1 # German translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2012-01-16 23:35+0100\n"
9 "Last-Translator: André Hentschel\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Um ein Programm von Diskette, CD-ROM oder Festplatte zu installieren, "
26 "klicken Sie Installieren."
30 msgstr "&Installieren..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
38 "Folgende Programme können automatisch entfernt werden. Um ein Programm zu "
39 "entfernen oder um installierte Komponenten zu ändern, wählen Sie es aus der "
40 "Liste aus und klicken Sie auf Ändern/Entfernen."
44 msgid "&Support Information"
45 msgstr "Informationen"
47 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
51 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191
52 #: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245
57 msgid "Support Information"
58 msgstr "Informationen"
60 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256
61 #: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446
62 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
63 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
64 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
65 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:286 shell32.rc:310 shell32.rc:332
66 #: shell32.rc:350 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
67 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
68 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
69 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
70 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:446
71 #: taskmgr.rc:521 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131
72 #: winefile.rc:134 winefile.rc:157 winefile.rc:187 winemine.rc:68
73 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
79 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
81 "Verwenden Sie folgende Informationen um technischen Support für %s zu "
88 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:172
97 msgid "Support Information:"
98 msgstr "Supportinformationen:"
101 msgid "Support Telephone:"
102 msgstr "Supportrufnummer:"
109 msgid "Product Updates:"
110 msgstr "Produkt Updates:"
117 msgid "Wine Gecko Installer"
118 msgstr "Wine-Gecko-Installation"
122 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
123 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
124 "install it for you.\n"
126 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
127 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
130 "Wine kann das Gecko-Paket nicht finden. Es wird von Programmen mit "
131 "eingebettetem HTML benötigt, damit diese richtig funktionieren. Wine kann "
132 "das Paket für Sie herunterladen und installieren.\n"
134 "Hinweis: Es wird empfohlen das Paket ihrer Distribution zu verwenden. "
135 "Weitere Hinweise finden Sie unter <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\"> "
136 "http://wiki.winehq.org/Gecko</a>."
140 msgstr "&Installieren"
142 #: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 comctl32.rc:68
143 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:227
144 #: comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:342
145 #: comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447 comdlg32.rc:471
146 #: comdlg32.rc:489 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273 cryptui.rc:363
147 #: dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55
148 #: mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34
149 #: oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 setupapi.rc:57
150 #: shell32.rc:287 shell32.rc:311 shell32.rc:322 shell32.rc:351 shlwapi.rc:42
151 #: user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69 winspool.rc:40
152 #: notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122
153 #: progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214
154 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298
155 #: regedit.rc:311 taskmgr.rc:447 taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31 winecfg.rc:206
156 #: winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:135 winefile.rc:158
157 #: winefile.rc:188 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234
163 msgid "Add/Remove Programs"
168 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
170 msgstr "Erlaubt ihnen neue Software hinzuzufügen oder zu entfernen."
172 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
178 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
179 "entry for this program from the registry?"
181 "Der Uninstaller konnte nicht gestartet werden, '%s'. Möchten Sie den "
182 "Uninstall-Eintrag für dieses Programm aus der Registrierung entfernen?"
185 msgid "Not specified"
186 msgstr "Nicht angegeben"
188 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
196 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
201 msgid "Installation programs"
202 msgstr "Setup-Programme"
205 msgid "Programs (*.exe)"
206 msgstr "Programme (*.exe)"
208 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
209 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winedbg.rc:39 winhlp32.rc:87
210 msgid "All files (*.*)"
211 msgstr "Alle Dateien (*.*)"
214 msgid "&Modify/Remove"
215 msgstr "Än&dern/Entfernen"
218 msgid "Downloading..."
219 msgstr "Lade herunter..."
222 msgid "Installing..."
223 msgstr "Installiere..."
227 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
230 "Unerwartete Prüfsumme der heruntergeladenen Datei. Breche Installation der "
231 "beschädigten Datei ab."
234 msgid "Compress options"
235 msgstr "Komprimierungsoptionen"
238 msgid "&Choose a stream:"
239 msgstr "&Wählen Sie die Eingangsdaten aus:"
241 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
243 msgstr "&Optionen..."
246 msgid "&Interleave every"
247 msgstr "&Interleave alle"
249 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
251 msgstr "Einzelbilder"
254 msgid "Current format:"
255 msgstr "Aktuelles Format:"
259 msgstr "Kurvenform: %s"
266 msgid "All multimedia files"
267 msgstr "Alle Multimedia-Dateien"
278 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
279 msgstr "Wine AVI-Standard-Dateibehandlungsroutine"
283 msgstr "Unkomprimiert"
287 msgstr "Abbrechen..."
289 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:163
290 msgid "Properties for %s"
291 msgstr "Eigenschaften für %s"
293 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258
297 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86
318 msgid "Customize Toolbar"
319 msgstr "Symbolleiste einrichten"
321 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
322 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
328 msgstr "&Zurücksetzen"
330 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259
331 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:472
332 #: comdlg32.rc:490 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
333 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52
334 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
335 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85
336 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
342 msgstr "Nach &Oben verschieben"
346 msgstr "Nach &Unten verschieben"
349 msgid "A&vailable buttons:"
350 msgstr "&Vorhandene Knöpfe:"
354 msgstr "H&inzufügen ->"
361 msgid "&Toolbar buttons:"
362 msgstr "Symbolleis&tenknöpfe:"
366 msgstr "Trennzeichen"
368 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
373 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:56
374 #: winedbg.rc:71 wordpad.rc:169
384 msgstr "Gehe zu Heute"
386 #: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478
387 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
391 #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176
395 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
396 msgid "&Directories:"
397 msgstr "&Verzeichnisse:"
399 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
400 msgid "List Files of &Type:"
401 msgstr "Liste der Datei&typen:"
403 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
407 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:179
409 msgstr "&Schreibgeschützt"
413 msgstr "Speichern als..."
415 #: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141
417 msgstr "Speichern als"
419 #: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46
428 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377
430 msgstr "Druck Bereich"
432 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216
444 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228
457 msgid "Print &Quality:"
458 msgstr "Druck&qualität:"
461 msgid "Print to Fi&le"
462 msgstr "In &Datei drucken"
468 #: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389
470 msgstr "Druckereinrichtung"
472 #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396
477 msgid "&Default Printer"
478 msgstr "&Standarddrucker"
485 msgid "Specific &Printer"
486 msgstr "Bestimmter &Drucker"
488 #: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31
496 #: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34
500 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25
510 msgstr "P&apierquelle"
512 #: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81
518 msgstr "Schrift&art:"
522 msgstr "Schrift&stil:"
524 #: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280
534 msgstr "&Durchgestrichen"
538 msgstr "&Unterstrichen"
540 #: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278
561 msgid "&Basic Colors:"
562 msgstr "Gr&undfarben:"
565 msgid "&Custom Colors:"
566 msgstr "Selbs&t definierte Farben:"
568 #: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304
569 msgid "Color | Sol&id"
570 msgstr "Farbe | B&asis"
599 msgid "&Add to Custom Colors"
600 msgstr "Farbe hin&zufügen"
603 msgid "&Define Custom Colors >>"
604 msgstr "Farben &definieren >>"
606 #: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233
610 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332
612 msgstr "S&uchen nach:"
614 #: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336
615 msgid "Match &Whole Word Only"
616 msgstr "Nu&r ganzes Wort suchen"
618 #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337
620 msgstr "Groß-/Klein&schreibung"
624 msgstr "Suchrichtung"
626 #: comdlg32.rc:318 view.rc:39
630 #: comdlg32.rc:319 view.rc:40
634 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339
636 msgstr "&Weitersuchen"
643 msgid "Re&place With:"
644 msgstr "Ersetzen &durch:"
652 msgstr "A&lles ersetzen"
655 msgid "Print to fi&le"
656 msgstr "In Da&tei drucken"
658 #: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
659 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
661 msgstr "&Eigenschaften"
663 #: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:144
667 #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400
671 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
675 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
679 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
688 msgid "Number of &copies:"
689 msgstr "Anzahl &Kopien:"
711 #: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286
729 msgstr "Seite einrichten"
735 #: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32
747 #: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109
755 #: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111
772 msgid "Files of &type:"
773 msgstr "Datei&typen:"
776 msgid "Open as &read-only"
777 msgstr "Schreibgeschüt&zt"
779 #: comdlg32.rc:470 comdlg32.rc:488 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
788 msgid "Files of type:"
789 msgstr "Dateien vom Typ:"
792 msgid "File not found"
793 msgstr "Datei nicht gefunden"
796 msgid "Please verify that the correct file name was given"
797 msgstr "Bitte überprüfen sie, ob der korrekte Dateiname angegeben wurde"
801 "File does not exist.\n"
802 "Do you want to create file?"
804 "Die Datei existiert nicht.\n"
805 "Wollen Sie sie neu anlegen?"
809 "File already exists.\n"
810 "Do you want to replace it?"
812 "Die Datei existiert bereits.\n"
813 "Wollen Sie sie überschreiben?"
816 msgid "Invalid character(s) in path"
817 msgstr "Unzulässige Zeichen im Pfad"
821 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
824 "Ein Dateiname darf folgende Zeichen nicht enthalten:\n"
828 msgid "Path does not exist"
829 msgstr "Der Pfad existiert nicht"
832 msgid "File does not exist"
833 msgstr "Die Datei existiert nicht"
837 msgstr "Eine Verzeichnisebene höher"
840 msgid "Create New Folder"
841 msgstr "Neuen Ordner anlegen"
847 #: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193
852 msgid "Browse to Desktop"
853 msgstr "Desktopordner anzeigen"
871 #: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114
875 #: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115
877 msgstr "Kastanienbraun"
879 #: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116
883 #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
887 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
891 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
895 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
899 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
903 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
907 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
911 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
915 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
919 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
923 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
927 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
931 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
936 msgid "Unreadable Entry"
937 msgstr "Unlesbarer Eintrag"
941 "This value does not lie within the page range.\n"
942 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
944 "Dieser Wert liegt nicht auf der Seite.\n"
945 "Bitte geben sie einen Wert zwischen %1!d! und %2!d! an."
948 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
949 msgstr "Der 'von' Eintrag kann nicht größer sein als der 'bis' Eintrag."
953 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
954 "Please reenter margins."
956 "Die Ränder überlappen oder sind außerhalb des Papiers.\n"
957 "Bitte die Ränder neu eingeben."
960 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
961 msgstr "Es muss ein Wert bei der Anzahl der Kopien angegeben werden."
965 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
966 "Please enter a value between 1 and %d."
968 "Ihr Drucker unterstützt so viele Kopien nicht.\n"
969 "Bitte geben Sie eine Zahl zwischen 1 und %d ein."
972 msgid "A printer error occurred."
973 msgstr "Ein Druckerfehler ist aufgetreten."
976 msgid "No default printer defined."
977 msgstr "Es ist kein Standarddrucker eingestellt."
980 msgid "Cannot find the printer."
981 msgstr "Kann den Drucker nicht finden."
983 #: comdlg32.rc:66 progman.rc:73
984 msgid "Out of memory."
985 msgstr "Kein freier Speicher mehr."
988 msgid "An error occurred."
989 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
992 msgid "Unknown printer driver."
993 msgstr "Unbekannter Druckertreiber."
997 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
998 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1000 "Bevor Sie Drucker-relevante Aufgaben ausführen können, wie die "
1001 "Seiteneinrichtung oder ein Dokument zu drucken, müssen Sie einen Drucker "
1002 "installieren. Bitte führen Sie dies zuerst aus und versuchen Sie es erneut."
1005 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1006 msgstr "Wählen Sie eine Schriftgröße zwischen %1!d! und %2!d! Punkten aus."
1008 #: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32
1014 msgstr "Speichern &unter:"
1022 msgstr "Öffne Datei"
1024 #: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95
1037 msgid "Pending deletion; "
1038 msgstr "Wartet auf Löschung; "
1042 msgstr "Papierstau; "
1045 msgid "Out of paper; "
1046 msgstr "Papierfach leer; "
1049 msgid "Feed paper manual; "
1050 msgstr "Papier manuell zuführen; "
1053 msgid "Paper problem; "
1054 msgstr "Papierproblem; "
1057 msgid "Printer offline; "
1058 msgstr "Drucker ist offline; "
1061 msgid "I/O Active; "
1062 msgstr "Datenübertragung; "
1066 msgstr "Beschäftigt; "
1073 msgid "Output tray is full; "
1074 msgstr "Ausgabe Fach ist voll; "
1077 msgid "Not available; "
1078 msgstr "Nicht vorhanden; "
1085 msgid "Processing; "
1086 msgstr "In Bearbeitung; "
1089 msgid "Initialising; "
1090 msgstr "Initialisierend; "
1093 msgid "Warming up; "
1094 msgstr "Aufwärmend; "
1098 msgstr "Tonerstand niedrig; "
1102 msgstr "Kein Toner mehr; "
1106 msgstr "Seitenausgabe; "
1109 msgid "Interrupted by user; "
1110 msgstr "Durch Benutzer unterbrochen; "
1113 msgid "Out of memory; "
1114 msgstr "Kein Speicher mehr; "
1117 msgid "The printer door is open; "
1118 msgstr "Druckergehäuse ist offen; "
1121 msgid "Print server unknown; "
1122 msgstr "Druckserver unbekannt; "
1125 msgid "Power save mode; "
1126 msgstr "Stromsparmodus; "
1129 msgid "Default Printer; "
1130 msgstr "Standard Drucker; "
1133 msgid "There are %d documents in the queue"
1134 msgstr "Es sind %d Dokumente in der Warteschlange"
1137 msgid "Margins [inches]"
1138 msgstr "Ränder [Zoll]"
1141 msgid "Margins [mm]"
1142 msgstr "Ränder [mm]"
1144 #: comdlg32.rc:77 sane.rc:33
1145 msgctxt "unit: millimeters"
1151 msgstr "&Benutzername:"
1153 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1158 msgid "&Remember my password"
1159 msgstr "Kennwort &merken"
1162 msgid "Connect to %s"
1163 msgstr "Mit %s verbinden"
1166 msgid "Connecting to %s"
1167 msgstr "Verbindung mit %s wird hergestellt"
1170 msgid "Logon unsuccessful"
1171 msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen"
1175 "Make sure that your user name\n"
1176 "and password are correct."
1178 "Bitte überprüfen Sie Ihren Benutzernamen\n"
1179 "und geben Sie das Kennwort neu ein."
1183 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1185 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1186 "entering your password."
1188 "Mit aktivierter Feststelltaste könnte das Kennwort falsch eingeben werden.\n"
1190 "Vor der Eingabe des Kennwortes sollten Sie die Feststelltaste deaktivieren."
1193 msgid "Caps Lock is On"
1194 msgstr "Die Feststelltaste ist aktiviert"
1197 msgid "Authority Key Identifier"
1198 msgstr "Autoritätsschlüsselkennung"
1201 msgid "Key Attributes"
1202 msgstr "Schlüsselattribute"
1205 msgid "Key Usage Restriction"
1206 msgstr "Schlüsselbenutzungseinschränkung"
1209 msgid "Subject Alternative Name"
1210 msgstr "Alternativer Name des Antragstellers"
1213 msgid "Issuer Alternative Name"
1214 msgstr "Alternativer Name des Ausgebers"
1217 msgid "Basic Constraints"
1218 msgstr "Grundsätzliche Einschränkungen"
1222 msgstr "Schlüsselbenutzung"
1225 msgid "Certificate Policies"
1226 msgstr "Zertifikatsrichtlinien"
1229 msgid "Subject Key Identifier"
1230 msgstr "Schlüsselkennung des Antragstellers"
1233 msgid "CRL Reason Code"
1234 msgstr "CRL Grundcode"
1237 msgid "CRL Distribution Points"
1238 msgstr "CRL Verteilungspunkte"
1241 msgid "Enhanced Key Usage"
1242 msgstr "Erweiterte Schlüsselbenutzung"
1245 msgid "Authority Information Access"
1246 msgstr "Autoritätsinformationszugriff"
1249 msgid "Certificate Extensions"
1250 msgstr "Zertifikatserweiterung"
1253 msgid "Next Update Location"
1254 msgstr "nächster Aktualisierungsort"
1257 msgid "Yes or No Trust"
1258 msgstr "Vertrauen oder nicht vertrauen"
1261 msgid "Email Address"
1262 msgstr "E-Mail-Adresse"
1265 msgid "Unstructured Name"
1266 msgstr "Unstrukturierter Name"
1269 msgid "Content Type"
1273 msgid "Message Digest"
1274 msgstr "Nachrichtenübersicht"
1277 msgid "Signing Time"
1278 msgstr "Signierungszeit"
1281 msgid "Counter Sign"
1282 msgstr "Gegensignatur"
1285 msgid "Challenge Password"
1286 msgstr "Anfragekennwort"
1289 msgid "Unstructured Address"
1290 msgstr "Unstrukturierte Adresse"
1293 msgid "S/MIME Capabilities"
1294 msgstr "S/MIME Möglichkeiten"
1297 msgid "Prefer Signed Data"
1298 msgstr "Signierte Daten bevorzugen"
1300 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1301 msgctxt "Certification Practice Statement"
1305 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1307 msgstr "Benutzerbenachrichtigung"
1310 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1311 msgstr "Online-Certificate-Status-Protocol"
1314 msgid "Certification Authority Issuer"
1315 msgstr "Zertifizierungsstellen Emittent"
1318 msgid "Certification Template Name"
1319 msgstr "Zertifikationsvorlagenname"
1322 msgid "Certificate Type"
1323 msgstr "Zertifikationstyp"
1326 msgid "Certificate Manifold"
1327 msgstr "Zertifikationsvervielfältigung"
1330 msgid "Netscape Cert Type"
1331 msgstr "Netscape Zertifikationstyp"
1334 msgid "Netscape Base URL"
1335 msgstr "Netscape Basis-URL"
1338 msgid "Netscape Revocation URL"
1339 msgstr "Netscape Sperrungs-URL"
1342 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1343 msgstr "Netscape CA Sperrungs-URL"
1346 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1347 msgstr "Netscape Zertifikationserneuerungs-URL"
1350 msgid "Netscape CA Policy URL"
1351 msgstr "Netscape CA Richtlinien-URL"
1354 msgid "Netscape SSL ServerName"
1355 msgstr "Netscape SSL Servername"
1358 msgid "Netscape Comment"
1359 msgstr "Netscape Kommentar"
1362 msgid "SpcSpAgencyInfo"
1363 msgstr "SpcSp Agentur-Information"
1366 msgid "SpcFinancialCriteria"
1367 msgstr "Spc Finanzielle Kriterien"
1370 msgid "SpcMinimalCriteria"
1371 msgstr "Spc Minimale Kriterien"
1374 msgid "Country/Region"
1375 msgstr "Land/Region"
1378 msgid "Organization"
1379 msgstr "Organisation"
1382 msgid "Organizational Unit"
1383 msgstr "Organisationseinheit"
1387 msgstr "Allgemeiner Name"
1394 msgid "State or Province"
1395 msgstr "Bundesland oder Provinz"
1414 msgid "Domain Component"
1415 msgstr "Domänenkomponente"
1418 msgid "Street Address"
1422 msgid "Serial Number"
1423 msgstr "Seriennummer"
1430 msgid "Cross CA Version"
1431 msgstr "Kreuz CA Version"
1434 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1435 msgstr "Serialisierte Signaturseriennummer"
1438 msgid "Principal Name"
1439 msgstr "Prinzipalname"
1442 msgid "Windows Product Update"
1443 msgstr "Windows Produkt Aktualisierung"
1446 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1447 msgstr "Wertepaar für Eintragungsname"
1451 msgstr "Betriebssystemversion"
1454 msgid "Enrollment CSP"
1455 msgstr "Eintragungs-CSP"
1462 msgid "Delta CRL Indicator"
1463 msgstr "Delta CRL Indikator"
1466 msgid "Issuing Distribution Point"
1467 msgstr "Ausgeber des Verteilungspunktes"
1470 msgid "Freshest CRL"
1471 msgstr "Aktuelle CRL"
1474 msgid "Name Constraints"
1475 msgstr "Namenseinschränkungen"
1478 msgid "Policy Mappings"
1479 msgstr "Richtlinienzuordnungen"
1482 msgid "Policy Constraints"
1483 msgstr "Richtlinieneinschränkungen"
1486 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1487 msgstr "Verteilungspunkte für Kreuzzertifikate"
1490 msgid "Application Policies"
1491 msgstr "Anwendungsrichtlinien"
1494 msgid "Application Policy Mappings"
1495 msgstr "Anwendungsrichtlinienzuordnungen"
1498 msgid "Application Policy Constraints"
1499 msgstr "Anwendungsrichtlinieneinschränkungen"
1506 msgid "CMC Response"
1507 msgstr "CMC Antwort"
1510 msgid "Unsigned CMC Request"
1511 msgstr "Unsignierte CMC Antwort"
1514 msgid "CMC Status Info"
1515 msgstr "CMC Statusinformation"
1518 msgid "CMC Extensions"
1519 msgstr "CMC Erweiterungen"
1522 msgid "CMC Attributes"
1523 msgstr "CMC Attribute"
1527 msgstr "PKCS 7 Daten"
1530 msgid "PKCS 7 Signed"
1531 msgstr "PKCS 7 signiert"
1534 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1535 msgstr "PKCS 7 umhüllt"
1538 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1539 msgstr "PKCS 7 signiert und umhüllt"
1542 msgid "PKCS 7 Digested"
1543 msgstr "PKCS 7 Digested"
1546 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1547 msgstr "PKCS 7 verschlüsselt"
1550 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1551 msgstr "Vorheriger CA Zertifikatshash"
1554 msgid "Virtual Base CRL Number"
1555 msgstr "Virtuelle Basis-CRL-Nummer"
1558 msgid "Next CRL Publish"
1559 msgstr "Nächste CRL Veröffentlichung"
1562 msgid "CA Encryption Certificate"
1563 msgstr "CA Verschlüsselungszertifikat"
1565 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
1566 msgid "Key Recovery Agent"
1567 msgstr "Agent zur Schlüsselwiederherstellung"
1570 msgid "Certificate Template Information"
1571 msgstr "Zertifikatsvorlageninformation"
1574 msgid "Enterprise Root OID"
1575 msgstr "Unternehmensstamm-OID"
1578 msgid "Dummy Signer"
1579 msgstr "Attrapenunterzeichner"
1582 msgid "Encrypted Private Key"
1583 msgstr "Verschlüsselter, privater Schlüssel"
1586 msgid "Published CRL Locations"
1587 msgstr "Veröffentlichte CRL Standorte"
1590 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1591 msgstr "Erzwinge Zertifikatskettenrichtlinie"
1594 msgid "Transaction Id"
1595 msgstr "Transaktions-ID"
1598 msgid "Sender Nonce"
1599 msgstr "Sender einstweilen"
1602 msgid "Recipient Nonce"
1603 msgstr "Empfänger einstweilen"
1607 msgstr "Registrierungsinformationen"
1610 msgid "Get Certificate"
1611 msgstr "Bekomme Zertifikat"
1615 msgstr "Bekomme CRL"
1618 msgid "Revoke Request"
1619 msgstr "Anfrage ablehnen"
1622 msgid "Query Pending"
1623 msgstr "Wartende Abfrage"
1625 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1626 msgid "Certificate Trust List"
1627 msgstr "Zertifikatsvertrauensliste"
1630 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1631 msgstr "Archivierter Schlüsselzertifikatshash"
1634 msgid "Private Key Usage Period"
1635 msgstr "Private Schlüsselbenutzungsdauer"
1638 msgid "Client Information"
1639 msgstr "Client Informationen"
1642 msgid "Server Authentication"
1643 msgstr "Server Authentifizierung"
1646 msgid "Client Authentication"
1647 msgstr "Client Authentifizierung"
1650 msgid "Code Signing"
1651 msgstr "Codesignatur"
1654 msgid "Secure Email"
1655 msgstr "Sichere E-Mail"
1658 msgid "Time Stamping"
1659 msgstr "Zeitstempel"
1662 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1663 msgstr "Microsoft Vertrauenslistensignatur"
1666 msgid "Microsoft Time Stamping"
1667 msgstr "Microsoft Zeitstempel"
1670 msgid "IP security end system"
1671 msgstr "IP Sicherheitsendsystem"
1674 msgid "IP security tunnel termination"
1675 msgstr "IP Sicherheitstunnelabschluss"
1678 msgid "IP security user"
1679 msgstr "IP Sicherheitsbenutzer"
1682 msgid "Encrypting File System"
1683 msgstr "Verschlüsseltes Dateisystem"
1685 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1686 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1687 msgstr "Windows Hardware Treiber Verifizierung"
1689 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1690 msgid "Windows System Component Verification"
1691 msgstr "Windows System Komponenten Verifizierung"
1693 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1694 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1695 msgstr "OEM Windows System Komponenten Verifizierung"
1697 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1698 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1699 msgstr "Embedded Windows System Komponenten Verifizierung"
1701 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1702 msgid "Key Pack Licenses"
1703 msgstr "Schlüsselpaketlizenzen"
1705 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1706 msgid "License Server Verification"
1707 msgstr "Lizenzserver Verifizierung"
1709 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1710 msgid "Smart Card Logon"
1711 msgstr "Smartcard Anmeldung"
1713 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1714 msgid "Digital Rights"
1715 msgstr "Digitale Rechte"
1717 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1718 msgid "Qualified Subordination"
1719 msgstr "Qualifizierte Unterordnung"
1721 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1722 msgid "Key Recovery"
1723 msgstr "Schlüsselwiederherstellung"
1725 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1726 msgid "Document Signing"
1727 msgstr "Dokumentensignatur"
1730 msgid "IP security IKE intermediate"
1731 msgstr "Dazwischenliegende IP Sicherheits-IKE"
1733 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1734 msgid "File Recovery"
1735 msgstr "Datenwiederherstellung"
1737 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1738 msgid "Root List Signer"
1739 msgstr "Stammlisten Signierer"
1742 msgid "All application policies"
1743 msgstr "Alle Anwendungsrichtlinien"
1745 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1746 msgid "Directory Service Email Replication"
1747 msgstr "Verzeichnisdienst für E-Mail Replikation"
1749 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1750 msgid "Certificate Request Agent"
1751 msgstr "Dienst für Zertifikatsanforderung"
1753 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1754 msgid "Lifetime Signing"
1755 msgstr "Lebensdauersignatur"
1758 msgid "All issuance policies"
1759 msgstr "Alle ausgegebenen Richtlinien"
1762 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1763 msgstr "Vertrauenswürdige Stammzertifizierungsstellen"
1770 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1771 msgstr "Zwischenzertifizierungsstellen"
1774 msgid "Other People"
1775 msgstr "Andere Personen"
1778 msgid "Trusted Publishers"
1779 msgstr "Vertrauenswürdige Herausgeber"
1782 msgid "Untrusted Certificates"
1783 msgstr "Nicht Vertrauenswürdige Zertifikate"
1787 msgstr "Schlüsselkennung="
1790 msgid "Certificate Issuer"
1791 msgstr "Ausgeber des Zertifikats"
1794 msgid "Certificate Serial Number="
1795 msgstr "Seriennummer des Zertifikats="
1799 msgstr "Anderer Name="
1802 msgid "Email Address="
1803 msgstr "E-Mail Adresse="
1810 msgid "Directory Address"
1811 msgstr "Verzeichnis-Adresse"
1819 msgstr "IP Adresse="
1826 msgid "Registered ID="
1827 msgstr "Registrierte Kennung="
1830 msgid "Unknown Key Usage"
1831 msgstr "Unbekannte Verwendung des Schlüssels"
1834 msgid "Subject Type="
1835 msgstr "Subjekt Typ="
1838 msgctxt "Certificate Authority"
1847 msgid "Path Length Constraint="
1848 msgstr "Einschränkung der Pfadlänge="
1851 msgctxt "path length"
1856 msgid "Information Not Available"
1857 msgstr "Information nicht verfügbar"
1860 msgid "Authority Info Access"
1861 msgstr "Autoritätsinformationszugriff"
1864 msgid "Access Method="
1865 msgstr "Zugriffsmethode="
1868 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1874 msgstr "CA Emittent"
1877 msgid "Unknown Access Method"
1878 msgstr "Unbekannte Zugriffsmethode"
1881 msgid "Alternative Name"
1882 msgstr "Alternativer Name"
1885 msgid "CRL Distribution Point"
1886 msgstr "CRL Verteilungspunkt"
1889 msgid "Distribution Point Name"
1890 msgstr "Name des Verteilungspunkt"
1894 msgstr "Vollständiger Name"
1902 msgstr "CRL Begründung="
1906 msgstr "CRL Ausgeber"
1909 msgid "Key Compromise"
1910 msgstr "Kompromittierung des Schlüssels"
1913 msgid "CA Compromise"
1917 msgid "Affiliation Changed"
1918 msgstr "Zugehörigkeit verändert"
1925 msgid "Operation Ceased"
1926 msgstr "Betrieb eingestellt"
1929 msgid "Certificate Hold"
1930 msgstr "Zertifikat blockiert"
1933 msgid "Financial Information="
1934 msgstr "Finanzinformationen="
1936 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:401
1941 msgid "Not Available"
1942 msgstr "Nicht vorhanden"
1945 msgid "Meets Criteria="
1946 msgstr "Kriterien erfüllt="
1948 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1952 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1957 msgid "Digital Signature"
1958 msgstr "Digitale Signatur"
1961 msgid "Non-Repudiation"
1962 msgstr "Nachweisbarkeit"
1965 msgid "Key Encipherment"
1966 msgstr "Schlüsselverschlüsselung"
1969 msgid "Data Encipherment"
1970 msgstr "Datenverschlüsselung"
1973 msgid "Key Agreement"
1974 msgstr "Schlüsselvereinbarung"
1977 msgid "Certificate Signing"
1978 msgstr "Signieren des Zertifikats"
1981 msgid "Off-line CRL Signing"
1982 msgstr "Offline Signieren der CRL"
1986 msgstr "Signieren der CRL"
1989 msgid "Encipher Only"
1990 msgstr "Nur Verschlüsseln"
1993 msgid "Decipher Only"
1994 msgstr "Nur Entschlüsseln"
1997 msgid "SSL Client Authentication"
1998 msgstr "SSL Client-Authentifizierung"
2001 msgid "SSL Server Authentication"
2002 msgstr "SSL Server-Authentifizierung"
2021 msgid "Signature CA"
2022 msgstr "Signatur CA"
2025 msgid "Certificate Policy"
2026 msgstr "Zertifikatsrichtlinien"
2029 msgid "Policy Identifier: "
2030 msgstr "Autoritätsschlüsselkennung: "
2033 msgid "Policy Qualifier Info"
2034 msgstr "Richtlinien Qualifizierungs Information"
2037 msgid "Policy Qualifier Id="
2038 msgstr "Richtlinien Qualifizierungs-ID="
2042 msgstr "Qualifizierung"
2045 msgid "Notice Reference"
2046 msgstr "Benachrichtigungsbezug"
2049 msgid "Organization="
2050 msgstr "Organisation="
2053 msgid "Notice Number="
2054 msgstr "Seriennummer des Zertifikats="
2057 msgid "Notice Text="
2058 msgstr "Benachrichtigungstext="
2060 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2065 msgid "&Install Certificate..."
2066 msgstr "&Zertifikat installieren..."
2069 msgid "Issuer &Statement"
2070 msgstr "Au&sstellererklärung"
2077 msgid "&Edit Properties..."
2078 msgstr "&Eigenschaften bearbeiten..."
2081 msgid "&Copy to File..."
2082 msgstr "In &Datei kopieren..."
2085 msgid "Certification Path"
2086 msgstr "Zertifizierungspfad"
2089 msgid "Certification path"
2090 msgstr "Zertifizierungspfad"
2093 msgid "&View Certificate"
2094 msgstr "&Zertifikat anzeigen"
2097 msgid "Certificate &status:"
2098 msgstr "Zertifikats&status:"
2102 msgstr "Haftungsausschluss"
2106 msgstr "weitere &Informationen"
2109 msgid "&Friendly name:"
2112 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2113 msgid "&Description:"
2114 msgstr "&Beschreibung:"
2117 msgid "Certificate purposes"
2118 msgstr "Zertifikatszwecke"
2121 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2122 msgstr "&Alle Zwecke für dieses Zertifikat aktivieren"
2125 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2126 msgstr "A&lle Zwecke für dieses Zertifikat deaktivieren"
2129 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2130 msgstr "Nur &folgende Zwecke aktivieren:"
2133 msgid "Add &Purpose..."
2134 msgstr "&Zweck hinzufügen..."
2138 msgstr "Zweck hinzufügen"
2142 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2144 "Geben Sie die Objekt-ID (OID) für den Zertifikatszweck an, den Sie "
2145 "hinzufügen möchten:"
2147 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2148 msgid "Select Certificate Store"
2149 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen"
2152 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2153 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen den Sie benutzen möchten:"
2156 msgid "&Show physical stores"
2157 msgstr "&Physikalischen Speicher anzeigen"
2159 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2160 msgid "Certificate Import Wizard"
2161 msgstr "Importassistent für die Zertifikatsverwaltung"
2164 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2169 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2170 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2172 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2173 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2174 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2175 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2177 "To continue, click Next."
2179 "Dieser Assistent hilft ihnen Zertifikate, Zertifikatssperrlisten und "
2180 "Zertifikatsvertrauenslisten aus einer Datei zu importieren.\n"
2182 "Ein Zertifikat dient zur Identifikation von Ihnen oder ihrem Computer. Es "
2183 "kann auch für die Authentifizierung und zum Unterzeichnen genutzt werden. "
2184 "Zertifikatsspeicher sind Sammlungen von Zertifikaten, Zertifikatssperrlisten "
2185 "und Zertifikatsvertrauenslisten.\n"
2187 "Klicken Sie Weiter um fortzufahren."
2189 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2191 msgstr "&Dateiname:"
2193 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295
2199 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2200 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2202 "Hinweis: Es können mehrere Zertifikate in einer Datei folgender Formate "
2203 "gespeichert werden:"
2206 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2207 msgstr "Syntaxstandard kryptografischer Meldungen /PKCS #7 Messages (.p7b)"
2210 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2211 msgstr "Privater Informationsaustausch/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2214 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (.sst)"
2215 msgstr "Microsoft Speicher serieller Zertifikate (.sst)"
2219 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2220 "location for the certificates."
2222 "Wine kann automatisch einen Zertifikatsspeicher wählen, oder Sie wählen "
2226 msgid "&Automatically select certificate store"
2227 msgstr "A&utomatisch einen Zertifikatsspeicher wählen"
2230 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2231 msgstr "&Alle Zertifikate im folgendem Zertifikatsspeicher speichern:"
2234 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2235 msgstr "Fertigstellen des Assistenten"
2238 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2239 msgstr "Importvorgang ordnungsgemäß abgeschlossen."
2241 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2242 msgid "You have specified the following settings:"
2243 msgstr "Sie haben folgende Einstellungen gewählt:"
2245 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
2246 msgid "Certificates"
2247 msgstr "Zertifikate"
2250 msgid "I&ntended purpose:"
2251 msgstr "&Geplanter Zweck:"
2255 msgstr "&Importieren..."
2257 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2259 msgstr "&Exportieren..."
2262 msgid "&Advanced..."
2263 msgstr "&Erweitert..."
2266 msgid "Certificate intended purposes"
2267 msgstr "Beabsichtigte Zwecke des Zertifikats"
2269 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2270 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49
2276 msgid "Advanced Options"
2277 msgstr "Erweiterte Optionen"
2280 msgid "Certificate purpose"
2281 msgstr "Zertifikatszweck"
2285 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2287 "Wählen Sie mindestens einen Zweck, der als Erweitert aufgeführt werden soll."
2290 msgid "&Certificate purposes:"
2291 msgstr "&Zertifikatszwecke:"
2293 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2294 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2295 msgid "Certificate Export Wizard"
2296 msgstr "Exportassistent für die Zertifikatsverwaltung"
2299 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2304 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2305 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2307 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2308 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2309 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2310 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2312 "To continue, click Next."
2314 "Dieser Assistent hilft ihnen Zertifikate, Zertifikatssperrlisten und "
2315 "Zertifikatsvertrauenslisten in eine Datei zu exportieren.\n"
2317 "Ein Zertifikat dient zur Identifikation von Ihnen oder ihrem Computer. Es "
2318 "kann auch für die Authentifizierung und zum Unterzeichnen genutzt werden. "
2319 "Zertifikatsspeicher sind Sammlungen von Zertifikaten, Zertifikatssperrlisten "
2320 "und Zertifikatsvertrauenslisten.\n"
2322 "Klicken Sie Weiter um fortzufahren."
2326 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2327 "to protect the private key on a later page."
2329 "Wenn Sie sich entscheiden den privaten Schlüssel zu exportieren, werden Sie "
2330 "später nach einem Passwort gefragt."
2333 msgid "Do you wish to export the private key?"
2334 msgstr "Privaten Schlüssel exportieren?"
2337 msgid "&Yes, export the private key"
2338 msgstr "&Ja, privaten Schlüssel exportieren"
2341 msgid "N&o, do not export the private key"
2342 msgstr "&Nein, privaten Schlüssel nicht exportieren"
2345 msgid "&Confirm password:"
2346 msgstr "Passwort &bestätigen:"
2349 msgid "Select the format you want to use:"
2350 msgstr "Wählen Sie das gewünschte Format:"
2353 msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2354 msgstr "&DER-codiertes X.509 (.cer)"
2357 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2358 msgstr "B&ase64-codiertes X.509 (.cer):"
2361 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2362 msgstr "&Syntaxstandard kryptografischer Meldungen/PKCS #7 Zertifikate (.p7b)"
2365 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2366 msgstr "&Wenn möglich alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
2369 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2370 msgstr "&Privater Informationsaustausch/PKCS #12 (.pfx)"
2373 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2374 msgstr "W&enn möglich alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
2377 msgid "&Enable strong encryption"
2378 msgstr "&Verstärkte Sicherheit aktivieren"
2381 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2382 msgstr "Priva&ten Schlüssel löschen wenn der Export erfolgreich war"
2385 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2386 msgstr "Fertigstellen des Assistenten"
2389 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2390 msgstr "Exportvorgang ordnungsgemäß abgeschlossen."
2392 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2397 msgid "Certificate Information"
2398 msgstr "Zertifikatsinformationen"
2402 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2403 "altered or corrupted."
2405 "Das Zertifikat hat einen ungültige Signatur. Das Zertifikat wurde eventuell "
2410 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2411 "trusted root certificate store."
2413 "Dieses Stammzertifikat ist nicht vertrauenswürdig. Installieren Sie das "
2414 "Zertifikat zu den vertrauenswürdigen Stammzertifikatsstellen, um die "
2415 "Vertrauensstellung zu aktivieren."
2418 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2419 msgstr "Das Zertifikat hat kein gültiges Stammzertifikat."
2422 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2423 msgstr "Der Zertifikats-Aussteller konnte nicht gefunden werden."
2426 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2427 msgstr "Die geplanten Zwecke des Zertifikats konnten nicht verifiziert werden."
2430 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2431 msgstr "Dieses Zertifikat dient folgenden Zwecken:"
2435 msgstr "Ausgestellt für: "
2439 msgstr "Ausgestellt von: "
2450 msgid "This certificate has an invalid signature."
2451 msgstr "Das Zertifikat hat einen ungültige Signatur."
2454 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2455 msgstr "Dieses Zertifikat ist entweder abgelaufen oder noch nicht gültig."
2458 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2459 msgstr "Das Zertifikat überschreitet die Gültigkeit des Ausstellers."
2462 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2463 msgstr "Das Zertifikat wurde vom Aussteller zurückgezogen."
2466 msgid "This certificate is OK."
2467 msgstr "Dieses Zertifikat ist gültig."
2477 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2482 msgid "Version 1 Fields Only"
2483 msgstr "Nur Version-1-Felder"
2486 msgid "Extensions Only"
2487 msgstr "Nur Erweiterungen"
2490 msgid "Critical Extensions Only"
2491 msgstr "Nur kritische Erweiterungen"
2494 msgid "Properties Only"
2495 msgstr "Nur Eigenschaften"
2498 msgid "Serial number"
2499 msgstr "Seriennummer"
2515 msgstr "Antragsteller"
2519 msgstr "Öffentlicher Schlüssel"
2522 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2523 msgstr "%1 (%2!d! Bits)"
2530 msgid "Enhanced key usage (property)"
2531 msgstr "Erweiterte Schlüsselnutzung (Eigenschaft)"
2534 msgid "Friendly name"
2535 msgstr "Angezeigter Name"
2537 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
2539 msgstr "Beschreibung"
2542 msgid "Certificate Properties"
2543 msgstr "Zertifikatseigenschaften"
2546 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2547 msgstr "Bitte geben Sie die OID im Format 1.2.3.4 an"
2550 msgid "The OID you entered already exists."
2551 msgstr "Die eingegebene OID existiert bereits."
2554 msgid "Please select a certificate store."
2555 msgstr "Bitte wählen Sie einen Zertifikatsspeicher."
2559 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2560 "select another file."
2562 "Die Datei enthält Objekte, die nicht den Kriterien entsprechen. Bitte wählen "
2563 "Sie eine andere Datei."
2566 msgid "File to Import"
2567 msgstr "Zu importierende Datei"
2570 msgid "Specify the file you want to import."
2571 msgstr "Geben Sie die zu importierende Datei an."
2573 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2574 msgid "Certificate Store"
2575 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen"
2579 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2580 "lists, and certificate trust lists."
2581 msgstr "Zertifikatsspeicher sind Systemspeicher für Zertifikate."
2584 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2585 msgstr "X.509 Zertifikat (*.cer; *.crt)"
2588 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2589 msgstr "Privater Informationsaustausch (*.pfx; *.p12)"
2591 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2592 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2593 msgstr "Zertifikatssperrliste (*.crl)"
2595 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2596 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2597 msgstr "Zertifikatsvertrauensliste (*.stl)"
2600 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2601 msgstr "Microsoft Speicher serieller Zertifikate (*.sst)"
2604 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2605 msgstr "CMS/PKCS #7 Zertifikate (*.spc; *.p7b)"
2608 msgid "Please select a file."
2609 msgstr "Bitte wählen Sie eine Datei."
2612 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2613 msgstr "Unbekanntes Format. Wählen Sie eine andere Datei."
2616 msgid "Could not open "
2617 msgstr "Konnte die Datei nicht öffnen "
2620 msgid "Determined by the program"
2621 msgstr "Automatisch ausgewählt"
2624 msgid "Please select a store"
2625 msgstr "Bitte wählen Sie einen Speicher"
2628 msgid "Certificate Store Selected"
2629 msgstr "Zertifikatsspeicher gewählt"
2632 msgid "Automatically determined by the program"
2633 msgstr "Automatisch ausgewählt"
2635 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2639 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2644 msgid "Certificate Revocation List"
2645 msgstr "Zertifikatssperrliste"
2648 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2649 msgstr "CMS/PKCS #7 Zertifikat"
2652 msgid "Personal Information Exchange"
2653 msgstr "Privater Informationsaustausch"
2656 msgid "The import was successful."
2657 msgstr "Importvorgang erfolgreich."
2660 msgid "The import failed."
2661 msgstr "Importvorgang gescheitert."
2668 msgid "<Advanced Purposes>"
2669 msgstr "<weitere Zwecke>"
2673 msgstr "Ausgestellt für"
2677 msgstr "Ausgestellt von"
2680 msgid "Expiration Date"
2681 msgstr "Verfallsdatum"
2684 msgid "Friendly Name"
2685 msgstr "Angezeigter Name"
2687 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2693 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2694 "sign messages with it.\n"
2695 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2697 "Sie sind danach nicht länger fähig Nachrichten mit diesem Zertifikat zu "
2698 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2699 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
2703 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2704 "sign messages with them.\n"
2705 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2707 "Sie sind danach nicht länger fähig Nachrichten mit diesen Zertifikaten zu "
2708 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2709 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2713 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2714 "verify messages signed with it.\n"
2715 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2717 "Sie sind danach nicht länger fähig Nachrichten mit diesem Zertifikat zu "
2718 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2719 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
2723 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2724 "verify messages signed with it.\n"
2725 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2727 "Sie sind danach nicht länger fähig Nachrichten mit diesen Zertifikaten zu "
2728 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2729 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2733 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2735 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2737 "Von dieser CA ausgestellte Zertifikate werden nicht länger vertrauenswürdig "
2739 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
2743 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2745 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2747 "Von diesen CAs ausgestellte Zertifikate werden nicht länger vertrauenswürdig "
2749 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2753 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2754 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2755 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2757 "Von dieser Stamm-CA ausgestellte Zertifikate werden nicht länger "
2758 "vertrauenswürdig sein.\n"
2759 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
2763 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2764 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2765 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2767 "Von diesen Stamm-CAs ausgestellte Zertifikate werden nicht länger "
2768 "vertrauenswürdig sein.\n"
2769 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2773 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2774 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2776 "Software die von diesem Hersteller signiert ist wird nicht länger "
2777 "vertrauenswürdig sein.\n"
2778 "Sind Sie sicher, dass Sie ihn löschen möchten?"
2782 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2783 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2785 "Software die von diesen Herstellern signiert ist wird nicht länger "
2786 "vertrauenswürdig sein.\n"
2787 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2790 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2791 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Zertifikat entfernen möchten?"
2794 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2795 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Zertifikate entfernen möchten?"
2798 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2799 msgstr "Garantiert die Identität eines entfernten Computers"
2802 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2803 msgstr "Beweist Ihre Identität für einen entfernten Computers"
2807 "Ensures software came from software publisher\n"
2808 "Protects software from alteration after publication"
2810 "Stellt die Herkunft der Software sicher\n"
2811 "Schützt Software vor Manipulation nach der Veröffentlichung"
2814 msgid "Protects e-mail messages"
2815 msgstr "Sichert E-Mail Nachrichten"
2818 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2819 msgstr "Erlaubt sichere Kommunikation über das Internet"
2822 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2823 msgstr "Erlaubt Daten mit der aktuellen Zeit zu signieren"
2826 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2827 msgstr "Erlaubt Ihnen eine Zertifikatsvertrauensliste zu signieren"
2830 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2831 msgstr "Erlaubt es lokale Daten zu verschlüsseln"
2834 msgid "Private Key Archival"
2835 msgstr "Private Schlüsselarchive"
2838 msgid "Export Format"
2839 msgstr "Export Format"
2842 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2843 msgstr "Wählen Sie ein Dateiformat."
2846 msgid "Export Filename"
2847 msgstr "Export Dateiname"
2850 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2851 msgstr "Geben Sie die Datei an, in die Sie exportieren möchten."
2854 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2855 msgstr "Die angegebene Datei existiert bereits. Möchten Sie sie ersetzen?"
2858 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2859 msgstr "DER-codiertes binäres X.509 (*.cer)"
2862 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2863 msgstr "Base64-codiertes X.509 (*.cer)"
2866 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2867 msgstr "CMS/PKCS #7 Zertifikate (*.p7b)"
2870 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2871 msgstr "Privater Informationsaustausch (*.pfx)"
2874 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2875 msgstr "Zertifikatsspeicher (*.sst)"
2879 msgstr "Dateiformat"
2882 msgid "Include all certificates in certificate path"
2883 msgstr "Alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
2887 msgstr "Schlüssel exportieren"
2890 msgid "The export was successful."
2891 msgstr "Exportvorgang erfolgreich."
2894 msgid "The export failed."
2895 msgstr "Exportvorgang gescheitert."
2898 msgid "Export Private Key"
2899 msgstr "Privaten Schlüssel exportieren"
2903 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2906 "Das Zertifikat enthält einen privaten Schlüssel der eventuell mit dem "
2907 "Zertifikat exportiert wird."
2910 msgid "Enter Password"
2911 msgstr "Passwort eingeben"
2914 msgid "You may password-protect a private key."
2915 msgstr "Der private Schlüssel sollte Passwortgeschützt sein."
2918 msgid "The passwords do not match."
2919 msgstr "Die Passwörter sind unterschiedlich."
2922 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2924 "Hinweis: Der private Schlüssel des Zertifikats konnte nicht geöffnet werden."
2927 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2929 "Hinweis: Der private Schlüssel des Zertifikats kann nicht exportiert werden."
2932 msgid "Default DirectSound"
2933 msgstr "Standard DirectSound"
2936 msgid "DirectSound: %s"
2937 msgstr "DirectSound: %s"
2940 msgid "Default WaveOut Device"
2941 msgstr "Standard WaveOut - Gerät"
2944 msgid "Default MidiOut Device"
2945 msgstr "Standard MidiOut - Gerät"
2948 msgid "Configure Devices"
2949 msgstr "Geräte konfigurieren"
2972 msgid "Show Assigned First"
2973 msgstr "Zeige Zugewiesene zuerst"
2984 msgid "Regional Setting"
2985 msgstr "Regionale Einstellungen"
2988 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2989 msgstr "%1!u!MB benutzt, %2!u!MB verfügbar"
2996 msgid "Central European"
2997 msgstr "Mitteleuropäisch"
3025 msgstr "Vietnamesisch"
3029 msgstr "Thailändisch"
3036 msgid "CHINESE_GB2312"
3037 msgstr "CHINESE_GB2312"
3044 msgid "CHINESE_BIG5"
3045 msgstr "CHINESE_BIG5"
3048 msgid "Hangul(Johab)"
3049 msgstr "Koreanisch(Johab)"
3060 msgid "Files on Camera"
3061 msgstr "Dateien auf der Kamera"
3064 msgid "Import Selected"
3065 msgstr "Gewählte importieren"
3073 msgstr "Alle importieren"
3076 msgid "Skip This Dialog"
3077 msgstr "Dialog überspringen"
3084 msgid "Transferring"
3088 msgid "Transferring... Please Wait"
3089 msgstr "Übertrage... Bitte warten"
3092 msgid "Connecting to camera"
3093 msgstr "Verbinde mit Kamera"
3096 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3097 msgstr "Verbinde mit Kamera... Bitte warten"
3103 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3112 msgctxt "table of contents"
3120 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3122 msgstr "A&ktualisieren"
3124 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3126 msgstr "&Drucken..."
3128 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3136 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3146 msgstr "&Tabs verbergen"
3150 msgstr "&Tabs zeigen"
3160 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3164 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3168 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3173 msgctxt "table of contents"
3179 msgstr "Synchronisieren"
3181 #: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155
3183 msgstr "Einstellungen"
3185 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3189 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3190 msgid "Cinepak Video codec"
3191 msgstr "Cinepak Video Codec"
3193 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3194 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3199 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3203 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
3207 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3211 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3213 msgstr "Speichern &unter..."
3216 msgid "Print &format..."
3217 msgstr "Seite &einrichten..."
3221 msgstr "&Drucken..."
3223 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3224 msgid "Print previe&w"
3225 msgstr "Dru&ckvorschau"
3229 msgstr "&Symbolleisten"
3232 msgid "&Standard bar"
3236 msgid "&Address bar"
3237 msgstr "&Adressleiste"
3239 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3243 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3244 msgid "&Add to Favorites..."
3245 msgstr "Zu den Favoriten &hinzufügen..."
3248 msgid "&About Internet Explorer"
3249 msgstr "Über &Internet Explorer"
3256 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3257 msgstr "Geben Sie die URL ein, die Sie mit Internet Explorer öffnen möchten"
3268 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3277 msgid "Searching for %s"
3278 msgstr "Suche nach %s"
3281 msgid "Start downloading %s"
3282 msgstr "Herunterladen von %s beginnt"
3285 msgid "Downloading %s"
3286 msgstr "Lade herunter %s"
3289 msgid "Asking for %s"
3290 msgstr "Frage nach %s"
3297 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3298 msgstr "Sie können eine Adresse wählen, die als Startseite verwendet wird."
3301 msgid "&Current page"
3302 msgstr "A&ktuelle Seite"
3305 msgid "&Default page"
3306 msgstr "&Standardseite"
3310 msgstr "&Leere Seite"
3313 msgid "Browsing history"
3314 msgstr "Browserverlauf"
3317 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3318 msgstr "Sie können temporäre Dateien, Cookies und andere Daten löschen."
3321 msgid "Delete &files..."
3322 msgstr "&Daten löschen..."
3325 msgid "&Settings..."
3326 msgstr "&Einstellungen..."
3329 msgid "Delete browsing history"
3330 msgstr "Gespeicherte Browserdaten löschen"
3334 "Temporary internet files\n"
3335 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3337 "&Temporäre Internetdateien\n"
3338 "Zwischengespeicherte Kopien von Webseiten, Bildern und Zertifikaten."
3343 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3344 "preferences and login information."
3347 "Von Webseiten auf ihrem Computer gespeicherte Dateien, die "
3348 "Benutzereinstellungen oder Anmeldeinformationen enthalten."
3353 "List of websites you have accessed."
3356 "Liste von Webseiten, die Sie aufgerufen haben."
3361 "Usernames and other information you have entered into forms."
3364 "Benutzernamen und andere Informationen, die Sie in Formulare eingegeben "
3370 "Saved passwords you have entered into forms."
3373 "Gespeicherte Kennworte, die Sie in Formulare eingegeben haben."
3375 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3379 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
3385 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3386 "certificate authorities and publishers."
3388 "Zertifikate werden benutzt, um sich persönlich, Zertifizierungsstellen und "
3389 "Herausgeber von Zertifikaten zu identifizieren."
3392 msgid "Certificates..."
3393 msgstr "Zertifikate..."
3396 msgid "Publishers..."
3397 msgstr "Herausgeber..."
3400 msgid "Internet Settings"
3401 msgstr "Internet Einstellungen"
3404 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3405 msgstr "Wine Internet Browser und zugehörige Einstellungen anpassen"
3408 msgid "Security settings for zone: "
3409 msgstr "Sicherheitseinstellungen für Zone: "
3413 msgstr "Benutzerdefiniert"
3417 msgstr "Sehr niedrig"
3425 msgstr "Mittelmäßig"
3436 msgid "Error converting object to primitive type"
3437 msgstr "Fehler beim umwandeln des Objektes in einen Grundtyp"
3440 msgid "Invalid procedure call or argument"
3441 msgstr "Ungültiger Funktionsaufruf oder Argument"
3444 msgid "Subscript out of range"
3445 msgstr "Index außerhalb des Bereichs"
3448 msgid "Object required"
3449 msgstr "Objekt benötigt"
3452 msgid "Automation server can't create object"
3453 msgstr "Automatisierungsserver konnte das Objekt nicht erstellen"
3456 msgid "Object doesn't support this property or method"
3457 msgstr "Das Objekt unterstützt diese Eigenschaft oder Methode nicht"
3460 msgid "Object doesn't support this action"
3461 msgstr "Das Objekt unterstützt diese Aktion nicht"
3464 msgid "Argument not optional"
3465 msgstr "Argument nicht optional"
3468 msgid "Syntax error"
3469 msgstr "Syntax Fehler"
3472 msgid "Expected ';'"
3473 msgstr "';' erwartet"
3476 msgid "Expected '('"
3477 msgstr "'(' erwartet"
3480 msgid "Expected ')'"
3481 msgstr "')' erwartet"
3484 msgid "Unterminated string constant"
3485 msgstr "konstante Zeichenkette nicht terminiert"
3488 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3489 msgstr "Unerwartetes 'break' außerhalb der Schleife"
3492 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3493 msgstr "Unerwartetes 'continue' außerhalb der Schleife"
3496 msgid "Label redefined"
3501 msgid "Label not found"
3502 msgstr "Datei nicht gefunden"
3505 msgid "Conditional compilation is turned off"
3506 msgstr "Bedingte Kompilierung ist ausgeschaltet"
3509 msgid "Number expected"
3510 msgstr "Nummer erwartet"
3513 msgid "Function expected"
3514 msgstr "Funktion erwartet"
3517 msgid "'[object]' is not a date object"
3518 msgstr "'[Objekt]' ist kein Datums-Objekt"
3521 msgid "Object expected"
3522 msgstr "Objekt erwartet"
3525 msgid "Illegal assignment"
3526 msgstr "Unzulässige Zuweisung"
3529 msgid "'|' is undefined"
3530 msgstr "'|' nicht definiert"
3533 msgid "Boolean object expected"
3534 msgstr "Boolesches Objekt erwartet"
3537 msgid "Cannot delete '|'"
3538 msgstr "Kann '|' nicht löschen"
3541 msgid "VBArray object expected"
3542 msgstr "VBArray Objekt erwartet"
3545 msgid "JScript object expected"
3546 msgstr "JScript Objekt erwartet"
3549 msgid "Syntax error in regular expression"
3550 msgstr "Syntax Fehler in regulärem Ausdruck"
3553 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3554 msgstr "Zu verschlüsselnde URI enthält ungültige Zeichen"
3557 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3558 msgstr "Zu entschlüsselnde URI ist ungültig"
3561 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3562 msgstr "Array-Größe muss eine endliche, positive Ganzzahl sein"
3565 msgid "Array object expected"
3566 msgstr "Array Objekt erwartet"
3573 msgid "Invalid function\n"
3574 msgstr "Ungültige Funktion\n"
3577 msgid "File not found\n"
3578 msgstr "Datei nicht gefunden\n"
3581 msgid "Path not found\n"
3582 msgstr "Pfad nicht gefunden\n"
3585 msgid "Too many open files\n"
3586 msgstr "Zu viele offene Dateien\n"
3589 msgid "Access denied\n"
3590 msgstr "Zugriff verweigert\n"
3593 msgid "Invalid handle\n"
3594 msgstr "Ungültiges Handle\n"
3597 msgid "Memory trashed\n"
3598 msgstr "Speicherstrukturen beschädigt\n"
3601 msgid "Not enough memory\n"
3602 msgstr "Nicht genügend Arbeitsspeicher\n"
3605 msgid "Invalid block\n"
3606 msgstr "Ungültiger Block\n"
3609 msgid "Bad environment\n"
3610 msgstr "Ungültige Umgebung\n"
3613 msgid "Bad format\n"
3614 msgstr "Ungültiges Format\n"
3617 msgid "Invalid access\n"
3618 msgstr "Ungültiger Zugriff\n"
3621 msgid "Invalid data\n"
3622 msgstr "Ungültige Daten\n"
3625 msgid "Out of memory\n"
3626 msgstr "Kein Arbeitsspeicher mehr\n"
3629 msgid "Invalid drive\n"
3630 msgstr "Ungültiges Laufwerk\n"
3633 msgid "Can't delete current directory\n"
3634 msgstr "Kann Arbeitsverzeichnis nicht löschen\n"
3637 msgid "Not same device\n"
3638 msgstr "Nicht das gleiche Gerät\n"
3641 msgid "No more files\n"
3642 msgstr "Keine weiteren Dateien\n"
3645 msgid "Write protected\n"
3646 msgstr "Schreibgeschützt\n"
3650 msgstr "Ungültige Einheit\n"
3654 msgstr "Nicht bereit\n"
3657 msgid "Bad command\n"
3658 msgstr "Fehlerhafter Befehl\n"
3662 msgstr "CRC-Fehler\n"
3665 msgid "Bad length\n"
3666 msgstr "Fehlerhafte Länge\n"
3668 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3669 msgid "Seek error\n"
3670 msgstr "Such-Fehler\n"
3673 msgid "Not DOS disk\n"
3674 msgstr "Kein DOS-Datenträger\n"
3677 msgid "Sector not found\n"
3678 msgstr "Sektor nicht gefunden\n"
3681 msgid "Out of paper\n"
3682 msgstr "Kein Papier mehr\n"
3685 msgid "Write fault\n"
3686 msgstr "Schreibfehler\n"
3689 msgid "Read fault\n"
3690 msgstr "Lesefehler\n"
3693 msgid "General failure\n"
3694 msgstr "Allgemeiner Fehler\n"
3697 msgid "Sharing violation\n"
3698 msgstr "Sharing-Verletzung\n"
3701 msgid "Lock violation\n"
3702 msgstr "Sperr-Verletzung\n"
3705 msgid "Wrong disk\n"
3706 msgstr "Falscher Datenträger\n"
3709 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
3710 msgstr "Sharing-Puffer aufgebraucht\n"
3713 msgid "End of file\n"
3714 msgstr "Ende der Datei\n"
3716 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3718 msgstr "Datenträger voll\n"
3721 msgid "Request not supported\n"
3722 msgstr "Anfrage nicht unterstützt\n"
3725 msgid "Remote machine not listening\n"
3726 msgstr "Remote-Computer nimmt keine Anfragen an\n"
3729 msgid "Duplicate network name\n"
3730 msgstr "Doppelter Netzwerkname\n"
3733 msgid "Bad network path\n"
3734 msgstr "Fehlerhafter Netzwerkpfad\n"
3737 msgid "Network busy\n"
3738 msgstr "Netzwerk beschäftigt\n"
3741 msgid "Device does not exist\n"
3742 msgstr "Gerät existiert nicht\n"
3745 msgid "Too many commands\n"
3746 msgstr "Zu viele Befehle\n"
3749 msgid "Adaptor hardware error\n"
3750 msgstr "Fehler in Adapter-Hardware\n"
3753 msgid "Bad network response\n"
3754 msgstr "Fehlerhafte Netzwerk-Antwort\n"
3757 msgid "Unexpected network error\n"
3758 msgstr "Unerwartete Netzwerk-Antwort\n"
3761 msgid "Bad remote adaptor\n"
3762 msgstr "Fehlerhafter Remote-Adapter\n"
3765 msgid "Print queue full\n"
3766 msgstr "Druckwarteschlange voll\n"
3769 msgid "No spool space\n"
3770 msgstr "Nicht genug Spool-Speicherplatz\n"
3773 msgid "Print canceled\n"
3774 msgstr "Druck abgebrochen\n"
3777 msgid "Network name deleted\n"
3778 msgstr "Netzwerkname gelöscht\n"
3781 msgid "Network access denied\n"
3782 msgstr "Netzwerkzugriff verweigert\n"
3785 msgid "Bad device type\n"
3786 msgstr "Fehlerhafter Gerätetyp\n"
3789 msgid "Bad network name\n"
3790 msgstr "Fehlerhafter Netzwerkname\n"
3793 msgid "Too many network names\n"
3794 msgstr "Zu viele Netzwerknamen\n"
3797 msgid "Too many network sessions\n"
3798 msgstr "Zu viele Netzwerksitzungen\n"
3801 msgid "Sharing paused\n"
3802 msgstr "Sharing pausiert\n"
3805 msgid "Request not accepted\n"
3806 msgstr "Anfrage nicht akzeptiert\n"
3809 msgid "Redirector paused\n"
3810 msgstr "Umleiter pausiert\n"
3813 msgid "File exists\n"
3814 msgstr "Datei existiert\n"
3817 msgid "Cannot create\n"
3818 msgstr "Kann nicht erstellen\n"
3821 msgid "Int24 failure\n"
3822 msgstr "Int24-Fehler\n"
3825 msgid "Out of structures\n"
3826 msgstr "Keine Strukturen mehr\n"
3829 msgid "Already assigned\n"
3830 msgstr "Bereits zugewiesen\n"
3832 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3833 msgid "Invalid password\n"
3834 msgstr "Ungültiges Passwort\n"
3837 msgid "Invalid parameter\n"
3838 msgstr "Ungültiger Parameter\n"
3841 msgid "Net write fault\n"
3842 msgstr "Netzschreibfehler\n"
3845 msgid "No process slots\n"
3846 msgstr "Keine Prozess-Slots\n"
3849 msgid "Too many semaphores\n"
3850 msgstr "Zu viele Semaphoren\n"
3853 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
3854 msgstr "Exklusive hat Semaphore bereits Besitzer\n"
3857 msgid "Semaphore is set\n"
3858 msgstr "Semaphore ist gesetzt\n"
3861 msgid "Too many semaphore requests\n"
3862 msgstr "Zu viele Semaphoren-Anfragen\n"
3865 msgid "Invalid at interrupt time\n"
3866 msgstr "Ungültig zu Interrupt-Zeitpunkt\n"
3869 msgid "Semaphore owner died\n"
3870 msgstr "Semaphoren-Besitzer gestorben\n"
3873 msgid "Semaphore user limit\n"
3874 msgstr "Semaphoren-Benutzer-Limit\n"
3877 msgid "Insert disk for drive %1\n"
3878 msgstr "Datenträger in Laufwerk %1 einlegen\n"
3881 msgid "Drive locked\n"
3882 msgstr "Laufwerk gesperrt\n"
3885 msgid "Broken pipe\n"
3886 msgstr "Gebrochene Pipe\n"
3889 msgid "Open failed\n"
3890 msgstr "Öffnen fehlgeschlagen\n"
3893 msgid "Buffer overflow\n"
3894 msgstr "Pufferüberlauf\n"
3897 msgid "No more search handles\n"
3898 msgstr "Keine weiteren Such-Handles\n"
3901 msgid "Invalid target handle\n"
3902 msgstr "Ungültiges Ziel-Handle\n"
3905 msgid "Invalid IOCTL\n"
3906 msgstr "Ungültiges IOCTL\n"
3909 msgid "Invalid verify switch\n"
3910 msgstr "Ungültiger Überprüfungsschalter\n"
3913 msgid "Bad driver level\n"
3914 msgstr "Fehlerhafte Treiber-Ebene\n"
3917 msgid "Call not implemented\n"
3918 msgstr "Aufruf nicht implementiert\n"
3921 msgid "Semaphore timeout\n"
3922 msgstr "Semaphoren-Zeitüberschreitung\n"
3925 msgid "Insufficient buffer\n"
3926 msgstr "Nicht ausreichender Puffer\n"
3929 msgid "Invalid name\n"
3930 msgstr "Ungültiger Name\n"
3933 msgid "Invalid level\n"
3934 msgstr "Ungültige Ebene\n"
3937 msgid "No volume label\n"
3938 msgstr "Keine Datenträgerbezeichnung\n"
3941 msgid "Module not found\n"
3942 msgstr "Modul nicht gefunden\n"
3945 msgid "Procedure not found\n"
3946 msgstr "Prozedur nicht gefunden\n"
3949 msgid "No children to wait for\n"
3950 msgstr "Keine Unterprogramme auf die gewartet werden kann\n"
3953 msgid "Child process has not completed\n"
3954 msgstr "Unterprogramm ist nicht abgeschlossen\n"
3957 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
3958 msgstr "Ungültige Benutzung eines Handles für Direktzugriff\n"
3961 msgid "Negative seek\n"
3962 msgstr "Negatives Suchen\n"
3965 msgid "Drive is a JOIN target\n"
3966 msgstr "Laufwerk ist JOIN-Ziel\n"
3969 msgid "Drive is already JOINed\n"
3970 msgstr "Laufwerk ist bereits geJOINt\n"
3973 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
3974 msgstr "Laufwerk ist bereits geSUBSTet\n"
3977 msgid "Drive is not JOINed\n"
3978 msgstr "Laufwerk ist nicht geJOINt\n"
3981 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
3982 msgstr "Laufwerk ist nicht geSUBSTet\n"
3985 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
3986 msgstr "Versuch auf ein geJOINtes Laufwerk zu JOINen\n"
3989 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
3990 msgstr "Versuch auf ein geSUBSTetes Laufwerk zu SUBSTen\n"
3993 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
3994 msgstr "Versuch auf ein geSUBSTetes Laufwerk zu JOINen\n"
3997 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
3998 msgstr "Versuch auf ein geJOINtes Laufwerk zu SUBSTen\n"
4001 msgid "Drive is busy\n"
4002 msgstr "Laufwerk ist beschäftigt\n"
4005 msgid "Same drive\n"
4006 msgstr "Gleiches Laufwerk\n"
4009 msgid "Not toplevel directory\n"
4010 msgstr "Kein Wurzelverzeichnis\n"
4013 msgid "Directory is not empty\n"
4014 msgstr "Verzeichnis ist nicht leer\n"
4017 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
4018 msgstr "Pfad wird als SUBST benutzt\n"
4021 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
4022 msgstr "Pfad wird als JOIN benutzt\n"
4025 msgid "Path is busy\n"
4026 msgstr "Pfad ist beschäftigt\n"
4029 msgid "Already a SUBST target\n"
4030 msgstr "Bereits ein SUBST-Ziel\n"
4033 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
4034 msgstr "System-Trace nicht spezifiziert oder erlaubt\n"
4037 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
4038 msgstr "Anzahl der Ereignisse für DosMuxSemWait nicht korrekt\n"
4041 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
4042 msgstr "Zu viele Wartende für DosMuxSemWait\n"
4045 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
4046 msgstr "DosSemMuxWait-Liste ungültig\n"
4049 msgid "Volume label too long\n"
4050 msgstr "Datenträgerbezeichnung zu lang\n"
4053 msgid "Too many TCBs\n"
4054 msgstr "Zu viele TCBs\n"
4057 msgid "Signal refused\n"
4058 msgstr "Signal abgelehnt\n"
4061 msgid "Segment discarded\n"
4062 msgstr "Segment verworfen\n"
4065 msgid "Segment not locked\n"
4066 msgstr "Segment nicht gesperrt\n"
4069 msgid "Bad thread ID address\n"
4070 msgstr "Fehlerhafte Thread-ID-Adresse\n"
4073 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
4074 msgstr "Fehlerhafte Argumente für DosExecPgm\n"
4077 msgid "Path is invalid\n"
4078 msgstr "Pfad ist ungültig\n"
4081 msgid "Signal pending\n"
4082 msgstr "Signal anhängig\n"
4085 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
4086 msgstr "Maximale systemweite Thread-Anzahl erreicht\n"
4089 msgid "Lock failed\n"
4090 msgstr "Sperre fehlgeschlagen\n"
4093 msgid "Resource in use\n"
4094 msgstr "Ressource in Benutzung\n"
4097 msgid "Cancel violation\n"
4098 msgstr "Abbruch-Verletzung\n"
4101 msgid "Atomic locks not supported\n"
4102 msgstr "Atomare Sperren nicht unterstützt\n"
4105 msgid "Invalid segment number\n"
4106 msgstr "Ungültige Segmentnummer\n"
4109 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
4110 msgstr "Ungültige Ordinale für %1\n"
4113 msgid "File already exists\n"
4114 msgstr "Datei existiert bereits\n"
4117 msgid "Invalid flag number\n"
4118 msgstr "Ungültige Flag-Nummer\n"
4121 msgid "Semaphore name not found\n"
4122 msgstr "Semaphoren-Name nicht gefunden\n"
4125 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
4126 msgstr "Ungültiges anfängliches Code-Segment für %1\n"
4129 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
4130 msgstr "Ungültiges anfängliches Stack-Segment für %1\n"
4133 msgid "Invalid module type for %1\n"
4134 msgstr "Ungültiger Modul-Typ für %1\n"
4137 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
4138 msgstr "Ungültige EXE-Signatur für %1\n"
4141 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
4142 msgstr "EXE %1 ist als ungültig markiert\n"
4145 msgid "Bad EXE format for %1\n"
4146 msgstr "Fehlerhaftes EXE-Format für %1\n"
4149 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
4150 msgstr "Iterierte Daten übersteigen 64k in %1\n"
4153 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
4154 msgstr "Ungültige MinAllocSize in %1\n"
4157 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
4158 msgstr "Dynlink von ungültigem Ring\n"
4161 msgid "IOPL not enabled\n"
4162 msgstr "IOPL nicht aktiviert\n"
4165 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
4166 msgstr "Ungültiges SEGDPL in %1\n"
4169 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
4170 msgstr "Automatisches Daten-Segment übertrifft 64k\n"
4173 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
4174 msgstr "Ring-2-Segment muss bewegbar sein\n"
4177 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
4178 msgstr "Relokationskette übertrifft Segmentlimit in %1\n"
4181 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
4182 msgstr "Endlosschleife in Relokationskette in %1\n"
4185 msgid "Environment variable not found\n"
4186 msgstr "Umgebungsvariable nicht gefunden\n"
4189 msgid "No signal sent\n"
4190 msgstr "Kein Signal gesendet\n"
4193 msgid "File name is too long\n"
4194 msgstr "Dateiname zu lang\n"
4197 msgid "Ring 2 stack in use\n"
4198 msgstr "Ring-2-Stack in Benutzung\n"
4201 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
4202 msgstr "Fehler in Benutzung von Dateinamen-Wildcards\n"
4205 msgid "Invalid signal number\n"
4206 msgstr "Ungültige Signalnummer\n"
4209 msgid "Error setting signal handler\n"
4210 msgstr "Fehler beim setzen von Signal-Handler\n"
4213 msgid "Segment locked\n"
4214 msgstr "Segment gesperrt\n"
4217 msgid "Too many modules\n"
4218 msgstr "Zu viele Module\n"
4221 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
4222 msgstr "Schachteln von LoadModule-Aufrufen nicht erlaubt\n"
4225 msgid "Machine type mismatch\n"
4226 msgstr "Maschinen-Typ nicht übereinstimmend\n"
4230 msgstr "Fehlerhafte Pipe\n"
4234 msgstr "Pipe beschäftigt\n"
4237 msgid "Pipe closed\n"
4238 msgstr "Pipe geschlossen\n"
4241 msgid "Pipe not connected\n"
4242 msgstr "Pipe nicht verbunden\n"
4245 msgid "More data available\n"
4246 msgstr "Mehr Daten verfügbar\n"
4249 msgid "Session canceled\n"
4250 msgstr "Sitzung abgebrochen\n"
4253 msgid "Invalid extended attribute name\n"
4254 msgstr "Ungültiger Name für erweitertes Attribut\n"
4257 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
4258 msgstr "Liste der erweiterten Attribute inkonsistent\n"
4261 msgid "No more data available\n"
4262 msgstr "Keine weiteren Daten\n"
4265 msgid "Cannot use Copy API\n"
4266 msgstr "Kann Copy-API nicht benutzen\n"
4269 msgid "Directory name invalid\n"
4270 msgstr "Verzeichnisname ist ungültig\n"
4273 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
4274 msgstr "Erweiterte Attribute passten nicht\n"
4277 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
4278 msgstr "Datei für erweiterte Attribute beschädigt\n"
4281 msgid "Extended attribute table full\n"
4282 msgstr "Tabelle der erweiterten Attribute voll\n"
4285 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
4286 msgstr "Ungültiges Handle für erweitertes Attribut\n"
4289 msgid "Extended attributes not supported\n"
4290 msgstr "Erweiterte Attribute nicht unterstützt\n"
4293 msgid "Mutex not owned by caller\n"
4294 msgstr "Mutex nicht im Besitz des Aufrufers\n"
4297 msgid "Too many posts to semaphore\n"
4298 msgstr "Zu viele Posts an Semaphore\n"
4301 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
4302 msgstr "Read/WriteProcessMemory teilweise abgeschlossen\n"
4305 msgid "The oplock wasn't granted\n"
4306 msgstr "Oplock nicht gestattet\n"
4309 msgid "Invalid oplock message received\n"
4310 msgstr "Ungültige Oplock Nachricht erhalten\n"
4313 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
4314 msgstr "Meldung 0x%1 nicht in Datei %2 gefunden\n"
4317 msgid "Invalid address\n"
4318 msgstr "Ungültige Adresse\n"
4321 msgid "Arithmetic overflow\n"
4322 msgstr "Arithmetischer Überlauf\n"
4325 msgid "Pipe connected\n"
4326 msgstr "Pipe verbunden\n"
4329 msgid "Pipe listening\n"
4330 msgstr "Pipe nimmt Anfragen an\n"
4333 msgid "Extended attribute access denied\n"
4334 msgstr "Zugriff auf erweiterte Attribute verweigert\n"
4337 msgid "I/O operation aborted\n"
4338 msgstr "E/A-Operation abgebrochen\n"
4341 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
4342 msgstr "Überlappende E/A unvollständig\n"
4345 msgid "Overlapped I/O pending\n"
4346 msgstr "Überlappende E/A anhängig\n"
4349 msgid "No access to memory location\n"
4350 msgstr "Kein Zugriff auf Speicherort\n"
4353 msgid "Swap error\n"
4354 msgstr "Swap-Fehler\n"
4357 msgid "Stack overflow\n"
4358 msgstr "Stacküberlauf\n"
4361 msgid "Invalid message\n"
4362 msgstr "Ungültige Nachricht\n"
4365 msgid "Cannot complete\n"
4366 msgstr "Kann nicht abschließen\n"
4369 msgid "Invalid flags\n"
4370 msgstr "Ungültige Flags\n"
4373 msgid "Unrecognised volume\n"
4374 msgstr "Unerkanntes Medium\n"
4377 msgid "File invalid\n"
4378 msgstr "Datei ungültig\n"
4381 msgid "Cannot run full-screen\n"
4382 msgstr "Kann nicht in Vollbild ausführen\n"
4385 msgid "Nonexistent token\n"
4386 msgstr "Nicht existierendes Token\n"
4389 msgid "Registry corrupt\n"
4390 msgstr "Registry beschädigt\n"
4393 msgid "Invalid key\n"
4394 msgstr "Ungültiger Schlüssel\n"
4397 msgid "Can't open registry key\n"
4398 msgstr "Kann Registry-Schlüssel nicht öffnen\n"
4401 msgid "Can't read registry key\n"
4402 msgstr "Kann Registry-Schlüssel nicht lesen\n"
4405 msgid "Can't write registry key\n"
4406 msgstr "Kann Registry-Schlüssel nicht schreiben\n"
4409 msgid "Registry has been recovered\n"
4410 msgstr "Registry wurde wiederhergestellt\n"
4413 msgid "Registry is corrupt\n"
4414 msgstr "Registry ist beschädigt\n"
4417 msgid "I/O to registry failed\n"
4418 msgstr "E/A zu Registry fehlgeschlagen\n"
4421 msgid "Not registry file\n"
4422 msgstr "Keine Registry-Datei\n"
4425 msgid "Key deleted\n"
4426 msgstr "Schlüssel gelöscht\n"
4429 msgid "No registry log space\n"
4430 msgstr "Kein Speicher für Registry-Protokoll\n"
4433 msgid "Registry key has subkeys\n"
4434 msgstr "Registry-Schlüssel hat Unterschlüssel\n"
4437 msgid "Subkey must be volatile\n"
4438 msgstr "Unterschlüssel muss flüchtig sein\n"
4441 msgid "Notify change request in progress\n"
4442 msgstr "Anfrage für Änderungsbenachrichtigung im Gange\n"
4445 msgid "Dependent services are running\n"
4446 msgstr "Abhängige Dienste laufen\n"
4449 msgid "Invalid service control\n"
4450 msgstr "Ungültige Dienststeuerung\n"
4453 msgid "Service request timeout\n"
4454 msgstr "Zeitüberschreitung der Dienstanfrage\n"
4457 msgid "Cannot create service thread\n"
4458 msgstr "Kann Dienst-Thread nicht erstellen\n"
4461 msgid "Service database locked\n"
4462 msgstr "Dienst-Datenbank gesperrt\n"
4465 msgid "Service already running\n"
4466 msgstr "Dienst läuft bereits\n"
4469 msgid "Invalid service account\n"
4470 msgstr "Ungültiges Dienste-Konto\n"
4473 msgid "Service is disabled\n"
4474 msgstr "Dienst ist deaktiviert\n"
4477 msgid "Circular dependency\n"
4478 msgstr "Zirkulare Abhängigkeit\n"
4481 msgid "Service does not exist\n"
4482 msgstr "Dienst existiert nicht\n"
4485 msgid "Service cannot accept control message\n"
4486 msgstr "Dienst kann keine Steuerungsmeldungen akzeptieren\n"
4489 msgid "Service not active\n"
4490 msgstr "Dienst nicht aktiv\n"
4493 msgid "Service controller connect failed\n"
4494 msgstr "Verbindung zu Dienst-Controller fehlgeschlagen\n"
4497 msgid "Exception in service\n"
4498 msgstr "Ausnahme in Dienst\n"
4501 msgid "Database does not exist\n"
4502 msgstr "Datenbank existiert nicht\n"
4505 msgid "Service-specific error\n"
4506 msgstr "Dienst-spezifischer Fehler\n"
4509 msgid "Process aborted\n"
4510 msgstr "Prozess abgebrochen\n"
4513 msgid "Service dependency failed\n"
4514 msgstr "Dienst-Abhängigkeit fehlgeschlagen\n"
4517 msgid "Service login failed\n"
4518 msgstr "Dienst-Login fehlgeschlagen\n"
4521 msgid "Service start-hang\n"
4522 msgstr "Dienst bei Start aufgehangen\n"
4525 msgid "Invalid service lock\n"
4526 msgstr "Ungültige Dienst-Sperre\n"
4529 msgid "Service marked for delete\n"
4530 msgstr "Dienst für Löschen markiert\n"
4533 msgid "Service exists\n"
4534 msgstr "Dienst existiert\n"
4537 msgid "System running last-known-good config\n"
4538 msgstr "System benutzt letzte als funktionierend bekannte Konfiguration\n"
4541 msgid "Service dependency deleted\n"
4542 msgstr "Dienst-Abhängigkeit gelöscht\n"
4545 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
4547 "Systemstart bereits als letzte als funktionierend bekannte Konfiguration "
4551 msgid "Service not started since last boot\n"
4552 msgstr "Dienst seit Systemstart nicht gestartet\n"
4555 msgid "Duplicate service name\n"
4556 msgstr "Doppelter Dienst-Name\n"
4559 msgid "Different service account\n"
4560 msgstr "Anderes Dienst-Konto\n"
4563 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
4564 msgstr "Treiberfehler nicht gefunden\n"
4567 msgid "Process abort cannot be detected\n"
4568 msgstr "Prozessabbruch konnte nicht festgestellt werden\n"
4571 msgid "No recovery program for service\n"
4572 msgstr "Kein Wiederherstellungsprogramm für den Dienst\n"
4575 msgid "Service not implemented by exe\n"
4576 msgstr "Dienst von exe nicht implementiert\n"
4579 msgid "End of media\n"
4580 msgstr "Ende des Mediums\n"
4583 msgid "Filemark detected\n"
4584 msgstr "Dateimarke gefunden\n"
4587 msgid "Beginning of media\n"
4588 msgstr "Anfang des Mediums\n"
4591 msgid "Setmark detected\n"
4592 msgstr "Satzmarke gefunden\n"
4595 msgid "No data detected\n"
4596 msgstr "Keine Daten gefunden\n"
4599 msgid "Partition failure\n"
4600 msgstr "Partitionsfehler\n"
4603 msgid "Invalid block length\n"
4604 msgstr "Ungültige Blocklänge\n"
4607 msgid "Device not partitioned\n"
4608 msgstr "Gerät nicht partitioniert\n"
4611 msgid "Unable to lock media\n"
4612 msgstr "Kann Medium nicht sperren\n"
4615 msgid "Unable to unload media\n"
4616 msgstr "Kann Medium nicht entladen\n"
4619 msgid "Media changed\n"
4620 msgstr "Medium gewechselt\n"
4623 msgid "I/O bus reset\n"
4624 msgstr "E/A-Bus-Reset\n"
4627 msgid "No media in drive\n"
4628 msgstr "Kein Medium im Laufwerk\n"
4631 msgid "No Unicode translation\n"
4632 msgstr "Keine Unicode-Übersetzung\n"
4635 msgid "DLL init failed\n"
4636 msgstr "DLL-Initialisierung fehlgeschlagen\n"
4639 msgid "Shutdown in progress\n"
4640 msgstr "Herunterfahren im Gange\n"
4643 msgid "No shutdown in progress\n"
4644 msgstr "Kein Herunterfahren im Gange\n"
4647 msgid "I/O device error\n"
4648 msgstr "E/A Gerätefehler\n"
4651 msgid "No serial devices found\n"
4652 msgstr "Keine seriellen Geräte gefunden\n"
4655 msgid "Shared IRQ busy\n"
4656 msgstr "Geteilter IRQ beschäftigt\n"
4659 msgid "Serial I/O completed\n"
4660 msgstr "Serielle E/A vollständig\n"
4663 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
4664 msgstr "Zeitüberschreitung von seriellem E/A Zähler\n"
4667 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
4668 msgstr "Adressmarke der Disketten-ID nicht gefunden\n"
4671 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
4672 msgstr "Diskette meldet falschen Zylinder\n"
4675 msgid "Unknown floppy error\n"
4676 msgstr "Unbekannter Disketten-Fehler\n"
4679 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
4680 msgstr "Disketten-Register inkonsistent\n"
4683 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
4684 msgstr "Nachkalibrieren der Festplatte fehlgeschlagen\n"
4687 msgid "Hard disk operation failed\n"
4688 msgstr "Festplattenvorgang fehlgeschlagen\n"
4691 msgid "Hard disk reset failed\n"
4692 msgstr "Festplattenreset fehlgeschlagen\n"
4695 msgid "End of tape media\n"
4696 msgstr "Ende des Band-Mediums\n"
4699 msgid "Not enough server memory\n"
4700 msgstr "Nicht genug Serverspeicher\n"
4703 msgid "Possible deadlock\n"
4704 msgstr "Mögliche Verklemmung\n"
4707 msgid "Incorrect alignment\n"
4708 msgstr "Ungültige Ausrichtung\n"
4711 msgid "Set-power-state vetoed\n"
4712 msgstr "Setzen des Energie-Zustands widersprochen\n"
4715 msgid "Set-power-state failed\n"
4716 msgstr "Setzen des Energie-Zustands fehlgeschlagen\n"
4719 msgid "Too many links\n"
4720 msgstr "Zu viele Verknüpfungen\n"
4723 msgid "Newer windows version needed\n"
4724 msgstr "Neuerer Windows-Version benötigt\n"
4727 msgid "Wrong operating system\n"
4728 msgstr "Falsches Betriebssystem\n"
4731 msgid "Single-instance application\n"
4732 msgstr "Eine-Instanz-Anwendung\n"
4735 msgid "Real-mode application\n"
4736 msgstr "Real-Mode-Anwendung\n"
4739 msgid "Invalid DLL\n"
4740 msgstr "Ungültige DLL\n"
4743 msgid "No associated application\n"
4744 msgstr "Keine verknüpfte Anwendung\n"
4747 msgid "DDE failure\n"
4748 msgstr "DDE-Fehler\n"
4751 msgid "DLL not found\n"
4752 msgstr "DLL nicht gefunden\n"
4755 msgid "Out of user handles\n"
4756 msgstr "Keine weiteren Benutzer-Handles\n"
4759 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
4760 msgstr "Nachricht kann nur in synchronen Aufrufen verwendet werden\n"
4763 msgid "The source element is empty\n"
4764 msgstr "Das Quellelement ist leer\n"
4767 msgid "The destination element is full\n"
4768 msgstr "Das Zielelement ist voll\n"
4771 msgid "The element address is invalid\n"
4772 msgstr "Die Elementadresse ist ungültig\n"
4775 msgid "The magazine is not present\n"
4776 msgstr "Die Ablage ist nicht vorhanden\n"
4779 msgid "The device needs reinitialization\n"
4780 msgstr "Das Gerät muss neu initialisiert werden\n"
4783 msgid "The device requires cleaning\n"
4784 msgstr "Das Gerät muss gereinigt werden\n"
4787 msgid "The device door is open\n"
4788 msgstr "Das Druckergehäuse ist offen\n"
4791 msgid "The device is not connected\n"
4792 msgstr "Das Gerät ist nicht verbunden\n"
4795 msgid "Element not found\n"
4796 msgstr "Element nicht gefunden\n"
4799 msgid "No match found\n"
4800 msgstr "Keine Übereinstimmung\n"
4803 msgid "Property set not found\n"
4804 msgstr "Eigenschaften nicht gefunden\n"
4807 msgid "Point not found\n"
4808 msgstr "Punkt nicht gefunden\n"
4811 msgid "No running tracking service\n"
4812 msgstr "Kein laufender Tracking Dienst\n"
4815 msgid "No such volume ID\n"
4816 msgstr "Keine derartige Datenträger ID\n"
4819 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
4820 msgstr "Konnte die zu ersetzende Datei nicht entfernen\n"
4823 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
4824 msgstr "Konnte die ersetzende Datei nicht zum Ziel bewegen\n"
4827 msgid "Moving the replacement file failed\n"
4828 msgstr "Konnte die ersetzende Datei nicht verschieben\n"
4831 msgid "The journal is being deleted\n"
4832 msgstr "Das Journal wird gelöscht\n"
4835 msgid "The journal is not active\n"
4836 msgstr "Das Journal ist nicht aktiv\n"
4839 msgid "Potential matching file found\n"
4840 msgstr "Potenziell übereinstimmende Datei gefunden\n"
4843 msgid "The journal entry was deleted\n"
4844 msgstr "Der Journal Eintrag wurde gelöscht\n"
4847 msgid "Invalid device name\n"
4848 msgstr "Ungültiger Gerätename\n"
4851 msgid "Connection unavailable\n"
4852 msgstr "Verbindung nicht verfügbar\n"
4855 msgid "Device already remembered\n"
4856 msgstr "Gerät bereits vermerkt\n"
4859 msgid "No network or bad path\n"
4860 msgstr "Kein Netzwerk oder falscher Pfad\n"
4863 msgid "Invalid network provider name\n"
4864 msgstr "Ungültiger Name für Netzwerk-Provider\n"
4867 msgid "Cannot open network connection profile\n"
4868 msgstr "Kann Netzwerkverbindungsprofil nicht öffnen\n"
4871 msgid "Corrupt network connection profile\n"
4872 msgstr "Beschädigtes Netzwerkverbindungsprofil\n"
4875 msgid "Not a container\n"
4876 msgstr "Kein Container\n"
4879 msgid "Extended error\n"
4880 msgstr "Erweiterter Fehler\n"
4883 msgid "Invalid group name\n"
4884 msgstr "Ungültiger Gruppenname\n"
4887 msgid "Invalid computer name\n"
4888 msgstr "Ungültiger Computername\n"
4891 msgid "Invalid event name\n"
4892 msgstr "Ungültiger Ereignisname\n"
4895 msgid "Invalid domain name\n"
4896 msgstr "Ungültiger Domänenname\n"
4899 msgid "Invalid service name\n"
4900 msgstr "Ungültiger Dienstname\n"
4903 msgid "Invalid network name\n"
4904 msgstr "Ungültiger Netzwerkname\n"
4907 msgid "Invalid share name\n"
4908 msgstr "Ungültiger Freigabename\n"
4911 msgid "Invalid message name\n"
4912 msgstr "Ungültiger Nachrichtenname\n"
4915 msgid "Invalid message destination\n"
4916 msgstr "Ungültiges Nachrichtenziel\n"
4919 msgid "Session credential conflict\n"
4920 msgstr "Konflikt in Sitzungsberechtigung\n"
4923 msgid "Remote session limit exceeded\n"
4924 msgstr "Sitzungslimit des Remoterechners überschritten\n"
4927 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
4928 msgstr "Doppelter Domänen- oder Arbeitsgruppenname\n"
4931 msgid "No network\n"
4932 msgstr "Kein Netzwerk\n"
4935 msgid "Operation canceled by user\n"
4936 msgstr "Vorgang durch Benutzer abgebrochen\n"
4939 msgid "File has a user-mapped section\n"
4940 msgstr "Datei hat von Benutzer abgebildeten Abschnitt\n"
4942 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4943 msgid "Connection refused\n"
4944 msgstr "Verbindung abgelehnt\n"
4947 msgid "Connection gracefully closed\n"
4948 msgstr "Verbindung elegant geschlossen\n"
4951 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
4952 msgstr "Adresse bereits mit Transport-Endpunkt assoziiert\n"
4955 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
4956 msgstr "Adresse nicht mit Transport-Endpunkt assoziiert\n"
4959 msgid "Connection invalid\n"
4960 msgstr "Ungültige Verbindung\n"
4963 msgid "Connection is active\n"
4964 msgstr "Verbindung ist aktiv\n"
4967 msgid "Network unreachable\n"
4968 msgstr "Netzwerk nicht erreichbar\n"
4971 msgid "Host unreachable\n"
4972 msgstr "Host nicht erreichbar\n"
4975 msgid "Protocol unreachable\n"
4976 msgstr "Protokoll nicht erreichbar\n"
4979 msgid "Port unreachable\n"
4980 msgstr "Port nicht erreichbar\n"
4983 msgid "Request aborted\n"
4984 msgstr "Anfrage abgebrochen\n"
4987 msgid "Connection aborted\n"
4988 msgstr "Verbindung abgebrochen\n"
4991 msgid "Please retry operation\n"
4992 msgstr "Bitte Vorgang nochmal versuchen\n"
4995 msgid "Connection count limit reached\n"
4996 msgstr "Verbindungslimit erreicht\n"
4999 msgid "Login time restriction\n"
5000 msgstr "Login-Zeit-Begrenzung\n"
5003 msgid "Login workstation restriction\n"
5004 msgstr "Login-Arbeitsplatz-Begrenzung\n"
5007 msgid "Incorrect network address\n"
5008 msgstr "Ungültige Netzwerkadresse\n"
5011 msgid "Service already registered\n"
5012 msgstr "Dienst bereits registriert\n"
5015 msgid "Service not found\n"
5016 msgstr "Dienst nicht gefunden\n"
5019 msgid "User not authenticated\n"
5020 msgstr "Benutzer nicht authentifiziert\n"
5023 msgid "User not logged on\n"
5024 msgstr "Benutzer nicht eingeloggt\n"
5027 msgid "Continue work in progress\n"
5028 msgstr "Vorgang in Arbeit fortsetzen\n"
5031 msgid "Already initialised\n"
5032 msgstr "Bereits initialisiert\n"
5035 msgid "No more local devices\n"
5036 msgstr "Keine weiteren lokalen Geräte\n"
5039 msgid "The site does not exist\n"
5040 msgstr "Die Seite existiert nicht\n"
5043 msgid "The domain controller already exists\n"
5044 msgstr "Der Domänencontroller existiert bereits\n"
5047 msgid "Supported only when connected\n"
5048 msgstr "Nur im verbundenen Zustand unterstützt\n"
5051 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
5052 msgstr "Operation durchführen, auch wenn sich nichts ändert\n"
5055 msgid "The user profile is invalid\n"
5056 msgstr "Das Benutzerprofil ist ungültig\n"
5059 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
5060 msgstr "Nicht auf Small Business Servern unterstützt\n"
5063 msgid "Not all privileges assigned\n"
5064 msgstr "Nicht alle Privilegien zugewiesen\n"
5067 msgid "Some security IDs not mapped\n"
5068 msgstr "Einige Sicherheits-IDs nicht abgebildet\n"
5071 msgid "No quotas for account\n"
5072 msgstr "Keine Quota für Account\n"
5075 msgid "Local user session key\n"
5076 msgstr "Sitzungsschlüssel für lokalen Benutzer\n"
5079 msgid "Password too complex for LM\n"
5080 msgstr "Passwort zu komplex für LM\n"
5083 msgid "Unknown revision\n"
5084 msgstr "Unbekannte Revision\n"
5087 msgid "Incompatible revision levels\n"
5088 msgstr "Inkompatible Revisionsstufen\n"
5091 msgid "Invalid owner\n"
5092 msgstr "Ungültiger Besitzer\n"
5095 msgid "Invalid primary group\n"
5096 msgstr "Ungültige primäre Gruppe\n"
5099 msgid "No impersonation token\n"
5100 msgstr "Kein Imitationstoken\n"
5103 msgid "Can't disable mandatory group\n"
5104 msgstr "Kann obligatorische Gruppe nicht deaktivieren\n"
5107 msgid "No logon servers available\n"
5108 msgstr "Keine Logon-Server verfügbar\n"
5111 msgid "No such logon session\n"
5112 msgstr "Keine solche Logon-Sitzung\n"
5115 msgid "No such privilege\n"
5116 msgstr "Kein solches Privileg\n"
5119 msgid "Privilege not held\n"
5120 msgstr "Privileg nicht besessen\n"
5123 msgid "Invalid account name\n"
5124 msgstr "Ungültiger Account-Name\n"
5127 msgid "User already exists\n"
5128 msgstr "Benutzer existiert bereits\n"
5131 msgid "No such user\n"
5132 msgstr "Kein solcher Benutzer\n"
5135 msgid "Group already exists\n"
5136 msgstr "Gruppe existiert bereits\n"
5139 msgid "No such group\n"
5140 msgstr "Keine solche Gruppe\n"
5143 msgid "User already in group\n"
5144 msgstr "Benutzer bereits in Gruppe\n"
5147 msgid "User not in group\n"
5148 msgstr "Benutzer nicht in Gruppe\n"
5151 msgid "Can't delete last admin user\n"
5152 msgstr "Kann letzten Admin-User nicht löschen\n"
5155 msgid "Wrong password\n"
5156 msgstr "Falsches Passwort\n"
5159 msgid "Ill-formed password\n"
5160 msgstr "Falsch formatiertes Passwort\n"
5163 msgid "Password restriction\n"
5164 msgstr "Passwort-Beschränkung\n"
5167 msgid "Logon failure\n"
5168 msgstr "Logon-Fehler\n"
5171 msgid "Account restriction\n"
5172 msgstr "Account-Beschränkung\n"
5175 msgid "Invalid logon hours\n"
5176 msgstr "Ungültige Logon-Zeiten\n"
5179 msgid "Invalid workstation\n"
5180 msgstr "Ungültiger Arbeitsplatz\n"
5183 msgid "Password expired\n"
5184 msgstr "Passwort abgelaufen\n"
5187 msgid "Account disabled\n"
5188 msgstr "Account deaktiviert\n"
5191 msgid "No security ID mapped\n"
5192 msgstr "Keine Sicherheits-ID abgebildet\n"
5195 msgid "Too many LUIDs requested\n"
5196 msgstr "Zu viele LUIDs angefragt\n"
5199 msgid "LUIDs exhausted\n"
5200 msgstr "LUIDs ausgeschöpft\n"
5203 msgid "Invalid sub authority\n"
5204 msgstr "Ungültige Subautorität\n"
5207 msgid "Invalid ACL\n"
5208 msgstr "Ungültige ACL\n"
5211 msgid "Invalid SID\n"
5212 msgstr "Ungültige SID\n"
5215 msgid "Invalid security descriptor\n"
5216 msgstr "Ungültiger Sicherheitsdeskriptor\n"
5219 msgid "Bad inherited ACL\n"
5220 msgstr "Fehlerhafte ererbte ACL\n"
5223 msgid "Server disabled\n"
5224 msgstr "Server deaktiviert\n"
5227 msgid "Server not disabled\n"
5228 msgstr "Server nicht deaktiviert\n"
5231 msgid "Invalid ID authority\n"
5232 msgstr "Ungültige ID-Autorität\n"
5235 msgid "Allotted space exceeded\n"
5236 msgstr "Zugewiesener Speicher überschritten\n"
5239 msgid "Invalid group attributes\n"
5240 msgstr "Ungültige Gruppen-Attribute\n"
5243 msgid "Bad impersonation level\n"
5244 msgstr "Fehlerhaftes Imitationsstufe\n"
5247 msgid "Can't open anonymous security token\n"
5248 msgstr "Kann anonymes Sicherheitstoken nicht öffnen\n"
5251 msgid "Bad validation class\n"
5252 msgstr "Fehlerhafte Validierungs-Klasse\n"
5255 msgid "Bad token type\n"
5256 msgstr "Fehlerhafter Token-Typ\n"
5259 msgid "No security on object\n"
5260 msgstr "Keine Sicherheit auf Objekt\n"
5263 msgid "Can't access domain information\n"
5264 msgstr "Kann auf Domänen-Information nicht zugreifen\n"
5267 msgid "Invalid server state\n"
5268 msgstr "Ungültiger Server-Status\n"
5271 msgid "Invalid domain state\n"
5272 msgstr "Ungültiger Domänen-Status\n"
5275 msgid "Invalid domain role\n"
5276 msgstr "Ungültige Domänen-Rolle\n"
5279 msgid "No such domain\n"
5280 msgstr "Keine solche Domäne\n"
5283 msgid "Domain already exists\n"
5284 msgstr "Domäne existiert bereits\n"
5287 msgid "Domain limit exceeded\n"
5288 msgstr "Domänen-Limit überschritten\n"
5291 msgid "Internal database corruption\n"
5292 msgstr "Interne Datenbank beschädigt\n"
5295 msgid "Internal error\n"
5296 msgstr "Interner Fehler\n"
5299 msgid "Generic access types not mapped\n"
5300 msgstr "Allgemeiner Zugriffs-Typ nicht abgebildet\n"
5303 msgid "Bad descriptor format\n"
5304 msgstr "Fehlerhaftes Deskriptor-Format\n"
5307 msgid "Not a logon process\n"
5308 msgstr "Kein Logon-Prozess\n"
5311 msgid "Logon session ID exists\n"
5312 msgstr "Logon-Sitzungs-ID existiert\n"
5315 msgid "Unknown authentication package\n"
5316 msgstr "Unbekanntes Authentifizierungspaket\n"
5319 msgid "Bad logon session state\n"
5320 msgstr "Fehlerhafter Logon Sitzungsstatus\n"
5323 msgid "Logon session ID collision\n"
5324 msgstr "Kollision von Logon Sitzungs-ID\n"
5327 msgid "Invalid logon type\n"
5328 msgstr "Ungültiger Logon-Typ\n"
5331 msgid "Cannot impersonate\n"
5332 msgstr "Kann nicht imitieren\n"
5335 msgid "Invalid transaction state\n"
5336 msgstr "Ungültiger Transaktions-Status\n"
5339 msgid "Security DB commit failure\n"
5340 msgstr "Übergabe-Fehler bei Sicherheitsdatenbank\n"
5343 msgid "Account is built-in\n"
5344 msgstr "Account ist eingebaut\n"
5347 msgid "Group is built-in\n"
5348 msgstr "Gruppe ist eingebaut\n"
5351 msgid "User is built-in\n"
5352 msgstr "Benutzer ist eingebaut\n"
5355 msgid "Group is primary for user\n"
5356 msgstr "Gruppe ist primär für Benutzer\n"
5359 msgid "Token already in use\n"
5360 msgstr "Token bereits benutzt\n"
5363 msgid "No such local group\n"
5364 msgstr "Keine solche lokale Gruppe\n"
5367 msgid "User not in local group\n"
5368 msgstr "Benutzer nicht in lokaler Gruppe\n"
5371 msgid "User already in local group\n"
5372 msgstr "Benutzer bereits in lokaler Gruppe\n"
5375 msgid "Local group already exists\n"
5376 msgstr "Lokale Gruppe existiert bereits\n"
5378 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5379 msgid "Logon type not granted\n"
5380 msgstr "Logon-Typ nicht gestattet\n"
5383 msgid "Too many secrets\n"
5384 msgstr "Zu viele Secrets\n"
5387 msgid "Secret too long\n"
5388 msgstr "Secret zu lang\n"
5391 msgid "Internal security DB error\n"
5392 msgstr "Interner Fehler der Sicherheitsdatenbank\n"
5395 msgid "Too many context IDs\n"
5396 msgstr "Zu viele Kontext-IDs\n"
5399 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
5400 msgstr "Querverschlüsseltes NT-Passwort erforderlich\n"
5403 msgid "No such member\n"
5404 msgstr "Kein solches Mitglied\n"
5407 msgid "Invalid member\n"
5408 msgstr "Ungültiges Mitglied\n"
5411 msgid "Too many SIDs\n"
5412 msgstr "Zu viele SIDs\n"
5415 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
5416 msgstr "Querverschlüsseltes LM-Passwort erforderlich\n"
5419 msgid "No inheritable components\n"
5420 msgstr "Keine vererbbaren Komponenten\n"
5423 msgid "File or directory corrupt\n"
5424 msgstr "Datei oder Verzeichnis beschädigt\n"
5427 msgid "Disk is corrupt\n"
5428 msgstr "Datenträger beschädigt\n"
5431 msgid "No user session key\n"
5432 msgstr "Kein Benutzer Sitzungsschlüssel\n"
5435 msgid "Licence quota exceeded\n"
5436 msgstr "Lizenz-Quota überschritten\n"
5439 msgid "Wrong target name\n"
5440 msgstr "Falscher Zielname\n"
5443 msgid "Mutual authentication failed\n"
5444 msgstr "Einvernehmliche Authentifizierung gescheitert\n"
5447 msgid "Time skew between client and server\n"
5448 msgstr "Zeitversatz zwischen Client und Server\n"
5451 msgid "Invalid window handle\n"
5452 msgstr "Ungültiges Fenster-Handle\n"
5455 msgid "Invalid menu handle\n"
5456 msgstr "Ungültiges Menü-Handle\n"
5459 msgid "Invalid cursor handle\n"
5460 msgstr "Ungültiges Cursor-Handle\n"
5463 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
5464 msgstr "Ungültiges Akzelerator-Tabellen-Handle\n"
5467 msgid "Invalid hook handle\n"
5468 msgstr "Ungültiges Hook-Handle\n"
5471 msgid "Invalid DWP handle\n"
5472 msgstr "Ungültiges DWP-Handle\n"
5475 msgid "Can't create top-level child window\n"
5476 msgstr "Kann nicht Kindfenster auf oberster Ebene erstellen\n"
5479 msgid "Can't find window class\n"
5480 msgstr "Kann Fenster-Klasse nicht finden\n"
5483 msgid "Window owned by another thread\n"
5484 msgstr "Fenster gehört anderem Thread\n"
5487 msgid "Hotkey already registered\n"
5488 msgstr "Hotkey bereits registriert\n"
5491 msgid "Class already exists\n"
5492 msgstr "Klasse existiert bereits\n"
5495 msgid "Class does not exist\n"
5496 msgstr "Klasse existiert nicht\n"
5499 msgid "Class has open windows\n"
5500 msgstr "Klasse hat offene Fenster\n"
5503 msgid "Invalid index\n"
5504 msgstr "Ungültiger Index\n"
5507 msgid "Invalid icon handle\n"
5508 msgstr "Ungültiges Icon-Handle\n"
5511 msgid "Private dialog index\n"
5512 msgstr "Privater Dialogindex\n"
5515 msgid "List box ID not found\n"
5516 msgstr "Listbox-ID nicht gefunden\n"
5519 msgid "No wildcard characters\n"
5520 msgstr "Keine Wildcard-Zeichen\n"
5523 msgid "Clipboard not open\n"
5524 msgstr "Zwischenablage nicht offen\n"
5527 msgid "Hotkey not registered\n"
5528 msgstr "Hotkey nicht registriert\n"
5531 msgid "Not a dialog window\n"
5532 msgstr "Kein Dialog-Fenster\n"
5535 msgid "Control ID not found\n"
5536 msgstr "Steuerelement-ID nicht gefunden\n"
5539 msgid "Invalid combobox message\n"
5540 msgstr "Ungültige Combobox-Nachricht\n"
5543 msgid "Not a combobox window\n"
5544 msgstr "Kein Combobox-Fenster\n"
5547 msgid "Invalid edit height\n"
5548 msgstr "Ungültige Edit-Höhe\n"
5551 msgid "DC not found\n"
5552 msgstr "DC nicht gefunden\n"
5555 msgid "Invalid hook filter\n"
5556 msgstr "Ungültiger Hook-Filter\n"
5559 msgid "Invalid filter procedure\n"
5560 msgstr "Ungültige Filter-Prozedur\n"
5563 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
5564 msgstr "Hook-Prozedur braucht Modul-Handle\n"
5567 msgid "Global-only hook procedure\n"
5568 msgstr "Nur-Globale Hook-Prozedur\n"
5571 msgid "Journal hook already set\n"
5572 msgstr "Journal-Hook bereits gesetzt\n"
5575 msgid "Hook procedure not installed\n"
5576 msgstr "Hook-Prozedur nicht installiert\n"
5579 msgid "Invalid list box message\n"
5580 msgstr "Ungültige Listbox-Nachricht\n"
5583 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
5584 msgstr "Ungültige LB_SETCOUNT gesendet\n"
5587 msgid "No tab stops on this list box\n"
5588 msgstr "Keine Tabstopps in dieser Listbox\n"
5591 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
5592 msgstr "Kann nicht Objekt zerstören dass anderem Thread gehört\n"
5595 msgid "Child window menus not allowed\n"
5596 msgstr "Menüs in Kindfenster nicht erlaubt\n"
5599 msgid "Window has no system menu\n"
5600 msgstr "Fenster hat kein System-Menü\n"
5603 msgid "Invalid message box style\n"
5604 msgstr "Ungültiger Stil für Meldungsfenster\n"
5607 msgid "Invalid SPI parameter\n"
5608 msgstr "Ungültiger SPI-Parameter\n"
5611 msgid "Screen already locked\n"
5612 msgstr "Bildschirm bereits gesperrt\n"
5615 msgid "Window handles have different parents\n"
5616 msgstr "Fenster-Handles haben unterschiedliche Eltern\n"
5619 msgid "Not a child window\n"
5620 msgstr "Kein Kindfenster\n"
5623 msgid "Invalid GW command\n"
5624 msgstr "Ungültiger GW-Befehl\n"
5627 msgid "Invalid thread ID\n"
5628 msgstr "Ungültige Thread-ID\n"
5631 msgid "Not an MDI child window\n"
5632 msgstr "Kein MDI-Kindfenster\n"
5635 msgid "Popup menu already active\n"
5636 msgstr "Popup-Menü bereits aktiv\n"
5639 msgid "No scrollbars\n"
5640 msgstr "Kein Bildlaufleisten\n"
5643 msgid "Invalid scrollbar range\n"
5644 msgstr "Ungültiger Bereich für Bildlaufleiste\n"
5647 msgid "Invalid ShowWin command\n"
5648 msgstr "Ungültiger ShowWin-Befehl\n"
5651 msgid "No system resources\n"
5652 msgstr "Keine Systemressourcen\n"
5655 msgid "No non-paged system resources\n"
5656 msgstr "Keine non-paged Systemressourcen\n"
5659 msgid "No paged system resources\n"
5660 msgstr "Keine paged Systemressourcen\n"
5663 msgid "No working set quota\n"
5664 msgstr "Keine Arbeitsbedarfsquote\n"
5667 msgid "No page file quota\n"
5668 msgstr "Keine Sollvorgabe für die Auslagerungsdatei\n"
5671 msgid "Exceeded commitment limit\n"
5672 msgstr "Commitment-Grenze überschritten\n"
5675 msgid "Menu item not found\n"
5676 msgstr "Menü-Eintrag nicht gefunden\n"
5679 msgid "Invalid keyboard handle\n"
5680 msgstr "Tastatur-Handle ungültig\n"
5683 msgid "Hook type not allowed\n"
5684 msgstr "Hook-Typ nicht erlaubt\n"
5687 msgid "Interactive window station required\n"
5688 msgstr "Interaktive Fensterposition nötig\n"
5692 msgstr "Zeitüberschreitung\n"
5695 msgid "Invalid monitor handle\n"
5696 msgstr "Ungültiges Bildschirm-Handle\n"
5699 msgid "Event log file corrupt\n"
5700 msgstr "Ereignisprotokolldatei beschädigt\n"
5703 msgid "Event log can't start\n"
5704 msgstr "Ereignisprotokoll kann nicht starten\n"
5707 msgid "Event log file full\n"
5708 msgstr "Ereignisprotokolldatei voll\n"
5711 msgid "Event log file changed\n"
5712 msgstr "Ereignisprotokolldatei verändert\n"
5715 msgid "Installer service failed.\n"
5716 msgstr "Installer Dienst gescheitert.\n"
5719 msgid "Installation aborted by user\n"
5720 msgstr "Installation von Benutzer abgebrochen\n"
5723 msgid "Installation failure\n"
5724 msgstr "Installationsfehler\n"
5727 msgid "Installation suspended\n"
5728 msgstr "Installation aufgeschoben\n"
5731 msgid "Unknown product\n"
5732 msgstr "Unbekanntes Produkt\n"
5735 msgid "Unknown feature\n"
5736 msgstr "Unbekanntes Feature\n"
5739 msgid "Unknown component\n"
5740 msgstr "Unbekannte Komponente\n"
5743 msgid "Unknown property\n"
5744 msgstr "Unbekannte Eigenschaft\n"
5747 msgid "Invalid handle state\n"
5748 msgstr "Ungültiger Handle Zustand\n"
5751 msgid "Bad configuration\n"
5752 msgstr "Fehlerhafte Konfiguration\n"
5755 msgid "Index is missing\n"
5756 msgstr "Index fehlt\n"
5759 msgid "Installation source is missing\n"
5760 msgstr "Die Installationsquelle fehlt\n"
5763 msgid "Wrong installation package version\n"
5764 msgstr "Fehlerhafte Paket-Version für Installation\n"
5767 msgid "Product uninstalled\n"
5768 msgstr "Produkt nicht installiert\n"
5771 msgid "Invalid query syntax\n"
5772 msgstr "Ungültige Abfrage-Syntax\n"
5775 msgid "Invalid field\n"
5776 msgstr "Ungültiges Feld\n"
5779 msgid "Device removed\n"
5780 msgstr "Gerät entfernt\n"
5783 msgid "Installation already running\n"
5784 msgstr "Installation läuft bereits\n"
5787 msgid "Installation package failed to open\n"
5788 msgstr "Installationspaket konnte nicht geöffnet werden\n"
5791 msgid "Installation package is invalid\n"
5792 msgstr "Installationspaket ist ungültig\n"
5795 msgid "Installer user interface failed\n"
5796 msgstr "Benutzeroberfläche des Installers fehlgeschlagen\n"
5799 msgid "Failed to open installation log file\n"
5800 msgstr "Konnte Logdatei der Installation nicht öffnen\n"
5803 msgid "Installation language not supported\n"
5804 msgstr "Installationssprache nicht unterstützt\n"
5807 msgid "Installation transform failed to apply\n"
5808 msgstr "Installationsumwandlung konnte nicht angewendet werden\n"
5811 msgid "Installation package rejected\n"
5812 msgstr "Installationspaket abgelehnt\n"
5815 msgid "Function could not be called\n"
5816 msgstr "Funktion konnte nicht aufgerufen werden\n"
5819 msgid "Function failed\n"
5820 msgstr "Funktion gescheitert\n"
5823 msgid "Invalid table\n"
5824 msgstr "Ungültige Tabelle\n"
5827 msgid "Data type mismatch\n"
5828 msgstr "Datentyp nicht übereinstimmend\n"
5830 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5831 msgid "Unsupported type\n"
5832 msgstr "Nicht unterstützter Typ\n"
5835 msgid "Creation failed\n"
5836 msgstr "Erstellung fehlgeschlagen\n"
5839 msgid "Temporary directory not writable\n"
5840 msgstr "Temporäres Verzeichnis kann nicht beschrieben werden\n"
5843 msgid "Installation platform not supported\n"
5844 msgstr "Installationsplattform nicht unterstützt\n"
5847 msgid "Installer not used\n"
5848 msgstr "Installer wird nicht genutzt\n"
5851 msgid "Failed to open the patch package\n"
5852 msgstr "Patch Paket konnte nicht geöffnet werden\n"
5855 msgid "Invalid patch package\n"
5856 msgstr "Ungültiges Patch Paket\n"
5859 msgid "Unsupported patch package\n"
5860 msgstr "Nicht unterstütztes Patch Paket\n"
5863 msgid "Another version is installed\n"
5864 msgstr "Eine andere Version ist bereits installiert\n"
5867 msgid "Invalid command line\n"
5868 msgstr "Ungültige Kommandozeile\n"
5871 msgid "Remote installation not allowed\n"
5872 msgstr "Remote Installation nicht erlaubt\n"
5875 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
5876 msgstr "Neustart nach erfolgreicher Installation initiiert\n"
5879 msgid "Invalid string binding\n"
5880 msgstr "Ungültige String-Bindung\n"
5883 msgid "Wrong kind of binding\n"
5884 msgstr "Falsche Bindungsart\n"
5887 msgid "Invalid binding\n"
5888 msgstr "Ungültige Bindung\n"
5891 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
5892 msgstr "RPC-Protokollsequenz nicht unterstützt\n"
5895 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
5896 msgstr "Ungültige RPC-Protokollsequenz\n"
5899 msgid "Invalid string UUID\n"
5900 msgstr "Ungültige String-UUID\n"
5903 msgid "Invalid endpoint format\n"
5904 msgstr "Ungültiges Endpunkt-Format\n"
5907 msgid "Invalid network address\n"
5908 msgstr "Ungültige Netzwerkadresse\n"
5911 msgid "No endpoint found\n"
5912 msgstr "Kein Endpunkt gefunden\n"
5915 msgid "Invalid timeout value\n"
5916 msgstr "Ungültiger Zeitüberschreitungswert\n"
5919 msgid "Object UUID not found\n"
5920 msgstr "Objekt-UUID nicht gefunden\n"
5923 msgid "UUID already registered\n"
5924 msgstr "UUID bereits registriert\n"
5927 msgid "UUID type already registered\n"
5928 msgstr "UUID-Typ bereits registriert\n"
5931 msgid "Server already listening\n"
5932 msgstr "Server wartet bereits auf Netzwerk-Anfragen\n"
5935 msgid "No protocol sequences registered\n"
5936 msgstr "Keine Protokollsequenzen registriert\n"
5939 msgid "RPC server not listening\n"
5940 msgstr "RPC-Server wartet nicht auf Netzwerkanfragen\n"
5943 msgid "Unknown manager type\n"
5944 msgstr "Unbekannter Manager-Typ\n"
5947 msgid "Unknown interface\n"
5948 msgstr "Unbekanntes Interface\n"
5951 msgid "No bindings\n"
5952 msgstr "Keine Bindungen\n"
5955 msgid "No protocol sequences\n"
5956 msgstr "Keine Protokollsequenz\n"
5959 msgid "Can't create endpoint\n"
5960 msgstr "Kann Endpunkt nicht erstellen\n"
5963 msgid "Out of resources\n"
5964 msgstr "Keine Ressourcen mehr\n"
5967 msgid "RPC server unavailable\n"
5968 msgstr "RPC-Server nicht verfügbar\n"
5971 msgid "RPC server too busy\n"
5972 msgstr "RPC-Server zu beschäftigt\n"
5975 msgid "Invalid network options\n"
5976 msgstr "Ungültige Netzwerk-Optionen\n"
5979 msgid "No RPC call active\n"
5980 msgstr "Kein RPC-Aufruf aktiv\n"
5983 msgid "RPC call failed\n"
5984 msgstr "RPC-Aufruf fehlgeschlagen\n"
5987 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
5988 msgstr "RPC-Aufruf fehlgeschlagen und nicht ausgeführt\n"
5991 msgid "RPC protocol error\n"
5992 msgstr "RPC-Protokoll-Fehler\n"
5995 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
5996 msgstr "Nicht unterstützte Transfer-Syntax\n"
5999 msgid "Invalid tag\n"
6000 msgstr "Ungültiges Tag\n"
6003 msgid "Invalid array bounds\n"
6004 msgstr "Ungültige Array-Grenzen\n"
6007 msgid "No entry name\n"
6008 msgstr "Kein Eintrags-Name\n"
6011 msgid "Invalid name syntax\n"
6012 msgstr "Ungültige Namens-Syntax\n"
6015 msgid "Unsupported name syntax\n"
6016 msgstr "Nicht unterstützte Namens-Syntax\n"
6019 msgid "No network address\n"
6020 msgstr "Keine Netzwerk-Adresse\n"
6023 msgid "Duplicate endpoint\n"
6024 msgstr "Doppelter Endpunkt\n"
6027 msgid "Unknown authentication type\n"
6028 msgstr "Unbekannter Authentifizierungstyp\n"
6031 msgid "Maximum calls too low\n"
6032 msgstr "Höchstanzahl an Aufrufen zu niedrig\n"
6035 msgid "String too long\n"
6036 msgstr "String zu lang\n"
6039 msgid "Protocol sequence not found\n"
6040 msgstr "Protokollsequenz nicht gefunden\n"
6043 msgid "Procedure number out of range\n"
6044 msgstr "Prozedur-Nummer außerhalb des Bereichs\n"
6047 msgid "Binding has no authentication data\n"
6048 msgstr "Bindung hat keine Authentifizierungsdaten\n"
6051 msgid "Unknown authentication service\n"
6052 msgstr "Unbekannter Authentifizierungsdienst\n"
6055 msgid "Unknown authentication level\n"
6056 msgstr "Unbekanntes Authentifizierungsebene\n"
6059 msgid "Invalid authentication identity\n"
6060 msgstr "Ungültige Authentifizierungsidentität\n"
6063 msgid "Unknown authorisation service\n"
6064 msgstr "Unbekannter Autorisierungsdienst\n"
6067 msgid "Invalid entry\n"
6068 msgstr "Ungültiger Eintrag\n"
6071 msgid "Can't perform operation\n"
6072 msgstr "Kann Operation nicht ausführen\n"
6075 msgid "Endpoints not registered\n"
6076 msgstr "Endpunkte nicht registriert\n"
6079 msgid "Nothing to export\n"
6080 msgstr "Nichts zu exportieren\n"
6083 msgid "Incomplete name\n"
6084 msgstr "Unvollständiger Name\n"
6087 msgid "Invalid version option\n"
6088 msgstr "Ungültige Versions-Option\n"
6091 msgid "No more members\n"
6092 msgstr "Keine weiteren Mitglieder\n"
6095 msgid "Not all objects unexported\n"
6096 msgstr "Nicht alle Objekte unexportiert\n"
6099 msgid "Interface not found\n"
6100 msgstr "Interface nicht gefunden\n"
6103 msgid "Entry already exists\n"
6104 msgstr "Eintrag existiert bereits\n"
6107 msgid "Entry not found\n"
6108 msgstr "Eintrag nicht gefunden\n"
6111 msgid "Name service unavailable\n"
6112 msgstr "Namens-Dienst nicht verfügbar\n"
6115 msgid "Invalid network address family\n"
6116 msgstr "Ungültige Netzwerkadressfamilie\n"
6119 msgid "Operation not supported\n"
6120 msgstr "Operation nicht unterstützt\n"
6123 msgid "No security context available\n"
6124 msgstr "Kein Sicherheitskontext verfügbar\n"
6127 msgid "RPCInternal error\n"
6128 msgstr "Interner RPC-Fehler\n"
6131 msgid "RPC divide-by-zero\n"
6132 msgstr "RPC Division durch Null\n"
6135 msgid "Address error\n"
6136 msgstr "Adressfehler\n"
6139 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
6140 msgstr "Fließkomma Division durch Null\n"
6143 msgid "Floating-point underflow\n"
6144 msgstr "Fließkomma-Unterlauf\n"
6147 msgid "Floating-point overflow\n"
6148 msgstr "Fließkomma-Überlauf\n"
6151 msgid "No more entries\n"
6152 msgstr "Keine weiteren Einträge\n"
6155 msgid "Character translation table open failed\n"
6156 msgstr "Öffnen der Zeichenübersetzungstabelle fehlgeschlagen\n"
6159 msgid "Character translation table file too small\n"
6160 msgstr "Zeichenübersetzungstabellendatei zu klein\n"
6163 msgid "Null context handle\n"
6164 msgstr "Kontext-Handle ist Null\n"
6167 msgid "Context handle damaged\n"
6168 msgstr "Kontext-Handle beschädigt\n"
6171 msgid "Binding handle mismatch\n"
6172 msgstr "Bindungshandle stimmen nicht überein\n"
6175 msgid "Cannot get call handle\n"
6176 msgstr "Kann Aufruf-Handle nicht bestimmen\n"
6179 msgid "Null reference pointer\n"
6180 msgstr "Referenz-Zeiger ist Null\n"
6183 msgid "Enumeration value out of range\n"
6184 msgstr "Aufzählungswert außerhalb des Bereichs\n"
6187 msgid "Byte count too small\n"
6188 msgstr "Byte-Zahl zu klein\n"
6191 msgid "Bad stub data\n"
6192 msgstr "Fehlerhafte Stub-Daten\n"
6195 msgid "Invalid user buffer\n"
6196 msgstr "Ungültiger Benutzerpuffer\n"
6199 msgid "Unrecognised media\n"
6200 msgstr "Unerkanntes Medium\n"
6203 msgid "No trust secret\n"
6204 msgstr "Kein Vertrauens-Secret\n"
6207 msgid "No trust SAM account\n"
6208 msgstr "Kein Vertrauens-SAM-Account\n"
6211 msgid "Trusted domain failure\n"
6212 msgstr "Vertrauens-Domänen-Fehler\n"
6215 msgid "Trusted relationship failure\n"
6216 msgstr "Vertrauens-Beziehungsfehler\n"
6219 msgid "Trust logon failure\n"
6220 msgstr "Vertrauens-Logon-Fehler\n"
6223 msgid "RPC call already in progress\n"
6224 msgstr "RPC-Aufruf bereits im Gange\n"
6227 msgid "NETLOGON is not started\n"
6228 msgstr "NETLOGON ist nicht gestartet\n"
6231 msgid "Account expired\n"
6232 msgstr "Account abgelaufen\n"
6235 msgid "Redirector has open handles\n"
6236 msgstr "Redirector hat offene Handles\n"
6239 msgid "Printer driver already installed\n"
6240 msgstr "Druckertreiber bereits installiert\n"
6243 msgid "Unknown port\n"
6244 msgstr "Unbekannter Anschluss\n"
6247 msgid "Unknown printer driver\n"
6248 msgstr "Unbekannter Druckertreiber\n"
6251 msgid "Unknown print processor\n"
6252 msgstr "Unbekannter Druckerprozessor\n"
6255 msgid "Invalid separator file\n"
6256 msgstr "Ungültige Trenner-Datei\n"
6259 msgid "Invalid priority\n"
6260 msgstr "Ungültige Priorität\n"
6263 msgid "Invalid printer name\n"
6264 msgstr "Ungültiger Druckername\n"
6267 msgid "Printer already exists\n"
6268 msgstr "Drucker existiert bereits\n"
6271 msgid "Invalid printer command\n"
6272 msgstr "Ungültiger Druckerbefehl\n"
6275 msgid "Invalid data type\n"
6276 msgstr "Ungültiger Datentyp\n"
6279 msgid "Invalid environment\n"
6280 msgstr "Ungültige Umgebung\n"
6283 msgid "No more bindings\n"
6284 msgstr "Keine weiteren Bindungen\n"
6287 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
6288 msgstr "Kann nicht mit Interdomänen-Vertrauens-Account einloggen\n"
6291 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
6292 msgstr "Kann nicht mit Arbeitsplatz-Vertrauens-Account einloggen\n"
6295 msgid "Can't logon with server trust account\n"
6296 msgstr "Kann nicht mit Server-Vertrauens-Account einloggen\n"
6299 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
6300 msgstr "Domänen-Vertrauens-Information inkonsistent\n"
6303 msgid "Server has open handles\n"
6304 msgstr "Server hat offene Handles\n"
6307 msgid "Resource data not found\n"
6308 msgstr "Ressourcendaten nicht gefunden\n"
6311 msgid "Resource type not found\n"
6312 msgstr "Ressourcentyp nicht gefunden\n"
6315 msgid "Resource name not found\n"
6316 msgstr "Ressourcenname nicht gefunden\n"
6319 msgid "Resource language not found\n"
6320 msgstr "Ressourcensprache nicht gefunden\n"
6323 msgid "Not enough quota\n"
6324 msgstr "Nicht genügend Quota\n"
6327 msgid "No interfaces\n"
6328 msgstr "Keine Schnittstellen\n"
6331 msgid "RPC call canceled\n"
6332 msgstr "RPC-Aufruf abgebrochen\n"
6335 msgid "Binding incomplete\n"
6336 msgstr "Bindung unvollständig\n"
6339 msgid "RPC comm failure\n"
6340 msgstr "RPC Kommunikationsausfall\n"
6343 msgid "Unsupported authorisation level\n"
6344 msgstr "Nicht unterstützte Berechtigungsstufe\n"
6347 msgid "No principal name registered\n"
6348 msgstr "Keine Prinzipalname registriert\n"
6351 msgid "Not an RPC error\n"
6352 msgstr "Kein RPC-Fehler\n"
6355 msgid "UUID is local only\n"
6356 msgstr "UUID ist nur lokal\n"
6359 msgid "Security package error\n"
6360 msgstr "Sicherheitspaket Fehler\n"
6363 msgid "Thread not canceled\n"
6364 msgstr "Thread nicht abgebrochen\n"
6367 msgid "Invalid handle operation\n"
6368 msgstr "Ungültige Handle-Operation\n"
6371 msgid "Wrong serialising package version\n"
6372 msgstr "Fehlerhafte Serialisierungs-Paket-Version\n"
6375 msgid "Wrong stub version\n"
6376 msgstr "Fehlerhafte Stub-Version\n"
6379 msgid "Invalid pipe object\n"
6380 msgstr "Ungültiges Pipe-Objekt\n"
6383 msgid "Wrong pipe order\n"
6384 msgstr "Falsche Pipe-Reihenfolge\n"
6387 msgid "Wrong pipe version\n"
6388 msgstr "Falsche Pipe-Version\n"
6391 msgid "Group member not found\n"
6392 msgstr "Gruppenmitglied nicht gefunden\n"
6395 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
6396 msgstr "Kann Endpunkt-Abbildungsdatenbank nicht erstellen\n"
6399 msgid "Invalid object\n"
6400 msgstr "Ungültiges Objekt\n"
6403 msgid "Invalid time\n"
6404 msgstr "Ungültige Zeit\n"
6407 msgid "Invalid form name\n"
6408 msgstr "Ungültiger Formularname\n"
6411 msgid "Invalid form size\n"
6412 msgstr "Ungültige Formular-Größe\n"
6415 msgid "Already awaiting printer handle\n"
6416 msgstr "Warte bereits auf Drucker-Handle\n"
6419 msgid "Printer deleted\n"
6420 msgstr "Drucker gelöscht\n"
6423 msgid "Invalid printer state\n"
6424 msgstr "Ungültiger Druckerzustand\n"
6427 msgid "User must change password\n"
6428 msgstr "Benutzer muss Passwort ändern\n"
6431 msgid "Domain controller not found\n"
6432 msgstr "Domänen-Controller nicht gefunden\n"
6435 msgid "Account locked out\n"
6436 msgstr "Account ausgeschlossen\n"
6439 msgid "Invalid pixel format\n"
6440 msgstr "Ungültiges Pixel-Format\n"
6443 msgid "Invalid driver\n"
6444 msgstr "Ungültiger Treiber\n"
6447 msgid "Invalid object resolver set\n"
6448 msgstr "Ungültiger Objektwandler gesetzt\n"
6451 msgid "Incomplete RPC send\n"
6452 msgstr "Unvollständiger RPC gesendet\n"
6455 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
6456 msgstr "Ungültiges asynchrones RPC-Handle\n"
6459 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
6460 msgstr "Ungültiger asynchroner RPC-Aufruf\n"
6463 msgid "RPC pipe closed\n"
6464 msgstr "RPC-Pipe geschlossen\n"
6467 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
6468 msgstr "Verfahrensfehler in RPC Pipe\n"
6471 msgid "No data on RPC pipe\n"
6472 msgstr "Keine Daten auf RPC-Pipe\n"
6475 msgid "No site name available\n"
6476 msgstr "Kein Seitenname verfügbar\n"
6479 msgid "The file cannot be accessed\n"
6480 msgstr "Auf die Datei kann nicht zugegriffen werden\n"
6483 msgid "The filename cannot be resolved\n"
6484 msgstr "Der Dateiname konnte nicht gefunden werden\n"
6487 msgid "RPC entry type mismatch\n"
6488 msgstr "Falscher Typ von RPC Eintrag\n"
6491 msgid "Not all objects could be exported\n"
6492 msgstr "Nicht alle Objekte konnten exportiert werden\n"
6495 msgid "The interface could not be exported\n"
6496 msgstr "Die Schnittstelle konnte nicht exportiert werden\n"
6499 msgid "The profile could not be added\n"
6500 msgstr "Das Profil konnte nicht hinzugefügt werden\n"
6503 msgid "The profile element could not be added\n"
6504 msgstr "Das Profilelement konnte nicht hinzugefügt werden\n"
6507 msgid "The profile element could not be removed\n"
6508 msgstr "Das Profilelement konnte nicht entfernt werden\n"
6511 msgid "The group element could not be added\n"
6512 msgstr "Das Gruppenelement konnte nicht hinzugefügt werden\n"
6515 msgid "The group element could not be removed\n"
6516 msgstr "Das Gruppenelement konnte nicht entfernt werden\n"
6519 msgid "The username could not be found\n"
6520 msgstr "Der Benutzername konnte nicht gefunden werden\n"
6522 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6524 msgstr "Lokaler Anschluss"
6527 msgid "Local Monitor"
6528 msgstr "Lokaler Monitor"
6531 msgid "Add a Local Port"
6532 msgstr "Lokalen Anschluss hinzufügen"
6535 msgid "&Enter the port name to add:"
6536 msgstr "&Lokaler Anschluss, der hinzugefügt werden soll:"
6539 msgid "Configure LPT Port"
6540 msgstr "LPT-Anschluss konfigurieren"
6543 msgid "Timeout (seconds)"
6544 msgstr "Zeitüberschreitung (Sekunden)"
6547 msgid "&Transmission Retry:"
6548 msgstr "Ü&bertragung wiederholen:"
6551 msgid "'%s' is not a valid port name"
6552 msgstr "'%s' ist kein gültiger Anschlussname"
6555 msgid "Port %s already exists"
6556 msgstr "Der Anschluss %s existiert bereits"
6559 msgid "This port has no options to configure"
6560 msgstr "Dieser Anschluss hat keine Optionen zum Konfigurieren"
6563 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6565 "Das senden der E-Mails scheiterte, da Sie keinen MAPI E-Mail Programm "
6566 "installiert haben."
6570 msgstr "E-Mail senden"
6572 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6573 msgid "Enter Network Password"
6574 msgstr "Netzwerkkennung eingeben"
6576 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6577 msgid "Please enter your username and password:"
6578 msgstr "Bitte geben Sie Benutzernamen und Kennwort ein:"
6580 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6584 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6586 msgstr "Benutzername"
6588 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6593 msgid "&Save this password (Insecure)"
6594 msgstr "Dieses Kennwort speichern (unsicher)"
6597 msgid "Entire Network"
6598 msgstr "Gesamtes Netzwerk"
6601 msgid "Sound Selection"
6602 msgstr "Soundauswahl"
6604 #: msacm32.rc:36 winedbg.rc:72
6606 msgstr "Speichern &unter..."
6613 msgid "&Attributes:"
6614 msgstr "&Attribute:"
6621 msgid "Hyperlink Information"
6622 msgstr "Hyperlink Informationen"
6624 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:236
6633 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6634 msgstr "Die HTML-Darstellung ist zur Zeit ausgeschaltet."
6637 msgid "HTML Document"
6638 msgstr "HTML-Dokument"
6641 msgid "Downloading from %s..."
6642 msgstr "Herunterladen von %s..."
6650 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6651 "file path and try again."
6653 "Das angegebene Installationspaket konnte nicht geöffnet werden. Bitte "
6654 "überprüfen Sie den Pfadnamen und versuchen Sie es noch einmal."
6657 msgid "path %s not found"
6658 msgstr "Der Pfad %s wurde nicht gefunden"
6661 msgid "insert disk %s"
6662 msgstr "Bitte Disk %s einlegen"
6666 "Windows Installer %s\n"
6669 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6671 "Install a product:\n"
6672 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6673 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6674 "\t/a package [property]\n"
6675 "Repair an installation:\n"
6676 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6677 "Uninstall a product:\n"
6678 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6679 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6680 "Advertise a product:\n"
6681 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6683 "\t/p patch_package [property]\n"
6684 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6685 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6686 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6687 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6688 "Register MSI Service:\n"
6690 "Unregister MSI Service:\n"
6692 "Display this help:\n"
6696 "Windows Installer %s\n"
6699 "msiexec Befehl {Parameter} [Zusätzliche Parameter]\n"
6701 "Produkt installieren:\n"
6702 "\t/i {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6703 "\t/package {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6704 "\t/a Paket [Eigenschaft]\n"
6705 "Installation reparieren:\n"
6706 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {Paket|Produktcode}\n"
6707 "Produkt deinstallieren:\n"
6708 "\t/uninstall {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6709 "\t/x {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6710 "Produkt ankündigen:\n"
6711 "\t/j[u|m] Paket [/t Transformationspaket] [/g Sprachkennung]\n"
6712 "Patch integrieren:\n"
6713 "\t/p Patchpaket [Eigenschaft]\n"
6714 "\t/p Patchpaket /a Paket [Eigenschaft]\n"
6715 "Protokollierung und Benutzeroberfläche für die oberen Befehle anpassen:\n"
6716 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] Protokolldatei\n"
6717 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6718 "MSI Service registrieren:\n"
6720 "Registrierung des MSI Service aufheben:\n"
6727 msgid "enter which folder contains %s"
6728 msgstr "Geben Sie das Verzeichnis ein, dass %s enthält"
6731 msgid "install source for feature missing"
6732 msgstr "Die Installationsquelle für das Feature fehlt"
6735 msgid "network drive for feature missing"
6736 msgstr "Das Netzwerklaufwerk für das Feature fehlt"
6739 msgid "feature from:"
6740 msgstr "Feature von:"
6743 msgid "choose which folder contains %s"
6744 msgstr "Wählen Sie das Verzeichnis aus, dass %s enthält"
6747 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6748 msgstr "Wine MS-RLE Videodekoder"
6752 "Wine MS-RLE video codec\n"
6753 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6755 "Wine MS-RLE Videodekoder\n"
6756 "Copyright 2002 Michael Günnewig"
6759 msgid "Video Compression"
6760 msgstr "Video Kompression"
6763 msgid "&Compressor:"
6764 msgstr "&Kompressor:"
6767 msgid "Con&figure..."
6768 msgstr "Kon&figurieren..."
6775 msgid "Compression &Quality:"
6776 msgstr "Komprimierungsqualität:"
6779 msgid "&Key Frame Every"
6780 msgstr "&Key Frame alle"
6791 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6792 msgstr "Vollständige Frames (Unkomprimiert)"
6795 msgid "Wine Video 1 video codec"
6796 msgstr "Wine Video 1 Video Codec"
6799 msgid "unknown object"
6800 msgstr "unbekanntes Objekt"
6804 msgstr "Titelleiste"
6812 msgstr "Bildlaufleiste"
6828 msgstr "Caret-Zeichen"
6844 msgstr "Kontextmenü"
6880 msgstr "Gruppierung"
6888 msgstr "Symbolleiste"
6892 msgstr "Statusleiste"
6899 msgid "column header"
6900 msgstr "Spaltenkopf"
6923 msgid "help balloon"
6924 msgstr "Hilfesprechblase"
6936 msgstr "Listenelement"
6943 msgid "outline item"
6944 msgstr "Gliederungselement"
6948 msgstr "Registerkarte"
6951 msgid "property page"
6952 msgstr "Eigenschaftenseite"
6972 msgstr "Schaltfläche"
6975 msgid "check button"
6976 msgstr "Kontrollkästchen"
6979 msgid "radio button"
6980 msgstr "Optionskästchen"
6984 msgstr "Kombinationsfeld"
6991 msgid "progress bar"
6992 msgstr "Fortschrittsanzeige"
6999 msgid "hot key field"
7000 msgstr "Schnellzugriffsfeld"
7004 msgstr "Schieberegler"
7023 msgid "drop down button"
7024 msgstr "Dropdown Schaltfläche"
7028 msgstr "Menü Schaltfläche"
7031 msgid "grid drop down button"
7032 msgstr "Raster Dropdown Schaltfläche"
7036 msgstr "Leerzeichen"
7039 msgid "page tab list"
7047 msgid "split button"
7048 msgstr "Split-Knopf"
7050 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7055 msgid "outline button"
7056 msgstr "Gliederung Schaltfläche"
7058 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7062 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7075 msgid "Insert Object"
7076 msgstr "Objekt einfügen"
7079 msgid "Object Type:"
7082 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7088 msgstr "&Neu erstellen"
7091 msgid "Create Control"
7092 msgstr "S&teuerung erstellen"
7095 msgid "Create From File"
7096 msgstr "A&us Datei erstellen"
7099 msgid "&Add Control..."
7100 msgstr "Steuerung hin&zufügen..."
7103 msgid "Display As Icon"
7104 msgstr "Als &Symbol anzeigen"
7106 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7108 msgstr "Durchsuchen..."
7115 msgid "Paste Special"
7116 msgstr "Inhalte einfügen"
7118 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7122 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7123 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7129 msgstr "&Verknüpfung einfügen"
7136 msgid "&Display As Icon"
7137 msgstr "Als Sym&bol"
7140 msgid "Change &Icon..."
7141 msgstr "&Symbol ändern..."
7144 msgid "Insert a new %s object into your document"
7145 msgstr "Fügt ein neues %s - Objekt in Ihr Dokument ein"
7149 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7150 "may activate it using the program which created it."
7152 "Fügt den Inhalt der Datei als Objekt so in Ihr Dokument ein, dass Sie es mit "
7153 "dem Programm aktivieren können, mit dem es erstellt wurde."
7155 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7157 msgstr "Durchsuchen"
7161 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7164 "Die Datei ist offenbar kein gültiges OLE - Steuermodul. Die OLE - Steuerung "
7165 "konnte nicht registriert werden."
7169 msgstr "Steuerung hinzufügen"
7172 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7173 msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als %s ein."
7177 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7178 "activate it using %s."
7180 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage so in Ihr Dokument ein dass Sie es mit %s "
7181 "aktivieren können."
7185 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7186 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7188 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage so in Ihr Dokument ein dass Sie es mit %s "
7189 "aktivieren können. Wird als Symbol dargestellt."
7193 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7194 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7197 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als %s ein. Die Daten "
7198 "sind mit der Ursprungsdatei verknüpft so dass Änderungen an dieser in Ihrem "
7199 "Dokument erscheinen."
7203 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7204 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7207 "Fügt ein Bild des Zwischenablagen-Inhalts in Ihr Dokument ein. Das Bild ist "
7208 "mit der Ursprungsdatei verknüpft so dass Änderungen an dieser in Ihrem "
7209 "Dokument erscheinen."
7213 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7214 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7215 "be reflected in your document."
7217 "Fügt eine Verknüpfung ein die auf den Ort des Zwischenablagen-Inhalts "
7218 "zeigt. Die Verknüpfung ist mit der Ursprungsdatei verknüpft so dass "
7219 "Änderungen an dieser in Ihrem Dokument erscheinen."
7222 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7223 msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als ein."
7226 msgid "Unknown Type"
7227 msgstr "Unbekannter Typ"
7230 msgid "Unknown Source"
7231 msgstr "Unbekannte Quelle"
7234 msgid "the program which created it"
7235 msgstr "dem Erzeugerprogramm"
7242 msgid "SCANNING... Please Wait"
7243 msgstr "SCANNE... Bitte warten"
7246 msgctxt "unit: pixels"
7251 msgctxt "unit: bits"
7255 #: sane.rc:34 winecfg.rc:174
7256 msgctxt "unit: dots/inch"
7261 msgctxt "unit: percent"
7266 msgctxt "unit: microseconds"
7271 msgid "Settings for %s"
7272 msgstr "Einstellungen für %s"
7276 msgstr "Bits pro Sekunde"
7283 msgid "Flow Control"
7284 msgstr "Flusssteuerung"
7295 msgid "Copying Files..."
7296 msgstr "Dateien kopieren..."
7299 msgid "Destination:"
7303 msgid "Files Needed"
7304 msgstr "Erforderliche Dateien"
7308 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7309 "make sure the correct drive is selected below"
7311 "Legen Sie das Installationsmedium des Herstellers in\n"
7312 "das ausgewählte Laufwerk ein"
7315 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7316 msgstr "Dateien des Herstellers kopieren von:"
7319 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7320 msgstr "Die Datei '%1' von %2 wird benötigt"
7322 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7327 msgid "Copy files from:"
7328 msgstr "Dateien kopieren von:"
7331 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7332 msgstr "Geben Sie den Pfad zur Datei ein und klicken Sie OK."
7339 msgid "&Save Background As..."
7340 msgstr "&Speichere Hintergrund als..."
7343 msgid "Set As Back&ground"
7344 msgstr "Als Hintergrund"
7347 msgid "&Copy Background"
7348 msgstr "Hintergrund &kopieren"
7351 msgid "Set as &Desktop Item"
7352 msgstr "Als &Desktopelement einrichten"
7354 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7356 msgstr "Alles &markieren"
7359 msgid "Create Shor&tcut"
7360 msgstr "Erzeuge &Verknüpfung"
7362 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7363 msgid "Add to &Favorites..."
7364 msgstr "Zu &Favoriten hinzufügen..."
7367 msgid "&View Source"
7368 msgstr "&Quelltextansicht"
7372 msgstr "&Textkodierung"
7378 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7380 msgstr "&Öffne Verweis"
7382 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7383 msgid "Open Link in &New Window"
7384 msgstr "Öffne Verweis in neuem Fenster"
7386 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7387 msgid "Save Target &As..."
7388 msgstr "Speichere &Ziel als..."
7390 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7391 msgid "&Print Target"
7392 msgstr "&Drucke Ziel"
7394 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7395 msgid "S&how Picture"
7396 msgstr "Zeige Bi&ld"
7398 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7399 msgid "&Save Picture As..."
7400 msgstr "Speichere &Bild als..."
7403 msgid "&E-mail Picture..."
7404 msgstr "&Versende Bild..."
7407 msgid "Pr&int Picture..."
7408 msgstr "D&rucke Bild..."
7411 msgid "&Go to My Pictures"
7412 msgstr "&Gehe zu Eigene Bilder"
7414 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7415 msgid "Set as Back&ground"
7416 msgstr "Als Hintergrund"
7418 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7419 msgid "Set as &Desktop Item..."
7420 msgstr "Als &Desktopelement einrichten..."
7422 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7423 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7425 msgstr "&Ausschneiden"
7427 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7428 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7433 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7434 msgid "Copy Shor&tcut"
7435 msgstr "Verk&nüpfung kopieren"
7437 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7439 msgstr "&Eigenschaften"
7441 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7443 msgstr "&Rückgängig"
7445 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7449 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7470 msgid "&Cell Properties"
7471 msgstr "&Zellen Eigenschaften"
7474 msgid "&Table Properties"
7475 msgstr "&Tabellen Eigenschaften"
7477 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7486 msgid "Open in &New Window"
7487 msgstr "Im &neuen Fenster öffnen"
7491 msgstr "Ausschneiden"
7494 msgid "&Save Video As..."
7495 msgstr "Speichere &Video als..."
7497 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7507 msgstr "Tags nachgehen"
7510 msgid "Resource Failures"
7511 msgstr "Ressourcen Fehler"
7514 msgid "Dump Tracking Info"
7515 msgstr "Tracking Info ausgeben"
7519 msgstr "Haltepunkt debuggen"
7523 msgstr "Ansicht debuggen"
7527 msgstr "Baum ausgeben"
7531 msgstr "Zeilen ausgeben"
7534 msgid "Dump DisplayTree"
7535 msgstr "Anzeigenbaum ausgeben"
7538 msgid "Dump FormatCaches"
7539 msgstr "Formatierungspuffer ausgeben"
7542 msgid "Dump LayoutRects"
7543 msgstr "Layout Rechtecke ausgeben"
7546 msgid "Memory Monitor"
7547 msgstr "Speichermonitor"
7550 msgid "Performance Meters"
7551 msgstr "Leistungsanzeigen"
7555 msgstr "HTML speichern"
7558 msgid "&Browse View"
7559 msgstr "Ansicht &browsen"
7563 msgstr "Ansicht &Editieren"
7565 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7567 msgstr "Scrolle hier"
7583 msgstr "Seite runter"
7587 msgstr "Scrolle hoch"
7591 msgstr "Scrolle runter"
7599 msgstr "Rechte Ecke"
7603 msgstr "Seite links"
7607 msgstr "Seite rechts"
7611 msgstr "Scrolle links"
7614 msgid "Scroll Right"
7615 msgstr "Scrolle rechts"
7618 msgid "Wine Internet Explorer"
7619 msgstr "Wine Internet Explorer"
7623 msgstr "&w&bSeite &p"
7625 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7626 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7627 msgid "Lar&ge Icons"
7628 msgstr "&Große Symbole"
7630 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7631 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7632 msgid "S&mall Icons"
7633 msgstr "&Kleine Symbole"
7635 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7639 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7640 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7644 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
7645 msgid "Arrange &Icons"
7646 msgstr "Symbole anordnen"
7658 msgstr "Nach &Größe"
7662 msgstr "Nach &Datum"
7665 msgid "&Auto Arrange"
7666 msgstr "&Automatisch anordnen"
7669 msgid "Line up Icons"
7670 msgstr "Icons anordnen"
7673 msgid "Paste as Link"
7674 msgstr "Einfügen als Verknüpfung"
7676 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7682 msgstr "Neues Ver&zeichnis"
7686 msgstr "Neue Ver&knüpfung"
7690 msgstr "&Eigenschaften"
7693 msgctxt "recycle bin"
7695 msgstr "&Wiederherstellen"
7707 msgstr "&Ausschneiden"
7710 msgid "Create &Link"
7711 msgstr "&Verknüpfung erzeugen"
7713 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7715 msgstr "&Umbenennen"
7717 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7718 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7723 msgid "&About Control Panel"
7724 msgstr "&Über Systemsteuerung"
7726 #: shell32.rc:283 shell32.rc:298
7727 msgid "Browse for Folder"
7728 msgstr "Verzeichnis auswählen"
7732 msgstr "Verzeichnis:"
7735 msgid "&Make New Folder"
7736 msgstr "&Neues Verzeichnis erstellen"
7742 #: shell32.rc:319 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7748 msgstr "Ja zu &allen"
7750 #: shell32.rc:321 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7756 msgstr "Informationen über %s"
7759 msgid "Wine &license"
7763 msgid "Running on %s"
7764 msgstr "Wine Version %s"
7767 msgid "Wine was brought to you by:"
7768 msgstr "Wine wurde für Sie gekeltert von:"
7772 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7773 "will open it for you."
7775 "Geben sie den Namen eines Programmes, eines Ordners, eines Dokumentes oder "
7776 "einer Internet-Ressource ein, und Wine wird es öffnen."
7782 #: shell32.rc:352 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234
7785 msgstr "&Durchsuchen..."
7787 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
7791 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7799 #: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
7804 msgid "Size available"
7805 msgstr "Freier Speicher"
7820 msgid "Original location"
7824 msgid "Date deleted"
7825 msgstr "Gelöscht am"
7827 #: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:103
7828 msgctxt "display name"
7832 #: shell32.rc:154 regedit.rc:200
7834 msgstr "Arbeitsplatz"
7837 msgid "Control Panel"
7838 msgstr "Systemsteuerung"
7849 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7850 msgstr "Möchten Sie, dass ein simulierter Windows Neustart durchgeführt wird?"
7857 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7858 msgstr "Möchten Sie die aktuelle Wine Sitzung beenden?"
7861 msgid "Start Menu\\Programs"
7862 msgstr "Startmenü\\Programme"
7865 msgid "My Documents"
7866 msgstr "Meine Dokumente"
7873 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
7874 msgstr "Startmenü\\Programme\\Autostart"
7890 msgstr "Eigene Musik"
7894 msgstr "Eigene Videos"
7903 msgstr "Netzwerkumgebung"
7910 msgid "Application Data"
7911 msgstr "Anwendungsdaten"
7915 msgstr "Druckumgebung"
7918 msgid "Local Settings\\Application Data"
7919 msgstr "Lokale Einstellungen\\Anwendungsdaten"
7922 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
7923 msgstr "Lokale Einstellungen\\Temporary Internet Files"
7930 msgid "Local Settings\\History"
7931 msgstr "Lokale Einstellungen\\Verlauf"
7934 msgid "Program Files"
7939 msgstr "Eigene Bilder"
7942 msgid "Program Files\\Common Files"
7943 msgstr "Programme\\Gemeinsame Dateien"
7945 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
7950 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
7951 msgstr "Startmenü\\Programme\\Verwaltung"
7966 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
7967 msgstr "Lokale Einstellungen\\Anwendungsdaten\\Microsoft\\CD Burning"
7970 msgid "Program Files (x86)"
7971 msgstr "Programme (x86)"
7974 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
7975 msgstr "Programme (x86)\\Gemeinsame Dateien"
7981 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
7986 msgid "Pictures\\Slide Shows"
7987 msgstr "Bilder\\Diashows"
7990 msgid "Music\\Playlists"
7991 msgstr "Musik\\Wiedergabelisten"
7993 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
7997 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
8010 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
8011 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
8014 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
8015 msgstr "Microsoft\\Windows\\Bibliotheken"
8018 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
8019 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
8022 msgid "Music\\Sample Music"
8023 msgstr "Musik\\Beispielmusik"
8026 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
8027 msgstr "Bilder\\Beispielbilder"
8030 msgid "Music\\Sample Playlists"
8031 msgstr "Musik\\Beispielwiedergabelisten"
8034 msgid "Videos\\Sample Videos"
8035 msgstr "Videos\\Beispielvideos"
8039 msgstr "Gespeicherte Spiele"
8043 msgstr "Suchvorgänge"
8054 msgid "AppData\\LocalLow"
8055 msgstr "Anwendungsdaten\\LocalLow"
8058 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8059 msgstr "Es konnte kein neues Verzeichnis erstellt werden: Zugriff verweigert."
8062 msgid "Error during creation of a new folder"
8063 msgstr "Es trat ein Fehler beim Erstellen eines neuen Verzeichnisses auf"
8066 msgid "Confirm file deletion"
8067 msgstr "Bestätigung: Objekt löschen"
8070 msgid "Confirm folder deletion"
8071 msgstr "Bestätigung: Verzeichnis löschen"
8074 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8075 msgstr "Sind Sie sich sicher, dass Sie '%1' löschen möchten?"
8078 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8079 msgstr "Sind Sie sich sicher, dass Sie diese %1 Objekte löschen möchten?"
8082 msgid "Confirm file overwrite"
8083 msgstr "Bestätigung: Datei überschreiben"
8087 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8089 "Do you want to replace it?"
8091 "Der Ordner enthält bereits eine Datei namens '%1'.\n"
8093 " Wollen Sie die Datei ersetzen?"
8096 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8098 "Sind Sie sich sicher, dass Sie die ausgewählten Objekte löschen möchten?"
8102 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8104 "Sind Sie sich sicher, dass Sie '%1' und seinen Inhalt in den Papierkorb "
8105 "verschieben möchten?"
8108 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8110 "Sind Sie sich sicher, dass Sie '%1' in den Papierkorb verschieben möchten?"
8113 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8115 "Sind Sie sich sicher, dass Sie diese %1 Dateien in den Papierkorb "
8116 "verschieben möchten?"
8119 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8121 "Das Objekt '%1' kann nicht in den Papierkorb verschoben werden.\n"
8123 " Möchten Sie es stattdessen löschen?"
8127 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8129 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8130 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8133 "Im Verzeichnis befindet sich bereits ein Ordner namens '%1'.\n"
8135 "Wenn die Dateien im Zielordner die gleichen Namen haben,\n"
8136 "wie die im ausgewählten Ordner, werden sie ersetzt.\n"
8137 "Möchten sie trotzdem fortfahren?"
8141 msgstr "Neuer Ordner"
8144 msgid "Wine Control Panel"
8145 msgstr "Wine Systemsteuerung"
8148 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8149 msgstr "Konnte Ausführen-Dialog nicht anzeigen (interner Fehler)"
8152 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8153 msgstr "Konnte Durchsuchen-Dialog nicht anzeigen (interner Fehler)"
8156 msgid "Executable files (*.exe)"
8157 msgstr "Programme (*.exe)"
8160 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8161 msgstr "Es ist kein Programm mit diesem Dateityp verknüpft."
8164 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8165 msgstr "Sind Sie sich sicher, dass Sie '%1' für immer löschen möchten?"
8168 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8169 msgstr "Sind Sie sich sicher, dass Sie diese %1 Objekte löschen möchten?"
8172 msgid "Confirm deletion"
8173 msgstr "Löschung bestätigen"
8177 "A file already exists at the path %1.\n"
8179 "Do you want to replace it?"
8181 "Die Datei %1 existiert bereits.\n"
8183 "Wollen Sie sie überschreiben?"
8187 "A folder already exists at the path %1.\n"
8189 "Do you want to replace it?"
8191 "Der Ordner %1 existiert bereits.\n"
8193 "Wollen Sie ihn überschreiben?"
8196 msgid "Confirm overwrite"
8197 msgstr "Überschreiben bestätigen"
8201 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8202 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8203 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8204 "any later version.\n"
8206 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8207 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8208 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
8211 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8212 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8213 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8215 "Wine ist freie Software; Sie dürfen sie unter den Bedingungen der GNU Lesser "
8216 "General Public License, welche von der Free Software Foundation "
8217 "veröffentlicht wurde; weiter verteilen und/oder modifizieren gemäß Version "
8218 "2.1 der Lizenz, oder (nach ihren Ermessen) jeder späteren Version.\n"
8220 "Wine wird mit der Hoffnung verteilt das es sich als nützlich erweist. Wine "
8221 "kommt aber OHNE JEGLICHE GARANTIE daher; sogar ohne einer angedeuteten "
8222 "Garantie der MARKTGÄNGIGKEIT oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN NUTZEN. "
8223 "Sehen Sie sich die GNU Lesser General Public License an für mehr Details.\n"
8225 "Sie sollten mit dieser Bibliothek auch eine Kopie der GNU Lesser General "
8226 "Public License erhalten haben; wenn nicht schreiben Sie der Free Software "
8227 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8230 msgid "Wine License"
8231 msgstr "Wine Lizenz"
8237 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:100
8242 msgid "Don't show me th&is message again"
8243 msgstr "&Diesen Dialog nicht mehr anzeigen"
8250 msgctxt "time unit: hours"
8255 msgctxt "time unit: minutes"
8260 msgctxt "time unit: seconds"
8264 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8267 msgstr "&Wiederherstellen"
8269 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8271 msgstr "&Verschieben"
8273 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8277 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8279 msgstr "Mi&nimieren"
8281 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8283 msgstr "Ma&ximieren"
8286 msgid "&Close\tAlt-F4"
8287 msgstr "&Schließen\tAlt-F4"
8294 msgid "&Close\tCtrl-F4"
8295 msgstr "&Schließen\tStrg-F4"
8298 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
8299 msgstr "Nächs&ter\tStrg-F6"
8307 msgstr "&Wiederholen"
8311 msgstr "&Ignorieren"
8315 msgstr "&Erneut versuchen"
8319 msgstr "&Fortsetzen"
8322 msgid "Select Window"
8323 msgstr "Fenster auswählen"
8326 msgid "&More Windows..."
8327 msgstr "&Mehr Fenster..."
8330 msgid "Paper Si&ze:"
8331 msgstr "&Papiergröße:"
8337 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8341 #: wininet.rc:46 wininet.rc:66
8342 msgid "&Save this password (insecure)"
8343 msgstr "Dieses &Kennwort speichern (unsicher)"
8346 msgid "Authentication Required"
8347 msgstr "Benutzeranmeldung"
8354 msgid "Security Warning"
8355 msgstr "Sicherheitswarnung"
8358 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8359 msgstr "Es gibt ein Problem mit dem Zertifikat dieser Seite."
8362 msgid "Do you want to continue anyway?"
8363 msgstr "Möchten Sie dennoch fortfahren?"
8366 msgid "LAN Connection"
8367 msgstr "LAN Verbindung"
8370 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8372 "Das Zertifikat wurde von einem unbekannten oder vertrauensunwürdigen "
8373 "Herausgeber ausgestellt."
8376 msgid "The date on the certificate is invalid."
8377 msgstr "Das Datum des Zertifikats ist ungültig."
8380 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8381 msgstr "Der Name auf dem Zertifikat entspricht nicht der Seite."
8385 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8387 "Es gibt mindestens ein unbekanntes Sicherheitsproblem mit diesem Zertifikat."
8390 msgid "The specified command was carried out."
8391 msgstr "Der angeforderte Befehl wurde ausgeführt."
8394 msgid "Undefined external error."
8395 msgstr "Unbekannter externer Fehler."
8398 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8400 "Die derzeit verwendete Gerätekennung ist außerhalb des zulässigen Bereichs "
8404 msgid "The driver was not enabled."
8405 msgstr "Der Treiber konnte nicht gestartet werden."
8409 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8412 "Das Gerät wird bereits verwendet. Warten Sie, bis es freigegeben ist, und "
8413 "versuchen Sie es erneut."
8416 msgid "The specified device handle is invalid."
8417 msgstr "Das angegebene Gerätehandle ist ungültig."
8420 msgid "There is no driver installed on your system!"
8421 msgstr "Es ist kein Treiber auf Ihrem System installiert!"
8423 #: winmm.rc:35 winmm.rc:61
8425 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8426 "increase available memory, and then try again."
8428 "Nicht genügend Speicher für diesen Befehl. Beenden Sie eine oder mehrere "
8429 "Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
8433 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8434 "which functions and messages the driver supports."
8436 "Diese Funktion wird nicht unterstützt. Benutzen Sie die Funktion "
8437 "'Capabilities', um zu ermitteln, welche Funktion dieser Treiber unterstützt."
8440 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8441 msgstr "Die angegebene Fehlernummer ist für dieses System nicht definiert."
8444 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8445 msgstr "Ein ungültiges Flag wurde an eine Systemfunktion übergeben."
8448 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8449 msgstr "Ein ungültiger Parameter wurde an eine Systemfunktion übergeben."
8453 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8454 "Capabilities function to determine the supported formats."
8456 "Dieses Format wird nicht unterstützt oder kann nicht übersetzt werden. "
8457 "Benutzen Sie die Funktion Capabilities, um die unterstützten Formate zu "
8460 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8462 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8463 "device, or wait until the data is finished playing."
8465 "Die Funktion kann nicht durchgeführt werden, wenn noch Mediendateien "
8466 "wiedergegeben werden. Starten Sie das Gerät neu, oder warten Sie bis keine "
8467 "Daten mehr wiedergegeben werden."
8471 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8472 "header, and then try again."
8474 "Der WAVE - Header wurde nicht vorbereitet. Benutzen Sie die Funktion "
8475 "'Prepare' zum Vorbereiten des Headers und versuchen Sie es erneut."
8479 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8480 "and then try again."
8482 "Das Gerät kann nicht ohne das WAVE_ALLOWSYNC - Flag geöffnet werden. "
8483 "Benutzen Sie dieses Flag und versuchen Sie es erneut."
8487 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8488 "header, and then try again."
8490 "Der MIDI - Header wurde nicht vorbereitet. Benutzen Sie die Funktion "
8491 "'Prepare' zum Vorbereiten des Headers und versuchen Sie es erneut."
8495 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8496 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8498 "Es wurde keine MIDI - Map gefunden. Es könnte ein Problem mit dem Treiber "
8499 "geben oder die Datei MIDIMAP.CFG fehlt oder ist beschädigt."
8503 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8504 "transmitted, and then try again."
8506 "Der Anschluss ist mit der Datenausgabe belegt. Warten Sie, bis die Daten "
8507 "übertragen wurden und versuchen Sie es erneut."
8511 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8512 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8514 "Das gegenwärtige MIDI - Mapper Setup benutzt ein MIDI - Gerät, das nicht "
8515 "installiert ist. Benutzen Sie den MIDI - Mapper, um das Setup zu ändern."
8519 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8520 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8522 "Das aktuelle MIDI Setup ist beschädigt. Kopieren sie die ursprüngliche Datei "
8523 "MIDIMAP.CFG in das Windows Systemverzeichnis und versuchen Sie es erneut."
8526 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8528 "Ungültige MCI - Gerätekennung. Benutzen Sie die zurückgegebene ID, wenn Sie "
8529 "das MCI - Gerät öffnen."
8532 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8533 msgstr "Der Treiber kann den angegebenen Befehlsparameter nicht anerkennen."
8536 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8537 msgstr "Der Treiber kann den angegebenen Befehl nicht anerkennen."
8541 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8542 "or contact the device manufacturer."
8544 "Es gibt ein Problem mit Ihrem Media - Gerät. Stellen Sie sicher, dass es "
8545 "richtig arbeitet oder fragen Sie den Gerätehersteller."
8548 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8550 "Das angegebene Gerät ist nicht geöffnet oder wird vom MCI nicht erkannt."
8554 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8557 "Der Gerätename wird von dieser Anwendung bereits als Alias benutzt. Benutzen "
8558 "Sie einen eindeutigen Alias."
8562 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8564 "Es gibt ein unbekanntes Problem beim Laden des angegebenen Gerätetreibers."
8567 msgid "No command was specified."
8568 msgstr "Kein Befehl wurde angegeben."
8572 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8573 "size of the buffer."
8575 "Die Ausgabezeichenkette war zu lang für den Rückgabepuffer. Erhöhen Sie die "
8580 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8583 "Der Befehl erfordert einen Zeichenkettenparameter. Bitte stellen Sie einen "
8587 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8588 msgstr "Die Angabe einer ganzen Zahl ist für diesen Befehl ungültig."
8592 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8593 "manufacturer about obtaining a new driver."
8595 "Der Gerätetreiber hat einen ungültigen Rückgabewert geliefert. Fragen Sie "
8596 "den Gerätehersteller nach einem neuen Treiber."
8600 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8601 "manufacturer about obtaining a new driver."
8603 "Ein Treiberfehler ist aufgetreten. Fragen Sie den Gerätehersteller nach "
8604 "einem neuen Treiber."
8607 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8609 "Der angegebene Befehl erfordert einen Parameter. Bitte geben Sie einen an."
8612 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8613 msgstr "Das verwendete MCI - Gerät unterstützt diesen Befehl nicht."
8617 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8619 "Die angeforderte Datei wurde nicht gefunden. Stellen Sie sicher, dass Pfad- "
8620 "und Dateiname richtig sind."
8623 msgid "The device driver is not ready."
8624 msgstr "Der Gerätetreiber ist nicht bereit."
8627 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8629 "Ein Fehler ereignete sich beim Starten von MCI. Versuche Windows neu zu "
8634 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8637 "Es gibt ein Problem mit dem Gerätetreiber. Der Treiber wird geschlossen. Ein "
8638 "Fehler kann nicht gemeldet werden."
8641 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8642 msgstr "Der Gerätename 'all' ist nicht in diesem Befehl erlaubt."
8646 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8647 "separately to determine which devices caused the error."
8649 "Es traten Fehler in mehr als einem Gerät auf. Geben Sie jeden Befehl für "
8650 "jedes Gerät einzeln an, um zu bestimmen, welches Gerät die Fehler "
8654 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8656 "Kann keinen Gerätetyp aus der angegebenen Dateinamenserweiterung ermitteln."
8659 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8661 "Der angegebene Parameter liegt außerhalb des zulässigen Bereichs für diesen "
8665 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8666 msgstr "Die Parameter können nicht zusammen verwendet werden."
8670 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8671 "still connected to the network."
8673 "Die Datei kann nicht gespeichert werden. Stellen Sie sicher, dass genügend "
8674 "Platz auf dem Datenträger verfügbar ist oder Ihre Netzwerkverbindung noch "
8679 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8680 "device name is spelled correctly."
8682 "Das angegebene Gerät wurde nicht gefunden. Stellen Sie sicher, dass es "
8683 "installiert ist oder der Gerätename richtig geschrieben ist."
8687 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8690 "Das angegebene Gerät wird geschlossen. Warten Sie einige Sekunden, und "
8691 "versuchen Sie es erneut."
8695 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8698 "Der angegebene Alias wird von dieser Anwendung bereits verwendet. Wählen Sie "
8699 "einen eindeutigen Alias."
8702 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8703 msgstr "Der angegebene Parameter für diesen Befehl ungültig."
8707 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8708 "parameter with each 'open' command."
8710 "Das Gerät ist bereits geöffnet. Benutzen Sie den 'shareable' - Parameter bei "
8711 "jedem 'open' - Befehl."
8715 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8716 "Please supply one."
8718 "Der angegebene Befehl erfordert einen Alias-, Datei-, Treiber- oder "
8719 "Gerätenamen. Bitte geben Sie einen an."
8723 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8724 "documentation for valid formats."
8726 "Der angegebene Wert für das Zeitformat ist ungültig. Lesen Sie in der MCI - "
8727 "Dokumentation nach gültigen Formaten nach."
8731 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8734 "Ein abschließendes Anführungszeichen fehlt im Parameter. Bitte geben Sie "
8738 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8740 "Ein Parameter oder Wert wurde zweimal angegeben. Geben Sie in nur einzeln an."
8744 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8745 "may be corrupt, or not in the correct format."
8747 "Die angegebene Datei kann auf dem MCI - Gerät nicht wiedergegeben werden. "
8748 "Die Datei ist wahrscheinlich beschädigt oder in einem ungültigen Format."
8751 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8752 msgstr "Der Parameterblock, der zu MCI übergeben wurde, war NULL."
8755 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8757 "Es kann keine unbenannte Datei gespeichert werden. Geben Sie einen "
8761 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8762 msgstr "Sie müssen einen Alias mit dem 'new' - Parameter angeben."
8765 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8766 msgstr "Das 'notify' Flag ist unzulässig für selbst öffnende Geräte."
8769 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8770 msgstr "Ein Dateiname kann mit diesem Gerät nicht verwendet werden."
8774 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8775 "sequence, and then try again."
8777 "Die Befehle sind in der angegebenen Reihenfolge nicht ausführbar. Ändern Sie "
8778 "die Reihenfolge, und versuchen Sie es erneut."
8782 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8783 "the device is closed, and then try again."
8785 "Der Befehl kann nicht auf ein selbst öffnendes Gerät angewandt werden. "
8786 "Warten Sie, bis das Gerät geschlossen wurde und versuchen Sie es erneut."
8790 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8791 "characters, followed by a period and an extension."
8793 "Der Dateiname ist ungültig. Der Dateiname muss aus maximal 8 Zeichen, "
8794 "gefolgt von einem Punkt und einer Dateinamenserweiterung bestehen."
8798 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8800 "Zusätzliche Zeichen nach einer Zeichenkette mit Anführungszeichen sind nicht "
8805 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8806 "in Control Panel to install the device."
8808 "Das angegebene Gerät ist nicht auf Ihren System installiert. Benutzen Sie "
8809 "die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um das Gerät zu installieren."
8813 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8814 "restarting your computer."
8816 "Auf die angegebene Datei oder das MCI - Gerät kann nicht zugegriffen werden. "
8817 "Versuchen Sie, das Verzeichnis zu wechseln oder das System neu zu starten."
8821 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8822 "cannot change directories."
8824 "Auf die angegebene Datei oder das MCI - Gerät kann nicht zugegriffen werden, "
8825 "weil die Anwendung nicht das Verzeichnis wechseln kann."
8829 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8832 "Auf die angegebene Datei oder das MCI - Gerät kann nicht zugegriffen werden, "
8833 "weil die Anwendung nicht das Laufwerk wechseln kann."
8836 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8838 "Geben Sie einen Geräte- oder Treibernamen mit weniger als 79 Zeichen an."
8841 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8843 "Geben Sie einen Geräte- oder Treibernamen mit weniger als 69 Zeichen an."
8847 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8849 "Der angegebene Befehl erfordert einen ganzzahligen Parameter. Bitte geben "
8854 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8855 "until a wave device is free, and then try again."
8857 "Alle Wave Geräte, die diese Dateien in dem gegenwärtigen Format wiedergeben "
8858 "könnten, sind in Benutzung. Warten Sie, bis ein Wave Gerät frei ist, und "
8859 "wiederholen Sie den Vorgang."
8863 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8864 "until the device is free, and then try again."
8866 "Das gegenwärtige Wave Gerät kann nicht wiedergeben, weil es gerade benutzt "
8867 "wird. Warten Sie, bis das Gerät frei ist, und wiederholen Sie den Vorgang."
8871 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8872 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8874 "Es ist kein Wave Gerät frei, das das gegenwärtige Format aufzeichnen könnte. "
8875 "Warten Sie, bis ein Wave Gerät frei ist, und wiederholen Sie den Vorgang."
8879 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8880 "until the device is free, and then try again."
8882 "Das gegenwärtige Wave Gerät kann nicht aufzeichnen, weil es gerade verwendet "
8883 "wird. Warten Sie, bis das Gerät frei ist, und wiederholen Sie den Vorgang."
8886 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8887 msgstr "Jedes kompatible Waveform - Wiedergabegerät kann verwendet werden."
8890 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8891 msgstr "Jedes kompatible Waveform - Aufnahmegerät kann verwendet werden."
8895 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8896 "the Drivers option to install the wave device."
8898 "Es ist kein Wave Gerät installiert, das Dateien im aktuellen Format "
8899 "wiedergeben kann. Benutzen Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, "
8900 "um ein Wave Gerät zu installieren."
8904 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8906 msgstr "Das Wiedergabegerät erkennt das gegenwärtige Dateiformat nicht."
8910 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8911 "the Drivers option to install the wave device."
8913 "Es ist kein Wave Gerät installiert, das Dateien im aktuellen Format "
8914 "aufnehmen kann. Benutzen Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, "
8915 "um ein Wave Gerät zu installieren."
8919 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8922 "Das Gerät, mit dem Sie aufzeichnen möchten, erkennt das gegenwärtige "
8923 "Dateiformat nicht."
8927 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8928 "You can't use them together."
8930 "Die Zeitformate von \"song pointer\" und SMPTE schließen sich gegenseitig "
8931 "aus. Sie können sie nicht zusammen verwenden."
8935 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8938 "Der angegebene MIDI - Anschluss wird bereits verwendet. Warten Sie bis der "
8939 "Anschluss frei ist, und versuchen Sie es erneut."
8943 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8944 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8946 "Das angegebene MIDI Gerät ist auf dem System nicht installiert. Benutzen Sie "
8947 "die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um ein MIDI Gerät zu "
8952 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8953 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8956 "Das gegenwärtige MIDI - Mapper Setup benutzt ein MIDI - Gerät, dass nicht "
8957 "auf Ihren System installiert ist. Benutzen Sie den MIDI - Mapper in der "
8958 "Systemsteuerung, um das Setup zu ändern."
8961 msgid "An error occurred with the specified port."
8962 msgstr "Beim Benutzen des angegebenen Anschlusses trat ein Fehler auf."
8966 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8967 "these applications; then, try again."
8969 "Alle Multimediazeitgeber werden von anderen Anwendungen verwendet. Beenden "
8970 "Sie eine dieser Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
8973 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8974 msgstr "Es gibt keinen aktuellen MIDI - Anschluss auf dem System."
8978 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
8979 "Control Panel to install a MIDI driver."
8981 "Es sind keine MIDI - Geräte auf dem System installiert. Benutzen Sie die "
8982 "Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um einen MIDI - Treiber zu "
8986 msgid "There is no display window."
8987 msgstr "Es gibt kein Anzeigefenster."
8990 msgid "Could not create or use window."
8991 msgstr "Fenster konnte nicht erzeugt oder verwendet werden."
8995 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
8996 "check your disk or network connection."
8998 "Die Datei konnte nicht gelesen werden. Stellen Sie sicher, dass die Datei "
8999 "existiert oder Ihre Netzwerkverbindung noch besteht."
9003 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9004 "are still connected to the network."
9006 "Die Datei konnte nicht geschrieben werden. Stellen Sie sicher, dass genügend "
9007 "Platz auf dem Datenträger verfügbar ist, oder dass die Netzwerkverbindung "
9011 msgid "Print to File"
9012 msgstr "Ausdruck in Datei"
9015 msgid "&Output File Name:"
9016 msgstr "&Dateiname:"
9019 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9020 msgstr "Die Ausgabedatei existiert schon. Drücken Sie OK zum Überschreiben."
9023 msgid "Unable to create the output file."
9024 msgstr "Die Ausgabedatei konnte nicht erzeugt werden."
9028 msgstr "Erfolgreich"
9031 msgid "Operations Error"
9032 msgstr "Operationsfehler"
9035 msgid "Protocol Error"
9036 msgstr "Protokollfehler"
9039 msgid "Time Limit Exceeded"
9040 msgstr "Zeitlimit überschritten"
9043 msgid "Size Limit Exceeded"
9044 msgstr "Größenlimit überschritten"
9047 msgid "Compare False"
9048 msgstr "Vergleich falsch"
9051 msgid "Compare True"
9052 msgstr "Vergleich wahr"
9055 msgid "Authentication Method Not Supported"
9056 msgstr "Authentifizierungsmethode nicht unterstützt"
9059 msgid "Strong Authentication Required"
9060 msgstr "Starke Authentifizierung erforderlich"
9063 msgid "Referral (v2)"
9064 msgstr "Weiterleitung (v2)"
9068 msgstr "Weiterleitung"
9071 msgid "Administration Limit Exceeded"
9072 msgstr "Verwaltungslimit überschritten"
9075 msgid "Unavailable Critical Extension"
9076 msgstr "Kritische Erweiterung nicht verfügbar"
9079 msgid "Confidentiality Required"
9080 msgstr "Vertraulichkeit erforderlich"
9083 msgid "No Such Attribute"
9084 msgstr "Attribut nicht vorhanden"
9087 msgid "Undefined Type"
9088 msgstr "Nicht definierter Typ"
9091 msgid "Inappropriate Matching"
9092 msgstr "Unzulässiger Vergleich"
9095 msgid "Constraint Violation"
9096 msgstr "Restriktionsverletzung"
9099 msgid "Attribute Or Value Exists"
9100 msgstr "Attribut oder Wert vorhanden"
9103 msgid "Invalid Syntax"
9104 msgstr "Ungültige Syntax"
9107 msgid "No Such Object"
9108 msgstr "Objekt nicht vorhanden"
9111 msgid "Alias Problem"
9112 msgstr "Aliasproblem"
9115 msgid "Invalid DN Syntax"
9116 msgstr "Ungültige DN Syntax"
9123 msgid "Alias Dereference Problem"
9124 msgstr "Alias Dereferenzierungsproblem"
9127 msgid "Inappropriate Authentication"
9128 msgstr "Fehlerhafte Authentifizierung"
9131 msgid "Invalid Credentials"
9132 msgstr "Anmeldeinformationen fehlerhaft"
9135 msgid "Insufficient Rights"
9136 msgstr "Nicht ausreichende Rechte"
9140 msgstr "Beschäftigt"
9144 msgstr "Nicht verfügbar"
9147 msgid "Unwilling To Perform"
9148 msgstr "Ausführung verweigert"
9151 msgid "Loop Detected"
9152 msgstr "Schleife erkannt"
9155 msgid "Sort Control Missing"
9156 msgstr "Fehlende Sortiersteuerung"
9159 msgid "Index range error"
9160 msgstr "Indexbereichsfehler"
9163 msgid "Naming Violation"
9164 msgstr "Benennung Fehlerhaft"
9167 msgid "Object Class Violation"
9168 msgstr "Objektklasse verletzt"
9171 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9172 msgstr "Nicht erlaubt für Nicht-Endknoten"
9175 msgid "Not allowed on RDN"
9176 msgstr "Nicht erlaubt für RDN"
9179 msgid "Already Exists"
9180 msgstr "Bereits vorhanden"
9183 msgid "No Object Class Mods"
9184 msgstr "Keine Objektklassenmodifikationen"
9187 msgid "Results Too Large"
9188 msgstr "Ergebnisse zu groß"
9191 msgid "Affects Multiple DSAs"
9192 msgstr "Mehrere DSAs betroffen"
9200 msgstr "Server heruntergefahren"
9204 msgstr "Lokaler Fehler"
9207 msgid "Encoding Error"
9208 msgstr "Kodierungsfehler"
9211 msgid "Decoding Error"
9212 msgstr "Dekodierungsfehler"
9216 msgstr "Zeitüberschreitung"
9219 msgid "Auth Unknown"
9220 msgstr "Unbekannte Authentifizierung"
9223 msgid "Filter Error"
9224 msgstr "Filterfehler"
9227 msgid "User Cancelled"
9228 msgstr "Benutzerabbruch"
9231 msgid "Parameter Error"
9232 msgstr "Parameterfehler"
9236 msgstr "Nicht genügend Speicher"
9239 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9240 msgstr "Kann nicht zum LDAP Server verbinden"
9243 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9244 msgstr "Die Operation wird durch dieses LDAP Protokoll nicht unterstützt"
9247 msgid "Specified control was not found in message"
9248 msgstr "Angegebenes Steuerobjekt wurde in der Meldung nicht gefunden"
9251 msgid "No result present in message"
9252 msgstr "Keine Ergebnisse in der Meldung vorhanden"
9255 msgid "More results returned"
9256 msgstr "Weitere Ergebnisse gefunden"
9259 msgid "Loop while handling referrals"
9260 msgstr "Schleife während der Abarbeitung von Weiterleitungen"
9263 msgid "Referral hop limit exceeded"
9264 msgstr "Überschreitung der maximalen Anzahl von Weiterleitungen"
9266 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
9268 "Not Yet Implemented\n"
9271 "Noch nicht implementiert\n"
9274 #: attrib.rc:28 cmd.rc:302
9275 msgid "%1: File Not Found\n"
9276 msgstr "%1 : Datei nicht gefunden\n"
9280 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9283 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9288 " + Sets an attribute.\n"
9289 " - Clears an attribute.\n"
9290 " R Read-only file attribute.\n"
9291 " A Archive file attribute.\n"
9292 " S System file attribute.\n"
9293 " H Hidden file attribute.\n"
9294 " [drive:][path][filename]\n"
9295 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9296 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9297 " /D Processes folders as well.\n"
9299 "ATTRIB - Zeigt oder ändert Dateiattribute.\n"
9302 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [Laufwerk:][Pfad]"
9308 " + Setzt ein Attribut.\n"
9309 " - Löscht ein Attribut.\n"
9310 " R Schreibschutz Dateiattribut.\n"
9311 " A Archiv Dateiattribut.\n"
9312 " S System Dateiattribut.\n"
9313 " H Verbergen Dateiattribut.\n"
9314 " [Laufwerk:][Pfad][Dateiname]\n"
9315 " Gibt eine Datei oder mehrere Dateien für attrib an.\n"
9316 " /S Zutreffende Dateien im aktuellen Verzeichnis und Unterverzeichnissen "
9318 " /D Auch Verzeichnisse verarbeiten.\n"
9328 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
9330 msgstr "Schrift&art..."
9333 msgid "&Without Titlebar"
9334 msgstr "&Ohne Titelleiste"
9344 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9345 msgid "&Always on Top"
9346 msgstr "&Immer im Vordergrund"
9349 msgid "&About Clock"
9358 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9359 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9360 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9361 "called procedure.\n"
9363 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9364 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9366 "CALL <Batchdateiname> wird in einer Batchdatei genutzt, um Befehle aus\n"
9367 "einer anderen Batchdatei auszuführen. Wenn die Batchdatei existiert, kehrt\n"
9368 "die Kontrolle zu der Datei zurück, die sie aufgerufen hat. Der CALL Befehl\n"
9369 "kann Parameter zu der rufenden Prozedur übergeben.\n"
9371 "Änderungen für das aktuelle Verzeichnis, Umgebungsvariablen usw. werden in\n"
9372 "der gerufenen Prozedur gemacht, die sie von der aufgerufenen geerbt hat.\n"
9376 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9377 "default directory.\n"
9379 "CD <Ver> ist die Kurzform von CHDIR. Es wechselt das aktuelle\n"
9383 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9384 msgstr "CHDIR Wechselt in ein Verzeichnis.\n"
9387 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9388 msgstr "CLS löscht den Bildschirminhalt der Konsole.\n"
9391 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9392 msgstr "COPY Kopiert eine Datei.\n"
9395 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9396 msgstr "CTTY Ändert das Eingabe/Ausgabe - Gerät.\n"
9399 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9400 msgstr "DATE zeigt oder ändert das Systemdatum.\n"
9403 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9404 msgstr "DEL löscht eine oder mehrere Dateien.\n"
9407 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9408 msgstr "DIR listet den Inhalt eines Verzeichnisses.\n"
9412 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9414 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9415 "on the terminal device before they are executed.\n"
9417 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9418 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9419 "preceding it with an @ sign.\n"
9421 "ECHO <Zeichenkette> zeigt die <Zeichenkette> auf dem aktuellen "
9424 "ECHO ON bewirkt, dass alle nachfolgenden Befehle in einer Batchdatei zuerst\n"
9425 "auf dem Terminalgerät angezeigt und danach ausgeführt werden.\n"
9427 "ECHO OFF kehrt den Effekt des vorherigen ECHO ON (ECHO ist standardmäßig\n"
9428 "auf OFF) um. Um den ECHO OFF Befehl nicht anzeigen zu lassen, kann vor "
9430 "ein @ Zeichen gesetzt werden.\n"
9433 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9434 msgstr "ERASE löscht die angegebenen Dateien.\n"
9438 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9440 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9442 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9443 "not exist in wine's cmd.\n"
9445 "Der FOR Befehl wird genutzt, um einen Befehl für eine Menge von Dateien\n"
9446 "einzeln auszuführen.\n"
9448 "Syntax: FOR %Variable IN (set) DO Befehl\n"
9450 "Die Anforderung das % Zeichen zu verdoppeln, sobald FOR in einer Batchdatei\n"
9451 "benutzt wird, existiert in CMD nicht.\n"
9455 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9458 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9459 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9460 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9461 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9462 "label terminates the batch file execution.\n"
9464 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9466 "Der GOTO Befehl transferiert die Ausführung zu einer anderen Stelle in\n"
9467 "einer Batchdatei.\n"
9469 "Die Bezeichnung, die das Ziel eines GOTO's ist, kann bis zu 255 Zeichen\n"
9470 "lang sein, darf aber keine Leerzeichen enthalten (dies ist der Unterschied\n"
9471 "zu anderen Betriebssystemen). Wenn zwei oder mehr identische Bezeichnungen\n"
9472 "in einer Batchdatei existieren, dann wird immer zu der ersten Bezeichnung\n"
9473 "gesprungen. Versucht GOTO zu einer nicht vorhanden Bezeichnung zu springen,\n"
9474 "beendet sich die Ausführung der Batchdatei.\n"
9476 "GOTO hat keine Auswirkungen, wenn es interaktiv genutzt wird.\n"
9480 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9481 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9483 "HELP <Kommando> zeigt eine kurze Hilfe zu einem Thema.\n"
9484 "HELP ohne Argumente zeigt alle CMD Kommandos.\n"
9488 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9490 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9491 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9492 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9494 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9495 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9497 "IF wird benutzt, um einen Befehl bedingt auszuführen.\n"
9499 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST Dateiname Befehl\n"
9500 " IF [NOT] Zeichenkette1==Zeichenkette2 Befehl\n"
9501 " IF [NOT] ERRORLEVEL Nummer Befehl\n"
9503 "In der zweiten Form des Befehls, müssen die beiden Zeichenketten in\n"
9504 "doppelten Anführungszeichen stehen. Der Vergleich achtet nicht auf die Groß- "
9505 "und Kleinschreibung.\n"
9509 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9511 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9512 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9513 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9515 "LABEL wird benutzt, um die Laufwerksbezeichnung festzulegen.\n"
9517 "Syntax: LABEL [Laufwerk:]\n"
9518 "Der Befehl wartet auf die Eingabe einer neuen Bezeichnung für das\n"
9519 "angegebene Laufwerk. Sie können sich auch die Laufwerksbezeichnung\n"
9520 "mit dem VOL - Befehl anzeigen lassen.\n"
9523 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9524 msgstr "MD ist die Kurzform von MKDIR.\n"
9527 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9528 msgstr "MKDIR erstellt ein Verzeichnis.\n"
9532 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9534 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9536 "below the item are moved as well.\n"
9538 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9540 "MOVE verschiebt eine Datei oder ein Verzeichnis zu einem neuen Punkt im\n"
9543 "Ist das zu verschiebende Objekt ein Verzeichnis, dann werden alle Dateien "
9544 "und Unterverzeichnisse unterhalb des Objektes genauso verschoben.\n"
9546 "MOVE schlägt fehl, wenn die alte und die neue Position auf verschiedenen DOS "
9547 "Laufwerken sind.\n"
9551 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9553 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9554 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9555 "PATH command with the new value.\n"
9557 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9558 "variable, for example:\n"
9559 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9561 "PATH ändert oder zeigt den CMD Suchpfad an.\n"
9563 "Nach der Eingabe von PATH, wird die aktuelle PATH Einstellung angezeigt\n"
9564 "(ursprünglich aus der Registry). Um die Einstellungen zu ändern, muss\n"
9565 "nach dem PATH Befehl der neue Wert angegeben werden\n"
9567 "Es ist auch möglich den PATH mit Hilfe der PATH Umgebungsvariable zu\n"
9568 "modifizieren. Zum Beispiel:\n"
9569 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9573 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9575 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9576 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9578 "PAUSE lässt eine Meldung auf dem Bildschirm erscheinen, die zum drücken "
9579 "einer Taste auffordert.\n"
9581 "Es wird hauptsächlich in Batchdateien genutzt, um dem Benutzer\n"
9582 "zu erlauben, die Ausgabe eines vorherigen Befehls zu lesen,\n"
9583 "bevor sie durch Scrollen vom Bildschirm verschwindet.\n"
9587 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9589 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9590 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9592 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9594 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9595 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9596 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9597 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9599 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9600 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9601 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9602 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9604 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9605 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9607 "PROMPT setzt den Befehlszeilenprompt.\n"
9609 "Die Zeichenkette, die dem PROMPT Befehl folgt (und dem Leerzeichen\n"
9610 "unmittelbar danach), erscheint am Zeilenanfang, wenn cmd auf die Eingabe\n"
9613 "Die nachfolgenden Zeichen haben eine besondere Bedeutung:\n"
9615 "$$ Dollarzeichen $_ Zeilenvorschub $b Pipe Zeichen (|)\n"
9616 "$d aktuelles Datum $e Escape $g > Zeichen\n"
9617 "$l < Zeichen $n aktuelles Laufwerk $p aktueller Pfad\n"
9618 "$q Gleichheitszeichen $t aktuelle Zeit $v cmd Version\n"
9620 "Hinweis: Die Eingabe des PROMPT Befehls ohne eine Prompt-Zeichenkette,\n"
9621 "setzt den Prompt zu den Standardwert zurück, was das aktuelle Verzeichnis\n"
9622 "(inklusive dem aktuellen Laufwerksbuchstaben) gefolgt von\n"
9623 "einen Größerzeichen (>) ist (genau wie der PROMPT $p$g Befehl).\n"
9625 "Der Prompt kann auch geändert werden durch das Ändern der PROMPT\n"
9626 "Umgebungsvariable, so hat der Befehl 'SET PROMPT=Text' die gleiche\n"
9627 "Auswirkung wie 'PROMPT Text'.\n"
9631 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
9632 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9634 "Beginnt eine Befehlszeile mit REM (gefolgt von einem Leerzeichen), wird\n"
9635 "keine Aktion ausgeführt und kann deshalb auch als Kommentar in einer\n"
9636 "Batchdatei genutzt werden.\n"
9639 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9640 msgstr "REN ist die Kurzform von RENAME.\n"
9643 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9644 msgstr "RENAME <Dateiname> benennt die angegebenen Dateien um.\n"
9647 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9648 msgstr "RD ist die Kurzform von RMDIR.\n"
9651 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9652 msgstr "RMDIR löscht das angegebene Verzeichnis.\n"
9656 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9658 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9660 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9662 "SET <variable>=<value>\n"
9664 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9665 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
9666 "have embedded spaces.\n"
9668 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9669 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9670 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9671 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9673 "SET ändert oder zeigt die CMD Umgebungsvariablen an.\n"
9675 "SET ohne Parameter zeigt alle aktuellen Umgebungsvariablen an.\n"
9677 "Um eine Umgebungsvariable zu erstellen oder zu ändern, ist der Syntax:\n"
9679 "SET <Variable>=<Wert>\n"
9681 "Wobei <Variable> und <Wert> Zeichenketten sind. Es dürfen keine Leerzeichen\n"
9682 "vor dem Gleichheitszeichen sein, noch darf der Variablenname Leerzeichen\n"
9685 "In Wine werden die Umgebungsvariablen des darunterliegenden Betriebssystems\n"
9686 "mit in die Win32 Umgebung eingebunden, deshalb gibt es gewöhnlich mehr\n"
9687 "Werte als es sie in einer ursprünglichen Win32 Realisierung gäbe. "
9689 "Es ist nicht möglich die Umgebungsvariablen des Betriebssystems vom CMD\n"
9690 "aus zu beeinflussen.\n"
9694 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9695 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9696 "if called from the command line.\n"
9698 "SHIFT wird in einer Batchdatei genutzt, um einen Parameter vom Anfang der\n"
9699 "Liste zu entfernen, so das der Parameter 2 zu Parameter 1 wird und so "
9701 "Es hat keine Auswirkungen, wenn es von der Befehlszeile aus aufgerufen "
9705 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9706 msgstr "TIME Setzt oder zeigt die aktuelle Systemzeit an.\n"
9709 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
9711 "Setzt den Fenstertitel für das CMD - Fenster. Syntax: TITLE [Zeichenkette]\n"
9715 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9716 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9718 "TYPE <Datei> kopiert <Datei> zu dem Konsolengerät (oder dorthin, wohin\n"
9719 "dies umgeleitet wurde). Es wird keine Überprüfung vorgenommen, ob die\n"
9720 "Datei lesbaren Text enthält.\n"
9724 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9726 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
9727 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
9728 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9730 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9732 "VERIFY wird benutzt, um das Verify Flag zu setzen, zu löschen oder zu\n"
9733 "testen. Gültige Eingaben sind:\n"
9735 "VERIFY ON\tSetzt das Flag\n"
9736 "VERIFY OFF\tLöscht das Flag\n"
9737 "VERIFY\t\tZeigt an, ob ON oder OFF verwendet wird.\n"
9739 "Das Verify Flag hat keine Funktion in Wine.\n"
9742 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9743 msgstr "VER zeigt die aktuelle Version von CMD an.\n"
9746 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9747 msgstr "VOL zeigt die Datenträgernummer an.\n"
9751 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9752 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9754 "ENDLOCAL beendet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
9755 "die von einer Stapelverarbeitungsdatei mit SETLOCAL gestartet wurde.\n"
9759 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9761 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9762 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9763 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9764 "settings are restored.\n"
9766 "SETLOCAL startet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen.\n"
9768 "Änderungen der Umgebung nach SETLOCAL sind lokal zur\n"
9769 "Stapelverarbeitungsdatei und werden bis zum nächsten ENDLOCAL\n"
9770 "vorgehalten (oder bis zum Ende der Datei falls dies zuerst kommt).\n"
9771 "Ab diesem Punkt wird die vorherige Umgebung wiederhergestellt.\n"
9775 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9776 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9778 "PUSHD <Verzeichnisname> speichert das aktuelle Verzeichnis auf einem\n"
9779 "Stack und wechselt das Arbeitsverzeichnis zu dem angegebenen.\n"
9783 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
9786 "POPD wechselt das Arbeitsverzeichnis zu dem zuletzt\n"
9787 "mit PUSHD gespeicherten.\n"
9791 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
9793 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9795 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9796 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9797 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9798 "association, if any.\n"
9800 "ASSOC zeigt oder ändert Dateierweiterungs Zuordnungen\n"
9802 "Syntax: ASSOC [.erw[=[Dateityp]]]\n"
9804 "ASSOC zeigt ohne Parameter die aktuellen Dateierweiterungs Zuordnungen an.\n"
9805 "Mit nur einer Dateierweiterung, wird die aktuelle Zuordnung angezeigt.\n"
9806 "Ohne Zuordnung nach dem Gleichheitszeichen wird die aktuelle Zuordnung "
9807 "gelöscht, falls es eine gab.\n"
9811 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
9813 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9815 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9816 "currently defined.\n"
9817 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9819 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9820 "associated to the specified file type.\n"
9822 "FTYPE zeigt oder ändert die Öffnen-Befehle zu Dateierweiterungs Zuordnungen\n"
9824 "Syntax: FTYPE [Dateityp[=[Öffnen-Befehl]]]\n"
9826 "Zeigt ohne Parameter die Dateitypen für die aktuell Öffnen-Befehle definiert "
9828 "Mit nur einem Dateityp, wird der aktuelle Öffnen-Befehl angezeigt.\n"
9829 "Ohne Öffnen-Befehl nach dem Gleichheitszeichen wird der aktuell zugeordnete "
9830 "Öffnen-Befehl gelöscht.\n"
9833 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9834 msgstr "MORE gibt Dateien und Pipes seitenweise aus.\n"
9838 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9839 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9840 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9842 "CHOICE zeigt einen Text auf dem Bildschirm an und wartet,\n"
9843 "bis der Benutzer eine erlaubte Taste aus einer wählbaren Liste drückt.\n"
9844 "CHOICE wird hauptsächlich als Menüauswahl in einer Batchdatei genutzt.\n"
9848 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9849 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9851 "EXIT beendet die aktuelle Befehlssitzung und kehrt zum\n"
9852 "Betriebssystem oder der Shell zurück, von der CMD gestartet wurde.\n"
9856 "CMD built-in commands are:\n"
9857 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9858 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9859 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9860 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9861 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9862 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9863 "COPY\t\tCopy file\n"
9864 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9865 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9866 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9867 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9868 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9869 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9870 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9871 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9872 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9873 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9874 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9875 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9876 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9877 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9878 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9879 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9880 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9881 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9882 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9883 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9884 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9885 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9886 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9887 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9888 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9889 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9890 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9892 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9894 "In CMD eingebaute Befehle sind:\n"
9895 "ASSOC\t\tZeigt oder ändert Dateierweiterungs Zuordnungen\n"
9896 "ATTRIB\t\tZeigt oder ändert die DOS Dateieigenschaften\n"
9897 "CALL\t\tRuft eine Batch-Datei innerhalb einer anderen auf\n"
9898 "CD (CHDIR)\tWechselt in ein Verzeichnis\n"
9899 "CHOICE\t\tWartet auf einen Tastendruck aus einer wählbaren Liste\n"
9900 "CLS\t\tLöscht den Inhalt der Konsole\n"
9901 "COPY\t\tKopiert eine Datei\n"
9902 "CTTY\t\tÄndert das Eingabe/Ausgabe - Gerät\n"
9903 "DATE\t\tZeigt oder ändert das Systemdatum\n"
9904 "DEL (ERASE)\tLöscht eine oder mehrere Dateien\n"
9905 "DIR\t\tListet den Inhalt eines Verzeichnisses\n"
9906 "ECHO\t\tKopiert den Text direkt zur Konsolenausgabe\n"
9907 "ENDLOCAL\tBeendet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
9908 "FTYPE\t\tZeigt oder ändert die Öffnen-Befehle zu Dateierweiterungs "
9910 "HELP\t\tZeigt detaillierte Informationen zu einen Thema\n"
9911 "MD (MKDIR)\tErzeugt ein Unterverzeichnis\n"
9912 "MORE\t\tZeigt die Ausgabe seitenweise an\n"
9913 "MOVE\t\tBewegt eine oder mehrere Dateien oder einen Verzeichnisbaum\n"
9914 "PATH\t\tSetzt oder zeigt den Suchpfad an\n"
9915 "PAUSE\t\tDie Ausführung eine Stapelverarbeitungsdatei unterbrechen\n"
9916 "POPD\t\tStellt das letzte mit PUSHD gesicherte Verzeichnis wieder her\n"
9917 "PROMPT\t\tÄndert den Befehlszeilenprompt\n"
9918 "PUSHD\t\tWechselt in ein neues Verzeichnis und sichert das aktuelle\n"
9919 "REN (RENAME)\tBenennt eine Datei um\n"
9920 "RD (RMDIR)\tLöscht ein Unterverzeichnis\n"
9921 "SET\t\tSetzt oder zeigt die Umgebungsvariablen an\n"
9922 "SETLOCAL\tStartet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
9923 "TIME\t\tSetzt oder zeigt die aktuelle Systemzeit an\n"
9924 "TITLE\t\tSetzt den Fenstertitel für die CMD - Sitzung\n"
9925 "TYPE\t\tGibt den Inhalt einer Textdatei aus\n"
9926 "VER\t\tZeigt die aktuelle Version von CMD an\n"
9927 "VOL\t\tZeigt die Bezeichnung eines Laufwerkes an\n"
9928 "XCOPY\t\tKopiert Dateien oder Verzeichnisse an einen Zielort\n"
9929 "EXIT\t\tBeendet den CMD\n"
9931 "Geben Sie HELP <Befehl> ein, damit Sie weitere Informationen für einen der\n"
9932 "obigen Befehle erhalten.\n"
9935 msgid "Are you sure"
9936 msgstr "Sind sie sicher"
9938 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
9943 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
9949 msgid "File association missing for extension %1\n"
9950 msgstr "Verknüpfung für Dateiendung %1 fehlt\n"
9953 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
9954 msgstr "Kein Befehl zum Öffnen für Dateityp '%1'\n"
9957 msgid "Overwrite %1"
9958 msgstr "%1 überschreiben"
9965 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
9967 "Die Zeile bei der Batchverarbeitung ist möglicherweise abgeschnitten. "
9971 msgid "Argument missing\n"
9972 msgstr "Argument fehlt\n"
9975 msgid "Syntax error\n"
9976 msgstr "Syntaxfehler\n"
9979 msgid "No help available for %1\n"
9980 msgstr "Hilfe für %1 ist nicht verfügbar\n"
9983 msgid "Target to GOTO not found\n"
9984 msgstr "Das Sprungziel von GOTO wurde nicht gefunden\n"
9987 msgid "Current Date is %1\n"
9988 msgstr "Aktuelles Datum ist %1\n"
9991 msgid "Current Time is %1\n"
9992 msgstr "Aktuelle Zeit ist %1\n"
9995 msgid "Enter new date: "
9996 msgstr "Geben Sie das neue Datum ein: "
9999 msgid "Enter new time: "
10000 msgstr "Geben Sie die neue Zeit ein: "
10003 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10004 msgstr "Die Umgebungsvariable %1 ist nicht definiert\n"
10006 #: cmd.rc:310 xcopy.rc:38
10007 msgid "Failed to open '%1'\n"
10008 msgstr "'%1' konnte nicht geöffnet werden\n"
10011 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10012 msgstr "Kann kein Batch-Label außerhalb eines Batch-Skripts aufrufen\n"
10014 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
10021 msgstr "%1, löschen"
10024 msgid "Echo is %1\n"
10025 msgstr "Echo ist %1\n"
10028 msgid "Verify is %1\n"
10029 msgstr "Verify ist %1\n"
10032 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10033 msgstr "Verify muss ON oder OFF sein\n"
10036 msgid "Parameter error\n"
10037 msgstr "Parameterfehler\n"
10041 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10044 "Datenträgernummer ist %1!04x!-%2!04x!\n"
10048 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
10049 msgstr "Datenträgerbezeichnung (11 Zeichen, EINGABETASTE für keine)?"
10052 msgid "PATH not found\n"
10053 msgstr "PATH nicht gefunden\n"
10056 msgid "Press any key to continue... "
10057 msgstr "Drücken Sie eine Taste um fortzufahren... "
10060 msgid "Wine Command Prompt"
10061 msgstr "Wine Befehlsprozessor"
10064 msgid "CMD Version %1!S!\n"
10065 msgstr "CMD Version %1!S!\n"
10072 msgid "The input line is too long.\n"
10073 msgstr "Die Eingabezeile ist zu lang.\n"
10076 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10077 msgstr "Datenträger in Laufwerk %1!c! ist %2\n"
10080 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10081 msgstr "Datenträger in Laufwerk %1!c! hat keine Bezeichnung.\n"
10084 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10085 msgstr "DirectX Diagnosewerkzeug"
10088 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10089 msgstr "Aufruf: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t Dateiname | /x Dateiname]"
10092 msgid "Wine Explorer"
10093 msgstr "Wine Explorer"
10100 msgid "Usage: hostname\n"
10101 msgstr "Aufruf: hostname\n"
10104 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10105 msgstr "Fehler: Ungültige Option '%c'.\n"
10109 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10112 "Fehler: Der Computername kann mit dem Programm hostname nicht geändert "
10116 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10117 msgstr "Gebrauch: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10120 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10121 msgstr "Fehler: Unbekannte oder ungültige Kommandozeilenparameter angegeben\n"
10124 msgid "%1 adapter %2\n"
10125 msgstr "%1 Adapter %2\n"
10132 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10133 msgstr "Verbindungsspezifisches DNS-Suffix"
10148 msgid "Peer-to-peer"
10149 msgstr "Peer-to-Peer"
10160 msgid "IP routing enabled"
10161 msgstr "IP-Routing aktiviert"
10164 msgid "Physical address"
10165 msgstr "Physikalische Adresse"
10168 msgid "DHCP enabled"
10169 msgstr "DHCP aktiviert"
10172 msgid "Default gateway"
10173 msgstr "Standard Gateway"
10177 "The syntax of this command is:\n"
10179 "NET command [arguments]\n"
10181 "NET command /HELP\n"
10183 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10185 "Die Syntax von diesem Befehl ist:\n"
10187 "NET Befehl [Parameter]\n"
10189 "NET Befehl /HELP\n"
10191 "Befehl kann hier HELP, START, STOP oder USE sein.\n"
10195 "The syntax of this command is:\n"
10197 "NET START [service]\n"
10199 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10200 "'service' is the name of the service to start.\n"
10202 "Die Syntax dieses Befehls ist:\n"
10204 "NET START [Dienst]\n"
10206 "Zeigt eine Liste laufender Dienste wenn kein Dienst angegeben wurde. "
10207 "Ansonsten wird der angegebene Dienst gestartet.\n"
10211 "The syntax of this command is:\n"
10213 "NET STOP service\n"
10215 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10217 "Die Syntax dieses Befehls ist:\n"
10219 "NET STOP Dienst\n"
10221 "Der angegebene Dienst wird gestoppt.\n"
10224 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10225 msgstr "Stoppe den abhängigen Dienst: %1\n"
10228 msgid "Could not stop service %1\n"
10229 msgstr "Konnte den Dienst nicht stoppen %1\n"
10232 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10233 msgstr "Konnte den Zeiger von der Dienststeuerung nicht bekommen.\n"
10236 msgid "Could not get handle to service.\n"
10237 msgstr "Konnte den Zeiger zum Dienst nicht bekommen.\n"
10240 msgid "The %1 service is starting.\n"
10241 msgstr "Der %1 Dienst startet.\n"
10244 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10245 msgstr "Der %1 Dienst wurde erfolgreich gestartet.\n"
10248 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10249 msgstr "Der Start des %1 Dienstes ist fehlgeschlagen.\n"
10252 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10253 msgstr "Der %1 Dienst wird gestoppt.\n"
10256 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10257 msgstr "Der %1 Dienst wurde erfolgreich beendet.\n"
10260 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10261 msgstr "Der %1 Dienst konnte nicht beendet werden.\n"
10264 msgid "There are no entries in the list.\n"
10265 msgstr "Es sind keine Einträge in der Liste.\n"
10270 "Status Local Remote\n"
10271 "---------------------------------------------------------------\n"
10274 "Status Lokal Entfernt\n"
10275 "---------------------------------------------------------------\n"
10278 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10279 msgstr "%1 %2 %3 Offene Ressourcen: %4!u!\n"
10283 msgstr "Angehalten"
10286 msgid "Disconnected"
10290 msgid "A network error occurred"
10291 msgstr "Ein Netzwerkfehler ist aufgetreten"
10294 msgid "Connection is being made"
10295 msgstr "Verbindung wird hergestellt"
10298 msgid "Reconnecting"
10299 msgstr "Erneuter Verbindungsaufbau"
10302 msgid "The following services are running:\n"
10303 msgstr "Die folgenden Dienste laufen:\n"
10306 msgid "&New\tCtrl+N"
10307 msgstr "&Neu\tStrg+N"
10309 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10310 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10311 msgstr "Ö&ffnen...\tStrg+O"
10313 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10314 msgid "&Save\tCtrl+S"
10315 msgstr "&Speichern\tStrg+S"
10317 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10318 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10319 msgstr "&Drucken...\tStrg+P"
10321 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10322 msgid "Page Se&tup..."
10323 msgstr "Seite ein&richten..."
10326 msgid "P&rinter Setup..."
10327 msgstr "Drucker&einrichtung..."
10329 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10331 msgstr "&Bearbeiten"
10333 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10334 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10335 msgstr "&Rückgängig\tStrg+Z"
10337 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10338 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10339 msgstr "&Ausschneiden\tStrg+X"
10341 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10342 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10343 msgstr "&Kopieren\tStrg+C"
10345 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10346 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10347 msgstr "&Einfügen\tStrg+V"
10349 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10351 msgid "&Delete\tDel"
10352 msgstr "&Löschen\tEntf"
10355 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10356 msgstr "Alles &markieren\tStrg+A"
10359 msgid "&Time/Date\tF5"
10360 msgstr "&Uhrzeit/Datum\tF5"
10363 msgid "&Wrap long lines"
10364 msgstr "&Zeilenumbruch"
10367 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10368 msgstr "Suchen...\tStrg+F"
10371 msgid "&Search next\tF3"
10372 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
10374 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10375 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10376 msgstr "Erset&zen...\tStrg+H"
10378 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
10379 msgid "&Contents\tF1"
10383 msgid "&About Notepad"
10384 msgstr "Ü&ber Editor"
10388 msgstr "Seite einrichten"
10392 msgstr "&Kopfzeile:"
10396 msgstr "&Fußzeile:"
10399 msgid "Margins (millimeters)"
10400 msgstr "Ränder (Millimeter)"
10412 msgstr "Kodierung:"
10422 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10428 msgstr "(unbenannt)"
10430 #: notepad.rc:74 winedbg.rc:38
10431 msgid "Text files (*.txt)"
10432 msgstr "Textdateien (*.txt)"
10436 "File '%s' does not exist.\n"
10438 "Do you want to create a new file?"
10440 "Die Datei '%s' existiert nicht.\n"
10442 "Möchten Sie eine neue Datei erstellen?"
10446 "File '%s' has been modified.\n"
10448 "Would you like to save the changes?"
10450 "Datei %s wurde geändert.\n"
10452 "Möchten Sie die Änderungen speichern?"
10455 msgid "'%s' could not be found."
10456 msgstr "'%s' kann nicht gefunden werden."
10459 msgid "Unicode (UTF-16)"
10460 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10463 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10464 msgstr "Unicode (UTF-16 Big Endian)"
10467 msgid "Unicode (UTF-8)"
10468 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10473 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10474 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10475 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10476 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10480 "Diese Datei enthält Unicode-Zeichen, die verloren gehen, wenn\n"
10481 "Sie die Datei mit %2-Zeichenkodierung speichern.\n"
10482 "Um die Zeichen beizubehalten, klicken Sie Abbrechen und wählen\n"
10483 "Sie eine der Unicode-Optionen in der Liste.\n"
10484 "Möchten Sie fortfahren?"
10487 msgid "&Bind to file..."
10488 msgstr "An Datei b&inden..."
10491 msgid "&View TypeLib..."
10492 msgstr "&TypeLib anzeigen..."
10495 msgid "&System Configuration"
10496 msgstr "&Systemkonfiguration"
10499 msgid "&Run the Registry Editor"
10500 msgstr "&Registry-Editor ausführen"
10507 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10508 msgstr "&CoCreateInstance Flag"
10511 msgid "&In-process server"
10512 msgstr "&In-Prozess Server"
10515 msgid "In-process &handler"
10516 msgstr "In-Prozess &Handler"
10519 msgid "&Local server"
10520 msgstr "&Lokaler Server"
10523 msgid "&Remote server"
10524 msgstr "&Entfernter Server"
10527 msgid "View &Type information"
10528 msgstr "&Typ-Informationen anzeigen"
10531 msgid "Create &Instance"
10532 msgstr "&Instanz erstellen"
10535 msgid "Create Instance &On..."
10536 msgstr "Instanz erstellen &auf..."
10539 msgid "&Release Instance"
10540 msgstr "Instanz &freigeben"
10543 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10544 msgstr "C&LSID in Zwischenablage kopieren"
10547 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10548 msgstr "&HTML Objekt-Tag in Zwischenablage kopieren"
10551 msgid "&Expert mode"
10552 msgstr "&Expertenmodus"
10555 msgid "&Hidden component categories"
10556 msgstr "&Versteckte Komponenten-Kategorien"
10558 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10560 msgstr "&Symbolleiste"
10562 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
10563 msgid "&Status Bar"
10564 msgstr "S&tatusleiste"
10566 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
10567 msgid "&Refresh\tF5"
10568 msgstr "&Aktualisieren\tF5"
10571 msgid "&About OleView"
10572 msgstr "Ü&ber OleView"
10575 msgid "&Save as..."
10576 msgstr "&Speichern unter..."
10579 msgid "&Group by type kind"
10580 msgstr "Nach Typ-Art &gruppieren"
10583 msgid "Connect to another machine"
10584 msgstr "Zu anderer Maschine verbinden"
10587 msgid "&Machine name:"
10588 msgstr "&Maschinenname:"
10591 msgid "System Configuration"
10592 msgstr "Systemkonfiguration"
10595 msgid "System Settings"
10596 msgstr "Systemeinstellungen"
10599 msgid "&Enable Distributed COM"
10600 msgstr "&Distributed COM aktivieren"
10603 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10604 msgstr "&Remote-Verbindungen aktivieren (nur Win95)"
10608 "These settings change only registry values.\n"
10609 "They have no effect on Wine performance."
10611 "Diese Einstellungen ändern nur Registry-Werte.\n"
10612 "Sie haben keinen Einfluss auf die Wine-Performance."
10615 msgid "Default Interface Viewer"
10616 msgstr "Standard-Schnittstellen-Betrachter"
10620 msgstr "Schnittstelle"
10627 msgid "&View Type Info"
10628 msgstr "&Typ-Informationen betrachten"
10631 msgid "IPersist Interface Viewer"
10632 msgstr "IPersist-Schnittstellen-Betrachter"
10634 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10635 msgid "Class Name:"
10636 msgstr "Klassenname:"
10638 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10643 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10644 msgstr "IPersistStream-Schnittstellen-Betrachter"
10646 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10651 msgid "ITypeLib viewer"
10652 msgstr "ITypeLib-Betrachter"
10655 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10656 msgstr "OleView - OLE/COM Objektbetrachter"
10659 msgid "version 1.0"
10660 msgstr "Version 1.0"
10663 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10664 msgstr "TypeLib Dateien (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10667 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10668 msgstr "An Datei via Datei-Moniker binden"
10671 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10672 msgstr "TypeLib-Datei öffnen und Inhalt betrachten"
10675 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10676 msgstr "Maschinenweite Distributed COM Einstellungen ändern"
10679 msgid "Run the Wine registry editor"
10680 msgstr "Wine-Registry-Editor ausführen"
10683 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10684 msgstr "Anwendung beenden. Frag ob Änderungen zu speichern sind"
10687 msgid "Create an instance of the selected object"
10688 msgstr "Eine Instanz des ausgewählten Objekts erstellen"
10691 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10693 "Eine Instanz des ausgewählten Objekts auf einer bestimmten Maschine erstellen"
10696 msgid "Release the currently selected object instance"
10697 msgstr "Ausgewählte Objekt-Instanz freigeben"
10700 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10701 msgstr "GUID des ausgewählten Objekts in die Zwischenablage kopieren"
10704 msgid "Display the viewer for the selected item"
10705 msgstr "Betrachter für ausgewähltes Element anzeigen"
10708 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10709 msgstr "Zwischen einfachem und Experten-Modus umschalten"
10713 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10715 "Anzeige von nicht als sichtbar angedachten Komponenten-Kategorien umschalten"
10718 msgid "Show or hide the toolbar"
10719 msgstr "Symbolleiste zeigen oder verstecken"
10722 msgid "Show or hide the status bar"
10723 msgstr "Statusleiste zeigen oder verstecken"
10726 msgid "Refresh all lists"
10727 msgstr "Alle Listen aktualisieren"
10730 msgid "Display program information, version number and copyright"
10731 msgstr "Programm-Information, -Version und -Copyright anzeigen"
10734 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10735 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach In-Prozess Server fragen"
10738 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10739 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach In-Prozess Handler fragen"
10742 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10743 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach lokalem Server fragen"
10746 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10747 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach entferntem Server fragen"
10750 msgid "ObjectClasses"
10751 msgstr "Objektklassen"
10754 msgid "Grouped by Component Category"
10755 msgstr "Nach Komponenten-Kategorie gruppiert"
10758 msgid "OLE 1.0 Objects"
10759 msgstr "OLE-1.0-Objekte"
10762 msgid "COM Library Objects"
10763 msgstr "COM-Bibliotheksobjekte"
10766 msgid "All Objects"
10767 msgstr "Alle Objekte"
10770 msgid "Application IDs"
10771 msgstr "Anwendungs-IDs"
10774 msgid "Type Libraries"
10775 msgstr "Typbibliotheken"
10783 msgstr "Schnittstellen"
10787 msgstr "Registrierung"
10790 msgid "Implementation"
10791 msgstr "Implementierung"
10795 msgstr "Aktivierung"
10798 msgid "CoGetClassObject failed."
10799 msgstr "CoGetClassObject fehlgeschlagen."
10802 msgid "Unknown error"
10803 msgstr "Unbekannter Fehler"
10810 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10811 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) fehlgeschlagen ($%2!x!)"
10814 msgid "Inherited Interfaces"
10815 msgstr "Ererbte Schnittstellen"
10818 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10819 msgstr "Als eine .IDL- oder .H-Datei speichern"
10822 msgid "Close window"
10823 msgstr "Fenster schließen"
10826 msgid "Group typeinfos by kind"
10827 msgstr "Typ-Informationen nach Art gruppieren"
10834 msgid "O&pen\tEnter"
10835 msgstr "Ö&ffnen\tEingabetaste"
10837 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10838 msgid "&Move...\tF7"
10839 msgstr "&Verschieben...\tF7"
10841 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10842 msgid "&Copy...\tF8"
10843 msgstr "&Kopieren...\tF8"
10846 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10847 msgstr "&Eigenschaften\tAlt+Eingabetaste"
10850 msgid "&Execute..."
10851 msgstr "&Ausführen..."
10854 msgid "E&xit Windows"
10855 msgstr "&Programm-Manager beenden"
10857 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
10862 msgid "&Arrange automatically"
10863 msgstr "&Automatisch anordnen"
10866 msgid "&Minimize on run"
10867 msgstr "&Symbol nach Programmstart"
10869 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
10870 msgid "&Save settings on exit"
10871 msgstr "&Einstellungen beim Beenden speichern"
10873 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10878 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10879 msgstr "Über&lappend\tUmschalt+F5"
10882 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10883 msgstr "&Nebeneinander\tUmschalt+F4"
10886 msgid "&Arrange Icons"
10887 msgstr "&Symbole anordnen"
10890 msgid "&About Program Manager"
10891 msgstr "Ü&ber Programm-Manager"
10894 msgid "Program &group"
10895 msgstr "Programm&gruppe"
10902 msgid "Move Program"
10903 msgstr "Programm verschieben"
10906 msgid "Move program:"
10907 msgstr "Verschiebe Programm:"
10909 #: progman.rc:117 progman.rc:135
10910 msgid "From group:"
10911 msgstr "Von Programmgruppe:"
10913 #: progman.rc:119 progman.rc:137
10915 msgstr "&in Gruppe:"
10918 msgid "Copy Program"
10919 msgstr "Programm kopieren"
10922 msgid "Copy program:"
10923 msgstr "Kopiere Programm:"
10926 msgid "Program Group Attributes"
10927 msgstr "Programmgruppeneigenschaften"
10930 msgid "&Group file:"
10931 msgstr "&Gruppendatei:"
10934 msgid "Program Attributes"
10935 msgstr "Programmeigenschaften"
10937 #: progman.rc:169 progman.rc:209
10938 msgid "&Command line:"
10939 msgstr "&Befehls&zeile:"
10942 msgid "&Working directory:"
10943 msgstr "&Arbeitsverzeichnis:"
10946 msgid "&Key combination:"
10947 msgstr "&Tastenkombination:"
10949 #: progman.rc:176 progman.rc:212
10950 msgid "&Minimize at launch"
10951 msgstr "Als Sy&mbol"
10954 msgid "Change &icon..."
10955 msgstr "Anderes &Symbol..."
10958 msgid "Change Icon"
10959 msgstr "Symbol auswählen"
10963 msgstr "Datei&name:"
10966 msgid "Current &icon:"
10967 msgstr "&Aktuelles Symbol:"
10970 msgid "Execute Program"
10971 msgstr "Programm ausführen"
10974 msgid "Program Manager"
10975 msgstr "Programm-Manager"
10977 #: progman.rc:62 winhlp32.rc:80
10981 #: progman.rc:63 winhlp32.rc:81
10982 msgid "Information"
10983 msgstr "Information"
10986 msgid "Delete group `%s'?"
10987 msgstr "Lösche Programmgruppe „%s“?"
10990 msgid "Delete program `%s'?"
10991 msgstr "Lösche Programm „%s“?"
10994 msgid "Not implemented"
10995 msgstr "Nicht implementiert"
10998 msgid "Error reading `%s'."
10999 msgstr "Fehler beim Lesen von „%s“."
11002 msgid "Error writing `%s'."
11003 msgstr "Fehler beim Schreiben von „%s“."
11007 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11008 "Should it be tried further on?"
11010 "Die Programmgruppendatei „%s“ kann nicht geöffnet werden.\n"
11011 "Soll weiterhin versucht werden, diese Datei zu laden?"
11014 msgid "Help not available."
11015 msgstr "Keine Hilfe verfügbar."
11018 msgid "Unknown feature in %s"
11019 msgstr "Unbekannte Eigenschaft in %s"
11022 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11023 msgstr "Datei „%s“ existiert. Sie wird nicht überschrieben."
11026 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11028 "Die Programmgruppe wird als „%s“ gesichert, um das Überschreiben der "
11029 "Originaldatei zu verhindern."
11036 msgid "Libraries (*.dll)"
11037 msgstr "Bibliotheken (*.dll)"
11041 msgstr "Symboldateien"
11044 msgid "Icons (*.ico)"
11045 msgstr "Symbole (*.ico)"
11049 "The syntax of this command is:\n"
11051 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11054 "Die Syntax von diesem Befehl ist:\n"
11056 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11061 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11064 "REG ADD Schlüssel [/v Wert | /ve] [/t Typ] [/s Trenner] [/d Daten] [/f]\n"
11067 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11068 msgstr "REG DELETE Schlüssel [/v Wert | /ve | /va] [/f]\n"
11071 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11072 msgstr "REG QUERY Schlüssel [/v Wert | /ve] [/s]\n"
11075 msgid "The operation completed successfully\n"
11076 msgstr "Der Vorgang wurde erfolgreich abgeschlossen\n"
11079 msgid "Error: Invalid key name\n"
11080 msgstr "Fehler: Ungültiger Schlüssel\n"
11083 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11084 msgstr "Fehler: Ungültige Befehlszeilenargumente\n"
11087 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11088 msgstr "Fehler: Konnte Schlüssel nicht zum remote Rechner hinzufügen\n"
11092 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11094 "Fehler: Der angegebene Schlüssel oder Wert konnte nicht gefunden werden\n"
11101 msgid "&Import Registry File..."
11102 msgstr "Registry &importieren..."
11105 msgid "&Export Registry File..."
11106 msgstr "Registry &exportieren..."
11108 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11110 msgstr "&Schlüssel"
11112 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11113 msgid "&String Value"
11114 msgstr "&Zeichenfolge"
11116 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11117 msgid "&Binary Value"
11118 msgstr "&Binärwert"
11120 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11121 msgid "&DWORD Value"
11122 msgstr "&DWORD-Wert"
11124 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11125 msgid "&Multi String Value"
11126 msgstr "&Mehrteilige Zeichenfolge"
11128 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11129 msgid "&Expandable String Value"
11130 msgstr "&Erweiterbare Zeichenfolge"
11132 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11133 msgid "&Rename\tF2"
11134 msgstr "&Umbenennen"
11136 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11137 msgid "&Copy Key Name"
11138 msgstr "Schlüsselnamen &kopieren"
11140 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11141 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11142 msgstr "&Suchen...\tStrg+F"
11145 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11146 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
11149 msgid "Status &Bar"
11150 msgstr "Status&leiste"
11152 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
11157 msgid "&Remove Favorite..."
11158 msgstr "Von den Favoriten &löschen..."
11161 msgid "&About Registry Editor"
11162 msgstr "&Über Registry Editor"
11165 msgid "Modify Binary Data..."
11166 msgstr "Binäre Daten ändern..."
11169 msgid "Export registry"
11170 msgstr "Registry &exportieren"
11173 msgid "S&elected branch:"
11174 msgstr "Ausgewählter &Zweig:"
11182 msgstr "Suchen nach:"
11186 msgstr "Schlüsseln"
11189 msgid "Value names"
11193 msgid "Value content"
11197 msgid "Whole string only"
11198 msgstr "Komplette Zeichenfolge vergleichen"
11201 msgid "Add Favorite"
11202 msgstr "Zu den Favoriten hinzufügen"
11204 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11209 msgid "Remove Favorite"
11210 msgstr "Von den Favoriten entfernen"
11213 msgid "Edit String"
11214 msgstr "Zeichenfolge ändern"
11216 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11217 msgid "Value name:"
11220 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11221 msgid "Value data:"
11226 msgstr "DWORD-Wert editieren"
11233 msgid "Hexadecimal"
11234 msgstr "Hexadezimal"
11241 msgid "Edit Binary"
11242 msgstr "Binären Wert editieren"
11245 msgid "Edit Multi String"
11246 msgstr "Mehrteilige Zeichenfolge editieren"
11249 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11250 msgstr "Befehle zum Bearbeiten der ganzen Registry"
11253 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11254 msgstr "Befehle zum Ändern von Schlüsseln oder Werten"
11257 msgid "Contains commands for customising the registry window"
11258 msgstr "Befehle zum Anpassen des Fensters"
11261 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11262 msgstr "Befehle für die Favoriten"
11266 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11267 msgstr "Befehle zum Anzeigen von Hilfe oder Informationen über das Programm"
11270 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11271 msgstr "Befehle zum Erstellen von neuen Schlüsseln oder Daten"
11278 msgid "Registry Editor"
11279 msgstr "Registry-Editor"
11282 msgid "Import Registry File"
11283 msgstr "Registry-Datei importieren"
11286 msgid "Export Registry File"
11287 msgstr "Registry-Datei exportieren"
11290 msgid "Registry files (*.reg)"
11291 msgstr "Registry-Dateien (*.reg)"
11294 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11295 msgstr "Win9x/NT4 Registry-Dateien (REGEDIT4)"
11299 msgstr "(Standard)"
11302 msgid "(value not set)"
11303 msgstr "(Wert nicht gesetzt)"
11306 msgid "(cannot display value)"
11307 msgstr "(kann Wert nicht darstellen)"
11310 msgid "(unknown %d)"
11311 msgstr "(unbekannt %d)"
11314 msgid "Quits the registry editor"
11315 msgstr "Beendet den Registry-Editor"
11318 msgid "Adds keys to the favorites list"
11319 msgstr "Fügt Schlüssel zu den Favoriten hinzu"
11322 msgid "Removes keys from the favorites list"
11323 msgstr "Löscht Schlüssel von den Favoriten"
11326 msgid "Shows or hides the status bar"
11327 msgstr "Zeigt oder versteckt die Statusleiste"
11330 msgid "Change position of split between two panes"
11331 msgstr "Ändert die Position das Fensterteilers"
11334 msgid "Refreshes the window"
11335 msgstr "Aktualisiert das Fenster"
11338 msgid "Deletes the selection"
11339 msgstr "Löscht die Auswahl"
11342 msgid "Renames the selection"
11343 msgstr "Benennt die Auswahl um"
11346 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11347 msgstr "Kopiert den Schlüsselnamen in die Zwischenablage"
11350 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11351 msgstr "Findet eine Zeichenfolge in einem Schlüssel, einem Namen oder in Daten"
11354 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11355 msgstr "Findet die nächste Zeichenfolge"
11358 msgid "Modifies the value's data"
11359 msgstr "Ändert die Daten eines Wertes"
11362 msgid "Adds a new key"
11363 msgstr "Fügt einen neuen Schlüssel hinzu"
11366 msgid "Adds a new string value"
11367 msgstr "Fügt eine neue Zeichenfolge hinzu"
11370 msgid "Adds a new binary value"
11371 msgstr "Fügt einen neuen Binärwert hinzu"
11374 msgid "Adds a new double word value"
11375 msgstr "Fügt einen neuen DWORD-Wert hinzu"
11378 msgid "Imports a text file into the registry"
11379 msgstr "Importiert eine Textdatei in die Registry"
11382 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11383 msgstr "Exportiert Teile oder die ganze Registry in eine Textdatei"
11386 msgid "Prints all or part of the registry"
11387 msgstr "Druckt Teile oder die gesamte Registry aus"
11390 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11391 msgstr "Zeigt Programmname, Version und Copyright an"
11394 msgid "Can't query value '%s'"
11395 msgstr "Kann den Wert '%s' nicht lesen"
11398 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11399 msgstr "Kann Schlüssel von diesem Typ (%u) nicht ändern"
11402 msgid "Value is too big (%u)"
11403 msgstr "Der Wert ist zu groß (%u)"
11406 msgid "Confirm Value Delete"
11407 msgstr "Bitte bestätigen"
11410 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11411 msgstr "Wollen Sie '%s' wirklich löschen?"
11414 msgid "Search string '%s' not found"
11415 msgstr "Suchfolge '%s' wurde nicht gefunden"
11418 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11419 msgstr "Wollen Sie diese Werte wirklich löschen?"
11422 msgid "New Key #%d"
11423 msgstr "Neuer Schlüssel #%d"
11426 msgid "New Value #%d"
11427 msgstr "Neuer Wert #%d"
11430 msgid "Can't query key '%s'"
11431 msgstr "Kann den Schlüssel '%s' nicht lesen"
11434 msgid "Adds a new multi string value"
11435 msgstr "Fügt eine neue mehrteilige Zeichenfolge hinzu"
11438 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11439 msgstr "Exportiert den ausgewählten Zweig der Registry in eine Textdatei"
11443 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
11444 "with that suffix.\n"
11446 "start [options] program_filename [...]\n"
11447 "start [options] document_filename\n"
11450 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
11451 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
11452 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
11453 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
11455 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
11456 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
11457 "/L Show end-user license.\n"
11458 "/? Display this help and exit.\n"
11460 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11461 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
11462 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
11463 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
11465 "Startet ein Programm, oder öffnet ein Dokument in dem Programm, dass "
11466 "normalerweise für die Dateien mit dieser Dateiendung benutzt wird.\n"
11468 "start [Optionen] Programm_Dateiname [...]\n"
11469 "start [Optionen] Dokument_Dateiname\n"
11472 "/M[inimized] Starte das Programm minimiert.\n"
11473 "/MAX[imized] Starte das Programm maximiert.\n"
11474 "/R[estored] Starte das Programm normal (weder minimiert noch maximiert).\n"
11475 "/W[ait] Wartet bis das gestartete Programm sich beendet, dannbeendet "
11476 "sich start mit dessen Exitcode des Programmes.\n"
11477 "/Unix Einen Unix Dateinamen wie mit dem Explorer öffnen.\n"
11478 "/ProgIDOpen Öffne ein Dokument mit der folgenden progID.\n"
11479 "/L Zeigt die Endbenutzerlizenz an.\n"
11480 "/? Zeigt die Hilfe an und beendet sich.\n"
11482 "start.exe Version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11483 "Start kommt ABSOLUT OHNE GARANTIE; für Details starte es mit der /L Option.\n"
11484 "Dies ist freie Software, und du bist Eingeladen, es unter bestimmten\n"
11485 "Bedingungen weiter zu verbreiten; führe 'start /L' für mehr Details aus.\n"
11489 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11490 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
11491 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
11492 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
11493 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
11495 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
11496 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
11497 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
11498 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
11500 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
11501 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
11502 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
11504 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
11506 "start.exe Version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11507 "Dieses Programm ist freie Software; Sie dürfen sie unter den Bedingungen\n"
11508 "der GNU Lesser General Public License, wie von der Free Software Foundation\n"
11509 "veröffentlicht, weiterverteilen und/oder modifizieren; entweder gemäß\n"
11510 "Version 2.1 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version.\n"
11512 "Diese Bibliothek wird in der Hoffnung weiterverbreitet, dass sie nützlich "
11514 "wird, jedoch OHNE IRGENDEINE GARANTIE, auch ohne die implizierte\n"
11515 "Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN\n"
11516 "BESTIMMTEN ZWECK. Mehr Details finden Sie in der\n"
11517 "GNU Lesser General Public License.\n"
11519 "Sie sollten eine Kopie der GNU Lesser General Public License zusammen\n"
11520 "mit diesem Programm erhalten haben; falls nicht, schreiben Sie an die Free\n"
11521 "Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, "
11524 "Schauen Sie in die Datei COPYING.LIB für Lizenzinformationen.\n"
11528 "Application could not be started, or no application associated with the "
11529 "specified file.\n"
11530 "ShellExecuteEx failed"
11532 "Es konnte keine Anwendung gestartet werden, oder es ist keine Anwendung mit "
11533 "der angegebenen Datei verknüpft.\n"
11534 "ShellExecuteEx gescheitert"
11537 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11539 "Der angegebene Unix Dateiname konnte nicht in einen DOS Dateinamen "
11540 "umgewandelt werden."
11543 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11544 msgstr "Aufruf: taskkill [/?] [/f] [/im ProzessName | /pid ProzessID]\n"
11547 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11548 msgstr "Fehler: Unbekannte oder ungültige Kommandozeilenoption angegeben.\n"
11551 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11552 msgstr "Fehler: Ungültiger Kommandozeilenparameter angegeben.\n"
11555 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11556 msgstr "Fehler: Nur eine der Optionen /im oder /pid dürfen angegeben werden.\n"
11559 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11560 msgstr "Fehler: Option %1 erwartet einen Kommandozeilenparameter.\n"
11563 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11564 msgstr "Fehler: Optionen /im und /pid widersprechen sich.\n"
11567 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11569 "Ein Beendigungssignal wurde an die Top-Level Fenster des Prozesses mit der "
11570 "PID %1!u! geschickt.\n"
11574 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11576 "Ein Beendigungssignal wurde an die Top-Level Fenster des Prozesses \"%1\" "
11577 "mit der PID %2!u! geschickt.\n"
11580 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11581 msgstr "Prozess mit der PID %1!u! wurde zum beenden gezwungen.\n"
11584 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11585 msgstr "Prozess \"%1\" mit der PID %2!u! wurde zum beenden gezwungen.\n"
11588 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11589 msgstr "Fehler: Konnte Prozess \"%1\" nicht finden.\n"
11592 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11593 msgstr "Fehler: Konnte die Prozessliste nicht Enumerieren.\n"
11596 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11597 msgstr "Fehler: Konnte Prozess \"%1\" nicht beenden.\n"
11600 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11601 msgstr "Fehler: Eigenen Prozess beenden ist nicht gestattet.\n"
11603 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11604 msgid "&New Task (Run...)"
11605 msgstr "&Neuer Task (Ausführen...)"
11608 msgid "E&xit Task Manager"
11609 msgstr "Task-Manager &Beenden"
11612 msgid "&Minimize On Use"
11613 msgstr "Nach Programmstart &minimieren"
11616 msgid "&Hide When Minimized"
11617 msgstr "&Verstecken, wenn minimiert"
11619 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11620 msgid "&Show 16-bit tasks"
11621 msgstr "&16-bit-Tasks anzeigen"
11624 msgid "&Refresh Now"
11625 msgstr "&Aktualisieren"
11628 msgid "&Update Speed"
11629 msgstr "A&ktualisierungsgeschwindigkeit"
11631 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11635 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11639 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11645 msgstr "&Angehalten"
11647 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11648 msgid "&Select Columns..."
11649 msgstr "&Spalten auswählen..."
11651 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11652 msgid "&CPU History"
11653 msgstr "&CPU Verlauf"
11655 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11656 msgid "&One Graph, All CPUs"
11657 msgstr "&Ein Graph, Alle CPUs"
11659 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11660 msgid "One Graph &Per CPU"
11661 msgstr "Ein Graph &pro CPU"
11663 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11664 msgid "&Show Kernel Times"
11665 msgstr "K&ernelzeiten anzeigen"
11667 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
11668 msgid "Tile &Horizontally"
11669 msgstr "&Übereinander"
11671 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11672 msgid "Tile &Vertically"
11673 msgstr "&Nebeneinander"
11675 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11677 msgstr "&Minimieren"
11679 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11681 msgstr "Hinter&einander"
11683 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11684 msgid "&Bring To Front"
11685 msgstr "&In den Vordergrund holen"
11688 msgid "&About Task Manager"
11689 msgstr "&Über Task-Manager"
11691 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
11693 msgstr "&Wechseln zu"
11695 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
11697 msgstr "Task &beenden"
11700 msgid "&Go To Process"
11701 msgstr "&Gehe zu Prozess"
11703 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
11704 msgid "&End Process"
11705 msgstr "Prozess &beenden"
11708 msgid "End Process &Tree"
11709 msgstr "Beende Prozess&baum"
11711 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11716 msgid "Set &Priority"
11717 msgstr "Setze &Priorität"
11724 msgid "&Above Normal"
11725 msgstr "&Höher als Normal"
11728 msgid "&Below Normal"
11729 msgstr "N&iedriger als Normal"
11732 msgid "Set &Affinity..."
11733 msgstr "Setze Affinität..."
11736 msgid "Edit Debug &Channels..."
11737 msgstr "Editiere Debug&kanäle..."
11739 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11740 msgid "Task Manager"
11741 msgstr "Task-Manager"
11744 msgid "&New Task..."
11745 msgstr "&Neuer Task..."
11748 msgid "&Show processes from all users"
11749 msgstr "P&rozesse aller Benutzern anzeigen"
11753 msgstr "CPU Auslastung"
11757 msgstr "Speicherausl."
11764 msgid "Commit charge (K)"
11765 msgstr "Zugesicherter Speicher (K)"
11768 msgid "Physical memory (K)"
11769 msgstr "Physikalischer Speicher (K)"
11772 msgid "Kernel memory (K)"
11773 msgstr "Kernelspeicher (K)"
11775 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
11777 msgstr "Handle-Anzahl"
11779 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
11781 msgstr "Thread-Anzahl"
11783 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
11787 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
11797 msgstr "Maximalwert"
11800 msgid "System Cache"
11801 msgstr "Systemcache"
11805 msgstr "Ausgelagert"
11809 msgstr "Nicht ausgelagert"
11812 msgid "CPU usage history"
11813 msgstr "Verlauf der CPU-Auslastung"
11816 msgid "Memory usage history"
11817 msgstr "Verlauf der Speicherauslastung"
11819 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
11820 msgid "Debug Channels"
11821 msgstr "Debugkanäle"
11824 msgid "Processor Affinity"
11825 msgstr "Prozessoraffinität"
11829 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11830 "allowed to execute on."
11832 "Die Prozessoraffinitätseinstellung kontrolliert, auf welchen CPUs der "
11833 "Prozess die Erlaubnis hat, ausgeführt werden zu können."
11964 msgid "Select Columns"
11965 msgstr "Spalten auswählen"
11969 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
11971 "Wählen Sie die Spalten aus, die auf der Prozess-Seite des Task-Managers "
11972 "erscheinen sollen."
11975 msgid "&Image Name"
11979 msgid "&PID (Process Identifier)"
11980 msgstr "&PID (Prozess-ID)"
11984 msgstr "&CPU-Auslastung"
11991 msgid "&Memory Usage"
11992 msgstr "S&peicherauslastung"
11995 msgid "Memory Usage &Delta"
11996 msgstr "&Veränd. der Speicherauslastung"
11999 msgid "Pea&k Memory Usage"
12000 msgstr "&Maximale Speicherauslastung"
12003 msgid "Page &Faults"
12004 msgstr "Seiten&fehler"
12007 msgid "&USER Objects"
12008 msgstr "&Benutzer-Objekte"
12010 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
12012 msgstr "E/A (Lesen)"
12014 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
12015 msgid "I/O Read Bytes"
12016 msgstr "E/A-Bytes (Lesen)"
12019 msgid "&Session ID"
12020 msgstr "&Sitzungs-ID"
12024 msgstr "Benutzer&name"
12027 msgid "Page F&aults Delta"
12028 msgstr "Verän&d. der Seitenfehler"
12031 msgid "&Virtual Memory Size"
12032 msgstr "&Größe des virt. Speichers"
12035 msgid "Pa&ged Pool"
12036 msgstr "Aus&gelagerter Pool"
12039 msgid "N&on-paged Pool"
12040 msgstr "Nich&t ausgelagerter Pool"
12043 msgid "Base P&riority"
12044 msgstr "Basisp&riorität"
12047 msgid "&Handle Count"
12048 msgstr "&Handle-Anzahl"
12051 msgid "&Thread Count"
12052 msgstr "&Thread-Anzahl"
12054 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
12055 msgid "GDI Objects"
12056 msgstr "GDI-Objekte"
12058 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
12060 msgstr "E/A (Schreiben)"
12062 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
12063 msgid "I/O Write Bytes"
12064 msgstr "E/A-Bytes (Schreiben)"
12066 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
12068 msgstr "E/A (Andere)"
12070 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
12071 msgid "I/O Other Bytes"
12072 msgstr "E/A-Bytes (Andere)"
12075 msgid "Create New Task"
12076 msgstr "Neuer Task"
12079 msgid "Runs a new program"
12080 msgstr "Startet ein neues Programm"
12083 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12085 "Der Task-Manager bleibt immer mit seinen gesamten Fenstern im Vordergrund, "
12086 "bis er minimiert wird"
12089 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12091 "Der Task-Manager minimiert sich, wenn eine 'Wechseln zu' Operation "
12095 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12096 msgstr "Versteckt den Task-Manager, wenn er minimiert ist"
12099 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12101 "Zwingt den Task Manager zu einer Aktualisierung, unabhängig von der "
12102 "Aktualisierungsgeschwindigkeit"
12105 msgid "Displays tasks by using large icons"
12106 msgstr "Zeigt Tasks mit großen Symbolen an"
12109 msgid "Displays tasks by using small icons"
12110 msgstr "Zeigt Tasks mit kleinen Symbolen an"
12113 msgid "Displays information about each task"
12114 msgstr "Zeigt detaillierte Informationen über jeden einzelnen Task an"
12117 msgid "Updates the display twice per second"
12118 msgstr "Aktualisiert die Anzeige zweimal pro Sekunde"
12121 msgid "Updates the display every two seconds"
12122 msgstr "Aktualisiert die Anzeige alle 2 Sekunden"
12125 msgid "Updates the display every four seconds"
12126 msgstr "Aktualisiert die Anzeige alle 4 Sekunden"
12129 msgid "Does not automatically update"
12130 msgstr "Nicht automatisch aktualisieren"
12133 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12134 msgstr "Stellt die Fenster übereinander auf dem Desktop dar"
12137 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12138 msgstr "Stellt die Fenster nebeneinander auf dem Desktop dar"
12141 msgid "Minimizes the windows"
12142 msgstr "Minimiert die Fenster"
12145 msgid "Maximizes the windows"
12146 msgstr "Maximiert die Fenster"
12149 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12150 msgstr "Stellt die Fenster hintereinander auf dem Desktop dar"
12153 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12154 msgstr "Holt das Fenster in den Vordergrund, aber wechselt nicht zu diesem"
12157 msgid "Displays Task Manager help topics"
12158 msgstr "Zeigt die Hilfethemen des Task-Managers an"
12161 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12162 msgstr "Zeigt Programminformationen, Versionsnummer und Copyright an"
12165 msgid "Exits the Task Manager application"
12166 msgstr "Beendet den Task-Manager"
12169 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12170 msgstr "Zeigt 16-bit-Tasks unter der Verwendung von ntvdm.exe an"
12173 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12174 msgstr "Legt fest, welche Spalten auf der Prozess-Seite sichtbar sein sollen"
12177 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12178 msgstr "Zeigt die Kernel-Zeiten im Leistungsgraphen an"
12181 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12182 msgstr "Ein einzelner Verlaufsgraph zeigt die gesamte CPU-Auslastung an"
12185 msgid "Each CPU has its own history graph"
12186 msgstr "Jede CPU hat ihren eigenen Verlaufsgraphen"
12189 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12190 msgstr "Holt den Task in den Vordergrund und wechselt den Fokus auf den Task"
12193 msgid "Tells the selected tasks to close"
12194 msgstr "Weist die ausgewählten Tasks an, sich zu beenden"
12197 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12198 msgstr "Wechselt den Fokus zu dem Prozess des ausgewählten Tasks"
12201 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12202 msgstr "Stellt den Task-Manager von seiner versteckten Status wieder her"
12205 msgid "Removes the process from the system"
12206 msgstr "Entfernt den Prozess vom System"
12209 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12210 msgstr "Entfernt den Prozess und alle seine Kindprozesse vom System"
12213 msgid "Attaches the debugger to this process"
12214 msgstr "Heftet den Debugger an diesen Prozess an"
12217 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12219 "Kontrolliert, auf welchen Prozessoren ein Prozess ausgeführt werden darf"
12222 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12223 msgstr "Setzt den Prozess in die ECHTZEIT-Prioritätsklasse"
12226 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12227 msgstr "Setzt den Prozess in die HOCH-Prioritätsklasse"
12230 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12231 msgstr "Setzt den Prozess in die HÖHER ALS NORMAL-Prioritätsklasse"
12234 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12235 msgstr "Setzt den Prozess in die NORMAL-Prioritätsklasse"
12238 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12239 msgstr "Setzt den Prozess in die NIEDRIGER ALS NORMAL-Prioritätsklasse"
12242 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12243 msgstr "Setzt den Prozess in die NIEDRIG-Prioritätsklasse"
12246 msgid "Controls Debug Channels"
12247 msgstr "Stellt Debugkanäle ein"
12250 msgid "Performance"
12251 msgstr "Systemleistung"
12254 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12255 msgstr "CPU-Auslastung: %3d%%"
12258 msgid "Processes: %d"
12259 msgstr "Prozesse: %d"
12262 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12263 msgstr "Speicherauslastung: %1!u!kB / %2!u!kB"
12271 msgstr "PID (Prozess-ID)"
12275 msgstr "CPU-Auslastung"
12283 msgstr "Speicherauslastung"
12287 msgstr "Veränd. der Speicherauslastung"
12290 msgid "Peak Mem Usage"
12291 msgstr "Maximale Speicherauslastung"
12294 msgid "Page Faults"
12295 msgstr "Seitenfehler"
12298 msgid "USER Objects"
12299 msgstr "Benutzer-Objekte"
12303 msgstr "Sitzungs-ID"
12307 msgstr "Benutzername"
12311 msgstr "Veränd. der Seiten"
12315 msgstr "Größe des virt. Speichers"
12319 msgstr "Ausgelagerter Pool"
12323 msgstr "Nicht ausgelagerter Pool"
12327 msgstr "Basispriorität"
12330 msgid "Task Manager Warning"
12331 msgstr "Task Manager Warnung"
12335 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12336 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12337 "sure you want to change the priority class?"
12339 "WARNUNG: Änderung der Prioritätsklasse dieses Prozesses\n"
12340 "kann zu unerwünschten Ergebnissen und Systeminstabilität\n"
12341 "führen. Sind Sie sicher, dass Sie sie ändern möchten?"
12344 msgid "Unable to Change Priority"
12345 msgstr "Die Priorität kann nicht geändert werden"
12349 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12350 "results including loss of data and system instability. The\n"
12351 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12352 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12353 "terminate the process?"
12355 "WARNUNG: Beenden des Prozesses kann zu unerwünschten\n"
12356 "Ergebnissen und Systeminstabilität, sowie Datenverlust\n"
12357 "führen. Dem Prozess wird es nicht möglich sein geänderte\n"
12358 "Daten oder seinen Zustand zu speichern.\n"
12359 "Sind Sie sicher, dass Sie ihn beenden möchten?"
12362 msgid "Unable to Terminate Process"
12363 msgstr "Der Prozess konnte nicht beendet werden"
12367 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12368 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12370 "WARNUNG: Den Prozess zu debuggen kann zu Datenverlust\n"
12371 "führen. Sind Sie sicher, dass Sie ihn debuggen möchten?"
12374 msgid "Unable to Debug Process"
12375 msgstr "Konnte den Prozess nicht debuggen"
12378 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12379 msgstr "Der Prozess muss mindestens mit einem Prozessor affin sein"
12382 msgid "Invalid Option"
12383 msgstr "Option nicht möglich"
12386 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12387 msgstr "Die Prozessoraffinität konnte nicht geändert werden"
12390 msgid "System Idle Process"
12391 msgstr "Leerlauf Prozess"
12394 msgid "Not Responding"
12395 msgstr "Antwortet nicht"
12421 #: uninstaller.rc:26
12422 msgid "Wine Application Uninstaller"
12423 msgstr "Wine Anwendungsentferner"
12425 #: uninstaller.rc:27
12427 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12429 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12431 "Die Ausführung des Entfernungsbefehls '%s' ist fehlgeschlagen, "
12432 "wahrscheinlich durch eine fehlende, ausführbare Datei.\n"
12433 "Möchten Sie, dass der Anwendungseintrag aus der Registry entfernt wird?"
12437 msgstr "&Verschieben"
12440 msgid "&Scale to Window"
12441 msgstr "&Passend ins Fenster"
12452 msgid "Regular Metafile Viewer"
12453 msgstr "Regulärer Metafile Betrachter"
12456 msgid "Waiting for Program"
12457 msgstr "Warten auf Programm"
12460 msgid "Terminate Process"
12461 msgstr "Programm beenden"
12465 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12468 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12470 "Ein Abmelden oder Herunterfahren wird simuliert, aber dieses Programm "
12471 "reagiert nicht.\n"
12473 "Wenn Sie das Programm beenden, können Sie ungesicherte Daten verlieren."
12480 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12481 msgstr "Die Konfiguration von Wine in %s wird aktualisiert, bitte warten..."
12485 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12486 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12487 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12488 "option) any later version."
12490 "Diese Bibliothek ist freie Software; Sie dürfen sie unter den Bedingungen "
12491 "der GNU Lesser General Public License, wie von der Free Software Foundation "
12492 "veröffentlicht, weiterverteilen und/oder modifizieren; entweder gemäß "
12493 "Version 2.1 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version."
12496 msgid "Windows registration information"
12497 msgstr "Windows Registrierungs Informationen"
12501 msgstr "&Eigentümer:"
12504 msgid "Organi&zation:"
12505 msgstr "&Organisation:"
12508 msgid "Application settings"
12509 msgstr "Anwendungseinstellungen"
12513 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12514 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12515 "or per-application settings in those tabs as well."
12517 "Wine kann für jede Anwendung eine unterschiedliche Windows-Version "
12518 "nachahmen. Dieser Reiter ist mit den Bibliothek- und Grafik-Reiter "
12519 "verknüpft, damit entweder systemweite oder anwendungsabhängige Einstellungen "
12520 "in diesen Reitern vorgenommen werden können."
12523 msgid "&Add application..."
12524 msgstr "Anw. &hinzufügen..."
12527 msgid "&Remove application"
12528 msgstr "Anw. &entfernen"
12531 msgid "&Windows Version:"
12532 msgstr "&Windows Version:"
12535 msgid "Window settings"
12536 msgstr "Fenstereinstellungen"
12539 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12540 msgstr "Im Vollbildmodus automatisch die &Maus einfangen"
12543 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12544 msgstr "Erlaube dem Fenstermanager die Fenster zu &dekorieren"
12547 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12548 msgstr "Erlaube dem Fenstermanager die &Fenster zu kontrollieren"
12551 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12552 msgstr "&Emuliere einen virtuellen Bildschirm"
12555 msgid "Desktop &size:"
12556 msgstr "Desktop-&Größe:"
12559 msgid "Screen resolution"
12560 msgstr "Bildschirmauflösung"
12563 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12564 msgstr "Dies ist ein Beispieltext in 10 Punkt Tahoma"
12567 msgid "DLL overrides"
12568 msgstr "DLL Überschreibungen"
12572 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12573 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12576 "DLLs (Dynamic Link Libraries) können einzeln eingestellt werden, entweder "
12577 "Builtin (gestellt durch Wine) oder Native (von Windows oder durch die "
12578 "Anwendung gestellt)."
12581 msgid "&New override for library:"
12582 msgstr "&Neue Überschreibung für:"
12584 #: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244
12586 msgstr "&Festlegen"
12589 msgid "Existing &overrides:"
12590 msgstr "Bestehende Über&schreibungen:"
12594 msgstr "&Bearbeiten..."
12597 msgid "Edit Override"
12598 msgstr "Bearbeite Überschreibung"
12602 msgstr "Ladereihenfolge"
12605 msgid "&Builtin (Wine)"
12606 msgstr "&Builtin (Wine)"
12609 msgid "&Native (Windows)"
12610 msgstr "&Native (Windows)"
12613 msgid "Bui<in then Native"
12614 msgstr "Bui<in dann Native"
12617 msgid "Nati&ve then Builtin"
12618 msgstr "Nati&ve dann Builtin"
12622 msgstr "&Ausschalten"
12625 msgid "Select Drive Letter"
12626 msgstr "Laufwerksbuchstaben wählen"
12629 msgid "Drive mappings"
12630 msgstr "Laufwerkszuordnung"
12634 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12637 "Fehler beim Verbinden mit dem Mountmanager. Die Laufwerkskonfiguration kann "
12638 "nicht bearbeitet werden."
12642 msgstr "&Hinzufügen..."
12645 msgid "Auto&detect"
12646 msgstr "&Automatisch"
12652 #: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35
12653 msgid "Show &Advanced"
12654 msgstr "&Erweitert"
12662 msgstr "Durch&suchen..."
12666 msgstr "&Bezeichnung:"
12670 msgstr "S&eriennr:"
12673 msgid "Show &dot files"
12674 msgstr "Zeige D&ot-Dateien an"
12677 msgid "Driver diagnostics"
12678 msgstr "Treiber Diagnose"
12685 msgid "Output device:"
12686 msgstr "Ausgabegerät:"
12689 msgid "Voice output device:"
12690 msgstr "Sprachausgabegerät:"
12693 msgid "Input device:"
12694 msgstr "Eingabegerät:"
12697 msgid "Voice input device:"
12698 msgstr "Spracheingabegerät:"
12701 msgid "&Test Sound"
12702 msgstr "Sound &testen"
12706 msgstr "Darstellung"
12713 msgid "&Install theme..."
12714 msgstr "Motiv &installieren..."
12730 msgstr "&Verknüpfe:"
12734 msgstr "Bibliotheken"
12741 msgid "Select the Unix target directory, please."
12742 msgstr "Bitte wählen Sie das Ziel-Unix-Verzeichnis."
12745 msgid "Hide &Advanced"
12746 msgstr "nicht &Erweitert"
12750 msgstr "(Kein Motiv)"
12757 msgid "Desktop Integration"
12758 msgstr "Desktop-Integration"
12769 msgid "Wine configuration"
12770 msgstr "Wine-Konfiguration"
12773 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12774 msgstr "Motiv-Dateien (*.msstyles; *.theme)"
12777 msgid "Select a theme file"
12778 msgstr "Motiv-Datei auswählen"
12782 msgstr "Shell-Ordner"
12786 msgstr "Verknüpft mit"
12789 msgid "Wine configuration for %s"
12790 msgstr "Wine-Konfiguration für %s"
12793 msgid "Selected driver: %s"
12794 msgstr "Ausgewählter Treiber: %s"
12801 msgid "Audio test failed!"
12802 msgstr "Festplattenreset fehlgeschlagen!"
12805 msgid "(System default)"
12806 msgstr "(System Standard)"
12810 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12811 "Are you sure you want to do this?"
12813 "Das Ändern der Ladereihenfolge dieser Bibliothek wird nicht empfohlen.\n"
12814 "Sind Sie sich sicher, dass Sie dies möchten?"
12817 msgid "Warning: system library"
12818 msgstr "Achtung: Systembibliothek"
12822 msgstr "Native (Windows)"
12826 msgstr "Builtin (Wine)"
12829 msgid "native, builtin"
12830 msgstr "Native, Builtin"
12833 msgid "builtin, native"
12834 msgstr "Builtin, Native"
12838 msgstr "ausgeschaltet"
12841 msgid "Default Settings"
12842 msgstr "Standardeinstellungen"
12845 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12846 msgstr "Wine-Programme (*.exe; *.exe.so)"
12849 msgid "Use global settings"
12850 msgstr "Globale Einstellung benutzen"
12853 msgid "Select an executable file"
12854 msgstr "Ausführbares Programm auswählen"
12857 msgid "Autodetect..."
12858 msgstr "Automatisch..."
12861 msgid "Local hard disk"
12862 msgstr "Lokale Festplatte"
12865 msgid "Network share"
12866 msgstr "Netzwerkfreigabe"
12869 msgid "Floppy disk"
12878 "You cannot add any more drives.\n"
12880 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12882 "Sie können keine weiteren Laufwerke mehr hinzufügen.\n"
12884 "Jedes Laufwerk muss einen Buchstaben besitzen, von A bis Z, deshalb können "
12885 "Sie nicht mehr als 26 haben."
12888 msgid "System drive"
12889 msgstr "Systemlaufwerk"
12893 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12895 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12896 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12898 "Sind Sie sich sicher, dass Sie Laufwerk C entfernen möchten?\n"
12900 "Die meisten Windows-Anwendungen erwarten, dass ein Laufwerk C existiert und "
12901 "funktionieren ohne nicht richtig. Wenn Sie fortfahren, vergessen Sie nicht, "
12902 "Laufwerk C neu zu erstellen!"
12905 msgctxt "Drive letter"
12910 msgid "Drive Mapping"
12915 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12917 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12919 "Sie haben kein Laufwerk C. Das ist nicht so gut.\n"
12921 "Vergessen Sie nicht, im Laufwerke-Reiter „Hinzufügen“ zu klicken um eins zu "
12925 msgid "Controls Background"
12926 msgstr "Steuerelementhintergrund"
12929 msgid "Controls Text"
12930 msgstr "Steuerelementtext"
12933 msgid "Menu Background"
12934 msgstr "Menühintergrund"
12942 msgstr "Bildlaufleiste"
12945 msgid "Selection Background"
12946 msgstr "Auswahlhintergrund"
12949 msgid "Selection Text"
12950 msgstr "Auswahltext"
12953 msgid "ToolTip Background"
12954 msgstr "Tooltip-Hintergrund"
12957 msgid "ToolTip Text"
12958 msgstr "Tooltip-Text"
12961 msgid "Window Background"
12962 msgstr "Fensterhintergrund"
12965 msgid "Window Text"
12966 msgstr "Fenstertext"
12969 msgid "Active Title Bar"
12970 msgstr "Aktive Titelleiste"
12973 msgid "Active Title Text"
12974 msgstr "Aktiver Titelleistentext"
12977 msgid "Inactive Title Bar"
12978 msgstr "Inaktive Titelleiste"
12981 msgid "Inactive Title Text"
12982 msgstr "Inaktiver Titelleistentext"
12985 msgid "Message Box Text"
12986 msgstr "Dialogfeldtext"
12989 msgid "Application Workspace"
12990 msgstr "Anwendungsarbeitsplatz"
12993 msgid "Window Frame"
12994 msgstr "Fensterrahmen"
12997 msgid "Active Border"
12998 msgstr "Aktiver Rand"
13001 msgid "Inactive Border"
13002 msgstr "Inaktiver Rand"
13005 msgid "Controls Shadow"
13006 msgstr "Steuerelementschatten"
13010 msgstr "Grauer Text"
13013 msgid "Controls Highlight"
13014 msgstr "Steuerelementhervorhebung"
13017 msgid "Controls Dark Shadow"
13018 msgstr "Dunkler Steuerelementschatten"
13021 msgid "Controls Light"
13022 msgstr "Steuerelementerhellung"
13025 msgid "Controls Alternate Background"
13026 msgstr "Alternativer Steuerelementhintergrund"
13029 msgid "Hot Tracked Item"
13030 msgstr "Heiß verfolgtes Element"
13033 msgid "Active Title Bar Gradient"
13034 msgstr "Gradient der aktiven Titelleiste"
13037 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13038 msgstr "Gradient der inaktiven Titelleiste"
13041 msgid "Menu Highlight"
13042 msgstr "Menühervorhebung"
13046 msgstr "Menütitelleiste"
13048 #: wineconsole.rc:60
13049 msgid "Cursor size"
13050 msgstr "Cursor Größe"
13052 #: wineconsole.rc:61
13056 #: wineconsole.rc:62
13060 #: wineconsole.rc:63
13064 #: wineconsole.rc:65
13068 #: wineconsole.rc:66
13070 msgstr "Popup-Menü"
13072 #: wineconsole.rc:67
13076 #: wineconsole.rc:68
13080 #: wineconsole.rc:69
13084 #: wineconsole.rc:70
13088 #: wineconsole.rc:72
13089 msgid "Command history"
13090 msgstr "Befehlsspeicher"
13092 #: wineconsole.rc:73
13093 msgid "&Number of recalled commands:"
13094 msgstr "&Anzahl der Puffer:"
13096 #: wineconsole.rc:76
13097 msgid "&Remove doubles"
13098 msgstr "Alte &Duplikate löschen"
13100 #: wineconsole.rc:84
13102 msgstr "Schrift&art"
13104 #: wineconsole.rc:86
13108 #: wineconsole.rc:97
13109 msgid "Configuration"
13110 msgstr "Konfiguration"
13112 #: wineconsole.rc:100
13113 msgid "Buffer zone"
13114 msgstr "Fensterpuffergröße"
13116 #: wineconsole.rc:101
13120 #: wineconsole.rc:104
13124 #: wineconsole.rc:108
13125 msgid "Window size"
13126 msgstr "Fenstergröße"
13128 #: wineconsole.rc:109
13132 #: wineconsole.rc:112
13136 #: wineconsole.rc:116
13137 msgid "End of program"
13138 msgstr "Programmende"
13140 #: wineconsole.rc:117
13141 msgid "&Close console"
13142 msgstr "Konsole &schließen"
13144 #: wineconsole.rc:119
13148 #: wineconsole.rc:125
13149 msgid "Console parameters"
13150 msgstr "Konsolenparameter"
13152 #: wineconsole.rc:128
13153 msgid "Retain these settings for later sessions"
13154 msgstr "Übernehme diese Einstellungen für spätere Sitzungen"
13156 #: wineconsole.rc:129
13157 msgid "Modify only current session"
13158 msgstr "Verändere nur die aktuelle Sitzung"
13160 #: wineconsole.rc:26
13161 msgid "Set &Defaults"
13164 #: wineconsole.rc:28
13166 msgstr "&Markieren"
13168 #: wineconsole.rc:31
13169 msgid "&Select all"
13170 msgstr "&Alles auswählen"
13172 #: wineconsole.rc:32
13176 #: wineconsole.rc:33
13180 #: wineconsole.rc:36
13181 msgid "Setup - Default settings"
13182 msgstr "Setup - Standardeinstellungen"
13184 #: wineconsole.rc:37
13185 msgid "Setup - Current settings"
13186 msgstr "Setup - aktuelle Einstellungen"
13188 #: wineconsole.rc:38
13189 msgid "Configuration error"
13190 msgstr "Konfigurationsfehler"
13192 #: wineconsole.rc:39
13193 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13194 msgstr "Die Bildschirmgröße muss größer oder gleich der des Fensters sein"
13196 #: wineconsole.rc:34
13197 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
13198 msgstr "Jeder Buchstabe ist %1!u! Pixel breit und %2!u! Pixel hoch"
13200 #: wineconsole.rc:35
13201 msgid "This is a test"
13202 msgstr "Dies ist ein Test"
13204 #: wineconsole.rc:41
13205 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13206 msgstr "wineconsole: Kann Ereignis-ID nicht parsen\n"
13208 #: wineconsole.rc:42
13209 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13210 msgstr "wineconsole: Ungültiges backend\n"
13212 #: wineconsole.rc:43
13213 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13214 msgstr "wineconsole: Nicht erkannte Befehlszeilenoption\n"
13216 #: wineconsole.rc:44
13217 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13218 msgstr "Startet ein Programm in einer Wine-Konsole\n"
13220 #: wineconsole.rc:45
13222 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13223 "The command is invalid.\n"
13225 "wineconsole: Starten des Programms %s fehlgeschlagen.\n"
13226 "Der Befehl ist ungültig.\n"
13228 #: wineconsole.rc:47
13232 " wineconsole [options] <command>\n"
13238 " wineconsole [Optionen] <Befehl>\n"
13242 #: wineconsole.rc:49
13244 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13246 " try to setup the current terminal as a Wine "
13249 " --backend={user|curses} Auswahl von ‚user‘ erstellt ein neues Fenster,\n"
13250 " ‚curses‘ versucht das aktuelle Terminal als Wine-"
13251 "Konsole einzurichten.\n"
13253 #: wineconsole.rc:50
13254 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13256 " <Befehl> Das in der Konsole zu startende Wine-Programm.\n"
13258 #: wineconsole.rc:51
13262 " wineconsole cmd\n"
13263 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13268 " wineconsole cmd\n"
13269 "Startet die Wine-Befehlszeile in einer Wine-Konsole.\n"
13273 msgid "Program Error"
13274 msgstr "Programm Fehler"
13278 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13279 "sorry for the inconvenience."
13281 "Im Programm %s traten schwerwiegende Fehler auf und es muss beendet werden. "
13282 "Wir entschuldigen uns für die Unannehmlichkeit."
13287 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13288 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13289 "Database</a> for tips about running this application."
13291 "Die Ursache kann ein Problem im Programm oder ein Fehler in Wine sein. Sie "
13292 "können in der <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Anwendungsdatenbank</a> "
13293 "Tipps zum ausführen der Anwendung einholen.\n"
13295 "Tritt dieses Problem unter Windows nicht auf und wurde es noch nicht "
13296 "gemeldet, können Sie <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">einen "
13297 "Fehlerbericht hinterlassen</a>."
13301 msgid "Show &Details"
13306 msgid "Program Error Details"
13307 msgstr "Programm Fehler"
13311 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13312 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13313 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13314 "and attach that file to the report."
13318 msgid "Wine program crash"
13319 msgstr "Wine Programm Absturz"
13322 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13323 msgstr "Interne Fehler - ungültige Parameter empfangen"
13326 msgid "(unidentified)"
13327 msgstr "(unbekannt)"
13331 msgid "Saving failed"
13332 msgstr "Erstellung fehlgeschlagen\n"
13335 msgid "&Open\tEnter"
13336 msgstr "Ö&ffnen\tEingabetaste"
13340 msgstr "&Umbenennen..."
13343 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13344 msgstr "&Eigenschaften\tAlt+Eingabetaste"
13348 msgstr "&Ausführen..."
13351 msgid "Cr&eate Directory..."
13352 msgstr "Ver&zeichnis erstellen..."
13354 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
13355 msgid "E&xit\tAlt+X"
13356 msgstr "&Beenden\tAlt+X"
13360 msgstr "Da&tenträger"
13363 msgid "Connect &Network Drive..."
13364 msgstr "Netzwerklaufwerk &verbinden..."
13367 msgid "&Disconnect Network Drive"
13368 msgstr "Netzwerklaufwerk &trennen"
13375 msgid "&All File Details"
13376 msgstr "A&lle Dateiangaben"
13379 msgid "&Sort by Name"
13380 msgstr "Nach N&ame"
13383 msgid "Sort &by Type"
13387 msgid "Sort by Si&ze"
13388 msgstr "Nach &Größe"
13391 msgid "Sort by &Date"
13392 msgstr "Nach &Datum"
13395 msgid "Filter by&..."
13396 msgstr "Angaben auswählen&..."
13400 msgstr "Lauf&werkleiste"
13403 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13404 msgstr "Vollb&ild\tStrg+Umschalt+S"
13407 msgid "New &Window"
13408 msgstr "Neues &Fenster"
13411 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13412 msgstr "Über&lappend\tUmschalt+F5"
13415 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13416 msgstr "&Nebeneinander\tUmschalt+F4"
13419 msgid "&About Wine File Manager"
13420 msgstr "&Über Wine Dateimanager"
13423 msgid "Select destination"
13424 msgstr "Ziel auswählen"
13427 msgid "By File Type"
13428 msgstr "Angaben auswählen"
13435 msgid "&Directories"
13436 msgstr "&Verzeichnisse"
13440 msgstr "&Programme"
13444 msgstr "&Dokumente"
13447 msgid "&Other files"
13448 msgstr "&Andere Dateien"
13451 msgid "Show Hidden/&System Files"
13452 msgstr "Vers&teckte/Systemdateien anzeigen"
13455 msgid "&File Name:"
13456 msgstr "&Dateiname:"
13459 msgid "Full &Path:"
13463 msgid "Last Change:"
13464 msgstr "Letzte &Änderung:"
13467 msgid "Cop&yright:"
13468 msgstr "&Copyright:"
13476 msgstr "&Versteckt"
13487 msgid "&Compressed"
13488 msgstr "&Komprimiert"
13491 msgid "Version information"
13492 msgstr "Versionsinformationen"
13495 msgid "Applying font settings"
13496 msgstr "Anwenden der Schriftarteinstellung"
13499 msgid "Error while selecting new font."
13500 msgstr "Fehler während der Schriftart-Auswahl."
13503 msgid "Wine File Manager"
13504 msgstr "Wine Dateimanager"
13518 #: winefile.rc:105 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82
13519 msgid "Not yet implemented"
13520 msgstr "Noch nicht implementiert"
13535 msgid "Index/Inode"
13536 msgstr "Index/Inode"
13539 msgid "%1 of %2 free"
13540 msgstr "%1 von %2 frei"
13543 msgctxt "unit kilobyte"
13548 msgctxt "unit megabyte"
13553 msgctxt "unit gigabyte"
13566 msgid "Question &Marks"
13575 msgstr "&Fortgeschrittene"
13583 msgstr "Benutzer&definiert..."
13586 msgid "&Fastest Times"
13587 msgstr "&Beste Zeiten"
13590 msgid "&About WineMine"
13591 msgstr "Ü&ber WineMine"
13594 msgid "Fastest Times"
13595 msgstr "Beste Zeiten"
13598 msgid "Fastest times"
13599 msgstr "Beste Zeiten"
13607 msgstr "Fortgeschrittene"
13614 msgid "Congratulations!"
13615 msgstr "Herzlichen Glückwunsch!"
13618 msgid "Please enter your name"
13619 msgstr "Bitte geben Sie Ihren Namen ein"
13622 msgid "Custom Game"
13623 msgstr "Benutzerdefiniertes Spiel"
13646 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13647 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13650 msgid "Printer &setup..."
13651 msgstr "Drucker&einrichtung..."
13654 msgid "&Annotate..."
13655 msgstr "&Anmerken..."
13659 msgstr "&Lesezeichen"
13663 msgstr "&Definieren..."
13669 #: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
13671 msgstr "Schriftarten"
13673 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13677 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13681 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13686 msgid "&Help on help\tF1"
13687 msgstr "&Hilfe benutzen\tF1"
13690 msgid "Always on &top"
13691 msgstr "Immer im &Vordergrund"
13694 msgid "&About Wine Help"
13695 msgstr "&Über Wine Hilfe"
13698 msgid "Annotation..."
13699 msgstr "Anmerken..."
13715 msgstr "Wine Hilfe"
13718 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13719 msgstr "Fehler beim Lesen der Hilfe-Datei `%s'"
13723 msgstr "Zusammenfassung"
13730 msgid "Help files (*.hlp)"
13731 msgstr "Hilfe-Dateien (*.hlp)"
13734 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13736 "'%s' konnte nicht gefunden werden. Wollen Sie selber nach dieser Datei "
13740 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13741 msgstr "Die Richedit Implementation konnte nicht gefunden werden... Breche ab"
13744 msgid "Help topics: "
13745 msgstr "Hilfethemen: "
13748 msgid "&New...\tCtrl+N"
13749 msgstr "&Neu...\tStrg+N"
13752 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13753 msgstr "&Wiederholen\tStrg+Y"
13756 msgid "&Clear\tDEL"
13757 msgstr "&Löschen\tEntf"
13760 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13761 msgstr "Alles &markieren\tStrg+A"
13764 msgid "Find &next\tF3"
13765 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
13769 msgstr "Schreibgeschü&tzt"
13780 msgid "Selection &info"
13781 msgstr "Markierungs&information"
13784 msgid "Character &format"
13785 msgstr "Zeichen&format"
13788 msgid "&Def. char format"
13789 msgstr "&Standardzeichenformat"
13792 msgid "Paragrap&h format"
13793 msgstr "&Absatzformat"
13797 msgstr "&Text holen"
13799 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13801 msgstr "&Formatierungsleiste"
13803 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13807 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
13809 msgstr "Status&leiste"
13816 msgid "&Date and time..."
13817 msgstr "&Datum und Uhrzeit..."
13823 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13824 msgid "&Bullet points"
13825 msgstr "Auf&zählungszeichen"
13827 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13828 msgid "&Paragraph..."
13829 msgstr "A&bsatz..."
13833 msgstr "&Tabstopps..."
13836 msgid "Backgroun&d"
13837 msgstr "&Hintergrund"
13840 msgid "&System\tCtrl+1"
13841 msgstr "&System\tStrg+1"
13844 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13845 msgstr "&Blassgelb\tStrg+2"
13848 msgid "&About Wine Wordpad"
13849 msgstr "Ü&ber Wine Wordpad"
13853 msgstr "Automatisch"
13856 msgid "Date and time"
13857 msgstr "Datum und Uhrzeit"
13860 msgid "Available formats"
13861 msgstr "Verfügbare Formate"
13864 msgid "New document type"
13865 msgstr "Neuer Dokumenttyp"
13868 msgid "Paragraph format"
13872 msgid "Indentation"
13875 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13879 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13885 msgstr "Erste Zeile"
13889 msgstr "Ausrichtung"
13897 msgstr "Tabstoppposition"
13900 msgid "Remove al&l"
13901 msgstr "&Alle löschen"
13904 msgid "Line wrapping"
13905 msgstr "Zeilenumbruch"
13908 msgid "&No line wrapping"
13909 msgstr "&Kein Zeilenumbruch"
13912 msgid "Wrap text by the &window border"
13913 msgstr "&Am Fenster umbrechen"
13916 msgid "Wrap text by the &margin"
13917 msgstr "A&m Lineal umbrechen"
13921 msgstr "Symbolleisten"
13924 msgid "All documents (*.*)"
13925 msgstr "Alle Dokumente (*.*)"
13928 msgid "Text documents (*.txt)"
13929 msgstr "Textdokumente (*.txt)"
13932 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13933 msgstr "Unicode-Textdokumente (*.txt)"
13936 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13937 msgstr "RTF-Format (*.rtf)"
13940 msgid "Rich text document"
13941 msgstr "RTF-Dokument"
13944 msgid "Text document"
13945 msgstr "Textdokument"
13948 msgid "Unicode text document"
13949 msgstr "Unicode-Textdokument"
13952 msgid "Printer files (*.prn)"
13953 msgstr "Druckerdateien (*.prn)"
13972 msgid "Previous page"
13973 msgstr "&Vorherige"
13977 msgstr "&Zwei Seiten"
13981 msgstr "&Eine Seite"
13985 msgstr "Ver&größern"
13989 msgstr "Ver&kleinern"
14000 msgctxt "unit: centimeter"
14005 msgctxt "unit: inch"
14014 msgctxt "unit: point"
14023 msgid "Save changes to '%s'?"
14024 msgstr "Änderungen an '%s' speichern?"
14027 msgid "Finished searching the document."
14028 msgstr "Wordpad hat das Durchsuchen des Dokuments beendet."
14031 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14032 msgstr "Die RichEdit-Bibliothek konnte nicht geladen werden."
14036 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14037 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14039 "Sie sind dabei, die Datei als Textdatei zu speichern. Dadurch geht die "
14040 "Formatierung verloren. Möchten Sie den Vorgang trotzdem fortsetzen?"
14043 msgid "Invalid number format"
14044 msgstr "Diese Maßeinheit ist nicht zulässig"
14047 msgid "OLE storage documents are not supported"
14048 msgstr "OLE-Dokumentenspeicherung wird nicht unterstützt"
14051 msgid "Could not save the file."
14052 msgstr "Die Datei konnte nicht gespeichert werden."
14055 msgid "You do not have access to save the file."
14057 "Sie haben keine ausreichende Zugriffsberechtigung um die Datei zu speichern."
14060 msgid "Could not open the file."
14061 msgstr "Die Datei konnte nicht geöffnet werden."
14064 msgid "You do not have access to open the file."
14066 "Sie haben keine ausreichende Zugriffsberechtigung um die Datei zu öffnen."
14069 msgid "Printing not implemented"
14070 msgstr "Drucken ist nicht implementiert"
14073 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14074 msgstr "Es können nur maximal 32 Tabstopps definiert werden."
14077 msgid "Starting Wordpad failed"
14078 msgstr "Der Start von Wordpad ist fehlgeschlagen"
14081 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14082 msgstr "Falsche Parameteranzahl - xcopy /? zeigt Hilfe an\n"
14085 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14086 msgstr "Unbekannter Parameter '%1' - xcopy /? zeigt die Hilfe an\n"
14089 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
14090 msgstr "Eingabetaste betätigen, um mit dem Kopieren zu beginnen\n"
14093 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14094 msgstr "%1!d! Datei(en) würden kopiert werden\n"
14097 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14098 msgstr "%1!d! Datei(en) kopiert\n"
14102 "Is '%1' a filename or directory\n"
14104 "(F - File, D - Directory)\n"
14106 "Ist '%1' eine Datei oder ein Verzeichnis\n"
14108 "(D - Datei, V - Verzeichnis)\n"
14111 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14112 msgstr "%1? (Ja|Nein)\n"
14115 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14116 msgstr "%1 überschreiben? (Ja|Nein|Alle)\n"
14119 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14120 msgstr "Kopieren von '%1' nach '%2' fehlgeschlagen. Fehlernummer: %3!d!\n"
14123 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14124 msgstr "Fehler beim Lesen von '%1'\n"
14132 msgctxt "Directory key"
14138 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14141 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14142 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14146 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14148 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14149 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14150 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14151 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14152 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14153 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14154 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14155 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14156 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14157 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14158 "[/N] Copy using short names.\n"
14159 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14160 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14161 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14162 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14163 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14164 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14165 "\tarchive attribute.\n"
14166 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14167 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14168 "\t\tthan source.\n"
14171 "XCOPY - Kopiert Dateien oder Verzeichnisse an einen Zielort.\n"
14174 "XCOPY Quelle [Ziel] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14175 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14179 "[/I] Behandle Ziel als Verzeichnisnamen, wenn es nicht existiert und\n"
14180 "\tmehrere Dateien kopiert werden.\n"
14181 "[/S] Kopiere Verzeichnisse und Unterverzeichnisse.\n"
14182 "[/E] Kopiere Verzeichnisse und Unterverzeichnisse, auch leere.\n"
14183 "[/Q] Zeige die Dateinamen beim Kopieren nicht an.\n"
14184 "[/F] Zeige vollständige Dateinamen von Quelle und Ziel an.\n"
14185 "[/L] Simulation: Zeige die Namen der Dateien, die kopiert würden.\n"
14186 "[/W] Wartet vor Beginn des Kopierens auf Bestätigung.\n"
14187 "[/T] Erzeuge eine leere Verzeichnisstruktur, ohne Dateien zu kopieren.\n"
14188 "[/Y] Keine Nachfrage vor dem Überschreiben von Dateien.\n"
14189 "[/-Y] Nachfrage vor dem Überschreiben von Dateien.\n"
14190 "[/P] Fragt für jede Quelldatei, ob sie kopiert werden soll.\n"
14191 "[/N] Kopiert die Dateien unter ihrem Kurznamen.\n"
14192 "[/U] Kopiert nur Dateien, die am Ziel bereits existieren.\n"
14193 "[/R] Überschreibt schreibgeschützte Dateien.\n"
14194 "[/H] Kopiere auch versteckte und Systemdateien.\n"
14195 "[/C] Nach Fehlern den Kopiervorgang fortsetzen.\n"
14196 "[/A] Nur Dateien mit Archivbit kopieren.\n"
14197 "[/M] Nur Dateien mit Archivbit kopieren, danach\n"
14198 "\tdas Archivbit löschen.\n"
14199 "[/D | /D:M-T-J] Kopiere neue Dateien oder Dateien, die neuer als das\n"
14200 "\t\tangegebene Datum sind. Wird kein Datum angegeben, werden nur\n"
14201 "\t\tQuelldateien kopiert, die neuer sind als die Zieldatei.\n"