msgstr "Registro de Informação"
1594 #: crypt32.rc:127
1595 msgid "Get Certificate"
1596 msgstr "Obter Certificado"
1598 #: crypt32.rc:128
1599 msgid "Get CRL"
1600 msgstr "Obter CRL"
1602 #: crypt32.rc:129
1603 msgid "Revoke Request"
1604 msgstr "Revogar Pedido"
1606 #: crypt32.rc:130
1607 msgid "Query Pending"
1608 msgstr "Consulta Pendente"
1610 #: crypt32.rc:131 cryptui.rc:92
1611 msgid "Certificate Trust List"
1612 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
1614 #: crypt32.rc:132
1615 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1616 msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
1618 #: crypt32.rc:133
1619 msgid "Private Key Usage Period"
1620 msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
1622 #: crypt32.rc:134
1623 msgid "Client Information"
1624 msgstr "Informação do Cliente"
1626 #: crypt32.rc:135
1627 msgid "Server Authentication"
1628 msgstr "Autenticação do Servidor"
1630 #: crypt32.rc:136
1631 msgid "Client Authentication"
1632 msgstr "Autenticação do Cliente"
1634 #: crypt32.rc:137
1635 msgid "Code Signing"
1636 msgstr "Assinatura de Código"
1638 #: crypt32.rc:138
1639 msgid "Secure Email"
1640 msgstr "E-mail seguro"
1642 #: crypt32.rc:139
1643 msgid "Time Stamping"
1644 msgstr "Selo Temporal"
1646 #: crypt32.rc:140
1647 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1648 msgstr "Assinatura de Lista Confiável da Microsoft"
1650 #: crypt32.rc:141
1651 msgid "Microsoft Time Stamping"
1652 msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
1654 #: crypt32.rc:142
1655 msgid "IP security end system"
1656 msgstr "Sistema de segurança IP"
1658 #: crypt32.rc:143
1659 msgid "IP security tunnel termination"
1660 msgstr "Terminação do túnel de segurança IP"
1662 #: crypt32.rc:144
1663 msgid "IP security user"
1664 msgstr "Usuário de segurança IP"
1666 #: crypt32.rc:145
1667 msgid "Encrypting File System"
1668 msgstr "Encriptando Sistema de Arquivos"
1670 #: crypt32.rc:146 cryptui.rc:130
1671 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1672 msgstr "Verificação de Driver de Hardware do Windows"
1674 #: crypt32.rc:147 cryptui.rc:131
1675 msgid "Windows System Component Verification"
1676 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema do Windows"
1678 #: crypt32.rc:148 cryptui.rc:132
1679 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1680 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema do Windows OEM"
1682 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1683 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1684 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema do Windows Embebido"
1686 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:140
1687 msgid "Key Pack Licenses"
1688 msgstr "Licenças de Pacotes de Chaves"
1690 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:141
1691 msgid "License Server Verification"
1692 msgstr "Verificação de Servidor de Licença"
1694 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:143
1695 msgid "Smart Card Logon"
1696 msgstr "Logon de Smart Card"
1698 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:139
1699 msgid "Digital Rights"
1700 msgstr "Direitos Digitais"
1702 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:135
1703 msgid "Qualified Subordination"
1704 msgstr "Subordinação Qualificada"
1706 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:136
1707 msgid "Key Recovery"
1708 msgstr "Recuperação de Chaves"
1710 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:137
1711 msgid "Document Signing"
1712 msgstr "Assinatura de Documento"
1714 #: crypt32.rc:157
1715 msgid "IP security IKE intermediate"
1716 msgstr "Segurança IP intermédia IKE"
1718 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:129
1719 msgid "File Recovery"
1720 msgstr "Recuperação de Arquivos"
1722 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:134
1723 msgid "Root List Signer"
1724 msgstr "Assinador de Lista Raiz"
1726 #: crypt32.rc:160
1727 msgid "All application policies"
1728 msgstr "Políticas para todos os aplicativos"
1730 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:146
1731 msgid "Directory Service Email Replication"
1732 msgstr "Replicação do Diretório de Serviço de E-mail"
1734 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:142
1735 msgid "Certificate Request Agent"
1736 msgstr "Agente de Solicitação de Certificados"
1738 #: crypt32.rc:163 cryptui.rc:138
1739 msgid "Lifetime Signing"
1740 msgstr "Assinatura para a Vida Toda"
1742 #: crypt32.rc:164
1743 msgid "All issuance policies"
1744 msgstr "Políticas para todas as emissões"
1746 #: crypt32.rc:169
1747 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1748 msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
1750 #: crypt32.rc:170
1751 msgid "Personal"
1752 msgstr "Pessoal"
1754 #: crypt32.rc:171
1755 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1756 msgstr "Autoridades de Certificação Intermédias"
1758 #: crypt32.rc:172
1759 msgid "Other People"
1760 msgstr "Outras pessoas"
1762 #: crypt32.rc:173
1763 msgid "Trusted Publishers"
1764 msgstr "Publicadores Confiáveis"
1766 #: crypt32.rc:174
1767 msgid "Untrusted Certificates"
1768 msgstr "Certificados Desconfiáveis"
1770 #: crypt32.rc:179
1771 msgid "KeyID="
1772 msgstr "ID de Chave="
1774 #: crypt32.rc:180
1775 msgid "Certificate Issuer"
1776 msgstr "Emissor do Certificado"
1778 #: crypt32.rc:181
1779 msgid "Certificate Serial Number="
1780 msgstr "Número de Série do Certificado="
1782 #: crypt32.rc:182
1783 msgid "Other Name="
1784 msgstr "Outro Nome="
1786 #: crypt32.rc:183
1787 msgid "Email Address="
1788 msgstr "Endereço de E-mail="
1790 #: crypt32.rc:184
1791 msgid "DNS Name="
1792 msgstr "Nome DNS="
1794 #: crypt32.rc:185
1795 msgid "Directory Address"
1796 msgstr "Nome do Diretório"
1798 #: crypt32.rc:186
1799 msgid "URL="
1800 msgstr "URL="
1802 #: crypt32.rc:187
1803 msgid "IP Address="
1804 msgstr "Endereço IP="
1806 #: crypt32.rc:188
1807 msgid "Mask="
1808 msgstr "Máscara="
1810 #: crypt32.rc:189
1811 msgid "Registered ID="
1812 msgstr "ID Registrado="
1814 #: crypt32.rc:190
1815 msgid "Unknown Key Usage"
1816 msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
1818 #: crypt32.rc:191
1819 msgid "Subject Type="
1820 msgstr "Tipo de Sujeito="
1822 #: crypt32.rc:192
1823 msgctxt "Certificate Authority"
1824 msgid "CA"
1825 msgstr "AC"
1827 #: crypt32.rc:193
1828 msgid "End Entity"
1829 msgstr "Fim de Entidade"
1831 #: crypt32.rc:194
1832 msgid "Path Length Constraint="
1833 msgstr "Restrição de Tamanho de Caminho="
1835 #: crypt32.rc:195
1836 msgctxt "path length"
1837 msgid "None"
1838 msgstr "Nenhuma"
1840 #: crypt32.rc:196
1841 msgid "Information Not Available"
1842 msgstr "Informação não Disponível"
1844 #: crypt32.rc:197
1845 msgid "Authority Info Access"
1846 msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
1848 #: crypt32.rc:198
1849 msgid "Access Method="
1850 msgstr "Método de Acesso="
1852 #: crypt32.rc:199
1853 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1854 msgid "OCSP"
1855 msgstr "OCSP"
1857 #: crypt32.rc:200
1858 msgid "CA Issuers"
1859 msgstr "Emissores de AC"
1861 #: crypt32.rc:201
1862 msgid "Unknown Access Method"
1863 msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
1865 #: crypt32.rc:202
1866 msgid "Alternative Name"
1867 msgstr "Nome Alternativo"
1869 #: crypt32.rc:203
1870 msgid "CRL Distribution Point"
1871 msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
1873 #: crypt32.rc:204
1874 msgid "Distribution Point Name"
1875 msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
1877 #: crypt32.rc:205
1878 msgid "Full Name"
1879 msgstr "Nome Completo"
1881 #: crypt32.rc:206
1882 msgid "RDN Name"
1883 msgstr "Nome RDN"
1885 #: crypt32.rc:207
1886 msgid "CRL Reason="
1887 msgstr "Razão CRL="
1889 #: crypt32.rc:208
1890 msgid "CRL Issuer"
1891 msgstr "Emissor CRL"
1893 #: crypt32.rc:209
1894 msgid "Key Compromise"
1895 msgstr "Compromisso da Chave"
1897 #: crypt32.rc:210
1898 msgid "CA Compromise"
1899 msgstr "Compromisso da AC"
1901 #: crypt32.rc:211
1902 msgid "Affiliation Changed"
1903 msgstr "Mudança de Afiliação"
1905 #: crypt32.rc:212
1906 msgid "Superseded"
1907 msgstr "Sobrescrito"
1909 #: crypt32.rc:213
1910 msgid "Operation Ceased"
1911 msgstr "Operação Interrompida"
1913 #: crypt32.rc:214
1914 msgid "Certificate Hold"
1915 msgstr "Certificado de Espera"
1917 #: crypt32.rc:215
1918 msgid "Financial Information="
1919 msgstr "Informação Financeira="
1921 #: crypt32.rc:216 taskmgr.rc:397
1922 msgid "Available"
1923 msgstr "Disponível"
1925 #: crypt32.rc:217
1926 msgid "Not Available"
1927 msgstr "Não Disponível"
1929 #: crypt32.rc:218
1930 msgid "Meets Criteria="
1931 msgstr "Conforme os Critérios="
1933 #: crypt32.rc:219 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1934 msgid "Yes"
1935 msgstr "Sim"
1937 #: crypt32.rc:220 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1938 msgid "No"
1939 msgstr "Não"
1941 #: crypt32.rc:221
1942 msgid "Digital Signature"
1943 msgstr "Assinatura Digital"
1945 #: crypt32.rc:222
1946 msgid "Non-Repudiation"
1947 msgstr "Não-Repudiação"
1949 #: crypt32.rc:223
1950 msgid "Key Encipherment"
1951 msgstr "Encriptação de Chaves"
1953 #: crypt32.rc:224
1954 msgid "Data Encipherment"
1955 msgstr "Encriptação de Dados"
1957 #: crypt32.rc:225
1958 msgid "Key Agreement"
1959 msgstr "Acordo de Chaves"
1961 #: crypt32.rc:226
1962 msgid "Certificate Signing"
1963 msgstr "Assinatura de Certificados"
1965 #: crypt32.rc:227
1966 msgid "Off-line CRL Signing"
1967 msgstr "Assinatura CRL Off-line"
1969 #: crypt32.rc:228
1970 msgid "CRL Signing"
1971 msgstr "Assinatura CRL"
1973 #: crypt32.rc:229
1974 msgid "Encipher Only"
1975 msgstr "Apenas Encriptar"
1977 #: crypt32.rc:230
1978 msgid "Decipher Only"
1979 msgstr "Apenas Decriptar"
1981 #: crypt32.rc:231
1982 msgid "SSL Client Authentication"
1983 msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
1985 #: crypt32.rc:232
1986 msgid "SSL Server Authentication"
1987 msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
1989 #: crypt32.rc:233
1990 msgid "S/MIME"
1991 msgstr "S/MIME"
1993 #: crypt32.rc:234
1994 msgid "Signature"
1995 msgstr "Assinatura"
1997 #: crypt32.rc:235
1998 msgid "SSL CA"
1999 msgstr "SSL AC"
2001 #: crypt32.rc:236
2002 msgid "S/MIME CA"
2003 msgstr "S/MIME AC"
2005 #: crypt32.rc:237
2006 msgid "Signature CA"
2007 msgstr "AC de Assinatura"
2009 #: cryptdlg.rc:27
2010 msgid "Certificate Policy"
2011 msgstr "Política de Certificado"
2013 #: cryptdlg.rc:28
2014 msgid "Policy Identifier: "
2015 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade: "
2017 #: cryptdlg.rc:29
2018 msgid "Policy Qualifier Info"
2019 msgstr "Informação da Política de Certificado"
2021 #: cryptdlg.rc:30
2022 msgid "Policy Qualifier Id="
2023 msgstr "Id da Política de Certificado="
2025 #: cryptdlg.rc:33
2026 msgid "Qualifier"
2027 msgstr "Qualificador"
2029 #: cryptdlg.rc:34
2030 msgid "Notice Reference"
2031 msgstr "Referência de Aviso"
2033 #: cryptdlg.rc:35
2034 msgid "Organization="
2035 msgstr "Organização="
2037 #: cryptdlg.rc:36
2038 msgid "Notice Number="
2039 msgstr "Número de Aviso="
2041 #: cryptdlg.rc:37
2042 msgid "Notice Text="
2043 msgstr "Texto de Aviso="
2045 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2046 msgid "General"
2047 msgstr "Geral"
2049 #: cryptui.rc:188
2050 msgid "&Install Certificate..."
2051 msgstr "&Instalar Certificado..."
2053 #: cryptui.rc:189
2054 msgid "Issuer &Statement"
2055 msgstr "&Declaração do Emissor"
2057 #: cryptui.rc:197
2058 msgid "&Show:"
2059 msgstr "&Mostrar:"
2061 #: cryptui.rc:202
2062 msgid "&Edit Properties..."
2063 msgstr "&Editar Propriedades..."
2065 #: cryptui.rc:203
2066 msgid "&Copy to File..."
2067 msgstr "&Copiar para Arquivo..."
2069 #: cryptui.rc:207
2070 msgid "Certification Path"
2071 msgstr "Caminho de Certificação"
2073 #: cryptui.rc:211
2074 msgid "Certification path"
2075 msgstr "Caminho de certificação"
2077 #: cryptui.rc:214
2078 msgid "&View Certificate"
2079 msgstr "&Ver Certificado"
2081 #: cryptui.rc:215
2082 msgid "Certificate &status:"
2083 msgstr "&Estado do Certificado:"
2085 #: cryptui.rc:221
2086 msgid "Disclaimer"
2087 msgstr "Declaração"
2089 #: cryptui.rc:228
2090 msgid "More &Info"
2091 msgstr "&Mais Informação"
2093 #: cryptui.rc:236
2094 msgid "&Friendly name:"
2095 msgstr "&Nome amigável:"
2097 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2098 msgid "&Description:"
2099 msgstr "&Descrição:"
2101 #: cryptui.rc:240
2102 msgid "Certificate purposes"
2103 msgstr "Propósitos do Certificado"
2105 #: cryptui.rc:241
2106 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2107 msgstr "&Ativar todos os propósitos para este certificado"
2109 #: cryptui.rc:243
2110 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2111 msgstr "D&esativar todos os propósitos para este certificado"
2113 #: cryptui.rc:245
2114 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2115 msgstr "A&tivar apenas os seguintes propósitos para este certificado:"
2117 #: cryptui.rc:250
2118 msgid "Add &Purpose..."
2119 msgstr "Adicionar &Propósito..."
2121 #: cryptui.rc:254
2122 msgid "Add Purpose"
2123 msgstr "Adicionar Propósito"
2125 #: cryptui.rc:257
2126 msgid ""
2127 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2128 msgstr ""
2129 "Adicione o identificador de objeto (OID) para o propósito que deseja "
2130 "adicionar:"
2132 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2133 msgid "Select Certificate Store"
2134 msgstr "Selecione o Conjunto de Certificados"
2136 #: cryptui.rc:268
2137 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2138 msgstr "Selecione o conjunto de certificados que deseja usar:"
2140 #: cryptui.rc:271
2141 msgid "&Show physical stores"
2142 msgstr "&Mostrar conjuntos físicos"
2144 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2145 msgid "Certificate Import Wizard"
2146 msgstr "Assistente de Importação de Certificados"
2148 #: cryptui.rc:280
2149 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2150 msgstr "Bem-vindo ao Assistente de Importação de Certificados"
2152 #: cryptui.rc:283
2153 msgid ""
2154 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2155 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2156 "\n"
2157 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2158 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2159 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2160 "lists, and certificate trust lists.\n"
2161 "\n"
2162 "To continue, click Next."
2163 msgstr ""
2164 "Este assistente lhe ajudará a importar certificados, listas de revogação de "
2165 "certificados e listas de certificados confiáveis de um arquivo para um "
2166 "conjunto de certificados.\n"
2167 "\n"
2168 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo ou ao computador usado na "
2169 "comunicação. Também pode ser usado para autenticação e para assinar "
2170 "mensagens. Conjuntos de certificados são coleções de certificados, listas de "
2171 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
2172 "\n"
2173 "Para continuar, clique em Avançar."
2175 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2176 msgid "&File name:"
2177 msgstr "Nome do &arquivo:"
2179 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295
2180 msgid "B&rowse..."
2181 msgstr "&Navegar..."
2183 #: cryptui.rc:294
2184 msgid ""
2185 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2186 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2187 msgstr ""
2188 "Nota: os seguintes formatos de arquivo podem conter mais que um certificado, "
2189 "lista de revogação de certificados ou lista de certificados confiáveis:"
2191 #: cryptui.rc:296
2192 #, fuzzy
2193 #| msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2194 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2195 msgstr "Padrão de Sintaxe de Mensagem Criptográfica/Mensagens PKCS #7 (.p7b)"
2197 #: cryptui.rc:298
2198 #, fuzzy
2199 #| msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2200 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2201 msgstr "Troca de Informações Pessoais/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2203 #: cryptui.rc:300 cryptui.rc:78 cryptui.rc:159
2204 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2205 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados da Microsoft (*.sst)"
2207 #: cryptui.rc:308
2208 msgid ""
2209 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2210 "location for the certificates."
2211 msgstr ""
2212 "O Wine pode automaticamente selecionar o conjunto de certificados ou você "
2213 "pode especificar a localização para os certificados."
2215 #: cryptui.rc:310
2216 msgid "&Automatically select certificate store"
2217 msgstr "&Selecionar conjunto de certificados automaticamente"
2219 #: cryptui.rc:312
2220 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2221 msgstr "&Colocar todos os certificados no seguinte conjunto:"
2223 #: cryptui.rc:322
2224 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2225 msgstr "Finalizando o Assistente de Importação de Certificados"
2227 #: cryptui.rc:324
2228 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2229 msgstr "O Assistente de Importação de Certificados finalizou com sucesso."
2231 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2232 msgid "You have specified the following settings:"
2233 msgstr "Foram especificadas as seguintes configurações:"
2235 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
2236 msgid "Certificates"
2237 msgstr "Certificados"
2239 #: cryptui.rc:337
2240 msgid "I&ntended purpose:"
2241 msgstr "&Com o propósito:"
2243 #: cryptui.rc:341
2244 msgid "&Import..."
2245 msgstr "&Importar..."
2247 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2248 msgid "&Export..."
2249 msgstr "E&xportar..."
2251 #: cryptui.rc:344
2252 msgid "&Advanced..."
2253 msgstr "&Avançadas..."
2255 #: cryptui.rc:345
2256 msgid "Certificate intended purposes"
2257 msgstr "Propósitos do Certificado"
2259 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2260 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:45
2261 #: wordpad.rc:66
2262 msgid "&View"
2263 msgstr "&Ver"
2265 #: cryptui.rc:352
2266 msgid "Advanced Options"
2267 msgstr "Opções Avançadas"
2269 #: cryptui.rc:355
2270 msgid "Certificate purpose"
2271 msgstr "Propósito do certificado"
2273 #: cryptui.rc:356
2274 msgid ""
2275 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2276 msgstr ""
2277 "Selecione um ou mais propósitos a serem listados quando Propósitos Avançados "
2278 "estiver selecionado."
2280 #: cryptui.rc:358
2281 msgid "&Certificate purposes:"
2282 msgstr "&Propósitos de Certificados:"
2284 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2285 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2286 msgid "Certificate Export Wizard"
2287 msgstr "Assistente de Exportação de Certificados"
2289 #: cryptui.rc:370
2290 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2291 msgstr "Bem-vindo ao Assistente de Exportação de Certificados"
2293 #: cryptui.rc:373
2294 msgid ""
2295 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2296 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2297 "\n"
2298 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2299 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2300 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2301 "lists, and certificate trust lists.\n"
2302 "\n"
2303 "To continue, click Next."
2304 msgstr ""
2305 "Este assistente lhe ajudará a exportar certificados, listas de revogação de "
2306 "certificados e listas de certificados confiáveis de um conjunto de "
2307 "certificados para um arquivo.\n"
2308 "\n"
2309 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo ou ao computador usado na "
2310 "comunicação. Também pode ser usado para autenticação e para assinar "
2311 "mensagens. Conjuntos de certificados são coleções de certificados, listas de "
2312 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
2313 "\n"
2314 "Para continuar, clique em Avançar."
2316 #: cryptui.rc:381
2317 msgid ""
2318 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2319 "to protect the private key on a later page."
2320 msgstr ""
2321 "Ao escolher exportar a chave privada será pedida uma palavra chave para "
2322 "proteger a chave privada mais à frente."
2324 #: cryptui.rc:382
2325 msgid "Do you wish to export the private key?"
2326 msgstr "Deseja exportar a chave privada?"
2328 #: cryptui.rc:383
2329 msgid "&Yes, export the private key"
2330 msgstr "&Sim, exportar a chave privada"
2332 #: cryptui.rc:385
2333 msgid "N&o, do not export the private key"
2334 msgstr "&Não, não exportar a chave privada"
2336 #: cryptui.rc:396
2337 msgid "&Confirm password:"
2338 msgstr "&Confirmar palavra chave:"
2340 #: cryptui.rc:404
2341 msgid "Select the format you want to use:"
2342 msgstr "Selecione o formato que deseja utilizar:"
2344 #: cryptui.rc:405
2345 #, fuzzy
2346 #| msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2347 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2348 msgstr "&DER-codificado X.509 (.cer)"
2350 #: cryptui.rc:407
2351 #, fuzzy
2352 #| msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2353 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2354 msgstr "Ba&se64-codificado X.509 (.cer):"
2356 #: cryptui.rc:409
2357 #, fuzzy
2358 #| msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2359 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2360 msgstr "Padrão de Sintaxe de Mensagem &Criptográfica/PKCS #7 Mensagem (.p7b)"
2362 #: cryptui.rc:411
2363 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2364 msgstr "&Incluir todos os certificados no caminho do certificado se possível"
2366 #: cryptui.rc:413
2367 #, fuzzy
2368 #| msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2369 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2370 msgstr "Troca de Informações &Pessoais/PKCS #12 (.pfx)"
2372 #: cryptui.rc:415
2373 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2374 msgstr "Incl&uir todos os certificados no caminho de certificação se possível"
2376 #: cryptui.rc:417
2377 msgid "&Enable strong encryption"
2378 msgstr "Ativar criptografia &forte"
2380 #: cryptui.rc:419
2381 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2382 msgstr "&Apagar a chave privada se a exportação for bem sucedida"
2384 #: cryptui.rc:436
2385 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2386 msgstr "Finalizando o Assistente de Exportação de Certificados"
2388 #: cryptui.rc:438
2389 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2390 msgstr "O Assistente de Exportação de Certificados finalizou com sucesso."
2392 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2393 msgid "Certificate"
2394 msgstr "Certificado"
2396 #: cryptui.rc:28
2397 msgid "Certificate Information"
2398 msgstr "Informação do Certificado"
2400 #: cryptui.rc:29
2401 msgid ""
2402 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2403 "altered or corrupted."
2404 msgstr ""
2405 "Este certificado tem uma assinatura inválida. O certificado pode ter sido "
2406 "alterado ou corrompido."
2408 #: cryptui.rc:30
2409 msgid ""
2410 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2411 "trusted root certificate store."
2412 msgstr ""
2413 "Este certificado raiz não é confiável. Para torná-lo confiável, adicione-o "
2414 "ao conjunto de certificados raiz confiáveis do seu sistema."
2416 #: cryptui.rc:31
2417 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2418 msgstr "Este certificado não foi validado num certificado raiz confiável."
2420 #: cryptui.rc:32
2421 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2422 msgstr "O emissor deste certificado não foi encontrado."
2424 #: cryptui.rc:33
2425 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2426 msgstr "Todos os propósitos deste certificado não foram verificados."
2428 #: cryptui.rc:34
2429 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2430 msgstr "Este certificado é intencionado com os seguintes propósitos::"
2432 #: cryptui.rc:35
2433 msgid "Issued to: "
2434 msgstr "Emitido a: "
2436 #: cryptui.rc:36
2437 msgid "Issued by: "
2438 msgstr "Emitido por: "
2440 #: cryptui.rc:37
2441 msgid "Valid from "
2442 msgstr "Válido de "
2444 #: cryptui.rc:38
2445 msgid " to "
2446 msgstr " para "
2448 #: cryptui.rc:39
2449 msgid "This certificate has an invalid signature."
2450 msgstr "Este certificado tem uma assinatura inválida."
2452 #: cryptui.rc:40
2453 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2454 msgstr "Este certificado expirou ou ainda não é válido."
2456 #: cryptui.rc:41
2457 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2458 msgstr "O período de validade deste certificado excede o do seu emissor."
2460 #: cryptui.rc:42
2461 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2462 msgstr "Este certificado foi revogado pelo seu emissor."
2464 #: cryptui.rc:43
2465 msgid "This certificate is OK."
2466 msgstr "Este certificado está OK."
2468 #: cryptui.rc:44
2469 msgid "Field"
2470 msgstr "Campo"
2472 #: cryptui.rc:45
2473 msgid "Value"
2474 msgstr "Valor"
2476 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2477 msgid "<All>"
2478 msgstr "<Tudo>"
2480 #: cryptui.rc:47
2481 msgid "Version 1 Fields Only"
2482 msgstr "Campos da Versão 1 Apenas"
2484 #: cryptui.rc:48
2485 msgid "Extensions Only"
2486 msgstr "Extensões Apenas"
2488 #: cryptui.rc:49
2489 msgid "Critical Extensions Only"
2490 msgstr "Extensões Críticas Apenas"
2492 #: cryptui.rc:50
2493 msgid "Properties Only"
2494 msgstr "Propriedades Apenas"
2496 #: cryptui.rc:52
2497 msgid "Serial number"
2498 msgstr "Número de Série"
2500 #: cryptui.rc:53
2501 msgid "Issuer"
2502 msgstr "Emissor"
2504 #: cryptui.rc:54
2505 msgid "Valid from"
2506 msgstr "Válido desde"
2508 #: cryptui.rc:55
2509 msgid "Valid to"
2510 msgstr "Válido até"
2512 #: cryptui.rc:56
2513 msgid "Subject"
2514 msgstr "Sujeito"
2516 #: cryptui.rc:57
2517 msgid "Public key"
2518 msgstr "Chave Pública"
2520 #: cryptui.rc:58
2521 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2522 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2524 #: cryptui.rc:59
2525 msgid "SHA1 hash"
2526 msgstr "Soma SHA1"
2528 #: cryptui.rc:60
2529 msgid "Enhanced key usage (property)"
2530 msgstr "Uso de chave avançado (propriedade)"
2532 #: cryptui.rc:61
2533 msgid "Friendly name"
2534 msgstr "Nome amigável"
2536 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
2537 msgid "Description"
2538 msgstr "Descrição"
2540 #: cryptui.rc:63
2541 msgid "Certificate Properties"
2542 msgstr "Propriedades do Certificado"
2544 #: cryptui.rc:64
2545 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2546 msgstr "Por favor, insira um OID na forma 1.2.3.4"
2548 #: cryptui.rc:65
2549 msgid "The OID you entered already exists."
2550 msgstr "O OID inserido já existe."
2552 #: cryptui.rc:67
2553 msgid "Please select a certificate store."
2554 msgstr "Por favor, selecione um conjunto de certificados."
2556 #: cryptui.rc:69
2557 msgid ""
2558 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2559 "select another file."
2560 msgstr ""
2561 "O arquivo contém objetos que não correspondem ao critério dado. Por favor, "
2562 "selecione outro arquivo."
2564 #: cryptui.rc:70
2565 msgid "File to Import"
2566 msgstr "Arquivo a Importar"
2568 #: cryptui.rc:71
2569 msgid "Specify the file you want to import."
2570 msgstr "Especifique o arquivo que deseja importar."
2572 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2573 msgid "Certificate Store"
2574 msgstr "Conjunto de Certificados"
2576 #: cryptui.rc:73
2577 msgid ""
2578 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2579 "lists, and certificate trust lists."
2580 msgstr ""
2581 "Os Conjuntos de Certificados são coleções de certificados, listas de "
2582 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
2584 #: cryptui.rc:74
2585 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2586 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
2588 #: cryptui.rc:75
2589 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2590 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx; *.p12)"
2592 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2593 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2594 msgstr "Lista de Revogação de Certificados (*.crl)"
2596 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2597 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2598 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis (*.stl)"
2600 #: cryptui.rc:79
2601 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2602 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2604 #: cryptui.rc:81
2605 msgid "Please select a file."
2606 msgstr "Por favor, selecione um arquivo."
2608 #: cryptui.rc:82
2609 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2610 msgstr ""
2611 "O formato do arquivo não é reconhecido. Por favor, selecione outro arquivo."
2613 #: cryptui.rc:83
2614 msgid "Could not open "
2615 msgstr "Não foi possível abrir "
2617 #: cryptui.rc:84
2618 msgid "Determined by the program"
2619 msgstr "Determinado pelo programa"
2621 #: cryptui.rc:85
2622 msgid "Please select a store"
2623 msgstr "Por favor, selecione um conjunto"
2625 #: cryptui.rc:86
2626 msgid "Certificate Store Selected"
2627 msgstr "Conjunto de Certificados Selecionado"
2629 #: cryptui.rc:87
2630 msgid "Automatically determined by the program"
2631 msgstr "Determinado automaticamente pelo programa"
2633 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2634 msgid "File"
2635 msgstr "Arquivo"
2637 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2638 msgid "Content"
2639 msgstr "Conteúdo"
2641 #: cryptui.rc:91
2642 msgid "Certificate Revocation List"
2643 msgstr "Lista de Revogação de Certificados"
2645 #: cryptui.rc:93
2646 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2647 msgstr "Mensagem CMS/PKCS #7"
2649 #: cryptui.rc:94
2650 msgid "Personal Information Exchange"
2651 msgstr "Troca de Informações Pessoais"
2653 #: cryptui.rc:96
2654 msgid "The import was successful."
2655 msgstr "A importação foi bem sucedida."
2657 #: cryptui.rc:97
2658 msgid "The import failed."
2659 msgstr "Falha na importação."
2661 #: cryptui.rc:98
2662 msgid "Arial"
2663 msgstr "Arial"
2665 #: cryptui.rc:100
2666 msgid "<Advanced Purposes>"
2667 msgstr "<Propósitos Avançados>"
2669 #: cryptui.rc:101
2670 msgid "Issued To"
2671 msgstr "Emitido para"
2673 #: cryptui.rc:102
2674 msgid "Issued By"
2675 msgstr "Emitido por"
2677 #: cryptui.rc:103
2678 msgid "Expiration Date"
2679 msgstr "Data de Validade"
2681 #: cryptui.rc:104
2682 msgid "Friendly Name"
2683 msgstr "Nome Amigável"
2685 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2686 msgid "<None>"
2687 msgstr "<Nenhum>"
2689 #: cryptui.rc:107
2690 msgid ""
2691 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2692 "sign messages with it.\n"
2693 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2694 msgstr ""
2695 "Não será mais possível continuar a decifrar ou assinar mensagens com este "
2696 "certificado.\n"
2697 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2699 #: cryptui.rc:108
2700 msgid ""
2701 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2702 "sign messages with them.\n"
2703 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2704 msgstr ""
2705 "Não será mais possível continuar a decifrar ou assinar mensagens com estes "
2706 "certificados.\n"
2707 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2709 #: cryptui.rc:109
2710 msgid ""
2711 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2712 "verify messages signed with it.\n"
2713 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2714 msgstr ""
2715 "Não será mais possível continuar a cifrar ou verificar mensagens com este "
2716 "certificado.\n"
2717 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2719 #: cryptui.rc:110
2720 msgid ""
2721 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2722 "verify messages signed with it.\n"
2723 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2724 msgstr ""
2725 "Não será mais possível continuar a cifrar ou verificar mensagens com estes "
2726 "certificados.\n"
2727 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2729 #: cryptui.rc:111
2730 msgid ""
2731 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2732 "trusted.\n"
2733 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2734 msgstr ""
2735 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação não serão "
2736 "considerados confiáveis de agora em diante.\n"
2737 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2739 #: cryptui.rc:112
2740 msgid ""
2741 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2742 "trusted.\n"
2743 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2744 msgstr ""
2745 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação não serão "
2746 "considerados confiáveis de agora em diante.\n"
2747 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2749 #: cryptui.rc:113
2750 msgid ""
2751 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2752 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2753 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2754 msgstr ""
2755 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação raiz ou "
2756 "quaisquer autoridades de certificação por ela emitidas não serão "
2757 "consideradas confiáveis de agora em diante.\n"
2758 "Tem certeza que deseja remover este certificado raiz confiável?"
2760 #: cryptui.rc:114
2761 msgid ""
2762 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2763 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2764 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2765 msgstr ""
2766 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação raiz ou "
2767 "quaisquer autoridades de certificação por elas emitidas não serão "
2768 "consideradas confiáveis de agora em diante.\n"
2769 "Tem certeza que deseja remover estes certificados raiz confiáveis?"
2771 #: cryptui.rc:115
2772 msgid ""
2773 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2774 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2775 msgstr ""
2776 "Os softwares assinados por este editor não continuarão a ser considerado "
2777 "confiáveis.\n"
2778 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2780 #: cryptui.rc:116
2781 msgid ""
2782 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2783 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2784 msgstr ""
2785 "Os softwares assinado por estes editores não continuarão a ser considerados "
2786 "confiáveis.\n"
2787 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2789 #: cryptui.rc:117
2790 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2791 msgstr "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2793 #: cryptui.rc:118
2794 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2795 msgstr "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2797 #: cryptui.rc:121
2798 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2799 msgstr "Assegura a identidade de um computador remoto"
2801 #: cryptui.rc:122
2802 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2803 msgstr "Prova a sua identidade a um computador remoto"
2805 #: cryptui.rc:123
2806 msgid ""
2807 "Ensures software came from software publisher\n"
2808 "Protects software from alteration after publication"
2809 msgstr ""
2810 "Assegura que o software veio de uma editora de software\n"
2811 "Protege o software de alterações após a publicação"
2813 #: cryptui.rc:124
2814 msgid "Protects e-mail messages"
2815 msgstr "Protege mensagens de e-mail"
2817 #: cryptui.rc:125
2818 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2819 msgstr "Permite comunicação segura pela Internet"
2821 #: cryptui.rc:126
2822 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2823 msgstr "Permite que os dados sejam assinados com o tempo atual"
2825 #: cryptui.rc:127
2826 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2827 msgstr "Permite assinar digitalmente uma lista de certificados confiáveis"
2829 #: cryptui.rc:128
2830 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2831 msgstr "Permite que os dados em disco sejam encriptados"
2833 #: cryptui.rc:144
2834 msgid "Private Key Archival"
2835 msgstr "Arquivação de Chave Privada"
2837 #: cryptui.rc:148
2838 msgid "Export Format"
2839 msgstr "Formato de Exportação"
2841 #: cryptui.rc:149
2842 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2843 msgstr "Escolha o formato em que o conteúdo será salvo."
2845 #: cryptui.rc:150
2846 msgid "Export Filename"
2847 msgstr "Exportar Arquivo"
2849 #: cryptui.rc:151
2850 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2851 msgstr "Especifique o nome do arquivo em que o conteúdo será salvo."
2853 #: cryptui.rc:152
2854 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2855 msgstr "O arquivo especificado já existe. Deseja substituí-lo?"
2857 #: cryptui.rc:153
2858 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2859 msgstr "Binário DER-Codificado X.509 (*.cer)"
2861 #: cryptui.rc:154
2862 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2863 msgstr "Base64-Codificado X.509 (*.cer)"
2865 #: cryptui.rc:157
2866 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2867 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2869 #: cryptui.rc:158
2870 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2871 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx)"
2873 #: cryptui.rc:160
2874 msgid "File Format"
2875 msgstr "Formato do Arquivo"
2877 #: cryptui.rc:161
2878 msgid "Include all certificates in certificate path"
2879 msgstr "Incluir todos os certificados no caminho do certificado"
2881 #: cryptui.rc:162
2882 msgid "Export keys"
2883 msgstr "Exportar Chaves"
2885 #: cryptui.rc:165
2886 msgid "The export was successful."
2887 msgstr "A exportação foi bem sucedida."
2889 #: cryptui.rc:166
2890 msgid "The export failed."
2891 msgstr "Falha na exportação."
2893 #: cryptui.rc:167
2894 msgid "Export Private Key"
2895 msgstr "Exportar Chave Privada"
2897 #: cryptui.rc:168
2898 msgid ""
2899 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2900 "certificate."
2901 msgstr ""
2902 "O certificado contém uma chave privada que pode ser exportada em conjunto "
2903 "com o certificado."
2905 #: cryptui.rc:169
2906 msgid "Enter Password"
2907 msgstr "Digite Palavra Chave"
2909 #: cryptui.rc:170
2910 msgid "You may password-protect a private key."
2911 msgstr "Você pode proteger uma chave privada com uma palavra chave."
2913 #: cryptui.rc:171
2914 msgid "The passwords do not match."
2915 msgstr "As palavras chave não coincidem."
2917 #: cryptui.rc:172
2918 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2919 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não pôde ser aberta."
2921 #: cryptui.rc:173
2922 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2923 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
2925 #: devenum.rc:32
2926 msgid "Default DirectSound"
2927 msgstr "DirectSound padrão"
2929 #: devenum.rc:33
2930 msgid "DirectSound: %s"
2931 msgstr "DirectSound: %s"
2933 #: devenum.rc:34
2934 msgid "Default WaveOut Device"
2935 msgstr "Dispositivo padrão WaveOut"
2937 #: devenum.rc:35
2938 msgid "Default MidiOut Device"
2939 msgstr "Dispositivo padrão MidiOut"
2941 #: dinput.rc:40
2942 msgid "Configure Devices"
2943 msgstr "Configurar Dispositivos"
2945 #: dinput.rc:45
2946 msgid "Reset"
2947 msgstr "Reiniciar"
2949 #: dinput.rc:48
2950 msgid "Player"
2951 msgstr "Tocador"
2953 #: dinput.rc:49
2954 msgid "Device"
2955 msgstr "Dispositivo"
2957 #: dinput.rc:50
2958 msgid "Actions"
2959 msgstr "Ações"
2961 #: dinput.rc:51
2962 msgid "Mapping"
2963 msgstr "Mapeamento"
2965 # Word 'show' ignored - not enough space
2966 #: dinput.rc:53
2967 msgid "Show Assigned First"
2968 msgstr "Designados Primeiro"
2970 #: dinput.rc:34
2971 msgid "Action"
2972 msgstr "Ação"
2974 #: dinput.rc:35
2975 msgid "Object"
2976 msgstr "Objeto"
2978 #: dxdiagn.rc:25
2979 msgid "Regional Setting"
2980 msgstr "Configurações Regionais"
2982 #: dxdiagn.rc:26
2983 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2984 msgstr "%1!u!MB usados, %2!u!MB disponíveis"
2986 #: gdi32.rc:25
2987 msgid "Western"
2988 msgstr "Ocidental"
2990 #: gdi32.rc:26
2991 msgid "Central European"
2992 msgstr "Europeu Central"
2994 #: gdi32.rc:27
2995 msgid "Cyrillic"
2996 msgstr "Cirílico"
2998 #: gdi32.rc:28
2999 msgid "Greek"
3000 msgstr "Grego"
3002 #: gdi32.rc:29
3003 msgid "Turkish"
3004 msgstr "Turquês"
3006 #: gdi32.rc:30
3007 msgid "Hebrew"
3008 msgstr "Hebreu"
3010 #: gdi32.rc:31
3011 msgid "Arabic"
3012 msgstr "Arábico"
3014 #: gdi32.rc:32
3015 msgid "Baltic"
3016 msgstr "Báltico"
3018 #: gdi32.rc:33
3019 msgid "Vietnamese"
3020 msgstr "Vietnamita"
3022 #: gdi32.rc:34
3023 msgid "Thai"
3024 msgstr "Tailandês"
3026 #: gdi32.rc:35
3027 msgid "Japanese"
3028 msgstr "Japonês"
3030 #: gdi32.rc:36
3031 msgid "CHINESE_GB2312"
3032 msgstr "CHINÊS_GB2312"
3034 #: gdi32.rc:37
3035 msgid "Hangul"
3036 msgstr "Hangul"
3038 #: gdi32.rc:38
3039 msgid "CHINESE_BIG5"
3040 msgstr "CHINÊS_BIG5"
3042 #: gdi32.rc:39
3043 msgid "Hangul(Johab)"
3044 msgstr "Hangul(Johab)"
3046 #: gdi32.rc:40
3047 msgid "Symbol"
3048 msgstr "Símbolo"
3050 #: gdi32.rc:41
3051 msgid "OEM/DOS"
3052 msgstr "OEM/DOS"
3054 #: gphoto2.rc:27
3055 msgid "Files on Camera"
3056 msgstr "Arquivos na Câmera"
3058 #: gphoto2.rc:31
3059 msgid "Import Selected"
3060 msgstr "Importar Selecionado"
3062 #: gphoto2.rc:32
3063 msgid "Preview"
3064 msgstr "Pré-visualizar"
3066 #: gphoto2.rc:33
3067 msgid "Import All"
3068 msgstr "Importar tudo"
3070 #: gphoto2.rc:34
3071 msgid "Skip This Dialog"
3072 msgstr "Passar à frente"
3074 #: gphoto2.rc:35
3075 msgid "Exit"
3076 msgstr "Sair"
3078 #: gphoto2.rc:40
3079 msgid "Transferring"
3080 msgstr "Transferindo"
3082 #: gphoto2.rc:43
3083 msgid "Transferring... Please Wait"
3084 msgstr "Transferindo... Por favor, aguarde"
3086 #: gphoto2.rc:48
3087 msgid "Connecting to camera"
3088 msgstr "Conectando à câmera"
3090 #: gphoto2.rc:52
3091 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3092 msgstr "Conectando à câmera... Por favor, aguarde"
3094 #: hhctrl.rc:56
3095 msgid "S&ync"
3096 msgstr "Sin&cronizar"
3098 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3099 msgid "&Back"
3100 msgstr "&Voltar"
3102 #: hhctrl.rc:58
3103 msgid "&Forward"
3104 msgstr "&Avançar"
3106 #: hhctrl.rc:59
3107 msgctxt "table of contents"
3108 msgid "&Home"
3109 msgstr "&Início"
3111 #: hhctrl.rc:60
3112 msgid "&Stop"
3113 msgstr "&Parar"
3115 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3116 msgid "&Refresh"
3117 msgstr "&Recarregar"
3119 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3120 msgid "&Print..."
3121 msgstr "&Imprimir..."
3123 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3124 msgid "&Contents"
3125 msgstr "&Conteúdo"
3127 #: hhctrl.rc:29
3128 msgid "I&ndex"
3129 msgstr "Í&ndice"
3131 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3132 msgid "&Search"
3133 msgstr "&Localizar"
3135 #: hhctrl.rc:31
3136 msgid "Favor&ites"
3137 msgstr "&Favoritos"
3139 #: hhctrl.rc:33
3140 msgid "Hide &Tabs"
3141 msgstr "Esconder A&bas"
3143 #: hhctrl.rc:34
3144 msgid "Show &Tabs"
3145 msgstr "Mostrar A&bas"
3147 #: hhctrl.rc:39
3148 msgid "Show"
3149 msgstr "Mostrar"
3151 #: hhctrl.rc:40
3152 msgid "Hide"
3153 msgstr "Ocultar"
3155 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3156 msgid "Stop"
3157 msgstr "Parar"
3159 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3160 msgid "Refresh"
3161 msgstr "Recarregar"
3163 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3164 msgid "Back"
3165 msgstr "Voltar"
3167 #: hhctrl.rc:44
3168 msgctxt "table of contents"
3169 msgid "Home"
3170 msgstr "Início"
3172 #: hhctrl.rc:45
3173 msgid "Sync"
3174 msgstr "Sincronizar"
3176 #: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155
3177 msgid "Options"
3178 msgstr "Opções"
3180 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3181 msgid "Forward"
3182 msgstr "Avançar"
3184 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3185 msgid "Cinepak Video codec"
3186 msgstr "Codec Video Cinepak"
3188 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3189 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3190 #: wordpad.rc:26
3191 msgid "&File"
3192 msgstr "&Arquivo"
3194 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3195 msgid "&New"
3196 msgstr "&Novo"
3198 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:70
3199 msgid "&Window"
3200 msgstr "&Janela"
3202 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3203 msgid "&Open..."
3204 msgstr "&Abrir..."
3206 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3207 msgid "Save &as..."
3208 msgstr "Salvar &como..."
3210 #: ieframe.rc:35
3211 msgid "Print &format..."
3212 msgstr "I&mprimir formato..."
3214 #: ieframe.rc:36
3215 msgid "Pr&int..."
3216 msgstr "&Imprimir..."
3218 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3219 msgid "Print previe&w"
3220 msgstr "Visualizar impressão"
3222 #: ieframe.rc:44
3223 msgid "&Toolbars"
3224 msgstr "&Ferramentas"
3226 #: ieframe.rc:46
3227 msgid "&Standard bar"
3228 msgstr "Barra &padrão"
3230 #: ieframe.rc:47
3231 msgid "&Address bar"
3232 msgstr "Barra de &endereço"
3234 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3235 msgid "&Favorites"
3236 msgstr "&Favoritos"
3238 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3239 msgid "&Add to Favorites..."
3240 msgstr "&Adicionar aos Favoritos..."
3242 #: ieframe.rc:57
3243 msgid "&About Internet Explorer"
3244 msgstr "&Sobre o Internet Explorer"
3246 #: ieframe.rc:87
3247 msgid "Open URL"
3248 msgstr "Abrir URL"
3250 #: ieframe.rc:90
3251 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3252 msgstr "Especifique a URL que você deseja abrir no Internet Explorer"
3254 #: ieframe.rc:91
3255 msgid "Open:"
3256 msgstr "Abrir:"
3258 #: ieframe.rc:67
3259 msgctxt "home page"
3260 msgid "Home"
3261 msgstr "Página Inicial"
3263 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3264 msgid "Print..."
3265 msgstr "Imprimir..."
3267 #: ieframe.rc:73
3268 msgid "Address"
3269 msgstr "Endereço"
3271 #: ieframe.rc:78
3272 msgid "Searching for %s"
3273 msgstr "Localizando %s"
3275 #: ieframe.rc:79
3276 msgid "Start downloading %s"
3277 msgstr "Iniciando o download de %s"
3279 #: ieframe.rc:80
3280 msgid "Downloading %s"
3281 msgstr "Fazendo o download de %s"
3283 #: ieframe.rc:81
3284 msgid "Asking for %s"
3285 msgstr "Requisitando %s"
3287 #: inetcpl.rc:46
3288 msgid "Home page"
3289 msgstr "Página inicial"
3291 #: inetcpl.rc:47
3292 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3293 msgstr "Escolha o endereço que será usado como página inicial."
3295 #: inetcpl.rc:50
3296 msgid "&Current page"
3297 msgstr "Página &atual"
3299 #: inetcpl.rc:51
3300 msgid "&Default page"
3301 msgstr "Página &padrão"
3303 #: inetcpl.rc:52
3304 msgid "&Blank page"
3305 msgstr "Página em &branco"
3307 #: inetcpl.rc:53
3308 msgid "Browsing history"
3309 msgstr "Histórico de navegação"
3311 #: inetcpl.rc:54
3312 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3313 msgstr "Você pode excluir caches de páginas, cookies e outros dados."
3315 #: inetcpl.rc:56
3316 msgid "Delete &files..."
3317 msgstr "E&xcluir arquivos..."
3319 #: inetcpl.rc:57
3320 msgid "&Settings..."
3321 msgstr "&Configurações..."
3323 #: inetcpl.rc:65
3324 msgid "Delete browsing history"
3325 msgstr "Excluir histórico de navegação"
3327 #: inetcpl.rc:68
3328 msgid ""
3329 "Temporary internet files\n"
3330 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3331 msgstr ""
3332 "Arquivos temporários da Internet\n"
3333 "Copias em cache das páginas web, imagens e certificados."
3335 #: inetcpl.rc:70
3336 msgid ""
3337 "Cookies\n"
3338 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3339 "preferences and login information."
3340 msgstr ""
3341 "Cookies\n"
3342 "Arquivos salvos no seu computador pelas páginas web, que guardam "
3343 "preferências de usuário e informação de login, entre outros."
3345 #: inetcpl.rc:72
3346 msgid ""
3347 "History\n"
3348 "List of websites you have accessed."
3349 msgstr ""
3350 "Histórico\n"
3351 "Lista de sites web que foram acessados."
3353 #: inetcpl.rc:74
3354 msgid ""
3355 "Form data\n"
3356 "Usernames and other information you have entered into forms."
3357 msgstr ""
3358 "Dados de formulário\n"
3359 "Nomes de usuário e outras informações que foram colocadas nos formulários."
3361 #: inetcpl.rc:76
3362 msgid ""
3363 "Passwords\n"
3364 "Saved passwords you have entered into forms."
3365 msgstr ""
3366 "Senhas\n"
3367 "Senhas salvas que foram colocadas em formulários."
3369 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3370 msgid "Delete"
3371 msgstr "Excluir"
3373 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:112
3374 msgid "Security"
3375 msgstr "Segurança"
3377 #: inetcpl.rc:109
3378 msgid ""
3379 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3380 "certificate authorities and publishers."
3381 msgstr ""
3382 "Certificados são usados para sua identificação pessoal e para identificar "
3383 "certificados de autoridades e editores."
3385 #: inetcpl.rc:111
3386 msgid "Certificates..."
3387 msgstr "Certificados..."
3389 #: inetcpl.rc:112
3390 msgid "Publishers..."
3391 msgstr "Editores..."
3393 #: inetcpl.rc:28
3394 msgid "Internet Settings"
3395 msgstr "Configurações da Internet"
3397 #: inetcpl.rc:29
3398 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3399 msgstr "Configurar o navegador de Internet do Wine e opções relacionadas"
3401 #: inetcpl.rc:30
3402 msgid "Security settings for zone: "
3403 msgstr "Opções de segurança para a zona: "
3405 #: inetcpl.rc:31
3406 msgid "Custom"
3407 msgstr "Personalizada"
3409 #: inetcpl.rc:32
3410 msgid "Very Low"
3411 msgstr "Muito baixa"
3413 #: inetcpl.rc:33
3414 msgid "Low"
3415 msgstr "Baixa"
3417 #: inetcpl.rc:34
3418 msgid "Medium"
3419 msgstr "Média"
3421 #: inetcpl.rc:35
3422 msgid "Increased"
3423 msgstr "Elevada"
3425 #: inetcpl.rc:36
3426 msgid "High"
3427 msgstr "Alta"
3429 #: jscript.rc:25
3430 msgid "Error converting object to primitive type"
3431 msgstr "Erro ao converter objeto em tipo primitivo"
3433 #: jscript.rc:26
3434 msgid "Invalid procedure call or argument"
3435 msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida"
3437 #: jscript.rc:27
3438 msgid "Subscript out of range"
3439 msgstr "Subscript fora de alcance"
3441 #: jscript.rc:28
3442 msgid "Object required"
3443 msgstr "Objeto requerido"
3445 #: jscript.rc:29
3446 msgid "Automation server can't create object"
3447 msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objeto"
3449 #: jscript.rc:30
3450 msgid "Object doesn't support this property or method"
3451 msgstr "O objeto não suporta esta propriedade ou método"
3453 #: jscript.rc:31
3454 msgid "Object doesn't support this action"
3455 msgstr "O objeto não suporta esta ação"
3457 #: jscript.rc:32
3458 msgid "Argument not optional"
3459 msgstr "Argumento não opcional"
3461 #: jscript.rc:33
3462 msgid "Syntax error"
3463 msgstr "Erro de sintaxe"
3465 #: jscript.rc:34
3466 msgid "Expected ';'"
3467 msgstr "';' esperado"
3469 #: jscript.rc:35
3470 msgid "Expected '('"
3471 msgstr "'(' esperado"
3473 #: jscript.rc:36
3474 msgid "Expected ')'"
3475 msgstr "')' esperado"
3477 #: jscript.rc:37
3478 #, fuzzy
3479 #| msgid "Invalid parameter.\n"
3480 msgid "Invalid character"
3481 msgstr "Parâmetro inválido.\n"
3483 #: jscript.rc:38
3484 msgid "Unterminated string constant"
3485 msgstr "Constante de string não terminada"
3487 #: jscript.rc:39
3488 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3489 msgstr "Não pode haver 'break' fora de um loop"
3491 #: jscript.rc:40
3492 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3493 msgstr "Não pode haver 'continue' fora de um loop"
3495 #: jscript.rc:41
3496 msgid "Label redefined"
3497 msgstr "Rótulo redefinido"
3499 #: jscript.rc:42
3500 msgid "Label not found"
3501 msgstr "Rótulo não encontrado"
3503 #: jscript.rc:43
3504 msgid "Conditional compilation is turned off"
3505 msgstr "Compilação condicional está desligada"
3507 #: jscript.rc:46
3508 msgid "Number expected"
3509 msgstr "Número esperado"
3511 #: jscript.rc:44
3512 msgid "Function expected"
3513 msgstr "Função esperada"
3515 #: jscript.rc:45
3516 msgid "'[object]' is not a date object"
3517 msgstr "'[object]' não é um objeto de data"
3519 #: jscript.rc:47
3520 msgid "Object expected"
3521 msgstr "Objeto esperado"
3523 #: jscript.rc:48
3524 msgid "Illegal assignment"
3525 msgstr "Atribuição ilegal"
3527 #: jscript.rc:49
3528 msgid "'|' is undefined"
3529 msgstr "'|' é indefinido"
3531 #: jscript.rc:50
3532 msgid "Boolean object expected"
3533 msgstr "Objeto booleano esperado"
3535 #: jscript.rc:51
3536 msgid "Cannot delete '|'"
3537 msgstr "Não é possível excluir '|'"
3539 #: jscript.rc:52
3540 msgid "VBArray object expected"
3541 msgstr "Objeto VBArray esperado"
3543 #: jscript.rc:53
3544 msgid "JScript object expected"
3545 msgstr "Objeto JScript esperado"
3547 #: jscript.rc:54
3548 msgid "Syntax error in regular expression"
3549 msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular"
3551 #: jscript.rc:56
3552 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3553 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
3555 #: jscript.rc:55
3556 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3557 msgstr "URI a ser codificado está incorreto"
3559 #: jscript.rc:57
3560 #, fuzzy
3561 #| msgid "Enumeration value out of range.\n"
3562 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3563 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites.\n"
3565 #: jscript.rc:58
3566 #, fuzzy
3567 #| msgid "Subscript out of range"
3568 msgid "Precision is out of range"
3569 msgstr "Subscript fora de alcance"
3571 #: jscript.rc:59
3572 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3573 msgstr "Tamanho do vetor tem que ser um inteiro finito positivo"
3575 #: jscript.rc:60
3576 msgid "Array object expected"
3577 msgstr "Objeto Vetor esperado"
3579 #: winerror.mc:26
3580 msgid "Success.\n"
3581 msgstr "Sucesso.\n"
3583 #: winerror.mc:31
3584 msgid "Invalid function.\n"
3585 msgstr "função inválida.\n"
3587 #: winerror.mc:36
3588 msgid "File not found.\n"
3589 msgstr "Arquivo não encontrado.\n"
3591 #: winerror.mc:41
3592 msgid "Path not found.\n"
3593 msgstr "Caminho não encontrado.\n"
3595 #: winerror.mc:46
3596 msgid "Too many open files.\n"
3597 msgstr "Demasiados arquivos abertos.\n"
3599 #: winerror.mc:51
3600 msgid "Access denied.\n"
3601 msgstr "Acesso negado.\n"
3603 #: winerror.mc:56
3604 msgid "Invalid handle.\n"
3605 msgstr "Manipulador inválido.\n"
3607 #: winerror.mc:61
3608 msgid "Memory trashed.\n"
3609 msgstr "Memória danificada.\n"
3611 #: winerror.mc:66
3612 msgid "Not enough memory.\n"
3613 msgstr "Memória insuficiente.\n"
3615 #: winerror.mc:71
3616 msgid "Invalid block.\n"
3617 msgstr "Bloco inválido.\n"
3619 #: winerror.mc:76
3620 msgid "Bad environment.\n"
3621 msgstr "Ambiente impróprio.\n"
3623 #: winerror.mc:81
3624 msgid "Bad format.\n"
3625 msgstr "Formato impróprio.\n"
3627 #: winerror.mc:86
3628 msgid "Invalid access.\n"
3629 msgstr "Acesso inválido.\n"
3631 #: winerror.mc:91
3632 msgid "Invalid data.\n"
3633 msgstr "Dados inválidos.\n"
3635 #: winerror.mc:96
3636 msgid "Out of memory.\n"
3637 msgstr "Sem memória.\n"
3639 #: winerror.mc:101
3640 msgid "Invalid drive.\n"
3641 msgstr "Drive inválido.\n"
3643 #: winerror.mc:106
3644 msgid "Can't delete current directory.\n"
3645 msgstr "Não é possível apagar o diretório atual.\n"
3647 #: winerror.mc:111
3648 msgid "Not same device.\n"
3649 msgstr "Dispositivo diferente.\n"
3651 #: winerror.mc:116
3652 msgid "No more files.\n"
3653 msgstr "Sem mais arquivos.\n"
3655 #: winerror.mc:121
3656 msgid "Write protected.\n"
3657 msgstr "Protegido contra escrita.\n"
3659 #: winerror.mc:126
3660 msgid "Bad unit.\n"
3661 msgstr "Unidade imprópria.\n"
3663 #: winerror.mc:131
3664 msgid "Not ready.\n"
3665 msgstr "Não pronto.\n"
3667 #: winerror.mc:136
3668 msgid "Bad command.\n"
3669 msgstr "Comando impróprio.\n"
3671 #: winerror.mc:141
3672 msgid "CRC error.\n"
3673 msgstr "Erro CRC.\n"
3675 #: winerror.mc:146
3676 msgid "Bad length.\n"
3677 msgstr "Comprimento impróprio.\n"
3679 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3680 msgid "Seek error.\n"
3681 msgstr "Erro ao procurar.\n"
3683 #: winerror.mc:156
3684 msgid "Not DOS disk.\n"
3685 msgstr "Não é um disco DOS.\n"
3687 #: winerror.mc:161
3688 msgid "Sector not found.\n"
3689 msgstr "Setor não encontrado.\n"
3691 #: winerror.mc:166
3692 msgid "Out of paper.\n"
3693 msgstr "Sem papel.\n"
3695 #: winerror.mc:171
3696 msgid "Write fault.\n"
3697 msgstr "Falha de escrita.\n"
3699 #: winerror.mc:176
3700 msgid "Read fault.\n"
3701 msgstr "Falha de leitura.\n"
3703 #: winerror.mc:181
3704 msgid "General failure.\n"
3705 msgstr "Falha geral.\n"
3707 #: winerror.mc:186
3708 msgid "Sharing violation.\n"
3709 msgstr "Violação de compartilhamento.\n"
3711 #: winerror.mc:191
3712 msgid "Lock violation.\n"
3713 msgstr "Violação de trava.\n"
3715 #: winerror.mc:196
3716 msgid "Wrong disk.\n"
3717 msgstr "Disco errado.\n"
3719 #: winerror.mc:201
3720 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3721 msgstr "Buffer compartilhado excedido.\n"
3723 #: winerror.mc:206
3724 msgid "End of file.\n"
3725 msgstr "Fim do arquivo.\n"
3727 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3728 msgid "Disk full.\n"
3729 msgstr "Disco cheio.\n"
3731 #: winerror.mc:216
3732 msgid "Request not supported.\n"
3733 msgstr "Pedido não suportado.\n"
3735 #: winerror.mc:221
3736 msgid "Remote machine not listening.\n"
3737 msgstr "Computador remoto não está escutando.\n"
3739 #: winerror.mc:226
3740 msgid "Duplicate network name.\n"
3741 msgstr "Nome de rede duplicado.\n"
3743 #: winerror.mc:231
3744 msgid "Bad network path.\n"
3745 msgstr "Caminho de rede impróprio.\n"
3747 #: winerror.mc:236
3748 msgid "Network busy.\n"
3749 msgstr "Rede ocupada.\n"
3751 #: winerror.mc:241
3752 msgid "Device does not exist.\n"
3753 msgstr "Dispositivo não existe.\n"
3755 #: winerror.mc:246
3756 msgid "Too many commands.\n"
3757 msgstr "Comandos demais.\n"
3759 #: winerror.mc:251
3760 msgid "Adaptor hardware error.\n"
3761 msgstr "Erro de hardware no adaptador.\n"
3763 #: winerror.mc:256
3764 msgid "Bad network response.\n"
3765 msgstr "Resposta imprópria da rede.\n"
3767 #: winerror.mc:261
3768 msgid "Unexpected network error.\n"
3769 msgstr "Erro de rede inesperado.\n"
3771 #: winerror.mc:266
3772 msgid "Bad remote adaptor.\n"
3773 msgstr "Adaptador remoto impróprio.\n"
3775 #: winerror.mc:271
3776 msgid "Print queue full.\n"
3777 msgstr "Fila de impressão cheia.\n"
3779 #: winerror.mc:276
3780 msgid "No spool space.\n"
3781 msgstr "Sem espaço spool.\n"
3783 #: winerror.mc:281
3784 msgid "Print canceled.\n"
3785 msgstr "Impressão cancelada.\n"
3787 #: winerror.mc:286
3788 msgid "Network name deleted.\n"
3789 msgstr "Nome de rede excluído.\n"
3791 #: winerror.mc:291
3792 msgid "Network access denied.\n"
3793 msgstr "Acesso à rede negado.\n"
3795 #: winerror.mc:296
3796 msgid "Bad device type.\n"
3797 msgstr "Tipo impróprio para um dispositivo.\n"
3799 #: winerror.mc:301
3800 msgid "Bad network name.\n"
3801 msgstr "Nome impróprio de rede.\n"
3803 #: winerror.mc:306
3804 msgid "Too many network names.\n"
3805 msgstr "Demasiados nomes de rede.\n"
3807 #: winerror.mc:311
3808 msgid "Too many network sessions.\n"
3809 msgstr "Demasiadas sessões de rede.\n"
3811 #: winerror.mc:316
3812 msgid "Sharing paused.\n"
3813 msgstr "Compartilhamento pausado.\n"
3815 #: winerror.mc:321
3816 msgid "Request not accepted.\n"
3817 msgstr "Pedido não aceito.\n"
3819 #: winerror.mc:326
3820 msgid "Redirector paused.\n"
3821 msgstr "Redirecionador pausado.\n"
3823 #: winerror.mc:331
3824 msgid "File exists.\n"
3825 msgstr "O arquivo já existe.\n"
3827 #: winerror.mc:336
3828 msgid "Cannot create.\n"
3829 msgstr "Impossível criar.\n"
3831 #: winerror.mc:341
3832 msgid "Int24 failure.\n"
3833 msgstr "Falha Int24.\n"
3835 #: winerror.mc:346
3836 msgid "Out of structures.\n"
3837 msgstr "Sem mais estruturas.\n"
3839 #: winerror.mc:351
3840 msgid "Already assigned.\n"
3841 msgstr "Já designado.\n"
3843 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3844 msgid "Invalid password.\n"
3845 msgstr "Senha inválida.\n"
3847 #: winerror.mc:361
3848 msgid "Invalid parameter.\n"
3849 msgstr "Parâmetro inválido.\n"
3851 #: winerror.mc:366
3852 msgid "Net write fault.\n"
3853 msgstr "Falha de escrita na rede.\n"
3855 #: winerror.mc:371
3856 msgid "No process slots.\n"
3857 msgstr "Nenhum slot de processo.\n"
3859 #: winerror.mc:376
3860 msgid "Too many semaphores.\n"
3861 msgstr "Demasiados semáforos.\n"
3863 #: winerror.mc:381
3864 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3865 msgstr "Semáforo exclusivo já tem dono.\n"
3867 #: winerror.mc:386
3868 msgid "Semaphore is set.\n"
3869 msgstr "O semáforo está ligado.\n"
3871 #: winerror.mc:391
3872 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3873 msgstr "Demasiados pedidos de semáforo.\n"
3875 #: winerror.mc:396
3876 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
3877 msgstr "Inválido no tempo de interrupção.\n"
3879 #: winerror.mc:401
3880 msgid "Semaphore owner died.\n"
3881 msgstr "Dono do semáforo morreu.\n"
3883 #: winerror.mc:406
3884 msgid "Semaphore user limit.\n"
3885 msgstr "Limite de usuários do semáforo.\n"
3887 #: winerror.mc:411
3888 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
3889 msgstr "Insira o disco para o drive %1.\n"
3891 #: winerror.mc:416
3892 msgid "Drive locked.\n"
3893 msgstr "Drive trancado.\n"
3895 #: winerror.mc:421
3896 msgid "Broken pipe.\n"
3897 msgstr "Pipe quebrado.\n"
3899 #: winerror.mc:426
3900 msgid "Open failed.\n"
3901 msgstr "Falha ao abrir.\n"
3903 #: winerror.mc:431
3904 msgid "Buffer overflow.\n"
3905 msgstr "Transbordamento de dados.\n"
3907 #: winerror.mc:441
3908 msgid "No more search handles.\n"
3909 msgstr "Não há mais handles de busca.\n"
3911 #: winerror.mc:446
3912 msgid "Invalid target handle.\n"
3913 msgstr "Manipulador de alvo inválido.\n"
3915 #: winerror.mc:451
3916 msgid "Invalid IOCTL.\n"
3917 msgstr "IOCTL Inválido.\n"
3919 #: winerror.mc:456
3920 msgid "Invalid verify switch.\n"
3921 msgstr "Interruptor de verificação inválido.\n"
3923 #: winerror.mc:461
3924 msgid "Bad driver level.\n"
3925 msgstr "Nível impróprio para um driver.\n"
3927 #: winerror.mc:466
3928 msgid "Call not implemented.\n"
3929 msgstr "Chamada não implementada.\n"
3931 #: winerror.mc:471
3932 msgid "Semaphore timeout.\n"
3933 msgstr "Tempo limite do semáforo.\n"
3935 #: winerror.mc:476
3936 msgid "Insufficient buffer.\n"
3937 msgstr "Buffer insuficiente.\n"
3939 #: winerror.mc:481
3940 msgid "Invalid name.\n"
3941 msgstr "Nome inválido.\n"
3943 #: winerror.mc:486
3944 msgid "Invalid level.\n"
3945 msgstr "Nível inválido.\n"
3947 #: winerror.mc:491
3948 msgid "No volume label.\n"
3949 msgstr "Volume sem etiqueta.\n"
3951 #: winerror.mc:496
3952 msgid "Module not found.\n"
3953 msgstr "Módulo não encontrado.\n"
3955 #: winerror.mc:501
3956 msgid "Procedure not found.\n"
3957 msgstr "Procedimento não encontrado.\n"
3959 #: winerror.mc:506
3960 msgid "No children to wait for.\n"
3961 msgstr "Nenhum filho para esperar.\n"
3963 #: winerror.mc:511
3964 msgid "Child process has not completed.\n"
3965 msgstr "Processo filho não completou.\n"
3967 #: winerror.mc:516
3968 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
3969 msgstr "Uso inválido de manipulador de acesso direto.\n"
3971 #: winerror.mc:521
3972 msgid "Negative seek.\n"
3973 msgstr "Pesquisa negativa.\n"
3975 #: winerror.mc:531
3976 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
3977 msgstr "Drive é um alvo de JOIN.\n"
3979 #: winerror.mc:536
3980 msgid "Drive is already JOINed.\n"
3981 msgstr "Drive já está em JOIN.\n"
3983 #: winerror.mc:541
3984 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
3985 msgstr "Drive já está em SUBST.\n"
3987 #: winerror.mc:546
3988 msgid "Drive is not JOINed.\n"
3989 msgstr "Drive não está em JOIN.\n"
3991 #: winerror.mc:551
3992 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
3993 msgstr "Drive não está em SUBST.\n"
3995 #: winerror.mc:556
3996 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
3997 msgstr "Tentativa de tornar JOIN um drive já em JOIN.\n"
3999 #: winerror.mc:561
4000 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4001 msgstr "Tentativa de tornar SUBST um drive já em SUBST.\n"
4003 #: winerror.mc:566
4004 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4005 msgstr "Tentativa de tornar JOIN um drive já em SUBST.\n"
4007 #: winerror.mc:571
4008 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4009 msgstr "Tentativa de tornar SUBST um drive já em JOIN.\n"
4011 #: winerror.mc:576
4012 msgid "Drive is busy.\n"
4013 msgstr "Drive ocupada.\n"
4015 #: winerror.mc:581
4016 msgid "Same drive.\n"
4017 msgstr "Mesmo drive.\n"
4019 #: winerror.mc:586
4020 msgid "Not toplevel directory.\n"
4021 msgstr "Não é o diretório raiz.\n"
4023 #: winerror.mc:591
4024 msgid "Directory is not empty.\n"
4025 msgstr "O diretório não está vazio.\n"
4027 #: winerror.mc:596
4028 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4029 msgstr "O caminho está em uso como SUBST.\n"
4031 #: winerror.mc:601
4032 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4033 msgstr "O caminho está em uso como JOIN.\n"
4035 #: winerror.mc:606
4036 msgid "Path is busy.\n"
4037 msgstr "Caminho ocupado.\n"
4039 #: winerror.mc:611
4040 msgid "Already a SUBST target.\n"
4041 msgstr "Já é um alvo SUBST.\n"
4043 #: winerror.mc:616
4044 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4045 msgstr "Rastreio de sistema não especificado ou desabilitado.\n"
4047 #: winerror.mc:621
4048 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4049 msgstr "Contagem de eventos para DosMuxSemWait incorreta.\n"
4051 #: winerror.mc:626
4052 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4053 msgstr "Demasiados à espera de DosMuxSemWait.\n"
4055 #: winerror.mc:631
4056 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4057 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida.\n"
4059 #: winerror.mc:636
4060 msgid "Volume label too long.\n"
4061 msgstr "Rótulo de volume muito longa.\n"
4063 #: winerror.mc:641
4064 msgid "Too many TCBs.\n"
4065 msgstr "Demasiados TCBs.\n"
4067 #: winerror.mc:646
4068 msgid "Signal refused.\n"
4069 msgstr "Sinal recusado.\n"
4071 #: winerror.mc:651
4072 msgid "Segment discarded.\n"
4073 msgstr "Segmento descartado.\n"
4075 #: winerror.mc:656
4076 msgid "Segment not locked.\n"
4077 msgstr "Segmento não travado.\n"
4079 #: winerror.mc:661
4080 msgid "Bad thread ID address.\n"
4081 msgstr "Endereço ID de linha de execução impróprio.\n"
4083 #: winerror.mc:666
4084 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4085 msgstr "Argumentos impróprios para DosExecPgm.\n"
4087 #: winerror.mc:671
4088 msgid "Path is invalid.\n"
4089 msgstr "Caminho inválido.\n"
4091 #: winerror.mc:676
4092 msgid "Signal pending.\n"
4093 msgstr "Sinal pendente.\n"
4095 #: winerror.mc:681
4096 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4097 msgstr "Número máximo de linhas de execução no sistema atingido.\n"
4099 #: winerror.mc:686
4100 msgid "Lock failed.\n"
4101 msgstr "Falha ao travar.\n"
4103 #: winerror.mc:691
4104 msgid "Resource in use.\n"
4105 msgstr "Recurso em uso.\n"
4107 #: winerror.mc:696
4108 msgid "Cancel violation.\n"
4109 msgstr "Violação ao cancelar.\n"
4111 #: winerror.mc:701
4112 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4113 msgstr "Travas atômicas não suportadas.\n"
4115 #: winerror.mc:706
4116 msgid "Invalid segment number.\n"
4117 msgstr "Número de segmento inválido.\n"
4119 #: winerror.mc:711
4120 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4121 msgstr "Ordinal inválido para %1.\n"
4123 #: winerror.mc:716
4124 msgid "File already exists.\n"
4125 msgstr "O arquivo já existe.\n"
4127 #: winerror.mc:721
4128 msgid "Invalid flag number.\n"
4129 msgstr "Número de flag inválido.\n"
4131 #: winerror.mc:726
4132 msgid "Semaphore name not found.\n"
4133 msgstr "Nome de semáforo não encontrado.\n"
4135 #: winerror.mc:731
4136 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4137 msgstr "Segmento de código inicial inválido para %1.\n"
4139 #: winerror.mc:736
4140 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4141 msgstr "Segmento de pilha inicial inválido para %1.\n"
4143 #: winerror.mc:741
4144 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4145 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1.\n"
4147 #: winerror.mc:746
4148 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4149 msgstr "Assinatura de EXE inválida em %1.\n"
4151 #: winerror.mc:751
4152 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4153 msgstr "O EXE %1 está marcado como inválido.\n"
4155 #: winerror.mc:756
4156 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4157 msgstr "Formato EXE impróprio para %1.\n"
4159 #: winerror.mc:761
4160 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4161 msgstr "Dados iterados excedem 64k em %1.\n"
4163 #: winerror.mc:766
4164 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4165 msgstr "MinAllocSize inválido em %1.\n"
4167 #: winerror.mc:771
4168 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4169 msgstr "Dynlink de anel inválido.\n"
4171 #: winerror.mc:776
4172 msgid "IOPL not enabled.\n"
4173 msgstr "IOPL não ativado.\n"
4175 #: winerror.mc:781
4176 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4177 msgstr "SEGDPL inválido em %1.\n"
4179 #: winerror.mc:786
4180 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4181 msgstr "Segmento automático de dados excede 64k.\n"
4183 #: winerror.mc:791
4184 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4185 msgstr "Anel para segmento 2 tem que ser móvel.\n"
4187 #: winerror.mc:796
4188 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4189 msgstr "Cadeia de realocação excede o limite de segmento em %1.\n"
4191 #: winerror.mc:801
4192 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4193 msgstr "Laço infinito em cadeia de realocação em %1.\n"
4195 #: winerror.mc:806
4196 msgid "Environment variable not found.\n"
4197 msgstr "Variável de ambiente não encontrada.\n"
4199 #: winerror.mc:811
4200 msgid "No signal sent.\n"
4201 msgstr "Nenhum sinal enviado.\n"
4203 #: winerror.mc:816
4204 msgid "File name is too long.\n"
4205 msgstr "Nome de arquivo é muito longo.\n"
4207 #: winerror.mc:821
4208 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4209 msgstr "Anel para pilha 2 em uso.\n"
4211 #: winerror.mc:826
4212 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4213 msgstr "Erro no uso de wildcards de nomes de arquivos.\n"
4215 #: winerror.mc:831
4216 msgid "Invalid signal number.\n"
4217 msgstr "Número de sinal inválido.\n"
4219 #: winerror.mc:836
4220 msgid "Error setting signal handler.\n"
4221 msgstr "Erro ao criar manipulador do sinal.\n"
4223 #: winerror.mc:841
4224 msgid "Segment locked.\n"
4225 msgstr "Segmento trancado.\n"
4227 #: winerror.mc:846
4228 msgid "Too many modules.\n"
4229 msgstr "Demasiados módulos.\n"
4231 #: winerror.mc:851
4232 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4233 msgstr "Juntar chamadas de LoadModule não é permitido.\n"
4235 #: winerror.mc:856
4236 msgid "Machine type mismatch.\n"
4237 msgstr "Tipo de máquina diferente.\n"
4239 #: winerror.mc:861
4240 msgid "Bad pipe.\n"
4241 msgstr "Pipe impróprio.\n"
4243 #: winerror.mc:866
4244 msgid "Pipe busy.\n"
4245 msgstr "Pipe ocupado.\n"
4247 #: winerror.mc:871
4248 msgid "Pipe closed.\n"
4249 msgstr "Pipe fechado.\n"
4251 #: winerror.mc:876
4252 msgid "Pipe not connected.\n"
4253 msgstr "Pipe não conectado.\n"
4255 #: winerror.mc:881
4256 msgid "More data available.\n"
4257 msgstr "Mais dados disponíveis.\n"
4259 #: winerror.mc:886
4260 msgid "Session canceled.\n"
4261 msgstr "Sessão cancelada.\n"
4263 #: winerror.mc:891
4264 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4265 msgstr "Nome de atributo estendido inválido.\n"
4267 #: winerror.mc:896
4268 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4269 msgstr "Lista de atributos estendida inconsistente.\n"
4271 #: winerror.mc:901
4272 msgid "No more data available.\n"
4273 msgstr "Não há mais dados disponíveis.\n"
4275 #: winerror.mc:906
4276 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4277 msgstr "Não é possível usar a API de Cópia.\n"
4279 #: winerror.mc:911
4280 msgid "Directory name invalid.\n"
4281 msgstr "Nome de diretório inválido.\n"
4283 #: winerror.mc:916
4284 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4285 msgstr "Atributos estendidos não couberam.\n"
4287 #: winerror.mc:921
4288 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4289 msgstr "Arquivo de atributos estendido corrompido.\n"
4291 #: winerror.mc:926
4292 msgid "Extended attribute table full.\n"
4293 msgstr "Tabela de atributos estendida cheia.\n"
4295 #: winerror.mc:931
4296 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4297 msgstr "Manipulação de atributo estendido inválido.\n"
4299 #: winerror.mc:936
4300 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4301 msgstr "Atributos estendidos não suportados.\n"
4303 #: winerror.mc:941
4304 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4305 msgstr "Chamador não controla Mutex.\n"
4307 #: winerror.mc:946
4308 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4309 msgstr "Demasiados posts ao semáforo.\n"
4311 #: winerror.mc:951
4312 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4313 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completo.\n"
4315 #: winerror.mc:956
4316 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4317 msgstr "O oplock não foi garantido.\n"
4319 #: winerror.mc:961
4320 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4321 msgstr "Mensagem inválida de oplock recebida.\n"
4323 #: winerror.mc:966
4324 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4325 msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no arquivo %2.\n"
4327 #: winerror.mc:971
4328 msgid "Invalid address.\n"
4329 msgstr "Endereço inválido.\n"
4331 #: winerror.mc:976
4332 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4333 msgstr "Transbordamento aritmético.\n"
4335 #: winerror.mc:981
4336 msgid "Pipe connected.\n"
4337 msgstr "Pipe conectado.\n"
4339 #: winerror.mc:986
4340 msgid "Pipe listening.\n"
4341 msgstr "Pipe escutando.\n"
4343 #: winerror.mc:991
4344 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4345 msgstr "Acesso a atributos estendidos negado.\n"
4347 #: winerror.mc:996
4348 msgid "I/O operation aborted.\n"
4349 msgstr "Operação E/S abortada.\n"
4351 #: winerror.mc:1001
4352 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4353 msgstr "Overlapped E/S incompleto.\n"
4355 #: winerror.mc:1006
4356 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4357 msgstr "E/S sobreposta pendente.\n"
4359 #: winerror.mc:1011
4360 msgid "No access to memory location.\n"
4361 msgstr "Sem acesso ao local de memória.\n"
4363 #: winerror.mc:1016
4364 msgid "Swap error.\n"
4365 msgstr "Erro de troca.\n"
4367 #: winerror.mc:1021
4368 msgid "Stack overflow.\n"
4369 msgstr "Transbordamento da pilha.\n"
4371 #: winerror.mc:1026
4372 msgid "Invalid message.\n"
4373 msgstr "Mensagem inválida.\n"
4375 #: winerror.mc:1031
4376 msgid "Cannot complete.\n"
4377 msgstr "Não é possível completar.\n"
4379 #: winerror.mc:1036
4380 msgid "Invalid flags.\n"
4381 msgstr "Flags inválidas.\n"
4383 #: winerror.mc:1041
4384 msgid "Unrecognised volume.\n"
4385 msgstr "Volume não reconhecido.\n"
4387 #: winerror.mc:1046
4388 msgid "File invalid.\n"
4389 msgstr "Arquivo inválido.\n"
4391 #: winerror.mc:1051
4392 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4393 msgstr "Não é possível executar em tela cheia.\n"
4395 #: winerror.mc:1056
4396 msgid "Nonexistent token.\n"
4397 msgstr "Token não existente.\n"
4399 #: winerror.mc:1061
4400 msgid "Registry corrupt.\n"
4401 msgstr "Registro corrompido.\n"
4403 #: winerror.mc:1066
4404 msgid "Invalid key.\n"
4405 msgstr "Chave inválida.\n"
4407 #: winerror.mc:1071
4408 msgid "Can't open registry key.\n"
4409 msgstr "Não é possível abrir a chave de registro.\n"
4411 #: winerror.mc:1076
4412 msgid "Can't read registry key.\n"
4413 msgstr "Não é possível ler chave de registro.\n"
4415 #: winerror.mc:1081
4416 msgid "Can't write registry key.\n"
4417 msgstr "Não é possível escrever chave de registro.\n"
4419 #: winerror.mc:1086
4420 msgid "Registry has been recovered.\n"
4421 msgstr "O registro foi recuperado.\n"
4423 #: winerror.mc:1091
4424 msgid "Registry is corrupt.\n"
4425 msgstr "O registro está corrompido.\n"
4427 #: winerror.mc:1096
4428 msgid "I/O to registry failed.\n"
4429 msgstr "Falha na E/S para o registro.\n"
4431 #: winerror.mc:1101
4432 msgid "Not registry file.\n"
4433 msgstr "Não é um arquivo de registo.\n"
4435 #: winerror.mc:1106
4436 msgid "Key deleted.\n"
4437 msgstr "Chave apagada.\n"
4439 #: winerror.mc:1111
4440 msgid "No registry log space.\n"
4441 msgstr "Sem espaço de log no registro.\n"
4443 #: winerror.mc:1116
4444 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4445 msgstr "Chave de registro tem sub-chaves.\n"
4447 #: winerror.mc:1121
4448 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4449 msgstr "Sub-chave tem de ser volátil.\n"
4451 #: winerror.mc:1126
4452 msgid "Notify change request in progress.\n"
4453 msgstr "Notificação de mudança de pedido em progresso.\n"
4455 #: winerror.mc:1131
4456 msgid "Dependent services are running.\n"
4457 msgstr "Serviços dependentes estão rodando.\n"
4459 #: winerror.mc:1136
4460 msgid "Invalid service control.\n"
4461 msgstr "Controle de serviço inválido.\n"
4463 #: winerror.mc:1141
4464 msgid "Service request timeout.\n"
4465 msgstr "Tempo limite no pedido de serviço.\n"
4467 #: winerror.mc:1146
4468 msgid "Cannot create service thread.\n"
4469 msgstr "Não é possível criar linha de execução de serviço.\n"
4471 #: winerror.mc:1151
4472 msgid "Service database locked.\n"
4473 msgstr "Base de dados de serviços travada.\n"
4475 #: winerror.mc:1156
4476 msgid "Service already running.\n"
4477 msgstr "O serviço já está rodando.\n"
4479 #: winerror.mc:1161
4480 msgid "Invalid service account.\n"
4481 msgstr "Conta de serviço inválida.\n"
4483 #: winerror.mc:1166
4484 msgid "Service is disabled.\n"
4485 msgstr "Serviço desabilitado.\n"
4487 #: winerror.mc:1171
4488 msgid "Circular dependency.\n"
4489 msgstr "Dependência circular.\n"
4491 #: winerror.mc:1176
4492 msgid "Service does not exist.\n"
4493 msgstr "O serviço não existe.\n"
4495 #: winerror.mc:1181
4496 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4497 msgstr "O serviço não pode aceitar a mensagem de controle.\n"
4499 #: winerror.mc:1186
4500 msgid "Service not active.\n"
4501 msgstr "Serviço não ativo.\n"
4503 #: winerror.mc:1191
4504 msgid "Service controller connect failed.\n"
4505 msgstr "Falha na conexão ao controlador do serviço.\n"
4507 #: winerror.mc:1196
4508 msgid "Exception in service.\n"
4509 msgstr "Exceção no serviço.\n"
4511 #: winerror.mc:1201
4512 msgid "Database does not exist.\n"
4513 msgstr "A base de dados não existe.\n"
4515 #: winerror.mc:1206
4516 msgid "Service-specific error.\n"
4517 msgstr "Erro específico ao serviço.\n"
4519 #: winerror.mc:1211
4520 msgid "Process aborted.\n"
4521 msgstr "Processo abortado.\n"
4523 #: winerror.mc:1216
4524 msgid "Service dependency failed.\n"
4525 msgstr "Falha na dependência de serviço.\n"
4527 #: winerror.mc:1221
4528 msgid "Service login failed.\n"
4529 msgstr "Falha no login ao serviço.\n"
4531 #: winerror.mc:1226
4532 msgid "Service start-hang.\n"
4533 msgstr "Trava no início do serviço.\n"
4535 #: winerror.mc:1231
4536 msgid "Invalid service lock.\n"
4537 msgstr "Trava de serviço inválida.\n"
4539 #: winerror.mc:1236
4540 msgid "Service marked for delete.\n"
4541 msgstr "Serviço marcado para ser excluído.\n"
4543 #: winerror.mc:1241
4544 msgid "Service exists.\n"
4545 msgstr "O serviço já existe.\n"
4547 #: winerror.mc:1246
4548 msgid "System running last-known-good config.\n"
4549 msgstr "O sistema está usando a última boa configuração conhecida.\n"
4551 #: winerror.mc:1251
4552 msgid "Service dependency deleted.\n"
4553 msgstr "Dependência de serviço excluída.\n"
4555 #: winerror.mc:1256
4556 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4557 msgstr "Boot já aceito como a última boa configuração.\n"
4559 #: winerror.mc:1261
4560 msgid "Service not started since last boot.\n"
4561 msgstr "Serviço não iniciado desde o último boot.\n"
4563 #: winerror.mc:1266
4564 msgid "Duplicate service name.\n"
4565 msgstr "Nome de serviço duplicado.\n"
4567 #: winerror.mc:1271
4568 msgid "Different service account.\n"
4569 msgstr "Conta de serviço diferente.\n"
4571 #: winerror.mc:1276
4572 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4573 msgstr "Falha de driver não pode ser detectada.\n"
4575 #: winerror.mc:1281
4576 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4577 msgstr "Interrupção de processo não pode ser detectada.\n"
4579 #: winerror.mc:1286
4580 msgid "No recovery program for service.\n"
4581 msgstr "Nenhuma informação de recuperação para o serviço.\n"
4583 #: winerror.mc:1291
4584 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4585 msgstr "Serviço não implementado por exe.\n"
4587 #: winerror.mc:1296
4588 msgid "End of media.\n"
4589 msgstr "Fim da mídia.\n"
4591 #: winerror.mc:1301
4592 msgid "Filemark detected.\n"
4593 msgstr "Marca de arquivo detectada.\n"
4595 #: winerror.mc:1306
4596 msgid "Beginning of media.\n"
4597 msgstr "Início da mídia.\n"
4599 #: winerror.mc:1311
4600 msgid "Setmark detected.\n"
4601 msgstr "Setmark detectado.\n"
4603 #: winerror.mc:1316
4604 msgid "No data detected.\n"
4605 msgstr "Nenhum dado detectado.\n"
4607 #: winerror.mc:1321
4608 msgid "Partition failure.\n"
4609 msgstr "Falha na partição.\n"
4611 #: winerror.mc:1326
4612 msgid "Invalid block length.\n"
4613 msgstr "Comprimento de bloco inválido.\n"
4615 #: winerror.mc:1331
4616 msgid "Device not partitioned.\n"
4617 msgstr "Dispositivo não particionado.\n"
4619 #: winerror.mc:1336
4620 msgid "Unable to lock media.\n"
4621 msgstr "Não é possível travar a mídia.\n"
4623 #: winerror.mc:1341
4624 msgid "Unable to unload media.\n"
4625 msgstr "Não é possível descarregar a mídia.\n"
4627 #: winerror.mc:1346
4628 msgid "Media changed.\n"
4629 msgstr "Mídia alterada.\n"
4631 #: winerror.mc:1351
4632 msgid "I/O bus reset.\n"
4633 msgstr "Reinício do bus de E/S.\n"
4635 #: winerror.mc:1356
4636 msgid "No media in drive.\n"
4637 msgstr "Nenhuma mídia no drive.\n"
4639 #: winerror.mc:1361
4640 msgid "No Unicode translation.\n"
4641 msgstr "Sem tradução Unicode.\n"
4643 #: winerror.mc:1366
4644 msgid "DLL init failed.\n"
4645 msgstr "Falha na inicialização do DLL.\n"
4647 #: winerror.mc:1371
4648 msgid "Shutdown in progress.\n"
4649 msgstr "Encerramento em progresso.\n"
4651 #: winerror.mc:1376
4652 msgid "No shutdown in progress.\n"
4653 msgstr "Nenhum encerramento em progresso.\n"
4655 #: winerror.mc:1381
4656 msgid "I/O device error.\n"
4657 msgstr "Erro em dispositivo de E/S.\n"
4659 #: winerror.mc:1386
4660 msgid "No serial devices found.\n"
4661 msgstr "Nenhum dispositivo em série encontrado.\n"
4663 #: winerror.mc:1391
4664 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4665 msgstr "IRQ compartilhado ocupado.\n"
4667 #: winerror.mc:1396
4668 msgid "Serial I/O completed.\n"
4669 msgstr "E/S em série completo.\n"
4671 #: winerror.mc:1401
4672 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4673 msgstr "Contador de E/S em série expirou.\n"
4675 #: winerror.mc:1406
4676 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4677 msgstr "Marca de endereço ID do disquete não encontrado.\n"
4679 #: winerror.mc:1411
4680 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4681 msgstr "Leitor de disquetes reportou o cilindro errado.\n"
4683 #: winerror.mc:1416
4684 msgid "Unknown floppy error.\n"
4685 msgstr "Erro desconhecido no leitor de disquetes.\n"
4687 #: winerror.mc:1421
4688 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4689 msgstr "Registros do disquete inconsistentes.\n"
4691 #: winerror.mc:1426
4692 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4693 msgstr "Falha na recalibração do disco rígido.\n"
4695 #: winerror.mc:1431
4696 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4697 msgstr "Falha de operação no disco rígido.\n"
4699 #: winerror.mc:1436
4700 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4701 msgstr "Falha na reinicialização do disco rígido.\n"
4703 #: winerror.mc:1441
4704 msgid "End of tape media.\n"
4705 msgstr "Fim do mídia de fita.\n"
4707 #: winerror.mc:1446
4708 msgid "Not enough server memory.\n"
4709 msgstr "Memória do servidor insuficiente.\n"
4711 #: winerror.mc:1451
4712 msgid "Possible deadlock.\n"
4713 msgstr "Possível deadlock.\n"
4715 #: winerror.mc:1456
4716 msgid "Incorrect alignment.\n"
4717 msgstr "Alinhamento incorreto.\n"
4719 #: winerror.mc:1461
4720 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4721 msgstr "Set-power-state impedido.\n"
4723 #: winerror.mc:1466
4724 msgid "Set-power-state failed.\n"
4725 msgstr "Falha em set-power-state.\n"
4727 #: winerror.mc:1471
4728 msgid "Too many links.\n"
4729 msgstr "Demasiados links.\n"
4731 #: winerror.mc:1476
4732 msgid "Newer windows version needed.\n"
4733 msgstr "É necessária uma versão de Windows mais recente.\n"
4735 #: winerror.mc:1481
4736 msgid "Wrong operating system.\n"
4737 msgstr "Sistema operacional errado.\n"
4739 #: winerror.mc:1486
4740 msgid "Single-instance application.\n"
4741 msgstr "Aplicativo de instância única.\n"
4743 #: winerror.mc:1491
4744 msgid "Real-mode application.\n"
4745 msgstr "Aplicativo de modo real.\n"
4747 #: winerror.mc:1496
4748 msgid "Invalid DLL.\n"
4749 msgstr "DLL Inválido.\n"
4751 #: winerror.mc:1501
4752 msgid "No associated application.\n"
4753 msgstr "Nenhum aplicativo associada.\n"
4755 #: winerror.mc:1506
4756 msgid "DDE failure.\n"
4757 msgstr "Falha DDE.\n"
4759 #: winerror.mc:1511
4760 msgid "DLL not found.\n"
4761 msgstr "DLL não encontrado.\n"
4763 #: winerror.mc:1516
4764 msgid "Out of user handles.\n"
4765 msgstr "Não há mais manipuladores de usuário.\n"
4767 #: winerror.mc:1521
4768 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4769 msgstr "Mensagem só pode ser usada em chamadas sincronizadas.\n"
4771 #: winerror.mc:1526
4772 msgid "The source element is empty.\n"
4773 msgstr "O elemento fonte está vazio.\n"
4775 #: winerror.mc:1531
4776 msgid "The destination element is full.\n"
4777 msgstr "O elemento de destino está cheio.\n"
4779 #: winerror.mc:1536
4780 msgid "The element address is invalid.\n"
4781 msgstr "O endereço do elemento é inválido.\n"
4783 #: winerror.mc:1541
4784 msgid "The magazine is not present.\n"
4785 msgstr "A revista não está presente.\n"
4787 #: winerror.mc:1546
4788 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4789 msgstr "O dispositivo requer reinicialização.\n"
4791 #: winerror.mc:1551
4792 msgid "The device requires cleaning.\n"
4793 msgstr "O dispositivo necessita de limpeza.\n"
4795 #: winerror.mc:1556
4796 msgid "The device door is open.\n"
4797 msgstr "A porta do dispositivo está aberta.\n"
4799 #: winerror.mc:1561
4800 msgid "The device is not connected.\n"
4801 msgstr "O dispositivo não está conectado.\n"
4803 #: winerror.mc:1566
4804 msgid "Element not found.\n"
4805 msgstr "Elemento não encontrado.\n"
4807 #: winerror.mc:1571
4808 msgid "No match found.\n"
4809 msgstr "Nenhuma correspondência encontrada.\n"
4811 #: winerror.mc:1576
4812 msgid "Property set not found.\n"
4813 msgstr "Propriedade não encontrada.\n"
4815 #: winerror.mc:1581
4816 msgid "Point not found.\n"
4817 msgstr "Ponto não encontrado.\n"
4819 #: winerror.mc:1586
4820 msgid "No running tracking service.\n"
4821 msgstr "Nenhum serviço de rastreamento rodando.\n"
4823 #: winerror.mc:1591
4824 msgid "No such volume ID.\n"
4825 msgstr "Não existe esta ID de volume.\n"
4827 #: winerror.mc:1596
4828 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4829 msgstr "Incapaz de remover o arquivo a ser substituído.\n"
4831 #: winerror.mc:1601
4832 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4833 msgstr "Incapaz de mover o arquivo substituto ao seu lugar.\n"
4835 #: winerror.mc:1606
4836 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4837 msgstr "Falha ao mover o arquivo substituto.\n"
4839 #: winerror.mc:1611
4840 msgid "The journal is being deleted.\n"
4841 msgstr "O journal está sendo excluído.\n"
4843 #: winerror.mc:1616
4844 msgid "The journal is not active.\n"
4845 msgstr "O journal não está ativo.\n"
4847 #: winerror.mc:1621
4848 msgid "Potential matching file found.\n"
4849 msgstr "Arquivo correspondente em potencial encontrado.\n"
4851 #: winerror.mc:1626
4852 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4853 msgstr "A entrada do journal foi excluída.\n"
4855 #: winerror.mc:1631
4856 msgid "Invalid device name.\n"
4857 msgstr "Nome de dispositivo inválido.\n"
4859 #: winerror.mc:1636
4860 msgid "Connection unavailable.\n"
4861 msgstr "Conexão indisponível.\n"
4863 #: winerror.mc:1641
4864 msgid "Device already remembered.\n"
4865 msgstr "O dispositivo já foi lembrado.\n"
4867 #: winerror.mc:1646
4868 msgid "No network or bad path.\n"
4869 msgstr "Sem rede ou o caminho é impróprio.\n"
4871 #: winerror.mc:1651
4872 msgid "Invalid network provider name.\n"
4873 msgstr "Nome de provedor de rede inválido.\n"
4875 #: winerror.mc:1656
4876 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
4877 msgstr "Não é possível abrir o perfil de conexão à rede.\n"
4879 #: winerror.mc:1661
4880 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
4881 msgstr "Perfil de conexão à rede corrompido.\n"
4883 #: winerror.mc:1666
4884 msgid "Not a container.\n"
4885 msgstr "Não é um container.\n"
4887 #: winerror.mc:1671
4888 msgid "Extended error.\n"
4889 msgstr "Erro estendido.\n"
4891 #: winerror.mc:1676
4892 msgid "Invalid group name.\n"
4893 msgstr "Nome de grupo inválido.\n"
4895 #: winerror.mc:1681
4896 msgid "Invalid computer name.\n"
4897 msgstr "Nome de computador inválido.\n"
4899 #: winerror.mc:1686
4900 msgid "Invalid event name.\n"
4901 msgstr "Nome de evento inválido.\n"
4903 #: winerror.mc:1691
4904 msgid "Invalid domain name.\n"
4905 msgstr "Nome de domínio inválido.\n"
4907 #: winerror.mc:1696
4908 msgid "Invalid service name.\n"
4909 msgstr "Nome de serviço inválido.\n"
4911 #: winerror.mc:1701
4912 msgid "Invalid network name.\n"
4913 msgstr "Nome de rede inválido.\n"
4915 #: winerror.mc:1706
4916 msgid "Invalid share name.\n"
4917 msgstr "Nome de compartilhamento inválido.\n"
4919 #: winerror.mc:1716
4920 msgid "Invalid message name.\n"
4921 msgstr "Nome de mensagem inválido.\n"
4923 #: winerror.mc:1721
4924 msgid "Invalid message destination.\n"
4925 msgstr "Destino de mensagem inválido.\n"
4927 #: winerror.mc:1726
4928 msgid "Session credential conflict.\n"
4929 msgstr "Conflito de credenciais de sessão.\n"
4931 #: winerror.mc:1731
4932 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
4933 msgstr "Limite de sessão remota excedido.\n"
4935 #: winerror.mc:1736
4936 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
4937 msgstr "Nome de grupo de trabalho ou domínio duplicado.\n"
4939 #: winerror.mc:1741
4940 msgid "No network.\n"
4941 msgstr "Sem rede.\n"
4943 #: winerror.mc:1746
4944 msgid "Operation canceled by user.\n"
4945 msgstr "Operação cancelada pelo usuário.\n"
4947 #: winerror.mc:1751
4948 msgid "File has a user-mapped section.\n"
4949 msgstr "O arquivo tem uma seção mapeada para o usuário.\n"
4951 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4952 msgid "Connection refused.\n"
4953 msgstr "Conexão recusada.\n"
4955 #: winerror.mc:1761
4956 msgid "Connection gracefully closed.\n"
4957 msgstr "Conexão fechada graciosamente.\n"
4959 #: winerror.mc:1766
4960 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
4961 msgstr "Endereço já associado com ponto de transporte.\n"
4963 #: winerror.mc:1771
4964 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
4965 msgstr "Endereço não associado a ponto de transporte.\n"
4967 #: winerror.mc:1776
4968 msgid "Connection invalid.\n"
4969 msgstr "Conexão inválida.\n"
4971 #: winerror.mc:1781
4972 msgid "Connection is active.\n"
4973 msgstr "A conexão está ativa.\n"
4975 #: winerror.mc:1786
4976 msgid "Network unreachable.\n"
4977 msgstr "Rede inatingível.\n"
4979 #: winerror.mc:1791
4980 msgid "Host unreachable.\n"
4981 msgstr "Hospedeiro inatingível.\n"
4983 #: winerror.mc:1796
4984 msgid "Protocol unreachable.\n"
4985 msgstr "Protocolo inatingível.\n"
4987 #: winerror.mc:1801
4988 msgid "Port unreachable.\n"
4989 msgstr "Porta inatingível.\n"
4991 #: winerror.mc:1806
4992 msgid "Request aborted.\n"
4993 msgstr "Pedido abortado.\n"
4995 #: winerror.mc:1811
4996 msgid "Connection aborted.\n"
4997 msgstr "Conexão abortada.\n"
4999 #: winerror.mc:1816
5000 msgid "Please retry operation.\n"
5001 msgstr "Por favor, tente a operação novamente.\n"
5003 #: winerror.mc:1821
5004 msgid "Connection count limit reached.\n"
5005 msgstr "Limite de conexões atingido.\n"
5007 #: winerror.mc:1826
5008 msgid "Login time restriction.\n"
5009 msgstr "Restrição do tempo de login.\n"
5011 #: winerror.mc:1831
5012 msgid "Login workstation restriction.\n"
5013 msgstr "Restrição do login à estação de trabalho.\n"
5015 #: winerror.mc:1836
5016 msgid "Incorrect network address.\n"
5017 msgstr "Endereço de rede incorreto.\n"
5019 #: winerror.mc:1841
5020 msgid "Service already registered.\n"
5021 msgstr "Serviço já registrado.\n"
5023 #: winerror.mc:1846
5024 msgid "Service not found.\n"
5025 msgstr "Serviço não encontrado.\n"
5027 #: winerror.mc:1851
5028 msgid "User not authenticated.\n"
5029 msgstr "Usuário não autenticado.\n"
5031 #: winerror.mc:1856
5032 msgid "User not logged on.\n"
5033 msgstr "O usuário não está logado.\n"
5035 #: winerror.mc:1861
5036 msgid "Continue work in progress.\n"
5037 msgstr "Continuar trabalho em progresso.\n"
5039 #: winerror.mc:1866
5040 msgid "Already initialised.\n"
5041 msgstr "Já foi inicializado.\n"
5043 #: winerror.mc:1871
5044 msgid "No more local devices.\n"
5045 msgstr "Não há mais dispositivos locais.\n"
5047 #: winerror.mc:1876
5048 msgid "The site does not exist.\n"
5049 msgstr "O site não existe.\n"
5051 #: winerror.mc:1881
5052 msgid "The domain controller already exists.\n"
5053 msgstr "O controlador de domínio já existe.\n"
5055 #: winerror.mc:1886
5056 msgid "Supported only when connected.\n"
5057 msgstr "Suportado apenas quando conectado.\n"
5059 #: winerror.mc:1891
5060 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5061 msgstr "Realizar operação mesmo que nada tenha mudado.\n"
5063 #: winerror.mc:1896
5064 msgid "The user profile is invalid.\n"
5065 msgstr "O perfil do usuário é inválido.\n"
5067 #: winerror.mc:1901
5068 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5069 msgstr "Não suportado em Small Business Server.\n"
5071 #: winerror.mc:1906
5072 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5073 msgstr "Nem todos os privilégios foram designados.\n"
5075 #: winerror.mc:1911
5076 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5077 msgstr "Alguns IDs de segurança não estão mapeados.\n"
5079 #: winerror.mc:1916
5080 msgid "No quotas for account.\n"
5081 msgstr "Sem quotas para a conta.\n"
5083 #: winerror.mc:1921
5084 msgid "Local user session key.\n"
5085 msgstr "Chave de sessão do usuário local.\n"
5087 #: winerror.mc:1926
5088 msgid "Password too complex for LM.\n"
5089 msgstr "Palavra-passe demasiado complexa para a LM.\n"
5091 #: winerror.mc:1931
5092 msgid "Unknown revision.\n"
5093 msgstr "Revisão desconhecida.\n"
5095 #: winerror.mc:1936
5096 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5097 msgstr "Níveis de revisão incompatíveis.\n"
5099 #: winerror.mc:1941
5100 msgid "Invalid owner.\n"
5101 msgstr "Dono inválido.\n"
5103 #: winerror.mc:1946
5104 msgid "Invalid primary group.\n"
5105 msgstr "Grupo primário inválido.\n"
5107 #: winerror.mc:1951
5108 msgid "No impersonation token.\n"
5109 msgstr "Sem token de personificação.\n"
5111 #: winerror.mc:1956
5112 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5113 msgstr "Não é possível desligar o grupo mandatário.\n"
5115 #: winerror.mc:1961
5116 msgid "No logon servers available.\n"
5117 msgstr "Nenhum servidor de logon disponível.\n"
5119 #: winerror.mc:1966
5120 msgid "No such logon session.\n"
5121 msgstr "Não existe essa sessão de logon.\n"
5123 #: winerror.mc:1971
5124 msgid "No such privilege.\n"
5125 msgstr "Não existe esse privilégio.\n"
5127 #: winerror.mc:1976
5128 msgid "Privilege not held.\n"
5129 msgstr "Privilégio não guardado.\n"
5131 #: winerror.mc:1981
5132 msgid "Invalid account name.\n"
5133 msgstr "Nome de conta inválido.\n"
5135 #: winerror.mc:1986
5136 msgid "User already exists.\n"
5137 msgstr "Usuário já existe.\n"
5139 #: winerror.mc:1991
5140 msgid "No such user.\n"
5141 msgstr "Não existe esse usuário.\n"
5143 #: winerror.mc:1996
5144 msgid "Group already exists.\n"
5145 msgstr "Grupo já existente.\n"
5147 #: winerror.mc:2001
5148 msgid "No such group.\n"
5149 msgstr "Não existe esse grupo.\n"
5151 #: winerror.mc:2006
5152 msgid "User already in group.\n"
5153 msgstr "O usuário já está no grupo.\n"
5155 #: winerror.mc:2011
5156 msgid "User not in group.\n"
5157 msgstr "O usuário não está no grupo.\n"
5159 #: winerror.mc:2016
5160 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5161 msgstr "Não é possível apagar o último usuário administrador.\n"
5163 #: winerror.mc:2021
5164 msgid "Wrong password.\n"
5165 msgstr "Senha errada.\n"
5167 #: winerror.mc:2026
5168 msgid "Ill-formed password.\n"
5169 msgstr "Senha mal formada.\n"
5171 #: winerror.mc:2031
5172 msgid "Password restriction.\n"
5173 msgstr "Restrição de senha.\n"
5175 #: winerror.mc:2036
5176 msgid "Logon failure.\n"
5177 msgstr "Falha ao logar.\n"
5179 #: winerror.mc:2041
5180 msgid "Account restriction.\n"
5181 msgstr "Restrição na conta.\n"
5183 #: winerror.mc:2046
5184 msgid "Invalid logon hours.\n"
5185 msgstr "Horas de logon inválidas.\n"
5187 #: winerror.mc:2051
5188 msgid "Invalid workstation.\n"
5189 msgstr "Estação de trabalho inválida.\n"
5191 #: winerror.mc:2056
5192 msgid "Password expired.\n"
5193 msgstr "Senha expirada.\n"
5195 #: winerror.mc:2061
5196 msgid "Account disabled.\n"
5197 msgstr "Conta desativada.\n"
5199 #: winerror.mc:2066
5200 msgid "No security ID mapped.\n"
5201 msgstr "Nenhum ID de segurança mapeado.\n"
5203 #: winerror.mc:2071
5204 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5205 msgstr "Demasiadas requisições de LUIDs.\n"
5207 #: winerror.mc:2076
5208 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5209 msgstr "LUIDs esgotados.\n"
5211 #: winerror.mc:2081
5212 msgid "Invalid sub authority.\n"
5213 msgstr "Sub autoridade inválida.\n"
5215 #: winerror.mc:2086
5216 msgid "Invalid ACL.\n"
5217 msgstr "ACL inválido.\n"
5219 #: winerror.mc:2091
5220 msgid "Invalid SID.\n"
5221 msgstr "SID inválido.\n"
5223 #: winerror.mc:2096
5224 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5225 msgstr "Descritor de segurança inválido.\n"
5227 #: winerror.mc:2101
5228 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5229 msgstr "Um ACL impróprio foi herdado.\n"
5231 #: winerror.mc:2106
5232 msgid "Server disabled.\n"
5233 msgstr "Servidor desabilitado.\n"
5235 #: winerror.mc:2111
5236 msgid "Server not disabled.\n"
5237 msgstr "Servidor não desabilitado.\n"
5239 #: winerror.mc:2116
5240 msgid "Invalid ID authority.\n"
5241 msgstr "Autoridade de ID inválida.\n"
5243 #: winerror.mc:2121
5244 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5245 msgstr "Espaço atribuído excedido.\n"
5247 #: winerror.mc:2126
5248 msgid "Invalid group attributes.\n"
5249 msgstr "Atributos de grupo inválidos.\n"
5251 #: winerror.mc:2131
5252 msgid "Bad impersonation level.\n"
5253 msgstr "Nível de personificação impróprio.\n"
5255 #: winerror.mc:2136
5256 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5257 msgstr "Não é possível abrir token de segurança anônimo.\n"
5259 #: winerror.mc:2141
5260 msgid "Bad validation class.\n"
5261 msgstr "Classe de validação imprópria.\n"
5263 #: winerror.mc:2146
5264 msgid "Bad token type.\n"
5265 msgstr "Tipo de token impróprio.\n"
5267 #: winerror.mc:2151
5268 msgid "No security on object.\n"
5269 msgstr "Sem segurança no objeto.\n"
5271 #: winerror.mc:2156
5272 msgid "Can't access domain information.\n"
5273 msgstr "Não é possível acessar informação de domínio.\n"
5275 #: winerror.mc:2161
5276 msgid "Invalid server state.\n"
5277 msgstr "Estado de servidor inválido.\n"
5279 #: winerror.mc:2166
5280 msgid "Invalid domain state.\n"
5281 msgstr "Estado de domínio inválido.\n"
5283 #: winerror.mc:2171
5284 msgid "Invalid domain role.\n"
5285 msgstr "Papel de domínio inválido.\n"
5287 #: winerror.mc:2176
5288 msgid "No such domain.\n"
5289 msgstr "Domínio inexistente.\n"
5291 #: winerror.mc:2181
5292 msgid "Domain already exists.\n"
5293 msgstr "O domínio já existe.\n"
5295 #: winerror.mc:2186
5296 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5297 msgstr "Limite de domínios excedido.\n"
5299 #: winerror.mc:2191
5300 msgid "Internal database corruption.\n"
5301 msgstr "Corrupção interna da base de dados.\n"
5303 #: winerror.mc:2196
5304 msgid "Internal error.\n"
5305 msgstr "Erro interno.\n"
5307 #: winerror.mc:2201
5308 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5309 msgstr "Tipos de acesso genéricos não mapeados.\n"
5311 #: winerror.mc:2206
5312 msgid "Bad descriptor format.\n"
5313 msgstr "Formato de descritor impróprio.\n"
5315 #: winerror.mc:2211
5316 msgid "Not a logon process.\n"
5317 msgstr "Não é um processo de logon.\n"
5319 #: winerror.mc:2216
5320 msgid "Logon session ID exists.\n"
5321 msgstr "O ID de sessão existe.\n"
5323 #: winerror.mc:2221
5324 msgid "Unknown authentication package.\n"
5325 msgstr "Pacote de autenticação desconhecido.\n"
5327 #: winerror.mc:2226
5328 msgid "Bad logon session state.\n"
5329 msgstr "Estado de sessão impróprio.\n"
5331 #: winerror.mc:2231
5332 msgid "Logon session ID collision.\n"
5333 msgstr "Colisão no ID de sessão.\n"
5335 #: winerror.mc:2236
5336 msgid "Invalid logon type.\n"
5337 msgstr "Tipo de logon inválido.\n"
5339 #: winerror.mc:2241
5340 msgid "Cannot impersonate.\n"
5341 msgstr "Não é possível personificar.\n"
5343 #: winerror.mc:2246
5344 msgid "Invalid transaction state.\n"
5345 msgstr "Estado de transação inválido.\n"
5347 #: winerror.mc:2251
5348 msgid "Security DB commit failure.\n"
5349 msgstr "Falhou commit na base de dados de segurança.\n"
5351 #: winerror.mc:2256
5352 msgid "Account is built-in.\n"
5353 msgstr "A conta é embutida.\n"
5355 #: winerror.mc:2261
5356 msgid "Group is built-in.\n"
5357 msgstr "O grupo é embutido.\n"
5359 #: winerror.mc:2266
5360 msgid "User is built-in.\n"
5361 msgstr "O usuário é embutido.\n"
5363 #: winerror.mc:2271
5364 msgid "Group is primary for user.\n"
5365 msgstr "O grupo é primário para o usuário.\n"
5367 #: winerror.mc:2276
5368 msgid "Token already in use.\n"
5369 msgstr "Token já em uso.\n"
5371 #: winerror.mc:2281
5372 msgid "No such local group.\n"
5373 msgstr "Grupo local inexistente.\n"
5375 #: winerror.mc:2286
5376 msgid "User not in local group.\n"
5377 msgstr "O usuário não pertence ao grupo local.\n"
5379 #: winerror.mc:2291
5380 msgid "User already in local group.\n"
5381 msgstr "O usuário já pertence ao grupo local.\n"
5383 #: winerror.mc:2296
5384 msgid "Local group already exists.\n"
5385 msgstr "Grupo local já existente.\n"
5387 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5388 msgid "Logon type not granted.\n"
5389 msgstr "Tipo de logon não atribuído.\n"
5391 #: winerror.mc:2306
5392 msgid "Too many secrets.\n"
5393 msgstr "Demasiados segredos.\n"
5395 #: winerror.mc:2311
5396 msgid "Secret too long.\n"
5397 msgstr "Segredo muito longo.\n"
5399 #: winerror.mc:2316
5400 msgid "Internal security DB error.\n"
5401 msgstr "Erro interno na base de dados de segurança.\n"
5403 #: winerror.mc:2321
5404 msgid "Too many context IDs.\n"
5405 msgstr "Demasiados IDs de contexto.\n"
5407 #: winerror.mc:2331
5408 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5409 msgstr "É necessária senha NT com encriptação cruzada.\n"
5411 #: winerror.mc:2336
5412 msgid "No such member.\n"
5413 msgstr "Membro inexistente.\n"
5415 #: winerror.mc:2341
5416 msgid "Invalid member.\n"
5417 msgstr "Membro inválido.\n"
5419 #: winerror.mc:2346
5420 msgid "Too many SIDs.\n"
5421 msgstr "Demasiados SIDs.\n"
5423 #: winerror.mc:2351
5424 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5425 msgstr "É necessária uma senha LM com encriptação cruzada.\n"
5427 #: winerror.mc:2356
5428 msgid "No inheritable components.\n"
5429 msgstr "Nenhum componente herdável.\n"
5431 #: winerror.mc:2361
5432 msgid "File or directory corrupt.\n"
5433 msgstr "Arquivo ou diretório corrompido.\n"
5435 #: winerror.mc:2366
5436 msgid "Disk is corrupt.\n"
5437 msgstr "Disco corrompido.\n"
5439 #: winerror.mc:2371
5440 msgid "No user session key.\n"
5441 msgstr "Nenhuma chave de sessão do usuário.\n"
5443 #: winerror.mc:2376
5444 msgid "Licence quota exceeded.\n"
5445 msgstr "Quota de licença excedida.\n"
5447 #: winerror.mc:2381
5448 msgid "Wrong target name.\n"
5449 msgstr "Nome de destino errado.\n"
5451 #: winerror.mc:2386
5452 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5453 msgstr "Falha na autenticação mútua.\n"
5455 #: winerror.mc:2391
5456 msgid "Time skew between client and server.\n"
5457 msgstr "Desvio de tempo entre cliente e servidor.\n"
5459 #: winerror.mc:2396
5460 msgid "Invalid window handle.\n"
5461 msgstr "Manipulador de janela inválido.\n"
5463 #: winerror.mc:2401
5464 msgid "Invalid menu handle.\n"
5465 msgstr "Manipulador de menu inválido.\n"
5467 #: winerror.mc:2406
5468 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5469 msgstr "Manipulador de cursor inválido.\n"
5471 #: winerror.mc:2411
5472 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5473 msgstr "Manipulador de tabela aceleradora inválido.\n"
5475 #: winerror.mc:2416
5476 msgid "Invalid hook handle.\n"
5477 msgstr "Manipulador de hook inválido.\n"
5479 #: winerror.mc:2421
5480 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5481 msgstr "Manipulador DWP inválido.\n"
5483 #: winerror.mc:2426
5484 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5485 msgstr "Não é possível criar janela filha do topo.\n"
5487 #: winerror.mc:2431
5488 msgid "Can't find window class.\n"
5489 msgstr "Não é possível encontrar classe da janela.\n"
5491 #: winerror.mc:2436
5492 msgid "Window owned by another thread.\n"
5493 msgstr "Janela atribuída a outra linha de execução.\n"
5495 #: winerror.mc:2441
5496 msgid "Hotkey already registered.\n"
5497 msgstr "Hotkey já registrada.\n"
5499 #: winerror.mc:2446
5500 msgid "Class already exists.\n"
5501 msgstr "Classe já existente.\n"
5503 #: winerror.mc:2451
5504 msgid "Class does not exist.\n"
5505 msgstr "Classe inexistente.\n"
5507 #: winerror.mc:2456
5508 msgid "Class has open windows.\n"
5509 msgstr "A classe tem janelas abertas.\n"
5511 #: winerror.mc:2461
5512 msgid "Invalid index.\n"
5513 msgstr "Índice inválido.\n"
5515 #: winerror.mc:2466
5516 msgid "Invalid icon handle.\n"
5517 msgstr "Manipulador de ícone inválido.\n"
5519 #: winerror.mc:2471
5520 msgid "Private dialog index.\n"
5521 msgstr "Índice de diálogo privado.\n"
5523 #: winerror.mc:2476
5524 msgid "List box ID not found.\n"
5525 msgstr "ID de caixa de listagem não encontrada.\n"
5527 #: winerror.mc:2481
5528 msgid "No wildcard characters.\n"
5529 msgstr "Nenhum caractere wildcard.\n"
5531 #: winerror.mc:2486
5532 msgid "Clipboard not open.\n"
5533 msgstr "Área de transferência fechada.\n"
5535 #: winerror.mc:2491
5536 msgid "Hotkey not registered.\n"
5537 msgstr "Hotkey não registrada.\n"
5539 #: winerror.mc:2496
5540 msgid "Not a dialog window.\n"
5541 msgstr "Não é uma janela de diálogo.\n"
5543 #: winerror.mc:2501
5544 msgid "Control ID not found.\n"
5545 msgstr "ID de controle não encontrada.\n"
5547 #: winerror.mc:2506
5548 msgid "Invalid combobox message.\n"
5549 msgstr "Mensagem de combobox inválida.\n"
5551 #: winerror.mc:2511
5552 msgid "Not a combobox window.\n"
5553 msgstr "Não é uma janela de combobox.\n"
5555 #: winerror.mc:2516
5556 msgid "Invalid edit height.\n"
5557 msgstr "Edição de altura inválida.\n"
5559 #: winerror.mc:2521
5560 msgid "DC not found.\n"
5561 msgstr "DC não encontrado.\n"
5563 #: winerror.mc:2526
5564 msgid "Invalid hook filter.\n"
5565 msgstr "Filtro de hook inválido.\n"
5567 #: winerror.mc:2531
5568 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5569 msgstr "Procedimento de filtro inválido.\n"
5571 #: winerror.mc:2536
5572 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5573 msgstr "Procedimento de gancho necessita de descritor de módulo.\n"
5575 #: winerror.mc:2541
5576 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5577 msgstr "Procedimento de hook apenas global.\n"
5579 #: winerror.mc:2546
5580 msgid "Journal hook already set.\n"
5581 msgstr "Journal hook já ativado.\n"
5583 #: winerror.mc:2551
5584 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5585 msgstr "Procedimento de gancho não instalado.\n"
5587 #: winerror.mc:2556
5588 msgid "Invalid list box message.\n"
5589 msgstr "Mensagem de caixa de listagem inválida.\n"
5591 #: winerror.mc:2561
5592 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5593 msgstr "LB_SETCOUNT inválido enviado.\n"
5595 #: winerror.mc:2566
5596 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5597 msgstr "Nenhuma tabulação nesta caixa de listagem.\n"
5599 #: winerror.mc:2571
5600 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5601 msgstr ""
5602 "Não é possível destruir objeto pertencente a outra linha de execução.\n"
5604 #: winerror.mc:2576
5605 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5606 msgstr "Menus na janela filha não são permitidos.\n"
5608 #: winerror.mc:2581
5609 msgid "Window has no system menu.\n"
5610 msgstr "A janela não tem nenhum menu de sistema.\n"
5612 #: winerror.mc:2586
5613 msgid "Invalid message box style.\n"
5614 msgstr "Estilo de caixa de mensagem inválido.\n"
5616 #: winerror.mc:2591
5617 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5618 msgstr "Parâmetro SPI inválido.\n"
5620 #: winerror.mc:2596
5621 msgid "Screen already locked.\n"
5622 msgstr "Tela já bloqueada.\n"
5624 #: winerror.mc:2601
5625 msgid "Window handles have different parents.\n"
5626 msgstr "Os handles das janelas têm pais diferentes.\n"
5628 #: winerror.mc:2606
5629 msgid "Not a child window.\n"
5630 msgstr "Não é uma janela filha.\n"
5632 #: winerror.mc:2611
5633 msgid "Invalid GW command.\n"
5634 msgstr "Comando GW inválido.\n"
5636 #: winerror.mc:2616
5637 msgid "Invalid thread ID.\n"
5638 msgstr "ID de linha de execução inválido.\n"
5640 #: winerror.mc:2621
5641 msgid "Not an MDI child window.\n"
5642 msgstr "Não é uma janela MDI filha.\n"
5644 #: winerror.mc:2626
5645 msgid "Popup menu already active.\n"
5646 msgstr "O menu de contexto já está ativo.\n"
5648 #: winerror.mc:2631
5649 msgid "No scrollbars.\n"
5650 msgstr "Nenhuma barra de rolagem.\n"
5652 #: winerror.mc:2636
5653 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5654 msgstr "Alcance da barra de rolagem inválido.\n"
5656 #: winerror.mc:2641
5657 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5658 msgstr "Comando ShowWin inválido.\n"
5660 #: winerror.mc:2646
5661 msgid "No system resources.\n"
5662 msgstr "Nenhum recurso de sistema.\n"
5664 #: winerror.mc:2651
5665 msgid "No non-paged system resources.\n"
5666 msgstr "Nenhum recurso de sistema não paginado.\n"
5668 #: winerror.mc:2656
5669 msgid "No paged system resources.\n"
5670 msgstr "Nenhum recurso de sistema paginado.\n"
5672 #: winerror.mc:2661
5673 msgid "No working set quota.\n"
5674 msgstr "Sem quota de conjunto de trabalho.\n"
5676 #: winerror.mc:2666
5677 msgid "No page file quota.\n"
5678 msgstr "Sem quota para arquivo de páginas.\n"
5680 #: winerror.mc:2671
5681 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5682 msgstr "Limite de compromisso excedido.\n"
5684 #: winerror.mc:2676
5685 msgid "Menu item not found.\n"
5686 msgstr "Item do menu não encontrado.\n"
5688 #: winerror.mc:2681
5689 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5690 msgstr "Manipulador de teclado inválido.\n"
5692 #: winerror.mc:2686
5693 msgid "Hook type not allowed.\n"
5694 msgstr "Tipo de gancho não permitido.\n"
5696 #: winerror.mc:2691
5697 msgid "Interactive window station required.\n"
5698 msgstr "Estação de janela interativa requerida.\n"
5700 #: winerror.mc:2696
5701 msgid "Timeout.\n"
5702 msgstr "Tempo limite atingido.\n"
5704 #: winerror.mc:2701
5705 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5706 msgstr "Manipulador de monitor inválido.\n"
5708 #: winerror.mc:2706
5709 msgid "Event log file corrupt.\n"
5710 msgstr "Arquivo de log de eventos corrompido.\n"
5712 #: winerror.mc:2711
5713 msgid "Event log can't start.\n"
5714 msgstr "O log de eventos não consegue iniciar.\n"
5716 #: winerror.mc:2716
5717 msgid "Event log file full.\n"
5718 msgstr "Arquivo de log de eventos cheio.\n"
5720 #: winerror.mc:2721
5721 msgid "Event log file changed.\n"
5722 msgstr "Arquivo de log de eventos alterado.\n"
5724 #: winerror.mc:2726
5725 msgid "Installer service failed.\n"
5726 msgstr "Falha no serviço de instalação.\n"
5728 #: winerror.mc:2731
5729 msgid "Installation aborted by user.\n"
5730 msgstr "Instalação interrompida pelo usuário.\n"
5732 #: winerror.mc:2736
5733 msgid "Installation failure.\n"
5734 msgstr "Falha na instalação.\n"
5736 #: winerror.mc:2741
5737 msgid "Installation suspended.\n"
5738 msgstr "Instalação suspensa.\n"
5740 #: winerror.mc:2746
5741 msgid "Unknown product.\n"
5742 msgstr "Produto desconhecido.\n"
5744 #: winerror.mc:2751
5745 msgid "Unknown feature.\n"
5746 msgstr "Recurso desconhecido.\n"
5748 #: winerror.mc:2756
5749 msgid "Unknown component.\n"
5750 msgstr "Componente desconhecido.\n"
5752 #: winerror.mc:2761
5753 msgid "Unknown property.\n"
5754 msgstr "Propriedade desconhecida.\n"
5756 #: winerror.mc:2766
5757 msgid "Invalid handle state.\n"
5758 msgstr "Manipulador de estado inválido.\n"
5760 #: winerror.mc:2771
5761 msgid "Bad configuration.\n"
5762 msgstr "Configuração ruim.\n"
5764 #: winerror.mc:2776
5765 msgid "Index is missing.\n"
5766 msgstr "Índice está faltando.\n"
5768 #: winerror.mc:2781
5769 msgid "Installation source is missing.\n"
5770 msgstr "A fonte de instalação está faltando.\n"
5772 #: winerror.mc:2786
5773 msgid "Wrong installation package version.\n"
5774 msgstr "Versão de pacote de instalação errada.\n"
5776 #: winerror.mc:2791
5777 msgid "Product uninstalled.\n"
5778 msgstr "Produto desinstalado.\n"
5780 #: winerror.mc:2796
5781 msgid "Invalid query syntax.\n"
5782 msgstr "Sintaxe de consulta inválida.\n"
5784 #: winerror.mc:2801
5785 msgid "Invalid field.\n"
5786 msgstr "Campo inválido.\n"
5788 #: winerror.mc:2806
5789 msgid "Device removed.\n"
5790 msgstr "Dispositivo removido.\n"
5792 #: winerror.mc:2811
5793 msgid "Installation already running.\n"
5794 msgstr "A instalação já está em andamento.\n"
5796 #: winerror.mc:2816
5797 msgid "Installation package failed to open.\n"
5798 msgstr "Falha ao abrir pacote de instalação.\n"
5800 #: winerror.mc:2821
5801 msgid "Installation package is invalid.\n"
5802 msgstr "Pacote de instalação é inválido.\n"
5804 #: winerror.mc:2826
5805 msgid "Installer user interface failed.\n"
5806 msgstr "Falha na interface de usuário do instalador.\n"
5808 #: winerror.mc:2831
5809 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5810 msgstr "Falha ao abrir arquivo de log da instalação.\n"
5812 #: winerror.mc:2836
5813 msgid "Installation language not supported.\n"
5814 msgstr "Linguagem de instalação não suportada.\n"
5816 #: winerror.mc:2841
5817 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5818 msgstr "Falha ao aplicar transformação de instalação.\n"
5820 #: winerror.mc:2846
5821 msgid "Installation package rejected.\n"
5822 msgstr "Pacote de instalação rejeitado.\n"
5824 #: winerror.mc:2851
5825 msgid "Function could not be called.\n"
5826 msgstr "A função não pôde ser chamada.\n"
5828 #: winerror.mc:2856
5829 msgid "Function failed.\n"
5830 msgstr "Falha na função.\n"
5832 #: winerror.mc:2861
5833 msgid "Invalid table.\n"
5834 msgstr "Tabela inválida.\n"
5836 #: winerror.mc:2866
5837 msgid "Data type mismatch.\n"
5838 msgstr "Tipo de dados diferente.\n"
5840 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5841 msgid "Unsupported type.\n"
5842 msgstr "Tipo não suportado.\n"
5844 #: winerror.mc:2876
5845 msgid "Creation failed.\n"
5846 msgstr "Falha ao criar.\n"
5848 #: winerror.mc:2881
5849 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5850 msgstr "Diretório temporário não gravável.\n"
5852 #: winerror.mc:2886
5853 msgid "Installation platform not supported.\n"
5854 msgstr "Plataforma de instalação não suportada.\n"
5856 #: winerror.mc:2891
5857 msgid "Installer not used.\n"
5858 msgstr "Instalador não usado.\n"
5860 #: winerror.mc:2896
5861 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5862 msgstr "Falha ao abrir o pacote de patch.\n"
5864 #: winerror.mc:2901
5865 msgid "Invalid patch package.\n"
5866 msgstr "Pacote de patch inválido.\n"
5868 #: winerror.mc:2906
5869 msgid "Unsupported patch package.\n"
5870 msgstr "Pacote de patch não suportado.\n"
5872 #: winerror.mc:2911
5873 msgid "Another version is installed.\n"
5874 msgstr "Outra versão está instalada.\n"
5876 #: winerror.mc:2916
5877 msgid "Invalid command line.\n"
5878 msgstr "Linha de comando inválida.\n"
5880 #: winerror.mc:2921
5881 msgid "Remote installation not allowed.\n"
5882 msgstr "Instalação remota não permitida.\n"
5884 #: winerror.mc:2926
5885 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
5886 msgstr "Reinicializando após instalação sucedida.\n"
5888 #: winerror.mc:2931
5889 msgid "Invalid string binding.\n"
5890 msgstr "Vínculo de texto inválido.\n"
5892 #: winerror.mc:2936
5893 msgid "Wrong kind of binding.\n"
5894 msgstr "Tipo de vínculo errado.\n"
5896 #: winerror.mc:2941
5897 msgid "Invalid binding.\n"
5898 msgstr "Vínculo inválido.\n"
5900 #: winerror.mc:2946
5901 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
5902 msgstr "Sequência de protocolo RPC não suportada.\n"
5904 #: winerror.mc:2951
5905 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
5906 msgstr "Sequência de protocolo RPC inválida.\n"
5908 #: winerror.mc:2956
5909 msgid "Invalid string UUID.\n"
5910 msgstr "UUID inválida de string.\n"
5912 #: winerror.mc:2961
5913 msgid "Invalid endpoint format.\n"
5914 msgstr "Formato de destino inválido.\n"
5916 #: winerror.mc:2966
5917 msgid "Invalid network address.\n"
5918 msgstr "Endereço de rede inválido.\n"
5920 #: winerror.mc:2971
5921 msgid "No endpoint found.\n"
5922 msgstr "Nenhum ponto de destino encontrado.\n"
5924 #: winerror.mc:2976
5925 msgid "Invalid timeout value.\n"
5926 msgstr "Valor de tempo limite inválido.\n"
5928 #: winerror.mc:2981
5929 msgid "Object UUID not found.\n"
5930 msgstr "UUID do objeto não encontrada.\n"
5932 #: winerror.mc:2986
5933 msgid "UUID already registered.\n"
5934 msgstr "UUID já registrada.\n"
5936 #: winerror.mc:2991
5937 msgid "UUID type already registered.\n"
5938 msgstr "Tipo de UUID já registrada.\n"
5940 #: winerror.mc:2996
5941 msgid "Server already listening.\n"
5942 msgstr "Servidor já escutando.\n"
5944 #: winerror.mc:3001
5945 msgid "No protocol sequences registered.\n"
5946 msgstr "Nenhuma sequência de protocolo registrada.\n"
5948 #: winerror.mc:3006
5949 msgid "RPC server not listening.\n"
5950 msgstr "Servidor RPC não escuta.\n"
5952 #: winerror.mc:3011
5953 msgid "Unknown manager type.\n"
5954 msgstr "Tipo de gestor desconhecido.\n"
5956 #: winerror.mc:3016
5957 msgid "Unknown interface.\n"
5958 msgstr "Interface desconhecida.\n"
5960 #: winerror.mc:3021
5961 msgid "No bindings.\n"
5962 msgstr "Nenhum vínculo.\n"
5964 #: winerror.mc:3026
5965 msgid "No protocol sequences.\n"
5966 msgstr "Nenhuma sequência de protocolo.\n"
5968 #: winerror.mc:3031
5969 msgid "Can't create endpoint.\n"
5970 msgstr "Não é possível criar ponto de destino.\n"
5972 #: winerror.mc:3036
5973 msgid "Out of resources.\n"
5974 msgstr "Sem mais recursos.\n"
5976 #: winerror.mc:3041
5977 msgid "RPC server unavailable.\n"
5978 msgstr "Servidor RPC indisponível.\n"
5980 #: winerror.mc:3046
5981 msgid "RPC server too busy.\n"
5982 msgstr "Servidor RPC muito ocupado.\n"
5984 #: winerror.mc:3051
5985 msgid "Invalid network options.\n"
5986 msgstr "Opções de rede inválidas.\n"
5988 #: winerror.mc:3056
5989 msgid "No RPC call active.\n"
5990 msgstr "Nenhuma chamada RPC está ativa.\n"
5992 #: winerror.mc:3061
5993 msgid "RPC call failed.\n"
5994 msgstr "Falha na chamada RPC.\n"
5996 #: winerror.mc:3066
5997 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
5998 msgstr "A chamada RPC falhou e não foi executada.\n"
6000 #: winerror.mc:3071
6001 msgid "RPC protocol error.\n"
6002 msgstr "Erro no protocolo RPC.\n"
6004 #: winerror.mc:3076
6005 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6006 msgstr "Sintaxe de transferência não suportada.\n"
6008 #: winerror.mc:3086
6009 msgid "Invalid tag.\n"
6010 msgstr "Etiqueta inválida.\n"
6012 #: winerror.mc:3091
6013 msgid "Invalid array bounds.\n"
6014 msgstr "Limites do vetor inválidos.\n"
6016 #: winerror.mc:3096
6017 msgid "No entry name.\n"
6018 msgstr "Nenhum nome de entrada.\n"
6020 #: winerror.mc:3101
6021 msgid "Invalid name syntax.\n"
6022 msgstr "Sintaxe de nome inválida.\n"
6024 #: winerror.mc:3106
6025 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6026 msgstr "Sintaxe de nome não suportada.\n"
6028 #: winerror.mc:3111
6029 msgid "No network address.\n"
6030 msgstr "Nenhum endereço de rede.\n"
6032 #: winerror.mc:3116
6033 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6034 msgstr "Ponto de destino duplicado.\n"
6036 #: winerror.mc:3121
6037 msgid "Unknown authentication type.\n"
6038 msgstr "Tipo de autenticação desconhecido.\n"
6040 #: winerror.mc:3126
6041 msgid "Maximum calls too low.\n"
6042 msgstr "Número máximo de chamadas muito baixo.\n"
6044 #: winerror.mc:3131
6045 msgid "String too long.\n"
6046 msgstr "String muito comprida.\n"
6048 #: winerror.mc:3136
6049 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6050 msgstr "Sequência de protocolo não encontrada.\n"
6052 #: winerror.mc:3141
6053 msgid "Procedure number out of range.\n"
6054 msgstr "Número do procedimento fora dos limites.\n"
6056 #: winerror.mc:3146
6057 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6058 msgstr "Vínculo não tem dados de autenticação.\n"
6060 #: winerror.mc:3151
6061 msgid "Unknown authentication service.\n"
6062 msgstr "Serviço de autenticação desconhecido.\n"
6064 #: winerror.mc:3156
6065 msgid "Unknown authentication level.\n"
6066 msgstr "Nível de autenticação desconhecido.\n"
6068 #: winerror.mc:3161
6069 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6070 msgstr "Identidade de autenticação inválida.\n"
6072 #: winerror.mc:3166
6073 msgid "Unknown authorisation service.\n"
6074 msgstr "Serviço de autorização desconhecido.\n"
6076 #: winerror.mc:3171
6077 msgid "Invalid entry.\n"
6078 msgstr "Entrada inválida.\n"
6080 #: winerror.mc:3176
6081 msgid "Can't perform operation.\n"
6082 msgstr "Não é possível executar a operação.\n"
6084 #: winerror.mc:3181
6085 msgid "Endpoints not registered.\n"
6086 msgstr "Pontos de destino não registrados.\n"
6088 #: winerror.mc:3186
6089 msgid "Nothing to export.\n"
6090 msgstr "Nada a exportar.\n"
6092 #: winerror.mc:3191
6093 msgid "Incomplete name.\n"
6094 msgstr "Nome incompleto.\n"
6096 #: winerror.mc:3196
6097 msgid "Invalid version option.\n"
6098 msgstr "Opção de versão inválida.\n"
6100 #: winerror.mc:3201
6101 msgid "No more members.\n"
6102 msgstr "Sem mais membros.\n"
6104 #: winerror.mc:3206
6105 msgid "Not all objects unexported.\n"
6106 msgstr "Nem todos os objetos estão por exportar.\n"
6108 #: winerror.mc:3211
6109 msgid "Interface not found.\n"
6110 msgstr "Interface não encontrada.\n"
6112 #: winerror.mc:3216
6113 msgid "Entry already exists.\n"
6114 msgstr "Entrada já existente.\n"
6116 #: winerror.mc:3221
6117 msgid "Entry not found.\n"
6118 msgstr "Entrada não encontrada.\n"
6120 #: winerror.mc:3226
6121 msgid "Name service unavailable.\n"
6122 msgstr "Serviço de nomes indisponível.\n"
6124 #: winerror.mc:3231
6125 msgid "Invalid network address family.\n"
6126 msgstr "Família de endereços de rede inválida.\n"
6128 #: winerror.mc:3236
6129 msgid "Operation not supported.\n"
6130 msgstr "Operação não suportada.\n"
6132 #: winerror.mc:3241
6133 msgid "No security context available.\n"
6134 msgstr "Nenhum contexto de segurança disponível.\n"
6136 #: winerror.mc:3246
6137 msgid "RPCInternal error.\n"
6138 msgstr "Erro RPC interno.\n"
6140 #: winerror.mc:3251
6141 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6142 msgstr "divisão por zero em RPC.\n"
6144 #: winerror.mc:3256
6145 msgid "Address error.\n"
6146 msgstr "Erro de endereço.\n"
6148 #: winerror.mc:3261
6149 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6150 msgstr "Divisão por zero em ponto flutuante.\n"
6152 #: winerror.mc:3266
6153 msgid "Floating-point underflow.\n"
6154 msgstr "Insuficiência de ponto flutuante.\n"
6156 #: winerror.mc:3271
6157 msgid "Floating-point overflow.\n"
6158 msgstr "Transbordamento em ponto flutuante.\n"
6160 #: winerror.mc:3276
6161 msgid "No more entries.\n"
6162 msgstr "Sem mais entradas.\n"
6164 #: winerror.mc:3281
6165 msgid "Character translation table open failed.\n"
6166 msgstr "Falha na abertura da tabela de tradução de caracteres.\n"
6168 #: winerror.mc:3286
6169 msgid "Character translation table file too small.\n"
6170 msgstr "Arquivo da tabela de tradução de caracteres muito pequeno.\n"
6172 #: winerror.mc:3291
6173 msgid "Null context handle.\n"
6174 msgstr "Manipulador de contexto nulo.\n"
6176 #: winerror.mc:3296
6177 msgid "Context handle damaged.\n"
6178 msgstr "Manipulador de contexto danificado.\n"
6180 #: winerror.mc:3301
6181 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6182 msgstr "Vínculo do handle diferente.\n"
6184 #: winerror.mc:3306
6185 msgid "Cannot get call handle.\n"
6186 msgstr "Não é possível buscar handle da chamada.\n"
6188 #: winerror.mc:3311
6189 msgid "Null reference pointer.\n"
6190 msgstr "Ponteiro de referência nulo.\n"
6192 #: winerror.mc:3316
6193 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6194 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites.\n"
6196 #: winerror.mc:3321
6197 msgid "Byte count too small.\n"
6198 msgstr "Contagem de bytes muito pequena.\n"
6200 #: winerror.mc:3326
6201 msgid "Bad stub data.\n"
6202 msgstr "Dados de stub impróprios.\n"
6204 #: winerror.mc:3331
6205 msgid "Invalid user buffer.\n"
6206 msgstr "Buffer de usuário inválido.\n"
6208 #: winerror.mc:3336
6209 msgid "Unrecognised media.\n"
6210 msgstr "Mídia irreconhecível.\n"
6212 #: winerror.mc:3341
6213 msgid "No trust secret.\n"
6214 msgstr "Nenhum segredo de confiança.\n"
6216 #: winerror.mc:3346
6217 msgid "No trust SAM account.\n"
6218 msgstr "Nenhuma conta de SAM de confiança.\n"
6220 #: winerror.mc:3351
6221 msgid "Trusted domain failure.\n"
6222 msgstr "Falha no domínio confiável.\n"
6224 #: winerror.mc:3356
6225 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6226 msgstr "Falha na relação de confiança.\n"
6228 #: winerror.mc:3361
6229 msgid "Trust logon failure.\n"
6230 msgstr "Falha no logon de confiança.\n"
6232 #: winerror.mc:3366
6233 msgid "RPC call already in progress.\n"
6234 msgstr "Chamada RPC já em progresso.\n"
6236 #: winerror.mc:3371
6237 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6238 msgstr "NETLOGON não foi iniciado.\n"
6240 #: winerror.mc:3376
6241 msgid "Account expired.\n"
6242 msgstr "A conta expirou.\n"
6244 #: winerror.mc:3381
6245 msgid "Redirector has open handles.\n"
6246 msgstr "O redirecionador tem handles abertos.\n"
6248 #: winerror.mc:3386
6249 msgid "Printer driver already installed.\n"
6250 msgstr "O driver da impressora já está instalado.\n"
6252 #: winerror.mc:3391
6253 msgid "Unknown port.\n"
6254 msgstr "Porta desconhecida.\n"
6256 #: winerror.mc:3396
6257 msgid "Unknown printer driver.\n"
6258 msgstr "Driver de impressora desconhecido.\n"
6260 #: winerror.mc:3401
6261 msgid "Unknown print processor.\n"
6262 msgstr "Processador de impressora desconhecido.\n"
6264 #: winerror.mc:3406
6265 msgid "Invalid separator file.\n"
6266 msgstr "Arquivo separador inválido.\n"
6268 #: winerror.mc:3411
6269 msgid "Invalid priority.\n"
6270 msgstr "Prioridade inválida.\n"
6272 #: winerror.mc:3416
6273 msgid "Invalid printer name.\n"
6274 msgstr "Nome de impressora inválida.\n"
6276 #: winerror.mc:3421
6277 msgid "Printer already exists.\n"
6278 msgstr "A impressora já existe.\n"
6280 #: winerror.mc:3426
6281 msgid "Invalid printer command.\n"
6282 msgstr "Comando de impressora inválido.\n"
6284 #: winerror.mc:3431
6285 msgid "Invalid data type.\n"
6286 msgstr "Tipo de dados inválido.\n"
6288 #: winerror.mc:3436
6289 msgid "Invalid environment.\n"
6290 msgstr "Ambiente inválido.\n"
6292 #: winerror.mc:3441
6293 msgid "No more bindings.\n"
6294 msgstr "Sem mais vínculos.\n"
6296 #: winerror.mc:3446
6297 msgid "Can't logon with interdomain trust account.\n"
6298 msgstr "Não é possível logar com conta confiável inter domínio.\n"
6300 #: winerror.mc:3451
6301 msgid "Can't logon with workstation trust account.\n"
6302 msgstr "Não é possível logar com conta confiável de estação de trabalho.\n"
6304 #: winerror.mc:3456
6305 msgid "Can't logon with server trust account.\n"
6306 msgstr "Não é possível logar com conta confiável do servidor.\n"
6308 #: winerror.mc:3461
6309 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6310 msgstr "Informação de confiança do domínio inconsistente.\n"
6312 #: winerror.mc:3466
6313 msgid "Server has open handles.\n"
6314 msgstr "O servidor tem handles abertos.\n"
6316 #: winerror.mc:3471
6317 msgid "Resource data not found.\n"
6318 msgstr "Dados de recursos não encontrados.\n"
6320 #: winerror.mc:3476
6321 msgid "Resource type not found.\n"
6322 msgstr "Tipo de recurso não encontrado.\n"
6324 #: winerror.mc:3481
6325 msgid "Resource name not found.\n"
6326 msgstr "Nome de recurso não encontrado.\n"
6328 #: winerror.mc:3486
6329 msgid "Resource language not found.\n"
6330 msgstr "Língua do recurso não encontrada.\n"
6332 #: winerror.mc:3491
6333 msgid "Not enough quota.\n"
6334 msgstr "Quota insuficiente.\n"
6336 #: winerror.mc:3496
6337 msgid "No interfaces.\n"
6338 msgstr "Nenhuma interface.\n"
6340 #: winerror.mc:3501
6341 msgid "RPC call canceled.\n"
6342 msgstr "Chamada RPC cancelada.\n"
6344 #: winerror.mc:3506
6345 msgid "Binding incomplete.\n"
6346 msgstr "Vínculo incompleto.\n"
6348 #: winerror.mc:3511
6349 msgid "RPC comm failure.\n"
6350 msgstr "Falha no RPC comm.\n"
6352 #: winerror.mc:3516
6353 msgid "Unsupported authorisation level.\n"
6354 msgstr "Nível de autorização não suportado.\n"
6356 #: winerror.mc:3521
6357 msgid "No principal name registered.\n"
6358 msgstr "Nenhum nome principal registrado.\n"
6360 #: winerror.mc:3526
6361 msgid "Not an RPC error.\n"
6362 msgstr "Não é erro de RPC.\n"
6364 #: winerror.mc:3531
6365 msgid "UUID is local only.\n"
6366 msgstr "UUID é apenas local.\n"
6368 #: winerror.mc:3536
6369 msgid "Security package error.\n"
6370 msgstr "Erro no pacote de segurança.\n"
6372 #: winerror.mc:3541
6373 msgid "Thread not canceled.\n"
6374 msgstr "Linha de execução não cancelada.\n"
6376 #: winerror.mc:3546
6377 msgid "Invalid handle operation.\n"
6378 msgstr "Operação em handle inválida.\n"
6380 #: winerror.mc:3551
6381 msgid "Wrong serialising package version.\n"
6382 msgstr "Versão de pacote de serialização errada.\n"
6384 #: winerror.mc:3556
6385 msgid "Wrong stub version.\n"
6386 msgstr "Versão de stub errada.\n"
6388 #: winerror.mc:3561
6389 msgid "Invalid pipe object.\n"
6390 msgstr "Objeto pipe inválido.\n"
6392 #: winerror.mc:3566
6393 msgid "Wrong pipe order.\n"
6394 msgstr "Ordem de pipe errada.\n"
6396 #: winerror.mc:3571
6397 msgid "Wrong pipe version.\n"
6398 msgstr "Versão de pipe errada.\n"
6400 #: winerror.mc:3576
6401 msgid "Group member not found.\n"
6402 msgstr "Membro de grupo não encontrado.\n"
6404 #: winerror.mc:3581
6405 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6406 msgstr "Não é possível criar base de dados para mapear pontos de destino.\n"
6408 #: winerror.mc:3586
6409 msgid "Invalid object.\n"
6410 msgstr "Objeto inválido.\n"
6412 #: winerror.mc:3591
6413 msgid "Invalid time.\n"
6414 msgstr "Tempo inválido.\n"
6416 #: winerror.mc:3596
6417 msgid "Invalid form name.\n"
6418 msgstr "Nome de formulário inválido.\n"
6420 #: winerror.mc:3601
6421 msgid "Invalid form size.\n"
6422 msgstr "Tamanho de formulário inválido.\n"
6424 #: winerror.mc:3606
6425 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6426 msgstr "Já à espera de handle da impressora.\n"
6428 #: winerror.mc:3611
6429 msgid "Printer deleted.\n"
6430 msgstr "Impressora excluída.\n"
6432 #: winerror.mc:3616
6433 msgid "Invalid printer state.\n"
6434 msgstr "Estado de impressora inválido.\n"
6436 #: winerror.mc:3621
6437 msgid "User must change password.\n"
6438 msgstr "O usuário tem que alterar a senha.\n"
6440 #: winerror.mc:3626
6441 msgid "Domain controller not found.\n"
6442 msgstr "Controlador de domínio não encontrado.\n"
6444 #: winerror.mc:3631
6445 msgid "Account locked out.\n"
6446 msgstr "Conta bloqueada.\n"
6448 #: winerror.mc:3636
6449 msgid "Invalid pixel format.\n"
6450 msgstr "Formato de pixel inválido.\n"
6452 #: winerror.mc:3641
6453 msgid "Invalid driver.\n"
6454 msgstr "Driver inválido.\n"
6456 #: winerror.mc:3646
6457 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6458 msgstr "Conjunto de resolvedor de objeto inválido.\n"
6460 #: winerror.mc:3651
6461 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6462 msgstr "Envio de RPC incompleto.\n"
6464 #: winerror.mc:3656
6465 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6466 msgstr "Manipulador de RPC assíncrono inválido.\n"
6468 #: winerror.mc:3661
6469 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6470 msgstr "Chamada de RPC assíncrono inválido.\n"
6472 #: winerror.mc:3666
6473 msgid "RPC pipe closed.\n"
6474 msgstr "Pipe RPC fechado.\n"
6476 #: winerror.mc:3671
6477 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6478 msgstr "Erro de disciplina no pipe RPC.\n"
6480 #: winerror.mc:3676
6481 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6482 msgstr "Não há dados no pipe RPC.\n"
6484 #: winerror.mc:3681
6485 msgid "No site name available.\n"
6486 msgstr "Nenhum nome de site disponível.\n"
6488 #: winerror.mc:3686
6489 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6490 msgstr "O arquivo não pode ser acessado.\n"
6492 #: winerror.mc:3691
6493 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6494 msgstr "O nome de arquivo não pode ser resolvido.\n"
6496 #: winerror.mc:3696
6497 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6498 msgstr "Tipo de entrada RPC diferente.\n"
6500 #: winerror.mc:3701
6501 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6502 msgstr "Nem todos os objetos puderam ser exportados.\n"
6504 #: winerror.mc:3706
6505 msgid "The interface could not be exported.\n"
6506 msgstr "A interface não pôde ser exportada.\n"
6508 #: winerror.mc:3711
6509 msgid "The profile could not be added.\n"
6510 msgstr "O perfil não pôde ser adicionado.\n"
6512 #: winerror.mc:3716
6513 msgid "The profile element could not be added.\n"
6514 msgstr "O elemento de perfil não pôde ser adicionado.\n"
6516 #: winerror.mc:3721
6517 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6518 msgstr "O elemento de perfil não pôde ser removido.\n"
6520 #: winerror.mc:3726
6521 msgid "The group element could not be added.\n"
6522 msgstr "O elemento de grupo não pôde ser adicionado.\n"
6524 #: winerror.mc:3731
6525 msgid "The group element could not be removed.\n"
6526 msgstr "O elemento de grupo não pôde ser removido.\n"
6528 #: winerror.mc:3736
6529 msgid "The username could not be found.\n"
6530 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado.\n"
6532 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6533 msgid "Local Port"
6534 msgstr "Porta Local"
6536 #: localspl.rc:29
6537 msgid "Local Monitor"
6538 msgstr "Monitor Local"
6540 #: localui.rc:36
6541 msgid "Add a Local Port"
6542 msgstr "Adicionar uma porta local"
6544 #: localui.rc:39
6545 msgid "&Enter the port name to add:"
6546 msgstr "&Introduza o nome da porta a adicionar:"
6548 #: localui.rc:48
6549 msgid "Configure LPT Port"
6550 msgstr "Configurar porta LPT"
6552 #: localui.rc:51
6553 msgid "Timeout (seconds)"
6554 msgstr "Tempo limite (segundos)"
6556 #: localui.rc:52
6557 msgid "&Transmission Retry:"
6558 msgstr "&Recomeço da transmissão:"
6560 #: localui.rc:29
6561 msgid "'%s' is not a valid port name"
6562 msgstr "'%s' não é um nome de porta válido"
6564 #: localui.rc:30
6565 msgid "Port %s already exists"
6566 msgstr "Porta %s já existe"
6568 #: localui.rc:31
6569 msgid "This port has no options to configure"
6570 msgstr "Esta porta não possui opções de configuração"
6572 #: mapi32.rc:28
6573 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6574 msgstr ""
6575 "O envio do e-mail falhou porque não existe um cliente de e-mail MAPI "
6576 "instalado."
6578 #: mapi32.rc:29
6579 msgid "Send Mail"
6580 msgstr "Enviar E-mail"
6582 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6583 msgid "Enter Network Password"
6584 msgstr "Entre a senha da rede"
6586 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6587 msgid "Please enter your username and password:"
6588 msgstr "Por favor, entre com nome de usuário e senha:"
6590 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6591 msgid "Proxy"
6592 msgstr "Proxy"
6594 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6595 msgid "User"
6596 msgstr "Usuário"
6598 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6599 msgid "Password"
6600 msgstr "Senha"
6602 #: mpr.rc:44
6603 msgid "&Save this password (Insecure)"
6604 msgstr "&Salvar esta senha (Inseguro)"
6606 #: mpr.rc:27
6607 msgid "Entire Network"
6608 msgstr "Toda a rede"
6610 #: msacm32.rc:27
6611 msgid "Sound Selection"
6612 msgstr "Seleção de som"
6614 #: msacm32.rc:36 winedbg.rc:73
6615 msgid "&Save As..."
6616 msgstr "&Salvar como..."
6618 #: msacm32.rc:39
6619 msgid "&Format:"
6620 msgstr "&Formato:"
6622 #: msacm32.rc:44
6623 msgid "&Attributes:"
6624 msgstr "&Atributos:"
6626 #: mshtml.rc:37
6627 msgid "Hyperlink"
6628 msgstr "Hiperlink"
6630 #: mshtml.rc:40
6631 msgid "Hyperlink Information"
6632 msgstr "Informação do Hiperlink"
6634 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:236
6635 msgid "&Type:"
6636 msgstr "&Tipo:"
6638 #: mshtml.rc:43
6639 msgid "&URL:"
6640 msgstr "&URL:"
6642 #: mshtml.rc:31
6643 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6644 msgstr "A interpretação de HTML está desativada."
6646 #: mshtml.rc:32
6647 msgid "HTML Document"
6648 msgstr "Documento HTML"
6650 #: mshtml.rc:26
6651 msgid "Downloading from %s..."
6652 msgstr "Fazendo o download de %s..."
6654 #: mshtml.rc:25
6655 msgid "Done"
6656 msgstr "Concluído"
6658 #: msi.rc:27
6659 msgid ""
6660 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6661 "file path and try again."
6662 msgstr ""
6663 "O pacote de instalação especificado não pôde ser aberto. Por favor, "
6664 "verifique o caminho do arquivo e tente novamente."
6666 #: msi.rc:28
6667 msgid "path %s not found"
6668 msgstr "caminho %s não encontrado"
6670 #: msi.rc:29
6671 msgid "insert disk %s"
6672 msgstr "insira disco %s"
6674 #: msi.rc:30
6675 msgid ""
6676 "Windows Installer %s\n"
6677 "\n"
6678 "Usage:\n"
6679 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6680 "\n"
6681 "Install a product:\n"
6682 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6683 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6684 "\t/a package [property]\n"
6685 "Repair an installation:\n"
6686 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6687 "Uninstall a product:\n"
6688 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6689 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6690 "Advertise a product:\n"
6691 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6692 "Apply a patch:\n"
6693 "\t/p patch_package [property]\n"
6694 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6695 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6696 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6697 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6698 "Register MSI Service:\n"
6699 "\t/y\n"
6700 "Unregister MSI Service:\n"
6701 "\t/z\n"
6702 "Display this help:\n"
6703 "\t/help\n"
6704 "\t/?\n"
6705 msgstr ""
6706 "Windows Installer %s\n"
6707 "\n"
6708 "Modo de usar:\n"
6709 "msiexec comando {parâmetro requisitado} [parâmetro opcional]\n"
6710 "\n"
6711 "Instalar um produto:\n"
6712 "\t/i {pacote|códigodoproduto} [propriedade]\n"
6713 "\t/package {pacote|códigodoproduto} [propriedade]\n"
6714 "\t/a pacote [propriedade]\n"
6715 "Reparar uma instalação:\n"
6716 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {pacote|códigodoproduto}\n"
6717 "Desinstalar um produto:\n"
6718 "\t/uninstall {pacote|códigodoproduto} [propriedade]\n"
6719 "\t/x {pacote|códigodoproduto} [propriedade]\n"
6720 "Anunciar um produto:\n"
6721 "\t/j[u|m] pacote [/t transformação] [/g idlinguagem]\n"
6722 "Aplicar um patch:\n"
6723 "\t/p pacotedepatch [propriedade]\n"
6724 "\t/p pacotedepatch /a pacote [propriedade]\n"
6725 "Modificadores Log e UI para os comandos acima:\n"
6726 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6727 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6728 "Registrar Serviço MSI:\n"
6729 "\t/y\n"
6730 "Desregistrar Serviço MSI:\n"
6731 "\t/z\n"
6732 "Mostrar esta ajuda:\n"
6733 "\t/help\n"
6734 "\t/?\n"
6736 #: msi.rc:57
6737 msgid "enter which folder contains %s"
6738 msgstr "entre a pasta que contém %s"
6740 #: msi.rc:58
6741 msgid "install source for feature missing"
6742 msgstr "faltando fonte de instalação para característica"
6744 #: msi.rc:59
6745 msgid "network drive for feature missing"
6746 msgstr "faltando drive de rede para característica"
6748 #: msi.rc:60
6749 msgid "feature from:"
6750 msgstr "origem da característica:"
6752 #: msi.rc:61
6753 msgid "choose which folder contains %s"
6754 msgstr "escolha a pasta que contém %s"
6756 #: msrle32.rc:28
6757 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6758 msgstr "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo"
6760 #: msrle32.rc:29
6761 msgid ""
6762 "Wine MS-RLE video codec\n"
6763 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6764 msgstr ""
6765 "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo\n"
6766 "Direitos autorais 2002 por Michael Günnewig"
6768 #: msvfw32.rc:30
6769 msgid "Video Compression"
6770 msgstr "Compressão de vídeo"
6772 #: msvfw32.rc:36
6773 msgid "&Compressor:"
6774 msgstr "&Compressor:"
6776 #: msvfw32.rc:39
6777 msgid "Con&figure..."
6778 msgstr "Con&figurar..."
6780 #: msvfw32.rc:40
6781 msgid "&About"
6782 msgstr "&Sobre"
6784 #: msvfw32.rc:44
6785 msgid "Compression &Quality:"
6786 msgstr "&Qualidade de compressão:"
6788 #: msvfw32.rc:46
6789 msgid "&Key Frame Every"
6790 msgstr "&Imagem Chave a Cada"
6792 #: msvfw32.rc:50
6793 msgid "&Data Rate"
6794 msgstr "Taxa de &Dados"
6796 #: msvfw32.rc:52
6797 msgid "kB/s"
6798 msgstr "kB/s"
6800 #: msvfw32.rc:25
6801 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6802 msgstr "Imagens Completas (Descomprimidas)"
6804 #: msvidc32.rc:26
6805 msgid "Wine Video 1 video codec"
6806 msgstr "codec video Wine Video 1"
6808 #: oleacc.rc:27
6809 msgid "unknown object"
6810 msgstr "objeto desconhecido"
6812 #: oleacc.rc:28
6813 msgid "title bar"
6814 msgstr "barra de título"
6816 #: oleacc.rc:29
6817 msgid "menu bar"
6818 msgstr "barra de menu"
6820 #: oleacc.rc:30
6821 msgid "scroll bar"
6822 msgstr "barra de rolagem"
6824 #: oleacc.rc:31
6825 msgid "grip"
6826 msgstr "alça"
6828 #: oleacc.rc:32
6829 msgid "sound"
6830 msgstr "som"
6832 #: oleacc.rc:33
6833 msgid "cursor"
6834 msgstr "cursor"
6836 #: oleacc.rc:34
6837 msgid "caret"
6838 msgstr "circunflexo"
6840 #: oleacc.rc:35
6841 msgid "alert"
6842 msgstr "alerta"
6844 #: oleacc.rc:36
6845 msgid "window"
6846 msgstr "janela"
6848 #: oleacc.rc:37
6849 msgid "client"
6850 msgstr "cliente"
6852 #: oleacc.rc:38
6853 msgid "popup menu"
6854 msgstr "menu popup"
6856 #: oleacc.rc:39
6857 msgid "menu item"
6858 msgstr "item do menu"
6860 #: oleacc.rc:40
6861 msgid "tool tip"
6862 msgstr "dica"
6864 #: oleacc.rc:41
6865 msgid "application"
6866 msgstr "aplicativo"
6868 #: oleacc.rc:42
6869 msgid "document"
6870 msgstr "documento"
6872 #: oleacc.rc:43
6873 msgid "pane"
6874 msgstr "painel"
6876 #: oleacc.rc:44
6877 msgid "chart"
6878 msgstr "gráfico"
6880 #: oleacc.rc:45
6881 msgid "dialog"
6882 msgstr "diálogo"
6884 #: oleacc.rc:46
6885 msgid "border"
6886 msgstr "margem"
6888 #: oleacc.rc:47
6889 msgid "grouping"
6890 msgstr "agrupamento"
6892 #: oleacc.rc:48
6893 msgid "separator"
6894 msgstr "separador"
6896 #: oleacc.rc:49
6897 msgid "tool bar"
6898 msgstr "barra de ferramentas"
6900 #: oleacc.rc:50
6901 msgid "status bar"
6902 msgstr "barra de estado"
6904 #: oleacc.rc:51
6905 msgid "table"
6906 msgstr "tabela"
6908 #: oleacc.rc:52
6909 msgid "column header"
6910 msgstr "cabeçalho da coluna"
6912 #: oleacc.rc:53
6913 msgid "row header"
6914 msgstr "cabeçalho da linha"
6916 #: oleacc.rc:54
6917 msgid "column"
6918 msgstr "coluna"
6920 #: oleacc.rc:55
6921 msgid "row"
6922 msgstr "linha"
6924 #: oleacc.rc:56
6925 msgid "cell"
6926 msgstr "célula"
6928 #: oleacc.rc:57
6929 msgid "link"
6930 msgstr "atalho"
6932 #: oleacc.rc:58
6933 msgid "help balloon"
6934 msgstr "balão de ajuda"
6936 #: oleacc.rc:59
6937 msgid "character"
6938 msgstr "caractere"
6940 #: oleacc.rc:60
6941 msgid "list"
6942 msgstr "lista"
6944 #: oleacc.rc:61
6945 msgid "list item"
6946 msgstr "item da lista"
6948 #: oleacc.rc:62
6949 msgid "outline"
6950 msgstr "contorno"
6952 #: oleacc.rc:63
6953 msgid "outline item"
6954 msgstr "item de contorno"
6956 #: oleacc.rc:64
6957 msgid "page tab"
6958 msgstr "tab de página"
6960 #: oleacc.rc:65
6961 msgid "property page"
6962 msgstr "página de propriedades"
6964 #: oleacc.rc:66
6965 msgid "indicator"
6966 msgstr "indicador"
6968 #: oleacc.rc:67
6969 msgid "graphic"
6970 msgstr "gráfico"
6972 #: oleacc.rc:68
6973 msgid "static text"
6974 msgstr "texto estático"
6976 #: oleacc.rc:69
6977 msgid "text"
6978 msgstr "texto"
6980 #: oleacc.rc:70
6981 msgid "push button"
6982 msgstr "botão"
6984 #: oleacc.rc:71
6985 msgid "check button"
6986 msgstr "botão de seleção"
6988 #: oleacc.rc:72
6989 msgid "radio button"
6990 msgstr "botão de opção"
6992 #: oleacc.rc:73
6993 msgid "combo box"
6994 msgstr "caixa de combinação"
6996 #: oleacc.rc:74
6997 msgid "drop down"
6998 msgstr "lista suspensa"
7000 #: oleacc.rc:75
7001 msgid "progress bar"
7002 msgstr "barra de progresso"
7004 #: oleacc.rc:76
7005 msgid "dial"
7006 msgstr "discar"
7008 #: oleacc.rc:77
7009 msgid "hot key field"
7010 msgstr "campo com atalho de teclado"
7012 #: oleacc.rc:78
7013 msgid "slider"
7014 msgstr "controle deslizante"
7016 #: oleacc.rc:79
7017 msgid "spin box"
7018 msgstr "botão de seta"
7020 #: oleacc.rc:80
7021 msgid "diagram"
7022 msgstr "diagrama"
7024 #: oleacc.rc:81
7025 msgid "animation"
7026 msgstr "animação"
7028 #: oleacc.rc:82
7029 msgid "equation"
7030 msgstr "equação"
7032 #: oleacc.rc:83
7033 msgid "drop down button"
7034 msgstr "botão de lista suspensa"
7036 #: oleacc.rc:84
7037 msgid "menu button"
7038 msgstr "botão de menu"
7040 #: oleacc.rc:85
7041 msgid "grid drop down button"
7042 msgstr "botão de grade suspensa"
7044 #: oleacc.rc:86
7045 msgid "white space"
7046 msgstr "espaço em branco"
7048 #: oleacc.rc:87
7049 msgid "page tab list"
7050 msgstr "lista de guias de página"
7052 #: oleacc.rc:88
7053 msgid "clock"
7054 msgstr "relógio"
7056 #: oleacc.rc:89
7057 msgid "split button"
7058 msgstr "botão de divisão"
7060 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7061 msgid "IP address"
7062 msgstr "endereço IP"
7064 #: oleacc.rc:91
7065 msgid "outline button"
7066 msgstr "botão de contorno"
7068 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7069 msgid "True"
7070 msgstr "Verdadeiro"
7072 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7073 msgid "False"
7074 msgstr "Falso"
7076 #: oleaut32.rc:31
7077 msgid "On"
7078 msgstr "Ligado"
7080 #: oleaut32.rc:32
7081 msgid "Off"
7082 msgstr "Desligado"
7084 #: oledlg.rc:48
7085 msgid "Insert Object"
7086 msgstr "Inserir objeto"
7088 #: oledlg.rc:54
7089 msgid "Object Type:"
7090 msgstr "Tipo de objeto:"
7092 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7093 msgid "Result"
7094 msgstr "Resultado"
7096 #: oledlg.rc:58
7097 msgid "Create New"
7098 msgstr "Criar novo"
7100 #: oledlg.rc:60
7101 msgid "Create Control"
7102 msgstr "Criar controle"
7104 #: oledlg.rc:62
7105 msgid "Create From File"
7106 msgstr "Criar do arquivo"
7108 #: oledlg.rc:65
7109 msgid "&Add Control..."
7110 msgstr "&Adicionar Controle..."
7112 #: oledlg.rc:66
7113 msgid "Display As Icon"
7114 msgstr "Mostrar como ícone"
7116 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7117 msgid "Browse..."
7118 msgstr "Procurar..."
7120 #: oledlg.rc:69
7121 msgid "File:"
7122 msgstr "Arquivo:"
7124 #: oledlg.rc:75
7125 msgid "Paste Special"
7126 msgstr "Colar Especial"
7128 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7129 msgid "Source:"
7130 msgstr "Origem:"
7132 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7133 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7134 msgid "&Paste"
7135 msgstr "C&olar"
7137 #: oledlg.rc:81
7138 msgid "Paste &Link"
7139 msgstr "Colar a&talho"
7141 #: oledlg.rc:83
7142 msgid "&As:"
7143 msgstr "&Como:"
7145 #: oledlg.rc:90
7146 msgid "&Display As Icon"
7147 msgstr "&Mostrar como ícone"
7149 #: oledlg.rc:92
7150 msgid "Change &Icon..."
7151 msgstr "Mudar &Ícone..."
7153 #: oledlg.rc:25
7154 msgid "Insert a new %s object into your document"
7155 msgstr "Inserir um novo objeto %s no documento"
7157 #: oledlg.rc:26
7158 msgid ""
7159 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7160 "may activate it using the program which created it."
7161 msgstr ""
7162 "Inserir o conteúdo do arquivo como um objeto no documento de modo que possa "
7163 "ativá-lo usando o programa que o criou."
7165 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7166 msgid "Browse"
7167 msgstr "Procurar"
7169 #: oledlg.rc:28
7170 msgid ""
7171 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7172 "control."
7173 msgstr ""
7174 "O arquivo não parece ser um módulo OLE válido. Impossível registrar o "
7175 "controle OLE."
7177 #: oledlg.rc:29
7178 msgid "Add Control"
7179 msgstr "Adicionar Controle"
7181 #: oledlg.rc:34
7182 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7183 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s."
7185 #: oledlg.rc:35
7186 msgid ""
7187 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7188 "activate it using %s."
7189 msgstr ""
7190 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que seja "
7191 "possível ativá-lo usando %s."
7193 #: oledlg.rc:36
7194 msgid ""
7195 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7196 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7197 msgstr ""
7198 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que seja "
7199 "possível ativá-lo usando %s. Será mostrado como um ícone."
7201 #: oledlg.rc:37
7202 msgid ""
7203 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7204 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7205 "your document."
7206 msgstr ""
7207 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s. Os "
7208 "dados estão ligados ao arquivo de origem para que alterações ao arquivo se "
7209 "reflitam no seu documento."
7211 #: oledlg.rc:38
7212 msgid ""
7213 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7214 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7215 "in your document."
7216 msgstr ""
7217 "Insere uma imagem da área de transferência no seu documento. A imagem fica "
7218 "ligada ao arquivo de origem para que alterações ao arquivo se reflitam no "
7219 "seu documento."
7221 #: oledlg.rc:39
7222 msgid ""
7223 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7224 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7225 "be reflected in your document."
7226 msgstr ""
7227 "Insere um atalho que aponta para a localização do conteúdo na área de "
7228 "transferência. O atalho fica ligado ao arquivo de origem para que alterações "
7229 "ao arquivo se reflitam no seu documento."
7231 #: oledlg.rc:40
7232 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7233 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento."
7235 #: oledlg.rc:41
7236 msgid "Unknown Type"
7237 msgstr "Tipo Desconhecido"
7239 #: oledlg.rc:42
7240 msgid "Unknown Source"
7241 msgstr "Origem Desconhecida"
7243 #: oledlg.rc:43
7244 msgid "the program which created it"
7245 msgstr "o programa que o criou"
7247 #: sane.rc:41
7248 msgid "Scanning"
7249 msgstr "Escaneando"
7251 #: sane.rc:44
7252 msgid "SCANNING... Please Wait"
7253 msgstr "Escaneando... Por favor, aguarde"
7255 #: sane.rc:31
7256 msgctxt "unit: pixels"
7257 msgid "px"
7258 msgstr "px"
7260 #: sane.rc:32
7261 msgctxt "unit: bits"
7262 msgid "b"
7263 msgstr "b"
7265 #: sane.rc:34 winecfg.rc:174
7266 msgctxt "unit: dots/inch"
7267 msgid "dpi"
7268 msgstr "ppp"
7270 #: sane.rc:35
7271 msgctxt "unit: percent"
7272 msgid "%"
7273 msgstr "%"
7275 #: sane.rc:36
7276 msgctxt "unit: microseconds"
7277 msgid "us"
7278 msgstr "µs"
7280 #: serialui.rc:25
7281 msgid "Settings for %s"
7282 msgstr "Configurações para %s"
7284 #: serialui.rc:28
7285 msgid "Baud Rate"
7286 msgstr "Bits por segundo"
7288 #: serialui.rc:30
7289 msgid "Parity"
7290 msgstr "Paridade"
7292 #: serialui.rc:32
7293 msgid "Flow Control"
7294 msgstr "Controle de fluxo"
7296 #: serialui.rc:34
7297 msgid "Data Bits"
7298 msgstr "Bits de dados"
7300 #: serialui.rc:36
7301 msgid "Stop Bits"
7302 msgstr "Bits de parada"
7304 #: setupapi.rc:36
7305 msgid "Copying Files..."
7306 msgstr "Copiando arquivos..."
7308 #: setupapi.rc:42
7309 msgid "Destination:"
7310 msgstr "Destino:"
7312 #: setupapi.rc:49
7313 msgid "Files Needed"
7314 msgstr "Arquivos Necessários"
7316 #: setupapi.rc:52
7317 msgid ""
7318 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7319 "make sure the correct drive is selected below"
7320 msgstr ""
7321 "Insira o disco de instalação do fabricante, depois\n"
7322 "verifique se o drive correto está selecionado"
7324 #: setupapi.rc:54
7325 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7326 msgstr "Copiar arquivos do fabricante de:"
7328 #: setupapi.rc:28
7329 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7330 msgstr "O arquivo '%1' em %2 é necessário"
7332 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7333 msgid "Unknown"
7334 msgstr "Desconhecido"
7336 #: setupapi.rc:30
7337 msgid "Copy files from:"
7338 msgstr "Copiar arquivos de:"
7340 #: setupapi.rc:31
7341 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7342 msgstr "Insira o caminho onde se encontram os arquivos, depois clique em OK."
7344 #: shdoclc.rc:39
7345 msgid "F&orward"
7346 msgstr "&Avançar"
7348 #: shdoclc.rc:41
7349 msgid "&Save Background As..."
7350 msgstr "&Salvar Fundo como..."
7352 #: shdoclc.rc:42
7353 msgid "Set As Back&ground"
7354 msgstr "D&efinir como Fundo"
7356 #: shdoclc.rc:43
7357 msgid "&Copy Background"
7358 msgstr "&Copiar Fundo"
7360 #: shdoclc.rc:44
7361 msgid "Set as &Desktop Item"
7362 msgstr "Definir como &Item da Área de Trabalho"
7364 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7365 msgid "Select &All"
7366 msgstr "Selecionar &Tudo"
7368 #: shdoclc.rc:49
7369 msgid "Create Shor&tcut"
7370 msgstr "Criar Ata&lho"
7372 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7373 msgid "Add to &Favorites..."
7374 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
7376 #: shdoclc.rc:51
7377 msgid "&View Source"
7378 msgstr "Ver Código Fo&nte"
7380 #: shdoclc.rc:53
7381 msgid "&Encoding"
7382 msgstr "Co&dificação"
7384 #: shdoclc.rc:55
7385 msgid "Pr&int"
7386 msgstr "I&mprimir"
7388 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7389 msgid "&Open Link"
7390 msgstr "&Abrir link"
7392 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7393 msgid "Open Link in &New Window"
7394 msgstr "A&brir link numa nova janela"
7396 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7397 msgid "Save Target &As..."
7398 msgstr "&Salvar Alvo Como..."
7400 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7401 msgid "&Print Target"
7402 msgstr "Imprimir lin&k"
7404 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7405 msgid "S&how Picture"
7406 msgstr "Mos&trar imagem"
7408 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7409 msgid "&Save Picture As..."
7410 msgstr "Sal&var imagem como..."
7412 #: shdoclc.rc:70
7413 msgid "&E-mail Picture..."
7414 msgstr "&Enviar imagem..."
7416 #: shdoclc.rc:71
7417 msgid "Pr&int Picture..."
7418 msgstr "I&mprimir imagem..."
7420 #: shdoclc.rc:72
7421 msgid "&Go to My Pictures"
7422 msgstr "I&r para minhas imagens"
7424 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7425 msgid "Set as Back&ground"
7426 msgstr "&Definir como fundo"
7428 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7429 msgid "Set as &Desktop Item..."
7430 msgstr "Definir como &item da Área de Trabalho..."
7432 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7433 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7434 msgid "Cu&t"
7435 msgstr "Recor&tar"
7437 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7438 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7439 #: wordpad.rc:102
7440 msgid "&Copy"
7441 msgstr "&Copiar"
7443 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7444 msgid "Copy Shor&tcut"
7445 msgstr "Copiar atal&ho"
7447 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7448 msgid "P&roperties"
7449 msgstr "&Propriedades"
7451 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7452 msgid "&Undo"
7453 msgstr "&Desfazer"
7455 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7456 msgid "&Delete"
7457 msgstr "&Excluir"
7459 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7460 msgid "&Select"
7461 msgstr "&Selecionar"
7463 #: shdoclc.rc:102
7464 msgid "&Cell"
7465 msgstr "&Célula"
7467 #: shdoclc.rc:103
7468 msgid "&Row"
7469 msgstr "&Linha"
7471 #: shdoclc.rc:104
7472 msgid "&Column"
7473 msgstr "C&oluna"
7475 #: shdoclc.rc:105
7476 msgid "&Table"
7477 msgstr "&Tabela"
7479 #: shdoclc.rc:108
7480 msgid "&Cell Properties"
7481 msgstr "Propriedades da &célula"
7483 #: shdoclc.rc:109
7484 msgid "&Table Properties"
7485 msgstr "Propriedades da &tabela"
7487 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7488 msgid "Paste"
7489 msgstr "Co&lar"
7491 #: shdoclc.rc:118
7492 msgid "&Print"
7493 msgstr "&Imprimir"
7495 #: shdoclc.rc:125
7496 msgid "Open in &New Window"
7497 msgstr "A&brir numa nova janela"
7499 #: shdoclc.rc:129
7500 msgid "Cut"
7501 msgstr "&Cortar"
7503 #: shdoclc.rc:152
7504 msgid "&Save Video As..."
7505 msgstr "Sal&var vídeo como..."
7507 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7508 msgid "Play"
7509 msgstr "I&niciar"
7511 #: shdoclc.rc:189
7512 msgid "Rewind"
7513 msgstr "R&ecomeçar"
7515 #: shdoclc.rc:196
7516 msgid "Trace Tags"
7517 msgstr "Etiqueta de Rastreio"
7519 #: shdoclc.rc:197
7520 msgid "Resource Failures"
7521 msgstr "Falhas de Recurso"
7523 #: shdoclc.rc:198
7524 msgid "Dump Tracking Info"
7525 msgstr "Informação de Rastreamento de Despejo"
7527 #: shdoclc.rc:199
7528 msgid "Debug Break"
7529 msgstr "Parada do Depurador"
7531 #: shdoclc.rc:200
7532 msgid "Debug View"
7533 msgstr "Visualização do Depurador"
7535 #: shdoclc.rc:201
7536 msgid "Dump Tree"
7537 msgstr "Despejar Árvore"
7539 #: shdoclc.rc:202
7540 msgid "Dump Lines"
7541 msgstr "Despejar Linhas"
7543 #: shdoclc.rc:203
7544 msgid "Dump DisplayTree"
7545 msgstr "Despejar Árvore de Visualização"
7547 #: shdoclc.rc:204
7548 msgid "Dump FormatCaches"
7549 msgstr "Despejar Caches de Formato"
7551 #: shdoclc.rc:205
7552 msgid "Dump LayoutRects"
7553 msgstr "Despejar Retângulo de Leiaute"
7555 #: shdoclc.rc:206
7556 msgid "Memory Monitor"
7557 msgstr "Monitor de Memória"
7559 #: shdoclc.rc:207
7560 msgid "Performance Meters"
7561 msgstr "Indicadores de Performance"
7563 #: shdoclc.rc:208
7564 msgid "Save HTML"
7565 msgstr "Salvar HTML"
7567 #: shdoclc.rc:210
7568 msgid "&Browse View"
7569 msgstr "Vista &Navegar"
7571 #: shdoclc.rc:211
7572 msgid "&Edit View"
7573 msgstr "Vista &Editar"
7575 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7576 msgid "Scroll Here"
7577 msgstr "Rolar aqui"
7579 #: shdoclc.rc:218
7580 msgid "Top"
7581 msgstr "Topo"
7583 #: shdoclc.rc:219
7584 msgid "Bottom"
7585 msgstr "Fundo"
7587 #: shdoclc.rc:221
7588 msgid "Page Up"
7589 msgstr "Página acima"
7591 #: shdoclc.rc:222
7592 msgid "Page Down"
7593 msgstr "Página abaixo"
7595 #: shdoclc.rc:224
7596 msgid "Scroll Up"
7597 msgstr "Rolar para cima"
7599 #: shdoclc.rc:225
7600 msgid "Scroll Down"
7601 msgstr "Rolar para baixo"
7603 #: shdoclc.rc:232
7604 msgid "Left Edge"
7605 msgstr "Canto esquerdo"
7607 #: shdoclc.rc:233
7608 msgid "Right Edge"
7609 msgstr "Canto direito"
7611 #: shdoclc.rc:235
7612 msgid "Page Left"
7613 msgstr "Página à esquerda"
7615 #: shdoclc.rc:236
7616 msgid "Page Right"
7617 msgstr "Página à direita"
7619 #: shdoclc.rc:238
7620 msgid "Scroll Left"
7621 msgstr "Rolar para a esquerda"
7623 #: shdoclc.rc:239
7624 msgid "Scroll Right"
7625 msgstr "Rolar para a direita"
7627 #: shdoclc.rc:25
7628 msgid "Wine Internet Explorer"
7629 msgstr "Wine Internet Explorer"
7631 #: shdoclc.rc:30
7632 msgid "&w&bPage &p"
7633 msgstr "&w&bPágina &p"
7635 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7636 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7637 msgid "Lar&ge Icons"
7638 msgstr "Ícones &Grandes"
7640 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7641 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7642 msgid "S&mall Icons"
7643 msgstr "Ícones &Pequenos"
7645 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7646 msgid "&List"
7647 msgstr "&Lista"
7649 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7650 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7651 msgid "&Details"
7652 msgstr "&Detalhes"
7654 #: shell32.rc:48 winefile.rc:75
7655 msgid "Arrange &Icons"
7656 msgstr "O&rganizar ícones"
7658 #: shell32.rc:50
7659 msgid "By &Name"
7660 msgstr "Por &nome"
7662 #: shell32.rc:51
7663 msgid "By &Type"
7664 msgstr "Por &tipo"
7666 #: shell32.rc:52
7667 msgid "By &Size"
7668 msgstr "Por ta&manho"
7670 #: shell32.rc:53
7671 msgid "By &Date"
7672 msgstr "Por &data"
7674 #: shell32.rc:55
7675 msgid "&Auto Arrange"
7676 msgstr "Auto organi&zar"
7678 #: shell32.rc:57
7679 msgid "Line up Icons"
7680 msgstr "Alinhar ícones"
7682 #: shell32.rc:62
7683 msgid "Paste as Link"
7684 msgstr "Colar A&talho"
7686 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7687 msgid "New"
7688 msgstr "Novo"
7690 #: shell32.rc:66
7691 msgid "New &Folder"
7692 msgstr "&Pasta"
7694 #: shell32.rc:67
7695 msgid "New &Link"
7696 msgstr "Novo A&talho"
7698 #: shell32.rc:71
7699 msgid "Properties"
7700 msgstr "Propriedades"
7702 #: shell32.rc:82
7703 msgctxt "recycle bin"
7704 msgid "&Restore"
7705 msgstr "&Restaurar"
7707 #: shell32.rc:83
7708 msgid "&Erase"
7709 msgstr "&Apagar"
7711 #: shell32.rc:95
7712 msgid "E&xplore"
7713 msgstr "&Explorar"
7715 #: shell32.rc:98
7716 msgid "C&ut"
7717 msgstr "C&ortar"
7719 #: shell32.rc:101
7720 msgid "Create &Link"
7721 msgstr "Criar a&talho"
7723 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7724 msgid "&Rename"
7725 msgstr "&Renomear"
7727 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7728 #: winefile.rc:37 winemine.rc:46 winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7729 msgid "E&xit"
7730 msgstr "Sai&r"
7732 #: shell32.rc:127
7733 msgid "&About Control Panel"
7734 msgstr "&Sobre o Painel de Controle"
7736 #: shell32.rc:270 shell32.rc:285
7737 msgid "Browse for Folder"
7738 msgstr "Procurar pasta"
7740 #: shell32.rc:290
7741 msgid "Folder:"
7742 msgstr "Pasta:"
7744 #: shell32.rc:296
7745 msgid "&Make New Folder"
7746 msgstr "&Criar nova pasta"
7748 #: shell32.rc:303
7749 msgid "Message"
7750 msgstr "Mensagem"
7752 #: shell32.rc:306 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7753 msgid "&Yes"
7754 msgstr "&Sim"
7756 #: shell32.rc:307
7757 msgid "Yes to &all"
7758 msgstr "Sim para &todos"
7760 #: shell32.rc:308 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7761 msgid "&No"
7762 msgstr "&Não"
7764 #: shell32.rc:316
7765 msgid "About %s"
7766 msgstr "Sobre %s"
7768 #: shell32.rc:320
7769 msgid "Wine &license"
7770 msgstr "&Licença do Wine"
7772 #: shell32.rc:325
7773 msgid "Running on %s"
7774 msgstr "Executando em %s"
7776 #: shell32.rc:326
7777 msgid "Wine was brought to you by:"
7778 msgstr "Wine foi disponibilizado por:"
7780 #: shell32.rc:334
7781 msgid ""
7782 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7783 "will open it for you."
7784 msgstr ""
7785 "Digite o nome do programa, pasta, documento ou endereço de Internet que o "
7786 "Wine irá abri-lo."
7788 #: shell32.rc:335
7789 msgid "&Open:"
7790 msgstr "&Abrir:"
7792 #: shell32.rc:339 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234
7793 #: winefile.rc:130
7794 msgid "&Browse..."
7795 msgstr "&Procurar..."
7797 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:105
7798 msgid "Size"
7799 msgstr "Tamanho"
7801 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7802 msgid "Type"
7803 msgstr "Tipo"
7805 #: shell32.rc:137
7806 msgid "Modified"
7807 msgstr "Modificado"
7809 #: shell32.rc:138 winefile.rc:172 winefile.rc:111
7810 msgid "Attributes"
7811 msgstr "Atributos"
7813 #: shell32.rc:140
7814 msgid "Size available"
7815 msgstr "Disponível"
7817 #: shell32.rc:142
7818 msgid "Comments"
7819 msgstr "Comentários"
7821 #: shell32.rc:143
7822 msgid "Owner"
7823 msgstr "Dono"
7825 #: shell32.rc:144
7826 msgid "Group"
7827 msgstr "Grupo"
7829 #: shell32.rc:145
7830 msgid "Original location"
7831 msgstr "Localização original"
7833 #: shell32.rc:146
7834 msgid "Date deleted"
7835 msgstr "Data de exclusão"
7837 #: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:97
7838 msgctxt "display name"
7839 msgid "Desktop"
7840 msgstr "Área de Trabalho"
7842 #: shell32.rc:154 regedit.rc:200
7843 msgid "My Computer"
7844 msgstr "Meu Computador"
7846 #: shell32.rc:156
7847 msgid "Control Panel"
7848 msgstr "Painel de Controle"
7850 #: shell32.rc:163
7851 msgid "Select"
7852 msgstr "Selecionar"
7854 #: shell32.rc:186
7855 msgid "Restart"
7856 msgstr "Reiniciar"
7858 #: shell32.rc:187
7859 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7860 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
7862 #: shell32.rc:188
7863 msgid "Shutdown"
7864 msgstr "Desligar"
7866 #: shell32.rc:189
7867 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7868 msgstr "Deseja finalizar a sessão do Wine?"
7870 #: shell32.rc:200 progman.rc:80
7871 msgid "Programs"
7872 msgstr "Programas"
7874 #: shell32.rc:201
7875 msgid "My Documents"
7876 msgstr "Meus Documentos"
7878 #: shell32.rc:202
7879 msgid "Favorites"
7880 msgstr "Favoritos"
7882 #: shell32.rc:203
7883 msgid "StartUp"
7884 msgstr "Inicialização"
7886 #: shell32.rc:204
7887 msgid "Start Menu"
7888 msgstr "Menu Iniciar"
7890 #: shell32.rc:205
7891 msgid "My Music"
7892 msgstr "Minhas Músicas"
7894 #: shell32.rc:206
7895 msgid "My Videos"
7896 msgstr "Meus Vídeos"
7898 #: shell32.rc:207
7899 msgctxt "directory"
7900 msgid "Desktop"
7901 msgstr "Área de Trabalho"
7903 #: shell32.rc:208
7904 msgid "NetHood"
7905 msgstr "Rede"
7907 #: shell32.rc:209
7908 msgid "Templates"
7909 msgstr "Modelo"
7911 #: shell32.rc:210
7912 msgid "PrintHood"
7913 msgstr "Impressoras"
7915 #: shell32.rc:211 winhlp32.rc:45
7916 msgid "History"
7917 msgstr "Histórico"
7919 #: shell32.rc:212
7920 msgid "Program Files"
7921 msgstr "Arquivos de programas"
7923 #: shell32.rc:214
7924 msgid "My Pictures"
7925 msgstr "Minhas Imagens"
7927 #: shell32.rc:215
7928 msgid "Common Files"
7929 msgstr "Arquivos Comuns"
7931 #: shell32.rc:216 shell32.rc:147 shell32.rc:232
7932 msgid "Documents"
7933 msgstr "Documentos"
7935 #: shell32.rc:217
7936 msgid "Administrative Tools"
7937 msgstr "Ferramentas Administrativas"
7939 #: shell32.rc:218
7940 msgid "Music"
7941 msgstr "Documentos\\Minhas Músicas"
7943 #: shell32.rc:219
7944 msgid "Pictures"
7945 msgstr "Documentos\\Minhas Imagens"
7947 #: shell32.rc:220
7948 msgid "Videos"
7949 msgstr "Documentos\\Meus Vídeos"
7951 #: shell32.rc:213
7952 msgid "Program Files (x86)"
7953 msgstr "Arquivos de programas (x86)"
7955 #: shell32.rc:221
7956 msgid "Contacts"
7957 msgstr "Contatos"
7959 #: shell32.rc:222 winefile.rc:110
7960 msgid "Links"
7961 msgstr "Atalhos"
7963 #: shell32.rc:223
7964 msgid "Slide Shows"
7965 msgstr "Apresentações"
7967 #: shell32.rc:224
7968 msgid "Playlists"
7969 msgstr "Listas de reprodução"
7971 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
7972 msgid "Status"
7973 msgstr "Estado"
7975 #: shell32.rc:149
7976 msgid "Location"
7977 msgstr "Localização"
7979 #: shell32.rc:150
7980 msgid "Model"
7981 msgstr "Modelo"
7983 #: shell32.rc:225
7984 msgid "Sample Music"
7985 msgstr "Amostra de músicas"
7987 #: shell32.rc:226
7988 msgid "Sample Pictures"
7989 msgstr "Amostra de imagens"
7991 #: shell32.rc:227
7992 msgid "Sample Playlists"
7993 msgstr "Amostra de listas de reprodução"
7995 #: shell32.rc:228
7996 msgid "Sample Videos"
7997 msgstr "Amostra de vídeos"
7999 #: shell32.rc:229
8000 msgid "Saved Games"
8001 msgstr "Jogos salvos"
8003 #: shell32.rc:230
8004 msgid "Searches"
8005 msgstr "Buscas"
8007 #: shell32.rc:231
8008 msgid "Users"
8009 msgstr "Usuários"
8011 #: shell32.rc:233
8012 msgid "Downloads"
8013 msgstr "Downloads"
8015 #: shell32.rc:166
8016 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8017 msgstr "Não foi possível criar nova pasta: Permissão negada."
8019 #: shell32.rc:167
8020 msgid "Error during creation of a new folder"
8021 msgstr "Erro durante a criação da nova pasta"
8023 #: shell32.rc:168
8024 msgid "Confirm file deletion"
8025 msgstr "Confirmar exclusão de arquivo"
8027 #: shell32.rc:169
8028 msgid "Confirm folder deletion"
8029 msgstr "Confirmar exclusão de pasta"
8031 #: shell32.rc:170
8032 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8033 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir '%1'?"
8035 #: shell32.rc:171
8036 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8037 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
8039 #: shell32.rc:178
8040 msgid "Confirm file overwrite"
8041 msgstr "Confirmar sobrescrever arquivo"
8043 #: shell32.rc:177
8044 msgid ""
8045 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8046 "\n"
8047 "Do you want to replace it?"
8048 msgstr ""
8049 "Esta pasta já contém um arquivo chamado '%1'.\n"
8050 "\n"
8051 "Deseja sobrescrevê-lo?"
8053 #: shell32.rc:172
8054 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8055 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o(s) item(s) selecionado(s)?"
8057 #: shell32.rc:174
8058 msgid ""
8059 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8060 msgstr "Tem certeza que deseja enviar '%1' e todo seu conteúdo para a Lixeira?"
8062 #: shell32.rc:173
8063 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8064 msgstr "Tem certeza que deseja enviar '%1' para a Lixeira?"
8066 #: shell32.rc:175
8067 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8068 msgstr "Tem certeza que deseja enviar estes %1 itens para a Lixeira?"
8070 #: shell32.rc:176
8071 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8072 msgstr ""
8073 "O item '%1' não pode ser enviado à Lixeira. Deseja exclui-lo em vez disso?"
8075 #: shell32.rc:183
8076 msgid ""
8077 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8078 "\n"
8079 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8080 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8081 "the folder?"
8082 msgstr ""
8083 "Esta pasta já contém uma pasta chamada '%1'.\n"
8084 "\n"
8085 "Se os arquivos da pasta de destino tiverem os mesmos nomes que os arquivos\n"
8086 "na pasta selecionada, eles serão sobrescritos. Deseja mover ou copiar a\n"
8087 "pasta mesmo assim?"
8089 #: shell32.rc:235
8090 msgid "New Folder"
8091 msgstr "Nova Pasta"
8093 #: shell32.rc:237
8094 msgid "Wine Control Panel"
8095 msgstr "Painel de Controle do Wine"
8097 #: shell32.rc:192
8098 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8099 msgstr ""
8100 "Não é possível mostrar a caixa de diálogo Executar Arquivo (erro interno)"
8102 #: shell32.rc:193
8103 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8104 msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo de Procura (erro interno)"
8106 #: shell32.rc:195
8107 msgid "Executable files (*.exe)"
8108 msgstr "Arquivos executáveis (*.exe)"
8110 #: shell32.rc:241
8111 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8112 msgstr ""
8113 "Não existe um programa Windows configurado para abrir este tipo de arquivo."
8115 #: shell32.rc:243
8116 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8117 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir '%1' permanentemente?"
8119 #: shell32.rc:244
8120 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8121 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir estes %1 itens permanentemente?"
8123 #: shell32.rc:245
8124 msgid "Confirm deletion"
8125 msgstr "Confirmar exclusão"
8127 #: shell32.rc:246
8128 msgid ""
8129 "A file already exists at the path %1.\n"
8130 "\n"
8131 "Do you want to replace it?"
8132 msgstr ""
8133 "Um arquivo já existe no caminho %1.\n"
8134 "\n"
8135 "Gostaria de substituí-lo?"
8137 #: shell32.rc:247
8138 msgid ""
8139 "A folder already exists at the path %1.\n"
8140 "\n"
8141 "Do you want to replace it?"
8142 msgstr ""
8143 "Uma pasta já existe no caminho %1.\n"
8144 "\n"
8145 "Gostaria de substituí-la?"
8147 #: shell32.rc:248
8148 msgid "Confirm overwrite"
8149 msgstr "Confirmar sobrescrever"
8151 #: shell32.rc:265
8152 msgid ""
8153 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8154 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8155 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8156 "any later version.\n"
8157 "\n"
8158 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8159 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8160 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8161 "details.\n"
8162 "\n"
8163 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8164 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8165 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8166 msgstr ""
8167 "O Wine é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo nos "
8168 "termos da GNU Lesser General Public License conforme publicado pela Free "
8169 "Software Foundation; tanto na versão 2.1 desta licença ou (à sua escolha) "
8170 "qualquer versão posterior.\n"
8171 "\n"
8172 "O Wine é distribuído na esperança de que seja útil, mas SEM QUALQUER "
8173 "GARANTIA; nem sequer a garantia implícita de MERCANTIBILIDADE ou FEITO PARA "
8174 "UM PROPÓSITO ESPECÍFICO. Veja a GNU Lesser General Public License para mais "
8175 "detalhes.\n"
8176 "\n"
8177 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License com o "
8178 "Wine; senão, escreva à Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth "
8179 "Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8181 #: shell32.rc:253
8182 msgid "Wine License"
8183 msgstr "Licença do Wine"
8185 #: shell32.rc:155
8186 msgid "Trash"
8187 msgstr "Lixeira"
8189 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:94
8190 msgid "Error"
8191 msgstr "Erro"
8193 #: shlwapi.rc:40
8194 msgid "Don't show me th&is message again"
8195 msgstr "Não &mostrar esta mensagem novamente"
8197 #: shlwapi.rc:27
8198 msgid "%d bytes"
8199 msgstr "%d bytes"
8201 #: shlwapi.rc:28
8202 msgctxt "time unit: hours"
8203 msgid " hr"
8204 msgstr " h"
8206 #: shlwapi.rc:29
8207 msgctxt "time unit: minutes"
8208 msgid " min"
8209 msgstr " min"
8211 #: shlwapi.rc:30
8212 msgctxt "time unit: seconds"
8213 msgid " sec"
8214 msgstr " s"
8216 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8217 msgctxt "window"
8218 msgid "&Restore"
8219 msgstr "&Restaurar"
8221 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8222 msgid "&Move"
8223 msgstr "&Mover"
8225 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8226 msgid "&Size"
8227 msgstr "&Tamanho"
8229 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8230 msgid "Mi&nimize"
8231 msgstr "Mi&nimizar"
8233 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8234 msgid "Ma&ximize"
8235 msgstr "Ma&ximizar"
8237 #: user32.rc:33
8238 msgid "&Close\tAlt+F4"
8239 msgstr "&Fechar\tAlt+F4"
8241 #: user32.rc:35
8242 msgid "&About Wine"
8243 msgstr "&Sobre o Wine"
8245 #: user32.rc:46
8246 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8247 msgstr "&Fechar\tCtrl+F4"
8249 #: user32.rc:48
8250 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8251 msgstr "&Próximo\tCtrl+F6"
8253 #: user32.rc:79
8254 msgid "&Abort"
8255 msgstr "&Abortar"
8257 #: user32.rc:80
8258 msgid "&Retry"
8259 msgstr "&Repetir"
8261 #: user32.rc:81
8262 msgid "&Ignore"
8263 msgstr "&Ignorar"
8265 #: user32.rc:84
8266 msgid "&Try Again"
8267 msgstr "&Tente Novamente"
8269 #: user32.rc:85
8270 msgid "&Continue"
8271 msgstr "&Continuar"
8273 #: user32.rc:91
8274 msgid "Select Window"
8275 msgstr "Selecionar Janela"
8277 #: user32.rc:69
8278 msgid "&More Windows..."
8279 msgstr "&Mais Janelas..."
8281 #: wineps.rc:28
8282 msgid "Paper Si&ze:"
8283 msgstr "&Tamanho do papel:"
8285 #: wineps.rc:36
8286 msgid "Duplex:"
8287 msgstr "Duplex:"
8289 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8290 msgid "Realm"
8291 msgstr "Domínio"
8293 #: wininet.rc:46 wininet.rc:66
8294 msgid "&Save this password (insecure)"
8295 msgstr "&Salvar esta senha (inseguro)"
8297 #: wininet.rc:54
8298 msgid "Authentication Required"
8299 msgstr "Autenticação Requerida"
8301 #: wininet.rc:58
8302 msgid "Server"
8303 msgstr "Servidor"
8305 #: wininet.rc:74
8306 msgid "Security Warning"
8307 msgstr "Aviso de Segurança"
8309 #: wininet.rc:77
8310 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8311 msgstr "Há um problema com o certificado para este site."
8313 #: wininet.rc:79
8314 msgid "Do you want to continue anyway?"
8315 msgstr "Deseja continuar mesmo assim?"
8317 #: wininet.rc:25
8318 msgid "LAN Connection"
8319 msgstr "Conexão LAN"
8321 #: wininet.rc:26
8322 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8323 msgstr "O certificado é entrega por um editor desconhecido ou desconfiável."
8325 #: wininet.rc:27
8326 msgid "The date on the certificate is invalid."
8327 msgstr "A data do certificado é inválida."
8329 #: wininet.rc:28
8330 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8331 msgstr "O nome no certificado não corresponde ao site."
8333 #: wininet.rc:29
8334 msgid ""
8335 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8336 msgstr ""
8337 "Há pelo menos um problema de segurança não especificado com este certificado."
8339 #: winmm.rc:28
8340 msgid "The specified command was carried out."
8341 msgstr "O comando especificado foi descarregado."
8343 #: winmm.rc:29
8344 msgid "Undefined external error."
8345 msgstr "Erro externo indefinido."
8347 #: winmm.rc:30
8348 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8349 msgstr "O ID do dispositivo utilizado está fora dos parâmetros do seu sistema."
8351 #: winmm.rc:31
8352 msgid "The driver was not enabled."
8353 msgstr "O driver não foi habilitado."
8355 #: winmm.rc:32
8356 msgid ""
8357 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8358 "again."
8359 msgstr ""
8360 "O dispositivo especificado já está em uso. Aguarde até que seja liberado e "
8361 "tente novamente."
8363 #: winmm.rc:33
8364 msgid "The specified device handle is invalid."
8365 msgstr "O handle do dispositivo especificado é inválido."
8367 #: winmm.rc:34
8368 msgid "There is no driver installed on your system!"
8369 msgstr "Não há nenhum driver instalado em seu sistema!"
8371 #: winmm.rc:35 winmm.rc:61
8372 msgid ""
8373 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8374 "increase available memory, and then try again."
8375 msgstr ""
8376 "Não há memória disponível suficiente para esta tarefa. Feche um ou mais "
8377 "aplicativos para aumentar a memória disponível e tente novamente."
8379 #: winmm.rc:36
8380 msgid ""
8381 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8382 "which functions and messages the driver supports."
8383 msgstr ""
8384 "Essa função não é suportada. Utilize a função Capacidades para determinar "
8385 "quais funções e mensagens o driver suporta."
8387 #: winmm.rc:37
8388 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8389 msgstr "Um número de erro foi especificado e não está definido em seu sistema."
8391 #: winmm.rc:38
8392 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8393 msgstr "Um flag inválido foi passado para uma função do sistema."
8395 #: winmm.rc:39
8396 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8397 msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema."
8399 #: winmm.rc:42
8400 msgid ""
8401 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8402 "Capabilities function to determine the supported formats."
8403 msgstr ""
8404 "O formato especificado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a "
8405 "função Capacidades para determinar os formatos suportados."
8407 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8408 msgid ""
8409 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8410 "device, or wait until the data is finished playing."
8411 msgstr ""
8412 "Não é possível executar esta operação enquanto os dados de mídia estiverem "
8413 "tocando. Reinicie o dispositivo ou aguarde até o término da execução."
8415 #: winmm.rc:44
8416 msgid ""
8417 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8418 "header, and then try again."
8419 msgstr ""
8420 "O cabeçalho do wave não está preparado. Use a função Preparar para preparar "
8421 "o cabeçalho e tente novamente."
8423 #: winmm.rc:45
8424 msgid ""
8425 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8426 "and then try again."
8427 msgstr ""
8428 "Não é possível abrir o dispositivo sem utilizar a flag WAVE_ALLOWSYNC. Use a "
8429 "flag e tente novamente."
8431 #: winmm.rc:48
8432 msgid ""
8433 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8434 "header, and then try again."
8435 msgstr ""
8436 "O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o "
8437 "cabeçalho e tente novamente."
8439 #: winmm.rc:50
8440 msgid ""
8441 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8442 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8443 msgstr ""
8444 "O mapa MIDI não foi encontrado. Talvez seja um problema com o driver ou o "
8445 "arquivo MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou faltando."
8447 #: winmm.rc:51
8448 msgid ""
8449 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8450 "transmitted, and then try again."
8451 msgstr ""
8452 "A porta está transmitindo dados para o dispositivo. Aguarde até os dados "
8453 "terminarem de ser transmitidos e tente novamente."
8455 #: winmm.rc:52
8456 msgid ""
8457 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8458 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8459 msgstr ""
8460 "A configuração atual do MIDI Mapper refere-se a um dispositivo MIDI que não "
8461 "está instalado no sistema. Use MIDI Mapper para editar a configuração."
8463 #: winmm.rc:53
8464 msgid ""
8465 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8466 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8467 msgstr ""
8468 "A configuração atual do MIDI está corrompida. Copie o arquivo original "
8469 "MIDIMAP.CFG para o diretório Windows SYSTEM e tente novamente."
8471 #: winmm.rc:56
8472 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8473 msgstr ""
8474 "ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo "
8475 "MCI."
8477 #: winmm.rc:57
8478 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8479 msgstr "O driver não pode reconhecer o parâmetro de comando especificado."
8481 #: winmm.rc:58
8482 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8483 msgstr "O driver não pode reconhecer o comando especificado."
8485 #: winmm.rc:59
8486 msgid ""
8487 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8488 "or contact the device manufacturer."
8489 msgstr ""
8490 "Há um problema com seu dispositivo de mídia. Tenha certeza que esteja "
8491 "funcionando corretamente ou contacte o fabricante do dispositivo."
8493 #: winmm.rc:60
8494 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8495 msgstr ""
8496 "O dispositivo especificado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI."
8498 #: winmm.rc:62
8499 msgid ""
8500 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8501 "unique alias."
8502 msgstr ""
8503 "O nome do dispositivo já está sendo usado como um alias por este aplicativo. "
8504 "Use um alias único."
8506 #: winmm.rc:63
8507 msgid ""
8508 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8509 msgstr ""
8510 "Aconteceu um problema desconhecido enquanto carregava o driver do "
8511 "dispositivo especificado."
8513 #: winmm.rc:64
8514 msgid "No command was specified."
8515 msgstr "Nenhum comando foi especificado."
8517 #: winmm.rc:65
8518 msgid ""
8519 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8520 "size of the buffer."
8521 msgstr ""
8522 "A string de saída foi muito grande para ser colocada no buffer de retorno. "
8523 "Aumente o tamanho do buffer."
8525 #: winmm.rc:66
8526 msgid ""
8527 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8528 "one."
8529 msgstr ""
8530 "O comando especificado requer como parâmetro uma cadeia de caracteres. Por "
8531 "favor, forneça-a."
8533 #: winmm.rc:67
8534 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8535 msgstr "O inteiro especificado é inválido para este comando."
8537 #: winmm.rc:68
8538 msgid ""
8539 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8540 "manufacturer about obtaining a new driver."
8541 msgstr ""
8542 "O driver do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o "
8543 "fabricante do dispositivo como obter um novo driver."
8545 #: winmm.rc:69
8546 msgid ""
8547 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8548 "manufacturer about obtaining a new driver."
8549 msgstr ""
8550 "Existe um problema com o seu driver de dispositivo. Verifique com o "
8551 "fabricante do dispositivo como obter um novo driver."
8553 #: winmm.rc:70
8554 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8555 msgstr "O comando especificado requer um parâmetro. Por favor, forneça-o."
8557 #: winmm.rc:71
8558 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8559 msgstr ""
8560 "O dispositivo MCI que você está usando não suporta o comando especificado."
8562 #: winmm.rc:72
8563 msgid ""
8564 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8565 msgstr ""
8566 "Não é possível encontrar o arquivo especificado. Certifique-se que o caminho "
8567 "e o nome do arquivo estão corretos."
8569 #: winmm.rc:73
8570 msgid "The device driver is not ready."
8571 msgstr "O driver do dispositivo não está preparado."
8573 #: winmm.rc:74
8574 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8575 msgstr ""
8576 "Um problema ocorreu na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows."
8578 #: winmm.rc:75
8579 msgid ""
8580 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8581 "access error."
8582 msgstr ""
8583 "Há um problema com o driver do dispositivo. O driver foi fechado. Não é "
8584 "possível acessar o erro."
8586 #: winmm.rc:76
8587 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8588 msgstr ""
8589 "Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando "
8590 "especificado."
8592 #: winmm.rc:77
8593 msgid ""
8594 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8595 "separately to determine which devices caused the error."
8596 msgstr ""
8597 "Erros ocorreram em mais de um dispositivo. Especifique cada comando e "
8598 "dispositivo separadamente para determinar quais dispositivos causaram o erro."
8600 #: winmm.rc:78
8601 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8602 msgstr ""
8603 "Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão de arquivo."
8605 #: winmm.rc:79
8606 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8607 msgstr ""
8608 "O parâmetro especificado está fora da escala para o comando especificado."
8610 #: winmm.rc:80
8611 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8612 msgstr "Os parâmetros especificados não podem ser utilizados juntos."
8614 #: winmm.rc:81
8615 msgid ""
8616 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8617 "still connected to the network."
8618 msgstr ""
8619 "Não é possível salvar o arquivo especificado. Certifique-se que tenha espaço "
8620 "em disco suficiente ou que ainda esteja conectado a rede."
8622 #: winmm.rc:82
8623 msgid ""
8624 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8625 "device name is spelled correctly."
8626 msgstr ""
8627 "Não é possível encontrar o dispositivo especificado. Certifique-se que está "
8628 "instalado ou que o nome do dispositivo foi escrito corretamente."
8630 #: winmm.rc:83
8631 msgid ""
8632 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8633 "again."
8634 msgstr ""
8635 "O dispositivo especificado está sendo fechado agora. Aguarde alguns segundos "
8636 "e tente novamente."
8638 #: winmm.rc:84
8639 msgid ""
8640 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8641 "alias."
8642 msgstr ""
8643 "O alias especificado já está sendo utilizado neste aplicativo. Use um alias "
8644 "único."
8646 #: winmm.rc:85
8647 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8648 msgstr "O parâmetro especificado é inválido para este comando."
8650 #: winmm.rc:86
8651 msgid ""
8652 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8653 "parameter with each 'open' command."
8654 msgstr ""
8655 "O driver de dispositivo já está em uso. Para compartilhá-lo, use o parâmetro "
8656 "'shareable' para cada comando 'open'."
8658 #: winmm.rc:87
8659 msgid ""
8660 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8661 "Please supply one."
8662 msgstr ""
8663 "O comando especificado requer um alias, arquivo, driver ou nome de "
8664 "dispositivo. Por favor, forneça um."
8666 #: winmm.rc:88
8667 msgid ""
8668 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8669 "documentation for valid formats."
8670 msgstr ""
8671 "O valor especificado para o formato de hora é inválido. Verifique na "
8672 "documentação do MCI sobre formatos válidos."
8674 #: winmm.rc:89
8675 msgid ""
8676 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8677 "supply one."
8678 msgstr ""
8679 "Está faltando um aspa dupla fechando o valor do parâmetro. Por favor, "
8680 "forneça uma."
8682 #: winmm.rc:90
8683 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8684 msgstr ""
8685 "Um parâmetro ou valor foi especificado duas vezes. Apenas especifique-o uma "
8686 "única vez."
8688 #: winmm.rc:91
8689 msgid ""
8690 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8691 "may be corrupt, or not in the correct format."
8692 msgstr ""
8693 "O arquivo especificado não pode ser tocado no dispositivo MCI especificado. "
8694 "O arquivo pode estar corrompido ou não estar no formato correto."
8696 #: winmm.rc:92
8697 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8698 msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI."
8700 #: winmm.rc:93
8701 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8702 msgstr ""
8703 "Não é possível salvar um arquivo sem nome. Por favor, forneça um nome de "
8704 "arquivo."
8706 #: winmm.rc:94
8707 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8708 msgstr "Você precisa especificar um alias quando utilizar o parâmetro 'new'."
8710 #: winmm.rc:95
8711 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8712 msgstr ""
8713 "Não é possível utilizar o flag 'notify' em dispositivos abertos "
8714 "automaticamente."
8716 #: winmm.rc:96
8717 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8718 msgstr "Não é possível usar um nome de arquivo com o dispositivo especificado."
8720 #: winmm.rc:97
8721 msgid ""
8722 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8723 "sequence, and then try again."
8724 msgstr ""
8725 "Não é possível descarregar os comandos na ordem especificada. Corrija a "
8726 "sequência dos comandos e tente novamente."
8728 #: winmm.rc:98
8729 msgid ""
8730 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8731 "the device is closed, and then try again."
8732 msgstr ""
8733 "Não é possível descarregar o comando especificado em um dispositivo aberto "
8734 "automaticamente. Aguarde até o dispositivo ser fechado e tente novamente."
8736 #: winmm.rc:99
8737 msgid ""
8738 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8739 "characters, followed by a period and an extension."
8740 msgstr ""
8741 "O nome do arquivo é inválido. Certifique-se que o nome do arquivo não é "
8742 "maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão."
8744 #: winmm.rc:100
8745 msgid ""
8746 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8747 msgstr ""
8748 "Não é possível especificar caracteres extras após uma string entre aspas."
8750 #: winmm.rc:101
8751 msgid ""
8752 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8753 "in Control Panel to install the device."
8754 msgstr ""
8755 "O dispositivo especificado não esta instalado no sistema. Utilize o opção "
8756 "Drivers no Painel de Controle para instalar o dispositivo."
8758 #: winmm.rc:102
8759 msgid ""
8760 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8761 "restarting your computer."
8762 msgstr ""
8763 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI. Tente "
8764 "mudar de diretório ou reiniciar seu computador."
8766 #: winmm.rc:103
8767 msgid ""
8768 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8769 "cannot change directories."
8770 msgstr ""
8771 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI porque o "
8772 "aplicativo não pode mudar de diretório."
8774 #: winmm.rc:104
8775 msgid ""
8776 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8777 "change drives."
8778 msgstr ""
8779 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI porque o "
8780 "aplicativo não pode mudar o drive."
8782 #: winmm.rc:105
8783 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8784 msgstr ""
8785 "Especifique um dispositivo ou nome de driver que seja menor que 79 "
8786 "caracteres."
8788 #: winmm.rc:106
8789 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8790 msgstr ""
8791 "Especifique um dispositivo ou nome de driver que seja menor que 69 "
8792 "caracteres."
8794 #: winmm.rc:107
8795 msgid ""
8796 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8797 msgstr ""
8798 "O comando especificado requer um parâmetro inteiro. Por favor, forneça um."
8800 #: winmm.rc:108
8801 msgid ""
8802 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8803 "until a wave device is free, and then try again."
8804 msgstr ""
8805 "Todos os dispositivos wave que podem tocar arquivos no formato atual estão "
8806 "em uso. Aguarde até um dispositivo wave ficar ocioso e tente novamente."
8808 #: winmm.rc:109
8809 msgid ""
8810 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8811 "until the device is free, and then try again."
8812 msgstr ""
8813 "Não é possível definir o dispositivo wave atual para tocar porque está em "
8814 "uso. Aguarde até o dispositivo ficar ocioso e tente novamente."
8816 #: winmm.rc:110
8817 msgid ""
8818 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8819 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8820 msgstr ""
8821 "Todos os dispositivos wave que podem gravar arquivos no formato atual estão "
8822 "em uso. Aguarde até o dispositivo wave ficar ocioso e tente novamente."
8824 #: winmm.rc:111
8825 msgid ""
8826 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8827 "until the device is free, and then try again."
8828 msgstr ""
8829 "Não foi possível definir o dispositivo wave corrente para gravar porque ele "
8830 "está em uso. Aguarde até ele ficar livre e tente novamente."
8832 #: winmm.rc:112
8833 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8834 msgstr ""
8835 "Qualquer dispositivo tocador compatível com o formato wave pode ser "
8836 "utilizado."
8838 #: winmm.rc:113
8839 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8840 msgstr ""
8841 "Qualquer dispositivo gravador compatível com o formato wave pode ser "
8842 "utilizado."
8844 #: winmm.rc:114
8845 msgid ""
8846 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8847 "the Drivers option to install the wave device."
8848 msgstr ""
8849 "Nenhum dispositivo wave que possa tocar arquivos no formato wave está "
8850 "instalado. Use a opção Drivers para instalar o dispositivo wave."
8852 #: winmm.rc:115
8853 msgid ""
8854 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8855 "format."
8856 msgstr ""
8857 "O dispositivo que você está tentando tocar não reconhece o formato do "
8858 "arquivo atual."
8860 #: winmm.rc:116
8861 msgid ""
8862 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8863 "the Drivers option to install the wave device."
8864 msgstr ""
8865 "Nenhum dispositivo wave que possa gravar arquivos no formato atual está "
8866 "instalado. Use o opção Drivers para instalar o dispositivo wave."
8868 #: winmm.rc:117
8869 msgid ""
8870 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8871 "format."
8872 msgstr ""
8873 "O dispositivo de onde você está tentando gravar não pode reconhecer o "
8874 "formato do arquivo atual."
8876 #: winmm.rc:122
8877 msgid ""
8878 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8879 "You can't use them together."
8880 msgstr ""
8881 "O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutualmente exclusivos. "
8882 "Você não pode utilizá-los juntos."
8884 #: winmm.rc:124
8885 msgid ""
8886 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8887 "again."
8888 msgstr ""
8889 "A porta MIDI especificada já esta em uso. Aguarde até que esteja livre, e "
8890 "tente novamente."
8892 #: winmm.rc:127
8893 msgid ""
8894 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8895 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8896 msgstr ""
8897 "O dispositivo MIDI especificado não está instalado em seu sistema. Use a "
8898 "opção Drivers no Painel de Controle para instalar um dispositivo MIDI."
8900 #: winmm.rc:125
8901 msgid ""
8902 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8903 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8904 "setup."
8905 msgstr ""
8906 "A configuração atual do MIDI Mapper refere-se a um dispositivo MIDI que não "
8907 "está instalado em seu sistema. Use a opção MIDI Mapper do Painel de Controle "
8908 "para editar a configuração."
8910 #: winmm.rc:126
8911 msgid "An error occurred with the specified port."
8912 msgstr "Um erro ocorreu com a porta especificada."
8914 #: winmm.rc:129
8915 msgid ""
8916 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8917 "these applications; then, try again."
8918 msgstr ""
8919 "Todos os temporizadores de multimídia estão sendo utilizados por outros "
8920 "aplicativos. Feche um destes aplicativos e tente novamente."
8922 #: winmm.rc:128
8923 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8924 msgstr "O sistema não têm atualmente uma porta MIDI especificada."
8926 #: winmm.rc:123
8927 msgid ""
8928 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
8929 "Control Panel to install a MIDI driver."
8930 msgstr ""
8931 "O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Drivers no "
8932 "Painel de Controle para instalar um driver MIDI."
8934 #: winmm.rc:118
8935 msgid "There is no display window."
8936 msgstr "Não há nenhuma janela de visualização."
8938 #: winmm.rc:119
8939 msgid "Could not create or use window."
8940 msgstr "Não é possível criar ou utilizar a janela."
8942 #: winmm.rc:120
8943 msgid ""
8944 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
8945 "check your disk or network connection."
8946 msgstr ""
8947 "Não é possível ler o arquivo especificado. Certifique-se que o arquivo ainda "
8948 "está presente ou verifique seu disco ou conexão de rede."
8950 #: winmm.rc:121
8951 msgid ""
8952 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
8953 "are still connected to the network."
8954 msgstr ""
8955 "Não é possível gravar no arquivo especificado. Certifique-se que você possui "
8956 "espaço em disco suficiente ou que ainda esteja conectado na rede."
8958 #: winspool.rc:34
8959 msgid "Print to File"
8960 msgstr "Imprimir para Arquivo"
8962 #: winspool.rc:37
8963 msgid "&Output File Name:"
8964 msgstr "&Nome do Arquivo de Destino:"
8966 #: winspool.rc:28
8967 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
8968 msgstr "O arquivo de destino já existe. Clique em OK para sobrescrever."
8970 #: winspool.rc:29
8971 msgid "Unable to create the output file."
8972 msgstr "Impossível criar o arquivo de destino."
8974 #: wldap32.rc:27
8975 msgid "Success"
8976 msgstr "Sucesso"
8978 #: wldap32.rc:28
8979 msgid "Operations Error"
8980 msgstr "Erro de Operações"
8982 #: wldap32.rc:29
8983 msgid "Protocol Error"
8984 msgstr "Erro de Protocolo"
8986 #: wldap32.rc:30
8987 msgid "Time Limit Exceeded"
8988 msgstr "Tempo Limite Excedido"
8990 #: wldap32.rc:31
8991 msgid "Size Limit Exceeded"
8992 msgstr "Tamanho Limite Excedido"
8994 #: wldap32.rc:32
8995 msgid "Compare False"
8996 msgstr "Comparar Falso"
8998 #: wldap32.rc:33
8999 msgid "Compare True"
9000 msgstr "Comparar Verdadeiro"
9002 #: wldap32.rc:34
9003 msgid "Authentication Method Not Supported"
9004 msgstr "Método de Autenticação Não Suportado"
9006 #: wldap32.rc:35
9007 msgid "Strong Authentication Required"
9008 msgstr "Autenticação Forte Necessária"
9010 #: wldap32.rc:36
9011 msgid "Referral (v2)"
9012 msgstr "Referência (v2)"
9014 #: wldap32.rc:37
9015 msgid "Referral"
9016 msgstr "Referência"
9018 #: wldap32.rc:38
9019 msgid "Administration Limit Exceeded"
9020 msgstr "Limite de Administração Excedido"
9022 #: wldap32.rc:39
9023 msgid "Unavailable Critical Extension"
9024 msgstr "Extensão Crítica Indisponível"
9026 #: wldap32.rc:40
9027 msgid "Confidentiality Required"
9028 msgstr "Confidencialidade Requerida"
9030 #: wldap32.rc:43
9031 msgid "No Such Attribute"
9032 msgstr "Atributo Não Encontrado"
9034 #: wldap32.rc:44
9035 msgid "Undefined Type"
9036 msgstr "Tipo Indefinido"
9038 #: wldap32.rc:45
9039 msgid "Inappropriate Matching"
9040 msgstr "Atribuição Imprópria"
9042 #: wldap32.rc:46
9043 msgid "Constraint Violation"
9044 msgstr "Violação de Restrições"
9046 #: wldap32.rc:47
9047 msgid "Attribute Or Value Exists"
9048 msgstr "Valor ou Atributo Existente"
9050 #: wldap32.rc:48
9051 msgid "Invalid Syntax"
9052 msgstr "Sintaxe Inválida"
9054 #: wldap32.rc:59
9055 msgid "No Such Object"
9056 msgstr "Objeto Não Encontrado"
9058 #: wldap32.rc:60
9059 msgid "Alias Problem"
9060 msgstr "Problema de Alias"
9062 #: wldap32.rc:61
9063 msgid "Invalid DN Syntax"
9064 msgstr "Sintaxe DN Inválida"
9066 #: wldap32.rc:62
9067 msgid "Is Leaf"
9068 msgstr "É Leaf"
9070 #: wldap32.rc:63
9071 msgid "Alias Dereference Problem"
9072 msgstr "Problema na Referência de Alias"
9074 #: wldap32.rc:75
9075 msgid "Inappropriate Authentication"
9076 msgstr "Autenticação Imprópria"
9078 #: wldap32.rc:76
9079 msgid "Invalid Credentials"
9080 msgstr "Credenciais Inválidas"
9082 #: wldap32.rc:77
9083 msgid "Insufficient Rights"
9084 msgstr "Direitos Insuficientes"
9086 #: wldap32.rc:78
9087 msgid "Busy"
9088 msgstr "Ocupado"
9090 #: wldap32.rc:79
9091 msgid "Unavailable"
9092 msgstr "Indisponível"
9094 #: wldap32.rc:80
9095 msgid "Unwilling To Perform"
9096 msgstr "Indisposto a Realizar"
9098 #: wldap32.rc:81
9099 msgid "Loop Detected"
9100 msgstr "Loop Detectado"
9102 #: wldap32.rc:87
9103 msgid "Sort Control Missing"
9104 msgstr "Falta de Controle de Ordenação"
9106 #: wldap32.rc:88
9107 msgid "Index range error"
9108 msgstr "Erro de Limite de Índice"
9110 #: wldap32.rc:91
9111 msgid "Naming Violation"
9112 msgstr "Violação de Nome"
9114 #: wldap32.rc:92
9115 msgid "Object Class Violation"
9116 msgstr "Violação da Classe de Objeto"
9118 #: wldap32.rc:93
9119 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9120 msgstr "Não permitido em Non-leaf"
9122 #: wldap32.rc:94
9123 msgid "Not allowed on RDN"
9124 msgstr "Não permitido em RDN"
9126 #: wldap32.rc:95
9127 msgid "Already Exists"
9128 msgstr "Já Existe"
9130 #: wldap32.rc:96
9131 msgid "No Object Class Mods"
9132 msgstr "Sem Mods de Classe de Objeto"
9134 #: wldap32.rc:97
9135 msgid "Results Too Large"
9136 msgstr "Resultados Muito Grandes"
9138 #: wldap32.rc:98
9139 msgid "Affects Multiple DSAs"
9140 msgstr "Afeta Múltiplos DSAs"
9142 #: wldap32.rc:107
9143 msgid "Other"
9144 msgstr "Outro"
9146 #: wldap32.rc:108
9147 msgid "Server Down"
9148 msgstr "Servidor Desligado"
9150 #: wldap32.rc:109
9151 msgid "Local Error"
9152 msgstr "Erro Local"
9154 #: wldap32.rc:110
9155 msgid "Encoding Error"
9156 msgstr "Erro de Codificação"
9158 #: wldap32.rc:111
9159 msgid "Decoding Error"
9160 msgstr "Erro de Decodificação"
9162 #: wldap32.rc:112
9163 msgid "Timeout"
9164 msgstr "Tempo excedido"
9166 #: wldap32.rc:113
9167 msgid "Auth Unknown"
9168 msgstr "Autenticação desconhecida"
9170 #: wldap32.rc:114
9171 msgid "Filter Error"
9172 msgstr "Erro de Filtro"
9174 #: wldap32.rc:115
9175 msgid "User Cancelled"
9176 msgstr "Cancelado pelo Usuário"
9178 #: wldap32.rc:116
9179 msgid "Parameter Error"
9180 msgstr "Erro de Parâmetro"
9182 #: wldap32.rc:117
9183 msgid "No Memory"
9184 msgstr "Sem Memória"
9186 #: wldap32.rc:118
9187 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9188 msgstr "Impossível conectar-se ao servidor LDAP"
9190 #: wldap32.rc:119
9191 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9192 msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP"
9194 #: wldap32.rc:120
9195 msgid "Specified control was not found in message"
9196 msgstr "O controle especificado não foi encontrado na mensagem"
9198 #: wldap32.rc:121
9199 msgid "No result present in message"
9200 msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem"
9202 #: wldap32.rc:122
9203 msgid "More results returned"
9204 msgstr "Mais resultados retornados"
9206 #: wldap32.rc:123
9207 msgid "Loop while handling referrals"
9208 msgstr "Loop enquanto resolve referências"
9210 #: wldap32.rc:124
9211 msgid "Referral hop limit exceeded"
9212 msgstr "Limite de salto de referências excedido"
9214 #: attrib.rc:27 cmd.rc:314
9215 msgid ""
9216 "Not Yet Implemented\n"
9217 "\n"
9218 msgstr ""
9219 "Ainda não implementado\n"
9220 "\n"
9222 #: attrib.rc:28 cmd.rc:317
9223 msgid "%1: File Not Found\n"
9224 msgstr "%1: Arquivo Não Encontrado\n"
9226 #: attrib.rc:47
9227 msgid ""
9228 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9229 "\n"
9230 "Syntax:\n"
9231 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9232 "       [/S [/D]]\n"
9233 "\n"
9234 "Where:\n"
9235 "\n"
9236 "  +   Sets an attribute.\n"
9237 "  -   Clears an attribute.\n"
9238 "  R   Read-only file attribute.\n"
9239 "  A   Archive file attribute.\n"
9240 "  S   System file attribute.\n"
9241 "  H   Hidden file attribute.\n"
9242 "  [drive:][path][filename]\n"
9243 "      Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9244 "  /S  Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9245 "  /D  Processes folders as well.\n"
9246 msgstr ""
9247 "ATTRIB - Exibe ou altera os atributos do arquivo.\n"
9248 "\n"
9249 "Sintaxe:\n"
9250 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [unidade:][caminho]"
9251 "[arquivo]\n"
9252 "       [/S [/D]]\n"
9253 "\n"
9254 "Onde:\n"
9255 "\n"
9256 "  +   Define um atributo.\n"
9257 "  -   Limpa um atributo.\n"
9258 "  R   Atributo de arquivo somente-leitura.\n"
9259 "  A   Atributo de arquivo.\n"
9260 "  S   Atributo de arquivo de sistema.\n"
9261 "  H   Atribute de arquivo oculto.\n"
9262 "  [unidade:][caminho][nomedearquivo]\n"
9263 "      Especifica um ou mais arquivos para o attrib processar.\n"
9264 "  /S  Processa os arquivos correspondentes na pasta atual e  nas subpastas.\n"
9265 "  /D  Processa também as pastas.\n"
9267 #: clock.rc:29
9268 msgid "Ana&log"
9269 msgstr "&Analógico"
9271 #: clock.rc:30
9272 msgid "Digi&tal"
9273 msgstr "Digi&tal"
9275 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:60 wordpad.rc:81
9276 msgid "&Font..."
9277 msgstr "&Fonte..."
9279 #: clock.rc:34
9280 msgid "&Without Titlebar"
9281 msgstr "Sem &Barra de Título"
9283 #: clock.rc:36
9284 msgid "&Seconds"
9285 msgstr "&Segundos"
9287 #: clock.rc:37
9288 msgid "&Date"
9289 msgstr "&Data"
9291 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9292 msgid "&Always on Top"
9293 msgstr "Sempre &Visível"
9295 #: clock.rc:42
9296 msgid "&About Clock"
9297 msgstr "&Sobre o Relógio"
9299 #: clock.rc:48
9300 msgid "Clock"
9301 msgstr "Relógio"
9303 #: cmd.rc:37
9304 msgid ""
9305 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9306 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9307 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9308 "called procedure.\n"
9309 "\n"
9310 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9311 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9312 msgstr ""
9313 "CALL <arquivo_de_lote> é usado dentro de um arquivo de lote para executar\n"
9314 "comando de outro arquivo de lote. Quando o arquivo existe, o controle\n"
9315 "retorna ao arquivo que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao\n"
9316 "procedimento chamado.\n"
9317 "\n"
9318 "Mudanças no diretório padrão, variáveis de ambiente, etc, feitas dentro do\n"
9319 "procedimento chamado são herdados pelo chamador.\n"
9321 #: cmd.rc:40
9322 msgid ""
9323 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9324 "default directory.\n"
9325 msgstr ""
9326 "CD <dir> é a abreviação de CHDIR. Ela altera o atual diretório padrão.\n"
9328 #: cmd.rc:41
9329 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9330 msgstr "CHDIR <dir> altera o atual diretório padrão.\n"
9332 #: cmd.rc:43
9333 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9334 msgstr "CLS limpa a tela do console.\n"
9336 #: cmd.rc:45
9337 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9338 msgstr "COPY <nomedearquivo> copia um arquivo.\n"
9340 #: cmd.rc:46
9341 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9342 msgstr "CTTY altera o dispositivo de entrada/saída.\n"
9344 #: cmd.rc:47
9345 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9346 msgstr "DATE mostra ou altera a data do sistema.\n"
9348 #: cmd.rc:48
9349 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9350 msgstr "DEL <nomedearquivo> exclui um arquivo ou conjunto de arquivos.\n"
9352 #: cmd.rc:49
9353 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9354 msgstr "DIR lista os conteúdos de um diretório.\n"
9356 #: cmd.rc:59
9357 msgid ""
9358 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9359 "\n"
9360 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9361 "on the terminal device before they are executed.\n"
9362 "\n"
9363 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9364 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9365 "preceding it with an @ sign.\n"
9366 msgstr ""
9367 "ECHO <texto> exibe o <texto> no dispositivo terminal atual.\n"
9368 "\n"
9369 "ECHO ON ativa a exibição de todos os comandos subsequentes em um arquivo de\n"
9370 "lote no terminal antes deles serem executados.\n"
9371 "\n"
9372 "ECHO OFF desativa o efeito de um comando ECHO ON (ECHO é OFF por padrão).\n"
9373 "O comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um "
9374 "símbolo\n"
9375 "@ precedendo o mesmo.\n"
9377 #: cmd.rc:61
9378 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9379 msgstr "ERASE <nomedearquivo> exclui um arquivo ou conjunto de arquivos.\n"
9381 #: cmd.rc:69
9382 msgid ""
9383 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9384 "\n"
9385 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9386 "\n"
9387 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9388 "not exist in wine's cmd.\n"
9389 msgstr ""
9390 "O comando FOR é usado para executar um comando a cada vez em\n"
9391 "um conjunto de arquivos.\n"
9392 "\n"
9393 "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
9394 "\n"
9395 "No cmd do wine, não há necessidade de usar dois sinais % ao usar FOR\n"
9396 "em um arquivo de lote.\n"
9398 #: cmd.rc:81
9399 msgid ""
9400 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9401 "batch file.\n"
9402 "\n"
9403 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9404 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9405 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9406 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9407 "label terminates the batch file execution.\n"
9408 "\n"
9409 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9410 msgstr ""
9411 "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro\n"
9412 "do arquivo de lote.\n"
9413 "\n"
9414 "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres\n"
9415 "mas não pode incluir espaços (diferentemente de outros sistemas\n"
9416 "operacionais). Se dois ou mais rótulos forem idênticos no arquivo de lote,\n"
9417 "o primeiro deles sempre será executado. A tentativa de usar o GOTO para\n"
9418 "um rótulo inexistente finaliza a execução do arquivo de lote.\n"
9419 "\n"
9420 "GOTO não tem efeito quando usando interativamente.\n"
9422 #: cmd.rc:84
9423 msgid ""
9424 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9425 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9426 msgstr ""
9427 "HELP <comando> mostra uma breve ajuda em um tópico\n"
9428 "HELP sem argumentos mostra todos os comandos CMD embutidos.\n"
9430 #: cmd.rc:94
9431 msgid ""
9432 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9433 "\n"
9434 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9435 "        IF [NOT] string1==string2 command\n"
9436 "        IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9437 "\n"
9438 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9439 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9440 msgstr ""
9441 "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
9442 "\n"
9443 "Sintaxe:\tIF [NOT] EXIST arquivo comando\n"
9444 "IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
9445 "IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
9446 "\n"
9447 "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar entre aspas\n"
9448 "duplas. A comparação não diferencia maiúsculas de minúsculas.\n"
9450 #: cmd.rc:100
9451 msgid ""
9452 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9453 "\n"
9454 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9455 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9456 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9457 msgstr ""
9458 "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
9459 "\n"
9460 "Sintaxe: LABEL [drive:]\n"
9461 "O comando LABEL pedirá um novo rótulo para a unidade especificada.\n"
9462 "Você pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
9464 #: cmd.rc:103
9465 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9466 msgstr "MD <nome> é a abreviação de MKDIR. Ela cria um subdiretório.\n"
9468 #: cmd.rc:104
9469 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9470 msgstr "MKDIR <nome> cria um subdiretório.\n"
9472 #: cmd.rc:111
9473 msgid ""
9474 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9475 "\n"
9476 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9477 "subdirectories\n"
9478 "below the item are moved as well.\n"
9479 "\n"
9480 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9481 msgstr ""
9482 "MOVE realoca um arquivo ou diretório em um novo ponto no sistema de "
9483 "arquivos.\n"
9484 "\n"
9485 "Se o item sendo movido é um diretório então todos os arquivos e\n"
9486 "subdiretórios abaixo do item são movidos com o mesmo.\n"
9487 "\n"
9488 "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em diferentes unidades.\n"
9490 #: cmd.rc:122
9491 msgid ""
9492 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9493 "\n"
9494 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9495 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9496 "PATH command with the new value.\n"
9497 "\n"
9498 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9499 "variable, for example:\n"
9500 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9501 msgstr ""
9502 "PATH mostra ou permite mudar o caminho de busca de programas do cmd.\n"
9503 "\n"
9504 "Digitando PATH mostrará a atual configuração do comando PATH (inicialmente\n"
9505 "este valor é especificado no arquivo wine.conf). Para mudar as\n"
9506 " configurações, digite novos valores no comando PATH.\n"
9507 "\n"
9508 "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente "
9509 "PATH,\n"
9510 "por exemplo:\n"
9511 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9513 #: cmd.rc:128
9514 msgid ""
9515 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9516 "\n"
9517 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9518 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9519 msgstr ""
9520 "PAUSE mostra um mensagem na tela pedindo ao usuário para pressionar uma "
9521 "tecla.\n"
9522 "\n"
9523 "Isto é útil principalmente em arquivos em lote para permitir ao usuário ler\n"
9524 "a saída de um comando anterior antes que ele role para fora da tela.\n"
9526 #: cmd.rc:149
9527 msgid ""
9528 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9529 "\n"
9530 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9531 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9532 "\n"
9533 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9534 "\n"
9535 "$$    Dollar sign         $_    Linefeed            $b    Pipe sign (|)\n"
9536 "$d    Current date        $e    Escape              $g    > sign\n"
9537 "$l    < sign              $n    Current drive       $p    Current path\n"
9538 "$q    Equal sign          $t    Current time        $v    cmd version\n"
9539 "\n"
9540 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9541 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9542 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9543 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9544 "\n"
9545 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9546 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9547 msgstr ""
9548 "PROMPT configura o 'prompt' da linha de comandos.\n"
9549 "\n"
9550 "O texto seguindo o comando PROMPT (e os espaços imediatamente depois)\n"
9551 "aparecem no começo da linha enquanto o cmd está aguardando uma entrada.\n"
9552 "\n"
9553 "Os seguintes cadeias de caracteres tem o significado especial mostrado:\n"
9554 "\n"
9555 "$$    Cifrão ($)          $_    Avanço de linha     $b    Símbolo pipe (|)\n"
9556 "$d    Data atual          $e    Código de escape    $g    Sinal de maior "
9557 "(>)\n"
9558 "$l    Sinal de menor (<)  $n    Unidade atual       $p    Caminho atual\n"
9559 "$q    Sinal de igual (=)  $t    Hora atual          $v    Versão do cmd\n"
9560 "\n"
9561 "Note que entrar no comando PROMPT sem parâmetros reconfigura o prompt ao\n"
9562 "padrão, que é o diretório atual (que inclui a letra do drive atual) seguido\n"
9563 "de um sinal de maior (>).\n"
9564 "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
9565 "\n"
9566 "O 'prompt' também pode ser mudado alterando a variável de ambiente PROMPT;\n"
9567 "assim, o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'.\n"
9569 #: cmd.rc:153
9570 msgid ""
9571 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9572 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9573 msgstr ""
9574 "Uma linha de comando iniciando com REM (seguindo de um espaço) não faz\n"
9575 "nada e, portanto, pode ser usado como um comentário em um arquivo de lote.\n"
9577 #: cmd.rc:156
9578 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9579 msgstr ""
9580 "REN <nomedearquivo> é a abreviação de RENAME. Ela renomeia um arquivo.\n"
9582 #: cmd.rc:157
9583 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9584 msgstr "RENAME <nomedearquivo> renomeia um arquivo.\n"
9586 #: cmd.rc:159
9587 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9588 msgstr "RD <dir> é a abreviação de RMDIR. Ela exclui um subdiretório.\n"
9590 #: cmd.rc:160
9591 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9592 msgstr "RMDIR <dir> exclui um subdiretório.\n"
9594 #: cmd.rc:193
9595 msgid ""
9596 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9597 "\n"
9598 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9599 "\n"
9600 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9601 "\n"
9602 "SET <variable>=<value>\n"
9603 "\n"
9604 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9605 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
9606 "have embedded spaces.\n"
9607 "\n"
9608 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9609 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9610 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9611 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9612 msgstr ""
9613 "SET mostra ou altera as variável de ambiente de cmd.\n"
9614 "\n"
9615 "SET sem parâmetros mostra todas as variável de ambiente atuais.\n"
9616 "\n"
9617 "Para criar ou modificar variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
9618 "\n"
9619 "SET <variável>=<valor>\n"
9620 "\n"
9621 "onde <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços antes do\n"
9622 "sinal de igualdade e o nome da variável não pode conter espaços.\n"
9623 "\n"
9624 "No Wine, o ambiente do sistema operacional é incluído no ambiente Win32,\n"
9625 "onde geralmente haverá muito mais valores que em uma implementação Win32\n"
9626 "nativa. Note que não é possível afetar o ambiente do sistema operacional de\n"
9627 "dentro do cmd.\n"
9629 #: cmd.rc:198
9630 msgid ""
9631 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9632 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9633 "if called from the command line.\n"
9634 msgstr ""
9635 "SHIFT é usado em arquivos de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
9636 "lista, de forma que o parâmetro 2 sobrepõe o parâmetro 1 e assim por "
9637 "diante.\n"
9638 "Isto não tem efeito se chamado a partir da linha de comandos.\n"
9640 #: cmd.rc:175 start.rc:39
9641 msgid ""
9642 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9643 "with that suffix.\n"
9644 "Usage:\n"
9645 "start [options] program_filename [...]\n"
9646 "start [options] document_filename\n"
9647 "\n"
9648 "Options:\n"
9649 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
9650 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
9651 "/R[estored]  Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
9652 "/W[ait]      Wait for started program to finish, then exit with its exit "
9653 "code.\n"
9654 "/Unix        Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9655 "/ProgIDOpen  Open a document using the following progID.\n"
9656 "/?           Display this help and exit.\n"
9657 msgstr ""
9658 "Inicia um programa ou abre um documento no programa normalmente usado para "
9659 "arquivos com determinado sufixo.\n"
9660 "Uso:\n"
9661 "start [opções] arquivo_de_programa [...]\n"
9662 "start [opções] arquivo_de_documento\n"
9663 "\n"
9664 "Opções:\n"
9665 "/M[inimized] Inicia o programa minimizado.\n"
9666 "/MAX[imized] Inicia o programa maximizado.\n"
9667 "/R[estored]  Inicia o programa normalmente (sem minimizar nem maximizar).\n"
9668 "/W[ait]      Aguarda que o programa iniciado termine e então retorna seu "
9669 "valor de saída.\n"
9670 "/Unix        Usa um nome de arquivo Unix e inicia o arquivo como windows\n"
9671 "explorer.\n"
9672 "/ProgIDOpen  Abre um  documento usando o seguinte progID.\n"
9673 "/?           Mostra essa ajuda e sai.\n"
9675 #: cmd.rc:200
9676 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9677 msgstr "TIME ajusta ou mostra a hora atual do sistema.\n"
9679 #: cmd.rc:202
9680 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
9681 msgstr "TITLE <texto> configura o título da janela do cmd.\n"
9683 #: cmd.rc:206
9684 msgid ""
9685 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9686 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9687 msgstr ""
9688 "TYPE <arquivo> copia <arquivo> para o dispositivo console (ou outro, se\n"
9689 "redirecionado). Nenhuma verificação é feita se o arquivo pode ser lido.\n"
9691 #: cmd.rc:215
9692 msgid ""
9693 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9694 "\n"
9695 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
9696 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
9697 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9698 "\n"
9699 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9700 msgstr ""
9701 "VERIFY é usado para configurar, limpar e testar a flag de verificação. As "
9702 "formas válidas são>\n"
9703 "\n"
9704 "VERIFY ON\tAciona a flag.\n"
9705 "VERIFY OFF\tLimpa a flag.\n"
9706 "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF como apropriado.\n"
9707 "\n"
9708 "A flag de verificação não tem função nenhuma no Wine.\n"
9710 #: cmd.rc:218
9711 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9712 msgstr "VER mostra a versão do cmd em execução.\n"
9714 #: cmd.rc:220
9715 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9716 msgstr "VOL mostra o rótulo de volume de um dispositivo de disco.\n"
9718 #: cmd.rc:224
9719 msgid ""
9720 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9721 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9722 msgstr ""
9723 "ENDLOCAL termina a localização das mudanças de ambiente num arquivo de lote\n"
9724 "que foram introduzidas por um SETLOCAL precedente.\n"
9726 #: cmd.rc:232
9727 msgid ""
9728 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9729 "\n"
9730 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9731 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9732 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9733 "settings are restored.\n"
9734 msgstr ""
9735 "SETLOCAL inicia a localização das mudanças de ambiente num arquivo de lote.\n"
9736 "\n"
9737 "Mudanças de ambiente feitas depois de um SETLOCAL são locais ao arquivo de\n"
9738 "lote e são preservadas até que o próximo ENDLOCAL é encontrado (ou ao final\n"
9739 "do arquivo, o que vier primeiro). Neste ponto, as configurações de ambiente\n"
9740 "anteriores são restauradas.\n"
9742 #: cmd.rc:235
9743 msgid ""
9744 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9745 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9746 msgstr ""
9747 "PUSHD <nomedediretório> salva o diretório atual numa pilha e então altera o\n"
9748 "diretório atual para o que foi fornecido.\n"
9750 #: cmd.rc:237
9751 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
9752 msgstr "POPD muda o diretório atual ao último que foi salvo com PUSHD.\n"
9754 #: cmd.rc:245
9755 msgid ""
9756 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
9757 "\n"
9758 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9759 "\n"
9760 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9761 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9762 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9763 "association, if any.\n"
9764 msgstr ""
9765 "ASSOC mostra ou modifica associações de extensão de arquivo.\n"
9766 "\n"
9767 "Sintaxe: ASSOC [.ext[=[tipoDeArquivo]]]\n"
9768 "\n"
9769 "ASSOC sem parâmetros mostra as associações de arquivo atuais.\n"
9770 "Se usada apenas com uma extensão de arquivo, exibe a associação atual.\n"
9771 "Se nenhum tipo de arquivo for especificado depois do sinal de igualdade, "
9772 "remove a associação atual, se houver.\n"
9774 #: cmd.rc:256
9775 msgid ""
9776 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
9777 "\n"
9778 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9779 "\n"
9780 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9781 "currently defined.\n"
9782 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9783 "if any.\n"
9784 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9785 "associated to the specified file type.\n"
9786 msgstr ""
9787 "FTYPE mostra ou altera os comandos de abertura associados aos tipos de "
9788 "arquivo\n"
9789 "\n"
9790 "Sintaxe: FTYPE [tipoDeArquivo[=[comandoDeAbertura]]]\n"
9791 "\n"
9792 "Sem parâmetros, mostra os tipos de arquivo para os quais comandos de "
9793 "abertura estão definidos atualmente.\n"
9794 "Se usado apenas com um tipo de arquivo, exibe o comando de abertura "
9795 "associado, se houver.\n"
9796 "Se não for especificado nenhum comando de abertura após o sinal de "
9797 "igualdade, remove o comando de abertura associado ao tipo de arquivo "
9798 "especificado.\n"
9800 #: cmd.rc:258
9801 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9802 msgstr ""
9803 "MORE exibe em páginas a saída dos arquivos ou de entradas encadeadas.\n"
9805 #: cmd.rc:262
9806 msgid ""
9807 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9808 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9809 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9810 msgstr ""
9811 "CHOICE exibe um texto e aguarda até que o Usuário pressione uma tecla\n"
9812 "permitida de uma lista de seleção.\n"
9813 "CHOICE é principalmente usado para construir um menu de seleção num arquivo\n"
9814 "de lote.\n"
9816 #: cmd.rc:266
9817 msgid ""
9818 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9819 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9820 msgstr ""
9821 "EXIT termina a sessão de comando atual e retorna ao sistema operacional ou\n"
9822 "shell que tenha invocado o cmd.\n"
9824 #: cmd.rc:304
9825 msgid ""
9826 "CMD built-in commands are:\n"
9827 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9828 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9829 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9830 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9831 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9832 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9833 "COPY\t\tCopy file\n"
9834 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9835 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9836 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9837 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9838 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9839 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9840 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9841 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9842 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9843 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9844 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9845 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9846 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9847 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9848 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9849 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9850 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9851 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9852 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9853 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9854 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
9855 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9856 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9857 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9858 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9859 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9860 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9861 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9862 "\n"
9863 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9864 msgstr ""
9865 "Os comando embutidos do CMD são:\n"
9866 "ASSOC\t\tMostra ou modifica associações de extensões de arquivo\n"
9867 "ATTRIB\t\tMostra ou altera atributos de arquivo DOS\n"
9868 "CALL\t\tInvoca um arquivo de lote dentro de outro\n"
9869 "CD (CHDIR)\tAltera o diretório padrão atual\n"
9870 "CHOICE\t\tAguarda que seja pressionada uma tecla de uma lista de seleção\n"
9871 "CLS\t\tLimpa a tela do console\n"
9872 "COPY\t\tCopia arquivos\n"
9873 "CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n"
9874 "DATE\t\tMostra ou altera a data do sistema\n"
9875 "DEL (ERASE)\tExclui um arquivo ou conjunto de arquivos\n"
9876 "DIR\t\tLista os conteúdos de um diretório\n"
9877 "ECHO\t\tCopia texto diretamente para a saída do console\n"
9878 "ENDLOCAL\tTermina as mudanças de ambiente num arquivo de lote\n"
9879 "FTYPE\t\tMostra ou altera comandos de abertura associados a tipos de "
9880 "arquivo\n"
9881 "HELP\t\tMostra uma breve ajuda em um tópico\n"
9882 "MD (MKDIR)\tCria um subdiretório\n"
9883 "MORE\t\tExibe a saída em páginas\n"
9884 "MOVE\t\tMove um arquivo, conjunto de arquivos ou árvore de diretórios\n"
9885 "PATH\t\tConfigura o caminho de busca\n"
9886 "PAUSE\t\tSuspende a execução de um arquivo de lote\n"
9887 "POPD\t\tRestaura o diretório ao último salvo com o PUSHD\n"
9888 "PROMPT\t\tAltera o prompt de comando\n"
9889 "PUSHD\t\tMuda para um novo diretório, salvando o atual\n"
9890 "REN (RENAME)\tRenomeia um arquivo\n"
9891 "RD (RMDIR)\tApaga um subdiretório\n"
9892 "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
9893 "SETLOCAL\tInicia as mudanças de ambiente num arquivo de lote\n"
9894 "START\t\tInicia um programa ou abre um documento no programa associado\n"
9895 "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
9896 "TITLE\t\tConfigura o título da janela de comando CMD\n"
9897 "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um arquivo texto\n"
9898 "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
9899 "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
9900 "XCOPY\t\tCopia arquivos ou árvores de diretórios para um destino\n"
9901 "EXIT\t\tFecha o CMD\n"
9902 "\n"
9903 "Entre HELP <comando> para mais informações sobre um dos comandos acima.\n"
9905 #: cmd.rc:306
9906 msgid "Are you sure?"
9907 msgstr "Tem certeza?"
9909 #: cmd.rc:307 xcopy.rc:40
9910 msgctxt "Yes key"
9911 msgid "Y"
9912 msgstr "S"
9914 #: cmd.rc:308 xcopy.rc:41
9915 msgctxt "No key"
9916 msgid "N"
9917 msgstr "N"
9919 #: cmd.rc:309
9920 msgid "File association missing for extension %1\n"
9921 msgstr "Associação de arquivo faltando para a extensão %1\n"
9923 #: cmd.rc:310
9924 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
9925 msgstr "Nenhum comando de abertura associado ao tipo de arquivo '%1'\n"
9927 #: cmd.rc:311
9928 msgid "Overwrite %1?"
9929 msgstr "Sobrescrever %1?"
9931 #: cmd.rc:312
9932 msgid "More..."
9933 msgstr "Mais..."
9935 #: cmd.rc:313
9936 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
9937 msgstr "Linha no processamento do Batch possivelmente truncada. Usando:\n"
9939 #: cmd.rc:315
9940 msgid "Argument missing\n"
9941 msgstr "Faltando argumento\n"
9943 #: cmd.rc:316
9944 msgid "Syntax error\n"
9945 msgstr "Erro de sintaxe\n"
9947 #: cmd.rc:318
9948 msgid "No help available for %1\n"
9949 msgstr "Sem ajuda disponível para %1\n"
9951 #: cmd.rc:319
9952 msgid "Target to GOTO not found\n"
9953 msgstr "Alvo para GOTO não encontrado\n"
9955 #: cmd.rc:320
9956 msgid "Current Date is %1\n"
9957 msgstr "A Data Atual é %1\n"
9959 #: cmd.rc:321
9960 msgid "Current Time is %1\n"
9961 msgstr "A Hora Atual é %1\n"
9963 #: cmd.rc:322
9964 msgid "Enter new date: "
9965 msgstr "Entre nova data: "
9967 #: cmd.rc:323
9968 msgid "Enter new time: "
9969 msgstr "Entre nova hora: "
9971 #: cmd.rc:324
9972 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
9973 msgstr "Variável de ambiente %1 não definida\n"
9975 #: cmd.rc:325 xcopy.rc:38
9976 msgid "Failed to open '%1'\n"
9977 msgstr "Falha ao abrir '%1'\n"
9979 #: cmd.rc:326
9980 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
9981 msgstr "Não pode chamar um rótulo de lote fora de um script de lote\n"
9983 #: cmd.rc:327 xcopy.rc:42
9984 msgctxt "All key"
9985 msgid "A"
9986 msgstr "T"
9988 #: cmd.rc:328
9989 msgid "Delete %1?"
9990 msgstr "Excluir %1?"
9992 #: cmd.rc:329
9993 msgid "Echo is %1\n"
9994 msgstr "O eco é %1\n"
9996 #: cmd.rc:330
9997 msgid "Verify is %1\n"
9998 msgstr "A verificação é %1\n"
10000 #: cmd.rc:331
10001 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10002 msgstr "Verify deve ser ON ou OFF\n"
10004 #: cmd.rc:332
10005 msgid "Parameter error\n"
10006 msgstr "Erro de parâmetro\n"
10008 #: cmd.rc:333
10009 msgid ""
10010 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10011 "\n"
10012 msgstr ""
10013 "Número de Volume de Série é %1!04x!-%2!04x!\n"
10014 "\n"
10016 #: cmd.rc:334
10017 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10018 msgstr "Rótulo do Volume (11 caracteres, <Enter> para nenhum)?"
10020 #: cmd.rc:335
10021 msgid "PATH not found\n"
10022 msgstr "PATH não encontrado\n"
10024 #: cmd.rc:336
10025 msgid "Press any key to continue... "
10026 msgstr "Pressione qualquer tecla para continuar... "
10028 #: cmd.rc:337
10029 msgid "Wine Command Prompt"
10030 msgstr "Prompt de Comando Wine"
10032 #: cmd.rc:338
10033 msgid "CMD Version %1!S!\n"
10034 msgstr "Versão do CMD %1!S!\n"
10036 #: cmd.rc:339
10037 msgid "More? "
10038 msgstr "Mais? "
10040 #: cmd.rc:340
10041 msgid "The input line is too long.\n"
10042 msgstr "A linha de entrada é muito longa.\n"
10044 #: cmd.rc:341
10045 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10046 msgstr "O volume na unidade %1!c! é %2\n"
10048 #: cmd.rc:342
10049 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10050 msgstr "O volume na unidade %1!c! não tem rótulo.\n"
10052 #: cmd.rc:343
10053 msgid " (Yes|No)"
10054 msgstr " (Sim|Não)"
10056 #: cmd.rc:344
10057 msgid " (Yes|No|All)"
10058 msgstr " (Sim|Não|Tudo)"
10060 #: dxdiag.rc:27
10061 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10062 msgstr "Ferramenta de Diagnóstico do DirectX"
10064 #: dxdiag.rc:28
10065 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10066 msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t arquivo | /x arquivo]"
10068 #: explorer.rc:28
10069 msgid "Wine Explorer"
10070 msgstr "Wine Explorer"
10072 #: explorer.rc:29
10073 msgid "Location:"
10074 msgstr "Localização:"
10076 #: hostname.rc:27
10077 msgid "Usage: hostname\n"
10078 msgstr "Modo de usar: hostname\n"
10080 #: hostname.rc:28
10081 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10082 msgstr "Erro: Opção inválida '%c'.\n"
10084 #: hostname.rc:29
10085 msgid ""
10086 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10087 "utility.\n"
10088 msgstr ""
10089 "Erro: Alterar o nome do sistema hospedeiro não é possível com o utilitário "
10090 "hostname.\n"
10092 #: ipconfig.rc:27
10093 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10094 msgstr "Modo de usar: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10096 #: ipconfig.rc:28
10097 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10098 msgstr ""
10099 "Erro: Parâmetros de linha de comando desconhecidos ou inválidos "
10100 "especificados\n"
10102 #: ipconfig.rc:29
10103 msgid "%1 adapter %2\n"
10104 msgstr "Adaptador %1 %2\n"
10106 #: ipconfig.rc:30
10107 msgid "Ethernet"
10108 msgstr "Ethernet"
10110 #: ipconfig.rc:32
10111 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10112 msgstr "Sufixo DNS específico da conexão"
10114 #: ipconfig.rc:34
10115 msgid "Hostname"
10116 msgstr "Nome do hospedeiro"
10118 #: ipconfig.rc:35
10119 msgid "Node type"
10120 msgstr "Tipo de nó"
10122 #: ipconfig.rc:36
10123 msgid "Broadcast"
10124 msgstr "Broadcast"
10126 #: ipconfig.rc:37
10127 msgid "Peer-to-peer"
10128 msgstr "Ponto a ponto"
10130 #: ipconfig.rc:38
10131 msgid "Mixed"
10132 msgstr "Misturado"
10134 #: ipconfig.rc:39
10135 msgid "Hybrid"
10136 msgstr "Híbrido"
10138 #: ipconfig.rc:40
10139 msgid "IP routing enabled"
10140 msgstr "Roteamento de IP habilitado"
10142 #: ipconfig.rc:42
10143 msgid "Physical address"
10144 msgstr "Endereço físico"
10146 #: ipconfig.rc:43
10147 msgid "DHCP enabled"
10148 msgstr "DHCP habilitado"
10150 #: ipconfig.rc:46
10151 msgid "Default gateway"
10152 msgstr "Porta de ligação padrão"
10154 #: net.rc:27
10155 msgid ""
10156 "The syntax of this command is:\n"
10157 "\n"
10158 "NET command [arguments]\n"
10159 "    -or-\n"
10160 "NET command /HELP\n"
10161 "\n"
10162 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10163 msgstr ""
10164 "A sintaxe deste comando é:\n"
10165 "\n"
10166 "NET comando [argumentos]\n"
10167 "    -ou-\n"
10168 "NET comando /HELP\n"
10169 "\n"
10170 "Onde 'comando' é um entre HELP, START, STOP ou USE.\n"
10172 #: net.rc:28
10173 msgid ""
10174 "The syntax of this command is:\n"
10175 "\n"
10176 "NET START [service]\n"
10177 "\n"
10178 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10179 "'service' is the name of the service to start.\n"
10180 msgstr ""
10181 "A sintaxe deste comando é:\n"
10182 "\n"
10183 "NET START [serviço]\n"
10184 "\n"
10185 "Exibe a lista de serviços em execução se 'serviço' é omitido. Caso contrário "
10186 "'serviço' é o nome do serviço a ser iniciado.\n"
10188 #: net.rc:29
10189 msgid ""
10190 "The syntax of this command is:\n"
10191 "\n"
10192 "NET STOP service\n"
10193 "\n"
10194 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10195 msgstr ""
10196 "A sintaxe deste comando é:\n"
10197 "\n"
10198 "NET STOP [serviço]\n"
10199 "\n"
10200 "Onde 'serviço' é o nome do serviço a ser parado.\n"
10202 #: net.rc:30
10203 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10204 msgstr "Parando o serviço dependente: %1\n"
10206 #: net.rc:31
10207 msgid "Could not stop service %1\n"
10208 msgstr "Não foi possível parar o serviço %1\n"
10210 #: net.rc:32
10211 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10212 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao gerenciador de serviços.\n"
10214 #: net.rc:33
10215 msgid "Could not get handle to service.\n"
10216 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao serviço.\n"
10218 #: net.rc:34
10219 msgid "The %1 service is starting.\n"
10220 msgstr "O serviço %1 está iniciando.\n"
10222 #: net.rc:35
10223 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10224 msgstr "O serviço %1 iniciou com sucesso.\n"
10226 #: net.rc:36
10227 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10228 msgstr "O serviço %1 falhou ao iniciar.\n"
10230 #: net.rc:37
10231 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10232 msgstr "O serviço %1 está parando.\n"
10234 #: net.rc:38
10235 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10236 msgstr "O serviço %1 parou com sucesso.\n"
10238 #: net.rc:39
10239 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10240 msgstr "Falha ao parar o serviço %1.\n"
10242 #: net.rc:41
10243 msgid "There are no entries in the list.\n"
10244 msgstr "Não há entradas na lista.\n"
10246 #: net.rc:42
10247 msgid ""
10248 "\n"
10249 "Status  Local   Remote\n"
10250 "---------------------------------------------------------------\n"
10251 msgstr ""
10252 "\n"
10253 "Estado  Local   Remoto\n"
10254 "---------------------------------------------------------------\n"
10256 #: net.rc:43
10257 msgid "%1      %2      %3      Open resources: %4!u!\n"
10258 msgstr "%1      %2      %3      Recursos disponíveis: %4!u!\n"
10260 #: net.rc:45
10261 msgid "Paused"
10262 msgstr "Pausado"
10264 #: net.rc:46
10265 msgid "Disconnected"
10266 msgstr "Desconectado"
10268 #: net.rc:47
10269 msgid "A network error occurred"
10270 msgstr "Ocorreu um erro na rede"
10272 #: net.rc:48
10273 msgid "Connection is being made"
10274 msgstr "A conexão está sendo estabelecida"
10276 #: net.rc:49
10277 msgid "Reconnecting"
10278 msgstr "Reconectando"
10280 #: net.rc:40
10281 msgid "The following services are running:\n"
10282 msgstr "Os seguintes serviços estão rodando:\n"
10284 #: notepad.rc:27
10285 msgid "&New\tCtrl+N"
10286 msgstr "&Novo\tCtrl+N"
10288 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10289 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10290 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
10292 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10293 msgid "&Save\tCtrl+S"
10294 msgstr "&Salvar\tCtrl+S"
10296 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10297 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10298 msgstr "Im&primir...\tCtrl+P"
10300 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10301 msgid "Page Se&tup..."
10302 msgstr "&Configurar página..."
10304 #: notepad.rc:34
10305 msgid "P&rinter Setup..."
10306 msgstr "Configurar &impressão..."
10308 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10309 msgid "&Edit"
10310 msgstr "&Editar"
10312 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10313 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10314 msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
10316 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10317 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10318 msgstr "Recor&tar\tCtrl+X"
10320 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10321 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10322 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
10324 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10325 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10326 msgstr "C&olar\tCtrl+V"
10328 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10329 #: winefile.rc:29
10330 msgid "&Delete\tDel"
10331 msgstr "&Excluir\tDel"
10333 #: notepad.rc:46
10334 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10335 msgstr "Selecionar &tudo\tCtrl+A"
10337 #: notepad.rc:47
10338 msgid "&Time/Date\tF5"
10339 msgstr "&Hora/Data\tF5"
10341 #: notepad.rc:49
10342 msgid "&Wrap long lines"
10343 msgstr "&Quebrar automática de linha"
10345 #: notepad.rc:53
10346 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10347 msgstr "&Localizar...\tCtrl+F"
10349 #: notepad.rc:54
10350 msgid "&Search next\tF3"
10351 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
10353 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10354 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10355 msgstr "&Substituir...\tCtrl+H"
10357 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:80
10358 msgid "&Contents\tF1"
10359 msgstr "&Conteúdo\tF1"
10361 #: notepad.rc:59
10362 msgid "&About Notepad"
10363 msgstr "&Sobre o Bloco de Notas"
10365 #: notepad.rc:97
10366 msgid "Page Setup"
10367 msgstr "Configurar página"
10369 #: notepad.rc:99
10370 msgid "&Header:"
10371 msgstr "&Cabeçalho:"
10373 #: notepad.rc:101
10374 msgid "&Footer:"
10375 msgstr "&Rodapé:"
10377 #: notepad.rc:104
10378 msgid "Margins (millimeters)"
10379 msgstr "Margens (milímetros)"
10381 #: notepad.rc:105
10382 msgid "&Left:"
10383 msgstr "&Esquerda:"
10385 #: notepad.rc:107
10386 msgid "&Top:"
10387 msgstr "&Superior:"
10389 #: notepad.rc:123
10390 msgid "Encoding:"
10391 msgstr "Codificação:"
10393 #: notepad.rc:129 wordpad.rc:278
10394 msgctxt "accelerator Select All"
10395 msgid "A"
10396 msgstr "T"
10398 #: notepad.rc:130 wordpad.rc:280
10399 msgctxt "accelerator Copy"
10400 msgid "C"
10401 msgstr "C"
10403 #: notepad.rc:131 regedit.rc:320 wordpad.rc:276
10404 msgctxt "accelerator Find"
10405 msgid "F"
10406 msgstr "F"
10408 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:277
10409 msgctxt "accelerator Replace"
10410 msgid "H"
10411 msgstr "H"
10413 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:286
10414 msgctxt "accelerator New"
10415 msgid "N"
10416 msgstr "N"
10418 #: notepad.rc:134 wordpad.rc:287
10419 msgctxt "accelerator Open"
10420 msgid "O"
10421 msgstr "A"
10423 #: notepad.rc:135 regedit.rc:321 wordpad.rc:289
10424 msgctxt "accelerator Print"
10425 msgid "P"
10426 msgstr "P"
10428 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:288
10429 msgctxt "accelerator Save"
10430 msgid "S"
10431 msgstr "S"
10433 #: notepad.rc:137
10434 msgctxt "accelerator Paste"
10435 msgid "V"
10436 msgstr "V"
10438 #: notepad.rc:138 wordpad.rc:279
10439 msgctxt "accelerator Cut"
10440 msgid "X"
10441 msgstr "X"
10443 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:281
10444 msgctxt "accelerator Undo"
10445 msgid "Z"
10446 msgstr "Z"
10448 #: notepad.rc:66
10449 msgid "Page &p"
10450 msgstr "Página &p"
10452 #: notepad.rc:68
10453 msgid "Notepad"
10454 msgstr "Bloco de Notas"
10456 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10457 msgid "ERROR"
10458 msgstr "ERRO"
10460 #: notepad.rc:71
10461 msgid "Untitled"
10462 msgstr "Sem nome"
10464 #: notepad.rc:74 winedbg.rc:38
10465 msgid "Text files (*.txt)"
10466 msgstr "Arquivos de texto (*.txt)"
10468 #: notepad.rc:77
10469 msgid ""
10470 "File '%s' does not exist.\n"
10471 "\n"
10472 "Do you want to create a new file?"
10473 msgstr ""
10474 "O arquivo '%s' não existe.\n"
10475 "\n"
10476 "Você deseja criar um novo arquivo?"
10478 #: notepad.rc:79
10479 msgid ""
10480 "File '%s' has been modified.\n"
10481 "\n"
10482 "Would you like to save the changes?"
10483 msgstr ""
10484 "O arquivo '%s' foi modificado.\n"
10485 "\n"
10486 "Gostaria de salvar as alterações?"
10488 #: notepad.rc:80
10489 msgid "'%s' could not be found."
10490 msgstr "'%s' não pôde ser encontrado."
10492 #: notepad.rc:82
10493 msgid "Unicode (UTF-16)"
10494 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10496 #: notepad.rc:83
10497 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10498 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10500 #: notepad.rc:84
10501 msgid "Unicode (UTF-8)"
10502 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10504 #: notepad.rc:91
10505 msgid ""
10506 "%1\n"
10507 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10508 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10509 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10510 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10511 "Continue?"
10512 msgstr ""
10513 "%1\n"
10514 "Este arquivo contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n"
10515 "for salvo na codificação %2.\n"
10516 "Para manter estes caracteres, clique em Cancelar e depois selecione\n"
10517 "uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n"
10518 "Continuar?"
10520 #: oleview.rc:29
10521 msgid "&Bind to file..."
10522 msgstr "&Associar ao arquivo..."
10524 #: oleview.rc:30
10525 msgid "&View TypeLib..."
10526 msgstr "&Ver TypeLib..."
10528 #: oleview.rc:32
10529 msgid "&System Configuration"
10530 msgstr "&Configuração do sistema"
10532 #: oleview.rc:33
10533 msgid "&Run the Registry Editor"
10534 msgstr "&Iniciar Editor de Registo"
10536 #: oleview.rc:37
10537 msgid "&Object"
10538 msgstr "&Objeto"
10540 #: oleview.rc:39
10541 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10542 msgstr "Flag &CoCreateInstance"
10544 #: oleview.rc:41
10545 msgid "&In-process server"
10546 msgstr "Servidor &interno ao processo"
10548 #: oleview.rc:42
10549 msgid "In-process &handler"
10550 msgstr "&Manipulador interno ao processo"
10552 #: oleview.rc:43
10553 msgid "&Local server"
10554 msgstr "Servidor &local"
10556 #: oleview.rc:44
10557 msgid "&Remote server"
10558 msgstr "Servidor &remoto"
10560 #: oleview.rc:47
10561 msgid "View &Type information"
10562 msgstr "Ver Informação de &Tipo"
10564 #: oleview.rc:49
10565 msgid "Create &Instance"
10566 msgstr "Criar &Instância"
10568 #: oleview.rc:50
10569 msgid "Create Instance &On..."
10570 msgstr "Criar Instância &em..."
10572 #: oleview.rc:51
10573 msgid "&Release Instance"
10574 msgstr "Li&bertar Instância"
10576 #: oleview.rc:53
10577 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10578 msgstr "Copiar C&LSID para a Área de Transferência"
10580 #: oleview.rc:54
10581 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10582 msgstr "Copiar Etiqueta &HTML para a Área de Transferência"
10584 #: oleview.rc:60
10585 msgid "&Expert mode"
10586 msgstr "&Modo Experiente"
10588 #: oleview.rc:62
10589 msgid "&Hidden component categories"
10590 msgstr "&Categorias de Componentes Ocultas"
10592 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:62 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10593 msgid "&Toolbar"
10594 msgstr "&Barra de Ferramentas"
10596 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:64
10597 msgid "&Status Bar"
10598 msgstr "Barra de &Status"
10600 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:76
10601 msgid "&Refresh\tF5"
10602 msgstr "&Atualizar\tF5"
10604 #: oleview.rc:71
10605 msgid "&About OleView"
10606 msgstr "&Sobre o OleView"
10608 #: oleview.rc:79
10609 msgid "&Save as..."
10610 msgstr "&Salvar como..."
10612 #: oleview.rc:84
10613 msgid "&Group by type kind"
10614 msgstr "&Agrupar por tipo"
10616 #: oleview.rc:154
10617 msgid "Connect to another machine"
10618 msgstr "Conectar-se a outra máquina"
10620 #: oleview.rc:157
10621 msgid "&Machine name:"
10622 msgstr "&Nome da máquina:"
10624 #: oleview.rc:165
10625 msgid "System Configuration"
10626 msgstr "Configuração do Sistema"
10628 #: oleview.rc:168
10629 msgid "System Settings"
10630 msgstr "Configurações do Sistema"
10632 #: oleview.rc:169
10633 msgid "&Enable Distributed COM"
10634 msgstr "&Ativar COM Distribuídos"
10636 #: oleview.rc:170
10637 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10638 msgstr "Ativar Conexões &Remotas (apenas Win95)"
10640 #: oleview.rc:171
10641 msgid ""
10642 "These settings change only registry values.\n"
10643 "They have no effect on Wine performance."
10644 msgstr ""
10645 "Estas configurações alteram apenas valores de registro.\n"
10646 "Não há consequências no desempenho do Wine."
10648 #: oleview.rc:178
10649 msgid "Default Interface Viewer"
10650 msgstr "Visualizador de Interface Padrão"
10652 #: oleview.rc:181
10653 msgid "Interface"
10654 msgstr "Interface"
10656 #: oleview.rc:183
10657 msgid "IID:"
10658 msgstr "IID:"
10660 #: oleview.rc:186
10661 msgid "&View Type Info"
10662 msgstr "&Ver informação do tipo"
10664 #: oleview.rc:191
10665 msgid "IPersist Interface Viewer"
10666 msgstr "Visualizador de Interface IPersist"
10668 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10669 msgid "Class Name:"
10670 msgstr "Nome da classe:"
10672 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10673 msgid "CLSID:"
10674 msgstr "CLSID:"
10676 #: oleview.rc:203
10677 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10678 msgstr "Visualizador de Interface IPersistStream"
10680 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10681 msgid "OleView"
10682 msgstr "OleView"
10684 #: oleview.rc:98
10685 msgid "ITypeLib viewer"
10686 msgstr "Visualizador ITypeLib"
10688 #: oleview.rc:96
10689 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10690 msgstr "OleView - Visualizador de Objetos OLE/COM"
10692 #: oleview.rc:97
10693 msgid "version 1.0"
10694 msgstr "versão 1.0"
10696 #: oleview.rc:100
10697 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10698 msgstr "Arquivos TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
10700 #: oleview.rc:103
10701 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10702 msgstr "Juntar ao arquivo através de um File Moniker"
10704 #: oleview.rc:104
10705 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10706 msgstr "Abrir um arquivo TypeLib e ver o conteúdo"
10708 #: oleview.rc:105
10709 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10710 msgstr "Alterar configurações de COM Distribuído"
10712 #: oleview.rc:106
10713 msgid "Run the Wine registry editor"
10714 msgstr "Iniciar o Editor de Registro do Wine"
10716 #: oleview.rc:107
10717 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10718 msgstr "Sair do aplicativo. Pede para salvar alterações"
10720 #: oleview.rc:108
10721 msgid "Create an instance of the selected object"
10722 msgstr "Criar uma instância do objeto selecionado"
10724 #: oleview.rc:109
10725 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10726 msgstr "Criar uma instância do objeto selecionado na máquina especificada"
10728 #: oleview.rc:110
10729 msgid "Release the currently selected object instance"
10730 msgstr "Libertar a instância de objeto selecionada"
10732 #: oleview.rc:111
10733 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10734 msgstr "Copiar a GUID do objeto selecionado para a área de transferência"
10736 #: oleview.rc:112
10737 msgid "Display the viewer for the selected item"
10738 msgstr "Mostrar o visualizador para o item selecionado"
10740 #: oleview.rc:117
10741 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10742 msgstr "Alternar o modo de visão entre Novato e Experiente"
10744 #: oleview.rc:118
10745 msgid ""
10746 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10747 msgstr "Ativar a visão de categorias de componentes que não devem ser visíveis"
10749 #: oleview.rc:119
10750 msgid "Show or hide the toolbar"
10751 msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Ferramentas"
10753 #: oleview.rc:120
10754 msgid "Show or hide the status bar"
10755 msgstr "Mostrar ou esconder a barra de status"
10757 #: oleview.rc:121
10758 msgid "Refresh all lists"
10759 msgstr "Atualizar todas as listas"
10761 #: oleview.rc:122
10762 msgid "Display program information, version number and copyright"
10763 msgstr "Mostrar informação do programa, versão e direitos autorais"
10765 #: oleview.rc:113
10766 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10767 msgstr "Pedir um servidor interno ao processo ao chamar CoGetClassObject"
10769 #: oleview.rc:114
10770 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10771 msgstr "Pedir um handler interno ao processo ao chamar CoGetClassObject"
10773 #: oleview.rc:115
10774 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10775 msgstr "Pedir um servidor local ao chamar CoGetClassObject"
10777 #: oleview.rc:116
10778 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10779 msgstr "Pedir um servidor remoto ao chamar CoGetClassObject"
10781 #: oleview.rc:128
10782 msgid "ObjectClasses"
10783 msgstr "ObjectClasses"
10785 #: oleview.rc:129
10786 msgid "Grouped by Component Category"
10787 msgstr "Agrupado por categoria de componente"
10789 #: oleview.rc:130
10790 msgid "OLE 1.0 Objects"
10791 msgstr "Objetos OLE 1.0"
10793 #: oleview.rc:131
10794 msgid "COM Library Objects"
10795 msgstr "Biblioteca de Objetos COM"
10797 #: oleview.rc:132
10798 msgid "All Objects"
10799 msgstr "Todos os objetos"
10801 #: oleview.rc:133
10802 msgid "Application IDs"
10803 msgstr "IDs dos Aplicativos"
10805 #: oleview.rc:134
10806 msgid "Type Libraries"
10807 msgstr "Bibliotecas de tipos"
10809 #: oleview.rc:135
10810 msgid "ver."
10811 msgstr "ver."
10813 #: oleview.rc:136
10814 msgid "Interfaces"
10815 msgstr "Interfaces"
10817 #: oleview.rc:138
10818 msgid "Registry"
10819 msgstr "Registro"
10821 #: oleview.rc:139
10822 msgid "Implementation"
10823 msgstr "Implementação"
10825 #: oleview.rc:140
10826 msgid "Activation"
10827 msgstr "Ativação"
10829 #: oleview.rc:142
10830 msgid "CoGetClassObject failed."
10831 msgstr "CoGetClassObject falhou."
10833 #: oleview.rc:143
10834 msgid "Unknown error"
10835 msgstr "Erro desconhecido"
10837 #: oleview.rc:146
10838 msgid "bytes"
10839 msgstr "bytes"
10841 #: oleview.rc:148
10842 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10843 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) falhou ($%2!x!)"
10845 #: oleview.rc:149
10846 msgid "Inherited Interfaces"
10847 msgstr "Interfaces Herdadas"
10849 #: oleview.rc:124
10850 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10851 msgstr "Salvar como um arquivo .IDL ou .H"
10853 #: oleview.rc:125
10854 msgid "Close window"
10855 msgstr "Fechar janela"
10857 #: oleview.rc:126
10858 msgid "Group typeinfos by kind"
10859 msgstr "Agrupar por tipos de informação"
10861 #: progman.rc:30
10862 msgid "&New..."
10863 msgstr "&Novo..."
10865 #: progman.rc:31
10866 msgid "O&pen\tEnter"
10867 msgstr "&Abrir\tEnter"
10869 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10870 msgid "&Move...\tF7"
10871 msgstr "&Mover...\tF7"
10873 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10874 msgid "&Copy...\tF8"
10875 msgstr "&Copiar...\tF8"
10877 #: progman.rc:35
10878 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10879 msgstr "&Propriedades\tAlt+Enter"
10881 #: progman.rc:37
10882 msgid "&Execute..."
10883 msgstr "E&xecutar..."
10885 #: progman.rc:39
10886 msgid "E&xit Windows"
10887 msgstr "&Sair do Windows"
10889 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:59 winhlp32.rc:44
10890 msgid "&Options"
10891 msgstr "&Opções"
10893 #: progman.rc:42
10894 msgid "&Arrange automatically"
10895 msgstr "&Auto organizar"
10897 #: progman.rc:43
10898 msgid "&Minimize on run"
10899 msgstr "&Minimizar durante o uso"
10901 #: progman.rc:44 winefile.rc:67
10902 msgid "&Save settings on exit"
10903 msgstr "Salvar &configurações ao sair"
10905 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10906 msgid "&Windows"
10907 msgstr "&Janelas"
10909 #: progman.rc:47
10910 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10911 msgstr "&Cascata\tShift+F5"
10913 #: progman.rc:48
10914 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10915 msgstr "&Lado a lado \tShift+F4"
10917 #: progman.rc:49
10918 msgid "&Arrange Icons"
10919 msgstr "&Organizar ícones"
10921 #: progman.rc:54
10922 msgid "&About Program Manager"
10923 msgstr "&Sobre o Gerenciador de programas"
10925 #: progman.rc:100
10926 msgid "Program &group"
10927 msgstr "&Grupo de programa"
10929 #: progman.rc:102
10930 msgid "&Program"
10931 msgstr "&Programa"
10933 #: progman.rc:113
10934 msgid "Move Program"
10935 msgstr "Mover programa"
10937 #: progman.rc:115
10938 msgid "Move program:"
10939 msgstr "Mover programa:"
10941 #: progman.rc:117 progman.rc:135
10942 msgid "From group:"
10943 msgstr "Do grupo:"
10945 #: progman.rc:119 progman.rc:137
10946 msgid "&To group:"
10947 msgstr "&Para o grupo:"
10949 #: progman.rc:131
10950 msgid "Copy Program"
10951 msgstr "Copiar programa"
10953 #: progman.rc:133
10954 msgid "Copy program:"
10955 msgstr "Copiar programa:"
10957 #: progman.rc:149
10958 msgid "Program Group Attributes"
10959 msgstr "Atributos do grupo de programas"
10961 #: progman.rc:153
10962 msgid "&Group file:"
10963 msgstr "&Grupo de arquivo:"
10965 #: progman.rc:165
10966 msgid "Program Attributes"
10967 msgstr "Atributos de programa"
10969 #: progman.rc:169 progman.rc:209
10970 msgid "&Command line:"
10971 msgstr "&Linha de comandos:"
10973 #: progman.rc:171
10974 msgid "&Working directory:"
10975 msgstr "&Pasta de trabalho:"
10977 #: progman.rc:173
10978 msgid "&Key combination:"
10979 msgstr "&Tecla de atalho:"
10981 #: progman.rc:176 progman.rc:212
10982 msgid "&Minimize at launch"
10983 msgstr "Executar &minimizado"
10985 #: progman.rc:180
10986 msgid "Change &icon..."
10987 msgstr "Alt&erar ícone..."
10989 #: progman.rc:189
10990 msgid "Change Icon"
10991 msgstr "Alterar ícone"
10993 #: progman.rc:191
10994 msgid "&Filename:"
10995 msgstr "&Nome do arquivo:"
10997 #: progman.rc:193
10998 msgid "Current &icon:"
10999 msgstr "Ícone &atual:"
11001 #: progman.rc:207
11002 msgid "Execute Program"
11003 msgstr "Executar programa"
11005 #: progman.rc:60
11006 msgid "Program Manager"
11007 msgstr "Gerenciador de programas"
11009 #: progman.rc:62 winhlp32.rc:80
11010 msgid "WARNING"
11011 msgstr "AVISO"
11013 #: progman.rc:63 winhlp32.rc:81
11014 msgid "Information"
11015 msgstr "Informação"
11017 #: progman.rc:65
11018 msgid "Delete group `%s'?"
11019 msgstr "Excluir grupo '%s'?"
11021 #: progman.rc:66
11022 msgid "Delete program `%s'?"
11023 msgstr "Excluir programa '%s'?"
11025 #: progman.rc:67
11026 msgid "Not implemented"
11027 msgstr "Não implementado"
11029 #: progman.rc:68
11030 msgid "Error reading `%s'."
11031 msgstr "Erro lendo '%s'."
11033 #: progman.rc:69
11034 msgid "Error writing `%s'."
11035 msgstr "Erro escrevendo '%s'."
11037 #: progman.rc:72
11038 msgid ""
11039 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11040 "Should it be tried further on?"
11041 msgstr ""
11042 "O arquivo de grupo '%s' não pode ser aberto.\n"
11043 "Tentar novamente?"
11045 #: progman.rc:74
11046 msgid "Help not available."
11047 msgstr "Ajuda não disponível."
11049 #: progman.rc:75
11050 msgid "Unknown feature in %s"
11051 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
11053 #: progman.rc:76
11054 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11055 msgstr "Arquivo '%s' existe. Não foi sobrescrito."
11057 #: progman.rc:77
11058 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11059 msgstr ""
11060 "Salvar grupo como '%s' para prevenir a sobrescrita dos arquivos originais."
11062 #: progman.rc:81
11063 msgid "Libraries (*.dll)"
11064 msgstr "Bibliotecas (*.dll)"
11066 #: progman.rc:82
11067 msgid "Icon files"
11068 msgstr "Arquivos de ícones"
11070 #: progman.rc:83
11071 msgid "Icons (*.ico)"
11072 msgstr "Ícones (*.ico)"
11074 #: reg.rc:27
11075 msgid ""
11076 "The syntax of this command is:\n"
11077 "\n"
11078 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11079 "REG command /?\n"
11080 msgstr ""
11081 "A sintaxe deste comando é:\n"
11082 "\n"
11083 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11084 "REG comando /?\n"
11086 #: reg.rc:28
11087 msgid ""
11088 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11089 "f]\n"
11090 msgstr ""
11091 "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
11092 "[/f]\n"
11094 #: reg.rc:29
11095 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11096 msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
11098 #: reg.rc:30
11099 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11100 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
11102 #: reg.rc:31
11103 msgid "The operation completed successfully\n"
11104 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
11106 #: reg.rc:32
11107 msgid "Error: Invalid key name\n"
11108 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
11110 #: reg.rc:33
11111 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11112 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
11114 #: reg.rc:34
11115 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11116 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
11118 #: reg.rc:35
11119 msgid ""
11120 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11121 msgstr ""
11122 "Erro: O sistema foi incapaz de encontrar a chave de registo ou valor "
11123 "especificado\n"
11125 #: regedit.rc:31
11126 msgid "&Registry"
11127 msgstr "&Registro"
11129 #: regedit.rc:33
11130 msgid "&Import Registry File..."
11131 msgstr "&Importar arquivo do Registro..."
11133 #: regedit.rc:34
11134 msgid "&Export Registry File..."
11135 msgstr "&Exportar arquivo do Registro..."
11137 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11138 msgid "&Key"
11139 msgstr "&Chave"
11141 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11142 msgid "&String Value"
11143 msgstr "Valor &Texto"
11145 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11146 msgid "&Binary Value"
11147 msgstr "Valor &Binário"
11149 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11150 msgid "&DWORD Value"
11151 msgstr "Valor &DWORD"
11153 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11154 msgid "&Multi String Value"
11155 msgstr "Valor de palavras &múltiplas"
11157 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11158 msgid "&Expandable String Value"
11159 msgstr "Valor &Texto Expansível"
11161 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11162 msgid "&Rename\tF2"
11163 msgstr "&Renomear\tF2"
11165 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11166 msgid "&Copy Key Name"
11167 msgstr "&Copiar nome da chave"
11169 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11170 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11171 msgstr "&Localizar...\tCtrl+F"
11173 #: regedit.rc:61
11174 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11175 msgstr "L&ocalizar próxima\tF3"
11177 #: regedit.rc:65
11178 msgid "Status &Bar"
11179 msgstr "&Barra de status"
11181 #: regedit.rc:67 winefile.rc:46
11182 msgid "Sp&lit"
11183 msgstr "&Dividir"
11185 #: regedit.rc:74
11186 msgid "&Remove Favorite..."
11187 msgstr "&Remover Favorito..."
11189 #: regedit.rc:79
11190 msgid "&About Registry Editor"
11191 msgstr "&Sobre o Editor do Registro"
11193 #: regedit.rc:88
11194 msgid "Modify Binary Data..."
11195 msgstr "Modificar Dados Binários..."
11197 #: regedit.rc:215
11198 msgid "Export registry"
11199 msgstr "Exportar registro"
11201 #: regedit.rc:217
11202 msgid "S&elected branch:"
11203 msgstr "&Ramo selecionado:"
11205 #: regedit.rc:226
11206 msgid "Find:"
11207 msgstr "Procurar:"
11209 #: regedit.rc:228
11210 msgid "Find in:"
11211 msgstr "Procurar em:"
11213 #: regedit.rc:229
11214 msgid "Keys"
11215 msgstr "Chaves"
11217 #: regedit.rc:230
11218 msgid "Value names"
11219 msgstr "Nomes de valor"
11221 #: regedit.rc:231
11222 msgid "Value content"
11223 msgstr "Conteúdos de valor"
11225 #: regedit.rc:232
11226 msgid "Whole string only"
11227 msgstr "Apenas toda a frase"
11229 #: regedit.rc:239
11230 msgid "Add Favorite"
11231 msgstr "Adicionar Favorito"
11233 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11234 msgid "Name:"
11235 msgstr "Nome:"
11237 #: regedit.rc:250
11238 msgid "Remove Favorite"
11239 msgstr "Remover Favorito"
11241 #: regedit.rc:261
11242 msgid "Edit String"
11243 msgstr "Editar texto"
11245 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11246 msgid "Value name:"
11247 msgstr "Nome do valor:"
11249 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11250 msgid "Value data:"
11251 msgstr "Dados do valor:"
11253 #: regedit.rc:274
11254 msgid "Edit DWORD"
11255 msgstr "Editar DWORD"
11257 #: regedit.rc:281
11258 msgid "Base"
11259 msgstr "Base"
11261 #: regedit.rc:282
11262 msgid "Hexadecimal"
11263 msgstr "Hexadecimal"
11265 #: regedit.rc:283
11266 msgid "Decimal"
11267 msgstr "Decimal"
11269 #: regedit.rc:290
11270 msgid "Edit Binary"
11271 msgstr "Editar Binário"
11273 #: regedit.rc:303
11274 msgid "Edit Multi String"
11275 msgstr "Editar Multi-frase"
11277 #: regedit.rc:134
11278 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11279 msgstr "Contém comandos para trabalhar com o Registro inteiro"
11281 #: regedit.rc:135
11282 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11283 msgstr "Contém comandos para edição de valores ou chaves"
11285 #: regedit.rc:136
11286 msgid "Contains commands for customising the registry window"
11287 msgstr "Contém comandos para personalização da janela do Registro"
11289 #: regedit.rc:137
11290 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11291 msgstr "Contém comandos para acessar chaves frequentemente usadas"
11293 #: regedit.rc:138
11294 msgid ""
11295 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11296 msgstr ""
11297 "Contém comandos para exibição da ajuda e informações sobre o Editor do "
11298 "Registro"
11300 #: regedit.rc:139
11301 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11302 msgstr "Contém comandos para criação de novas chaves ou valores"
11304 #: regedit.rc:124
11305 msgid "Data"
11306 msgstr "Dados"
11308 #: regedit.rc:129
11309 msgid "Registry Editor"
11310 msgstr "Editor do Registro"
11312 #: regedit.rc:191
11313 msgid "Import Registry File"
11314 msgstr "Importar Arquivo de Registro"
11316 #: regedit.rc:192
11317 msgid "Export Registry File"
11318 msgstr "Exportar Arquivo de Registro"
11320 #: regedit.rc:193
11321 msgid "Registry files (*.reg)"
11322 msgstr "Arquivos de Registro (*.reg)"
11324 #: regedit.rc:194
11325 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11326 msgstr "Arquivos de Registro Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11328 #: regedit.rc:201
11329 msgid "(Default)"
11330 msgstr "(Padrão)"
11332 #: regedit.rc:202
11333 msgid "(value not set)"
11334 msgstr "(valor não dado)"
11336 #: regedit.rc:203
11337 msgid "(cannot display value)"
11338 msgstr "(não pode mostrar o valor)"
11340 #: regedit.rc:204
11341 msgid "(unknown %d)"
11342 msgstr "(desconhecido %d)"
11344 #: regedit.rc:160
11345 msgid "Quits the registry editor"
11346 msgstr "Encerra o Editor do Registro"
11348 #: regedit.rc:161
11349 msgid "Adds keys to the favorites list"
11350 msgstr "Adiciona chaves a lista de favoritos"
11352 #: regedit.rc:162
11353 msgid "Removes keys from the favorites list"
11354 msgstr "Remove chaves da lista de favoritos"
11356 #: regedit.rc:163
11357 msgid "Shows or hides the status bar"
11358 msgstr "Mostra ou oculta a barra de status"
11360 #: regedit.rc:164
11361 msgid "Change position of split between two panes"
11362 msgstr "Altera a posição da divisão entre os painéis"
11364 #: regedit.rc:165
11365 msgid "Refreshes the window"
11366 msgstr "Atualiza a janela"
11368 #: regedit.rc:166
11369 msgid "Deletes the selection"
11370 msgstr "Exclui a seleção"
11372 #: regedit.rc:167
11373 msgid "Renames the selection"
11374 msgstr "Renomeia a seleção"
11376 #: regedit.rc:168
11377 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11378 msgstr "Copia o nome da chave selecionada para a Área de transferência"
11380 #: regedit.rc:169
11381 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11382 msgstr "Localiza um texto em uma chave, valor ou dado"
11384 #: regedit.rc:170
11385 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11386 msgstr ""
11387 "Localiza a próxima ocorrência do texto especificado na pesquisa anterior"
11389 #: regedit.rc:144
11390 msgid "Modifies the value's data"
11391 msgstr "Modifica os dados do valor"
11393 #: regedit.rc:145
11394 msgid "Adds a new key"
11395 msgstr "Adiciona uma nova chave"
11397 #: regedit.rc:146
11398 msgid "Adds a new string value"
11399 msgstr "Adiciona um novo valor texto"
11401 #: regedit.rc:147
11402 msgid "Adds a new binary value"
11403 msgstr "Adiciona um novo valor binário"
11405 #: regedit.rc:148
11406 msgid "Adds a new double word value"
11407 msgstr "Adiciona um novo valor palavra dupla"
11409 #: regedit.rc:150
11410 msgid "Imports a text file into the registry"
11411 msgstr "Importa um arquivo texto para o registro"
11413 #: regedit.rc:152
11414 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11415 msgstr "Exporta todo ou parte do registro para um arquivo texto"
11417 #: regedit.rc:153
11418 msgid "Prints all or part of the registry"
11419 msgstr "Imprime todo ou parte do registro"
11421 #: regedit.rc:155
11422 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11423 msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e direitos autorais"
11425 #: regedit.rc:178
11426 msgid "Can't query value '%s'"
11427 msgstr "Não é possível consultar o valor '%s'"
11429 #: regedit.rc:179
11430 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11431 msgstr "Não é possível editar chaves deste tipo (%u)"
11433 #: regedit.rc:180
11434 msgid "Value is too big (%u)"
11435 msgstr "O valor é muito grande (%u)"
11437 #: regedit.rc:181
11438 msgid "Confirm Value Delete"
11439 msgstr "Confirmar Exclusão de Valor"
11441 #: regedit.rc:182
11442 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11443 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o valor '%s'?"
11445 #: regedit.rc:186
11446 msgid "Search string '%s' not found"
11447 msgstr "Chave de busca '%s' não encontrada"
11449 #: regedit.rc:183
11450 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11451 msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes valores?"
11453 #: regedit.rc:184
11454 msgid "New Key #%d"
11455 msgstr "Nova chave #%d"
11457 #: regedit.rc:185
11458 msgid "New Value #%d"
11459 msgstr "Novo valor #%d"
11461 #: regedit.rc:177
11462 msgid "Can't query key '%s'"
11463 msgstr "Não é possível consultar a chave '%s'"
11465 #: regedit.rc:149
11466 msgid "Adds a new multi string value"
11467 msgstr "Adiciona um novo valor de múltiplas strings"
11469 #: regedit.rc:171
11470 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11471 msgstr "Exporta o ramo do registro selecionado para um arquivo de texto"
11473 #: start.rc:41
11474 msgid ""
11475 "Application could not be started, or no application associated with the "
11476 "specified file.\n"
11477 "ShellExecuteEx failed"
11478 msgstr ""
11479 "O aplicativo não pôde ser iniciado ou não existe aplicativo associado ao "
11480 "arquivo especificado.\n"
11481 "ShellExecuteEx falhou"
11483 #: start.rc:43
11484 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11485 msgstr ""
11486 "Não foi possível traduzir o nome de arquivo Unix para um nome de arquivo DOS."
11488 #: taskkill.rc:27
11489 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11490 msgstr ""
11491 "Modo de usar: taskkill [/?] [/f] [/im NomedoProcesso | /pid IDdoProcesso]\n"
11493 #: taskkill.rc:28
11494 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11495 msgstr "Erro: Opção da linha de comando desconhecida ou inválida.\n"
11497 #: taskkill.rc:29
11498 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11499 msgstr "Erro: Parâmetro da linha de comando inválido.\n"
11501 #: taskkill.rc:30
11502 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11503 msgstr "Erro: Uma das opções /im ou /pid deve ser especificada.\n"
11505 #: taskkill.rc:31
11506 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11507 msgstr "Erro: Opção %1 necessita de um parâmetro da linha de comando.\n"
11509 #: taskkill.rc:32
11510 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11511 msgstr "Erro: As opções /im e /pid são mutuamente exclusivas.\n"
11513 #: taskkill.rc:33
11514 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11515 msgstr ""
11516 "Mensagem de fechamento enviada para as janelas do processo com PID %1!u!.\n"
11518 #: taskkill.rc:34
11519 msgid ""
11520 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11521 msgstr ""
11522 "Mensagem de fechamento enviada para as janelas do processo\n"
11523 "\"%1\" com PID %2!u!.\n"
11525 #: taskkill.rc:35
11526 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11527 msgstr "Processo com PID %1!u! foi finalizado à força.\n"
11529 #: taskkill.rc:36
11530 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11531 msgstr "Processo \"%1\" com PID %2!u! foi finalizado à força.\n"
11533 #: taskkill.rc:37
11534 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11535 msgstr "Erro: Não foi possível encontrar o processo \"%1\".\n"
11537 #: taskkill.rc:38
11538 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11539 msgstr "Erro: Incapaz de enumerar a lista de processos.\n"
11541 #: taskkill.rc:39
11542 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11543 msgstr "Erro: Incapaz de finalizar o processo \"%1\".\n"
11545 #: taskkill.rc:40
11546 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11547 msgstr "Erro: Auto finalização do processo não é permitida.\n"
11549 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11550 msgid "&New Task (Run...)"
11551 msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)"
11553 #: taskmgr.rc:39
11554 msgid "E&xit Task Manager"
11555 msgstr "&Sair"
11557 #: taskmgr.rc:45
11558 msgid "&Minimize On Use"
11559 msgstr "&Executar minimizado"
11561 #: taskmgr.rc:47
11562 msgid "&Hide When Minimized"
11563 msgstr "&Ocultar quando minimizado"
11565 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11566 msgid "&Show 16-bit tasks"
11567 msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits"
11569 #: taskmgr.rc:54
11570 msgid "&Refresh Now"
11571 msgstr "&Atualizar agora"
11573 #: taskmgr.rc:55
11574 msgid "&Update Speed"
11575 msgstr "&Frequência de Atualização"
11577 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11578 msgid "&High"
11579 msgstr "&Alta"
11581 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11582 msgid "&Normal"
11583 msgstr "&Normal"
11585 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11586 msgid "&Low"
11587 msgstr "&Baixa"
11589 #: taskmgr.rc:61
11590 msgid "&Paused"
11591 msgstr "&Pausa"
11593 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11594 msgid "&Select Columns..."
11595 msgstr "&Selecionar colunas..."
11597 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11598 msgid "&CPU History"
11599 msgstr "&Histórico da CPU"
11601 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11602 msgid "&One Graph, All CPUs"
11603 msgstr "&Um Gráfico, Todas as CPUs"
11605 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11606 msgid "One Graph &Per CPU"
11607 msgstr "Um &gráfico por CPU"
11609 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11610 msgid "&Show Kernel Times"
11611 msgstr "&Mostrar tempos do kernel"
11613 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:73
11614 msgid "Tile &Horizontally"
11615 msgstr "Organizar &Horizontalmente"
11617 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11618 msgid "Tile &Vertically"
11619 msgstr "Organizar &Verticalmente"
11621 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11622 msgid "&Minimize"
11623 msgstr "&Minimizar"
11625 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11626 msgid "&Cascade"
11627 msgstr "&Em Cascata"
11629 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11630 msgid "&Bring To Front"
11631 msgstr "&Trazer para a Frente"
11633 #: taskmgr.rc:90
11634 msgid "&About Task Manager"
11635 msgstr "&Sobre o Gerenciador de Tarefas"
11637 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
11638 msgid "&Switch To"
11639 msgstr "&Mudar para"
11641 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
11642 msgid "&End Task"
11643 msgstr "&Terminar Tarefa"
11645 #: taskmgr.rc:130
11646 msgid "&Go To Process"
11647 msgstr "&Ir para Processo"
11649 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
11650 msgid "&End Process"
11651 msgstr "&Terminar Processo"
11653 #: taskmgr.rc:150
11654 msgid "End Process &Tree"
11655 msgstr "Terminar &Árvore de Processos"
11657 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11658 msgid "&Debug"
11659 msgstr "&Depurar"
11661 #: taskmgr.rc:154
11662 msgid "Set &Priority"
11663 msgstr "Definir &Prioridade"
11665 #: taskmgr.rc:156
11666 msgid "&Realtime"
11667 msgstr "&Tempo Real"
11669 #: taskmgr.rc:160
11670 msgid "&Above Normal"
11671 msgstr "A&cima do Normal"
11673 #: taskmgr.rc:164
11674 msgid "&Below Normal"
11675 msgstr "Aba&ixo do Normal"
11677 #: taskmgr.rc:169
11678 msgid "Set &Affinity..."
11679 msgstr "Definir &Afinidade..."
11681 #: taskmgr.rc:170
11682 msgid "Edit Debug &Channels..."
11683 msgstr "Editar &Canais de Depuração..."
11685 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11686 msgid "Task Manager"
11687 msgstr "Gerenciador de Tarefas"
11689 #: taskmgr.rc:351
11690 msgid "&New Task..."
11691 msgstr "&Nova Tarefa..."
11693 #: taskmgr.rc:364
11694 msgid "&Show processes from all users"
11695 msgstr "&Mostrar Processos de todos os usuários"
11697 #: taskmgr.rc:372
11698 msgid "CPU usage"
11699 msgstr "Uso da CPU"
11701 #: taskmgr.rc:373
11702 msgid "MEM usage"
11703 msgstr "Uso de Memória"
11705 #: taskmgr.rc:374
11706 msgid "Totals"
11707 msgstr "Totais"
11709 #: taskmgr.rc:375
11710 msgid "Commit charge (K)"
11711 msgstr "Carga de commit (K)"
11713 #: taskmgr.rc:376
11714 msgid "Physical memory (K)"
11715 msgstr "Memória física (K)"
11717 #: taskmgr.rc:377
11718 msgid "Kernel memory (K)"
11719 msgstr "Memória kernel (K)"
11721 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
11722 msgid "Handles"
11723 msgstr "Manipuladores"
11725 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
11726 msgid "Threads"
11727 msgstr "Linhas de execução"
11729 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
11730 msgid "Processes"
11731 msgstr "Processos"
11733 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
11734 msgid "Total"
11735 msgstr "Total"
11737 #: taskmgr.rc:388
11738 msgid "Limit"
11739 msgstr "Limite"
11741 #: taskmgr.rc:389
11742 msgid "Peak"
11743 msgstr "Pico"
11745 #: taskmgr.rc:398
11746 msgid "System Cache"
11747 msgstr "Em Cache"
11749 #: taskmgr.rc:406
11750 msgid "Paged"
11751 msgstr "Paginada"
11753 #: taskmgr.rc:407
11754 msgid "Nonpaged"
11755 msgstr "Não paginada"
11757 #: taskmgr.rc:414
11758 msgid "CPU usage history"
11759 msgstr "Histórico de uso da CPU"
11761 #: taskmgr.rc:415
11762 msgid "Memory usage history"
11763 msgstr "Histórico de Uso da Memória Física"
11765 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
11766 msgid "Debug Channels"
11767 msgstr "Canais de Depuração"
11769 #: taskmgr.rc:439
11770 msgid "Processor Affinity"
11771 msgstr "Afinidade do processador"
11773 #: taskmgr.rc:444
11774 msgid ""
11775 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11776 "allowed to execute on."
11777 msgstr ""
11778 "A Afinidade do Processador controla em que CPUs o processo será permitido "
11779 "executar."
11781 #: taskmgr.rc:446
11782 msgid "CPU 0"
11783 msgstr "CPU 0"
11785 #: taskmgr.rc:448
11786 msgid "CPU 1"
11787 msgstr "CPU 1"
11789 #: taskmgr.rc:450
11790 msgid "CPU 2"
11791 msgstr "CPU 2"
11793 #: taskmgr.rc:452
11794 msgid "CPU 3"
11795 msgstr "CPU 3"
11797 #: taskmgr.rc:454
11798 msgid "CPU 4"
11799 msgstr "CPU 4"
11801 #: taskmgr.rc:456
11802 msgid "CPU 5"
11803 msgstr "CPU 5"
11805 #: taskmgr.rc:458
11806 msgid "CPU 6"
11807 msgstr "CPU 6"
11809 #: taskmgr.rc:460
11810 msgid "CPU 7"
11811 msgstr "CPU 7"
11813 #: taskmgr.rc:462
11814 msgid "CPU 8"
11815 msgstr "CPU 8"
11817 #: taskmgr.rc:464
11818 msgid "CPU 9"
11819 msgstr "CPU 9"
11821 #: taskmgr.rc:466
11822 msgid "CPU 10"
11823 msgstr "CPU 10"
11825 #: taskmgr.rc:468
11826 msgid "CPU 11"
11827 msgstr "CPU 11"
11829 #: taskmgr.rc:470
11830 msgid "CPU 12"
11831 msgstr "CPU 12"
11833 #: taskmgr.rc:472
11834 msgid "CPU 13"
11835 msgstr "CPU 13"
11837 #: taskmgr.rc:474
11838 msgid "CPU 14"
11839 msgstr "CPU 14"
11841 #: taskmgr.rc:476
11842 msgid "CPU 15"
11843 msgstr "CPU 15"
11845 #: taskmgr.rc:478
11846 msgid "CPU 16"
11847 msgstr "CPU 16"
11849 #: taskmgr.rc:480
11850 msgid "CPU 17"
11851 msgstr "CPU 17"
11853 #: taskmgr.rc:482
11854 msgid "CPU 18"
11855 msgstr "CPU 18"
11857 #: taskmgr.rc:484
11858 msgid "CPU 19"
11859 msgstr "CPU 19"
11861 #: taskmgr.rc:486
11862 msgid "CPU 20"
11863 msgstr "CPU 20"
11865 #: taskmgr.rc:488
11866 msgid "CPU 21"
11867 msgstr "CPU 21"
11869 #: taskmgr.rc:490
11870 msgid "CPU 22"
11871 msgstr "CPU 22"
11873 #: taskmgr.rc:492
11874 msgid "CPU 23"
11875 msgstr "CPU 23"
11877 #: taskmgr.rc:494
11878 msgid "CPU 24"
11879 msgstr "CPU 24"
11881 #: taskmgr.rc:496
11882 msgid "CPU 25"
11883 msgstr "CPU 25"
11885 #: taskmgr.rc:498
11886 msgid "CPU 26"
11887 msgstr "CPU 26"
11889 #: taskmgr.rc:500
11890 msgid "CPU 27"
11891 msgstr "CPU 27"
11893 #: taskmgr.rc:502
11894 msgid "CPU 28"
11895 msgstr "CPU 28"
11897 #: taskmgr.rc:504
11898 msgid "CPU 29"
11899 msgstr "CPU 29"
11901 #: taskmgr.rc:506
11902 msgid "CPU 30"
11903 msgstr "CPU 30"
11905 #: taskmgr.rc:508
11906 msgid "CPU 31"
11907 msgstr "CPU 31"
11909 #: taskmgr.rc:514
11910 msgid "Select Columns"
11911 msgstr "Selecionar Colunas"
11913 #: taskmgr.rc:519
11914 msgid ""
11915 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
11916 msgstr ""
11917 "Selecione as colunas que vão aparecer na página de Processos do Gerenciador "
11918 "de Tarefas."
11920 #: taskmgr.rc:521
11921 msgid "&Image Name"
11922 msgstr "&Nome da Imagem"
11924 #: taskmgr.rc:523
11925 msgid "&PID (Process Identifier)"
11926 msgstr "&PID (Identificador do Processo)"
11928 #: taskmgr.rc:525
11929 msgid "&CPU Usage"
11930 msgstr "&Utilização da CPU"
11932 #: taskmgr.rc:527
11933 msgid "CPU Tim&e"
11934 msgstr "&Tempo da CPU"
11936 #: taskmgr.rc:529
11937 msgid "&Memory Usage"
11938 msgstr "Uso de &Memória"
11940 #: taskmgr.rc:531
11941 msgid "Memory Usage &Delta"
11942 msgstr "&Delta do uso de Memória"
11944 #: taskmgr.rc:533
11945 msgid "Pea&k Memory Usage"
11946 msgstr "P&ico do uso de Memória"
11948 #: taskmgr.rc:535
11949 msgid "Page &Faults"
11950 msgstr "&Falhas de paginação"
11952 #: taskmgr.rc:537
11953 msgid "&USER Objects"
11954 msgstr "&Objetos de USUÁRIO"
11956 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
11957 msgid "I/O Reads"
11958 msgstr "Leituras E/S"
11960 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
11961 msgid "I/O Read Bytes"
11962 msgstr "Leituras E/S em Bytes"
11964 #: taskmgr.rc:543
11965 msgid "&Session ID"
11966 msgstr "&ID da sessão"
11968 #: taskmgr.rc:545
11969 msgid "User &Name"
11970 msgstr "&Nome de usuário"
11972 #: taskmgr.rc:547
11973 msgid "Page F&aults Delta"
11974 msgstr "D&elta de Falhas de Paginação"
11976 #: taskmgr.rc:549
11977 msgid "&Virtual Memory Size"
11978 msgstr "&Tamanho de Memória Virtual"
11980 #: taskmgr.rc:551
11981 msgid "Pa&ged Pool"
11982 msgstr "&Conjunto Paginado"
11984 #: taskmgr.rc:553
11985 msgid "N&on-paged Pool"
11986 msgstr "C&onjunto Não Paginado"
11988 #: taskmgr.rc:555
11989 msgid "Base P&riority"
11990 msgstr "Prioridade &Base"
11992 #: taskmgr.rc:557
11993 msgid "&Handle Count"
11994 msgstr "Número de &Manipuladores"
11996 #: taskmgr.rc:559
11997 msgid "&Thread Count"
11998 msgstr "Número de &Linhas de Execução"
12000 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12001 msgid "GDI Objects"
12002 msgstr "Objetos GDI"
12004 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12005 msgid "I/O Writes"
12006 msgstr "Gravações E/S"
12008 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12009 msgid "I/O Write Bytes"
12010 msgstr "Gravações E/S em Bytes"
12012 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12013 msgid "I/O Other"
12014 msgstr "Outros E/S"
12016 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12017 msgid "I/O Other Bytes"
12018 msgstr "Outros E/S em Bytes"
12020 #: taskmgr.rc:182
12021 msgid "Create New Task"
12022 msgstr "Criar Nova Tarefa"
12024 #: taskmgr.rc:187
12025 msgid "Runs a new program"
12026 msgstr "Executa um novo programa"
12028 #: taskmgr.rc:188
12029 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12030 msgstr ""
12031 "O Gerenciador de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não "
12032 "ser que esteja minimizado"
12034 #: taskmgr.rc:190
12035 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12036 msgstr ""
12037 "O Gerenciador de Tarefas é minimizado quando se efetua uma operação de Mudar "
12038 "Para"
12040 #: taskmgr.rc:191
12041 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12042 msgstr "Esconder o Gerenciador de Tarefas quando está minimizado"
12044 #: taskmgr.rc:192
12045 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12046 msgstr ""
12047 "Forçar o Gerenciador de Tarefas a atualizar agora, independentemente da "
12048 "velocidade de atualização definida"
12050 #: taskmgr.rc:193
12051 msgid "Displays tasks by using large icons"
12052 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes"
12054 #: taskmgr.rc:194
12055 msgid "Displays tasks by using small icons"
12056 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos"
12058 #: taskmgr.rc:195
12059 msgid "Displays information about each task"
12060 msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa"
12062 #: taskmgr.rc:196
12063 msgid "Updates the display twice per second"
12064 msgstr "Atualiza a tela duas vezes por segundo"
12066 #: taskmgr.rc:197
12067 msgid "Updates the display every two seconds"
12068 msgstr "Atualiza a tela a cada dois segundos"
12070 #: taskmgr.rc:198
12071 msgid "Updates the display every four seconds"
12072 msgstr "Atualiza a tela a cada quatro segundos"
12074 #: taskmgr.rc:203
12075 msgid "Does not automatically update"
12076 msgstr "Não atualiza automaticamente"
12078 #: taskmgr.rc:205
12079 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12080 msgstr "Organiza as janelas horizontalmente pela área de trabalho"
12082 #: taskmgr.rc:206
12083 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12084 msgstr "Organiza as janelas verticalmente pela área de trabalho"
12086 #: taskmgr.rc:207
12087 msgid "Minimizes the windows"
12088 msgstr "Minimiza as janelas"
12090 #: taskmgr.rc:208
12091 msgid "Maximizes the windows"
12092 msgstr "Maximiza as janelas"
12094 #: taskmgr.rc:209
12095 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12096 msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pela área de trabalho"
12098 #: taskmgr.rc:210
12099 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12100 msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela"
12102 #: taskmgr.rc:211
12103 msgid "Displays Task Manager help topics"
12104 msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gerenciador de Tarefas"
12106 #: taskmgr.rc:212
12107 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12108 msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos autorais"
12110 #: taskmgr.rc:213
12111 msgid "Exits the Task Manager application"
12112 msgstr "Sai do Gerenciador de Tarefas"
12114 #: taskmgr.rc:215
12115 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12116 msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado"
12118 #: taskmgr.rc:216
12119 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12120 msgstr "Seleciona as colunas que serão visíveis na página de processos"
12122 #: taskmgr.rc:217
12123 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12124 msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance"
12126 #: taskmgr.rc:219
12127 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12128 msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU"
12130 #: taskmgr.rc:220
12131 msgid "Each CPU has its own history graph"
12132 msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico"
12134 #: taskmgr.rc:222
12135 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12136 msgstr "Traz a tarefa para a frente e muda o foco para ela"
12138 #: taskmgr.rc:227
12139 msgid "Tells the selected tasks to close"
12140 msgstr "Pede que as tarefas selecionadas se fechem"
12142 #: taskmgr.rc:228
12143 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12144 msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa selecionada"
12146 #: taskmgr.rc:229
12147 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12148 msgstr "Restaura o Gerenciador de Tarefas do seu estado oculto"
12150 #: taskmgr.rc:230
12151 msgid "Removes the process from the system"
12152 msgstr "Remove o processo do sistema"
12154 #: taskmgr.rc:232
12155 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12156 msgstr "Remove este processo e todos os seus descendentes do sistema"
12158 #: taskmgr.rc:233
12159 msgid "Attaches the debugger to this process"
12160 msgstr "Anexa o depurador a este processo"
12162 #: taskmgr.rc:235
12163 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12164 msgstr "Controla em que processadores o processo será permitido executar"
12166 #: taskmgr.rc:237
12167 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12168 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real"
12170 #: taskmgr.rc:238
12171 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12172 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta"
12174 #: taskmgr.rc:240
12175 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12176 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal"
12178 #: taskmgr.rc:242
12179 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12180 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal"
12182 #: taskmgr.rc:244
12183 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12184 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal"
12186 #: taskmgr.rc:245
12187 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12188 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa"
12190 #: taskmgr.rc:247
12191 msgid "Controls Debug Channels"
12192 msgstr "Controla os Canais de Depuração"
12194 #: taskmgr.rc:264
12195 msgid "Performance"
12196 msgstr "Desempenho"
12198 #: taskmgr.rc:265
12199 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12200 msgstr "Uso da CPU: %3d%%"
12202 #: taskmgr.rc:266
12203 msgid "Processes: %d"
12204 msgstr "Processos: %d"
12206 #: taskmgr.rc:267
12207 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12208 msgstr "Uso da memória: %1!u!kB / %2!u!kB"
12210 #: taskmgr.rc:272
12211 msgid "Image Name"
12212 msgstr "Nome da Imagem"
12214 #: taskmgr.rc:273
12215 msgid "PID"
12216 msgstr "PID"
12218 #: taskmgr.rc:274
12219 msgid "CPU"
12220 msgstr "CPU"
12222 #: taskmgr.rc:275
12223 msgid "CPU Time"
12224 msgstr "Tempo de CPU"
12226 #: taskmgr.rc:276
12227 msgid "Mem Usage"
12228 msgstr "Uso de Memória"
12230 #: taskmgr.rc:277
12231 msgid "Mem Delta"
12232 msgstr "Delta de Memória"
12234 #: taskmgr.rc:278
12235 msgid "Peak Mem Usage"
12236 msgstr "Pico de Uso de Memória"
12238 #: taskmgr.rc:279
12239 msgid "Page Faults"
12240 msgstr "Falhas de Páginas"
12242 #: taskmgr.rc:280
12243 msgid "USER Objects"
12244 msgstr "Objetos do Usuário"
12246 #: taskmgr.rc:283
12247 msgid "Session ID"
12248 msgstr "ID da Sessão"
12250 #: taskmgr.rc:284
12251 msgid "Username"
12252 msgstr "Nome de Usuário"
12254 #: taskmgr.rc:285
12255 msgid "PF Delta"
12256 msgstr "Delta de PF"
12258 #: taskmgr.rc:286
12259 msgid "VM Size"
12260 msgstr "Tamanho da Memória Virtual"
12262 #: taskmgr.rc:287
12263 msgid "Paged Pool"
12264 msgstr "Reserva Paginada"
12266 #: taskmgr.rc:288
12267 msgid "NP Pool"
12268 msgstr "Reserva Não Paginada"
12270 #: taskmgr.rc:289
12271 msgid "Base Pri"
12272 msgstr "Prioridade Base"
12274 #: taskmgr.rc:301
12275 msgid "Task Manager Warning"
12276 msgstr "Aviso do Gerenciador de Tarefas"
12278 #: taskmgr.rc:304
12279 msgid ""
12280 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12281 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12282 "sure you want to change the priority class?"
12283 msgstr ""
12284 "AVISO: Mudar a prioridade deste processo pode causar\n"
12285 "resultados indesejáveis, incluindo instabilidade do sistema.\n"
12286 "Tem certeza que deseja mudar a prioridade?"
12288 #: taskmgr.rc:305
12289 msgid "Unable to Change Priority"
12290 msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade"
12292 #: taskmgr.rc:310
12293 msgid ""
12294 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12295 "results including loss of data and system instability. The\n"
12296 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12297 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12298 "terminate the process?"
12299 msgstr ""
12300 "AVISO: Finalizar um processo pode causar resultados indesejáveis,\n"
12301 "incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n"
12302 "O processo não vai poder salvar seus estado ou dados antes\n"
12303 "de finalizar. Tem certeza que deseja finalizar o processo?"
12305 #: taskmgr.rc:311
12306 msgid "Unable to Terminate Process"
12307 msgstr "Incapaz de Finalizar o Processo"
12309 #: taskmgr.rc:313
12310 msgid ""
12311 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12312 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12313 msgstr ""
12314 "AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n"
12315 "Tem a certeza que deseja ativar o depurador?"
12317 #: taskmgr.rc:314
12318 msgid "Unable to Debug Process"
12319 msgstr "Incapaz de depurar o processo"
12321 #: taskmgr.rc:315
12322 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12323 msgstr "O processo tem que ter afinidade com pelo menos um processador"
12325 #: taskmgr.rc:316
12326 msgid "Invalid Option"
12327 msgstr "Opção Inválida"
12329 #: taskmgr.rc:317
12330 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12331 msgstr "Incapaz de Acessar ou Alterar a Afinidade do Processo"
12333 #: taskmgr.rc:322
12334 msgid "System Idle Process"
12335 msgstr "Processo de Sistema Parado"
12337 #: taskmgr.rc:323
12338 msgid "Not Responding"
12339 msgstr "Não Está Respondendo"
12341 #: taskmgr.rc:324
12342 msgid "Running"
12343 msgstr "Executando"
12345 #: taskmgr.rc:325
12346 msgid "Task"
12347 msgstr "Tarefa"
12349 #: uninstaller.rc:26
12350 msgid "Wine Application Uninstaller"
12351 msgstr "Desinstalador de Aplicativos Wine"
12353 #: uninstaller.rc:27
12354 msgid ""
12355 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12356 "executable.\n"
12357 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12358 msgstr ""
12359 "Falha ao executar o comando de desinstalação '%s', talvez devido à falta do "
12360 "executável.\n"
12361 "Deseja remover a entrada de desinstalação do registro?"
12363 #: view.rc:33
12364 msgid "&Pan"
12365 msgstr "&Pan"
12367 #: view.rc:35
12368 msgid "&Scale to Window"
12369 msgstr "Ajustar à &janela"
12371 #: view.rc:37
12372 msgid "&Left"
12373 msgstr "&Esquerda"
12375 #: view.rc:38
12376 msgid "&Right"
12377 msgstr "&Direita"
12379 #: view.rc:46
12380 msgid "Regular Metafile Viewer"
12381 msgstr "Visualizador de Metafiles Regulares"
12383 #: wineboot.rc:28
12384 msgid "Waiting for Program"
12385 msgstr "Esperando o programa"
12387 #: wineboot.rc:32
12388 msgid "Terminate Process"
12389 msgstr "Finalizar Processo"
12391 #: wineboot.rc:33
12392 msgid ""
12393 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12394 "responding.\n"
12395 "\n"
12396 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12397 msgstr ""
12398 "Uma simulação de encerramento de sessão ou desligamento está em curso, mas "
12399 "este programa não está respondendo.\n"
12400 "\n"
12401 "Se este processo for finalizado você pode perder todos os dados não salvos."
12403 #: wineboot.rc:39
12404 msgid "Wine"
12405 msgstr "Wine"
12407 #: wineboot.rc:43
12408 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12409 msgstr ""
12410 "A configuração do Wine em %s está sendo atualizada, por favor aguarde..."
12412 #: winecfg.rc:132
12413 msgid ""
12414 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12415 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12416 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12417 "option) any later version."
12418 msgstr ""
12419 "Este programa é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo "
12420 "nos termos da GNU Lesser General Public License conforme publicado pela Free "
12421 "Software Foundation; tanto na versão 2.1 desta licença ou (à sua escolha) "
12422 "qualquer versão posterior."
12424 #: winecfg.rc:134
12425 msgid "Windows registration information"
12426 msgstr "Informações de registro do Windows"
12428 #: winecfg.rc:135
12429 msgid "&Owner:"
12430 msgstr "&Proprietário:"
12432 #: winecfg.rc:137
12433 msgid "Organi&zation:"
12434 msgstr "&Organização:"
12436 #: winecfg.rc:145
12437 msgid "Application settings"
12438 msgstr "Configurações de Aplicativo"
12440 #: winecfg.rc:146
12441 msgid ""
12442 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12443 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12444 "or per-application settings in those tabs as well."
12445 msgstr ""
12446 "O Wine pode imitar diferentes versões do Windows para cada aplicativo. Esta "
12447 "aba é ligada às abas Bibliotecas e Gráficos para permitir alterar "
12448 "configurações globais ou por aplicativo também nessas abas."
12450 #: winecfg.rc:150
12451 msgid "&Add application..."
12452 msgstr "&Adicionar aplicativo..."
12454 #: winecfg.rc:151
12455 msgid "&Remove application"
12456 msgstr "&Remover aplicativo"
12458 #: winecfg.rc:152
12459 msgid "&Windows Version:"
12460 msgstr "Versão do &Windows:"
12462 #: winecfg.rc:160
12463 msgid "Window settings"
12464 msgstr "Configurações de Janela"
12466 #: winecfg.rc:161
12467 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12468 msgstr "Capturar o &mouse automaticamente em janelas em tela-cheia"
12470 #: winecfg.rc:162
12471 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12472 msgstr "Permitir que o gerenciador de janelas &decore as janelas"
12474 #: winecfg.rc:163
12475 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12476 msgstr "Permitir que o gerenciador de janelas &controle as janelas"
12478 #: winecfg.rc:164
12479 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12480 msgstr "&Emular uma área de trabalho virtual"
12482 #: winecfg.rc:166
12483 msgid "Desktop &size:"
12484 msgstr "Tamanho da Tela:"
12486 #: winecfg.rc:171
12487 msgid "Screen resolution"
12488 msgstr "Resolução da Tela"
12490 #: winecfg.rc:175
12491 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12492 msgstr "Este é um texto exemplo usando Tahoma 10 pontos"
12494 #: winecfg.rc:182
12495 msgid "DLL overrides"
12496 msgstr "Substituições de DLL"
12498 #: winecfg.rc:183
12499 msgid ""
12500 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12501 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12502 "application)."
12503 msgstr ""
12504 "As bibliotecas dinâmicas podem ser especificadas individualmente como "
12505 "embutidas (fornecidas pelo Wine) ou nativas (tiradas do Windows ou "
12506 "fornecidas pelo aplicativo)."
12508 #: winecfg.rc:185
12509 msgid "&New override for library:"
12510 msgstr "&Nova substituição para a biblioteca:"
12512 #: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244
12513 msgid "&Add"
12514 msgstr "&Adicionar"
12516 #: winecfg.rc:188
12517 msgid "Existing &overrides:"
12518 msgstr "Substituições e&xistentes:"
12520 #: winecfg.rc:190
12521 msgid "&Edit..."
12522 msgstr "&Editar..."
12524 #: winecfg.rc:196
12525 msgid "Edit Override"
12526 msgstr "Editar Substituição"
12528 #: winecfg.rc:199
12529 msgid "Load order"
12530 msgstr "Ordem de Carregamento"
12532 #: winecfg.rc:200
12533 msgid "&Builtin (Wine)"
12534 msgstr "&Embutida (Wine)"
12536 #: winecfg.rc:201
12537 msgid "&Native (Windows)"
12538 msgstr "&Nativa (Windows)"
12540 #: winecfg.rc:202
12541 msgid "Bui&ltin then Native"
12542 msgstr "E&mbutida depois Nativa"
12544 #: winecfg.rc:203
12545 msgid "Nati&ve then Builtin"
12546 msgstr "Nati&va depois Embutida"
12548 #: winecfg.rc:204
12549 msgid "&Disable"
12550 msgstr "&Desativar"
12552 #: winecfg.rc:211
12553 msgid "Select Drive Letter"
12554 msgstr "Selecione a Letra"
12556 #: winecfg.rc:223
12557 msgid "Drive mappings"
12558 msgstr "Mapeamentos de unidades"
12560 #: winecfg.rc:224
12561 msgid ""
12562 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12563 "edited."
12564 msgstr ""
12565 "Falha de conexão com o gerenciador de montagem, a configuração da unidade "
12566 "não pôde ser alterada."
12568 #: winecfg.rc:227
12569 msgid "&Add..."
12570 msgstr "&Adicionar..."
12572 #: winecfg.rc:229
12573 msgid "Auto&detect"
12574 msgstr "Auto &Detectar"
12576 #: winecfg.rc:232
12577 msgid "&Path:"
12578 msgstr "&Caminho:"
12580 #: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35
12581 msgid "Show &Advanced"
12582 msgstr "&Avançado"
12584 #: winecfg.rc:240
12585 msgid "De&vice:"
12586 msgstr "Dispositi&vo:"
12588 #: winecfg.rc:242
12589 msgid "Bro&wse..."
12590 msgstr "Nave&gar..."
12592 #: winecfg.rc:244
12593 msgid "&Label:"
12594 msgstr "&Rótulo:"
12596 #: winecfg.rc:246
12597 msgid "S&erial:"
12598 msgstr "&Serial:"
12600 #: winecfg.rc:249
12601 msgid "Show &dot files"
12602 msgstr "&Mostrar arquivos com ponto"
12604 #: winecfg.rc:256
12605 msgid "Driver diagnostics"
12606 msgstr "Diagnósticos de driver"
12608 #: winecfg.rc:258
12609 msgid "Defaults"
12610 msgstr "Padrões"
12612 #: winecfg.rc:259
12613 msgid "Output device:"
12614 msgstr "Dispositivo de saída:"
12616 #: winecfg.rc:260
12617 msgid "Voice output device:"
12618 msgstr "Dispositivo de saída de voz:"
12620 #: winecfg.rc:261
12621 msgid "Input device:"
12622 msgstr "Dispositivo de entrada:"
12624 #: winecfg.rc:262
12625 msgid "Voice input device:"
12626 msgstr "Dispositivo de entrada de voz:"
12628 #: winecfg.rc:267
12629 msgid "&Test Sound"
12630 msgstr "&Testar Som"
12632 #: winecfg.rc:274
12633 msgid "Appearance"
12634 msgstr "Aparência"
12636 #: winecfg.rc:275
12637 msgid "&Theme:"
12638 msgstr "&Tema:"
12640 #: winecfg.rc:277
12641 msgid "&Install theme..."
12642 msgstr "&Instalar tema..."
12644 #: winecfg.rc:282
12645 msgid "It&em:"
12646 msgstr "It&em:"
12648 #: winecfg.rc:284
12649 msgid "C&olor:"
12650 msgstr "C&or:"
12652 #: winecfg.rc:290
12653 msgid "Folders"
12654 msgstr "Pastas"
12656 #: winecfg.rc:293
12657 msgid "&Link to:"
12658 msgstr "&Atalho para:"
12660 #: winecfg.rc:31
12661 msgid "Libraries"
12662 msgstr "Bibliotecas"
12664 #: winecfg.rc:32
12665 msgid "Drives"
12666 msgstr "Unidades"
12668 #: winecfg.rc:33
12669 msgid "Select the Unix target directory, please."
12670 msgstr "Por favor, selecione o diretório Unix alvo."
12672 #: winecfg.rc:34
12673 msgid "Hide &Advanced"
12674 msgstr "&Ocultar"
12676 #: winecfg.rc:36
12677 msgid "(No Theme)"
12678 msgstr "(Sem Tema)"
12680 #: winecfg.rc:37
12681 msgid "Graphics"
12682 msgstr "Gráficos"
12684 #: winecfg.rc:38
12685 msgid "Desktop Integration"
12686 msgstr "Integração com Área de Trabalho"
12688 #: winecfg.rc:39
12689 msgid "Audio"
12690 msgstr "Áudio"
12692 #: winecfg.rc:40
12693 msgid "About"
12694 msgstr "Sobre"
12696 #: winecfg.rc:41
12697 msgid "Wine configuration"
12698 msgstr "Configuração do Wine"
12700 #: winecfg.rc:43
12701 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12702 msgstr "Arquivos de tema (*.msstyles; *.theme)"
12704 #: winecfg.rc:44
12705 msgid "Select a theme file"
12706 msgstr "Selecione um arquivo de tema"
12708 #: winecfg.rc:45
12709 msgid "Folder"
12710 msgstr "Pasta"
12712 #: winecfg.rc:46
12713 msgid "Links to"
12714 msgstr "Atalho para"
12716 #: winecfg.rc:42
12717 msgid "Wine configuration for %s"
12718 msgstr "Configuração do Wine para %s"
12720 #: winecfg.rc:81
12721 msgid "Selected driver: %s"
12722 msgstr "Driver selecionado: %s"
12724 #: winecfg.rc:82
12725 msgid "(None)"
12726 msgstr "(Nenhum)"
12728 #: winecfg.rc:83
12729 msgid "Audio test failed!"
12730 msgstr "Falha no teste de áudio!"
12732 #: winecfg.rc:85
12733 msgid "(System default)"
12734 msgstr "(Padrão do sistema)"
12736 #: winecfg.rc:51
12737 msgid ""
12738 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12739 "Are you sure you want to do this?"
12740 msgstr ""
12741 "Não é recomendado alterar a ordem de carregamento desta biblioteca.\n"
12742 "Tem certeza que quer fazer isto?"
12744 #: winecfg.rc:52
12745 msgid "Warning: system library"
12746 msgstr "Aviso: biblioteca do sistema"
12748 #: winecfg.rc:53
12749 msgid "native"
12750 msgstr "nativa"
12752 #: winecfg.rc:54
12753 msgid "builtin"
12754 msgstr "embutida"
12756 #: winecfg.rc:55
12757 msgid "native, builtin"
12758 msgstr "nativa, embutida"
12760 #: winecfg.rc:56
12761 msgid "builtin, native"
12762 msgstr "embutida, nativa"
12764 #: winecfg.rc:57
12765 msgid "disabled"
12766 msgstr "desativada"
12768 #: winecfg.rc:58
12769 msgid "Default Settings"
12770 msgstr "Configurações Padrão"
12772 #: winecfg.rc:59
12773 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12774 msgstr "Programas Wine (*.exe,*.exe.so)"
12776 #: winecfg.rc:60
12777 msgid "Use global settings"
12778 msgstr "Usar configurações globais"
12780 #: winecfg.rc:61
12781 msgid "Select an executable file"
12782 msgstr "Selecione um arquivo executável"
12784 #: winecfg.rc:66
12785 #, fuzzy
12786 msgid "Autodetect"
12787 msgstr "Auto &Detectar"
12789 #: winecfg.rc:67
12790 msgid "Local hard disk"
12791 msgstr "Disco rígido local"
12793 #: winecfg.rc:68
12794 msgid "Network share"
12795 msgstr "Compartilhamento de rede"
12797 #: winecfg.rc:69
12798 msgid "Floppy disk"
12799 msgstr "Disquete"
12801 #: winecfg.rc:70
12802 msgid "CD-ROM"
12803 msgstr "CD-ROM"
12805 #: winecfg.rc:71
12806 msgid ""
12807 "You cannot add any more drives.\n"
12808 "\n"
12809 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12810 msgstr ""
12811 "Não é possível adicionar mais unidades.\n"
12812 "\n"
12813 "Cada unidade deve ter uma letra, de A a Z, então não é possível ter mais que "
12814 "26."
12816 #: winecfg.rc:72
12817 msgid "System drive"
12818 msgstr "Unidade do sistema"
12820 #: winecfg.rc:73
12821 msgid ""
12822 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12823 "\n"
12824 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12825 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12826 msgstr ""
12827 "Tem certeza que deseja excluir a unidade C?\n"
12828 "\n"
12829 "A maior parte dos aplicativos Windows esperam que a unidade C exista e não "
12830 "funcionarão caso contrário. Se continuar, lembre-se de recriá-la!"
12832 #: winecfg.rc:74
12833 msgctxt "Drive letter"
12834 msgid "Letter"
12835 msgstr "Letra"
12837 #: winecfg.rc:75
12838 msgid "Drive Mapping"
12839 msgstr "Mapeamento de Unidades"
12841 #: winecfg.rc:76
12842 msgid ""
12843 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12844 "\n"
12845 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12846 msgstr ""
12847 "Não existe uma unidade C. Isto não é nada bom.\n"
12848 "\n"
12849 "Lembre-se de clicar em 'Adicionar' na aba Unidades para criar uma!\n"
12851 #: winecfg.rc:90
12852 msgid "Controls Background"
12853 msgstr "Fundo do Botão"
12855 #: winecfg.rc:91
12856 msgid "Controls Text"
12857 msgstr "Texto do Botão"
12859 #: winecfg.rc:93
12860 msgid "Menu Background"
12861 msgstr "Fundo do Menu"
12863 #: winecfg.rc:94
12864 msgid "Menu Text"
12865 msgstr "Texto do Menu"
12867 #: winecfg.rc:95
12868 msgid "Scrollbar"
12869 msgstr "Barra de Rolagem"
12871 #: winecfg.rc:96
12872 msgid "Selection Background"
12873 msgstr "Fundo de Seleção"
12875 #: winecfg.rc:97
12876 msgid "Selection Text"
12877 msgstr "Texto de Seleção"
12879 #: winecfg.rc:98
12880 msgid "ToolTip Background"
12881 msgstr "Fundo da Dica"
12883 #: winecfg.rc:99
12884 msgid "ToolTip Text"
12885 msgstr "Texto da Dica"
12887 #: winecfg.rc:100
12888 msgid "Window Background"
12889 msgstr "Fundo da Janela"
12891 #: winecfg.rc:101
12892 msgid "Window Text"
12893 msgstr "Texto da Janela"
12895 #: winecfg.rc:102
12896 msgid "Active Title Bar"
12897 msgstr "Barra de Título Ativa"
12899 #: winecfg.rc:103
12900 msgid "Active Title Text"
12901 msgstr "Texto de Título Ativo"
12903 #: winecfg.rc:104
12904 msgid "Inactive Title Bar"
12905 msgstr "Barra de Título Inativa"
12907 #: winecfg.rc:105
12908 msgid "Inactive Title Text"
12909 msgstr "Texto de Título Inativo"
12911 #: winecfg.rc:106
12912 msgid "Message Box Text"
12913 msgstr "Texto da Caixa de Mensagens"
12915 #: winecfg.rc:107
12916 msgid "Application Workspace"
12917 msgstr "Área do Aplicativo"
12919 #: winecfg.rc:108
12920 msgid "Window Frame"
12921 msgstr "Corpo da Janela"
12923 #: winecfg.rc:109
12924 msgid "Active Border"
12925 msgstr "Borda Ativa"
12927 #: winecfg.rc:110
12928 msgid "Inactive Border"
12929 msgstr "Borda Inativa"
12931 #: winecfg.rc:111
12932 msgid "Controls Shadow"
12933 msgstr "Sombra dos Botões"
12935 #: winecfg.rc:112
12936 msgid "Gray Text"
12937 msgstr "Texto Inativo"
12939 #: winecfg.rc:113
12940 msgid "Controls Highlight"
12941 msgstr "Realce do Botão"
12943 #: winecfg.rc:114
12944 msgid "Controls Dark Shadow"
12945 msgstr "Sombra Escura do Botão"
12947 #: winecfg.rc:115
12948 msgid "Controls Light"
12949 msgstr "Luz do Botão"
12951 #: winecfg.rc:116
12952 msgid "Controls Alternate Background"
12953 msgstr "Fundo Alternativo do Botão"
12955 #: winecfg.rc:117
12956 msgid "Hot Tracked Item"
12957 msgstr "Elemento Ativo"
12959 #: winecfg.rc:118
12960 msgid "Active Title Bar Gradient"
12961 msgstr "Gradiente da Barra Ativa"
12963 #: winecfg.rc:119
12964 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
12965 msgstr "Gradiente da Barra Inativa"
12967 #: winecfg.rc:120
12968 msgid "Menu Highlight"
12969 msgstr "Realce de Menu"
12971 #: winecfg.rc:121
12972 msgid "Menu Bar"
12973 msgstr "Barra de Menu"
12975 #: wineconsole.rc:60
12976 msgid "Cursor size"
12977 msgstr "Cursor"
12979 #: wineconsole.rc:61
12980 msgid "&Small"
12981 msgstr "&Pequeno"
12983 #: wineconsole.rc:62
12984 msgid "&Medium"
12985 msgstr "&Médio"
12987 #: wineconsole.rc:63
12988 msgid "&Large"
12989 msgstr "&Grande"
12991 #: wineconsole.rc:65
12992 msgid "Control"
12993 msgstr "Controle"
12995 #: wineconsole.rc:66
12996 msgid "Popup menu"
12997 msgstr "Menu de contexto"
12999 #: wineconsole.rc:67
13000 msgid "&Control"
13001 msgstr "&Controle"
13003 #: wineconsole.rc:68
13004 msgid "S&hift"
13005 msgstr "&Rotação"
13007 #: wineconsole.rc:69
13008 msgid "Quick edit"
13009 msgstr "Edição rápida"
13011 #: wineconsole.rc:70
13012 msgid "&enable"
13013 msgstr "&habilitar"
13015 #: wineconsole.rc:72
13016 msgid "Command history"
13017 msgstr "Histórico de comandos"
13019 #: wineconsole.rc:73
13020 msgid "&Number of recalled commands:"
13021 msgstr "&Número de comandos memorizados:"
13023 #: wineconsole.rc:76
13024 msgid "&Remove doubles"
13025 msgstr "&Remover duplicados"
13027 #: wineconsole.rc:84
13028 msgid "&Font"
13029 msgstr "&Fonte"
13031 #: wineconsole.rc:86
13032 msgid "&Color"
13033 msgstr "&Cor"
13035 #: wineconsole.rc:97
13036 msgid "Configuration"
13037 msgstr "Configuração"
13039 #: wineconsole.rc:100
13040 msgid "Buffer zone"
13041 msgstr "Zona do buffer"
13043 #: wineconsole.rc:101
13044 msgid "&Width:"
13045 msgstr "&Largura:"
13047 #: wineconsole.rc:104
13048 msgid "&Height:"
13049 msgstr "&Altura:"
13051 #: wineconsole.rc:108
13052 msgid "Window size"
13053 msgstr "Tamanho da janela"
13055 #: wineconsole.rc:109
13056 msgid "W&idth:"
13057 msgstr "L&argura:"
13059 #: wineconsole.rc:112
13060 msgid "H&eight:"
13061 msgstr "A&ltura:"
13063 #: wineconsole.rc:116
13064 msgid "End of program"
13065 msgstr "Finalizar programa"
13067 #: wineconsole.rc:117
13068 msgid "&Close console"
13069 msgstr "&Fechar o console"
13071 #: wineconsole.rc:119
13072 msgid "Edition"
13073 msgstr "Edição"
13075 #: wineconsole.rc:125
13076 msgid "Console parameters"
13077 msgstr "Parâmetros do console"
13079 #: wineconsole.rc:128
13080 msgid "Retain these settings for later sessions"
13081 msgstr "Manter configurações nas sessões seguintes"
13083 #: wineconsole.rc:129
13084 msgid "Modify only current session"
13085 msgstr "Modificar somente sessão atual"
13087 #: wineconsole.rc:26
13088 msgid "Set &Defaults"
13089 msgstr "&Definir padrões"
13091 #: wineconsole.rc:28
13092 msgid "&Mark"
13093 msgstr "&Marcar"
13095 #: wineconsole.rc:31
13096 msgid "&Select all"
13097 msgstr "&Selecionar tudo"
13099 #: wineconsole.rc:32
13100 msgid "Sc&roll"
13101 msgstr "&Rolar"
13103 #: wineconsole.rc:33
13104 msgid "S&earch"
13105 msgstr "&Pesquisar"
13107 #: wineconsole.rc:36
13108 msgid "Setup - Default settings"
13109 msgstr "Setup - Configurações padrão"
13111 #: wineconsole.rc:37
13112 msgid "Setup - Current settings"
13113 msgstr "Setup - configurações atuais"
13115 #: wineconsole.rc:38
13116 msgid "Configuration error"
13117 msgstr "Erro de configuração"
13119 #: wineconsole.rc:39
13120 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13121 msgstr "Tamanho do buffer de tela deve ser maior ou igual ao da janela"
13123 #: wineconsole.rc:34
13124 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13125 msgstr "Cada caractere tem %1!u! pixels de largura por %2!u! pixels de altura"
13127 #: wineconsole.rc:35
13128 msgid "This is a test"
13129 msgstr "Este é um teste"
13131 #: wineconsole.rc:41
13132 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13133 msgstr "wineconsole: Impossível extrair o id do evento\n"
13135 #: wineconsole.rc:42
13136 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13137 msgstr "wineconsole: Estrutura inválida\n"
13139 #: wineconsole.rc:43
13140 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13141 msgstr "wineconsole: Opção de linha de comandos desconhecida\n"
13143 #: wineconsole.rc:44
13144 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13145 msgstr "Inicializa um programa num console do Wine\n"
13147 #: wineconsole.rc:45
13148 msgid ""
13149 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13150 "The command is invalid.\n"
13151 msgstr ""
13152 "wineconsole: Falha ao inicializar programa %s.\n"
13153 "O comando é inválido.\n"
13155 #: wineconsole.rc:47
13156 msgid ""
13157 "\n"
13158 "Usage:\n"
13159 "  wineconsole [options] <command>\n"
13160 "\n"
13161 "Options:\n"
13162 msgstr ""
13163 "\n"
13164 "Modo de usar:\n"
13165 "  wineconsole [opções] <comando>\n"
13166 "\n"
13167 "Opções:\n"
13169 #: wineconsole.rc:49
13170 msgid ""
13171 "  --backend={user|curses}  Choosing user will spawn a new window, curses "
13172 "will\n"
13173 "                           try to setup the current terminal as a Wine "
13174 "console.\n"
13175 msgstr ""
13176 "  --backend={user|curses}  A opção user abrirá uma nova janela e curses\n"
13177 "                           tentará configurar o terminal atual como um\n"
13178 "                           console do Wine.\n"
13180 #: wineconsole.rc:50
13181 msgid "  <command>                The Wine program to launch in the console.\n"
13182 msgstr "  <comando>                O programa Wine a ser aberto no console.\n"
13184 #: wineconsole.rc:51
13185 msgid ""
13186 "\n"
13187 "Example:\n"
13188 "  wineconsole cmd\n"
13189 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13190 "\n"
13191 msgstr ""
13192 "\n"
13193 "Exemplo:\n"
13194 "  wineconsole cmd\n"
13195 "Inicializa a linha de comandos do Wine num console do Wine.\n"
13196 "\n"
13198 #: winedbg.rc:46
13199 msgid "Program Error"
13200 msgstr "Erro do Programa"
13202 #: winedbg.rc:51
13203 msgid ""
13204 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13205 "sorry for the inconvenience."
13206 msgstr ""
13207 "O programa %s encontrou um problema sério e precisa ser fechado. Pedimos "
13208 "desculpa pela inconveniência."
13210 #: winedbg.rc:55
13211 msgid ""
13212 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13213 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13214 "Database</a> for tips about running this application."
13215 msgstr ""
13216 "Isto pode ter sido causado por um problema no programa ou no Wine. Você pode "
13217 "visitar o <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Banco de Dados de Aplicativos "
13218 "</a> para dicas de como rodar este aplicativo."
13220 #: winedbg.rc:58
13221 msgid "Show &Details"
13222 msgstr "Mostrar &Detalhes"
13224 #: winedbg.rc:63
13225 msgid "Program Error Details"
13226 msgstr "Detalhes do Erro do Programa"
13228 #: winedbg.rc:70
13229 msgid ""
13230 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13231 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13232 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13233 "and attach that file to the report."
13234 msgstr ""
13235 "Se este problema não está presente no Windows e não foi reportado ainda, "
13236 "você pode salvar a informação detalhada do arquivo usando o botão \"Salvar "
13237 "Como\", <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">enviar um relatório de erro</"
13238 "a> e anexar o arquivo ao relatório."
13240 #: winedbg.rc:35
13241 msgid "Wine program crash"
13242 msgstr "Travamento num programa no Wine"
13244 #: winedbg.rc:36
13245 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13246 msgstr "Erros Internos - parâmetros inválidos recebidos"
13248 #: winedbg.rc:37
13249 msgid "(unidentified)"
13250 msgstr "(não identificado)"
13252 #: winedbg.rc:40
13253 msgid "Saving failed"
13254 msgstr "Falha ao salvar"
13256 #: winedbg.rc:41
13257 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13258 msgstr "Carregando informação detalhada, por favor, aguarde..."
13260 #: winefile.rc:26
13261 msgid "&Open\tEnter"
13262 msgstr "&Abrir\tEnter"
13264 #: winefile.rc:30
13265 msgid "Re&name..."
13266 msgstr "Re&nomear..."
13268 #: winefile.rc:31
13269 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13270 msgstr "Propri&edades\tAlt+Enter"
13272 #: winefile.rc:33
13273 msgid "&Run..."
13274 msgstr "E&xecutar..."
13276 #: winefile.rc:35
13277 msgid "Cr&eate Directory..."
13278 msgstr "Criar &Pasta..."
13280 #: winefile.rc:40
13281 msgid "&Disk"
13282 msgstr "&Disco"
13284 #: winefile.rc:41
13285 msgid "Connect &Network Drive..."
13286 msgstr "&Conectar Unidade de Rede..."
13288 #: winefile.rc:42
13289 msgid "&Disconnect Network Drive"
13290 msgstr "&Desconectar Unidade de Rede"
13292 #: winefile.rc:48
13293 msgid "&Name"
13294 msgstr "&Nome"
13296 #: winefile.rc:49
13297 msgid "&All File Details"
13298 msgstr "&Todos os detalhes"
13300 #: winefile.rc:51
13301 msgid "&Sort by Name"
13302 msgstr "&Classificar por nome"
13304 #: winefile.rc:52
13305 msgid "Sort &by Type"
13306 msgstr "Cla&ssificar por tipo"
13308 #: winefile.rc:53
13309 msgid "Sort by Si&ze"
13310 msgstr "Classificar por ta&manho"
13312 #: winefile.rc:54
13313 msgid "Sort by &Date"
13314 msgstr "Classi&ficar por data"
13316 #: winefile.rc:56
13317 msgid "Filter by&..."
13318 msgstr "Filtrar p&or..."
13320 #: winefile.rc:63
13321 msgid "&Drivebar"
13322 msgstr "Barra de &unidades"
13324 #: winefile.rc:65
13325 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13326 msgstr "&Tela Cheia\tCtrl+Shift+S"
13328 #: winefile.rc:71
13329 msgid "New &Window"
13330 msgstr "&Nova Janela"
13332 #: winefile.rc:72
13333 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13334 msgstr "&Em Cascata\tCtrl+F5"
13336 #: winefile.rc:74
13337 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13338 msgstr "Organizar &Verticalmente\tCtrl+F4"
13340 #: winefile.rc:81
13341 msgid "&About Wine File Manager"
13342 msgstr "&Sobre o Gerenciador de Arquivos do Wine"
13344 #: winefile.rc:122
13345 msgid "Select destination"
13346 msgstr "Selecionar destino"
13348 #: winefile.rc:135
13349 msgid "By File Type"
13350 msgstr "Por Tipo de Arquivo"
13352 #: winefile.rc:140
13353 msgid "File type"
13354 msgstr "Tipo de arquivo"
13356 #: winefile.rc:141
13357 msgid "&Directories"
13358 msgstr "&Diretórios"
13360 #: winefile.rc:143
13361 msgid "&Programs"
13362 msgstr "&Programas"
13364 #: winefile.rc:145
13365 msgid "Docu&ments"
13366 msgstr "Do&cumentos"
13368 #: winefile.rc:147
13369 msgid "&Other files"
13370 msgstr "&Outros arquivos"
13372 #: winefile.rc:149
13373 msgid "Show Hidden/&System Files"
13374 msgstr "&Mostrar Arquivos Ocultos/Sistema"
13376 #: winefile.rc:160
13377 msgid "&File Name:"
13378 msgstr "&Nome do Arquivo:"
13380 #: winefile.rc:162
13381 msgid "Full &Path:"
13382 msgstr "&Caminho Completa:"
13384 #: winefile.rc:164
13385 msgid "Last Change:"
13386 msgstr "Última Alteração:"
13388 #: winefile.rc:168
13389 msgid "Cop&yright:"
13390 msgstr "Direitos de Autor:"
13392 #: winefile.rc:170
13393 msgid "Size:"
13394 msgstr "Tamanho:"
13396 #: winefile.rc:174
13397 msgid "H&idden"
13398 msgstr "&Oculto"
13400 #: winefile.rc:175
13401 msgid "&Archive"
13402 msgstr "Ar&quivo"
13404 #: winefile.rc:176
13405 msgid "&System"
13406 msgstr "&Sistema"
13408 #: winefile.rc:177
13409 msgid "&Compressed"
13410 msgstr "&Comprimido"
13412 #: winefile.rc:178
13413 msgid "Version information"
13414 msgstr "Informação de versão"
13416 #: winefile.rc:194
13417 msgctxt "accelerator Fullscreen"
13418 msgid "S"
13419 msgstr "S"
13421 #: winefile.rc:87
13422 msgid "Applying font settings"
13423 msgstr "Aplicando configurações de fonte"
13425 #: winefile.rc:88
13426 msgid "Error while selecting new font."
13427 msgstr "Erro ao selecionar nova fonte."
13429 #: winefile.rc:93
13430 msgid "Wine File Manager"
13431 msgstr "Gerenciador de Arquivos do Wine"
13433 #: winefile.rc:95
13434 msgid "root fs"
13435 msgstr "root fs"
13437 #: winefile.rc:96
13438 msgid "unixfs"
13439 msgstr "unixfs"
13441 #: winefile.rc:98
13442 msgid "Shell"
13443 msgstr "Linha de comandos"
13445 #: winefile.rc:99 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82
13446 msgid "Not yet implemented"
13447 msgstr "Ainda não implementado"
13449 #: winefile.rc:106
13450 msgid "CDate"
13451 msgstr "CData"
13453 #: winefile.rc:107
13454 msgid "ADate"
13455 msgstr "AData"
13457 #: winefile.rc:108
13458 msgid "MDate"
13459 msgstr "MData"
13461 #: winefile.rc:109
13462 msgid "Index/Inode"
13463 msgstr "Índice/Inode"
13465 #: winefile.rc:114
13466 msgid "%1 of %2 free"
13467 msgstr "%1 de %2 livre"
13469 #: winefile.rc:115
13470 msgctxt "unit kilobyte"
13471 msgid "kB"
13472 msgstr "kB"
13474 #: winefile.rc:116
13475 msgctxt "unit megabyte"
13476 msgid "MB"
13477 msgstr "MB"
13479 #: winefile.rc:117
13480 msgctxt "unit gigabyte"
13481 msgid "GB"
13482 msgstr "GB"
13484 #: winemine.rc:34
13485 msgid "&Game"
13486 msgstr "&Jogo"
13488 #: winemine.rc:35
13489 msgid "&New\tF2"
13490 msgstr "&Novo\tF2"
13492 #: winemine.rc:37
13493 msgid "Question &Marks"
13494 msgstr "Pontos de &Interrogação"
13496 #: winemine.rc:39
13497 msgid "&Beginner"
13498 msgstr "&Principiante"
13500 #: winemine.rc:40
13501 msgid "&Advanced"
13502 msgstr "&Avançado"
13504 #: winemine.rc:41
13505 msgid "&Expert"
13506 msgstr "&Experiente"
13508 #: winemine.rc:42
13509 msgid "&Custom..."
13510 msgstr "Personali&zado..."
13512 #: winemine.rc:44
13513 msgid "&Fastest Times"
13514 msgstr "&Melhores tempos"
13516 #: winemine.rc:49
13517 msgid "&About WineMine"
13518 msgstr "&Sobre o WineMine"
13520 #: winemine.rc:56
13521 msgid "Fastest Times"
13522 msgstr "Melhores Tempos"
13524 #: winemine.rc:58
13525 msgid "Fastest times"
13526 msgstr "Melhores tempos"
13528 #: winemine.rc:59
13529 msgid "Beginner"
13530 msgstr "Principiante"
13532 #: winemine.rc:60
13533 msgid "Advanced"
13534 msgstr "Avançado"
13536 #: winemine.rc:61
13537 msgid "Expert"
13538 msgstr "Experiente"
13540 #: winemine.rc:74
13541 msgid "Congratulations!"
13542 msgstr "Parabéns!"
13544 #: winemine.rc:76
13545 msgid "Please enter your name"
13546 msgstr "Por favor, escreva seu nome"
13548 #: winemine.rc:84
13549 msgid "Custom Game"
13550 msgstr "Jogo Personalizado"
13552 #: winemine.rc:86
13553 msgid "Rows"
13554 msgstr "Linhas"
13556 #: winemine.rc:87
13557 msgid "Columns"
13558 msgstr "Colunas"
13560 #: winemine.rc:88
13561 msgid "Mines"
13562 msgstr "Minas"
13564 #: winemine.rc:27
13565 msgid "WineMine"
13566 msgstr "WineMine"
13568 #: winemine.rc:28
13569 msgid "Nobody"
13570 msgstr "Ninguém"
13572 #: winemine.rc:29
13573 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13574 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13576 #: winhlp32.rc:32
13577 msgid "Printer &setup..."
13578 msgstr "&Configurar Impressão..."
13580 #: winhlp32.rc:39
13581 msgid "&Annotate..."
13582 msgstr "&Anotar..."
13584 #: winhlp32.rc:41
13585 msgid "&Bookmark"
13586 msgstr "&Marcador de Página"
13588 #: winhlp32.rc:42
13589 msgid "&Define..."
13590 msgstr "&Definir..."
13592 #: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
13593 msgid "Fonts"
13594 msgstr "Fontes"
13596 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13597 msgid "Small"
13598 msgstr "Pequeno"
13600 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13601 msgid "Normal"
13602 msgstr "Normal"
13604 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13605 msgid "Large"
13606 msgstr "Grande"
13608 #: winhlp32.rc:54
13609 msgid "&Help on help\tF1"
13610 msgstr "&Ajuda na ajuda\tF1"
13612 #: winhlp32.rc:55
13613 msgid "Always on &top"
13614 msgstr "Sempre &visível"
13616 #: winhlp32.rc:56
13617 msgid "&About Wine Help"
13618 msgstr "&Sobre a Ajuda Wine"
13620 #: winhlp32.rc:64
13621 msgid "Annotation..."
13622 msgstr "Anotação..."
13624 #: winhlp32.rc:65
13625 msgid "Copy"
13626 msgstr "Copiar"
13628 #: winhlp32.rc:97
13629 msgid "Index"
13630 msgstr "Índice"
13632 #: winhlp32.rc:105
13633 msgid "Search"
13634 msgstr "Localizar"
13636 #: winhlp32.rc:78
13637 msgid "Wine Help"
13638 msgstr "Ajuda Wine"
13640 #: winhlp32.rc:83
13641 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13642 msgstr "Erro ao ler o arquivo de ajuda `%s'"
13644 #: winhlp32.rc:85
13645 msgid "Summary"
13646 msgstr "Sumário"
13648 #: winhlp32.rc:84
13649 msgid "&Index"
13650 msgstr "&Índice"
13652 #: winhlp32.rc:88
13653 msgid "Help files (*.hlp)"
13654 msgstr "Arquivos de ajuda (*.hlp)"
13656 #: winhlp32.rc:89
13657 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13658 msgstr ""
13659 "Não é possível encontrar '%s'. Deseja procurar este arquivo você mesmo?"
13661 #: winhlp32.rc:90
13662 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13663 msgstr "Não foi possível encontrar uma implementação do richedit... Abortando"
13665 #: winhlp32.rc:91
13666 msgid "Help topics: "
13667 msgstr "Tópicos de ajuda: "
13669 #: wordpad.rc:28
13670 msgid "&New...\tCtrl+N"
13671 msgstr "&Novo...\tCtrl+N"
13673 #: wordpad.rc:42
13674 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13675 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
13677 #: wordpad.rc:47
13678 msgid "&Clear\tDel"
13679 msgstr "&Limpar\tDel"
13681 #: wordpad.rc:48
13682 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13683 msgstr "&Selecionar tudo\tCtrl+A"
13685 #: wordpad.rc:51
13686 msgid "Find &next\tF3"
13687 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
13689 #: wordpad.rc:54
13690 msgid "Read-&only"
13691 msgstr "Some&nte leitura"
13693 #: wordpad.rc:55
13694 msgid "&Modified"
13695 msgstr "&Modificado"
13697 #: wordpad.rc:57
13698 msgid "E&xtras"
13699 msgstr "E&xtras"
13701 #: wordpad.rc:59
13702 msgid "Selection &info"
13703 msgstr "&Informação da seleção"
13705 #: wordpad.rc:60
13706 msgid "Character &format"
13707 msgstr "&Formato dos caracteres"
13709 #: wordpad.rc:61
13710 msgid "&Def. char format"
13711 msgstr "&Definir formato dos caracteres"
13713 #: wordpad.rc:62
13714 msgid "Paragrap&h format"
13715 msgstr "F&ormato dos parágrafos"
13717 #: wordpad.rc:63
13718 msgid "&Get text"
13719 msgstr "&Buscar texto"
13721 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13722 msgid "&Formatbar"
13723 msgstr "Barra de &Formatação"
13725 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13726 msgid "&Ruler"
13727 msgstr "&Régua"
13729 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
13730 msgid "&Statusbar"
13731 msgstr "Barra de &Estado"
13733 #: wordpad.rc:75
13734 msgid "&Insert"
13735 msgstr "&Inserir"
13737 #: wordpad.rc:77
13738 msgid "&Date and time..."
13739 msgstr "&Data e hora..."
13741 #: wordpad.rc:79
13742 msgid "F&ormat"
13743 msgstr "&Formatar"
13745 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13746 msgid "&Bullet points"
13747 msgstr "&Marcadores"
13749 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13750 msgid "&Paragraph..."
13751 msgstr "&Parágrafo..."
13753 #: wordpad.rc:84
13754 msgid "&Tabs..."
13755 msgstr "&Tabulação..."
13757 #: wordpad.rc:85
13758 msgid "Backgroun&d"
13759 msgstr "&Fundo"
13761 #: wordpad.rc:87
13762 msgid "&System\tCtrl+1"
13763 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
13765 #: wordpad.rc:88
13766 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13767 msgstr "&Amarelo pálido\tCtrl+2"
13769 #: wordpad.rc:93
13770 msgid "&About Wine Wordpad"
13771 msgstr "&Sobre o Wine Wordpad"
13773 #: wordpad.rc:130
13774 msgid "Automatic"
13775 msgstr "Automático"
13777 #: wordpad.rc:199
13778 msgid "Date and time"
13779 msgstr "Data e hora"
13781 #: wordpad.rc:202
13782 msgid "Available formats"
13783 msgstr "Formatos Disponíveis"
13785 #: wordpad.rc:213
13786 msgid "New document type"
13787 msgstr "Novo tipo de documento"
13789 #: wordpad.rc:221
13790 msgid "Paragraph format"
13791 msgstr "Formato de parágrafo"
13793 #: wordpad.rc:224
13794 msgid "Indentation"
13795 msgstr "Identação"
13797 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13798 msgid "Left"
13799 msgstr "Esquerda"
13801 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13802 msgid "Right"
13803 msgstr "Direita"
13805 #: wordpad.rc:229
13806 msgid "First line"
13807 msgstr "Primeira Linha"
13809 #: wordpad.rc:231
13810 msgid "Alignment"
13811 msgstr "Alinhamento"
13813 #: wordpad.rc:239
13814 msgid "Tabs"
13815 msgstr "Tabulações"
13817 #: wordpad.rc:242
13818 msgid "Tab stops"
13819 msgstr "Marcas de tabulação"
13821 #: wordpad.rc:248
13822 msgid "Remove al&l"
13823 msgstr "Remover &todos"
13825 #: wordpad.rc:256
13826 msgid "Line wrapping"
13827 msgstr "Moldagem de texto"
13829 #: wordpad.rc:257
13830 msgid "&No line wrapping"
13831 msgstr "&Sem moldagem de texto"
13833 #: wordpad.rc:258
13834 msgid "Wrap text by the &window border"
13835 msgstr "Moldar texto pela bor&da da janela"
13837 #: wordpad.rc:259
13838 msgid "Wrap text by the &margin"
13839 msgstr "Moldar texto pela &margem"
13841 #: wordpad.rc:260
13842 msgid "Toolbars"
13843 msgstr "Barras de Ferramentas"
13845 #: wordpad.rc:273
13846 msgctxt "accelerator Align Left"
13847 msgid "L"
13848 msgstr "L"
13850 #: wordpad.rc:274
13851 msgctxt "accelerator Align Center"
13852 msgid "E"
13853 msgstr "E"
13855 #: wordpad.rc:275
13856 msgctxt "accelerator Align Right"
13857 msgid "R"
13858 msgstr "R"
13860 #: wordpad.rc:282
13861 msgctxt "accelerator Redo"
13862 msgid "Y"
13863 msgstr "Y"
13865 #: wordpad.rc:283
13866 msgctxt "accelerator Bold"
13867 msgid "B"
13868 msgstr "B"
13870 #: wordpad.rc:284
13871 msgctxt "accelerator Italic"
13872 msgid "I"
13873 msgstr "I"
13875 #: wordpad.rc:285
13876 msgctxt "accelerator Underline"
13877 msgid "U"
13878 msgstr "U"
13880 #: wordpad.rc:136
13881 msgid "All documents (*.*)"
13882 msgstr "Todos os documentos (*.*)"
13884 #: wordpad.rc:137
13885 msgid "Text documents (*.txt)"
13886 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
13888 #: wordpad.rc:138
13889 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13890 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
13892 #: wordpad.rc:139
13893 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13894 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
13896 #: wordpad.rc:140
13897 msgid "Rich text document"
13898 msgstr "Documento rich text"
13900 #: wordpad.rc:141
13901 msgid "Text document"
13902 msgstr "Documento de texto"
13904 #: wordpad.rc:142
13905 msgid "Unicode text document"
13906 msgstr "Documento de texto Unicode"
13908 #: wordpad.rc:143
13909 msgid "Printer files (*.prn)"
13910 msgstr "Arquivos de impressora (*.prn)"
13912 #: wordpad.rc:150
13913 msgid "Center"
13914 msgstr "Centro"
13916 #: wordpad.rc:156
13917 msgid "Text"
13918 msgstr "Texto"
13920 #: wordpad.rc:157
13921 msgid "Rich text"
13922 msgstr "Rich text"
13924 #: wordpad.rc:163
13925 msgid "Next page"
13926 msgstr "Próxima"
13928 #: wordpad.rc:164
13929 msgid "Previous page"
13930 msgstr "Anterior"
13932 # Abreviated due to small space available
13933 #: wordpad.rc:165
13934 msgid "Two pages"
13935 msgstr "Duas pág"
13937 #: wordpad.rc:166
13938 msgid "One page"
13939 msgstr "Uma pág"
13941 #: wordpad.rc:167
13942 msgid "Zoom in"
13943 msgstr "Mais zoom"
13945 #: wordpad.rc:168
13946 msgid "Zoom out"
13947 msgstr "Menos zoom"
13949 #: wordpad.rc:170
13950 msgid "Page"
13951 msgstr "Página"
13953 #: wordpad.rc:171
13954 msgid "Pages"
13955 msgstr "Páginas"
13957 #: wordpad.rc:172
13958 msgctxt "unit: centimeter"
13959 msgid "cm"
13960 msgstr "cm"
13962 #: wordpad.rc:173
13963 msgctxt "unit: inch"
13964 msgid "in"
13965 msgstr "pol"
13967 #: wordpad.rc:174
13968 msgid "inch"
13969 msgstr "polegada"
13971 #: wordpad.rc:175
13972 msgctxt "unit: point"
13973 msgid "pt"
13974 msgstr "pt"
13976 #: wordpad.rc:180
13977 msgid "Document"
13978 msgstr "Documento"
13980 #: wordpad.rc:181
13981 msgid "Save changes to '%s'?"
13982 msgstr "Salvar as alterações de '%s'?"
13984 #: wordpad.rc:182
13985 msgid "Finished searching the document."
13986 msgstr "Pesquisa do documento concluída."
13988 #: wordpad.rc:183
13989 msgid "Failed to load the RichEdit library."
13990 msgstr "Falha ao carregar a biblioteca RichEdit."
13992 #: wordpad.rc:184
13993 msgid ""
13994 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
13995 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
13996 msgstr ""
13997 "Você escolheu salvar em formato de texto simples, o que vai anular todas as "
13998 "formatações. Tem a certeza que deseja fazer isto?"
14000 #: wordpad.rc:187
14001 msgid "Invalid number format."
14002 msgstr "Formato de número inválido."
14004 #: wordpad.rc:188
14005 msgid "OLE storage documents are not supported."
14006 msgstr "Documentos OLE não são suportados."
14008 #: wordpad.rc:189
14009 msgid "Could not save the file."
14010 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo."
14012 #: wordpad.rc:190
14013 msgid "You do not have access to save the file."
14014 msgstr "Você não tem acesso para salvar o arquivo."
14016 #: wordpad.rc:191
14017 msgid "Could not open the file."
14018 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo."
14020 #: wordpad.rc:192
14021 msgid "You do not have access to open the file."
14022 msgstr "Você não tem acesso para abrir o arquivo."
14024 #: wordpad.rc:193
14025 msgid "Printing not implemented."
14026 msgstr "Impressão não implementada."
14028 #: wordpad.rc:194
14029 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14030 msgstr "Não é possível adicionar mais de 32 tabulações."
14032 #: write.rc:27
14033 msgid "Starting Wordpad failed"
14034 msgstr "Falha ao iniciar o Wordpad"
14036 #: xcopy.rc:27
14037 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14038 msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
14040 #: xcopy.rc:28
14041 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14042 msgstr "Parâmetro inválido '%1' - Use xcopy /? para ajuda\n"
14044 #: xcopy.rc:29
14045 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14046 msgstr "Pressione <Enter> para começar a copiar\n"
14048 #: xcopy.rc:30
14049 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14050 msgstr "%1!d! arquivo(s) seriam copiado(s)\n"
14052 #: xcopy.rc:31
14053 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14054 msgstr "%1!d! arquivo(s) copiado(s)\n"
14056 #: xcopy.rc:34
14057 msgid ""
14058 "Is '%1' a filename or directory\n"
14059 "on the target?\n"
14060 "(F - File, D - Directory)\n"
14061 msgstr ""
14062 "'%1' é um arquivo ou diretório\n"
14063 "no alvo?\n"
14064 "(A - Arquivo, D - Diretório)\n"
14066 #: xcopy.rc:35
14067 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14068 msgstr "%1? (Sim|Não)\n"
14070 #: xcopy.rc:36
14071 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14072 msgstr "Sobrescrever %1? (Sim|Não|Tudo)\n"
14074 #: xcopy.rc:37
14075 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14076 msgstr "Falha ao copiar '%1' para '%2' com r/c %3!d!\n"
14078 #: xcopy.rc:39
14079 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14080 msgstr "Falha durante a leitura de '%1'\n"
14082 #: xcopy.rc:43
14083 msgctxt "File key"
14084 msgid "F"
14085 msgstr "A"
14087 #: xcopy.rc:44
14088 msgctxt "Directory key"
14089 msgid "D"
14090 msgstr "D"
14092 #: xcopy.rc:77
14093 msgid ""
14094 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14095 "\n"
14096 "Syntax:\n"
14097 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14098 "\t     [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14099 "\n"
14100 "Where:\n"
14101 "\n"
14102 "[/I]  Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14103 "\tmore files.\n"
14104 "[/S]  Copy directories and subdirectories.\n"
14105 "[/E]  Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14106 "[/Q]  Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14107 "[/F]  Show full source and destination names during copy.\n"
14108 "[/L]  Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14109 "[/W]  Prompts before beginning the copy operation.\n"
14110 "[/T]  Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14111 "[/Y]  Suppress prompting when overwriting files.\n"
14112 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14113 "[/P]  Prompts on each source file before copying.\n"
14114 "[/N]  Copy using short names.\n"
14115 "[/U]  Copy only files which already exist in destination.\n"
14116 "[/R]  Overwrite any read only files.\n"
14117 "[/H]  Include hidden and system files in the copy.\n"
14118 "[/C]  Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14119 "[/A]  Only copy files with archive attribute set.\n"
14120 "[/M]  Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14121 "\tarchive attribute.\n"
14122 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14123 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14124 "\t\tthan source.\n"
14125 "\n"
14126 msgstr ""
14127 "XCOPY - Copia arquivos ou árvores de diretório para um destino.\n"
14128 "\n"
14129 "Sintaxe:\n"
14130 "XCOPY fonte [destino] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14131 "\t     [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14132 "\n"
14133 "Onde:\n"
14134 "\n"
14135 "[/I]  Assumir diretório se o destino não existe e está copiando dois ou\n"
14136 "\tmais arquivos.\n"
14137 "[/S]  Copiar diretórios e subdiretórios.\n"
14138 "[/E]  Copiar diretórios e subdiretórios, incluindo os vazios.\n"
14139 "[/Q]  Não mostrar nomes durante a cópia, ie modo silencioso.\n"
14140 "[/F]  Mostrar por completo os nomes de fonte e destino durante a cópia.\n"
14141 "[/L]  Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados.\n"
14142 "[/W]  Alerta antes de iniciar a operação de cópia.\n"
14143 "[/T]  Cria a estrutura de diretórios vazia mas não copia arquivos.\n"
14144 "[/Y]  Omite alertas ao sobrescrever arquivos.\n"
14145 "[/-Y] Alerta ao sobrescrever arquivos.\n"
14146 "[/P]  Alerta antes de cada arquivo ser copiado.\n"
14147 "[/N]  Copiar usando nomes pequenos.\n"
14148 "[/U]  Copiar apenas arquivos que já existem no destino.\n"
14149 "[/R]  Sobrescrever quaisquer arquivos de somente leitura.\n"
14150 "[/H]  Incluir arquivos ocultos e de sistema na cópia.\n"
14151 "[/C]  Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia.\n"
14152 "[/A]  Copiar apenas arquivos com atributo de arquivo.\n"
14153 "[/M]  Copiar apenas arquivos com atributo de arquivo, removendo\n"
14154 "\to atributo de arquivo.\n"
14155 "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos arquivos ou os alterados após a data "
14156 "fornecida.\n"
14157 "\t\tSe nenhuma data for fornecida, apenas copiar se o destino\n"
14158 "\t\tfor mais antigo que a fonte.\n"
14159 "\n"