1 # German translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2012-02-21 20:56+0100\n"
9 "Last-Translator: Julian Rüger\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Um ein Programm von Diskette, CD-ROM oder Festplatte zu installieren, "
26 "klicken Sie Installieren."
30 msgstr "&Installieren..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
38 "Folgende Programme können automatisch entfernt werden. Um ein Programm zu "
39 "entfernen oder um installierte Komponenten zu ändern, wählen Sie es aus der "
40 "Liste aus und klicken Sie auf Ändern/Entfernen."
43 msgid "&Support Information"
44 msgstr "&Supportinformationen"
46 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
50 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191
51 #: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informationen"
59 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256
60 #: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446
61 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
62 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
63 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
64 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:273 shell32.rc:297 shell32.rc:319
65 #: shell32.rc:337 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
66 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
67 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
68 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
69 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:442
70 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131
71 #: winefile.rc:130 winefile.rc:153 winefile.rc:183 winemine.rc:68
72 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "Verwenden Sie folgende Informationen um technischen Support für %s zu "
87 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:168
96 msgid "Support Information:"
97 msgstr "Supportinformationen:"
100 msgid "Support Telephone:"
101 msgstr "Supportrufnummer:"
108 msgid "Product Updates:"
109 msgstr "Produkt Updates:"
116 msgid "Wine Gecko Installer"
117 msgstr "Wine-Gecko-Installation"
121 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
122 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
123 "install it for you.\n"
125 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
126 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
129 "Wine kann das Gecko-Paket nicht finden. Es wird von Programmen mit "
130 "eingebettetem HTML benötigt, damit diese richtig funktionieren. Wine kann "
131 "das Paket für Sie herunterladen und installieren.\n"
133 "Hinweis: Es wird empfohlen, das Paket ihrer Distribution zu verwenden. "
134 "Weitere Hinweise finden Sie unter <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\"> "
135 "http://wiki.winehq.org/Gecko</a>."
139 msgstr "&Installieren"
141 #: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 comctl32.rc:68
142 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:227
143 #: comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:342
144 #: comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447 comdlg32.rc:471
145 #: comdlg32.rc:489 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273 cryptui.rc:363
146 #: dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55
147 #: mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34
148 #: oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 setupapi.rc:57
149 #: shell32.rc:274 shell32.rc:298 shell32.rc:309 shell32.rc:338 shlwapi.rc:42
150 #: user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69 winspool.rc:40
151 #: notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122
152 #: progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214
153 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298
154 #: regedit.rc:311 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:31 winecfg.rc:206
155 #: winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:131 winefile.rc:154
156 #: winefile.rc:184 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234
162 msgid "Add/Remove Programs"
167 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
169 msgstr "Erlaubt es ihnen, neue Software hinzuzufügen oder zu entfernen."
171 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
177 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
178 "entry for this program from the registry?"
180 "Der Uninstaller konnte nicht gestartet werden, '%s'. Möchten Sie den "
181 "Uninstall-Eintrag für dieses Programm aus der Registrierung entfernen?"
184 msgid "Not specified"
185 msgstr "Nicht angegeben"
187 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:238 regedit.rc:122 winefile.rc:106
195 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
200 msgid "Installation programs"
201 msgstr "Setup-Programme"
204 msgid "Programs (*.exe)"
205 msgstr "Programme (*.exe)"
207 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
208 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winedbg.rc:39 winhlp32.rc:87
209 msgid "All files (*.*)"
210 msgstr "Alle Dateien (*.*)"
213 msgid "&Modify/Remove"
214 msgstr "Än&dern/Entfernen"
217 msgid "Downloading..."
218 msgstr "Lade herunter..."
221 msgid "Installing..."
222 msgstr "Installiere..."
226 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
229 "Unerwartete Prüfsumme der heruntergeladenen Datei. Breche Installation der "
230 "beschädigten Datei ab."
233 msgid "Compress options"
234 msgstr "Komprimierungsoptionen"
237 msgid "&Choose a stream:"
238 msgstr "&Wählen Sie die Eingangsdaten aus:"
240 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
242 msgstr "&Optionen..."
245 msgid "&Interleave every"
246 msgstr "&Interleave alle"
248 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
250 msgstr "Einzelbilder"
253 msgid "Current format:"
254 msgstr "Aktuelles Format:"
258 msgstr "Wellenform: %s"
265 msgid "All multimedia files"
266 msgstr "Alle Multimedia-Dateien"
277 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
278 msgstr "Wine AVI-Standard-Dateibehandlungsroutine"
282 msgstr "Unkomprimiert"
286 msgstr "Abbrechen..."
288 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:159
289 msgid "Properties for %s"
290 msgstr "Eigenschaften für %s"
292 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258
296 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86
317 msgid "Customize Toolbar"
318 msgstr "Symbolleiste einrichten"
320 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
321 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
327 msgstr "&Zurücksetzen"
329 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259
330 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:472
331 #: comdlg32.rc:490 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
332 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52
333 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
334 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:81
335 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
341 msgstr "Nach &Oben verschieben"
345 msgstr "Nach &Unten verschieben"
348 msgid "A&vailable buttons:"
349 msgstr "&Vorhandene Knöpfe:"
353 msgstr "H&inzufügen ->"
360 msgid "&Toolbar buttons:"
361 msgstr "Symbolleis&tenknöpfe:"
365 msgstr "Trennzeichen"
367 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
372 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:57
373 #: winedbg.rc:72 wordpad.rc:169
383 msgstr "Gehe zu Heute"
385 #: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478
386 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
390 #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176
394 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
395 msgid "&Directories:"
396 msgstr "&Verzeichnisse:"
398 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
399 msgid "List Files of &Type:"
400 msgstr "Liste der Datei&typen:"
402 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
406 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:175
408 msgstr "&Schreibgeschützt"
412 msgstr "Speichern als..."
414 #: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141
416 msgstr "Speichern als"
418 #: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46
427 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377
429 msgstr "Druckbereich"
431 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216
443 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228
456 msgid "Print &Quality:"
457 msgstr "Druck&qualität:"
460 msgid "Print to Fi&le"
461 msgstr "In &Datei drucken"
467 #: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389
469 msgstr "Druckereinrichtung"
471 #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396
476 msgid "&Default Printer"
477 msgstr "&Standarddrucker"
484 msgid "Specific &Printer"
485 msgstr "Bestimmter &Drucker"
487 #: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31
495 #: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34
499 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25
509 msgstr "P&apierquelle"
511 #: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81
517 msgstr "Schrift&art:"
521 msgstr "Schrift&stil:"
523 #: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280
533 msgstr "&Durchgestrichen"
537 msgstr "&Unterstrichen"
539 #: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278
556 msgid "&Basic Colors:"
557 msgstr "Gr&undfarben:"
560 msgid "&Custom Colors:"
561 msgstr "Selbs&t definierte Farben:"
563 #: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304
564 msgid "Color | Sol&id"
565 msgstr "Farbe | B&asis"
594 msgid "&Add to Custom Colors"
595 msgstr "Farbe hin&zufügen"
598 msgid "&Define Custom Colors >>"
599 msgstr "Farben &definieren >>"
601 #: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233
605 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332
607 msgstr "S&uchen nach:"
609 #: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336
610 msgid "Match &Whole Word Only"
611 msgstr "Nu&r ganzes Wort suchen"
613 #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337
615 msgstr "Groß-/Klein&schreibung"
619 msgstr "Suchrichtung"
621 #: comdlg32.rc:318 view.rc:39
625 #: comdlg32.rc:319 view.rc:40
629 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339
631 msgstr "&Weitersuchen"
638 msgid "Re&place With:"
639 msgstr "Ersetzen &durch:"
647 msgstr "A&lles ersetzen"
650 msgid "Print to fi&le"
651 msgstr "In Da&tei drucken"
653 #: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
654 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
656 msgstr "&Eigenschaften"
658 #: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:140
662 #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400
666 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
670 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
674 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
683 msgid "Number of &copies:"
684 msgstr "Anzahl &Kopien:"
706 #: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286
724 msgstr "Seite einrichten"
730 #: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32
742 #: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109
750 #: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111
767 msgid "Files of &type:"
768 msgstr "Datei&typen:"
771 msgid "Open as &read-only"
772 msgstr "Schreibgeschüt&zt"
774 #: comdlg32.rc:470 comdlg32.rc:488 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
783 msgid "Files of type:"
784 msgstr "Dateien vom Typ:"
787 msgid "File not found"
788 msgstr "Datei nicht gefunden"
791 msgid "Please verify that the correct file name was given"
792 msgstr "Bitte überprüfen sie, ob der korrekte Dateiname angegeben wurde"
796 "File does not exist.\n"
797 "Do you want to create file?"
799 "Die Datei existiert nicht.\n"
800 "Wollen Sie sie neu anlegen?"
804 "File already exists.\n"
805 "Do you want to replace it?"
807 "Die Datei existiert bereits.\n"
808 "Wollen Sie sie überschreiben?"
811 msgid "Invalid character(s) in path"
812 msgstr "Unzulässige Zeichen im Pfad"
816 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
819 "Ein Dateiname darf folgende Zeichen nicht enthalten:\n"
823 msgid "Path does not exist"
824 msgstr "Der Pfad existiert nicht"
827 msgid "File does not exist"
828 msgstr "Die Datei existiert nicht"
832 msgstr "Eine Verzeichnisebene höher"
835 msgid "Create New Folder"
836 msgstr "Neuen Ordner anlegen"
842 #: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193
847 msgid "Browse to Desktop"
848 msgstr "Desktopordner anzeigen"
866 #: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114
870 #: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115
872 msgstr "Kastanienbraun"
874 #: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116
878 #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
882 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
886 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
890 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
894 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
898 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
902 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
906 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
910 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
914 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
918 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
922 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
926 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
931 msgid "Unreadable Entry"
932 msgstr "Unlesbarer Eintrag"
936 "This value does not lie within the page range.\n"
937 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
939 "Dieser Wert liegt nicht auf der Seite.\n"
940 "Bitte geben sie einen Wert zwischen %1!d! und %2!d! an."
943 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
944 msgstr "Der 'von' Eintrag kann nicht größer sein als der 'bis' Eintrag."
948 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
949 "Please reenter margins."
951 "Die Ränder überlappen oder sind außerhalb des Papiers.\n"
952 "Bitte die Ränder neu eingeben."
955 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
956 msgstr "Es muss ein Wert für 'Anzahl der Kopien' angegeben werden."
960 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
961 "Please enter a value between 1 and %d."
963 "Ihr Drucker unterstützt so viele Kopien nicht.\n"
964 "Bitte geben Sie eine Zahl zwischen 1 und %d ein."
967 msgid "A printer error occurred."
968 msgstr "Ein Druckerfehler ist aufgetreten."
971 msgid "No default printer defined."
972 msgstr "Es ist kein Standarddrucker eingestellt."
975 msgid "Cannot find the printer."
976 msgstr "Kann den Drucker nicht finden."
978 #: comdlg32.rc:66 progman.rc:73
979 msgid "Out of memory."
980 msgstr "Kein freier Speicher mehr."
983 msgid "An error occurred."
984 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
987 msgid "Unknown printer driver."
988 msgstr "Unbekannter Druckertreiber."
992 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
993 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
995 "Bevor Sie Drucker-relevante Aufgaben ausführen können, wie die "
996 "Seiteneinrichtung oder ein Dokument zu drucken, müssen Sie einen Drucker "
997 "einrichten. Bitte versuchen Sie es danach erneut."
1000 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1001 msgstr "Wählen Sie eine Schriftgröße zwischen %1!d! und %2!d! Punkten aus."
1003 #: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32
1009 msgstr "Speichern &in:"
1017 msgstr "Öffne Datei"
1019 #: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95
1025 msgstr "Angehalten; "
1032 msgid "Pending deletion; "
1033 msgstr "Wartet auf Löschung; "
1037 msgstr "Papierstau; "
1040 msgid "Out of paper; "
1041 msgstr "Papierfach leer; "
1044 msgid "Feed paper manual; "
1045 msgstr "Papier manuell zuführen; "
1048 msgid "Paper problem; "
1049 msgstr "Papierproblem; "
1052 msgid "Printer offline; "
1053 msgstr "Drucker ist offline; "
1056 msgid "I/O Active; "
1057 msgstr "Datenübertragung; "
1061 msgstr "Beschäftigt; "
1068 msgid "Output tray is full; "
1069 msgstr "Ausgabefach ist voll; "
1072 msgid "Not available; "
1073 msgstr "Nicht verfügbar; "
1080 msgid "Processing; "
1081 msgstr "In Bearbeitung; "
1084 msgid "Initialising; "
1085 msgstr "Initialisierend; "
1088 msgid "Warming up; "
1089 msgstr "Aufwärmend; "
1093 msgstr "Tonerstand niedrig; "
1097 msgstr "Kein Toner mehr; "
1101 msgstr "Seitenausgabe; "
1104 msgid "Interrupted by user; "
1105 msgstr "Durch Benutzer unterbrochen; "
1108 msgid "Out of memory; "
1109 msgstr "Kein Speicher mehr; "
1112 msgid "The printer door is open; "
1113 msgstr "Druckergehäuse ist offen; "
1116 msgid "Print server unknown; "
1117 msgstr "Druckserver unbekannt; "
1120 msgid "Power save mode; "
1121 msgstr "Stromsparmodus; "
1124 msgid "Default Printer; "
1125 msgstr "Standard Drucker; "
1128 msgid "There are %d documents in the queue"
1129 msgstr "Es sind %d Dokumente in der Warteschlange"
1132 msgid "Margins [inches]"
1133 msgstr "Ränder [Zoll]"
1136 msgid "Margins [mm]"
1137 msgstr "Ränder [mm]"
1139 #: comdlg32.rc:77 sane.rc:33
1140 msgctxt "unit: millimeters"
1146 msgstr "&Benutzername:"
1148 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1153 msgid "&Remember my password"
1154 msgstr "Kennwort &merken"
1157 msgid "Connect to %s"
1158 msgstr "Mit %s verbinden"
1161 msgid "Connecting to %s"
1162 msgstr "Verbindung mit %s wird hergestellt"
1165 msgid "Logon unsuccessful"
1166 msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen"
1170 "Make sure that your user name\n"
1171 "and password are correct."
1173 "Bitte überprüfen Sie Ihren Benutzernamen\n"
1174 "und geben Sie das Kennwort neu ein."
1178 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1180 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1181 "entering your password."
1183 "Mit aktivierter Feststelltaste könnte das Kennwort falsch eingeben werden.\n"
1185 "Vor der Eingabe des Kennwortes sollten Sie die Feststelltaste deaktivieren."
1188 msgid "Caps Lock is On"
1189 msgstr "Die Feststelltaste ist aktiviert"
1192 msgid "Authority Key Identifier"
1193 msgstr "Autoritätsschlüsselkennung"
1196 msgid "Key Attributes"
1197 msgstr "Schlüsselattribute"
1200 msgid "Key Usage Restriction"
1201 msgstr "Schlüsselbenutzungseinschränkung"
1204 msgid "Subject Alternative Name"
1205 msgstr "Alternativer Name des Antragstellers"
1208 msgid "Issuer Alternative Name"
1209 msgstr "Alternativer Name des Ausgebers"
1212 msgid "Basic Constraints"
1213 msgstr "Grundsätzliche Einschränkungen"
1217 msgstr "Schlüsselbenutzung"
1220 msgid "Certificate Policies"
1221 msgstr "Zertifikatsrichtlinien"
1224 msgid "Subject Key Identifier"
1225 msgstr "Schlüsselkennung des Antragstellers"
1228 msgid "CRL Reason Code"
1229 msgstr "CRL Grundcode"
1232 msgid "CRL Distribution Points"
1233 msgstr "CRL Verteilungspunkte"
1236 msgid "Enhanced Key Usage"
1237 msgstr "Erweiterte Schlüsselbenutzung"
1240 msgid "Authority Information Access"
1241 msgstr "Autoritätsinformationszugriff"
1244 msgid "Certificate Extensions"
1245 msgstr "Zertifikatserweiterung"
1248 msgid "Next Update Location"
1249 msgstr "nächster Aktualisierungsort"
1252 msgid "Yes or No Trust"
1253 msgstr "Vertrauen oder nicht vertrauen"
1256 msgid "Email Address"
1257 msgstr "E-Mail-Adresse"
1260 msgid "Unstructured Name"
1261 msgstr "Unstrukturierter Name"
1264 msgid "Content Type"
1268 msgid "Message Digest"
1269 msgstr "Nachrichtenübersicht"
1272 msgid "Signing Time"
1273 msgstr "Signierungszeit"
1276 msgid "Counter Sign"
1277 msgstr "Gegensignatur"
1280 msgid "Challenge Password"
1281 msgstr "Anfragekennwort"
1284 msgid "Unstructured Address"
1285 msgstr "Unstrukturierte Adresse"
1288 msgid "S/MIME Capabilities"
1289 msgstr "S/MIME Möglichkeiten"
1292 msgid "Prefer Signed Data"
1293 msgstr "Signierte Daten bevorzugen"
1295 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1296 msgctxt "Certification Practice Statement"
1300 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1302 msgstr "Benutzerbenachrichtigung"
1305 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1306 msgstr "Online-Certificate-Status-Protocol"
1309 msgid "Certification Authority Issuer"
1310 msgstr "Zertifizierungsstellen Emittent"
1313 msgid "Certification Template Name"
1314 msgstr "Zertifizierungsvorlagenname"
1317 msgid "Certificate Type"
1318 msgstr "Zertifikatstyp"
1321 msgid "Certificate Manifold"
1322 msgstr "Zertifikatsvervielfältigung"
1325 msgid "Netscape Cert Type"
1326 msgstr "Netscape Zertifikatstyp"
1329 msgid "Netscape Base URL"
1330 msgstr "Netscape Basis-URL"
1333 msgid "Netscape Revocation URL"
1334 msgstr "Netscape Sperrungs-URL"
1337 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1338 msgstr "Netscape CA Sperrungs-URL"
1341 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1342 msgstr "Netscape Zertifikatserneuerungs-URL"
1345 msgid "Netscape CA Policy URL"
1346 msgstr "Netscape CA Richtlinien-URL"
1349 msgid "Netscape SSL ServerName"
1350 msgstr "Netscape SSL Servername"
1353 msgid "Netscape Comment"
1354 msgstr "Netscape Kommentar"
1357 msgid "Country/Region"
1358 msgstr "Land/Region"
1361 msgid "Organization"
1362 msgstr "Organisation"
1365 msgid "Organizational Unit"
1366 msgstr "Organisationseinheit"
1370 msgstr "Allgemeiner Name"
1377 msgid "State or Province"
1378 msgstr "Bundesland oder Provinz"
1397 msgid "Domain Component"
1398 msgstr "Domänenkomponente"
1401 msgid "Street Address"
1405 msgid "Serial Number"
1406 msgstr "Seriennummer"
1413 msgid "Cross CA Version"
1414 msgstr "Kreuz CA Version"
1417 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1418 msgstr "Serialisierte Signaturseriennummer"
1421 msgid "Principal Name"
1422 msgstr "Prinzipalname"
1425 msgid "Windows Product Update"
1426 msgstr "Windows Produkt Aktualisierung"
1429 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1430 msgstr "Wertepaar für Eintragungsname"
1434 msgstr "Betriebssystemversion"
1437 msgid "Enrollment CSP"
1438 msgstr "Eintragungs-CSP"
1445 msgid "Delta CRL Indicator"
1446 msgstr "Delta CRL Indikator"
1449 msgid "Issuing Distribution Point"
1450 msgstr "Ausgeber des Verteilungspunktes"
1453 msgid "Freshest CRL"
1454 msgstr "Aktuelle CRL"
1457 msgid "Name Constraints"
1458 msgstr "Namenseinschränkungen"
1461 msgid "Policy Mappings"
1462 msgstr "Richtlinienzuordnungen"
1465 msgid "Policy Constraints"
1466 msgstr "Richtlinieneinschränkungen"
1469 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1470 msgstr "Zertifikatsübergreifende Verteilungspunkte"
1473 msgid "Application Policies"
1474 msgstr "Anwendungsrichtlinien"
1477 msgid "Application Policy Mappings"
1478 msgstr "Anwendungsrichtlinienzuordnungen"
1481 msgid "Application Policy Constraints"
1482 msgstr "Anwendungsrichtlinieneinschränkungen"
1489 msgid "CMC Response"
1490 msgstr "CMC Antwort"
1493 msgid "Unsigned CMC Request"
1494 msgstr "Unsignierte CMC Antwort"
1497 msgid "CMC Status Info"
1498 msgstr "CMC Statusinformation"
1501 msgid "CMC Extensions"
1502 msgstr "CMC Erweiterungen"
1505 msgid "CMC Attributes"
1506 msgstr "CMC Attribute"
1510 msgstr "PKCS 7 Daten"
1513 msgid "PKCS 7 Signed"
1514 msgstr "PKCS 7 signiert"
1517 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1518 msgstr "PKCS 7 umhüllt"
1521 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1522 msgstr "PKCS 7 signiert und umhüllt"
1525 msgid "PKCS 7 Digested"
1526 msgstr "PKCS 7 Digested"
1529 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1530 msgstr "PKCS 7 verschlüsselt"
1533 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1534 msgstr "Vorheriger CA Zertifikatshash"
1537 msgid "Virtual Base CRL Number"
1538 msgstr "Virtuelle Basis-CRL-Nummer"
1541 msgid "Next CRL Publish"
1542 msgstr "Nächste CRL Veröffentlichung"
1545 msgid "CA Encryption Certificate"
1546 msgstr "CA Verschlüsselungszertifikat"
1548 #: crypt32.rc:116 cryptui.rc:145
1549 msgid "Key Recovery Agent"
1550 msgstr "Agent zur Schlüsselwiederherstellung"
1553 msgid "Certificate Template Information"
1554 msgstr "Zertifikatsvorlageninformation"
1557 msgid "Enterprise Root OID"
1558 msgstr "Unternehmensstamm-OID"
1561 msgid "Dummy Signer"
1562 msgstr "Attrapenunterzeichner"
1565 msgid "Encrypted Private Key"
1566 msgstr "Verschlüsselter, privater Schlüssel"
1569 msgid "Published CRL Locations"
1570 msgstr "Veröffentlichte CRL Standorte"
1573 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1574 msgstr "Erzwinge Zertifikatskettenrichtlinie"
1577 msgid "Transaction Id"
1578 msgstr "Transaktions-ID"
1581 msgid "Sender Nonce"
1582 msgstr "Sender einstweilen"
1585 msgid "Recipient Nonce"
1586 msgstr "Empfänger einstweilen"
1590 msgstr "Registrierungsinformationen"
1593 msgid "Get Certificate"
1594 msgstr "Bekomme Zertifikat"
1598 msgstr "Bekomme CRL"
1601 msgid "Revoke Request"
1602 msgstr "Anfrage ablehnen"
1605 msgid "Query Pending"
1606 msgstr "Wartende Abfrage"
1608 #: crypt32.rc:131 cryptui.rc:92
1609 msgid "Certificate Trust List"
1610 msgstr "Zertifikatsvertrauensliste"
1613 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1614 msgstr "Archivierter Schlüsselzertifikatshash"
1617 msgid "Private Key Usage Period"
1618 msgstr "Private Schlüsselbenutzungsdauer"
1621 msgid "Client Information"
1622 msgstr "Client Informationen"
1625 msgid "Server Authentication"
1626 msgstr "Server Authentifizierung"
1629 msgid "Client Authentication"
1630 msgstr "Client Authentifizierung"
1633 msgid "Code Signing"
1634 msgstr "Codesignatur"
1637 msgid "Secure Email"
1638 msgstr "Sichere E-Mail"
1641 msgid "Time Stamping"
1642 msgstr "Zeitstempel"
1645 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1646 msgstr "Microsoft Vertrauenslistensignatur"
1649 msgid "Microsoft Time Stamping"
1650 msgstr "Microsoft Zeitstempel"
1653 msgid "IP security end system"
1654 msgstr "IP Sicherheitsendsystem"
1657 msgid "IP security tunnel termination"
1658 msgstr "IP Sicherheitstunnelabschluss"
1661 msgid "IP security user"
1662 msgstr "IP Sicherheitsbenutzer"
1665 msgid "Encrypting File System"
1666 msgstr "Verschlüsseltes Dateisystem"
1668 #: crypt32.rc:146 cryptui.rc:130
1669 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1670 msgstr "Windows Hardware Treiber Verifizierung"
1672 #: crypt32.rc:147 cryptui.rc:131
1673 msgid "Windows System Component Verification"
1674 msgstr "Windows System Komponenten Verifizierung"
1676 #: crypt32.rc:148 cryptui.rc:132
1677 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1678 msgstr "OEM Windows System Komponenten Verifizierung"
1680 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1681 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1682 msgstr "Embedded Windows System Komponenten Verifizierung"
1684 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:140
1685 msgid "Key Pack Licenses"
1686 msgstr "Schlüsselpaketlizenzen"
1688 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:141
1689 msgid "License Server Verification"
1690 msgstr "Lizenzserver Verifizierung"
1692 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:143
1693 msgid "Smart Card Logon"
1694 msgstr "Smartcard Anmeldung"
1696 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:139
1697 msgid "Digital Rights"
1698 msgstr "Digitale Rechte"
1700 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:135
1701 msgid "Qualified Subordination"
1702 msgstr "Qualifizierte Unterordnung"
1704 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:136
1705 msgid "Key Recovery"
1706 msgstr "Schlüsselwiederherstellung"
1708 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:137
1709 msgid "Document Signing"
1710 msgstr "Dokumentensignatur"
1713 msgid "IP security IKE intermediate"
1714 msgstr "Dazwischenliegende IP Sicherheits-IKE"
1716 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:129
1717 msgid "File Recovery"
1718 msgstr "Datenwiederherstellung"
1720 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:134
1721 msgid "Root List Signer"
1722 msgstr "Stammlisten Signierer"
1725 msgid "All application policies"
1726 msgstr "Alle Anwendungsrichtlinien"
1728 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:146
1729 msgid "Directory Service Email Replication"
1730 msgstr "Verzeichnisdienst für E-Mail Replikation"
1732 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:142
1733 msgid "Certificate Request Agent"
1734 msgstr "Dienst für Zertifikatsanforderung"
1736 #: crypt32.rc:163 cryptui.rc:138
1737 msgid "Lifetime Signing"
1738 msgstr "Lebensdauersignatur"
1741 msgid "All issuance policies"
1742 msgstr "Alle ausgegebenen Richtlinien"
1745 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1746 msgstr "Vertrauenswürdige Stammzertifizierungsstellen"
1753 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1754 msgstr "Zwischenzertifizierungsstellen"
1757 msgid "Other People"
1758 msgstr "Andere Personen"
1761 msgid "Trusted Publishers"
1762 msgstr "Vertrauenswürdige Herausgeber"
1765 msgid "Untrusted Certificates"
1766 msgstr "Nicht Vertrauenswürdige Zertifikate"
1770 msgstr "Schlüsselkennung="
1773 msgid "Certificate Issuer"
1774 msgstr "Ausgeber des Zertifikats"
1777 msgid "Certificate Serial Number="
1778 msgstr "Seriennummer des Zertifikats="
1782 msgstr "Anderer Name="
1785 msgid "Email Address="
1786 msgstr "E-Mail Adresse="
1793 msgid "Directory Address"
1794 msgstr "Verzeichnis-Adresse"
1802 msgstr "IP Adresse="
1809 msgid "Registered ID="
1810 msgstr "Registrierte Kennung="
1813 msgid "Unknown Key Usage"
1814 msgstr "Unbekannte Verwendung des Schlüssels"
1817 msgid "Subject Type="
1818 msgstr "Subjekt Typ="
1821 msgctxt "Certificate Authority"
1830 msgid "Path Length Constraint="
1831 msgstr "Einschränkung der Pfadlänge="
1834 msgctxt "path length"
1839 msgid "Information Not Available"
1840 msgstr "Information nicht verfügbar"
1843 msgid "Authority Info Access"
1844 msgstr "Autoritätsinformationszugriff"
1847 msgid "Access Method="
1848 msgstr "Zugriffsmethode="
1851 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1857 msgstr "CA Emittent"
1860 msgid "Unknown Access Method"
1861 msgstr "Unbekannte Zugriffsmethode"
1864 msgid "Alternative Name"
1865 msgstr "Alternativer Name"
1868 msgid "CRL Distribution Point"
1869 msgstr "CRL Verteilungspunkt"
1872 msgid "Distribution Point Name"
1873 msgstr "Name des Verteilungspunkt"
1877 msgstr "Vollständiger Name"
1885 msgstr "CRL Begründung="
1889 msgstr "CRL Ausgeber"
1892 msgid "Key Compromise"
1893 msgstr "Kompromittierung des Schlüssels"
1896 msgid "CA Compromise"
1900 msgid "Affiliation Changed"
1901 msgstr "Zugehörigkeit verändert"
1908 msgid "Operation Ceased"
1909 msgstr "Betrieb eingestellt"
1912 msgid "Certificate Hold"
1913 msgstr "Zertifikat blockiert"
1916 msgid "Financial Information="
1917 msgstr "Finanzinformationen="
1919 #: crypt32.rc:216 taskmgr.rc:397
1924 msgid "Not Available"
1925 msgstr "Nicht vorhanden"
1928 msgid "Meets Criteria="
1929 msgstr "Kriterien erfüllt="
1931 #: crypt32.rc:219 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1935 #: crypt32.rc:220 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1940 msgid "Digital Signature"
1941 msgstr "Digitale Signatur"
1944 msgid "Non-Repudiation"
1945 msgstr "Nachweisbarkeit"
1948 msgid "Key Encipherment"
1949 msgstr "Schlüsselverschlüsselung"
1952 msgid "Data Encipherment"
1953 msgstr "Datenverschlüsselung"
1956 msgid "Key Agreement"
1957 msgstr "Schlüsselvereinbarung"
1960 msgid "Certificate Signing"
1961 msgstr "Signieren des Zertifikats"
1964 msgid "Off-line CRL Signing"
1965 msgstr "Offline Signieren der CRL"
1969 msgstr "Signieren der CRL"
1972 msgid "Encipher Only"
1973 msgstr "Nur Verschlüsseln"
1976 msgid "Decipher Only"
1977 msgstr "Nur Entschlüsseln"
1980 msgid "SSL Client Authentication"
1981 msgstr "SSL Client-Authentifizierung"
1984 msgid "SSL Server Authentication"
1985 msgstr "SSL Server-Authentifizierung"
2004 msgid "Signature CA"
2005 msgstr "Signatur CA"
2008 msgid "Certificate Policy"
2009 msgstr "Zertifikatsrichtlinien"
2012 msgid "Policy Identifier: "
2013 msgstr "Autoritätsschlüsselkennung: "
2016 msgid "Policy Qualifier Info"
2017 msgstr "Richtlinien Qualifizierungs Information"
2020 msgid "Policy Qualifier Id="
2021 msgstr "Richtlinien Qualifizierungs-ID="
2025 msgstr "Qualifizierung"
2028 msgid "Notice Reference"
2029 msgstr "Benachrichtigungsbezug"
2032 msgid "Organization="
2033 msgstr "Organisation="
2036 msgid "Notice Number="
2037 msgstr "Seriennummer des Zertifikats="
2040 msgid "Notice Text="
2041 msgstr "Benachrichtigungstext="
2043 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2048 msgid "&Install Certificate..."
2049 msgstr "&Zertifikat installieren..."
2052 msgid "Issuer &Statement"
2053 msgstr "Au&sstellererklärung"
2060 msgid "&Edit Properties..."
2061 msgstr "&Eigenschaften bearbeiten..."
2064 msgid "&Copy to File..."
2065 msgstr "In &Datei kopieren..."
2068 msgid "Certification Path"
2069 msgstr "Zertifizierungspfad"
2072 msgid "Certification path"
2073 msgstr "Zertifizierungspfad"
2076 msgid "&View Certificate"
2077 msgstr "&Zertifikat anzeigen"
2080 msgid "Certificate &status:"
2081 msgstr "Zertifikats&status:"
2085 msgstr "Haftungsausschluss"
2089 msgstr "weitere &Informationen"
2092 msgid "&Friendly name:"
2095 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2096 msgid "&Description:"
2097 msgstr "&Beschreibung:"
2100 msgid "Certificate purposes"
2101 msgstr "Zertifikatszwecke"
2104 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2105 msgstr "&Alle Zwecke für dieses Zertifikat aktivieren"
2108 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2109 msgstr "A&lle Zwecke für dieses Zertifikat deaktivieren"
2112 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2113 msgstr "Nur &folgende Zwecke aktivieren:"
2116 msgid "Add &Purpose..."
2117 msgstr "&Zweck hinzufügen..."
2121 msgstr "Zweck hinzufügen"
2125 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2127 "Geben Sie die Objekt-ID (OID) für den Zertifikatszweck an, den Sie "
2128 "hinzufügen möchten:"
2130 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2131 msgid "Select Certificate Store"
2132 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen"
2135 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2136 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen den Sie benutzen möchten:"
2139 msgid "&Show physical stores"
2140 msgstr "&Physikalischen Speicher anzeigen"
2142 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2143 msgid "Certificate Import Wizard"
2144 msgstr "Zertifikat Importassistent"
2147 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2148 msgstr "Willkommen beim Zertifikat Importassistent"
2152 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2153 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2155 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2156 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2157 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2158 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2160 "To continue, click Next."
2162 "Dieser Assistent hilft ihnen Zertifikate, Zertifikatssperrlisten und "
2163 "Zertifikatsvertrauenslisten aus einer Datei zu importieren.\n"
2165 "Ein Zertifikat dient zur Identifikation von Ihnen oder ihrem Computer. Es "
2166 "kann auch für die Authentifizierung und zum Unterzeichnen genutzt werden. "
2167 "Zertifikatsspeicher sind Sammlungen von Zertifikaten, Zertifikatssperrlisten "
2168 "und Zertifikatsvertrauenslisten.\n"
2170 "Klicken Sie Weiter um fortzufahren."
2172 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2174 msgstr "&Dateiname:"
2176 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295
2182 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2183 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2185 "Hinweis: Es können mehrere Zertifikate, Zertifikatssperr- oder "
2186 "Vertrauenslisten in einer Datei folgender Formate gespeichert werden:"
2189 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2190 msgstr "Syntaxstandard kryptografischer Meldungen /PKCS #7 Messages (.p7b)"
2193 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2194 msgstr "Privater Informationsaustausch/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2197 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (.sst)"
2198 msgstr "Microsoft Speicher serieller Zertifikate (.sst)"
2202 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2203 "location for the certificates."
2205 "Wine kann automatisch einen Zertifikatsspeicher wählen, oder Sie wählen "
2209 msgid "&Automatically select certificate store"
2210 msgstr "A&utomatisch einen Zertifikatsspeicher wählen"
2213 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2214 msgstr "&Alle Zertifikate im folgendem Zertifikatsspeicher speichern:"
2217 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2218 msgstr "Fertigstellung des Zertifikat Importassistenten"
2221 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2222 msgstr "Importvorgang ordnungsgemäß abgeschlossen."
2224 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2225 msgid "You have specified the following settings:"
2226 msgstr "Sie haben folgende Einstellungen gewählt:"
2228 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
2229 msgid "Certificates"
2230 msgstr "Zertifikate"
2233 msgid "I&ntended purpose:"
2234 msgstr "&Geplanter Zweck:"
2238 msgstr "&Importieren..."
2240 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2242 msgstr "&Exportieren..."
2245 msgid "&Advanced..."
2246 msgstr "&Erweitert..."
2249 msgid "Certificate intended purposes"
2250 msgstr "Beabsichtigte Zwecke des Zertifikats"
2252 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2253 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:45
2259 msgid "Advanced Options"
2260 msgstr "Erweiterte Optionen"
2263 msgid "Certificate purpose"
2264 msgstr "Zertifikatszweck"
2268 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2270 "Wählen Sie mindestens einen Zweck, der als Erweitert aufgeführt werden soll."
2273 msgid "&Certificate purposes:"
2274 msgstr "&Zertifikatszwecke:"
2276 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2277 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2278 msgid "Certificate Export Wizard"
2279 msgstr "Zertifikat Exportassistent"
2282 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2283 msgstr "Willkommen beim Zertifikat Exportassistent"
2287 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2288 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2290 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2291 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2292 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2293 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2295 "To continue, click Next."
2297 "Dieser Assistent hilft ihnen Zertifikate, Zertifikatssperrlisten und "
2298 "Zertifikatsvertrauenslisten in eine Datei zu exportieren.\n"
2300 "Ein Zertifikat dient zur Identifikation von Ihnen oder ihrem Computer. Es "
2301 "kann auch für die Authentifizierung und zum Unterzeichnen genutzt werden. "
2302 "Zertifikatsspeicher sind Sammlungen von Zertifikaten, Zertifikatssperrlisten "
2303 "und Zertifikatsvertrauenslisten.\n"
2305 "Klicken Sie Weiter um fortzufahren."
2309 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2310 "to protect the private key on a later page."
2312 "Wenn Sie sich entscheiden, den privaten Schlüssel zu exportieren, werden Sie "
2313 "später nach einem Kennwort gefragt."
2316 msgid "Do you wish to export the private key?"
2317 msgstr "Privaten Schlüssel exportieren?"
2320 msgid "&Yes, export the private key"
2321 msgstr "&Ja, privaten Schlüssel exportieren"
2324 msgid "N&o, do not export the private key"
2325 msgstr "&Nein, privaten Schlüssel nicht exportieren"
2328 msgid "&Confirm password:"
2329 msgstr "Passwort &bestätigen:"
2332 msgid "Select the format you want to use:"
2333 msgstr "Wählen Sie das gewünschte Format:"
2336 msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2337 msgstr "&DER-codiertes X.509 (.cer)"
2340 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2341 msgstr "B&ase64-codiertes X.509 (.cer):"
2344 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2345 msgstr "&Syntaxstandard kryptografischer Meldungen/PKCS #7 Zertifikate (.p7b)"
2348 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2349 msgstr "&Wenn möglich alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
2352 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2353 msgstr "&Privater Informationsaustausch/PKCS #12 (.pfx)"
2356 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2357 msgstr "W&enn möglich alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
2360 msgid "&Enable strong encryption"
2361 msgstr "&Verstärkte Sicherheit aktivieren"
2364 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2365 msgstr "Priva&ten Schlüssel löschen wenn der Export erfolgreich war"
2368 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2369 msgstr "Fertigstellung des Zertifikat Exportassistenten"
2372 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2373 msgstr "Exportvorgang ordnungsgemäß abgeschlossen."
2375 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2380 msgid "Certificate Information"
2381 msgstr "Zertifikatsinformationen"
2385 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2386 "altered or corrupted."
2388 "Dieses Zertifikat hat eine ungültige Signatur. Es wurde eventuell "
2389 "manipuliert oder ist beschädigt."
2393 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2394 "trusted root certificate store."
2396 "Diesem Stammzertifikat wird nicht vertraut. Um es als vertrauenswürdig "
2397 "einzustufen, können Sie es zu den vertrauenswürdigen Stammzertifikatsstellen "
2401 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2402 msgstr "Dieses Zertifikat hat kein gültiges Stammzertifikat."
2405 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2406 msgstr "Der Aussteller dieses Zertifikats konnte nicht gefunden werden."
2409 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2411 "Die geplanten Zwecke dieses Zertifikats konnten nicht verifiziert werden."
2414 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2415 msgstr "Dieses Zertifikat dient folgenden Zwecken:"
2419 msgstr "Ausgestellt für: "
2423 msgstr "Ausgestellt von: "
2434 msgid "This certificate has an invalid signature."
2435 msgstr "Dieses Zertifikat hat eine ungültige Signatur."
2438 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2439 msgstr "Dieses Zertifikat ist entweder abgelaufen, oder noch nicht gültig."
2442 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2443 msgstr "Dieses Zertifikat überschreitet die Gültigkeit des Ausstellers."
2446 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2447 msgstr "Dieses Zertifikat wurde vom Aussteller zurückgezogen."
2450 msgid "This certificate is OK."
2451 msgstr "Dieses Zertifikat ist gültig."
2461 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2466 msgid "Version 1 Fields Only"
2467 msgstr "Nur Version-1-Felder"
2470 msgid "Extensions Only"
2471 msgstr "Nur Erweiterungen"
2474 msgid "Critical Extensions Only"
2475 msgstr "Nur kritische Erweiterungen"
2478 msgid "Properties Only"
2479 msgstr "Nur Eigenschaften"
2482 msgid "Serial number"
2483 msgstr "Seriennummer"
2499 msgstr "Antragsteller"
2503 msgstr "Öffentlicher Schlüssel"
2506 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2507 msgstr "%1 (%2!d! Bits)"
2514 msgid "Enhanced key usage (property)"
2515 msgstr "Erweiterte Schlüsselnutzung (Eigenschaft)"
2518 msgid "Friendly name"
2519 msgstr "Angezeigter Name"
2521 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
2523 msgstr "Beschreibung"
2526 msgid "Certificate Properties"
2527 msgstr "Zertifikatseigenschaften"
2530 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2531 msgstr "Bitte geben Sie die OID im Format 1.2.3.4 an"
2534 msgid "The OID you entered already exists."
2535 msgstr "Die eingegebene OID existiert bereits."
2538 msgid "Please select a certificate store."
2539 msgstr "Bitte wählen Sie einen Zertifikatsspeicher."
2543 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2544 "select another file."
2546 "Die Datei enthält Objekte, die nicht den Kriterien entsprechen. Bitte wählen "
2547 "Sie eine andere Datei."
2550 msgid "File to Import"
2551 msgstr "Zu importierende Datei"
2554 msgid "Specify the file you want to import."
2555 msgstr "Geben Sie die zu importierende Datei an."
2557 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2558 msgid "Certificate Store"
2559 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen"
2563 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2564 "lists, and certificate trust lists."
2565 msgstr "Zertifikatsspeicher sind Systemspeicher für Zertifikate."
2568 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2569 msgstr "X.509 Zertifikat (*.cer; *.crt)"
2572 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2573 msgstr "Privater Informationsaustausch (*.pfx; *.p12)"
2575 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2576 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2577 msgstr "Zertifikatssperrliste (*.crl)"
2579 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2580 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2581 msgstr "Zertifikatsvertrauensliste (*.stl)"
2584 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2585 msgstr "Microsoft Speicher serieller Zertifikate (*.sst)"
2588 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2589 msgstr "CMS/PKCS #7 Zertifikate (*.spc; *.p7b)"
2592 msgid "Please select a file."
2593 msgstr "Bitte wählen Sie eine Datei."
2596 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2597 msgstr "Unbekanntes Format. Bitte wählen Sie eine andere Datei."
2600 msgid "Could not open "
2601 msgstr "Konnte die Datei nicht öffnen "
2604 msgid "Determined by the program"
2605 msgstr "Automatisch ausgewählt"
2608 msgid "Please select a store"
2609 msgstr "Bitte wählen Sie einen Speicher"
2612 msgid "Certificate Store Selected"
2613 msgstr "Zertifikatsspeicher gewählt"
2616 msgid "Automatically determined by the program"
2617 msgstr "Automatisch ausgewählt"
2619 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2623 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2628 msgid "Certificate Revocation List"
2629 msgstr "Zertifikatssperrliste"
2632 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2633 msgstr "CMS/PKCS #7 Zertifikat"
2636 msgid "Personal Information Exchange"
2637 msgstr "Privater Informationsaustausch"
2640 msgid "The import was successful."
2641 msgstr "Importvorgang erfolgreich."
2644 msgid "The import failed."
2645 msgstr "Importvorgang gescheitert."
2652 msgid "<Advanced Purposes>"
2653 msgstr "<weitere Zwecke>"
2657 msgstr "Ausgestellt für"
2661 msgstr "Ausgestellt von"
2664 msgid "Expiration Date"
2665 msgstr "Verfallsdatum"
2668 msgid "Friendly Name"
2669 msgstr "Angezeigter Name"
2671 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2677 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2678 "sign messages with it.\n"
2679 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2681 "Sie werden nicht mehr in der Lage sein, Nachrichten mit diesem Zertifikat zu "
2682 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2683 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
2687 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2688 "sign messages with them.\n"
2689 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2691 "Sie werden nicht mehr in der Lage sein, Nachrichten mit diesen Zertifikaten "
2692 "zu entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2693 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2697 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2698 "verify messages signed with it.\n"
2699 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2701 "Sie werden nicht mehr in der Lage sein, Nachrichten mit diesem Zertifikat zu "
2702 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2703 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
2707 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2708 "verify messages signed with it.\n"
2709 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2711 "Sie werden nicht mehr in der Lage sein, Nachrichten mit diesen Zertifikaten "
2712 "zu entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2713 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2717 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2719 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2721 "Von dieser CA ausgestellte Zertifikate werden nicht länger vertrauenswürdig "
2723 "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Zertifikat löschen möchten?"
2727 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2729 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2731 "Von diesen CAs ausgestellte Zertifikate werden nicht länger vertrauenswürdig "
2733 "Sind Sie sicher, dass Sie diese Zertifikate löschen möchten?"
2737 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2738 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2739 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2741 "Von dieser Stamm-CA oder einer abhängigen CA ausgestellte Zertifikate werden "
2742 "nicht länger vertrauenswürdig sein.\n"
2743 "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Stammzertifikat löschen möchten?"
2747 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2748 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2749 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2751 "Von diesen Stamm-CAs oder einer abhängigen CA ausgestellte Zertifikate "
2752 "werden nicht länger vertrauenswürdig sein.\n"
2753 "Sind Sie sicher, dass Sie diese Stammzertifikate löschen möchten?"
2757 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2758 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2760 "Software, die von diesem Hersteller signiert ist, wird nicht länger "
2761 "vertrauenswürdig sein.\n"
2762 "Sind Sie sicher, dass Sie ihn löschen möchten?"
2766 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2767 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2769 "Software, die von diesen Herstellern signiert ist, wird nicht länger "
2770 "vertrauenswürdig sein.\n"
2771 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2774 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2775 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Zertifikat entfernen möchten?"
2778 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2779 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Zertifikate entfernen möchten?"
2782 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2783 msgstr "Garantiert die Identität eines entfernten Computers"
2786 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2787 msgstr "Beweist Ihre Identität gegenüber einem entfernten Computer"
2791 "Ensures software came from software publisher\n"
2792 "Protects software from alteration after publication"
2794 "Stellt die Herkunft der Software sicher\n"
2795 "Schützt Software vor Manipulation nach der Veröffentlichung"
2798 msgid "Protects e-mail messages"
2799 msgstr "Sichert E-Mail Nachrichten"
2802 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2803 msgstr "Erlaubt sichere Kommunikation über das Internet"
2806 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2807 msgstr "Erlaubt es, Daten mit der aktuellen Zeit zu signieren"
2810 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2811 msgstr "Erlaubt Ihnen, eine Zertifikatsvertrauensliste zu signieren"
2814 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2815 msgstr "Erlaubt es, lokale Daten zu verschlüsseln"
2818 msgid "Private Key Archival"
2819 msgstr "Private Schlüsselarchive"
2822 msgid "Export Format"
2823 msgstr "Export Format"
2826 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2827 msgstr "Wählen Sie ein Dateiformat."
2830 msgid "Export Filename"
2831 msgstr "Export Dateiname"
2834 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2835 msgstr "Geben Sie die Datei an, in die Sie exportieren möchten."
2838 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2839 msgstr "Die angegebene Datei existiert bereits. Möchten Sie sie ersetzen?"
2842 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2843 msgstr "DER-codiertes binäres X.509 (*.cer)"
2846 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2847 msgstr "Base64-codiertes X.509 (*.cer)"
2850 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2851 msgstr "CMS/PKCS #7 Zertifikate (*.p7b)"
2854 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2855 msgstr "Privater Informationsaustausch (*.pfx)"
2858 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2859 msgstr "Zertifikatsspeicher (*.sst)"
2863 msgstr "Dateiformat"
2866 msgid "Include all certificates in certificate path"
2867 msgstr "Alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
2871 msgstr "Schlüssel exportieren"
2874 msgid "The export was successful."
2875 msgstr "Exportvorgang erfolgreich."
2878 msgid "The export failed."
2879 msgstr "Exportvorgang gescheitert."
2882 msgid "Export Private Key"
2883 msgstr "Privaten Schlüssel exportieren"
2887 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2890 "Das Zertifikat enthält einen privaten Schlüssel der eventuell mit dem "
2891 "Zertifikat exportiert wird."
2894 msgid "Enter Password"
2895 msgstr "Passwort eingeben"
2898 msgid "You may password-protect a private key."
2899 msgstr "Der private Schlüssel sollte Passwortgeschützt sein."
2902 msgid "The passwords do not match."
2903 msgstr "Die Passwörter sind unterschiedlich."
2906 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2908 "Hinweis: Der private Schlüssel des Zertifikats konnte nicht geöffnet werden."
2911 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2913 "Hinweis: Der private Schlüssel des Zertifikats kann nicht exportiert werden."
2916 msgid "Default DirectSound"
2917 msgstr "Standard DirectSound"
2920 msgid "DirectSound: %s"
2921 msgstr "DirectSound: %s"
2924 msgid "Default WaveOut Device"
2925 msgstr "Standard WaveOut - Gerät"
2928 msgid "Default MidiOut Device"
2929 msgstr "Standard MidiOut - Gerät"
2932 msgid "Configure Devices"
2933 msgstr "Geräte konfigurieren"
2956 msgid "Show Assigned First"
2957 msgstr "Zeige Zugewiesene zuerst"
2968 msgid "Regional Setting"
2969 msgstr "Regionale Einstellungen"
2972 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2973 msgstr "%1!u!MB benutzt, %2!u!MB verfügbar"
2980 msgid "Central European"
2981 msgstr "Mitteleuropäisch"
3009 msgstr "Vietnamesisch"
3013 msgstr "Thailändisch"
3020 msgid "CHINESE_GB2312"
3021 msgstr "CHINESE_GB2312"
3028 msgid "CHINESE_BIG5"
3029 msgstr "CHINESE_BIG5"
3032 msgid "Hangul(Johab)"
3033 msgstr "Koreanisch(Johab)"
3044 msgid "Files on Camera"
3045 msgstr "Dateien auf der Kamera"
3048 msgid "Import Selected"
3049 msgstr "Gewählte importieren"
3057 msgstr "Alle importieren"
3060 msgid "Skip This Dialog"
3061 msgstr "Dialog überspringen"
3068 msgid "Transferring"
3072 msgid "Transferring... Please Wait"
3073 msgstr "Übertrage... Bitte warten"
3076 msgid "Connecting to camera"
3077 msgstr "Verbinde mit Kamera"
3080 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3081 msgstr "Verbinde mit Kamera... Bitte warten"
3087 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3096 msgctxt "table of contents"
3104 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3106 msgstr "A&ktualisieren"
3108 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3110 msgstr "&Drucken..."
3112 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3120 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3130 msgstr "&Tabs verbergen"
3134 msgstr "&Tabs zeigen"
3144 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3148 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3152 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3157 msgctxt "table of contents"
3163 msgstr "Synchronisieren"
3165 #: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155
3167 msgstr "Einstellungen"
3169 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3173 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3174 msgid "Cinepak Video codec"
3175 msgstr "Cinepak Video Codec"
3177 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3178 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3183 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3187 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:72
3191 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3195 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3197 msgstr "Speichern &unter..."
3200 msgid "Print &format..."
3201 msgstr "Seite &einrichten..."
3205 msgstr "&Drucken..."
3207 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3208 msgid "Print previe&w"
3209 msgstr "Dru&ckvorschau"
3213 msgstr "&Symbolleisten"
3216 msgid "&Standard bar"
3220 msgid "&Address bar"
3221 msgstr "&Adressleiste"
3223 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3227 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3228 msgid "&Add to Favorites..."
3229 msgstr "Zu den Favoriten &hinzufügen..."
3232 msgid "&About Internet Explorer"
3233 msgstr "Über &Internet Explorer"
3240 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3241 msgstr "Geben Sie die URL ein, die Sie mit Internet Explorer öffnen möchten"
3252 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3261 msgid "Searching for %s"
3262 msgstr "Suche nach %s"
3265 msgid "Start downloading %s"
3266 msgstr "Herunterladen von %s beginnt"
3269 msgid "Downloading %s"
3270 msgstr "Lade herunter %s"
3273 msgid "Asking for %s"
3274 msgstr "Frage nach %s"
3281 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3282 msgstr "Sie können eine Adresse wählen, die als Startseite verwendet wird."
3285 msgid "&Current page"
3286 msgstr "A&ktuelle Seite"
3289 msgid "&Default page"
3290 msgstr "&Standardseite"
3294 msgstr "&Leere Seite"
3297 msgid "Browsing history"
3298 msgstr "Browserverlauf"
3301 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3302 msgstr "Sie können temporäre Dateien, Cookies und andere Daten löschen."
3305 msgid "Delete &files..."
3306 msgstr "&Daten löschen..."
3309 msgid "&Settings..."
3310 msgstr "&Einstellungen..."
3313 msgid "Delete browsing history"
3314 msgstr "Gespeicherte Browserdaten löschen"
3318 "Temporary internet files\n"
3319 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3321 "&Temporäre Internetdateien\n"
3322 "Zwischengespeicherte Kopien von Webseiten, Bildern und Zertifikaten."
3327 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3328 "preferences and login information."
3331 "Von Webseiten auf ihrem Computer gespeicherte Dateien, die "
3332 "Benutzereinstellungen oder Anmeldeinformationen enthalten."
3337 "List of websites you have accessed."
3340 "Liste von Webseiten, die Sie aufgerufen haben."
3345 "Usernames and other information you have entered into forms."
3348 "Benutzernamen und andere Informationen, die Sie in Formulare eingegeben "
3354 "Saved passwords you have entered into forms."
3357 "Gespeicherte Kennworte, die Sie in Formulare eingegeben haben."
3359 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3363 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:114
3369 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3370 "certificate authorities and publishers."
3372 "Zertifikate werden benutzt, um sich persönlich, Zertifizierungsstellen und "
3373 "Herausgeber von Zertifikaten zu identifizieren."
3376 msgid "Certificates..."
3377 msgstr "Zertifikate..."
3380 msgid "Publishers..."
3381 msgstr "Herausgeber..."
3384 msgid "Internet Settings"
3385 msgstr "Internet Einstellungen"
3388 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3389 msgstr "Wine Internet Browser und zugehörige Einstellungen anpassen"
3392 msgid "Security settings for zone: "
3393 msgstr "Sicherheitseinstellungen für Zone: "
3397 msgstr "Benutzerdefiniert"
3401 msgstr "Sehr niedrig"
3409 msgstr "Mittelmäßig"
3420 msgid "Error converting object to primitive type"
3421 msgstr "Fehler beim Umwandeln des Objektes in einen Grundtyp"
3424 msgid "Invalid procedure call or argument"
3425 msgstr "Ungültiger Funktionsaufruf oder Argument"
3428 msgid "Subscript out of range"
3429 msgstr "Index außerhalb des Bereichs"
3432 msgid "Object required"
3433 msgstr "Objekt benötigt"
3436 msgid "Automation server can't create object"
3437 msgstr "Automatisierungsserver konnte das Objekt nicht erstellen"
3440 msgid "Object doesn't support this property or method"
3441 msgstr "Das Objekt unterstützt diese Eigenschaft oder Methode nicht"
3444 msgid "Object doesn't support this action"
3445 msgstr "Das Objekt unterstützt diese Aktion nicht"
3448 msgid "Argument not optional"
3449 msgstr "Argument nicht optional"
3452 msgid "Syntax error"
3453 msgstr "Syntaxfehler"
3456 msgid "Expected ';'"
3457 msgstr "';' erwartet"
3460 msgid "Expected '('"
3461 msgstr "'(' erwartet"
3464 msgid "Expected ')'"
3465 msgstr "')' erwartet"
3468 msgid "Unterminated string constant"
3469 msgstr "konstante Zeichenkette nicht terminiert"
3472 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3473 msgstr "Unerwartetes 'break' außerhalb einer Schleife"
3476 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3477 msgstr "Unerwartetes 'continue' außerhalb einer Schleife"
3480 msgid "Label redefined"
3481 msgstr "Label neu definiert"
3484 msgid "Label not found"
3485 msgstr "Label nicht gefunden"
3488 msgid "Conditional compilation is turned off"
3489 msgstr "Bedingte Kompilierung ist ausgeschaltet"
3492 msgid "Number expected"
3493 msgstr "Zahl erwartet"
3496 msgid "Function expected"
3497 msgstr "Funktion erwartet"
3500 msgid "'[object]' is not a date object"
3501 msgstr "'[Objekt]' ist kein Datums-Objekt"
3504 msgid "Object expected"
3505 msgstr "Objekt erwartet"
3508 msgid "Illegal assignment"
3509 msgstr "Unzulässige Zuweisung"
3512 msgid "'|' is undefined"
3513 msgstr "'|' nicht definiert"
3516 msgid "Boolean object expected"
3517 msgstr "Boolsches Objekt erwartet"
3520 msgid "Cannot delete '|'"
3521 msgstr "Kann '|' nicht löschen"
3524 msgid "VBArray object expected"
3525 msgstr "VBArray Objekt erwartet"
3528 msgid "JScript object expected"
3529 msgstr "JScript Objekt erwartet"
3532 msgid "Syntax error in regular expression"
3533 msgstr "Syntaxfehler in regulärem Ausdruck"
3536 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3537 msgstr "Zu verschlüsselnde URI enthält ungültige Zeichen"
3540 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3541 msgstr "Zu entschlüsselnde URI ist ungültig"
3544 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3545 msgstr "Array-Größe muss eine natürliche Zahl sein"
3548 msgid "Array object expected"
3549 msgstr "Array Objekt erwartet"
3556 msgid "Invalid function.\n"
3557 msgstr "Ungültige Funktion.\n"
3560 msgid "File not found.\n"
3561 msgstr "Datei nicht gefunden.\n"
3564 msgid "Path not found.\n"
3565 msgstr "Pfad nicht gefunden.\n"
3568 msgid "Too many open files.\n"
3569 msgstr "Zu viele geöffnete Dateien.\n"
3572 msgid "Access denied.\n"
3573 msgstr "Zugriff verweigert.\n"
3576 msgid "Invalid handle.\n"
3577 msgstr "Ungültiges Handle.\n"
3580 msgid "Memory trashed.\n"
3581 msgstr "Speicherstrukturen beschädigt.\n"
3584 msgid "Not enough memory.\n"
3585 msgstr "Nicht genügend Arbeitsspeicher.\n"
3588 msgid "Invalid block.\n"
3589 msgstr "Ungültiger Block.\n"
3592 msgid "Bad environment.\n"
3593 msgstr "Ungültige Umgebung.\n"
3596 msgid "Bad format.\n"
3597 msgstr "Ungültiges Format.\n"
3600 msgid "Invalid access.\n"
3601 msgstr "Ungültiger Zugriff.\n"
3604 msgid "Invalid data.\n"
3605 msgstr "Ungültige Daten.\n"
3608 msgid "Out of memory.\n"
3609 msgstr "Kein Arbeitsspeicher mehr.\n"
3612 msgid "Invalid drive.\n"
3613 msgstr "Ungültiges Laufwerk.\n"
3616 msgid "Can't delete current directory.\n"
3617 msgstr "Das Arbeitsverzeichnis kann nicht gelöscht werden.\n"
3620 msgid "Not same device.\n"
3621 msgstr "Nicht das gleiche Gerät.\n"
3624 msgid "No more files.\n"
3625 msgstr "Keine weiteren Dateien.\n"
3628 msgid "Write protected.\n"
3629 msgstr "Schreibgeschützt.\n"
3633 msgstr "Ungültige Einheit.\n"
3636 msgid "Not ready.\n"
3637 msgstr "Nicht bereit.\n"
3640 msgid "Bad command.\n"
3641 msgstr "Ungültiger Befehl.\n"
3644 msgid "CRC error.\n"
3645 msgstr "CRC-Fehler.\n"
3648 msgid "Bad length.\n"
3649 msgstr "Ungültige Länge.\n"
3651 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3652 msgid "Seek error.\n"
3653 msgstr "Such-Fehler.\n"
3656 msgid "Not DOS disk.\n"
3657 msgstr "Kein DOS-Datenträger.\n"
3660 msgid "Sector not found.\n"
3661 msgstr "Sektor nicht gefunden.\n"
3664 msgid "Out of paper.\n"
3665 msgstr "Kein Papier mehr.\n"
3668 msgid "Write fault.\n"
3669 msgstr "Schreibfehler.\n"
3672 msgid "Read fault.\n"
3673 msgstr "Lesefehler.\n"
3676 msgid "General failure.\n"
3677 msgstr "Allgemeiner Fehler.\n"
3680 msgid "Sharing violation.\n"
3681 msgstr "Freigabeverletzung.\n"
3684 msgid "Lock violation.\n"
3685 msgstr "Sperr-Verletzung.\n"
3688 msgid "Wrong disk.\n"
3689 msgstr "Falscher Datenträger.\n"
3692 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3693 msgstr "Freigabepuffer überschritten.\n"
3696 msgid "End of file.\n"
3697 msgstr "Ende der Datei.\n"
3699 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3700 msgid "Disk full.\n"
3701 msgstr "Datenträger voll.\n"
3704 msgid "Request not supported.\n"
3705 msgstr "Anfrage nicht unterstützt.\n"
3708 msgid "Remote machine not listening.\n"
3709 msgstr "Remote-Computer nimmt keine Anfragen an.\n"
3712 msgid "Duplicate network name.\n"
3713 msgstr "Doppelter Netzwerkname.\n"
3716 msgid "Bad network path.\n"
3717 msgstr "Fehlerhafter Netzwerkpfad.\n"
3720 msgid "Network busy.\n"
3721 msgstr "Netzwerk beschäftigt.\n"
3724 msgid "Device does not exist.\n"
3725 msgstr "Gerät existiert nicht.\n"
3728 msgid "Too many commands.\n"
3729 msgstr "Zu viele Befehle.\n"
3732 msgid "Adaptor hardware error.\n"
3733 msgstr "Fehler in Adapter-Hardware.\n"
3736 msgid "Bad network response.\n"
3737 msgstr "Fehlerhafte Netzwerk-Antwort.\n"
3740 msgid "Unexpected network error.\n"
3741 msgstr "Unerwarteter Netzwerkfehler.\n"
3744 msgid "Bad remote adaptor.\n"
3745 msgstr "Fehlerhafter Remote-Adapter.\n"
3748 msgid "Print queue full.\n"
3749 msgstr "Druckwarteschlange voll.\n"
3752 msgid "No spool space.\n"
3753 msgstr "Nicht genug Spool-Speicherplatz.\n"
3756 msgid "Print canceled.\n"
3757 msgstr "Druck abgebrochen.\n"
3760 msgid "Network name deleted.\n"
3761 msgstr "Netzwerkname gelöscht.\n"
3764 msgid "Network access denied.\n"
3765 msgstr "Netzwerkzugriff verweigert.\n"
3768 msgid "Bad device type.\n"
3769 msgstr "Fehlerhafter Gerätetyp.\n"
3772 msgid "Bad network name.\n"
3773 msgstr "Fehlerhafter Netzwerkname.\n"
3776 msgid "Too many network names.\n"
3777 msgstr "Zu viele Netzwerknamen.\n"
3780 msgid "Too many network sessions.\n"
3781 msgstr "Zu viele Netzwerksitzungen.\n"
3784 msgid "Sharing paused.\n"
3785 msgstr "Freigabe pausiert.\n"
3788 msgid "Request not accepted.\n"
3789 msgstr "Anfrage nicht akzeptiert.\n"
3792 msgid "Redirector paused.\n"
3793 msgstr "Umleiter pausiert.\n"
3796 msgid "File exists.\n"
3797 msgstr "Datei existiert.\n"
3800 msgid "Cannot create.\n"
3801 msgstr "Kann nicht erstellt werden.\n"
3804 msgid "Int24 failure.\n"
3805 msgstr "Int24-Fehler.\n"
3808 msgid "Out of structures.\n"
3809 msgstr "Keine Strukturen mehr.\n"
3812 msgid "Already assigned.\n"
3813 msgstr "Bereits zugewiesen.\n"
3815 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3816 msgid "Invalid password.\n"
3817 msgstr "Ungültiges Passwort.\n"
3820 msgid "Invalid parameter.\n"
3821 msgstr "Ungültiger Parameter.\n"
3824 msgid "Net write fault.\n"
3825 msgstr "Netzschreibfehler.\n"
3828 msgid "No process slots.\n"
3829 msgstr "Keine Prozess-Slots.\n"
3832 msgid "Too many semaphores.\n"
3833 msgstr "Zu viele Semaphoren.\n"
3836 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3837 msgstr "Exklusive Semaphore bereits zugewiesen.\n"
3840 msgid "Semaphore is set.\n"
3841 msgstr "Semaphore ist gesetzt.\n"
3844 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3845 msgstr "Zu viele Semaphoren-Anfragen.\n"
3848 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
3849 msgstr "Ungültig während eines Interrupts.\n"
3852 msgid "Semaphore owner died.\n"
3853 msgstr "Semaphoren-Besitzer gestorben.\n"
3856 msgid "Semaphore user limit.\n"
3857 msgstr "Semaphoren-Benutzer-Limit.\n"
3860 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
3861 msgstr "Datenträger in Laufwerk %1 einlegen.\n"
3864 msgid "Drive locked.\n"
3865 msgstr "Laufwerk gesperrt.\n"
3868 msgid "Broken pipe.\n"
3869 msgstr "Defekte Pipe.\n"
3872 msgid "Open failed.\n"
3873 msgstr "Öffnen fehlgeschlagen.\n"
3876 msgid "Buffer overflow.\n"
3877 msgstr "Pufferüberlauf.\n"
3880 msgid "No more search handles.\n"
3881 msgstr "Keine weiteren Such-Handles.\n"
3884 msgid "Invalid target handle.\n"
3885 msgstr "Ungültiges Ziel-Handle.\n"
3888 msgid "Invalid IOCTL.\n"
3889 msgstr "Ungültiges IOCTL.\n"
3892 msgid "Invalid verify switch.\n"
3893 msgstr "Ungültiger Überprüfungsschalter.\n"
3896 msgid "Bad driver level.\n"
3897 msgstr "Fehlerhafte Treiber-Ebene.\n"
3900 msgid "Call not implemented.\n"
3901 msgstr "Aufruf nicht implementiert.\n"
3904 msgid "Semaphore timeout.\n"
3905 msgstr "Semaphoren-Zeitüberschreitung.\n"
3908 msgid "Insufficient buffer.\n"
3909 msgstr "Unzureichender Puffer.\n"
3912 msgid "Invalid name.\n"
3913 msgstr "Ungültiger Name.\n"
3916 msgid "Invalid level.\n"
3917 msgstr "Ungültige Ebene.\n"
3920 msgid "No volume label.\n"
3921 msgstr "Keine Datenträgerbezeichnung.\n"
3924 msgid "Module not found.\n"
3925 msgstr "Modul nicht gefunden.\n"
3928 msgid "Procedure not found.\n"
3929 msgstr "Prozedur nicht gefunden.\n"
3932 msgid "No children to wait for.\n"
3933 msgstr "Keine Unterprogramme, auf die gewartet werden kann.\n"
3936 msgid "Child process has not completed.\n"
3937 msgstr "Unterprogramm ist nicht abgeschlossen.\n"
3940 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
3941 msgstr "Ungültige Benutzung eines Handles für Direktzugriff.\n"
3944 msgid "Negative seek.\n"
3945 msgstr "Negatives Suchen.\n"
3948 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
3949 msgstr "Laufwerk ist JOIN-Ziel.\n"
3952 msgid "Drive is already JOINed.\n"
3953 msgstr "Laufwerk ist bereits geJOINt.\n"
3956 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
3957 msgstr "Laufwerk ist bereits geSUBSTet.\n"
3960 msgid "Drive is not JOINed.\n"
3961 msgstr "Laufwerk ist nicht geJOINt.\n"
3964 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
3965 msgstr "Laufwerk ist nicht geSUBSTet.\n"
3968 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
3969 msgstr "Versuch auf ein geJOINtes Laufwerk zu JOINen.\n"
3972 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
3973 msgstr "Versuch auf ein geSUBSTetes Laufwerk zu SUBSTen.\n"
3976 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
3977 msgstr "Versuch auf ein geSUBSTetes Laufwerk zu JOINen.\n"
3980 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
3981 msgstr "Versuch auf ein geJOINtes Laufwerk zu SUBSTen.\n"
3984 msgid "Drive is busy.\n"
3985 msgstr "Laufwerk ist beschäftigt.\n"
3988 msgid "Same drive.\n"
3989 msgstr "Gleiches Laufwerk.\n"
3992 msgid "Not toplevel directory.\n"
3993 msgstr "Kein Wurzelverzeichnis.\n"
3996 msgid "Directory is not empty.\n"
3997 msgstr "Verzeichnis ist nicht leer.\n"
4000 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4001 msgstr "Pfad wird als SUBST benutzt.\n"
4004 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4005 msgstr "Pfad wird als JOIN benutzt.\n"
4008 msgid "Path is busy.\n"
4009 msgstr "Pfad ist beschäftigt.\n"
4012 msgid "Already a SUBST target.\n"
4013 msgstr "Bereits ein SUBST-Ziel.\n"
4016 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4017 msgstr "System-Trace nicht spezifiziert oder erlaubt.\n"
4020 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4021 msgstr "Anzahl der Ereignisse für DosMuxSemWait nicht korrekt.\n"
4024 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4025 msgstr "Zu viele Wartende für DosMuxSemWait.\n"
4028 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4029 msgstr "DosSemMuxWait-Liste ungültig.\n"
4032 msgid "Volume label too long.\n"
4033 msgstr "Datenträgerbezeichnung zu lang.\n"
4036 msgid "Too many TCBs.\n"
4037 msgstr "Zu viele TCBs.\n"
4040 msgid "Signal refused.\n"
4041 msgstr "Signal abgelehnt.\n"
4044 msgid "Segment discarded.\n"
4045 msgstr "Segment verworfen.\n"
4048 msgid "Segment not locked.\n"
4049 msgstr "Segment nicht gesperrt.\n"
4052 msgid "Bad thread ID address.\n"
4053 msgstr "Fehlerhafte Thread-ID-Adresse.\n"
4056 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4057 msgstr "Fehlerhafte Argumente für DosExecPgm.\n"
4060 msgid "Path is invalid.\n"
4061 msgstr "Pfad ist ungültig.\n"
4064 msgid "Signal pending.\n"
4065 msgstr "Signal anhängig.\n"
4068 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4069 msgstr "Maximale systemweite Thread-Anzahl erreicht.\n"
4072 msgid "Lock failed.\n"
4073 msgstr "Sperre fehlgeschlagen.\n"
4076 msgid "Resource in use.\n"
4077 msgstr "Ressource in Benutzung.\n"
4080 msgid "Cancel violation.\n"
4081 msgstr "Abbruch-Verletzung.\n"
4084 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4085 msgstr "Atomare Sperren nicht unterstützt.\n"
4088 msgid "Invalid segment number.\n"
4089 msgstr "Ungültige Segmentnummer.\n"
4092 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4093 msgstr "Ungültige Ordinale für %1.\n"
4096 msgid "File already exists.\n"
4097 msgstr "Datei existiert bereits.\n"
4100 msgid "Invalid flag number.\n"
4101 msgstr "Ungültige Flag-Nummer.\n"
4104 msgid "Semaphore name not found.\n"
4105 msgstr "Semaphoren-Name nicht gefunden.\n"
4108 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4109 msgstr "Ungültiges anfängliches Code-Segment für %1.\n"
4112 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4113 msgstr "Ungültiges anfängliches Stack-Segment für %1.\n"
4116 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4117 msgstr "Ungültiger Modul-Typ für %1.\n"
4120 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4121 msgstr "Ungültige EXE-Signatur für %1.\n"
4124 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4125 msgstr "EXE %1 ist als ungültig markiert.\n"
4128 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4129 msgstr "Fehlerhaftes EXE-Format für %1.\n"
4132 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4133 msgstr "Iterierte Daten übersteigen 64k in %1.\n"
4136 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4137 msgstr "Ungültige MinAllocSize in %1.\n"
4140 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4141 msgstr "Dynlink von ungültigem Ring.\n"
4144 msgid "IOPL not enabled.\n"
4145 msgstr "IOPL nicht aktiviert.\n"
4148 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4149 msgstr "Ungültiges SEGDPL in %1.\n"
4152 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4153 msgstr "Automatisches Daten-Segment übersteigt 64k.\n"
4156 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4157 msgstr "Ring-2-Segment muss bewegbar sein.\n"
4160 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4161 msgstr "Relokationskette übertrifft Segmentlimit in %1.\n"
4164 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4165 msgstr "Endlosschleife in Relokationskette in %1.\n"
4168 msgid "Environment variable not found.\n"
4169 msgstr "Umgebungsvariable nicht gefunden.\n"
4172 msgid "No signal sent.\n"
4173 msgstr "Kein Signal gesendet.\n"
4176 msgid "File name is too long.\n"
4177 msgstr "Dateiname zu lang.\n"
4180 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4181 msgstr "Ring-2-Stack in Benutzung.\n"
4184 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4185 msgstr "Fehler in Benutzung von Dateinamen-Wildcards.\n"
4188 msgid "Invalid signal number.\n"
4189 msgstr "Ungültige Signalnummer.\n"
4192 msgid "Error setting signal handler.\n"
4193 msgstr "Fehler beim Setzen von Signal-Handler.\n"
4196 msgid "Segment locked.\n"
4197 msgstr "Segment gesperrt.\n"
4200 msgid "Too many modules.\n"
4201 msgstr "Zu viele Module.\n"
4204 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4205 msgstr "Schachteln von LoadModule-Aufrufen nicht erlaubt.\n"
4208 msgid "Machine type mismatch.\n"
4209 msgstr "Maschinen-Typ nicht übereinstimmend.\n"
4213 msgstr "Fehlerhafte Pipe.\n"
4216 msgid "Pipe busy.\n"
4217 msgstr "Pipe beschäftigt.\n"
4220 msgid "Pipe closed.\n"
4221 msgstr "Pipe geschlossen.\n"
4224 msgid "Pipe not connected.\n"
4225 msgstr "Pipe nicht verbunden.\n"
4228 msgid "More data available.\n"
4229 msgstr "Mehr Daten verfügbar.\n"
4232 msgid "Session canceled.\n"
4233 msgstr "Sitzung abgebrochen.\n"
4236 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4237 msgstr "Ungültiger Name für erweitertes Attribut.\n"
4240 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4241 msgstr "Liste der erweiterten Attribute inkonsistent.\n"
4244 msgid "No more data available.\n"
4245 msgstr "Keine weiteren Daten.\n"
4248 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4249 msgstr "Kann Copy-API nicht benutzen.\n"
4252 msgid "Directory name invalid.\n"
4253 msgstr "Verzeichnisname ist ungültig.\n"
4256 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4257 msgstr "Erweiterte Attribute passten nicht.\n"
4260 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4261 msgstr "Datei für erweiterte Attribute beschädigt.\n"
4264 msgid "Extended attribute table full.\n"
4265 msgstr "Tabelle der erweiterten Attribute voll.\n"
4268 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4269 msgstr "Ungültiges Handle für erweitertes Attribut.\n"
4272 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4273 msgstr "Erweiterte Attribute nicht unterstützt.\n"
4276 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4277 msgstr "Mutex nicht im Besitz des Aufrufers.\n"
4280 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4281 msgstr "Zu viele Posts an Semaphore.\n"
4284 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4285 msgstr "Read/WriteProcessMemory teilweise abgeschlossen.\n"
4288 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4289 msgstr "Oplock nicht gestattet.\n"
4292 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4293 msgstr "Ungültige Oplock Nachricht erhalten.\n"
4296 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4297 msgstr "Meldung 0x%1 nicht in Datei %2 gefunden.\n"
4300 msgid "Invalid address.\n"
4301 msgstr "Ungültige Adresse.\n"
4304 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4305 msgstr "Arithmetischer Überlauf.\n"
4308 msgid "Pipe connected.\n"
4309 msgstr "Pipe verbunden.\n"
4312 msgid "Pipe listening.\n"
4313 msgstr "Pipe nimmt Anfragen an.\n"
4316 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4317 msgstr "Zugriff auf erweiterte Attribute verweigert.\n"
4320 msgid "I/O operation aborted.\n"
4321 msgstr "E/A-Operation abgebrochen.\n"
4324 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4325 msgstr "Überlappende E/A unvollständig.\n"
4328 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4329 msgstr "Überlappende E/A anhängig.\n"
4332 msgid "No access to memory location.\n"
4333 msgstr "Kein Zugriff auf Speicherort.\n"
4336 msgid "Swap error.\n"
4337 msgstr "Swap-Fehler.\n"
4340 msgid "Stack overflow.\n"
4341 msgstr "Stacküberlauf.\n"
4344 msgid "Invalid message.\n"
4345 msgstr "Ungültige Nachricht.\n"
4348 msgid "Cannot complete.\n"
4349 msgstr "Kann nicht abschließen.\n"
4352 msgid "Invalid flags.\n"
4353 msgstr "Ungültige Flags.\n"
4356 msgid "Unrecognised volume.\n"
4357 msgstr "Unerkanntes Medium.\n"
4360 msgid "File invalid.\n"
4361 msgstr "Datei ungültig.\n"
4364 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4365 msgstr "Kann nicht in Vollbild ausführen.\n"
4368 msgid "Nonexistent token.\n"
4369 msgstr "Nicht existierendes Token.\n"
4372 msgid "Registry corrupt.\n"
4373 msgstr "Registry beschädigt.\n"
4376 msgid "Invalid key.\n"
4377 msgstr "Ungültiger Schlüssel.\n"
4380 msgid "Can't open registry key.\n"
4381 msgstr "Kann Registry-Schlüssel nicht öffnen.\n"
4384 msgid "Can't read registry key.\n"
4385 msgstr "Kann Registry-Schlüssel nicht lesen.\n"
4388 msgid "Can't write registry key.\n"
4389 msgstr "Kann Registry-Schlüssel nicht schreiben.\n"
4392 msgid "Registry has been recovered.\n"
4393 msgstr "Registry wurde wiederhergestellt.\n"
4396 msgid "Registry is corrupt.\n"
4397 msgstr "Registry ist beschädigt.\n"
4400 msgid "I/O to registry failed.\n"
4401 msgstr "E/A zu Registry fehlgeschlagen.\n"
4404 msgid "Not registry file.\n"
4405 msgstr "Keine Registry-Datei.\n"
4408 msgid "Key deleted.\n"
4409 msgstr "Schlüssel gelöscht.\n"
4412 msgid "No registry log space.\n"
4413 msgstr "Kein Speicher für Registry-Protokoll.\n"
4416 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4417 msgstr "Registry-Schlüssel hat Unterschlüssel.\n"
4420 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4421 msgstr "Unterschlüssel muss flüchtig sein.\n"
4424 msgid "Notify change request in progress.\n"
4425 msgstr "Anfrage für Änderungsbenachrichtigung im Gange.\n"
4428 msgid "Dependent services are running.\n"
4429 msgstr "Abhängige Dienste laufen.\n"
4432 msgid "Invalid service control.\n"
4433 msgstr "Ungültige Dienststeuerung.\n"
4436 msgid "Service request timeout.\n"
4437 msgstr "Zeitüberschreitung der Dienstanfrage.\n"
4440 msgid "Cannot create service thread.\n"
4441 msgstr "Kann Dienst-Thread nicht erstellen.\n"
4444 msgid "Service database locked.\n"
4445 msgstr "Dienst-Datenbank gesperrt.\n"
4448 msgid "Service already running.\n"
4449 msgstr "Dienst läuft bereits.\n"
4452 msgid "Invalid service account.\n"
4453 msgstr "Ungültiges Dienste-Konto.\n"
4456 msgid "Service is disabled.\n"
4457 msgstr "Dienst ist deaktiviert.\n"
4460 msgid "Circular dependency.\n"
4461 msgstr "Zirkulare Abhängigkeit.\n"
4464 msgid "Service does not exist.\n"
4465 msgstr "Dienst existiert nicht.\n"
4468 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4469 msgstr "Dienst kann keine Steuerungsmeldungen akzeptieren.\n"
4472 msgid "Service not active.\n"
4473 msgstr "Dienst nicht aktiv.\n"
4476 msgid "Service controller connect failed.\n"
4477 msgstr "Verbindung zu Dienst-Controller fehlgeschlagen.\n"
4480 msgid "Exception in service.\n"
4481 msgstr "Ausnahme in Dienst.\n"
4484 msgid "Database does not exist.\n"
4485 msgstr "Datenbank existiert nicht.\n"
4488 msgid "Service-specific error.\n"
4489 msgstr "Dienst-spezifischer Fehler.\n"
4492 msgid "Process aborted.\n"
4493 msgstr "Prozess abgebrochen.\n"
4496 msgid "Service dependency failed.\n"
4497 msgstr "Dienst-Abhängigkeit fehlgeschlagen.\n"
4500 msgid "Service login failed.\n"
4501 msgstr "Dienst-Login fehlgeschlagen.\n"
4504 msgid "Service start-hang.\n"
4505 msgstr "Dienst bei Start aufgehangen.\n"
4508 msgid "Invalid service lock.\n"
4509 msgstr "Ungültige Dienst-Sperre.\n"
4512 msgid "Service marked for delete.\n"
4513 msgstr "Dienst für Löschen markiert.\n"
4516 msgid "Service exists.\n"
4517 msgstr "Dienst existiert.\n"
4520 msgid "System running last-known-good config.\n"
4521 msgstr "System benutzt letzte als funktionierend bekannte Konfiguration.\n"
4524 msgid "Service dependency deleted.\n"
4525 msgstr "Dienst-Abhängigkeit gelöscht.\n"
4528 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4530 "Systemstart bereits als letzte als funktionierend bekannte Konfiguration "
4534 msgid "Service not started since last boot.\n"
4535 msgstr "Dienst seit Systemstart nicht gestartet.\n"
4538 msgid "Duplicate service name.\n"
4539 msgstr "Doppelter Dienstname.\n"
4542 msgid "Different service account.\n"
4543 msgstr "Anderes Dienstkonto.\n"
4546 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4547 msgstr "Treiberfehler konnte nicht festgestellt werden.\n"
4550 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4551 msgstr "Prozessabbruch konnte nicht festgestellt werden.\n"
4554 msgid "No recovery program for service.\n"
4555 msgstr "Kein Wiederherstellungsprogramm für den Dienst.\n"
4558 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4559 msgstr "Dienst von exe nicht implementiert.\n"
4562 msgid "End of media.\n"
4563 msgstr "Ende des Mediums.\n"
4566 msgid "Filemark detected.\n"
4567 msgstr "Dateimarke gefunden.\n"
4570 msgid "Beginning of media.\n"
4571 msgstr "Anfang des Mediums.\n"
4574 msgid "Setmark detected.\n"
4575 msgstr "Satzmarke gefunden.\n"
4578 msgid "No data detected.\n"
4579 msgstr "Keine Daten gefunden.\n"
4582 msgid "Partition failure.\n"
4583 msgstr "Partitionsfehler.\n"
4586 msgid "Invalid block length.\n"
4587 msgstr "Ungültige Blocklänge.\n"
4590 msgid "Device not partitioned.\n"
4591 msgstr "Gerät nicht partitioniert.\n"
4594 msgid "Unable to lock media.\n"
4595 msgstr "Medium konnte nicht gesperrt werden.\n"
4598 msgid "Unable to unload media.\n"
4599 msgstr "Medium konnte nicht entladen werden.\n"
4602 msgid "Media changed.\n"
4603 msgstr "Medium gewechselt.\n"
4606 msgid "I/O bus reset.\n"
4607 msgstr "E/A-Bus-Reset.\n"
4610 msgid "No media in drive.\n"
4611 msgstr "Kein Medium im Laufwerk.\n"
4614 msgid "No Unicode translation.\n"
4615 msgstr "Keine Unicode-Übersetzung.\n"
4618 msgid "DLL init failed.\n"
4619 msgstr "DLL-Initialisierung fehlgeschlagen.\n"
4622 msgid "Shutdown in progress.\n"
4623 msgstr "Herunterfahren im Gange.\n"
4626 msgid "No shutdown in progress.\n"
4627 msgstr "Kein Herunterfahren im Gange.\n"
4630 msgid "I/O device error.\n"
4631 msgstr "E/A Gerätefehler.\n"
4634 msgid "No serial devices found.\n"
4635 msgstr "Keine seriellen Geräte gefunden.\n"
4638 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4639 msgstr "Geteilter IRQ beschäftigt.\n"
4642 msgid "Serial I/O completed.\n"
4643 msgstr "Serielle E/A vollständig.\n"
4646 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4647 msgstr "Zeitüberschreitung von seriellem E/A Zähler.\n"
4650 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4651 msgstr "Adressmarke der Disketten-ID nicht gefunden.\n"
4654 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4655 msgstr "Diskette meldet falschen Zylinder.\n"
4658 msgid "Unknown floppy error.\n"
4659 msgstr "Unbekannter Disketten-Fehler.\n"
4662 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4663 msgstr "Disketten-Register inkonsistent.\n"
4666 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4667 msgstr "Nachkalibrieren der Festplatte fehlgeschlagen.\n"
4670 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4671 msgstr "Festplattenvorgang fehlgeschlagen.\n"
4674 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4675 msgstr "Festplattenreset fehlgeschlagen.\n"
4678 msgid "End of tape media.\n"
4679 msgstr "Ende des Band-Mediums.\n"
4682 msgid "Not enough server memory.\n"
4683 msgstr "Nicht genug Serverspeicher.\n"
4686 msgid "Possible deadlock.\n"
4687 msgstr "Mögliche Verklemmung.\n"
4690 msgid "Incorrect alignment.\n"
4691 msgstr "Ungültige Ausrichtung.\n"
4694 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4695 msgstr "Setzen des Energie-Zustands widersprochen.\n"
4698 msgid "Set-power-state failed.\n"
4699 msgstr "Setzen des Energie-Zustands fehlgeschlagen.\n"
4702 msgid "Too many links.\n"
4703 msgstr "Zu viele Verknüpfungen.\n"
4706 msgid "Newer windows version needed.\n"
4707 msgstr "Neuere Windows-Version nötig.\n"
4710 msgid "Wrong operating system.\n"
4711 msgstr "Falsches Betriebssystem.\n"
4714 msgid "Single-instance application.\n"
4715 msgstr "Einzelinstanz-Anwendung.\n"
4718 msgid "Real-mode application.\n"
4719 msgstr "Real-Mode-Anwendung.\n"
4722 msgid "Invalid DLL.\n"
4723 msgstr "Ungültige DLL.\n"
4726 msgid "No associated application.\n"
4727 msgstr "Keine verknüpfte Anwendung.\n"
4730 msgid "DDE failure.\n"
4731 msgstr "DDE-Fehler.\n"
4734 msgid "DLL not found.\n"
4735 msgstr "DLL nicht gefunden.\n"
4738 msgid "Out of user handles.\n"
4739 msgstr "Keine weiteren Benutzer-Handles.\n"
4742 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4743 msgstr "Nachricht kann nur in synchronen Aufrufen verwendet werden.\n"
4746 msgid "The source element is empty.\n"
4747 msgstr "Das Quellelement ist leer.\n"
4750 msgid "The destination element is full.\n"
4751 msgstr "Das Zielelement ist voll.\n"
4754 msgid "The element address is invalid.\n"
4755 msgstr "Die Elementadresse ist ungültig.\n"
4758 msgid "The magazine is not present.\n"
4759 msgstr "Die Ablage ist nicht vorhanden.\n"
4762 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4763 msgstr "Das Gerät muss neu initialisiert werden.\n"
4766 msgid "The device requires cleaning.\n"
4767 msgstr "Das Gerät muss gereinigt werden.\n"
4770 msgid "The device door is open.\n"
4771 msgstr "Das Druckergehäuse ist offen.\n"
4774 msgid "The device is not connected.\n"
4775 msgstr "Das Gerät ist nicht verbunden.\n"
4778 msgid "Element not found.\n"
4779 msgstr "Element nicht gefunden.\n"
4782 msgid "No match found.\n"
4783 msgstr "Keine Übereinstimmung.\n"
4786 msgid "Property set not found.\n"
4787 msgstr "Eigenschaften nicht gefunden.\n"
4790 msgid "Point not found.\n"
4791 msgstr "Punkt nicht gefunden.\n"
4794 msgid "No running tracking service.\n"
4795 msgstr "Kein laufender Tracking Dienst.\n"
4798 msgid "No such volume ID.\n"
4799 msgstr "Keine derartige Datenträger-ID.\n"
4802 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4803 msgstr "Zu ersetzende Datei konnte nicht entfernt werden.\n"
4806 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4807 msgstr "Ersetzende Datei konnte nicht ans Ziel verschoben werden.\n"
4810 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4811 msgstr "Verschieben der ersetzenden Datei fehlgeschlagen.\n"
4814 msgid "The journal is being deleted.\n"
4815 msgstr "Das Journal wird gelöscht.\n"
4818 msgid "The journal is not active.\n"
4819 msgstr "Das Journal ist nicht aktiv.\n"
4822 msgid "Potential matching file found.\n"
4823 msgstr "Potenziell übereinstimmende Datei gefunden.\n"
4826 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4827 msgstr "Der Journal Eintrag wurde gelöscht.\n"
4830 msgid "Invalid device name.\n"
4831 msgstr "Ungültiger Gerätename.\n"
4834 msgid "Connection unavailable.\n"
4835 msgstr "Verbindung nicht verfügbar.\n"
4838 msgid "Device already remembered.\n"
4839 msgstr "Gerät bereits vermerkt.\n"
4842 msgid "No network or bad path.\n"
4843 msgstr "Kein Netzwerk oder falscher Pfad.\n"
4846 msgid "Invalid network provider name.\n"
4847 msgstr "Ungültiger Name für Netzwerk-Provider.\n"
4850 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
4851 msgstr "Kann Netzwerkverbindungsprofil nicht öffnen.\n"
4854 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
4855 msgstr "Beschädigtes Netzwerkverbindungsprofil.\n"
4858 msgid "Not a container.\n"
4859 msgstr "Kein Container.\n"
4862 msgid "Extended error.\n"
4863 msgstr "Erweiterter Fehler.\n"
4866 msgid "Invalid group name.\n"
4867 msgstr "Ungültiger Gruppenname.\n"
4870 msgid "Invalid computer name.\n"
4871 msgstr "Ungültiger Computername.\n"
4874 msgid "Invalid event name.\n"
4875 msgstr "Ungültiger Ereignisname.\n"
4878 msgid "Invalid domain name.\n"
4879 msgstr "Ungültiger Domänenname.\n"
4882 msgid "Invalid service name.\n"
4883 msgstr "Ungültiger Dienstname.\n"
4886 msgid "Invalid network name.\n"
4887 msgstr "Ungültiger Netzwerkname.\n"
4890 msgid "Invalid share name.\n"
4891 msgstr "Ungültiger Freigabename.\n"
4894 msgid "Invalid message name.\n"
4895 msgstr "Ungültiger Nachrichtenname.\n"
4898 msgid "Invalid message destination.\n"
4899 msgstr "Ungültiges Nachrichtenziel.\n"
4902 msgid "Session credential conflict.\n"
4903 msgstr "Konflikt in Sitzungsberechtigung.\n"
4906 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
4907 msgstr "Sitzungslimit des Remoterechners überschritten.\n"
4910 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
4911 msgstr "Doppelter Domänen- oder Arbeitsgruppenname.\n"
4914 msgid "No network.\n"
4915 msgstr "Kein Netzwerk.\n"
4918 msgid "Operation canceled by user.\n"
4919 msgstr "Vorgang durch Benutzer abgebrochen.\n"
4922 msgid "File has a user-mapped section.\n"
4923 msgstr "Datei hat von Benutzer abgebildeten Abschnitt.\n"
4925 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4926 msgid "Connection refused.\n"
4927 msgstr "Verbindung abgelehnt.\n"
4930 msgid "Connection gracefully closed.\n"
4931 msgstr "Verbindung elegant geschlossen.\n"
4934 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
4935 msgstr "Adresse bereits mit Transport-Endpunkt assoziiert.\n"
4938 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
4939 msgstr "Adresse nicht mit Transport-Endpunkt assoziiert.\n"
4942 msgid "Connection invalid.\n"
4943 msgstr "Ungültige Verbindung.\n"
4946 msgid "Connection is active.\n"
4947 msgstr "Verbindung ist aktiv.\n"
4950 msgid "Network unreachable.\n"
4951 msgstr "Netzwerk nicht erreichbar.\n"
4954 msgid "Host unreachable.\n"
4955 msgstr "Host nicht erreichbar.\n"
4958 msgid "Protocol unreachable.\n"
4959 msgstr "Protokoll nicht erreichbar.\n"
4962 msgid "Port unreachable.\n"
4963 msgstr "Port nicht erreichbar.\n"
4966 msgid "Request aborted.\n"
4967 msgstr "Anfrage abgebrochen.\n"
4970 msgid "Connection aborted.\n"
4971 msgstr "Verbindung abgebrochen.\n"
4974 msgid "Please retry operation.\n"
4975 msgstr "Bitte Vorgang nochmal versuchen.\n"
4978 msgid "Connection count limit reached.\n"
4979 msgstr "Verbindungslimit erreicht.\n"
4982 msgid "Login time restriction.\n"
4983 msgstr "Login-Zeit-Begrenzung.\n"
4986 msgid "Login workstation restriction.\n"
4987 msgstr "Login-Arbeitsplatz-Begrenzung.\n"
4990 msgid "Incorrect network address.\n"
4991 msgstr "Ungültige Netzwerkadresse.\n"
4994 msgid "Service already registered.\n"
4995 msgstr "Dienst bereits registriert.\n"
4998 msgid "Service not found.\n"
4999 msgstr "Dienst nicht gefunden.\n"
5002 msgid "User not authenticated.\n"
5003 msgstr "Benutzer nicht authentifiziert.\n"
5006 msgid "User not logged on.\n"
5007 msgstr "Benutzer nicht eingeloggt.\n"
5010 msgid "Continue work in progress.\n"
5011 msgstr "Vorgang in Arbeit fortsetzen.\n"
5014 msgid "Already initialised.\n"
5015 msgstr "Bereits initialisiert.\n"
5018 msgid "No more local devices.\n"
5019 msgstr "Keine weiteren lokalen Geräte.\n"
5022 msgid "The site does not exist.\n"
5023 msgstr "Die Seite existiert nicht.\n"
5026 msgid "The domain controller already exists.\n"
5027 msgstr "Der Domänencontroller existiert bereits.\n"
5030 msgid "Supported only when connected.\n"
5031 msgstr "Nur im verbundenen Zustand unterstützt.\n"
5034 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5035 msgstr "Operation durchführen, auch wenn sich nichts ändert.\n"
5038 msgid "The user profile is invalid.\n"
5039 msgstr "Das Benutzerprofil ist ungültig.\n"
5042 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5043 msgstr "Nicht auf Small Business Servern unterstützt.\n"
5046 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5047 msgstr "Nicht alle Privilegien zugewiesen.\n"
5050 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5051 msgstr "Einige Sicherheits-IDs nicht abgebildet.\n"
5054 msgid "No quotas for account.\n"
5055 msgstr "Keine Quota für Account.\n"
5058 msgid "Local user session key.\n"
5059 msgstr "Sitzungsschlüssel für lokalen Benutzer.\n"
5062 msgid "Password too complex for LM.\n"
5063 msgstr "Passwort zu komplex für LM.\n"
5066 msgid "Unknown revision.\n"
5067 msgstr "Unbekannte Revision.\n"
5070 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5071 msgstr "Inkompatible Revisionsstufen.\n"
5074 msgid "Invalid owner.\n"
5075 msgstr "Ungültiger Besitzer.\n"
5078 msgid "Invalid primary group.\n"
5079 msgstr "Ungültige primäre Gruppe.\n"
5082 msgid "No impersonation token.\n"
5083 msgstr "Kein Imitationstoken.\n"
5086 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5087 msgstr "Kann obligatorische Gruppe nicht deaktivieren.\n"
5090 msgid "No logon servers available.\n"
5091 msgstr "Keine Logon-Server verfügbar.\n"
5094 msgid "No such logon session.\n"
5095 msgstr "Keine solche Logon-Sitzung.\n"
5098 msgid "No such privilege.\n"
5099 msgstr "Kein solches Privileg.\n"
5102 msgid "Privilege not held.\n"
5103 msgstr "Privileg nicht besessen.\n"
5106 msgid "Invalid account name.\n"
5107 msgstr "Ungültiger Account-Name.\n"
5110 msgid "User already exists.\n"
5111 msgstr "Benutzer existiert bereits.\n"
5114 msgid "No such user.\n"
5115 msgstr "Kein solcher Benutzer.\n"
5118 msgid "Group already exists.\n"
5119 msgstr "Gruppe existiert bereits.\n"
5122 msgid "No such group.\n"
5123 msgstr "Keine solche Gruppe.\n"
5126 msgid "User already in group.\n"
5127 msgstr "Benutzer bereits in Gruppe.\n"
5130 msgid "User not in group.\n"
5131 msgstr "Benutzer nicht in Gruppe.\n"
5134 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5135 msgstr "Der letzte Admin-Benutzer kann nicht gelöscht werden.\n"
5138 msgid "Wrong password.\n"
5139 msgstr "Falsches Passwort.\n"
5142 msgid "Ill-formed password.\n"
5143 msgstr "Falsch formatiertes Passwort.\n"
5146 msgid "Password restriction.\n"
5147 msgstr "Passwort-Beschränkung.\n"
5150 msgid "Logon failure.\n"
5151 msgstr "Logon-Fehler.\n"
5154 msgid "Account restriction.\n"
5155 msgstr "Account-Beschränkung.\n"
5158 msgid "Invalid logon hours.\n"
5159 msgstr "Ungültige Logon-Zeiten.\n"
5162 msgid "Invalid workstation.\n"
5163 msgstr "Ungültiger Arbeitsplatz.\n"
5166 msgid "Password expired.\n"
5167 msgstr "Passwort abgelaufen.\n"
5170 msgid "Account disabled.\n"
5171 msgstr "Account deaktiviert.\n"
5174 msgid "No security ID mapped.\n"
5175 msgstr "Keine Sicherheits-ID abgebildet.\n"
5178 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5179 msgstr "Zu viele LUIDs angefragt.\n"
5182 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5183 msgstr "LUIDs ausgeschöpft.\n"
5186 msgid "Invalid sub authority.\n"
5187 msgstr "Ungültige Subautorität.\n"
5190 msgid "Invalid ACL.\n"
5191 msgstr "Ungültige ACL.\n"
5194 msgid "Invalid SID.\n"
5195 msgstr "Ungültige SID.\n"
5198 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5199 msgstr "Ungültiger Sicherheitsdeskriptor.\n"
5202 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5203 msgstr "Fehlerhafte geerbte ACL.\n"
5206 msgid "Server disabled.\n"
5207 msgstr "Server deaktiviert.\n"
5210 msgid "Server not disabled.\n"
5211 msgstr "Server nicht deaktiviert.\n"
5214 msgid "Invalid ID authority.\n"
5215 msgstr "Ungültige ID-Autorität.\n"
5218 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5219 msgstr "Zugewiesener Speicher überschritten.\n"
5222 msgid "Invalid group attributes.\n"
5223 msgstr "Ungültige Gruppen-Attribute.\n"
5226 msgid "Bad impersonation level.\n"
5227 msgstr "Fehlerhafte Imitationsstufe.\n"
5230 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5231 msgstr "Anonymes Sicherheitstoken konnte nicht geöffnet werden.\n"
5234 msgid "Bad validation class.\n"
5235 msgstr "Fehlerhafte Validierungsklasse.\n"
5238 msgid "Bad token type.\n"
5239 msgstr "Fehlerhafter Tokentyp.\n"
5242 msgid "No security on object.\n"
5243 msgstr "Keine Sicherheit auf Objekt.\n"
5246 msgid "Can't access domain information.\n"
5247 msgstr "Auf Domänen-Information konnte nicht zugegriffen werden.\n"
5250 msgid "Invalid server state.\n"
5251 msgstr "Ungültiger Serverstatus.\n"
5254 msgid "Invalid domain state.\n"
5255 msgstr "Ungültiger Domänenstatus.\n"
5258 msgid "Invalid domain role.\n"
5259 msgstr "Ungültige Domänenrolle.\n"
5262 msgid "No such domain.\n"
5263 msgstr "Keine solche Domäne.\n"
5266 msgid "Domain already exists.\n"
5267 msgstr "Domäne existiert bereits.\n"
5270 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5271 msgstr "Domänenlimit überschritten.\n"
5274 msgid "Internal database corruption.\n"
5275 msgstr "Interne Datenbank beschädigt.\n"
5278 msgid "Internal error.\n"
5279 msgstr "Interner Fehler.\n"
5282 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5283 msgstr "Allgemeine Zugriffstypen nicht abgebildet.\n"
5286 msgid "Bad descriptor format.\n"
5287 msgstr "Fehlerhaftes Deskriptor-Format.\n"
5290 msgid "Not a logon process.\n"
5291 msgstr "Kein Logon-Prozess.\n"
5294 msgid "Logon session ID exists.\n"
5295 msgstr "Logon-Sitzungs-ID existiert.\n"
5298 msgid "Unknown authentication package.\n"
5299 msgstr "Unbekanntes Authentifizierungspaket.\n"
5302 msgid "Bad logon session state.\n"
5303 msgstr "Fehlerhafter Logon Sitzungsstatus.\n"
5306 msgid "Logon session ID collision.\n"
5307 msgstr "Kollision von Logon-Sitzungs-ID.\n"
5310 msgid "Invalid logon type.\n"
5311 msgstr "Ungültiger Logon-Typ.\n"
5314 msgid "Cannot impersonate.\n"
5315 msgstr "Kann nicht imitieren.\n"
5318 msgid "Invalid transaction state.\n"
5319 msgstr "Ungültiger Transaktionsstatus.\n"
5322 msgid "Security DB commit failure.\n"
5323 msgstr "Übergabe-Fehler bei Sicherheitsdatenbank.\n"
5326 msgid "Account is built-in.\n"
5327 msgstr "Account ist eingebaut.\n"
5330 msgid "Group is built-in.\n"
5331 msgstr "Gruppe ist eingebaut.\n"
5334 msgid "User is built-in.\n"
5335 msgstr "Benutzer ist eingebaut.\n"
5338 msgid "Group is primary for user.\n"
5339 msgstr "Gruppe ist primär für Benutzer.\n"
5342 msgid "Token already in use.\n"
5343 msgstr "Token bereits benutzt.\n"
5346 msgid "No such local group.\n"
5347 msgstr "Keine solche lokale Gruppe.\n"
5350 msgid "User not in local group.\n"
5351 msgstr "Benutzer nicht in lokaler Gruppe.\n"
5354 msgid "User already in local group.\n"
5355 msgstr "Benutzer bereits in lokaler Gruppe.\n"
5358 msgid "Local group already exists.\n"
5359 msgstr "Lokale Gruppe existiert bereits.\n"
5361 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5362 msgid "Logon type not granted.\n"
5363 msgstr "Logon-Typ nicht gestattet.\n"
5366 msgid "Too many secrets.\n"
5367 msgstr "Zu viele Secrets.\n"
5370 msgid "Secret too long.\n"
5371 msgstr "Secret zu lang.\n"
5374 msgid "Internal security DB error.\n"
5375 msgstr "Interner Fehler der Sicherheitsdatenbank.\n"
5378 msgid "Too many context IDs.\n"
5379 msgstr "Zu viele Kontext-IDs.\n"
5382 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5383 msgstr "Querverschlüsseltes NT-Passwort erforderlich.\n"
5386 msgid "No such member.\n"
5387 msgstr "Kein solches Mitglied.\n"
5390 msgid "Invalid member.\n"
5391 msgstr "Ungültiges Mitglied.\n"
5394 msgid "Too many SIDs.\n"
5395 msgstr "Zu viele SIDs.\n"
5398 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5399 msgstr "Querverschlüsseltes LM-Passwort erforderlich.\n"
5402 msgid "No inheritable components.\n"
5403 msgstr "Keine vererbbaren Komponenten.\n"
5406 msgid "File or directory corrupt.\n"
5407 msgstr "Datei oder Verzeichnis beschädigt.\n"
5410 msgid "Disk is corrupt.\n"
5411 msgstr "Datenträger beschädigt.\n"
5414 msgid "No user session key.\n"
5415 msgstr "Kein Benutzer Sitzungsschlüssel.\n"
5418 msgid "Licence quota exceeded.\n"
5419 msgstr "Lizenz-Quota überschritten.\n"
5422 msgid "Wrong target name.\n"
5423 msgstr "Falscher Zielname.\n"
5426 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5427 msgstr "Einvernehmliche Authentifizierung gescheitert.\n"
5430 msgid "Time skew between client and server.\n"
5431 msgstr "Zeitversatz zwischen Client und Server.\n"
5434 msgid "Invalid window handle.\n"
5435 msgstr "Ungültiges Fenster-Handle.\n"
5438 msgid "Invalid menu handle.\n"
5439 msgstr "Ungültiges Menü-Handle.\n"
5442 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5443 msgstr "Ungültiges Cursor-Handle.\n"
5446 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5447 msgstr "Ungültiges Akzelerator-Tabellen-Handle.\n"
5450 msgid "Invalid hook handle.\n"
5451 msgstr "Ungültiges Hook-Handle.\n"
5454 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5455 msgstr "Ungültiges DWP-Handle.\n"
5458 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5459 msgstr "Kann nicht Kindfenster auf oberster Ebene erstellen.\n"
5462 msgid "Can't find window class.\n"
5463 msgstr "Kann Fenster-Klasse nicht finden.\n"
5466 msgid "Window owned by another thread.\n"
5467 msgstr "Fenster gehört anderem Thread.\n"
5470 msgid "Hotkey already registered.\n"
5471 msgstr "Hotkey bereits registriert.\n"
5474 msgid "Class already exists.\n"
5475 msgstr "Klasse existiert bereits.\n"
5478 msgid "Class does not exist.\n"
5479 msgstr "Klasse existiert nicht.\n"
5482 msgid "Class has open windows.\n"
5483 msgstr "Klasse hat offene Fenster.\n"
5486 msgid "Invalid index.\n"
5487 msgstr "Ungültiger Index.\n"
5490 msgid "Invalid icon handle.\n"
5491 msgstr "Ungültiges Icon-Handle.\n"
5494 msgid "Private dialog index.\n"
5495 msgstr "Privater Dialogindex.\n"
5498 msgid "List box ID not found.\n"
5499 msgstr "Listbox-ID nicht gefunden.\n"
5502 msgid "No wildcard characters.\n"
5503 msgstr "Keine Wildcard-Zeichen.\n"
5506 msgid "Clipboard not open.\n"
5507 msgstr "Zwischenablage nicht offen.\n"
5510 msgid "Hotkey not registered.\n"
5511 msgstr "Hotkey nicht registriert.\n"
5514 msgid "Not a dialog window.\n"
5515 msgstr "Kein Dialog-Fenster.\n"
5518 msgid "Control ID not found.\n"
5519 msgstr "Steuerelement-ID nicht gefunden.\n"
5522 msgid "Invalid combobox message.\n"
5523 msgstr "Ungültige Combobox-Nachricht.\n"
5526 msgid "Not a combobox window.\n"
5527 msgstr "Kein Combobox-Fenster.\n"
5530 msgid "Invalid edit height.\n"
5531 msgstr "Ungültige Edit-Höhe.\n"
5534 msgid "DC not found.\n"
5535 msgstr "DC nicht gefunden.\n"
5538 msgid "Invalid hook filter.\n"
5539 msgstr "Ungültiger Hook-Filter.\n"
5542 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5543 msgstr "Ungültige Filter-Prozedur.\n"
5546 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5547 msgstr "Hook-Prozedur braucht Modul-Handle.\n"
5550 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5551 msgstr "Nur-Globale Hook-Prozedur.\n"
5554 msgid "Journal hook already set.\n"
5555 msgstr "Journal-Hook bereits gesetzt.\n"
5558 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5559 msgstr "Hook-Prozedur nicht installiert.\n"
5562 msgid "Invalid list box message.\n"
5563 msgstr "Ungültige Listbox-Nachricht.\n"
5566 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5567 msgstr "Ungültige LB_SETCOUNT gesendet.\n"
5570 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5571 msgstr "Keine Tabstopps in dieser Listbox.\n"
5574 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5575 msgstr "Objekt, das anderem Thread gehört, kann nicht zerstört werden.\n"
5578 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5579 msgstr "Menüs in Kindfenster nicht erlaubt.\n"
5582 msgid "Window has no system menu.\n"
5583 msgstr "Fenster hat kein System-Menü.\n"
5586 msgid "Invalid message box style.\n"
5587 msgstr "Ungültiger Stil für Meldungsfenster.\n"
5590 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5591 msgstr "Ungültiger SPI-Parameter.\n"
5594 msgid "Screen already locked.\n"
5595 msgstr "Bildschirm bereits gesperrt.\n"
5598 msgid "Window handles have different parents.\n"
5599 msgstr "Fenster-Handles haben unterschiedliche Eltern.\n"
5602 msgid "Not a child window.\n"
5603 msgstr "Kein Kindfenster.\n"
5606 msgid "Invalid GW command.\n"
5607 msgstr "Ungültiger GW-Befehl.\n"
5610 msgid "Invalid thread ID.\n"
5611 msgstr "Ungültige Thread-ID.\n"
5614 msgid "Not an MDI child window.\n"
5615 msgstr "Kein MDI-Kindfenster.\n"
5618 msgid "Popup menu already active.\n"
5619 msgstr "Popup-Menü bereits aktiv.\n"
5622 msgid "No scrollbars.\n"
5623 msgstr "Kein Bildlaufleisten.\n"
5626 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5627 msgstr "Ungültiger Bereich für Bildlaufleiste.\n"
5630 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5631 msgstr "Ungültiger ShowWin-Befehl.\n"
5634 msgid "No system resources.\n"
5635 msgstr "Keine Systemressourcen.\n"
5638 msgid "No non-paged system resources.\n"
5639 msgstr "Keine non-paged Systemressourcen.\n"
5642 msgid "No paged system resources.\n"
5643 msgstr "Keine paged Systemressourcen.\n"
5646 msgid "No working set quota.\n"
5647 msgstr "Keine Arbeitsbedarfsquote.\n"
5650 msgid "No page file quota.\n"
5651 msgstr "Keine Sollvorgabe für die Auslagerungsdatei.\n"
5654 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5655 msgstr "Commitment-Grenze überschritten.\n"
5658 msgid "Menu item not found.\n"
5659 msgstr "Menüeintrag nicht gefunden.\n"
5662 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5663 msgstr "Tastatur-Handle ungültig.\n"
5666 msgid "Hook type not allowed.\n"
5667 msgstr "Hook-Typ nicht erlaubt.\n"
5670 msgid "Interactive window station required.\n"
5671 msgstr "Interaktive Fensterposition nötig.\n"
5675 msgstr "Zeitüberschreitung.\n"
5678 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5679 msgstr "Ungültiges Bildschirm-Handle.\n"
5682 msgid "Event log file corrupt.\n"
5683 msgstr "Ereignisprotokolldatei beschädigt.\n"
5686 msgid "Event log can't start.\n"
5687 msgstr "Ereignisprotokoll kann nicht starten.\n"
5690 msgid "Event log file full.\n"
5691 msgstr "Ereignisprotokolldatei voll.\n"
5694 msgid "Event log file changed.\n"
5695 msgstr "Ereignisprotokolldatei verändert.\n"
5698 msgid "Installer service failed.\n"
5699 msgstr "Installer Dienst gescheitert.\n"
5702 msgid "Installation aborted by user.\n"
5703 msgstr "Installation von Benutzer abgebrochen.\n"
5706 msgid "Installation failure.\n"
5707 msgstr "Installationsfehler.\n"
5710 msgid "Installation suspended.\n"
5711 msgstr "Installation aufgeschoben.\n"
5714 msgid "Unknown product.\n"
5715 msgstr "Unbekanntes Produkt.\n"
5718 msgid "Unknown feature.\n"
5719 msgstr "Unbekanntes Feature.\n"
5722 msgid "Unknown component.\n"
5723 msgstr "Unbekannte Komponente.\n"
5726 msgid "Unknown property.\n"
5727 msgstr "Unbekannte Eigenschaft.\n"
5730 msgid "Invalid handle state.\n"
5731 msgstr "Ungültiger Handle-Zustand.\n"
5734 msgid "Bad configuration.\n"
5735 msgstr "Fehlerhafte Konfiguration.\n"
5738 msgid "Index is missing.\n"
5739 msgstr "Index fehlt.\n"
5742 msgid "Installation source is missing.\n"
5743 msgstr "Die Installationsquelle fehlt.\n"
5746 msgid "Wrong installation package version.\n"
5747 msgstr "Falsche Version des Installationspakets.\n"
5750 msgid "Product uninstalled.\n"
5751 msgstr "Produkt nicht installiert.\n"
5754 msgid "Invalid query syntax.\n"
5755 msgstr "Ungültige Abfrage-Syntax.\n"
5758 msgid "Invalid field.\n"
5759 msgstr "Ungültiges Feld.\n"
5762 msgid "Device removed.\n"
5763 msgstr "Gerät entfernt.\n"
5766 msgid "Installation already running.\n"
5767 msgstr "Installation läuft bereits.\n"
5770 msgid "Installation package failed to open.\n"
5771 msgstr "Installationspaket konnte nicht geöffnet werden.\n"
5774 msgid "Installation package is invalid.\n"
5775 msgstr "Installationspaket ist ungültig.\n"
5778 msgid "Installer user interface failed.\n"
5779 msgstr "Benutzeroberfläche des Installers fehlgeschlagen.\n"
5782 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5783 msgstr "Konnte Logdatei der Installation nicht öffnen.\n"
5786 msgid "Installation language not supported.\n"
5787 msgstr "Installationssprache nicht unterstützt.\n"
5790 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5791 msgstr "Installationsumwandlung konnte nicht angewendet werden.\n"
5794 msgid "Installation package rejected.\n"
5795 msgstr "Installationspaket abgelehnt.\n"
5798 msgid "Function could not be called.\n"
5799 msgstr "Funktion konnte nicht aufgerufen werden.\n"
5802 msgid "Function failed.\n"
5803 msgstr "Funktion gescheitert.\n"
5806 msgid "Invalid table.\n"
5807 msgstr "Ungültige Tabelle.\n"
5810 msgid "Data type mismatch.\n"
5811 msgstr "Datentypen stimmen nicht überein.\n"
5813 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5814 msgid "Unsupported type.\n"
5815 msgstr "Nicht unterstützter Typ.\n"
5818 msgid "Creation failed.\n"
5819 msgstr "Erstellung fehlgeschlagen.\n"
5822 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5823 msgstr "Kein Schreibzugriff auf temporäres Verzeichnis.\n"
5826 msgid "Installation platform not supported.\n"
5827 msgstr "Installationsplattform nicht unterstützt.\n"
5830 msgid "Installer not used.\n"
5831 msgstr "Installer wird nicht genutzt.\n"
5834 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5835 msgstr "Patchpaket konnte nicht geöffnet werden.\n"
5838 msgid "Invalid patch package.\n"
5839 msgstr "Ungültiges Patchpaket.\n"
5842 msgid "Unsupported patch package.\n"
5843 msgstr "Nicht unterstütztes Patchpaket.\n"
5846 msgid "Another version is installed.\n"
5847 msgstr "Eine andere Version ist bereits installiert.\n"
5850 msgid "Invalid command line.\n"
5851 msgstr "Ungültige Kommandozeile.\n"
5854 msgid "Remote installation not allowed.\n"
5855 msgstr "Remote-Installation nicht erlaubt.\n"
5858 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
5859 msgstr "Neustart nach erfolgreicher Installation initiiert.\n"
5862 msgid "Invalid string binding.\n"
5863 msgstr "Ungültige String-Bindung.\n"
5866 msgid "Wrong kind of binding.\n"
5867 msgstr "Falsche Bindungsart.\n"
5870 msgid "Invalid binding.\n"
5871 msgstr "Ungültige Bindung.\n"
5874 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
5875 msgstr "RPC-Protokollsequenz nicht unterstützt.\n"
5878 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
5879 msgstr "Ungültige RPC-Protokollsequenz.\n"
5882 msgid "Invalid string UUID.\n"
5883 msgstr "Ungültige String-UUID.\n"
5886 msgid "Invalid endpoint format.\n"
5887 msgstr "Ungültiges Endpunkt-Format.\n"
5890 msgid "Invalid network address.\n"
5891 msgstr "Ungültige Netzwerkadresse.\n"
5894 msgid "No endpoint found.\n"
5895 msgstr "Kein Endpunkt gefunden.\n"
5898 msgid "Invalid timeout value.\n"
5899 msgstr "Ungültiger Zeitüberschreitungswert.\n"
5902 msgid "Object UUID not found.\n"
5903 msgstr "Objekt-UUID nicht gefunden.\n"
5906 msgid "UUID already registered.\n"
5907 msgstr "UUID bereits registriert.\n"
5910 msgid "UUID type already registered.\n"
5911 msgstr "UUID-Typ bereits registriert.\n"
5914 msgid "Server already listening.\n"
5915 msgstr "Server wartet bereits auf Netzwerk-Anfragen.\n"
5918 msgid "No protocol sequences registered.\n"
5919 msgstr "Keine Protokollsequenzen registriert.\n"
5922 msgid "RPC server not listening.\n"
5923 msgstr "RPC-Server wartet nicht auf Netzwerkanfragen.\n"
5926 msgid "Unknown manager type.\n"
5927 msgstr "Unbekannter Manager-Typ.\n"
5930 msgid "Unknown interface.\n"
5931 msgstr "Unbekanntes Interface.\n"
5934 msgid "No bindings.\n"
5935 msgstr "Keine Bindungen.\n"
5938 msgid "No protocol sequences.\n"
5939 msgstr "Keine Protokollsequenz.\n"
5942 msgid "Can't create endpoint.\n"
5943 msgstr "Kann Endpunkt nicht erstellen.\n"
5946 msgid "Out of resources.\n"
5947 msgstr "Keine Ressourcen mehr.\n"
5950 msgid "RPC server unavailable.\n"
5951 msgstr "RPC-Server nicht verfügbar.\n"
5954 msgid "RPC server too busy.\n"
5955 msgstr "RPC-Server zu beschäftigt.\n"
5958 msgid "Invalid network options.\n"
5959 msgstr "Ungültige Netzwerk-Optionen.\n"
5962 msgid "No RPC call active.\n"
5963 msgstr "Kein RPC-Aufruf aktiv.\n"
5966 msgid "RPC call failed.\n"
5967 msgstr "RPC-Aufruf fehlgeschlagen.\n"
5970 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
5971 msgstr "RPC-Aufruf fehlgeschlagen und nicht ausgeführt.\n"
5974 msgid "RPC protocol error.\n"
5975 msgstr "RPC-Protokoll-Fehler.\n"
5978 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
5979 msgstr "Nicht unterstützte Transfer-Syntax.\n"
5982 msgid "Invalid tag.\n"
5983 msgstr "Ungültiges Tag.\n"
5986 msgid "Invalid array bounds.\n"
5987 msgstr "Ungültige Array-Grenzen.\n"
5990 msgid "No entry name.\n"
5991 msgstr "Kein Eintrags-Name.\n"
5994 msgid "Invalid name syntax.\n"
5995 msgstr "Ungültige Namens-Syntax.\n"
5998 msgid "Unsupported name syntax.\n"
5999 msgstr "Nicht unterstützte Namens-Syntax.\n"
6002 msgid "No network address.\n"
6003 msgstr "Keine Netzwerkadresse.\n"
6006 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6007 msgstr "Doppelter Endpunkt.\n"
6010 msgid "Unknown authentication type.\n"
6011 msgstr "Unbekannter Authentifizierungstyp.\n"
6014 msgid "Maximum calls too low.\n"
6015 msgstr "Höchstanzahl an Aufrufen zu niedrig.\n"
6018 msgid "String too long.\n"
6019 msgstr "String zu lang.\n"
6022 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6023 msgstr "Protokollsequenz nicht gefunden.\n"
6026 msgid "Procedure number out of range.\n"
6027 msgstr "Prozedur-Nummer außerhalb des Bereichs.\n"
6030 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6031 msgstr "Bindung hat keine Authentifizierungsdaten.\n"
6034 msgid "Unknown authentication service.\n"
6035 msgstr "Unbekannter Authentifizierungsdienst.\n"
6038 msgid "Unknown authentication level.\n"
6039 msgstr "Unbekanntes Authentifizierungsebene.\n"
6042 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6043 msgstr "Ungültige Authentifizierungsidentität.\n"
6046 msgid "Unknown authorisation service.\n"
6047 msgstr "Unbekannter Autorisierungsdienst.\n"
6050 msgid "Invalid entry.\n"
6051 msgstr "Ungültiger Eintrag.\n"
6054 msgid "Can't perform operation.\n"
6055 msgstr "Kann Operation nicht ausführen.\n"
6058 msgid "Endpoints not registered.\n"
6059 msgstr "Endpunkte nicht registriert.\n"
6062 msgid "Nothing to export.\n"
6063 msgstr "Nichts zu exportieren.\n"
6066 msgid "Incomplete name.\n"
6067 msgstr "Unvollständiger Name.\n"
6070 msgid "Invalid version option.\n"
6071 msgstr "Ungültige Versions-Option.\n"
6074 msgid "No more members.\n"
6075 msgstr "Keine weiteren Mitglieder.\n"
6078 msgid "Not all objects unexported.\n"
6079 msgstr "Nicht alle Objekte unexportiert.\n"
6082 msgid "Interface not found.\n"
6083 msgstr "Interface nicht gefunden.\n"
6086 msgid "Entry already exists.\n"
6087 msgstr "Eintrag existiert bereits.\n"
6090 msgid "Entry not found.\n"
6091 msgstr "Eintrag nicht gefunden.\n"
6094 msgid "Name service unavailable.\n"
6095 msgstr "Namens-Dienst nicht verfügbar.\n"
6098 msgid "Invalid network address family.\n"
6099 msgstr "Ungültige Netzwerkadressfamilie.\n"
6102 msgid "Operation not supported.\n"
6103 msgstr "Operation nicht unterstützt.\n"
6106 msgid "No security context available.\n"
6107 msgstr "Kein Sicherheitskontext verfügbar.\n"
6110 msgid "RPCInternal error.\n"
6111 msgstr "Interner RPC-Fehler.\n"
6114 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6115 msgstr "RPC Division-durch-Null.\n"
6118 msgid "Address error.\n"
6119 msgstr "Adressfehler.\n"
6122 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6123 msgstr "Fließkomma Division-durch-Null.\n"
6126 msgid "Floating-point underflow.\n"
6127 msgstr "Fließkomma-Unterlauf.\n"
6130 msgid "Floating-point overflow.\n"
6131 msgstr "Fließkomma-Überlauf.\n"
6134 msgid "No more entries.\n"
6135 msgstr "Keine weiteren Einträge.\n"
6138 msgid "Character translation table open failed.\n"
6139 msgstr "Öffnen der Zeichenübersetzungstabelle fehlgeschlagen.\n"
6142 msgid "Character translation table file too small.\n"
6143 msgstr "Zeichenübersetzungstabellendatei zu klein.\n"
6146 msgid "Null context handle.\n"
6147 msgstr "Kontext-Handle ist Null.\n"
6150 msgid "Context handle damaged.\n"
6151 msgstr "Kontext-Handle beschädigt.\n"
6154 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6155 msgstr "Bindungs-Handles stimmen nicht überein.\n"
6158 msgid "Cannot get call handle.\n"
6159 msgstr "Kann Aufruf-Handle nicht bestimmen.\n"
6162 msgid "Null reference pointer.\n"
6163 msgstr "Referenz-Zeiger ist Null.\n"
6166 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6167 msgstr "Aufzählungswert außerhalb des Bereichs.\n"
6170 msgid "Byte count too small.\n"
6171 msgstr "Bytezahl zu klein.\n"
6174 msgid "Bad stub data.\n"
6175 msgstr "Fehlerhafte Stub-Daten.\n"
6178 msgid "Invalid user buffer.\n"
6179 msgstr "Ungültiger Benutzerpuffer.\n"
6182 msgid "Unrecognised media.\n"
6183 msgstr "Unerkanntes Medium.\n"
6186 msgid "No trust secret.\n"
6187 msgstr "Kein Vertrauens-Secret.\n"
6190 msgid "No trust SAM account.\n"
6191 msgstr "Kein Vertrauens-SAM-Account.\n"
6194 msgid "Trusted domain failure.\n"
6195 msgstr "Vertrauens-Domänen-Fehler.\n"
6198 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6199 msgstr "Vertrauens-Beziehungsfehler.\n"
6202 msgid "Trust logon failure.\n"
6203 msgstr "Vertrauens-Logon-Fehler.\n"
6206 msgid "RPC call already in progress.\n"
6207 msgstr "RPC-Aufruf bereits im Gange.\n"
6210 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6211 msgstr "NETLOGON ist nicht gestartet.\n"
6214 msgid "Account expired.\n"
6215 msgstr "Account abgelaufen.\n"
6218 msgid "Redirector has open handles.\n"
6219 msgstr "Redirector hat offene Handles.\n"
6222 msgid "Printer driver already installed.\n"
6223 msgstr "Druckertreiber bereits installiert.\n"
6226 msgid "Unknown port.\n"
6227 msgstr "Unbekannter Anschluss.\n"
6230 msgid "Unknown printer driver.\n"
6231 msgstr "Unbekannter Druckertreiber.\n"
6234 msgid "Unknown print processor.\n"
6235 msgstr "Unbekannter Druckprozessor.\n"
6238 msgid "Invalid separator file.\n"
6239 msgstr "Ungültige Trenner-Datei.\n"
6242 msgid "Invalid priority.\n"
6243 msgstr "Ungültige Priorität.\n"
6246 msgid "Invalid printer name.\n"
6247 msgstr "Ungültiger Druckername.\n"
6250 msgid "Printer already exists.\n"
6251 msgstr "Drucker existiert bereits.\n"
6254 msgid "Invalid printer command.\n"
6255 msgstr "Ungültiger Druckerbefehl.\n"
6258 msgid "Invalid data type.\n"
6259 msgstr "Ungültiger Datentyp.\n"
6262 msgid "Invalid environment.\n"
6263 msgstr "Ungültige Umgebung.\n"
6266 msgid "No more bindings.\n"
6267 msgstr "Keine weiteren Bindungen.\n"
6270 msgid "Can't logon with interdomain trust account.\n"
6271 msgstr "Kann nicht mit Interdomänen-Vertrauens-Account einloggen.\n"
6274 msgid "Can't logon with workstation trust account.\n"
6275 msgstr "Kann nicht mit Arbeitsplatz-Vertrauens-Account einloggen.\n"
6278 msgid "Can't logon with server trust account.\n"
6279 msgstr "Kann nicht mit Server-Vertrauens-Account einloggen.\n"
6282 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6283 msgstr "Domänen-Vertrauens-Information inkonsistent.\n"
6286 msgid "Server has open handles.\n"
6287 msgstr "Server hat offene Handles.\n"
6290 msgid "Resource data not found.\n"
6291 msgstr "Ressourcendaten nicht gefunden.\n"
6294 msgid "Resource type not found.\n"
6295 msgstr "Ressourcentyp nicht gefunden.\n"
6298 msgid "Resource name not found.\n"
6299 msgstr "Ressourcenname nicht gefunden.\n"
6302 msgid "Resource language not found.\n"
6303 msgstr "Ressourcensprache nicht gefunden.\n"
6306 msgid "Not enough quota.\n"
6307 msgstr "Nicht genügend Quota.\n"
6310 msgid "No interfaces.\n"
6311 msgstr "Keine Schnittstellen.\n"
6314 msgid "RPC call canceled.\n"
6315 msgstr "RPC-Aufruf abgebrochen.\n"
6318 msgid "Binding incomplete.\n"
6319 msgstr "Bindung unvollständig.\n"
6322 msgid "RPC comm failure.\n"
6323 msgstr "RPC Kommunikationsausfall.\n"
6326 msgid "Unsupported authorisation level.\n"
6327 msgstr "Nicht unterstützte Berechtigungsstufe.\n"
6330 msgid "No principal name registered.\n"
6331 msgstr "Kein Prinzipalname registriert.\n"
6334 msgid "Not an RPC error.\n"
6335 msgstr "Kein RPC-Fehler.\n"
6338 msgid "UUID is local only.\n"
6339 msgstr "UUID ist nur lokal.\n"
6342 msgid "Security package error.\n"
6343 msgstr "Sicherheitspaket Fehler.\n"
6346 msgid "Thread not canceled.\n"
6347 msgstr "Thread nicht abgebrochen.\n"
6350 msgid "Invalid handle operation.\n"
6351 msgstr "Ungültige Handle-Operation.\n"
6354 msgid "Wrong serialising package version.\n"
6355 msgstr "Fehlerhafte Serialisierungs-Paket-Version.\n"
6358 msgid "Wrong stub version.\n"
6359 msgstr "Fehlerhafte Stub-Version.\n"
6362 msgid "Invalid pipe object.\n"
6363 msgstr "Ungültiges Pipe-Objekt.\n"
6366 msgid "Wrong pipe order.\n"
6367 msgstr "Falsche Pipe-Reihenfolge.\n"
6370 msgid "Wrong pipe version.\n"
6371 msgstr "Falsche Pipe-Version.\n"
6374 msgid "Group member not found.\n"
6375 msgstr "Gruppenmitglied nicht gefunden.\n"
6378 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6379 msgstr "Kann Endpunkt-Abbildungsdatenbank nicht erstellen.\n"
6382 msgid "Invalid object.\n"
6383 msgstr "Ungültiges Objekt.\n"
6386 msgid "Invalid time.\n"
6387 msgstr "Ungültige Zeit.\n"
6390 msgid "Invalid form name.\n"
6391 msgstr "Ungültiger Formularname.\n"
6394 msgid "Invalid form size.\n"
6395 msgstr "Ungültige Formulargröße.\n"
6398 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6399 msgstr "Auf Drucker-Handle wird bereits gewartet.\n"
6402 msgid "Printer deleted.\n"
6403 msgstr "Drucker gelöscht.\n"
6406 msgid "Invalid printer state.\n"
6407 msgstr "Ungültiger Druckerzustand.\n"
6410 msgid "User must change password.\n"
6411 msgstr "Benutzer muss Passwort ändern.\n"
6414 msgid "Domain controller not found.\n"
6415 msgstr "Domänencontroller nicht gefunden.\n"
6418 msgid "Account locked out.\n"
6419 msgstr "Account ausgeschlossen.\n"
6422 msgid "Invalid pixel format.\n"
6423 msgstr "Ungültiges Pixelformat.\n"
6426 msgid "Invalid driver.\n"
6427 msgstr "Ungültiger Treiber.\n"
6430 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6431 msgstr "Ungültiger Objektwandler gesetzt.\n"
6434 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6435 msgstr "Unvollständiger RPC gesendet.\n"
6438 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6439 msgstr "Ungültiges asynchrones RPC-Handle.\n"
6442 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6443 msgstr "Ungültiger asynchroner RPC-Aufruf.\n"
6446 msgid "RPC pipe closed.\n"
6447 msgstr "RPC-Pipe geschlossen.\n"
6450 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6451 msgstr "Verfahrensfehler in RPC-Pipe.\n"
6454 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6455 msgstr "Keine Daten auf RPC-Pipe.\n"
6458 msgid "No site name available.\n"
6459 msgstr "Kein Seitenname verfügbar.\n"
6462 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6463 msgstr "Auf die Datei kann nicht zugegriffen werden.\n"
6466 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6467 msgstr "Der Dateiname konnte nicht gefunden werden.\n"
6470 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6471 msgstr "Falscher Typ von RPC Eintrag.\n"
6474 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6475 msgstr "Nicht alle Objekte konnten exportiert werden.\n"
6478 msgid "The interface could not be exported.\n"
6479 msgstr "Die Schnittstelle konnte nicht exportiert werden.\n"
6482 msgid "The profile could not be added.\n"
6483 msgstr "Das Profil konnte nicht hinzugefügt werden.\n"
6486 msgid "The profile element could not be added.\n"
6487 msgstr "Das Profilelement konnte nicht hinzugefügt werden.\n"
6490 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6491 msgstr "Das Profilelement konnte nicht entfernt werden.\n"
6494 msgid "The group element could not be added.\n"
6495 msgstr "Das Gruppenelement konnte nicht hinzugefügt werden.\n"
6498 msgid "The group element could not be removed.\n"
6499 msgstr "Das Gruppenelement konnte nicht entfernt werden.\n"
6502 msgid "The username could not be found.\n"
6503 msgstr "Der Benutzername konnte nicht gefunden werden.\n"
6505 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6507 msgstr "Lokaler Anschluss"
6510 msgid "Local Monitor"
6511 msgstr "Lokaler Monitor"
6514 msgid "Add a Local Port"
6515 msgstr "Lokalen Anschluss hinzufügen"
6518 msgid "&Enter the port name to add:"
6519 msgstr "&Lokaler Anschluss, der hinzugefügt werden soll:"
6522 msgid "Configure LPT Port"
6523 msgstr "LPT-Anschluss konfigurieren"
6526 msgid "Timeout (seconds)"
6527 msgstr "Zeitüberschreitung (Sekunden)"
6530 msgid "&Transmission Retry:"
6531 msgstr "Ü&bertragung wiederholen:"
6534 msgid "'%s' is not a valid port name"
6535 msgstr "'%s' ist kein gültiger Anschlussname"
6538 msgid "Port %s already exists"
6539 msgstr "Der Anschluss %s existiert bereits"
6542 msgid "This port has no options to configure"
6543 msgstr "Dieser Anschluss hat keine konfigurierbaren Optionen"
6546 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6548 "Es können keine E-Mails versendet werden, da Sie keinen MAPI-fähigen "
6549 "Mailclient installiert haben."
6553 msgstr "E-Mail senden"
6555 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6556 msgid "Enter Network Password"
6557 msgstr "Netzwerkkennung eingeben"
6559 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6560 msgid "Please enter your username and password:"
6561 msgstr "Bitte geben Sie Benutzernamen und Kennwort ein:"
6563 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6567 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6569 msgstr "Benutzername"
6571 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6576 msgid "&Save this password (Insecure)"
6577 msgstr "Dieses Kennwort speichern (unsicher)"
6580 msgid "Entire Network"
6581 msgstr "Gesamtes Netzwerk"
6584 msgid "Sound Selection"
6585 msgstr "Soundauswahl"
6587 #: msacm32.rc:36 winedbg.rc:73
6589 msgstr "Speichern &unter..."
6596 msgid "&Attributes:"
6597 msgstr "&Attribute:"
6604 msgid "Hyperlink Information"
6605 msgstr "Hyperlink-Informationen"
6607 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:236
6616 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6617 msgstr "Die HTML-Darstellung ist zur Zeit ausgeschaltet."
6620 msgid "HTML Document"
6621 msgstr "HTML-Dokument"
6624 msgid "Downloading from %s..."
6625 msgstr "Herunterladen von %s..."
6633 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6634 "file path and try again."
6636 "Das angegebene Installationspaket konnte nicht geöffnet werden. Bitte "
6637 "überprüfen Sie die Pfadangabe und versuchen Sie es erneut."
6640 msgid "path %s not found"
6641 msgstr "Der Pfad %s wurde nicht gefunden"
6644 msgid "insert disk %s"
6645 msgstr "Bitte Disk %s einlegen"
6649 "Windows Installer %s\n"
6652 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6654 "Install a product:\n"
6655 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6656 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6657 "\t/a package [property]\n"
6658 "Repair an installation:\n"
6659 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6660 "Uninstall a product:\n"
6661 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6662 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6663 "Advertise a product:\n"
6664 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6666 "\t/p patch_package [property]\n"
6667 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6668 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6669 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6670 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6671 "Register MSI Service:\n"
6673 "Unregister MSI Service:\n"
6675 "Display this help:\n"
6679 "Windows Installer %s\n"
6682 "msiexec Befehl {Parameter} [Zusätzliche Parameter]\n"
6684 "Produkt installieren:\n"
6685 "\t/i {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6686 "\t/package {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6687 "\t/a Paket [Eigenschaft]\n"
6688 "Installation reparieren:\n"
6689 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {Paket|Produktcode}\n"
6690 "Produkt deinstallieren:\n"
6691 "\t/uninstall {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6692 "\t/x {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6693 "Produkt ankündigen:\n"
6694 "\t/j[u|m] Paket [/t Transformationspaket] [/g Sprachkennung]\n"
6695 "Patch integrieren:\n"
6696 "\t/p Patchpaket [Eigenschaft]\n"
6697 "\t/p Patchpaket /a Paket [Eigenschaft]\n"
6698 "Protokollierung und Benutzeroberfläche für die oberen Befehle anpassen:\n"
6699 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] Protokolldatei\n"
6700 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6701 "MSI Service registrieren:\n"
6703 "Registrierung des MSI Service aufheben:\n"
6710 msgid "enter which folder contains %s"
6711 msgstr "Geben Sie das Verzeichnis ein, das %s enthält"
6714 msgid "install source for feature missing"
6715 msgstr "Die Installationsquelle für dieses Feature fehlt"
6718 msgid "network drive for feature missing"
6719 msgstr "Das Netzwerklaufwerk für dieses Feature fehlt"
6722 msgid "feature from:"
6723 msgstr "Feature von:"
6726 msgid "choose which folder contains %s"
6727 msgstr "Wählen Sie das Verzeichnis aus, das %s enthält"
6730 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6731 msgstr "Wine MS-RLE Videodekoder"
6735 "Wine MS-RLE video codec\n"
6736 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6738 "Wine MS-RLE Videodekoder\n"
6739 "Copyright 2002 Michael Günnewig"
6742 msgid "Video Compression"
6743 msgstr "Videokompression"
6746 msgid "&Compressor:"
6747 msgstr "&Kompressor:"
6750 msgid "Con&figure..."
6751 msgstr "Kon&figurieren..."
6758 msgid "Compression &Quality:"
6759 msgstr "Komprimierungsqualität:"
6762 msgid "&Key Frame Every"
6763 msgstr "&Key Frame alle"
6774 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6775 msgstr "Vollständige Frames (Unkomprimiert)"
6778 msgid "Wine Video 1 video codec"
6779 msgstr "Wine Video 1 Video Codec"
6782 msgid "unknown object"
6783 msgstr "unbekanntes Objekt"
6787 msgstr "Titelleiste"
6795 msgstr "Bildlaufleiste"
6811 msgstr "Caret-Zeichen"
6827 msgstr "Kontextmenü"
6831 msgstr "Menüelement"
6863 msgstr "Gruppierung"
6871 msgstr "Symbolleiste"
6875 msgstr "Statusleiste"
6882 msgid "column header"
6883 msgstr "Spaltenkopf"
6906 msgid "help balloon"
6907 msgstr "Hilfesprechblase"
6919 msgstr "Listenelement"
6926 msgid "outline item"
6927 msgstr "Gliederungselement"
6931 msgstr "Registerkarte"
6934 msgid "property page"
6935 msgstr "Eigenschaftenseite"
6955 msgstr "Schaltfläche"
6958 msgid "check button"
6959 msgstr "Kontrollkästchen"
6962 msgid "radio button"
6963 msgstr "Optionskästchen"
6967 msgstr "Kombinationsfeld"
6974 msgid "progress bar"
6975 msgstr "Fortschrittsanzeige"
6982 msgid "hot key field"
6983 msgstr "Schnellzugriffsfeld"
6987 msgstr "Schieberegler"
7006 msgid "drop down button"
7007 msgstr "Dropdown Schaltfläche"
7011 msgstr "Menü Schaltfläche"
7014 msgid "grid drop down button"
7015 msgstr "Raster Dropdown Schaltfläche"
7019 msgstr "Leerzeichen"
7022 msgid "page tab list"
7030 msgid "split button"
7031 msgstr "Split-Knopf"
7033 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7038 msgid "outline button"
7039 msgstr "Gliederung Schaltfläche"
7041 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7045 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7058 msgid "Insert Object"
7059 msgstr "Objekt einfügen"
7062 msgid "Object Type:"
7065 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7071 msgstr "&Neu erstellen"
7074 msgid "Create Control"
7075 msgstr "S&teuerelement erstellen"
7078 msgid "Create From File"
7079 msgstr "A&us Datei erstellen"
7082 msgid "&Add Control..."
7083 msgstr "Steuerelement hin&zufügen..."
7086 msgid "Display As Icon"
7087 msgstr "Als &Symbol anzeigen"
7089 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7091 msgstr "Durchsuchen..."
7098 msgid "Paste Special"
7099 msgstr "Inhalte einfügen"
7101 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7105 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7106 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7112 msgstr "&Verknüpfung einfügen"
7119 msgid "&Display As Icon"
7120 msgstr "Als Sym&bol"
7123 msgid "Change &Icon..."
7124 msgstr "&Symbol ändern..."
7127 msgid "Insert a new %s object into your document"
7128 msgstr "Fügt ein neues %s - Objekt in Ihr Dokument ein"
7132 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7133 "may activate it using the program which created it."
7135 "Fügt den Inhalt der Datei als Objekt so in Ihr Dokument ein, dass Sie es mit "
7136 "dem Programm aktivieren können, mit dem es erstellt wurde."
7138 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7140 msgstr "Durchsuchen"
7144 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7147 "Die Datei ist offenbar kein gültiges OLE-Modul. Das OLE-Steuerelement konnte "
7148 "nicht registriert werden."
7152 msgstr "Steuerelement hinzufügen"
7155 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7156 msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als %s ein."
7160 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7161 "activate it using %s."
7163 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage so in Ihr Dokument ein, dass Sie ihn mit "
7164 "%s aktivieren können."
7168 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7169 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7171 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage so in Ihr Dokument ein, dass Sie ihn mit "
7172 "%s aktivieren können. Er wird als Symbol dargestellt."
7176 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7177 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7180 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als %s ein. Die Daten "
7181 "sind mit der Ursprungsdatei verknüpft, so dass Änderungen an dieser in Ihrem "
7182 "Dokument erscheinen."
7186 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7187 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7190 "Fügt ein Bild des Zwischenablagen-Inhalts in Ihr Dokument ein. Das Bild ist "
7191 "mit der Ursprungsdatei verknüpft, so dass Änderungen an dieser in Ihrem "
7192 "Dokument erscheinen."
7196 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7197 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7198 "be reflected in your document."
7200 "Fügt eine Verknüpfung ein, die auf den Ort des Zwischenablagen-Inhalts "
7201 "zeigt. Die Verknüpfung ist mit der Ursprungsdatei verknüpft so dass "
7202 "Änderungen an dieser in Ihrem Dokument erscheinen."
7205 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7206 msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument ein."
7209 msgid "Unknown Type"
7210 msgstr "Unbekannter Typ"
7213 msgid "Unknown Source"
7214 msgstr "Unbekannte Quelle"
7217 msgid "the program which created it"
7218 msgstr "dem Erzeugerprogramm"
7225 msgid "SCANNING... Please Wait"
7226 msgstr "SCANNE... Bitte warten"
7229 msgctxt "unit: pixels"
7234 msgctxt "unit: bits"
7238 #: sane.rc:34 winecfg.rc:174
7239 msgctxt "unit: dots/inch"
7244 msgctxt "unit: percent"
7249 msgctxt "unit: microseconds"
7254 msgid "Settings for %s"
7255 msgstr "Einstellungen für %s"
7259 msgstr "Bits pro Sekunde"
7266 msgid "Flow Control"
7267 msgstr "Flusssteuerung"
7278 msgid "Copying Files..."
7279 msgstr "Dateien kopieren..."
7282 msgid "Destination:"
7286 msgid "Files Needed"
7287 msgstr "Erforderliche Dateien"
7291 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7292 "make sure the correct drive is selected below"
7294 "Legen Sie das Installationsmedium des Herstellers in\n"
7295 "das ausgewählte Laufwerk ein"
7298 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7299 msgstr "Dateien des Herstellers kopieren von:"
7302 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7303 msgstr "Die Datei '%1' von %2 wird benötigt"
7305 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7310 msgid "Copy files from:"
7311 msgstr "Dateien kopieren von:"
7314 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7315 msgstr "Geben Sie den Pfad zur Datei ein und klicken Sie OK."
7322 msgid "&Save Background As..."
7323 msgstr "&Speichere Hintergrund als..."
7326 msgid "Set As Back&ground"
7327 msgstr "Als Hintergrund"
7330 msgid "&Copy Background"
7331 msgstr "Hintergrund &kopieren"
7334 msgid "Set as &Desktop Item"
7335 msgstr "Als &Desktopelement einrichten"
7337 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7339 msgstr "Alles &markieren"
7342 msgid "Create Shor&tcut"
7343 msgstr "Erzeuge &Verknüpfung"
7345 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7346 msgid "Add to &Favorites..."
7347 msgstr "Zu &Favoriten hinzufügen..."
7350 msgid "&View Source"
7351 msgstr "&Quelltextansicht"
7355 msgstr "&Textkodierung"
7361 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7363 msgstr "&Öffne Verweis"
7365 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7366 msgid "Open Link in &New Window"
7367 msgstr "Öffne Verweis in neuem Fenster"
7369 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7370 msgid "Save Target &As..."
7371 msgstr "Speichere &Ziel als..."
7373 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7374 msgid "&Print Target"
7375 msgstr "&Drucke Ziel"
7377 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7378 msgid "S&how Picture"
7379 msgstr "Zeige Bi&ld"
7381 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7382 msgid "&Save Picture As..."
7383 msgstr "Speichere &Bild als..."
7386 msgid "&E-mail Picture..."
7387 msgstr "&Versende Bild..."
7390 msgid "Pr&int Picture..."
7391 msgstr "D&rucke Bild..."
7394 msgid "&Go to My Pictures"
7395 msgstr "&Gehe zu Eigene Bilder"
7397 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7398 msgid "Set as Back&ground"
7399 msgstr "Als Hintergrund"
7401 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7402 msgid "Set as &Desktop Item..."
7403 msgstr "Als &Desktopelement einrichten..."
7405 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7406 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7408 msgstr "&Ausschneiden"
7410 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7411 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7416 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7417 msgid "Copy Shor&tcut"
7418 msgstr "Verk&nüpfung kopieren"
7420 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7422 msgstr "&Eigenschaften"
7424 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7426 msgstr "&Rückgängig"
7428 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7432 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7453 msgid "&Cell Properties"
7454 msgstr "&Zellen Eigenschaften"
7457 msgid "&Table Properties"
7458 msgstr "&Tabellen Eigenschaften"
7460 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7469 msgid "Open in &New Window"
7470 msgstr "Im &neuen Fenster öffnen"
7474 msgstr "Ausschneiden"
7477 msgid "&Save Video As..."
7478 msgstr "Speichere &Video als..."
7480 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7490 msgstr "Tags nachgehen"
7493 msgid "Resource Failures"
7494 msgstr "Ressourcen Fehler"
7497 msgid "Dump Tracking Info"
7498 msgstr "Tracking Info ausgeben"
7502 msgstr "Haltepunkt debuggen"
7506 msgstr "Ansicht debuggen"
7510 msgstr "Baum ausgeben"
7514 msgstr "Zeilen ausgeben"
7517 msgid "Dump DisplayTree"
7518 msgstr "Anzeigenbaum ausgeben"
7521 msgid "Dump FormatCaches"
7522 msgstr "Formatierungspuffer ausgeben"
7525 msgid "Dump LayoutRects"
7526 msgstr "Layout Rechtecke ausgeben"
7529 msgid "Memory Monitor"
7530 msgstr "Speichermonitor"
7533 msgid "Performance Meters"
7534 msgstr "Leistungsanzeigen"
7538 msgstr "HTML speichern"
7541 msgid "&Browse View"
7542 msgstr "Ansicht &browsen"
7546 msgstr "Ansicht &Editieren"
7548 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7550 msgstr "Scrolle hier"
7566 msgstr "Seite runter"
7570 msgstr "Scrolle hoch"
7574 msgstr "Scrolle runter"
7582 msgstr "Rechte Ecke"
7586 msgstr "Seite links"
7590 msgstr "Seite rechts"
7594 msgstr "Scrolle links"
7597 msgid "Scroll Right"
7598 msgstr "Scrolle rechts"
7601 msgid "Wine Internet Explorer"
7602 msgstr "Wine Internet Explorer"
7606 msgstr "&w&bSeite &p"
7608 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7609 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7610 msgid "Lar&ge Icons"
7611 msgstr "&Große Symbole"
7613 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7614 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7615 msgid "S&mall Icons"
7616 msgstr "&Kleine Symbole"
7618 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7622 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7623 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7627 #: shell32.rc:48 winefile.rc:77
7628 msgid "Arrange &Icons"
7629 msgstr "Symbole anordnen"
7641 msgstr "Nach &Größe"
7645 msgstr "Nach &Datum"
7648 msgid "&Auto Arrange"
7649 msgstr "&Automatisch anordnen"
7652 msgid "Line up Icons"
7653 msgstr "Icons anordnen"
7656 msgid "Paste as Link"
7657 msgstr "Einfügen als Verknüpfung"
7659 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7665 msgstr "Neues Ver&zeichnis"
7669 msgstr "Neue Ver&knüpfung"
7673 msgstr "&Eigenschaften"
7676 msgctxt "recycle bin"
7678 msgstr "&Wiederherstellen"
7690 msgstr "&Ausschneiden"
7693 msgid "Create &Link"
7694 msgstr "&Verknüpfung erzeugen"
7696 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7698 msgstr "&Umbenennen"
7700 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7701 #: winefile.rc:37 winemine.rc:46 winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7706 msgid "&About Control Panel"
7707 msgstr "&Über Systemsteuerung"
7709 #: shell32.rc:270 shell32.rc:285
7710 msgid "Browse for Folder"
7711 msgstr "Verzeichnis auswählen"
7715 msgstr "Verzeichnis:"
7718 msgid "&Make New Folder"
7719 msgstr "&Neues Verzeichnis erstellen"
7725 #: shell32.rc:306 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7731 msgstr "Ja zu &allen"
7733 #: shell32.rc:308 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7739 msgstr "Informationen über %s"
7742 msgid "Wine &license"
7746 msgid "Running on %s"
7747 msgstr "Wine Version %s"
7750 msgid "Wine was brought to you by:"
7751 msgstr "Wine wurde für Sie gekeltert von:"
7755 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7756 "will open it for you."
7758 "Geben sie den Namen eines Programmes, eines Ordners, eines Dokumentes oder "
7759 "einer Internet-Ressource ein, und Wine wird es öffnen."
7765 #: shell32.rc:339 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234
7768 msgstr "&Durchsuchen..."
7770 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:107
7774 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7782 #: shell32.rc:138 winefile.rc:174 winefile.rc:113
7787 msgid "Size available"
7788 msgstr "Freier Speicher"
7803 msgid "Original location"
7807 msgid "Date deleted"
7808 msgstr "Gelöscht am"
7810 #: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:99
7811 msgctxt "display name"
7815 #: shell32.rc:154 regedit.rc:200
7817 msgstr "Arbeitsplatz"
7820 msgid "Control Panel"
7821 msgstr "Systemsteuerung"
7832 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7833 msgstr "Möchten Sie, dass ein simulierter Windows-Neustart durchgeführt wird?"
7840 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7841 msgstr "Möchten Sie die aktuelle Wine-Sitzung beenden?"
7843 #: shell32.rc:200 progman.rc:80
7848 msgid "My Documents"
7849 msgstr "Meine Dokumente"
7865 msgstr "Eigene Musik"
7869 msgstr "Eigene Videos"
7878 msgstr "Netzwerkumgebung"
7886 msgstr "Druckumgebung"
7888 #: shell32.rc:211 winhlp32.rc:45
7893 msgid "Program Files"
7898 msgstr "Eigene Bilder"
7901 msgid "Common Files"
7902 msgstr "Gemeinsame Dateien"
7904 #: shell32.rc:216 shell32.rc:147 shell32.rc:232
7909 msgid "Administrative Tools"
7925 msgid "Program Files (x86)"
7926 msgstr "Programme (x86)"
7932 #: shell32.rc:222 winefile.rc:112
7942 msgstr "Wiedergabelisten"
7944 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
7957 msgid "Sample Music"
7958 msgstr "Beispielmusik"
7961 msgid "Sample Pictures"
7962 msgstr "Beispielbilder"
7965 msgid "Sample Playlists"
7966 msgstr "Beispielwiedergabelisten"
7969 msgid "Sample Videos"
7970 msgstr "Beispielvideos"
7974 msgstr "Gespeicherte Spiele"
7978 msgstr "Suchvorgänge"
7989 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
7990 msgstr "Es konnte kein neues Verzeichnis erstellt werden: Zugriff verweigert."
7993 msgid "Error during creation of a new folder"
7994 msgstr "Es trat ein Fehler beim Erstellen eines neuen Verzeichnisses auf"
7997 msgid "Confirm file deletion"
7998 msgstr "Bestätigung: Objekt löschen"
8001 msgid "Confirm folder deletion"
8002 msgstr "Bestätigung: Verzeichnis löschen"
8005 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8006 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie '%1' löschen möchten?"
8009 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8010 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese %1 Objekte löschen möchten?"
8013 msgid "Confirm file overwrite"
8014 msgstr "Bestätigung: Datei überschreiben"
8018 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8020 "Do you want to replace it?"
8022 "Der Ordner enthält bereits eine Datei namens '%1'.\n"
8024 "Wollen Sie die Datei ersetzen?"
8027 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8028 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählten Objekte löschen möchten?"
8032 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8034 "Sind Sie sicher, dass Sie '%1' und seinen Inhalt in den Papierkorb "
8035 "verschieben möchten?"
8038 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8039 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie '%1' in den Papierkorb verschieben möchten?"
8042 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8044 "Sind Sie sicher, dass Sie diese %1 Dateien in den Papierkorb verschieben "
8048 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8050 "Das Objekt '%1' kann nicht in den Papierkorb verschoben werden. Möchten Sie "
8051 "es stattdessen löschen?"
8055 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8057 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8058 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8061 "Im Verzeichnis befindet sich bereits ein Ordner namens '%1'.\n"
8063 "Wenn Dateien im Zielordner die gleichen Namen haben,\n"
8064 "wie im ausgewählten Ordner, werden diese ersetzt.\n"
8065 "Möchten sie trotzdem fortfahren?"
8069 msgstr "Neuer Ordner"
8072 msgid "Wine Control Panel"
8073 msgstr "Wine Systemsteuerung"
8076 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8077 msgstr "Konnte Ausführen-Dialog nicht anzeigen (interner Fehler)"
8080 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8081 msgstr "Konnte Durchsuchen-Dialog nicht anzeigen (interner Fehler)"
8084 msgid "Executable files (*.exe)"
8085 msgstr "Programme (*.exe)"
8088 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8089 msgstr "Es ist kein Programm mit diesem Dateityp verknüpft."
8092 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8093 msgstr "Sind Sie sich sicher, dass Sie '%1' für immer löschen möchten?"
8096 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8097 msgstr "Sind Sie sich sicher, dass Sie diese %1 Objekte löschen möchten?"
8100 msgid "Confirm deletion"
8101 msgstr "Löschung bestätigen"
8105 "A file already exists at the path %1.\n"
8107 "Do you want to replace it?"
8109 "Die Datei %1 existiert bereits.\n"
8111 "Wollen Sie sie überschreiben?"
8115 "A folder already exists at the path %1.\n"
8117 "Do you want to replace it?"
8119 "Der Ordner %1 existiert bereits.\n"
8121 "Wollen Sie ihn überschreiben?"
8124 msgid "Confirm overwrite"
8125 msgstr "Überschreiben bestätigen"
8129 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8130 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8131 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8132 "any later version.\n"
8134 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8135 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8136 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8139 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8140 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8141 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8143 "Wine ist freie Software; Sie dürfen sie unter den Bedingungen der GNU Lesser "
8144 "General Public License, wie von der Free Software Foundation\n"
8145 "veröffentlicht, weiterverteilen und/oder modifizieren; entweder gemäß\n"
8146 "Version 2.1 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version.\n"
8148 "Wine wird mit der Hoffnung verteilt das es sich als nützlich erweist. Wine "
8149 "kommt aber OHNE JEGLICHE GARANTIE daher; sogar ohne einer angedeuteten "
8150 "Garantie der MARKTGÄNGIGKEIT oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN NUTZEN. "
8151 "Mehr Details finden Sie in der GNU Lesser General Public License.\n"
8153 "Sie sollten mit dieser Bibliothek auch eine Kopie der GNU Lesser General "
8154 "Public License erhalten haben; wenn nicht schreiben Sie der Free Software "
8155 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8158 msgid "Wine License"
8159 msgstr "Wine Lizenz"
8165 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:96
8170 msgid "Don't show me th&is message again"
8171 msgstr "&Diesen Dialog nicht mehr anzeigen"
8178 msgctxt "time unit: hours"
8183 msgctxt "time unit: minutes"
8188 msgctxt "time unit: seconds"
8192 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8195 msgstr "&Wiederherstellen"
8197 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8199 msgstr "&Verschieben"
8201 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8205 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8207 msgstr "Mi&nimieren"
8209 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8211 msgstr "Ma&ximieren"
8214 msgid "&Close\tAlt+F4"
8215 msgstr "&Schließen\tAlt+F4"
8222 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8223 msgstr "&Schließen\tStrg+F4"
8226 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8227 msgstr "Nächs&ter\tStrg+F6"
8235 msgstr "&Wiederholen"
8239 msgstr "&Ignorieren"
8243 msgstr "&Erneut versuchen"
8247 msgstr "&Fortsetzen"
8250 msgid "Select Window"
8251 msgstr "Fenster auswählen"
8254 msgid "&More Windows..."
8255 msgstr "&Mehr Fenster..."
8258 msgid "Paper Si&ze:"
8259 msgstr "&Papiergröße:"
8265 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8269 #: wininet.rc:46 wininet.rc:66
8270 msgid "&Save this password (insecure)"
8271 msgstr "Dieses &Kennwort speichern (unsicher)"
8274 msgid "Authentication Required"
8275 msgstr "Benutzeranmeldung"
8282 msgid "Security Warning"
8283 msgstr "Sicherheitswarnung"
8286 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8287 msgstr "Es gibt ein Problem mit dem Zertifikat dieser Seite."
8290 msgid "Do you want to continue anyway?"
8291 msgstr "Möchten Sie dennoch fortfahren?"
8294 msgid "LAN Connection"
8295 msgstr "LAN Verbindung"
8298 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8300 "Das Zertifikat wurde von einem unbekannten oder vertrauensunwürdigen "
8301 "Herausgeber ausgestellt."
8304 msgid "The date on the certificate is invalid."
8305 msgstr "Das Datum des Zertifikats ist ungültig."
8308 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8309 msgstr "Der Name auf dem Zertifikat entspricht nicht der Seite."
8313 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8315 "Es gibt mindestens ein unbekanntes Sicherheitsproblem mit diesem Zertifikat."
8318 msgid "The specified command was carried out."
8319 msgstr "Der angeforderte Befehl wurde ausgeführt."
8322 msgid "Undefined external error."
8323 msgstr "Unbekannter externer Fehler."
8326 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8328 "Die derzeit verwendete Gerätekennung ist außerhalb des zulässigen Bereichs "
8332 msgid "The driver was not enabled."
8333 msgstr "Der Treiber konnte nicht gestartet werden."
8337 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8340 "Das Gerät wird bereits verwendet. Warten Sie, bis es freigegeben ist, und "
8341 "versuchen Sie es erneut."
8344 msgid "The specified device handle is invalid."
8345 msgstr "Das angegebene Gerätehandle ist ungültig."
8348 msgid "There is no driver installed on your system!"
8349 msgstr "Es ist kein Treiber auf Ihrem System installiert!"
8351 #: winmm.rc:35 winmm.rc:61
8353 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8354 "increase available memory, and then try again."
8356 "Nicht genügend Speicher für diesen Befehl. Beenden Sie eine oder mehrere "
8357 "Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
8361 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8362 "which functions and messages the driver supports."
8364 "Diese Funktion wird nicht unterstützt. Benutzen Sie die Funktion "
8365 "'Capabilities', um zu ermitteln, welche Funktion dieser Treiber unterstützt."
8368 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8369 msgstr "Die angegebene Fehlernummer ist für dieses System nicht definiert."
8372 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8373 msgstr "Ein ungültiges Flag wurde an eine Systemfunktion übergeben."
8376 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8377 msgstr "Ein ungültiger Parameter wurde an eine Systemfunktion übergeben."
8381 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8382 "Capabilities function to determine the supported formats."
8384 "Dieses Format wird nicht unterstützt oder kann nicht übersetzt werden. "
8385 "Benutzen Sie die Funktion Capabilities, um die unterstützten Formate zu "
8388 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8390 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8391 "device, or wait until the data is finished playing."
8393 "Die Funktion kann nicht durchgeführt werden, wenn noch Mediendateien "
8394 "wiedergegeben werden. Starten Sie das Gerät neu, oder warten Sie bis keine "
8395 "Daten mehr wiedergegeben werden."
8399 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8400 "header, and then try again."
8402 "Der WAVE - Header wurde nicht vorbereitet. Benutzen Sie die Funktion "
8403 "'Prepare' zum Vorbereiten des Headers und versuchen Sie es erneut."
8407 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8408 "and then try again."
8410 "Das Gerät kann nicht ohne das WAVE_ALLOWSYNC - Flag geöffnet werden. "
8411 "Benutzen Sie dieses Flag und versuchen Sie es erneut."
8415 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8416 "header, and then try again."
8418 "Der MIDI - Header wurde nicht vorbereitet. Benutzen Sie die Funktion "
8419 "'Prepare' zum Vorbereiten des Headers und versuchen Sie es erneut."
8423 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8424 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8426 "Es wurde keine MIDI - Map gefunden. Es könnte ein Problem mit dem Treiber "
8427 "geben oder die Datei MIDIMAP.CFG fehlt oder ist beschädigt."
8431 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8432 "transmitted, and then try again."
8434 "Der Anschluss ist mit der Datenausgabe belegt. Warten Sie, bis die Daten "
8435 "übertragen wurden und versuchen Sie es erneut."
8439 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8440 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8442 "Das gegenwärtige MIDI - Mapper Setup benutzt ein MIDI - Gerät, das nicht "
8443 "installiert ist. Benutzen Sie den MIDI - Mapper, um das Setup zu ändern."
8447 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8448 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8450 "Das aktuelle MIDI Setup ist beschädigt. Kopieren sie die ursprüngliche Datei "
8451 "MIDIMAP.CFG in das Windows Systemverzeichnis und versuchen Sie es erneut."
8454 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8456 "Ungültige MCI - Gerätekennung. Benutzen Sie die zurückgegebene ID, wenn Sie "
8457 "das MCI - Gerät öffnen."
8460 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8461 msgstr "Der Treiber kann den angegebenen Befehlsparameter nicht anerkennen."
8464 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8465 msgstr "Der Treiber kann den angegebenen Befehl nicht anerkennen."
8469 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8470 "or contact the device manufacturer."
8472 "Es gibt ein Problem mit Ihrem Media - Gerät. Stellen Sie sicher, dass es "
8473 "richtig arbeitet oder fragen Sie den Gerätehersteller."
8476 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8478 "Das angegebene Gerät ist nicht geöffnet oder wird vom MCI nicht erkannt."
8482 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8485 "Der Gerätename wird von dieser Anwendung bereits als Alias benutzt. Benutzen "
8486 "Sie einen eindeutigen Alias."
8490 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8492 "Es gibt ein unbekanntes Problem beim Laden des angegebenen Gerätetreibers."
8495 msgid "No command was specified."
8496 msgstr "Kein Befehl wurde angegeben."
8500 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8501 "size of the buffer."
8503 "Die Ausgabezeichenkette war zu lang für den Rückgabepuffer. Erhöhen Sie die "
8508 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8511 "Der Befehl erfordert einen Zeichenkettenparameter. Bitte stellen Sie einen "
8515 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8516 msgstr "Die Angabe einer ganzen Zahl ist für diesen Befehl ungültig."
8520 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8521 "manufacturer about obtaining a new driver."
8523 "Der Gerätetreiber hat einen ungültigen Rückgabewert geliefert. Fragen Sie "
8524 "den Gerätehersteller nach einem neuen Treiber."
8528 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8529 "manufacturer about obtaining a new driver."
8531 "Ein Treiberfehler ist aufgetreten. Fragen Sie den Gerätehersteller nach "
8532 "einem neuen Treiber."
8535 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8537 "Der angegebene Befehl erfordert einen Parameter. Bitte geben Sie einen an."
8540 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8541 msgstr "Das verwendete MCI - Gerät unterstützt diesen Befehl nicht."
8545 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8547 "Die angeforderte Datei wurde nicht gefunden. Stellen Sie sicher, dass Pfad- "
8548 "und Dateiname richtig sind."
8551 msgid "The device driver is not ready."
8552 msgstr "Der Gerätetreiber ist nicht bereit."
8555 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8557 "Ein Fehler ereignete sich beim Starten von MCI. Versuche Windows neu zu "
8562 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8565 "Es gibt ein Problem mit dem Gerätetreiber. Der Treiber wird geschlossen. Ein "
8566 "Fehler kann nicht gemeldet werden."
8569 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8570 msgstr "Der Gerätename 'all' ist nicht in diesem Befehl erlaubt."
8574 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8575 "separately to determine which devices caused the error."
8577 "Es traten Fehler in mehr als einem Gerät auf. Geben Sie jeden Befehl für "
8578 "jedes Gerät einzeln an, um zu bestimmen, welches Gerät die Fehler "
8582 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8584 "Kann keinen Gerätetyp aus der angegebenen Dateinamenserweiterung ermitteln."
8587 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8589 "Der angegebene Parameter liegt außerhalb des zulässigen Bereichs für diesen "
8593 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8594 msgstr "Die Parameter können nicht zusammen verwendet werden."
8598 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8599 "still connected to the network."
8601 "Die Datei kann nicht gespeichert werden. Stellen Sie sicher, dass genügend "
8602 "Platz auf dem Datenträger verfügbar ist oder Ihre Netzwerkverbindung noch "
8607 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8608 "device name is spelled correctly."
8610 "Das angegebene Gerät wurde nicht gefunden. Stellen Sie sicher, dass es "
8611 "installiert ist oder der Gerätename richtig geschrieben ist."
8615 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8618 "Das angegebene Gerät wird geschlossen. Warten Sie einige Sekunden, und "
8619 "versuchen Sie es erneut."
8623 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8626 "Der angegebene Alias wird von dieser Anwendung bereits verwendet. Wählen Sie "
8627 "einen eindeutigen Alias."
8630 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8631 msgstr "Der angegebene Parameter für diesen Befehl ungültig."
8635 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8636 "parameter with each 'open' command."
8638 "Das Gerät ist bereits geöffnet. Benutzen Sie den 'shareable' - Parameter bei "
8639 "jedem 'open' - Befehl."
8643 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8644 "Please supply one."
8646 "Der angegebene Befehl erfordert einen Alias-, Datei-, Treiber- oder "
8647 "Gerätenamen. Bitte geben Sie einen an."
8651 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8652 "documentation for valid formats."
8654 "Der angegebene Wert für das Zeitformat ist ungültig. Lesen Sie in der MCI - "
8655 "Dokumentation nach gültigen Formaten nach."
8659 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8662 "Ein abschließendes Anführungszeichen fehlt im Parameter. Bitte geben Sie "
8666 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8668 "Ein Parameter oder Wert wurde zweimal angegeben. Geben Sie in nur einzeln an."
8672 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8673 "may be corrupt, or not in the correct format."
8675 "Die angegebene Datei kann auf dem MCI - Gerät nicht wiedergegeben werden. "
8676 "Die Datei ist wahrscheinlich beschädigt oder in einem ungültigen Format."
8679 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8680 msgstr "Der Parameterblock, der zu MCI übergeben wurde, war NULL."
8683 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8685 "Es kann keine unbenannte Datei gespeichert werden. Geben Sie einen "
8689 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8690 msgstr "Sie müssen einen Alias mit dem 'new' - Parameter angeben."
8693 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8694 msgstr "Das 'notify' Flag ist unzulässig für selbst öffnende Geräte."
8697 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8698 msgstr "Ein Dateiname kann mit diesem Gerät nicht verwendet werden."
8702 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8703 "sequence, and then try again."
8705 "Die Befehle sind in der angegebenen Reihenfolge nicht ausführbar. Ändern Sie "
8706 "die Reihenfolge, und versuchen Sie es erneut."
8710 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8711 "the device is closed, and then try again."
8713 "Der Befehl kann nicht auf ein selbst öffnendes Gerät angewandt werden. "
8714 "Warten Sie, bis das Gerät geschlossen wurde und versuchen Sie es erneut."
8718 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8719 "characters, followed by a period and an extension."
8721 "Der Dateiname ist ungültig. Der Dateiname muss aus maximal 8 Zeichen, "
8722 "gefolgt von einem Punkt und einer Dateinamenserweiterung bestehen."
8726 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8728 "Zusätzliche Zeichen nach einer Zeichenkette mit Anführungszeichen sind nicht "
8733 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8734 "in Control Panel to install the device."
8736 "Das angegebene Gerät ist nicht auf Ihren System installiert. Benutzen Sie "
8737 "die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um das Gerät zu installieren."
8741 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8742 "restarting your computer."
8744 "Auf die angegebene Datei oder das MCI - Gerät kann nicht zugegriffen werden. "
8745 "Versuchen Sie, das Verzeichnis zu wechseln oder das System neu zu starten."
8749 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8750 "cannot change directories."
8752 "Auf die angegebene Datei oder das MCI - Gerät kann nicht zugegriffen werden, "
8753 "weil die Anwendung nicht das Verzeichnis wechseln kann."
8757 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8760 "Auf die angegebene Datei oder das MCI - Gerät kann nicht zugegriffen werden, "
8761 "weil die Anwendung nicht das Laufwerk wechseln kann."
8764 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8766 "Geben Sie einen Geräte- oder Treibernamen mit weniger als 79 Zeichen an."
8769 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8771 "Geben Sie einen Geräte- oder Treibernamen mit weniger als 69 Zeichen an."
8775 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8777 "Der angegebene Befehl erfordert einen ganzzahligen Parameter. Bitte geben "
8782 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8783 "until a wave device is free, and then try again."
8785 "Alle Wave Geräte, die diese Dateien in dem gegenwärtigen Format wiedergeben "
8786 "könnten, sind in Benutzung. Warten Sie, bis ein Wave Gerät frei ist, und "
8787 "wiederholen Sie den Vorgang."
8791 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8792 "until the device is free, and then try again."
8794 "Das gegenwärtige Wave Gerät kann nicht wiedergeben, weil es gerade benutzt "
8795 "wird. Warten Sie, bis das Gerät frei ist, und wiederholen Sie den Vorgang."
8799 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8800 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8802 "Es ist kein Wave Gerät frei, das das gegenwärtige Format aufzeichnen könnte. "
8803 "Warten Sie, bis ein Wave Gerät frei ist, und wiederholen Sie den Vorgang."
8807 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8808 "until the device is free, and then try again."
8810 "Das gegenwärtige Wave Gerät kann nicht aufzeichnen, weil es gerade verwendet "
8811 "wird. Warten Sie, bis das Gerät frei ist, und wiederholen Sie den Vorgang."
8814 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8815 msgstr "Jedes kompatible Waveform - Wiedergabegerät kann verwendet werden."
8818 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8819 msgstr "Jedes kompatible Waveform - Aufnahmegerät kann verwendet werden."
8823 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8824 "the Drivers option to install the wave device."
8826 "Es ist kein Wave Gerät installiert, das Dateien im aktuellen Format "
8827 "wiedergeben kann. Benutzen Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, "
8828 "um ein Wave Gerät zu installieren."
8832 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8834 msgstr "Das Wiedergabegerät erkennt das gegenwärtige Dateiformat nicht."
8838 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8839 "the Drivers option to install the wave device."
8841 "Es ist kein Wave Gerät installiert, das Dateien im aktuellen Format "
8842 "aufnehmen kann. Benutzen Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, "
8843 "um ein Wave Gerät zu installieren."
8847 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8850 "Das Gerät, mit dem Sie aufzeichnen möchten, erkennt das gegenwärtige "
8851 "Dateiformat nicht."
8855 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8856 "You can't use them together."
8858 "Die Zeitformate von \"song pointer\" und SMPTE schließen sich gegenseitig "
8859 "aus. Sie können sie nicht zusammen verwenden."
8863 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8866 "Der angegebene MIDI - Anschluss wird bereits verwendet. Warten Sie bis der "
8867 "Anschluss frei ist, und versuchen Sie es erneut."
8871 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8872 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8874 "Das angegebene MIDI Gerät ist auf dem System nicht installiert. Benutzen Sie "
8875 "die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um ein MIDI Gerät zu "
8880 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8881 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8884 "Das gegenwärtige MIDI - Mapper Setup benutzt ein MIDI - Gerät, dass nicht "
8885 "auf Ihren System installiert ist. Benutzen Sie den MIDI - Mapper in der "
8886 "Systemsteuerung, um das Setup zu ändern."
8889 msgid "An error occurred with the specified port."
8890 msgstr "Beim Benutzen des angegebenen Anschlusses trat ein Fehler auf."
8894 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8895 "these applications; then, try again."
8897 "Alle Multimediazeitgeber werden von anderen Anwendungen verwendet. Beenden "
8898 "Sie eine dieser Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
8901 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8902 msgstr "Es gibt keinen aktuellen MIDI - Anschluss auf dem System."
8906 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
8907 "Control Panel to install a MIDI driver."
8909 "Es sind keine MIDI - Geräte auf dem System installiert. Benutzen Sie die "
8910 "Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um einen MIDI - Treiber zu "
8914 msgid "There is no display window."
8915 msgstr "Es gibt kein Anzeigefenster."
8918 msgid "Could not create or use window."
8919 msgstr "Fenster konnte nicht erzeugt oder verwendet werden."
8923 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
8924 "check your disk or network connection."
8926 "Die Datei konnte nicht gelesen werden. Stellen Sie sicher, dass die Datei "
8927 "existiert oder Ihre Netzwerkverbindung noch besteht."
8931 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
8932 "are still connected to the network."
8934 "Die Datei konnte nicht geschrieben werden. Stellen Sie sicher, dass genügend "
8935 "Platz auf dem Datenträger verfügbar ist, oder dass die Netzwerkverbindung "
8939 msgid "Print to File"
8940 msgstr "Ausdruck in Datei"
8943 msgid "&Output File Name:"
8944 msgstr "&Dateiname:"
8947 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
8948 msgstr "Die Ausgabedatei existiert schon. Drücken Sie OK zum Überschreiben."
8951 msgid "Unable to create the output file."
8952 msgstr "Die Ausgabedatei konnte nicht erzeugt werden."
8956 msgstr "Erfolgreich"
8959 msgid "Operations Error"
8960 msgstr "Operationsfehler"
8963 msgid "Protocol Error"
8964 msgstr "Protokollfehler"
8967 msgid "Time Limit Exceeded"
8968 msgstr "Zeitlimit überschritten"
8971 msgid "Size Limit Exceeded"
8972 msgstr "Größenlimit überschritten"
8975 msgid "Compare False"
8976 msgstr "Vergleich falsch"
8979 msgid "Compare True"
8980 msgstr "Vergleich wahr"
8983 msgid "Authentication Method Not Supported"
8984 msgstr "Authentifizierungsmethode nicht unterstützt"
8987 msgid "Strong Authentication Required"
8988 msgstr "Starke Authentifizierung erforderlich"
8991 msgid "Referral (v2)"
8992 msgstr "Weiterleitung (v2)"
8996 msgstr "Weiterleitung"
8999 msgid "Administration Limit Exceeded"
9000 msgstr "Verwaltungslimit überschritten"
9003 msgid "Unavailable Critical Extension"
9004 msgstr "Kritische Erweiterung nicht verfügbar"
9007 msgid "Confidentiality Required"
9008 msgstr "Vertraulichkeit erforderlich"
9011 msgid "No Such Attribute"
9012 msgstr "Attribut nicht vorhanden"
9015 msgid "Undefined Type"
9016 msgstr "Nicht definierter Typ"
9019 msgid "Inappropriate Matching"
9020 msgstr "Unzulässiger Vergleich"
9023 msgid "Constraint Violation"
9024 msgstr "Restriktionsverletzung"
9027 msgid "Attribute Or Value Exists"
9028 msgstr "Attribut oder Wert vorhanden"
9031 msgid "Invalid Syntax"
9032 msgstr "Ungültige Syntax"
9035 msgid "No Such Object"
9036 msgstr "Objekt nicht vorhanden"
9039 msgid "Alias Problem"
9040 msgstr "Aliasproblem"
9043 msgid "Invalid DN Syntax"
9044 msgstr "Ungültige DN Syntax"
9051 msgid "Alias Dereference Problem"
9052 msgstr "Alias Dereferenzierungsproblem"
9055 msgid "Inappropriate Authentication"
9056 msgstr "Fehlerhafte Authentifizierung"
9059 msgid "Invalid Credentials"
9060 msgstr "Anmeldeinformationen fehlerhaft"
9063 msgid "Insufficient Rights"
9064 msgstr "Nicht ausreichende Rechte"
9068 msgstr "Beschäftigt"
9072 msgstr "Nicht verfügbar"
9075 msgid "Unwilling To Perform"
9076 msgstr "Ausführung verweigert"
9079 msgid "Loop Detected"
9080 msgstr "Schleife erkannt"
9083 msgid "Sort Control Missing"
9084 msgstr "Fehlende Sortiersteuerung"
9087 msgid "Index range error"
9088 msgstr "Indexbereichsfehler"
9091 msgid "Naming Violation"
9092 msgstr "Benennung Fehlerhaft"
9095 msgid "Object Class Violation"
9096 msgstr "Objektklasse verletzt"
9099 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9100 msgstr "Nicht erlaubt für Nicht-Endknoten"
9103 msgid "Not allowed on RDN"
9104 msgstr "Nicht erlaubt für RDN"
9107 msgid "Already Exists"
9108 msgstr "Bereits vorhanden"
9111 msgid "No Object Class Mods"
9112 msgstr "Keine Objektklassenmodifikationen"
9115 msgid "Results Too Large"
9116 msgstr "Ergebnisse zu groß"
9119 msgid "Affects Multiple DSAs"
9120 msgstr "Mehrere DSAs betroffen"
9128 msgstr "Server heruntergefahren"
9132 msgstr "Lokaler Fehler"
9135 msgid "Encoding Error"
9136 msgstr "Kodierungsfehler"
9139 msgid "Decoding Error"
9140 msgstr "Dekodierungsfehler"
9144 msgstr "Zeitüberschreitung"
9147 msgid "Auth Unknown"
9148 msgstr "Unbekannte Authentifizierung"
9151 msgid "Filter Error"
9152 msgstr "Filterfehler"
9155 msgid "User Cancelled"
9156 msgstr "Benutzerabbruch"
9159 msgid "Parameter Error"
9160 msgstr "Parameterfehler"
9164 msgstr "Nicht genügend Speicher"
9167 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9168 msgstr "Kann nicht zum LDAP Server verbinden"
9171 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9172 msgstr "Die Operation wird durch dieses LDAP Protokoll nicht unterstützt"
9175 msgid "Specified control was not found in message"
9176 msgstr "Angegebenes Steuerobjekt wurde in der Meldung nicht gefunden"
9179 msgid "No result present in message"
9180 msgstr "Keine Ergebnisse in der Meldung vorhanden"
9183 msgid "More results returned"
9184 msgstr "Weitere Ergebnisse gefunden"
9187 msgid "Loop while handling referrals"
9188 msgstr "Schleife während der Abarbeitung von Weiterleitungen"
9191 msgid "Referral hop limit exceeded"
9192 msgstr "Überschreitung der maximalen Anzahl von Weiterleitungen"
9194 #: attrib.rc:27 cmd.rc:315
9196 "Not Yet Implemented\n"
9199 "Noch nicht implementiert\n"
9202 #: attrib.rc:28 cmd.rc:318
9203 msgid "%1: File Not Found\n"
9204 msgstr "%1: Datei nicht gefunden\n"
9208 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9211 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9216 " + Sets an attribute.\n"
9217 " - Clears an attribute.\n"
9218 " R Read-only file attribute.\n"
9219 " A Archive file attribute.\n"
9220 " S System file attribute.\n"
9221 " H Hidden file attribute.\n"
9222 " [drive:][path][filename]\n"
9223 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9224 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9225 " /D Processes folders as well.\n"
9227 "ATTRIB - Zeigt oder ändert Dateiattribute.\n"
9230 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [Laufwerk:][Pfad]"
9236 " + Setzt ein Attribut.\n"
9237 " - Löscht ein Attribut.\n"
9238 " R Schreibschutz Dateiattribut.\n"
9239 " A Archiv Dateiattribut.\n"
9240 " S System Dateiattribut.\n"
9241 " H Verbergen Dateiattribut.\n"
9242 " [Laufwerk:][Pfad][Dateiname]\n"
9243 " Gibt eine Datei oder mehrere Dateien für attrib an.\n"
9244 " /S Zutreffende Dateien im aktuellen Verzeichnis und Unterverzeichnissen "
9246 " /D Auch Verzeichnisse verarbeiten.\n"
9256 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:60 wordpad.rc:81
9258 msgstr "Schrift&art..."
9261 msgid "&Without Titlebar"
9262 msgstr "&Ohne Titelleiste"
9272 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9273 msgid "&Always on Top"
9274 msgstr "&Immer im Vordergrund"
9277 msgid "&About Clock"
9278 msgstr "&Über die Uhr"
9286 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9287 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9288 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9289 "called procedure.\n"
9291 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9292 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9294 "CALL <Batchdateiname> wird in einer Batchdatei genutzt, um Befehle aus\n"
9295 "einer anderen Batchdatei auszuführen. Wenn die Batchdatei endet, kehrt\n"
9296 "die Kontrolle zu der Datei zurück, die sie aufgerufen hat. Der CALL Befehl\n"
9297 "kann Parameter an die aufgerufene Prozedur übergeben.\n"
9299 "Änderungen am aktuellen Verzeichnis, Umgebungsvariablen usw. innerhalb\n"
9300 "einer gerufenen Prozedur werden von der aufrufenden geerbt.\n"
9304 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9305 "default directory.\n"
9307 "CD <Ver> ist die Kurzform von CHDIR. Es wechselt das aktuelle\n"
9311 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9312 msgstr "CHDIR Wechselt in ein Verzeichnis.\n"
9315 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9316 msgstr "CLS löscht den Bildschirminhalt der Konsole.\n"
9319 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9320 msgstr "COPY Kopiert eine Datei.\n"
9323 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9324 msgstr "CTTY Ändert das Eingabe/Ausgabe - Gerät.\n"
9327 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9328 msgstr "DATE zeigt oder ändert das Systemdatum.\n"
9331 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9332 msgstr "DEL löscht eine oder mehrere Dateien.\n"
9335 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9336 msgstr "DIR listet den Inhalt eines Verzeichnisses.\n"
9340 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9342 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9343 "on the terminal device before they are executed.\n"
9345 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9346 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9347 "preceding it with an @ sign.\n"
9349 "ECHO <Zeichenkette> zeigt die <Zeichenkette> auf dem aktuellen "
9352 "ECHO ON bewirkt, dass alle nachfolgenden Befehle in einer Batchdatei zuerst\n"
9353 "auf dem Terminalgerät angezeigt und danach ausgeführt werden.\n"
9355 "ECHO OFF kehrt den Effekt des vorherigen ECHO ON (ECHO ist standardmäßig\n"
9356 "auf OFF) um. Um den ECHO OFF Befehl nicht anzeigen zu lassen, kann vor\n"
9357 "diesen ein @ Zeichen gesetzt werden.\n"
9360 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9361 msgstr "ERASE löscht die angegebenen Dateien.\n"
9365 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9367 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9369 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9370 "not exist in wine's cmd.\n"
9372 "Der FOR Befehl wird genutzt, um einen Befehl für eine Menge von Dateien\n"
9373 "einzeln auszuführen.\n"
9375 "Syntax: FOR %Variable IN (set) DO Befehl\n"
9377 "Die Anforderung, das % Zeichen zu verdoppeln, sobald FOR in einer "
9379 "benutzt wird, existiert in CMD nicht.\n"
9383 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9386 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9387 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9388 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9389 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9390 "label terminates the batch file execution.\n"
9392 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9394 "Der GOTO Befehl transferiert die Ausführung zu einer anderen Stelle in\n"
9395 "einer Batchdatei.\n"
9397 "Das Label, das Ziel eines GOTO's ist, kann bis zu 255 Zeichen lang sein,\n"
9398 "darf aber keine Leerzeichen enthalten (dies ist ein Unterschied\n"
9399 "zu anderen Betriebssystemen). Wenn zwei oder mehr identische Labels\n"
9400 "in einer Batchdatei existieren, dann wird stets zum ersten davon\n"
9401 "gesprungen. Der Versuch, mit GOTO zu einem nicht vorhandenen Label\n"
9402 "zu springen, beendet die Ausführung der Batchdatei.\n"
9404 "GOTO hat keine Auswirkungen, wenn es interaktiv genutzt wird.\n"
9408 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9409 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9411 "HELP <Kommando> zeigt eine kurze Hilfe zu einem Thema.\n"
9412 "HELP ohne Argumente zeigt alle CMD Kommandos.\n"
9416 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9418 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9419 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9420 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9422 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9423 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9425 "IF wird benutzt, um einen Befehl bedingt auszuführen.\n"
9427 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST Dateiname Befehl\n"
9428 " IF [NOT] Zeichenkette1==Zeichenkette2 Befehl\n"
9429 " IF [NOT] ERRORLEVEL Nummer Befehl\n"
9431 "In der zweiten Form des Befehls müssen die beiden Zeichenketten in\n"
9432 "doppelten Anführungszeichen stehen. Der Vergleich beachtet keine Groß- und "
9433 "Kleinschreibung.\n"
9437 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9439 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9440 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9441 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9443 "LABEL wird benutzt, um die Laufwerksbezeichnung festzulegen.\n"
9445 "Syntax: LABEL [Laufwerk:]\n"
9446 "Der Befehl wartet auf die Eingabe einer neuen Bezeichnung für das\n"
9447 "angegebene Laufwerk. Sie können sich auch die Laufwerksbezeichnung\n"
9448 "mit dem VOL Befehl anzeigen lassen.\n"
9451 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9452 msgstr "MD ist die Kurzform von MKDIR.\n"
9455 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9456 msgstr "MKDIR erstellt ein Verzeichnis.\n"
9460 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9462 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9464 "below the item are moved as well.\n"
9466 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9468 "MOVE verschiebt eine Datei oder ein Verzeichnis zu einem neuen Punkt im\n"
9471 "Ist das zu verschiebende Objekt ein Verzeichnis, dann werden alle Dateien "
9472 "und Unterverzeichnisse unterhalb des Objektes genauso verschoben.\n"
9474 "MOVE schlägt fehl, wenn die alte und die neue Position auf verschiedenen DOS "
9475 "Laufwerken sind.\n"
9479 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9481 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9482 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9483 "PATH command with the new value.\n"
9485 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9486 "variable, for example:\n"
9487 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9489 "PATH ändert oder zeigt den CMD Suchpfad an.\n"
9491 "Nach der Eingabe von PATH wird die aktuelle PATH-Einstellung angezeigt\n"
9492 "(ursprünglich aus der Registry). Um die Einstellung zu ändern, muss\n"
9493 "nach dem PATH Befehl der neue Wert angegeben werden.\n"
9495 "Es ist auch möglich, den PATH mit Hilfe der PATH Umgebungsvariable zu\n"
9496 "modifizieren. Zum Beispiel:\n"
9497 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9501 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9503 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9504 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9506 "PAUSE lässt eine Meldung auf dem Bildschirm erscheinen, die zum Drücken "
9507 "einer Taste auffordert.\n"
9509 "Dies wird hauptsächlich in Batchdateien genutzt, um dem Benutzer\n"
9510 "zu erlauben, die Ausgabe eines vorherigen Befehls zu lesen,\n"
9511 "bevor sie durch Scrollen vom Bildschirm verschwindet.\n"
9515 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9517 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9518 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9520 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9522 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9523 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9524 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9525 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9527 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9528 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9529 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9530 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9532 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9533 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9535 "PROMPT setzt den Befehlszeilenprompt.\n"
9537 "Die Zeichenkette, die dem PROMPT Befehl folgt (und dem Leerzeichen\n"
9538 "unmittelbar danach), erscheint am Zeilenanfang, wenn cmd auf Eingabe\n"
9541 "Die folgenden Zeichen haben eine besondere Bedeutung:\n"
9543 "$$ Dollarzeichen $_ Zeilenvorschub $b Pipe Zeichen (|)\n"
9544 "$d aktuelles Datum $e Escape $g > Zeichen\n"
9545 "$l < Zeichen $n aktuelles Laufwerk $p aktueller Pfad\n"
9546 "$q Gleichheitszeichen $t aktuelle Zeit $v cmd Version\n"
9548 "Hinweis: Die Eingabe des PROMPT Befehls ohne eine Prompt-Zeichenkette,\n"
9549 "setzt den Prompt auf den Standardwert zurück, dieser entspricht dem "
9551 "Verzeichnis (inklusive dem aktuellen Laufwerksbuchstaben), gefolgt von\n"
9552 "einem Größerzeichen (>) (genau wie der PROMPT $p$g Befehl).\n"
9554 "Der Prompt kann auch durch Änderung der PROMPT Umgebungsvariable\n"
9555 "angepasst werden, folglich hat der Befehl 'SET PROMPT=Text' die gleiche\n"
9556 "Auswirkung wie 'PROMPT Text'.\n"
9560 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9561 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9563 "Beginnt eine Befehlszeile mit REM (gefolgt von einem Leerzeichen) wird\n"
9564 "keine Aktion ausgeführt, sie kann daher auch als Kommentar in einer\n"
9565 "Batchdatei genutzt werden.\n"
9568 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9569 msgstr "REN ist die Kurzform von RENAME.\n"
9572 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9573 msgstr "RENAME <Dateiname> benennt die angegebenen Dateien um.\n"
9576 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9577 msgstr "RD ist die Kurzform von RMDIR.\n"
9580 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9581 msgstr "RMDIR löscht das angegebene Verzeichnis.\n"
9585 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9587 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9589 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9591 "SET <variable>=<value>\n"
9593 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9594 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
9595 "have embedded spaces.\n"
9597 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9598 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9599 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9600 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9602 "SET ändert oder zeigt die CMD Umgebungsvariablen an.\n"
9604 "SET ohne Parameter zeigt alle aktuellen Umgebungsvariablen an.\n"
9606 "Um eine Umgebungsvariable zu erstellen oder zu ändern, ist die Syntax:\n"
9608 "SET <Variable>=<Wert>\n"
9610 "Wobei <Variable> und <Wert> Zeichenketten sind. Es dürfen weder Leerzeichen\n"
9611 "vor dem Gleichheitszeichen sein, noch darf der Variablenname Leerzeichen\n"
9614 "In Wine werden die Umgebungsvariablen des darunterliegenden Betriebssystems\n"
9615 "mit in die Win32 Umgebung eingebunden, deshalb gibt es gewöhnlich mehr\n"
9616 "Werte als es sie in einer ursprünglichen Win32 Realisierung gäbe. "
9618 "Es ist nicht möglich die Umgebungsvariablen des Betriebssystems vom CMD\n"
9619 "aus zu beeinflussen.\n"
9623 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9624 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9625 "if called from the command line.\n"
9627 "SHIFT wird in einer Batchdatei genutzt, um einen Parameter vom Anfang der\n"
9628 "Liste zu entfernen, so das der Parameter 2 zu Parameter 1 wird und so "
9630 "Es hat keine Auswirkungen, wenn es von der Befehlszeile aus aufgerufen "
9635 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9636 "with that suffix.\n"
9638 "start [options] program_filename [...]\n"
9639 "start [options] document_filename\n"
9642 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
9643 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
9644 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
9645 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
9647 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9648 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9649 "/L Show end-user license.\n"
9650 "/? Display this help and exit.\n"
9652 "Startet ein Programm, oder öffnet ein Dokument in dem Programm, dass "
9653 "normalerweise für die Dateien mit dieser Dateiendung benutzt wird.\n"
9655 "start [Optionen] Programm_Dateiname [...]\n"
9656 "start [Optionen] Dokument_Dateiname\n"
9659 "/M[inimized] Startet das Programm minimiert.\n"
9660 "/MAX[imized] Startet das Programm maximiert.\n"
9661 "/R[estored] Startet das Programm normal (weder minimiert noch maximiert).\n"
9662 "/W[ait] Wartet, bis das gestartete Programm sich beendet, dann beendet "
9663 "sich start mit dessen Exitcode.\n"
9664 "/Unix Öffnet einen Unix Dateinamen wie mit dem Explorer.\n"
9665 "/ProgIDOpen Öffnet ein Dokument mit der folgenden progID.\n"
9666 "/L Zeigt die Endbenutzerlizenz an.\n"
9667 "/? Zeigt die Hilfe an und beendet sich.\n"
9670 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9671 msgstr "TIME Setzt oder zeigt die aktuelle Systemzeit an.\n"
9674 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
9675 msgstr "TITLE <Zeichenkette> setzt den Fenstertitel für das CMD-Fenster.\n"
9679 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9680 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9682 "TYPE <Datei> kopiert <Datei> zu dem Konsolengerät (oder dorthin, wohin\n"
9683 "dies umgeleitet wurde). Es wird keine Überprüfung vorgenommen, ob die\n"
9684 "Datei lesbaren Text enthält.\n"
9688 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9690 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
9691 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
9692 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9694 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9696 "VERIFY wird benutzt, um das Verify Flag zu setzen, zu löschen oder zu\n"
9697 "testen. Gültige Eingaben sind:\n"
9699 "VERIFY ON\tSetzt das Flag.\n"
9700 "VERIFY OFF\tLöscht das Flag.\n"
9701 "VERIFY\t\tZeigt an, ob ON oder OFF verwendet wird.\n"
9703 "Das Verify Flag hat keine Funktion in Wine.\n"
9706 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9707 msgstr "VER zeigt die aktuelle Version von CMD an.\n"
9710 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9711 msgstr "VOL zeigt die Datenträgernummer an.\n"
9715 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9716 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9718 "ENDLOCAL beendet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
9719 "die von einer Stapelverarbeitungsdatei mit SETLOCAL gestartet wurde.\n"
9723 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9725 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9726 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9727 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9728 "settings are restored.\n"
9730 "SETLOCAL startet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen.\n"
9732 "Änderungen der Umgebung nach SETLOCAL sind lokal zur\n"
9733 "Stapelverarbeitungsdatei und werden bis zum nächsten ENDLOCAL\n"
9734 "vorgehalten (oder bis zum Ende der Datei falls dies zuerst kommt).\n"
9735 "Ab diesem Punkt wird die vorherige Umgebung wiederhergestellt.\n"
9739 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9740 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9742 "PUSHD <Verzeichnisname> speichert das aktuelle Verzeichnis auf einem\n"
9743 "Stack und wechselt das Arbeitsverzeichnis zu dem angegebenen.\n"
9746 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
9748 "POPD wechselt das Arbeitsverzeichnis zu dem zuletzt\n"
9749 "mit PUSHD gespeicherten.\n"
9753 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
9755 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9757 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9758 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9759 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9760 "association, if any.\n"
9762 "ASSOC zeigt oder ändert Dateierweiterungs Zuordnungen.\n"
9764 "Syntax: ASSOC [.erw[=[Dateityp]]]\n"
9766 "ASSOC zeigt ohne Parameter die aktuellen Dateierweiterungs Zuordnungen an.\n"
9767 "Mit nur einer Dateierweiterung, wird die aktuelle Zuordnung angezeigt.\n"
9768 "Ohne Zuordnung nach dem Gleichheitszeichen wird die aktuelle Zuordnung "
9769 "gelöscht, falls es eine gab.\n"
9773 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
9775 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9777 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9778 "currently defined.\n"
9779 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9781 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9782 "associated to the specified file type.\n"
9784 "FTYPE zeigt oder ändert die Öffnen-Befehle zu Dateierweiterungs "
9787 "Syntax: FTYPE [Dateityp[=[Öffnen-Befehl]]]\n"
9789 "Zeigt ohne Parameter die Dateitypen für die aktuell Öffnen-Befehle definiert "
9791 "Mit nur einem Dateityp, wird der aktuelle Öffnen-Befehl angezeigt.\n"
9792 "Ohne Öffnen-Befehl nach dem Gleichheitszeichen wird der aktuell zugeordnete "
9793 "Öffnen-Befehl gelöscht.\n"
9796 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9797 msgstr "MORE gibt Dateien und Pipes seitenweise aus.\n"
9801 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9802 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9803 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9805 "CHOICE zeigt einen Text auf dem Bildschirm an und wartet,\n"
9806 "bis der Benutzer eine erlaubte Taste aus einer wählbaren Liste drückt.\n"
9807 "CHOICE wird hauptsächlich als Menüauswahl in einer Batchdatei genutzt.\n"
9811 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9812 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9814 "EXIT beendet die aktuelle Befehlssitzung und kehrt zum\n"
9815 "Betriebssystem oder der Shell zurück, von der CMD gestartet wurde.\n"
9819 "CMD built-in commands are:\n"
9820 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9821 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9822 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9823 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9824 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9825 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9826 "COPY\t\tCopy file\n"
9827 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9828 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9829 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9830 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9831 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9832 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9833 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9834 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9835 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9836 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9837 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9838 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9839 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9840 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9841 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9842 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9843 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9844 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9845 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9846 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9847 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
9848 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9849 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9850 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9851 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9852 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9853 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9854 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9856 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9858 "In CMD eingebaute Befehle sind:\n"
9859 "ASSOC\t\tZeigt oder ändert Dateierweiterungs Zuordnungen\n"
9860 "ATTRIB\t\tZeigt oder ändert die DOS Dateieigenschaften\n"
9861 "CALL\t\tRuft eine Batch-Datei innerhalb einer anderen auf\n"
9862 "CD (CHDIR)\tWechselt in ein Verzeichnis\n"
9863 "CHOICE\t\tWartet auf einen Tastendruck aus einer wählbaren Liste\n"
9864 "CLS\t\tLöscht den Inhalt der Konsole\n"
9865 "COPY\t\tKopiert eine Datei\n"
9866 "CTTY\t\tÄndert das Eingabe/Ausgabe - Gerät\n"
9867 "DATE\t\tZeigt oder ändert das Systemdatum\n"
9868 "DEL (ERASE)\tLöscht eine oder mehrere Dateien\n"
9869 "DIR\t\tListet den Inhalt eines Verzeichnisses\n"
9870 "ECHO\t\tKopiert den Text direkt zur Konsolenausgabe\n"
9871 "ENDLOCAL\tBeendet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
9872 "FTYPE\t\tZeigt oder ändert die Öffnen-Befehle zu Dateierweiterungs "
9874 "HELP\t\tZeigt detaillierte Informationen zu einen Thema\n"
9875 "MD (MKDIR)\tErzeugt ein Unterverzeichnis\n"
9876 "MORE\t\tZeigt die Ausgabe seitenweise an\n"
9877 "MOVE\t\tBewegt eine oder mehrere Dateien oder einen Verzeichnisbaum\n"
9878 "PATH\t\tSetzt oder zeigt den Suchpfad an\n"
9879 "PAUSE\t\tDie Ausführung eine Stapelverarbeitungsdatei unterbrechen\n"
9880 "POPD\t\tStellt das letzte mit PUSHD gesicherte Verzeichnis wieder her\n"
9881 "PROMPT\t\tÄndert den Befehlszeilenprompt\n"
9882 "PUSHD\t\tWechselt in ein neues Verzeichnis und sichert das aktuelle\n"
9883 "REN (RENAME)\tBenennt eine Datei um\n"
9884 "RD (RMDIR)\tLöscht ein Unterverzeichnis\n"
9885 "SET\t\tSetzt oder zeigt die Umgebungsvariablen an\n"
9886 "SETLOCAL\tStartet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
9887 "START\t\tStartet ein Programm oder öffnet ein Dokument\n"
9888 "TIME\t\tSetzt oder zeigt die aktuelle Systemzeit an\n"
9889 "TITLE\t\tSetzt den Fenstertitel für die CMD - Sitzung\n"
9890 "TYPE\t\tGibt den Inhalt einer Textdatei aus\n"
9891 "VER\t\tZeigt die aktuelle Version von CMD an\n"
9892 "VOL\t\tZeigt die Bezeichnung eines Laufwerkes an\n"
9893 "XCOPY\t\tKopiert Dateien oder Verzeichnisse an einen Zielort\n"
9894 "EXIT\t\tBeendet den CMD\n"
9896 "Geben Sie HELP <Befehl> ein, damit Sie weitere Informationen für einen der\n"
9897 "obigen Befehle erhalten.\n"
9900 msgid "Are you sure?"
9901 msgstr "Sind sie sicher?"
9903 #: cmd.rc:308 xcopy.rc:40
9908 #: cmd.rc:309 xcopy.rc:41
9914 msgid "File association missing for extension %1\n"
9915 msgstr "Verknüpfung für Dateiendung %1 fehlt\n"
9918 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
9919 msgstr "Kein Befehl zum Öffnen für Dateityp '%1'\n"
9922 msgid "Overwrite %1?"
9923 msgstr "%1 überschreiben?"
9930 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
9932 "Die Zeile bei der Batchverarbeitung ist möglicherweise abgeschnitten. "
9936 msgid "Argument missing\n"
9937 msgstr "Argument fehlt\n"
9940 msgid "Syntax error\n"
9941 msgstr "Syntaxfehler\n"
9944 msgid "No help available for %1\n"
9945 msgstr "Hilfe für %1 ist nicht verfügbar\n"
9948 msgid "Target to GOTO not found\n"
9949 msgstr "Das Sprungziel von GOTO wurde nicht gefunden\n"
9952 msgid "Current Date is %1\n"
9953 msgstr "Aktuelles Datum ist %1\n"
9956 msgid "Current Time is %1\n"
9957 msgstr "Aktuelle Zeit ist %1\n"
9960 msgid "Enter new date: "
9961 msgstr "Geben Sie das neue Datum ein: "
9964 msgid "Enter new time: "
9965 msgstr "Geben Sie die neue Zeit ein: "
9968 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
9969 msgstr "Die Umgebungsvariable %1 ist nicht definiert\n"
9971 #: cmd.rc:326 xcopy.rc:38
9972 msgid "Failed to open '%1'\n"
9973 msgstr "'%1' konnte nicht geöffnet werden\n"
9976 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
9977 msgstr "Kann kein Batch-Label außerhalb eines Batch-Skripts aufrufen\n"
9979 #: cmd.rc:328 xcopy.rc:42
9989 msgid "Echo is %1\n"
9990 msgstr "Echo ist %1\n"
9993 msgid "Verify is %1\n"
9994 msgstr "Verify ist %1\n"
9997 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
9998 msgstr "Verify muss ON oder OFF sein\n"
10001 msgid "Parameter error\n"
10002 msgstr "Parameterfehler\n"
10006 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10009 "Datenträgernummer ist %1!04x!-%2!04x!\n"
10013 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10014 msgstr "Datenträgerbezeichnung (11 Zeichen, <Enter> für keine)?"
10017 msgid "PATH not found\n"
10018 msgstr "PATH nicht gefunden\n"
10021 msgid "Press any key to continue... "
10022 msgstr "Drücken Sie eine Taste um fortzufahren... "
10025 msgid "Wine Command Prompt"
10026 msgstr "Wine Befehlsprozessor"
10029 msgid "CMD Version %1!S!\n"
10030 msgstr "CMD Version %1!S!\n"
10037 msgid "The input line is too long.\n"
10038 msgstr "Die Eingabezeile ist zu lang.\n"
10041 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10042 msgstr "Datenträger in Laufwerk %1!c! ist %2\n"
10045 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10046 msgstr "Datenträger in Laufwerk %1!c! hat keine Bezeichnung.\n"
10050 msgstr " (Ja|Nein)"
10053 msgid " (Yes|No|All)"
10054 msgstr " (Ja|Nein|Alle)"
10057 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10058 msgstr "DirectX Diagnosewerkzeug"
10061 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10062 msgstr "Aufruf: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t Dateiname | /x Dateiname]"
10065 msgid "Wine Explorer"
10066 msgstr "Wine Explorer"
10073 msgid "Usage: hostname\n"
10074 msgstr "Aufruf: hostname\n"
10077 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10078 msgstr "Fehler: Ungültige Option '%c'.\n"
10082 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10085 "Fehler: Der Computername kann mit dem Programm hostname nicht geändert "
10089 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10090 msgstr "Gebrauch: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10093 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10094 msgstr "Fehler: Unbekannte oder ungültige Kommandozeilenparameter angegeben\n"
10097 msgid "%1 adapter %2\n"
10098 msgstr "%1 Adapter %2\n"
10105 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10106 msgstr "Verbindungsspezifisches DNS-Suffix"
10121 msgid "Peer-to-peer"
10122 msgstr "Peer-to-Peer"
10133 msgid "IP routing enabled"
10134 msgstr "IP-Routing aktiviert"
10137 msgid "Physical address"
10138 msgstr "Physikalische Adresse"
10141 msgid "DHCP enabled"
10142 msgstr "DHCP aktiviert"
10145 msgid "Default gateway"
10146 msgstr "Standard Gateway"
10150 "The syntax of this command is:\n"
10152 "NET command [arguments]\n"
10154 "NET command /HELP\n"
10156 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10158 "Die Syntax von diesem Befehl ist:\n"
10160 "NET Befehl [Parameter]\n"
10162 "NET Befehl /HELP\n"
10164 "Befehl kann hier HELP, START, STOP oder USE sein.\n"
10168 "The syntax of this command is:\n"
10170 "NET START [service]\n"
10172 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10173 "'service' is the name of the service to start.\n"
10175 "Die Syntax dieses Befehls ist:\n"
10177 "NET START [Dienst]\n"
10179 "Zeigt eine Liste laufender Dienste wenn kein Dienst angegeben wurde. "
10180 "Ansonsten wird der angegebene Dienst gestartet.\n"
10184 "The syntax of this command is:\n"
10186 "NET STOP service\n"
10188 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10190 "Die Syntax dieses Befehls ist:\n"
10192 "NET STOP Dienst\n"
10194 "Der angegebene Dienst wird gestoppt.\n"
10197 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10198 msgstr "Stoppe den abhängigen Dienst: %1\n"
10201 msgid "Could not stop service %1\n"
10202 msgstr "Konnte den Dienst nicht stoppen %1\n"
10205 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10206 msgstr "Konnte den Zeiger von der Dienststeuerung nicht bekommen.\n"
10209 msgid "Could not get handle to service.\n"
10210 msgstr "Konnte den Zeiger zum Dienst nicht bekommen.\n"
10213 msgid "The %1 service is starting.\n"
10214 msgstr "Der %1 Dienst startet.\n"
10217 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10218 msgstr "Der %1 Dienst wurde erfolgreich gestartet.\n"
10221 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10222 msgstr "Der Start des %1 Dienstes ist fehlgeschlagen.\n"
10225 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10226 msgstr "Der %1 Dienst wird gestoppt.\n"
10229 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10230 msgstr "Der %1 Dienst wurde erfolgreich beendet.\n"
10233 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10234 msgstr "Der %1 Dienst konnte nicht beendet werden.\n"
10237 msgid "There are no entries in the list.\n"
10238 msgstr "Es sind keine Einträge in der Liste.\n"
10243 "Status Local Remote\n"
10244 "---------------------------------------------------------------\n"
10247 "Status Lokal Entfernt\n"
10248 "---------------------------------------------------------------\n"
10251 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10252 msgstr "%1 %2 %3 Offene Ressourcen: %4!u!\n"
10256 msgstr "Angehalten"
10259 msgid "Disconnected"
10263 msgid "A network error occurred"
10264 msgstr "Ein Netzwerkfehler ist aufgetreten"
10267 msgid "Connection is being made"
10268 msgstr "Verbindung wird hergestellt"
10271 msgid "Reconnecting"
10272 msgstr "Erneuter Verbindungsaufbau"
10275 msgid "The following services are running:\n"
10276 msgstr "Die folgenden Dienste laufen:\n"
10279 msgid "&New\tCtrl+N"
10280 msgstr "&Neu\tStrg+N"
10282 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10283 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10284 msgstr "Ö&ffnen...\tStrg+O"
10286 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10287 msgid "&Save\tCtrl+S"
10288 msgstr "&Speichern\tStrg+S"
10290 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10291 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10292 msgstr "&Drucken...\tStrg+P"
10294 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10295 msgid "Page Se&tup..."
10296 msgstr "Seite ein&richten..."
10299 msgid "P&rinter Setup..."
10300 msgstr "Drucker&einrichtung..."
10302 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10304 msgstr "&Bearbeiten"
10306 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10307 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10308 msgstr "&Rückgängig\tStrg+Z"
10310 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10311 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10312 msgstr "&Ausschneiden\tStrg+X"
10314 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10315 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10316 msgstr "&Kopieren\tStrg+C"
10318 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10319 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10320 msgstr "&Einfügen\tStrg+V"
10322 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10324 msgid "&Delete\tDel"
10325 msgstr "&Löschen\tEntf"
10328 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10329 msgstr "Alles &markieren\tStrg+A"
10332 msgid "&Time/Date\tF5"
10333 msgstr "&Uhrzeit/Datum\tF5"
10336 msgid "&Wrap long lines"
10337 msgstr "&Zeilenumbruch"
10340 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10341 msgstr "Suchen...\tStrg+F"
10344 msgid "&Search next\tF3"
10345 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
10347 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10348 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10349 msgstr "Erset&zen...\tStrg+H"
10351 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:82
10352 msgid "&Contents\tF1"
10353 msgstr "&Inhalt\tF1"
10356 msgid "&About Notepad"
10357 msgstr "Ü&ber Editor"
10361 msgstr "Seite einrichten"
10365 msgstr "&Kopfzeile:"
10369 msgstr "&Fußzeile:"
10372 msgid "Margins (millimeters)"
10373 msgstr "Ränder (Millimeter)"
10385 msgstr "Kodierung:"
10387 #: notepad.rc:129 wordpad.rc:278
10388 msgctxt "accelerator Select All"
10392 #: notepad.rc:130 wordpad.rc:280
10393 msgctxt "accelerator Copy"
10397 #: notepad.rc:131 regedit.rc:320 wordpad.rc:276
10398 msgctxt "accelerator Find"
10402 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:277
10403 msgctxt "accelerator Replace"
10407 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:286
10408 msgctxt "accelerator New"
10412 #: notepad.rc:134 wordpad.rc:287
10413 msgctxt "accelerator Open"
10417 #: notepad.rc:135 regedit.rc:321 wordpad.rc:289
10418 msgctxt "accelerator Print"
10422 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:288
10423 msgctxt "accelerator Save"
10428 msgctxt "accelerator Paste"
10432 #: notepad.rc:138 wordpad.rc:279
10433 msgctxt "accelerator Cut"
10437 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:281
10438 msgctxt "accelerator Undo"
10450 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10456 msgstr "(unbenannt)"
10458 #: notepad.rc:74 winedbg.rc:38
10459 msgid "Text files (*.txt)"
10460 msgstr "Textdateien (*.txt)"
10464 "File '%s' does not exist.\n"
10466 "Do you want to create a new file?"
10468 "Die Datei '%s' existiert nicht.\n"
10470 "Möchten Sie eine neue Datei erstellen?"
10474 "File '%s' has been modified.\n"
10476 "Would you like to save the changes?"
10478 "Datei %s wurde geändert.\n"
10480 "Möchten Sie die Änderungen speichern?"
10483 msgid "'%s' could not be found."
10484 msgstr "'%s' kann nicht gefunden werden."
10487 msgid "Unicode (UTF-16)"
10488 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10491 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10492 msgstr "Unicode (UTF-16 Big Endian)"
10495 msgid "Unicode (UTF-8)"
10496 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10501 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10502 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10503 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10504 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10508 "Diese Datei enthält Unicode-Zeichen, die verloren gehen, wenn\n"
10509 "Sie die Datei mit %2-Zeichenkodierung speichern.\n"
10510 "Um die Zeichen beizubehalten, klicken Sie Abbrechen und wählen\n"
10511 "Sie eine der Unicode-Optionen in der Liste.\n"
10512 "Möchten Sie fortfahren?"
10515 msgid "&Bind to file..."
10516 msgstr "An Datei b&inden..."
10519 msgid "&View TypeLib..."
10520 msgstr "&TypeLib anzeigen..."
10523 msgid "&System Configuration"
10524 msgstr "&Systemkonfiguration"
10527 msgid "&Run the Registry Editor"
10528 msgstr "&Registry-Editor ausführen"
10535 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10536 msgstr "&CoCreateInstance Flag"
10539 msgid "&In-process server"
10540 msgstr "&In-Prozess Server"
10543 msgid "In-process &handler"
10544 msgstr "In-Prozess &Handler"
10547 msgid "&Local server"
10548 msgstr "&Lokaler Server"
10551 msgid "&Remote server"
10552 msgstr "&Entfernter Server"
10555 msgid "View &Type information"
10556 msgstr "&Typ-Informationen anzeigen"
10559 msgid "Create &Instance"
10560 msgstr "&Instanz erstellen"
10563 msgid "Create Instance &On..."
10564 msgstr "Instanz erstellen &auf..."
10567 msgid "&Release Instance"
10568 msgstr "Instanz &freigeben"
10571 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10572 msgstr "C&LSID in Zwischenablage kopieren"
10575 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10576 msgstr "&HTML Objekt-Tag in Zwischenablage kopieren"
10579 msgid "&Expert mode"
10580 msgstr "&Expertenmodus"
10583 msgid "&Hidden component categories"
10584 msgstr "&Versteckte Komponenten-Kategorien"
10586 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:62 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10588 msgstr "&Symbolleiste"
10590 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:64
10591 msgid "&Status Bar"
10592 msgstr "S&tatusleiste"
10594 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:78
10595 msgid "&Refresh\tF5"
10596 msgstr "&Aktualisieren\tF5"
10599 msgid "&About OleView"
10600 msgstr "Ü&ber OleView"
10603 msgid "&Save as..."
10604 msgstr "&Speichern unter..."
10607 msgid "&Group by type kind"
10608 msgstr "Nach Typ-Art &gruppieren"
10611 msgid "Connect to another machine"
10612 msgstr "Zu anderer Maschine verbinden"
10615 msgid "&Machine name:"
10616 msgstr "&Maschinenname:"
10619 msgid "System Configuration"
10620 msgstr "Systemkonfiguration"
10623 msgid "System Settings"
10624 msgstr "Systemeinstellungen"
10627 msgid "&Enable Distributed COM"
10628 msgstr "&Distributed COM aktivieren"
10631 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10632 msgstr "&Remote-Verbindungen aktivieren (nur Win95)"
10636 "These settings change only registry values.\n"
10637 "They have no effect on Wine performance."
10639 "Diese Einstellungen ändern nur Registry-Werte.\n"
10640 "Sie haben keinen Einfluss auf die Wine-Performance."
10643 msgid "Default Interface Viewer"
10644 msgstr "Standard-Schnittstellen-Betrachter"
10648 msgstr "Schnittstelle"
10655 msgid "&View Type Info"
10656 msgstr "&Typ-Informationen betrachten"
10659 msgid "IPersist Interface Viewer"
10660 msgstr "IPersist-Schnittstellen-Betrachter"
10662 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10663 msgid "Class Name:"
10664 msgstr "Klassenname:"
10666 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10671 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10672 msgstr "IPersistStream-Schnittstellen-Betrachter"
10674 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10679 msgid "ITypeLib viewer"
10680 msgstr "ITypeLib-Betrachter"
10683 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10684 msgstr "OleView - OLE/COM Objektbetrachter"
10687 msgid "version 1.0"
10688 msgstr "Version 1.0"
10691 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10692 msgstr "TypeLib Dateien (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10695 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10696 msgstr "An Datei via Datei-Moniker binden"
10699 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10700 msgstr "TypeLib-Datei öffnen und Inhalt betrachten"
10703 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10704 msgstr "Maschinenweite Distributed COM Einstellungen ändern"
10707 msgid "Run the Wine registry editor"
10708 msgstr "Wine-Registry-Editor ausführen"
10711 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10712 msgstr "Anwendung beenden. Frag ob Änderungen zu speichern sind"
10715 msgid "Create an instance of the selected object"
10716 msgstr "Eine Instanz des ausgewählten Objekts erstellen"
10719 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10721 "Eine Instanz des ausgewählten Objekts auf einer bestimmten Maschine erstellen"
10724 msgid "Release the currently selected object instance"
10725 msgstr "Ausgewählte Objekt-Instanz freigeben"
10728 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10729 msgstr "GUID des ausgewählten Objekts in die Zwischenablage kopieren"
10732 msgid "Display the viewer for the selected item"
10733 msgstr "Betrachter für ausgewähltes Element anzeigen"
10736 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10737 msgstr "Zwischen einfachem und Experten-Modus umschalten"
10741 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10743 "Anzeige von nicht als sichtbar angedachten Komponenten-Kategorien umschalten"
10746 msgid "Show or hide the toolbar"
10747 msgstr "Symbolleiste zeigen oder verstecken"
10750 msgid "Show or hide the status bar"
10751 msgstr "Statusleiste zeigen oder verstecken"
10754 msgid "Refresh all lists"
10755 msgstr "Alle Listen aktualisieren"
10758 msgid "Display program information, version number and copyright"
10759 msgstr "Programm-Information, -Version und -Copyright anzeigen"
10762 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10763 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach In-Prozess Server fragen"
10766 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10767 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach In-Prozess Handler fragen"
10770 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10771 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach lokalem Server fragen"
10774 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10775 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach entferntem Server fragen"
10778 msgid "ObjectClasses"
10779 msgstr "Objektklassen"
10782 msgid "Grouped by Component Category"
10783 msgstr "Nach Komponenten-Kategorie gruppiert"
10786 msgid "OLE 1.0 Objects"
10787 msgstr "OLE-1.0-Objekte"
10790 msgid "COM Library Objects"
10791 msgstr "COM-Bibliotheksobjekte"
10794 msgid "All Objects"
10795 msgstr "Alle Objekte"
10798 msgid "Application IDs"
10799 msgstr "Anwendungs-IDs"
10802 msgid "Type Libraries"
10803 msgstr "Typbibliotheken"
10811 msgstr "Schnittstellen"
10815 msgstr "Registrierung"
10818 msgid "Implementation"
10819 msgstr "Implementierung"
10823 msgstr "Aktivierung"
10826 msgid "CoGetClassObject failed."
10827 msgstr "CoGetClassObject fehlgeschlagen."
10830 msgid "Unknown error"
10831 msgstr "Unbekannter Fehler"
10838 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10839 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) fehlgeschlagen ($%2!x!)"
10842 msgid "Inherited Interfaces"
10843 msgstr "Ererbte Schnittstellen"
10846 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10847 msgstr "Als eine .IDL- oder .H-Datei speichern"
10850 msgid "Close window"
10851 msgstr "Fenster schließen"
10854 msgid "Group typeinfos by kind"
10855 msgstr "Typ-Informationen nach Art gruppieren"
10862 msgid "O&pen\tEnter"
10863 msgstr "Ö&ffnen\tEingabetaste"
10865 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10866 msgid "&Move...\tF7"
10867 msgstr "&Verschieben...\tF7"
10869 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10870 msgid "&Copy...\tF8"
10871 msgstr "&Kopieren...\tF8"
10874 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10875 msgstr "&Eigenschaften\tAlt+Eingabetaste"
10878 msgid "&Execute..."
10879 msgstr "&Ausführen..."
10882 msgid "E&xit Windows"
10883 msgstr "&Programm-Manager beenden"
10885 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:59 winhlp32.rc:44
10890 msgid "&Arrange automatically"
10891 msgstr "&Automatisch anordnen"
10894 msgid "&Minimize on run"
10895 msgstr "&Symbol nach Programmstart"
10897 #: progman.rc:44 winefile.rc:69
10898 msgid "&Save settings on exit"
10899 msgstr "&Einstellungen beim Beenden speichern"
10901 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10906 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10907 msgstr "Über&lappend\tUmschalt+F5"
10910 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10911 msgstr "&Nebeneinander\tUmschalt+F4"
10914 msgid "&Arrange Icons"
10915 msgstr "&Symbole anordnen"
10918 msgid "&About Program Manager"
10919 msgstr "Ü&ber Programm-Manager"
10922 msgid "Program &group"
10923 msgstr "Programm&gruppe"
10930 msgid "Move Program"
10931 msgstr "Programm verschieben"
10934 msgid "Move program:"
10935 msgstr "Verschiebe Programm:"
10937 #: progman.rc:117 progman.rc:135
10938 msgid "From group:"
10939 msgstr "Von Programmgruppe:"
10941 #: progman.rc:119 progman.rc:137
10943 msgstr "&in Gruppe:"
10946 msgid "Copy Program"
10947 msgstr "Programm kopieren"
10950 msgid "Copy program:"
10951 msgstr "Kopiere Programm:"
10954 msgid "Program Group Attributes"
10955 msgstr "Programmgruppeneigenschaften"
10958 msgid "&Group file:"
10959 msgstr "&Gruppendatei:"
10962 msgid "Program Attributes"
10963 msgstr "Programmeigenschaften"
10965 #: progman.rc:169 progman.rc:209
10966 msgid "&Command line:"
10967 msgstr "&Befehls&zeile:"
10970 msgid "&Working directory:"
10971 msgstr "&Arbeitsverzeichnis:"
10974 msgid "&Key combination:"
10975 msgstr "&Tastenkombination:"
10977 #: progman.rc:176 progman.rc:212
10978 msgid "&Minimize at launch"
10979 msgstr "Als Sy&mbol"
10982 msgid "Change &icon..."
10983 msgstr "Anderes &Symbol..."
10986 msgid "Change Icon"
10987 msgstr "Symbol auswählen"
10991 msgstr "Datei&name:"
10994 msgid "Current &icon:"
10995 msgstr "&Aktuelles Symbol:"
10998 msgid "Execute Program"
10999 msgstr "Programm ausführen"
11002 msgid "Program Manager"
11003 msgstr "Programm-Manager"
11005 #: progman.rc:62 winhlp32.rc:80
11009 #: progman.rc:63 winhlp32.rc:81
11010 msgid "Information"
11011 msgstr "Information"
11014 msgid "Delete group `%s'?"
11015 msgstr "Lösche Programmgruppe „%s“?"
11018 msgid "Delete program `%s'?"
11019 msgstr "Lösche Programm „%s“?"
11022 msgid "Not implemented"
11023 msgstr "Nicht implementiert"
11026 msgid "Error reading `%s'."
11027 msgstr "Fehler beim Lesen von „%s“."
11030 msgid "Error writing `%s'."
11031 msgstr "Fehler beim Schreiben von „%s“."
11035 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11036 "Should it be tried further on?"
11038 "Die Programmgruppendatei „%s“ kann nicht geöffnet werden.\n"
11039 "Soll weiterhin versucht werden, diese Datei zu laden?"
11042 msgid "Help not available."
11043 msgstr "Keine Hilfe verfügbar."
11046 msgid "Unknown feature in %s"
11047 msgstr "Unbekannte Eigenschaft in %s"
11050 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11051 msgstr "Datei „%s“ existiert. Sie wird nicht überschrieben."
11054 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11056 "Die Programmgruppe wird als „%s“ gesichert, um das Überschreiben der "
11057 "Originaldatei zu verhindern."
11060 msgid "Libraries (*.dll)"
11061 msgstr "Bibliotheken (*.dll)"
11065 msgstr "Symboldateien"
11068 msgid "Icons (*.ico)"
11069 msgstr "Symbole (*.ico)"
11073 "The syntax of this command is:\n"
11075 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11078 "Die Syntax von diesem Befehl ist:\n"
11080 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11085 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11088 "REG ADD Schlüssel [/v Wert | /ve] [/t Typ] [/s Trenner] [/d Daten] [/f]\n"
11091 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11092 msgstr "REG DELETE Schlüssel [/v Wert | /ve | /va] [/f]\n"
11095 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11096 msgstr "REG QUERY Schlüssel [/v Wert | /ve] [/s]\n"
11099 msgid "The operation completed successfully\n"
11100 msgstr "Der Vorgang wurde erfolgreich abgeschlossen\n"
11103 msgid "Error: Invalid key name\n"
11104 msgstr "Fehler: Ungültiger Schlüssel\n"
11107 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11108 msgstr "Fehler: Ungültige Befehlszeilenargumente\n"
11111 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11112 msgstr "Fehler: Konnte Schlüssel nicht zum remote Rechner hinzufügen\n"
11116 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11118 "Fehler: Der angegebene Schlüssel oder Wert konnte nicht gefunden werden\n"
11125 msgid "&Import Registry File..."
11126 msgstr "Registry &importieren..."
11129 msgid "&Export Registry File..."
11130 msgstr "Registry &exportieren..."
11132 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11134 msgstr "&Schlüssel"
11136 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11137 msgid "&String Value"
11138 msgstr "&Zeichenfolge"
11140 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11141 msgid "&Binary Value"
11142 msgstr "&Binärwert"
11144 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11145 msgid "&DWORD Value"
11146 msgstr "&DWORD-Wert"
11148 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11149 msgid "&Multi String Value"
11150 msgstr "&Mehrteilige Zeichenfolge"
11152 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11153 msgid "&Expandable String Value"
11154 msgstr "&Erweiterbare Zeichenfolge"
11156 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11157 msgid "&Rename\tF2"
11158 msgstr "&Umbenennen\tF2"
11160 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11161 msgid "&Copy Key Name"
11162 msgstr "Schlüsselnamen &kopieren"
11164 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11165 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11166 msgstr "&Suchen...\tStrg+F"
11169 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11170 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
11173 msgid "Status &Bar"
11174 msgstr "Status&leiste"
11176 #: regedit.rc:67 winefile.rc:46
11181 msgid "&Remove Favorite..."
11182 msgstr "Von den Favoriten &löschen..."
11185 msgid "&About Registry Editor"
11186 msgstr "&Über Registry Editor"
11189 msgid "Modify Binary Data..."
11190 msgstr "Binäre Daten ändern..."
11193 msgid "Export registry"
11194 msgstr "Registry &exportieren"
11197 msgid "S&elected branch:"
11198 msgstr "Ausgewählter &Zweig:"
11206 msgstr "Suchen nach:"
11210 msgstr "Schlüsseln"
11213 msgid "Value names"
11217 msgid "Value content"
11221 msgid "Whole string only"
11222 msgstr "Komplette Zeichenfolge vergleichen"
11225 msgid "Add Favorite"
11226 msgstr "Zu den Favoriten hinzufügen"
11228 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11233 msgid "Remove Favorite"
11234 msgstr "Von den Favoriten entfernen"
11237 msgid "Edit String"
11238 msgstr "Zeichenfolge ändern"
11240 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11241 msgid "Value name:"
11244 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11245 msgid "Value data:"
11250 msgstr "DWORD-Wert editieren"
11257 msgid "Hexadecimal"
11258 msgstr "Hexadezimal"
11265 msgid "Edit Binary"
11266 msgstr "Binären Wert editieren"
11269 msgid "Edit Multi String"
11270 msgstr "Mehrteilige Zeichenfolge editieren"
11273 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11274 msgstr "Befehle zum Bearbeiten der ganzen Registry"
11277 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11278 msgstr "Befehle zum Ändern von Schlüsseln oder Werten"
11281 msgid "Contains commands for customising the registry window"
11282 msgstr "Befehle zum Anpassen des Fensters"
11285 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11286 msgstr "Befehle für die Favoriten"
11290 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11291 msgstr "Befehle zum Anzeigen von Hilfe oder Informationen über das Programm"
11294 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11295 msgstr "Befehle zum Erstellen von neuen Schlüsseln oder Daten"
11302 msgid "Registry Editor"
11303 msgstr "Registry-Editor"
11306 msgid "Import Registry File"
11307 msgstr "Registry-Datei importieren"
11310 msgid "Export Registry File"
11311 msgstr "Registry-Datei exportieren"
11314 msgid "Registry files (*.reg)"
11315 msgstr "Registry-Dateien (*.reg)"
11318 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11319 msgstr "Win9x/NT4 Registry-Dateien (REGEDIT4)"
11323 msgstr "(Standard)"
11326 msgid "(value not set)"
11327 msgstr "(Wert nicht gesetzt)"
11330 msgid "(cannot display value)"
11331 msgstr "(kann Wert nicht darstellen)"
11334 msgid "(unknown %d)"
11335 msgstr "(unbekannt %d)"
11338 msgid "Quits the registry editor"
11339 msgstr "Beendet den Registry-Editor"
11342 msgid "Adds keys to the favorites list"
11343 msgstr "Fügt Schlüssel zu den Favoriten hinzu"
11346 msgid "Removes keys from the favorites list"
11347 msgstr "Löscht Schlüssel von den Favoriten"
11350 msgid "Shows or hides the status bar"
11351 msgstr "Zeigt oder versteckt die Statusleiste"
11354 msgid "Change position of split between two panes"
11355 msgstr "Ändert die Position das Fensterteilers"
11358 msgid "Refreshes the window"
11359 msgstr "Aktualisiert das Fenster"
11362 msgid "Deletes the selection"
11363 msgstr "Löscht die Auswahl"
11366 msgid "Renames the selection"
11367 msgstr "Benennt die Auswahl um"
11370 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11371 msgstr "Kopiert den Schlüsselnamen in die Zwischenablage"
11374 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11375 msgstr "Findet eine Zeichenfolge in einem Schlüssel, einem Namen oder in Daten"
11378 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11379 msgstr "Findet die nächste Zeichenfolge"
11382 msgid "Modifies the value's data"
11383 msgstr "Ändert die Daten eines Wertes"
11386 msgid "Adds a new key"
11387 msgstr "Fügt einen neuen Schlüssel hinzu"
11390 msgid "Adds a new string value"
11391 msgstr "Fügt eine neue Zeichenfolge hinzu"
11394 msgid "Adds a new binary value"
11395 msgstr "Fügt einen neuen Binärwert hinzu"
11398 msgid "Adds a new double word value"
11399 msgstr "Fügt einen neuen DWORD-Wert hinzu"
11402 msgid "Imports a text file into the registry"
11403 msgstr "Importiert eine Textdatei in die Registry"
11406 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11407 msgstr "Exportiert Teile oder die ganze Registry in eine Textdatei"
11410 msgid "Prints all or part of the registry"
11411 msgstr "Druckt Teile oder die gesamte Registry aus"
11414 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11415 msgstr "Zeigt Programmname, Version und Copyright an"
11418 msgid "Can't query value '%s'"
11419 msgstr "Kann den Wert '%s' nicht lesen"
11422 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11423 msgstr "Kann Schlüssel von diesem Typ (%u) nicht ändern"
11426 msgid "Value is too big (%u)"
11427 msgstr "Der Wert ist zu groß (%u)"
11430 msgid "Confirm Value Delete"
11431 msgstr "Bitte bestätigen"
11434 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11435 msgstr "Wollen Sie '%s' wirklich löschen?"
11438 msgid "Search string '%s' not found"
11439 msgstr "Suchfolge '%s' wurde nicht gefunden"
11442 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11443 msgstr "Wollen Sie diese Werte wirklich löschen?"
11446 msgid "New Key #%d"
11447 msgstr "Neuer Schlüssel #%d"
11450 msgid "New Value #%d"
11451 msgstr "Neuer Wert #%d"
11454 msgid "Can't query key '%s'"
11455 msgstr "Kann den Schlüssel '%s' nicht lesen"
11458 msgid "Adds a new multi string value"
11459 msgstr "Fügt eine neue mehrteilige Zeichenfolge hinzu"
11462 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11463 msgstr "Exportiert den ausgewählten Zweig der Registry in eine Textdatei"
11467 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
11468 "with that suffix.\n"
11470 "start [options] program_filename [...]\n"
11471 "start [options] document_filename\n"
11474 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
11475 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
11476 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
11477 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
11479 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
11480 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
11481 "/L Show end-user license.\n"
11482 "/? Display this help and exit.\n"
11484 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11485 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
11486 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
11487 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
11489 "Startet ein Programm, oder öffnet ein Dokument in dem Programm, das "
11490 "normalerweise für Dateien mit dieser Dateiendung benutzt wird.\n"
11492 "start [Optionen] Programm_Dateiname [...]\n"
11493 "start [Optionen] Dokument_Dateiname\n"
11496 "/M[inimized] Startet das Programm minimiert.\n"
11497 "/MAX[imized] Startet das Programm maximiert.\n"
11498 "/R[estored] Startet das Programm normal (weder minimiert noch maximiert).\n"
11499 "/W[ait] Wartet, bis das gestartete Programm sich beendet, dann beendet "
11500 "sich start mit dessen Exitcode.\n"
11501 "/Unix Öffnet einen Unix Dateinamen wie mit dem Explorer.\n"
11502 "/ProgIDOpen Öffnet ein Dokument mit der folgenden progID.\n"
11503 "/L Zeigt die Endbenutzerlizenz an.\n"
11504 "/? Zeigt die Hilfe an und beendet sich.\n"
11506 "start.exe Version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11507 "Start kommt OHNE JEGLICHE GARANTIE; für Details starten Sie es mit der /L "
11509 "Dies ist freie Software, und Sie sind eingeladen, sie unter bestimmten\n"
11510 "Bedingungen weiter zu verbreiten; führen Sie 'start /L' für mehr Details "
11515 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11516 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
11517 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
11518 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
11519 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
11521 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
11522 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
11523 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
11524 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
11526 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
11527 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
11528 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
11530 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
11532 "start.exe Version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11533 "Dieses Programm ist freie Software; Sie dürfen sie unter den Bedingungen\n"
11534 "der GNU Lesser General Public License, wie von der Free Software Foundation\n"
11535 "veröffentlicht, weiterverteilen und/oder modifizieren; entweder gemäß\n"
11536 "Version 2.1 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version.\n"
11538 "Diese Bibliothek wird in der Hoffnung weiterverbreitet, dass sie nützlich "
11540 "wird, jedoch OHNE IRGENDEINE GARANTIE, auch ohne die implizierte\n"
11541 "Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN\n"
11542 "BESTIMMTEN ZWECK. Mehr Details finden Sie in der\n"
11543 "GNU Lesser General Public License.\n"
11545 "Sie sollten eine Kopie der GNU Lesser General Public License zusammen\n"
11546 "mit diesem Programm erhalten haben; falls nicht, schreiben Sie an die\n"
11547 "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston,\n"
11548 "MA 02110-1301, USA.\n"
11550 "Schauen Sie in die Datei COPYING.LIB für Lizenzinformationen.\n"
11554 "Application could not be started, or no application associated with the "
11555 "specified file.\n"
11556 "ShellExecuteEx failed"
11558 "Es konnte keine Anwendung gestartet werden, oder es ist keine Anwendung mit "
11559 "der angegebenen Datei verknüpft.\n"
11560 "ShellExecuteEx gescheitert"
11563 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11565 "Der angegebene Unix Dateiname konnte nicht in einen DOS Dateinamen "
11566 "umgewandelt werden."
11569 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11570 msgstr "Aufruf: taskkill [/?] [/f] [/im ProzessName | /pid ProzessID]\n"
11573 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11574 msgstr "Fehler: Unbekannte oder ungültige Kommandozeilenoption angegeben.\n"
11577 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11578 msgstr "Fehler: Ungültiger Kommandozeilenparameter angegeben.\n"
11581 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11582 msgstr "Fehler: Nur eine der Optionen /im oder /pid dürfen angegeben werden.\n"
11585 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11586 msgstr "Fehler: Option %1 erwartet einen Kommandozeilenparameter.\n"
11589 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11590 msgstr "Fehler: Optionen /im und /pid widersprechen sich.\n"
11593 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11595 "Ein Beendigungssignal wurde an die Top-Level Fenster des Prozesses mit der "
11596 "PID %1!u! geschickt.\n"
11600 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11602 "Ein Beendigungssignal wurde an die Top-Level Fenster des Prozesses \"%1\" "
11603 "mit der PID %2!u! geschickt.\n"
11606 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11607 msgstr "Prozess mit der PID %1!u! wurde zum beenden gezwungen.\n"
11610 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11611 msgstr "Prozess \"%1\" mit der PID %2!u! wurde zum beenden gezwungen.\n"
11614 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11615 msgstr "Fehler: Konnte Prozess \"%1\" nicht finden.\n"
11618 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11619 msgstr "Fehler: Konnte die Prozessliste nicht Enumerieren.\n"
11622 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11623 msgstr "Fehler: Konnte Prozess \"%1\" nicht beenden.\n"
11626 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11627 msgstr "Fehler: Eigenen Prozess beenden ist nicht gestattet.\n"
11629 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11630 msgid "&New Task (Run...)"
11631 msgstr "&Neuer Task (Ausführen...)"
11634 msgid "E&xit Task Manager"
11635 msgstr "Task-Manager &Beenden"
11638 msgid "&Minimize On Use"
11639 msgstr "Nach Programmstart &minimieren"
11642 msgid "&Hide When Minimized"
11643 msgstr "&Verstecken, wenn minimiert"
11645 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11646 msgid "&Show 16-bit tasks"
11647 msgstr "&16-bit-Tasks anzeigen"
11650 msgid "&Refresh Now"
11651 msgstr "&Aktualisieren"
11654 msgid "&Update Speed"
11655 msgstr "A&ktualisierungsgeschwindigkeit"
11657 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11661 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11665 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11671 msgstr "&Angehalten"
11673 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11674 msgid "&Select Columns..."
11675 msgstr "&Spalten auswählen..."
11677 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11678 msgid "&CPU History"
11679 msgstr "&CPU Verlauf"
11681 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11682 msgid "&One Graph, All CPUs"
11683 msgstr "&Ein Graph, Alle CPUs"
11685 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11686 msgid "One Graph &Per CPU"
11687 msgstr "Ein Graph &pro CPU"
11689 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11690 msgid "&Show Kernel Times"
11691 msgstr "K&ernelzeiten anzeigen"
11693 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:75
11694 msgid "Tile &Horizontally"
11695 msgstr "&Übereinander"
11697 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11698 msgid "Tile &Vertically"
11699 msgstr "&Nebeneinander"
11701 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11703 msgstr "&Minimieren"
11705 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11707 msgstr "Hinter&einander"
11709 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11710 msgid "&Bring To Front"
11711 msgstr "&In den Vordergrund holen"
11714 msgid "&About Task Manager"
11715 msgstr "&Über Task-Manager"
11717 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
11719 msgstr "&Wechseln zu"
11721 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
11723 msgstr "Task &beenden"
11726 msgid "&Go To Process"
11727 msgstr "&Gehe zu Prozess"
11729 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
11730 msgid "&End Process"
11731 msgstr "Prozess &beenden"
11734 msgid "End Process &Tree"
11735 msgstr "Beende Prozess&baum"
11737 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11742 msgid "Set &Priority"
11743 msgstr "Setze &Priorität"
11750 msgid "&Above Normal"
11751 msgstr "&Höher als Normal"
11754 msgid "&Below Normal"
11755 msgstr "N&iedriger als Normal"
11758 msgid "Set &Affinity..."
11759 msgstr "Setze Affinität..."
11762 msgid "Edit Debug &Channels..."
11763 msgstr "Editiere Debug&kanäle..."
11765 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11766 msgid "Task Manager"
11767 msgstr "Task-Manager"
11770 msgid "&New Task..."
11771 msgstr "&Neuer Task..."
11774 msgid "&Show processes from all users"
11775 msgstr "P&rozesse aller Benutzern anzeigen"
11779 msgstr "CPU Auslastung"
11783 msgstr "Speicherausl."
11790 msgid "Commit charge (K)"
11791 msgstr "Zugesicherter Speicher (K)"
11794 msgid "Physical memory (K)"
11795 msgstr "Physikalischer Speicher (K)"
11798 msgid "Kernel memory (K)"
11799 msgstr "Kernelspeicher (K)"
11801 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
11803 msgstr "Handle-Anzahl"
11805 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
11807 msgstr "Thread-Anzahl"
11809 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
11813 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
11823 msgstr "Maximalwert"
11826 msgid "System Cache"
11827 msgstr "Systemcache"
11831 msgstr "Ausgelagert"
11835 msgstr "Nicht ausgelagert"
11838 msgid "CPU usage history"
11839 msgstr "Verlauf der CPU-Auslastung"
11842 msgid "Memory usage history"
11843 msgstr "Verlauf der Speicherauslastung"
11845 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
11846 msgid "Debug Channels"
11847 msgstr "Debugkanäle"
11850 msgid "Processor Affinity"
11851 msgstr "Prozessoraffinität"
11855 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11856 "allowed to execute on."
11858 "Die Prozessoraffinitätseinstellung kontrolliert, auf welchen CPUs der "
11859 "Prozess die Erlaubnis hat, ausgeführt werden zu können."
11990 msgid "Select Columns"
11991 msgstr "Spalten auswählen"
11995 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
11997 "Wählen Sie die Spalten aus, die auf der Prozess-Seite des Task-Managers "
11998 "erscheinen sollen."
12001 msgid "&Image Name"
12005 msgid "&PID (Process Identifier)"
12006 msgstr "&PID (Prozess-ID)"
12010 msgstr "&CPU-Auslastung"
12017 msgid "&Memory Usage"
12018 msgstr "S&peicherauslastung"
12021 msgid "Memory Usage &Delta"
12022 msgstr "&Veränd. der Speicherauslastung"
12025 msgid "Pea&k Memory Usage"
12026 msgstr "&Maximale Speicherauslastung"
12029 msgid "Page &Faults"
12030 msgstr "Seiten&fehler"
12033 msgid "&USER Objects"
12034 msgstr "&Benutzer-Objekte"
12036 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
12038 msgstr "E/A (Lesen)"
12040 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
12041 msgid "I/O Read Bytes"
12042 msgstr "E/A-Bytes (Lesen)"
12045 msgid "&Session ID"
12046 msgstr "&Sitzungs-ID"
12050 msgstr "Benutzer&name"
12053 msgid "Page F&aults Delta"
12054 msgstr "Verän&d. der Seitenfehler"
12057 msgid "&Virtual Memory Size"
12058 msgstr "&Größe des virt. Speichers"
12061 msgid "Pa&ged Pool"
12062 msgstr "Aus&gelagerter Pool"
12065 msgid "N&on-paged Pool"
12066 msgstr "Nich&t ausgelagerter Pool"
12069 msgid "Base P&riority"
12070 msgstr "Basisp&riorität"
12073 msgid "&Handle Count"
12074 msgstr "&Handle-Anzahl"
12077 msgid "&Thread Count"
12078 msgstr "&Thread-Anzahl"
12080 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12081 msgid "GDI Objects"
12082 msgstr "GDI-Objekte"
12084 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12086 msgstr "E/A (Schreiben)"
12088 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12089 msgid "I/O Write Bytes"
12090 msgstr "E/A-Bytes (Schreiben)"
12092 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12094 msgstr "E/A (Andere)"
12096 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12097 msgid "I/O Other Bytes"
12098 msgstr "E/A-Bytes (Andere)"
12101 msgid "Create New Task"
12102 msgstr "Neuer Task"
12105 msgid "Runs a new program"
12106 msgstr "Startet ein neues Programm"
12109 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12111 "Der Task-Manager bleibt immer mit seinen gesamten Fenstern im Vordergrund, "
12112 "bis er minimiert wird"
12115 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12117 "Der Task-Manager minimiert sich, wenn eine 'Wechseln zu' Operation "
12121 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12122 msgstr "Versteckt den Task-Manager, wenn er minimiert ist"
12125 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12127 "Zwingt den Task Manager zu einer Aktualisierung, unabhängig von der "
12128 "Aktualisierungsgeschwindigkeit"
12131 msgid "Displays tasks by using large icons"
12132 msgstr "Zeigt Tasks mit großen Symbolen an"
12135 msgid "Displays tasks by using small icons"
12136 msgstr "Zeigt Tasks mit kleinen Symbolen an"
12139 msgid "Displays information about each task"
12140 msgstr "Zeigt detaillierte Informationen über jeden einzelnen Task an"
12143 msgid "Updates the display twice per second"
12144 msgstr "Aktualisiert die Anzeige zweimal pro Sekunde"
12147 msgid "Updates the display every two seconds"
12148 msgstr "Aktualisiert die Anzeige alle 2 Sekunden"
12151 msgid "Updates the display every four seconds"
12152 msgstr "Aktualisiert die Anzeige alle 4 Sekunden"
12155 msgid "Does not automatically update"
12156 msgstr "Nicht automatisch aktualisieren"
12159 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12160 msgstr "Stellt die Fenster übereinander auf dem Desktop dar"
12163 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12164 msgstr "Stellt die Fenster nebeneinander auf dem Desktop dar"
12167 msgid "Minimizes the windows"
12168 msgstr "Minimiert die Fenster"
12171 msgid "Maximizes the windows"
12172 msgstr "Maximiert die Fenster"
12175 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12176 msgstr "Stellt die Fenster hintereinander auf dem Desktop dar"
12179 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12180 msgstr "Holt das Fenster in den Vordergrund, aber wechselt nicht zu diesem"
12183 msgid "Displays Task Manager help topics"
12184 msgstr "Zeigt die Hilfethemen des Task-Managers an"
12187 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12188 msgstr "Zeigt Programminformationen, Versionsnummer und Copyright an"
12191 msgid "Exits the Task Manager application"
12192 msgstr "Beendet den Task-Manager"
12195 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12196 msgstr "Zeigt 16-bit-Tasks unter der Verwendung von ntvdm.exe an"
12199 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12200 msgstr "Legt fest, welche Spalten auf der Prozess-Seite sichtbar sein sollen"
12203 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12204 msgstr "Zeigt die Kernel-Zeiten im Leistungsgraphen an"
12207 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12208 msgstr "Ein einzelner Verlaufsgraph zeigt die gesamte CPU-Auslastung an"
12211 msgid "Each CPU has its own history graph"
12212 msgstr "Jede CPU hat ihren eigenen Verlaufsgraphen"
12215 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12216 msgstr "Holt den Task in den Vordergrund und wechselt den Fokus auf den Task"
12219 msgid "Tells the selected tasks to close"
12220 msgstr "Weist die ausgewählten Tasks an, sich zu beenden"
12223 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12224 msgstr "Wechselt den Fokus zu dem Prozess des ausgewählten Tasks"
12227 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12228 msgstr "Stellt den Task-Manager von seiner versteckten Status wieder her"
12231 msgid "Removes the process from the system"
12232 msgstr "Entfernt den Prozess vom System"
12235 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12236 msgstr "Entfernt den Prozess und alle seine Kindprozesse vom System"
12239 msgid "Attaches the debugger to this process"
12240 msgstr "Heftet den Debugger an diesen Prozess an"
12243 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12245 "Kontrolliert, auf welchen Prozessoren ein Prozess ausgeführt werden darf"
12248 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12249 msgstr "Setzt den Prozess in die ECHTZEIT-Prioritätsklasse"
12252 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12253 msgstr "Setzt den Prozess in die HOCH-Prioritätsklasse"
12256 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12257 msgstr "Setzt den Prozess in die HÖHER ALS NORMAL-Prioritätsklasse"
12260 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12261 msgstr "Setzt den Prozess in die NORMAL-Prioritätsklasse"
12264 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12265 msgstr "Setzt den Prozess in die NIEDRIGER ALS NORMAL-Prioritätsklasse"
12268 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12269 msgstr "Setzt den Prozess in die NIEDRIG-Prioritätsklasse"
12272 msgid "Controls Debug Channels"
12273 msgstr "Stellt Debugkanäle ein"
12276 msgid "Performance"
12277 msgstr "Systemleistung"
12280 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12281 msgstr "CPU-Auslastung: %3d%%"
12284 msgid "Processes: %d"
12285 msgstr "Prozesse: %d"
12288 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12289 msgstr "Speicherauslastung: %1!u!kB / %2!u!kB"
12297 msgstr "PID (Prozess-ID)"
12301 msgstr "CPU-Auslastung"
12309 msgstr "Speicherauslastung"
12313 msgstr "Veränd. der Speicherauslastung"
12316 msgid "Peak Mem Usage"
12317 msgstr "Maximale Speicherauslastung"
12320 msgid "Page Faults"
12321 msgstr "Seitenfehler"
12324 msgid "USER Objects"
12325 msgstr "Benutzer-Objekte"
12329 msgstr "Sitzungs-ID"
12333 msgstr "Benutzername"
12337 msgstr "Veränd. der Seiten"
12341 msgstr "Größe des virt. Speichers"
12345 msgstr "Ausgelagerter Pool"
12349 msgstr "Nicht ausgelagerter Pool"
12353 msgstr "Basispriorität"
12356 msgid "Task Manager Warning"
12357 msgstr "Task Manager Warnung"
12361 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12362 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12363 "sure you want to change the priority class?"
12365 "WARNUNG: Änderung der Prioritätsklasse dieses Prozesses\n"
12366 "kann zu unerwünschten Ergebnissen und Systeminstabilität\n"
12367 "führen. Sind Sie sicher, dass Sie sie ändern möchten?"
12370 msgid "Unable to Change Priority"
12371 msgstr "Die Priorität kann nicht geändert werden"
12375 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12376 "results including loss of data and system instability. The\n"
12377 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12378 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12379 "terminate the process?"
12381 "WARNUNG: Beenden des Prozesses kann zu unerwünschten\n"
12382 "Ergebnissen und Systeminstabilität, sowie Datenverlust\n"
12383 "führen. Dem Prozess wird es nicht möglich sein geänderte\n"
12384 "Daten oder seinen Zustand zu speichern.\n"
12385 "Sind Sie sicher, dass Sie ihn beenden möchten?"
12388 msgid "Unable to Terminate Process"
12389 msgstr "Der Prozess konnte nicht beendet werden"
12393 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12394 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12396 "WARNUNG: Den Prozess zu debuggen kann zu Datenverlust\n"
12397 "führen. Sind Sie sicher, dass Sie ihn debuggen möchten?"
12400 msgid "Unable to Debug Process"
12401 msgstr "Konnte den Prozess nicht debuggen"
12404 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12405 msgstr "Der Prozess muss mindestens mit einem Prozessor affin sein"
12408 msgid "Invalid Option"
12409 msgstr "Option nicht möglich"
12412 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12413 msgstr "Die Prozessoraffinität konnte nicht geändert werden"
12416 msgid "System Idle Process"
12417 msgstr "Leerlauf Prozess"
12420 msgid "Not Responding"
12421 msgstr "Antwortet nicht"
12431 #: uninstaller.rc:26
12432 msgid "Wine Application Uninstaller"
12433 msgstr "Wine Anwendungsentferner"
12435 #: uninstaller.rc:27
12437 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12439 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12441 "Die Ausführung des Entfernungsbefehls '%s' ist fehlgeschlagen, "
12442 "wahrscheinlich durch eine fehlende, ausführbare Datei.\n"
12443 "Möchten Sie, dass der Anwendungseintrag aus der Registry entfernt wird?"
12447 msgstr "&Verschieben"
12450 msgid "&Scale to Window"
12451 msgstr "&Passend ins Fenster"
12462 msgid "Regular Metafile Viewer"
12463 msgstr "Regulärer Metafile Betrachter"
12466 msgid "Waiting for Program"
12467 msgstr "Warten auf Programm"
12470 msgid "Terminate Process"
12471 msgstr "Programm beenden"
12475 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12478 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12480 "Ein Abmelden oder Herunterfahren wird simuliert, aber dieses Programm "
12481 "reagiert nicht.\n"
12483 "Wenn Sie das Programm beenden, können Sie ungesicherte Daten verlieren."
12490 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12491 msgstr "Die Konfiguration von Wine in %s wird aktualisiert, bitte warten..."
12495 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12496 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12497 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12498 "option) any later version."
12500 "Diese Bibliothek ist freie Software; Sie dürfen sie unter den Bedingungen "
12501 "der GNU Lesser General Public License, wie von der Free Software Foundation "
12502 "veröffentlicht, weiterverteilen und/oder modifizieren; entweder gemäß "
12503 "Version 2.1 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version."
12506 msgid "Windows registration information"
12507 msgstr "Windows Registrierungs Informationen"
12511 msgstr "&Eigentümer:"
12514 msgid "Organi&zation:"
12515 msgstr "&Organisation:"
12518 msgid "Application settings"
12519 msgstr "Anwendungseinstellungen"
12523 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12524 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12525 "or per-application settings in those tabs as well."
12527 "Wine kann für jede Anwendung eine unterschiedliche Windows-Version "
12528 "nachahmen. Dieser Reiter ist mit den Bibliothek- und Grafik-Reiter "
12529 "verknüpft, damit entweder systemweite oder anwendungsabhängige Einstellungen "
12530 "in diesen Reitern vorgenommen werden können."
12533 msgid "&Add application..."
12534 msgstr "Anw. &hinzufügen..."
12537 msgid "&Remove application"
12538 msgstr "Anw. &entfernen"
12541 msgid "&Windows Version:"
12542 msgstr "&Windows Version:"
12545 msgid "Window settings"
12546 msgstr "Fenstereinstellungen"
12549 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12550 msgstr "Im Vollbildmodus automatisch die &Maus einfangen"
12553 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12554 msgstr "Erlaube dem Fenstermanager die Fenster zu &dekorieren"
12557 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12558 msgstr "Erlaube dem Fenstermanager die &Fenster zu kontrollieren"
12561 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12562 msgstr "&Emuliere einen virtuellen Bildschirm"
12565 msgid "Desktop &size:"
12566 msgstr "Desktop-&Größe:"
12569 msgid "Screen resolution"
12570 msgstr "Bildschirmauflösung"
12573 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12574 msgstr "Dies ist ein Beispieltext in 10 Punkt Tahoma"
12577 msgid "DLL overrides"
12578 msgstr "DLL Überschreibungen"
12582 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12583 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12586 "DLLs (Dynamic Link Libraries) können einzeln eingestellt werden, entweder "
12587 "Builtin (gestellt durch Wine) oder Native (von Windows oder durch die "
12588 "Anwendung gestellt)."
12591 msgid "&New override for library:"
12592 msgstr "&Neue Überschreibung für:"
12594 #: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244
12596 msgstr "&Festlegen"
12599 msgid "Existing &overrides:"
12600 msgstr "Bestehende Über&schreibungen:"
12604 msgstr "&Bearbeiten..."
12607 msgid "Edit Override"
12608 msgstr "Bearbeite Überschreibung"
12612 msgstr "Ladereihenfolge"
12615 msgid "&Builtin (Wine)"
12616 msgstr "&Builtin (Wine)"
12619 msgid "&Native (Windows)"
12620 msgstr "&Native (Windows)"
12623 msgid "Bui<in then Native"
12624 msgstr "Bui<in dann Native"
12627 msgid "Nati&ve then Builtin"
12628 msgstr "Nati&ve dann Builtin"
12632 msgstr "&Ausschalten"
12635 msgid "Select Drive Letter"
12636 msgstr "Laufwerksbuchstaben wählen"
12639 msgid "Drive mappings"
12640 msgstr "Laufwerkszuordnung"
12644 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12647 "Fehler beim Verbinden mit dem Mountmanager. Die Laufwerkskonfiguration kann "
12648 "nicht bearbeitet werden."
12652 msgstr "&Hinzufügen..."
12655 msgid "Auto&detect"
12656 msgstr "&Automatisch"
12662 #: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35
12663 msgid "Show &Advanced"
12664 msgstr "&Erweitert"
12672 msgstr "Durch&suchen..."
12676 msgstr "&Bezeichnung:"
12680 msgstr "S&eriennr:"
12683 msgid "Show &dot files"
12684 msgstr "Zeige D&ot-Dateien an"
12687 msgid "Driver diagnostics"
12688 msgstr "Treiber Diagnose"
12695 msgid "Output device:"
12696 msgstr "Ausgabegerät:"
12699 msgid "Voice output device:"
12700 msgstr "Sprachausgabegerät:"
12703 msgid "Input device:"
12704 msgstr "Eingabegerät:"
12707 msgid "Voice input device:"
12708 msgstr "Spracheingabegerät:"
12711 msgid "&Test Sound"
12712 msgstr "Sound &testen"
12716 msgstr "Darstellung"
12723 msgid "&Install theme..."
12724 msgstr "Motiv &installieren..."
12740 msgstr "&Verknüpfe:"
12744 msgstr "Bibliotheken"
12751 msgid "Select the Unix target directory, please."
12752 msgstr "Bitte wählen Sie das Ziel-Unix-Verzeichnis."
12755 msgid "Hide &Advanced"
12756 msgstr "nicht &Erweitert"
12760 msgstr "(Kein Motiv)"
12767 msgid "Desktop Integration"
12768 msgstr "Desktop-Integration"
12779 msgid "Wine configuration"
12780 msgstr "Wine-Konfiguration"
12783 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12784 msgstr "Motiv-Dateien (*.msstyles; *.theme)"
12787 msgid "Select a theme file"
12788 msgstr "Motiv-Datei auswählen"
12792 msgstr "Shell-Ordner"
12796 msgstr "Verknüpft mit"
12799 msgid "Wine configuration for %s"
12800 msgstr "Wine-Konfiguration für %s"
12803 msgid "Selected driver: %s"
12804 msgstr "Ausgewählter Treiber: %s"
12811 msgid "Audio test failed!"
12812 msgstr "Festplattenreset fehlgeschlagen!"
12815 msgid "(System default)"
12816 msgstr "(System Standard)"
12820 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12821 "Are you sure you want to do this?"
12823 "Das Ändern der Ladereihenfolge dieser Bibliothek wird nicht empfohlen.\n"
12824 "Sind Sie sich sicher, dass Sie dies möchten?"
12827 msgid "Warning: system library"
12828 msgstr "Achtung: Systembibliothek"
12832 msgstr "Native (Windows)"
12836 msgstr "Builtin (Wine)"
12839 msgid "native, builtin"
12840 msgstr "Native, Builtin"
12843 msgid "builtin, native"
12844 msgstr "Builtin, Native"
12848 msgstr "ausgeschaltet"
12851 msgid "Default Settings"
12852 msgstr "Standardeinstellungen"
12855 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12856 msgstr "Wine-Programme (*.exe; *.exe.so)"
12859 msgid "Use global settings"
12860 msgstr "Globale Einstellung benutzen"
12863 msgid "Select an executable file"
12864 msgstr "Ausführbares Programm auswählen"
12867 msgid "Autodetect..."
12868 msgstr "Automatisch..."
12871 msgid "Local hard disk"
12872 msgstr "Lokale Festplatte"
12875 msgid "Network share"
12876 msgstr "Netzwerkfreigabe"
12879 msgid "Floppy disk"
12888 "You cannot add any more drives.\n"
12890 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12892 "Sie können keine weiteren Laufwerke mehr hinzufügen.\n"
12894 "Jedes Laufwerk muss einen Buchstaben besitzen, von A bis Z, deshalb können "
12895 "Sie nicht mehr als 26 haben."
12898 msgid "System drive"
12899 msgstr "Systemlaufwerk"
12903 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12905 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12906 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12908 "Sind Sie sich sicher, dass Sie Laufwerk C entfernen möchten?\n"
12910 "Die meisten Windows-Anwendungen erwarten, dass ein Laufwerk C existiert und "
12911 "funktionieren ohne nicht richtig. Wenn Sie fortfahren, vergessen Sie nicht, "
12912 "Laufwerk C neu zu erstellen!"
12915 msgctxt "Drive letter"
12920 msgid "Drive Mapping"
12925 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12927 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12929 "Sie haben kein Laufwerk C. Das ist nicht so gut.\n"
12931 "Vergessen Sie nicht, im Laufwerke-Reiter „Hinzufügen“ zu klicken um eins zu "
12935 msgid "Controls Background"
12936 msgstr "Steuerelementhintergrund"
12939 msgid "Controls Text"
12940 msgstr "Steuerelementtext"
12943 msgid "Menu Background"
12944 msgstr "Menühintergrund"
12952 msgstr "Bildlaufleiste"
12955 msgid "Selection Background"
12956 msgstr "Auswahlhintergrund"
12959 msgid "Selection Text"
12960 msgstr "Auswahltext"
12963 msgid "ToolTip Background"
12964 msgstr "Tooltip-Hintergrund"
12967 msgid "ToolTip Text"
12968 msgstr "Tooltip-Text"
12971 msgid "Window Background"
12972 msgstr "Fensterhintergrund"
12975 msgid "Window Text"
12976 msgstr "Fenstertext"
12979 msgid "Active Title Bar"
12980 msgstr "Aktive Titelleiste"
12983 msgid "Active Title Text"
12984 msgstr "Aktiver Titelleistentext"
12987 msgid "Inactive Title Bar"
12988 msgstr "Inaktive Titelleiste"
12991 msgid "Inactive Title Text"
12992 msgstr "Inaktiver Titelleistentext"
12995 msgid "Message Box Text"
12996 msgstr "Dialogfeldtext"
12999 msgid "Application Workspace"
13000 msgstr "Anwendungsarbeitsplatz"
13003 msgid "Window Frame"
13004 msgstr "Fensterrahmen"
13007 msgid "Active Border"
13008 msgstr "Aktiver Rand"
13011 msgid "Inactive Border"
13012 msgstr "Inaktiver Rand"
13015 msgid "Controls Shadow"
13016 msgstr "Steuerelementschatten"
13020 msgstr "Grauer Text"
13023 msgid "Controls Highlight"
13024 msgstr "Steuerelementhervorhebung"
13027 msgid "Controls Dark Shadow"
13028 msgstr "Dunkler Steuerelementschatten"
13031 msgid "Controls Light"
13032 msgstr "Steuerelementerhellung"
13035 msgid "Controls Alternate Background"
13036 msgstr "Alternativer Steuerelementhintergrund"
13039 msgid "Hot Tracked Item"
13040 msgstr "Heiß verfolgtes Element"
13043 msgid "Active Title Bar Gradient"
13044 msgstr "Gradient der aktiven Titelleiste"
13047 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13048 msgstr "Gradient der inaktiven Titelleiste"
13051 msgid "Menu Highlight"
13052 msgstr "Menühervorhebung"
13056 msgstr "Menütitelleiste"
13058 #: wineconsole.rc:60
13059 msgid "Cursor size"
13060 msgstr "Cursor Größe"
13062 #: wineconsole.rc:61
13066 #: wineconsole.rc:62
13070 #: wineconsole.rc:63
13074 #: wineconsole.rc:65
13078 #: wineconsole.rc:66
13080 msgstr "Popup-Menü"
13082 #: wineconsole.rc:67
13086 #: wineconsole.rc:68
13090 #: wineconsole.rc:69
13094 #: wineconsole.rc:70
13098 #: wineconsole.rc:72
13099 msgid "Command history"
13100 msgstr "Befehlsspeicher"
13102 #: wineconsole.rc:73
13103 msgid "&Number of recalled commands:"
13104 msgstr "&Anzahl der Puffer:"
13106 #: wineconsole.rc:76
13107 msgid "&Remove doubles"
13108 msgstr "Alte &Duplikate löschen"
13110 #: wineconsole.rc:84
13112 msgstr "Schrift&art"
13114 #: wineconsole.rc:86
13118 #: wineconsole.rc:97
13119 msgid "Configuration"
13120 msgstr "Konfiguration"
13122 #: wineconsole.rc:100
13123 msgid "Buffer zone"
13124 msgstr "Fensterpuffergröße"
13126 #: wineconsole.rc:101
13130 #: wineconsole.rc:104
13134 #: wineconsole.rc:108
13135 msgid "Window size"
13136 msgstr "Fenstergröße"
13138 #: wineconsole.rc:109
13142 #: wineconsole.rc:112
13146 #: wineconsole.rc:116
13147 msgid "End of program"
13148 msgstr "Programmende"
13150 #: wineconsole.rc:117
13151 msgid "&Close console"
13152 msgstr "Konsole &schließen"
13154 #: wineconsole.rc:119
13158 #: wineconsole.rc:125
13159 msgid "Console parameters"
13160 msgstr "Konsolenparameter"
13162 #: wineconsole.rc:128
13163 msgid "Retain these settings for later sessions"
13164 msgstr "Übernehme diese Einstellungen für spätere Sitzungen"
13166 #: wineconsole.rc:129
13167 msgid "Modify only current session"
13168 msgstr "Verändere nur die aktuelle Sitzung"
13170 #: wineconsole.rc:26
13171 msgid "Set &Defaults"
13174 #: wineconsole.rc:28
13176 msgstr "&Markieren"
13178 #: wineconsole.rc:31
13179 msgid "&Select all"
13180 msgstr "&Alles auswählen"
13182 #: wineconsole.rc:32
13186 #: wineconsole.rc:33
13190 #: wineconsole.rc:36
13191 msgid "Setup - Default settings"
13192 msgstr "Setup - Standardeinstellungen"
13194 #: wineconsole.rc:37
13195 msgid "Setup - Current settings"
13196 msgstr "Setup - aktuelle Einstellungen"
13198 #: wineconsole.rc:38
13199 msgid "Configuration error"
13200 msgstr "Konfigurationsfehler"
13202 #: wineconsole.rc:39
13203 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13204 msgstr "Die Bildschirmgröße muss größer oder gleich der des Fensters sein"
13206 #: wineconsole.rc:34
13207 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
13208 msgstr "Jeder Buchstabe ist %1!u! Pixel breit und %2!u! Pixel hoch"
13210 #: wineconsole.rc:35
13211 msgid "This is a test"
13212 msgstr "Dies ist ein Test"
13214 #: wineconsole.rc:41
13215 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13216 msgstr "wineconsole: Kann Ereignis-ID nicht parsen\n"
13218 #: wineconsole.rc:42
13219 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13220 msgstr "wineconsole: Ungültiges backend\n"
13222 #: wineconsole.rc:43
13223 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13224 msgstr "wineconsole: Nicht erkannte Befehlszeilenoption\n"
13226 #: wineconsole.rc:44
13227 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13228 msgstr "Startet ein Programm in einer Wine-Konsole\n"
13230 #: wineconsole.rc:45
13232 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13233 "The command is invalid.\n"
13235 "wineconsole: Starten des Programms %s fehlgeschlagen.\n"
13236 "Der Befehl ist ungültig.\n"
13238 #: wineconsole.rc:47
13242 " wineconsole [options] <command>\n"
13248 " wineconsole [Optionen] <Befehl>\n"
13252 #: wineconsole.rc:49
13254 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13256 " try to setup the current terminal as a Wine "
13259 " --backend={user|curses} Auswahl von ‚user‘ erstellt ein neues Fenster,\n"
13260 " ‚curses‘ versucht das aktuelle Terminal als Wine-"
13261 "Konsole einzurichten.\n"
13263 #: wineconsole.rc:50
13264 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13266 " <Befehl> Das in der Konsole zu startende Wine-Programm.\n"
13268 #: wineconsole.rc:51
13272 " wineconsole cmd\n"
13273 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13278 " wineconsole cmd\n"
13279 "Startet die Wine-Befehlszeile in einer Wine-Konsole.\n"
13283 msgid "Program Error"
13284 msgstr "Programm Fehler"
13288 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13289 "sorry for the inconvenience."
13291 "Im Programm %s traten schwerwiegende Fehler auf und es muss beendet werden. "
13292 "Wir entschuldigen uns für die Unannehmlichkeit."
13296 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13297 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13298 "Database</a> for tips about running this application."
13300 "Die Ursache kann ein Problem im Programm oder ein Fehler in Wine sein. Sie "
13301 "können in der <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Anwendungsdatenbank</a> "
13302 "Tipps zum ausführen der Anwendung einholen."
13305 msgid "Show &Details"
13306 msgstr "&Details anzeigen"
13309 msgid "Program Error Details"
13310 msgstr "Programm Fehler Details"
13314 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13315 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13316 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13317 "and attach that file to the report."
13319 "Tritt dieses Problem unter Windows nicht auf und wurde es noch nicht "
13320 "gemeldet, können Sie mit \"Speichern unter\" die detaillierten Informationen "
13321 "in einer Datei speichern, danach <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs"
13322 "\">einen Fehlerbericht hinterlassen</a> und die Datei dort anhängen."
13325 msgid "Wine program crash"
13326 msgstr "Wine Programm Absturz"
13329 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13330 msgstr "Interne Fehler - ungültige Parameter empfangen"
13333 msgid "(unidentified)"
13334 msgstr "(unbekannt)"
13337 msgid "Saving failed"
13338 msgstr "Speichern fehlgeschlagen"
13341 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13342 msgstr "Lade detaillierte Informationen, bitte warten..."
13345 msgid "&Open\tEnter"
13346 msgstr "Ö&ffnen\tEingabetaste"
13350 msgstr "&Umbenennen..."
13353 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13354 msgstr "&Eigenschaften\tAlt+Eingabetaste"
13358 msgstr "&Ausführen..."
13361 msgid "Cr&eate Directory..."
13362 msgstr "Ver&zeichnis erstellen..."
13366 msgstr "Da&tenträger"
13369 msgid "Connect &Network Drive..."
13370 msgstr "Netzwerklaufwerk &verbinden..."
13373 msgid "&Disconnect Network Drive"
13374 msgstr "Netzwerklaufwerk &trennen"
13381 msgid "&All File Details"
13382 msgstr "A&lle Dateiangaben"
13385 msgid "&Sort by Name"
13386 msgstr "Nach N&ame"
13389 msgid "Sort &by Type"
13393 msgid "Sort by Si&ze"
13394 msgstr "Nach &Größe"
13397 msgid "Sort by &Date"
13398 msgstr "Nach &Datum"
13401 msgid "Filter by&..."
13402 msgstr "Angaben auswählen&..."
13406 msgstr "Lauf&werkleiste"
13409 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13410 msgstr "Vollb&ild\tStrg+Umschalt+S"
13413 msgid "New &Window"
13414 msgstr "Neues &Fenster"
13417 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13418 msgstr "Über&lappend\tStrg+F5"
13421 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13422 msgstr "&Nebeneinander\tStrg+F4"
13425 msgid "&About Wine File Manager"
13426 msgstr "&Über Wine Dateimanager"
13429 msgid "Select destination"
13430 msgstr "Ziel auswählen"
13433 msgid "By File Type"
13434 msgstr "Angaben auswählen"
13441 msgid "&Directories"
13442 msgstr "&Verzeichnisse"
13446 msgstr "&Programme"
13450 msgstr "&Dokumente"
13453 msgid "&Other files"
13454 msgstr "&Andere Dateien"
13457 msgid "Show Hidden/&System Files"
13458 msgstr "Vers&teckte/Systemdateien anzeigen"
13461 msgid "&File Name:"
13462 msgstr "&Dateiname:"
13465 msgid "Full &Path:"
13469 msgid "Last Change:"
13470 msgstr "Letzte &Änderung:"
13473 msgid "Cop&yright:"
13474 msgstr "&Copyright:"
13482 msgstr "&Versteckt"
13493 msgid "&Compressed"
13494 msgstr "&Komprimiert"
13497 msgid "Version information"
13498 msgstr "Versionsinformationen"
13501 msgctxt "accelerator Fullscreen"
13506 msgid "Applying font settings"
13507 msgstr "Anwenden der Schriftarteinstellung"
13510 msgid "Error while selecting new font."
13511 msgstr "Fehler während der Schriftart-Auswahl."
13514 msgid "Wine File Manager"
13515 msgstr "Wine Dateimanager"
13529 #: winefile.rc:101 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82
13530 msgid "Not yet implemented"
13531 msgstr "Noch nicht implementiert"
13546 msgid "Index/Inode"
13547 msgstr "Index/Inode"
13550 msgid "%1 of %2 free"
13551 msgstr "%1 von %2 frei"
13554 msgctxt "unit kilobyte"
13559 msgctxt "unit megabyte"
13564 msgctxt "unit gigabyte"
13577 msgid "Question &Marks"
13586 msgstr "&Fortgeschrittene"
13594 msgstr "Benutzer&definiert..."
13597 msgid "&Fastest Times"
13598 msgstr "&Beste Zeiten"
13601 msgid "&About WineMine"
13602 msgstr "Ü&ber WineMine"
13605 msgid "Fastest Times"
13606 msgstr "Beste Zeiten"
13609 msgid "Fastest times"
13610 msgstr "Beste Zeiten"
13618 msgstr "Fortgeschrittene"
13625 msgid "Congratulations!"
13626 msgstr "Herzlichen Glückwunsch!"
13629 msgid "Please enter your name"
13630 msgstr "Bitte geben Sie Ihren Namen ein"
13633 msgid "Custom Game"
13634 msgstr "Benutzerdefiniertes Spiel"
13657 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13658 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13661 msgid "Printer &setup..."
13662 msgstr "Drucker&einrichtung..."
13665 msgid "&Annotate..."
13666 msgstr "&Anmerken..."
13670 msgstr "&Lesezeichen"
13674 msgstr "&Definieren..."
13676 #: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
13678 msgstr "Schriftarten"
13680 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13684 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13688 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13693 msgid "&Help on help\tF1"
13694 msgstr "&Hilfe benutzen\tF1"
13697 msgid "Always on &top"
13698 msgstr "Immer im &Vordergrund"
13701 msgid "&About Wine Help"
13702 msgstr "&Über Wine Hilfe"
13705 msgid "Annotation..."
13706 msgstr "Anmerken..."
13722 msgstr "Wine Hilfe"
13725 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13726 msgstr "Fehler beim Lesen der Hilfe-Datei `%s'"
13730 msgstr "Zusammenfassung"
13737 msgid "Help files (*.hlp)"
13738 msgstr "Hilfe-Dateien (*.hlp)"
13741 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13743 "'%s' konnte nicht gefunden werden. Wollen Sie selber nach dieser Datei "
13747 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13748 msgstr "Die Richedit Implementation konnte nicht gefunden werden... Breche ab"
13751 msgid "Help topics: "
13752 msgstr "Hilfethemen: "
13755 msgid "&New...\tCtrl+N"
13756 msgstr "&Neu...\tStrg+N"
13759 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13760 msgstr "&Wiederholen\tStrg+Y"
13763 msgid "&Clear\tDel"
13764 msgstr "&Löschen\tEntf"
13767 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13768 msgstr "Alles &markieren\tStrg+A"
13771 msgid "Find &next\tF3"
13772 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
13776 msgstr "Schreibgeschü&tzt"
13787 msgid "Selection &info"
13788 msgstr "Markierungs&information"
13791 msgid "Character &format"
13792 msgstr "Zeichen&format"
13795 msgid "&Def. char format"
13796 msgstr "&Standardzeichenformat"
13799 msgid "Paragrap&h format"
13800 msgstr "&Absatzformat"
13804 msgstr "&Text holen"
13806 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13808 msgstr "&Formatierungsleiste"
13810 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13814 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
13816 msgstr "Status&leiste"
13823 msgid "&Date and time..."
13824 msgstr "&Datum und Uhrzeit..."
13830 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13831 msgid "&Bullet points"
13832 msgstr "Auf&zählungszeichen"
13834 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13835 msgid "&Paragraph..."
13836 msgstr "A&bsatz..."
13840 msgstr "&Tabstopps..."
13843 msgid "Backgroun&d"
13844 msgstr "&Hintergrund"
13847 msgid "&System\tCtrl+1"
13848 msgstr "&System\tStrg+1"
13851 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13852 msgstr "&Blassgelb\tStrg+2"
13855 msgid "&About Wine Wordpad"
13856 msgstr "Ü&ber Wine Wordpad"
13860 msgstr "Automatisch"
13863 msgid "Date and time"
13864 msgstr "Datum und Uhrzeit"
13867 msgid "Available formats"
13868 msgstr "Verfügbare Formate"
13871 msgid "New document type"
13872 msgstr "Neuer Dokumenttyp"
13875 msgid "Paragraph format"
13879 msgid "Indentation"
13882 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13886 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13892 msgstr "Erste Zeile"
13896 msgstr "Ausrichtung"
13904 msgstr "Tabstoppposition"
13907 msgid "Remove al&l"
13908 msgstr "&Alle löschen"
13911 msgid "Line wrapping"
13912 msgstr "Zeilenumbruch"
13915 msgid "&No line wrapping"
13916 msgstr "&Kein Zeilenumbruch"
13919 msgid "Wrap text by the &window border"
13920 msgstr "&Am Fenster umbrechen"
13923 msgid "Wrap text by the &margin"
13924 msgstr "A&m Lineal umbrechen"
13928 msgstr "Symbolleisten"
13931 msgctxt "accelerator Align Left"
13936 msgctxt "accelerator Align Center"
13941 msgctxt "accelerator Align Right"
13946 msgctxt "accelerator Redo"
13951 msgctxt "accelerator Bold"
13956 msgctxt "accelerator Italic"
13961 msgctxt "accelerator Underline"
13966 msgid "All documents (*.*)"
13967 msgstr "Alle Dokumente (*.*)"
13970 msgid "Text documents (*.txt)"
13971 msgstr "Textdokumente (*.txt)"
13974 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13975 msgstr "Unicode-Textdokumente (*.txt)"
13978 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13979 msgstr "RTF-Format (*.rtf)"
13982 msgid "Rich text document"
13983 msgstr "RTF-Dokument"
13986 msgid "Text document"
13987 msgstr "Textdokument"
13990 msgid "Unicode text document"
13991 msgstr "Unicode-Textdokument"
13994 msgid "Printer files (*.prn)"
13995 msgstr "Druckerdateien (*.prn)"
14014 msgid "Previous page"
14015 msgstr "&Vorherige"
14019 msgstr "&Zwei Seiten"
14023 msgstr "&Eine Seite"
14027 msgstr "Ver&größern"
14031 msgstr "Ver&kleinern"
14042 msgctxt "unit: centimeter"
14047 msgctxt "unit: inch"
14056 msgctxt "unit: point"
14065 msgid "Save changes to '%s'?"
14066 msgstr "Änderungen an '%s' speichern?"
14069 msgid "Finished searching the document."
14070 msgstr "Wordpad hat das Durchsuchen des Dokuments beendet."
14073 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14074 msgstr "Die RichEdit-Bibliothek konnte nicht geladen werden."
14078 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14079 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14081 "Sie sind dabei, die Datei als Textdatei zu speichern. Dadurch geht die "
14082 "Formatierung verloren. Möchten Sie den Vorgang trotzdem fortsetzen?"
14085 msgid "Invalid number format."
14086 msgstr "Diese Maßeinheit ist nicht zulässig."
14089 msgid "OLE storage documents are not supported."
14090 msgstr "OLE-Dokumentenspeicherung wird nicht unterstützt."
14093 msgid "Could not save the file."
14094 msgstr "Die Datei konnte nicht gespeichert werden."
14097 msgid "You do not have access to save the file."
14099 "Sie haben keine ausreichende Zugriffsberechtigung um die Datei zu speichern."
14102 msgid "Could not open the file."
14103 msgstr "Die Datei konnte nicht geöffnet werden."
14106 msgid "You do not have access to open the file."
14108 "Sie haben keine ausreichende Zugriffsberechtigung um die Datei zu öffnen."
14111 msgid "Printing not implemented."
14112 msgstr "Drucken ist nicht implementiert."
14115 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14116 msgstr "Es können nur maximal 32 Tabstopps definiert werden."
14119 msgid "Starting Wordpad failed"
14120 msgstr "Der Start von Wordpad ist fehlgeschlagen"
14123 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14124 msgstr "Falsche Parameteranzahl - xcopy /? zeigt Hilfe an\n"
14127 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14128 msgstr "Unbekannter Parameter '%1' - xcopy /? zeigt die Hilfe an\n"
14131 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14132 msgstr "<Enter> drücken, um mit dem Kopieren zu beginnen\n"
14135 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14136 msgstr "%1!d! Datei(en) würden kopiert werden\n"
14139 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14140 msgstr "%1!d! Datei(en) kopiert\n"
14144 "Is '%1' a filename or directory\n"
14146 "(F - File, D - Directory)\n"
14148 "Ist '%1' eine Datei oder ein Verzeichnis\n"
14150 "(D - Datei, V - Verzeichnis)\n"
14153 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14154 msgstr "%1? (Ja|Nein)\n"
14157 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14158 msgstr "%1 überschreiben? (Ja|Nein|Alle)\n"
14161 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14162 msgstr "Kopieren von '%1' nach '%2' fehlgeschlagen. Fehlernummer: %3!d!\n"
14165 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14166 msgstr "Fehler beim Lesen von '%1'\n"
14174 msgctxt "Directory key"
14180 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14183 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14184 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14188 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14190 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14191 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14192 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14193 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14194 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14195 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14196 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14197 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14198 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14199 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14200 "[/N] Copy using short names.\n"
14201 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14202 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14203 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14204 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14205 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14206 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14207 "\tarchive attribute.\n"
14208 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14209 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14210 "\t\tthan source.\n"
14213 "XCOPY - Kopiert Dateien oder Verzeichnisse an einen Zielort.\n"
14216 "XCOPY Quelle [Ziel] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14217 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14221 "[/I] Behandle Ziel als Verzeichnisnamen, wenn es nicht existiert und\n"
14222 "\tmehrere Dateien kopiert werden.\n"
14223 "[/S] Kopiere Verzeichnisse und Unterverzeichnisse.\n"
14224 "[/E] Kopiere Verzeichnisse und Unterverzeichnisse, auch leere.\n"
14225 "[/Q] Zeige die Dateinamen beim Kopieren nicht an.\n"
14226 "[/F] Zeige vollständige Dateinamen von Quelle und Ziel an.\n"
14227 "[/L] Simulation: Zeige die Namen der Dateien, die kopiert würden.\n"
14228 "[/W] Wartet vor Beginn des Kopierens auf Bestätigung.\n"
14229 "[/T] Erzeuge eine leere Verzeichnisstruktur, ohne Dateien zu kopieren.\n"
14230 "[/Y] Keine Nachfrage vor dem Überschreiben von Dateien.\n"
14231 "[/-Y] Nachfrage vor dem Überschreiben von Dateien.\n"
14232 "[/P] Fragt für jede Quelldatei, ob sie kopiert werden soll.\n"
14233 "[/N] Kopiert die Dateien unter ihrem Kurznamen.\n"
14234 "[/U] Kopiert nur Dateien, die am Ziel bereits existieren.\n"
14235 "[/R] Überschreibt schreibgeschützte Dateien.\n"
14236 "[/H] Kopiere auch versteckte und Systemdateien.\n"
14237 "[/C] Nach Fehlern den Kopiervorgang fortsetzen.\n"
14238 "[/A] Nur Dateien mit Archivbit kopieren.\n"
14239 "[/M] Nur Dateien mit Archivbit kopieren, danach\n"
14240 "\tdas Archivbit löschen.\n"
14241 "[/D | /D:M-T-J] Kopiere neue Dateien oder Dateien, die neuer als das\n"
14242 "\t\tangegebene Datum sind. Wird kein Datum angegeben, werden nur\n"
14243 "\t\tQuelldateien kopiert, die neuer sind als die Zieldatei.\n"