1 # French translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2011-12-13 22:35+0100\n"
9 "Last-Translator: Frédéric Delanoy <frederic.delanoy@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Installation/Désinstallation"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Pour installer un nouveau programme à partir d'une disquette, d'un CD-ROM ou "
26 "d'un disque dur, cliquez sur Installer."
30 msgstr "&Installer..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
38 "Les logiciels suivants peuvent être désinstallés automatiquement.\n"
39 "Pour supprimer un programme ou modifier ses composants, sélectionnez-le dans "
40 "la liste et cliquez sur Supprimer ou Modifier respectivement."
44 msgstr "Inf&ormations de support..."
46 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
50 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:202
51 #: winecfg.rc:239 wordpad.rc:245
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informations de support"
59 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:270
60 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:367 comdlg32.rc:406 comdlg32.rc:460
61 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
62 #: ieframe.rc:84 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
63 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
64 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:286 shell32.rc:310 shell32.rc:332
65 #: shell32.rc:350 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
66 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:122 oleview.rc:159
67 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
68 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
69 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:446
70 #: taskmgr.rc:521 winecfg.rc:216 winecfg.rc:226 wineconsole.rc:131
71 #: winefile.rc:134 winefile.rc:157 winefile.rc:187 winemine.rc:68
72 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "Les informations suivantes peuvent être utilisées pour obtenir du support "
87 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:172
96 msgid "Support Information:"
100 msgid "Support Telephone:"
108 msgid "Product Updates:"
109 msgstr "Mises à jour :"
113 msgstr "Commentaires :"
116 msgid "Wine Gecko Installer"
117 msgstr "Programme d'installation de Gecko pour Wine"
121 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
122 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
123 "install it for you.\n"
125 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
126 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
129 "Wine n'a pu trouver de paquet Gecko, qui est nécessaire pour que les "
130 "applications incorporant du HTML puissent fonctionner correctement.\n"
131 "Wine peut automatiquement le télécharger et l'installer pour vous.\n"
133 "Note : il est recommandé d'utiliser le paquet de votre distribution."
134 "Consultez <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/"
135 "Gecko</a> pour plus de détails."
141 #: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 comctl32.rc:68
142 #: comdlg32.rc:179 comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:219 comdlg32.rc:241
143 #: comdlg32.rc:271 comdlg32.rc:314 comdlg32.rc:336 comdlg32.rc:356
144 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:407 comdlg32.rc:461 comdlg32.rc:485
145 #: comdlg32.rc:503 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273 cryptui.rc:363
146 #: dinput.rc:44 ieframe.rc:85 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55
147 #: mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34
148 #: oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 setupapi.rc:57
149 #: shell32.rc:287 shell32.rc:311 shell32.rc:322 shell32.rc:351 shlwapi.rc:42
150 #: user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69 winspool.rc:40
151 #: notepad.rc:123 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122
152 #: progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214
153 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298
154 #: regedit.rc:311 taskmgr.rc:447 taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31 winecfg.rc:217
155 #: winecfg.rc:227 wineconsole.rc:132 winefile.rc:135 winefile.rc:158
156 #: winefile.rc:188 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234
162 msgid "Add/Remove Programs"
163 msgstr "Ajout/Suppression de programmes"
167 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
170 "Vous permet d'installer un nouveau logiciel, ou supprimer un logiciel "
171 "existant de votre ordinateur."
173 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
175 msgstr "Applications"
179 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
180 "entry for this program from the registry?"
182 "Impossible d'exécuter le programme de désinstallation « %s ». Voulez-vous "
183 "supprimer l'entrée de désinstallation de ce programme de la base de "
187 msgid "Not specified"
188 msgstr "Non spécifié"
190 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
198 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
203 msgid "Installation programs"
204 msgstr "Programmes d'installation"
207 msgid "Programs (*.exe)"
208 msgstr "Programmes (*.exe)"
210 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:75
211 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
212 msgid "All files (*.*)"
213 msgstr "Tous les fichiers (*.*)"
216 msgid "&Modify/Remove"
217 msgstr "&Modifier/Supprimer"
220 msgid "Downloading..."
221 msgstr "Téléchargement..."
224 msgid "Installing..."
225 msgstr "Installation..."
229 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
232 "Somme de contrôle du fichier téléchargé inattendue. Abandon de "
233 "l'installation d'un fichier corrompu."
236 msgid "Compress options"
237 msgstr "Options de compression"
240 msgid "&Choose a stream:"
241 msgstr "&Sélectionnez un flux :"
243 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
248 msgid "&Interleave every"
249 msgstr "&Imbriquer toutes les"
251 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
256 msgid "Current format:"
257 msgstr "Format actuel :"
261 msgstr "Forme d'onde : %s"
265 msgstr "Forme d'onde"
268 msgid "All multimedia files"
269 msgstr "Tous les fichiers multimédia"
280 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
281 msgstr "Gestionnaire de fichiers AVI par défaut de Wine"
285 msgstr "non compressé"
289 msgstr "Annulation..."
291 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:163
292 msgid "Properties for %s"
293 msgstr "Propriétés de %s"
295 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:272
299 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:315 user32.rc:86
309 msgstr "< &Précédent"
320 msgid "Customize Toolbar"
321 msgstr "Personnaliser la barre d'outils"
323 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
324 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
330 msgstr "&Réinitialiser"
332 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:180 comdlg32.rc:202 comdlg32.rc:273
333 #: comdlg32.rc:337 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:369 comdlg32.rc:486
334 #: comdlg32.rc:504 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
335 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:124 oleview.rc:69 progman.rc:52
336 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
337 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85
338 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
351 msgid "A&vailable buttons:"
352 msgstr "Boutons &disponibles :"
363 msgid "&Toolbar buttons:"
364 msgstr "&Boutons de la barre d'outils :"
370 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
375 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:54
382 msgstr "Aujourd'hui :"
386 msgstr "Aller à aujourd'hui"
388 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:178 comdlg32.rc:467 comdlg32.rc:492
389 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
393 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
395 msgstr "&Nom de fichier :"
397 #: comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
398 msgid "&Directories:"
399 msgstr "&Répertoires"
401 #: comdlg32.rc:174 comdlg32.rc:196
402 msgid "List Files of &Type:"
403 msgstr "Liste des fichiers de &type :"
405 #: comdlg32.rc:176 comdlg32.rc:198
409 #: comdlg32.rc:181 comdlg32.rc:203 winefile.rc:179
411 msgstr "Lectu&re seule"
415 msgstr "Enregistrer sous..."
417 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:155
421 #: comdlg32.rc:209 comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46
428 msgstr "Imprimante :"
432 msgstr "Zone d'impression"
434 #: comdlg32.rc:215 comdlg32.rc:392 regedit.rc:216
446 #: comdlg32.rc:220 comdlg32.rc:242
448 msgstr "&Configurer..."
459 msgid "Print &Quality:"
460 msgstr "&Qualité d'impression :"
463 msgid "Print to Fi&le"
464 msgstr "Imprimer dans un &fichier"
468 msgstr "Copies t&riées"
470 #: comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:403
472 msgstr "Configuration de l'impression"
474 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:371 comdlg32.rc:410
479 msgid "&Default Printer"
480 msgstr "&Imprimante par défaut"
487 msgid "Specific &Printer"
488 msgstr "Imprimante &spécifique"
490 #: comdlg32.rc:243 comdlg32.rc:429 comdlg32.rc:448 wineps.rc:31
498 #: comdlg32.rc:245 comdlg32.rc:450 wineps.rc:34
502 #: comdlg32.rc:248 comdlg32.rc:423 comdlg32.rc:443 wineps.rc:25
526 #: comdlg32.rc:267 comdlg32.rc:444 winecfg.rc:291
542 #: comdlg32.rc:277 winecfg.rc:289
552 msgstr "ÀàCcÇçEeÉéÈèÊêIiÏïÎîLlUuÙù12"
563 msgid "&Basic Colors:"
564 msgstr "Couleurs de base :"
567 msgid "&Custom Colors:"
568 msgstr "Couleurs personnalisées :"
570 #: comdlg32.rc:295 comdlg32.rc:318
571 msgid "Color | Sol&id"
572 msgstr "Couleur | &Uni"
599 msgid "&Add to Custom Colors"
600 msgstr "&Ajouter aux couleurs personnalisées"
603 msgid "&Define Custom Colors >>"
604 msgstr "&Définir les couleurs personnalisées >>"
606 #: comdlg32.rc:324 regedit.rc:223 regedit.rc:233
610 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:346
612 msgstr "&Rechercher :"
614 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:350
615 msgid "Match &Whole Word Only"
616 msgstr "Mots &entiers seulement"
618 #: comdlg32.rc:330 comdlg32.rc:351
620 msgstr "Respecter la &casse"
626 #: comdlg32.rc:332 view.rc:39
630 #: comdlg32.rc:333 view.rc:40
634 #: comdlg32.rc:335 comdlg32.rc:353
643 msgid "Re&place With:"
644 msgstr "R&emplacer par :"
652 msgstr "Remplacer &tout"
655 msgid "Print to fi&le"
656 msgstr "Imprimer dans un fichier"
658 #: comdlg32.rc:373 comdlg32.rc:411 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
659 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
663 #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412 msacm32.rc:31 winefile.rc:144
667 #: comdlg32.rc:376 comdlg32.rc:414
671 #: comdlg32.rc:378 comdlg32.rc:416
675 #: comdlg32.rc:380 comdlg32.rc:418
677 msgstr "Emplacement :"
679 #: comdlg32.rc:382 comdlg32.rc:420
681 msgstr "Commentaire :"
688 msgid "Number of &copies:"
689 msgstr "Nombre de copies :"
693 msgstr "Copies assemblées"
697 msgstr "Zone d'impression"
715 #: comdlg32.rc:424 winecfg.rc:297
733 msgstr "Mise en page"
739 #: comdlg32.rc:449 wineps.rc:32
751 #: comdlg32.rc:454 notepad.rc:117
759 #: comdlg32.rc:458 notepad.rc:119
765 msgstr "&Imprimante..."
769 msgstr "&Rechercher dans"
773 msgstr "&Nom du fichier :"
776 msgid "Files of &type:"
777 msgstr "Fichiers du &type :"
780 msgid "Open as &read-only"
781 msgstr "&Lecture seule"
783 #: comdlg32.rc:484 comdlg32.rc:502 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
789 msgstr "Nom du fichier :"
792 msgid "Files of type:"
793 msgstr "Fichiers du type :"
796 msgid "&About FolderPicker Test"
797 msgstr "À propos du sélecteur de répertoires"
800 msgid "Document Folders"
801 msgstr "Dossiers Documents"
803 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200
805 msgstr "Mes documents"
813 msgstr "Chemin système (path)"
815 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103
816 msgctxt "display name"
820 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
824 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
826 msgstr "Poste de travail"
829 msgid "System Folders"
830 msgstr "Répertoires système"
833 msgid "Local Hard Drives"
834 msgstr "Disques locaux"
837 msgid "File not found"
838 msgstr "Fichier introuvable"
841 msgid "Please verify that the correct file name was given"
842 msgstr "Veuillez vérifier que le nom de fichier indiqué est correct"
846 "File does not exist.\n"
847 "Do you want to create file?"
849 "Ce fichier n'existe pas.\n"
850 "Souhaitez-vous le créer ?"
854 "File already exists.\n"
855 "Do you want to replace it?"
857 "Ce fichier existe déjà.\n"
858 "Voulez-vous le remplacer ?"
861 msgid "Invalid character(s) in path"
862 msgstr "Le chemin d'accès contient des caractères invalides"
866 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
869 "Un nom de fichier ne peut contenir aucun des caractères suivants :\n"
873 msgid "Path does not exist"
874 msgstr "Le chemin d'accès n'existe pas"
877 msgid "File does not exist"
878 msgstr "Le fichier n'existe pas"
882 msgstr "Remonter d'un niveau"
885 msgid "Create New Folder"
886 msgstr "Créer un nouveau dossier"
892 #: comdlg32.rc:58 cryptui.rc:193
897 msgid "Browse to Desktop"
898 msgstr "Afficher le bureau"
914 msgstr "Gras italique"
916 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
920 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
924 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
928 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
932 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
936 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
940 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
944 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
948 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
952 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
956 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
960 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
964 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
968 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
972 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
976 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
981 msgid "Unreadable Entry"
982 msgstr "Entrée illisible"
986 "This value does not lie within the page range.\n"
987 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
989 "Cette valeur n'est pas dans l'intervalle de pages.\n"
990 "Veuillez indiquer une valeur entre %1!d! et %2!d!."
993 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
994 msgstr "Le champ « de » ne peut être plus grand que le champ « à »."
998 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
999 "Please reenter margins."
1001 "Les marges se chevauchent ou dépassent du papier\n"
1002 "Veuillez indiquer de nouvelles valeurs."
1005 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1006 msgstr "Le champ « Nombre de copies » ne peut être vide."
1010 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1011 "Please enter a value between 1 and %d."
1013 "Votre imprimante ne peut gérer autant de copies.\n"
1014 "Veuillez indiquer un nombre de copies entre 1 et %d."
1017 msgid "A printer error occurred."
1018 msgstr "Une erreur d'impression s'est produite."
1021 msgid "No default printer defined."
1022 msgstr "Imprimante par défaut non définie."
1025 msgid "Cannot find the printer."
1026 msgstr "Impossible de trouver l'imprimante."
1028 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
1029 msgid "Out of memory."
1030 msgstr "Mémoire insuffisante."
1033 msgid "An error occurred."
1034 msgstr "Une erreur s'est produite."
1037 msgid "Unknown printer driver."
1038 msgstr "Pilote d'imprimante inconnu."
1042 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1043 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1045 "Avant de pouvoir effectuer des opérations en relation avec l'impression "
1046 "comme la configuration de l'imprimante ou l'impression d'un document, vous "
1047 "devez installer une imprimante. Veuillez en installer une et réessayez."
1050 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1051 msgstr "Sélectionnez une taille de police entre %1!d! et %2!d! points."
1053 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
1055 msgstr "&Enregistrer"
1059 msgstr "Enregistrer &dans :"
1063 msgstr "Enregistrer"
1067 msgstr "Ouvrir le fichier"
1069 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
1075 msgstr "Suspendu ; "
1082 msgid "Pending deletion; "
1083 msgstr "En attente de suppression ; "
1087 msgstr "Bourrage papier ; "
1090 msgid "Out of paper; "
1091 msgstr "Plus de papier ; "
1094 msgid "Feed paper manual; "
1095 msgstr "Insertion manuelle du papier ; "
1098 msgid "Paper problem; "
1099 msgstr "Problème de papier ; "
1102 msgid "Printer offline; "
1103 msgstr "L'imprimante n'est pas en ligne ; "
1106 msgid "I/O Active; "
1107 msgstr "E/S actives ; "
1115 msgstr "En cours d'impression ; "
1118 msgid "Output tray is full; "
1119 msgstr "Le bac de sortie est plein ; "
1122 msgid "Not available; "
1123 msgstr "Non disponible ; "
1127 msgstr "En attente ; "
1130 msgid "Processing; "
1131 msgstr "Traitement en cours ; "
1134 msgid "Initialising; "
1135 msgstr "Démarrage en cours ; "
1138 msgid "Warming up; "
1139 msgstr "Préchauffage ; "
1143 msgstr "Toner presque vide ; "
1147 msgstr "Pas de toner ; "
1151 msgstr "Abandon de page ; "
1154 msgid "Interrupted by user; "
1155 msgstr "Interrompu par l'utilisateur ; "
1158 msgid "Out of memory; "
1159 msgstr "Mémoire insuffisante ; "
1162 msgid "The printer door is open; "
1163 msgstr "Le capot de l'imprimante est ouvert ; "
1166 msgid "Print server unknown; "
1167 msgstr "Serveur d'impression inconnu ; "
1170 msgid "Power save mode; "
1171 msgstr "Mode économie d'énergie ; "
1174 msgid "Default Printer; "
1175 msgstr "Imprimante par défaut ; "
1178 msgid "There are %d documents in the queue"
1179 msgstr "Il y a %d document(s) dans la file d'attente"
1182 msgid "Margins [inches]"
1183 msgstr "Marges (pouces)"
1186 msgid "Margins [mm]"
1187 msgstr "Marges (mm)"
1189 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
1190 msgctxt "unit: millimeters"
1196 msgstr "&Nom d'utilisateur :"
1198 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1200 msgstr "&Mot de passe :"
1203 msgid "&Remember my password"
1204 msgstr "&Se souvenir de mon mot de passe"
1207 msgid "Connect to %s"
1208 msgstr "Se connecter à %s"
1211 msgid "Connecting to %s"
1212 msgstr "Connexion à %s"
1215 msgid "Logon unsuccessful"
1216 msgstr "Échec lors de la connexion"
1220 "Make sure that your user name\n"
1221 "and password are correct."
1223 "Assurez-vous que votre nom d'utilisateur\n"
1224 "et votre mot de passe sont corrects."
1228 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1230 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1231 "entering your password."
1233 "Le verrouillage majuscule étant activé, cela pourrait provoquer une erreur "
1234 "lors de la saisie de votre mot de passe.\n"
1236 "Appuyez sur la touche VERR.MAJ de votre clavier afin de désactiver le "
1237 "verrouillage majuscule avant\n"
1238 "de saisir votre mot de passe."
1241 msgid "Caps Lock is On"
1242 msgstr "VERR.MAJ est activé"
1245 msgid "Authority Key Identifier"
1246 msgstr "Identifiant de l'autorité de la clé"
1249 msgid "Key Attributes"
1250 msgstr "Attributs de la clé"
1253 msgid "Key Usage Restriction"
1254 msgstr "Restrictions de l'utilisation de la clé"
1257 msgid "Subject Alternative Name"
1258 msgstr "Nom alternatif du sujet"
1261 msgid "Issuer Alternative Name"
1262 msgstr "Nom alternatif de l'émetteur"
1265 msgid "Basic Constraints"
1266 msgstr "Contraintes de base"
1270 msgstr "Utilisation de la clé"
1273 msgid "Certificate Policies"
1274 msgstr "Politiques de certificats"
1277 msgid "Subject Key Identifier"
1278 msgstr "Identifiant de clé du sujet"
1281 msgid "CRL Reason Code"
1282 msgstr "Code de raison pour la LRC"
1285 msgid "CRL Distribution Points"
1286 msgstr "Points de distribution de LRC"
1289 msgid "Enhanced Key Usage"
1290 msgstr "Utilisation complémentaire de la clé"
1293 msgid "Authority Information Access"
1294 msgstr "Accès aux informations de l'autorité"
1297 msgid "Certificate Extensions"
1298 msgstr "Extensions de certificats"
1301 msgid "Next Update Location"
1302 msgstr "Emplacement de la mise à jour suivante"
1305 msgid "Yes or No Trust"
1306 msgstr "Confiance Oui ou Non"
1309 msgid "Email Address"
1310 msgstr "Adresse électronique"
1313 msgid "Unstructured Name"
1314 msgstr "Nom non structuré"
1317 msgid "Content Type"
1318 msgstr "Type de contenu"
1321 msgid "Message Digest"
1322 msgstr "Empreinte du message"
1325 msgid "Signing Time"
1326 msgstr "Heure de la signature"
1329 msgid "Counter Sign"
1330 msgstr "Contresignature"
1333 msgid "Challenge Password"
1334 msgstr "Mot de passe défi"
1337 msgid "Unstructured Address"
1338 msgstr "Adresse non structurée"
1341 msgid "S/MIME Capabilities"
1342 msgstr "Capacités S/MIME"
1345 msgid "Prefer Signed Data"
1346 msgstr "Préférer les données signées"
1348 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1349 msgctxt "Certification Practice Statement"
1351 msgstr "Énoncé des pratiques de certification (CPS)"
1353 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1355 msgstr "Notice utilisateur"
1358 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1359 msgstr "Protocole de vérification en ligne de certificat (OCSP)"
1362 msgid "Certification Authority Issuer"
1363 msgstr "Émetteur de l'autorité de certification"
1366 msgid "Certification Template Name"
1367 msgstr "Nom de modèle de certification"
1370 msgid "Certificate Type"
1371 msgstr "Type de certificat"
1375 msgid "Certificate Manifold"
1376 msgstr "Certificate Manifold"
1379 msgid "Netscape Cert Type"
1380 msgstr "Type de certificat Netscape"
1383 msgid "Netscape Base URL"
1384 msgstr "URL Netscape de base"
1387 msgid "Netscape Revocation URL"
1388 msgstr "URL Netscape de révocation"
1391 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1392 msgstr "URL Netscape de révocation de l'AC"
1395 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1396 msgstr "URL Netscape de renouvellement du certificat"
1399 msgid "Netscape CA Policy URL"
1400 msgstr "URL Netscape de politique de sécurité d'AC"
1403 msgid "Netscape SSL ServerName"
1404 msgstr "Nom du serveur SSL de Netscape"
1407 msgid "Netscape Comment"
1408 msgstr "Commentaire Netscape"
1411 msgid "SpcSpAgencyInfo"
1412 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
1415 msgid "SpcFinancialCriteria"
1416 msgstr "SpcFinancialCriteria"
1419 msgid "SpcMinimalCriteria"
1420 msgstr "SpcMinimalCriteria"
1423 msgid "Country/Region"
1424 msgstr "Pays/Région"
1427 msgid "Organization"
1428 msgstr "Organisation"
1431 msgid "Organizational Unit"
1432 msgstr "Unité d'organisation"
1443 msgid "State or Province"
1444 msgstr "État ou province"
1460 msgstr "Nom de famille"
1463 msgid "Domain Component"
1464 msgstr "Composant de domaine"
1467 msgid "Street Address"
1471 msgid "Serial Number"
1472 msgstr "Numéro de série"
1476 msgstr "Version de l'AC"
1479 msgid "Cross CA Version"
1480 msgstr "Version de certification croisée d'AC"
1483 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1484 msgstr "Numéro de série de signature sérialisée"
1487 msgid "Principal Name"
1488 msgstr "Nom principal"
1491 msgid "Windows Product Update"
1492 msgstr "Mise à jour de Windows"
1495 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1496 msgstr "Paire nom/value d'enrôlement"
1500 msgstr "Version du système d'exploitation"
1503 msgid "Enrollment CSP"
1504 msgstr "Fournisseur de service cryptographique d'enrôlement"
1508 msgstr "Numéro de la LRC"
1511 msgid "Delta CRL Indicator"
1512 msgstr "Indicateur de delta-LRC"
1515 msgid "Issuing Distribution Point"
1516 msgstr "Point de distribution d'émission"
1519 msgid "Freshest CRL"
1520 msgstr "LRC la plus récente"
1523 msgid "Name Constraints"
1524 msgstr "Contraintes de nom"
1527 msgid "Policy Mappings"
1528 msgstr "Mappings de politiques"
1531 msgid "Policy Constraints"
1532 msgstr "Contraintes de politiques"
1535 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1536 msgstr "Points de distribution de certificats croisés"
1539 msgid "Application Policies"
1540 msgstr "Politiques applicatives"
1543 msgid "Application Policy Mappings"
1544 msgstr "Mappings de politiques applicatives"
1547 msgid "Application Policy Constraints"
1548 msgstr "Contraintes de politiques applicatives"
1552 msgstr "Données CMC"
1555 msgid "CMC Response"
1556 msgstr "Réponse CMC"
1559 msgid "Unsigned CMC Request"
1560 msgstr "Requête CMC non signée"
1563 msgid "CMC Status Info"
1564 msgstr "Informations sur le statut CMC"
1567 msgid "CMC Extensions"
1568 msgstr "Extensions CMC"
1571 msgid "CMC Attributes"
1572 msgstr "Attributs CMC"
1576 msgstr "Données PKCS 7"
1579 msgid "PKCS 7 Signed"
1580 msgstr "Signé avec PKCS 7"
1583 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1584 msgstr "Enveloppé avec PKCS 7"
1587 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1588 msgstr "Enveloppé et signé avec PKCS 7"
1591 msgid "PKCS 7 Digested"
1592 msgstr "Haché avec PKCS 7"
1595 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1596 msgstr "Chiffré avec PKCS 7"
1599 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1600 msgstr "Empreinte précédente du certificat de l'AC"
1603 msgid "Virtual Base CRL Number"
1604 msgstr "Numéro de LRC de base virtuelle"
1607 msgid "Next CRL Publish"
1608 msgstr "Prochaine publication de LRC"
1611 msgid "CA Encryption Certificate"
1612 msgstr "Certificat de chiffrement d'AC"
1614 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
1615 msgid "Key Recovery Agent"
1616 msgstr "Agent de recouvrement de clé"
1619 msgid "Certificate Template Information"
1620 msgstr "Informations sur le modèle de certificats"
1623 msgid "Enterprise Root OID"
1624 msgstr "OID racine de l'entreprise"
1627 msgid "Dummy Signer"
1628 msgstr "Signataire factice"
1631 msgid "Encrypted Private Key"
1632 msgstr "Clé de chiffrement privée"
1635 msgid "Published CRL Locations"
1636 msgstr "Emplacements des LRC publiées"
1639 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1640 msgstr "Imposer une politique de chaîne de certificats"
1643 msgid "Transaction Id"
1644 msgstr "Identifiant de transaction"
1647 msgid "Sender Nonce"
1648 msgstr "Nonce de l'émetteur"
1651 msgid "Recipient Nonce"
1652 msgstr "Nonce du récepteur"
1656 msgstr "Informations d'enregistrement"
1659 msgid "Get Certificate"
1660 msgstr "Obtenir un certificat"
1664 msgstr "Obtenir une LRC"
1667 msgid "Revoke Request"
1668 msgstr "Révoquer une requête"
1671 msgid "Query Pending"
1672 msgstr "Requête en attente"
1674 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1675 msgid "Certificate Trust List"
1676 msgstr "Liste de certificats de confiance"
1679 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1680 msgstr "Empreinte du certificat de clé archivée"
1683 msgid "Private Key Usage Period"
1684 msgstr "Période d'utilisation de la clé privée"
1687 msgid "Client Information"
1688 msgstr "Informations sur le client"
1691 msgid "Server Authentication"
1692 msgstr "Authentification du serveur"
1695 msgid "Client Authentication"
1696 msgstr "Authentification du client"
1699 msgid "Code Signing"
1700 msgstr "Signature de code"
1703 msgid "Secure Email"
1704 msgstr "Messagerie sécurisée"
1707 msgid "Time Stamping"
1711 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1712 msgstr "Signature de la liste de confiance Microsoft"
1715 msgid "Microsoft Time Stamping"
1716 msgstr "Horodatage Microsoft"
1719 msgid "IP security end system"
1720 msgstr "Système terminal IPsec"
1723 msgid "IP security tunnel termination"
1724 msgstr "Terminaison du tunnel IPsec"
1727 msgid "IP security user"
1728 msgstr "Utilisateur IPsec"
1731 msgid "Encrypting File System"
1732 msgstr "Système de fichiers chiffré (EFS)"
1734 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1735 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1736 msgstr "Vérification des pilotes matériels de Windows"
1738 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1739 msgid "Windows System Component Verification"
1740 msgstr "Vérification des composants système de Windows"
1742 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1743 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1744 msgstr "Vérification des composants système de Windows OEM"
1746 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1747 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1748 msgstr "Vérification des composants système de Windows embarqué"
1750 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1751 msgid "Key Pack Licenses"
1752 msgstr "Licences de jeux de clés"
1754 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1755 msgid "License Server Verification"
1756 msgstr "Vérification du serveur de licences"
1758 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1759 msgid "Smart Card Logon"
1760 msgstr "Connexion avec carte à puce"
1762 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1763 msgid "Digital Rights"
1764 msgstr "Droits numériques"
1766 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1767 msgid "Qualified Subordination"
1768 msgstr "Subordination conditionnelle"
1770 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1771 msgid "Key Recovery"
1772 msgstr "Recouvrement de clé"
1774 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1775 msgid "Document Signing"
1776 msgstr "Signature de documents"
1779 msgid "IP security IKE intermediate"
1780 msgstr "Intermédiaire IKE IPsec"
1782 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1783 msgid "File Recovery"
1784 msgstr "Restauration de fichier"
1786 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1787 msgid "Root List Signer"
1788 msgstr "Signataire de liste racine"
1791 msgid "All application policies"
1792 msgstr "Toutes les politiques applicatives"
1794 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1795 msgid "Directory Service Email Replication"
1796 msgstr "Réplication de courriers électroniques du service d'annuaire"
1798 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1799 msgid "Certificate Request Agent"
1800 msgstr "Agent de demande de certificat"
1802 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1803 msgid "Lifetime Signing"
1804 msgstr "Signature à vie"
1807 msgid "All issuance policies"
1808 msgstr "Toutes les politiques d'émission"
1811 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1812 msgstr "Autorités de certification de confiance"
1819 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1820 msgstr "Autorités de certification intermédiaires"
1823 msgid "Other People"
1824 msgstr "Autres personnes"
1827 msgid "Trusted Publishers"
1828 msgstr "Éditeurs de confiance"
1831 msgid "Untrusted Certificates"
1832 msgstr "Certificats non autorisés"
1836 msgstr "ID de clé ="
1839 msgid "Certificate Issuer"
1840 msgstr "Émetteur du certificat"
1843 msgid "Certificate Serial Number="
1844 msgstr "Numéro de série du certificat ="
1848 msgstr "Autre nom ="
1851 msgid "Email Address="
1852 msgstr "Adresse électronique ="
1859 msgid "Directory Address"
1860 msgstr "Adresse d'annuaire"
1868 msgstr "Adresse IP ="
1875 msgid "Registered ID="
1876 msgstr "ID enregistré ="
1879 msgid "Unknown Key Usage"
1880 msgstr "Utilisation de la clé inconnue"
1883 msgid "Subject Type="
1884 msgstr "Type de sujet ="
1887 msgctxt "Certificate Authority"
1893 msgstr "Entité terminale"
1896 msgid "Path Length Constraint="
1897 msgstr "Contrainte de longueur de chemin ="
1900 msgctxt "path length"
1905 msgid "Information Not Available"
1906 msgstr "Informations non disponibles"
1909 msgid "Authority Info Access"
1910 msgstr "Accès aux informations de l'autorité"
1913 msgid "Access Method="
1914 msgstr "Méthode d'accès ="
1917 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1923 msgstr "Émetteurs de l'AC"
1926 msgid "Unknown Access Method"
1927 msgstr "Méthode d'accès inconnue"
1930 msgid "Alternative Name"
1931 msgstr "Nom alternatif"
1934 msgid "CRL Distribution Point"
1935 msgstr "Point de distribution de LRC"
1938 msgid "Distribution Point Name"
1939 msgstr "Nom du point de distribution"
1943 msgstr "Nom complet"
1947 msgstr "Nom distingué relatif (RDN)"
1951 msgstr "Raison de la LRC ="
1955 msgstr "Émetteur de la LRC"
1958 msgid "Key Compromise"
1959 msgstr "Clé compromise"
1962 msgid "CA Compromise"
1963 msgstr "AC compromise"
1966 msgid "Affiliation Changed"
1967 msgstr "Affiliation modifiée"
1974 msgid "Operation Ceased"
1975 msgstr "Cessation des opérations"
1978 msgid "Certificate Hold"
1979 msgstr "Certificat suspendu"
1982 msgid "Financial Information="
1983 msgstr "Informations financières ="
1985 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:401
1990 msgid "Not Available"
1991 msgstr "Non disponible"
1994 msgid "Meets Criteria="
1995 msgstr "Respecte les critères ="
1997 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
2001 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
2006 msgid "Digital Signature"
2007 msgstr "Signature numérique"
2010 msgid "Non-Repudiation"
2011 msgstr "Non-répudiation"
2014 msgid "Key Encipherment"
2015 msgstr "Chiffrement de la clé"
2018 msgid "Data Encipherment"
2019 msgstr "Chiffrement de données"
2022 msgid "Key Agreement"
2023 msgstr "Accord sur la clé"
2026 msgid "Certificate Signing"
2027 msgstr "Signature de certificat"
2030 msgid "Off-line CRL Signing"
2031 msgstr "Signature de LRC hors-ligne"
2035 msgstr "Signature de LRC"
2038 msgid "Encipher Only"
2039 msgstr "Chiffrement seul"
2042 msgid "Decipher Only"
2043 msgstr "Déchiffrement seul"
2046 msgid "SSL Client Authentication"
2047 msgstr "Authentification de client SSL"
2050 msgid "SSL Server Authentication"
2051 msgstr "Authentification de serveur SSL"
2070 msgid "Signature CA"
2071 msgstr "AC de signature"
2074 msgid "Certificate Policy"
2075 msgstr "Politique de certification"
2078 msgid "Policy Identifier: "
2079 msgstr "Identifiant de politique : "
2082 msgid "Policy Qualifier Info"
2083 msgstr "Informations sur le qualificateur de politique"
2086 msgid "Policy Qualifier Id="
2087 msgstr "Identifiant de qualificateur de politique ="
2091 msgstr "Qualificateur"
2094 msgid "Notice Reference"
2095 msgstr "Référence de la notice"
2098 msgid "Organization="
2099 msgstr "Organisation ="
2102 msgid "Notice Number="
2103 msgstr "Numéro de la notice ="
2106 msgid "Notice Text="
2107 msgstr "Texte de la notice ="
2109 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2114 msgid "&Install Certificate..."
2115 msgstr "&Installer un certificat..."
2118 msgid "Issuer &Statement"
2119 msgstr "&Déclaration de l'émetteur"
2123 msgstr "&Afficher :"
2126 msgid "&Edit Properties..."
2127 msgstr "É&diter les propriétés..."
2130 msgid "&Copy to File..."
2131 msgstr "&Copier dans le fichier..."
2134 msgid "Certification Path"
2135 msgstr "Chemin de certification"
2138 msgid "Certification &path"
2139 msgstr "Chemin de &certification"
2142 msgid "&View Certificate"
2143 msgstr "&Voir le certificat"
2146 msgid "Certificate &status:"
2147 msgstr "É&tat du certificat :"
2151 msgstr "Avis de non-responsabilité"
2155 msgstr "&Infos complémentaires"
2158 msgid "&Friendly name:"
2159 msgstr "&Nom convivial :"
2161 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2162 msgid "&Description:"
2166 msgid "Certificate purposes"
2167 msgstr "Rôles du certificat"
2170 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2171 msgstr "Activer &tous les rôles prévus pour ce certificat"
2174 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2175 msgstr "&Désactiver tous les rôles prévus pour ce certificat"
2178 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2179 msgstr "N'activer &que les rôles suivants pour ce certificat :"
2182 msgid "Add &Purpose..."
2183 msgstr "&Ajouter un rôle..."
2187 msgstr "Ajouter un rôle"
2191 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2193 "Adjoindre l'identifiant d'objet (OIS) au rôle de certificat à ajouter :"
2195 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2196 msgid "Select Certificate Store"
2197 msgstr "Sélectionnez le magasin de certificats"
2200 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2201 msgstr "Sélectionnez le magasin de certificats à utiliser :"
2204 msgid "&Show physical stores"
2205 msgstr "&Montrer les magasins physiques"
2207 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2208 msgid "Certificate Import Wizard"
2209 msgstr "Assistant d'importation de certificats"
2212 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2213 msgstr "Bienvenue dans l'assistant d'importation de certificats"
2217 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2218 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2220 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2221 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2222 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2223 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2225 "To continue, click Next."
2227 "Cet assistant vous aide à importer des certificats, des listes de révocation "
2228 "de certificats et des listes de certificats de confiance dans un magasin de "
2229 "certificats à partir d'un fichier.\n"
2231 "Un certificat peut être utilisé pour vous identifier, ou pour identifier "
2232 "l'ordinateur avec lequel vous communiquez. Il peut également être utilisé à "
2233 "des fins d'authentification ou de signature de messages. Les magasins de "
2234 "certificats sont des collections de certificats, de listes de révocation de "
2235 "certificats et de listes de certificats de confiance.\n"
2237 "Pour continuer, cliquez sur Suivant."
2239 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2241 msgstr "&Nom du fichier :"
2243 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:306
2245 msgstr "Parcou&rir..."
2249 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2250 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2252 "Remarque : les formats de fichiers suivants peuvent contenir plus d'un "
2253 "certificat, liste de révocation de certificats ou liste de certificats de "
2257 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2259 "Standard de syntaxe de message cryptographique - Messages PKCS #7 (.p7b)"
2262 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2263 msgstr "Échange d'informations personnelles - PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2266 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (.sst)"
2267 msgstr "Magasin de certificats sérialisés Microsoft (.sst)"
2271 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2272 "location for the certificates."
2274 "Wine peut sélectionner automatiquement un magasin de certificats, ou vous "
2275 "pouvez spécifier l'emplacement des certificats."
2278 msgid "&Automatically select certificate store"
2279 msgstr "Sélectionner &automatiquement un magasin de certificats"
2282 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2283 msgstr "Placer tous les certificats dans le &magasin suivant :"
2286 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2287 msgstr "Clôture de l'assistant d'importation de certificats"
2290 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2292 "Vous avez terminé avec succès l'assistant d'importation de certificats."
2294 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2295 msgid "You have specified the following settings:"
2296 msgstr "Vous avez spécifié les paramètres suivants :"
2298 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119
2299 msgid "Certificates"
2300 msgstr "Certificats"
2303 msgid "I&ntended purpose:"
2304 msgstr "&Rôle prévu :"
2308 msgstr "&Importer..."
2310 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2312 msgstr "&Exporter..."
2315 msgid "&Advanced..."
2319 msgid "Certificate intended purposes"
2320 msgstr "Rôles prévus pour le certificat"
2322 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2323 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49
2329 msgid "Advanced Options"
2330 msgstr "Options avancées"
2333 msgid "Certificate purpose"
2334 msgstr "Rôle du certificat"
2338 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2340 "Sélectionnez un ou plusieurs rôles à afficher quand les options avancées "
2341 "sont sélectionnées."
2344 msgid "&Certificate purposes:"
2345 msgstr "&Rôles du certificat :"
2347 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2348 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2349 msgid "Certificate Export Wizard"
2350 msgstr "Assistant Exportation de certificats"
2353 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2354 msgstr "Bienvenue dans l'assistant d'exportation de certificats"
2358 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2359 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2361 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2362 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2363 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2364 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2366 "To continue, click Next."
2368 "Cet assistant vous aide à exporter des certificats, des listes de révocation "
2369 "de certificats et des listes de certificats de confiance dans un fichier à "
2370 "partir d'un magasin de certificats.\n"
2372 "Un certificat peut être utilisé pour vous identifier, ou pour identifier "
2373 "l'ordinateur avec lequel vous communiquez. Il peut également être utilisé à "
2374 "des fins d'authentification ou de signature de messages. Les magasins de "
2375 "certificats sont des collections de certificats, de listes de révocation de "
2376 "certificats et de listes de certificats de confiance.\n"
2378 "Pour continuer, cliquez sur Suivant."
2382 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2383 "to protect the private key on a later page."
2385 "Si vous choisissez d'exporter la clé privée, on vous demandera un mot de "
2386 "passe pour protéger la clé privée dans une page ultérieure."
2389 msgid "Do you wish to export the private key?"
2390 msgstr "Voulez-vous exporter la clé privée ?"
2393 msgid "&Yes, export the private key"
2394 msgstr "&Oui, exporter la clé privée"
2397 msgid "N&o, do not export the private key"
2398 msgstr "&Non, ne pas exporter la clé privée"
2401 msgid "&Confirm password:"
2402 msgstr "&Confirmez le mot de passe :"
2405 msgid "Select the format you want to use:"
2406 msgstr "Sélectionnez le format à utiliser :"
2409 msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2410 msgstr "Binaire codé &DER X.509 (*.cer)"
2413 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2414 msgstr "Binaire codé Ba&se64 X.509 (.cer) :"
2417 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2419 "Standard de syntaxe de message cryptographique - Messages PKCS #7 (.p7b)"
2422 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2424 "&Inclure tous les certificats dans le chemin de certification si possible"
2427 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2428 msgstr "Échange d'informations &Personnelles - PKCS #12 (.pfx)"
2431 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2433 "Inclure &tous les certificats dans le chemin de certification si possible"
2436 msgid "&Enable strong encryption"
2437 msgstr "&Activer le chiffrement fort"
2440 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2441 msgstr "&Effacer la clé privée si l'export a réussi"
2444 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2445 msgstr "Clôture de l'assistant d'exportation de certificats"
2448 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2450 "Vous avez terminé avec succès l'assistant d'exportation de certificats."
2452 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2457 msgid "Certificate Information"
2458 msgstr "Informations sur le certificat"
2462 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2463 "altered or corrupted."
2465 "Ce certificat a une signature invalide. Le certificat peut avoir été modifié "
2470 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2471 "trusted root certificate store."
2473 "Ce certificat racine n'est pas approuvé. Pour lui faire confiance, ajoutez-"
2474 "le au magasin de certificats racine de confiance de votre système."
2477 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2479 "Ce certificat n'a pu être validé par un certificat racine de confiance."
2482 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2483 msgstr "L'émetteur de ce certificat n'a pu être trouvé."
2486 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2487 msgstr "Impossible de vérifier tous les rôles prévus pour ce certificat."
2490 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2491 msgstr "Ce certificat n'est prévu que pour les rôles suivants :"
2495 msgstr "Émis pour : "
2499 msgstr "Émis par : "
2503 msgstr "Valide à partir du "
2510 msgid "This certificate has an invalid signature."
2511 msgstr "Ce certificat a une signature invalide."
2514 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2515 msgstr "Ce certificat a expiré ou n'est pas encore valable."
2518 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2519 msgstr "La période de validité de ce certificat dépasse celle de son émetteur."
2522 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2523 msgstr "Ce certificat a été révoqué par son émetteur."
2526 msgid "This certificate is OK."
2527 msgstr "Ce certificat est valide."
2537 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2542 msgid "Version 1 Fields Only"
2543 msgstr "Champs de version 1 uniquement"
2546 msgid "Extensions Only"
2547 msgstr "Extensions uniquement"
2550 msgid "Critical Extensions Only"
2551 msgstr "Extensions critiques uniquement"
2554 msgid "Properties Only"
2555 msgstr "Propriétés uniquement"
2558 msgid "Serial number"
2559 msgstr "Numéro de série"
2567 msgstr "Valide à partir du"
2571 msgstr "Valide jusqu'au"
2579 msgstr "Clé publique"
2582 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2583 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2587 msgstr "Empreinte SHA1"
2590 msgid "Enhanced key usage (property)"
2591 msgstr "Utilisation complémentaire de la clé (propriété)"
2594 msgid "Friendly name"
2595 msgstr "Nom convivial"
2597 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
2599 msgstr "Description"
2602 msgid "Certificate Properties"
2603 msgstr "Propriétés du certificat"
2606 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2607 msgstr "Veuillez entrer l'OID sous la forme 1.2.3.4"
2610 msgid "The OID you entered already exists."
2611 msgstr "L'OID que vous avez entré existe déjà."
2614 msgid "Please select a certificate store."
2615 msgstr "Veuillez sélectionner un magasin de certificats."
2619 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2620 "select another file."
2622 "Le fichier contient des objets ne satisfaisant pas aux critères spécifiés. "
2623 "Veuillez sélectionner un autre fichier."
2626 msgid "File to Import"
2627 msgstr "Fichier à importer"
2630 msgid "Specify the file you want to import."
2631 msgstr "Spécifiez le fichier à importer."
2633 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2634 msgid "Certificate Store"
2635 msgstr "Magasin de certificats"
2639 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2640 "lists, and certificate trust lists."
2642 "Les magasins de certificats sont des collections de certificats, de listes "
2643 "de révocation de certificats et de listes de certificats de confiance."
2646 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2647 msgstr "Certificat X.509 (*.cer ; *.crt)"
2650 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2651 msgstr "Échange d'informations personnelles (*.pfx ; *.p12)"
2653 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2654 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2655 msgstr "Liste de révocation de certificats (*.crl)"
2657 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2658 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2659 msgstr "Liste de certificats de confiance (*.stl)"
2662 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2663 msgstr "Magasin de certificats sérialisés Microsoft (*.sst)"
2666 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2667 msgstr "Messages CMS/PKCS #7 (*.spc ; *.p7b)"
2670 msgid "Please select a file."
2671 msgstr "Sélectionnez un fichier."
2674 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2675 msgstr "Le format du fichier n'est pas reconnu. Sélectionnez un autre fichier."
2678 msgid "Could not open "
2679 msgstr "N'a pu ouvrir "
2682 msgid "Determined by the program"
2683 msgstr "Déterminé par le programme"
2686 msgid "Please select a store"
2687 msgstr "Veuillez sélectionner un magasin"
2690 msgid "Certificate Store Selected"
2691 msgstr "Magasin de certificats sélectionné"
2694 msgid "Automatically determined by the program"
2695 msgstr "Déterminé automatiquement par le programme"
2697 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2701 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2706 msgid "Certificate Revocation List"
2707 msgstr "Liste de révocation de certificats"
2710 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2711 msgstr "Message CMS/PKCS #7"
2714 msgid "Personal Information Exchange"
2715 msgstr "Échange d'informations personnelles"
2718 msgid "The import was successful."
2719 msgstr "L'importation a réussi."
2722 msgid "The import failed."
2723 msgstr "L'importation a échoué."
2730 msgid "<Advanced Purposes>"
2731 msgstr "<Rôles avancés>"
2742 msgid "Expiration Date"
2743 msgstr "Date d'expiration"
2746 msgid "Friendly Name"
2747 msgstr "Nom convivial"
2749 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2755 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2756 "sign messages with it.\n"
2757 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2759 "Vous ne pourrez plus déchiffrer ou signer de messages avec ce certificat.\n"
2760 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2764 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2765 "sign messages with them.\n"
2766 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2768 "Vous ne pourrez plus déchiffrer ou signer de messages avec ces certificats.\n"
2769 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2773 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2774 "verify messages signed with it.\n"
2775 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2777 "Vous ne pourrez plus chiffrer ou vérifier de signature de messages avec ce "
2779 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2783 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2784 "verify messages signed with it.\n"
2785 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2787 "Vous ne pourrez plus chiffrer ou vérifier de signature de messages avec ces "
2789 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2793 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2795 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2797 "Les certificats émis par cette autorité de certification ne seront plus "
2798 "considérés comme valables.\n"
2799 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2803 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2805 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2807 "Les certificats émis par cette autorité de certification ne seront plus "
2808 "considérés comme valables.\n"
2809 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2813 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2814 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2815 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2817 "Les certificats émis par cette autorité de certification racine, ou par "
2818 "toute autorité de certification qu'elle valide, ne seront plus considérés "
2820 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat racine de confiance ?"
2824 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2825 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2826 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2828 "Les certificats émis par ces autorités de certification racines, ou par "
2829 "toute autorité de certification qu'elles valident, ne seront plus considérés "
2831 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats racines de confiance ?"
2835 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2836 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2838 "Les logiciels signés par cet éditeur ne seront plus considérés comme "
2840 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2844 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2845 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2847 "Les logiciels signés par ces éditeurs ne seront plus considérés comme "
2849 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2852 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2853 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2856 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2857 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2860 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2861 msgstr "Prouve l'identité d'un ordinateur distant"
2864 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2865 msgstr "Prouve votre identité à un ordinateur distant"
2869 "Ensures software came from software publisher\n"
2870 "Protects software from alteration after publication"
2872 "Garantit que des logiciels proviennent bien d'un éditeur de logiciels donné\n"
2873 "Protège le logiciel contre toute altération après publication"
2876 msgid "Protects e-mail messages"
2877 msgstr "Protège les courriers électroniques"
2880 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2881 msgstr "Permet des communications sécurisées sur Internet"
2884 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2885 msgstr "Permet de signer des données avec l'heure courante"
2888 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2889 msgstr "Permet de signer numériquement une liste de certificats de confiance"
2892 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2893 msgstr "Permet le chiffrement de données sur disque"
2896 msgid "Private Key Archival"
2897 msgstr "Archivage de clé privée"
2900 msgid "Export Format"
2901 msgstr "Format d'export"
2904 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2905 msgstr "Choisissez le format dans lequel le contenu sera sauvé."
2908 msgid "Export Filename"
2909 msgstr "Nom du fichier à exporter"
2912 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2913 msgstr "Choisissez le nom du fichier dans lequel le contenu sera sauvé."
2916 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2917 msgstr "Le fichier spécifié existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?"
2920 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2921 msgstr "Binaire codé DER X.509 (*.cer)"
2924 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2925 msgstr "Binaire codé Base64 X.509 (*.cer)"
2928 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2929 msgstr "Messages CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2932 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2933 msgstr "Échange d'informations personnelles (*.pfx)"
2936 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2937 msgstr "Magasin de certificats sérialisés (*.sst)"
2941 msgstr "Format de fichier"
2944 msgid "Include all certificates in certificate path"
2945 msgstr "Inclure tous les certificats dans le chemin de certification"
2949 msgstr "Exporter des clés"
2952 msgid "The export was successful."
2953 msgstr "L'export a réussi."
2956 msgid "The export failed."
2957 msgstr "L'export a échoué."
2960 msgid "Export Private Key"
2961 msgstr "Exporter la clé privée"
2965 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2968 "Le certificat contient une clé privée qui peut être exportée avec le "
2972 msgid "Enter Password"
2973 msgstr "Entrez le mot de passe"
2976 msgid "You may password-protect a private key."
2977 msgstr "Vous pouvez protéger une clé privée par un mot de passe."
2980 msgid "The passwords do not match."
2981 msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."
2984 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2985 msgstr "Note : la clé privée de ce certificat n'a pu être ouverte."
2988 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2989 msgstr "Note : la clé privée de ce certificat n'est pas exportable."
2992 msgid "Default DirectSound"
2993 msgstr "DirectSound par défaut"
2996 msgid "DirectSound: %s"
2997 msgstr "DirectSound : %s"
3000 msgid "Default WaveOut Device"
3001 msgstr "Périphérique WaveOut par défaut"
3004 msgid "Default MidiOut Device"
3005 msgstr "Périphérique MidiOut par défaut"
3008 msgid "Configure Devices"
3009 msgstr "Configurer les périphériques"
3013 msgstr "Réinitialiser"
3021 msgstr "Périphérique"
3032 msgid "Show Assigned First"
3033 msgstr "Afficher en premier les affectations"
3044 msgid "Regional Setting"
3045 msgstr "Paramètres régionaux"
3048 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3049 msgstr "%1!u! MB utilisés, %2!u! MB disponibles"
3053 msgstr "Européen occidental"
3056 msgid "Central European"
3057 msgstr "Européen central"
3096 msgid "CHINESE_GB2312"
3097 msgstr "Chinois_GB2312"
3104 msgid "CHINESE_BIG5"
3105 msgstr "Chinois_BIG5"
3108 msgid "Hangul(Johab)"
3109 msgstr "Hangeul (Johab)"
3120 msgid "Files on Camera"
3121 msgstr "Fichiers sur l'appareil photo"
3124 msgid "Import Selected"
3125 msgstr "Importer la sélection"
3129 msgstr "Prévisualiser"
3133 msgstr "Tout importer"
3136 msgid "Skip This Dialog"
3137 msgstr "Sauter ce dialogue"
3144 msgid "Transferring"
3145 msgstr "Acquisition"
3148 msgid "Transferring... Please Wait"
3149 msgstr "Acquisition... Veuillez patienter"
3152 msgid "Connecting to camera"
3153 msgstr "Connexion à l'appareil photo"
3156 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3157 msgstr "Connexion à l'appareil photo... Veuillez patienter"
3161 msgstr "S&ynchroniser"
3163 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3172 msgctxt "table of contents"
3180 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3182 msgstr "Actualis&er"
3184 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3186 msgstr "&Imprimer..."
3188 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3196 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3198 msgstr "&Rechercher"
3206 msgstr "Cacher les &onglets"
3210 msgstr "Afficher les &onglets"
3220 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3224 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3228 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3233 msgctxt "table of contents"
3239 msgstr "Synchroniser"
3241 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
3245 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3249 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3250 msgid "Cinepak Video codec"
3251 msgstr "Codec vidéo Cinepak"
3253 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3254 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3259 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3263 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
3267 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3271 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3273 msgstr "Enregistrer &sous..."
3276 msgid "Print &format..."
3277 msgstr "&Format d'impression..."
3281 msgstr "&Imprimer..."
3283 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3284 msgid "Print previe&w"
3285 msgstr "&Aperçu avant impression"
3289 msgstr "&Barres d'outils"
3292 msgid "&Standard bar"
3293 msgstr "Barre &standard"
3296 msgid "&Address bar"
3297 msgstr "Barre d'&adresse"
3299 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3303 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3304 msgid "&Add to Favorites..."
3305 msgstr "&Ajouter aux favoris..."
3308 msgid "&About Internet Explorer"
3309 msgstr "À &propos d'Internet Explorer"
3316 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3317 msgstr "Spécifiez l'URL que vous désirez ouvrir dans Internet Explorer :"
3328 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3330 msgstr "Imprimer..."
3338 msgstr " Page d'accueil "
3341 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3342 msgstr "Vous pouvez spécifier l'adresse à utiliser comme page d'accueil :"
3345 msgid "&Current page"
3346 msgstr "Page &courante"
3349 msgid "&Default page"
3350 msgstr "Page par &défaut"
3354 msgstr "Page &blanche"
3357 msgid " Browsing history "
3358 msgstr " Historique de navigation "
3361 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3363 "Vous pouvez effacer les pages en cache, les cookies et d'autres données."
3366 msgid "Delete &files..."
3367 msgstr "&Effacer les fichiers..."
3370 msgid "&Settings..."
3371 msgstr "&Paramètres..."
3374 msgid "Delete browsing history"
3375 msgstr "Effacer l'historique de navigation"
3379 "Temporary internet files\n"
3380 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3382 "Fichiers internet temporaires\n"
3383 "Copies en cache de pages web, d'images et de certificats."
3388 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3389 "preferences and login information."
3392 "Données enregistrées sur votre ordinateur par des sites web, telles que "
3393 "préférences utilisateur et informations de connexion."
3398 "List of websites you have accessed."
3401 "Liste des sites web accédés."
3406 "Usernames and other information you have entered into forms."
3408 "Données de formulaires\n"
3409 "Noms d'utilisateur et autres informations entrées dans des formulaires."
3414 "Saved passwords you have entered into forms."
3417 "Mots de passe entrés dans des formulaires et sauvegardés."
3419 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3423 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
3428 msgid " Certificates "
3429 msgstr " Certificats "
3433 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3434 "certificate authorities and publishers."
3436 "Les certificats sont utilisés pour votre identification personnelle, celle "
3437 "d'autorités de certification ou d'éditeurs."
3440 msgid "Certificates..."
3441 msgstr "Certificats..."
3444 msgid "Publishers..."
3445 msgstr "Éditeurs..."
3448 msgid "Internet Settings"
3449 msgstr "Paramètres Internet"
3452 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3454 "Configurer le navigateur internet de Wine et d'autres paramètres associés"
3457 msgid "Security settings for zone: "
3458 msgstr "Paramètres de sécurité pour la zone : "
3462 msgstr "Personnalisée"
3485 msgid "Error converting object to primitive type"
3486 msgstr "Erreur lors de la conversion de l'objet vers un type primitif"
3489 msgid "Invalid procedure call or argument"
3490 msgstr "Appel de procédure ou argument invalide"
3493 msgid "Subscript out of range"
3494 msgstr "Indice hors limites"
3497 msgid "Object required"
3498 msgstr "Objet requis"
3501 msgid "Automation server can't create object"
3502 msgstr "Le serveur d'automatisation ne peut créer l'objet"
3505 msgid "Object doesn't support this property or method"
3506 msgstr "Cet objet ne supporte pas cette propriété ou méthode"
3509 msgid "Object doesn't support this action"
3510 msgstr "Cet objet ne supporte pas cette action"
3513 msgid "Argument not optional"
3514 msgstr "Argument non optionnel"
3517 msgid "Syntax error"
3518 msgstr "Erreur de syntaxe"
3521 msgid "Expected ';'"
3522 msgstr "« ; » attendu"
3525 msgid "Expected '('"
3526 msgstr "« ( » attendu"
3529 msgid "Expected ')'"
3530 msgstr "« ) » attendu"
3533 msgid "Unterminated string constant"
3534 msgstr "Constante chaîne de caractères non clôturée"
3537 msgid "Conditional compilation is turned off"
3538 msgstr "La compilation conditionnelle est désactivée"
3541 msgid "Number expected"
3542 msgstr "Nombre attendu"
3545 msgid "Function expected"
3546 msgstr "Fonction attendue"
3549 msgid "'[object]' is not a date object"
3550 msgstr "« [objet] » n'est pas un objet de type date"
3553 msgid "Object expected"
3554 msgstr "Objet attendu"
3557 msgid "Illegal assignment"
3558 msgstr "Affectation illégale"
3561 msgid "'|' is undefined"
3562 msgstr "« | » n'est pas défini"
3565 msgid "Boolean object expected"
3566 msgstr "Objet booléen attendu"
3569 msgid "VBArray object expected"
3570 msgstr "Objet VBArray attendu"
3573 msgid "JScript object expected"
3574 msgstr "Objet JScript attendu"
3577 msgid "Syntax error in regular expression"
3578 msgstr "Erreur de syntaxe dans l'expression rationnelle"
3581 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3582 msgstr "L'URI à coder contient des caractères invalides"
3585 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3586 msgstr "L'URI à décoder est incorrecte"
3589 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3590 msgstr "La longueur d'un tableau doit être un entier positif"
3593 msgid "Array object expected"
3594 msgstr "Objet tableau attendu"
3601 msgid "Invalid function\n"
3602 msgstr "Fonction invalide\n"
3605 msgid "File not found\n"
3606 msgstr "Fichier introuvable\n"
3609 msgid "Path not found\n"
3610 msgstr "Chemin introuvable\n"
3613 msgid "Too many open files\n"
3614 msgstr "Trop de fichiers ouverts\n"
3617 msgid "Access denied\n"
3618 msgstr "Accès refusé\n"
3621 msgid "Invalid handle\n"
3622 msgstr "Descripteur invalide\n"
3625 msgid "Memory trashed\n"
3626 msgstr "Mémoire invalidée\n"
3629 msgid "Not enough memory\n"
3630 msgstr "Pas assez de mémoire\n"
3633 msgid "Invalid block\n"
3634 msgstr "Bloc invalide\n"
3637 msgid "Bad environment\n"
3638 msgstr "Environnement incorrect\n"
3641 msgid "Bad format\n"
3642 msgstr "Format incorrect\n"
3645 msgid "Invalid access\n"
3646 msgstr "Accès invalide\n"
3649 msgid "Invalid data\n"
3650 msgstr "Données invalides\n"
3653 msgid "Out of memory\n"
3654 msgstr "Mémoire insuffisante\n"
3657 msgid "Invalid drive\n"
3658 msgstr "Lecteur invalide\n"
3661 msgid "Can't delete current directory\n"
3662 msgstr "Impossible de supprimer le répertoire courant\n"
3665 msgid "Not same device\n"
3666 msgstr "Périphérique différent\n"
3669 msgid "No more files\n"
3670 msgstr "Il n'y a plus de fichiers\n"
3673 msgid "Write protected\n"
3674 msgstr "Protégé contre l'écriture\n"
3678 msgstr "Unité incorrecte\n"
3685 msgid "Bad command\n"
3686 msgstr "Commande incorrecte\n"
3690 msgstr "Erreur CRC\n"
3693 msgid "Bad length\n"
3694 msgstr "Taille incorrecte\n"
3696 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3697 msgid "Seek error\n"
3698 msgstr "Erreur lecture\n"
3701 msgid "Not DOS disk\n"
3702 msgstr "Pas un disque DOS\n"
3705 msgid "Sector not found\n"
3706 msgstr "Secteur introuvable\n"
3709 msgid "Out of paper\n"
3710 msgstr "Il n'a plus de papier\n"
3713 msgid "Write fault\n"
3714 msgstr "Erreur d'écriture\n"
3717 msgid "Read fault\n"
3718 msgstr "Erreur de lecture\n"
3721 msgid "General failure\n"
3722 msgstr "Erreur générale\n"
3725 msgid "Sharing violation\n"
3726 msgstr "Violation de partage\n"
3729 msgid "Lock violation\n"
3730 msgstr "Violation de verrou\n"
3733 msgid "Wrong disk\n"
3734 msgstr "Disque inadéquat\n"
3737 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
3738 msgstr "Capacité du tampon de partage dépassée\n"
3741 msgid "End of file\n"
3742 msgstr "Fin de fichier atteinte\n"
3744 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3746 msgstr "Disque plein\n"
3749 msgid "Request not supported\n"
3750 msgstr "Demande non prise en charge\n"
3753 msgid "Remote machine not listening\n"
3754 msgstr "La machine distante n'écoute pas\n"
3757 msgid "Duplicate network name\n"
3758 msgstr "Nom réseau dupliqué\n"
3761 msgid "Bad network path\n"
3762 msgstr "Chemin réseau incorrect\n"
3765 msgid "Network busy\n"
3766 msgstr "Réseau occupé\n"
3769 msgid "Device does not exist\n"
3770 msgstr "Le périphérique n'existe pas\n"
3773 msgid "Too many commands\n"
3774 msgstr "Trop de commandes\n"
3777 msgid "Adaptor hardware error\n"
3778 msgstr "Erreur matérielle de l'adaptateur\n"
3781 msgid "Bad network response\n"
3782 msgstr "Réponse du réseau incorrecte\n"
3785 msgid "Unexpected network error\n"
3786 msgstr "Erreur réseau inattendue\n"
3789 msgid "Bad remote adaptor\n"
3790 msgstr "Adaptateur distant incorrect\n"
3793 msgid "Print queue full\n"
3794 msgstr "File d'attente d'impression pleine\n"
3797 msgid "No spool space\n"
3798 msgstr "Pas d'espace de spool\n"
3801 msgid "Print canceled\n"
3802 msgstr "Impression annulée\n"
3805 msgid "Network name deleted\n"
3806 msgstr "Nom réseau supprimé\n"
3809 msgid "Network access denied\n"
3810 msgstr "Accès réseau refusé\n"
3813 msgid "Bad device type\n"
3814 msgstr "Type de périphérique incorrect\n"
3817 msgid "Bad network name\n"
3818 msgstr "Nom réseau introuvable\n"
3821 msgid "Too many network names\n"
3822 msgstr "Trop de noms réseau\n"
3825 msgid "Too many network sessions\n"
3826 msgstr "Trop de sessions réseau\n"
3829 msgid "Sharing paused\n"
3830 msgstr "Partage suspendu\n"
3833 msgid "Request not accepted\n"
3834 msgstr "Demande non acceptée\n"
3837 msgid "Redirector paused\n"
3838 msgstr "Redirecteur suspendu\n"
3841 msgid "File exists\n"
3842 msgstr "Le fichier existe\n"
3845 msgid "Cannot create\n"
3846 msgstr "Impossible de créer\n"
3849 msgid "Int24 failure\n"
3850 msgstr "Erreur Int24\n"
3853 msgid "Out of structures\n"
3854 msgstr "À cours de structures\n"
3857 msgid "Already assigned\n"
3858 msgstr "Déjà assigné\n"
3860 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3861 msgid "Invalid password\n"
3862 msgstr "Mot de passe non valide\n"
3865 msgid "Invalid parameter\n"
3866 msgstr "Paramètre non valide\n"
3869 msgid "Net write fault\n"
3870 msgstr "Erreur en écriture sur le réseau\n"
3873 msgid "No process slots\n"
3874 msgstr "Plus d'emplacement pour processus\n"
3877 msgid "Too many semaphores\n"
3878 msgstr "Trop de sémaphores\n"
3881 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
3882 msgstr "Sémaphore exclusif déjà acquis\n"
3885 msgid "Semaphore is set\n"
3886 msgstr "Le sémaphore est actif\n"
3889 msgid "Too many semaphore requests\n"
3890 msgstr "Trop de requêtes de sémaphores\n"
3893 msgid "Invalid at interrupt time\n"
3894 msgstr "Non valide au moment de l'interruption\n"
3897 msgid "Semaphore owner died\n"
3898 msgstr "L'acquéreur du sémaphore est mort\n"
3901 msgid "Semaphore user limit\n"
3902 msgstr "Limite utilisateur pour le sémaphore\n"
3905 msgid "Insert disk for drive %1\n"
3906 msgstr "Insérez le disque pour le lecteur %1\n"
3909 msgid "Drive locked\n"
3910 msgstr "Lecteur verrouillé\n"
3913 msgid "Broken pipe\n"
3914 msgstr "Tube interrompu\n"
3917 msgid "Open failed\n"
3918 msgstr "Échec lors de l'ouverture\n"
3921 msgid "Buffer overflow\n"
3922 msgstr "Dépassement de tampon\n"
3925 msgid "No more search handles\n"
3926 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs de recherche\n"
3929 msgid "Invalid target handle\n"
3930 msgstr "Descripteur de cible non valide\n"
3933 msgid "Invalid IOCTL\n"
3934 msgstr "IOCTL non valide\n"
3937 msgid "Invalid verify switch\n"
3938 msgstr "Commutateur de vérification non valide\n"
3941 msgid "Bad driver level\n"
3942 msgstr "Niveau de pilote incorrect\n"
3945 msgid "Call not implemented\n"
3946 msgstr "Appel non implémenté\n"
3949 msgid "Semaphore timeout\n"
3950 msgstr "Dépassement du délai d'expiration du sémaphore\n"
3953 msgid "Insufficient buffer\n"
3954 msgstr "Mémoire tampon insuffisante\n"
3957 msgid "Invalid name\n"
3958 msgstr "Nom non valide\n"
3961 msgid "Invalid level\n"
3962 msgstr "Niveau non valide\n"
3965 msgid "No volume label\n"
3966 msgstr "Pas d'étiquette de volume\n"
3969 msgid "Module not found\n"
3970 msgstr "Module introuvable\n"
3973 msgid "Procedure not found\n"
3974 msgstr "Procédure introuvable\n"
3977 msgid "No children to wait for\n"
3978 msgstr "Aucun processus enfant à attendre\n"
3981 msgid "Child process has not completed\n"
3982 msgstr "Le processus enfant ne s'est pas terminé\n"
3985 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
3986 msgstr "Utilisation non valide d'un descripteur d'accès direct\n"
3989 msgid "Negative seek\n"
3990 msgstr "Positionnement négatif\n"
3993 msgid "Drive is a JOIN target\n"
3994 msgstr "Le lecteur est la cible d'un JOIN\n"
3997 msgid "Drive is already JOINed\n"
3998 msgstr "Le lecteur a déjà été JOINt\n"
4001 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
4002 msgstr "Le lecteur a déjà été SUBSTitué\n"
4005 msgid "Drive is not JOINed\n"
4006 msgstr "Le lecteur n'est pas JOINt\n"
4009 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
4010 msgstr "Le lecteur n'est pas SUBSTitué\n"
4013 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
4014 msgstr "Tentative de JOINdre sur un lecteur déjà JOINt\n"
4017 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
4018 msgstr "Tentative de SUBSTituer sur un lecteur déjà SUBSTitué\n"
4021 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
4022 msgstr "Tentative de JOINdre sur un lecteur déjà SUBSTitué\n"
4025 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
4026 msgstr "Tentative de SUBSTituer sur un lecteur déjà JOINt\n"
4029 msgid "Drive is busy\n"
4030 msgstr "Le lecteur est occupé\n"
4033 msgid "Same drive\n"
4034 msgstr "Même lecteur\n"
4037 msgid "Not toplevel directory\n"
4038 msgstr "Pas un répertoire racine\n"
4041 msgid "Directory is not empty\n"
4042 msgstr "Le répertoire n'est pas vide\n"
4045 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
4046 msgstr "Le chemin est utilisé dans un SUBST\n"
4049 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
4050 msgstr "Le chemin est utilisé dans un JOIN\n"
4053 msgid "Path is busy\n"
4054 msgstr "Impossible d'utiliser le chemin actuellement\n"
4057 msgid "Already a SUBST target\n"
4058 msgstr "Déjà la cible d'un SUBST\n"
4061 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
4062 msgstr "Trace système non spécifiée ou interdite\n"
4065 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
4066 msgstr "Nombre d'événements pour DosMuxSemWait incorrect\n"
4069 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
4070 msgstr "Trop de sémaphores en attente pour DosMuxSemWait\n"
4073 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
4074 msgstr "Liste DosSemMuxWait non valide\n"
4077 msgid "Volume label too long\n"
4078 msgstr "Étiquette de volume trop longue\n"
4081 msgid "Too many TCBs\n"
4082 msgstr "Trop de blocs de contrôle de tâche (TCB)\n"
4085 msgid "Signal refused\n"
4086 msgstr "Signal refusé\n"
4089 msgid "Segment discarded\n"
4090 msgstr "Segment rejeté\n"
4093 msgid "Segment not locked\n"
4094 msgstr "Segment non verrouillé\n"
4097 msgid "Bad thread ID address\n"
4098 msgstr "Adresse de l'ID de thread incorrecte\n"
4101 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
4102 msgstr "Arguments invalides pour DosExecPgm\n"
4105 msgid "Path is invalid\n"
4106 msgstr "Chemin invalide\n"
4109 msgid "Signal pending\n"
4110 msgstr "Signal déjà en attente\n"
4113 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
4114 msgstr "Nombre maximal de threads du système atteint\n"
4117 msgid "Lock failed\n"
4118 msgstr "Verrouillage impossible\n"
4121 msgid "Resource in use\n"
4122 msgstr "Ressource en cours d'utilisation\n"
4125 msgid "Cancel violation\n"
4126 msgstr "Violation de la zone d'annulation\n"
4129 msgid "Atomic locks not supported\n"
4130 msgstr "Verrous atomiques non pris en charge\n"
4133 msgid "Invalid segment number\n"
4134 msgstr "Numéro de segment invalide\n"
4137 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
4138 msgstr "%1 a un ordinal invalide\n"
4141 msgid "File already exists\n"
4142 msgstr "Le fichier existe déjà\n"
4145 msgid "Invalid flag number\n"
4146 msgstr "Numéro d'indicateur non valide\n"
4149 msgid "Semaphore name not found\n"
4150 msgstr "Nom du sémaphore introuvable\n"
4153 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
4154 msgstr "Segment de code de démarrage non valide pour %1\n"
4157 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
4158 msgstr "Segment de pile de démarrage non valide pour %1\n"
4161 msgid "Invalid module type for %1\n"
4162 msgstr "Type de module non valide pour %1\n"
4165 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
4166 msgstr "Signature d'EXE invalide dans %1\n"
4169 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
4170 msgstr "L'EXE %1 est marqué comme non valide\n"
4173 msgid "Bad EXE format for %1\n"
4174 msgstr "Mauvais format EXE pour %1\n"
4177 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
4178 msgstr "La taille des données d'itération dépasse 64 Ko dans %1\n"
4181 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
4182 msgstr "MinAllocSize invalide dans %1\n"
4185 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
4186 msgstr "Dynlink pour un anneau invalide\n"
4189 msgid "IOPL not enabled\n"
4190 msgstr "IOPL non activé\n"
4193 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
4194 msgstr "SEGDPL invalide dans %1\n"
4197 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
4198 msgstr "La taille du segment des données automatiques dépasse 64 Ko\n"
4201 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
4202 msgstr "Le segment de l'anneau 2 doit être déplaçable\n"
4205 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
4206 msgstr "La chaîne de réadressage dépasse la limite du segment dans %1\n"
4209 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
4210 msgstr "Boucle infinie dans la chaîne de réadressage dans %1\n"
4213 msgid "Environment variable not found\n"
4214 msgstr "Variable d'environnement non trouvée\n"
4217 msgid "No signal sent\n"
4218 msgstr "Aucun signal envoyé\n"
4221 msgid "File name is too long\n"
4222 msgstr "Nom de fichier trop long\n"
4225 msgid "Ring 2 stack in use\n"
4226 msgstr "Pile de l'anneau 2 actuellement utilisée\n"
4229 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
4231 "Erreur dans l'utilisation de caractères génériques dans les noms de "
4235 msgid "Invalid signal number\n"
4236 msgstr "Numéro de signal non valide\n"
4239 msgid "Error setting signal handler\n"
4240 msgstr "Erreur lors de l'installation du gestionnaire de signaux\n"
4243 msgid "Segment locked\n"
4244 msgstr "Segment verrouillé\n"
4247 msgid "Too many modules\n"
4248 msgstr "Trop de modules\n"
4251 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
4252 msgstr "Imbrication d'appels LoadModule interdite\n"
4255 msgid "Machine type mismatch\n"
4256 msgstr "Discordance de type de machine\n"
4260 msgstr "Mauvais canal de communication\n"
4264 msgstr "Canal de communication occupé\n"
4267 msgid "Pipe closed\n"
4268 msgstr "Canal de communication fermé\n"
4271 msgid "Pipe not connected\n"
4272 msgstr "Canal de communication non connecté\n"
4275 msgid "More data available\n"
4276 msgstr "Données additionnelles disponibles\n"
4279 msgid "Session canceled\n"
4280 msgstr "Session annulée\n"
4283 msgid "Invalid extended attribute name\n"
4284 msgstr "Nom d'attribut étendu non valide\n"
4287 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
4288 msgstr "Liste d'attributs étendus non cohérente\n"
4291 msgid "No more data available\n"
4292 msgstr "Aucune autre donnée n'est disponible\n"
4295 msgid "Cannot use Copy API\n"
4296 msgstr "L'API Copy ne peut pas être utilisée\n"
4299 msgid "Directory name invalid\n"
4300 msgstr "Nom de répertoire non valide\n"
4303 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
4304 msgstr "Les attributs étendus ne tiennent pas dans la mémoire tampon\n"
4307 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
4308 msgstr "Fichier d'attributs étendus corrompu\n"
4311 msgid "Extended attribute table full\n"
4312 msgstr "Table d'attributs étendus corrompue\n"
4315 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
4316 msgstr "Descripteur d'attributs étendus non valide\n"
4319 msgid "Extended attributes not supported\n"
4320 msgstr "Attributs étendus non pris en charge\n"
4323 msgid "Mutex not owned by caller\n"
4324 msgstr "Mutex pas détenu par l'appelant\n"
4327 msgid "Too many posts to semaphore\n"
4328 msgstr "Trop d'inscriptions pour le sémaphore\n"
4331 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
4332 msgstr "Read/WriteProcessMemory partiellement effectué\n"
4335 msgid "The oplock wasn't granted\n"
4336 msgstr "Le verrou opportuniste n'a pas été accordé\n"
4339 msgid "Invalid oplock message received\n"
4340 msgstr "Message de verrou opportuniste invalide reçu\n"
4343 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
4344 msgstr "Message 0x%1 introuvable dans le fichier %2\n"
4347 msgid "Invalid address\n"
4348 msgstr "Adresse non valide\n"
4351 msgid "Arithmetic overflow\n"
4352 msgstr "Débordement arithmétique\n"
4355 msgid "Pipe connected\n"
4356 msgstr "Canal de communication connecté\n"
4359 msgid "Pipe listening\n"
4361 "Aucun correspondant à l'écoute à l'extrémité du canal de communication\n"
4364 msgid "Extended attribute access denied\n"
4365 msgstr "Accès refusé à l'attribut étendu\n"
4368 msgid "I/O operation aborted\n"
4369 msgstr "Opération d'E/S abandonnée\n"
4372 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
4373 msgstr "E/S avec chevauchement inachevée\n"
4376 msgid "Overlapped I/O pending\n"
4377 msgstr "E/S avec chevauchement en cours\n"
4380 msgid "No access to memory location\n"
4381 msgstr "Pas d'accès à l'emplacement mémoire\n"
4384 msgid "Swap error\n"
4385 msgstr "Erreur de pagination\n"
4388 msgid "Stack overflow\n"
4389 msgstr "Dépassement de capacité de la pile\n"
4392 msgid "Invalid message\n"
4393 msgstr "Message invalide\n"
4396 msgid "Cannot complete\n"
4397 msgstr "Ne peut terminer cette opération\n"
4400 msgid "Invalid flags\n"
4401 msgstr "Indicateurs invalides\n"
4404 msgid "Unrecognised volume\n"
4405 msgstr "Volume non reconnu\n"
4408 msgid "File invalid\n"
4409 msgstr "Fichier no valide\n"
4412 msgid "Cannot run full-screen\n"
4413 msgstr "Ne peut s'exécuter en mode plein écran\n"
4416 msgid "Nonexistent token\n"
4417 msgstr "Le jeton n'existe pas\n"
4420 msgid "Registry corrupt\n"
4421 msgstr "Registre corrompu\n"
4424 msgid "Invalid key\n"
4425 msgstr "Clé invalide\n"
4428 msgid "Can't open registry key\n"
4429 msgstr "Ne peut accéder à la clé du registre\n"
4432 msgid "Can't read registry key\n"
4433 msgstr "Ne peut lire la clé du registre\n"
4436 msgid "Can't write registry key\n"
4437 msgstr "Ne peut écrire la clé du registre\n"
4440 msgid "Registry has been recovered\n"
4441 msgstr "Le registre a été restauré\n"
4444 msgid "Registry is corrupt\n"
4445 msgstr "Le registre est corrompu\n"
4448 msgid "I/O to registry failed\n"
4449 msgstr "Échec d'opération d'E/S initiée par le registre\n"
4452 msgid "Not registry file\n"
4453 msgstr "Pas un fichier registre\n"
4456 msgid "Key deleted\n"
4457 msgstr "Clé effacée\n"
4460 msgid "No registry log space\n"
4461 msgstr "Pas assez d'espace disponible pour le journal du registre\n"
4464 msgid "Registry key has subkeys\n"
4465 msgstr "La clé de registre contient des sous-clés\n"
4468 msgid "Subkey must be volatile\n"
4469 msgstr "La sous-clé doit être volatile\n"
4472 msgid "Notify change request in progress\n"
4473 msgstr "Demande de modification de notification en cours\n"
4476 msgid "Dependent services are running\n"
4477 msgstr "Les services dépendants sont en cours d'exécution\n"
4480 msgid "Invalid service control\n"
4481 msgstr "Code de contrôle de service invalide\n"
4484 msgid "Service request timeout\n"
4485 msgstr "Expiration du délai d'attente du service\n"
4488 msgid "Cannot create service thread\n"
4489 msgstr "Ne peut créer de thread de service\n"
4492 msgid "Service database locked\n"
4493 msgstr "Base de données de services verrouillée\n"
4496 msgid "Service already running\n"
4497 msgstr "Service déjà en cours d'exécution\n"
4500 msgid "Invalid service account\n"
4501 msgstr "Nom de compte de service invalide\n"
4504 msgid "Service is disabled\n"
4505 msgstr "Service désactivé\n"
4508 msgid "Circular dependency\n"
4509 msgstr "Dépendance circulaire\n"
4512 msgid "Service does not exist\n"
4513 msgstr "Le service n'existe pas\n"
4516 msgid "Service cannot accept control message\n"
4517 msgstr "Le service ne peut accepter de message de contrôle\n"
4520 msgid "Service not active\n"
4521 msgstr "Service non actif\n"
4524 msgid "Service controller connect failed\n"
4525 msgstr "Échec de connexion au contrôleur de service\n"
4528 msgid "Exception in service\n"
4529 msgstr "Exception durant l'exécution du service\n"
4532 msgid "Database does not exist\n"
4533 msgstr "La base de données n'existe pas\n"
4536 msgid "Service-specific error\n"
4537 msgstr "Erreur spécifique au service\n"
4540 msgid "Process aborted\n"
4541 msgstr "Le processus s'est arrêté brutalement\n"
4544 msgid "Service dependency failed\n"
4545 msgstr "Dépendances du service non démarrées/ables\n"
4548 msgid "Service login failed\n"
4549 msgstr "Échec de connexion du service\n"
4552 msgid "Service start-hang\n"
4553 msgstr "Blocage lors du démarrage du service\n"
4556 msgid "Invalid service lock\n"
4557 msgstr "Verrou des services invalide\n"
4560 msgid "Service marked for delete\n"
4561 msgstr "Service marqué pour suppression\n"
4564 msgid "Service exists\n"
4565 msgstr "Le service existe déjà\n"
4568 msgid "System running last-known-good config\n"
4570 "Le système s'exécute déjà sous la dernière bonne configuration connue\n"
4573 msgid "Service dependency deleted\n"
4574 msgstr "Dépendance(s) du service supprimée(s)\n"
4577 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
4578 msgstr "Démarrage déjà accepté comme dernière configuration correcte\n"
4581 msgid "Service not started since last boot\n"
4582 msgstr "Service non démarré depuis le dernier démarrage\n"
4585 msgid "Duplicate service name\n"
4586 msgstr "Nom de service dupliqué\n"
4589 msgid "Different service account\n"
4590 msgstr "Nom de compte du service différent\n"
4593 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
4594 msgstr "Impossible de détecter les défaillances de pilotes\n"
4597 msgid "Process abort cannot be detected\n"
4598 msgstr "Impossible de détecter les processus terminés anormalement\n"
4601 msgid "No recovery program for service\n"
4602 msgstr "Aucun programme de récupération pour le service\n"
4605 msgid "Service not implemented by exe\n"
4606 msgstr "Le service n'est pas mis en œuvre par l'exécutable\n"
4609 msgid "End of media\n"
4610 msgstr "Fin du support\n"
4613 msgid "Filemark detected\n"
4614 msgstr "Marque de fichier détectée\n"
4617 msgid "Beginning of media\n"
4618 msgstr "Début du support\n"
4621 msgid "Setmark detected\n"
4622 msgstr "Marque de groupe de fichiers détectée\n"
4625 msgid "No data detected\n"
4626 msgstr "Aucune donnée détectée\n"
4629 msgid "Partition failure\n"
4630 msgstr "Échec du partitionnement\n"
4633 msgid "Invalid block length\n"
4634 msgstr "Longueur de bloc invalide\n"
4637 msgid "Device not partitioned\n"
4638 msgstr "Périphérique non partitionné\n"
4641 msgid "Unable to lock media\n"
4642 msgstr "Impossible de verrouiller le support\n"
4645 msgid "Unable to unload media\n"
4646 msgstr "Impossible de décharger le support\n"
4649 msgid "Media changed\n"
4650 msgstr "Le support a été remplacé\n"
4653 msgid "I/O bus reset\n"
4654 msgstr "Réinitialisation du bus d'E/S\n"
4657 msgid "No media in drive\n"
4658 msgstr "Aucun support dans le lecteur\n"
4661 msgid "No Unicode translation\n"
4662 msgstr "Pas de traduction Unicode\n"
4665 msgid "DLL init failed\n"
4666 msgstr "Échec d'initialisation de la DLL\n"
4669 msgid "Shutdown in progress\n"
4670 msgstr "Arrêt du système en cours\n"
4673 msgid "No shutdown in progress\n"
4674 msgstr "Aucun arrêt du système en cours\n"
4677 msgid "I/O device error\n"
4678 msgstr "Erreur de périphérique d'E/S\n"
4681 msgid "No serial devices found\n"
4682 msgstr "Aucun périphérique série trouvé\n"
4685 msgid "Shared IRQ busy\n"
4686 msgstr "IRQ partagée active\n"
4689 msgid "Serial I/O completed\n"
4690 msgstr "E/S série terminée\n"
4693 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
4694 msgstr "Expiration de la temporisation du compteur d'E/S série\n"
4697 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
4698 msgstr "Marque d'adresse d'ID de disquette non trouvée\n"
4701 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
4702 msgstr "Mauvais cylindre annoncé par le contrôleur de disquette\n"
4705 msgid "Unknown floppy error\n"
4706 msgstr "Erreur indéterminée du contrôleur de disquette\n"
4709 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
4710 msgstr "Registres associées au contrôleur de disquettes incohérents\n"
4713 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
4714 msgstr "Échec de recalibration du disque dur\n"
4717 msgid "Hard disk operation failed\n"
4718 msgstr "Échec d'une opération sur le disque dur\n"
4721 msgid "Hard disk reset failed\n"
4722 msgstr "Échec de réinitialisation du disque dur\n"
4725 msgid "End of tape media\n"
4726 msgstr "Fin du support\n"
4729 msgid "Not enough server memory\n"
4730 msgstr "Mémoire serveur insuffisante\n"
4733 msgid "Possible deadlock\n"
4734 msgstr "Interblocage possible\n"
4737 msgid "Incorrect alignment\n"
4738 msgstr "Alignement incorrect\n"
4741 msgid "Set-power-state vetoed\n"
4742 msgstr "Veto contre une modification de l'état d'alimentation du système\n"
4745 msgid "Set-power-state failed\n"
4746 msgstr "Échec de la modification de l'état d'alimentation du système\n"
4749 msgid "Too many links\n"
4750 msgstr "Trop de liens\n"
4753 msgid "Newer windows version needed\n"
4754 msgstr "Version plus récente de Windows nécessaire\n"
4757 msgid "Wrong operating system\n"
4758 msgstr "Système d'exploitation incompatible\n"
4761 msgid "Single-instance application\n"
4762 msgstr "Une seule instance de l'application est autorisée\n"
4765 msgid "Real-mode application\n"
4766 msgstr "L'application doit tourner en mode réel\n"
4769 msgid "Invalid DLL\n"
4770 msgstr "DLL invalide\n"
4773 msgid "No associated application\n"
4774 msgstr "Aucun application associée\n"
4777 msgid "DDE failure\n"
4778 msgstr "Échec d'échange dynamique de données (DDE)\n"
4781 msgid "DLL not found\n"
4782 msgstr "DLL non trouvée\n"
4785 msgid "Out of user handles\n"
4786 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs d'utilisateur\n"
4789 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
4790 msgstr "Le message ne peut être utilisé que dans des appels synchrones\n"
4793 msgid "The source element is empty\n"
4794 msgstr "L'élément source est vide\n"
4797 msgid "The destination element is full\n"
4798 msgstr "L'élément destination est rempli\n"
4801 msgid "The element address is invalid\n"
4802 msgstr "L'adresse de l'élément est invalide\n"
4805 msgid "The magazine is not present\n"
4806 msgstr "Le magasin n'est pas présent\n"
4809 msgid "The device needs reinitialization\n"
4810 msgstr "Le périphérique nécessite une réinitialisation\n"
4813 msgid "The device requires cleaning\n"
4814 msgstr "Le périphérique nécessite un nettoyage\n"
4817 msgid "The device door is open\n"
4818 msgstr "La porte du périphérique est ouverte\n"
4821 msgid "The device is not connected\n"
4822 msgstr "Le périphérique n'est pas connecté\n"
4825 msgid "Element not found\n"
4826 msgstr "Élément introuvable\n"
4829 msgid "No match found\n"
4830 msgstr "Aucune correspondance trouvée\n"
4833 msgid "Property set not found\n"
4834 msgstr "Jeu de propriétés introuvable\n"
4837 msgid "Point not found\n"
4838 msgstr "Point introuvable\n"
4841 msgid "No running tracking service\n"
4842 msgstr "Aucun service de suivi en cours d'exécution\n"
4845 msgid "No such volume ID\n"
4846 msgstr "ID de volume inexistant\n"
4849 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
4850 msgstr "Impossible de supprimer le fichier à remplacer\n"
4853 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
4854 msgstr "Impossible de déplacer le fichier de remplacement sur place\n"
4857 msgid "Moving the replacement file failed\n"
4858 msgstr "Échec du déplacement du fichier de remplacement\n"
4861 msgid "The journal is being deleted\n"
4862 msgstr "Le journal est en cours d'effacement\n"
4865 msgid "The journal is not active\n"
4866 msgstr "Le journal n'est pas actif\n"
4869 msgid "Potential matching file found\n"
4870 msgstr "Fichier potentiel trouvé\n"
4873 msgid "The journal entry was deleted\n"
4874 msgstr "L'entrée du journal a été supprimée\n"
4877 msgid "Invalid device name\n"
4878 msgstr "Nom de périphérique invalide\n"
4881 msgid "Connection unavailable\n"
4882 msgstr "Connexion non disponible\n"
4885 msgid "Device already remembered\n"
4886 msgstr "Périphérique déjà mémorisé\n"
4889 msgid "No network or bad path\n"
4890 msgstr "Pas de réseau ou chemin erroné\n"
4893 msgid "Invalid network provider name\n"
4894 msgstr "Nom de fournisseur de services réseau invalide\n"
4897 msgid "Cannot open network connection profile\n"
4898 msgstr "Impossible d'ouvrir le profil de connexion réseau\n"
4901 msgid "Corrupt network connection profile\n"
4902 msgstr "Profil de connexion réseau corrompu\n"
4905 msgid "Not a container\n"
4906 msgstr "Pas un conteneur\n"
4909 msgid "Extended error\n"
4910 msgstr "Erreur étendue\n"
4913 msgid "Invalid group name\n"
4914 msgstr "Nom de groupe invalide\n"
4917 msgid "Invalid computer name\n"
4918 msgstr "Nom d'ordinateur invalide\n"
4921 msgid "Invalid event name\n"
4922 msgstr "Nom d'événement invalide\n"
4925 msgid "Invalid domain name\n"
4926 msgstr "Nom de domaine invalide\n"
4929 msgid "Invalid service name\n"
4930 msgstr "Nom de service invalide\n"
4933 msgid "Invalid network name\n"
4934 msgstr "Nom de réseau invalide\n"
4937 msgid "Invalid share name\n"
4938 msgstr "Nom de partage invalide\n"
4941 msgid "Invalid message name\n"
4942 msgstr "Nom de message invalide\n"
4945 msgid "Invalid message destination\n"
4946 msgstr "Destination de message invalide\n"
4949 msgid "Session credential conflict\n"
4950 msgstr "Informations d'authentification en conflit\n"
4953 msgid "Remote session limit exceeded\n"
4954 msgstr "Nombre maximal de sessions distantes dépassé\n"
4957 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
4958 msgstr "Nom de domaine ou groupe de travail dupliqué\n"
4961 msgid "No network\n"
4962 msgstr "Réseau indisponible\n"
4965 msgid "Operation canceled by user\n"
4966 msgstr "Opération annulée par l'utilisateur\n"
4969 msgid "File has a user-mapped section\n"
4970 msgstr "Le fichier contient une section mappée par l'utilisateur\n"
4972 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4973 msgid "Connection refused\n"
4974 msgstr "Connexion refusée\n"
4977 msgid "Connection gracefully closed\n"
4978 msgstr "Connexion fermée gracieusement\n"
4981 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
4982 msgstr "Adresse déjà associée au destinataire du transport\n"
4985 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
4986 msgstr "Adresse non associée au destinataire du transport\n"
4989 msgid "Connection invalid\n"
4990 msgstr "Connexion invalide\n"
4993 msgid "Connection is active\n"
4994 msgstr "Connexion active\n"
4997 msgid "Network unreachable\n"
4998 msgstr "Réseau indisponible\n"
5001 msgid "Host unreachable\n"
5002 msgstr "Hôte inaccessible\n"
5005 msgid "Protocol unreachable\n"
5006 msgstr "Protocole inutilisable\n"
5009 msgid "Port unreachable\n"
5010 msgstr "Port injoignable\n"
5013 msgid "Request aborted\n"
5014 msgstr "Demande abandonnée\n"
5017 msgid "Connection aborted\n"
5018 msgstr "Connexion avortée\n"
5021 msgid "Please retry operation\n"
5022 msgstr "Veuillez réitérer l'opération\n"
5025 msgid "Connection count limit reached\n"
5026 msgstr "Limite du nombre de connexions atteinte\n"
5029 msgid "Login time restriction\n"
5030 msgstr "Heure de connexion non autorisée\n"
5033 msgid "Login workstation restriction\n"
5034 msgstr "Interdit de se connecter depuis cette station de travail\n"
5037 msgid "Incorrect network address\n"
5038 msgstr "Adresse réseau incorrecte\n"
5041 msgid "Service already registered\n"
5042 msgstr "Service déjà enregistré\n"
5045 msgid "Service not found\n"
5046 msgstr "Service inconnu\n"
5049 msgid "User not authenticated\n"
5050 msgstr "Utilisateur non authentifié\n"
5053 msgid "User not logged on\n"
5054 msgstr "Utilisateur non connecté\n"
5057 msgid "Continue work in progress\n"
5058 msgstr "Poursuivre le travail en cours\n"
5061 msgid "Already initialised\n"
5062 msgstr "Déjà initialisé\n"
5065 msgid "No more local devices\n"
5066 msgstr "Il n'y a plus de périphériques locaux\n"
5069 msgid "The site does not exist\n"
5070 msgstr "Le site n'existe pas\n"
5073 msgid "The domain controller already exists\n"
5074 msgstr "Le contrôleur de domaine existe déjà\n"
5077 msgid "Supported only when connected\n"
5078 msgstr "Possible uniquement en mode connecté\n"
5081 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
5082 msgstr "Effectuer l'opération même si rien n'a changé\n"
5085 msgid "The user profile is invalid\n"
5086 msgstr "Le profil utilisateur est invalide\n"
5089 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
5090 msgstr "Pas pris en charge sur Small Business Server\n"
5093 msgid "Not all privileges assigned\n"
5094 msgstr "Tous les privilèges n'ont pas été accordés\n"
5097 msgid "Some security IDs not mapped\n"
5098 msgstr "Mappage partiel des ID de sécurité\n"
5101 msgid "No quotas for account\n"
5102 msgstr "Aucun quota pour ce compte\n"
5105 msgid "Local user session key\n"
5106 msgstr "Clé de session utilisateur locale\n"
5109 msgid "Password too complex for LM\n"
5110 msgstr "Mot de passe trop complexe pour LM\n"
5113 msgid "Unknown revision\n"
5114 msgstr "Révision inconnue\n"
5117 msgid "Incompatible revision levels\n"
5118 msgstr "Numéros de version incompatibles\n"
5121 msgid "Invalid owner\n"
5122 msgstr "Propriétaire invalide\n"
5125 msgid "Invalid primary group\n"
5126 msgstr "Groupe primaire invalide\n"
5129 msgid "No impersonation token\n"
5130 msgstr "Pas de jeton d'emprunt d'identité utilisé\n"
5133 msgid "Can't disable mandatory group\n"
5134 msgstr "Ne peut désactiver un groupe obligatoire\n"
5137 msgid "No logon servers available\n"
5138 msgstr "Aucun serveur de connexion disponible\n"
5141 msgid "No such logon session\n"
5142 msgstr "Cette session de connexion n'existe pas\n"
5145 msgid "No such privilege\n"
5146 msgstr "Privilège inconnu\n"
5149 msgid "Privilege not held\n"
5150 msgstr "Ne bénéficie pas du privilège requis\n"
5153 msgid "Invalid account name\n"
5154 msgstr "Nom de compte invalide\n"
5157 msgid "User already exists\n"
5158 msgstr "L'utilisateur existe déjà\n"
5161 msgid "No such user\n"
5162 msgstr "Utilisateur inconnu\n"
5165 msgid "Group already exists\n"
5166 msgstr "Le groupe existe déjà\n"
5169 msgid "No such group\n"
5170 msgstr "Groupe inconnu\n"
5173 msgid "User already in group\n"
5174 msgstr "Utilisateur déjà membre du groupe\n"
5177 msgid "User not in group\n"
5178 msgstr "Utilisateur non membre du groupe\n"
5181 msgid "Can't delete last admin user\n"
5182 msgstr "Ne peut effacer le dernier utilisateur administratif\n"
5185 msgid "Wrong password\n"
5186 msgstr "Mot de passe erroné\n"
5189 msgid "Ill-formed password\n"
5190 msgstr "Le mot de passe contient des valeurs non autorisées\n"
5193 msgid "Password restriction\n"
5194 msgstr "Règle de mise à jour des mots de passe transgressée\n"
5197 msgid "Logon failure\n"
5198 msgstr "Impossible de se connecter\n"
5201 msgid "Account restriction\n"
5202 msgstr "Restriction de compte utilisateur\n"
5205 msgid "Invalid logon hours\n"
5206 msgstr "Heures de connexion non autorisées\n"
5209 msgid "Invalid workstation\n"
5210 msgstr "Station de travail non autorisée\n"
5213 msgid "Password expired\n"
5214 msgstr "Mot de passe expiré\n"
5217 msgid "Account disabled\n"
5218 msgstr "Compte utilisateur désactivé\n"
5221 msgid "No security ID mapped\n"
5222 msgstr "Aucun mappage d'ID de sécurité\n"
5225 msgid "Too many LUIDs requested\n"
5226 msgstr "Trop de descripteurs d'utilisateur local (LUID) demandés\n"
5229 msgid "LUIDs exhausted\n"
5230 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs d'utilisateur local (LUID) disponibles\n"
5233 msgid "Invalid sub authority\n"
5234 msgstr "Sous-autorité invalide\n"
5237 msgid "Invalid ACL\n"
5238 msgstr "Liste de contrôle d'accès (ACL) invalide\n"
5241 msgid "Invalid SID\n"
5242 msgstr "ID de sécurité (SID) invalide\n"
5245 msgid "Invalid security descriptor\n"
5246 msgstr "Descripteur de sécurité invalide\n"
5249 msgid "Bad inherited ACL\n"
5250 msgstr "Liste de contrôle d'accès (ACL) héritée erronée\n"
5253 msgid "Server disabled\n"
5254 msgstr "Serveur désactivé\n"
5257 msgid "Server not disabled\n"
5258 msgstr "Serveur non désactivé\n"
5261 msgid "Invalid ID authority\n"
5262 msgstr "Autorité d'identificateurs invalide\n"
5265 msgid "Allotted space exceeded\n"
5266 msgstr "Espace attribué dépassé\n"
5269 msgid "Invalid group attributes\n"
5270 msgstr "Attributs de groupe invalides\n"
5273 msgid "Bad impersonation level\n"
5274 msgstr "Mauvais niveau d'emprunt d'identité\n"
5277 msgid "Can't open anonymous security token\n"
5278 msgstr "Impossible d'ouvrir un jeton de sécurité de niveau anonyme\n"
5281 msgid "Bad validation class\n"
5282 msgstr "Mauvaise classe de validation\n"
5285 msgid "Bad token type\n"
5286 msgstr "Mauvais type de jeton\n"
5289 msgid "No security on object\n"
5290 msgstr "Aucun descripteur de sécurité sur l'objet\n"
5293 msgid "Can't access domain information\n"
5294 msgstr "Ne peut accéder aux informations du domaine\n"
5297 msgid "Invalid server state\n"
5298 msgstr "État du serveur inadéquat\n"
5301 msgid "Invalid domain state\n"
5302 msgstr "État du domaine inadéquat\n"
5305 msgid "Invalid domain role\n"
5306 msgstr "Rôle du domaine inadéquat\n"
5309 msgid "No such domain\n"
5310 msgstr "Domaine inconnu\n"
5313 msgid "Domain already exists\n"
5314 msgstr "Le domaine existe déjà\n"
5317 msgid "Domain limit exceeded\n"
5318 msgstr "Limite du nombre de domaines dépassée\n"
5321 msgid "Internal database corruption\n"
5322 msgstr "Base de données interne corrompue\n"
5325 msgid "Internal error\n"
5326 msgstr "Erreur interne\n"
5329 msgid "Generic access types not mapped\n"
5330 msgstr "Types d'accès génériques non mappés\n"
5333 msgid "Bad descriptor format\n"
5334 msgstr "Format de descripteur invalide\n"
5337 msgid "Not a logon process\n"
5338 msgstr "Pas un processus de connexion\n"
5341 msgid "Logon session ID exists\n"
5342 msgstr "L'ID d'ouverture de session existe déjà\n"
5345 msgid "Unknown authentication package\n"
5346 msgstr "Paquet d'authentification inconnu\n"
5349 msgid "Bad logon session state\n"
5350 msgstr "Mauvais état d'ouverture de session\n"
5353 msgid "Logon session ID collision\n"
5354 msgstr "Collision d'ID d'ouverture de session\n"
5357 msgid "Invalid logon type\n"
5358 msgstr "Type de connexion invalide\n"
5361 msgid "Cannot impersonate\n"
5362 msgstr "Impossible d'emprunter une identité\n"
5365 msgid "Invalid transaction state\n"
5366 msgstr "État de transaction invalide\n"
5369 msgid "Security DB commit failure\n"
5370 msgstr "Échec de validation de la base de données de sécurité\n"
5373 msgid "Account is built-in\n"
5374 msgstr "Compte prédéfini\n"
5377 msgid "Group is built-in\n"
5378 msgstr "Groupe prédéfini\n"
5381 msgid "User is built-in\n"
5382 msgstr "Utilisateur prédéfini\n"
5385 msgid "Group is primary for user\n"
5386 msgstr "Ce groupe est le groupe principal de l'utilisateur\n"
5389 msgid "Token already in use\n"
5390 msgstr "Jeton déjà utilisé\n"
5393 msgid "No such local group\n"
5394 msgstr "Groupe local inconnu\n"
5397 msgid "User not in local group\n"
5398 msgstr "Utilisateur pas membre du groupe local\n"
5401 msgid "User already in local group\n"
5402 msgstr "Utilisateur déjà membre du groupe local\n"
5405 msgid "Local group already exists\n"
5406 msgstr "Le groupe local existe déjà\n"
5408 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5409 msgid "Logon type not granted\n"
5410 msgstr "Type d'accès non accordé\n"
5413 msgid "Too many secrets\n"
5414 msgstr "Trop de secrets\n"
5417 msgid "Secret too long\n"
5418 msgstr "Secret trop long\n"
5421 msgid "Internal security DB error\n"
5422 msgstr "Erreur interne de la base de données de sécurité\n"
5425 msgid "Too many context IDs\n"
5426 msgstr "Trop d'ID de contexte\n"
5429 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
5430 msgstr "Mot de passe NT à chiffrage croisé nécessaire\n"
5433 msgid "No such member\n"
5434 msgstr "Membre inconnu\n"
5437 msgid "Invalid member\n"
5438 msgstr "Membre invalide\n"
5441 msgid "Too many SIDs\n"
5442 msgstr "Trop d'ID de sécurité (SID)\n"
5445 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
5446 msgstr "Mot de passe LM à chiffrage croisé nécessaire\n"
5449 msgid "No inheritable components\n"
5450 msgstr "Aucun composant héritable\n"
5453 msgid "File or directory corrupt\n"
5454 msgstr "Fichier ou répertoire corrompu\n"
5457 msgid "Disk is corrupt\n"
5458 msgstr "Disque corrompu\n"
5461 msgid "No user session key\n"
5462 msgstr "Pas de clé de session utilisateur disponible\n"
5465 msgid "Licence quota exceeded\n"
5466 msgstr "Quota de licences dépassé\n"
5469 msgid "Wrong target name\n"
5470 msgstr "Mauvais nom de cible\n"
5473 msgid "Mutual authentication failed\n"
5474 msgstr "Échec de l'authentification mutuelle\n"
5477 msgid "Time skew between client and server\n"
5478 msgstr "Décalage horaire entre le client et le serveur\n"
5481 msgid "Invalid window handle\n"
5482 msgstr "Descripteur de fenêtre invalide\n"
5485 msgid "Invalid menu handle\n"
5486 msgstr "Descripteur de menu invalide\n"
5489 msgid "Invalid cursor handle\n"
5490 msgstr "Descripteur de curseur invalide\n"
5493 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
5494 msgstr "Descripteur de table d'accélérateurs invalide\n"
5497 msgid "Invalid hook handle\n"
5498 msgstr "Descripteur de point d'entrée invalide\n"
5501 msgid "Invalid DWP handle\n"
5502 msgstr "Descripteur DWP invalide\n"
5505 msgid "Can't create top-level child window\n"
5506 msgstr "Ne peut créer de fenêtre enfant supérieure\n"
5509 msgid "Can't find window class\n"
5510 msgstr "Classe de fenêtre introuvable\n"
5513 msgid "Window owned by another thread\n"
5514 msgstr "La fenêtre appartient à un autre thread\n"
5517 msgid "Hotkey already registered\n"
5518 msgstr "Touche d'accès rapide déjà enregistrée\n"
5521 msgid "Class already exists\n"
5522 msgstr "La classe existe déjà\n"
5525 msgid "Class does not exist\n"
5526 msgstr "La classe n'existe pas\n"
5529 msgid "Class has open windows\n"
5530 msgstr "La classe a des fenêtres ouvertes\n"
5533 msgid "Invalid index\n"
5534 msgstr "Index invalide\n"
5537 msgid "Invalid icon handle\n"
5538 msgstr "Descripteur d'icône invalide\n"
5541 msgid "Private dialog index\n"
5542 msgstr "Index de fenêtre de dialogue privé\n"
5545 msgid "List box ID not found\n"
5546 msgstr "ID de liste de choix non trouvée\n"
5549 msgid "No wildcard characters\n"
5550 msgstr "Aucun caractère générique trouvé\n"
5553 msgid "Clipboard not open\n"
5554 msgstr "Presse-papiers pas ouvert\n"
5557 msgid "Hotkey not registered\n"
5558 msgstr "Touche d'accès rapide non enregistrée\n"
5561 msgid "Not a dialog window\n"
5562 msgstr "Pas une fenêtre de dialogue\n"
5565 msgid "Control ID not found\n"
5566 msgstr "ID de contrôle non trouvable\n"
5569 msgid "Invalid combobox message\n"
5570 msgstr "Message de boîte combinée invalide\n"
5573 msgid "Not a combobox window\n"
5574 msgstr "Cette fenêtre n'est pas une boîte combinée\n"
5577 msgid "Invalid edit height\n"
5578 msgstr "Hauteur spécifiée invalide\n"
5581 msgid "DC not found\n"
5582 msgstr "Contexte de périphérique (DC) introuvable\n"
5585 msgid "Invalid hook filter\n"
5586 msgstr "Point d'entrée de filtrage invalide\n"
5589 msgid "Invalid filter procedure\n"
5590 msgstr "Procédure de filtrage invalide\n"
5593 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
5594 msgstr "La procédure accrochée nécessite un descripteur de module\n"
5597 msgid "Global-only hook procedure\n"
5598 msgstr "Procédure accrochée globale seulement\n"
5601 msgid "Journal hook already set\n"
5602 msgstr "Point d'entrée de journal déjà spécifié\n"
5605 msgid "Hook procedure not installed\n"
5606 msgstr "Procédure accrochée pas installée\n"
5609 msgid "Invalid list box message\n"
5610 msgstr "Message de liste de choix invalide\n"
5613 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
5614 msgstr "LB_SETCOUNT invalide envoyé\n"
5617 msgid "No tab stops on this list box\n"
5618 msgstr "Aucune marque de tabulation dans cette liste de choix\n"
5621 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
5622 msgstr "Ne peut détruire un objet appartenant à un autre thread\n"
5625 msgid "Child window menus not allowed\n"
5626 msgstr "Les fenêtres enfants ne peuvent comporter de menus\n"
5629 msgid "Window has no system menu\n"
5630 msgstr "La fenêtre ne comporte pas de menu système\n"
5633 msgid "Invalid message box style\n"
5634 msgstr "Style de boîte de message invalide\n"
5637 msgid "Invalid SPI parameter\n"
5638 msgstr "Paramètre SPI invalide\n"
5641 msgid "Screen already locked\n"
5642 msgstr "Écran déjà verrouillé\n"
5645 msgid "Window handles have different parents\n"
5646 msgstr "Les descripteurs de fenêtres ont des parents distincts\n"
5649 msgid "Not a child window\n"
5650 msgstr "Pas une fenêtre enfant\n"
5653 msgid "Invalid GW command\n"
5654 msgstr "Commande GW invalide\n"
5657 msgid "Invalid thread ID\n"
5658 msgstr "ID de thread invalide\n"
5661 msgid "Not an MDI child window\n"
5662 msgstr "Pas une fenêtre enfant MDI\n"
5665 msgid "Popup menu already active\n"
5666 msgstr "Menu contextuel déjà actif\n"
5669 msgid "No scrollbars\n"
5670 msgstr "Aucune barre de défilement\n"
5673 msgid "Invalid scrollbar range\n"
5674 msgstr "Étendue de barre de défilement invalide\n"
5677 msgid "Invalid ShowWin command\n"
5678 msgstr "Commande ShowWin invalide\n"
5681 msgid "No system resources\n"
5682 msgstr "Ressources système insuffisantes\n"
5685 msgid "No non-paged system resources\n"
5686 msgstr "Ressources système non paginées insuffisantes\n"
5689 msgid "No paged system resources\n"
5690 msgstr "Ressources système paginées insuffisantes\n"
5693 msgid "No working set quota\n"
5694 msgstr "Quota insuffisant pour l'espace de travail\n"
5697 msgid "No page file quota\n"
5698 msgstr "Quota insuffisant pour le fichier d'échange\n"
5701 msgid "Exceeded commitment limit\n"
5702 msgstr "Dépassement de la limite d'engagement\n"
5705 msgid "Menu item not found\n"
5706 msgstr "Entrée de menu non trouvée\n"
5709 msgid "Invalid keyboard handle\n"
5710 msgstr "Descripteur de clavier invalide\n"
5713 msgid "Hook type not allowed\n"
5714 msgstr "Type de point d'entrée non autorisé\n"
5717 msgid "Interactive window station required\n"
5718 msgstr "Station de fenêtres interactive requise\n"
5722 msgstr "Délai d'attente expiré\n"
5725 msgid "Invalid monitor handle\n"
5726 msgstr "Descripteur de moniteur invalide\n"
5729 msgid "Event log file corrupt\n"
5730 msgstr "Fichier journal d'événements corrompu\n"
5733 msgid "Event log can't start\n"
5734 msgstr "Impossible d'ouvrir le journal d'événements\n"
5737 msgid "Event log file full\n"
5738 msgstr "Le fichier journal d'événements est plein\n"
5741 msgid "Event log file changed\n"
5742 msgstr "Fichier journal d'événements modifié\n"
5745 msgid "Installer service failed.\n"
5746 msgstr "Échec du service d'installation.\n"
5749 msgid "Installation aborted by user\n"
5750 msgstr "Installation abandonnée par l'utilisateur\n"
5753 msgid "Installation failure\n"
5754 msgstr "Échec de l'installation\n"
5757 msgid "Installation suspended\n"
5758 msgstr "Installation suspendue\n"
5761 msgid "Unknown product\n"
5762 msgstr "Produit inconnu\n"
5765 msgid "Unknown feature\n"
5766 msgstr "Caractéristique inconnue\n"
5769 msgid "Unknown component\n"
5770 msgstr "Composant inconnu\n"
5773 msgid "Unknown property\n"
5774 msgstr "Propriété inconnue\n"
5777 msgid "Invalid handle state\n"
5778 msgstr "État de descripteur invalide\n"
5781 msgid "Bad configuration\n"
5782 msgstr "Configuration erronée\n"
5785 msgid "Index is missing\n"
5786 msgstr "Index manquant\n"
5789 msgid "Installation source is missing\n"
5790 msgstr "Source d'installation manquante\n"
5793 msgid "Wrong installation package version\n"
5794 msgstr "Version incompatible du paquet d'installation\n"
5797 msgid "Product uninstalled\n"
5798 msgstr "Produit désinstallé\n"
5801 msgid "Invalid query syntax\n"
5802 msgstr "Syntaxe de requête invalide\n"
5805 msgid "Invalid field\n"
5806 msgstr "Champ invalide\n"
5809 msgid "Device removed\n"
5810 msgstr "Périphérique retiré\n"
5813 msgid "Installation already running\n"
5814 msgstr "Installation déjà en cours\n"
5817 msgid "Installation package failed to open\n"
5818 msgstr "Impossible d'ouvrir le paquet d'installation\n"
5821 msgid "Installation package is invalid\n"
5822 msgstr "Paquet d'installation invalide\n"
5825 msgid "Installer user interface failed\n"
5826 msgstr "Échec de l'interface utilisateur du programme d'installation\n"
5829 msgid "Failed to open installation log file\n"
5830 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier journal d'installation\n"
5833 msgid "Installation language not supported\n"
5834 msgstr "Langue d'installation non prise en charge\n"
5837 msgid "Installation transform failed to apply\n"
5838 msgstr "Le fichier de transformation d'installation n'a pu être appliqué\n"
5841 msgid "Installation package rejected\n"
5842 msgstr "Paquet d'installation rejeté\n"
5845 msgid "Function could not be called\n"
5846 msgstr "La fonction n'a pu être appelée\n"
5849 msgid "Function failed\n"
5850 msgstr "La fonction a échoué\n"
5853 msgid "Invalid table\n"
5854 msgstr "Table invalide\n"
5857 msgid "Data type mismatch\n"
5858 msgstr "Discordance de type de données\n"
5860 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5861 msgid "Unsupported type\n"
5862 msgstr "Type non pris en charge\n"
5865 msgid "Creation failed\n"
5866 msgstr "Erreur lors de la création\n"
5869 msgid "Temporary directory not writable\n"
5870 msgstr "Répertoire temporaire non accessible en écriture\n"
5873 msgid "Installation platform not supported\n"
5874 msgstr "Plate-forme d'installation non prise en charge\n"
5877 msgid "Installer not used\n"
5878 msgstr "Programme d'installation pas utilisé\n"
5881 msgid "Failed to open the patch package\n"
5882 msgstr "Impossible d'ouvrir le paquet correctif\n"
5885 msgid "Invalid patch package\n"
5886 msgstr "Paquet correctif invalide\n"
5889 msgid "Unsupported patch package\n"
5890 msgstr "Paquet correctif non pris en charge\n"
5893 msgid "Another version is installed\n"
5894 msgstr "Une autre version est déjà installée\n"
5897 msgid "Invalid command line\n"
5898 msgstr "Ligne de commande invalide\n"
5901 msgid "Remote installation not allowed\n"
5902 msgstr "Installation distante non autorisée\n"
5905 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
5906 msgstr "Redémarrage initié après une installation réussie\n"
5909 msgid "Invalid string binding\n"
5910 msgstr "Liaison de chaîne de caractères invalide\n"
5913 msgid "Wrong kind of binding\n"
5914 msgstr "Mauvais type de liaison\n"
5917 msgid "Invalid binding\n"
5918 msgstr "Liaison invalide\n"
5921 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
5922 msgstr "Séquence de protocole RPC non prise en charge\n"
5925 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
5926 msgstr "Séquence de protocole RPC invalide\n"
5929 msgid "Invalid string UUID\n"
5930 msgstr "UUID de chaîne invalide\n"
5933 msgid "Invalid endpoint format\n"
5934 msgstr "Format du point d'extrémité invalide\n"
5937 msgid "Invalid network address\n"
5938 msgstr "Adresse réseau invalide\n"
5941 msgid "No endpoint found\n"
5942 msgstr "Point d'extrémité introuvable\n"
5945 msgid "Invalid timeout value\n"
5946 msgstr "Valeur de temporisation invalide\n"
5949 msgid "Object UUID not found\n"
5950 msgstr "UUID d'objet introuvable\n"
5953 msgid "UUID already registered\n"
5954 msgstr "UUID déjà enregistré\n"
5957 msgid "UUID type already registered\n"
5958 msgstr "Type de UUID déjà enregistré\n"
5961 msgid "Server already listening\n"
5962 msgstr "Serveur déjà en mode écoute\n"
5965 msgid "No protocol sequences registered\n"
5966 msgstr "Aucune séquence de protocoles enregistrée\n"
5969 msgid "RPC server not listening\n"
5970 msgstr "Serveur RPC pas en mode écoute\n"
5973 msgid "Unknown manager type\n"
5974 msgstr "Type de gestionnaire inconnu\n"
5977 msgid "Unknown interface\n"
5978 msgstr "Interface inconnue\n"
5981 msgid "No bindings\n"
5982 msgstr "Pas de liaison\n"
5985 msgid "No protocol sequences\n"
5986 msgstr "Pas de séquence de protocole\n"
5989 msgid "Can't create endpoint\n"
5990 msgstr "Ne peut créer de point d'extrémité\n"
5993 msgid "Out of resources\n"
5994 msgstr "Ressources insuffisantes\n"
5997 msgid "RPC server unavailable\n"
5998 msgstr "Serveur RPC indisponible\n"
6001 msgid "RPC server too busy\n"
6002 msgstr "Serveur RPC surchargé\n"
6005 msgid "Invalid network options\n"
6006 msgstr "Options réseau invalides\n"
6009 msgid "No RPC call active\n"
6010 msgstr "Aucun appel RPC actif\n"
6013 msgid "RPC call failed\n"
6014 msgstr "Échec de l'appel RPC\n"
6017 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
6018 msgstr "L'appel RPC a échoué et ne s'est pas exécuté\n"
6021 msgid "RPC protocol error\n"
6022 msgstr "Erreur de protocole RPC\n"
6025 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
6026 msgstr "Syntaxe de transfert non prise en charge\n"
6029 msgid "Invalid tag\n"
6030 msgstr "Balise invalide\n"
6033 msgid "Invalid array bounds\n"
6034 msgstr "Limites de tableau invalides\n"
6037 msgid "No entry name\n"
6038 msgstr "Pas de nom d'entrée\n"
6041 msgid "Invalid name syntax\n"
6042 msgstr "Syntaxe de nom invalide\n"
6045 msgid "Unsupported name syntax\n"
6046 msgstr "Syntaxe de nom pas prise en charge\n"
6049 msgid "No network address\n"
6050 msgstr "Pas d'adresse réseau\n"
6053 msgid "Duplicate endpoint\n"
6054 msgstr "Point d'extrémité dupliqué\n"
6057 msgid "Unknown authentication type\n"
6058 msgstr "Type d'authentification inconnu\n"
6061 msgid "Maximum calls too low\n"
6062 msgstr "Nombre maximum d'appels trop bas\n"
6065 msgid "String too long\n"
6066 msgstr "Chaîne de caractères trop longue\n"
6069 msgid "Protocol sequence not found\n"
6070 msgstr "Séquence de protocole introuvable\n"
6073 msgid "Procedure number out of range\n"
6074 msgstr "Numéro de procédure hors intervalle\n"
6077 msgid "Binding has no authentication data\n"
6078 msgstr "La liaison ne dispose d'aucune information d'authentification\n"
6081 msgid "Unknown authentication service\n"
6082 msgstr "Service d'authentification inconnu\n"
6085 msgid "Unknown authentication level\n"
6086 msgstr "Niveau d'authentification inconnu\n"
6089 msgid "Invalid authentication identity\n"
6090 msgstr "Identité d'authentification invalide\n"
6093 msgid "Unknown authorisation service\n"
6094 msgstr "Service d'autorisation inconnu\n"
6097 msgid "Invalid entry\n"
6098 msgstr "Entrée invalide\n"
6101 msgid "Can't perform operation\n"
6102 msgstr "Ne peut effectuer l'opération\n"
6105 msgid "Endpoints not registered\n"
6106 msgstr "Points d'extrémité non enregistrés\n"
6109 msgid "Nothing to export\n"
6110 msgstr "Rien à exporter\n"
6113 msgid "Incomplete name\n"
6114 msgstr "Nom incomplet\n"
6117 msgid "Invalid version option\n"
6118 msgstr "Option de version invalide\n"
6121 msgid "No more members\n"
6122 msgstr "Il n'y a plus de membres\n"
6125 msgid "Not all objects unexported\n"
6126 msgstr "Tous les objets n'ont pas été désexportés\n"
6129 msgid "Interface not found\n"
6130 msgstr "Interface non trouvée\n"
6133 msgid "Entry already exists\n"
6134 msgstr "L'entrée existe déjà\n"
6137 msgid "Entry not found\n"
6138 msgstr "Entrée introuvable\n"
6141 msgid "Name service unavailable\n"
6142 msgstr "Service de noms indisponible\n"
6145 msgid "Invalid network address family\n"
6146 msgstr "Famille d'adresses réseau invalide\n"
6149 msgid "Operation not supported\n"
6150 msgstr "Opération pas prise en charge\n"
6153 msgid "No security context available\n"
6154 msgstr "Aucun contexte de sécurité disponible\n"
6157 msgid "RPCInternal error\n"
6158 msgstr "Erreur RPC interne\n"
6161 msgid "RPC divide-by-zero\n"
6162 msgstr "Division par zéro dans le serveur RPC\n"
6165 msgid "Address error\n"
6166 msgstr "Erreur d'adressage\n"
6169 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
6170 msgstr "Division en virgule flottante par zéro\n"
6173 msgid "Floating-point underflow\n"
6174 msgstr "Dépassement de précision en virgule flottante\n"
6177 msgid "Floating-point overflow\n"
6178 msgstr "Dépassement de capacité en virgule flottante\n"
6181 msgid "No more entries\n"
6182 msgstr "Il n'y a plus d'entrées\n"
6185 msgid "Character translation table open failed\n"
6186 msgstr "Impossible d'ouvrir la table de conversion de caractères\n"
6189 msgid "Character translation table file too small\n"
6190 msgstr "Fichier de table de conversion de caractères trop petit\n"
6193 msgid "Null context handle\n"
6194 msgstr "Descripteur de contexte null\n"
6197 msgid "Context handle damaged\n"
6198 msgstr "Descripteur de contexte endommagé\n"
6201 msgid "Binding handle mismatch\n"
6202 msgstr "Discordance des descripteurs de liaison\n"
6205 msgid "Cannot get call handle\n"
6206 msgstr "Impossible d'obtenir le descripteur d'appel\n"
6209 msgid "Null reference pointer\n"
6210 msgstr "Pointeur de référence null\n"
6213 msgid "Enumeration value out of range\n"
6214 msgstr "Valeur d'énumération hors plage\n"
6217 msgid "Byte count too small\n"
6218 msgstr "Nombre d'octets trop petit\n"
6221 msgid "Bad stub data\n"
6222 msgstr "Données d'ébauche (stub) incorrectes\n"
6225 msgid "Invalid user buffer\n"
6226 msgstr "Tampon utilisateur invalide\n"
6229 msgid "Unrecognised media\n"
6230 msgstr "Média non reconnu\n"
6233 msgid "No trust secret\n"
6234 msgstr "Pas de secret d'approbation\n"
6237 msgid "No trust SAM account\n"
6238 msgstr "Pas de compte SAM d'approbation\n"
6241 msgid "Trusted domain failure\n"
6242 msgstr "Échec du domaine approuvé\n"
6245 msgid "Trusted relationship failure\n"
6246 msgstr "Échec de la relation d'approbation\n"
6249 msgid "Trust logon failure\n"
6250 msgstr "Échec d'approbation lors de la connexion\n"
6253 msgid "RPC call already in progress\n"
6254 msgstr "Appel RPC déjà en cours\n"
6257 msgid "NETLOGON is not started\n"
6258 msgstr "NETLOGON n'est pas démarré\n"
6261 msgid "Account expired\n"
6262 msgstr "Ce compte a expiré\n"
6265 msgid "Redirector has open handles\n"
6266 msgstr "Le redirecteur a des descripteurs ouverts\n"
6269 msgid "Printer driver already installed\n"
6270 msgstr "Pilote d'imprimante déjà installé\n"
6273 msgid "Unknown port\n"
6274 msgstr "Port inconnu\n"
6277 msgid "Unknown printer driver\n"
6278 msgstr "Pilote d'imprimante inconnu\n"
6281 msgid "Unknown print processor\n"
6282 msgstr "Processeur d'impression inconnu\n"
6285 msgid "Invalid separator file\n"
6286 msgstr "Fichier séparateur inconnu\n"
6289 msgid "Invalid priority\n"
6290 msgstr "Priorité invalide\n"
6293 msgid "Invalid printer name\n"
6294 msgstr "Nom d'imprimante non valide\n"
6297 msgid "Printer already exists\n"
6298 msgstr "L'imprimante existe déjà\n"
6301 msgid "Invalid printer command\n"
6302 msgstr "Commande d'imprimante invalide\n"
6305 msgid "Invalid data type\n"
6306 msgstr "Type de donnée invalide\n"
6309 msgid "Invalid environment\n"
6310 msgstr "Environnement invalide\n"
6313 msgid "No more bindings\n"
6314 msgstr "Il n'y a plus de liaisons\n"
6317 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
6318 msgstr "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation interdomaines\n"
6321 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
6323 "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation de station de travail\n"
6326 msgid "Can't logon with server trust account\n"
6327 msgstr "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation de serveur\n"
6330 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
6331 msgstr "Informations d'approbation de domaine incohérentes\n"
6334 msgid "Server has open handles\n"
6335 msgstr "Le serveur a des descripteurs ouverts\n"
6338 msgid "Resource data not found\n"
6339 msgstr "Données ressources introuvables\n"
6342 msgid "Resource type not found\n"
6343 msgstr "Type de ressource introuvable\n"
6346 msgid "Resource name not found\n"
6347 msgstr "Nom de ressource introuvable\n"
6350 msgid "Resource language not found\n"
6351 msgstr "Langue des ressources introuvable\n"
6354 msgid "Not enough quota\n"
6355 msgstr "Quota insuffisant\n"
6358 msgid "No interfaces\n"
6359 msgstr "Aucune interface\n"
6362 msgid "RPC call canceled\n"
6363 msgstr "Appel RPC annulé\n"
6366 msgid "Binding incomplete\n"
6367 msgstr "Liaison incomplète\n"
6370 msgid "RPC comm failure\n"
6371 msgstr "Échec de la communication RPC\n"
6374 msgid "Unsupported authorisation level\n"
6375 msgstr "Niveau d'autorisation non pris en charge\n"
6378 msgid "No principal name registered\n"
6379 msgstr "Aucun nom principal enregistré\n"
6382 msgid "Not an RPC error\n"
6383 msgstr "Pas une erreur RPC\n"
6386 msgid "UUID is local only\n"
6387 msgstr "UUID valide localement uniquement\n"
6390 msgid "Security package error\n"
6391 msgstr "Erreur du paquet de sécurité\n"
6394 msgid "Thread not canceled\n"
6395 msgstr "Thread non annulé\n"
6398 msgid "Invalid handle operation\n"
6399 msgstr "Opération invalide sur un descripteur\n"
6402 msgid "Wrong serialising package version\n"
6403 msgstr "Version incompatible du paquet de sérialisation\n"
6406 msgid "Wrong stub version\n"
6407 msgstr "Version incompatible d'ébauche (stub)\n"
6410 msgid "Invalid pipe object\n"
6411 msgstr "Objet tube incorrect\n"
6414 msgid "Wrong pipe order\n"
6415 msgstr "Commande incorrecte sur le tube\n"
6418 msgid "Wrong pipe version\n"
6419 msgstr "Version de tube incompatible\n"
6422 msgid "Group member not found\n"
6423 msgstr "Membre de groupe introuvable\n"
6426 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
6428 "Impossible de créer la base de données de mappeur de points d'extrémités\n"
6431 msgid "Invalid object\n"
6432 msgstr "Objet invalide\n"
6435 msgid "Invalid time\n"
6436 msgstr "Heure non valide\n"
6439 msgid "Invalid form name\n"
6440 msgstr "Nom de formulaire non valide\n"
6443 msgid "Invalid form size\n"
6444 msgstr "Taille de formulaire non valide\n"
6447 msgid "Already awaiting printer handle\n"
6448 msgstr "Descripteur d'imprimante déjà en attente\n"
6451 msgid "Printer deleted\n"
6452 msgstr "Imprimante supprimée\n"
6455 msgid "Invalid printer state\n"
6456 msgstr "État d'imprimante non valide\n"
6459 msgid "User must change password\n"
6460 msgstr "L'utilisateur doit modifier son mot de passe\n"
6463 msgid "Domain controller not found\n"
6464 msgstr "Contrôleur de domaine introuvable\n"
6467 msgid "Account locked out\n"
6468 msgstr "Compte verrouillé\n"
6471 msgid "Invalid pixel format\n"
6472 msgstr "Format de pixel invalide\n"
6475 msgid "Invalid driver\n"
6476 msgstr "Pilote invalide\n"
6479 msgid "Invalid object resolver set\n"
6480 msgstr "Jeu de solveurs d'objets invalide\n"
6483 msgid "Incomplete RPC send\n"
6484 msgstr "Données RPC envoyées incomplètes\n"
6487 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
6488 msgstr "Descripteur RPC asynchrone invalide\n"
6491 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
6492 msgstr "Appel RPC asynchrone invalide\n"
6495 msgid "RPC pipe closed\n"
6496 msgstr "Tube RPC fermé\n"
6499 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
6500 msgstr "Erreur de discipline sur le tube RPC\n"
6503 msgid "No data on RPC pipe\n"
6504 msgstr "Aucune donnée dans le tube RPC\n"
6507 msgid "No site name available\n"
6508 msgstr "Aucun nom de site disponible\n"
6511 msgid "The file cannot be accessed\n"
6512 msgstr "Accès impossible au fichier\n"
6515 msgid "The filename cannot be resolved\n"
6516 msgstr "Impossible de résoudre le nom de fichier\n"
6519 msgid "RPC entry type mismatch\n"
6520 msgstr "Discordance de type d'entrée RPC\n"
6523 msgid "Not all objects could be exported\n"
6524 msgstr "Tous les objets n'ont pu être exportés\n"
6527 msgid "The interface could not be exported\n"
6528 msgstr "L'interface n'a pu être exportée\n"
6531 msgid "The profile could not be added\n"
6532 msgstr "Le profil n'a pu être ajouté\n"
6535 msgid "The profile element could not be added\n"
6536 msgstr "L'élément de profil n'a pu être ajouté\n"
6539 msgid "The profile element could not be removed\n"
6540 msgstr "L'élément de profil n'a pu être supprimé\n"
6543 msgid "The group element could not be added\n"
6544 msgstr "L'élément de groupe n'a pu être ajouté\n"
6547 msgid "The group element could not be removed\n"
6548 msgstr "L'élément de groupe n'a pu être supprimé\n"
6551 msgid "The username could not be found\n"
6552 msgstr "Nom d'utilisateur introuvable\n"
6554 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6559 msgid "Local Monitor"
6560 msgstr "Moniteur local"
6563 msgid "Add a Local Port"
6564 msgstr "Ajouter un port local"
6567 msgid "&Enter the port name to add:"
6568 msgstr "&Saisisser le nom du port à ajouter :"
6571 msgid "Configure LPT Port"
6572 msgstr "Configurer un port LPT"
6575 msgid "Timeout (seconds)"
6576 msgstr "Délai (en secondes)"
6579 msgid "&Transmission Retry:"
6580 msgstr "&Essais de retransmission :"
6583 msgid "'%s' is not a valid port name"
6584 msgstr "« %s » n'est pas un nom de port valide"
6587 msgid "Port %s already exists"
6588 msgstr "Le port %s existe déjà"
6591 msgid "This port has no options to configure"
6592 msgstr "Ce port n'a pas d'options de configuration"
6595 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6597 "L'envoi de courriel a échoué car aucun client mail MAPI n'est installé."
6601 msgstr "Envoyer un courriel"
6603 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6604 msgid "Enter Network Password"
6605 msgstr "Entrez le mot de passe réseau"
6607 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6608 msgid "Please enter your username and password:"
6609 msgstr "Veuillez saisir vos nom d'utilisateur et mot de passe :"
6611 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6615 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6617 msgstr "Utilisateur"
6619 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6621 msgstr "Mot de passe"
6624 msgid "&Save this password (Insecure)"
6625 msgstr "&Enregistrer ce mot de passe (risqué)"
6628 msgid "Entire Network"
6629 msgstr "Réseau entier"
6632 msgid "Sound Selection"
6633 msgstr "Sélection du son"
6637 msgstr "&Enregistrer sous..."
6644 msgid "&Attributes:"
6645 msgstr "&Attributs :"
6652 msgid "Hyperlink Information"
6653 msgstr "Informations sur l'hyperlien"
6655 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:247
6664 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6665 msgstr "Le rendu HTML est actuellement désactivé."
6668 msgid "HTML Document"
6669 msgstr "Document HTML"
6672 msgid "Downloading from %s..."
6673 msgstr "Téléchargement depuis %s..."
6681 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6682 "file path and try again."
6684 "Le paquet d'installation spécifié n'a pu être ouvert. Veuillez vérifier le "
6685 "chemin du fichier et réessayer."
6688 msgid "path %s not found"
6689 msgstr "Le chemin %s est introuvable"
6692 msgid "insert disk %s"
6693 msgstr "insérez le disque %s"
6697 "Windows Installer %s\n"
6700 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6702 "Install a product:\n"
6703 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6704 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6705 "\t/a package [property]\n"
6706 "Repair an installation:\n"
6707 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6708 "Uninstall a product:\n"
6709 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6710 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6711 "Advertise a product:\n"
6712 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6714 "\t/p patch_package [property]\n"
6715 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6716 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6717 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6718 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6719 "Register MSI Service:\n"
6721 "Unregister MSI Service:\n"
6723 "Display this help:\n"
6727 "Programme d'installation Windows %s\n"
6730 "msiexec commande {paramètre obligatoire} [paramètre optionnel]\n"
6732 "Installer un produit :\n"
6733 "\t/i {paquet|code_produit} [propriété]\n"
6734 "\t/package {paquet|code_produit} [propriété]\n"
6735 "\t/a paquet [propriété]\n"
6736 "Réparer une installation :\n"
6737 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquet|code_produit}\n"
6738 "Désinstaller un produit :\n"
6739 "\t/uninstall {paquet|code_produit} [propriété]\n"
6740 "\t/x {paquet|code_produit} [propriété]\n"
6741 "Publier un produit :\n"
6742 "\t/j[u|m] paquet [/t transformation] [/g id_langue]\n"
6743 "Appliquer un patch :\n"
6744 "\t/p paquet_correctif [propriété]\n"
6745 "\t/p paquet_correctif /a paquet [propriété]\n"
6746 "Modificateurs de journalisation et d'interface utilisateur pour les "
6747 "commandes ci-dessus :\n"
6748 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fichier_journal\n"
6749 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6750 "Enregistrer le service MSI :\n"
6752 "Annuler l'enregistrement du service MSI :\n"
6754 "Afficher cette aide :\n"
6759 msgid "enter which folder contains %s"
6760 msgstr "saisissez le nom du dossier contenant %s"
6763 msgid "install source for feature missing"
6764 msgstr "source d'installation pour la fonctionnalité manquante"
6767 msgid "network drive for feature missing"
6768 msgstr "lecteur réseau pour la fonctionnalité manquante"
6771 msgid "feature from:"
6772 msgstr "fonctionnalité depuis :"
6775 msgid "choose which folder contains %s"
6776 msgstr "sélectionnez le dossier contenant %s"
6779 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6780 msgstr "Codec vidéo MS-RLE de Wine"
6784 "Wine MS-RLE video codec\n"
6785 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6787 "Codec vidéo MS-RLE de Wine\n"
6788 "Copyright 2002 par Michael Günnewig"
6791 msgid "Video Compression"
6792 msgstr "Compression vidéo"
6795 msgid "&Compressor:"
6796 msgstr "&Compresseur :"
6799 msgid "Con&figure..."
6800 msgstr "Con&figurer..."
6807 msgid "Compression &Quality:"
6808 msgstr "&Qualité de compression :"
6811 msgid "&Key Frame Every"
6812 msgstr "Image &clé toutes les"
6816 msgstr "&Débit de données"
6823 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6824 msgstr "Images complètes (non compressées)"
6827 msgid "Wine Video 1 video codec"
6828 msgstr "Codec vidéo Wine Video 1"
6831 msgid "unknown object"
6832 msgstr "objet inconnu"
6836 msgstr "barre de titre"
6840 msgstr "barre de menus"
6844 msgstr "barre de défilement"
6860 msgstr "curseur texte"
6876 msgstr "menu contextuel"
6880 msgstr "élément de menu"
6888 msgstr "application"
6904 msgstr "boîte de dialogue"
6920 msgstr "barre d'outils"
6924 msgstr "barre d'état"
6931 msgid "column header"
6932 msgstr "en-tête de colonne"
6936 msgstr "en-tête de ligne"
6955 msgid "help balloon"
6956 msgstr "bulle d'aide"
6968 msgstr "élément de liste"
6975 msgid "outline item"
6976 msgstr "élément du plan"
6980 msgstr "onglet de page"
6983 msgid "property page"
6984 msgstr "page de propriétés"
6996 msgstr "texte statique"
7004 msgstr "bouton pressoir"
7007 msgid "check button"
7008 msgstr "case à cocher"
7011 msgid "radio button"
7012 msgstr "bouton radio"
7016 msgstr "boîte combinée"
7020 msgstr "liste déroulante"
7023 msgid "progress bar"
7024 msgstr "barre de progression"
7031 msgid "hot key field"
7032 msgstr "champ avec raccourci clavier"
7040 msgstr "bouton fléché"
7055 msgid "drop down button"
7056 msgstr "bouton avec liste déroulante"
7060 msgstr "bouton de menu"
7063 msgid "grid drop down button"
7064 msgstr "bouton avec grille déroulante"
7071 msgid "page tab list"
7072 msgstr "liste d'onglets de pages"
7079 msgid "split button"
7080 msgstr "bouton avec menu"
7082 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7087 msgid "outline button"
7088 msgstr "bouton de résumé"
7090 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7094 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7107 msgid "Insert Object"
7108 msgstr "Insérer objet"
7111 msgid "Object Type:"
7112 msgstr "Type d'objet :"
7114 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7120 msgstr "Créer nouveau"
7123 msgid "Create Control"
7124 msgstr "Créer un contrôle"
7127 msgid "Create From File"
7128 msgstr "Créer depuis le fichier"
7131 msgid "&Add Control..."
7132 msgstr "&Ajouter un contrôle..."
7135 msgid "Display As Icon"
7136 msgstr "Afficher comme une icône"
7138 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7140 msgstr "Parcourir..."
7147 msgid "Paste Special"
7148 msgstr "Collage spécial"
7150 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7154 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7155 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7161 msgstr "Coller le &lien"
7168 msgid "&Display As Icon"
7169 msgstr "&Afficher comme une icône"
7172 msgid "Change &Icon..."
7173 msgstr "Changer l'&icône..."
7176 msgid "Insert a new %s object into your document"
7177 msgstr "Insérer un nouvel objet %s dans votre document"
7181 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7182 "may activate it using the program which created it."
7184 "Insère le contenu du fichier en tant qu'objet dans votre document pour "
7185 "pouvoir l'activer en utilisant le programme avec lequel il a été créé."
7187 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7193 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7196 "Le fichier ne semble pas être un module OLE valide. Impossible d'enregistrer "
7201 msgstr "Ajouter un contrôle"
7204 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7205 msgstr "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document comme %s."
7209 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7210 "activate it using %s."
7212 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document de sorte que vous "
7213 "puissiez l'activer en utilisant %s."
7217 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7218 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7220 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document de sorte que vous "
7221 "puissiez l'activer en utilisant %s. Il sera affiché comme une icône."
7225 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7226 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7229 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document comme %s. Les "
7230 "données sont liées au fichier source de sorte que les modifications de celui-"
7231 "ci seront répercutées dans votre document."
7235 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7236 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7239 "Insère une image du contenu du presse-papiers dans votre document. L'image "
7240 "est liée au fichier source de sorte que les modifications de celui-ci seront "
7241 "répercutées dans votre document."
7245 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7246 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7247 "be reflected in your document."
7249 "Insère un raccourci qui pointe vers l'emplacement du contenu du presse-"
7250 "papiers. Le raccourci est lié au fichier source de sorte que les "
7251 "modifications de celui-ci seront répercutées dans votre document."
7254 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7255 msgstr "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document."
7258 msgid "Unknown Type"
7259 msgstr "Type inconnu"
7262 msgid "Unknown Source"
7263 msgstr "Source inconnue"
7266 msgid "the program which created it"
7267 msgstr "le programme avec lequel il a été créé"
7271 msgstr "Acquisition"
7274 msgid "SCANNING... Please Wait"
7275 msgstr "Acquisition... Veuillez patienter"
7278 msgctxt "unit: pixels"
7283 msgctxt "unit: bits"
7287 #: sane.rc:34 winecfg.rc:185
7288 msgctxt "unit: dots/inch"
7293 msgctxt "unit: percent"
7298 msgctxt "unit: microseconds"
7303 msgid "Settings for %s"
7304 msgstr "Propriétés de %s"
7308 msgstr "Vitesse de transmission (bauds)"
7315 msgid "Flow Control"
7316 msgstr "Contrôle de flux"
7320 msgstr "Bits de données"
7324 msgstr "Bits d'arrêt"
7327 msgid "Copying Files..."
7328 msgstr "Copie de fichiers..."
7331 msgid "Destination:"
7332 msgstr "Destination :"
7335 msgid "Files Needed"
7336 msgstr "Fichiers requis"
7340 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7341 "make sure the correct drive is selected below"
7343 "Veuillez insérer le disque d'installation du fabricant et\n"
7344 "assurez vous que le lecteur correct est sélectionné ci-dessous"
7347 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7348 msgstr "Copier les fichiers du fabricant depuis :"
7351 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7352 msgstr "Le fichier « %1 » sur %2 est requis"
7354 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7359 msgid "Copy files from:"
7360 msgstr "Copier les fichiers depuis :"
7363 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7364 msgstr "Saisissez le chemin du fichier, puis cliquez sur OK."
7368 msgstr "Page &suivante"
7371 msgid "&Save Background As..."
7372 msgstr "Enregistrer l'&arrière-plan sous..."
7375 msgid "Set As Back&ground"
7376 msgstr "Définir &comme arrière-plan"
7379 msgid "&Copy Background"
7380 msgstr "&Copier l'arrière-plan"
7383 msgid "Set as &Desktop Item"
7384 msgstr "Définir comme élément du &Bureau"
7386 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7388 msgstr "&Tout sélectionner"
7391 msgid "Create Shor&tcut"
7392 msgstr "Créer un &raccourci"
7394 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7395 msgid "Add to &Favorites..."
7396 msgstr "Ajouter aux &favoris..."
7399 msgid "&View Source"
7400 msgstr "Afficher la &source"
7410 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7412 msgstr "Ou&vrir le lien"
7414 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7415 msgid "Open Link in &New Window"
7416 msgstr "Ouvrir le lien dans une &nouvelle fenêtre"
7418 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7419 msgid "Save Target &As..."
7420 msgstr "Enregistrer la cible so&us..."
7422 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7423 msgid "&Print Target"
7424 msgstr "Imprimer la cib&le"
7426 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7427 msgid "S&how Picture"
7428 msgstr "Affic&her l'image"
7430 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7431 msgid "&Save Picture As..."
7432 msgstr "Enregistrer l'image &sous..."
7435 msgid "&E-mail Picture..."
7436 msgstr "Envoyer l'image par &courrier électronique..."
7439 msgid "Pr&int Picture..."
7440 msgstr "&Imprimer l'image..."
7443 msgid "&Go to My Pictures"
7444 msgstr "Atteindre &Mes images"
7446 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7447 msgid "Set as Back&ground"
7448 msgstr "Déf&inir comme arrière-plan"
7450 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7451 msgid "Set as &Desktop Item..."
7452 msgstr "Définir comme élément du &Bureau..."
7454 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7455 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7459 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7460 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7465 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7466 msgid "Copy Shor&tcut"
7467 msgstr "Copier le r&accourci"
7469 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7471 msgstr "Propri&étés"
7473 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7477 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7481 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7483 msgstr "&Sélectionner"
7502 msgid "&Cell Properties"
7503 msgstr "Propriétés de la &cellule"
7506 msgid "&Table Properties"
7507 msgstr "Propriétés de la &table"
7509 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7518 msgid "Open in &New Window"
7519 msgstr "Ouvrir dans une &nouvelle fenêtre"
7526 msgid "&Save Video As..."
7527 msgstr "Enregistrer la vidéo &sous..."
7529 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7535 msgstr "Retour arrière"
7539 msgstr "Étiquettes de trace"
7542 msgid "Resource Failures"
7543 msgstr "Défaillances de ressources"
7546 msgid "Dump Tracking Info"
7547 msgstr "Vider les informations de suivi"
7552 msgstr "Interruption du débogage"
7556 msgstr "Vue de débogage"
7560 msgstr "Vider l'arborescence"
7564 msgstr "Vider les lignes"
7567 msgid "Dump DisplayTree"
7568 msgstr "Vider l'arbre d'affichage"
7571 msgid "Dump FormatCaches"
7572 msgstr "Vider les caches de formats"
7575 msgid "Dump LayoutRects"
7576 msgstr "Vider les rectangles de mise en page (LayoutRect)"
7579 msgid "Memory Monitor"
7580 msgstr "Moniteur mémoire"
7583 msgid "Performance Meters"
7584 msgstr "Indicateurs de performance"
7588 msgstr "Sauvegarder le code HTML"
7591 msgid "&Browse View"
7592 msgstr "Vue de &navigation"
7596 msgstr "Vue d'&édition"
7598 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7600 msgstr "Défilement ici"
7612 msgstr "Page précédente"
7616 msgstr "Page suivante"
7620 msgstr "Défilement vers le haut"
7624 msgstr "Défilement vers le bas"
7628 msgstr "Bord gauche"
7636 msgstr "Page vers la gauche"
7640 msgstr "Page vers la droite"
7644 msgstr "Défilement vers la gauche"
7647 msgid "Scroll Right"
7648 msgstr "Défilement vers la droite"
7651 msgid "Wine Internet Explorer"
7652 msgstr "Internet Explorer de Wine"
7656 msgstr "&w&bPage &p"
7658 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7659 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7660 msgid "Lar&ge Icons"
7661 msgstr "&Grandes icônes"
7663 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7664 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7665 msgid "S&mall Icons"
7666 msgstr "&Petites icônes"
7668 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7672 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7673 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7677 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
7678 msgid "Arrange &Icons"
7679 msgstr "Trier les &icônes"
7691 msgstr "Par t&aille"
7698 msgid "&Auto Arrange"
7699 msgstr "T&ri automatique"
7702 msgid "Line up Icons"
7703 msgstr "Aligner les icônes"
7706 msgid "Paste as Link"
7707 msgstr "Coller comme lien"
7709 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7715 msgstr "Nouveau d&ossier"
7719 msgstr "Nouveau &lien"
7726 msgctxt "recycle bin"
7743 msgid "Create &Link"
7744 msgstr "Créer un &lien"
7746 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7750 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7751 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7756 msgid "&About Control Panel"
7757 msgstr "À &propos du panneau de configuration"
7759 #: shell32.rc:283 shell32.rc:298
7760 msgid "Browse for Folder"
7761 msgstr "Parcourir les dossiers"
7768 msgid "&Make New Folder"
7769 msgstr "&Nouveau dossier"
7775 #: shell32.rc:319 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7781 msgstr "Oui pour &tous"
7783 #: shell32.rc:321 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7789 msgstr "À propos de %s"
7792 msgid "Wine &license"
7793 msgstr "&Licence de Wine"
7796 msgid "Running on %s"
7797 msgstr "Exécuté avec %s"
7800 msgid "Wine was brought to you by:"
7801 msgstr "Wine est une réalisation de :"
7805 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7806 "will open it for you."
7808 "Entrez le nom d'un programme, d'un dossier, d'un document ou d'une ressource "
7809 "Internet, et Wine l'ouvrira pour vous."
7815 #: shell32.rc:352 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:245
7818 msgstr "&Parcourir..."
7820 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
7824 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7832 #: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
7837 msgid "Size available"
7838 msgstr "Espace disponible"
7842 msgstr "Commentaires"
7846 msgstr "Propriétaire"
7853 msgid "Original location"
7854 msgstr "Emplacement d'origine"
7857 msgid "Date deleted"
7858 msgstr "Date de suppression"
7861 msgid "Control Panel"
7862 msgstr "Panneau de configuration"
7866 msgstr "Sélectionner"
7873 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7874 msgstr "Voulez-vous simuler le redémarrage de Windows ?"
7881 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7882 msgstr "Voulez-vous clôturer la session Wine ?"
7885 msgid "Start Menu\\Programs"
7886 msgstr "Menu Démarrer\\Programmes"
7893 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
7894 msgstr "Menu Démarrer\\Programmes\\Démarrage"
7898 msgstr "Documents récents"
7902 msgstr "Envoyer vers"
7906 msgstr "Menu Démarrer"
7923 msgstr "Voisinage réseau"
7930 msgid "Application Data"
7931 msgstr "Application Data"
7935 msgstr "Voisinage d'impression"
7938 msgid "Local Settings\\Application Data"
7939 msgstr "Local Settings\\Application Data"
7942 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
7943 msgstr "Local Settings\\Temporary Internet Files"
7950 msgid "Local Settings\\History"
7951 msgstr "Local Settings\\Historique"
7954 msgid "Program Files"
7955 msgstr "Program Files"
7962 msgid "Program Files\\Common Files"
7963 msgstr "Program Files\\Fichiers communs"
7965 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
7970 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
7971 msgstr "Menu Démarrer\\Programmes\\Outils d'administration"
7986 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
7987 msgstr "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
7990 msgid "Program Files (x86)"
7991 msgstr "Program Files (x86)"
7994 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
7995 msgstr "Program Files (x86)\\Fichiers communs"
8001 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
8006 msgid "Pictures\\Slide Shows"
8007 msgstr "Images\\Diaporamas"
8010 msgid "Music\\Playlists"
8011 msgstr "Musique\\Listes de lecture"
8013 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
8015 msgstr "Téléchargements"
8017 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
8023 msgstr "Emplacement"
8030 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
8031 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
8034 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
8035 msgstr "Microsoft\\Windows\\Bibliothèques"
8038 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
8039 msgstr "Microsoft\\Windows\\Sonneries"
8042 msgid "Music\\Sample Music"
8043 msgstr "Musique\\Échantillons"
8046 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
8047 msgstr "Images\\Échantillons"
8050 msgid "Music\\Sample Playlists"
8051 msgstr "Musique\\Exemples de listes de lecture"
8054 msgid "Videos\\Sample Videos"
8055 msgstr "Vidéos\\Échantillons"
8059 msgstr "Jeux sauvegardés"
8067 msgstr "Utilisateurs"
8074 msgid "AppData\\LocalLow"
8075 msgstr "AppData\\LocalLow"
8078 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8079 msgstr "Impossible de créer le dossier : permission refusée."
8082 msgid "Error during creation of a new folder"
8083 msgstr "Erreur lors de la création du dossier"
8086 msgid "Confirm file deletion"
8087 msgstr "Confirmez la suppression du fichier"
8090 msgid "Confirm folder deletion"
8091 msgstr "Confirmez la suppression du dossier"
8094 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8095 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer « %1 » ?"
8098 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8099 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces %1 éléments ?"
8102 msgid "Confirm file overwrite"
8103 msgstr "Confirmez l'écrasement du fichier"
8107 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8109 "Do you want to replace it?"
8111 "Ce dossier contient déjà un fichier nommé « %1 ».\n"
8113 "Voulez-vous le remplacer ?"
8116 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8117 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer le(s) élément(s) sélectionné(s) ?"
8121 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8123 "Voulez-vous réellement envoyer « %1 » et tout ce qu'il contient dans la "
8127 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8128 msgstr "Voulez-vous réellement envoyer « %1 » dans la corbeille ?"
8131 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8132 msgstr "Voulez-vous réellement envoyer ces %1 éléments dans la corbeille ?"
8135 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8137 "L'élément « %1 » ne peut être envoyé dans la corbeille. Souhaitez-vous "
8138 "plutôt le supprimer ?"
8142 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8144 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8145 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8148 "Ce dossier contient déjà un dossier nommé « %1 ».\n"
8150 "Si des fichiers dans le dossier de destination ont le même nom que ceux dans "
8152 "sélectionné, ils seront écrasés. Voulez-vous quand même déplacer ou copier\n"
8157 msgstr "Nouveau dossier"
8160 msgid "Wine Control Panel"
8161 msgstr "Panneau de configuration de Wine"
8164 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8166 "Impossible d'afficher la boîte de dialogue « Exécuter » (erreur interne)"
8169 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8171 "Impossible d'afficher la boîte de dialogue « Parcourir » (erreur interne)"
8174 msgid "Executable files (*.exe)"
8175 msgstr "Fichiers exécutables (*.exe)"
8178 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8180 "Aucun programme Windows n'est configuré pour ouvrir ce type de fichier."
8183 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8184 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer définitivement « %1 » ?"
8187 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8188 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer définitivement ces %1 éléments ?"
8191 msgid "Confirm deletion"
8192 msgstr "Confirmez la suppression"
8196 "A file already exists at the path %1.\n"
8198 "Do you want to replace it?"
8200 "Un fichier existe déjà dans le chemin %1.\n"
8202 "Voulez-vous le remplacer ?"
8206 "A folder already exists at the path %1.\n"
8208 "Do you want to replace it?"
8210 "Un dossier existe déjà dans le chemin %1.\n"
8212 "Voulez-vous le remplacer ?"
8215 msgid "Confirm overwrite"
8216 msgstr "Confirmez l'écrasement"
8220 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8221 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8222 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8223 "any later version.\n"
8225 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8226 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8227 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
8230 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8231 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8232 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8234 "Wine est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier "
8235 "suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée GNU telle que "
8236 "publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1 de la Licence, "
8237 "soit (à votre gré) toute version ultérieure.\n"
8239 "Wine est distribué dans l’espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
8240 "GARANTIE : sans même la garantie implicite de COMMERCIALISABILITÉ ou "
8241 "d’ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER. Consultez la Licence Générale "
8242 "Publique Limitée pour plus de détails.\n"
8244 "Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Générale Publique Limitée "
8245 "GNU avec Wine ; si ce n’est pas le cas, écrivez à la : Free Software "
8246 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8249 msgid "Wine License"
8250 msgstr "Licence de Wine"
8256 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100
8261 msgid "Don't show me th&is message again"
8262 msgstr "Ne plus me montrer ce message"
8269 msgctxt "time unit: hours"
8274 msgctxt "time unit: minutes"
8279 msgctxt "time unit: seconds"
8283 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8288 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8292 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8296 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8300 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8305 msgid "&Close\tAlt-F4"
8306 msgstr "&Fermer\tAlt-F4"
8310 msgstr "À &propos de Wine"
8313 msgid "&Close\tCtrl-F4"
8314 msgstr "&Fermer\tCtrl-F4"
8317 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
8318 msgstr "Sui&vant\tCtrl-F6"
8322 msgstr "A&bandonner"
8341 msgid "Select Window"
8342 msgstr "Sélection de fenêtre"
8345 msgid "&More Windows..."
8346 msgstr "&Plus de fenêtres..."
8349 msgid "Paper Si&ze:"
8350 msgstr "&Taille du papier :"
8354 msgstr "Recto-verso :"
8356 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8360 #: wininet.rc:46 wininet.rc:66
8361 msgid "&Save this password (insecure)"
8362 msgstr "&Enregistrer ce mot de passe (risqué)"
8365 msgid "Authentication Required"
8366 msgstr "Authentification requise"
8373 msgid "Security Warning"
8374 msgstr "Alerte de sécurité"
8377 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8378 msgstr "Le certificat pour ce site pose problème."
8381 msgid "Do you want to continue anyway?"
8382 msgstr "Voulez-vous tout de même continuer ?"
8385 msgid "LAN Connection"
8386 msgstr "Connexion réseau local (LAN)"
8389 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8390 msgstr "Le certificat est délivré par un éditeur inconnu ou non fiable."
8393 msgid "The date on the certificate is invalid."
8394 msgstr "La date sur le certificat est invalide."
8397 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8398 msgstr "Le nom sur le certificat ne correspond pas au nom du site."
8402 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8403 msgstr "Ce certificat comporte au moins un problème de sécurité indéterminé."
8406 msgid "The specified command was carried out."
8407 msgstr "La commande spécifiée a été exécutée."
8410 msgid "Undefined external error."
8411 msgstr "Erreur externe non définie."
8414 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8416 "Un identifiant de périphérique hors plage pour votre système a été utilisé."
8419 msgid "The driver was not enabled."
8420 msgstr "Le pilote n'a pas été activé."
8424 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8427 "Le périphérique spécifié est en cours d'utilisation. Attendez qu'il soit "
8428 "libre, puis essayez à nouveau."
8431 msgid "The specified device handle is invalid."
8432 msgstr "Le descripteur de périphérique spécifié est invalide."
8435 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
8436 msgstr "Aucun pilote n'est installé sur votre système !\n"
8440 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8441 "increase available memory, and then try again."
8443 "Mémoire insuffisante pour cette tâche. Quittez un ou plusieurs programmes, "
8444 "puis essayez à nouveau."
8448 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8449 "which functions and messages the driver supports."
8451 "Fonction non prise en charge. Utilisez la fonction Capacités pour obtenir "
8452 "les fonctions de ce pilote."
8455 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8456 msgstr "Un numéro d'erreur non défini dans le système a été spécifié."
8459 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8460 msgstr "Un indicateur non valide a été transmis à une fonction système."
8463 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8464 msgstr "Un paramètre non valide a été passé à une fonction système."
8468 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8469 "Capabilities function to determine the supported formats."
8471 "Le format choisi ne peut être traduit ou utilisé. Utilisez Capacités pour "
8472 "voir les formats pris en charge."
8474 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8476 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8477 "device, or wait until the data is finished playing."
8479 "Impossible d'effectuer cette opération tant que des données sont lues. "
8480 "Réinitialisez le périphérique ou attendez la fin de la lecture."
8484 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8485 "header, and then try again."
8487 "L'en-tête WAVE n'a pas été préparé. Utilisez la fonction Préparer pour ce "
8488 "faire, puis essayez à nouveau."
8492 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8493 "and then try again."
8495 "Impossible d'ouvrir le périphérique sans utiliser l'indicateur "
8496 "WAVE_ALLOWSYNC. Utilisez l'indicateur, puis essayez à nouveau."
8500 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8501 "header, and then try again."
8503 "L'en-tête MIDI n'a pas été préparé. Utilisez la fonction Préparer pour ce "
8504 "faire, puis essayez à nouveau."
8508 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8509 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8511 "Aucune carte MIDI trouvée. Cela peut être dû à un problème de pilote, ou à "
8512 "un fichier MIDIMAP.CFG corrompu ou absent."
8516 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8517 "transmitted, and then try again."
8519 "Le port transmet des données au périphérique. Attendez la fin de la "
8520 "transmission, puis essayez à nouveau."
8524 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8525 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8527 "La configuration actuelle du mappeur MIDI fait référence à un périphérique "
8528 "MIDI non installé sur votre système. Utilisez le mappeur MIDI pour changer "
8533 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8534 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8536 "La configuration MIDI actuelle est altérée. Copiez le fichier MIDIMAP.CFG "
8537 "original dans le répertoire Windows SYSTEM, puis réessayez."
8540 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8542 "ID de périphérique MCI non valide. Utilisez l'ID renvoyé lorsque vous avez "
8543 "ouvert le périphérique MCI."
8546 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8548 "Le paramètre de commande utilisé n'est pas défini dans l'ensemble de "
8552 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8553 msgstr "Le pilote ne reconnaît pas la commande spécifiée."
8557 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8558 "or contact the device manufacturer."
8560 "Votre périphérique multimédia présente un problème. Vérifiez qu'il "
8561 "fonctionne convenablement ou contactez le constructeur."
8564 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8566 "Le périphérique spécifié n'est pas ouvert ou n'est pas reconnu par MCI."
8570 "Not enough memory available for this task.\n"
8571 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
8574 "Mémoire insuffisante pour cette tâche.\n"
8575 "Quittez un ou plusieurs programmes pour libérer de la mémoire, puis essayez "
8580 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8583 "Cet alias est déjà utilisé par cette application. Utilisez des alias uniques."
8587 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8589 "Un problème indétectable est survenu lors du chargement du pilote de "
8590 "périphérique spécifié."
8593 msgid "No command was specified."
8594 msgstr "Aucune commande spécifiée."
8598 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8599 "size of the buffer."
8601 "La chaîne de caractères de sortie était trop grande pour tenir dans la "
8602 "mémoire tampon de retour. Augmentez la taille de la mémoire tampon."
8606 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8609 "La commande spécifiée nécessite un paramètre chaîne de caractères : veuillez "
8613 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8614 msgstr "Le nombre entier spécifié n'est pas valide pour cette commande."
8618 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8619 "manufacturer about obtaining a new driver."
8621 "Le pilote de périphérique a renvoyé une réponse de type non valide. "
8622 "Contactez le constructeur du périphérique pour obtenir un nouveau pilote."
8626 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8627 "manufacturer about obtaining a new driver."
8629 "Le pilote de périphérique présente un problème. Contactez le constructeur du "
8630 "périphérique pour obtenir un nouveau pilote."
8633 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8634 msgstr "Il manque un paramètre dans la commande spécifiée : veuillez l'entrer."
8637 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8639 "Le périphérique MCI que vous utilisez ne prend pas en charge la commande "
8644 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8646 "Le fichier spécifié est introuvable. Vérifiez que le chemin d'accès et le "
8647 "nom de fichier sont corrects."
8650 msgid "The device driver is not ready."
8651 msgstr "Le pilote de périphérique n'est pas prêt."
8654 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8656 "Un problème est survenu lors de l'initialisation de MCI. Essayez en "
8657 "redémarrant Windows."
8661 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8664 "Défaillance du pilote de périphérique. Le pilote a été fermé. Accès "
8668 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8670 "Ne peut utiliser « all » comme nom de périphérique spécifique pour cette "
8675 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8676 "separately to determine which devices caused the error."
8678 "Des erreurs se sont produites dans plusieurs périphériques. Spécifiez chaque "
8679 "commande et chaque périphérique séparément afin de déterminer les "
8680 "périphériques responsables."
8683 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8685 "Impossible de déterminer le type de périphérique à partir de l'extension de "
8686 "nom de fichier donnée."
8689 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8690 msgstr "Le paramètre est hors limites pour la commande spécifiée."
8693 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8694 msgstr "Les paramètres spécifiés ne peuvent être utilisés ensemble."
8698 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8699 "still connected to the network."
8701 "Il est impossible d'enregistrer le fichier spécifié. Vérifiez que vous avez "
8702 "assez d'espace disque ou que vous êtes toujours connecté au réseau."
8706 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8707 "device name is spelled correctly."
8709 "Le périphérique spécifié est introuvable. Vérifiez s'il est installé ou si "
8710 "son nom est correctement orthographié."
8714 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8717 "Le périphérique spécifié est en cours de fermeture. Attendez quelques "
8718 "secondes puis essayez à nouveau."
8722 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8725 "L'alias spécifié est déjà utilisé dans cette application. Utilisez un alias "
8729 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8730 msgstr "La constante utilisée n'est pas correcte pour cette commande."
8734 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8735 "parameter with each 'open' command."
8737 "Le pilote de périphérique est déjà utilisé en ce moment. Pour le partager, "
8738 "utilisez le paramètre de partage (« shareable ») dans chaque commande "
8739 "d'ouverture (« open »)."
8743 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8744 "Please supply one."
8746 "La commande spécifiée requiert un nom d'alias, de fichier, de pilote ou de "
8747 "périphérique : veuillez l'entrer."
8751 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8752 "documentation for valid formats."
8754 "La valeur spécifiée comme format horaire n'est pas valide. Les formats "
8755 "valides sont indiqués dans la documentation MCI."
8759 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8761 msgstr "Un guillemet fermant manque dans la valeur du paramètre. Ajoutez-le."
8764 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8766 "Un paramètre ou une valeur a été spécifié deux fois, ce qui est interdit."
8770 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8771 "may be corrupt, or not in the correct format."
8773 "Le fichier ne peut pas être lu sur le périphérique MCI spécifié. Le fichier "
8774 "est endommagé ou son format n'est pas le bon."
8777 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8778 msgstr "Un bloc de paramètres nuls a été passé à MCI."
8781 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8783 "Impossible d'enregistrer un fichier sans nom. Entrez un nom de fichier."
8786 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8788 "Vous devez spécifier un alias lorsque vous employez le paramètre « new »."
8791 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8793 "Impossible d'utiliser l'indicateur « notifier » avec les périphériques "
8794 "ouverts automatiquement."
8797 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8798 msgstr "Impossible d'utiliser un nom de fichier avec le périphérique spécifié."
8802 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8803 "sequence, and then try again."
8805 "Impossible d'exécuter les commandes dans l'ordre spécifié. Corrigez l'ordre "
8806 "des commandes, puis essayez à nouveau."
8810 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8811 "the device is closed, and then try again."
8813 "Impossible d'exécuter la commande spécifiée sur un périphérique ouvert "
8814 "automatiquement. Attendez que le périphérique soit fermé pour essayer à "
8819 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8820 "characters, followed by a period and an extension."
8822 "Le nom de fichier est invalide. Assurez-vous qu'il fait au plus 8 "
8823 "caractères, suivis d'un point et d'une extension."
8827 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8829 "Impossible de spécifier des caractères supplémentaires après une chaîne "
8830 "placée entre guillemets."
8834 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8835 "in Control Panel to install the device."
8837 "Le périphérique spécifié n'est pas installé sur le système. Utilisez "
8838 "l'élément Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour "
8839 "installer le périphérique."
8843 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8844 "restarting your computer."
8846 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié. Essayez de "
8847 "changer de répertoire ou de redémarrer votre ordinateur."
8851 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8852 "cannot change directories."
8854 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié, car "
8855 "l'application ne peut pas changer de répertoire."
8859 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8862 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié, car "
8863 "l'application ne peut pas changer de lecteur."
8866 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8868 "Spécifiez un nom de périphérique ou de pilote de moins de 79 caractères."
8871 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8873 "Spécifiez un nom de périphérique ou de pilote comptant moins de 69 "
8878 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8880 "La commande spécifiée nécessite un paramètre entier. Veuillez en fournir un."
8885 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8886 "until a wave device is free, and then try again."
8888 "Tous les périphériques audio capables de jouer des fichiers sous ce format "
8889 "sont en cours d'utilisation. Attendez qu'un périphérique audio soit libre, "
8890 "puis essayez à nouveau."
8895 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8896 "until the device is free, and then try again."
8898 "Le périphérique audio de lecture est en cours d'utilisation. Attendez qu'il "
8899 "soit disponible, puis essayez à nouveau."
8904 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8905 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8907 "Tous les périphériques audio capables d'enregistrer des fichiers sous ce "
8908 "format sont en cours d'utilisation. Attendez qu'un périphérique audio soit "
8909 "libre, puis essayez à nouveau."
8914 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8915 "until the device is free, and then try again."
8917 "Le périphérique audio d'enregistrement est en cours d'utilisation. Attendez "
8918 "qu'il soit libre, puis essayez à nouveau."
8922 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8923 msgstr "N'importe quel périphérique audio de lecture peut être utilisé."
8927 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8928 msgstr "N'importe quel périphérique audio d'enregistrement peut être utilisé."
8933 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8934 "the Drivers option to install the wave device."
8936 "Aucun périphérique audio capable de jouer des fichiers sous le format en "
8937 "cours n'a été installé."
8941 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8944 "Ce périphérique ne parvient pas à reconnaître le format du fichier actuel."
8949 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8950 "the Drivers option to install the wave device."
8952 "Aucun périphérique audio capable d'enregistrer des fichiers sous le format "
8953 "en cours n'a été installé."
8957 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8960 "Le périphérique avec lequel vous essayez d'enregistrer ne parvient pas à "
8961 "reconnaître le format du fichier courant."
8965 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8966 "You can't use them together."
8968 "Impossible d'utiliser le format horaire « pointeur de piste » et le format "
8969 "horaire SMPTE en même temps."
8973 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8976 "Le port MIDI spécifié est déjà utilisé. Attendez qu'il soit libre et essayez "
8981 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8982 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8984 "Le périphérique MIDI spécifié n'est pas installé sur le système. Utilisez "
8985 "l'élément Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour "
8986 "installer un périphérique MIDI."
8990 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8991 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8994 "La configuration actuelle du mappeur MIDI fait référence à un périphérique "
8995 "MIDI non installé sur votre système. Utilisez l'entrée Mappeur MIDI dans le "
8996 "Panneau de Configuration pour changer la configuration."
8999 msgid "An error occurred with the specified port."
9000 msgstr "Une erreur est survenue sur le port spécifié."
9004 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9005 "these applications; then, try again."
9007 "Tous les temporisateurs multimédia sont en cours d'utilisation par d'autres "
9008 "applications. Quittez une de ces applications et essayez à nouveau."
9011 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9012 msgstr "Le système n'a pas spécifié de port MIDI par défaut."
9016 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9017 "Control Panel to install a MIDI driver."
9019 "Aucun périphérique MIDI n'est installé sur le système. Utilisez l'élément "
9020 "Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour installer un "
9024 msgid "There is no display window."
9025 msgstr "Il n'y pas de fenêtre d'affichage."
9028 msgid "Could not create or use window."
9029 msgstr "Impossible d'utiliser ou de créer une fenêtre."
9033 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9034 "check your disk or network connection."
9036 "Impossible de lire ce fichier. Assurez-vous qu'il n'a pas été supprimé ou "
9037 "vérifiez votre disque ou votre connexion réseau."
9041 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9042 "are still connected to the network."
9044 "Il est impossible d'écrire des informations dans le fichier spécifié. "
9045 "Vérifiez que vous avez assez d'espace disque ou que vous êtes toujours "
9046 "connecté au réseau."
9049 msgid "Print to File"
9050 msgstr "Imprimer dans un fichier"
9053 msgid "&Output File Name:"
9054 msgstr "&Fichier de sortie :"
9057 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9058 msgstr "Le fichier de sortie existe déjà. Cliquez sur OK pour l'écraser."
9061 msgid "Unable to create the output file."
9062 msgstr "Impossible de créer le fichier de sortie."
9069 msgid "Operations Error"
9070 msgstr "Erreur d'opération"
9073 msgid "Protocol Error"
9074 msgstr "Erreur de protocole"
9077 msgid "Time Limit Exceeded"
9078 msgstr "Limite de temps dépassée"
9081 msgid "Size Limit Exceeded"
9082 msgstr "Limite de taille dépassée"
9085 msgid "Compare False"
9086 msgstr "Comparaison fausse"
9089 msgid "Compare True"
9090 msgstr "Comparaison vraie"
9093 msgid "Authentication Method Not Supported"
9094 msgstr "Méthode d'authentification non prise en charge"
9097 msgid "Strong Authentication Required"
9098 msgstr "Authentification forte requise"
9101 msgid "Referral (v2)"
9102 msgstr "Référant (v2)"
9109 msgid "Administration Limit Exceeded"
9110 msgstr "Limite administrative dépassée"
9113 msgid "Unavailable Critical Extension"
9114 msgstr "Extension critique indisponible"
9117 msgid "Confidentiality Required"
9118 msgstr "Confidentialité requise"
9121 msgid "No Such Attribute"
9122 msgstr "Attribut inconnu"
9125 msgid "Undefined Type"
9126 msgstr "Type non défini"
9129 msgid "Inappropriate Matching"
9130 msgstr "Correspondance inappropriée"
9133 msgid "Constraint Violation"
9134 msgstr "Violation de contrainte"
9137 msgid "Attribute Or Value Exists"
9138 msgstr "Attribut ou valeur préexistant(e)"
9141 msgid "Invalid Syntax"
9142 msgstr "Syntaxe invalide"
9145 msgid "No Such Object"
9146 msgstr "Objet inconnu"
9149 msgid "Alias Problem"
9150 msgstr "Problème d'alias"
9153 msgid "Invalid DN Syntax"
9154 msgstr "Syntaxe DN invalide"
9158 msgstr "Est une feuille"
9161 msgid "Alias Dereference Problem"
9162 msgstr "Problème de déréférencement d'alias"
9165 msgid "Inappropriate Authentication"
9166 msgstr "Authentification inappropriée"
9169 msgid "Invalid Credentials"
9170 msgstr "Informations d'authentification invalides"
9173 msgid "Insufficient Rights"
9174 msgstr "Droits insuffisants"
9182 msgstr "Indisponible"
9185 msgid "Unwilling To Perform"
9186 msgstr "Pas disposé à s'exécuter"
9189 msgid "Loop Detected"
9190 msgstr "Boucle détectée"
9193 msgid "Sort Control Missing"
9194 msgstr "Contrôle de tri manquant"
9197 msgid "Index range error"
9198 msgstr "Erreur de plage d'index"
9201 msgid "Naming Violation"
9202 msgstr "Violation de nomenclature"
9205 msgid "Object Class Violation"
9206 msgstr "Violation de classe d'objet"
9209 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9210 msgstr "Interdit sur des non-feuilles"
9213 msgid "Not allowed on RDN"
9214 msgstr "Interdit dans un RDN"
9217 msgid "Already Exists"
9218 msgstr "Existe déjà"
9221 msgid "No Object Class Mods"
9222 msgstr "Pas de modification de classe d'objet"
9225 msgid "Results Too Large"
9226 msgstr "Résultats trop grands"
9229 msgid "Affects Multiple DSAs"
9230 msgstr "Affecte de multiples DSA"
9238 msgstr "Serveur indisponible"
9242 msgstr "Erreur locale"
9245 msgid "Encoding Error"
9246 msgstr "Erreur de codage"
9249 msgid "Decoding Error"
9250 msgstr "Erreur de décodage"
9254 msgstr "Délai d'attente dépassé"
9257 msgid "Auth Unknown"
9258 msgstr "Méthode d'authentification inconnue"
9261 msgid "Filter Error"
9262 msgstr "Erreur de filtrage"
9265 msgid "User Cancelled"
9266 msgstr "Annulation par l'utilisateur"
9269 msgid "Parameter Error"
9270 msgstr "Erreur de paramètre"
9274 msgstr "Mémoire insuffisante"
9277 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9278 msgstr "Impossible de se connecter au serveur LDAP"
9281 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9282 msgstr "Opération non prise en charge par cette version du protocole LDAP"
9285 msgid "Specified control was not found in message"
9286 msgstr "Le contrôle spécifié n'a pas été trouvé dans le message"
9289 msgid "No result present in message"
9290 msgstr "Aucun résultat présent dans le message"
9293 msgid "More results returned"
9294 msgstr "Résultats supplémentaires reçus"
9297 msgid "Loop while handling referrals"
9298 msgstr "Boucle lors du traitement des référants"
9301 msgid "Referral hop limit exceeded"
9302 msgstr "Limite du nombre de référants dépassée"
9304 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
9306 "Not Yet Implemented\n"
9309 "Pas encore implémenté\n"
9312 #: attrib.rc:28 cmd.rc:302
9313 msgid "%1: File Not Found\n"
9314 msgstr "%1 : fichier non trouvé\n"
9318 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9321 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9326 " + Sets an attribute.\n"
9327 " - Clears an attribute.\n"
9328 " R Read-only file attribute.\n"
9329 " A Archive file attribute.\n"
9330 " S System file attribute.\n"
9331 " H Hidden file attribute.\n"
9332 " [drive:][path][filename]\n"
9333 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9334 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9335 " /D Processes folders as well.\n"
9337 "ATTRIB - Affiche ou modifie les attributs de fichiers.\n"
9340 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [lecteur:][chemin]"
9346 " + Définit un attribut.\n"
9347 " - Supprime un attribut.\n"
9348 " R Attribut de fichier en lecture seule.\n"
9349 " A Attribut de fichier archive.\n"
9350 " S Attribut de fichier système.\n"
9351 " H Attribut de fichier caché.\n"
9352 " [lecteur:][chemin][nomFichier]\n"
9353 " Spécifie un ou plusieurs fichiers qu'attrib doit traiter.\n"
9354 " /S Traite les fichiers correspondants dans le dossier courant\n"
9355 " et tous les sous-dossiers.\n"
9356 " /D Traite également les dossiers.\n"
9360 msgstr "Ana&logique"
9366 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:300 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
9371 msgid "&Without Titlebar"
9372 msgstr "Sans &barre de titre"
9382 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9383 msgid "&Always on Top"
9384 msgstr "&Toujours visible"
9387 msgid "&About Clock"
9388 msgstr "À &propos de l'horloge"
9396 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9397 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9398 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9399 "called procedure.\n"
9401 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9402 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9404 "CALL <fichierbatch> sert à appeler un fichier batch\n"
9405 "depuis un autre fichier batch. Quand le fichier batch sort, le contrôle "
9407 "au fichier qui l'a appelé. La commande CALL doit être suivie des paramètres\n"
9408 "de la procédure appelée.\n"
9410 "Les changements de répertoire courant, de variables d'environnement etc. "
9412 "dans une procédure appelée sont transmis à l'appelant.\n"
9416 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9417 "default directory.\n"
9419 "CD <rép> est la version courte de CHDIR. Elle change le répertoire courant.\n"
9422 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9423 msgstr "CHDIR <rép> change le répertoire courant.\n"
9426 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9427 msgstr "CLS efface l'écran de la console.\n"
9430 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9431 msgstr "COPY copie un ou plusieurs fichiers.\n"
9434 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9435 msgstr "CTTY change le périphérique d'entrée/sortie.\n"
9438 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9439 msgstr "DATE affiche ou modifie la date système.\n"
9442 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9443 msgstr "DEL <fichiers> efface un fichier ou un groupe de fichiers.\n"
9446 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9447 msgstr "DIR liste le contenu d'un répertoire.\n"
9451 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9453 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9454 "on the terminal device before they are executed.\n"
9456 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9457 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9458 "preceding it with an @ sign.\n"
9460 "ECHO <chaîne> affiche <chaîne> sur la console courante.\n"
9462 "ECHO ON provoque l'affichage de toutes les commandes sur la console\n"
9463 "avant leur exécution.\n"
9465 "ECHO OFF annule l'effet de tout ECHO ON antérieur (ECHO est OFF par\n"
9466 "défaut). On peut empêcher l'affichage de ECHO OFF en le faisant\n"
9467 "précéder d'un signe @.\n"
9470 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9471 msgstr "ERASE <fichiers> efface un ou plusieurs fichiers.\n"
9475 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9477 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9479 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9480 "not exist in wine's cmd.\n"
9482 "La commande FOR sert à exécuter une commande pour chaque fichier d'un groupe "
9485 "Syntaxe : FOR %variable IN (groupe) DO commande\n"
9487 "La nécessité de doubler le signe « % » lorsque l'on utilise FOR dans un "
9489 "n'est pas présente dans le cmd de wine.\n"
9493 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9496 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9497 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9498 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9499 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9500 "label terminates the batch file execution.\n"
9502 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9504 "La commande GOTO transfère l'exécution à une autre commande (située\n"
9505 "après une étiquette donnée) dans un fichier batch.\n"
9507 "L'étiquette cible du GOTO a une longueur de maximum 255 caractères\n"
9508 "mais ne peut inclure d'espaces (à la différence d'autres systèmes\n"
9509 "d'exploitation). Si deux étiquettes identiques (ou plus) existent dans le "
9511 "fichier, seule la première sera utilisée. Essayer de sauter vers une "
9513 "non existante termine l'exécution du fichier batch.\n"
9515 "GOTO n'a pas d'effet si utilisé interactivement.\n"
9519 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9520 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9522 "HELP <commande> affiche une brève aide sur une commande donnée.\n"
9523 "HELP sans argument affiche toutes les commandes intégrées de CMD.\n"
9527 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9529 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9530 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9531 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9533 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9534 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9536 "IF est utilisé pour exécuter une commande de façon conditionnelle.\n"
9538 "Syntaxe : IF [NOT] EXIST fichier commande\n"
9539 " IF [NOT] chaîne1==chaîne2 commande\n"
9540 " IF [NOT] ERRORLEVEL nombre commande\n"
9542 "Dans la deuxième forme de la commande, chaîne1 et chaîne2 doivent être\n"
9543 "entre guillemets. La comparaison est insensible à la casse.\n"
9547 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9549 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9550 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9551 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9553 "LABEL sert à modifier le nom de volume d'un disque.\n"
9555 "Syntaxe : LABEL [lecteur:]\n"
9556 "La commande demande le nouveau nom de volume pour le lecteur spécifié.\n"
9557 "Vous pouvez afficher le nom de volume avec la commande VOL.\n"
9560 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9561 msgstr "MD <nom> est la version courte de MKDIR. Elle crée un répertoire.\n"
9564 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9565 msgstr "MKDIR <nom> crée un répertoire.\n"
9569 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9571 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9573 "below the item are moved as well.\n"
9575 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9577 "MOVE déplace un fichier ou un répertoire vers un autre point du système\n"
9580 "Si l'objet déplacé est un répertoire, alors tous ses fichiers et\n"
9581 "sous-répertoires sont également déplacés.\n"
9583 "MOVE échoue si l'ancien et le nouvel emplacement sont sur des lecteurs DOS "
9588 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9590 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9591 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9592 "PATH command with the new value.\n"
9594 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9595 "variable, for example:\n"
9596 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9598 "PATH affiche ou change le chemin de recherche de cmd.\n"
9600 "Entrer PATH seul affiche le réglage courant de PATH (dont la valeur\n"
9601 "initiale provient de la base de registre). Pour changer\n"
9602 "le réglage, faites suivre la commande PATH par la nouvelle valeur.\n"
9604 "Il est aussi possible de modifier le PATH en utilisant la variable\n"
9605 "d'environnement PATH, par exemple :\n"
9606 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9610 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9612 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9613 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9615 "PAUSE affiche un message à l'écran demandant à l'utilisateur d'appuyer sur "
9618 "Principalement utilisé dans des fichiers batchs pour permettre à "
9620 "de lire la sortie de la dernière commande avant qu'elle ne disparaisse de "
9625 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9627 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9628 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9630 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9632 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9633 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9634 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9635 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9637 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9638 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9639 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9640 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9642 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9643 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9645 "PROMPT règle l'invite de commande.\n"
9647 "La chaîne suivant la commande PROMPT (ainsi que le blanc la suivant "
9649 "apparaît au début de la ligne quand cmd attend une entrée texte.\n"
9651 "Les chaînes de caractères suivantes ont une signification spéciale :\n"
9653 "$$ Signe dollar $_ Saut de ligne $b Barre verticale "
9655 "$d Date courante $e Escape $g Signe >\n"
9656 "$l Signe < $n Lecteur courant $p Répertoire "
9658 "$q Signe = $t Heure courante $v Version de cmd\n"
9660 "Notez qu'entrer la commande PROMPT sans texte d'invite remet l'invite\n"
9661 "à sa valeur par défaut, à savoir le répertoire courant (incluant la lettre\n"
9662 "du lecteur courant) suivi d'un signe « plus grand que » (>).\n"
9663 "(c.-à-d. la commande PROMPT $p$g).\n"
9665 "L'invite peut aussi être adaptée en modifiant la variable d'environnement\n"
9666 "PROMPT ; ainsi la commande « SET PROMPT=texte » a le même effet que « PROMPT "
9671 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
9672 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9674 "Une ligne de commande commençant par REM (suivi d'une espace) n'induit\n"
9675 "aucune action, et peut donc servir de commentaire dans un fichier batch.\n"
9678 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9680 "REN <fichier> est la version courte de RENAME. Elle renomme un fichier.\n"
9683 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9684 msgstr "RENAME <fichier> renomme un fichier.\n"
9687 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9688 msgstr "RD est la version courte de RMDIR. Elle efface un répertoire.\n"
9691 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9692 msgstr "RMDIR efface un sous-répertoire.\n"
9696 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9698 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9700 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9702 "SET <variable>=<value>\n"
9704 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9705 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
9706 "have embedded spaces.\n"
9708 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9709 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9710 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9711 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9713 "SET affiche ou change les variables d'environnement de cmd.\n"
9715 "SET sans paramètre affiche l'environnement courant.\n"
9717 "Pour créer et modifier une variable d'environnement, la syntaxe est :\n"
9719 "SET <variable>=<valeur>\n"
9721 "où <variable> et <valeur> sont des chaînes de caractères. Il ne peut y "
9723 "aucun espace autour du signe '=', ni dans <variable>.\n"
9725 "Sous Wine, l'environnement du système hôte est inclus dans l'environnement\n"
9726 "Win32, il y aura par conséquent généralement bien plus de valeurs que dans "
9728 "système Win32 natif. Notez qu'il n'est pas possible de modifier "
9730 "du système d'exploitation dans cmd.\n"
9734 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9735 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9736 "if called from the command line.\n"
9738 "SHIFT est utilisé dans un fichier batch pour enlever le premier paramètre de "
9740 "liste ; ainsi, le paramètre 2 devient paramètre 1 et ainsi de suite. Il est "
9742 "s'il est appelé depuis la ligne de commande.\n"
9745 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9746 msgstr "TIME règle ou affiche l'heure système courante.\n"
9749 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
9751 "Définit le titre de la fenêtre pour la session cmd ; syntaxe : TITLE "
9756 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9757 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9759 "TYPE <fichier> affiche <fichier> sur la console (ou ailleurs\n"
9760 "si redirigé). Aucun test n'est fait pour voir si le fichier contient bien du "
9765 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9767 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
9768 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
9769 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9771 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9773 "VERIFY est utilisé pour positionner, effacer ou tester l'indicateur de "
9774 "vérification. Les formes suivantes sont correctes :\n"
9776 "VERIFY ON\tPositionne l'indicateur\n"
9777 "VERIFY OFF\tEfface l'indicateur\n"
9778 "VERIFY\t\tAffiche l'état ON ou OFF de l'indicateur.\n"
9780 "L'indicateur de vérification n'a pas de fonction dans Wine.\n"
9783 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9784 msgstr "VER affiche la version de cmd utilisée.\n"
9787 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9788 msgstr "VOL affiche le nom de volume d'un lecteur de disque.\n"
9792 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9793 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9795 "ENDLOCAL met fin aux modifications locales de l'environnement dans\n"
9796 "un fichier batch, introduites à la suite d'un SETLOCAL préalable.\n"
9800 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9802 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9803 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9804 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9805 "settings are restored.\n"
9807 "SETLOCAL entame les modifications locales à l'environnement dans un\n"
9810 "Les modifications apportées à l'environnement après un SETLOCAL sont "
9812 "au fichier batch, et sont préservées jusqu'au prochain ENDLOCAL (ou à "
9814 "jusqu'à la fin du fichier), après quoi les réglages antérieurs de\n"
9815 "l'environnement sont restaurés.\n"
9819 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9820 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9822 "PUSHD <répertoire> enregistre le répertoire courant sur\n"
9823 "une pile et remplace le répertoire courant par le répertoire spécifié.\n"
9827 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
9830 "POPD remplace le répertoire courant par le dernier enregistré à l'aide de\n"
9835 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
9837 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9839 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9840 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9841 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9842 "association, if any.\n"
9844 "ASSOC affiche ou modifie les associations d'extensions de fichiers\n"
9846 "Syntaxe : ASSOC [.ext[=[typeFichier]]]\n"
9848 "ASSOC sans paramètre affiche les associations d'extensions de fichiers en "
9850 "Si utilisé uniquement avec une extension de fichier, affiche l'association "
9852 "Si aucun type de fichiers n'est spécifié après le signe égal, supprimer "
9853 "l'association courante, si elle existe.\n"
9857 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
9859 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9861 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9862 "currently defined.\n"
9863 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9865 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9866 "associated to the specified file type.\n"
9868 "FTYPE affiche ou modifie les commandes d'ouvertures associées à des types de "
9871 "Syntaxe : FTYPE [typeFichier[=[commandeOuverture]]]\n"
9873 "Sans paramètre, affiche les types de fichiers pour lesquels des chaînes de "
9874 "commande d'ouverture sont actuellement définies.\n"
9875 "Si seul un type de fichier est utilisé, affiche la chaîne de commande "
9876 "d'ouverture associée, si elle existe.\n"
9877 "Ne spécifier aucune commande après le signe égal supprime la commande "
9878 "d'ouverture associée au type de fichier spécifié.\n"
9881 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9882 msgstr "MORE affiche le contenu de fichiers ou l'entrée standard par pages.\n"
9886 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9887 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9888 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9890 "CHOICE affiche un message et bloque jusqu'à ce que l'utilisateur appuie\n"
9891 "sur une des touches spécifiées dans une liste configurable.\n"
9892 "CHOICE est principalement utilisé pour construire une sélection de menu dans "
9893 "un fichier batch.\n"
9897 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9898 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9900 "EXIT termine la session de ligne de commande et retourne\n"
9901 "au système d'exploitation ou au shell où vous avez invoqué cmd.\n"
9905 "CMD built-in commands are:\n"
9906 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9907 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9908 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9909 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9910 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9911 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9912 "COPY\t\tCopy file\n"
9913 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9914 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9915 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9916 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9917 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9918 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9919 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9920 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9921 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9922 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9923 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9924 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9925 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9926 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9927 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9928 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9929 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9930 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9931 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9932 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9933 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9934 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9935 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9936 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9937 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9938 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9939 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9941 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9943 "Les commandes intégrées de CMD sont :\n"
9944 "ASSOC\t\tAffiche ou modifie les associations d'extensions de fichiers\n"
9945 "ATTRIB\t\tAffiche ou modifie les attributs de fichiers DOS\n"
9946 "CALL\t\tInvoque un fichier batch à l'intérieur d'un autre\n"
9947 "CD (CHDIR)\tChange le répertoire courant\n"
9948 "CHOICE\t\tAttend l'appui d'une touche appartenant à une liste configurable\n"
9949 "CLS\t\tEfface l'écran\n"
9950 "COPY\t\tCopie un ou plusieurs fichiers\n"
9951 "CTTY\t\tChange le périphérique d'entrée/sortie\n"
9952 "DATE\t\tAffiche ou modifie la date système\n"
9953 "DEL (ERASE)\tEfface un fichier ou un groupe de fichiers\n"
9954 "DIR\t\tListe le contenu d'un répertoire\n"
9955 "ECHO\t\tAffiche du texte sur la console\n"
9956 "ENDLOCAL\tMet fin aux modifications locales de l'environnement dans un\n"
9957 "\t\tfichier batch\n"
9958 "FTYPE\t\tAffiche ou modifie les commandes d'ouvertures associées à des\n"
9959 "\t\ttypes de fichiers\n"
9960 "HELP\t\tAffiche de brefs détails sur l'utilisation d'une commande\n"
9961 "MD (MKDIR)\tCrée un répertoire\n"
9962 "MORE\t\tAffiche du texte par pages\n"
9963 "MOVE\t\tDéplace un fichier, un groupe de fichiers ou un répertoire\n"
9964 "PATH\t\tRègle ou affiche le chemin de recherche\n"
9965 "PAUSE\t\tSuspend l'exécution d'un fichier batch\n"
9966 "POPD\t\tRemplace le répertoire courant par le dernier enregistré avec\n"
9968 "PROMPT\t\tChange l'invite de commande\n"
9969 "PUSHD\t\tChange de répertoire en enregistrant le répertoire courant\n"
9970 "REN (RENAME)\tRenomme un fichier\n"
9971 "RD (RMDIR)\tEfface un répertoire\n"
9972 "SET\t\tRègle ou affiche les variables d'environnement\n"
9973 "SETLOCAL\tEntame les modifications locales à l'environnement dans un\n"
9974 "\t\tfichier batch\n"
9975 "TIME\t\tRègle ou affiche l'heure système courante\n"
9976 "TITLE\t\tRègle le titre de la fenêtre pour la session CMD\n"
9977 "TYPE\t\tAffiche le contenu d'un fichier texte\n"
9978 "VER\t\tAffiche la version de cmd utilisée.\n"
9979 "VOL\t\tAffiche le nom de volume d'un lecteur de disque\n"
9980 "XCOPY\t\tCopie des fichiers ou répertoires sources vers une destination\n"
9981 "EXIT\t\tQuitte CMD\n"
9983 "Entrez HELP <commande> pour plus d'informations sur les commandes ci-dessus\n"
9986 msgid "Are you sure"
9987 msgstr "Êtes-vous sûr(e)"
9989 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
9994 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
10000 msgid "File association missing for extension %1\n"
10001 msgstr "Association de fichier manquante pour l'extension %1\n"
10004 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10005 msgstr "Aucune commande d'ouverture n'est associée au type de fichier « %1 »\n"
10008 msgid "Overwrite %1"
10009 msgstr "Écraser %1"
10016 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10017 msgstr "Ligne du processus batch probablement tronquée. Utilisation de :\n"
10020 msgid "Argument missing\n"
10021 msgstr "Argument manquant\n"
10024 msgid "Syntax error\n"
10025 msgstr "Erreur de syntaxe\n"
10028 msgid "No help available for %1\n"
10029 msgstr "Aucune aide disponible pour %1\n"
10032 msgid "Target to GOTO not found\n"
10033 msgstr "La destination de l'instruction GOTO n'a pas été trouvée\n"
10036 msgid "Current Date is %1\n"
10037 msgstr "La date courante est %1\n"
10040 msgid "Current Time is %1\n"
10041 msgstr "L'heure courante est %1\n"
10044 msgid "Enter new date: "
10045 msgstr "Saisissez la nouvelle date : "
10048 msgid "Enter new time: "
10049 msgstr "Saisissez la nouvelle heure : "
10052 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10053 msgstr "La variable d'environnement %1 n'est pas définie\n"
10055 #: cmd.rc:310 xcopy.rc:38
10056 msgid "Failed to open '%1'\n"
10057 msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 »\n"
10060 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10061 msgstr "Impossible d'appeler une étiquette de batch hors d'un script batch\n"
10063 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
10070 msgstr "%1, Supprimer"
10073 msgid "Echo is %1\n"
10074 msgstr "Echo est %1\n"
10077 msgid "Verify is %1\n"
10078 msgstr "Verify est %1\n"
10081 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10082 msgstr "Verify doit être ON ou OFF\n"
10085 msgid "Parameter error\n"
10086 msgstr "Erreur de paramètre\n"
10090 "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10091 "Volume Serial Number is %3!04x!-%4!04x!\n"
10094 "Le volume dans le lecteur %1!c! est %2\n"
10095 "Le numéro de série du volume est %3!04x!-%4!04x!\n"
10099 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
10100 msgstr "Étiquette du volume (11 caractères, ENTRÉE pour aucun) ?"
10103 msgid "PATH not found\n"
10104 msgstr "PATH non trouvé\n"
10107 msgid "Press any key to continue... "
10108 msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer... "
10111 msgid "Wine Command Prompt"
10112 msgstr "Invite de commande Wine"
10115 msgid "CMD Version %1!S!\n"
10116 msgstr "CMD version %1!S!\n"
10123 msgid "The input line is too long.\n"
10124 msgstr "La ligne d'entrée est trop longue.\n"
10127 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10128 msgstr "Outil de diagnostic DirectX"
10131 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10132 msgstr "Usage : dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t fichier | /x fichier]"
10135 msgid "Wine Explorer"
10136 msgstr "Explorateur de Wine"
10140 msgstr "Emplacement :"
10143 msgid "Usage: hostname\n"
10144 msgstr "Usage : hostname\n"
10147 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10148 msgstr "Erreur : option « %c » invalide.\n"
10152 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10155 "Erreur : impossible de spécifier le nom d'hôte système avec l'utilitaire "
10159 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10160 msgstr "Usage : ipconfig [ /? | /all ]\n"
10163 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10165 "Erreur : les paramètres de ligne de commande spécifiés sont inconnus ou "
10169 msgid "%1 adapter %2\n"
10170 msgstr "Adaptateur %1 %2\n"
10177 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10178 msgstr "Suffixe DNS propre à la connexion"
10182 msgstr "Nom d'hôte"
10186 msgstr "Type de nœud"
10193 msgid "Peer-to-peer"
10194 msgstr "Pair à pair"
10205 msgid "IP routing enabled"
10206 msgstr "Routage IP activé"
10209 msgid "Physical address"
10210 msgstr "Adresse physique"
10213 msgid "DHCP enabled"
10214 msgstr "DHCP activé"
10217 msgid "Default gateway"
10218 msgstr "Passerelle par défaut"
10222 "The syntax of this command is:\n"
10224 "NET command [arguments]\n"
10226 "NET command /HELP\n"
10228 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10230 "La syntaxe de cette commande est :\n"
10232 "NET commande [arguments]\n"
10234 "NET commande /HELP\n"
10236 "où « commande » peut être HELP, START, STOP ou USE.\n"
10240 "The syntax of this command is:\n"
10242 "NET START [service]\n"
10244 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10245 "'service' is the name of the service to start.\n"
10247 "La syntaxe de cette commande est :\n"
10249 "NET START [service]\n"
10251 "Affiche la liste des services en cours d'exécution si « service » est omis. "
10252 "Sinon, « service » est le nom du service à démarrer.\n"
10256 "The syntax of this command is:\n"
10258 "NET STOP service\n"
10260 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10262 "La syntaxe de cette commande est :\n"
10264 "NET STOP service\n"
10266 "où « service » est le nom du service à arrêter.\n"
10269 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10270 msgstr "Arrêt du service dépendant : %1\n"
10273 msgid "Could not stop service %1\n"
10274 msgstr "Impossible d'arrêter le service %1\n"
10277 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10278 msgstr "Impossible d'accéder au gestionnaire de contrôle de services.\n"
10281 msgid "Could not get handle to service.\n"
10282 msgstr "Impossible d'obtenir un descripteur du service.\n"
10285 msgid "The %1 service is starting.\n"
10286 msgstr "Le service %1 démarre.\n"
10289 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10290 msgstr "Le service %1 a été démarré avec succès.\n"
10293 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10294 msgstr "Le service %1 n'a pas pu être démarré.\n"
10297 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10298 msgstr "Le service %1 est en cours d'arrêt.\n"
10301 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10302 msgstr "Le service %1 a été arrêté avec succès.\n"
10305 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10306 msgstr "Le service %1 n'a pas pu être arrêté.\n"
10309 msgid "There are no entries in the list.\n"
10310 msgstr "Il n'y a aucune entrée dans la liste.\n"
10315 "Status Local Remote\n"
10316 "---------------------------------------------------------------\n"
10319 "Statut Local Distant\n"
10320 "---------------------------------------------------------------\n"
10323 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10324 msgstr "%1 %2 %3 Ressources ouvertes : %4!u!\n"
10331 msgid "Disconnected"
10332 msgstr "Déconnecté"
10335 msgid "A network error occurred"
10336 msgstr "Une erreur réseau s'est produite"
10339 msgid "Connection is being made"
10340 msgstr "Connexion en cours"
10343 msgid "Reconnecting"
10344 msgstr "Reconnexion"
10347 msgid "The following services are running:\n"
10348 msgstr "Les services suivants sont en cours d'exécution :\n"
10351 msgid "&New\tCtrl+N"
10352 msgstr "&Nouveau\tCtrl+N"
10354 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10355 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10356 msgstr "&Ouvrir...\tCtrl+O"
10358 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10359 msgid "&Save\tCtrl+S"
10360 msgstr "&Enregistrer\tCtrl+S"
10362 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10363 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10364 msgstr "&Imprimer...\tCtrl+P"
10366 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10367 msgid "Page Se&tup..."
10368 msgstr "&Mise en page..."
10371 msgid "P&rinter Setup..."
10372 msgstr "&Configuration de l'imprimante..."
10374 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10378 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10379 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10380 msgstr "&Annuler\tCtrl+Z"
10382 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10383 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10384 msgstr "&Couper\tCtrl+X"
10386 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10387 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10388 msgstr "C&opier\tCtrl+C"
10390 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10391 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10392 msgstr "Co&ller\tCtrl+V"
10394 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10396 msgid "&Delete\tDel"
10397 msgstr "&Effacer\tDel"
10400 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10401 msgstr "&Tout sélectionner\tCtrl+A"
10404 msgid "&Time/Date\tF5"
10405 msgstr "&Heure/Date\tF5"
10408 msgid "&Wrap long lines"
10409 msgstr "&Retour à la ligne automatique"
10412 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10413 msgstr "&Rechercher...\tCtrl+F"
10416 msgid "&Search next\tF3"
10417 msgstr "&Suivant\tF3"
10419 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10420 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10421 msgstr "Rem&placer...\tCtrl+H"
10423 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
10424 msgid "&Contents\tF1"
10425 msgstr "&Sommaire\tF1"
10428 msgid "&About Notepad"
10429 msgstr "À &propos du Bloc-notes"
10433 msgstr "Mise en page"
10437 msgstr "&En-tête :"
10441 msgstr "&Pied de page :"
10444 msgid "&Margins (millimeters):"
10445 msgstr "&Marges (millimètres):"
10465 msgstr "Bloc-notes"
10467 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10471 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
10475 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
10476 msgid "Information"
10477 msgstr "Information"
10481 msgstr "(sans titre)"
10484 msgid "Text files (*.txt)"
10485 msgstr "Fichiers texte (*.txt)"
10489 "File '%s' is too large for notepad.\n"
10490 "Please use a different editor."
10492 "Le fichier « %s » est trop grand pour le bloc-notes.\n"
10493 "Veuillez utiliser un autre éditeur."
10497 "You did not enter any text.\n"
10498 "Please type something and try again."
10500 "Vous n'avez pas entré de texte.\n"
10501 "Veuillez taper quelque chose et recommencer."
10505 "File '%s' does not exist.\n"
10507 "Do you want to create a new file?"
10509 "Le fichier « %s » n'existe pas.\n"
10511 "Voulez-vous créer un nouveau fichier ?"
10515 "File '%s' has been modified.\n"
10517 "Would you like to save the changes?"
10519 "Le fichier « %s » a été modifié\n"
10521 "Voulez-vous enregistrer vos modifications ?"
10524 msgid "'%s' could not be found."
10525 msgstr "« %s » non trouvé."
10529 "Not enough memory to complete this task.\n"
10530 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
10532 "Pas assez de mémoire pour terminer cette tâche.\n"
10533 "Fermez une ou plusieurs applications pour libérer de la mémoire."
10536 msgid "Unicode (UTF-16)"
10537 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10540 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10541 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10544 msgid "Unicode (UTF-8)"
10545 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10550 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10551 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10552 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10553 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10557 "Ce fichier contient des caractères Unicode qui seront perdus si\n"
10558 "vous le sauvez dans le codage %2.\n"
10559 "Pour conserver ces caractères, cliquez sur Annuler et sélectionnez\n"
10560 "une des alternatives Unicode dans la liste déroulante Codage.\n"
10564 msgid "&Bind to file..."
10565 msgstr "&Lier au fichier..."
10568 msgid "&View TypeLib..."
10569 msgstr "&Afficher une TypeLib..."
10572 msgid "&System Configuration"
10573 msgstr "&Configuration système"
10576 msgid "&Run the Registry Editor"
10577 msgstr "&Exécuter l'éditeur de la base de registre"
10584 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10585 msgstr "Indicateur &CoCreateInstance"
10588 msgid "&In-process server"
10589 msgstr "&Serveur intégré au processus"
10592 msgid "In-process &handler"
10593 msgstr "&Gestionnaire intégré au processus"
10596 msgid "&Local server"
10597 msgstr "Serveur &local"
10600 msgid "&Remote server"
10601 msgstr "Serveur &distant"
10604 msgid "View &Type information"
10605 msgstr "Afficher les informations sur le &type"
10608 msgid "Create &Instance"
10609 msgstr "Créer une &instance"
10612 msgid "Create Instance &On..."
10613 msgstr "Créer une instance &sur..."
10616 msgid "&Release Instance"
10617 msgstr "&Libérer l'instance"
10620 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10621 msgstr "Copier le &CLSID dans le presse-papiers"
10624 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10625 msgstr "Copier la balise &HTML de l'objet dans le presse-papiers"
10628 msgid "&Expert mode"
10629 msgstr "Mode &expert"
10632 msgid "&Hidden component categories"
10633 msgstr "Catégories de composants &cachés"
10635 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10637 msgstr "Barre d'&outils"
10639 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
10640 msgid "&Status Bar"
10641 msgstr "Barre d'&état"
10643 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
10644 msgid "&Refresh\tF5"
10645 msgstr "&Actualiser\tF5"
10648 msgid "&About OleView"
10649 msgstr "À &propos de OleView"
10652 msgid "&Save as..."
10653 msgstr "Enregistrer &sous..."
10656 msgid "&Group by type kind"
10657 msgstr "&Grouper par catégorie de type"
10660 msgid "Connect to another machine"
10661 msgstr "Se connecter à une autre machine"
10664 msgid "&Machine name:"
10665 msgstr "Nom de la &machine :"
10668 msgid "System Configuration"
10669 msgstr "Configuration système"
10672 msgid "System Settings"
10673 msgstr "Paramètres système"
10676 msgid "&Enable Distributed COM"
10677 msgstr "&Activer le COM distribué"
10680 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10681 msgstr "Activer les connexions à &distance (Win95 uniquement)"
10685 "These settings change only registry values.\n"
10686 "They have no effect on Wine performance."
10688 "Ces paramètres ne font que modifier des valeurs du registre.\n"
10689 "Ils n'ont pas d'effet sur les performances de Wine."
10692 msgid "Default Interface Viewer"
10693 msgstr "Visionneur d'interface par défaut"
10704 msgid "&View Type Info"
10705 msgstr "&Afficher les informations de type"
10708 msgid "IPersist Interface Viewer"
10709 msgstr "IPersist Interface Viewer"
10711 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10712 msgid "Class Name:"
10713 msgstr "Nom de classe :"
10715 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10720 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10721 msgstr "Visionneur d'interface IPersistStream"
10728 msgid "&GetSizeMax"
10729 msgstr "&GetSizeMax"
10731 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10736 msgid "ITypeLib viewer"
10737 msgstr "Visionneuse d'ITypeLib"
10740 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10741 msgstr "OleView - Visionneuse d'objets OLE/COM"
10744 msgid "version 1.0"
10745 msgstr "version 1.0"
10748 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10749 msgstr "Fichiers TypeLib (*.tlb ; *.olb ; *.dll ; *.ocx ; *.exe)"
10752 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10753 msgstr "Lier à un fichier à l'aide d'un Moniker Fichier"
10756 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10757 msgstr "Ouvrir un fichier TypeLib et afficher son contenu"
10760 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10761 msgstr "Modifier les paramètres COM distribués de niveau système"
10764 msgid "Run the Wine registry editor"
10765 msgstr "Exécuter l'éditeur de base de registre de Wine"
10768 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10770 "Quitter l'application. Demande s'il faut enregistrer les modifications au "
10774 msgid "Create an instance of the selected object"
10775 msgstr "Créer une instance de l'objet sélectionné"
10778 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10779 msgstr "Créer une instance de l'objet sélectionné sur une machine spécifique"
10782 msgid "Release the currently selected object instance"
10783 msgstr "Libérer l'instance de l'objet actuellement sélectionné"
10786 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10788 "Copier le GUID de l'objet actuellement sélectionné dans le presse-papiers"
10791 msgid "Display the viewer for the selected item"
10792 msgstr "Afficher la visionneuse pour l'élément sélectionné"
10795 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10797 "Basculer entre le mode d'affichage expert et le mode d'affichage débutant"
10801 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10803 "Activer/désactiver l'affichage de catégories de composants n'étant pas "
10804 "censées être visibles"
10807 msgid "Show or hide the toolbar"
10808 msgstr "Afficher ou masquer la barre d'outils"
10811 msgid "Show or hide the status bar"
10812 msgstr "Afficher ou masquer la barre d'état"
10815 msgid "Refresh all lists"
10816 msgstr "Actualiser toutes les listes"
10819 msgid "Display program information, version number and copyright"
10821 "Afficher les informations sur le programme, le numéro de version et le "
10825 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10827 "Requérir un serveur intégré au processus lors de l'appel à CoGetClassObject"
10830 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10832 "Requérir un gestionnaire intégré au processus lors de l'appel à "
10836 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10837 msgstr "Requérir un serveur local lors de l'appel à CoGetClassObject"
10840 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10841 msgstr "Requérir un serveur distant lors de l'appel à CoGetClassObject"
10844 msgid "ObjectClasses"
10845 msgstr "Classes d'objets"
10848 msgid "Grouped by Component Category"
10849 msgstr "Groupés par catégorie de composants"
10852 msgid "OLE 1.0 Objects"
10853 msgstr "Objets OLE 1.0"
10856 msgid "COM Library Objects"
10857 msgstr "Objets de la bibliothèque COM"
10860 msgid "All Objects"
10861 msgstr "Tous les objets"
10864 msgid "Application IDs"
10865 msgstr "Identifiants d'application"
10868 msgid "Type Libraries"
10869 msgstr "Bibliothèques de types"
10877 msgstr "Interfaces"
10881 msgstr "Base de registre"
10884 msgid "Implementation"
10885 msgstr "Implémentation"
10889 msgstr "Activation"
10892 msgid "CoGetClassObject failed."
10893 msgstr "CoGetClassObject a échoué."
10896 msgid "Unknown error"
10897 msgstr "Erreur inconnue"
10904 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10905 msgstr "Échec de LoadTypeLib( %1 ) ($%2!x!)"
10908 msgid "Inherited Interfaces"
10909 msgstr "Interfaces héritées"
10912 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10913 msgstr "Enregistrer comme fichier .IDL ou .H"
10916 msgid "Close window"
10917 msgstr "Fermer la fenêtre"
10920 msgid "Group typeinfos by kind"
10921 msgstr "Grouper les informations de type par catégorie"
10925 msgstr "&Nouveau..."
10928 msgid "O&pen\tEnter"
10929 msgstr "O&uvrir\tEntrée"
10931 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10932 msgid "&Move...\tF7"
10933 msgstr "&Déplacer...\tF7"
10935 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10936 msgid "&Copy...\tF8"
10937 msgstr "C&opier...\tF8"
10940 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10941 msgstr "&Propriétés\tAlt+Entrée"
10944 msgid "&Execute..."
10945 msgstr "E&xécuter..."
10948 msgid "E&xit Windows"
10949 msgstr "&Quitter Windows"
10951 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
10956 msgid "&Arrange automatically"
10957 msgstr "Réorganisation &automatique"
10960 msgid "&Minimize on run"
10961 msgstr "&Réduire lors de l'exécution"
10963 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
10964 msgid "&Save settings on exit"
10965 msgstr "&Enregistrer la configuration lors de la fermeture"
10967 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10972 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10973 msgstr "&Cascade\tMaj+F5"
10976 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10977 msgstr "&Mosaïque\tMaj+F4"
10980 msgid "&Arrange Icons"
10981 msgstr "&Réorganiser les icônes"
10984 msgid "&About Program Manager"
10985 msgstr "À &propos du gestionnaire de programmes"
10988 msgid "Program &group"
10989 msgstr "&Groupe de programmes"
10993 msgstr "&Programme"
10996 msgid "Move Program"
10997 msgstr "Déplacer un programme"
11000 msgid "Move program:"
11001 msgstr "Déplacer le programme :"
11003 #: progman.rc:117 progman.rc:135
11004 msgid "From group:"
11005 msgstr "À partir du groupe :"
11007 #: progman.rc:119 progman.rc:137
11009 msgstr "&Vers le groupe :"
11012 msgid "Copy Program"
11013 msgstr "Copier un programme"
11016 msgid "Copy program:"
11017 msgstr "Copier le programme :"
11020 msgid "Program Group Attributes"
11021 msgstr "Propriétés de groupe"
11024 msgid "&Group file:"
11025 msgstr "&Fichier du groupe :"
11028 msgid "Program Attributes"
11029 msgstr "Propriétés de programme"
11031 #: progman.rc:169 progman.rc:209
11032 msgid "&Command line:"
11033 msgstr "&Ligne de commande :"
11036 msgid "&Working directory:"
11037 msgstr "Répertoire de tra&vail :"
11040 msgid "&Key combination:"
11041 msgstr "&Touche de raccourci :"
11043 #: progman.rc:176 progman.rc:212
11044 msgid "&Minimize at launch"
11045 msgstr "Réduire à l'&utilisation"
11048 msgid "Change &icon..."
11049 msgstr "&Changer l'icône..."
11052 msgid "Change Icon"
11053 msgstr "Changer l'icône"
11057 msgstr "&Nom du fichier :"
11060 msgid "Current &icon:"
11061 msgstr "Icône a&ctuelle :"
11064 msgid "Execute Program"
11065 msgstr "Exécuter un programme"
11068 msgid "Program Manager"
11069 msgstr "Gestionnaire de programmes"
11072 msgid "Delete group `%s'?"
11073 msgstr "Voulez-vous supprimer le groupe « %s » ?"
11076 msgid "Delete program `%s'?"
11077 msgstr "Voulez-vous supprimer le programme « %s » ?"
11079 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
11080 msgid "Not implemented"
11081 msgstr "Non implémenté"
11084 msgid "Error reading `%s'."
11085 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »."
11088 msgid "Error writing `%s'."
11089 msgstr "Impossible d'enregistrer « %s »."
11093 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11094 "Should it be tried further on?"
11096 "Impossible d'ouvrir le fichier de groupe « %s ».\n"
11097 "Voulez-vous réessayer ?"
11100 msgid "Help not available."
11101 msgstr "Impossible d'afficher l'aide."
11104 msgid "Unknown feature in %s"
11105 msgstr "Caractéristique inconnue dans %s"
11108 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11109 msgstr "Le fichier « %s » existe déjà. Pas d'écrasement."
11112 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11114 "Groupe enregistré sous « %s » pour éviter l'écrasement du fichier original."
11118 msgstr "Programmes"
11121 msgid "Libraries (*.dll)"
11122 msgstr "Bibliothèques (*.dll)"
11126 msgstr "Fichiers icônes"
11129 msgid "Icons (*.ico)"
11130 msgstr "Icônes (*.ico)"
11134 "The syntax of this command is:\n"
11136 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11139 "La syntaxe de cette commande est :\n"
11141 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11142 "REG commande /?\n"
11146 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11149 "REG ADD nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/t type] [/s séparateur] [/d "
11153 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11154 msgstr "REG DELETE nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve | /va] [/f]\n"
11157 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11158 msgstr "REG QUERY nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/s]\n"
11161 msgid "The operation completed successfully\n"
11162 msgstr "L'opération s'est terminée avec succès\n"
11165 msgid "Error: Invalid key name\n"
11166 msgstr "Erreur : nom de clé invalide\n"
11169 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11170 msgstr "Erreur : paramètre de ligne de commande invalide\n"
11173 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11174 msgstr "Erreur : impossible d'ajouter des clés à une machine distante\n"
11178 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11180 "Erreur : le système n'a pas pu trouver la clé ou la valeur de registre "
11188 msgid "&Import Registry File..."
11189 msgstr "&Importer un fichier registre..."
11192 msgid "&Export Registry File..."
11193 msgstr "&Exporter un fichier registre..."
11195 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11199 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11200 msgid "&String Value"
11201 msgstr "Valeur c&haîne"
11203 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11204 msgid "&Binary Value"
11205 msgstr "Valeur &binaire"
11207 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11208 msgid "&DWORD Value"
11209 msgstr "Valeur &DWORD"
11211 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11212 msgid "&Multi String Value"
11213 msgstr "Valeur chaîne &multiple"
11215 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11216 msgid "&Expandable String Value"
11217 msgstr "Valeur chaîne e&xtensible"
11219 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11220 msgid "&Rename\tF2"
11221 msgstr "Ren&ommer\tF2"
11223 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11224 msgid "&Copy Key Name"
11225 msgstr "&Copier le nom de la clé"
11227 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11228 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11229 msgstr "&Rechercher...\tCtrl+F"
11232 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11233 msgstr "Rechercher le s&uivant\tF3"
11236 msgid "Status &Bar"
11237 msgstr "&Barre d'état"
11239 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
11241 msgstr "&Séparateur"
11244 msgid "&Remove Favorite..."
11245 msgstr "&Supprimer des favoris..."
11248 msgid "&About Registry Editor"
11249 msgstr "À &propos de l'éditeur du registre"
11252 msgid "Modify Binary Data..."
11253 msgstr "Modifier les données &binaires..."
11256 msgid "Export registry"
11257 msgstr "&Exporter le registre"
11260 msgid "S&elected branch:"
11261 msgstr "Branche &sélectionnée :"
11265 msgstr "Rechercher :"
11269 msgstr "Regarder dans :"
11276 msgid "Value names"
11280 msgid "Value content"
11284 msgid "Whole string only"
11285 msgstr "Mot entier seulement"
11288 msgid "Add Favorite"
11289 msgstr "Ajouter aux signets"
11291 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11293 msgstr "Nom du signet :"
11296 msgid "Remove Favorite"
11297 msgstr "Supprimer les signets"
11300 msgid "Edit String"
11301 msgstr "Modification de la chaîne"
11303 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11304 msgid "Value name:"
11305 msgstr "Nom de la valeur :"
11307 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11308 msgid "Value data:"
11309 msgstr "Données de la valeur :"
11313 msgstr "Modification de la valeur DWORD"
11320 msgid "Hexadecimal"
11321 msgstr "Hexadécimale"
11328 msgid "Edit Binary"
11329 msgstr "Modification de la valeur binaire"
11332 msgid "Edit Multi String"
11333 msgstr "Modification de la chaîne extensible"
11336 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11337 msgstr "Contient des commandes pour travailler sur le registre entier"
11340 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11341 msgstr "Contient des commandes pour éditer des valeurs ou des clés"
11344 msgid "Contains commands for customising the registry window"
11345 msgstr "Contient des commandes pour personnaliser la fenêtre du registre"
11348 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11349 msgstr "Contient des commandes pour accéder aux clés fréquemment utilisées"
11353 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11355 "Contient des commandes pour afficher de l'aide et des informations à propos "
11356 "de l'éditeur du registre"
11359 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11360 msgstr "Contient des commandes pour créer de nouvelles clés ou valeurs"
11367 msgid "Registry Editor"
11368 msgstr "Éditeur du registre"
11371 msgid "Import Registry File"
11372 msgstr "Importer un fichier de registre"
11375 msgid "Export Registry File"
11376 msgstr "Exporter un fichier de registre"
11379 msgid "Registry files (*.reg)"
11380 msgstr "Fichiers de registre (*.reg)"
11383 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11384 msgstr "Fichiers de registre Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11388 msgstr "(par défaut)"
11391 msgid "(value not set)"
11392 msgstr "(valeur non définie)"
11395 msgid "(cannot display value)"
11396 msgstr "(impossible d'afficher la valeur)"
11399 msgid "(unknown %d)"
11400 msgstr "(%d inconnu)"
11403 msgid "Quits the registry editor"
11404 msgstr "Quitte l'éditeur du registre"
11407 msgid "Adds keys to the favorites list"
11408 msgstr "Ajoute des clés à la liste des favoris"
11411 msgid "Removes keys from the favorites list"
11412 msgstr "Supprime des clés de la liste des favoris"
11415 msgid "Shows or hides the status bar"
11416 msgstr "Affiche ou masque la barre d'état"
11419 msgid "Change position of split between two panes"
11420 msgstr "Modifie la position du séparateur entre les deux panneaux"
11423 msgid "Refreshes the window"
11424 msgstr "Actualise la fenêtre"
11427 msgid "Deletes the selection"
11428 msgstr "Supprime la sélection"
11431 msgid "Renames the selection"
11432 msgstr "Renomme la sélection"
11435 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11436 msgstr "Copie le nom de la clé sélectionnée vers le presse-papiers"
11439 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11441 "Recherche une chaîne de caractères dans une clé, une valeur ou des données"
11444 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11445 msgstr "Recherche l'occurrence suivante du texte de la dernière recherche"
11448 msgid "Modifies the value's data"
11449 msgstr "Modifie les données d'une valeur"
11452 msgid "Adds a new key"
11453 msgstr "Ajoute une nouvelle clé"
11456 msgid "Adds a new string value"
11457 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur chaîne"
11460 msgid "Adds a new binary value"
11461 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur binaire"
11464 msgid "Adds a new double word value"
11465 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur DWORD"
11468 msgid "Imports a text file into the registry"
11469 msgstr "Importe un fichier texte dans le registre"
11472 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11473 msgstr "Exporte tout ou partie du registre dans un fichier texte"
11476 msgid "Prints all or part of the registry"
11477 msgstr "Imprime tout ou partie du registre"
11480 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11482 "Affiche des informations sur le programme, le numéro de version et le "
11486 msgid "Can't query value '%s'"
11487 msgstr "Ne peut consulter la valeur « %s »"
11490 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11491 msgstr "Ne peut éditer de clé du type %u"
11494 msgid "Value is too big (%u)"
11495 msgstr "La valeur est trop grande (%u)"
11498 msgid "Confirm Value Delete"
11499 msgstr "Confirmez l'effacement de valeur"
11502 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11503 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer la valeur « %s » ?"
11506 msgid "Search string '%s' not found"
11507 msgstr "Occurrence de « %s » non trouvée"
11510 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11511 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces valeurs ?"
11514 msgid "New Key #%d"
11515 msgstr "Nouvelle clé #%d"
11518 msgid "New Value #%d"
11519 msgstr "Nouvelle valeur #%d"
11522 msgid "Can't query key '%s'"
11523 msgstr "Ne peut consulter la clé « %s »"
11526 msgid "Adds a new multi string value"
11527 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur chaîne extensible"
11530 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11531 msgstr "Exporte la branche du registre sélectionnée dans un fichier texte"
11535 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
11536 "with that suffix.\n"
11538 "start [options] program_filename [...]\n"
11539 "start [options] document_filename\n"
11542 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
11543 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
11544 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
11545 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
11547 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
11548 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
11549 "/L Show end-user license.\n"
11550 "/? Display this help and exit.\n"
11552 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11553 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
11554 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
11555 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
11557 "Lance un programme, ou ouvre un document avec le programme normalement "
11558 "associé à cette extension.\n"
11560 "start [options] fichier_programme [...]\n"
11561 "start [options] fichier_document\n"
11564 "/M[inimized] Lancer le programme minimisé.\n"
11565 "/MAX[imized] Lancer le programme maximisé.\n"
11566 "/R[estored] Lancer le programme normalement (ni minimisé ni "
11568 "/W[ait] Attendre que le programme lancé se termine, puis "
11570 " son code de sortie.\n"
11571 "/Unix Utiliser un chemin Unix et lancer le fichier comme "
11574 "/ProgIDOpen progID Ouvrir un document en utilisant le programme identifié\n"
11576 "/L Afficher la licence d'utilisation.\n"
11577 "/? Afficher cette aide et se terminer.\n"
11579 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11580 "Start est fourni sans AUCUNE GARANTIE ; pour plus de détails lancez-le avec\n"
11582 "Ceci est un logiciel libre, et vous êtes invité à le redistribuer\n"
11583 "sous certaines conditions ; lancez « start /L » pour plus de détails.\n"
11587 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11588 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
11589 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
11590 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
11591 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
11593 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
11594 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
11595 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
11596 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
11598 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
11599 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
11600 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
11602 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
11604 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11605 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou\n"
11606 "le modifier suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée GNU\n"
11607 "telle que publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1\n"
11608 "de la Licence, soit (à votre gré) toute version ultérieure.\n"
11610 "Ce programme est distribué dans l’espoir qu'il sera utile, mais\n"
11611 "SANS AUCUNE GARANTIE : sans même la garantie implicite de\n"
11612 "COMMERCIALISABILITÉ ou d’ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER. Consultez\n"
11613 "la Licence Générale Publique Limitée pour plus de détails.\n"
11615 "Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Générale Publique Limitée\n"
11616 "GNU avec ce programme ; si ce n’est pas le cas, écrivez à la :\n"
11617 "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston,\n"
11618 "MA 02110-1301, USA.\n"
11620 "Référez-vous au fichier COPYING.LIB pour plus d’informations sur la "
11625 "Application could not be started, or no application associated with the "
11626 "specified file.\n"
11627 "ShellExecuteEx failed"
11629 "Le programme n'a pas pu être lancé, ou aucun programme n'est associé au "
11630 "fichier spécifié.\n"
11631 "ShellExecuteEx a échoué"
11634 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11636 "Le nom de fichier Unix spécifié n'a pas pu être converti en nom de fichier "
11640 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11641 msgstr "Usage : taskkill [/?] [/f] [/im NomProcessus | /pid IdProcessus]\n"
11644 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11645 msgstr "Erreur : option de ligne de commande inconnue ou invalide.\n"
11648 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11649 msgstr "Erreur : paramètre de ligne de commande invalide.\n"
11652 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11653 msgstr "Erreur : une des options /im ou /pid doit être spécifiée.\n"
11656 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11657 msgstr "Erreur : l'option %1 requiert un paramètre de ligne de commande.\n"
11660 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11661 msgstr "Erreur : les options /im et /pid sont incompatibles.\n"
11664 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11666 "Message de fermeture envoyé aux fenêtres supérieures du processus de PID %1!"
11671 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11673 "Message de fermeture envoyé aux fenêtres supérieures du processus « %1 » de "
11677 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11678 msgstr "Le processus de PID %1!u! a été terminé brutalement.\n"
11681 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11682 msgstr "Le processus « %1 » de PID %2!u! a été terminé brutalement.\n"
11685 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11686 msgstr "Erreur : processus « %1 » introuvable.\n"
11689 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11690 msgstr "Erreur : impossible d'énumérer la liste de processus.\n"
11693 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11694 msgstr "Erreur : impossible de terminer le processus « %1 ».\n"
11697 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11698 msgstr "Erreur : un processus ne peut pas s'auto-terminer.\n"
11700 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11701 msgid "&New Task (Run...)"
11702 msgstr "&Nouvelle tâche (Exécuter...)"
11705 msgid "E&xit Task Manager"
11706 msgstr "&Quitter le gestionnaire des tâches"
11709 msgid "&Minimize On Use"
11710 msgstr "Réd&uire à l'exécution"
11713 msgid "&Hide When Minimized"
11714 msgstr "&Masquer l'icône réduite"
11716 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11717 msgid "&Show 16-bit tasks"
11718 msgstr "&Montrer les tâches 16 bits"
11721 msgid "&Refresh Now"
11722 msgstr "&Actualiser maintenant"
11725 msgid "&Update Speed"
11726 msgstr "&Fréquence d'actualisation"
11728 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11732 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11736 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11744 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11745 msgid "&Select Columns..."
11746 msgstr "&Sélectionner les colonnes..."
11748 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11749 msgid "&CPU History"
11750 msgstr "&Historique du processeur"
11752 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11753 msgid "&One Graph, All CPUs"
11754 msgstr "Un seul graphique pour &tous les processeurs"
11756 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11757 msgid "One Graph &Per CPU"
11758 msgstr "Un graphique &par processeur"
11760 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11761 msgid "&Show Kernel Times"
11762 msgstr "Aff&icher les temps noyau"
11764 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
11765 msgid "Tile &Horizontally"
11766 msgstr "Arranger &horizontalement"
11768 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11769 msgid "Tile &Vertically"
11770 msgstr "Arranger &verticalement"
11772 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11776 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11780 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11781 msgid "&Bring To Front"
11782 msgstr "Toujours &visible"
11785 msgid "&About Task Manager"
11786 msgstr "À &propos du Gestionnaire des tâches"
11788 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
11790 msgstr "&Basculer vers"
11792 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
11794 msgstr "F&in de tâche"
11797 msgid "&Go To Process"
11798 msgstr "&Suivre le processus"
11800 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
11801 msgid "&End Process"
11802 msgstr "&Terminer le processus"
11805 msgid "End Process &Tree"
11806 msgstr "Terminer l'&arborescence du processus"
11808 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11813 msgid "Set &Priority"
11814 msgstr "Définir la &priorité"
11818 msgstr "Temps &réel"
11821 msgid "&Above Normal"
11822 msgstr "&Supérieure à la normale"
11825 msgid "&Below Normal"
11826 msgstr "&Inférieure à la normale"
11829 msgid "Set &Affinity..."
11830 msgstr "Définir l'&affinité..."
11833 msgid "Edit Debug &Channels..."
11834 msgstr "Modifier les &canaux de débogage..."
11836 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11837 msgid "Task Manager"
11838 msgstr "Gestionnaire des tâches"
11844 #: taskmgr.rc:353 taskmgr.rc:364 taskmgr.rc:435
11849 msgid "&New Task..."
11850 msgstr "&Nouvelle tâche"
11853 msgid "&Show processes from all users"
11854 msgstr "Afficher les processus de &tous les utilisateurs"
11858 msgstr "Util. processeur"
11862 msgstr "Util. mémoire"
11869 msgid "Commit Charge (K)"
11870 msgstr "Charge dédiée (Kio)"
11873 msgid "Physical Memory (K)"
11874 msgstr "Mémoire physique (Kio)"
11877 msgid "Kernel Memory (K)"
11878 msgstr "Mémoire pour le noyau (Kio)"
11880 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
11882 msgstr "Descripteurs"
11884 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
11888 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
11892 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
11905 msgid "System Cache"
11906 msgstr "Cache système"
11914 msgstr "Non paginée"
11917 msgid "CPU Usage History"
11918 msgstr "Historique de l'utilisation du processeur"
11921 msgid "Memory Usage History"
11922 msgstr "Historique de l'utilisation de la mémoire"
11924 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
11925 msgid "Debug Channels"
11926 msgstr "Canaux de débogage"
11929 msgid "Processor Affinity"
11930 msgstr "Affinité du processeur"
11934 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11935 "allowed to execute on."
11937 "Le paramètre « affinité du processeur » détermine sur quels processeurs le "
11938 "processus pourra s'exécuter."
12069 msgid "Select Columns"
12070 msgstr "Sélection des colonnes"
12074 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12076 "Sélectionnez les colonnes qui apparaîtront dans la page Processus du "
12077 "Gestionnaire des tâches."
12080 msgid "&Image Name"
12081 msgstr "Nom de l'&image"
12084 msgid "&PID (Process Identifier)"
12085 msgstr "&PID (ident. de processus)"
12089 msgstr "Uti&lisation du processeur"
12093 msgstr "T&emps processeur"
12096 msgid "&Memory Usage"
12097 msgstr "Utilisation &mémoire"
12100 msgid "Memory Usage &Delta"
12101 msgstr "Écart &d'utilisation mémoire"
12104 msgid "Pea&k Memory Usage"
12105 msgstr "Ma&x. utilisation mémoire"
12108 msgid "Page &Faults"
12109 msgstr "Défauts de pa&ges"
12112 msgid "&USER Objects"
12113 msgstr "Objets &USER"
12115 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
12117 msgstr "Lectures E/S"
12119 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
12120 msgid "I/O Read Bytes"
12121 msgstr "Octets de lecture E/S"
12124 msgid "&Session ID"
12125 msgstr "Identi&ficateur de session"
12129 msgstr "&Nom de l'utilisateur"
12132 msgid "Page F&aults Delta"
12133 msgstr "É&cart de défauts de pages"
12136 msgid "&Virtual Memory Size"
12137 msgstr "Taille de la mémoire &virtuelle"
12140 msgid "Pa&ged Pool"
12141 msgstr "Réserve pa&ginée"
12144 msgid "N&on-paged Pool"
12145 msgstr "Réserve n&on paginée"
12148 msgid "Base P&riority"
12149 msgstr "P&riorité de base"
12152 msgid "&Handle Count"
12153 msgstr "Nombre de &handles"
12156 msgid "&Thread Count"
12157 msgstr "Nombre de &threads"
12159 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
12160 msgid "GDI Objects"
12161 msgstr "Objets GDI"
12163 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
12165 msgstr "Écritures E/S"
12167 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
12168 msgid "I/O Write Bytes"
12169 msgstr "Octets écriture E/S"
12171 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
12173 msgstr "Autres E/S"
12175 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
12176 msgid "I/O Other Bytes"
12177 msgstr "Octets autres E/S"
12180 msgid "Create New Task"
12181 msgstr "Nouvelle tâche"
12184 msgid "Runs a new program"
12185 msgstr "Exécute un nouveau programme"
12188 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12190 "Le gestionnaire des tâches reste devant toutes les autres fenêtres sauf s'il "
12194 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12196 "Le gestionnaire des tâches est minimisé quand une opération « Basculer "
12197 "vers » est effectuée"
12200 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12201 msgstr "Cache le gestionnaire des tâches lorsqu'il est réduit"
12204 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12206 "Force le gestionnaire des tâches à s'actualiser maintenant sans tenir compte "
12207 "du paramètre de fréquence d'actualisation"
12210 msgid "Displays tasks by using large icons"
12211 msgstr "Affiche les tâches en utilisant de grandes icônes"
12214 msgid "Displays tasks by using small icons"
12215 msgstr "Affiche les tâches en utilisant de petites icônes"
12218 msgid "Displays information about each task"
12219 msgstr "Affiche des informations sur chacune des tâches"
12222 msgid "Updates the display twice per second"
12223 msgstr "Actualise l'affichage deux fois par seconde"
12226 msgid "Updates the display every two seconds"
12227 msgstr "Actualise l'affichage toutes les deux secondes"
12230 msgid "Updates the display every four seconds"
12231 msgstr "Actualise l'affichage toutes les quatre secondes"
12234 msgid "Does not automatically update"
12235 msgstr "N'actualise pas l'affichage automatiquement"
12238 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12239 msgstr "Arrange les fenêtres horizontalement sur le bureau"
12242 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12243 msgstr "Arrange les fenêtres verticalement sur le bureau"
12246 msgid "Minimizes the windows"
12247 msgstr "Réduit les fenêtres"
12250 msgid "Maximizes the windows"
12251 msgstr "Agrandit les fenêtres"
12254 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12255 msgstr "Place les fenêtres en cascade sur le bureau"
12258 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12259 msgstr "Amène la fenêtre au premier plan, mais ne bascule pas vers celle-ci"
12262 msgid "Displays Task Manager help topics"
12263 msgstr "Affiche les rubriques d'aide du gestionnaire des tâches"
12266 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12267 msgstr "Affiche les informations sur le programme, la version et le copyright"
12270 msgid "Exits the Task Manager application"
12271 msgstr "Quitte le gestionnaire des tâches"
12274 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12275 msgstr "Affiche les tâches 16 bits sous le ntvdm.exe associé"
12278 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12279 msgstr "Sélectionne les colonnes à afficher dans la page des processus"
12282 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12283 msgstr "Affiche le temps noyau dans les graphiques de performance"
12286 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12287 msgstr "L'utilisation des processeurs est affichée sur un seul graphique"
12290 msgid "Each CPU has its own history graph"
12291 msgstr "Chaque processeur a son propre graphique"
12294 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12295 msgstr "Amène la tâche à l'avant-plan et bascule vers celle-ci"
12298 msgid "Tells the selected tasks to close"
12299 msgstr "Indique aux tâches sélectionnées de se terminer"
12302 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12303 msgstr "Place le focus sur le processus de la tâche sélectionnée"
12306 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12307 msgstr "Restaure le gestionnaire des tâches depuis son état caché"
12310 msgid "Removes the process from the system"
12311 msgstr "Supprime le processus du système"
12314 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12315 msgstr "Supprime ce processus et tous ses descendants du système"
12318 msgid "Attaches the debugger to this process"
12319 msgstr "Attache le débogueur à ce processus"
12322 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12324 "Détermine sur quels processeurs le processus sera autorisé à s'exécuter"
12327 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12328 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité TEMPS RÉEL"
12331 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12332 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité HAUTE"
12335 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12336 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité SUPÉRIEURE À LA NORMALE"
12339 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12340 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité NORMALE"
12343 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12344 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité INFÉRIEURE À LA NORMALE"
12347 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12348 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité BASSE"
12351 msgid "Controls Debug Channels"
12352 msgstr "Contrôle les canaux de débogage"
12355 msgid "Performance"
12356 msgstr "Performance"
12359 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12360 msgstr "Utilisation CPU : %3d%%"
12363 msgid "Processes: %d"
12364 msgstr "Processus : %d"
12367 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12368 msgstr "Utilisation mémoire : %1!u! ko / %2!u! ko"
12372 msgstr "Nom d'image"
12392 msgstr "Écart util. mémoire"
12395 msgid "Peak Mem Usage"
12396 msgstr "Util. mémoire max"
12399 msgid "Page Faults"
12400 msgstr "Défauts de pages"
12403 msgid "USER Objects"
12404 msgstr "Objets USER"
12408 msgstr "ID session"
12412 msgstr "Utilisateur"
12416 msgstr "Delta déf. pages"
12420 msgstr "Mém. virtuelle"
12424 msgstr "Réserve paginée"
12428 msgstr "Réserve non paginée"
12432 msgstr "Prio. de base"
12435 msgid "Task Manager Warning"
12436 msgstr "Avertissement du gestionnaire de tâches"
12440 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12441 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12442 "sure you want to change the priority class?"
12444 "ATTENTION : modifier la classe de priorité de ce processus peut\n"
12445 "causer des résultats imprévus y compris une instabilité système. Êtes-vous\n"
12446 "sûr(e) de vouloir modifier la classe de priorité ?"
12449 msgid "Unable to Change Priority"
12450 msgstr "Impossible de modifier la priorité"
12454 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12455 "results including loss of data and system instability. The\n"
12456 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12457 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12458 "terminate the process?"
12460 "ATTENTION : stopper un processus peut causer des résultats\n"
12461 "imprévus y compris une perte de données ou une instabilité système. Le\n"
12462 "processus n'aura pas la possibilité de sauver son état ou ses\n"
12463 "données avant d'être arrêté. Êtes-vous sûr(e) de vouloir\n"
12464 "stopper le processus ?"
12467 msgid "Unable to Terminate Process"
12468 msgstr "Impossible de terminer le processus"
12472 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12473 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12475 "ATTENTION : déboguer ce processus peut causer des pertes de données.\n"
12476 "Voulez-vous réellement attacher le débogueur ?"
12479 msgid "Unable to Debug Process"
12480 msgstr "Impossible de déboguer le processus"
12483 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12484 msgstr "Le processus doit avoir une affinité avec au moins un processeur"
12487 msgid "Invalid Option"
12488 msgstr "Option invalide"
12491 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12492 msgstr "Impossible d'accéder ou de modifier l'affinité du processus"
12495 msgid "System Idle Process"
12496 msgstr "Processus inactifs"
12499 msgid "Not Responding"
12500 msgstr "Ne répond pas"
12504 msgstr "En cours d'exécution"
12526 #: uninstaller.rc:26
12527 msgid "Wine Application Uninstaller"
12528 msgstr "Programme de désinstallation des applications Wine"
12530 #: uninstaller.rc:27
12532 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12534 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12536 "L'exécution de la commande de désinstallation « %s » a échoué, peut-être du "
12537 "fait d'un exécutable introuvable.\n"
12538 "Souhaitez-vous supprimer l'entrée de désinstallation de la base de registre ?"
12542 msgstr "&Déplacement"
12545 msgid "&Scale to Window"
12546 msgstr "&Mettre à l'échelle"
12557 msgid "Regular Metafile Viewer"
12558 msgstr "Visionneuse de fichiers Metafile réguliers"
12561 msgid "Waiting for Program"
12562 msgstr "Attente du programme"
12565 msgid "Terminate Process"
12566 msgstr "Arrêter le programme"
12570 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12573 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12575 "Une simulation de déconnexion ou d'extinction de l'ordinateur est en cours, "
12576 "mais ce programme ne répond pas.\n"
12578 "Si vous l'arrêtez, vous pouvez perdre toutes les données non enregistrées."
12585 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12587 "La configuration de Wine est en cours de mise à jour dans %s ; veuillez "
12592 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12593 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12594 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12595 "option) any later version."
12597 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
12598 "modifier suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée, telle "
12599 "que publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1 de la "
12600 "Licence, soit (à votre gré) toute version ultérieure."
12603 msgid " Windows Registration Information "
12604 msgstr "Informations d'enregistrement de Windows "
12608 msgstr "&Propriétaire:"
12611 msgid "Organi&zation:"
12612 msgstr "&Organisation:"
12615 msgid " Application Settings "
12616 msgstr " Paramètres des applications "
12620 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12621 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12622 "or per-application settings in those tabs as well."
12624 "Wine peut imiter différentes versions de Windows pour chaque application. "
12625 "Cet onglet est lié aux onglets Bibliothèques et Affichage pour vous "
12626 "permettre de changer des paramètres globaux ou par application dans ces "
12630 msgid "&Add application..."
12631 msgstr "&Ajouter une application..."
12634 msgid "&Remove application"
12635 msgstr "&Supprimer une application"
12638 msgid "&Windows Version:"
12639 msgstr "Version de &Windows :"
12642 msgid " Window Settings "
12643 msgstr " Paramètres des fenêtres "
12646 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12647 msgstr "Capturer automatiquement la &souris dans les fenêtres plein écran"
12650 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12651 msgstr "Permettre au gestionnaire de fenêtres de &décorer les fenêtres"
12654 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12655 msgstr "Permettre au gestionnaire de fenêtres de &contrôler les fenêtres"
12658 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12659 msgstr "Émuler un bureau virtuel"
12662 msgid "Desktop &size:"
12663 msgstr "Taille du bureau:"
12667 msgstr " Direct3D "
12670 msgid "&Vertex Shader Support: "
12671 msgstr "Support du Vertex Shader: "
12674 msgid "Allow &Pixel Shader (if supported by hardware)"
12675 msgstr "Utiliser le Pixel Shader (si supporté par le matériel)"
12678 msgid " Screen &Resolution "
12679 msgstr " Résolution de l'écran "
12682 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12683 msgstr "Ceci est un exemple utilisant du Tahoma 10 points"
12686 msgid " DLL Overrides "
12687 msgstr " Remplacement de DLL "
12691 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12692 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12695 "Il est possible de spécifier si Wine doit utiliser une version native "
12696 "(importée depuis Windows ou installée par l'application) ou bien une version "
12697 "intégrée (distribuée avec Wine) de chaque bibliothèque partagée (DLL) "
12698 "utilisée par un programme."
12701 msgid "&New override for library:"
12702 msgstr "&Nouveau remplacement pour :"
12704 #: winecfg.rc:198 wordpad.rc:244
12709 msgid "Existing &overrides:"
12710 msgstr "Remplacements existants :"
12717 msgid "Edit Override"
12718 msgstr "Éditer le remplacement"
12721 msgid " Load Order "
12722 msgstr " Ordre de chargement "
12725 msgid "&Builtin (Wine)"
12726 msgstr "&intégrée (Wine)"
12729 msgid "&Native (Windows)"
12730 msgstr "&native (Windows)"
12733 msgid "Bui<in then Native"
12734 msgstr "i&ntégrée puis native"
12737 msgid "Nati&ve then Builtin"
12738 msgstr "n&ative puis intégrée"
12742 msgstr "&désactivé"
12745 msgid "Select Drive Letter"
12746 msgstr "Sélectionnez la lettre du lecteur"
12749 msgid " Drive &mappings "
12750 msgstr " Assignation des lecteurs "
12754 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12757 "N'a pu se connecter au gestionnaire de montage : la configuration du lecteur "
12758 "n'a pu être éditée."
12762 msgstr "&Ajouter..."
12765 msgid "Auto&detect"
12766 msgstr "&Détection automatique..."
12772 #: winecfg.rc:250 winecfg.rc:35
12773 msgid "Show &Advanced"
12774 msgstr "Montrer les paramètres a&vancés"
12782 msgstr "&Parcourir..."
12786 msgstr "É&tiquette :"
12790 msgstr "N° de &série :"
12793 msgid "Show &dot files"
12794 msgstr "Montrer les fichiers cachés"
12797 msgid " Driver Diagnostics "
12798 msgstr " Driver Diagnostics "
12802 msgstr " Defaults "
12805 msgid "Output device:"
12806 msgstr "Output device:"
12809 msgid "Voice output device:"
12810 msgstr "Voice output device:"
12813 msgid "Input device:"
12814 msgstr "Input device:"
12817 msgid "Voice input device:"
12818 msgstr "Voice input device:"
12821 msgid "&Test Sound"
12822 msgstr "&Tester le son"
12825 msgid " Appearance "
12826 msgstr " Apparence "
12833 msgid "&Install theme..."
12834 msgstr "&Installer un thème..."
12838 msgstr "Élé&ment :"
12842 msgstr "Couleu&r :"
12846 msgstr " Dossiers système "
12854 msgstr "Bibliothèques"
12861 msgid "Select the Unix target directory, please."
12862 msgstr "Veuillez sélectionner le répertoire Unix cible."
12865 msgid "Hide &Advanced"
12866 msgstr "Cacher les paramètres a&vancés"
12870 msgstr "(Aucun thème)"
12877 msgid "Desktop Integration"
12878 msgstr "Intégration avec le bureau"
12889 msgid "Wine configuration"
12890 msgstr "Configuration de Wine"
12893 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12894 msgstr "Fichiers de thèmes (*.msstyles; *.theme)"
12897 msgid "Select a theme file"
12898 msgstr "Sélectionnez un fichier de thème"
12906 msgstr "Pointe vers"
12909 msgid "Wine configuration for %s"
12910 msgstr "Configuration de Wine pour %s"
12913 msgid "Selected driver: %s"
12914 msgstr "Pilote sélectionné : %s"
12921 msgid "Audio test failed!"
12922 msgstr "Échec du test audio !"
12925 msgid "(System default)"
12926 msgstr "(Valeur par défaut du système)"
12930 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12931 "Are you sure you want to do this?"
12933 "Modifier l'ordre de chargement de cette bibliothèque n'est pas recommandé.\n"
12934 "Êtes-vous sûr de vouloir le faire ?"
12937 msgid "Warning: system library"
12938 msgstr "Attention : bibliothèque système"
12949 msgid "native, builtin"
12950 msgstr "native, intégrée"
12953 msgid "builtin, native"
12954 msgstr "intégrée, native"
12958 msgstr "désactivée"
12961 msgid "Default Settings"
12962 msgstr "Paramètres par défaut"
12965 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12966 msgstr "Programmes de Wine (*.exe ; *.exe.so)"
12969 msgid "Use global settings"
12970 msgstr "Utiliser les paramètres globaux"
12973 msgid "Select an executable file"
12974 msgstr "Sélectionnez un fichier exécutable"
12981 msgctxt "vertex shader mode"
12986 msgid "Autodetect..."
12987 msgstr "Détection automatique..."
12990 msgid "Local hard disk"
12991 msgstr "Disque dur local"
12994 msgid "Network share"
12995 msgstr "Partage réseau"
12998 msgid "Floppy disk"
12999 msgstr "Lecteur de disquette"
13007 "You cannot add any more drives.\n"
13009 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
13011 "Impossible d'ajouter des lecteurs supplémentaires !\n"
13013 "Chaque lecteur se voit assigner une lettre de A à Z ; vous ne pouvez donc "
13014 "pas en avoir plus de 26."
13017 msgid "System drive"
13018 msgstr "Lecteur système"
13022 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
13024 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
13025 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
13027 "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le lecteur C ?\n"
13029 "La plupart des applications Windows présument l'existence de ce lecteur et "
13030 "ne fonctionneront pas s'il n'existe pas. Si vous continuez, n'oubliez pas de "
13034 msgctxt "Drive letter"
13039 msgid "Drive Mapping"
13040 msgstr "Assignation de lecteur"
13044 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
13046 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
13048 "Vous ne disposez pas de lecteur C, ce qui peut poser des problèmes.\n"
13050 "N'oubliez pas d'en recréer un en cliquant sur le bouton « Ajouter » dans "
13051 "l'onglet « Lecteurs » !\n"
13054 msgid "Controls Background"
13055 msgstr "Contrôle l'arrière-plan"
13058 msgid "Controls Text"
13059 msgstr "Contrôle le texte"
13062 msgid "Menu Background"
13063 msgstr "Arrière-plan du menu"
13067 msgstr "Texte du menu"
13071 msgstr "Barre de défilement"
13074 msgid "Selection Background"
13075 msgstr "Arrière-plan de la sélection"
13078 msgid "Selection Text"
13079 msgstr "Texte de la sélection"
13082 msgid "ToolTip Background"
13083 msgstr "Arrière-plan de l'infobulle"
13086 msgid "ToolTip Text"
13087 msgstr "Texte de l'infobulle"
13090 msgid "Window Background"
13091 msgstr "Arrière-plan de la fenêtre"
13094 msgid "Window Text"
13095 msgstr "Texte de la fenêtre"
13098 msgid "Active Title Bar"
13099 msgstr "Barre de titre active"
13102 msgid "Active Title Text"
13103 msgstr "Texte de la barre de titre active"
13106 msgid "Inactive Title Bar"
13107 msgstr "Barre de titre inactive"
13110 msgid "Inactive Title Text"
13111 msgstr "Texte de la barre de titre inactive"
13114 msgid "Message Box Text"
13115 msgstr "Texte des boîtes à messages"
13118 msgid "Application Workspace"
13119 msgstr "Espace de travail de l'application"
13122 msgid "Window Frame"
13123 msgstr "Cadre de la fenêtre"
13126 msgid "Active Border"
13127 msgstr "Bordure active"
13130 msgid "Inactive Border"
13131 msgstr "Bordure inactive"
13134 msgid "Controls Shadow"
13135 msgstr "Ombre des contrôles"
13139 msgstr "Texte gris"
13142 msgid "Controls Highlight"
13143 msgstr "Surbrillance des contrôles"
13146 msgid "Controls Dark Shadow"
13147 msgstr "Ombre sombre des contrôles"
13150 msgid "Controls Light"
13151 msgstr "Lumière des contrôles"
13154 msgid "Controls Alternate Background"
13155 msgstr "Arrière-plan alternatif des contrôles"
13158 msgid "Hot Tracked Item"
13159 msgstr "Élément actif"
13162 msgid "Active Title Bar Gradient"
13163 msgstr "Dégradé de la barre de titre active"
13166 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13167 msgstr "Dégradé de la barre de titre inactive"
13170 msgid "Menu Highlight"
13171 msgstr "Surbrillance du menu"
13175 msgstr "Barre de menu"
13177 #: wineconsole.rc:57
13181 #: wineconsole.rc:60
13182 msgid "Cursor size"
13183 msgstr "Taille du curseur"
13185 #: wineconsole.rc:61
13189 #: wineconsole.rc:62
13193 #: wineconsole.rc:63
13197 #: wineconsole.rc:65
13201 #: wineconsole.rc:66
13203 msgstr "Menu contextuel"
13205 #: wineconsole.rc:67
13209 #: wineconsole.rc:68
13213 #: wineconsole.rc:69
13215 msgstr "Édition rapide"
13217 #: wineconsole.rc:70
13221 #: wineconsole.rc:72
13222 msgid "Command history"
13223 msgstr "Historique des commandes"
13225 #: wineconsole.rc:73
13226 msgid "&Number of recalled commands :"
13227 msgstr "&Nombre de commandes mémorisées :"
13229 #: wineconsole.rc:76
13230 msgid "&Remove doubles"
13231 msgstr "&Supprimer les doublons"
13233 #: wineconsole.rc:81
13237 #: wineconsole.rc:84
13241 #: wineconsole.rc:86
13245 #: wineconsole.rc:97
13246 msgid " Configuration "
13247 msgstr " Configuration "
13249 #: wineconsole.rc:100
13250 msgid "Buffer zone"
13251 msgstr "Taille mémoire tampon écran"
13253 #: wineconsole.rc:101
13255 msgstr "&Largeur :"
13257 #: wineconsole.rc:104
13259 msgstr "Ha&uteur :"
13261 #: wineconsole.rc:108
13262 msgid "Window size"
13263 msgstr "Taille de la fenêtre"
13265 #: wineconsole.rc:109
13267 msgstr "La&rgeur :"
13269 #: wineconsole.rc:112
13271 msgstr "Hau&teur :"
13273 #: wineconsole.rc:116
13274 msgid "End of program"
13275 msgstr "Fin du programme"
13277 #: wineconsole.rc:117
13278 msgid "&Close console"
13279 msgstr "&Fermer la console"
13281 #: wineconsole.rc:119
13285 #: wineconsole.rc:125
13286 msgid "Console parameters"
13287 msgstr "Paramètres de la console"
13289 #: wineconsole.rc:128
13290 msgid "Retain these settings for later sessions"
13291 msgstr "Sauver les paramètres pour les prochaines sessions"
13293 #: wineconsole.rc:129
13294 msgid "Modify only current session"
13295 msgstr "Appliquer uniquement à la session courante"
13297 #: wineconsole.rc:26
13298 msgid "Set &Defaults"
13299 msgstr "Paramètres par &défaut"
13301 #: wineconsole.rc:28
13305 #: wineconsole.rc:31
13306 msgid "&Select all"
13307 msgstr "&Tout sélectionner"
13309 #: wineconsole.rc:32
13313 #: wineconsole.rc:33
13315 msgstr "&Rechercher"
13317 #: wineconsole.rc:36
13318 msgid "Setup - Default settings"
13319 msgstr "Configuration - paramètres par défaut"
13321 #: wineconsole.rc:37
13322 msgid "Setup - Current settings"
13323 msgstr "Configuration - paramètres actuels"
13325 #: wineconsole.rc:38
13326 msgid "Configuration error"
13327 msgstr "Erreur de configuration"
13329 #: wineconsole.rc:39
13330 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13332 "La taille du tampon écran doit être plus grande ou égale à celle du tampon "
13335 #: wineconsole.rc:34
13336 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
13337 msgstr "Chaque caractère fait %1!u! pixels de large sur %2!u! pixels de haut"
13339 #: wineconsole.rc:35
13340 msgid "This is a test"
13341 msgstr "Ceci est un test"
13343 #: wineconsole.rc:41
13344 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13345 msgstr "wineconsole : impossible de déchiffrer l'identifiant d'événement\n"
13347 #: wineconsole.rc:42
13348 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13349 msgstr "wineconsole : moteur de traitement invalide\n"
13351 #: wineconsole.rc:43
13352 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13353 msgstr "wineconsole : option de ligne de commande non reconnue\n"
13355 #: wineconsole.rc:44
13356 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13357 msgstr "Démarre un programme dans une console Wine\n"
13359 #: wineconsole.rc:45
13361 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13362 "The command is invalid.\n"
13364 "wineconsole : impossible de démarrer le programme %s.\n"
13365 "La commande est invalide.\n"
13367 #: wineconsole.rc:47
13371 " wineconsole [options] <command>\n"
13377 " wineconsole [options] <commande>\n"
13381 #: wineconsole.rc:49
13383 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13385 " try to setup the current terminal as a Wine "
13388 " --backend={user|curses} Utilisez « user » pour utiliser une nouvelle "
13390 " « curses » pour tenter de convertir le "
13391 "terminal courant en console Wine.\n"
13393 #: wineconsole.rc:50
13394 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13396 " <commande> Le programme Wine à exécuter dans la console.\n"
13398 #: wineconsole.rc:51
13402 " wineconsole cmd\n"
13403 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13408 " wineconsole cmd\n"
13409 "Démarre l'interpréteur de commandes de Wine dans une console Wine.\n"
13413 msgid "Program Error"
13414 msgstr "Erreur du programme"
13418 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13419 "sorry for the inconvenience."
13421 "Le programme %s a rencontré un problème sérieux et doit être fermé. Nous "
13422 "somme désolés pour le désagrément subi."
13426 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13427 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13428 "Database</a> for tips about running this application.\n"
13430 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13431 "you can <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a>."
13433 "Cela peut être causé par une erreur dans le programme ou un défaut dans "
13434 "Wine. Vous pouvez consulter la <a href=\"http://appdb.winehq.org\">base de "
13435 "données d'applications</a> pour obtenir des conseils sur la façon d'exécuter "
13436 "cette application.\n"
13438 "Si ce problème ne se produit pas sous Windows et n'a pas déjà été rapporté, "
13439 "vous pouvez <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">soumettre un rapport "
13443 msgid "Wine program crash"
13444 msgstr "Plantage du programme Wine"
13447 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13448 msgstr "Erreurs internes - paramètres invalides reçus"
13451 msgid "(unidentified)"
13452 msgstr "(non identifié)"
13455 msgid "&Open\tEnter"
13456 msgstr "&Ouvrir\tEntrée"
13460 msgstr "Re&nommer..."
13463 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13464 msgstr "&Propriétés\tAlt+Entrée"
13468 msgstr "E&xécuter..."
13471 msgid "Cr&eate Directory..."
13472 msgstr "Créer réper&toire..."
13474 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
13475 msgid "E&xit\tAlt+X"
13476 msgstr "&Quitter\tAlt+X"
13483 msgid "Connect &Network Drive..."
13484 msgstr "Connecter un lecteur &réseau..."
13487 msgid "&Disconnect Network Drive"
13488 msgstr "&Déconnecter un lecteur réseau"
13495 msgid "&All File Details"
13496 msgstr "&Tous les détails"
13499 msgid "&Sort by Name"
13500 msgstr "Trier par &nom"
13503 msgid "Sort &by Type"
13504 msgstr "Trier par &type"
13507 msgid "Sort by Si&ze"
13508 msgstr "Trier par ta&ille"
13511 msgid "Sort by &Date"
13512 msgstr "Trier par dat&e"
13515 msgid "Filter by&..."
13516 msgstr "Filtrer &par..."
13520 msgstr "Barre de &lecteur"
13523 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13524 msgstr "P&lein écran\tCtrl+Shift+S"
13527 msgid "New &Window"
13528 msgstr "Nouvelle &fenêtre"
13531 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13532 msgstr "&En cascade\tCtrl+F5"
13535 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13536 msgstr "Arranger &verticalement\tCtrl+F4"
13539 msgid "&About Wine File Manager"
13540 msgstr "À &propos du gestionnaire de fichiers de Wine"
13543 msgid "Select destination"
13544 msgstr "Sélectionner la destination"
13547 msgid "By File Type"
13548 msgstr "Par type de fichier"
13552 msgstr "Type de fichier "
13555 msgid "&Directories"
13556 msgstr "&Répertoires"
13560 msgstr "&Programmes"
13564 msgstr "Docu&ments"
13567 msgid "&Other files"
13568 msgstr "&Autres fichiers"
13571 msgid "Show Hidden/&System Files"
13572 msgstr "Montrer les fichiers cachés/&système"
13575 msgid "&File Name:"
13576 msgstr "Nom du &fichier :"
13579 msgid "Full &Path:"
13580 msgstr "Chemin com&plet :"
13583 msgid "Last Change:"
13584 msgstr "Modification :"
13587 msgid "Cop&yright:"
13588 msgstr "Cop&yright :"
13607 msgid "&Compressed"
13608 msgstr "&Compressé"
13611 msgid "&Version Information"
13612 msgstr "&Informations de version"
13615 msgid "Applying font settings"
13616 msgstr "Application des réglages des polices"
13619 msgid "Error while selecting new font."
13620 msgstr "Erreur lors de la sélection de la nouvelle police."
13623 msgid "Wine File Manager"
13624 msgstr "Gestionnaire de fichiers de Wine"
13628 msgstr "dossier racine"
13639 msgid "Not yet implemented"
13640 msgstr "Pas encore implémenté"
13644 msgstr "Dernier changement de statut (ctime)"
13648 msgstr "Dernier accès"
13652 msgstr "Dernière modification"
13655 msgid "Index/Inode"
13656 msgstr "Index/Inode"
13659 msgid "%1 of %2 free"
13660 msgstr "%1 libres sur %2"
13663 msgctxt "unit kilobyte"
13668 msgctxt "unit megabyte"
13673 msgctxt "unit gigabyte"
13683 msgstr "&Nouvelle\tF2"
13686 msgid "Question &Marks"
13687 msgstr "Points d'&interrogation"
13703 msgstr "&Personnalisé..."
13706 msgid "&Fastest Times"
13707 msgstr "Meilleurs &temps"
13710 msgid "&About WineMine"
13711 msgstr "À &propos de WineMine"
13713 #: winemine.rc:56 winemine.rc:58
13714 msgid "Fastest Times"
13715 msgstr "Meilleurs temps"
13730 msgid "Congratulations!"
13731 msgstr "Félicitations !"
13734 msgid "Please enter your name"
13735 msgstr "Veuillez saisir votre nom :"
13738 msgid "Custom Game"
13739 msgstr "Grille personnalisée"
13762 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13763 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13766 msgid "Printer &setup..."
13767 msgstr "&Configuration de l'imprimante..."
13770 msgid "&Annotate..."
13771 msgstr "&Annoter..."
13779 msgstr "&Définir..."
13783 msgstr "Historique"
13785 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13789 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13793 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13798 msgid "&Help on help\tF1"
13799 msgstr "&Utiliser l'aide\tF1"
13802 msgid "Always on &top"
13803 msgstr "&Toujours visible"
13806 msgid "&About Wine Help"
13807 msgstr "À &propos de l'aide de Wine"
13810 msgid "Annotation..."
13811 msgstr "Annotation..."
13826 msgid "Not implemented yet"
13827 msgstr "Pas encore implémenté"
13831 msgstr "Aide de Wine"
13834 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13835 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier d'aide « %s »"
13846 msgid "Help files (*.hlp)"
13847 msgstr "Fichiers d'aide (*.hlp)"
13850 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13851 msgstr "« %s » introuvable. Souhaitez-vous rechercher ce fichier vous-même ?"
13854 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13855 msgstr "Aucune implémentation richedit détectée... Abandon"
13858 msgid "Help topics: "
13859 msgstr "Rubriques d'aide : "
13862 msgid "&New...\tCtrl+N"
13863 msgstr "&Nouveau...\tCtrl+N"
13866 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13867 msgstr "&Rétablir\tCtrl+Y"
13870 msgid "&Clear\tDEL"
13871 msgstr "&Effacer\tDel"
13874 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13875 msgstr "&Tout sélectionner\tCtrl+A"
13878 msgid "Find &next\tF3"
13879 msgstr "Rechercher le &suivant\tF3"
13883 msgstr "Lecture &seule"
13894 msgid "Selection &info"
13895 msgstr "&Informations sur la sélection"
13898 msgid "Character &format"
13899 msgstr "&Format de caractères"
13902 msgid "&Def. char format"
13903 msgstr "Format de caractères par &défaut"
13906 msgid "Paragrap&h format"
13907 msgstr "Format de ¶graphe"
13911 msgstr "Texte &complet"
13913 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13915 msgstr "&Barre de format"
13917 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13921 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
13923 msgstr "&Barre d'état"
13927 msgstr "&Insertion"
13930 msgid "&Date and time..."
13931 msgstr "&Date et heure..."
13937 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13938 msgid "&Bullet points"
13941 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13942 msgid "&Paragraph..."
13943 msgstr "Para&graphe..."
13947 msgstr "&Tabulations..."
13950 msgid "Backgroun&d"
13951 msgstr "&Arrière-plan"
13954 msgid "&System\tCtrl+1"
13955 msgstr "&Système\tCtrl+1"
13958 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13959 msgstr "&Jaune pâle\tCtrl+2"
13962 msgid "&About Wine Wordpad"
13963 msgstr "À &propos du Wordpad de Wine"
13967 msgstr "Automatique"
13970 msgid "Date and time"
13971 msgstr "Date et heure"
13974 msgid "Available formats"
13975 msgstr "Formats disponibles"
13978 msgid "New document type"
13979 msgstr "Nouveau type de document"
13982 msgid "Paragraph format"
13983 msgstr "Format de paragraphe"
13986 msgid "Indentation"
13987 msgstr "Indentation"
13989 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13993 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13999 msgstr "Première ligne"
14003 msgstr "Alignement"
14007 msgstr "Tabulations"
14011 msgstr "Taquets de tabulation"
14014 msgid "Remove al&l"
14015 msgstr "Supprimer &tous"
14018 msgid "Line wrapping"
14019 msgstr "Passage à la ligne automatique"
14022 msgid "&No line wrapping"
14026 msgid "Wrap text by the &window border"
14027 msgstr "Au niveau de la bordure de fe&nêtre"
14030 msgid "Wrap text by the &margin"
14031 msgstr "Au niveau de la &marge"
14035 msgstr "Barres d'outils"
14038 msgid "All documents (*.*)"
14039 msgstr "Tous les documents (*.*)"
14042 msgid "Text documents (*.txt)"
14043 msgstr "Documents texte (*.txt)"
14046 msgid "Unicode text document (*.txt)"
14047 msgstr "Documents texte Unicode (*.txt)"
14050 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14051 msgstr "Format de texte enrichi (*.rtf)"
14054 msgid "Rich text document"
14055 msgstr "Format de texte enrichi (RTF)"
14058 msgid "Text document"
14059 msgstr "Document texte"
14062 msgid "Unicode text document"
14063 msgstr "Document texte Unicode"
14066 msgid "Printer files (*.prn)"
14067 msgstr "Fichiers d'impression (*.prn)"
14079 msgstr "Texte riche"
14083 msgstr "Page suivante"
14086 msgid "Previous page"
14087 msgstr "Page précédente"
14091 msgstr "Deux pages"
14099 msgstr "Zoom avant"
14103 msgstr "Zoom arrière"
14114 msgctxt "unit: centimeter"
14119 msgctxt "unit: inch"
14128 msgctxt "unit: point"
14137 msgid "Save changes to '%s'?"
14138 msgstr "Enregistrer les modifications de « %s » ?"
14141 msgid "Finished searching the document."
14142 msgstr "Recherche terminée dans le document."
14145 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14146 msgstr "Impossible de charger la bibliothèque RichEdit."
14150 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14151 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14153 "Vous avez choisi d'enregistrer en mode texte, ce qui induit la perte de tout "
14154 "formatage. Voulez-vous vraiment continuer ?"
14157 msgid "Invalid number format"
14158 msgstr "Format de nombre invalide"
14161 msgid "OLE storage documents are not supported"
14162 msgstr "Les documents conteneur OLE ne sont pas pris en charge"
14165 msgid "Could not save the file."
14166 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier."
14169 msgid "You do not have access to save the file."
14171 "Vous ne disposez pas des droits nécessaires à l'enregistrement du fichier."
14174 msgid "Could not open the file."
14175 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier."
14178 msgid "You do not have access to open the file."
14179 msgstr "Vous ne disposez pas des droits nécessaires à l'ouverture du fichier."
14182 msgid "Printing not implemented"
14183 msgstr "L'impression n'est pas implémentée"
14186 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14187 msgstr "Impossible d'ajouter plus de 32 taquets de tabulation."
14190 msgid "Starting Wordpad failed"
14191 msgstr "Wordpad n'a pas pu être démarré"
14194 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14196 "Nombre invalide de paramètres - Utilisez xcopy /? pour obtenir de l'aide\n"
14199 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14201 "Paramètre « %1 » invalide - Utilisez xcopy /? pour obtenir de l'aide\n"
14204 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
14205 msgstr "Appuyez sur ENTRÉE pour démarrer la copie\n"
14208 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14209 msgstr "%1!d! fichier(s) seront copiés\n"
14212 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14213 msgstr "%1!d! fichier(s) copiés\n"
14217 "Is '%1' a filename or directory\n"
14219 "(F - File, D - Directory)\n"
14221 "« %1 » est-il un fichier ou un répertoire\n"
14222 "dans la destination ?\n"
14223 "(F - Fichier, R - Répertoire)\n"
14226 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14227 msgstr "%1 ? (Oui|Non)\n"
14230 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14231 msgstr "Écraser %1 ? (Oui|Non|Tous)\n"
14234 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14235 msgstr "La copie de « %1 » vers « %2 » a échoué avec le code de retour %3!d!\n"
14238 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14239 msgstr "Impossible de lire « %1 »\n"
14247 msgctxt "Directory key"
14253 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14256 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14257 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14261 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14263 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14264 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14265 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14266 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14267 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14268 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14269 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14270 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14271 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14272 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14273 "[/N] Copy using short names.\n"
14274 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14275 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14276 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14277 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14278 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14279 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14280 "\tarchive attribute.\n"
14281 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14282 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14283 "\t\tthan source.\n"
14286 "XCOPY - Copie des fichiers ou répertoires sources vers une destination.\n"
14289 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14290 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14294 "[/I] Supposer que la destination est un répertoire si elle n'existe pas et "
14295 "que l'on copie plus\n"
14297 "[/S] Copier les répertoires et sous-répertoires.\n"
14298 "[/E] Copier les répertoires et sous-répertoires, y compris ceux qui sont "
14300 "[/Q] Ne pas afficher les fichiers copiés (mode silencieux).\n"
14301 "[/F] Afficher les sources et destination complètes lors de la copie.\n"
14302 "[/L] Simuler la copie, en montrant le nom des fichiers qui seraient "
14304 "[/W] Demander confirmation avant de démarrer la copie.\n"
14305 "[/T] Créer une structure de répertoires vides, mais ne copie pas les "
14307 "[/Y] Demander une confirmation lors de l'écrasement de fichiers.\n"
14308 "[/-Y] Demander une confirmation lors de l'écrasement de fichiers.\n"
14309 "[/P] Interroger l'utilisateur avant de copier chaque fichier source.\n"
14310 "[/N] Copier en utilisant les noms courts.\n"
14311 "[/U] Ne copier que les fichiers existant déjà dans la destination.\n"
14312 "[/R] Écraser les fichiers en lecture seule.\n"
14313 "[/H] Inclure les fichiers cachés et système dans la copie.\n"
14314 "[/C] Continuer même si une erreur survient pendant la copie.\n"
14315 "[/A] Ne copier que les fichiers ayant l'attribut archive défini.\n"
14316 "[/M] Ne copier que les fichiers ayant l'attribut archive défini ; supprime\n"
14317 " ensuite l'attribut.\n"
14318 "[/D | /D:m-d-y] Ne copier que les nouveaux fichiers, ou ceux modifiés après "
14319 "la date spécifiée.\n"
14320 "\t\tSi aucune date n'est fournie, ne copier que si le fichier de destination "
14321 "est plus ancien\n"
14322 "\t\tque le fichier source.\n"