1 # Italian translations for Wine
2 # Luca Bennati <lucak3@gmail.com>, 2011, 2012.
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2012-01-13 12:10+0100\n"
9 "Last-Translator: Luca Bennati <lucak3@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Installa/Disinstalla"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Per installare un nuovo programma dal floppy disk, CD-ROM o dal tuo disco "
26 "rigido, clicca Installa."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
38 "Il seguente software può essere automaticamente rimosso. Per rimuovere un "
39 "programma o per modificare i suoi componenti installati, selezionalo dalla "
40 "lista e clicca Cambia/Rimuovi."
44 msgid "&Support Information"
45 msgstr "Informazioni di supporto"
47 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
51 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191
52 #: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245
57 msgid "Support Information"
58 msgstr "Informazioni di supporto"
60 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256
61 #: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446
62 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
63 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
64 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
65 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:286 shell32.rc:310 shell32.rc:332
66 #: shell32.rc:350 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
67 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
68 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
69 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
70 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:446
71 #: taskmgr.rc:521 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131
72 #: winefile.rc:134 winefile.rc:157 winefile.rc:187 winemine.rc:68
73 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
79 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
81 "Le seguenti informazioni possono essere usate per ottenere supporto tecnico "
88 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:172
97 msgid "Support Information:"
98 msgstr "Informazioni di supporto:"
101 msgid "Support Telephone:"
102 msgstr "Telefono di supporto:"
109 msgid "Product Updates:"
110 msgstr "Aggiornamenti del prodotto:"
117 msgid "Wine Gecko Installer"
118 msgstr "Installer di Wine Gecko"
122 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
123 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
124 "install it for you.\n"
126 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
127 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
130 "Wine non ha trovato un pacchetto Gecko, necessario ad applicazioni che "
131 "incorporano HTML per funzionare correttamente. Wine lo può scaricare e "
132 "installare automaticamente per te.\n"
134 "Nota: è raccomandato usare i pacchetti delle distribuzioni. Leggi <a href="
135 "\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> per i "
142 #: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 comctl32.rc:68
143 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:227
144 #: comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:342
145 #: comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447 comdlg32.rc:471
146 #: comdlg32.rc:489 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273 cryptui.rc:363
147 #: dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55
148 #: mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34
149 #: oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 setupapi.rc:57
150 #: shell32.rc:287 shell32.rc:311 shell32.rc:322 shell32.rc:351 shlwapi.rc:42
151 #: user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69 winspool.rc:40
152 #: notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122
153 #: progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214
154 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298
155 #: regedit.rc:311 taskmgr.rc:447 taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31 winecfg.rc:206
156 #: winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:135 winefile.rc:158
157 #: winefile.rc:188 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234
163 msgid "Add/Remove Programs"
164 msgstr "Aggiungi/Rimuovi Programmi"
168 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
171 "Ti permette di installare nuovi software o di rimuovere quelli presenti dal "
174 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
176 msgstr "Applicazioni"
180 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
181 "entry for this program from the registry?"
183 "Impossibile eseguire il disinstallatore, '%s'. Vuoi rimuovere la voce di "
184 "disinstallazione di questo programma dal registro?"
187 msgid "Not specified"
188 msgstr "Non specificato"
190 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
198 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
203 msgid "Installation programs"
204 msgstr "Programmi d'installazione"
207 msgid "Programs (*.exe)"
208 msgstr "Programmi (*.exe)"
210 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
211 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winedbg.rc:39 winhlp32.rc:87
212 msgid "All files (*.*)"
213 msgstr "Tutti i file (*.*)"
216 msgid "&Modify/Remove"
217 msgstr "&Modifica/Rimuovi"
220 msgid "Downloading..."
221 msgstr "Scaricamento..."
224 msgid "Installing..."
225 msgstr "Installazione..."
229 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
232 "Checksum inaspettato del file scaricato. Interruzione dell'installazione del "
236 msgid "Compress options"
237 msgstr "Opzioni di compressione"
240 msgid "&Choose a stream:"
241 msgstr "&Scegliere un flusso:"
243 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
248 msgid "&Interleave every"
249 msgstr "&Interfoliazione ogni"
251 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
256 msgid "Current format:"
257 msgstr "Formato attuale:"
261 msgstr "Formato wave: %s"
265 msgstr "Formato wave"
268 msgid "All multimedia files"
269 msgstr "Tutti i file multimediali"
280 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
281 msgstr "Gestore predefinito di Wine dei file AVI"
285 msgstr "Non compresso"
289 msgstr "Annullando..."
291 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:163
292 msgid "Properties for %s"
293 msgstr "Proprietà di %s"
295 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258
299 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86
305 msgstr "Procedura guidata"
320 msgid "Customize Toolbar"
321 msgstr "Personalizza la barra degli strumenti"
323 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
324 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
330 msgstr "R&eimpostare"
332 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259
333 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:472
334 #: comdlg32.rc:490 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
335 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52
336 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
337 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85
338 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
351 msgid "A&vailable buttons:"
352 msgstr "&Tasti disponibili:"
356 msgstr "&Aggiungi ->"
363 msgid "&Toolbar buttons:"
364 msgstr "Tasti della &barra degli strumenti:"
370 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
375 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:57
376 #: winedbg.rc:72 wordpad.rc:169
388 #: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478
389 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
393 #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176
395 msgstr "&Nome del file:"
397 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
398 msgid "&Directories:"
401 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
402 msgid "List Files of &Type:"
403 msgstr "&Tipo del file:"
405 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
409 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:179
411 msgstr "&Sola lettura"
415 msgstr "Salva con nome..."
417 #: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141
419 msgstr "Salva con nome"
421 #: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46
430 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377
432 msgstr "Pagine da stampare"
434 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216
446 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228
459 msgid "Print &Quality:"
460 msgstr "&Qualità di stampa:"
463 msgid "Print to Fi&le"
464 msgstr "Stampa su fi&le"
470 #: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389
472 msgstr "Impostazioni di stampa"
474 #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396
479 msgid "&Default Printer"
480 msgstr "Stampante pre&definita"
487 msgid "Specific &Printer"
488 msgstr "Stampante s&pecifica"
490 #: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31
492 msgstr "Orientamento"
498 #: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34
502 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25
514 #: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81
526 #: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280
528 msgstr "Dimen&sione:"
540 msgstr "S&ottolineato"
542 #: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278
559 msgid "&Basic Colors:"
560 msgstr "Colori di base:"
563 msgid "&Custom Colors:"
564 msgstr "&Colori personalizzati:"
566 #: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304
567 msgid "Color | Sol&id"
568 msgstr "Colore | Sol&ido"
597 msgid "&Add to Custom Colors"
598 msgstr "&Aggiungi ai colori personalizzati"
601 msgid "&Define Custom Colors >>"
602 msgstr "&Definisci i colori personalizzati >>"
604 #: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233
608 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332
612 #: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336
613 msgid "Match &Whole Word Only"
614 msgstr "Solo parole &intere"
616 #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337
618 msgstr "&Maiuscole/Minuscole"
624 #: comdlg32.rc:318 view.rc:39
628 #: comdlg32.rc:319 view.rc:40
632 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339
634 msgstr "Trova &successivo"
641 msgid "Re&place With:"
642 msgstr "S&ostituisci con:"
646 msgstr "Sostit&uisci"
650 msgstr "Sostituisci &tutto"
653 msgid "Print to fi&le"
654 msgstr "Stampa su fi&le"
656 #: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
657 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
661 #: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:144
665 #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400
669 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
673 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
677 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
686 msgid "Number of &copies:"
687 msgstr "Numero di &copie:"
709 #: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286
711 msgstr "&Dimensione:"
727 msgstr "Impostazioni di pagina"
733 #: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32
745 #: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109
753 #: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111
759 msgstr "&Stampante..."
767 msgstr "&Nome del file:"
770 msgid "Files of &type:"
771 msgstr "&Tipo del file:"
774 msgid "Open as &read-only"
775 msgstr "Apri in &sola lettura"
777 #: comdlg32.rc:470 comdlg32.rc:488 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
783 msgstr "Nome del file:"
786 msgid "Files of type:"
787 msgstr "Tipo del file:"
790 msgid "File not found"
791 msgstr "File non trovato"
794 msgid "Please verify that the correct file name was given"
795 msgstr "Controllare che il nome del file fornito sia corretto"
799 "File does not exist.\n"
800 "Do you want to create file?"
802 "Il file non esiste.\n"
807 "File already exists.\n"
808 "Do you want to replace it?"
810 "Il file esiste già.\n"
814 msgid "Invalid character(s) in path"
815 msgstr "Caratteri invalidi nel percorso"
819 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
822 "Il nome di un file non può contenere i seguenti caratteri:\n"
826 msgid "Path does not exist"
827 msgstr "Il percorso specificato non esiste"
830 msgid "File does not exist"
831 msgstr "Il file non esiste"
835 msgstr "Su di un livello"
838 msgid "Create New Folder"
839 msgstr "Crea nuova cartella"
845 #: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193
850 msgid "Browse to Desktop"
851 msgstr "Vai alla Scrivania"
867 msgstr "Grassetto corsivo"
869 #: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114
873 #: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115
875 msgstr "Marrone rossiccio"
877 #: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116
881 #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
885 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
887 msgstr "Blu oltremare"
889 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
893 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
895 msgstr "Foglia di Tè"
897 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
901 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
905 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
909 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
913 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
917 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
921 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
925 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
929 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
934 msgid "Unreadable Entry"
935 msgstr "Elemento non leggibile"
939 "This value does not lie within the page range.\n"
940 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
942 "Questo valore non si trova all'interno della pagina.\n"
943 "Usare un valore compreso tra %1!d! e %2!d!."
946 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
947 msgstr "La voce 'da' non può eccedere la voce 'a'."
951 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
952 "Please reenter margins."
954 "I margini si sovrappongono o si trovano oltre il limite del foglio.\n"
955 "Per favore ridefinire i margini."
958 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
959 msgstr "Il valore del numero 'Numero di copie' non può essere vuoto."
963 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
964 "Please enter a value between 1 and %d."
966 "Questo alto numero di copie non è supportato dalla stampante.\n"
967 "Inserire un valore compreso tra 1 e %d."
970 msgid "A printer error occurred."
971 msgstr "Si è verificato un errore della stampante."
974 msgid "No default printer defined."
975 msgstr "Non è stata impostata una stampante predefinita."
978 msgid "Cannot find the printer."
979 msgstr "Stampante non trovata."
981 #: comdlg32.rc:66 progman.rc:73
982 msgid "Out of memory."
983 msgstr "Memoria esaurita."
986 msgid "An error occurred."
987 msgstr "Si è verificato un errore."
990 msgid "Unknown printer driver."
991 msgstr "Driver della stampante sconosciuto."
995 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
996 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
998 "Prima di svolgere compiti relativi alla stampante come impostare una pagina "
999 "o stampare un documento, bisogna installare una stampante. Si consiglia di "
1000 "installare la stampante e poi ritentare."
1003 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1004 msgstr "Scegli la dimensione del carattere tra %1!d! e %2!d! punti."
1006 #: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32
1022 #: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95
1035 msgid "Pending deletion; "
1036 msgstr "In attesa di annullamento; "
1040 msgstr "Carta inceppata; "
1043 msgid "Out of paper; "
1044 msgstr "Carta esaurita; "
1047 msgid "Feed paper manual; "
1048 msgstr "Alimentazione manuale della carta; "
1051 msgid "Paper problem; "
1052 msgstr "Si è verificato un problema con la carta; "
1055 msgid "Printer offline; "
1056 msgstr "Stampante offline; "
1059 msgid "I/O Active; "
1060 msgstr "I/O Attivo; "
1064 msgstr "Stampante occupata; "
1068 msgstr "Stampa in corso; "
1071 msgid "Output tray is full; "
1072 msgstr "Il vassoio di uscita è pieno; "
1075 msgid "Not available; "
1076 msgstr "Non disponibile; "
1083 msgid "Processing; "
1084 msgstr "Elaborazione; "
1087 msgid "Initialising; "
1088 msgstr "Inizializzazione; "
1091 msgid "Warming up; "
1092 msgstr "La stampante si sta riscaldando; "
1096 msgstr "Il livello del toner è basso; "
1100 msgstr "Manca il toner; "
1104 msgstr "Punt della pagina; "
1107 msgid "Interrupted by user; "
1108 msgstr "Interrotto dall'utente; "
1111 msgid "Out of memory; "
1112 msgstr "Memoria esaurita; "
1115 msgid "The printer door is open; "
1116 msgstr "La porta stampante è aperta; "
1119 msgid "Print server unknown; "
1120 msgstr "Server di stampa sconosciuto; "
1123 msgid "Power save mode; "
1124 msgstr "Modalità risparmio energetico; "
1127 msgid "Default Printer; "
1128 msgstr "Stampante predefinita; "
1131 msgid "There are %d documents in the queue"
1132 msgstr "Ci sono %d documenti nella coda di stampa"
1135 msgid "Margins [inches]"
1136 msgstr "Margini [pollici]"
1139 msgid "Margins [mm]"
1140 msgstr "Margini [mm]"
1142 #: comdlg32.rc:77 sane.rc:33
1143 msgctxt "unit: millimeters"
1149 msgstr "&Nome Utente:"
1151 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1156 msgid "&Remember my password"
1157 msgstr "&Ricorda la mia password"
1160 msgid "Connect to %s"
1161 msgstr "Connetti a %s"
1164 msgid "Connecting to %s"
1165 msgstr "Connettendo a %s"
1168 msgid "Logon unsuccessful"
1169 msgstr "Accesso fallito"
1173 "Make sure that your user name\n"
1174 "and password are correct."
1176 "Assicurati che il tuo nome utente\n"
1177 "e password siano corrette."
1181 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1183 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1184 "entering your password."
1186 "Avere Caps Lock acceso può portarti a immettere la password "
1187 "incorrettamente.\n"
1189 "Premere il tasto Caps Lock sulla tua tastiera per spegnere Caps Lock prima\n"
1190 " di immettere la tua password."
1193 msgid "Caps Lock is On"
1194 msgstr "Il Caps Lock è acceso"
1197 msgid "Authority Key Identifier"
1198 msgstr "Identificatore della chiave dell'autorità"
1201 msgid "Key Attributes"
1202 msgstr "Attributi della chiave"
1205 msgid "Key Usage Restriction"
1206 msgstr "Restrizione dell'uso della chiave"
1209 msgid "Subject Alternative Name"
1210 msgstr "Nome alternativo del soggetto"
1213 msgid "Issuer Alternative Name"
1214 msgstr "Nome alternativo dell'emittente"
1217 msgid "Basic Constraints"
1218 msgstr "Vincoli di base"
1222 msgstr "Uso della chiave"
1225 msgid "Certificate Policies"
1226 msgstr "Politica del certificato"
1229 msgid "Subject Key Identifier"
1230 msgstr "Identificatore della chiave del soggetto"
1233 msgid "CRL Reason Code"
1234 msgstr "Codice del motivo della CRL"
1237 msgid "CRL Distribution Points"
1238 msgstr "Punti di distribuzione della CRL"
1241 msgid "Enhanced Key Usage"
1242 msgstr "Uso della chiave avanzata"
1245 msgid "Authority Information Access"
1246 msgstr "Accesso alle informazioni dell'autorità"
1249 msgid "Certificate Extensions"
1250 msgstr "Estensioni del certificato"
1253 msgid "Next Update Location"
1254 msgstr "Locazione del prossimo aggiornamento"
1257 msgid "Yes or No Trust"
1258 msgstr "Fiducia Sì o No"
1261 msgid "Email Address"
1262 msgstr "Indirizzo Email"
1265 msgid "Unstructured Name"
1266 msgstr "Nome non strutturato"
1269 msgid "Content Type"
1270 msgstr "Tipo del contenuto"
1273 msgid "Message Digest"
1274 msgstr "Riassunto del Messaggio"
1277 msgid "Signing Time"
1278 msgstr "Orario della firma"
1281 msgid "Counter Sign"
1282 msgstr "Controfirma"
1285 msgid "Challenge Password"
1286 msgstr "Domanda di sicurezza"
1289 msgid "Unstructured Address"
1290 msgstr "Indirizzo non strutturato"
1293 msgid "S/MIME Capabilities"
1294 msgstr "Capacità S/MIME"
1297 msgid "Prefer Signed Data"
1298 msgstr "Preferisci dati firmati"
1300 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1301 msgctxt "Certification Practice Statement"
1303 msgstr "Dichiarazione della pratica di certificazione (CPS)"
1305 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1307 msgstr "Notifica dell'utente"
1310 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1311 msgstr "Protocollo di verifica online dei certificati (OCSP)"
1314 msgid "Certification Authority Issuer"
1315 msgstr "Emittente dell'autorità di certificazione"
1318 msgid "Certification Template Name"
1319 msgstr "Nome del modello di certificazione"
1322 msgid "Certificate Type"
1323 msgstr "Tipo del certificato"
1326 msgid "Certificate Manifold"
1327 msgstr "Collettore del certificato"
1330 msgid "Netscape Cert Type"
1331 msgstr "Tipo del certificato Netscape"
1334 msgid "Netscape Base URL"
1335 msgstr "URL Base Netscape"
1338 msgid "Netscape Revocation URL"
1339 msgstr "URL Revoca Netscape"
1342 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1343 msgstr "URL Revoca CA Netscape"
1346 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1347 msgstr "URL Rinnovo Certificato Netscape"
1350 msgid "Netscape CA Policy URL"
1351 msgstr "URL della politica AC di Netscape"
1354 msgid "Netscape SSL ServerName"
1355 msgstr "NomeServer SSL Netscape"
1358 msgid "Netscape Comment"
1359 msgstr "Commento Netscape"
1362 msgid "Country/Region"
1363 msgstr "Paese/Regione"
1366 msgid "Organization"
1367 msgstr "Organizzazione"
1370 msgid "Organizational Unit"
1371 msgstr "Unità organizzativa"
1375 msgstr "Nome comune"
1382 msgid "State or Province"
1383 msgstr "Stato o Provincia"
1391 msgstr "Nome proprio"
1402 msgid "Domain Component"
1403 msgstr "Componente del dominio"
1406 msgid "Street Address"
1407 msgstr "Indirizzo (via)"
1410 msgid "Serial Number"
1411 msgstr "Numero seriale"
1415 msgstr "Versione AC"
1418 msgid "Cross CA Version"
1419 msgstr "Versione Cross AC"
1422 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1423 msgstr "Numero seriale della firma serializzata"
1426 msgid "Principal Name"
1427 msgstr "Nome principale"
1430 msgid "Windows Product Update"
1431 msgstr "Aggiornamento dei prodotti Windows"
1434 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1435 msgstr "Iscrizione della coppia Nome Valore"
1439 msgstr "Versione SO"
1442 msgid "Enrollment CSP"
1443 msgstr "Iscrizione CSP"
1450 msgid "Delta CRL Indicator"
1451 msgstr "Indicatore Delta CRL"
1454 msgid "Issuing Distribution Point"
1455 msgstr "Punto Distribuzione della Diramazione"
1458 msgid "Freshest CRL"
1459 msgstr "CRL più nuova"
1462 msgid "Name Constraints"
1463 msgstr "Vincoli del nome"
1466 msgid "Policy Mappings"
1467 msgstr "Mappature della politica"
1470 msgid "Policy Constraints"
1471 msgstr "Vincoli della politica"
1474 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1475 msgstr "Punti di distribuzione dei certificati incrociati"
1478 msgid "Application Policies"
1479 msgstr "Politica dell'applicazione"
1482 msgid "Application Policy Mappings"
1483 msgstr "Mappature della politica dell'applicazione"
1486 msgid "Application Policy Constraints"
1487 msgstr "Vincoli della politica dell'applicazione"
1494 msgid "CMC Response"
1495 msgstr "Risposta CMC"
1498 msgid "Unsigned CMC Request"
1499 msgstr "Richiesta CMC non firmata"
1502 msgid "CMC Status Info"
1503 msgstr "Informazioni sullo status CMC"
1506 msgid "CMC Extensions"
1507 msgstr "Estensioni CMC"
1510 msgid "CMC Attributes"
1511 msgstr "Attributi CMC"
1515 msgstr "Dati PKCS 7"
1518 msgid "PKCS 7 Signed"
1519 msgstr "PKCS 7 firmato"
1522 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1523 msgstr "PKCS 7 preparato"
1526 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1527 msgstr "PKCS 7 firmato e preparato"
1530 msgid "PKCS 7 Digested"
1531 msgstr "PKCS 7 digerito"
1534 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1535 msgstr "PKCS 7 criptato"
1538 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1539 msgstr "Hash del precedente certificato AC"
1542 msgid "Virtual Base CRL Number"
1543 msgstr "Numero Base Virtuale CRL"
1546 msgid "Next CRL Publish"
1547 msgstr "Prossima pubblicazione della CRL"
1550 msgid "CA Encryption Certificate"
1551 msgstr "Certificato di crittografia AC"
1553 #: crypt32.rc:116 cryptui.rc:145
1554 msgid "Key Recovery Agent"
1555 msgstr "Agente di recupero delle chiavi"
1558 msgid "Certificate Template Information"
1559 msgstr "Informazioni del modello di certificato"
1562 msgid "Enterprise Root OID"
1563 msgstr "OID base dell'azienda"
1566 msgid "Dummy Signer"
1567 msgstr "Firmatario fittizio"
1570 msgid "Encrypted Private Key"
1571 msgstr "Chiave privata criptata"
1574 msgid "Published CRL Locations"
1575 msgstr "Locazioni CRL pubblicate"
1578 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1579 msgstr "Applica la politica della catena di certificati"
1582 msgid "Transaction Id"
1583 msgstr "Id della transazione"
1586 msgid "Sender Nonce"
1587 msgstr "Nonce mittente"
1590 msgid "Recipient Nonce"
1591 msgstr "Nonce destinatario"
1595 msgstr "Informazioni Reg"
1598 msgid "Get Certificate"
1599 msgstr "Ottieni certificato"
1603 msgstr "Ottieni CRL"
1606 msgid "Revoke Request"
1607 msgstr "Richiesta di revoca"
1610 msgid "Query Pending"
1611 msgstr "Richiesta in attesa"
1613 #: crypt32.rc:131 cryptui.rc:92
1614 msgid "Certificate Trust List"
1615 msgstr "Lista dei certificati fidati"
1618 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1619 msgstr "Hash del certificato chiave archiviato"
1622 msgid "Private Key Usage Period"
1623 msgstr "Periodo d'uso della chiave privata"
1626 msgid "Client Information"
1627 msgstr "Informazioni sul client"
1630 msgid "Server Authentication"
1631 msgstr "Autenticazione del server"
1634 msgid "Client Authentication"
1635 msgstr "Autenticazione del client"
1638 msgid "Code Signing"
1639 msgstr "Firma codice"
1642 msgid "Secure Email"
1643 msgstr "Email sicura"
1646 msgid "Time Stamping"
1647 msgstr "Timbro orario"
1650 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1651 msgstr "Firma della lista di fiducia Microsoft"
1654 msgid "Microsoft Time Stamping"
1655 msgstr "Timbro orario Microsoft"
1658 msgid "IP security end system"
1659 msgstr "Sistema terminale della sicurezza IP"
1662 msgid "IP security tunnel termination"
1663 msgstr "Terminazione tunnel della sicurezza IP"
1666 msgid "IP security user"
1667 msgstr "Utente sicurezza IP"
1670 msgid "Encrypting File System"
1671 msgstr "File System con crittografia"
1673 #: crypt32.rc:146 cryptui.rc:130
1674 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1675 msgstr "Verifica del Driver Hardware per Windows"
1677 #: crypt32.rc:147 cryptui.rc:131
1678 msgid "Windows System Component Verification"
1679 msgstr "Verifica del Componente di Sistema Windows"
1681 #: crypt32.rc:148 cryptui.rc:132
1682 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1683 msgstr "Verifica del Componente di Sistema Windows OEM"
1685 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1686 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1687 msgstr "Verifica del Componente di Sistema Windows Embedded"
1689 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:140
1690 msgid "Key Pack Licenses"
1691 msgstr "Licenze del pacchetto di chiavi"
1693 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:141
1694 msgid "License Server Verification"
1695 msgstr "Verifica del server delle licenze"
1697 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:143
1698 msgid "Smart Card Logon"
1699 msgstr "Logon con Smart Card"
1701 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:139
1702 msgid "Digital Rights"
1703 msgstr "Diritti digitali"
1705 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:135
1706 msgid "Qualified Subordination"
1707 msgstr "Subordinazione qualificata"
1709 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:136
1710 msgid "Key Recovery"
1711 msgstr "Recupero della chiave"
1713 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:137
1714 msgid "Document Signing"
1715 msgstr "Firma del documento"
1718 msgid "IP security IKE intermediate"
1719 msgstr "IP sicurezza IKE intermedia"
1721 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:129
1722 msgid "File Recovery"
1723 msgstr "Recupero di file"
1725 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:134
1726 msgid "Root List Signer"
1727 msgstr "Firmatario della lista base"
1730 msgid "All application policies"
1731 msgstr "Tutte le politiche delle applicazioni"
1733 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:146
1734 msgid "Directory Service Email Replication"
1735 msgstr "Servizio directory di Risposta Email"
1737 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:142
1738 msgid "Certificate Request Agent"
1739 msgstr "Agente di richiesta dei certificati"
1741 #: crypt32.rc:163 cryptui.rc:138
1742 msgid "Lifetime Signing"
1743 msgstr "Firma vitalizia"
1746 msgid "All issuance policies"
1747 msgstr "Tutte le politiche di rilascio"
1750 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1751 msgstr "Autorità di certificazione base fidate"
1758 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1759 msgstr "Autorità di certificazione intermedie"
1762 msgid "Other People"
1763 msgstr "Altre persone"
1766 msgid "Trusted Publishers"
1767 msgstr "Editori fidati"
1770 msgid "Untrusted Certificates"
1771 msgstr "Certificati non fidati"
1778 msgid "Certificate Issuer"
1779 msgstr "Emittente del certificato"
1782 msgid "Certificate Serial Number="
1783 msgstr "Numero seriale del certificato="
1787 msgstr "Altro nome="
1790 msgid "Email Address="
1791 msgstr "Indirizzo Email="
1798 msgid "Directory Address"
1799 msgstr "Indirizzo della cartella"
1807 msgstr "Indirizzo IP="
1814 msgid "Registered ID="
1815 msgstr "ID registrato="
1818 msgid "Unknown Key Usage"
1819 msgstr "Uso della chiave sconosciuto"
1822 msgid "Subject Type="
1823 msgstr "Tipo del soggetto="
1826 msgctxt "Certificate Authority"
1832 msgstr "Fine Entità"
1835 msgid "Path Length Constraint="
1836 msgstr "Vincolo di lunghezza del percorso="
1839 msgctxt "path length"
1844 msgid "Information Not Available"
1845 msgstr "Informazione non disponibile"
1848 msgid "Authority Info Access"
1849 msgstr "Accesso alle informazioni sull'autorità"
1852 msgid "Access Method="
1853 msgstr "Metodo di accesso="
1856 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1862 msgstr "AC emittenti"
1865 msgid "Unknown Access Method"
1866 msgstr "Metodo di accesso sconosciuto"
1869 msgid "Alternative Name"
1870 msgstr "Nome alternativo"
1873 msgid "CRL Distribution Point"
1874 msgstr "Punto di distribuzione CRL"
1877 msgid "Distribution Point Name"
1878 msgstr "Nome del punto di distribuzione"
1882 msgstr "Nome completo"
1890 msgstr "Motivo CRL="
1894 msgstr "Emittente CRL"
1897 msgid "Key Compromise"
1898 msgstr "Chiave compromessa"
1901 msgid "CA Compromise"
1902 msgstr "AC compromessa"
1905 msgid "Affiliation Changed"
1906 msgstr "Affiliazione cambiata"
1913 msgid "Operation Ceased"
1914 msgstr "Operazione cessata"
1917 msgid "Certificate Hold"
1918 msgstr "Certificato trattenuto"
1921 msgid "Financial Information="
1922 msgstr "Informazioni finanziarie="
1924 #: crypt32.rc:216 taskmgr.rc:401
1926 msgstr "Disponibili"
1929 msgid "Not Available"
1930 msgstr "Non disponibile"
1933 msgid "Meets Criteria="
1934 msgstr "Soddisfa i criteri="
1936 #: crypt32.rc:219 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1940 #: crypt32.rc:220 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1945 msgid "Digital Signature"
1946 msgstr "Firma digitale"
1949 msgid "Non-Repudiation"
1950 msgstr "Non ripudio"
1953 msgid "Key Encipherment"
1954 msgstr "Cifratura della chiave"
1957 msgid "Data Encipherment"
1958 msgstr "Cifratura dei dati"
1961 msgid "Key Agreement"
1962 msgstr "Accordo chiavi"
1965 msgid "Certificate Signing"
1966 msgstr "Firma del certificato"
1969 msgid "Off-line CRL Signing"
1970 msgstr "Firma Off-line CRL"
1977 msgid "Encipher Only"
1978 msgstr "Solo cifratura"
1981 msgid "Decipher Only"
1982 msgstr "Solo decifratura"
1985 msgid "SSL Client Authentication"
1986 msgstr "Autenticazione Client SSL"
1989 msgid "SSL Server Authentication"
1990 msgstr "Autenticazione Server SSL"
2009 msgid "Signature CA"
2013 msgid "Certificate Policy"
2014 msgstr "Politica del certificato"
2017 msgid "Policy Identifier: "
2018 msgstr "Identificatore Politica: "
2021 msgid "Policy Qualifier Info"
2022 msgstr "Informazioni sulla politica di qualificazione"
2025 msgid "Policy Qualifier Id="
2026 msgstr "Id della politica di qualificazione="
2030 msgstr "Qualificatore"
2033 msgid "Notice Reference"
2034 msgstr "Riferimento della notifica"
2037 msgid "Organization="
2038 msgstr "Organizzazione="
2041 msgid "Notice Number="
2042 msgstr "Numero della notifica="
2045 msgid "Notice Text="
2046 msgstr "Testo della notifica="
2048 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2053 msgid "&Install Certificate..."
2054 msgstr "&Installa Certificato..."
2057 msgid "Issuer &Statement"
2058 msgstr "&Annuncio dell'emittente"
2065 msgid "&Edit Properties..."
2066 msgstr "Modifica &Proprietà..."
2069 msgid "&Copy to File..."
2070 msgstr "&Copia su File..."
2073 msgid "Certification Path"
2074 msgstr "Percorso di certificazione"
2077 msgid "Certification path"
2078 msgstr "Percorso di certificazione"
2081 msgid "&View Certificate"
2082 msgstr "&Vedi Certificato"
2085 msgid "Certificate &status:"
2086 msgstr "&Stato del Certificato:"
2094 msgstr "Più %Informazioni"
2097 msgid "&Friendly name:"
2098 msgstr "&Nome amichevole:"
2100 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2101 msgid "&Description:"
2102 msgstr "&Descrizione:"
2105 msgid "Certificate purposes"
2106 msgstr "Soggetti del certificato"
2109 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2110 msgstr "&Abilita tutti i soggetti per questo certificato"
2113 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2114 msgstr "D&isabilita tutti i soggetti per questo certificato"
2117 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2118 msgstr "Abilita &solo i seguenti soggetti per questo certificato:"
2121 msgid "Add &Purpose..."
2122 msgstr "A&ggiungi Soggetto..."
2126 msgstr "Aggiungi Soggetto"
2130 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2132 "Aggiungi l'identificatore oggetto (OID) per questo soggetto di certificato "
2133 "che desideri aggiungere:"
2135 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2136 msgid "Select Certificate Store"
2137 msgstr "Seleziona il deposito certificati"
2140 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2141 msgstr "Seleziona il deposito certificati che vuoi usare:"
2144 msgid "&Show physical stores"
2145 msgstr "&Mostra i depositi fisici"
2147 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2148 msgid "Certificate Import Wizard"
2149 msgstr "Guida all'Importazione di Certificati"
2152 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2153 msgstr "Benvenuto alla Guida all'Importazione di Certificati"
2157 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2158 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2160 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2161 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2162 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2163 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2165 "To continue, click Next."
2167 "Questa guida ti aiuta a importare certificate, liste di revoca di "
2168 "certificati e liste di fiducia di certificati da un file in un deposito di "
2171 "Un certificato può essere usato per identificare te o il computer da cui "
2172 "stai comunicando. Può essere anche usato per l'autenticazione e per firmare "
2173 "messaggi. I depositi di certificati sono collezioni di certificati, liste di "
2174 "revoca di certificati e liste di fiducia di certificati.\n"
2176 "Per continuare, premere Avanti."
2178 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2180 msgstr "Nome del &file:"
2182 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295
2188 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2189 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2191 "Nota: i seguenti formati di file potrebbero contenere più di un "
2192 "certificato, lista di revoca di certificati, o lista di fiducia di "
2196 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2197 msgstr "Messaggio Crittografico con Sintassi Standard/Messaggi PKCS #7 (.p7b)"
2200 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2201 msgstr "Scambio di Informazioni Personali/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2204 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (.sst)"
2205 msgstr "Deposito Certificati Serializzato Microsoft (.sst)"
2209 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2210 "location for the certificates."
2212 "Wine può selezionare automaticamente il deposito certificati, oppure puoi "
2213 "specificare una locazione per i certificati."
2216 msgid "&Automatically select certificate store"
2217 msgstr "Seleziona &automaticamente il deposito certificati"
2220 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2221 msgstr "&Piazza tutti i certificati nel deposito seguente:"
2224 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2225 msgstr "Completando la Guida all'Importazione di Certificati"
2228 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2229 msgstr "Hai completato con successo la Guida all'Importazione di Certificati."
2231 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2232 msgid "You have specified the following settings:"
2233 msgstr "Hai specificato le impostazioni seguenti:"
2235 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
2236 msgid "Certificates"
2237 msgstr "Certificati"
2240 msgid "I&ntended purpose:"
2241 msgstr "&Soggetto inteso:"
2245 msgstr "&Importa..."
2247 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2249 msgstr "&Esporta..."
2252 msgid "&Advanced..."
2253 msgstr "&Avanzato..."
2256 msgid "Certificate intended purposes"
2257 msgstr "Soggetti intesi del certificato"
2259 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2260 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49
2263 msgstr "&Visualizza"
2266 msgid "Advanced Options"
2267 msgstr "Opzioni Avanzate"
2270 msgid "Certificate purpose"
2271 msgstr "Soggetto del certificato"
2275 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2277 "Seleziona uno o più soggetti da elencare quando Soggetti Avanzati è "
2281 msgid "&Certificate purposes:"
2282 msgstr "&Soggetti del certificato:"
2284 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2285 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2286 msgid "Certificate Export Wizard"
2287 msgstr "Guida all'Esportazione del Certificato"
2290 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2291 msgstr "Benvenuto alla Guida all'Esportazione del Certificato"
2295 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2296 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2298 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2299 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2300 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2301 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2303 "To continue, click Next."
2305 "Questa guida ti aiuta a esportare certificate, liste di revoca di "
2306 "certificati e liste di fiducia di certificati da un deposito di certificati "
2309 "Un certificato può essere usato per identificare te o il computer da cui "
2310 "stai comunicando. Può essere anche usato per l'autenticazione e per firmare "
2311 "messaggi. I depositi di certificati sono collezioni di certificati, liste di "
2312 "revoca di certificati e liste di fiducia di certificati.\n"
2314 "Per continuare, premere Avanti."
2318 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2319 "to protect the private key on a later page."
2321 "Se scegli di esportare la chiave privata, ti sarà richiesta in un passaggio "
2322 "successivo una password per proteggere la chiave privata."
2325 msgid "Do you wish to export the private key?"
2326 msgstr "Vuoi esportare la chiave privata?"
2329 msgid "&Yes, export the private key"
2330 msgstr "&Sì, esporta la chiave privata"
2333 msgid "N&o, do not export the private key"
2334 msgstr "&No, non esportare la chiave privata"
2337 msgid "&Confirm password:"
2338 msgstr "&Conferma la password:"
2341 msgid "Select the format you want to use:"
2342 msgstr "Seleziona il formato che vuoi usare:"
2345 msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2346 msgstr "X.509 &DER-encoded (.cer)"
2349 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2350 msgstr "X.509 Ba&se64-encoded (.cer):"
2353 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2355 "Messaggio &Crittografico con Sintassi Standard/Messaggio PKCS #7 (.p7b)"
2358 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2360 "&Includi tutti i certificati nel percorso di certificazione se possibile"
2363 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2364 msgstr "Scambia di Informazioni &Personali/PKCS #12 (.pfx)"
2367 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2369 "Incl&udi tutti i certificati nel percorso di certificazione se possibile"
2372 msgid "&Enable strong encryption"
2373 msgstr "&Abilita Crittazione forte"
2376 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2377 msgstr "&Elimina la chiave privata se l'esportazione riesce"
2380 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2381 msgstr "Completando la Guida all'Esportazione del Certificato"
2384 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2385 msgstr "Hai completato con successo la Guida all'Esportazione del Certificato."
2387 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2389 msgstr "Certificato"
2392 msgid "Certificate Information"
2393 msgstr "Informazioni sul certificato"
2397 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2398 "altered or corrupted."
2400 "Questo certificato ha una firma non valida. Il certificato può essere stato "
2401 "alterato o corrotto."
2405 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2406 "trusted root certificate store."
2408 "Questo certificato root non è fidato. Per fidarsene, aggiungilo al deposito "
2409 "certificati base fidati del tuo sistema."
2412 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2414 "Impossibile convalidare questo certificato in un certificato root fidato."
2417 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2418 msgstr "Impossibile trovare l'emittente di questo certificato."
2421 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2422 msgstr "Impossibile verificare tutti i soggetti intesi di questo certificato."
2425 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2426 msgstr "Questo certificato è inteso per i seguenti soggetti:"
2430 msgstr "Emesso per: "
2434 msgstr "Emesso da: "
2445 msgid "This certificate has an invalid signature."
2446 msgstr "Questo certificato ha una firma non valida."
2449 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2450 msgstr "Questo certificato è scaduto o non è ancora valido."
2453 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2455 "Il periodo di validità di questo certificato supera quello del suo emittente."
2458 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2459 msgstr "Questo certificato è stato revocato dal suo emittente."
2462 msgid "This certificate is OK."
2463 msgstr "Questo certificato è OK."
2473 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2478 msgid "Version 1 Fields Only"
2479 msgstr "Solo i campi della Versione 1"
2482 msgid "Extensions Only"
2483 msgstr "Solo estensioni"
2486 msgid "Critical Extensions Only"
2487 msgstr "Solo estensioni critiche"
2490 msgid "Properties Only"
2491 msgstr "Solo proprietà"
2494 msgid "Serial number"
2495 msgstr "Numero seriale"
2507 msgstr "Valido fino a"
2515 msgstr "Chiave pubblica"
2518 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2519 msgstr "%1 (%2!d! bit)"
2526 msgid "Enhanced key usage (property)"
2527 msgstr "Uso delle chiavi avanzate (proprietà)"
2530 msgid "Friendly name"
2531 msgstr "Nome amichevole"
2533 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
2535 msgstr "Descrizione"
2538 msgid "Certificate Properties"
2539 msgstr "Proprietà del certificato"
2542 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2543 msgstr "Inserisci un OID nella forma 1.2.3.4"
2546 msgid "The OID you entered already exists."
2547 msgstr "L'OID inserito esiste già."
2550 msgid "Please select a certificate store."
2551 msgstr "Prego selezionare il deposito certificati."
2555 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2556 "select another file."
2558 "Il file contiene oggetti che non corrisponde con i criteri dati. Selezionare "
2562 msgid "File to Import"
2563 msgstr "File da importare"
2566 msgid "Specify the file you want to import."
2567 msgstr "Specificare il file che vuoi importare."
2569 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2570 msgid "Certificate Store"
2571 msgstr "Deposito certificati"
2575 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2576 "lists, and certificate trust lists."
2578 "I depositi certificati sono collezioni di certificati, liste di revoca di "
2579 "certificati e liste di fiducia di certificati."
2582 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2583 msgstr "Certificato X.509 (*.cer; *.crt)"
2586 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2587 msgstr "Scambio Informazioni Personali (*.pfx; *.p12)"
2589 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2590 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2591 msgstr "Lista Revoca Certificati (*.crl)"
2593 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2594 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2595 msgstr "Lista Fiducia Certificati (*.stl)"
2598 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2599 msgstr "Deposito Certificati Serializzato Microsoft (*.sst)"
2602 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2603 msgstr "Messaggi CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2606 msgid "Please select a file."
2607 msgstr "Seleziona un file."
2610 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2611 msgstr "Formato del file non riconosciuto. Selezionare un'altro file."
2614 msgid "Could not open "
2615 msgstr "Impossibile aprire "
2618 msgid "Determined by the program"
2619 msgstr "Determinato dal programma"
2622 msgid "Please select a store"
2623 msgstr "Seleziona un deposito certificati"
2626 msgid "Certificate Store Selected"
2627 msgstr "Deposito certificati selezionato"
2630 msgid "Automatically determined by the program"
2631 msgstr "Determinato automaticamente dal programma"
2633 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2637 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2642 msgid "Certificate Revocation List"
2643 msgstr "Lista Revoca Certificati"
2646 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2647 msgstr "Messaggio CMS/PKCS #7"
2650 msgid "Personal Information Exchange"
2651 msgstr "Scambio Informazioni Personali"
2654 msgid "The import was successful."
2655 msgstr "Importazione riuscita."
2658 msgid "The import failed."
2659 msgstr "Importazione fallita."
2666 msgid "<Advanced Purposes>"
2667 msgstr "<Ragioni speciali>"
2678 msgid "Expiration Date"
2679 msgstr "Data di scadenza"
2682 msgid "Friendly Name"
2683 msgstr "Nome amichevole"
2685 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2691 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2692 "sign messages with it.\n"
2693 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2695 "Non sarai più in grado di decriptare messaggi con questo certificato, o di "
2696 "firmare messaggi con questo.\n"
2697 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
2701 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2702 "sign messages with them.\n"
2703 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2705 "Non sarai più in grado di decriptare messaggi con questi certificati, o di "
2706 "firmare messaggi con questi.\n"
2707 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2711 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2712 "verify messages signed with it.\n"
2713 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2715 "Non sarai più in grado di criptare messaggi con questo certificato, o di "
2716 "verificare messaggi con questo.\n"
2717 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
2721 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2722 "verify messages signed with it.\n"
2723 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2725 "Non sarai più in grado di criptare messaggi con questi certificati, o di "
2726 "verificare messaggi con questi.\n"
2727 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2731 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2733 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2735 "I certificati emessi da questa autorità di certificazione non saranno più "
2737 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2741 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2743 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2745 "I certificati emessi da queste autorità di certificazione non saranno più "
2747 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2751 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2752 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2753 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2755 "I certificati emessi da questa autorità di certificazione root, o qualsiasi "
2756 "altre autorità di certificati emesse da essa, non saranno più fidate.\n"
2757 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato root fidato?"
2761 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2762 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2763 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2765 "I certificati emessi da questa autorità di certificazione root, o qualsiasi "
2766 "altre autorità di certificati emesse da essa, non saranno più fidate.\n"
2767 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati root fidati?"
2771 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2772 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2774 "Software firmato da questo editore non sarà più fidato.\n"
2775 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
2779 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2780 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2782 "Software firmato da questi editori non sarà più fidato.\n"
2783 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2786 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2787 msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
2790 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2791 msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2794 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2795 msgstr "Assicura l'identità di un computer remoto"
2798 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2799 msgstr "Prova la tua identità ad un computer remoto"
2803 "Ensures software came from software publisher\n"
2804 "Protects software from alteration after publication"
2806 "Assicura che il software venga dall'editore del software\n"
2807 "Protegge i software da alterazioni dopo la pubblicazione"
2810 msgid "Protects e-mail messages"
2811 msgstr "Protegge messaggi e-mail"
2814 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2815 msgstr "Permette la comunicazione sicura tramite Internet"
2818 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2819 msgstr "Permette di firmare i dati con l'ora corrente"
2822 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2824 "Ti permette di firmare digitalmente una lista di fiducia di certificati"
2827 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2828 msgstr "Permette di criptare i dati sul disco"
2831 msgid "Private Key Archival"
2832 msgstr "Archivio chiavi private"
2835 msgid "Export Format"
2836 msgstr "Formato di Esportazione"
2839 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2840 msgstr "Scegli il formato nel quale il contenuto sarà salvato."
2843 msgid "Export Filename"
2844 msgstr "Nome del file di esportazione"
2847 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2848 msgstr "Specifica il nome del file nel quale il contenuto sarà salvato."
2851 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2852 msgstr "File specificato esistene. Vuoi sostituirlo?"
2855 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2856 msgstr "Binario DER-Encoded X.509 (*.cer)"
2859 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2860 msgstr "X.509 Base64-Encoded (*.cer)"
2863 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2864 msgstr "Messaggi CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2867 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2868 msgstr "Scambio Informazioni Personali (*.pfx)"
2871 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2872 msgstr "Deposito certificati serializzato (*.sst)"
2876 msgstr "Formato del file"
2879 msgid "Include all certificates in certificate path"
2880 msgstr "Includi tutti i certificati nel percorso del certificato"
2884 msgstr "Esporta chiavi"
2887 msgid "The export was successful."
2888 msgstr "Esportazione riuscita."
2891 msgid "The export failed."
2892 msgstr "Esportazione fallita."
2895 msgid "Export Private Key"
2896 msgstr "Esporta Chiave Privata"
2900 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2903 "Questo certificato contiente una chiave privata che potrebbe essere "
2904 "esportata insieme al certificato."
2907 msgid "Enter Password"
2908 msgstr "Inserisci Password"
2911 msgid "You may password-protect a private key."
2912 msgstr "Puoi proteggere la chiave privata con una password."
2915 msgid "The passwords do not match."
2916 msgstr "Le password non corrispondono."
2919 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2920 msgstr "Nota: impossibile aprire la chiave privata per questo certificato."
2923 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2924 msgstr "Nota: la chiave privata per questo certificato non è esportabile."
2927 msgid "Default DirectSound"
2928 msgstr "DirectSound predefinito"
2931 msgid "DirectSound: %s"
2932 msgstr "DirectSound : %s"
2935 msgid "Default WaveOut Device"
2936 msgstr "Dispositivo WaveOut predefinito"
2939 msgid "Default MidiOut Device"
2940 msgstr "Dispositivo MidiOut predefinito"
2943 msgid "Configure Devices"
2944 msgstr "Configura unità"
2952 msgstr "Riproduttore"
2964 msgstr "Corrispondenza"
2967 msgid "Show Assigned First"
2968 msgstr "Mostra assegnati prima"
2979 msgid "Regional Setting"
2980 msgstr "Impostazioni regionali"
2983 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2984 msgstr "%1!u!MB usati, %2!u!MB disponibili"
2991 msgid "Central European"
2992 msgstr "Europeo centrale"
3031 msgid "CHINESE_GB2312"
3032 msgstr "CHINESE_GB2312"
3039 msgid "CHINESE_BIG5"
3040 msgstr "CHINESE_BIG5"
3043 msgid "Hangul(Johab)"
3044 msgstr "Hangul (Johab)"
3055 msgid "Files on Camera"
3056 msgstr "Files sulla videocamera"
3059 msgid "Import Selected"
3060 msgstr "Importa selezionati"
3068 msgstr "Importa tutti"
3071 msgid "Skip This Dialog"
3072 msgstr "Salta questa finestra"
3079 msgid "Transferring"
3080 msgstr "Trasferimento"
3083 msgid "Transferring... Please Wait"
3084 msgstr "Trasferimento... Aspetta un momento"
3087 msgid "Connecting to camera"
3088 msgstr "Connessione alla videocamera"
3091 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3092 msgstr "Connessione alla videocamera... Aspetta un momento"
3096 msgstr "S&incronizza"
3098 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3107 msgctxt "table of contents"
3115 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3119 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3123 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3131 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3141 msgstr "Nascondi i &Tab"
3145 msgstr "Mostra i &Tab"
3155 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3159 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3163 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3168 msgctxt "table of contents"
3174 msgstr "Sincronizza"
3176 #: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155
3180 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3184 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3185 msgid "Cinepak Video codec"
3186 msgstr "Codec video Cinepak"
3188 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3189 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3194 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3198 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
3202 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3206 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3208 msgstr "Sa&lva come..."
3211 msgid "Print &format..."
3212 msgstr "&Imposta pagina..."
3218 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3219 msgid "Print previe&w"
3220 msgstr "An&teprima di stampa"
3224 msgstr "&Barre degli strumenti"
3227 msgid "&Standard bar"
3228 msgstr "Barra &predefinita"
3231 msgid "&Address bar"
3232 msgstr "Barra dell'&indirizzo"
3234 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3238 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3239 msgid "&Add to Favorites..."
3240 msgstr "&Aggiungi ai Preferiti..."
3243 msgid "&About Internet Explorer"
3244 msgstr "&Informazioni su Internet Explorer..."
3251 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3252 msgstr "Specifica l'URL che vuoi aprire in Internet Explorer"
3261 msgstr "Pagina iniziale"
3263 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3272 msgid "Searching for %s"
3273 msgstr "Cercando %s"
3276 msgid "Start downloading %s"
3277 msgstr "Cominciando a scaricare %s"
3280 msgid "Downloading %s"
3281 msgstr "Scaricando %s"
3284 msgid "Asking for %s"
3285 msgstr "Richiedendo %s"
3289 msgstr "Pagina iniziale"
3292 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3293 msgstr "Puoi scegliere l'indirizzo che sarà usato come tua pagina iniziale."
3296 msgid "&Current page"
3297 msgstr "Pagina &attuale"
3300 msgid "&Default page"
3301 msgstr "Pagina &predefinita"
3305 msgstr "Pagina &vuota"
3308 msgid "Browsing history"
3309 msgstr "Nella cronologia"
3312 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3313 msgstr "Puoi eliminare pagine in cache, cookies e altri dati."
3316 msgid "Delete &files..."
3317 msgstr "Elimina &file..."
3320 msgid "&Settings..."
3321 msgstr "&Impostazioni..."
3324 msgid "Delete browsing history"
3325 msgstr "Elimina la cronologia"
3329 "Temporary internet files\n"
3330 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3332 "File temporanei di internet\n"
3333 "Copie in cache di pagine web, immagini e certificati."
3338 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3339 "preferences and login information."
3342 "File salvati sul tuo computer da siti web, che memorizzano le impostazioni "
3343 "dell'utente e le informazioni di accesso."
3348 "List of websites you have accessed."
3351 "Lista dei siti web che hai visitato."
3356 "Usernames and other information you have entered into forms."
3359 "Nome utente e altre informazioni che hai inserito nei moduli."
3364 "Saved passwords you have entered into forms."
3367 "Password salvate che hai inserito nei moduli."
3369 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3373 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
3379 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3380 "certificate authorities and publishers."
3382 "I certificati sono usati per la tua identificazione personale e per "
3383 "identificare le autorità e gli editori dei certificati."
3386 msgid "Certificates..."
3387 msgstr "Certificati..."
3390 msgid "Publishers..."
3394 msgid "Internet Settings"
3395 msgstr "Impostazioni di Internet"
3398 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3399 msgstr "Configura il browser Internet di Wine e le relative impostazioni"
3402 msgid "Security settings for zone: "
3403 msgstr "Impostazioni di sicurezza per la zona: "
3407 msgstr "Personalizza"
3411 msgstr "Molto basso"
3430 msgid "Error converting object to primitive type"
3431 msgstr "Errore nel convertire un oggetto ad un tipo primitivo"
3434 msgid "Invalid procedure call or argument"
3435 msgstr "Chiamata o argomento di procedura non valido"
3438 msgid "Subscript out of range"
3439 msgstr "Sottoscript fuori portata"
3442 msgid "Object required"
3443 msgstr "Richiesto un oggetto"
3446 msgid "Automation server can't create object"
3447 msgstr "Il server di automazione non può creare l'oggetto"
3450 msgid "Object doesn't support this property or method"
3451 msgstr "L'oggetto non supporta questa proprietà o metodo"
3454 msgid "Object doesn't support this action"
3455 msgstr "L'oggetto non supporta questa azione"
3458 msgid "Argument not optional"
3459 msgstr "Argomento non opzionale"
3462 msgid "Syntax error"
3463 msgstr "Errore di sintassi"
3466 msgid "Expected ';'"
3467 msgstr "Richiesto ';'"
3470 msgid "Expected '('"
3471 msgstr "Richiesto '('"
3474 msgid "Expected ')'"
3475 msgstr "Richiesto ')'"
3478 msgid "Unterminated string constant"
3479 msgstr "Costante stringa non terminata"
3482 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3483 msgstr "Impossibile avere 'break' fuori dal ciclo"
3486 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3487 msgstr "Impossibile avere 'continue' fuori dal ciclo"
3490 msgid "Label redefined"
3495 msgid "Label not found"
3496 msgstr "File non trovato"
3499 msgid "Conditional compilation is turned off"
3500 msgstr "Compilazione condizionale disattivata"
3503 msgid "Number expected"
3504 msgstr "Richiesto un numero"
3507 msgid "Function expected"
3508 msgstr "Richiesta una funzione"
3511 msgid "'[object]' is not a date object"
3512 msgstr "'[oggetto]' non è un oggetto data"
3515 msgid "Object expected"
3516 msgstr "Previsto un oggetto"
3519 msgid "Illegal assignment"
3520 msgstr "Assegnamento illegale"
3523 msgid "'|' is undefined"
3524 msgstr "'|' non è definito"
3527 msgid "Boolean object expected"
3528 msgstr "Previsto un oggetto Booleano"
3531 msgid "Cannot delete '|'"
3532 msgstr "Impossibile eliminare '|'"
3535 msgid "VBArray object expected"
3536 msgstr "Previsto un oggetto VBArray"
3539 msgid "JScript object expected"
3540 msgstr "Previsto un oggetto JScript"
3543 msgid "Syntax error in regular expression"
3544 msgstr "Errore di sintassi nell'espressione regolare"
3547 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3548 msgstr "L'URI da codificare contiene caratteri non validi"
3551 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3552 msgstr "L'URI da decodificare non è corretto"
3555 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3556 msgstr "La lunghezza dell'array deve essere un intero finito e positivo"
3559 msgid "Array object expected"
3560 msgstr "Previsto un oggetto array"
3567 msgid "Invalid function\n"
3568 msgstr "Funzione non valida\n"
3571 msgid "File not found\n"
3572 msgstr "File non trovato\n"
3575 msgid "Path not found\n"
3576 msgstr "Percorso non trovato\n"
3579 msgid "Too many open files\n"
3580 msgstr "Troppi file aperti\n"
3583 msgid "Access denied\n"
3584 msgstr "Accesso negato\n"
3587 msgid "Invalid handle\n"
3588 msgstr "Handle non valido\n"
3591 msgid "Memory trashed\n"
3592 msgstr "Memoria buttata\n"
3595 msgid "Not enough memory\n"
3596 msgstr "Non abbastanza memoria\n"
3599 msgid "Invalid block\n"
3600 msgstr "Blocco non valido\n"
3603 msgid "Bad environment\n"
3604 msgstr "Ambiente non corretto\n"
3607 msgid "Bad format\n"
3608 msgstr "Formato non corretto\n"
3611 msgid "Invalid access\n"
3612 msgstr "Accesso non valido\n"
3615 msgid "Invalid data\n"
3616 msgstr "Dati non validi\n"
3619 msgid "Out of memory\n"
3620 msgstr "Finita memoria disponibile\n"
3623 msgid "Invalid drive\n"
3624 msgstr "Unità non valida\n"
3627 msgid "Can't delete current directory\n"
3628 msgstr "Impossibile eliminare la cartella corrente\n"
3631 msgid "Not same device\n"
3632 msgstr "Non la stessa unità\n"
3635 msgid "No more files\n"
3636 msgstr "Nessun file più\n"
3639 msgid "Write protected\n"
3640 msgstr "Protetto da scrittura\n"
3644 msgstr "Unità non corretta\n"
3648 msgstr "Non pronto\n"
3651 msgid "Bad command\n"
3652 msgstr "Comando non corretto\n"
3656 msgstr "Errore CRC\n"
3659 msgid "Bad length\n"
3660 msgstr "Lunghezza non corretta\n"
3662 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3663 msgid "Seek error\n"
3664 msgstr "Errore di seek\n"
3667 msgid "Not DOS disk\n"
3668 msgstr "Non un disco DOS\n"
3671 msgid "Sector not found\n"
3672 msgstr "Settore non trovato\n"
3675 msgid "Out of paper\n"
3676 msgstr "Carta finita\n"
3679 msgid "Write fault\n"
3680 msgstr "Errore in scrittura\n"
3683 msgid "Read fault\n"
3684 msgstr "Errore in lettura\n"
3687 msgid "General failure\n"
3688 msgstr "Errore generico\n"
3691 msgid "Sharing violation\n"
3692 msgstr "Viloazione di condivisione\n"
3695 msgid "Lock violation\n"
3696 msgstr "Violazione di lock\n"
3699 msgid "Wrong disk\n"
3700 msgstr "Disco sbagliato\n"
3703 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
3704 msgstr "Superato buffer di condivisione\n"
3707 msgid "End of file\n"
3708 msgstr "Fine del file\n"
3710 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3712 msgstr "Disco pieno\n"
3715 msgid "Request not supported\n"
3716 msgstr "Richiesta non supportata\n"
3719 msgid "Remote machine not listening\n"
3720 msgstr "Macchina remota irraggiungibile\n"
3723 msgid "Duplicate network name\n"
3724 msgstr "Nome network duplicato\n"
3727 msgid "Bad network path\n"
3728 msgstr "Percorso network non corretto\n"
3731 msgid "Network busy\n"
3732 msgstr "Network occupato\n"
3735 msgid "Device does not exist\n"
3736 msgstr "Unità non esiste\n"
3739 msgid "Too many commands\n"
3740 msgstr "Troppi comandi\n"
3743 msgid "Adaptor hardware error\n"
3744 msgstr "Errore dell'adattatore hardware\n"
3747 msgid "Bad network response\n"
3748 msgstr "Risposta del network non corretta\n"
3751 msgid "Unexpected network error\n"
3752 msgstr "Errore del network inaspettato\n"
3755 msgid "Bad remote adaptor\n"
3756 msgstr "Adattatore remoto non corretto\n"
3759 msgid "Print queue full\n"
3760 msgstr "Coda di stampa piena\n"
3763 msgid "No spool space\n"
3764 msgstr "Finito spazio di spool\n"
3767 msgid "Print canceled\n"
3768 msgstr "Stampa annullata\n"
3771 msgid "Network name deleted\n"
3772 msgstr "Nome network eliminato\n"
3775 msgid "Network access denied\n"
3776 msgstr "Accesso al network negato\n"
3779 msgid "Bad device type\n"
3780 msgstr "Tipo di unità errato\n"
3783 msgid "Bad network name\n"
3784 msgstr "Nome network non corretto\n"
3787 msgid "Too many network names\n"
3788 msgstr "Troppi nomi network\n"
3791 msgid "Too many network sessions\n"
3792 msgstr "Troppe sessioni network\n"
3795 msgid "Sharing paused\n"
3796 msgstr "Condivisione in pausa\n"
3799 msgid "Request not accepted\n"
3800 msgstr "Richiesta non accettata\n"
3803 msgid "Redirector paused\n"
3804 msgstr "Redirector in pausa\n"
3807 msgid "File exists\n"
3808 msgstr "File esistente\n"
3811 msgid "Cannot create\n"
3812 msgstr "Impossibile creare\n"
3815 msgid "Int24 failure\n"
3816 msgstr "Int24 fallito\n"
3819 msgid "Out of structures\n"
3820 msgstr "Strutture finite\n"
3823 msgid "Already assigned\n"
3824 msgstr "Già assegnato\n"
3826 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3827 msgid "Invalid password\n"
3828 msgstr "Password non valida\n"
3831 msgid "Invalid parameter\n"
3832 msgstr "Parametro non valido\n"
3835 msgid "Net write fault\n"
3836 msgstr "Fallimento di scrittura in rete\n"
3839 msgid "No process slots\n"
3840 msgstr "Nessun slot di processo\n"
3843 msgid "Too many semaphores\n"
3844 msgstr "Troppi semafori\n"
3847 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
3848 msgstr "Semaforo esclusivo già posseduto\n"
3851 msgid "Semaphore is set\n"
3852 msgstr "Il semaforo è impostato\n"
3855 msgid "Too many semaphore requests\n"
3856 msgstr "Troppe richieste di semafori\n"
3859 msgid "Invalid at interrupt time\n"
3860 msgstr "Non valido al momento dell'interrupt\n"
3863 msgid "Semaphore owner died\n"
3864 msgstr "Il proprietario del semaforo è morto\n"
3867 msgid "Semaphore user limit\n"
3868 msgstr "Limite dell'utente del semaforo\n"
3871 msgid "Insert disk for drive %1\n"
3872 msgstr "Inserisci disco per l'unità %1\n"
3875 msgid "Drive locked\n"
3876 msgstr "Unità bloccata\n"
3879 msgid "Broken pipe\n"
3880 msgstr "Pipe rotta\n"
3883 msgid "Open failed\n"
3884 msgstr "Apertura fallita\n"
3887 msgid "Buffer overflow\n"
3888 msgstr "Overflow del buffer\n"
3891 msgid "No more search handles\n"
3892 msgstr "Finiti gli handle di ricerca\n"
3895 msgid "Invalid target handle\n"
3896 msgstr "Handle dell'oggetto non valido\n"
3899 msgid "Invalid IOCTL\n"
3900 msgstr "IOCTL non valido\n"
3903 msgid "Invalid verify switch\n"
3904 msgstr "Interruttore di verifica non valido\n"
3907 msgid "Bad driver level\n"
3908 msgstr "Livello driver non corretto\n"
3911 msgid "Call not implemented\n"
3912 msgstr "Chiamata non implementata\n"
3915 msgid "Semaphore timeout\n"
3916 msgstr "Timeout del semaforo\n"
3919 msgid "Insufficient buffer\n"
3920 msgstr "Buffer insufficiente\n"
3923 msgid "Invalid name\n"
3924 msgstr "Nome non valido\n"
3927 msgid "Invalid level\n"
3928 msgstr "Livello non valido\n"
3931 msgid "No volume label\n"
3932 msgstr "Nessuna etichetta di volume\n"
3935 msgid "Module not found\n"
3936 msgstr "Modulo non trovato\n"
3939 msgid "Procedure not found\n"
3940 msgstr "Procedura non trovata\n"
3943 msgid "No children to wait for\n"
3944 msgstr "Nessun figlio da aspettare\n"
3947 msgid "Child process has not completed\n"
3948 msgstr "Il processo figlio non ha finito\n"
3951 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
3952 msgstr "Uso non valido dell'handle per l'accesso diretto\n"
3955 msgid "Negative seek\n"
3956 msgstr "Seek negativo\n"
3959 msgid "Drive is a JOIN target\n"
3960 msgstr "L'unità è oggetto di JOIN\n"
3963 msgid "Drive is already JOINed\n"
3964 msgstr "L'unità è già in JOIN\n"
3967 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
3968 msgstr "L'unità è già in SUBST\n"
3971 msgid "Drive is not JOINed\n"
3972 msgstr "L'unità non è in JOIN\n"
3975 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
3976 msgstr "L'unità non è in SUBST\n"
3979 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
3980 msgstr "Tentativo di JOIN su un'unità già in JOIN\n"
3983 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
3984 msgstr "Tentativo di SUBST su un'unità già in SUBST\n"
3987 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
3988 msgstr "Tentativo di JOIN su un'unità già in SUBST\n"
3991 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
3992 msgstr "Tentativo di SUBST su un'unità già in JOIN\n"
3995 msgid "Drive is busy\n"
3996 msgstr "Unità occupata\n"
3999 msgid "Same drive\n"
4000 msgstr "Stessa unità\n"
4003 msgid "Not toplevel directory\n"
4004 msgstr "Cartella non toplevel\n"
4007 msgid "Directory is not empty\n"
4008 msgstr "Cartella non vuota\n"
4011 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
4012 msgstr "Il percorso è in uso come SUBST\n"
4015 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
4016 msgstr "Il percorso è in uso come JOIN\n"
4019 msgid "Path is busy\n"
4020 msgstr "Percorso occupato\n"
4023 msgid "Already a SUBST target\n"
4024 msgstr "Già in SUBST\n"
4027 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
4028 msgstr "Trace di sistema non specificata o disabilitata\n"
4031 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
4032 msgstr "Conto degli eventi per DosMuxSemWait incorretto\n"
4035 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
4036 msgstr "Troppi waiters per DosMuxSemWait\n"
4039 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
4040 msgstr "Lista di DosSemMuxWait non valida\n"
4043 msgid "Volume label too long\n"
4044 msgstr "Etichetta di volume troppo lunga\n"
4047 msgid "Too many TCBs\n"
4048 msgstr "Troppi TCB\n"
4051 msgid "Signal refused\n"
4052 msgstr "Segnale rifiutato\n"
4055 msgid "Segment discarded\n"
4056 msgstr "Segmento scartato\n"
4059 msgid "Segment not locked\n"
4060 msgstr "Segmento non bloccato\n"
4063 msgid "Bad thread ID address\n"
4064 msgstr "Indirizzo ID thread non corretto\n"
4067 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
4068 msgstr "Argomenti di DosExecPgm non corretti\n"
4071 msgid "Path is invalid\n"
4072 msgstr "Percorso non valido\n"
4075 msgid "Signal pending\n"
4076 msgstr "Segnale in attesa\n"
4079 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
4080 msgstr "Raggiunto il massimo numero di thread per l'intero sistema\n"
4083 msgid "Lock failed\n"
4084 msgstr "Lock fallito\n"
4087 msgid "Resource in use\n"
4088 msgstr "Risorsa in uso\n"
4091 msgid "Cancel violation\n"
4092 msgstr "Annulla violazione\n"
4095 msgid "Atomic locks not supported\n"
4096 msgstr "Lock atomici non supportati\n"
4099 msgid "Invalid segment number\n"
4100 msgstr "Numero del segmento non valido\n"
4103 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
4104 msgstr "Ordinale non valido per %1\n"
4107 msgid "File already exists\n"
4108 msgstr "File esistente\n"
4111 msgid "Invalid flag number\n"
4112 msgstr "Numero di flag non valido\n"
4115 msgid "Semaphore name not found\n"
4116 msgstr "Nome del semaforo non trovato\n"
4119 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
4120 msgstr "Segmento iniziale di codice non valido per %1\n"
4123 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
4124 msgstr "Segmento iniziale di pila non valido per %1\n"
4127 msgid "Invalid module type for %1\n"
4128 msgstr "Tipo del modulo non valido per %1\n"
4131 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
4132 msgstr "Firma EXE non valida in %1\n"
4135 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
4136 msgstr "EXE %1 è marcato non valido\n"
4139 msgid "Bad EXE format for %1\n"
4140 msgstr "Formato EXE non corretto per %1\n"
4143 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
4144 msgstr "I dati ripetuti superano 64k in %1\n"
4147 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
4148 msgstr "MinAllocSize non valido in %1\n"
4151 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
4152 msgstr "Dynlink da un ring non valido\n"
4155 msgid "IOPL not enabled\n"
4156 msgstr "IOPL non abilitato\n"
4159 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
4160 msgstr "SEGDPL non valido in %1\n"
4163 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
4164 msgstr "Segmento di dati Auto supera 64k\n"
4167 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
4168 msgstr "Segmento ring 2 deve essere spostabile\n"
4171 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
4172 msgstr "Catena di rilocazioni supera il limite del segmento in %1\n"
4175 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
4176 msgstr "Loop infinito nella catena di rilocazioni in %1\n"
4179 msgid "Environment variable not found\n"
4180 msgstr "Variabile d'ambiente non trovata\n"
4183 msgid "No signal sent\n"
4184 msgstr "Nessun segnale mandato\n"
4187 msgid "File name is too long\n"
4188 msgstr "Nome del file troppo lungo\n"
4191 msgid "Ring 2 stack in use\n"
4192 msgstr "Pila ring 2 in uso\n"
4195 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
4196 msgstr "Errore nell'uso di wildcard nel nome del file\n"
4199 msgid "Invalid signal number\n"
4200 msgstr "Numero del segnale non valido\n"
4203 msgid "Error setting signal handler\n"
4204 msgstr "Errore nell'impostazione del gestore di segnali\n"
4207 msgid "Segment locked\n"
4208 msgstr "Segmento bloccato\n"
4211 msgid "Too many modules\n"
4212 msgstr "Troppi moduli\n"
4215 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
4216 msgstr "Chiamate annidate LoadModule non permesse\n"
4219 msgid "Machine type mismatch\n"
4220 msgstr "Discordanza di tipo di macchina\n"
4224 msgstr "Pipe non corretta\n"
4228 msgstr "Pipe occupata\n"
4231 msgid "Pipe closed\n"
4232 msgstr "Pipe chiusa\n"
4235 msgid "Pipe not connected\n"
4236 msgstr "Pipe non connessa\n"
4239 msgid "More data available\n"
4240 msgstr "Più dati disponibili\n"
4243 msgid "Session canceled\n"
4244 msgstr "Sessione annullata\n"
4247 msgid "Invalid extended attribute name\n"
4248 msgstr "Nome dell'attributo esteso non valido\n"
4251 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
4252 msgstr "Lista dell'attributo esteso non consistente\n"
4255 msgid "No more data available\n"
4256 msgstr "Finiti i dati disponibili\n"
4259 msgid "Cannot use Copy API\n"
4260 msgstr "Impossibile usare l'API Copia\n"
4263 msgid "Directory name invalid\n"
4264 msgstr "Nome della cartella non valido\n"
4267 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
4268 msgstr "Gli attributi estesi troppo grandi\n"
4271 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
4272 msgstr "File dell'attributo esteso corrotto\n"
4275 msgid "Extended attribute table full\n"
4276 msgstr "Tabella dell'attributo esteso piena\n"
4279 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
4280 msgstr "Handle dell'attributo esteso non valido\n"
4283 msgid "Extended attributes not supported\n"
4284 msgstr "Attributi estesi non supportati\n"
4287 msgid "Mutex not owned by caller\n"
4288 msgstr "Mutex non posseduta dal chiamante\n"
4291 msgid "Too many posts to semaphore\n"
4292 msgstr "Troppi post al semaforo\n"
4295 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
4296 msgstr "Read/WriteProcessMemory parzialmente completata\n"
4299 msgid "The oplock wasn't granted\n"
4300 msgstr "L'oplock non è stato concesso\n"
4303 msgid "Invalid oplock message received\n"
4304 msgstr "Messaggio dell'oplock ricevuto non valido\n"
4307 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
4308 msgstr "Messaggio 0x%1 non trovato nel file %2\n"
4311 msgid "Invalid address\n"
4312 msgstr "Indirizzo non valido\n"
4315 msgid "Arithmetic overflow\n"
4316 msgstr "Overflow aritmetico\n"
4319 msgid "Pipe connected\n"
4320 msgstr "Pipe connessa\n"
4323 msgid "Pipe listening\n"
4324 msgstr "Pipe in ascolto\n"
4327 msgid "Extended attribute access denied\n"
4328 msgstr "Negato l'accesso all'attributo esteso\n"
4331 msgid "I/O operation aborted\n"
4332 msgstr "Operazione di I/O interrotta\n"
4335 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
4336 msgstr "Overlapped I/O incompleto\n"
4339 msgid "Overlapped I/O pending\n"
4340 msgstr "Overlapped I/O in attesa\n"
4343 msgid "No access to memory location\n"
4344 msgstr "Negato l'accesso alla locazione di memoria\n"
4347 msgid "Swap error\n"
4348 msgstr "Errore di swap\n"
4351 msgid "Stack overflow\n"
4352 msgstr "Overflow della pila\n"
4355 msgid "Invalid message\n"
4356 msgstr "Messaggio non valido\n"
4359 msgid "Cannot complete\n"
4360 msgstr "Impossibile completare\n"
4363 msgid "Invalid flags\n"
4364 msgstr "Flag non valide\n"
4367 msgid "Unrecognised volume\n"
4368 msgstr "Volume non riconosciuto\n"
4371 msgid "File invalid\n"
4372 msgstr "File non valido\n"
4375 msgid "Cannot run full-screen\n"
4376 msgstr "Impossibile eseguire a schermo intero\n"
4379 msgid "Nonexistent token\n"
4380 msgstr "Token non esistente\n"
4383 msgid "Registry corrupt\n"
4384 msgstr "Registro corrotto\n"
4387 msgid "Invalid key\n"
4388 msgstr "Chiave non valida\n"
4391 msgid "Can't open registry key\n"
4392 msgstr "Impossibile aprire la chiave di registro\n"
4395 msgid "Can't read registry key\n"
4396 msgstr "Impossibile leggere chiave di registro\n"
4399 msgid "Can't write registry key\n"
4400 msgstr "Impossibile scrivere chiave di registro\n"
4403 msgid "Registry has been recovered\n"
4404 msgstr "Il registro è stato recuperato\n"
4407 msgid "Registry is corrupt\n"
4408 msgstr "Il registro è corrotto\n"
4411 msgid "I/O to registry failed\n"
4412 msgstr "I/O verso il registro fallito\n"
4415 msgid "Not registry file\n"
4416 msgstr "Non un file di registro\n"
4419 msgid "Key deleted\n"
4420 msgstr "Chiave eliminata\n"
4423 msgid "No registry log space\n"
4424 msgstr "Nessuno spazio di log del registro\n"
4427 msgid "Registry key has subkeys\n"
4428 msgstr "La chiave di registro ha sottochiavi\n"
4431 msgid "Subkey must be volatile\n"
4432 msgstr "La sottochiave deve essere volatile\n"
4435 msgid "Notify change request in progress\n"
4436 msgstr "Notifica richiesta di cambiamento in corso\n"
4439 msgid "Dependent services are running\n"
4440 msgstr "Servizi dipendenti sono in esecuzione\n"
4443 msgid "Invalid service control\n"
4444 msgstr "Controllo del servizio non valido\n"
4447 msgid "Service request timeout\n"
4448 msgstr "Timeout della richiesta del servizio\n"
4451 msgid "Cannot create service thread\n"
4452 msgstr "Impossibile creare thread del servizio\n"
4455 msgid "Service database locked\n"
4456 msgstr "Database dei servizi bloccato\n"
4459 msgid "Service already running\n"
4460 msgstr "Servizio già in esecuzione\n"
4463 msgid "Invalid service account\n"
4464 msgstr "Account servizio non valido\n"
4467 msgid "Service is disabled\n"
4468 msgstr "Servizio disabilitato\n"
4471 msgid "Circular dependency\n"
4472 msgstr "Dipendenza circolare\n"
4475 msgid "Service does not exist\n"
4476 msgstr "Servizio inesistente\n"
4479 msgid "Service cannot accept control message\n"
4480 msgstr "Il servivizio non accetta messaggi di controllo\n"
4483 msgid "Service not active\n"
4484 msgstr "Servizio non attivo\n"
4487 msgid "Service controller connect failed\n"
4488 msgstr "Connessione al controller del servizio fallita\n"
4491 msgid "Exception in service\n"
4492 msgstr "Eccezione nel servizio\n"
4495 msgid "Database does not exist\n"
4496 msgstr "Database inesistente\n"
4499 msgid "Service-specific error\n"
4500 msgstr "Errore specifico del servizio\n"
4503 msgid "Process aborted\n"
4504 msgstr "Processo interrotto\n"
4507 msgid "Service dependency failed\n"
4508 msgstr "Fallita dipendenza del servizio\n"
4511 msgid "Service login failed\n"
4512 msgstr "Fallito login del servizio\n"
4515 msgid "Service start-hang\n"
4516 msgstr "Hang alla partenza del servizio\n"
4519 msgid "Invalid service lock\n"
4520 msgstr "Lock del servizio non valido\n"
4523 msgid "Service marked for delete\n"
4524 msgstr "Servizio marcato per l'eliminazione\n"
4527 msgid "Service exists\n"
4528 msgstr "Servizio esistente\n"
4531 msgid "System running last-known-good config\n"
4533 "Sistema già in esecuzione con l'ultima configurazione conosciuta buona\n"
4536 msgid "Service dependency deleted\n"
4537 msgstr "Eliminata dipendenza del servizio\n"
4540 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
4541 msgstr "Boot già accettato come ultima configurazione buona\n"
4544 msgid "Service not started since last boot\n"
4545 msgstr "Servizio non avviato a partire dall'ultimo boot\n"
4548 msgid "Duplicate service name\n"
4549 msgstr "Nome del servizio duplicato\n"
4552 msgid "Different service account\n"
4553 msgstr "Account del servizio differente\n"
4556 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
4557 msgstr "Il fallimento del driver non può essere rilevato\n"
4560 msgid "Process abort cannot be detected\n"
4561 msgstr "L'interruzione del processo non può essere rilevata\n"
4564 msgid "No recovery program for service\n"
4565 msgstr "Nessun programma di recupero per il servizio\n"
4568 msgid "Service not implemented by exe\n"
4569 msgstr "Servizio non implementato dall'exe\n"
4572 msgid "End of media\n"
4573 msgstr "Fine del supporto\n"
4576 msgid "Filemark detected\n"
4577 msgstr "Rilevato contrassegno del file\n"
4580 msgid "Beginning of media\n"
4581 msgstr "Inizio del supporto\n"
4584 msgid "Setmark detected\n"
4585 msgstr "Rilevato setmark\n"
4588 msgid "No data detected\n"
4589 msgstr "Nessun dato rilevato\n"
4592 msgid "Partition failure\n"
4593 msgstr "Fallimento della partizione\n"
4596 msgid "Invalid block length\n"
4597 msgstr "Lunghezza del blocco non valida\n"
4600 msgid "Device not partitioned\n"
4601 msgstr "Unità non partizionata\n"
4604 msgid "Unable to lock media\n"
4605 msgstr "Impossibile bloccare il supporto\n"
4608 msgid "Unable to unload media\n"
4609 msgstr "Impossibile scaricare il supporto\n"
4612 msgid "Media changed\n"
4613 msgstr "Supporto cambiato\n"
4616 msgid "I/O bus reset\n"
4617 msgstr "Reset del bus I/O\n"
4620 msgid "No media in drive\n"
4621 msgstr "Nessun supporto nell'unità\n"
4624 msgid "No Unicode translation\n"
4625 msgstr "Nessuna traduzione Unicode\n"
4628 msgid "DLL init failed\n"
4629 msgstr "Inizializzazione DLL fallita\n"
4632 msgid "Shutdown in progress\n"
4633 msgstr "Spegnimento in corso\n"
4636 msgid "No shutdown in progress\n"
4637 msgstr "Nessuno spegnimento in corso\n"
4640 msgid "I/O device error\n"
4641 msgstr "Errore I/O dell'unità\n"
4644 msgid "No serial devices found\n"
4645 msgstr "Nessuna unità seriale trovata\n"
4648 msgid "Shared IRQ busy\n"
4649 msgstr "IRQ condiviso occupato\n"
4652 msgid "Serial I/O completed\n"
4653 msgstr "I/O seriale completato\n"
4656 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
4657 msgstr "Timeout del counter I/O seriale\n"
4660 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
4661 msgstr "Marchio d'accesso all'ID del floppy non trovato\n"
4664 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
4665 msgstr "Il floppy riporta cilindro sbagliato\n"
4668 msgid "Unknown floppy error\n"
4669 msgstr "Errore sconosciuto del floppy\n"
4672 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
4673 msgstr "Registri del floppy incosistenti\n"
4676 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
4677 msgstr "Ricalibrazione del disco rigido fallita\n"
4680 msgid "Hard disk operation failed\n"
4681 msgstr "Operazione del disco rigido fallita\n"
4684 msgid "Hard disk reset failed\n"
4685 msgstr "Reset del disco rigido fallito\n"
4688 msgid "End of tape media\n"
4689 msgstr "Fine del supporto a nastro\n"
4692 msgid "Not enough server memory\n"
4693 msgstr "Finita la memoria del server\n"
4696 msgid "Possible deadlock\n"
4697 msgstr "Possibile punto morto\n"
4700 msgid "Incorrect alignment\n"
4701 msgstr "Allineamento incorretto\n"
4704 msgid "Set-power-state vetoed\n"
4705 msgstr "Posto il veto su Set-power-state\n"
4708 msgid "Set-power-state failed\n"
4709 msgstr "Set-power-state fallito\n"
4712 msgid "Too many links\n"
4713 msgstr "Troppi collegamenti\n"
4716 msgid "Newer windows version needed\n"
4717 msgstr "Necessaria una versione di Windows più nuova\n"
4720 msgid "Wrong operating system\n"
4721 msgstr "Sistema operativo sbagliato\n"
4724 msgid "Single-instance application\n"
4725 msgstr "Applicazione a istanza singola\n"
4728 msgid "Real-mode application\n"
4729 msgstr "Applicazione a modalità reale\n"
4732 msgid "Invalid DLL\n"
4733 msgstr "DLL non valida\n"
4736 msgid "No associated application\n"
4737 msgstr "Nessuna applicazione associata\n"
4740 msgid "DDE failure\n"
4741 msgstr "Fallimento DDE\n"
4744 msgid "DLL not found\n"
4745 msgstr "DLL non trovata\n"
4748 msgid "Out of user handles\n"
4749 msgstr "Finiti gli handle dell'utente\n"
4752 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
4753 msgstr "Il messaggio può essere usato solo in chiamate sincronizzate\n"
4756 msgid "The source element is empty\n"
4757 msgstr "L'elemento sorgente è vuoto\n"
4760 msgid "The destination element is full\n"
4761 msgstr "L'elemento di destinazione è pieno\n"
4764 msgid "The element address is invalid\n"
4765 msgstr "L'indirizzo dell'elemento non è valido\n"
4768 msgid "The magazine is not present\n"
4769 msgstr "Il magazzino non è presente\n"
4772 msgid "The device needs reinitialization\n"
4773 msgstr "L'unità deve essere reinizializzata\n"
4776 msgid "The device requires cleaning\n"
4777 msgstr "L'unità necessita pulizia\n"
4780 msgid "The device door is open\n"
4781 msgstr "Lo sportello dell'unità è aperto\n"
4784 msgid "The device is not connected\n"
4785 msgstr "Unità non connessa\n"
4788 msgid "Element not found\n"
4789 msgstr "Elemento non trovato\n"
4792 msgid "No match found\n"
4793 msgstr "Nessuna corrispondenza trovata\n"
4796 msgid "Property set not found\n"
4797 msgstr "Insieme di proprietà non trovato\n"
4800 msgid "Point not found\n"
4801 msgstr "Punto non trovato\n"
4804 msgid "No running tracking service\n"
4805 msgstr "Nessun servizio di tracciamento in esecuzione\n"
4808 msgid "No such volume ID\n"
4809 msgstr "ID del volume inesistente\n"
4812 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
4813 msgstr "Impossibile rimuovere il file da sostituire\n"
4816 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
4817 msgstr "Impossibile spostare il file di sostituzione nella posizione\n"
4820 msgid "Moving the replacement file failed\n"
4821 msgstr "Spostamento del file di sostituzione fallito\n"
4824 msgid "The journal is being deleted\n"
4825 msgstr "Journal in corso di eliminazione\n"
4828 msgid "The journal is not active\n"
4829 msgstr "Journal non attivo\n"
4832 msgid "Potential matching file found\n"
4833 msgstr "Probabile file corrispondente trovato\n"
4836 msgid "The journal entry was deleted\n"
4837 msgstr "Voce del journal eliminata\n"
4840 msgid "Invalid device name\n"
4841 msgstr "Nome dell'unità non valido\n"
4844 msgid "Connection unavailable\n"
4845 msgstr "Connessione non disponibile\n"
4848 msgid "Device already remembered\n"
4849 msgstr "Unità già ricordata\n"
4852 msgid "No network or bad path\n"
4853 msgstr "Percorso non di rete o non corretto\n"
4856 msgid "Invalid network provider name\n"
4857 msgstr "Nome del provider network non valido\n"
4860 msgid "Cannot open network connection profile\n"
4861 msgstr "Impossibile aprire il profilo di connessione al network\n"
4864 msgid "Corrupt network connection profile\n"
4865 msgstr "Profilo di connessione al network corrotto\n"
4868 msgid "Not a container\n"
4869 msgstr "Non un contenitore\n"
4872 msgid "Extended error\n"
4873 msgstr "Errore esteso\n"
4876 msgid "Invalid group name\n"
4877 msgstr "Nome del gruppo non valido\n"
4880 msgid "Invalid computer name\n"
4881 msgstr "Nome del computer non valido\n"
4884 msgid "Invalid event name\n"
4885 msgstr "Nome dell'evento non valido\n"
4888 msgid "Invalid domain name\n"
4889 msgstr "Nome del dominio non valido\n"
4892 msgid "Invalid service name\n"
4893 msgstr "Nome del serfvizio non valido\n"
4896 msgid "Invalid network name\n"
4897 msgstr "Nome del network non valido\n"
4900 msgid "Invalid share name\n"
4901 msgstr "Nome dello share non valido\n"
4904 msgid "Invalid message name\n"
4905 msgstr "Nome del messaggio non valido\n"
4908 msgid "Invalid message destination\n"
4909 msgstr "Destinazione del messaggio non valida\n"
4912 msgid "Session credential conflict\n"
4913 msgstr "Conflitto delle credenziali di sessione\n"
4916 msgid "Remote session limit exceeded\n"
4917 msgstr "Superato il limite delle sessioni remote\n"
4920 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
4921 msgstr "Nome del dominio o del workgroup duplicato\n"
4924 msgid "No network\n"
4925 msgstr "Nessun network\n"
4928 msgid "Operation canceled by user\n"
4929 msgstr "Operazione annullata dall'utente\n"
4932 msgid "File has a user-mapped section\n"
4933 msgstr "Il file ha una sezione mappata ad utente\n"
4935 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4936 msgid "Connection refused\n"
4937 msgstr "Connessione rifiutata\n"
4940 msgid "Connection gracefully closed\n"
4941 msgstr "Connessione ben chiusa\n"
4944 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
4945 msgstr "Indirizzo già associato con un endpoint di trasporto\n"
4948 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
4949 msgstr "Indirizzo non associato con un endpoint di trasporto\n"
4952 msgid "Connection invalid\n"
4953 msgstr "Connessione non valida\n"
4956 msgid "Connection is active\n"
4957 msgstr "Connessione attiva\n"
4960 msgid "Network unreachable\n"
4961 msgstr "Network non raggiungibile\n"
4964 msgid "Host unreachable\n"
4965 msgstr "Host non raggiungibile\n"
4968 msgid "Protocol unreachable\n"
4969 msgstr "Protocollo non raggiungibile\n"
4972 msgid "Port unreachable\n"
4973 msgstr "Porta non raggiungibile\n"
4976 msgid "Request aborted\n"
4977 msgstr "Richiesta interrotta\n"
4980 msgid "Connection aborted\n"
4981 msgstr "Connessione interrotta\n"
4984 msgid "Please retry operation\n"
4985 msgstr "Riprovare l'operazione\n"
4988 msgid "Connection count limit reached\n"
4989 msgstr "Raggiunto il limite di connessioni\n"
4992 msgid "Login time restriction\n"
4993 msgstr "Restrizione del tempo di login\n"
4996 msgid "Login workstation restriction\n"
4997 msgstr "Restrizione del login in workstation\n"
5000 msgid "Incorrect network address\n"
5001 msgstr "Indirizzo network non corretto\n"
5004 msgid "Service already registered\n"
5005 msgstr "Servizio già registrato\n"
5008 msgid "Service not found\n"
5009 msgstr "Servizio non trovato\n"
5012 msgid "User not authenticated\n"
5013 msgstr "Utente non autenticato\n"
5016 msgid "User not logged on\n"
5017 msgstr "Utente non logged in\n"
5020 msgid "Continue work in progress\n"
5021 msgstr "Continua il lavoro in corso\n"
5024 msgid "Already initialised\n"
5025 msgstr "Già inizializzato\n"
5028 msgid "No more local devices\n"
5029 msgstr "Nessuna unità locale in più\n"
5032 msgid "The site does not exist\n"
5033 msgstr "Sito inesistente\n"
5036 msgid "The domain controller already exists\n"
5037 msgstr "Il controllore del dominio già esiste\n"
5040 msgid "Supported only when connected\n"
5041 msgstr "Supportata solo quando connessa\n"
5044 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
5045 msgstr "Esegui operazione anche quando non ci sono modifiche\n"
5048 msgid "The user profile is invalid\n"
5049 msgstr "Profilo utente non valido\n"
5052 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
5053 msgstr "Non supportato su Small Business Server\n"
5056 msgid "Not all privileges assigned\n"
5057 msgstr "Non tutti i privilegi assegnati\n"
5060 msgid "Some security IDs not mapped\n"
5061 msgstr "Alcuni ID di sicurezza non assegnati\n"
5064 msgid "No quotas for account\n"
5065 msgstr "Nessuna quota per account\n"
5068 msgid "Local user session key\n"
5069 msgstr "Chiave di sessione dell'utente locale\n"
5072 msgid "Password too complex for LM\n"
5073 msgstr "Password troppo complessa per LM\n"
5076 msgid "Unknown revision\n"
5077 msgstr "Revisione sconosciuta\n"
5080 msgid "Incompatible revision levels\n"
5081 msgstr "Livelli di revisione incompatibili\n"
5084 msgid "Invalid owner\n"
5085 msgstr "Proprietario non valido\n"
5088 msgid "Invalid primary group\n"
5089 msgstr "Gruppo primario non valido\n"
5092 msgid "No impersonation token\n"
5093 msgstr "Nessun token di rappresentazione\n"
5096 msgid "Can't disable mandatory group\n"
5097 msgstr "Impossibile disabilitare gruppo obbligatorio\n"
5100 msgid "No logon servers available\n"
5101 msgstr "Nessun server di logon disponibile\n"
5104 msgid "No such logon session\n"
5105 msgstr "Nessuna sessione logon del genere\n"
5108 msgid "No such privilege\n"
5109 msgstr "Nessun privilegio del genere\n"
5112 msgid "Privilege not held\n"
5113 msgstr "Privilegio non posseduto\n"
5116 msgid "Invalid account name\n"
5117 msgstr "Nome dell'account non valido\n"
5120 msgid "User already exists\n"
5121 msgstr "Utente già esistente\n"
5124 msgid "No such user\n"
5125 msgstr "Nessun utente del genere\n"
5128 msgid "Group already exists\n"
5129 msgstr "Gruppo già esistente\n"
5132 msgid "No such group\n"
5133 msgstr "Nessun gruppo del genere\n"
5136 msgid "User already in group\n"
5137 msgstr "Utente già nel gruppo\n"
5140 msgid "User not in group\n"
5141 msgstr "Utente non nel gruppo\n"
5144 msgid "Can't delete last admin user\n"
5145 msgstr "Impossibile eliminare l'ultimo utente amministratore\n"
5148 msgid "Wrong password\n"
5149 msgstr "Password sbagliata\n"
5152 msgid "Ill-formed password\n"
5153 msgstr "Password malformata\n"
5156 msgid "Password restriction\n"
5157 msgstr "Restrizione sulla password\n"
5160 msgid "Logon failure\n"
5161 msgstr "Logon fallito\n"
5164 msgid "Account restriction\n"
5165 msgstr "Restrizione sull'account\n"
5168 msgid "Invalid logon hours\n"
5169 msgstr "Ore di logon non valide\n"
5172 msgid "Invalid workstation\n"
5173 msgstr "Workstation non valida\n"
5176 msgid "Password expired\n"
5177 msgstr "Password scaduta\n"
5180 msgid "Account disabled\n"
5181 msgstr "Account disabilitato\n"
5184 msgid "No security ID mapped\n"
5185 msgstr "Nessun ID di sicurezza mappato\n"
5188 msgid "Too many LUIDs requested\n"
5189 msgstr "Troppi LUID richiesti\n"
5192 msgid "LUIDs exhausted\n"
5193 msgstr "LUID finiti\n"
5196 msgid "Invalid sub authority\n"
5197 msgstr "Sotto autorità non valida\n"
5200 msgid "Invalid ACL\n"
5201 msgstr "ACL non valido\n"
5204 msgid "Invalid SID\n"
5205 msgstr "SID non valido\n"
5208 msgid "Invalid security descriptor\n"
5209 msgstr "Descrittore di sicurezza non valido\n"
5212 msgid "Bad inherited ACL\n"
5213 msgstr "ACL ereditato non corretto\n"
5216 msgid "Server disabled\n"
5217 msgstr "Server disabilitato\n"
5220 msgid "Server not disabled\n"
5221 msgstr "Server non disabilitato\n"
5224 msgid "Invalid ID authority\n"
5225 msgstr "ID autorità non valido\n"
5228 msgid "Allotted space exceeded\n"
5229 msgstr "Superato lo spazio assegnato\n"
5232 msgid "Invalid group attributes\n"
5233 msgstr "Attributi del gruppo non validi\n"
5236 msgid "Bad impersonation level\n"
5237 msgstr "Livello di rappresentazione non valido\n"
5240 msgid "Can't open anonymous security token\n"
5241 msgstr "Impossibile aprire il token di sicurezza anonimo\n"
5244 msgid "Bad validation class\n"
5245 msgstr "Classe di convalida non corretta\n"
5248 msgid "Bad token type\n"
5249 msgstr "Tipo del token non corretto\n"
5252 msgid "No security on object\n"
5253 msgstr "Nessuna sicurezza sull'oggetto\n"
5256 msgid "Can't access domain information\n"
5257 msgstr "Impossibile accedere alle informazioni sul dominio\n"
5260 msgid "Invalid server state\n"
5261 msgstr "Stato del server non valido\n"
5264 msgid "Invalid domain state\n"
5265 msgstr "Stato del dominio non valido\n"
5268 msgid "Invalid domain role\n"
5269 msgstr "Ruolo del dominio non valido\n"
5272 msgid "No such domain\n"
5273 msgstr "Nessun dominio del genere\n"
5276 msgid "Domain already exists\n"
5277 msgstr "Dominio esistente\n"
5280 msgid "Domain limit exceeded\n"
5281 msgstr "Superato il limite di domini\n"
5284 msgid "Internal database corruption\n"
5285 msgstr "Corruzione del database interno\n"
5288 msgid "Internal error\n"
5289 msgstr "Errore interno\n"
5292 msgid "Generic access types not mapped\n"
5293 msgstr "Tipi di accesso generico non mappati\n"
5296 msgid "Bad descriptor format\n"
5297 msgstr "Formato del descrittore non corretto\n"
5300 msgid "Not a logon process\n"
5301 msgstr "Non un processo di logon\n"
5304 msgid "Logon session ID exists\n"
5305 msgstr "L'ID della sessione di logon esiste\n"
5308 msgid "Unknown authentication package\n"
5309 msgstr "Pacchetto di autenticazione sconosciuto\n"
5312 msgid "Bad logon session state\n"
5313 msgstr "Stato della sessione di logon non corretto\n"
5316 msgid "Logon session ID collision\n"
5317 msgstr "Collisione ID sessione di logon\n"
5320 msgid "Invalid logon type\n"
5321 msgstr "Tipo di logon non valido\n"
5324 msgid "Cannot impersonate\n"
5325 msgstr "Impossibile rappresentare\n"
5328 msgid "Invalid transaction state\n"
5329 msgstr "Stato della transazione non valido\n"
5332 msgid "Security DB commit failure\n"
5333 msgstr "Fallimento del commit al DB della sicurezza\n"
5336 msgid "Account is built-in\n"
5337 msgstr "Account predefinito\n"
5340 msgid "Group is built-in\n"
5341 msgstr "Gruppo predefinito\n"
5344 msgid "User is built-in\n"
5345 msgstr "Utente predefinito\n"
5348 msgid "Group is primary for user\n"
5349 msgstr "Gruppo primario per l'utente\n"
5352 msgid "Token already in use\n"
5353 msgstr "Token già in uso\n"
5356 msgid "No such local group\n"
5357 msgstr "Nessun gruppo locale del genere\n"
5360 msgid "User not in local group\n"
5361 msgstr "Utente non nel gruppo locale\n"
5364 msgid "User already in local group\n"
5365 msgstr "Utente già nel gruppo locale\n"
5368 msgid "Local group already exists\n"
5369 msgstr "Gruppo locale esistente\n"
5371 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5372 msgid "Logon type not granted\n"
5373 msgstr "Tipo di logon non garantito\n"
5376 msgid "Too many secrets\n"
5377 msgstr "Troppi segreti\n"
5380 msgid "Secret too long\n"
5381 msgstr "Segreto troppo lungo\n"
5384 msgid "Internal security DB error\n"
5385 msgstr "Errore interno del DB della sicurezza\n"
5388 msgid "Too many context IDs\n"
5389 msgstr "Troppi ID di contesto\n"
5392 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
5393 msgstr "Richiesta password NT cross-criptata\n"
5396 msgid "No such member\n"
5397 msgstr "Nessun membro del genere\n"
5400 msgid "Invalid member\n"
5401 msgstr "Membro non valido\n"
5404 msgid "Too many SIDs\n"
5405 msgstr "Troppi SID\n"
5408 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
5409 msgstr "Richiesta password LM cross-criptata\n"
5412 msgid "No inheritable components\n"
5413 msgstr "Nessun componente ereditabile\n"
5416 msgid "File or directory corrupt\n"
5417 msgstr "File o cartella corrotti\n"
5420 msgid "Disk is corrupt\n"
5421 msgstr "Disco corrotto\n"
5424 msgid "No user session key\n"
5425 msgstr "Nessuna chiave di sessione utente\n"
5428 msgid "Licence quota exceeded\n"
5429 msgstr "Superata la quota di licenze\n"
5432 msgid "Wrong target name\n"
5433 msgstr "Nome dell'obiettivo non corretto\n"
5436 msgid "Mutual authentication failed\n"
5437 msgstr "Autenticazione mutuale fallita\n"
5440 msgid "Time skew between client and server\n"
5441 msgstr "Scostamento temporale tra client e server\n"
5444 msgid "Invalid window handle\n"
5445 msgstr "Handle della finestra non valido\n"
5448 msgid "Invalid menu handle\n"
5449 msgstr "Handle del menù non valido\n"
5452 msgid "Invalid cursor handle\n"
5453 msgstr "Handle del cursore non valido\n"
5456 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
5457 msgstr "Handle della tabella dell'acceleratore non valido\n"
5460 msgid "Invalid hook handle\n"
5461 msgstr "Handle dell'hook non valido\n"
5464 msgid "Invalid DWP handle\n"
5465 msgstr "Handle DWP non valido\n"
5468 msgid "Can't create top-level child window\n"
5469 msgstr "Impossibile creare finestra figlia top-level\n"
5472 msgid "Can't find window class\n"
5473 msgstr "Impossibile trovare la class finestra\n"
5476 msgid "Window owned by another thread\n"
5477 msgstr "Finestra posseduta da un altro thread\n"
5480 msgid "Hotkey already registered\n"
5481 msgstr "Scorciatoia da tastiera già registrata\n"
5484 msgid "Class already exists\n"
5485 msgstr "Class esistente\n"
5488 msgid "Class does not exist\n"
5489 msgstr "Class non esiste\n"
5492 msgid "Class has open windows\n"
5493 msgstr "Class con finestre aperte\n"
5496 msgid "Invalid index\n"
5497 msgstr "Indice non valido\n"
5500 msgid "Invalid icon handle\n"
5501 msgstr "Handle dell'icona non valido\n"
5504 msgid "Private dialog index\n"
5505 msgstr "Indice di un dialog privato\n"
5508 msgid "List box ID not found\n"
5509 msgstr "ID List Box non trovato\n"
5512 msgid "No wildcard characters\n"
5513 msgstr "Nessun carattere jolly\n"
5516 msgid "Clipboard not open\n"
5517 msgstr "Appunti non aperti\n"
5520 msgid "Hotkey not registered\n"
5521 msgstr "Scorciatoia da tastiere non registrata\n"
5524 msgid "Not a dialog window\n"
5525 msgstr "Non una finestra dialog\n"
5528 msgid "Control ID not found\n"
5529 msgstr "ID del controllo non trovato\n"
5532 msgid "Invalid combobox message\n"
5533 msgstr "Messaggio della combobox non valido\n"
5536 msgid "Not a combobox window\n"
5537 msgstr "Non una finestra combobox\n"
5540 msgid "Invalid edit height\n"
5541 msgstr "Modifica dell'altezza non valida\n"
5544 msgid "DC not found\n"
5545 msgstr "DC non trovata\n"
5548 msgid "Invalid hook filter\n"
5549 msgstr "Filtro dell'hook non valido\n"
5552 msgid "Invalid filter procedure\n"
5553 msgstr "Procedura del filtro non valida\n"
5556 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
5557 msgstr "La procedura dell'hook necessita dell'handle del modulo\n"
5560 msgid "Global-only hook procedure\n"
5561 msgstr "Procedura hook solo globale\n"
5564 msgid "Journal hook already set\n"
5565 msgstr "Hook del giornale già impostato\n"
5568 msgid "Hook procedure not installed\n"
5569 msgstr "Procedura hook non installata\n"
5572 msgid "Invalid list box message\n"
5573 msgstr "Messaggio della list box non valido\n"
5576 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
5577 msgstr "LB_SETCOUNT inviato non valido\n"
5580 msgid "No tab stops on this list box\n"
5581 msgstr "Nessun tabstop in questa list box\n"
5584 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
5585 msgstr "Impossibile distruggere oggetto posseduto da un altro thread\n"
5588 msgid "Child window menus not allowed\n"
5589 msgstr "Menù nella finestra figlia non permessi\n"
5592 msgid "Window has no system menu\n"
5593 msgstr "La finestra non ha un menù di sistema\n"
5596 msgid "Invalid message box style\n"
5597 msgstr "Stile del messagebox non valido\n"
5600 msgid "Invalid SPI parameter\n"
5601 msgstr "Parametro SPI non valido\n"
5604 msgid "Screen already locked\n"
5605 msgstr "Schermo già bloccato\n"
5608 msgid "Window handles have different parents\n"
5609 msgstr "Gli handle della finestra hanno genitori differenti\n"
5612 msgid "Not a child window\n"
5613 msgstr "Non una finestra figlia\n"
5616 msgid "Invalid GW command\n"
5617 msgstr "Comando GW non valido\n"
5620 msgid "Invalid thread ID\n"
5621 msgstr "ID thread non valido\n"
5624 msgid "Not an MDI child window\n"
5625 msgstr "Non una finestra figlia MDI\n"
5628 msgid "Popup menu already active\n"
5629 msgstr "Menù a comparsa già attivo\n"
5632 msgid "No scrollbars\n"
5633 msgstr "Nessuna barra dello scorrimento\n"
5636 msgid "Invalid scrollbar range\n"
5637 msgstr "Range della barra dello scorrimento non valido\n"
5640 msgid "Invalid ShowWin command\n"
5641 msgstr "Comando ShowWin non valido\n"
5644 msgid "No system resources\n"
5645 msgstr "Nessuna risorsa di sistema\n"
5648 msgid "No non-paged system resources\n"
5649 msgstr "Nessuna risorsa di sistema non paginata\n"
5652 msgid "No paged system resources\n"
5653 msgstr "Nessuna risorsa di sistema paginata\n"
5656 msgid "No working set quota\n"
5657 msgstr "Nessuna quota impostata funzionante\n"
5660 msgid "No page file quota\n"
5661 msgstr "Nessuna quota del file di paginazione\n"
5664 msgid "Exceeded commitment limit\n"
5665 msgstr "Superato il limite di commitment\n"
5668 msgid "Menu item not found\n"
5669 msgstr "Elemento del menù non trovato\n"
5672 msgid "Invalid keyboard handle\n"
5673 msgstr "Handle della tastiera non valido\n"
5676 msgid "Hook type not allowed\n"
5677 msgstr "Tipo di aggancio non permesso\n"
5680 msgid "Interactive window station required\n"
5681 msgstr "Stazione interattiva di finestre richiesta\n"
5685 msgstr "Tempo scaduto\n"
5688 msgid "Invalid monitor handle\n"
5689 msgstr "Handle del monitor non valido\n"
5692 msgid "Event log file corrupt\n"
5693 msgstr "File di log degli eventi corrotto\n"
5696 msgid "Event log can't start\n"
5697 msgstr "Impossibile avviare il log degli eventi\n"
5700 msgid "Event log file full\n"
5701 msgstr "File di log degli eventi pieno\n"
5704 msgid "Event log file changed\n"
5705 msgstr "Cambiato il file di log degli eventi\n"
5708 msgid "Installer service failed.\n"
5709 msgstr "Fallimento del servizio installer.\n"
5712 msgid "Installation aborted by user\n"
5713 msgstr "Installazione interrotta dall'utente\n"
5716 msgid "Installation failure\n"
5717 msgstr "Installazione fallita\n"
5720 msgid "Installation suspended\n"
5721 msgstr "Installazione sospesa\n"
5724 msgid "Unknown product\n"
5725 msgstr "Prodotto sconosciuto\n"
5728 msgid "Unknown feature\n"
5729 msgstr "Funzionalità sconosciuta\n"
5732 msgid "Unknown component\n"
5733 msgstr "Componente sconosciuto\n"
5736 msgid "Unknown property\n"
5737 msgstr "Proprietà sconosciuta\n"
5740 msgid "Invalid handle state\n"
5741 msgstr "Stato handle non valido\n"
5744 msgid "Bad configuration\n"
5745 msgstr "Configurazione non buona\n"
5748 msgid "Index is missing\n"
5749 msgstr "Indice mancante\n"
5752 msgid "Installation source is missing\n"
5753 msgstr "Sorgente di installazione mancante\n"
5756 msgid "Wrong installation package version\n"
5757 msgstr "Versione del pacchetto di installazione sbagliata\n"
5760 msgid "Product uninstalled\n"
5761 msgstr "Prodotto disinstallato\n"
5764 msgid "Invalid query syntax\n"
5765 msgstr "Sintassi della richiesta non valida\n"
5768 msgid "Invalid field\n"
5769 msgstr "Campo non valido\n"
5772 msgid "Device removed\n"
5773 msgstr "Unità rimossa\n"
5776 msgid "Installation already running\n"
5777 msgstr "Installazione già in esecuzione\n"
5780 msgid "Installation package failed to open\n"
5781 msgstr "Impossibile aprere il pacchetto di installazione\n"
5784 msgid "Installation package is invalid\n"
5785 msgstr "Pacchetto di installazione non valido\n"
5788 msgid "Installer user interface failed\n"
5789 msgstr "Fallimento dell'interfaccia utente dell'installer\n"
5792 msgid "Failed to open installation log file\n"
5793 msgstr "Impossibile aprire il file log di installazione\n"
5796 msgid "Installation language not supported\n"
5797 msgstr "Linguaggio di installazione non supportato\n"
5800 msgid "Installation transform failed to apply\n"
5801 msgstr "Impossibile applicare la trasformazione di installazione\n"
5804 msgid "Installation package rejected\n"
5805 msgstr "Pacchetto di installazione respinto\n"
5808 msgid "Function could not be called\n"
5809 msgstr "Impossibile chiamare funzione\n"
5812 msgid "Function failed\n"
5813 msgstr "Fallimento della funzione\n"
5816 msgid "Invalid table\n"
5817 msgstr "Tabella non valida\n"
5820 msgid "Data type mismatch\n"
5821 msgstr "Discordanza del tipo dei dati\n"
5823 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5824 msgid "Unsupported type\n"
5825 msgstr "Tipo non supportato\n"
5828 msgid "Creation failed\n"
5829 msgstr "Creazione fallita\n"
5832 msgid "Temporary directory not writable\n"
5833 msgstr "Cartella temporanea non scrivibile\n"
5836 msgid "Installation platform not supported\n"
5837 msgstr "Piattaforma di installazione non supportata\n"
5840 msgid "Installer not used\n"
5841 msgstr "Installer non usato\n"
5844 msgid "Failed to open the patch package\n"
5845 msgstr "Impossibile aprire il pacchetto patch\n"
5848 msgid "Invalid patch package\n"
5849 msgstr "Pacchetto patch non valido\n"
5852 msgid "Unsupported patch package\n"
5853 msgstr "Pacchetto patch non supportato\n"
5856 msgid "Another version is installed\n"
5857 msgstr "Un'altra versione è già installato\n"
5860 msgid "Invalid command line\n"
5861 msgstr "Linea di comando non valida\n"
5864 msgid "Remote installation not allowed\n"
5865 msgstr "Installazione da remoto non permessa\n"
5868 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
5869 msgstr "Riavvio iniziato a seguito dell'installazione riuscita\n"
5872 msgid "Invalid string binding\n"
5873 msgstr "Legame di stringa non valido\n"
5876 msgid "Wrong kind of binding\n"
5877 msgstr "Tipo sbagliato di legame\n"
5880 msgid "Invalid binding\n"
5881 msgstr "Legame non valido\n"
5884 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
5885 msgstr "Sequenza del protocollo RPC non supportata\n"
5888 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
5889 msgstr "Sequenza del protocollo RPC non valida\n"
5892 msgid "Invalid string UUID\n"
5893 msgstr "UUID della stringa non valido\n"
5896 msgid "Invalid endpoint format\n"
5897 msgstr "Formato endpoint non valido\n"
5900 msgid "Invalid network address\n"
5901 msgstr "Indirizzo network non valido\n"
5904 msgid "No endpoint found\n"
5905 msgstr "Nessun endpoint trovato\n"
5908 msgid "Invalid timeout value\n"
5909 msgstr "Valore di timeout non valido\n"
5912 msgid "Object UUID not found\n"
5913 msgstr "UUID dell'oggetto non trovato\n"
5916 msgid "UUID already registered\n"
5917 msgstr "UUID già registrato\n"
5920 msgid "UUID type already registered\n"
5921 msgstr "Tipo UUID già registrato\n"
5924 msgid "Server already listening\n"
5925 msgstr "Server in ascolto\n"
5928 msgid "No protocol sequences registered\n"
5929 msgstr "Nessuna sequenza di protocollo registrata\n"
5932 msgid "RPC server not listening\n"
5933 msgstr "Server RPC non in ascolto\n"
5936 msgid "Unknown manager type\n"
5937 msgstr "Tipo del gestore sconosciuto\n"
5940 msgid "Unknown interface\n"
5941 msgstr "Interfaccia sconosciuta\n"
5944 msgid "No bindings\n"
5945 msgstr "Nessun legame\n"
5948 msgid "No protocol sequences\n"
5949 msgstr "Nessuna sequenza di protocollo\n"
5952 msgid "Can't create endpoint\n"
5953 msgstr "Impossibile creare endpoint\n"
5956 msgid "Out of resources\n"
5957 msgstr "Risorse finite\n"
5960 msgid "RPC server unavailable\n"
5961 msgstr "Server RPC non disponibile\n"
5964 msgid "RPC server too busy\n"
5965 msgstr "Server RPC troppo occupato\n"
5968 msgid "Invalid network options\n"
5969 msgstr "Opzioni network non valide\n"
5972 msgid "No RPC call active\n"
5973 msgstr "Nessuna chiamata RPC attiva\n"
5976 msgid "RPC call failed\n"
5977 msgstr "Chiamata RPC fallita\n"
5980 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
5981 msgstr "Chiamata RPC fallita e non eseguita\n"
5984 msgid "RPC protocol error\n"
5985 msgstr "Errore protocollo RPC\n"
5988 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
5989 msgstr "Sintassi di trasferimento non supportata\n"
5992 msgid "Invalid tag\n"
5993 msgstr "Etichetta non valida\n"
5996 msgid "Invalid array bounds\n"
5997 msgstr "Estremi dell'array non validi\n"
6000 msgid "No entry name\n"
6001 msgstr "Nessun nome di elementi\n"
6004 msgid "Invalid name syntax\n"
6005 msgstr "Sintassi del nome non valida\n"
6008 msgid "Unsupported name syntax\n"
6009 msgstr "Sintassi del nome non supportata\n"
6012 msgid "No network address\n"
6013 msgstr "Nessun indirizzo network\n"
6016 msgid "Duplicate endpoint\n"
6017 msgstr "Endpoint duplicato\n"
6020 msgid "Unknown authentication type\n"
6021 msgstr "Tipo di autenticazione sconosciuto\n"
6024 msgid "Maximum calls too low\n"
6025 msgstr "Numero massimo di chiamate troppo basso\n"
6028 msgid "String too long\n"
6029 msgstr "Stringa troppo lunga\n"
6032 msgid "Protocol sequence not found\n"
6033 msgstr "Sequenza di protocollo non trovata\n"
6036 msgid "Procedure number out of range\n"
6037 msgstr "Numero della procedura fuori portata\n"
6040 msgid "Binding has no authentication data\n"
6041 msgstr "Il legame non ha dati per l'autenticazione\n"
6044 msgid "Unknown authentication service\n"
6045 msgstr "Servizio di autenticazione sconosciuto\n"
6048 msgid "Unknown authentication level\n"
6049 msgstr "Livello di autenticazione sconosciuto\n"
6052 msgid "Invalid authentication identity\n"
6053 msgstr "Identità di autenticazione non valida\n"
6056 msgid "Unknown authorisation service\n"
6057 msgstr "Servizio di autorizzazione sconosciuto\n"
6060 msgid "Invalid entry\n"
6061 msgstr "Elemento non valido\n"
6064 msgid "Can't perform operation\n"
6065 msgstr "Impossibile eseguire operazione\n"
6068 msgid "Endpoints not registered\n"
6069 msgstr "Endpoint non registrati\n"
6072 msgid "Nothing to export\n"
6073 msgstr "Niente da esportare\n"
6076 msgid "Incomplete name\n"
6077 msgstr "Nome incompleto\n"
6080 msgid "Invalid version option\n"
6081 msgstr "Opzione di versione non valida\n"
6084 msgid "No more members\n"
6085 msgstr "Nessun membro in più\n"
6088 msgid "Not all objects unexported\n"
6089 msgstr "Non tutti gli oggetti inesportati\n"
6092 msgid "Interface not found\n"
6093 msgstr "Interfaccia non trovata\n"
6096 msgid "Entry already exists\n"
6097 msgstr "Elemento esistente\n"
6100 msgid "Entry not found\n"
6101 msgstr "Elemento non trovato\n"
6104 msgid "Name service unavailable\n"
6105 msgstr "Servizio nomi non disponibile\n"
6108 msgid "Invalid network address family\n"
6109 msgstr "Famiglia di indirizzi network non valida\n"
6112 msgid "Operation not supported\n"
6113 msgstr "Operazione non supportata\n"
6116 msgid "No security context available\n"
6117 msgstr "Nessun contesto di sicurezza disponibile\n"
6120 msgid "RPCInternal error\n"
6121 msgstr "Errore interno RPC\n"
6124 msgid "RPC divide-by-zero\n"
6125 msgstr "Divisione per zero RPC\n"
6128 msgid "Address error\n"
6129 msgstr "Errore indirizzo\n"
6132 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
6133 msgstr "Divisione per zero in virgola mobile\n"
6136 msgid "Floating-point underflow\n"
6137 msgstr "Underflow in virgola mobile\n"
6140 msgid "Floating-point overflow\n"
6141 msgstr "Overflow in virgola mobile\n"
6144 msgid "No more entries\n"
6145 msgstr "Nessun elemento in più\n"
6148 msgid "Character translation table open failed\n"
6149 msgstr "Fallita apertura della tavole di traduzione caratteri\n"
6152 msgid "Character translation table file too small\n"
6153 msgstr "File della tavola di traduzione caratteri troppo piccolo\n"
6156 msgid "Null context handle\n"
6157 msgstr "Handle di contesto nullo\n"
6160 msgid "Context handle damaged\n"
6161 msgstr "Handle di contesto danneggiato\n"
6164 msgid "Binding handle mismatch\n"
6165 msgstr "Non corrispondenza dell'ahndle del legame\n"
6168 msgid "Cannot get call handle\n"
6169 msgstr "Impossibile ottenere l'handle della chiamata\n"
6172 msgid "Null reference pointer\n"
6173 msgstr "Puntatore di riferimento nullo\n"
6176 msgid "Enumeration value out of range\n"
6177 msgstr "Valore dell'enumerazione fuori portata\n"
6180 msgid "Byte count too small\n"
6181 msgstr "Conto dei byte troppo piccolo\n"
6184 msgid "Bad stub data\n"
6185 msgstr "Dati stub non corretti\n"
6188 msgid "Invalid user buffer\n"
6189 msgstr "Buffer utente non valido\n"
6192 msgid "Unrecognised media\n"
6193 msgstr "Supporto non riconosciuto\n"
6196 msgid "No trust secret\n"
6197 msgstr "Nessun segreto di fiducia\n"
6200 msgid "No trust SAM account\n"
6201 msgstr "Nessun account SAM di fiducia\n"
6204 msgid "Trusted domain failure\n"
6205 msgstr "Fallimento del dominio fidato\n"
6208 msgid "Trusted relationship failure\n"
6209 msgstr "Fallimento della relazione fidata\n"
6212 msgid "Trust logon failure\n"
6213 msgstr "Fallimento dell logon di fiducia\n"
6216 msgid "RPC call already in progress\n"
6217 msgstr "Chiamata RPC in corso\n"
6220 msgid "NETLOGON is not started\n"
6221 msgstr "NETLOGON non è avviato\n"
6224 msgid "Account expired\n"
6225 msgstr "Account scaduto\n"
6228 msgid "Redirector has open handles\n"
6229 msgstr "Il redirector ha handle aperti\n"
6232 msgid "Printer driver already installed\n"
6233 msgstr "Driver stampante già installato\n"
6236 msgid "Unknown port\n"
6237 msgstr "Porta sconosciuta\n"
6240 msgid "Unknown printer driver\n"
6241 msgstr "Driver stampante sconosciuto\n"
6244 msgid "Unknown print processor\n"
6245 msgstr "Processore di stampa sconosciuto\n"
6248 msgid "Invalid separator file\n"
6249 msgstr "Separatore di file non valido\n"
6252 msgid "Invalid priority\n"
6253 msgstr "Priorità non valida\n"
6256 msgid "Invalid printer name\n"
6257 msgstr "Nome della stampante non valido\n"
6260 msgid "Printer already exists\n"
6261 msgstr "Stampante esistente\n"
6264 msgid "Invalid printer command\n"
6265 msgstr "Comando stampante non valido\n"
6268 msgid "Invalid data type\n"
6269 msgstr "Tipo di dati non valido\n"
6272 msgid "Invalid environment\n"
6273 msgstr "Ambiente non valido\n"
6276 msgid "No more bindings\n"
6277 msgstr "Nessun legame più\n"
6280 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
6281 msgstr "Logon impossibile con account di fiducia interdominio\n"
6284 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
6285 msgstr "Logon impossibile con account di fiducia workstation\n"
6288 msgid "Can't logon with server trust account\n"
6289 msgstr "Logon impossibile con account di fiducia server\n"
6292 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
6293 msgstr "Informazioni sulla fiducia del dominio inconsistenti\n"
6296 msgid "Server has open handles\n"
6297 msgstr "Il server ha handle aperti\n"
6300 msgid "Resource data not found\n"
6301 msgstr "Dati risorsa non trovati\n"
6304 msgid "Resource type not found\n"
6305 msgstr "Tipo risorsa non trovato\n"
6308 msgid "Resource name not found\n"
6309 msgstr "Nome risorsa non trovato\n"
6312 msgid "Resource language not found\n"
6313 msgstr "Linguaggio risorsa non trovato\n"
6316 msgid "Not enough quota\n"
6317 msgstr "Non abbastanza quota\n"
6320 msgid "No interfaces\n"
6321 msgstr "Nessuna interfaccia\n"
6324 msgid "RPC call canceled\n"
6325 msgstr "Chiamata RPC annullata\n"
6328 msgid "Binding incomplete\n"
6329 msgstr "Legame incompleto\n"
6332 msgid "RPC comm failure\n"
6333 msgstr "Fallimento comando RPC\n"
6336 msgid "Unsupported authorisation level\n"
6337 msgstr "Livello autorizzazione non supportato\n"
6340 msgid "No principal name registered\n"
6341 msgstr "Nessun nome principale registrato\n"
6344 msgid "Not an RPC error\n"
6345 msgstr "Non un errore RPC\n"
6348 msgid "UUID is local only\n"
6349 msgstr "UUID solo locale\n"
6352 msgid "Security package error\n"
6353 msgstr "Errore del pacchetto sicurezza\n"
6356 msgid "Thread not canceled\n"
6357 msgstr "Thread non annullato\n"
6360 msgid "Invalid handle operation\n"
6361 msgstr "Handle operazione non valido\n"
6364 msgid "Wrong serialising package version\n"
6365 msgstr "Versione serilaizzazione pacchetto sbagliata\n"
6368 msgid "Wrong stub version\n"
6369 msgstr "Versione stub sbagliata\n"
6372 msgid "Invalid pipe object\n"
6373 msgstr "Oggetto pipe non valido\n"
6376 msgid "Wrong pipe order\n"
6377 msgstr "Ordine pipe sbagliato\n"
6380 msgid "Wrong pipe version\n"
6381 msgstr "Versione pipe sbagliata\n"
6384 msgid "Group member not found\n"
6385 msgstr "Membro del gruppo non trovato\n"
6388 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
6389 msgstr "Impossibile creare DB del mapper di endpoint\n"
6392 msgid "Invalid object\n"
6393 msgstr "Oggetto non valido\n"
6396 msgid "Invalid time\n"
6397 msgstr "Ora non valida\n"
6400 msgid "Invalid form name\n"
6401 msgstr "Nome della scheda non valido\n"
6404 msgid "Invalid form size\n"
6405 msgstr "Dimensione della scheda non valido\n"
6408 msgid "Already awaiting printer handle\n"
6409 msgstr "Già in attesa dell'handle della stampante\n"
6412 msgid "Printer deleted\n"
6413 msgstr "Stampante eliminata\n"
6416 msgid "Invalid printer state\n"
6417 msgstr "Stato della stampante non valido\n"
6420 msgid "User must change password\n"
6421 msgstr "L'utente deve cambiare la password\n"
6424 msgid "Domain controller not found\n"
6425 msgstr "Controller del dominio non trovato\n"
6428 msgid "Account locked out\n"
6429 msgstr "Account bloccato\n"
6432 msgid "Invalid pixel format\n"
6433 msgstr "Fromato pixel non valido\n"
6436 msgid "Invalid driver\n"
6437 msgstr "Driver non valido\n"
6440 msgid "Invalid object resolver set\n"
6441 msgstr "Insieme di risolutori di oggetto non valido\n"
6444 msgid "Incomplete RPC send\n"
6445 msgstr "Invio RPC incompleto\n"
6448 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
6449 msgstr "Handle RPC asincrono non valido\n"
6452 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
6453 msgstr "Chiamata RPC asincrona non valida\n"
6456 msgid "RPC pipe closed\n"
6457 msgstr "Pipe RPC chiusa\n"
6460 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
6461 msgstr "Errore di disciplina sulla pipe RPC\n"
6464 msgid "No data on RPC pipe\n"
6465 msgstr "Nessun dato sulla pipe RPC\n"
6468 msgid "No site name available\n"
6469 msgstr "Nessun nome del sito disponibile\n"
6472 msgid "The file cannot be accessed\n"
6473 msgstr "Impossibile accedere al file\n"
6476 msgid "The filename cannot be resolved\n"
6477 msgstr "Impossibile risolvere il nome del file\n"
6480 msgid "RPC entry type mismatch\n"
6481 msgstr "Discordanza del tipo di voce RPC\n"
6484 msgid "Not all objects could be exported\n"
6485 msgstr "Impossibile esportare tutti gli oggetti\n"
6488 msgid "The interface could not be exported\n"
6489 msgstr "Impossibile esportare l'interfaccia\n"
6492 msgid "The profile could not be added\n"
6493 msgstr "Impossibile aggiungere il profilo\n"
6496 msgid "The profile element could not be added\n"
6497 msgstr "Impossibile aggiungere l'elemento del profilo\n"
6500 msgid "The profile element could not be removed\n"
6501 msgstr "Impossibile rimuovere l'elemento del profilo\n"
6504 msgid "The group element could not be added\n"
6505 msgstr "Impossibile aggiungere l'elemento del gruppo\n"
6508 msgid "The group element could not be removed\n"
6509 msgstr "Impossibile rimuovere l'elemento del gruppo\n"
6512 msgid "The username could not be found\n"
6513 msgstr "Impossibile trovare il nome utente\n"
6515 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6517 msgstr "Porta locale"
6520 msgid "Local Monitor"
6521 msgstr "Schermo locale"
6524 msgid "Add a Local Port"
6525 msgstr "Aggiungi una porta locale"
6528 msgid "&Enter the port name to add:"
6529 msgstr "&Inserisci il nome della porta da aggiungere:"
6532 msgid "Configure LPT Port"
6533 msgstr "Configura la porta LPT"
6536 msgid "Timeout (seconds)"
6537 msgstr "Timeout (secondi)"
6540 msgid "&Transmission Retry:"
6541 msgstr "&Tentativi di trasmissione:"
6544 msgid "'%s' is not a valid port name"
6545 msgstr "'%s' non è un nome di porta valido"
6548 msgid "Port %s already exists"
6549 msgstr "La porta %s già esiste"
6552 msgid "This port has no options to configure"
6553 msgstr "Questa porta non ha opzioni da configurare"
6556 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6558 "Impossibile inviare la mail poiché non hai un client di posta MAPI "
6565 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6566 msgid "Enter Network Password"
6567 msgstr "Inserisci la password di rete"
6569 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6570 msgid "Please enter your username and password:"
6571 msgstr "Inserire nome utente e password:"
6573 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6577 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6581 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6586 msgid "&Save this password (Insecure)"
6587 msgstr "&Memorizza la password (non sicuro)"
6590 msgid "Entire Network"
6591 msgstr "Tutta la rete"
6594 msgid "Sound Selection"
6595 msgstr "Selezione dell'audio"
6597 #: msacm32.rc:36 winedbg.rc:73
6599 msgstr "&Salva con nome..."
6606 msgid "&Attributes:"
6607 msgstr "&Attributi:"
6614 msgid "Hyperlink Information"
6615 msgstr "Informazioni sull'iperlink"
6617 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:236
6626 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6627 msgstr "Il rendering HTML è attualmente disattivato."
6630 msgid "HTML Document"
6631 msgstr "Documento HTML"
6634 msgid "Downloading from %s..."
6635 msgstr "Scaricando da %s..."
6643 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6644 "file path and try again."
6646 "Impossibile aprire il pacchetto di installazione specificato. Per favore "
6647 "controlla l'indirizzo del file e riprova."
6650 msgid "path %s not found"
6651 msgstr "percorso %s non trovato"
6654 msgid "insert disk %s"
6655 msgstr "inserire disco %s"
6659 "Windows Installer %s\n"
6662 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6664 "Install a product:\n"
6665 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6666 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6667 "\t/a package [property]\n"
6668 "Repair an installation:\n"
6669 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6670 "Uninstall a product:\n"
6671 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6672 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6673 "Advertise a product:\n"
6674 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6676 "\t/p patch_package [property]\n"
6677 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6678 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6679 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6680 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6681 "Register MSI Service:\n"
6683 "Unregister MSI Service:\n"
6685 "Display this help:\n"
6689 "Windows Installer %s\n"
6692 "msiexec comando {parametro richiesto} [parametro opzionale]\n"
6694 "Installa un prodotto:\n"
6695 "\t/i {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
6696 "\t/pacchetto {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
6697 "\t/a pacchetto [property]\n"
6698 "Ripara un'installazione:\n"
6699 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {pacchetto|codice_prodotto}\n"
6700 "Disinstalla un prodotto:\n"
6701 "\t/uninstall {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
6702 "\t/x {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
6703 "Pubblicizza un prodotto:\n"
6704 "\t/j[u|m] pacchetto [/t trasformazione] [/g idlinguaggio]\n"
6705 "Applica una patch:\n"
6706 "\t/p patch_pacchetto [proprietà]\n"
6707 "\t/p patch_pacchetto /a pacchetto [proprietà]\n"
6708 "Modificatori Log e UI per i comandi sovrastanti:\n"
6709 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6710 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6711 "Registra Servizio MSI:\n"
6713 "Deregistra Servizio MSI:\n"
6715 "Mostra questo aiuto:\n"
6720 msgid "enter which folder contains %s"
6721 msgstr "immettere il nome della cartella che contiene %s"
6724 msgid "install source for feature missing"
6725 msgstr "sorgente di installazione per la funzionalità mancante"
6728 msgid "network drive for feature missing"
6729 msgstr "periferica di rete per la funzionalità mancante"
6732 msgid "feature from:"
6733 msgstr "funzionalità da:"
6736 msgid "choose which folder contains %s"
6737 msgstr "selezionare la cartella che contiene %s"
6740 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6741 msgstr "Codec video MS-RLE di Wine"
6745 "Wine MS-RLE video codec\n"
6746 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6748 "Codec video MS-RLE di Wine\n"
6749 "Copyright 2002 Michael Günnewig"
6752 msgid "Video Compression"
6753 msgstr "Compressione video"
6756 msgid "&Compressor:"
6757 msgstr "&Compressore:"
6760 msgid "Con&figure..."
6761 msgstr "Con&figura..."
6765 msgstr "&Informazioni"
6768 msgid "Compression &Quality:"
6769 msgstr "&Qualità della compressione:"
6772 msgid "&Key Frame Every"
6773 msgstr "&Keyframe ogni"
6777 msgstr "&Rate di dati"
6784 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6785 msgstr "Frame completi (non compresso)"
6788 msgid "Wine Video 1 video codec"
6789 msgstr "Wine Video 1 video codec"
6792 msgid "unknown object"
6793 msgstr "oggetto sconosciuto"
6797 msgstr "barra del titolo"
6801 msgstr "barra dei menù"
6805 msgstr "barra dello scorrimento"
6821 msgstr "cursore di testo"
6837 msgstr "menù a comparsa"
6841 msgstr "elemento del menù"
6849 msgstr "applicazione"
6873 msgstr "raggruppamento"
6881 msgstr "barra degli strumenti"
6885 msgstr "barra dello stato"
6892 msgid "column header"
6893 msgstr "intestazione di colonna"
6897 msgstr "intestazione di riga"
6913 msgstr "collegamento"
6916 msgid "help balloon"
6917 msgstr "balloon d'aiuto"
6929 msgstr "elemento della lista"
6936 msgid "outline item"
6937 msgstr "elemento dello schema"
6941 msgstr "linguetta di pagina"
6944 msgid "property page"
6945 msgstr "pagina delle proprietà"
6957 msgstr "testo statico"
6968 msgid "check button"
6969 msgstr "pulsante di controllo"
6972 msgid "radio button"
6973 msgstr "pulsante radio"
6977 msgstr "casella combinata"
6981 msgstr "lista a discesa"
6984 msgid "progress bar"
6985 msgstr "barra del progresso"
6992 msgid "hot key field"
6993 msgstr "campo con scorciatoia da tastiera"
6997 msgstr "diapositiva"
7001 msgstr "casella di selezione"
7016 msgid "drop down button"
7017 msgstr "pulsante a discesa"
7021 msgstr "bottone menù"
7024 msgid "grid drop down button"
7025 msgstr "griglia con pulsante a discesa"
7029 msgstr "spazio bianco"
7032 msgid "page tab list"
7033 msgstr "lista delle linguette di pagina"
7040 msgid "split button"
7041 msgstr "pulsante di menù combinato"
7043 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7045 msgstr "Indirizzo IP"
7048 msgid "outline button"
7049 msgstr "pulsante dello schema"
7051 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7055 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7068 msgid "Insert Object"
7069 msgstr "Inserisci oggetto"
7072 msgid "Object Type:"
7073 msgstr "Tipo di oggetto:"
7075 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7084 msgid "Create Control"
7085 msgstr "Crea controllo"
7088 msgid "Create From File"
7089 msgstr "Crea da file"
7092 msgid "&Add Control..."
7093 msgstr "&Aggiungi controllo..."
7096 msgid "Display As Icon"
7097 msgstr "Visualizza come icona"
7099 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7108 msgid "Paste Special"
7109 msgstr "Incolla speciale"
7111 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7115 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7116 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7122 msgstr "Incolla &collegamento"
7129 msgid "&Display As Icon"
7130 msgstr "&Mostra come icona"
7133 msgid "Change &Icon..."
7134 msgstr "Cambia &icona..."
7137 msgid "Insert a new %s object into your document"
7138 msgstr "Inserisci un nuovo oggetto %s nel documento"
7142 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7143 "may activate it using the program which created it."
7145 "Inserisci i contenuti del file come un oggetto nel documento in modo da "
7146 "poterlo attivare usando il programma che lo ha creato."
7148 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7154 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7157 "Il file non sembra essere un modulo OLE valido. Impossibile registrare il "
7162 msgstr "Aggiungi controllo"
7165 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7166 msgstr "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento come %s."
7170 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7171 "activate it using %s."
7173 "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento permettendoti di "
7174 "attivarlo usando %s."
7178 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7179 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7181 "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento permettendoti di "
7182 "attivarlo usando %s. Sarà mostrato come un'icona."
7186 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7187 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7190 "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento come %s. I dati sono "
7191 "collegati al file sorgente in modo che i cambiamenti in quello si riflettano "
7192 "sul tuo documento."
7196 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7197 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7200 "Inserisce un'immagine degli appunti nel tuo documento. L'immagine è "
7201 "collegata al file sorgente in modo che i cambiamenti in quello si riflettano "
7202 "sul tuo documento."
7206 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7207 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7208 "be reflected in your document."
7210 "Inserisce una scorciatoia che punta alla locazione dei contenuti degli "
7211 "appunti. La scorciatoia è collegata al file sorgente in modo che i "
7212 "cambiamenti in quello si riflettano sul tuo documento."
7215 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7216 msgstr "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento."
7219 msgid "Unknown Type"
7220 msgstr "Tipo sconosciuto"
7223 msgid "Unknown Source"
7224 msgstr "Sorgente sconosciuta"
7227 msgid "the program which created it"
7228 msgstr "Il programma che lo ha creato"
7235 msgid "SCANNING... Please Wait"
7236 msgstr "SCANSIONE... Aspetta un momento"
7239 msgctxt "unit: pixels"
7244 msgctxt "unit: bits"
7248 #: sane.rc:34 winecfg.rc:174
7249 msgctxt "unit: dots/inch"
7254 msgctxt "unit: percent"
7259 msgctxt "unit: microseconds"
7264 msgid "Settings for %s"
7265 msgstr "Impostazioni di %s"
7269 msgstr "Rate di bit (Baud)"
7276 msgid "Flow Control"
7277 msgstr "Controllo di flusso"
7281 msgstr "Bit di dati"
7285 msgstr "Bit di stop"
7288 msgid "Copying Files..."
7289 msgstr "Copia dei file in corso..."
7292 msgid "Destination:"
7293 msgstr "Destinazione:"
7296 msgid "Files Needed"
7297 msgstr "File necessari"
7301 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7302 "make sure the correct drive is selected below"
7304 "Inserisci il disco d'installazione del produttore, quindi\n"
7305 "assicurati che l'unità giusta sia selezinata sotto"
7308 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7309 msgstr "Copia i file del produttore da:"
7312 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7313 msgstr "Il file '%1' su %2 è necessario"
7315 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7317 msgstr "Sconosciuto"
7320 msgid "Copy files from:"
7321 msgstr "Copia i file da:"
7324 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7325 msgstr "Scrivi il percorso del file, poi clicca OK."
7332 msgid "&Save Background As..."
7333 msgstr "&Salva sfondo come..."
7336 msgid "Set As Back&ground"
7337 msgstr "Imposta come s&fondo"
7340 msgid "&Copy Background"
7341 msgstr "&Copia sfondo"
7344 msgid "Set as &Desktop Item"
7345 msgstr "Aggiungi come &oggetto della Scrivania"
7347 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7349 msgstr "Seleziona &tutto"
7352 msgid "Create Shor&tcut"
7353 msgstr "Crea co&llegamento"
7355 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7356 msgid "Add to &Favorites..."
7357 msgstr "Aggiungi ai &Preferiti..."
7360 msgid "&View Source"
7361 msgstr "&Mostra il codice"
7371 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7373 msgstr "&Apri collegamento"
7375 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7376 msgid "Open Link in &New Window"
7377 msgstr "Apri collegamento in una nuova &finestra"
7379 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7380 msgid "Save Target &As..."
7381 msgstr "Salva o&ggetto come..."
7383 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7384 msgid "&Print Target"
7385 msgstr "&Stampa oggetto"
7387 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7388 msgid "S&how Picture"
7389 msgstr "&Mostra immagine"
7391 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7392 msgid "&Save Picture As..."
7393 msgstr "Salva immagi&ne come..."
7396 msgid "&E-mail Picture..."
7397 msgstr "Invia immagine tramite &e-mail..."
7400 msgid "Pr&int Picture..."
7401 msgstr "S&tampa immagine..."
7404 msgid "&Go to My Pictures"
7405 msgstr "&Vai a Immagini"
7407 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7408 msgid "Set as Back&ground"
7409 msgstr "Im&posta come sfondo"
7411 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7412 msgid "Set as &Desktop Item..."
7413 msgstr "Aggiungi come &oggetto della Scrivania..."
7415 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7416 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7420 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7421 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7426 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7427 msgid "Copy Shor&tcut"
7428 msgstr "Copia co&llegamento"
7430 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7434 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7438 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7442 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7463 msgid "&Cell Properties"
7464 msgstr "Proprietà &cella"
7467 msgid "&Table Properties"
7468 msgstr "Proprietà &tabella"
7470 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7479 msgid "Open in &New Window"
7480 msgstr "Apri in una &Nuova Finestra"
7487 msgid "&Save Video As..."
7488 msgstr "Salva &video come..."
7490 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7500 msgstr "Etichette di trace"
7503 msgid "Resource Failures"
7504 msgstr "Fallimenti della risorsa"
7508 msgid "Dump Tracking Info"
7509 msgstr "Informazioni di Dump Tracking"
7513 msgstr "Break del Debug"
7517 msgstr "Vista del Debug"
7528 msgid "Dump DisplayTree"
7532 msgid "Dump FormatCaches"
7536 msgid "Dump LayoutRects"
7540 msgid "Memory Monitor"
7541 msgstr "Monitor della Memoria"
7544 msgid "Performance Meters"
7545 msgstr "Misuratori della prestazione"
7552 msgid "&Browse View"
7553 msgstr "&Vista Navigazione"
7557 msgstr "&Vista Modifica"
7559 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7573 msgstr "Pagina precedente"
7577 msgstr "Pagina successiva"
7589 msgstr "Margine sinistro"
7593 msgstr "Margine destro"
7597 msgstr "Pagina a sinistra"
7601 msgstr "Pagina a destra"
7605 msgstr "Scorri a sinistra"
7608 msgid "Scroll Right"
7609 msgstr "Scorri a destra"
7612 msgid "Wine Internet Explorer"
7613 msgstr "Internet Explorer di Wine"
7619 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7620 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7621 msgid "Lar&ge Icons"
7622 msgstr "Icone &grandi"
7624 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7625 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7626 msgid "S&mall Icons"
7627 msgstr "Icone &piccole"
7629 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7633 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7634 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7638 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
7639 msgid "Arrange &Icons"
7640 msgstr "Disponi &Icone"
7652 msgstr "Per di&mensione"
7659 msgid "&Auto Arrange"
7660 msgstr "&Disponi automaticamente"
7663 msgid "Line up Icons"
7664 msgstr "Allinea icone"
7667 msgid "Paste as Link"
7668 msgstr "Crea collegamento"
7670 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7676 msgstr "Nuova &cartella"
7680 msgstr "Nuovo co&llegamento"
7687 msgctxt "recycle bin"
7689 msgstr "&Ripristina"
7704 msgid "Create &Link"
7705 msgstr "Crea co&llegamento"
7707 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7711 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7712 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7717 msgid "&About Control Panel"
7718 msgstr "&Informazioni sul Pannello di controllo"
7720 #: shell32.rc:283 shell32.rc:298
7721 msgid "Browse for Folder"
7722 msgstr "Sfoglia cartelle"
7729 msgid "&Make New Folder"
7730 msgstr "&Nuova cartella"
7736 #: shell32.rc:319 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7742 msgstr "Sì a &tutti"
7744 #: shell32.rc:321 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7750 msgstr "Informazioni su %s"
7753 msgid "Wine &license"
7754 msgstr "&Licenza di Wine"
7757 msgid "Running on %s"
7758 msgstr "In esecuzione su %s"
7761 msgid "Wine was brought to you by:"
7762 msgstr "Wine è disponibile grazie a:"
7766 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7767 "will open it for you."
7769 "Digitare il nome del programma, della cartella, del documento o della "
7770 "risorsa internet, e Wine la aprirà."
7776 #: shell32.rc:352 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234
7781 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
7785 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7793 #: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
7798 msgid "Size available"
7799 msgstr "Spazio disponibile"
7807 msgstr "Proprietario"
7814 msgid "Original location"
7815 msgstr "Locazione originale"
7818 msgid "Date deleted"
7819 msgstr "Data di eliminazione"
7821 #: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:103
7822 msgctxt "display name"
7826 #: shell32.rc:154 regedit.rc:200
7828 msgstr "Risorse del computer"
7831 msgid "Control Panel"
7832 msgstr "Pannello di Controllo"
7843 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7844 msgstr "Vuoi simulare un riavvio di Windows?"
7848 msgstr "Termina sessione"
7851 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7852 msgstr "Vuoi terminare la sessione di Wine?"
7855 msgid "Start Menu\\Programs"
7856 msgstr "Menu Start\\Programmi"
7859 msgid "My Documents"
7867 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
7868 msgstr "Menu Start\\Programmi\\Esecuzione automatica"
7897 msgstr "Reti condivise"
7904 msgid "Application Data"
7905 msgstr "Applicazioni"
7909 msgstr "Stampanti condivise"
7912 msgid "Local Settings\\Application Data"
7913 msgstr "Impostazioni locali\\Applicazioni"
7916 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
7917 msgstr "Impostazioni locali\\File Internet Temporanei"
7924 msgid "Local Settings\\History"
7925 msgstr "Impostazioni locali\\Cronologia"
7928 msgid "Program Files"
7936 msgid "Program Files\\Common Files"
7937 msgstr "Programmi\\File Comuni"
7939 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
7944 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
7945 msgstr "Start Menu\\Programmi\\Strumenti di amministrazione"
7949 msgstr "Documenti\\Musica"
7953 msgstr "Documenti\\Immagini"
7957 msgstr "Documenti\\Video"
7960 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
7961 msgstr "Impostazioni locali\\Applicazioni\\Microsoft\\CD Burning"
7964 msgid "Program Files (x86)"
7965 msgstr "Programmi (x86)"
7968 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
7969 msgstr "Programmi (x86)\\File Comuni"
7975 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
7977 msgstr "Collegamenti"
7980 msgid "Pictures\\Slide Shows"
7981 msgstr "Immagini\\Slide Shows"
7984 msgid "Music\\Playlists"
7985 msgstr "Musica\\Playlists"
7987 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
7991 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
8004 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
8005 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
8008 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
8009 msgstr "Microsoft\\Windows\\Librerie"
8012 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
8013 msgstr "Microsoft\\Windows\\Suonerie"
8016 msgid "Music\\Sample Music"
8017 msgstr "Musica\\Sample Music"
8020 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
8021 msgstr "Immagini\\Sample Pictures"
8024 msgid "Music\\Sample Playlists"
8025 msgstr "Musica\\Sample Playlists"
8028 msgid "Videos\\Sample Videos"
8029 msgstr "Video\\Sample Videos"
8033 msgstr "Giochi salvati"
8045 msgstr "Collegamenti OEM"
8048 msgid "AppData\\LocalLow"
8049 msgstr "Applicazioni\\LocalLow"
8052 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8053 msgstr "Impossibile creare la cartella: accesso negato."
8056 msgid "Error during creation of a new folder"
8057 msgstr "Errore durante la creazione della cartella"
8060 msgid "Confirm file deletion"
8061 msgstr "Confermare la cancellazione del file"
8064 msgid "Confirm folder deletion"
8065 msgstr "Confermare la cancellazione della cartella"
8068 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8069 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare '%1'?"
8072 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8073 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questi %1 elementi?"
8076 msgid "Confirm file overwrite"
8077 msgstr "Confermare la sovrascrizione del file"
8081 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8083 "Do you want to replace it?"
8085 "Questa cartella contiene già un file chiamato '%1'.\n"
8090 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8091 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare gli oggetti selezionati?"
8095 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8096 msgstr "Sei sicuro di voler mandare '%1' e tutto il suo contenuto nel cestino?"
8099 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8100 msgstr "Sei sicuro di voler mandare '%1' nel cestino?"
8103 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8104 msgstr "Sei sicuro di voler mandare qeusti %1 oggetti nel Cestino?"
8107 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8109 "L'oggetto '%1' non può essere mandato al Cestino. Vuoi cancellarlo "
8114 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8116 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8117 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8120 "Questa cartella contiene già una cartella chiamata '%1'.\n"
8122 "Se i file nella cartella di destinazione hanno gli stessi nomi dei file "
8124 "cartella selezionata, saranno sostituiti. Vuoi spostare o copiare\n"
8129 msgstr "Nuova cartella"
8132 msgid "Wine Control Panel"
8133 msgstr "Pannello di controllo di Wine"
8136 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8137 msgstr "Impossibile mostrare la finestra Esegui file (errore interno)"
8140 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8141 msgstr "Impossibile mostrare la finestra Sfoglia (errore interno)"
8144 msgid "Executable files (*.exe)"
8145 msgstr "File eseguibili (*.exe)"
8148 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8150 "Non c'è un programma Windows configurato per aprire questo tipo di file."
8153 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8154 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare '%1'?"
8157 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8158 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questi %1 elementi?"
8161 msgid "Confirm deletion"
8162 msgstr "Confermare l'eliminazione del file"
8166 "A file already exists at the path %1.\n"
8168 "Do you want to replace it?"
8170 "Un file esiste già al percorso %1.\n"
8176 "A folder already exists at the path %1.\n"
8178 "Do you want to replace it?"
8180 "Una cartella esiste già al percorso %1.\n"
8185 msgid "Confirm overwrite"
8186 msgstr "Confermare la sovrascrittura del file"
8190 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8191 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8192 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8193 "any later version.\n"
8195 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8196 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8197 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
8200 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8201 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8202 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8204 "Questo programma è software libero; puoi redistribuirlo e/o modificarlo "
8205 "sotto i termini della GNU Lesser General Public License come pubblicata "
8206 "dalla Free Software Foundation; sia la versione 2.1 della LGPL, sia (a tua "
8207 "scelta) una versione più nuova.\n"
8209 "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA ALCUNA "
8210 "GARANZIA; pure senza la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ o ADEGUATEZZA "
8211 "PER UN PARTICOLARE SCOPO. Leggere la GNU Lesser General Public License per "
8212 "più informazioni.\n"
8214 "Dovresti aver ricevuto una copia della GNU Lesser General Public License "
8215 "insieme a questo programma; altrimenti, scrivi alla Free Software "
8216 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8219 msgid "Wine License"
8220 msgstr "Licenza di Wine"
8226 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:100
8231 msgid "Don't show me th&is message again"
8232 msgstr "Non mostrare nuovamente &questo messaggio"
8239 msgctxt "time unit: hours"
8244 msgctxt "time unit: minutes"
8249 msgctxt "time unit: seconds"
8253 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8256 msgstr "&Ripristina"
8258 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8262 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8264 msgstr "&Dimensione"
8266 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8270 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8272 msgstr "Ma&ssimizza"
8275 msgid "&Close\tAlt-F4"
8276 msgstr "&Chiudi\tAlt-F4"
8280 msgstr "&Informazioni su Wine"
8283 msgid "&Close\tCtrl-F4"
8284 msgstr "&Chiudi\tCtrl-F4"
8287 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
8288 msgstr "&Prossimo\tCtrl-F6"
8311 msgid "Select Window"
8312 msgstr "Seleziona finestra"
8315 msgid "&More Windows..."
8316 msgstr "&Più finestre..."
8319 msgid "Paper Si&ze:"
8320 msgstr "&Dimensione del foglio:"
8324 msgstr "Fronte retro:"
8326 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8330 #: wininet.rc:46 wininet.rc:66
8331 msgid "&Save this password (insecure)"
8332 msgstr "&Memorizza la password (non sicuro)"
8335 msgid "Authentication Required"
8336 msgstr "Autenticazione richiesta"
8343 msgid "Security Warning"
8344 msgstr "Avviso di sicurezza"
8347 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8348 msgstr "È presente un problema con il certificato per questo sito."
8351 msgid "Do you want to continue anyway?"
8352 msgstr "Vuoi continuare comunque?"
8355 msgid "LAN Connection"
8356 msgstr "Connessione LAN"
8359 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8360 msgstr "Il certificato è stato emesso da un editore sconosciuto o non fidato."
8363 msgid "The date on the certificate is invalid."
8364 msgstr "La data sul certificato non è valida."
8367 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8368 msgstr "Il nome sul certificato non corrisponde al sito."
8372 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8374 "È presente almeno un problema di sicurezza non specificato con questo "
8378 msgid "The specified command was carried out."
8379 msgstr "Il comando specificato è stato eseguito."
8382 msgid "Undefined external error."
8383 msgstr "Errore esterno non definito."
8386 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8388 "È stato usato l'ID di un dispositivo che è fuori dalla portata del sistema."
8391 msgid "The driver was not enabled."
8392 msgstr "Il driver non era abilitato."
8396 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8399 "Il dispositivo specificato è già in uso. Attendere che sia nuovamente "
8400 "disponibile e riprovare."
8403 msgid "The specified device handle is invalid."
8404 msgstr "L'handle del dispositivo specificato non è valido."
8407 msgid "There is no driver installed on your system!"
8408 msgstr "Nessun driver è presente nel sistema!"
8410 #: winmm.rc:35 winmm.rc:61
8412 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8413 "increase available memory, and then try again."
8415 "Memoria insufficente per eseguire questa operazione. Chiudere una o più "
8416 "applicazioni per aumentare la memoria disponibile e riprovare."
8420 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8421 "which functions and messages the driver supports."
8423 "Questa funzione non è supportata. Usare la funzione Capabilities per "
8424 "determinare quali funzioni e messaggi sono supportati dal driver."
8427 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8428 msgstr "È stato specificato un numero di errore non definito dal sistema."
8431 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8432 msgstr "Una flag non valida è stata passata a una funzione di sistema."
8435 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8436 msgstr "Un parametro non valido è stato pasato a una funzione di sistema."
8440 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8441 "Capabilities function to determine the supported formats."
8443 "Il formato specificato non è supportato o non può essere tradotto. Usare la "
8444 "funzione Capacità per determinare le funzioni supportate."
8446 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8448 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8449 "device, or wait until the data is finished playing."
8451 "Impossibile effettuare questa operazione mentre il supporto di dati è ancora "
8452 "in esecuzione. Reinizializzare il dispositivo o attendere la fine "
8457 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8458 "header, and then try again."
8460 "L'header wave non è stato preparato. Usare la funzione Prepare per preparare "
8461 "l'header e riprovare."
8465 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8466 "and then try again."
8468 "Impossibile aprire il dispositivo senza usare la flag WAVE_ALLOWSYNC. Usare "
8469 "la flag e riprovare."
8473 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8474 "header, and then try again."
8476 "L'header MIDI non è stato preparato. Usare la funzione Prepare per preparare "
8477 "l'header e riprovare."
8481 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8482 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8484 "Non è stata trovata una mappa MIDI. Ci potrebbe essere un problema con il "
8485 "driver o il file MIDIMAP.CFG potrebbe essere danneggiato o mancante."
8489 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8490 "transmitted, and then try again."
8492 "La porta sta trasmettendo dati al dispositivo. Attendere la fine della "
8493 "trasmissione dati e riprovare."
8497 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8498 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8500 "La configurazione attuale del Mapper MIDI si riferisce a un dispositivo MIDI "
8501 "che non è presente nel sistema. Usare il Mapper MIDI per modificare la "
8506 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8507 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8509 "La configurazione MIDI attuale è danneggiata. Copiare l'originale del file "
8510 "MIDIMAP.CFG nella directory SYSTEM di Windows e riprovare."
8513 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8515 "ID del dispositivo MCI non valido. Usare l'ID restituito quando il "
8516 "dispositivo MCI è stato inizializzato."
8519 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8520 msgstr "Il driver non riconosce il parametro specificato del comando."
8523 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8524 msgstr "Il driver non riconosce il comando specificato."
8528 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8529 "or contact the device manufacturer."
8531 "C'è un problema con il dispositivo multimediale. Controllare che funzioni "
8532 "correttamente o contattare il produttore."
8535 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8537 "Il dispositivo specificato non è inizializzato o non è riconosciuto da MCI."
8541 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8544 "Il nome del dispositivo è già in uso come alias da parte di questa "
8545 "applicazione. Usare un alias univoco."
8549 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8551 "Si è verificato un problema non rilevabile nel caricamento del driver "
8555 msgid "No command was specified."
8556 msgstr "Non è stato specificato nessun comando."
8560 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8561 "size of the buffer."
8563 "La stringa di output è troppo grande per entrare nel buffer di ritorno. "
8564 "Aumentare la dimensione del buffer."
8568 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8571 "Il comando specificato richiede un parametro che sia una stringa di "
8572 "caratteri. Fornirne uno."
8575 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8576 msgstr "Il numero intero specificato non è valido per questo comando."
8580 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8581 "manufacturer about obtaining a new driver."
8583 "Il driver ha restituito un tipo non valido. Contattare il produttore del "
8584 "dispositivo per ottenere un nuovo driver."
8588 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8589 "manufacturer about obtaining a new driver."
8591 "C'è un problema con il driver. Contattare il produttore del dispositivo per "
8592 "ottenere un nuovo driver."
8595 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8596 msgstr "Il comando specificato richiede un parametro. Fornirne uno."
8599 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8600 msgstr "Il dispositivo MCI in uso non supporta il comando specificato."
8604 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8606 "Il file specificato non è stato trovato. Controllare che l'indirizzo e il "
8607 "nome del file siano corretti."
8610 msgid "The device driver is not ready."
8611 msgstr "Il driver del dispositivo non è pronto."
8614 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8616 "Si è verificato un problema nell'inizializzazione di MCI. Provare a "
8617 "riavviare Windows."
8621 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8624 "Si è verificato un errore nel driver. Il driver è stato chiuso. Errore non "
8628 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8630 "Non è possibile usare 'all' come nome del dispositivo con il comando "
8635 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8636 "separately to determine which devices caused the error."
8638 "Si sono verificati errori in più di un dispositivo. Specificare ogni comando "
8639 "e dispositivo separatamente per determinare quali dispositivi hanno causato "
8643 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8644 msgstr "Impossibile determinare il tipo di dispositivo dall'estensione data."
8647 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8649 "Il parametro specificato è fuori dalla portata del comando specificato."
8652 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8653 msgstr "I parametri specificati non possono essere usati insieme."
8657 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8658 "still connected to the network."
8660 "Impossibile salvare il file specificato. Controllare di avere abbastanza "
8661 "spazio libero o di essere ancora connessi alla rete."
8665 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8666 "device name is spelled correctly."
8668 "Impossibile trovare il dispositivo specificato. Controllare che sia "
8669 "installato e che il nome sia digitato correttamente."
8673 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8676 "Il dispositivo specificato verrà chiuso. Attendere alcuni secondi e "
8681 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8684 "L'alias specificato è già in uso da parte di questa applicazione. Usare un "
8688 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8689 msgstr "Il parametro specificato non è valido per questo comando."
8693 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8694 "parameter with each 'open' command."
8696 "Il driver dell'unità è già in uso. Per condividerlo, usare il parametro "
8697 "'shareable' con ogni comando 'open'."
8701 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8702 "Please supply one."
8704 "Il comando specificato richiede un alias, un file, un driver o il nome di un "
8705 "dispositivo. Fornirne uno."
8709 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8710 "documentation for valid formats."
8712 "Il valore specificato non è valido per il formato dell'orario. Consultare la "
8713 "documentazione dell'MCI per i formati validi."
8717 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8720 "Manca un doppio apice di chiusura dal valore del parametro. Fornirne uno."
8723 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8725 "Un valore o un parametro è stato specificato due volte. Specificarlo solo "
8730 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8731 "may be corrupt, or not in the correct format."
8733 "Il file specificato non può essere aperto con il dispositivo MCI "
8734 "specificato. Il file potrebbe essere daneggiato o in un formato errato."
8737 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8738 msgstr "Un null parameter block è stato passato a MCI."
8741 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8742 msgstr "Non è possibile salvare un file senza nome. Fornire un nome al file."
8745 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8746 msgstr "È necessario specificare un alias quando si usa il parametro 'new'."
8749 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8750 msgstr "Impossibile usare il flag 'notify' con dispositivi auto-inizializzati."
8753 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8754 msgstr "Impossibile usare un nome file con il dispositivo specificato."
8758 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8759 "sequence, and then try again."
8761 "Impossibile eseguire i comandi nell'ordine specificato. Correggere la "
8762 "sequenza e riprovare."
8766 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8767 "the device is closed, and then try again."
8769 "Impossibile eseguire il comando specificato con un dispositivo auto-"
8770 "inizializzato. Attendere la chiusura del dispositivo e riprovare."
8774 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8775 "characters, followed by a period and an extension."
8777 "Il nome del file non è valido. Controllare che il nome del file non sia più "
8778 "lungo di 8 caratteri, seguito da un punto e un'estensione."
8782 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8784 "Impossibile specificare altri caratteri dopo una stringa compresa tra apici."
8788 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8789 "in Control Panel to install the device."
8791 "Il dispositivo specificato non è installato nel sistema. Usare l'opzione "
8792 "Drivers nel Pannello di Controllo per installare il dispositivo."
8796 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8797 "restarting your computer."
8799 "Impossibile accedere al file o dispositivo MCI specificato. Provare a "
8800 "cambiare la cartella o riavviare il computer."
8804 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8805 "cannot change directories."
8807 "Impossibile accedere al file o dispositivo MCI specificato perché "
8808 "l'applicazione non può cambiare cartella."
8812 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8815 "Impossibile accedere al file o dispositivo MCI specificato perché "
8816 "l'applicazione non può cambiare unità."
8819 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8820 msgstr "Specificare un driver o dispositivo con meno di 79 caratteri."
8823 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8824 msgstr "Specificare un driver o dispositivo con meno di 69 caratteri."
8828 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8830 "Il comando specificato richiede un numero intero come parametro. Fornirne "
8835 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8836 "until a wave device is free, and then try again."
8838 "Tutti i dispositivi wave che possono leggere il file nel formato attuale "
8839 "sono in uso. Attendere che un dispositivo wave sia libero e riprovare."
8843 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8844 "until the device is free, and then try again."
8846 "Impossibile impostare il dispositivo wave attuale per il play back perché in "
8847 "uso. Attendere che il dispositivo sia libero e riprovare."
8851 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8852 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8854 "Tutti i dispositivi wave che possono registrare nel formato attuale sono in "
8855 "uso. Attendere che un dispositivo wave sia disponibile e riprovare."
8859 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8860 "until the device is free, and then try again."
8862 "Impossibile impostare il dispositivo per registrare perché in uso. Attendere "
8863 "che il dispositivo sia disponibile e riprovare."
8866 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8868 "Può essere usato qualunque dispositivo compatibile waveform per la "
8872 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8874 "Può essere usato qualunque dispositivo compatibile waveform per la "
8879 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8880 "the Drivers option to install the wave device."
8882 "Nessun dispositivo wave installato può riprodurre i file nel formato "
8883 "attuale. Usare l'opzione Drivers per installare un dispositivo wave."
8887 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8890 "Il dispositivo che si sta usando per riprodurre il file non riconosce il "
8891 "formato del file attuale."
8895 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8896 "the Drivers option to install the wave device."
8898 "Nessun dispositivo wave installato può registrare dei file nel formato "
8899 "attuale. Usare l'opzione Drivers per installare un dispositivo wave."
8903 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8906 "Il dispositivo che si sta usando per registrare non riconosce il formato del "
8911 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8912 "You can't use them together."
8914 "I formati dell'orario del \"song pointer\" e SMPTE si escludono "
8915 "vicendevolmente. Non si possono usare insieme."
8919 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8922 "La porta MIDI specificata è già in uso. Attendere che sia libera e riprovare."
8926 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8927 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8929 "Il dispositivo MIDI specificato non è installato nel sistema. Usare "
8930 "l'opzione Drivers nel Pannello di Controllo per installare un dispositivo "
8935 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8936 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8939 "La configurazione del Mapper MIDI si riferisce a un dispositivo MIDI che non "
8940 "è installato nel sistema. Usare l'opzione Mapper MIDI nel Pannello di "
8941 "Controllo per cambiare la configurazione."
8944 msgid "An error occurred with the specified port."
8945 msgstr "Si è verificato un errore con la porta specificata."
8949 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8950 "these applications; then, try again."
8952 "Tutti i timer multimediali sono in uso da parte di altre applicazioni. "
8953 "Chiudere una di questa applicazioni e riprovare."
8956 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8957 msgstr "Non è stata specificata una porta MIDI nel sistema."
8961 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
8962 "Control Panel to install a MIDI driver."
8964 "Nel sistema non sono installati dispositivi MIDI. Usare l'opzione Drivers "
8965 "dal Pannello di Controllo per installare un driver MIDI."
8968 msgid "There is no display window."
8969 msgstr "Non c'è nessuna finestra di visualizzazione."
8972 msgid "Could not create or use window."
8973 msgstr "Impossibile usare o creare la finestra."
8977 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
8978 "check your disk or network connection."
8980 "Impossibile leggere il file specificato. Assicurarsi che il file sia ancora "
8981 "presente o controllare il disco o la connessione di rete."
8985 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
8986 "are still connected to the network."
8988 "Impossibile scrivere il file specificato. Controllare di avere spazio libero "
8989 "sufficiente sul disco o di essere ancora connessi alla rete."
8992 msgid "Print to File"
8993 msgstr "Stampa su File"
8996 msgid "&Output File Name:"
8997 msgstr "&Nome del file in uscita:"
9000 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9001 msgstr "Il file in uscita esiste già. Clicca su Ok per sovrascriverlo."
9004 msgid "Unable to create the output file."
9005 msgstr "Impossibile creare il file in uscita."
9012 msgid "Operations Error"
9013 msgstr "Errore nelle operazioni"
9016 msgid "Protocol Error"
9017 msgstr "Errore nel protocollo"
9020 msgid "Time Limit Exceeded"
9021 msgstr "Superato il tempo limite"
9024 msgid "Size Limit Exceeded"
9025 msgstr "Superata la dimensione massima"
9028 msgid "Compare False"
9029 msgstr "Compara falso"
9032 msgid "Compare True"
9033 msgstr "Compara vero"
9036 msgid "Authentication Method Not Supported"
9037 msgstr "Metodo di autenticazione non supportato"
9040 msgid "Strong Authentication Required"
9041 msgstr "Autenticazione forte richiesta"
9044 msgid "Referral (v2)"
9045 msgstr "Rinvio (v2)"
9052 msgid "Administration Limit Exceeded"
9053 msgstr "Superato il limite di amministrazione"
9056 msgid "Unavailable Critical Extension"
9057 msgstr "Estensione critica non disponibile"
9060 msgid "Confidentiality Required"
9061 msgstr "Richiesta confidenzialità"
9064 msgid "No Such Attribute"
9065 msgstr "Attributo inesistente"
9068 msgid "Undefined Type"
9069 msgstr "Tipo non definito"
9072 msgid "Inappropriate Matching"
9073 msgstr "Matching inappropriato"
9076 msgid "Constraint Violation"
9077 msgstr "Violazione del vincolo"
9080 msgid "Attribute Or Value Exists"
9081 msgstr "Attributo o valore esistente"
9084 msgid "Invalid Syntax"
9085 msgstr "Sintassi non valida"
9088 msgid "No Such Object"
9089 msgstr "Oggetto inesistente"
9092 msgid "Alias Problem"
9093 msgstr "Problema di alias"
9096 msgid "Invalid DN Syntax"
9097 msgstr "Sintassi DN non valida"
9104 msgid "Alias Dereference Problem"
9105 msgstr "Problema di dereferenziazione di alias"
9108 msgid "Inappropriate Authentication"
9109 msgstr "Autenticazione non appropriata"
9112 msgid "Invalid Credentials"
9113 msgstr "Credenziali non valide"
9116 msgid "Insufficient Rights"
9117 msgstr "Diritti insufficenti"
9125 msgstr "Non disponibile"
9128 msgid "Unwilling To Perform"
9129 msgstr "Non intenzionato ad agire"
9132 msgid "Loop Detected"
9133 msgstr "Trovato loop"
9136 msgid "Sort Control Missing"
9137 msgstr "Controllo dell'ordine mancante"
9140 msgid "Index range error"
9141 msgstr "Errore di range dell'indice"
9144 msgid "Naming Violation"
9145 msgstr "Violazione di nominazione"
9148 msgid "Object Class Violation"
9149 msgstr "Violazione di classe dell'oggetto"
9152 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9153 msgstr "Non permesso su non-foglie"
9156 msgid "Not allowed on RDN"
9157 msgstr "Non permesso su RDN"
9160 msgid "Already Exists"
9164 msgid "No Object Class Mods"
9165 msgstr "Nessuna mod di classi di oggetto"
9168 msgid "Results Too Large"
9169 msgstr "Risultati troppo grandi"
9172 msgid "Affects Multiple DSAs"
9173 msgstr "Ha effetto su molti DSA"
9181 msgstr "Server irraggiungibile"
9185 msgstr "Errore locale"
9188 msgid "Encoding Error"
9189 msgstr "Errore di codifica"
9192 msgid "Decoding Error"
9193 msgstr "Errore di decodifica"
9197 msgstr "Tempo scaduto"
9200 msgid "Auth Unknown"
9201 msgstr "Autenticazione sconosciuta"
9204 msgid "Filter Error"
9205 msgstr "Errore del filtro"
9208 msgid "User Cancelled"
9209 msgstr "Utente eliminato"
9212 msgid "Parameter Error"
9213 msgstr "Errore del parametro"
9217 msgstr "Memoria non disponibile"
9220 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9221 msgstr "Impossibile connettersi al server LDAP"
9224 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9225 msgstr "Operazione non supportata da questa versione del protocollo LDAP"
9228 msgid "Specified control was not found in message"
9229 msgstr "Il controllo specificato non è stato trovato nel messaggio"
9232 msgid "No result present in message"
9233 msgstr "Nessun risultato presente nel messaggio"
9236 msgid "More results returned"
9237 msgstr "Più risultati ricevuti"
9240 msgid "Loop while handling referrals"
9241 msgstr "Loop nel gestire i rinvii"
9244 msgid "Referral hop limit exceeded"
9245 msgstr "Ecceduto il limite di salti di rinvio"
9247 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
9249 "Not Yet Implemented\n"
9252 "Non ancora implementato\n"
9255 #: attrib.rc:28 cmd.rc:302
9256 msgid "%1: File Not Found\n"
9257 msgstr "%1 : File non trovato\n"
9261 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9264 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9269 " + Sets an attribute.\n"
9270 " - Clears an attribute.\n"
9271 " R Read-only file attribute.\n"
9272 " A Archive file attribute.\n"
9273 " S System file attribute.\n"
9274 " H Hidden file attribute.\n"
9275 " [drive:][path][filename]\n"
9276 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9277 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9278 " /D Processes folders as well.\n"
9280 "ATTRIB - Mostra o cambia gli attributi dei file.\n"
9283 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [unità:][percorso]"
9289 " + Imposta un attributo.\n"
9290 " - Cancella un attributo.\n"
9291 " R File in sola lettura.\n"
9292 " A File di archivio.\n"
9293 " S File di sitema.\n"
9294 " H File nascosto.\n"
9295 " [unità:][percorso][nomefile]\n"
9296 " Specifica uno o più file da elaborare con attrib.\n"
9297 " /S Elabora i file corrispondenti nella cartella attuale e in tutte le "
9299 " /D Elabora anche le cartelle.\n"
9309 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
9311 msgstr "&Carattere..."
9314 msgid "&Without Titlebar"
9315 msgstr "&Nascondi la barra del titolo"
9325 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9326 msgid "&Always on Top"
9327 msgstr "&Sempre in primo piano"
9330 msgid "&About Clock"
9331 msgstr "&Informazioni sull'Orologio"
9339 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9340 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9341 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9342 "called procedure.\n"
9344 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9345 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9347 "CALL <nomefilebatch> si usa all'interno di un file batch per eseguire\n"
9348 "comandi da un altro file batch. Quando il file batch esiste, il controllo\n"
9349 "torna al file che l'ha chiamato. Il comando CALL può passare parametri alla\n"
9350 "procedura chiamata.\n"
9352 "Cambiamenti alla cartella predefinita, alle variabili d'ambiente etc fatti\n"
9353 " dentro una procedura chiamata sono ereditati dal chiamante.\n"
9357 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9358 "default directory.\n"
9360 "CD <dir> è la versione ridotta di CHDIR. Cambia la cartella\n"
9361 "predefinita attuale.\n"
9364 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9365 msgstr "CHDIR <dir> cambia la cartella predefinita attuale.\n"
9368 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9369 msgstr "CLS pulisce la schermata della console.\n"
9372 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9373 msgstr "COPY <nomefile> copia un file.\n"
9376 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9377 msgstr "CTTY cambia l'unità di input/output.\n"
9380 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9381 msgstr "DATE mostra o cambia l'orario di sistema.\n"
9384 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9385 msgstr "DEL <nomefile> cancella un file o un insieme di file.\n"
9388 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9389 msgstr "DIR elenca i contenuti di una cartella.\n"
9393 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9395 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9396 "on the terminal device before they are executed.\n"
9398 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9399 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9400 "preceding it with an @ sign.\n"
9402 "ECHO <string> mostra <string> sul dispositivo di terminale corrente.\n"
9404 "ECHO ON fa sì che tutti i comandi seguenti in un file batch siano mostrati\n"
9405 "sul dispositivo di terminale prima di essere eseguiti.\n"
9407 "ECHO OFF inverte l'effetto di un precedente ECHO ON (ECHO usa OFF per\n"
9408 "default). Si può evitare che il comando ECHO OFF sia mostrato\n"
9409 "precedendolo con un segno @.\n"
9412 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9413 msgstr "ERASE <nomefile> cancella un file o un insieme di file.\n"
9417 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9419 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9421 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9422 "not exist in wine's cmd.\n"
9424 "Il comando FOR è usato per eseguire un comando per ciascuno di un set di "
9427 "Sintassi: FOR %variabile IN (set) DO comando\n"
9429 "La necessità di raddoppiare il segno % nell'uso di un FOR in un file batch "
9431 "esiste nel cmd di wine.\n"
9435 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9438 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9439 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9440 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9441 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9442 "label terminates the batch file execution.\n"
9444 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9446 "Il comando GOTO trasferisce l'esecuzione ad un'altra istruzione dentro un\n"
9449 "L'etichetta di destinazione di un GOTO può essere lunga fino a 255 "
9451 "ma non può includere spazi (questo è differente da altri sistemi\n"
9452 "operativi). Se esistono due o più etichette identiche in un file batch, la\n"
9453 "prima sarà sempre eseguita. Tentare un GOTO verso un'etichetta\n"
9454 "inesistente termina l'esecuzione del file batch.\n"
9456 "GOTO non ha effetto quando usato in modalità interattiva.\n"
9460 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9461 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9463 "HELP <comando> mostra dei brevi dettagli di aiuto su un argomento.\n"
9464 "HELP senza argomenti mostra tutti i comandi CMD built-in.\n"
9468 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9470 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9471 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9472 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9474 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9475 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9477 "IF è usato per eseguire condizionalmente un comando.\n"
9479 "Sintassi: IF [NOT] EXIST nomefile comando\n"
9480 " IF [NOT] stringa1==stringa2 comando\n"
9481 " IF [NOT] ERRORLEVEL numero comando\n"
9483 "Nella seconda forma del comando, stringa1 and stringa2 devono essere\n"
9484 "in doppi apici. Il confronto non è sensibile alle maiuscole.\n"
9488 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9490 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9491 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9492 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9494 "LABEL è usato per creare un'etichetta del volume di un disco.\n"
9496 "Sintassi: LABEL [unità:]\n"
9497 "Il comando ti chiederà la nuova etichetta di volume per l'unità "
9499 "Puoi mostrare l'etichetta di volume del disco con il comando VOL.\n"
9502 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9503 msgstr "MD <nome> è la versione ridotta di MKDIR. Crea una sottocartella.\n"
9506 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9507 msgstr "MKDIR <nome> crea una sottocartella.\n"
9511 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9513 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9515 "below the item are moved as well.\n"
9517 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9519 "MOVE sposta un file o una cartella in un punto diverso nel file system.\n"
9521 "Se l'oggetto che viene spostato è una cartella allora tutti i files e le "
9523 "dentro l'oggetto saranno spostate insieme.\n"
9525 "MOVE fallisce se la nuova e la vecchia locazione sono su lettere di unità "
9530 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9532 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9533 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9534 "PATH command with the new value.\n"
9536 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9537 "variable, for example:\n"
9538 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9540 "PATH mostra o cambia il percorso di ricerca di cmd.\n"
9542 "Usando PATH, verrà mostrato l'impostazione corrente di PATH (il cui valore è "
9544 "inizialmente dal registro). Per cambiarla, fai seguire al\n"
9545 "comando PATH il nuovo valore.\n"
9547 "È anche possibile modificare il PATH usando la variabile d'ambiente\n"
9548 "PATH, per esempio:\n"
9549 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9553 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9555 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9556 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9558 "PAUSE mostra un messaggio sullo schermo che chiede all'utente di premere un "
9561 "È utile soprattutto in file batch per permettere all'utente di leggere\n"
9562 "l'output di un comando precedente prima che scorra via dallo schermo.\n"
9566 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9568 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9569 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9571 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9573 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9574 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9575 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9576 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9578 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9579 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9580 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9581 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9583 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9584 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9586 "PROMPT configura il prompt a linea di comando.\n"
9588 "La stringa che segue il comando PROMPT (e lo spazio immediatamente dopo)\n"
9589 "appariranno all'inizio della linea quando cmd sta aspettando l'input.\n"
9591 "Le seguenti stringhe di caratteri hanno il loro significato speciale "
9594 "$$ Segno del dollaro $_ Linefeed $b Segno della pipe (|)\n"
9595 "$d Data attuale $e Escape $g Segno >\n"
9596 "$l Segno < $n Unità attuale $p Percorso attuale\n"
9597 "$q Segno uguale $t Orario attuale $v Versione di cmd\n"
9599 "Nota che inserire il comando PROMPT senza una stringa dopo resetta il\n"
9600 "prompt al default, che è la cartella corrente (che include la\n"
9601 "lettera dell'unità attuale) seguita da un segno maggiore (>).\n"
9602 "(come un comando PROMPT $p$g).\n"
9604 "Il prompt può essere cambiato anche alterando la variabile d'ambiente "
9606 "perciò il comando 'SET PROMPT=testo' ha lo stesso effetto di 'PROMPT "
9611 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
9612 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9614 "Una linea di comando che comincia con REM (seguito da uno spazio) non "
9616 "alcuna azione e può, quindi, essere usata come un commento in un file "
9620 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9621 msgstr "REN <nomefile> è la versione ridotta di RENAME. Rinomina un file.\n"
9624 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9625 msgstr "RENAME <nomefile> rinomina un file.\n"
9628 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9629 msgstr "RD <dir> è la versione ridotta di RMDIR. Elimina una sottocartella.\n"
9632 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9633 msgstr "RMDIR <dir> elimina una sottocartella.\n"
9637 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9639 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9641 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9643 "SET <variable>=<value>\n"
9645 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9646 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
9647 "have embedded spaces.\n"
9649 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9650 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9651 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9652 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9654 "SET mostra o cambia le variabili d'ambiente di cmd.\n"
9656 "SET senza parametri mostra tutto dell'ambiente attuale.\n"
9658 "Per creare o modificare una variabile d'ambiente, la sintassi è:\n"
9660 "SET <variabile>=<valore>\n"
9662 "dove <variabile> e <valore> sono stringhe di caratteri. Non devono esserci\n"
9663 "spazi prima del segno uguale, né il nome della variabile può\n"
9664 "avere spazi all'interno.\n"
9666 "Sotto Wine, l'ambiente del sistema operativo sottostante è\n"
9667 "incluso nell'ambiente Win32; ci saranno quindi generalmente\n"
9668 "molti più valori che ina implementazione nativa di Win32. Nota che non è\n"
9669 "possibile influenzare l'ambiente del sistema operativo da dentro il cmd.\n"
9673 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9674 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9675 "if called from the command line.\n"
9677 "SHIFT è usato in un file batch per rimuovere un parametro dall'inizio della\n"
9678 "lista, perciò il parametro 2 diventa parametro 1 e così via. Non ha effetto\n"
9679 "se chiamato dalla linea di comando.\n"
9682 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9683 msgstr "TIME imposta o mostra l'orario di sistema attuale.\n"
9686 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
9688 "Stabilisce il titolo della finestra per quella di cmd, sintassi TITLE "
9693 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9694 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9696 "TYPE <nomedelfile> copia <nomedelfile> sul dispositivo della console (o "
9698 "se rediretto). Nessun controllo è fatto se il file sia testo leggibile.\n"
9702 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9704 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
9705 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
9706 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9708 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9710 "VERIFY è usato per impostare, pulire o verificare la flag di verify. Forme "
9713 "VERIFY ON\tImposta la flag\n"
9714 "VERIFY OFF\tPulisce la flag\n"
9715 "VERIFY\t\tMostra ON o OFF a seconda dei casi.\n"
9717 "La flag di verify non ha funzioni in Wine.\n"
9720 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9721 msgstr "VER mostra la versione di cmd che stai usando.\n"
9724 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9725 msgstr "VOL mostra l'etichetta di volume di un'unità disco.\n"
9729 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9730 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9732 "ENDLOCAL termina la localizzazione dei cambiamenti dell'ambiente in un file\n"
9733 "batch che erano stati introdotti da un precedente SETLOCAL.\n"
9737 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9739 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9740 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9741 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9742 "settings are restored.\n"
9744 "SETLOCAL inizia la localizzazione dei cambiamenti dell'ambiente in un file\n"
9747 "I cambiamenti dell'ambiente fatti dopo un SETLOCAL sono limitati al file\n"
9748 "batch e sono mantenuti fino al prossimo ENDLOCAL incontrato (o alla fine\n"
9749 "del file, qualunque venga prima), al cui punto le precedenti impostazioni\n"
9750 "dell'ambiente sono ripristinate.\n"
9754 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9755 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9757 "PUSHD <nomedellacartella> salva la cartella attuale su di uno\n"
9758 "stack e poi la cambia con quella passata.\n"
9762 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
9765 "POPD cambia la cartella attuale con l'ultima salvata con\n"
9770 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
9772 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9774 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9775 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9776 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9777 "association, if any.\n"
9779 "ASSOC mostra o modifica le associazioni con le estensioni dei file\n"
9781 "Sintassi: ASSOC [.ext[=[tipoFile]]]\n"
9783 "ASSOC senza parametri mostra le attuali associazioni dei file.\n"
9784 "Se usato con solo un'estensione di file, mostra l'associazione attuale.\n"
9785 "Non specificando alcun tipo di file dopo il segno uguale rimuove l'attuale "
9786 "associazione, se esiste.\n"
9790 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
9792 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9794 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9795 "currently defined.\n"
9796 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9798 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9799 "associated to the specified file type.\n"
9801 "FTYPE mostra o modifica i comandi di apertura associati ai tipi di file\n"
9803 "Sintassi: FTYPE [tipoFile[=[comandoApertura]]]\n"
9805 "Senza parametri, mostra i tipi di file per i quali sono attualmente definiti "
9806 "comandi di apertura.\n"
9807 "Se usato con solo un tipo di file, mostra la stringa del comando di apertura "
9808 "associato, se esiste.\n"
9809 "Non specifying alcun comando di apertura dopo il segno uguale rimuove il la "
9810 "stringa di comando associata con il tipo di file specificato.\n"
9813 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9814 msgstr "MORE mostra l'output di files o l'input dalla pipe in pagine.\n"
9818 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9819 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9820 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9822 "CHOICE mostra un testo e aspetta l'inserimento da parte\n"
9823 "dell'utente di un tasto permesso da una lista selezionabile.\n"
9824 "CHOICE è usato generalmente per creare un menù a selezione in un file "
9829 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9830 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9832 "EXIT termina la sessione corrente di cmd e torna al\n"
9833 "sistema operativo o alla shell dal quale hai chiamato cmd.\n"
9837 "CMD built-in commands are:\n"
9838 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9839 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9840 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9841 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9842 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9843 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9844 "COPY\t\tCopy file\n"
9845 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9846 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9847 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9848 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9849 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9850 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9851 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9852 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9853 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9854 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9855 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9856 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9857 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9858 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9859 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9860 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9861 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9862 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9863 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9864 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9865 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9866 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9867 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9868 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9869 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9870 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9871 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9873 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9875 "I comandi built-in di CMD sono:\n"
9876 "ASSOC\t\tMostra o modifica le associazioni delle estensioni dei file\n"
9877 "ATTRIB\t\tMostra o cambia gli attributi DOS dei file\n"
9878 "CALL\t\tInvoca un file batch da dentro un altro\n"
9879 "CD (CHDIR)\tCambia la cartella predefinita attuale\n"
9880 "CHOICE\t\tAspetta la pressione di un tasto da un elenco selezionabile\n"
9881 "CLS\t\tPulisce lo schermo della console\n"
9882 "COPY\t\tCopia file\n"
9883 "CTTY\t\tCambia il dispositivo di input/output\n"
9884 "DATE\t\tMostra o cambia la data di sistema\n"
9885 "DEL (ERASE)\tCancella un file o un insieme di file\n"
9886 "DIR\t\tElenca il contenuto di una cartella\n"
9887 "ECHO\t\tCopia il testo direttamente sull'output della console\n"
9888 "ENDLOCAL\tTermina localizzazione dei cambiamenti d'ambiente in un file "
9890 "FTYPE\t\tMostra o modifica i comandi di apertura associati con i tipi di "
9892 "HELP\t\tMostra dei semplici dettagli di aiuto su di un argomento\n"
9893 "MD (MKDIR)\tCrea una sottocartella\n"
9894 "MORE\t\tMostra l'output in pagine\n"
9895 "MOVE\t\tMuove un file, insieme di file o un albero di cartelle\n"
9896 "PATH\t\tConfigura o mostra il percorso di ricerca\n"
9897 "POPD\t\tRipristina la cartella all'ultima salvata con PUSHD\n"
9898 "PROMPT\t\tCambia il prompt dei comandi\n"
9899 "PUSHD\t\tCambia su una nuova cartella, salvando quella attuale\n"
9900 "REN (RENAME)\tRinomina un file\n"
9901 "RD (RMDIR)\tElimina una sottocartella\n"
9902 "SET\t\tConfigura o mostra le variabili d'ambiente\n"
9903 "SETLOCAL\tInizia localizzazione dei cambiamenti d'ambiente in un file batch\n"
9904 "TIME\t\tConfigura o cambia l'orario di sistema attuale\n"
9905 "TITLE\t\tConfigura il titolo della finestra per la sessione di CMD\n"
9906 "TYPE\t\tInserisce il contenuto di un file di testo\n"
9907 "VER\t\tMostra la versione attuale di CMD\n"
9908 "VOL\t\tMostra l'etichetta di volume di un'unità disco\n"
9909 "XCOPY\t\tCopia file o alberi di cartelle sorgenti in una destinazione\n"
9910 "EXIT\t\tChiude CMD\n"
9912 "Inserisci HELP <comando> per maggiori informazioni su ciascuno dei comandi "
9916 msgid "Are you sure"
9919 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
9924 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
9930 msgid "File association missing for extension %1\n"
9931 msgstr "Associazione di file mancante per l'estensione %1\n"
9934 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
9935 msgstr "Nessun comando di apertura associato con il tipo di file '%1'\n"
9938 msgid "Overwrite %1"
9939 msgstr "Sovrascrivere %1"
9946 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
9947 msgstr "Linea nell'elaborazione Batch probabilmente troncata. Uso:\n"
9950 msgid "Argument missing\n"
9951 msgstr "Manca un parametro\n"
9954 msgid "Syntax error\n"
9955 msgstr "Errore di sintassi\n"
9958 msgid "No help available for %1\n"
9959 msgstr "Nessun aiuto disponibile per %1\n"
9962 msgid "Target to GOTO not found\n"
9963 msgstr "Destinazione del GOTO non trovata\n"
9966 msgid "Current Date is %1\n"
9967 msgstr "La data attuale è %1\n"
9970 msgid "Current Time is %1\n"
9971 msgstr "L'ora attuale è %1\n"
9974 msgid "Enter new date: "
9975 msgstr "Inserisci una nuova data: "
9978 msgid "Enter new time: "
9979 msgstr "Inserisci una nuova ora: "
9982 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
9983 msgstr "Variabile d'ambiente %1 non definita\n"
9985 #: cmd.rc:310 xcopy.rc:38
9986 msgid "Failed to open '%1'\n"
9987 msgstr "Impossibile aprire '%1'\n"
9990 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
9991 msgstr "Impossibile chiamare un'etichetta batch fuori da uno script batch\n"
9993 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
10000 msgstr "%1, Cancella"
10003 msgid "Echo is %1\n"
10004 msgstr "Echo è %1\n"
10007 msgid "Verify is %1\n"
10008 msgstr "Verify è %1\n"
10011 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10012 msgstr "Verify deve essere ON o OFF\n"
10015 msgid "Parameter error\n"
10016 msgstr "Errore nel parametro\n"
10020 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10023 "Il numero seriale del volume è %1!04x!-%2!04x!\n"
10027 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
10028 msgstr "Etichetta del volume (11 caratteri, Invio per nessuno)?"
10031 msgid "PATH not found\n"
10032 msgstr "PATH non trovato\n"
10035 msgid "Press any key to continue... "
10036 msgstr "Premere un tasto qualsiasi per continuare... "
10039 msgid "Wine Command Prompt"
10040 msgstr "Prompt dei comandi di Wine"
10043 msgid "CMD Version %1!S!\n"
10044 msgstr "Versione di CMD %1!S!\n"
10051 msgid "The input line is too long.\n"
10052 msgstr "La linea di input è troppo lunga.\n"
10055 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10056 msgstr "Il volume nell'unità %1!c! è %2\n"
10059 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10060 msgstr "Il volume nell'unità %1!c! non ha etichetta.\n"
10063 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10064 msgstr "Strumento di Diagnostica DirectX"
10067 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10068 msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nomefile | /x nomefile]"
10071 msgid "Wine Explorer"
10072 msgstr "Explorer di Wine"
10076 msgstr "Locazione:"
10079 msgid "Usage: hostname\n"
10080 msgstr "Uso: hostname\n"
10083 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10084 msgstr "Errore: opzione non valida '%c'.\n"
10088 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10091 "Errore: Impossibile impostare l'hostname di sistema con l'utility hostname.\n"
10094 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10095 msgstr "Uso: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10098 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10100 "Errore: i parametri specificati della riga di comando sono sconosciuti o non "
10104 msgid "%1 adapter %2\n"
10105 msgstr "%1 adattatore %2\n"
10112 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10113 msgstr "Suffisso DNS specifico per la connessione"
10128 msgid "Peer-to-peer"
10129 msgstr "Peer-to-peer"
10140 msgid "IP routing enabled"
10141 msgstr "IP routing abilitato"
10144 msgid "Physical address"
10145 msgstr "Indirizzo fisico"
10148 msgid "DHCP enabled"
10149 msgstr "DHCP abilitato"
10152 msgid "Default gateway"
10153 msgstr "Gateway predefinito"
10157 "The syntax of this command is:\n"
10159 "NET command [arguments]\n"
10161 "NET command /HELP\n"
10163 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10165 "La sintassi di questo comando è:\n"
10167 "NET comando [argomenti]\n"
10169 "NET comando /HELP\n"
10171 "Dove 'comando' è HELP, START, STOP o USE.\n"
10175 "The syntax of this command is:\n"
10177 "NET START [service]\n"
10179 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10180 "'service' is the name of the service to start.\n"
10182 "La sintassi di questo comando è:\n"
10184 "NET START [servizio]\n"
10186 "Mostra la lista dei servizi in esecuzione se 'servizio' è omesso. "
10187 "Altrimenti, 'servizio' è il nome del servizio da far partire.\n"
10191 "The syntax of this command is:\n"
10193 "NET STOP service\n"
10195 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10197 "La sintassi di questo comando è:\n"
10199 "NET STOP servizio\n"
10201 "Dove 'servizio' è il nome del servizio da fermare.\n"
10204 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10205 msgstr "Interrompendo il servizio dipendente: %1\n"
10208 msgid "Could not stop service %1\n"
10209 msgstr "Impossibile interrompere il servizio %1\n"
10212 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10214 "Impossibile ottenere l'handle del gestore del controllo del servizio.\n"
10217 msgid "Could not get handle to service.\n"
10218 msgstr "Impossibile ottenere l'handle del servizio.\n"
10221 msgid "The %1 service is starting.\n"
10222 msgstr "Il servizio %1 sarà avviato.\n"
10225 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10226 msgstr "Il servizio %1 è stato avviato con successo.\n"
10229 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10230 msgstr "Impossibile avviare il servizio %1.\n"
10233 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10234 msgstr "Il servizio %1 sarà fermato.\n"
10237 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10238 msgstr "Il servizio %1 è stato fermato con successo.\n"
10241 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10242 msgstr "Impossibile fermare il servizio %1.\n"
10245 msgid "There are no entries in the list.\n"
10246 msgstr "Non ci sono elementi nell'elenco.\n"
10251 "Status Local Remote\n"
10252 "---------------------------------------------------------------\n"
10255 "Stato Locale Remoto\n"
10256 "---------------------------------------------------------------\n"
10259 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10260 msgstr "%1 %2 %3 Risorse aperte: %4!u!\n"
10267 msgid "Disconnected"
10268 msgstr "Disconnesso"
10271 msgid "A network error occurred"
10272 msgstr "Errore di rete"
10275 msgid "Connection is being made"
10276 msgstr "Connessione in corso"
10279 msgid "Reconnecting"
10280 msgstr "Riconnessione"
10283 msgid "The following services are running:\n"
10284 msgstr "I seguenti servizi sono in esecuzione:\n"
10287 msgid "&New\tCtrl+N"
10288 msgstr "&Nuovo\tCtrl+N"
10290 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10291 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10292 msgstr "&Apri...\tCtrl+O"
10294 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10295 msgid "&Save\tCtrl+S"
10296 msgstr "&Salva\tCtrl+S"
10298 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10299 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10300 msgstr "&Stampa...\tCtrl+P"
10302 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10303 msgid "Page Se&tup..."
10304 msgstr "&Imposta pagina..."
10307 msgid "P&rinter Setup..."
10308 msgstr "&Configurazione stampante..."
10310 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10314 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10315 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10316 msgstr "&Annulla\tCtrl+Z"
10318 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10319 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10320 msgstr "&Taglia\tCtrl+X"
10322 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10323 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10324 msgstr "&Copia\tCtrl+C"
10326 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10327 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10328 msgstr "&Incolla\tCtrl+V"
10330 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10332 msgid "&Delete\tDel"
10333 msgstr "&Elimina\tDel"
10336 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10337 msgstr "Seleziona &tutto\tCtrl+A"
10340 msgid "&Time/Date\tF5"
10341 msgstr "&Ora/Data\tF5"
10344 msgid "&Wrap long lines"
10345 msgstr "&A capo automatico"
10348 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10349 msgstr "&Trova...\tCtrl+F"
10352 msgid "&Search next\tF3"
10353 msgstr "&Trova successivo\tF3"
10355 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10356 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10357 msgstr "&Sostituisci...\tCtrl+H"
10359 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
10360 msgid "&Contents\tF1"
10361 msgstr "&Contenuti\tF1"
10364 msgid "&About Notepad"
10365 msgstr "&Informazioni su Blocco note"
10369 msgstr "Imposta pagina"
10373 msgstr "&Note a inizio pagina:"
10377 msgstr "&Note a piè di pagina:"
10380 msgid "Margins (millimeters)"
10381 msgstr "Margini (millimetri)"
10385 msgstr "&Sinistro:"
10389 msgstr "&Superiore:"
10401 msgstr "Blocco Note"
10403 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10409 msgstr "(senza nome)"
10411 #: notepad.rc:74 winedbg.rc:38
10412 msgid "Text files (*.txt)"
10413 msgstr "File di testo (*.txt)"
10417 "File '%s' does not exist.\n"
10419 "Do you want to create a new file?"
10421 "Il file '%s' non esiste.\n"
10423 "Creare un nuovo file?"
10427 "File '%s' has been modified.\n"
10429 "Would you like to save the changes?"
10431 "Il file '%s' è stato modificato.\n"
10433 "Salvare le modifiche?"
10436 msgid "'%s' could not be found."
10437 msgstr "'%s' non è stato trovato."
10440 msgid "Unicode (UTF-16)"
10441 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10444 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10445 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10448 msgid "Unicode (UTF-8)"
10449 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10454 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10455 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10456 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10457 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10461 "Questo file contiene caratteri Unicode che andranno persi se\n"
10462 "salvi questo file nella codifica %2.\n"
10463 "Per mantenere questi caratteri, clicca Annulla e scegli\n"
10464 "una delle opzioni Unicode nel menù a tendina Codifica.\n"
10468 msgid "&Bind to file..."
10469 msgstr "Fi&ssa su file..."
10472 msgid "&View TypeLib..."
10473 msgstr "&Mostra TypeLib..."
10476 msgid "&System Configuration"
10477 msgstr "Configurazione di &sistema"
10480 msgid "&Run the Registry Editor"
10481 msgstr "Esegui l'editor di ®istro"
10488 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10489 msgstr "Flag &CoCreateInstance"
10492 msgid "&In-process server"
10493 msgstr "Handler &interno al processo"
10496 msgid "In-process &handler"
10497 msgstr "&Handler interno al processo"
10500 msgid "&Local server"
10501 msgstr "Server &locale"
10504 msgid "&Remote server"
10505 msgstr "Server &remoto"
10508 msgid "View &Type information"
10509 msgstr "Mostra informazioni sul &tipo"
10512 msgid "Create &Instance"
10513 msgstr "Crea &instanza"
10516 msgid "Create Instance &On..."
10517 msgstr "Crea instanza &su..."
10520 msgid "&Release Instance"
10521 msgstr "&Rilascia instanza"
10524 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10525 msgstr "Copia C&LSID negli appunti"
10528 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10529 msgstr "Copia categoria oggetto &HTML negli appunti"
10532 msgid "&Expert mode"
10533 msgstr "Modalità &esperto"
10536 msgid "&Hidden component categories"
10537 msgstr "Categorie di componenti &nascoste"
10539 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10541 msgstr "Barra degli s&trumenti"
10543 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
10544 msgid "&Status Bar"
10545 msgstr "Barra di &stato"
10547 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
10548 msgid "&Refresh\tF5"
10549 msgstr "&Aggiorna\tF5"
10552 msgid "&About OleView"
10553 msgstr "&Informazioni su OleView"
10556 msgid "&Save as..."
10557 msgstr "&Salva come..."
10560 msgid "&Group by type kind"
10561 msgstr "&Raggruppa per tipo"
10564 msgid "Connect to another machine"
10565 msgstr "Connetti ad un'altra macchina"
10568 msgid "&Machine name:"
10569 msgstr "&Nome della macchina:"
10572 msgid "System Configuration"
10573 msgstr "Configurazione di sistema"
10576 msgid "System Settings"
10577 msgstr "Impostazioni di sistema"
10580 msgid "&Enable Distributed COM"
10581 msgstr "&Abilita i COM Distribuiti"
10584 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10585 msgstr "Abilita Connessioni &Remote (solo Win95)"
10589 "These settings change only registry values.\n"
10590 "They have no effect on Wine performance."
10592 "Queste impostazioni cambiano solo i valori del registro.\n"
10593 "Non hanno effetto sulle prestazioni di Wine."
10596 msgid "Default Interface Viewer"
10597 msgstr "Visualizzatore di interfacce predefinito"
10601 msgstr "Interfaccia"
10608 msgid "&View Type Info"
10609 msgstr "&Vedi informazioni sul tipo"
10612 msgid "IPersist Interface Viewer"
10613 msgstr "Visualizzatore di interfaccia IPersist"
10615 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10616 msgid "Class Name:"
10617 msgstr "Nome della classe:"
10619 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10624 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10625 msgstr "Visualizzatore di interfaccia IPersistStream"
10627 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10632 msgid "ITypeLib viewer"
10633 msgstr "Visore ITypeLib"
10636 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10637 msgstr "OleView - Visualizzatore di oggetti OLE/COM"
10640 msgid "version 1.0"
10641 msgstr "versione 1.0"
10644 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10645 msgstr "File TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
10648 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10649 msgstr "Fissa su un file con un File Moniker"
10652 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10653 msgstr "Apri un file TypeLib e visualizza i contenuti"
10656 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10657 msgstr "Cambia le impostazioni per COM Distribuite per l'intera macchina"
10660 msgid "Run the Wine registry editor"
10661 msgstr "Esegui l'editor di registro di Wine"
10664 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10665 msgstr "Chiudi l'applicazione. Chiede se salvare i cambiamenti"
10668 msgid "Create an instance of the selected object"
10669 msgstr "Crea un'instanza dell'elemento selezionato"
10672 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10673 msgstr "Crea un'instanza dell'elemento selezionato su una macchina specifica"
10676 msgid "Release the currently selected object instance"
10677 msgstr "Rilascia l'istanza dell'elemento correntemente selezionato"
10680 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10681 msgstr "Copia il GUID dell'elemento correntemente selezionato negli appunti"
10684 msgid "Display the viewer for the selected item"
10685 msgstr "Mostra il visualizzatore per l'elemento selezionato"
10688 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10689 msgstr "Cambia tra modalità visualizzazione esperto e novizio"
10693 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10695 "Cambia display delle categorie di componenti che non devono essere visibili"
10698 msgid "Show or hide the toolbar"
10699 msgstr "Mostra o nascondi la barra degli strumenti"
10702 msgid "Show or hide the status bar"
10703 msgstr "Mostra o nascondi la barra di stato"
10706 msgid "Refresh all lists"
10707 msgstr "Aggiorna tutte le liste"
10710 msgid "Display program information, version number and copyright"
10711 msgstr "Mostra informazioni, numero di versione e copyright del programma"
10714 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10716 "Richiedi un handler interno al server nella chiamata a CoGetClassObject"
10719 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10721 "Richiedi un handler interno al processo nella chiamata a CoGetClassObject"
10724 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10725 msgstr "Richiedi un server locale nella chiamata a CoGetClassObject"
10728 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10729 msgstr "Richiedi un server remoto nella chiamata a CoGetClassObject"
10732 msgid "ObjectClasses"
10733 msgstr "Classi dell'oggetto"
10736 msgid "Grouped by Component Category"
10737 msgstr "Raggruppati per categoria di componente"
10740 msgid "OLE 1.0 Objects"
10741 msgstr "Oggetti OLE 1.0"
10744 msgid "COM Library Objects"
10745 msgstr "Oggetti di librerie COM"
10748 msgid "All Objects"
10749 msgstr "Tutti gli oggetti"
10752 msgid "Application IDs"
10753 msgstr "ID Applicazione"
10756 msgid "Type Libraries"
10757 msgstr "TypeLibrary"
10765 msgstr "Interfacce"
10772 msgid "Implementation"
10773 msgstr "Implementazione"
10777 msgstr "Attivazione"
10780 msgid "CoGetClassObject failed."
10781 msgstr "CoGetClassObject fallito."
10784 msgid "Unknown error"
10785 msgstr "Errore sconosciuto"
10792 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10793 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) fallito ($%2!x!)"
10796 msgid "Inherited Interfaces"
10797 msgstr "Interfacce Ereditate"
10800 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10801 msgstr "Salva come file .IDL o .H"
10804 msgid "Close window"
10805 msgstr "Chiudi finestra"
10808 msgid "Group typeinfos by kind"
10809 msgstr "Raggruppa TypeInfo per tipologia"
10816 msgid "O&pen\tEnter"
10817 msgstr "&Apri\tInvio"
10819 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10820 msgid "&Move...\tF7"
10821 msgstr "&Sposta...\tF7"
10823 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10824 msgid "&Copy...\tF8"
10825 msgstr "&Copia...\tF8"
10828 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10829 msgstr "Propri&età...\tAlt+Invio"
10832 msgid "&Execute..."
10833 msgstr "&Esegui..."
10836 msgid "E&xit Windows"
10839 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
10844 msgid "&Arrange automatically"
10845 msgstr "&Disposizione automatica"
10848 msgid "&Minimize on run"
10849 msgstr "Esegui &minimizzato"
10851 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
10852 msgid "&Save settings on exit"
10853 msgstr "&Salva impostazioni in uscita"
10855 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10860 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10861 msgstr "&Sovrapponi\tShift+F5"
10864 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10865 msgstr "&Affianca\tShift+F4"
10868 msgid "&Arrange Icons"
10869 msgstr "&Disponi icone"
10872 msgid "&About Program Manager"
10873 msgstr "&Informazioni sul Gestore di programmi"
10876 msgid "Program &group"
10877 msgstr "&Gruppo di programmi"
10881 msgstr "&Programma"
10884 msgid "Move Program"
10885 msgstr "Sposta Programma"
10888 msgid "Move program:"
10889 msgstr "Sposta programma:"
10891 #: progman.rc:117 progman.rc:135
10892 msgid "From group:"
10893 msgstr "Dal gruppo:"
10895 #: progman.rc:119 progman.rc:137
10897 msgstr "&Al gruppo:"
10900 msgid "Copy Program"
10901 msgstr "Copia Programma"
10904 msgid "Copy program:"
10905 msgstr "Copia programma:"
10908 msgid "Program Group Attributes"
10909 msgstr "Proprietà del gruppo di Programmi"
10912 msgid "&Group file:"
10913 msgstr "&File di gruppo:"
10916 msgid "Program Attributes"
10917 msgstr "Proprietà del programma"
10919 #: progman.rc:169 progman.rc:209
10920 msgid "&Command line:"
10921 msgstr "&Linea di comando:"
10924 msgid "&Working directory:"
10925 msgstr "Cartella di &lavoro:"
10928 msgid "&Key combination:"
10929 msgstr "&Tasto di scelta rapida:"
10931 #: progman.rc:176 progman.rc:212
10932 msgid "&Minimize at launch"
10933 msgstr "&Avvia ridotto a icona"
10936 msgid "Change &icon..."
10937 msgstr "&Cambia icona..."
10940 msgid "Change Icon"
10941 msgstr "Cambia icona"
10945 msgstr "&Nome del file:"
10948 msgid "Current &icon:"
10949 msgstr "I&cona corrente:"
10952 msgid "Execute Program"
10953 msgstr "Esegui programma"
10956 msgid "Program Manager"
10957 msgstr "Gestore Programma"
10959 #: progman.rc:62 winhlp32.rc:80
10961 msgstr "ATTENZIONE"
10963 #: progman.rc:63 winhlp32.rc:81
10964 msgid "Information"
10965 msgstr "Informazioni"
10968 msgid "Delete group `%s'?"
10969 msgstr "Eliminare il gruppo `%s' ?"
10972 msgid "Delete program `%s'?"
10973 msgstr "Eliminare `%s' ?"
10976 msgid "Not implemented"
10977 msgstr "Non implementato"
10980 msgid "Error reading `%s'."
10981 msgstr "Errore di lettura `%s'."
10984 msgid "Error writing `%s'."
10985 msgstr "Errore di scrittura `%s'."
10989 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
10990 "Should it be tried further on?"
10992 "Il file di gruppo `%s' non può essere aperto.\n"
10993 "Provare ad aprirlo in futuro?"
10996 msgid "Help not available."
10997 msgstr "Guida non disponibile."
11000 msgid "Unknown feature in %s"
11001 msgstr "Funzione sconosciuta nel file %s"
11004 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11005 msgstr "Il file `%s' esiste. Non sovrascritto."
11008 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11009 msgstr "Salvare il gruppo come `%s' per non sovrascrivere i file originali."
11016 msgid "Libraries (*.dll)"
11017 msgstr "Librerie (*.dll)"
11021 msgstr "File icona"
11024 msgid "Icons (*.ico)"
11025 msgstr "Icone (*.ico)"
11029 "The syntax of this command is:\n"
11031 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11034 "La sintassi di questo comando è:\n"
11036 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11041 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11044 "REG ADD nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve] [/t tipo] [/s "
11045 "separatore] [/d dati] [/f]\n"
11048 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11049 msgstr "REG DELETE nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve | /va] [/f]\n"
11052 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11053 msgstr "REG QUERY nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve] [/s]\n"
11056 msgid "The operation completed successfully\n"
11057 msgstr "Operazione completata con successo\n"
11060 msgid "Error: Invalid key name\n"
11061 msgstr "Errore: nome della chiave non valido\n"
11064 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11065 msgstr "Errore: parametri della linea di comando non validi\n"
11068 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11069 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
11073 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11075 "Errore: il sistema non è riuscito a trovare la chiave di registro o il "
11076 "valore specificati\n"
11083 msgid "&Import Registry File..."
11084 msgstr "&Importa..."
11087 msgid "&Export Registry File..."
11088 msgstr "&Esporta..."
11090 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11094 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11095 msgid "&String Value"
11096 msgstr "Valore &stringa"
11098 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11099 msgid "&Binary Value"
11100 msgstr "Valore &binario"
11102 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11103 msgid "&DWORD Value"
11104 msgstr "Valore &DWORD"
11106 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11107 msgid "&Multi String Value"
11108 msgstr "Valore &multistringa"
11110 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11111 msgid "&Expandable String Value"
11112 msgstr "Valore stringa &espandibile"
11114 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11115 msgid "&Rename\tF2"
11116 msgstr "&Rinomina\tF2"
11118 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11119 msgid "&Copy Key Name"
11120 msgstr "&Copia nome chiave"
11122 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11123 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11124 msgstr "T&rova...\tCtrl+F"
11127 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11128 msgstr "&Trova Successivo\tF3"
11131 msgid "Status &Bar"
11132 msgstr "Barra di &Stato"
11134 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
11139 msgid "&Remove Favorite..."
11140 msgstr "&Rimuovi dai Preferiti..."
11143 msgid "&About Registry Editor"
11144 msgstr "&Informazioni sull'Editor di registro"
11147 msgid "Modify Binary Data..."
11148 msgstr "Modifica dati binari..."
11151 msgid "Export registry"
11152 msgstr "Esporta registro"
11155 msgid "S&elected branch:"
11156 msgstr "Ramo s&elezionato:"
11171 msgid "Value names"
11172 msgstr "Nome (campo)"
11175 msgid "Value content"
11176 msgstr "Dati (campo)"
11179 msgid "Whole string only"
11180 msgstr "Solo stringhe intere"
11183 msgid "Add Favorite"
11184 msgstr "Aggiungi preferito"
11186 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11191 msgid "Remove Favorite"
11192 msgstr "Rimuovi preferito"
11195 msgid "Edit String"
11196 msgstr "Modifica stringa"
11198 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11199 msgid "Value name:"
11200 msgstr "Nome del valore:"
11202 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11203 msgid "Value data:"
11204 msgstr "Dati del valore:"
11208 msgstr "Modifica DWORD"
11215 msgid "Hexadecimal"
11216 msgstr "Esadecimale"
11223 msgid "Edit Binary"
11224 msgstr "Modifica binario"
11227 msgid "Edit Multi String"
11228 msgstr "Modifica multistringa"
11231 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11232 msgstr "Contiene i comandi per lavorare su tutto il Registro"
11235 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11236 msgstr "Contiene i comandi per modificare valori o chiavi"
11239 msgid "Contains commands for customising the registry window"
11240 msgstr "Contiene i comandi per personalizzare la finestra del registro"
11243 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11244 msgstr "Contiene i comandi per accedere alle chiavi usate frequentemente"
11248 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11250 "Contiene i comandi per visualizzare la Guida e informazioni sull'editor di "
11254 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11255 msgstr "Contiene i comandi per creare nuove chiavi o valori"
11262 msgid "Registry Editor"
11263 msgstr "Editor di registro"
11266 msgid "Import Registry File"
11267 msgstr "Importa file di registro"
11270 msgid "Export Registry File"
11271 msgstr "Esporta file di registro"
11274 msgid "Registry files (*.reg)"
11275 msgstr "File di registro (*.reg)"
11278 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11279 msgstr "File di registro Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11283 msgstr "(Predefinito)"
11286 msgid "(value not set)"
11287 msgstr "(valore non immesso)"
11290 msgid "(cannot display value)"
11291 msgstr "(impossibile visualizzare valore)"
11294 msgid "(unknown %d)"
11295 msgstr "(%d sconosciuto)"
11298 msgid "Quits the registry editor"
11299 msgstr "Esce dall'editor di registro"
11302 msgid "Adds keys to the favorites list"
11303 msgstr "Aggiunge una chiave alla lista dei Preferiti"
11306 msgid "Removes keys from the favorites list"
11307 msgstr "Rimuove una o più chiavi dalla lista dei preferiti"
11310 msgid "Shows or hides the status bar"
11311 msgstr "Mostra o nasconde la barra di stato"
11314 msgid "Change position of split between two panes"
11315 msgstr "Cambia la posizione del separatore tra due pannelli"
11318 msgid "Refreshes the window"
11319 msgstr "Aggiorna la finestra"
11322 msgid "Deletes the selection"
11323 msgstr "Elimina la selezione"
11326 msgid "Renames the selection"
11327 msgstr "Rinomina la selezione"
11330 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11331 msgstr "Copia il nome della chiave selezionata negli appunti"
11334 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11335 msgstr "Trova una stringa di testo in una chiave, un valore o in dei dati"
11338 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11340 "Trova la volta successiva il testo specificato nella ricerca precedente"
11343 msgid "Modifies the value's data"
11344 msgstr "Modifica i dati del valore"
11347 msgid "Adds a new key"
11348 msgstr "Aggiunge una nuova chiave"
11351 msgid "Adds a new string value"
11352 msgstr "Aggiunge un nuovo valore stringa"
11355 msgid "Adds a new binary value"
11356 msgstr "Aggiunge un nuovo valore binario"
11359 msgid "Adds a new double word value"
11360 msgstr "Aggiunge un nuovo valore a doppia parola"
11363 msgid "Imports a text file into the registry"
11364 msgstr "Importa un file di testo nel Registro"
11367 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11368 msgstr "Esporta tutto o parte del Registro in un file di testo"
11371 msgid "Prints all or part of the registry"
11372 msgstr "Stampa tutto o parte del Registro"
11375 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11376 msgstr "Visualizza informazioni sul programma, numero di versione e copyright"
11379 msgid "Can't query value '%s'"
11380 msgstr "Impossibile trovare il valore '%s'"
11383 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11384 msgstr "Impossibile modificare valori di questo tipo (%u)"
11387 msgid "Value is too big (%u)"
11388 msgstr "Valore troppo grande (%u)"
11391 msgid "Confirm Value Delete"
11392 msgstr "Confermare l'eliminazione del valore"
11395 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11396 msgstr "Sei sicuro di volere eliminare il valore '%s'?"
11399 msgid "Search string '%s' not found"
11400 msgstr "Stringa di ricerca '%s' non trovata"
11403 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11404 msgstr "Sei sicuro di volere eliminare questi valori?"
11407 msgid "New Key #%d"
11408 msgstr "Nuova chiave #%d"
11411 msgid "New Value #%d"
11412 msgstr "Nuovo valore #%d"
11415 msgid "Can't query key '%s'"
11416 msgstr "Impossibile trovare la chiave '%s'"
11419 msgid "Adds a new multi string value"
11420 msgstr "Aggiunge un nuovo valore multistringa"
11423 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11424 msgstr "Esporta il ramo selezionato del registro in un file di testo"
11428 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
11429 "with that suffix.\n"
11431 "start [options] program_filename [...]\n"
11432 "start [options] document_filename\n"
11435 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
11436 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
11437 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
11438 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
11440 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
11441 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
11442 "/L Show end-user license.\n"
11443 "/? Display this help and exit.\n"
11445 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11446 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
11447 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
11448 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
11450 "Avvia un programma, o apri un documento con il programma normalmente usato "
11451 "per i file con quell'estensione.\n"
11453 "start [opzioni] nome_programma [...]\n"
11454 "start [opzioni] nome_documento\n"
11457 "/M[inimized] Avvia il programma minimizzato.\n"
11458 "/MAX[imized] Avvia il programma massimizzato.\n"
11459 "/R[estored] Avvia il programma normalmente (né minimizzato né "
11461 "/W[ait] Attendi l'uscita del programma, poi esci con il suo codice di "
11463 "/Unix Usa un nome file Unix e apre il file come Windows Explorer.\n"
11464 "/ProgIDOpen Apri un documento usando il seguente progID.\n"
11465 "/L Mostra l'accordo di licenza con l'utente finale.\n"
11466 "/? Mostra questo aiuto ed esci.\n"
11468 "start.exe versione 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11469 "Start è fornito SENZA GARANZIA di alcun tipo; per ulteriori informazioni "
11470 "eseguire start con l'opzione /L.\n"
11471 "Questo è software libero e sei invitato a redistribuirlo sotto alcune "
11473 " eseguire 'start' con l'opzione /L per ulteriori infomazioni.\n"
11477 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11478 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
11479 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
11480 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
11481 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
11483 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
11484 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
11485 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
11486 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
11488 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
11489 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
11490 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
11492 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
11494 "start.exe versione 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11495 "Questo programma è software libero; puoi redistribuirlo e/o\n"
11496 "modificarlo sotto i termini della GNU Lesser Public License\n"
11497 "così come pubblicata dalla Free Software Foundation; sia la versione 2.1\n"
11498 "della Licenza, o (a tua scelta) ogni altra versione successiva.\n"
11500 "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile,\n"
11501 "ma SENZA ALCUNA GARANZIA; senza neppure la garanzia implicita di\n"
11502 "COMMERCIABILITÀ o IDONEITÀ PER UN PARTICOLARE SCOPO. Consulta la\n"
11503 "GNU Lesser Public License per ulteriori dettagli.\n"
11505 "Dovresti aver ricevuto una copia della GNU Lesser Public License\n"
11506 "assieme a questo programma; se no, scrivi a Free Software\n"
11507 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
11509 "Consulta il file COPYING.LIB per informazioni sulla licenza.\n"
11513 "Application could not be started, or no application associated with the "
11514 "specified file.\n"
11515 "ShellExecuteEx failed"
11517 "Non è stato possibile eseguire l'applicazione, o nessuna applicazione è "
11518 "associata con il file specificato.\n"
11519 "ShellExecuteEx fallito"
11522 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11523 msgstr "Non è stato possibile tradurre il nome file Unix in un nome file DOS."
11526 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11527 msgstr "Uso: taskkill [/?] [/f] [/im NomeProcesso | /pid IDProcesso]\n"
11530 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11532 "Errore: opzione specificata dalla riga di comando sconosciuta o non valida.\n"
11535 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11536 msgstr "Errore: parametro specificato dalla riga di comando non valido.\n"
11539 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11540 msgstr "Errore: una delle opzioni /im o /pid deve essere specificata.\n"
11543 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11544 msgstr "Errore: l'opzione %1 richiede un parametro dalla riga di comando.\n"
11547 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11548 msgstr "Errore: le opzioni /im e /pid si escludono mutualmente.\n"
11551 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11553 "Messaggio di chiusura mandato alle finestre top-level del processo con PID "
11558 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11560 "Messaggio di chiusura mandato alle finestre top-level del processo \"%1\" "
11564 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11565 msgstr "Il processo con PID %1!u! è stato terminato forzatamente.\n"
11568 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11569 msgstr "Il processo \"%1\" con PID %2!u! è stato terminato forzatamente.\n"
11572 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11573 msgstr "Errore: processo non trovato \"%1\".\n"
11576 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11577 msgstr "Errore: impossibile elencare la lista dei processi.\n"
11580 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11581 msgstr "Errore: impossibile terminare il processo \"%1\".\n"
11584 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11585 msgstr "Errore: l'auto-terminazione del processo non è permessa.\n"
11587 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11588 msgid "&New Task (Run...)"
11589 msgstr "&Nuovo processo (Esegui...)"
11592 msgid "E&xit Task Manager"
11593 msgstr "&Esci dal gestore dei processi"
11596 msgid "&Minimize On Use"
11597 msgstr "&Minimizza durante l'uso"
11600 msgid "&Hide When Minimized"
11601 msgstr "&Nascondi quando minimizzato"
11603 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11604 msgid "&Show 16-bit tasks"
11605 msgstr "M&ostra processi a 16 bit"
11608 msgid "&Refresh Now"
11609 msgstr "&Aggiorna ora"
11612 msgid "&Update Speed"
11613 msgstr "&Velocità di aggiornamento"
11615 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11619 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11623 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11631 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11632 msgid "&Select Columns..."
11633 msgstr "&Seleziona le colonne..."
11635 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11636 msgid "&CPU History"
11637 msgstr "Grafico della &CPU"
11639 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11640 msgid "&One Graph, All CPUs"
11641 msgstr "&Un grafico per tutte le CPU"
11643 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11644 msgid "One Graph &Per CPU"
11645 msgstr "Un grafico &per ciascuna CPU"
11647 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11648 msgid "&Show Kernel Times"
11649 msgstr "&Mostra i tempi del kernel"
11651 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
11652 msgid "Tile &Horizontally"
11653 msgstr "Ordina &orizzontalmente"
11655 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11656 msgid "Tile &Vertically"
11657 msgstr "Ordina &verticalmente"
11659 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11661 msgstr "&Minimizza"
11663 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11665 msgstr "&A cascata"
11667 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11668 msgid "&Bring To Front"
11669 msgstr "&Porta davanti"
11672 msgid "&About Task Manager"
11673 msgstr "&Informazioni sul Gestore dei processi"
11675 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
11679 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
11681 msgstr "&Termina processo"
11684 msgid "&Go To Process"
11685 msgstr "Vai al &processo"
11687 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
11688 msgid "&End Process"
11689 msgstr "&Termina il processo"
11692 msgid "End Process &Tree"
11693 msgstr "Termina la &famiglia dei processi"
11695 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11700 msgid "Set &Priority"
11701 msgstr "Setta la &priorità"
11705 msgstr "Tempo &reale"
11708 msgid "&Above Normal"
11709 msgstr "P&iù che normale"
11712 msgid "&Below Normal"
11713 msgstr "&Meno che normale"
11716 msgid "Set &Affinity..."
11717 msgstr "Imposta &affinità..."
11720 msgid "Edit Debug &Channels..."
11721 msgstr "Modifica i &canali di debug..."
11723 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11724 msgid "Task Manager"
11725 msgstr "Gestore dei processi"
11728 msgid "&New Task..."
11729 msgstr "&Nuovo processo..."
11732 msgid "&Show processes from all users"
11733 msgstr "&Mostra i processi di tutti gli utenti"
11737 msgstr "Uso della CPU"
11741 msgstr "Uso della memoria"
11748 msgid "Commit charge (K)"
11749 msgstr "Carico di lavoro (K)"
11752 msgid "Physical memory (K)"
11753 msgstr "Memoria fisica (K)"
11756 msgid "Kernel memory (K)"
11757 msgstr "Memoria del kernel (K)"
11759 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
11763 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
11767 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
11771 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
11784 msgid "System Cache"
11785 msgstr "Cache di Sistema"
11793 msgstr "Non paginata"
11796 msgid "CPU usage history"
11797 msgstr "Grafico di uso della CPU"
11800 msgid "Memory usage history"
11801 msgstr "Grafico di uso della memoria"
11803 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
11804 msgid "Debug Channels"
11805 msgstr "Canali debug"
11808 msgid "Processor Affinity"
11809 msgstr "Affinità del processore"
11813 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11814 "allowed to execute on."
11816 "L'impostazione dell'affinità del processore controlla su quali CPU il "
11817 "processo potrà essere eseguito."
11948 msgid "Select Columns"
11949 msgstr "Seleziona le colonne"
11953 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
11955 "Seleziona le colonne che appariranno sulla pagina 'Processi' del gestore dei "
11959 msgid "&Image Name"
11960 msgstr "Nome dell'&immagine"
11963 msgid "&PID (Process Identifier)"
11964 msgstr "&PID (Identificatore processo)"
11968 msgstr "Uso della &CPU"
11972 msgstr "T&empo della CPU"
11975 msgid "&Memory Usage"
11976 msgstr "Uso della &memoria"
11979 msgid "Memory Usage &Delta"
11980 msgstr "&Delta di uso della memoria"
11983 msgid "Pea&k Memory Usage"
11984 msgstr "Massimo &uso della memoria"
11987 msgid "Page &Faults"
11988 msgstr "E&rrore di paginazione"
11991 msgid "&USER Objects"
11992 msgstr "Oggetti &USER"
11994 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
11996 msgstr "Letture I/O"
11998 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
11999 msgid "I/O Read Bytes"
12000 msgstr "Bytes di letture I/O"
12003 msgid "&Session ID"
12004 msgstr "ID &sessione"
12008 msgstr "&Nome utente"
12011 msgid "Page F&aults Delta"
12012 msgstr "Delt&a di errori di pagina"
12015 msgid "&Virtual Memory Size"
12016 msgstr "Dimensione della memoria &virtuale"
12019 msgid "Pa&ged Pool"
12020 msgstr "Riserva di pa&ging"
12023 msgid "N&on-paged Pool"
12024 msgstr "Riserva n&on di paging"
12027 msgid "Base P&riority"
12028 msgstr "P&riorità base"
12031 msgid "&Handle Count"
12032 msgstr "Conto degli &handle"
12035 msgid "&Thread Count"
12036 msgstr "Conto dei &thread"
12038 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
12039 msgid "GDI Objects"
12040 msgstr "Oggetti GDI"
12042 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
12044 msgstr "Scritture I/O"
12046 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
12047 msgid "I/O Write Bytes"
12048 msgstr "Bytes scritture I/O"
12050 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
12054 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
12055 msgid "I/O Other Bytes"
12056 msgstr "Bytes altri I/O"
12059 msgid "Create New Task"
12060 msgstr "Crea un nuovo processo"
12063 msgid "Runs a new program"
12064 msgstr "Esegue un nuovo programma"
12067 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12069 "Il gestore dei processi rimane davanti a tutte le altre finestre se non "
12073 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12075 "Il gestore dei processi viene minimizzato quando è eseguita un'operazione "
12079 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12080 msgstr "Nascondi il gestore dei processi quando è minimizzato"
12083 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12085 "Forza il gestore dei processi ad aggiornare ora, nonostante la regolazione "
12086 "'Velocità di aggiornamento'"
12089 msgid "Displays tasks by using large icons"
12090 msgstr "Mostra i processi usando icone grandi"
12093 msgid "Displays tasks by using small icons"
12094 msgstr "Mostra i processi usando icone piccole"
12097 msgid "Displays information about each task"
12098 msgstr "Mostra informazioni su ogni processo"
12101 msgid "Updates the display twice per second"
12102 msgstr "Aggiorna la schermata due volte al secondo"
12105 msgid "Updates the display every two seconds"
12106 msgstr "Aggiorna la schermata ogni due secondi"
12109 msgid "Updates the display every four seconds"
12110 msgstr "Aggiorna la schermata ogni quattro secondi"
12113 msgid "Does not automatically update"
12114 msgstr "Non si aggiorna automaticamente"
12117 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12118 msgstr "Affianca le finestre orizzontalmente sulla scrivania"
12121 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12122 msgstr "Affianca le finestre verticalmente sulla scrivania"
12125 msgid "Minimizes the windows"
12126 msgstr "Minimizza le finestre"
12129 msgid "Maximizes the windows"
12130 msgstr "Massimizza le finestre"
12133 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12134 msgstr "Impila le finestre diagonalmente sulla scrivania"
12137 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12138 msgstr "Porta la finestra davanti, ma non passare a quella"
12141 msgid "Displays Task Manager help topics"
12142 msgstr "Mostra l'aiuto del gestore di processi"
12145 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12146 msgstr "Mostra informazioni, numero di versione e copyright del programma"
12149 msgid "Exits the Task Manager application"
12150 msgstr "Esce dal gestore di processi"
12153 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12154 msgstr "Mostra i processi a 16 bit sotto il ntvdm.exe associato"
12157 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12158 msgstr "Seleziona quali colonne saranno visibili nella pagina Processi"
12161 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12162 msgstr "Mostra il tempo del kernel nei grafici delle prestazioni"
12165 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12166 msgstr "Un singolo grafico mostra l'uso totale della CPU"
12169 msgid "Each CPU has its own history graph"
12170 msgstr "Ogni CPU ha il suo grafico"
12173 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12174 msgstr "Porta un processo in primo piano, mette il focus su quel processo"
12177 msgid "Tells the selected tasks to close"
12178 msgstr "Chiede ai processi selezionati di chiudersi"
12181 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12182 msgstr "Mette il focus sul processo selezionato"
12185 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12186 msgstr "Ripristina il gestore dei processi dal suo stato nascosto"
12189 msgid "Removes the process from the system"
12190 msgstr "Rimuove questo processo dal sistema"
12193 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12194 msgstr "Rimuove questo processo e tutti i discendenti dal sistema"
12197 msgid "Attaches the debugger to this process"
12198 msgstr "Lega il debugger a questo processo"
12201 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12202 msgstr "Controlla su quali processori il processo potrà essere eseguito"
12205 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12206 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Tempo reale'"
12209 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12210 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Alta"
12213 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12214 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Sopra normale'"
12217 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12218 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Normale'"
12221 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12222 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Sotto normale'"
12225 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12226 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Bassa'"
12229 msgid "Controls Debug Channels"
12230 msgstr "Controlla i canali di debug"
12233 msgid "Performance"
12234 msgstr "Prestazioni"
12237 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12238 msgstr "Uso della CPU: %3d%%"
12241 msgid "Processes: %d"
12242 msgstr "Processi: %d"
12245 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12246 msgstr "Uso della Memoria: %1!u!kB / %2!u!kB"
12250 msgstr "Nome dell'immagine"
12266 msgstr "Uso della memoria"
12270 msgstr "Delta della memoria"
12273 msgid "Peak Mem Usage"
12274 msgstr "Massimo uso della memoria"
12277 msgid "Page Faults"
12278 msgstr "Errori di paginazione"
12281 msgid "USER Objects"
12282 msgstr "Oggetti USER"
12286 msgstr "ID sessione"
12290 msgstr "Nome utente"
12298 msgstr "Dimensione VM"
12302 msgstr "Riserva paging"
12306 msgstr "Riserva NP"
12310 msgstr "Priorità base"
12313 msgid "Task Manager Warning"
12314 msgstr "Avviso del gestore di processi"
12318 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12319 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12320 "sure you want to change the priority class?"
12322 "ATTENZIONE: Cambiare la classe di priorità di questo processo potrebbe\n"
12323 "causare effetti collaterali inclusa instabilità di sistema. Sei sicuro\n"
12324 "di voler cambiare la classe di priorità?"
12327 msgid "Unable to Change Priority"
12328 msgstr "Impossibile cambiare priorità"
12332 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12333 "results including loss of data and system instability. The\n"
12334 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12335 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12336 "terminate the process?"
12338 "ATTENZIONE: Terminare un processo può causare effetti\n"
12339 "collaterali inclusa la perdita di dati e instabilità di sistema.\n"
12340 "Il processo non avrà la possibilità di salvare il suo stato o\n"
12341 "i dati prima che sia terminato. Sei sicuro di voler\n"
12342 "terminare il processo?"
12345 msgid "Unable to Terminate Process"
12346 msgstr "Impossibile terminare il processo"
12350 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12351 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12353 "ATTENZIONE: Fare il debug di questo processo potrebbe risultare in una "
12355 "di dati. Sei sicuro di voler legare il debugger?"
12358 msgid "Unable to Debug Process"
12359 msgstr "Impossibile il Debug del processo"
12362 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12363 msgstr "Il processo deve avere affinità con almeno un processore"
12366 msgid "Invalid Option"
12367 msgstr "Opzione non valida"
12370 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12371 msgstr "Impossibile accedere o cambiare affinità di processo"
12374 msgid "System Idle Process"
12375 msgstr "Processo di sistema inattivo"
12378 msgid "Not Responding"
12379 msgstr "Non risponde"
12383 msgstr "In esecuzione"
12405 #: uninstaller.rc:26
12406 msgid "Wine Application Uninstaller"
12407 msgstr "Wine Disinstallazione Applicazioni"
12409 #: uninstaller.rc:27
12411 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12413 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12415 "L'esecuzione del comando di disinstallazione '%s' è fallita, forse a causa "
12416 "di un eseguibile mancante.\n"
12417 "Vuoi rimuovere dal registro la voce di disinstallazione?"
12424 msgid "&Scale to Window"
12425 msgstr "&Adatta alla finestra"
12436 msgid "Regular Metafile Viewer"
12437 msgstr "Visualizzatore di Metafile Regolari"
12440 msgid "Waiting for Program"
12441 msgstr "In attesa del programma"
12444 msgid "Terminate Process"
12445 msgstr "Termina il processo"
12449 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12452 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12454 "Una disconnessione o uno spegnimento simulato sono in corso, ma questo "
12455 "programma non risponde.\n"
12457 "Se termini il processo rischi di perdere tutti i dati non salvati."
12464 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12466 "La configurazione di Wine in %s è in aggiornamento, aspetta un momento..."
12470 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12471 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12472 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12473 "option) any later version."
12475 "Questo programma è software libero; puoi redistribuirlo e/o modificarlo "
12476 "sotto i termini della GNU Lesser General Public License come pubblicata "
12477 "dalla Free Software Foundation; sia la versione 2.1 della licenza, o (a tua "
12478 "scelta) qualunque altra versione più recente."
12481 msgid "Windows registration information"
12482 msgstr "Informazioni di registrazione di Windows"
12486 msgstr "&Proprietario:"
12489 msgid "Organi&zation:"
12490 msgstr "&Organizzazione:"
12493 msgid "Application settings"
12494 msgstr "Impostazioni delle applicazioni"
12498 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12499 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12500 "or per-application settings in those tabs as well."
12502 "Wine può simulare diverse versioni e stili di Windows per ogni applicazione. "
12503 "Questa scheda è collegato a quelle Librerie e Grafica per permetterti di "
12504 "cambiare le impostazioni a livello di sistema o per applicazione pure in "
12508 msgid "&Add application..."
12509 msgstr "&Aggiungi applicazione..."
12512 msgid "&Remove application"
12513 msgstr "&Rimuovi applicazione"
12516 msgid "&Windows Version:"
12517 msgstr "Versione di Windows:"
12520 msgid "Window settings"
12521 msgstr "Impostazioni delle finestre"
12524 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12525 msgstr "Cattura automaticamente il &mouse nelle finestre a schermo pieno"
12528 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12529 msgstr "Permetti al gestore delle finestre di &decorare le finestre"
12532 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12533 msgstr "Permetti al &gestore delle finestre di controllare le finestre"
12536 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12537 msgstr "&Emula un desktop virtuale"
12540 msgid "Desktop &size:"
12541 msgstr "Dimensione del desktop:"
12544 msgid "Screen resolution"
12545 msgstr "Risoluzione dello schermo"
12548 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12549 msgstr "Questo è un testo di esempio che usa il carattere Tahoma a 10 punti"
12552 msgid "DLL overrides"
12553 msgstr "Sostituzioni di DLL"
12557 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12558 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12561 "Le Dynamic Link Libraries possono essere specificate individualmente per "
12562 "essere integrate (fornite da Wine) o native (prese da Windows o fornite "
12563 "dall'applicazione)."
12566 msgid "&New override for library:"
12567 msgstr "&Nuova sostituzione per la libreria:"
12569 #: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244
12574 msgid "Existing &overrides:"
12575 msgstr "&Sostituzioni esistenti:"
12579 msgstr "&Modifica..."
12582 msgid "Edit Override"
12583 msgstr "Modifica sostituzione"
12587 msgstr "Ordine di caricamento"
12590 msgid "&Builtin (Wine)"
12591 msgstr "&Integrata (Wine)"
12594 msgid "&Native (Windows)"
12595 msgstr "&Nativa (Windows)"
12598 msgid "Bui<in then Native"
12599 msgstr "In&tegrata poi nativa"
12602 msgid "Nati&ve then Builtin"
12603 msgstr "N&ativa poi integrata"
12607 msgstr "&Disabilita"
12610 msgid "Select Drive Letter"
12611 msgstr "Seleziona la lettera dell'unità"
12614 msgid "Drive mappings"
12615 msgstr "Mappature delle unità"
12619 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12622 "Impossibile connettersi al gestore delle unità, la configurazione dell'unità "
12623 "non può essere modificata."
12627 msgstr "Aggiungi..."
12630 msgid "Auto&detect"
12631 msgstr "&Rileva automaticamente"
12635 msgstr "&Percorso:"
12637 #: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35
12638 msgid "Show &Advanced"
12639 msgstr "Mostra controlli &avanzati"
12647 msgstr "Na&viga..."
12651 msgstr "&Etichetta:"
12655 msgstr "Numero &seriale:"
12658 msgid "Show &dot files"
12659 msgstr "Mostra file &dot"
12662 msgid "Driver diagnostics"
12663 msgstr "Diagnostica del driver"
12667 msgstr "Valori predefiniti"
12670 msgid "Output device:"
12671 msgstr "Unità output:"
12674 msgid "Voice output device:"
12675 msgstr "Unità output voce:"
12678 msgid "Input device:"
12679 msgstr "Unità input:"
12682 msgid "Voice input device:"
12683 msgstr "Unità input voce:"
12686 msgid "&Test Sound"
12687 msgstr "&Test dell'audio"
12698 msgid "&Install theme..."
12699 msgstr "&Installa un tema..."
12715 msgstr "&Collega a:"
12726 msgid "Select the Unix target directory, please."
12727 msgstr "Seleziona la cartella Unix desiderata, prego."
12730 msgid "Hide &Advanced"
12731 msgstr "Nascondi controlli &avanzati"
12735 msgstr "(Nessun tema)"
12742 msgid "Desktop Integration"
12743 msgstr "Integrazione della Scrivania"
12751 msgstr "Informazioni"
12754 msgid "Wine configuration"
12755 msgstr "Configurazione di Wine"
12758 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12759 msgstr "File del tema (*.msstyles; *.theme)"
12762 msgid "Select a theme file"
12763 msgstr "Seleziona un file di tema"
12774 msgid "Wine configuration for %s"
12775 msgstr "Configurazione di Wine per %s"
12778 msgid "Selected driver: %s"
12779 msgstr "Driver selezionato: %s"
12786 msgid "Audio test failed!"
12787 msgstr "Test dell'audio fallito!"
12790 msgid "(System default)"
12791 msgstr "(valore predefinito di sistema)"
12795 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12796 "Are you sure you want to do this?"
12798 "Cambiare l'ordine di caricamento di questa libreria non è raccomandato.\n"
12799 "Sei sicuro di volerlo fare?"
12802 msgid "Warning: system library"
12803 msgstr "Attenzione: libreria di sistema"
12814 msgid "native, builtin"
12815 msgstr "nativa, integrata"
12818 msgid "builtin, native"
12819 msgstr "integrata, nativa"
12823 msgstr "disabilitato"
12826 msgid "Default Settings"
12827 msgstr "Impostazioni predefinite"
12830 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12831 msgstr "Programmi di Wine (*.exe,*.exe.so)"
12834 msgid "Use global settings"
12835 msgstr "Usa impostazioni globali"
12838 msgid "Select an executable file"
12839 msgstr "Seleziona un file eseguibile"
12842 msgid "Autodetect..."
12843 msgstr "Scopri automaticamente..."
12846 msgid "Local hard disk"
12847 msgstr "Hard disk locale"
12850 msgid "Network share"
12851 msgstr "Condivisione rete"
12854 msgid "Floppy disk"
12855 msgstr "Disco floppy"
12863 "You cannot add any more drives.\n"
12865 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12867 "Non puoi aggiungere più alcun drive.\n"
12869 "Ciascuno deve avere una lettera, dalla A alla Z, perciò non puoi averne più "
12873 msgid "System drive"
12874 msgstr "Unità di sistema"
12878 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12880 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12881 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12883 "Sei sicuro di voler eliminare l'unità C?\n"
12885 "La maggior parte delle applicazioni Windows si aspettano che l'unità C "
12886 "esista e si chiuderanno male se non c'è. Se procedi, ricordati di ricrearla!"
12889 msgctxt "Drive letter"
12894 msgid "Drive Mapping"
12895 msgstr "Mappatura dell'unità"
12899 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12901 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12903 "Non hai un'unità C. Non è consigliabile.\n"
12905 "Ricordati di cliccare 'Aggiungi' nella sezione Drives per crearne uno!\n"
12908 msgid "Controls Background"
12909 msgstr "Controlli - Sfondo"
12912 msgid "Controls Text"
12913 msgstr "Controlli - Testo"
12916 msgid "Menu Background"
12917 msgstr "Menù - Sfondo"
12921 msgstr "Menù - Testo"
12925 msgstr "Barra di scorrimento"
12928 msgid "Selection Background"
12929 msgstr "Selezione - Sfondo"
12932 msgid "Selection Text"
12933 msgstr "Selezione - Testo"
12936 msgid "ToolTip Background"
12937 msgstr "ToolTip - Sfondo"
12940 msgid "ToolTip Text"
12941 msgstr "ToolTip - Testo"
12944 msgid "Window Background"
12945 msgstr "Finestra - Sfondo"
12948 msgid "Window Text"
12949 msgstr "Finestra - Testo"
12952 msgid "Active Title Bar"
12953 msgstr "Titolo attivo - Barra"
12956 msgid "Active Title Text"
12957 msgstr "Titolo attivo - Testo"
12960 msgid "Inactive Title Bar"
12961 msgstr "Titolo inattivo - Barra"
12964 msgid "Inactive Title Text"
12965 msgstr "Titolo inattivo - Testo"
12968 msgid "Message Box Text"
12969 msgstr "Testo della casella di Messaggio"
12972 msgid "Application Workspace"
12973 msgstr "Spazio di lavoro dell'applicazione"
12976 msgid "Window Frame"
12977 msgstr "Frame della finestra"
12980 msgid "Active Border"
12981 msgstr "Bordo attivo"
12984 msgid "Inactive Border"
12985 msgstr "Bordo inattivo"
12988 msgid "Controls Shadow"
12989 msgstr "Controlli - Ombre"
12993 msgstr "Testo disabilitato"
12996 msgid "Controls Highlight"
12997 msgstr "Controlli - Selezione"
13000 msgid "Controls Dark Shadow"
13001 msgstr "Controlli - Ombre scure"
13004 msgid "Controls Light"
13005 msgstr "Controlli - Luce"
13008 msgid "Controls Alternate Background"
13009 msgstr "Controlli - Sfondo alternativo"
13012 msgid "Hot Tracked Item"
13013 msgstr "Oggetto Hot Tracked"
13016 msgid "Active Title Bar Gradient"
13017 msgstr "Titolo attivo - Gradiente della barra"
13020 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13021 msgstr "Titolo inattivo - Gradiente della barra"
13024 msgid "Menu Highlight"
13025 msgstr "Menù - Selezione"
13029 msgstr "Menù - Barra"
13031 #: wineconsole.rc:60
13032 msgid "Cursor size"
13033 msgstr "Dimensione del cursore"
13035 #: wineconsole.rc:61
13039 #: wineconsole.rc:62
13043 #: wineconsole.rc:63
13047 #: wineconsole.rc:65
13051 #: wineconsole.rc:66
13053 msgstr "Menù a comparsa"
13055 #: wineconsole.rc:67
13057 msgstr "&Controlla"
13059 #: wineconsole.rc:68
13063 #: wineconsole.rc:69
13065 msgstr "Modifica rapida"
13067 #: wineconsole.rc:70
13071 #: wineconsole.rc:72
13072 msgid "Command history"
13073 msgstr "Cronologia"
13075 #: wineconsole.rc:73
13077 msgid "&Number of recalled commands:"
13078 msgstr "&Numero di comandi richiamati :"
13080 #: wineconsole.rc:76
13081 msgid "&Remove doubles"
13082 msgstr "&Rimuovi doppioni"
13084 #: wineconsole.rc:84
13086 msgstr "&Carattere"
13088 #: wineconsole.rc:86
13092 #: wineconsole.rc:97
13093 msgid "Configuration"
13094 msgstr "Configurazione"
13096 #: wineconsole.rc:100
13097 msgid "Buffer zone"
13098 msgstr "Zona del buffer"
13100 #: wineconsole.rc:101
13103 msgstr "&Larghezza:"
13105 #: wineconsole.rc:104
13110 #: wineconsole.rc:108
13111 msgid "Window size"
13112 msgstr "Dimensione della finestra"
13114 #: wineconsole.rc:109
13117 msgstr "&Larghezza:"
13119 #: wineconsole.rc:112
13124 #: wineconsole.rc:116
13125 msgid "End of program"
13126 msgstr "Fine del programma"
13128 #: wineconsole.rc:117
13129 msgid "&Close console"
13130 msgstr "&Chiudi console"
13132 #: wineconsole.rc:119
13136 #: wineconsole.rc:125
13137 msgid "Console parameters"
13138 msgstr "Parametri della console"
13140 #: wineconsole.rc:128
13141 msgid "Retain these settings for later sessions"
13142 msgstr "Salva queste impostazioni"
13144 #: wineconsole.rc:129
13145 msgid "Modify only current session"
13146 msgstr "Modifica solo la sessione corrente"
13148 #: wineconsole.rc:26
13149 msgid "Set &Defaults"
13150 msgstr "Imposta pre&definite"
13152 #: wineconsole.rc:28
13156 #: wineconsole.rc:31
13157 msgid "&Select all"
13158 msgstr "&Seleziona tutto"
13160 #: wineconsole.rc:32
13164 #: wineconsole.rc:33
13168 #: wineconsole.rc:36
13169 msgid "Setup - Default settings"
13170 msgstr "Impostazioni predefinite"
13172 #: wineconsole.rc:37
13173 msgid "Setup - Current settings"
13174 msgstr "Impostazioni correnti"
13176 #: wineconsole.rc:38
13177 msgid "Configuration error"
13178 msgstr "Errore di configurazione"
13180 #: wineconsole.rc:39
13181 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13183 "Il buffer dello schermo deve essere uguale o più grande di quello della "
13186 #: wineconsole.rc:34
13187 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
13188 msgstr "Ogni carattere è largo %1!u! pixel e alto %2!u! pixel"
13190 #: wineconsole.rc:35
13191 msgid "This is a test"
13192 msgstr "Questa è una prova"
13194 #: wineconsole.rc:41
13195 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13196 msgstr "wineconsole: impossibile analizzare id evento\n"
13198 #: wineconsole.rc:42
13199 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13200 msgstr "wineconsole: backend non valido\n"
13202 #: wineconsole.rc:43
13203 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13204 msgstr "wineconsole: opzione della linea di comando non riconosciuta\n"
13206 #: wineconsole.rc:44
13207 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13208 msgstr "Avvia un programma in una console Wine\n"
13210 #: wineconsole.rc:45
13212 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13213 "The command is invalid.\n"
13215 "wineconsole: impossibile avviare %s.\n"
13216 "Il comando non è valido.\n"
13218 #: wineconsole.rc:47
13222 " wineconsole [options] <command>\n"
13228 " wineconsole [opzioni] <comando>\n"
13232 #: wineconsole.rc:49
13234 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13236 " try to setup the current terminal as a Wine "
13239 " --backend={user|curses} Scegliere user farà aprire una nuova finestra, "
13241 " a inizializzare il terminale corrente come una "
13244 #: wineconsole.rc:50
13245 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13247 " <comando> Il programma di Wine da lanciare in una "
13250 #: wineconsole.rc:51
13254 " wineconsole cmd\n"
13255 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13260 " wineconsole cmd\n"
13261 "Avvia il prompt dei comandi di Wine in una console Wine.\n"
13265 msgid "Program Error"
13266 msgstr "Errore del programma"
13270 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13271 "sorry for the inconvenience."
13273 "Il programma %s ha incontrato un errore e deve essere chiuso. Siamo "
13274 "spiacenti per l'inconveniente."
13279 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13280 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13281 "Database</a> for tips about running this application."
13283 "Ciò può essere causato da un problema nel programma o da una mancanza di "
13284 "Wine. Potresti voler consultare il <a href=\"http://appdb.winehq.org"
13285 "\">Database delle applicazioni</a> per consigli su questa applicazione.\n"
13287 "Se questo problema non è presente sotto Windows e non è stato ancora "
13288 "segnalato, puoi <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">segnalarlo</a>."
13292 msgid "Show &Details"
13297 msgid "Program Error Details"
13298 msgstr "Errore del programma"
13302 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13303 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13304 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13305 "and attach that file to the report."
13309 msgid "Wine program crash"
13310 msgstr "Crash di Wine"
13313 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13314 msgstr "Errori interni - ricevuti parametri non validi"
13317 msgid "(unidentified)"
13318 msgstr "(non identificato)"
13322 msgid "Saving failed"
13323 msgstr "Creazione fallita\n"
13326 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13330 msgid "&Open\tEnter"
13331 msgstr "&Apri\tInvio"
13335 msgstr "Ri&nomina..."
13338 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13339 msgstr "Propri&età...\tAlt+Invio"
13343 msgstr "&Esegui..."
13346 msgid "Cr&eate Directory..."
13347 msgstr "Cr&ea cartella..."
13349 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
13350 msgid "E&xit\tAlt+X"
13351 msgstr "E&sci\tAlt+X"
13358 msgid "Connect &Network Drive..."
13359 msgstr "Connetti u&nità di rete..."
13362 msgid "&Disconnect Network Drive"
13363 msgstr "&Disconnetti unità di rete"
13370 msgid "&All File Details"
13371 msgstr "&Mostra tutti i dettagli sui file"
13374 msgid "&Sort by Name"
13375 msgstr "Ordina per n&ome"
13378 msgid "Sort &by Type"
13379 msgstr "Ordina per &tipo"
13382 msgid "Sort by Si&ze"
13383 msgstr "Ordina per &dimensione"
13386 msgid "Sort by &Date"
13387 msgstr "Ordina per d&ata"
13390 msgid "Filter by&..."
13391 msgstr "Ordina per &..."
13395 msgstr "Barra delle &unità"
13398 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13399 msgstr "A tutto scher&mo\tCtrl+Shift+S"
13402 msgid "New &Window"
13403 msgstr "&Nuova finestra"
13406 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13407 msgstr "Finestre a cascata\tCtrl+F5"
13410 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13411 msgstr "Ordina &verticalmente\tCtrl+F4"
13414 msgid "&About Wine File Manager"
13415 msgstr "&Informazioni sul Gestore di file di Wine"
13418 msgid "Select destination"
13419 msgstr "Seleziona destinazione"
13422 msgid "By File Type"
13423 msgstr "Per tipo di file"
13427 msgstr "Tipo di file"
13430 msgid "&Directories"
13435 msgstr "&Programmi"
13439 msgstr "Docu&menti"
13442 msgid "&Other files"
13443 msgstr "&Altri file"
13446 msgid "Show Hidden/&System Files"
13447 msgstr "&Mostra file nascosti/di sistema"
13450 msgid "&File Name:"
13451 msgstr "Nome del &file:"
13454 msgid "Full &Path:"
13455 msgstr "&Indirizzo completo:"
13458 msgid "Last Change:"
13459 msgstr "Ultima modifica:"
13462 msgid "Cop&yright:"
13463 msgstr "&Copyright:"
13467 msgstr "Dimensione:"
13479 msgstr "&Di sistema"
13482 msgid "&Compressed"
13483 msgstr "Co&mpresso"
13486 msgid "Version information"
13487 msgstr "Informazioni sulla versione"
13490 msgid "Applying font settings"
13491 msgstr "Applica le impostazioni dei caratteri"
13494 msgid "Error while selecting new font."
13495 msgstr "Si è verificato un errore durante la selezione del nuovo carattere."
13498 msgid "Wine File Manager"
13499 msgstr "Gestore di file di Wine"
13513 #: winefile.rc:105 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82
13514 msgid "Not yet implemented"
13515 msgstr "Non ancora implementato"
13519 msgstr "Data di creazione"
13523 msgstr "Data di ultimo accesso"
13527 msgstr "Data di ultima modifica"
13530 msgid "Index/Inode"
13531 msgstr "Indice/Inode"
13534 msgid "%1 of %2 free"
13535 msgstr "liberi %1 di %2"
13538 msgctxt "unit kilobyte"
13543 msgctxt "unit megabyte"
13548 msgctxt "unit gigabyte"
13558 msgstr "&Nuovo\tF2"
13561 msgid "Question &Marks"
13562 msgstr "Punti di do&manda"
13566 msgstr "&Principiante"
13578 msgstr "&Personalizza..."
13581 msgid "&Fastest Times"
13582 msgstr "&Tempi migliori"
13585 msgid "&About WineMine"
13586 msgstr "&Informazioni su WineMine"
13589 msgid "Fastest Times"
13590 msgstr "Tempi migliori"
13593 msgid "Fastest times"
13594 msgstr "Tempi migliori"
13598 msgstr "Principiante"
13609 msgid "Congratulations!"
13610 msgstr "Congratulazioni!"
13613 msgid "Please enter your name"
13614 msgstr "Inserisci il tuo nome"
13617 msgid "Custom Game"
13618 msgstr "Gioco personalizzato"
13641 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13642 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13645 msgid "Printer &setup..."
13646 msgstr "&Installazione stampante..."
13649 msgid "&Annotate..."
13650 msgstr "&Annota..."
13654 msgstr "&Segnalibro"
13658 msgstr "&Definisci..."
13662 msgstr "Cronologia"
13664 #: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
13668 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13672 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13676 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13681 msgid "&Help on help\tF1"
13682 msgstr "&Aiuto sulla Guida\tF1"
13685 msgid "Always on &top"
13686 msgstr "Sempre in primo &piano"
13689 msgid "&About Wine Help"
13690 msgstr "&Informazioni sulla Guida di Wine"
13693 msgid "Annotation..."
13694 msgstr "Annotazione..."
13710 msgstr "Guida di Wine"
13713 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13714 msgstr "Errore di lettura del file della Guida `%s'"
13725 msgid "Help files (*.hlp)"
13726 msgstr "File della guida (*.hlp)"
13729 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13730 msgstr "Non è stato possibile trovare '%s'. Vuoi cercare questo file?"
13733 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13735 "Non è stato possibile trovare un'implementazione richedit... Annullando"
13738 msgid "Help topics: "
13739 msgstr "Argomenti di aiuto: "
13742 msgid "&New...\tCtrl+N"
13743 msgstr "&Nuovo...\tCtrl+N"
13746 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13747 msgstr "&Rifai\tCtrl+Y"
13750 msgid "&Clear\tDEL"
13751 msgstr "Ca&ncella\tDEL"
13754 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13755 msgstr "&Seleziona tutto\tCtrl+A"
13758 msgid "Find &next\tF3"
13759 msgstr "Trova s&uccessivo\tF3"
13763 msgstr "Sola &lettura"
13767 msgstr "&Modificato"
13774 msgid "Selection &info"
13775 msgstr "&Informazioni sulla selezione"
13778 msgid "Character &format"
13779 msgstr "&Formato del carattere"
13782 msgid "&Def. char format"
13783 msgstr "Formato del &def. char"
13786 msgid "Paragrap&h format"
13787 msgstr "Formato del ¶grafo"
13791 msgstr "&Ricava il testo"
13793 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13795 msgstr "Barra del &formato"
13797 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13801 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
13803 msgstr "Barra di s&tato"
13807 msgstr "&Inserisci"
13810 msgid "&Date and time..."
13811 msgstr "&Data e ora..."
13817 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13818 msgid "&Bullet points"
13821 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13822 msgid "&Paragraph..."
13823 msgstr "&Paragrafo..."
13827 msgstr "&Tabulazioni..."
13830 msgid "Backgroun&d"
13834 msgid "&System\tCtrl+1"
13835 msgstr "Di &sistema\tCtrl+1"
13838 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13839 msgstr "&Giallo di PostThat\tCtrl+2"
13842 msgid "&About Wine Wordpad"
13843 msgstr "&Informazioni su Wordpad di Wine"
13847 msgstr "Automatico"
13850 msgid "Date and time"
13851 msgstr "Data e ora"
13854 msgid "Available formats"
13855 msgstr "Formati disponibili"
13858 msgid "New document type"
13859 msgstr "Nuovo tipo di documento"
13862 msgid "Paragraph format"
13863 msgstr "Formato del paragrafo"
13866 msgid "Indentation"
13869 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13873 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13879 msgstr "Prima riga"
13883 msgstr "Allineamento"
13887 msgstr "Tabulazioni"
13891 msgstr "Punti di fermata delle tabulazioni"
13894 msgid "Remove al&l"
13895 msgstr "Rimuovi &tutti"
13898 msgid "Line wrapping"
13899 msgstr "Linea di margine"
13902 msgid "&No line wrapping"
13903 msgstr "&Nessuna linea di margine"
13906 msgid "Wrap text by the &window border"
13907 msgstr "Confina il testo nel &bordo della finestra"
13910 msgid "Wrap text by the &margin"
13911 msgstr "Confina il testo nel &margine"
13918 msgid "All documents (*.*)"
13919 msgstr "Tutti i file (*.*)"
13922 msgid "Text documents (*.txt)"
13923 msgstr "File di testo (*.txt)"
13926 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13927 msgstr "File di testo Unicode (*.txt)"
13930 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13931 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
13934 msgid "Rich text document"
13935 msgstr "Documento rich text"
13938 msgid "Text document"
13939 msgstr "Documento di testo"
13942 msgid "Unicode text document"
13943 msgstr "Documento di testo Unicode"
13946 msgid "Printer files (*.prn)"
13947 msgstr "File di stampa (*.prn)"
13963 msgstr "Prossima pagina"
13966 msgid "Previous page"
13967 msgstr "Pagina precedente"
13971 msgstr "Due pagine"
13975 msgstr "Una pagina"
13979 msgstr "Ingrandisci"
13983 msgstr "Rimpicciolisci"
13994 msgctxt "unit: centimeter"
13999 msgctxt "unit: inch"
14008 msgctxt "unit: point"
14017 msgid "Save changes to '%s'?"
14018 msgstr "Salva i cambiamenti su '%s'?"
14021 msgid "Finished searching the document."
14022 msgstr "Finita la ricerca sul documento."
14025 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14026 msgstr "Impossibile caricare la libreria RichEdit."
14030 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14031 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14033 "Hai scelto di salvare nel formato Testo semplice, che causerà la perdita di "
14034 "tutta la formattazione. Sei sicuro?"
14037 msgid "Invalid number format"
14038 msgstr "Numero di formato non valido"
14041 msgid "OLE storage documents are not supported"
14042 msgstr "I documenti di storage OLE non sono supportati"
14045 msgid "Could not save the file."
14046 msgstr "Impossibile salvare il file."
14049 msgid "You do not have access to save the file."
14050 msgstr "Non hai i diritti di accesso per salvare il file."
14053 msgid "Could not open the file."
14054 msgstr "Impossibile aprire il file."
14057 msgid "You do not have access to open the file."
14058 msgstr "Non hai i diritti di accesso per aprire il file."
14061 msgid "Printing not implemented"
14062 msgstr "Stampa non implementata"
14065 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14067 "Non si possono aggiungere più di 32 punti di fermata delle tabulazioni."
14070 msgid "Starting Wordpad failed"
14071 msgstr "Impossibile avviare WordPad"
14074 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14075 msgstr "Numero non valido di parametri - Digita xcopy /? per l'aiuto\n"
14078 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14079 msgstr "Parametro '%1' non valido - Digita xcopy /? per l'aiuto\n"
14082 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
14083 msgstr "Premi Invio per iniziare a copiare\n"
14086 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14087 msgstr "%1!d! file saranno copiati\n"
14090 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14091 msgstr "%1!d! file copiato/i\n"
14095 "Is '%1' a filename or directory\n"
14097 "(F - File, D - Directory)\n"
14099 "'%1' è il nome di un file o una cartella\n"
14100 "nella destinazione?\n"
14101 "(F - File, C - Cartella)\n"
14104 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14105 msgstr "%1? (Sì|No)\n"
14108 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14109 msgstr "Sovrascrivere %1? (Sì|No|Tutti)\n"
14112 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14113 msgstr "La copia di '%1' in '%2' è fallita con r/c %3!d!\n"
14116 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14117 msgstr "Errore durante la lettura di '%1'\n"
14125 msgctxt "Directory key"
14131 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14134 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14135 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14139 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14141 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14142 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14143 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14144 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14145 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14146 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14147 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14148 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14149 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14150 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14151 "[/N] Copy using short names.\n"
14152 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14153 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14154 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14155 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14156 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14157 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14158 "\tarchive attribute.\n"
14159 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14160 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14161 "\t\tthan source.\n"
14164 "XCOPY - Copia file e alberi di cartelle sorgenti in una destinazione.\n"
14167 "XCOPY sorgente [destinazione] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14168 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14172 "[/I] Assume una cartella se la destinazione non esiste e sono copiati 2 o\n"
14174 "[/S] Copia le cartelle e le sottocartelle.\n"
14175 "[/E] Copia le cartelle e le sottocartelle, incluse quelle vuote.\n"
14176 "[/Q] Non mostra i nomi durante la copia, modalità silenziosa.\n"
14177 "[/F] Mostra i nomi completi di sorgente e destinazione durante la copia.\n"
14178 "[/L] Simula l'operazione, mostrando i nomi che sarebbero copiati.\n"
14179 "[/W] Chiede conferma prima di iniziare l'operazione di copia.\n"
14180 "[/T] Crea la struttura di cartelle vuote ma non copia i file.\n"
14181 "[/Y] Disabilita le conferme quando sono sovrascritti dei file.\n"
14182 "[/-Y] Abilita le conferme quando sono sovrascritti dei file.\n"
14183 "[/P] Chiede conferma per ogni file sorgente prima di copiare.\n"
14184 "[/N] Copia usando i nomi abbreviati.\n"
14185 "[/U] Copia solo files che sono già presenti nella destinazione.\n"
14186 "[/R] Sovrascrive ogni file che abbia l'attributo Sola lettura.\n"
14187 "[/H] Include i file nascosti e di sistema nella copia.\n"
14188 "[/C] Continua anche se accade un errore durante la copia.\n"
14189 "[/A] Copia solo i file che abbiano l'attributo Archivio.\n"
14190 "[/M] Copia solo i file che abbiano l'attributo Archivio, rimuovendo\n"
14192 "[/D | /D:m-g-a] Copia i nuovi file o quelli modificati dopo la data "
14194 "\t\tSe nessuna data è stata fornita, copia solo se la destinazione è più\n"
14195 "\t\tvecchia della sorgente.\n"