1 # Ukrainian translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2012-03-08 23:51+0300\n"
9 "Last-Translator: Igor Paliychuk <mansonigor@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Ukrainian\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Встановлення/Видалення"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Щоб встановити нову програму з дискети, CD-ROM, чи жорсткого диску, "
26 "натисніть Встановити."
30 msgstr "&Встановити..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
38 "Дане ПЗ може бути видалене автоматично. Щоб видалити програму чи змінити її "
39 "склад, виберіть її зі списку та натисніть Змінити/Видалити."
42 msgid "&Support Information"
43 msgstr "&Дані підтримки"
45 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
49 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191
50 #: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245
55 msgid "Support Information"
56 msgstr "Дані підтримки"
58 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256
59 #: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446
60 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
61 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
62 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
63 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:273 shell32.rc:297 shell32.rc:319
64 #: shell32.rc:337 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
65 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
66 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
67 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
68 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:442
69 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131
70 #: winefile.rc:130 winefile.rc:153 winefile.rc:183 winemine.rc:68
71 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
77 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
78 msgstr "Ці дані можуть бути використані для отримання тех. підтримки для %s:"
84 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:168
90 msgstr "Контактна особа:"
93 msgid "Support Information:"
94 msgstr "Дані підтримки:"
97 msgid "Support Telephone:"
98 msgstr "Телефон підтримки:"
102 msgstr "Файл Readme:"
105 msgid "Product Updates:"
113 msgid "Wine Gecko Installer"
114 msgstr "Встановлювач Wine Gecko"
118 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
119 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
120 "install it for you.\n"
122 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
123 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
126 "Wine не може знайти пакунок Gecko, який потрібний для коректної роботи "
127 "додатків з підтримкою HTML. Wine може автоматично завантажити та встановити "
130 "Зауважте: Рекомендується використати пакет з вашого дистрибутиву. Детальніше "
131 "читайте <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/"
138 #: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 comctl32.rc:68
139 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:227
140 #: comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:342
141 #: comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447 comdlg32.rc:471
142 #: comdlg32.rc:489 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273 cryptui.rc:363
143 #: dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55
144 #: mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34
145 #: oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 setupapi.rc:57
146 #: shell32.rc:274 shell32.rc:298 shell32.rc:309 shell32.rc:338 shlwapi.rc:42
147 #: user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69 winspool.rc:40
148 #: notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122
149 #: progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214
150 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298
151 #: regedit.rc:311 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:31 winecfg.rc:206
152 #: winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:131 winefile.rc:154
153 #: winefile.rc:184 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234
159 msgid "Add/Remove Programs"
160 msgstr "Встановлення/Видалення Програм"
164 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
166 msgstr "Дозволяє встановити нове ПЗ та видалити наявне з вашого комп'ютера."
168 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
174 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
175 "entry for this program from the registry?"
177 "Неможливо виконати видалення, '%s'. Вилучити дані про встановлену програму з "
181 msgid "Not specified"
182 msgstr "Не зазначено"
184 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:238 regedit.rc:122 winefile.rc:106
192 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
197 msgid "Installation programs"
198 msgstr "Програми встановлення"
201 msgid "Programs (*.exe)"
202 msgstr "Програми (*.exe)"
204 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
205 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winedbg.rc:39 winhlp32.rc:87
206 msgid "All files (*.*)"
207 msgstr "Всі файли (*.*)"
210 msgid "&Modify/Remove"
211 msgstr "&Змінити/Видалити"
214 msgid "Downloading..."
215 msgstr "Завантаження..."
218 msgid "Installing..."
219 msgstr "Встановлення..."
223 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
226 "Неочікувана контрольна сума завантаженого файлу. Скасовую встановлення "
227 "пошкодженого файлу."
230 msgid "Compress options"
231 msgstr "Параметри стиснення"
234 msgid "&Choose a stream:"
235 msgstr "&Оберіть потік:"
237 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
239 msgstr "&Параметри..."
242 msgid "&Interleave every"
243 msgstr "&Інтервал чергування"
245 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
250 msgid "Current format:"
251 msgstr "Поточний формат:"
255 msgstr "Звуковий потік: %s"
259 msgstr "Звуковий потік"
262 msgid "All multimedia files"
263 msgstr "Усі мультимедійні файли"
274 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
275 msgstr "Wine обробник AVI-файлів за замовчуванням"
279 msgstr "без стиснення"
283 msgstr "Скасування..."
285 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:159
286 msgid "Properties for %s"
287 msgstr "Властивості для %s"
289 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258
291 msgstr "&Застосувати"
293 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86
314 msgid "Customize Toolbar"
315 msgstr "Настройка панелі інструментів"
317 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
318 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
326 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259
327 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:472
328 #: comdlg32.rc:490 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
329 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52
330 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
331 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:81
332 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
338 msgstr "Пересунути в&гору"
342 msgstr "Пересунути до&низу"
345 msgid "A&vailable buttons:"
346 msgstr "На&явні кнопки:"
354 msgstr "<- &Прибрати"
357 msgid "&Toolbar buttons:"
358 msgstr "&Кнопки панелі інструментів:"
364 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
369 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:57
370 #: winedbg.rc:72 wordpad.rc:169
380 msgstr "Поточна дата"
382 #: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478
383 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
387 #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176
389 msgstr "&Ім'я файлу:"
391 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
392 msgid "&Directories:"
395 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
396 msgid "List Files of &Type:"
397 msgstr "Показувати файли &типу:"
399 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
403 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:175
405 msgstr "&Лише для читання"
409 msgstr "Зберегти як..."
411 #: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141
415 #: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46
424 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377
428 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216
440 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228
453 msgid "Print &Quality:"
454 msgstr "&Якість друку:"
457 msgid "Print to Fi&le"
458 msgstr "Друк до файлу"
464 #: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389
466 msgstr "Параметри друку"
468 #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396
473 msgid "&Default Printer"
474 msgstr "Принтер за &обумовленням"
481 msgid "Specific &Printer"
482 msgstr "&Інший принтер"
484 #: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31
492 #: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34
496 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25
508 #: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81
520 #: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280
530 msgstr "&Закреслений"
534 msgstr "&Підкреслений"
536 #: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278
546 msgstr "Група символ&ів:"
550 msgstr "Зміна кольору"
553 msgid "&Basic Colors:"
554 msgstr "&Базова палітра:"
557 msgid "&Custom Colors:"
558 msgstr "Д&одаткові кольори:"
560 #: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304
561 msgid "Color | Sol&id"
562 msgstr "Колір|За&ливка"
591 msgid "&Add to Custom Colors"
592 msgstr "&Додати до набору"
595 msgid "&Define Custom Colors >>"
596 msgstr "&Визначити колір >>"
598 #: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233
602 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332
606 #: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336
607 msgid "Match &Whole Word Only"
608 msgstr "&Лише слово цілком"
610 #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337
612 msgstr "Враховувати &реґістр"
618 #: comdlg32.rc:318 view.rc:39
622 #: comdlg32.rc:319 view.rc:40
626 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339
628 msgstr "З&найти далі"
635 msgid "Re&place With:"
636 msgstr "З&амінити на:"
644 msgstr "Замінити &все"
647 msgid "Print to fi&le"
648 msgstr "Друк у фай&л"
650 #: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
651 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
653 msgstr "В&ластивості"
655 #: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:140
659 #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400
663 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
667 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
671 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
680 msgid "Number of &copies:"
681 msgstr "Кількість &копій:"
703 #: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286
721 msgstr "Параметри сторінки"
727 #: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32
739 #: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109
747 #: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111
761 msgstr "Ім'я &файлу:"
764 msgid "Files of &type:"
765 msgstr "Файли &типу:"
768 msgid "Open as &read-only"
769 msgstr "Лише для &читання"
771 #: comdlg32.rc:470 comdlg32.rc:488 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
780 msgid "Files of type:"
784 msgid "File not found"
785 msgstr "Файл не знайдено"
788 msgid "Please verify that the correct file name was given"
789 msgstr "Перевірте, чи правильно вказано ім'я файлу"
793 "File does not exist.\n"
794 "Do you want to create file?"
797 "Чи хочете Ви його створити?"
801 "File already exists.\n"
802 "Do you want to replace it?"
808 msgid "Invalid character(s) in path"
809 msgstr "Невірний символ в записі шляху"
813 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
816 "Ім'я файлу не може містити наступні символи:\n"
820 msgid "Path does not exist"
821 msgstr "Шлях не існує"
824 msgid "File does not exist"
825 msgstr "Файл не існує"
829 msgstr "Вгору на один рівень"
832 msgid "Create New Folder"
833 msgstr "Створити нову теку"
839 #: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193
844 msgid "Browse to Desktop"
845 msgstr "Перехід на Робочий стіл"
861 msgstr "Жирний курсив"
863 #: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114
867 #: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115
871 #: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116
875 #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
879 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
883 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
887 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
889 msgstr "Синьо-зелений"
891 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
895 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
899 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
903 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
907 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
911 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
915 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
919 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
923 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
928 msgid "Unreadable Entry"
929 msgstr "Нечитаємий елемент"
933 "This value does not lie within the page range.\n"
934 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
936 "Це значення не лежить у діапазоні сторінок.\n"
937 "Введіть значення між %1!d! та %2!d!."
940 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
941 msgstr "Значення ВІД не повинно перевищувати ДО."
945 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
946 "Please reenter margins."
948 "Межі перекривають чи перевищують розміри паперу.\n"
952 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
953 msgstr "Поле 'Кількість копій' не може бути порожнім."
957 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
958 "Please enter a value between 1 and %d."
960 "Така велика кількість копій не може бути надрукована Вашим принтером.\n"
961 "Введіть значення між 1 та %d."
964 msgid "A printer error occurred."
965 msgstr "Виникла помилка принтера."
968 msgid "No default printer defined."
969 msgstr "Немає принтера, поставленого за обумовленням."
972 msgid "Cannot find the printer."
973 msgstr "Не вдалось знайти принтер."
975 #: comdlg32.rc:66 progman.rc:73
976 msgid "Out of memory."
977 msgstr "Замало пам'яті."
980 msgid "An error occurred."
981 msgstr "Виникла помилка."
984 msgid "Unknown printer driver."
985 msgstr "Невідомий драйвер принтера."
989 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
990 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
992 "Перед запуском таких дій як налаштування сторінки чи друкування вам треба "
993 "встановити принтер. Встановіть принтер та спробуйте знов."
996 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
997 msgstr "Биберіть шрифт розміром %1!d! - %2!d! пунктів."
999 #: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32
1005 msgstr "Зберегти &в:"
1013 msgstr "Відкрити файл"
1015 #: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95
1021 msgstr "Призупинено; "
1028 msgid "Pending deletion; "
1029 msgstr "Чекання видалення; "
1033 msgstr "Папір застряг; "
1036 msgid "Out of paper; "
1037 msgstr "Не вистачає паперу; "
1040 msgid "Feed paper manual; "
1041 msgstr "Поставте папір вручну; "
1044 msgid "Paper problem; "
1045 msgstr "Проблема с папером; "
1048 msgid "Printer offline; "
1049 msgstr "Принтер в режимі offline; "
1052 msgid "I/O Active; "
1053 msgstr "Ввід/Вивід активний; "
1064 msgid "Output tray is full; "
1065 msgstr "Лоток переповнений папером; "
1068 msgid "Not available; "
1069 msgstr "Не доступний; "
1073 msgstr "Очікування; "
1076 msgid "Processing; "
1080 msgid "Initialising; "
1081 msgstr "Готування; "
1084 msgid "Warming up; "
1089 msgstr "Тонер при кінці; "
1093 msgstr "Нема тонера; "
1100 msgid "Interrupted by user; "
1101 msgstr "Перервано користувачем; "
1104 msgid "Out of memory; "
1105 msgstr "Мало пам'яті; "
1108 msgid "The printer door is open; "
1109 msgstr "Кришка принтера відкрита; "
1112 msgid "Print server unknown; "
1113 msgstr "Невідомий сервер принтера; "
1116 msgid "Power save mode; "
1117 msgstr "Живлення в безпечному режимі; "
1120 msgid "Default Printer; "
1121 msgstr "Принтер за обумовленням; "
1124 msgid "There are %d documents in the queue"
1125 msgstr "%d документів у черзі"
1128 msgid "Margins [inches]"
1129 msgstr "Межі [дюйми]"
1132 msgid "Margins [mm]"
1135 #: comdlg32.rc:77 sane.rc:33
1136 msgctxt "unit: millimeters"
1142 msgstr "&Користувач:"
1144 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1149 msgid "&Remember my password"
1150 msgstr "&Запам'ятати мій пароль"
1153 msgid "Connect to %s"
1154 msgstr "Під'єднатись до %s"
1157 msgid "Connecting to %s"
1158 msgstr "Під'єднуюсь до %s"
1161 msgid "Logon unsuccessful"
1162 msgstr "Вхід не відбувся"
1166 "Make sure that your user name\n"
1167 "and password are correct."
1169 "Переконайтесь що ім'я користувача\n"
1170 "і пароль правильні."
1174 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1176 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1177 "entering your password."
1179 "Пароль може бути введений неправильно через натиснену клавішу Caps Lock.\n"
1181 "Вимкніть Caps Lock перед\n"
1185 msgid "Caps Lock is On"
1186 msgstr "Caps Lock включений"
1189 msgid "Authority Key Identifier"
1190 msgstr "Ідентифікатор ключа органу"
1193 msgid "Key Attributes"
1194 msgstr "Властивості Ключа"
1197 msgid "Key Usage Restriction"
1198 msgstr "Обмеження використання ключа"
1201 msgid "Subject Alternative Name"
1202 msgstr "Альтернативна назва предмету"
1205 msgid "Issuer Alternative Name"
1206 msgstr "Альтернативна назва видавця"
1209 msgid "Basic Constraints"
1210 msgstr "Основні Обмеження"
1214 msgstr "Використання Ключа"
1217 msgid "Certificate Policies"
1218 msgstr "Політика Сертифікатів"
1221 msgid "Subject Key Identifier"
1222 msgstr "Ідентифікатор ключа предмету"
1225 msgid "CRL Reason Code"
1226 msgstr "Код причини CRL"
1229 msgid "CRL Distribution Points"
1230 msgstr "Точки розповсюдження CRL"
1233 msgid "Enhanced Key Usage"
1234 msgstr "Розширене Використання Ключа"
1237 msgid "Authority Information Access"
1238 msgstr "Інформаційний доступ органу"
1241 msgid "Certificate Extensions"
1242 msgstr "Розширення Сертифікатів"
1245 msgid "Next Update Location"
1246 msgstr "Наступне розташування оновлення"
1249 msgid "Yes or No Trust"
1250 msgstr "Довіряти чи Не довіряти"
1253 msgid "Email Address"
1254 msgstr "Адреса Ел. Пошти"
1257 msgid "Unstructured Name"
1258 msgstr "Неструктурована назва"
1261 msgid "Content Type"
1265 msgid "Message Digest"
1266 msgstr "Збірник повідомлень"
1269 msgid "Signing Time"
1273 msgid "Counter Sign"
1274 msgstr "Контрольний підпис"
1277 msgid "Challenge Password"
1278 msgstr "Запит паролю"
1281 msgid "Unstructured Address"
1282 msgstr "Неструктурована адреса"
1285 msgid "S/MIME Capabilities"
1286 msgstr "Можливості S/MIME"
1289 msgid "Prefer Signed Data"
1290 msgstr "Віддати перевагу підписаним даним"
1292 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1293 msgctxt "Certification Practice Statement"
1297 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1299 msgstr "Повідомлення користувача"
1302 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1303 msgstr "Онлайн протокол стану сертифікату"
1306 msgid "Certification Authority Issuer"
1307 msgstr "Видавець органу сертифікації"
1310 msgid "Certification Template Name"
1311 msgstr "Назва шаблону сертифікації"
1314 msgid "Certificate Type"
1315 msgstr "Тип Сертифікату"
1318 msgid "Certificate Manifold"
1319 msgstr "Розмноження сертифікатів"
1322 msgid "Netscape Cert Type"
1323 msgstr "Тип сертифікату Netscape"
1326 msgid "Netscape Base URL"
1327 msgstr "Базовий URL Netscape"
1330 msgid "Netscape Revocation URL"
1331 msgstr "URL анулювання Netscape"
1334 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1335 msgstr "URL анулювання Netscape CA"
1338 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1339 msgstr "URL поновлення сертифікату Netscape"
1342 msgid "Netscape CA Policy URL"
1343 msgstr "URL політики Netscape CA"
1346 msgid "Netscape SSL ServerName"
1347 msgstr "Назва сервера SSL Netscape"
1350 msgid "Netscape Comment"
1351 msgstr "Коментар Netscape"
1354 msgid "Country/Region"
1355 msgstr "Країна/Регіон"
1358 msgid "Organization"
1359 msgstr "Організація"
1362 msgid "Organizational Unit"
1363 msgstr "Організаційна одиниця"
1367 msgstr "Загальна назва"
1374 msgid "State or Province"
1375 msgstr "Штат або область"
1394 msgid "Domain Component"
1395 msgstr "Компонент домену"
1398 msgid "Street Address"
1402 msgid "Serial Number"
1403 msgstr "Серійний номер"
1410 msgid "Cross CA Version"
1411 msgstr "Перехресна версія CA"
1414 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1415 msgstr "Серійний номер серійного підпису"
1418 msgid "Principal Name"
1419 msgstr "Основна назва"
1422 msgid "Windows Product Update"
1423 msgstr "Оновлення продукту Windows"
1426 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1434 msgid "Enrollment CSP"
1435 msgstr "Реєстраційний CSP"
1442 msgid "Delta CRL Indicator"
1443 msgstr "Індикатор Delta CRL"
1446 msgid "Issuing Distribution Point"
1447 msgstr "Точки розповсюдження видачі"
1450 msgid "Freshest CRL"
1451 msgstr "Найсвіжіший CRL"
1454 msgid "Name Constraints"
1455 msgstr "Обмеження назви"
1458 msgid "Policy Mappings"
1459 msgstr "Відображення політики"
1462 msgid "Policy Constraints"
1463 msgstr "Обмеження політики"
1466 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1467 msgstr "Точки розповсюдження крос-сертифікатів"
1470 msgid "Application Policies"
1471 msgstr "Політика додатку"
1474 msgid "Application Policy Mappings"
1475 msgstr "Відображення політики додатку"
1478 msgid "Application Policy Constraints"
1479 msgstr "Обмеження політики додатку"
1486 msgid "CMC Response"
1487 msgstr "Відповідь CMC"
1490 msgid "Unsigned CMC Request"
1491 msgstr "Не підписаний запит CMC"
1494 msgid "CMC Status Info"
1495 msgstr "Інформація про стан CMC"
1498 msgid "CMC Extensions"
1499 msgstr "Розширення CMC"
1502 msgid "CMC Attributes"
1503 msgstr "Властивості CMC"
1507 msgstr "PKCS 7 Дані"
1510 msgid "PKCS 7 Signed"
1511 msgstr "PKCS 7 підписаний"
1514 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1515 msgstr "PKCS 7 загорнутий"
1518 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1519 msgstr "PKCS 7 підписаний і загорнутий"
1522 msgid "PKCS 7 Digested"
1526 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1527 msgstr "PKCS 7 зашифрований"
1530 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1531 msgstr "Попередній Хеш сертифікату CA"
1534 msgid "Virtual Base CRL Number"
1535 msgstr "Віртуальний базовий CRL номер"
1538 msgid "Next CRL Publish"
1539 msgstr "Наступна публікація CRL"
1542 msgid "CA Encryption Certificate"
1543 msgstr "Сертифікат шифрування CA"
1545 #: crypt32.rc:116 cryptui.rc:145
1546 msgid "Key Recovery Agent"
1547 msgstr "Агент відновлення ключів"
1550 msgid "Certificate Template Information"
1551 msgstr "Інформація шаблону сертифікату"
1554 msgid "Enterprise Root OID"
1555 msgstr "Підприємство кореневого OID"
1558 msgid "Dummy Signer"
1559 msgstr "Фіктивна особа, що піписалась"
1562 msgid "Encrypted Private Key"
1563 msgstr "Зашифрований приватний ключ"
1566 msgid "Published CRL Locations"
1567 msgstr "Опубліковані розташування CRL"
1570 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1574 msgid "Transaction Id"
1578 msgid "Sender Nonce"
1582 msgid "Recipient Nonce"
1587 msgstr "Реєстраційні дані"
1590 msgid "Get Certificate"
1591 msgstr "Отримати сертифікат"
1595 msgstr "Отримати CRL"
1598 msgid "Revoke Request"
1599 msgstr "Відхилити запит"
1602 msgid "Query Pending"
1603 msgstr "Очікування запиту"
1605 #: crypt32.rc:131 cryptui.rc:92
1606 msgid "Certificate Trust List"
1607 msgstr "Список довірених сертифікатів"
1610 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1611 msgstr "Заархівований Хеш ключа сертифікату"
1614 msgid "Private Key Usage Period"
1615 msgstr "Період використання приватного ключа"
1618 msgid "Client Information"
1619 msgstr "Клієнські Дані"
1622 msgid "Server Authentication"
1623 msgstr "Ідентифікація сервера"
1626 msgid "Client Authentication"
1627 msgstr "Ідентифікація клієнта"
1630 msgid "Code Signing"
1631 msgstr "Підписання коду"
1634 msgid "Secure Email"
1635 msgstr "Безпечний Email"
1638 msgid "Time Stamping"
1639 msgstr "Часове штампування"
1642 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1643 msgstr "Підписання довіреного списку Microsoft"
1646 msgid "Microsoft Time Stamping"
1647 msgstr "Часове штампування Microsoft"
1650 msgid "IP security end system"
1654 msgid "IP security tunnel termination"
1658 msgid "IP security user"
1662 msgid "Encrypting File System"
1665 #: crypt32.rc:146 cryptui.rc:130
1666 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1667 msgstr "Перевірка драйверів обладнання Windows"
1669 #: crypt32.rc:147 cryptui.rc:131
1670 msgid "Windows System Component Verification"
1671 msgstr "Перевірка системних компонентів Windows"
1673 #: crypt32.rc:148 cryptui.rc:132
1674 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1675 msgstr "Перевірка системних компонентів OEM Windows"
1677 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1678 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1679 msgstr "Перевірка системних компонентів Embedded Windows"
1681 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:140
1682 msgid "Key Pack Licenses"
1683 msgstr "Ліцензії пакету ключів"
1685 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:141
1686 msgid "License Server Verification"
1687 msgstr "Перевірка сервера ліцензії"
1689 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:143
1690 msgid "Smart Card Logon"
1691 msgstr "Вхід для смарт-карт"
1693 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:139
1694 msgid "Digital Rights"
1695 msgstr "Цифрові права"
1697 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:135
1698 msgid "Qualified Subordination"
1699 msgstr "Кваліфікована субординація"
1701 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:136
1702 msgid "Key Recovery"
1703 msgstr "Відновлення ключів"
1705 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:137
1706 msgid "Document Signing"
1707 msgstr "Підписання документу"
1710 msgid "IP security IKE intermediate"
1713 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:129
1714 msgid "File Recovery"
1715 msgstr "Відновлення файлів"
1717 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:134
1718 msgid "Root List Signer"
1719 msgstr "Особа, що підписала кореневий список"
1722 msgid "All application policies"
1723 msgstr "Політика всіх додатків"
1725 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:146
1726 msgid "Directory Service Email Replication"
1727 msgstr "Тиражування Email служби каталогів"
1729 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:142
1730 msgid "Certificate Request Agent"
1731 msgstr "Агент запиту сертифікату"
1733 #: crypt32.rc:163 cryptui.rc:138
1734 msgid "Lifetime Signing"
1735 msgstr "Підписання на час життя"
1738 msgid "All issuance policies"
1739 msgstr "Політика всіх видань"
1742 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1743 msgstr "Довірені органи кореневої сертифікайії"
1750 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1751 msgstr "Посередницькі органи сертифікації"
1754 msgid "Other People"
1758 msgid "Trusted Publishers"
1759 msgstr "Довірені видавці"
1762 msgid "Untrusted Certificates"
1763 msgstr "Ненадійні сертифікати"
1770 msgid "Certificate Issuer"
1771 msgstr "Видавець сертифікату"
1774 msgid "Certificate Serial Number="
1775 msgstr "Серійний номер сертифікату="
1782 msgid "Email Address="
1783 msgstr "Адреса Ел. Пошти="
1790 msgid "Directory Address"
1791 msgstr "Адреса каталогу"
1806 msgid "Registered ID="
1807 msgstr "Зареєстрований ID="
1810 msgid "Unknown Key Usage"
1811 msgstr "Невідоме використання ключа"
1814 msgid "Subject Type="
1815 msgstr "Тип предмету="
1818 msgctxt "Certificate Authority"
1824 msgstr "Кінцевий блок"
1827 msgid "Path Length Constraint="
1828 msgstr "Обмеження довжини шляху="
1831 msgctxt "path length"
1836 msgid "Information Not Available"
1837 msgstr "Інформація не доступна"
1840 msgid "Authority Info Access"
1841 msgstr "Інформаційний доступ органу"
1844 msgid "Access Method="
1845 msgstr "Метод доступу="
1848 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1857 msgid "Unknown Access Method"
1858 msgstr "Невідомий метод доступу"
1861 msgid "Alternative Name"
1862 msgstr "Альтернативна назва"
1865 msgid "CRL Distribution Point"
1866 msgstr "Точка розповсюдження CRL"
1869 msgid "Distribution Point Name"
1870 msgstr "Назва точки розповсюдження"
1874 msgstr "Повна назва"
1882 msgstr "Причина CRL="
1886 msgstr "Видавець CRL"
1889 msgid "Key Compromise"
1890 msgstr "Компроміс ключа"
1893 msgid "CA Compromise"
1894 msgstr "Компроміс CA"
1897 msgid "Affiliation Changed"
1898 msgstr "Приналежність змінена"
1905 msgid "Operation Ceased"
1906 msgstr "Операція зупинена"
1909 msgid "Certificate Hold"
1910 msgstr "Призупинення сертифікату"
1913 msgid "Financial Information="
1914 msgstr "Фінансові Дані="
1916 #: crypt32.rc:216 taskmgr.rc:397
1921 msgid "Not Available"
1925 msgid "Meets Criteria="
1926 msgstr "Відповідає критеріям="
1928 #: crypt32.rc:219 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1932 #: crypt32.rc:220 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1937 msgid "Digital Signature"
1938 msgstr "Цифровий Підпис"
1941 msgid "Non-Repudiation"
1942 msgstr "Без відмови"
1945 msgid "Key Encipherment"
1946 msgstr "Шифрування ключа"
1949 msgid "Data Encipherment"
1950 msgstr "Шифрування даних"
1953 msgid "Key Agreement"
1954 msgstr "Ключова угода"
1957 msgid "Certificate Signing"
1958 msgstr "Підписання сертифікату"
1961 msgid "Off-line CRL Signing"
1962 msgstr "Офлайн підписання CRL"
1966 msgstr "Підписання CRL"
1969 msgid "Encipher Only"
1970 msgstr "Лише зашифр"
1973 msgid "Decipher Only"
1974 msgstr "Лише розшифр"
1977 msgid "SSL Client Authentication"
1978 msgstr "Ідентифікація клієнта SSL"
1981 msgid "SSL Server Authentication"
1982 msgstr "Ідентифікація сервера SSL"
2001 msgid "Signature CA"
2005 msgid "Certificate Policy"
2006 msgstr "Політика Сертифікатів"
2009 msgid "Policy Identifier: "
2010 msgstr "Ідентифікатор Політики: "
2013 msgid "Policy Qualifier Info"
2014 msgstr "Інфо Визначника Політики"
2017 msgid "Policy Qualifier Id="
2018 msgstr "Id Визначника Політики="
2025 msgid "Notice Reference"
2026 msgstr "Посилання на Повідомлення"
2029 msgid "Organization="
2030 msgstr "Організація="
2033 msgid "Notice Number="
2034 msgstr "Номер Оповіщення="
2037 msgid "Notice Text="
2038 msgstr "Текст Оповіщення="
2040 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2045 msgid "&Install Certificate..."
2046 msgstr "&Встановити сертифікат..."
2049 msgid "Issuer &Statement"
2050 msgstr "&Заява видавця"
2057 msgid "&Edit Properties..."
2058 msgstr "&Змінити властивості..."
2061 msgid "&Copy to File..."
2062 msgstr "&Копіювати в файл..."
2065 msgid "Certification Path"
2066 msgstr "Шлях сертифікації"
2069 msgid "Certification path"
2070 msgstr "Шлях сертифікації"
2073 msgid "&View Certificate"
2074 msgstr "&Перегляд сертифікату"
2077 msgid "Certificate &status:"
2078 msgstr "&Стан сертифікату:"
2086 msgstr "&Детальніше"
2089 msgid "&Friendly name:"
2090 msgstr "&Дружня назва:"
2092 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2093 msgid "&Description:"
2097 msgid "Certificate purposes"
2098 msgstr "Цілі сертифікату"
2101 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2102 msgstr "&Ввімкнути всі цілі для цього сертифікату"
2105 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2106 msgstr "В&имкнути всі цілі для цього сертифікату"
2109 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2110 msgstr "Ввімкнути &лише наступні цілі для цього сертифікату:"
2113 msgid "Add &Purpose..."
2114 msgstr "Додати &ціль..."
2118 msgstr "Додати ціль"
2122 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2124 "Додайте ідентифікатор об'єкту (OID) для цілі сертифікату, що ви хочете "
2127 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2128 msgid "Select Certificate Store"
2129 msgstr "Вибір сховища сертифікатів"
2132 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2133 msgstr "Виберіть потрібне сховище сертифікатів:"
2136 msgid "&Show physical stores"
2137 msgstr "&Показати фізичні сховища"
2139 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2140 msgid "Certificate Import Wizard"
2141 msgstr "Майстер імпорту сертифікатів"
2144 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2145 msgstr "Вас вітає Майстер імпорту сертифікатів"
2149 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2150 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2152 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2153 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2154 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2155 "lists, and certificate trust lists.\n"
2157 "To continue, click Next."
2159 "Цей майстер дозволяє імпортувати сертифікати, списки відхилених та довірених "
2162 "Сертифікат може бути використаний для вашої ідентифікації або ідентифікації "
2163 "комп'ютера, з яким ви з'єднані. Також він може бути використаний для "
2164 "завірення і для підписуваня повідомлень. Сховищами сертифікатів є колекції "
2165 "сертифікатів, списки анульованих сертифікатів та списки довірених "
2168 "Натисніть Далі для продовження."
2170 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2172 msgstr "&Ім'я файлу:"
2174 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295
2180 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2181 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2183 "Увага: Наступні формати файлів можуть містити більше одного сертифікату, "
2184 "списку анульованих сертифікатів, чи списку довірених сертифікатів:"
2187 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2191 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2192 msgstr "Обмін особистою інформацією/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2195 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (.sst)"
2196 msgstr "Сховище серійних сертифікатів Microsoft (.sst)"
2200 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2201 "location for the certificates."
2203 "Wine може автоматично вибрати сховище сертифікатів, або ви можете вказати "
2204 "місце для сертифікатів."
2207 msgid "&Automatically select certificate store"
2208 msgstr "&Автоматично вибрати сховище сертифікатів"
2211 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2212 msgstr "&Помістити всі сертифікати в наступне сховище:"
2215 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2216 msgstr "Завершення роботи Майстра імпорту сертифікатів"
2219 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2220 msgstr "Майстер імпорту сертифікатів завершив роботу успішно."
2222 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2223 msgid "You have specified the following settings:"
2224 msgstr "Ви вказали наступні параметри:"
2226 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
2227 msgid "Certificates"
2228 msgstr "Сертифікати"
2231 msgid "I&ntended purpose:"
2232 msgstr "&Призначена ціль:"
2238 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2240 msgstr "&Експорт..."
2243 msgid "&Advanced..."
2244 msgstr "&Додатково..."
2247 msgid "Certificate intended purposes"
2248 msgstr "Призначені цілі сертифікату"
2250 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2251 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:45
2257 msgid "Advanced Options"
2258 msgstr "Додаткові параметри"
2261 msgid "Certificate purpose"
2262 msgstr "Ціль сертифікату"
2266 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2268 "Виберіть одну чи кілька цілей, які будуть в списку при вибраному пункті "
2272 msgid "&Certificate purposes:"
2273 msgstr "&Цілі сертифікату:"
2275 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2276 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2277 msgid "Certificate Export Wizard"
2278 msgstr "Майстер експорту сертифікатів"
2281 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2282 msgstr "Вас вітає Майстер експорту сертифікатів"
2286 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2287 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2289 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2290 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2291 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2292 "lists, and certificate trust lists.\n"
2294 "To continue, click Next."
2296 "Цей майстер дозволяє експортувати сертифікати, списки відхилених та "
2297 "довірених сертифікатів з сховища сертифікатів до файлу.\n"
2299 "Сертифікат може бути використаний для вашої ідентифікації або ідентифікації "
2300 "комп'ютера, з яким ви з'єднані. Також він може бути використаний для "
2301 "завірення і для підписуваня повідомлень. Сховищами сертифікатів є колекції "
2302 "сертифікатів, списки анульованих сертифікатів та списки довірених "
2305 "Для продовження натисніть Далі."
2309 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2310 "to protect the private key on a later page."
2312 "Якщо ви вирішили експортувати приватний ключ, вам буде запропоновано ввести "
2313 "пароль для захисту приватного ключа на наступній сторінці."
2316 msgid "Do you wish to export the private key?"
2317 msgstr "Ви хочете експортувати приватний ключ?"
2320 msgid "&Yes, export the private key"
2321 msgstr "&Так, експортувати приватний ключ"
2324 msgid "N&o, do not export the private key"
2325 msgstr "&Ні, не експортувати приватний ключ"
2328 msgid "&Confirm password:"
2329 msgstr "&Підтвердження паролю:"
2332 msgid "Select the format you want to use:"
2333 msgstr "Виберіть формат, який ви хочете використати:"
2336 msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2340 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2344 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2348 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2349 msgstr "&Включити всі сертифікати за сертифікаційним шляхом якщо можливо"
2352 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2353 msgstr "&Обмін особистою інформацією/PKCS #12 (.pfx)"
2356 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2357 msgstr "Включити вс&і сертифікати за сертифікаційним шляхом якщо можливо"
2360 msgid "&Enable strong encryption"
2361 msgstr "&Ввімкнути сильне шифрування"
2364 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2365 msgstr "Видалити приватний &ключ після успішного експорту"
2368 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2369 msgstr "Завершення роботи Майстра експорту сертифікатів"
2372 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2373 msgstr "Майстер експорту сертифікатів завершив роботу успішно."
2375 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2380 msgid "Certificate Information"
2381 msgstr "Інформація про сертифікат"
2385 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2386 "altered or corrupted."
2388 "Цей сертифікат має недійсний підпис. Сертифікат може бути змінений або "
2393 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2394 "trusted root certificate store."
2396 "Цей кореневий сертифікат не є довіреним. Щоб довіряти йому, додайте його в "
2397 "системне сховище довірених кореневих сертифікатів."
2400 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2402 "Даний сертифікат не може бути затверджений як довірений кореневий сертифікат."
2405 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2406 msgstr "Не знайдено видавця даного сертифікату."
2409 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2410 msgstr "Неможливо перевірити всі цілі призначення цього сертифікату."
2413 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2414 msgstr "Цей сертифікат призначений для наступних цілей:"
2418 msgstr "Кому видано: "
2422 msgstr "Ким видано: "
2433 msgid "This certificate has an invalid signature."
2434 msgstr "Цей сертифікат має недійсний підпис."
2437 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2438 msgstr "Час дії цього сертифікату закінчився або ще не розпочався."
2441 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2442 msgstr "Термін дії цього сертифікату перевищує вказаний його видавцем."
2445 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2446 msgstr "Цей сертифікат був анульований його видавцем."
2449 msgid "This certificate is OK."
2450 msgstr "Цей сертифікат дійсний."
2460 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2465 msgid "Version 1 Fields Only"
2466 msgstr "Лише поля версії 1"
2469 msgid "Extensions Only"
2470 msgstr "Лише розширення"
2473 msgid "Critical Extensions Only"
2474 msgstr "Лише критичні розширення"
2477 msgid "Properties Only"
2478 msgstr "Лише властивості"
2481 msgid "Serial number"
2482 msgstr "Серійний номер"
2502 msgstr "Публічний ключ"
2505 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2506 msgstr "%1 (%2!d! біт)"
2513 msgid "Enhanced key usage (property)"
2514 msgstr "Розширене використання ключа (властивість)"
2517 msgid "Friendly name"
2518 msgstr "Дружня назва"
2520 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
2525 msgid "Certificate Properties"
2526 msgstr "Властивості сертифікату"
2529 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2530 msgstr "Будь-ласка, введіть OID в формі 1.2.3.4"
2533 msgid "The OID you entered already exists."
2534 msgstr "OID, який ви ввели, вже існує."
2537 msgid "Please select a certificate store."
2538 msgstr "Будь-ласка, виберіть сховище сертифікатів."
2542 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2543 "select another file."
2545 "Файл містить об'єкти, що не відповідають заданим критеріям. Виберіть інший "
2549 msgid "File to Import"
2550 msgstr "Файл для імпорту"
2553 msgid "Specify the file you want to import."
2554 msgstr "Виберіть файл, який треба імпортувати."
2556 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2557 msgid "Certificate Store"
2558 msgstr "Сховище сертифікатів"
2562 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2563 "lists, and certificate trust lists."
2565 "Сховища сертифікатів це колекції сертифікатів, списки анульованих "
2566 "сертифікатів, та списки довірених сертифікатів."
2569 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2570 msgstr "Сертифікат X.509 (*.cer; *.crt)"
2573 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2574 msgstr "Обмін особистою інформацією (*.pfx; *.p12)"
2576 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2577 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2578 msgstr "Список анульованих сертифікатів (*.crl)"
2580 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2581 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2582 msgstr "Список довірених сертифікатів (*.stl)"
2584 #: cryptui.rc:78 cryptui.rc:159
2585 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2586 msgstr "Сховище серійних сертифікатів Microsoft (*.sst)"
2589 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2590 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2593 msgid "Please select a file."
2594 msgstr "Виберіть файл."
2597 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2598 msgstr "Формат файлу не розпізнаний. Виберіть інший файл."
2601 msgid "Could not open "
2602 msgstr "Неможливо відкрити "
2605 msgid "Determined by the program"
2606 msgstr "Визначено програмою"
2609 msgid "Please select a store"
2610 msgstr "Виберіть сховище"
2613 msgid "Certificate Store Selected"
2614 msgstr "Сховище сертифікатів вибране"
2617 msgid "Automatically determined by the program"
2618 msgstr "Автоматично визначено програмою"
2620 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2624 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2629 msgid "Certificate Revocation List"
2630 msgstr "Список анульованих сертифікатів"
2633 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2634 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7"
2637 msgid "Personal Information Exchange"
2638 msgstr "Обмін особистою інформацією"
2641 msgid "The import was successful."
2642 msgstr "Імпорт завершено успішно."
2645 msgid "The import failed."
2646 msgstr "Імпорт не вдався."
2653 msgid "<Advanced Purposes>"
2654 msgstr "<Розширені цілі>"
2658 msgstr "Кому видано"
2665 msgid "Expiration Date"
2666 msgstr "Дата закінчення дії"
2669 msgid "Friendly Name"
2670 msgstr "Дружня назва"
2672 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2678 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2679 "sign messages with it.\n"
2680 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2682 "Ви більше не зможете розшифровувати чи підписувати повідомлення цим "
2684 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2688 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2689 "sign messages with them.\n"
2690 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2692 "Ви більше не зможете розшифровувати чи підписувати повідомлення цими "
2694 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2698 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2699 "verify messages signed with it.\n"
2700 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2702 "Ви більше не зможете зашифровувати чи перевіряти повідомлення цим "
2704 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2708 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2709 "verify messages signed with it.\n"
2710 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2712 "Ви більше не зможете зашифровувати чи перевіряти повідомлення цими "
2714 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2718 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2720 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2722 "Сертифікати, видані цим органом сертифікації, втратять довіру.\n"
2723 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2727 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2729 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2731 "Сертифікати, видані цими органами сертифікації, втратять довіру.\n"
2732 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2736 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2737 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2738 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2740 "Сертифікати, видані цим органом кореневої сертифікації, чи іншим органом "
2741 "сертифікації, який їх видав, втратять довіру.\n"
2742 "Ви дійсно хочете видалити цей довірений кореневий сертифікат?"
2746 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2747 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2748 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2750 "Сертифікати, видані цими органами кореневої сертифікації, чи іншими органами "
2751 "сертифікації, які їх видали, втратять довіру.\n"
2752 "Ви дійсно хочете видалити ці довірені кореневі сертифікати?"
2756 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2757 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2759 "ПЗ, підписане цим видавцем втратить довіру.\n"
2760 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2764 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2765 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2767 "ПЗ, підписане цими видавцями втратить довіру.\n"
2768 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2771 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2772 msgstr "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2775 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2776 msgstr "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2779 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2780 msgstr "Забезпечує ідентифікацію віддаленого комп'ютера"
2783 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2784 msgstr "Забезпечує ваше виявлення на віддаленому комп'ютері"
2788 "Ensures software came from software publisher\n"
2789 "Protects software from alteration after publication"
2791 "Гарантує, що програмне забезпечення прийшло від\n"
2792 "видавця ПЗ.Захищає ПЗ від змін після публікації"
2795 msgid "Protects e-mail messages"
2796 msgstr "Захищає повідомлення e-mail"
2799 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2800 msgstr "Забезпечує безпечний зв'язок через Інтернет"
2803 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2804 msgstr "Дозволяє підписати дані поточним часом"
2807 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2808 msgstr "Дозвіл на цифровий підпис списку довірених сертифікатів"
2811 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2812 msgstr "Дозволяє шифрувати дані на диску"
2815 msgid "Private Key Archival"
2816 msgstr "Архівний приватний ключ"
2819 msgid "Export Format"
2820 msgstr "Формат експорту"
2823 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2824 msgstr "Виберіть формат, в якому буде збережено вміст."
2827 msgid "Export Filename"
2828 msgstr "Назва експортованого файлу"
2831 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2832 msgstr "Вкажіть ім'я файлу, в якому буде збережений вміст."
2835 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2836 msgstr "Вказаний файл вже існує. Ви хочете його замінити?"
2839 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2843 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2847 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2848 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2851 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2852 msgstr "Обмін особистою інформацією (*.pfx)"
2856 msgstr "Формат файлу"
2859 msgid "Include all certificates in certificate path"
2860 msgstr "Включити всі сертифікати за вказаним шляхом"
2864 msgstr "Експортовані ключі"
2867 msgid "The export was successful."
2868 msgstr "Експорт завершено успішно."
2871 msgid "The export failed."
2872 msgstr "Експорт не вдався."
2875 msgid "Export Private Key"
2876 msgstr "Експорт приватного ключа"
2880 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2883 "Сертифікат містить приватний ключ, який може бути експортований разом з "
2887 msgid "Enter Password"
2888 msgstr "Введіть пароль"
2891 msgid "You may password-protect a private key."
2892 msgstr "Ви можете захистити паролем привантий ключ."
2895 msgid "The passwords do not match."
2896 msgstr "Паролі не співпадають."
2899 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2900 msgstr "Увага: Приватний ключ для цього сертифікату не може бути відкритий."
2903 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2905 "Увага: Приватний ключ для цього сертифікату не може бути експортований."
2908 msgid "Default DirectSound"
2909 msgstr "Стандартний DirectSound"
2912 msgid "DirectSound: %s"
2913 msgstr "DirectSound: %s"
2916 msgid "Default WaveOut Device"
2917 msgstr "Звуковий пристрій виводу по замовчуванні"
2920 msgid "Default MidiOut Device"
2921 msgstr "Пристрій виводу Midi по замовчуванні"
2924 msgid "Configure Devices"
2925 msgstr "Налаштувати пристрої"
2945 msgstr "Картографія"
2948 msgid "Show Assigned First"
2949 msgstr "Показати призначені спершу"
2960 msgid "Regional Setting"
2961 msgstr "Регіональні Налаштування"
2964 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2965 msgstr "%1!u!МБ використано, %2!u!МБ доступно"
2972 msgid "Central European"
2973 msgstr "Центральна Європа"
3001 msgstr "В'єтнамське"
3012 msgid "CHINESE_GB2312"
3020 msgid "CHINESE_BIG5"
3024 msgid "Hangul(Johab)"
3025 msgstr "Хангул(Johab)"
3036 msgid "Files on Camera"
3037 msgstr "Файли в камері"
3040 msgid "Import Selected"
3041 msgstr "Імпортувати обране"
3049 msgstr "Імпортувати все"
3052 msgid "Skip This Dialog"
3053 msgstr "Пропустити діалог"
3060 msgid "Transferring"
3061 msgstr "Перенесення"
3064 msgid "Transferring... Please Wait"
3065 msgstr "Перенесення... Зачекайте"
3068 msgid "Connecting to camera"
3069 msgstr "Під'єднання до камери"
3072 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3073 msgstr "Під'єднання до камери... Зачекайте"
3079 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3088 msgctxt "table of contents"
3096 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3100 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3104 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3112 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3122 msgstr "С&ховати вкладки"
3126 msgstr "По&казати вкладки"
3136 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3140 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3144 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3149 msgctxt "table of contents"
3155 msgstr "Синхронізувати"
3157 #: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155
3161 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3165 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3166 msgid "Cinepak Video codec"
3167 msgstr "Відео кодек Cinepak"
3169 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3170 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3175 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3179 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:72
3183 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3185 msgstr "&Відкрити..."
3187 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3189 msgstr "Зберегти &як..."
3192 msgid "Print &format..."
3193 msgstr "&Формат друку..."
3199 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3200 msgid "Print previe&w"
3201 msgstr "Попередній пе&регляд"
3205 msgstr "&Панелі інструментів"
3208 msgid "&Standard bar"
3209 msgstr "&Стандартна панель"
3212 msgid "&Address bar"
3213 msgstr "Рядок &адреси"
3215 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3219 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3220 msgid "&Add to Favorites..."
3221 msgstr "&Додати до Обраного..."
3224 msgid "&About Internet Explorer"
3225 msgstr "&Про Оглядач Інтернету"
3229 msgstr "Відкрити URL"
3232 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3233 msgstr "Вкажіть URL, що ви хочете відкрити в Internet Explorer"
3244 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3253 msgid "Searching for %s"
3254 msgstr "Шукається %s"
3257 msgid "Start downloading %s"
3258 msgstr "Завантаження %s"
3261 msgid "Downloading %s"
3262 msgstr "Завантаження %s"
3265 msgid "Asking for %s"
3270 msgstr "Домашня сторінка"
3273 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3274 msgstr "Ви можете вказати адресу, що буде використана як домашня сторінка."
3277 msgid "&Current page"
3278 msgstr "&Поточна сторінка"
3281 msgid "&Default page"
3282 msgstr "&Типова сторінка"
3286 msgstr "По&рожня сторінка"
3289 msgid "Browsing history"
3290 msgstr "Історія перегляду"
3293 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3294 msgstr "Ви можете видалити кешовані сторінки, куки та інші дані."
3297 msgid "Delete &files..."
3298 msgstr "Видалити &файли..."
3301 msgid "&Settings..."
3302 msgstr "&Параметри..."
3305 msgid "Delete browsing history"
3306 msgstr "Очистити історію перегляду"
3310 "Temporary internet files\n"
3311 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3313 "Тимчасові файли інтернету\n"
3314 "Кешовані копії сторінок, зображень та сертифікатів."
3319 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3320 "preferences and login information."
3323 "Файли, збережені на комп'ютері сайтами, що зберігають такі дані як "
3324 "налаштування користувача та дані входу."
3329 "List of websites you have accessed."
3332 "Список сайтів, на які ви заходили."
3337 "Usernames and other information you have entered into forms."
3340 "Ім'я користувача та інші дані, введені вами в форми."
3345 "Saved passwords you have entered into forms."
3348 "Збережені паролі, які ви вводили в форми."
3350 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3354 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:114
3360 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3361 "certificate authorities and publishers."
3363 "Сертифікати використовуються для вашої ідентифікації та для ідентифікації "
3364 "органів сертифікації та видавців."
3367 msgid "Certificates..."
3368 msgstr "Сертифікати..."
3371 msgid "Publishers..."
3375 msgid "Internet Settings"
3376 msgstr "Налаштування Інтернету"
3379 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3380 msgstr "Налаштувати Wine Internet Browser та пов'язані параметри"
3383 msgid "Security settings for zone: "
3384 msgstr "Параметри безпеки для зони: "
3388 msgstr "Користувацькі"
3392 msgstr "Дуже Низько"
3411 msgid "Error converting object to primitive type"
3412 msgstr "Помилка конвертування об'єкту в примітивний тип"
3415 msgid "Invalid procedure call or argument"
3416 msgstr "Невірний виклик процедури або аргумент"
3419 msgid "Subscript out of range"
3420 msgstr "Індекс поза діапазоном"
3423 msgid "Object required"
3424 msgstr "Вимагається об'єкт"
3427 msgid "Automation server can't create object"
3428 msgstr "Сервер автоматизації не може створити об'єкт"
3431 msgid "Object doesn't support this property or method"
3432 msgstr "Об'єкт не підтримує цю властивість чи метод"
3435 msgid "Object doesn't support this action"
3436 msgstr "Об'єкт не підтримує цю дію"
3439 msgid "Argument not optional"
3440 msgstr "Відсутній обов'язковий аргумент"
3443 msgid "Syntax error"
3444 msgstr "Синтаксична помилка"
3447 msgid "Expected ';'"
3448 msgstr "Очікується ';'"
3451 msgid "Expected '('"
3452 msgstr "Очікується '('"
3455 msgid "Expected ')'"
3456 msgstr "Очікується ')'"
3459 msgid "Unterminated string constant"
3460 msgstr "Незавершена рядкова константа"
3463 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3464 msgstr "'break' не може знаходитись за циклом"
3467 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3468 msgstr "'continue' не може знаходитись за циклом"
3471 msgid "Label redefined"
3472 msgstr "Мітка перевизначена"
3475 msgid "Label not found"
3476 msgstr "Мітку не знайдено"
3479 msgid "Conditional compilation is turned off"
3480 msgstr "Умовна компіляція вимкнена"
3483 msgid "Number expected"
3484 msgstr "Очікується число"
3487 msgid "Function expected"
3488 msgstr "Очікується функція"
3491 msgid "'[object]' is not a date object"
3492 msgstr "'[object]' не об'єкт типу date"
3495 msgid "Object expected"
3496 msgstr "Очікується об'єкт"
3499 msgid "Illegal assignment"
3500 msgstr "Невірне присвоєння"
3503 msgid "'|' is undefined"
3504 msgstr "'|' не визначено"
3507 msgid "Boolean object expected"
3508 msgstr "Очікується об'єкт Boolean"
3511 msgid "Cannot delete '|'"
3512 msgstr "Неможливо видалити '|'"
3515 msgid "VBArray object expected"
3516 msgstr "Очікується об'єкт VBArray"
3519 msgid "JScript object expected"
3520 msgstr "Очікується об'єкт JScript"
3523 msgid "Syntax error in regular expression"
3524 msgstr "Синтаксична помилка в регулярному виразі"
3527 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3528 msgstr "URI, що буде закодований, містить неприпустимі символи"
3531 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3532 msgstr "URI, що буде закодований, некоректний"
3535 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3536 msgstr "Довжиною масиву повинне бути скінченне додатнє ціле число"
3539 msgid "Array object expected"
3540 msgstr "Очікується об'єкт Array"
3544 msgstr "Виконано успішно.\n"
3547 msgid "Invalid function.\n"
3548 msgstr "Невірна функція.\n"
3551 msgid "File not found.\n"
3552 msgstr "Файл не знайдено.\n"
3555 msgid "Path not found.\n"
3556 msgstr "Шлях не знайдено.\n"
3559 msgid "Too many open files.\n"
3560 msgstr "Забагато відкритих файлів.\n"
3563 msgid "Access denied.\n"
3564 msgstr "Доступ заборонено.\n"
3567 msgid "Invalid handle.\n"
3568 msgstr "Невірний дескриптор.\n"
3571 msgid "Memory trashed.\n"
3572 msgstr "Пам'ять засмічена.\n"
3575 msgid "Not enough memory.\n"
3576 msgstr "Не досить пам'яті.\n"
3579 msgid "Invalid block.\n"
3580 msgstr "Невірний блок.\n"
3583 msgid "Bad environment.\n"
3584 msgstr "Невірне оточення.\n"
3587 msgid "Bad format.\n"
3588 msgstr "Невірний формат.\n"
3591 msgid "Invalid access.\n"
3592 msgstr "Доступ не дійсний.\n"
3595 msgid "Invalid data.\n"
3596 msgstr "Невірні дані.\n"
3599 msgid "Out of memory.\n"
3600 msgstr "Недостатньо пам'яті.\n"
3603 msgid "Invalid drive.\n"
3604 msgstr "Невірний диск.\n"
3607 msgid "Can't delete current directory.\n"
3608 msgstr "Неможливо видалити поточну теку.\n"
3611 msgid "Not same device.\n"
3612 msgstr "Не той же пристрій.\n"
3615 msgid "No more files.\n"
3616 msgstr "Більше немає файлів.\n"
3619 msgid "Write protected.\n"
3620 msgstr "Захищено від запису.\n"
3624 msgstr "Поганий модуль.\n"
3627 msgid "Not ready.\n"
3628 msgstr "Не готовий.\n"
3631 msgid "Bad command.\n"
3632 msgstr "Невірна команда.\n"
3635 msgid "CRC error.\n"
3636 msgstr "Помилка CRC.\n"
3639 msgid "Bad length.\n"
3640 msgstr "Невірна довжина.\n"
3642 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3643 msgid "Seek error.\n"
3644 msgstr "Помилка пошуку.\n"
3647 msgid "Not DOS disk.\n"
3648 msgstr "Не диск DOS.\n"
3651 msgid "Sector not found.\n"
3652 msgstr "Сектор не знайдено.\n"
3655 msgid "Out of paper.\n"
3656 msgstr "Закінчився папір.\n"
3659 msgid "Write fault.\n"
3660 msgstr "Помилка запису.\n"
3663 msgid "Read fault.\n"
3664 msgstr "Помилка читання.\n"
3667 msgid "General failure.\n"
3668 msgstr "Загальна помилка.\n"
3671 msgid "Sharing violation.\n"
3672 msgstr "Порушення обміну.\n"
3675 msgid "Lock violation.\n"
3676 msgstr "Порушення блокування.\n"
3679 msgid "Wrong disk.\n"
3680 msgstr "Невірний диск.\n"
3683 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3684 msgstr "Буфер обміну перевещений.\n"
3687 msgid "End of file.\n"
3688 msgstr "Кінець файлу.\n"
3690 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3691 msgid "Disk full.\n"
3692 msgstr "Диск заповнений.\n"
3695 msgid "Request not supported.\n"
3696 msgstr "Запит не підтримується.\n"
3699 msgid "Remote machine not listening.\n"
3700 msgstr "Віддалений комп'ютер не відповідає.\n"
3703 msgid "Duplicate network name.\n"
3704 msgstr "Дубльоване мережне ім'я.\n"
3707 msgid "Bad network path.\n"
3708 msgstr "Невірний мрежний шлях.\n"
3711 msgid "Network busy.\n"
3712 msgstr "Мережа зайнята.\n"
3715 msgid "Device does not exist.\n"
3716 msgstr "Пристрій не існує.\n"
3719 msgid "Too many commands.\n"
3720 msgstr "Забагато команд.\n"
3723 msgid "Adaptor hardware error.\n"
3724 msgstr "Апаратна помилка адаптера.\n"
3727 msgid "Bad network response.\n"
3728 msgstr "Погана відповідь мережі.\n"
3731 msgid "Unexpected network error.\n"
3732 msgstr "Неочікувана помилка мережі.\n"
3735 msgid "Bad remote adaptor.\n"
3736 msgstr "Поганий віддалений адаптер.\n"
3739 msgid "Print queue full.\n"
3740 msgstr "Черга друку заповнена.\n"
3743 msgid "No spool space.\n"
3747 msgid "Print canceled.\n"
3748 msgstr "Друк скасовано.\n"
3751 msgid "Network name deleted.\n"
3752 msgstr "Мережне ім'я вже не існує.\n"
3755 msgid "Network access denied.\n"
3756 msgstr "Немає доступу до мережі.\n"
3759 msgid "Bad device type.\n"
3760 msgstr "Невірний тип пристрою.\n"
3763 msgid "Bad network name.\n"
3764 msgstr "Невірне мережне ім'я.\n"
3767 msgid "Too many network names.\n"
3768 msgstr "Забагато мережних імен.\n"
3771 msgid "Too many network sessions.\n"
3772 msgstr "Забагато мережних сеансів.\n"
3775 msgid "Sharing paused.\n"
3776 msgstr "Обмін призупинено.\n"
3779 msgid "Request not accepted.\n"
3780 msgstr "Запит не прийнято.\n"
3783 msgid "Redirector paused.\n"
3784 msgstr "Перенаправник призупинено.\n"
3787 msgid "File exists.\n"
3788 msgstr "Файл існує.\n"
3791 msgid "Cannot create.\n"
3792 msgstr "Неможливо створити.\n"
3795 msgid "Int24 failure.\n"
3796 msgstr "Помилка переривання Int24.\n"
3799 msgid "Out of structures.\n"
3800 msgstr "Немає вільних структур.\n"
3803 msgid "Already assigned.\n"
3804 msgstr "Вже призначено.\n"
3806 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3807 msgid "Invalid password.\n"
3808 msgstr "Невірний пароль.\n"
3811 msgid "Invalid parameter.\n"
3812 msgstr "Невірний параметр.\n"
3815 msgid "Net write fault.\n"
3816 msgstr "Помилка запису мережі.\n"
3819 msgid "No process slots.\n"
3820 msgstr "Немає процесних слотів.\n"
3823 msgid "Too many semaphores.\n"
3824 msgstr "Забагато семафорів.\n"
3827 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3828 msgstr "Екслюзивний семафор вже має власника.\n"
3831 msgid "Semaphore is set.\n"
3832 msgstr "Семафор встановлений.\n"
3835 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3836 msgstr "Забагато запитів семафорів.\n"
3839 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
3843 msgid "Semaphore owner died.\n"
3844 msgstr "Власник семафору вмер.\n"
3847 msgid "Semaphore user limit.\n"
3851 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
3852 msgstr "Вставте диск в пристрій %1.\n"
3855 msgid "Drive locked.\n"
3856 msgstr "Диск зайнятий чи заблокований.\n"
3859 msgid "Broken pipe.\n"
3860 msgstr "Зламаний канал.\n"
3863 msgid "Open failed.\n"
3864 msgstr "Помилка відкриття.\n"
3867 msgid "Buffer overflow.\n"
3868 msgstr "Буфер переповнений.\n"
3871 msgid "No more search handles.\n"
3872 msgstr "Більше немає пошукових рукояток.\n"
3875 msgid "Invalid target handle.\n"
3876 msgstr "Невірна цільова рукоятка.\n"
3879 msgid "Invalid IOCTL.\n"
3880 msgstr "Невірний IOCTL.\n"
3883 msgid "Invalid verify switch.\n"
3887 msgid "Bad driver level.\n"
3888 msgstr "Поганий рівень драйвера.\n"
3891 msgid "Call not implemented.\n"
3892 msgstr "Виклик не реалізовано.\n"
3895 msgid "Semaphore timeout.\n"
3899 msgid "Insufficient buffer.\n"
3903 msgid "Invalid name.\n"
3904 msgstr "Невірне ім'я.\n"
3907 msgid "Invalid level.\n"
3908 msgstr "Невірний рівень.\n"
3911 msgid "No volume label.\n"
3912 msgstr "Немає мітки тому.\n"
3915 msgid "Module not found.\n"
3916 msgstr "Модуль не знайдено.\n"
3919 msgid "Procedure not found.\n"
3920 msgstr "Процедура не знайдена.\n"
3923 msgid "No children to wait for.\n"
3924 msgstr "Немає дочірніх процесів, на які треба зачекати.\n"
3927 msgid "Child process has not completed.\n"
3928 msgstr "Дочірній процес не завершений.\n"
3931 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
3932 msgstr "Неправильне використання рукоятки прямого доступу.\n"
3935 msgid "Negative seek.\n"
3936 msgstr "Негативний пошук.\n"
3939 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
3943 msgid "Drive is already JOINed.\n"
3947 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
3951 msgid "Drive is not JOINed.\n"
3955 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
3959 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
3963 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
3967 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
3971 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
3975 msgid "Drive is busy.\n"
3976 msgstr "Привід зайнятий.\n"
3979 msgid "Same drive.\n"
3980 msgstr "Той же привід.\n"
3983 msgid "Not toplevel directory.\n"
3984 msgstr "Тека не верхнього рівня.\n"
3987 msgid "Directory is not empty.\n"
3988 msgstr "Каталог не порожній.\n"
3991 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
3995 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
3999 msgid "Path is busy.\n"
4000 msgstr "Шлях зайнятий.\n"
4003 msgid "Already a SUBST target.\n"
4007 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4011 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4015 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4019 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4023 msgid "Volume label too long.\n"
4024 msgstr "Мітка тому занадто довга.\n"
4027 msgid "Too many TCBs.\n"
4031 msgid "Signal refused.\n"
4035 msgid "Segment discarded.\n"
4036 msgstr "Сегмент відкинуто.\n"
4039 msgid "Segment not locked.\n"
4040 msgstr "Сегмент не заблокований.\n"
4043 msgid "Bad thread ID address.\n"
4047 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4051 msgid "Path is invalid.\n"
4052 msgstr "Невірний шлях.\n"
4055 msgid "Signal pending.\n"
4056 msgstr "Очікування сигналу.\n"
4059 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4060 msgstr "Досягнуто максимум загальносистемних ниток.\n"
4063 msgid "Lock failed.\n"
4064 msgstr "Блокування не вдалось.\n"
4067 msgid "Resource in use.\n"
4068 msgstr "Ресурс використовується.\n"
4071 msgid "Cancel violation.\n"
4072 msgstr "Скасування порушення.\n"
4075 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4076 msgstr "Атомні замки не підтримуються.\n"
4079 msgid "Invalid segment number.\n"
4080 msgstr "Невірний номер сегмента.\n"
4083 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4084 msgstr "Невірний порядковий номер для %1.\n"
4087 msgid "File already exists.\n"
4088 msgstr "Файл вже існує.\n"
4091 msgid "Invalid flag number.\n"
4092 msgstr "Невірний номер прапорця.\n"
4095 msgid "Semaphore name not found.\n"
4096 msgstr "Ім'я семафору не знайдено.\n"
4099 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4103 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4107 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4108 msgstr "Недійсний тип модуля для %1.\n"
4111 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4112 msgstr "Недійсний підпис EXE в %1.\n"
4115 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4116 msgstr "EXE %1 позначений недійсним.\n"
4119 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4120 msgstr "Невірний формат EXE для %1.\n"
4123 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4127 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4131 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4135 msgid "IOPL not enabled.\n"
4136 msgstr "IOPL не ввімкнено.\n"
4139 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4143 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4147 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4151 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4155 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4159 msgid "Environment variable not found.\n"
4160 msgstr "Змінна оточення не знайдена.\n"
4163 msgid "No signal sent.\n"
4164 msgstr "Сигнал не відіслано.\n"
4167 msgid "File name is too long.\n"
4168 msgstr "Ім'я файлу занадто довге.\n"
4171 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4172 msgstr "Стек кільця 2 використовується.\n"
4175 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4179 msgid "Invalid signal number.\n"
4180 msgstr "Невірний номер сигналу.\n"
4183 msgid "Error setting signal handler.\n"
4184 msgstr "Помилка встановлення обробника сигналів.\n"
4187 msgid "Segment locked.\n"
4188 msgstr "Сегмент заблокований.\n"
4191 msgid "Too many modules.\n"
4192 msgstr "Забагато модулів.\n"
4195 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4199 msgid "Machine type mismatch.\n"
4204 msgstr "Поганий канал.\n"
4207 msgid "Pipe busy.\n"
4208 msgstr "Канал зайнятий.\n"
4211 msgid "Pipe closed.\n"
4212 msgstr "Канал закритий.\n"
4215 msgid "Pipe not connected.\n"
4216 msgstr "Канал не приєднаний.\n"
4219 msgid "More data available.\n"
4220 msgstr "Наявні додаткові дані.\n"
4223 msgid "Session canceled.\n"
4224 msgstr "Сеанс зупинено.\n"
4227 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4231 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4235 msgid "No more data available.\n"
4236 msgstr "Даних більше немає.\n"
4239 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4243 msgid "Directory name invalid.\n"
4244 msgstr "Невірне ім'я катаголу.\n"
4247 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4251 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4255 msgid "Extended attribute table full.\n"
4259 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4263 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4267 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4271 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4275 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4279 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4280 msgstr "Оп. блокування не отримане.\n"
4283 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4284 msgstr "Отримане невірне oplock-повідомлення.\n"
4287 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4291 msgid "Invalid address.\n"
4292 msgstr "Невірна адреса.\n"
4295 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4299 msgid "Pipe connected.\n"
4300 msgstr "Канал приєднаний.\n"
4303 msgid "Pipe listening.\n"
4307 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4311 msgid "I/O operation aborted.\n"
4312 msgstr "Операція вводу/виводу перервана.\n"
4315 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4319 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4323 msgid "No access to memory location.\n"
4327 msgid "Swap error.\n"
4328 msgstr "Помилка довантаження.\n"
4331 msgid "Stack overflow.\n"
4332 msgstr "Переповнення стека.\n"
4335 msgid "Invalid message.\n"
4336 msgstr "Невірне повідомлення.\n"
4339 msgid "Cannot complete.\n"
4340 msgstr "Неможливо завершити.\n"
4343 msgid "Invalid flags.\n"
4344 msgstr "Невірні прапорці.\n"
4347 msgid "Unrecognised volume.\n"
4351 msgid "File invalid.\n"
4352 msgstr "Файл невірний.\n"
4355 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4356 msgstr "Не може відкрити на весь екран.\n"
4359 msgid "Nonexistent token.\n"
4360 msgstr "Неіснуючий знак.\n"
4363 msgid "Registry corrupt.\n"
4364 msgstr "Реєстр пошкоджено.\n"
4367 msgid "Invalid key.\n"
4368 msgstr "Невірний ключ.\n"
4371 msgid "Can't open registry key.\n"
4372 msgstr "Неможливо відкрити ключ реєстру.\n"
4375 msgid "Can't read registry key.\n"
4376 msgstr "Неможливо прочитати ключ реєстру.\n"
4379 msgid "Can't write registry key.\n"
4380 msgstr "Неможливо записати ключ реєстру.\n"
4383 msgid "Registry has been recovered.\n"
4384 msgstr "Реєстр відновлено.\n"
4387 msgid "Registry is corrupt.\n"
4388 msgstr "Реєстр пошкоджений.\n"
4391 msgid "I/O to registry failed.\n"
4395 msgid "Not registry file.\n"
4396 msgstr "Не файл реєстру.\n"
4399 msgid "Key deleted.\n"
4400 msgstr "Ключ видалено.\n"
4403 msgid "No registry log space.\n"
4407 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4408 msgstr "Ключ реєстру має підключі.\n"
4411 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4415 msgid "Notify change request in progress.\n"
4419 msgid "Dependent services are running.\n"
4423 msgid "Invalid service control.\n"
4427 msgid "Service request timeout.\n"
4431 msgid "Cannot create service thread.\n"
4435 msgid "Service database locked.\n"
4439 msgid "Service already running.\n"
4440 msgstr "Сервіс вже працює.\n"
4443 msgid "Invalid service account.\n"
4447 msgid "Service is disabled.\n"
4448 msgstr "Сервіс вимкнений.\n"
4451 msgid "Circular dependency.\n"
4455 msgid "Service does not exist.\n"
4456 msgstr "Сервіс не існує.\n"
4459 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4463 msgid "Service not active.\n"
4464 msgstr "Сервіс не активний.\n"
4467 msgid "Service controller connect failed.\n"
4471 msgid "Exception in service.\n"
4472 msgstr "Виняток в сервісі.\n"
4475 msgid "Database does not exist.\n"
4476 msgstr "База даних не існує.\n"
4479 msgid "Service-specific error.\n"
4483 msgid "Process aborted.\n"
4484 msgstr "Процес перервано.\n"
4487 msgid "Service dependency failed.\n"
4491 msgid "Service login failed.\n"
4495 msgid "Service start-hang.\n"
4499 msgid "Invalid service lock.\n"
4503 msgid "Service marked for delete.\n"
4507 msgid "Service exists.\n"
4508 msgstr "Сервіс існує.\n"
4511 msgid "System running last-known-good config.\n"
4515 msgid "Service dependency deleted.\n"
4516 msgstr "Сервісна залежність видалена.\n"
4519 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4523 msgid "Service not started since last boot.\n"
4527 msgid "Duplicate service name.\n"
4528 msgstr "Дубльоване ім'я сервісу.\n"
4531 msgid "Different service account.\n"
4535 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4536 msgstr "Відмова драйвера не може бути виявлена.\n"
4539 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4540 msgstr "Скасування процесу не виявлене.\n"
4543 msgid "No recovery program for service.\n"
4544 msgstr "Немає програми відновлення для служби.\n"
4547 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4548 msgstr "Сервіс не реалізований в exe.\n"
4551 msgid "End of media.\n"
4552 msgstr "Кінець носія.\n"
4555 msgid "Filemark detected.\n"
4559 msgid "Beginning of media.\n"
4560 msgstr "Початок носія.\n"
4563 msgid "Setmark detected.\n"
4567 msgid "No data detected.\n"
4568 msgstr "Даних не виявлено.\n"
4571 msgid "Partition failure.\n"
4572 msgstr "Помилка розділу.\n"
4575 msgid "Invalid block length.\n"
4576 msgstr "Невірна довжина блоку.\n"
4579 msgid "Device not partitioned.\n"
4580 msgstr "Привід не містить розділів.\n"
4583 msgid "Unable to lock media.\n"
4584 msgstr "Неможливо заблокувати носій.\n"
4587 msgid "Unable to unload media.\n"
4591 msgid "Media changed.\n"
4592 msgstr "Носій змінений.\n"
4595 msgid "I/O bus reset.\n"
4599 msgid "No media in drive.\n"
4600 msgstr "В приводі немає носія.\n"
4603 msgid "No Unicode translation.\n"
4607 msgid "DLL init failed.\n"
4608 msgstr "Ініціалізація DLL не вдалась.\n"
4611 msgid "Shutdown in progress.\n"
4612 msgstr "Проводиться вимкнення системи.\n"
4615 msgid "No shutdown in progress.\n"
4616 msgstr "Не проводиться вимкнення системи.\n"
4619 msgid "I/O device error.\n"
4623 msgid "No serial devices found.\n"
4624 msgstr "Не знайдено послідовних пристроїв.\n"
4627 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4628 msgstr "Спільний IRQ зайнятий.\n"
4631 msgid "Serial I/O completed.\n"
4635 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4639 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4643 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4647 msgid "Unknown floppy error.\n"
4651 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4655 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4659 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4663 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4667 msgid "End of tape media.\n"
4671 msgid "Not enough server memory.\n"
4672 msgstr "Замало пам'яті сервера.\n"
4675 msgid "Possible deadlock.\n"
4679 msgid "Incorrect alignment.\n"
4683 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4687 msgid "Set-power-state failed.\n"
4691 msgid "Too many links.\n"
4692 msgstr "Забагато посилань.\n"
4695 msgid "Newer windows version needed.\n"
4696 msgstr "Необхідна новіша версія windows.\n"
4699 msgid "Wrong operating system.\n"
4700 msgstr "Невірна операційна система.\n"
4703 msgid "Single-instance application.\n"
4707 msgid "Real-mode application.\n"
4708 msgstr "Додаток реального часу.\n"
4711 msgid "Invalid DLL.\n"
4712 msgstr "Невірна DLL.\n"
4715 msgid "No associated application.\n"
4716 msgstr "Немає пов'язаного додатка.\n"
4719 msgid "DDE failure.\n"
4720 msgstr "Помилка DDE.\n"
4723 msgid "DLL not found.\n"
4724 msgstr "DLL не знайдена.\n"
4727 msgid "Out of user handles.\n"
4728 msgstr "Недостатньо користувацьких рукояток.\n"
4731 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4732 msgstr "Повідомлення може бути використане лише в синхронних викликах.\n"
4735 msgid "The source element is empty.\n"
4736 msgstr "Початковий елемент порожній.\n"
4739 msgid "The destination element is full.\n"
4740 msgstr "Елемент призначення повний.\n"
4743 msgid "The element address is invalid.\n"
4744 msgstr "Адреса елемента невірна.\n"
4747 msgid "The magazine is not present.\n"
4748 msgstr "Журнал відсутній.\n"
4751 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4752 msgstr "Пристрій потребує переініціалізації.\n"
4755 msgid "The device requires cleaning.\n"
4756 msgstr "Пристрій потребує очищення.\n"
4759 msgid "The device door is open.\n"
4760 msgstr "Дверка пристрою відкрита.\n"
4763 msgid "The device is not connected.\n"
4764 msgstr "Пристрій не під'єднаний.\n"
4767 msgid "Element not found.\n"
4768 msgstr "Елемент не знайдено.\n"
4771 msgid "No match found.\n"
4772 msgstr "Немає співпадіння.\n"
4775 msgid "Property set not found.\n"
4776 msgstr "Набір властивостей не знайдено.\n"
4779 msgid "Point not found.\n"
4780 msgstr "Точка не знайдена.\n"
4783 msgid "No running tracking service.\n"
4784 msgstr "Служба слідкування не працює.\n"
4787 msgid "No such volume ID.\n"
4788 msgstr "Немає такого ID тому.\n"
4791 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4792 msgstr "Не вдалось видалити файл для заміни.\n"
4795 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4796 msgstr "Не вдалось помістити файл на місце замінюваного.\n"
4799 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4800 msgstr "Перенести файл для заміни не вдалось.\n"
4803 msgid "The journal is being deleted.\n"
4804 msgstr "Журнал видаляється.\n"
4807 msgid "The journal is not active.\n"
4808 msgstr "Журнал не активний.\n"
4811 msgid "Potential matching file found.\n"
4812 msgstr "Знайдений потенційний відповідний файл.\n"
4815 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4816 msgstr "Запис журналу був видалений.\n"
4819 msgid "Invalid device name.\n"
4820 msgstr "Невірна назва пристрою.\n"
4823 msgid "Connection unavailable.\n"
4824 msgstr "Під'єднання недоступне.\n"
4827 msgid "Device already remembered.\n"
4828 msgstr "Пристрій вже запам'ятований.\n"
4831 msgid "No network or bad path.\n"
4832 msgstr "Мережі немає або невірний шлях.\n"
4835 msgid "Invalid network provider name.\n"
4839 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
4843 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
4847 msgid "Not a container.\n"
4848 msgstr "Не контейнер.\n"
4851 msgid "Extended error.\n"
4852 msgstr "Розширена помилка.\n"
4855 msgid "Invalid group name.\n"
4856 msgstr "Невірна назва групи.\n"
4859 msgid "Invalid computer name.\n"
4860 msgstr "Невірне ім'я компютера.\n"
4863 msgid "Invalid event name.\n"
4864 msgstr "Невірна назва події.\n"
4867 msgid "Invalid domain name.\n"
4868 msgstr "Невірне ім'я домену.\n"
4871 msgid "Invalid service name.\n"
4872 msgstr "Невірна назва сервісу.\n"
4875 msgid "Invalid network name.\n"
4876 msgstr "Невірне мережне ім'я.\n"
4879 msgid "Invalid share name.\n"
4883 msgid "Invalid message name.\n"
4884 msgstr "Невірна назва повідомлення.\n"
4887 msgid "Invalid message destination.\n"
4888 msgstr "Невірне місце призначення повідомлення.\n"
4891 msgid "Session credential conflict.\n"
4895 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
4899 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
4903 msgid "No network.\n"
4904 msgstr "Немає мережі.\n"
4907 msgid "Operation canceled by user.\n"
4908 msgstr "Операція скасована користувачем.\n"
4911 msgid "File has a user-mapped section.\n"
4914 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4915 msgid "Connection refused.\n"
4916 msgstr "У з'єднанні відмовлено.\n"
4919 msgid "Connection gracefully closed.\n"
4923 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
4927 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
4931 msgid "Connection invalid.\n"
4932 msgstr "Невірне з'єднання.\n"
4935 msgid "Connection is active.\n"
4936 msgstr "З'єднання активне.\n"
4939 msgid "Network unreachable.\n"
4940 msgstr "Мережа недоступна.\n"
4943 msgid "Host unreachable.\n"
4944 msgstr "Мережний вузол недоступний.\n"
4947 msgid "Protocol unreachable.\n"
4948 msgstr "Протокол недоступний.\n"
4951 msgid "Port unreachable.\n"
4952 msgstr "Порт недоступний.\n"
4955 msgid "Request aborted.\n"
4956 msgstr "Запит перервано.\n"
4959 msgid "Connection aborted.\n"
4960 msgstr "З'єднання перервано.\n"
4963 msgid "Please retry operation.\n"
4964 msgstr "Повторіть операцію.\n"
4967 msgid "Connection count limit reached.\n"
4968 msgstr "Досягнута межа кількості підключень.\n"
4971 msgid "Login time restriction.\n"
4975 msgid "Login workstation restriction.\n"
4979 msgid "Incorrect network address.\n"
4980 msgstr "Невірна мережна адреса.\n"
4983 msgid "Service already registered.\n"
4984 msgstr "Сервіс вже зареєстрований.\n"
4987 msgid "Service not found.\n"
4988 msgstr "Сервіс не знайдений.\n"
4991 msgid "User not authenticated.\n"
4995 msgid "User not logged on.\n"
4999 msgid "Continue work in progress.\n"
5003 msgid "Already initialised.\n"
5004 msgstr "Вже ініціалізовано.\n"
5007 msgid "No more local devices.\n"
5011 msgid "The site does not exist.\n"
5012 msgstr "Сайт не існує.\n"
5015 msgid "The domain controller already exists.\n"
5016 msgstr "Контролер домену вже існує.\n"
5019 msgid "Supported only when connected.\n"
5020 msgstr "Підтримується лише коли під'єднано.\n"
5023 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5024 msgstr "Виконати операцію, навіть якщо нічого не змінилося.\n"
5027 msgid "The user profile is invalid.\n"
5028 msgstr "Невірний профіль користувача.\n"
5031 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5032 msgstr "Не підтримується на Small Business Server.\n"
5035 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5039 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5043 msgid "No quotas for account.\n"
5047 msgid "Local user session key.\n"
5051 msgid "Password too complex for LM.\n"
5055 msgid "Unknown revision.\n"
5056 msgstr "Невідома ревізія.\n"
5059 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5063 msgid "Invalid owner.\n"
5064 msgstr "Недійсний власник.\n"
5067 msgid "Invalid primary group.\n"
5068 msgstr "Невірна основна група.\n"
5071 msgid "No impersonation token.\n"
5075 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5079 msgid "No logon servers available.\n"
5083 msgid "No such logon session.\n"
5087 msgid "No such privilege.\n"
5091 msgid "Privilege not held.\n"
5095 msgid "Invalid account name.\n"
5096 msgstr "Невірне ім'я акаунта.\n"
5099 msgid "User already exists.\n"
5100 msgstr "Користувач вже існує.\n"
5103 msgid "No such user.\n"
5104 msgstr "Немає такого користувача.\n"
5107 msgid "Group already exists.\n"
5108 msgstr "Група вже існує.\n"
5111 msgid "No such group.\n"
5112 msgstr "Немає такої групи.\n"
5115 msgid "User already in group.\n"
5116 msgstr "Користувач вже в групі.\n"
5119 msgid "User not in group.\n"
5120 msgstr "Користувач не в групі.\n"
5123 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5127 msgid "Wrong password.\n"
5128 msgstr "Невірний пароль.\n"
5131 msgid "Ill-formed password.\n"
5135 msgid "Password restriction.\n"
5139 msgid "Logon failure.\n"
5143 msgid "Account restriction.\n"
5147 msgid "Invalid logon hours.\n"
5151 msgid "Invalid workstation.\n"
5155 msgid "Password expired.\n"
5156 msgstr "Пароль протермінований.\n"
5159 msgid "Account disabled.\n"
5160 msgstr "Обліковий запис вимкнений.\n"
5163 msgid "No security ID mapped.\n"
5167 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5171 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5175 msgid "Invalid sub authority.\n"
5179 msgid "Invalid ACL.\n"
5180 msgstr "Невірний ACL.\n"
5183 msgid "Invalid SID.\n"
5184 msgstr "Невірний SID.\n"
5187 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5191 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5195 msgid "Server disabled.\n"
5196 msgstr "Сервер вимкнений.\n"
5199 msgid "Server not disabled.\n"
5200 msgstr "Сервер не вимкнений.\n"
5203 msgid "Invalid ID authority.\n"
5207 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5211 msgid "Invalid group attributes.\n"
5215 msgid "Bad impersonation level.\n"
5219 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5223 msgid "Bad validation class.\n"
5227 msgid "Bad token type.\n"
5231 msgid "No security on object.\n"
5235 msgid "Can't access domain information.\n"
5239 msgid "Invalid server state.\n"
5240 msgstr "Невірний стан сервера.\n"
5243 msgid "Invalid domain state.\n"
5244 msgstr "Невірний стан домену.\n"
5247 msgid "Invalid domain role.\n"
5248 msgstr "Невірна роль домену.\n"
5251 msgid "No such domain.\n"
5252 msgstr "Немає такого домену.\n"
5255 msgid "Domain already exists.\n"
5256 msgstr "Домен вже існує.\n"
5259 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5263 msgid "Internal database corruption.\n"
5267 msgid "Internal error.\n"
5268 msgstr "Внутрішня помилка.\n"
5271 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5275 msgid "Bad descriptor format.\n"
5276 msgstr "Невірний формат дескриптора.\n"
5279 msgid "Not a logon process.\n"
5283 msgid "Logon session ID exists.\n"
5287 msgid "Unknown authentication package.\n"
5291 msgid "Bad logon session state.\n"
5295 msgid "Logon session ID collision.\n"
5299 msgid "Invalid logon type.\n"
5303 msgid "Cannot impersonate.\n"
5307 msgid "Invalid transaction state.\n"
5311 msgid "Security DB commit failure.\n"
5315 msgid "Account is built-in.\n"
5319 msgid "Group is built-in.\n"
5320 msgstr "Група є вбудованою.\n"
5323 msgid "User is built-in.\n"
5324 msgstr "Користувач є вбудованим.\n"
5327 msgid "Group is primary for user.\n"
5331 msgid "Token already in use.\n"
5335 msgid "No such local group.\n"
5336 msgstr "Немає такої локальної групи.\n"
5339 msgid "User not in local group.\n"
5340 msgstr "Користувач не в локальній групі.\n"
5343 msgid "User already in local group.\n"
5344 msgstr "Користувач вже в локальній групі.\n"
5347 msgid "Local group already exists.\n"
5348 msgstr "Локальна група вже існує.\n"
5350 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5351 msgid "Logon type not granted.\n"
5355 msgid "Too many secrets.\n"
5359 msgid "Secret too long.\n"
5363 msgid "Internal security DB error.\n"
5367 msgid "Too many context IDs.\n"
5371 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5375 msgid "No such member.\n"
5376 msgstr "Немає такого члена.\n"
5379 msgid "Invalid member.\n"
5380 msgstr "Невірний член.\n"
5383 msgid "Too many SIDs.\n"
5384 msgstr "Забагато SIDів.\n"
5387 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5391 msgid "No inheritable components.\n"
5395 msgid "File or directory corrupt.\n"
5396 msgstr "Файл чи директорія пошкоджені.\n"
5399 msgid "Disk is corrupt.\n"
5400 msgstr "Диск пошкоджений.\n"
5403 msgid "No user session key.\n"
5407 msgid "Licence quota exceeded.\n"
5411 msgid "Wrong target name.\n"
5412 msgstr "Невірна назва цілі.\n"
5415 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5416 msgstr "Взаємне завірення не вдалось.\n"
5419 msgid "Time skew between client and server.\n"
5420 msgstr "На клієнті і сервері різний час.\n"
5423 msgid "Invalid window handle.\n"
5424 msgstr "Невірна рукоятка вікна.\n"
5427 msgid "Invalid menu handle.\n"
5428 msgstr "Невірна рукоятка меню.\n"
5431 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5432 msgstr "Невірна рукоятка курсора.\n"
5435 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5439 msgid "Invalid hook handle.\n"
5440 msgstr "Невірна рукоятка гачка.\n"
5443 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5444 msgstr "Невірна рукоятка DWP.\n"
5447 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5451 msgid "Can't find window class.\n"
5455 msgid "Window owned by another thread.\n"
5459 msgid "Hotkey already registered.\n"
5463 msgid "Class already exists.\n"
5464 msgstr "Клас вже існує.\n"
5467 msgid "Class does not exist.\n"
5468 msgstr "Клас не існує.\n"
5471 msgid "Class has open windows.\n"
5475 msgid "Invalid index.\n"
5476 msgstr "Невірний індекс.\n"
5479 msgid "Invalid icon handle.\n"
5480 msgstr "Невірна рукоятка іконки.\n"
5483 msgid "Private dialog index.\n"
5487 msgid "List box ID not found.\n"
5488 msgstr "ID списку не знайдено.\n"
5491 msgid "No wildcard characters.\n"
5495 msgid "Clipboard not open.\n"
5499 msgid "Hotkey not registered.\n"
5500 msgstr "Гаряча клавіша не зареєстрована.\n"
5503 msgid "Not a dialog window.\n"
5507 msgid "Control ID not found.\n"
5511 msgid "Invalid combobox message.\n"
5515 msgid "Not a combobox window.\n"
5519 msgid "Invalid edit height.\n"
5523 msgid "DC not found.\n"
5524 msgstr "DC не знайдений.\n"
5527 msgid "Invalid hook filter.\n"
5531 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5535 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5539 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5543 msgid "Journal hook already set.\n"
5547 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5551 msgid "Invalid list box message.\n"
5552 msgstr "Невірне повідомлення списку.\n"
5555 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5559 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5560 msgstr "В цьому списку немає табуляції.\n"
5563 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5567 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5571 msgid "Window has no system menu.\n"
5572 msgstr "Вікно не має системного меню.\n"
5575 msgid "Invalid message box style.\n"
5576 msgstr "Невірний стиль повідомлення.\n"
5579 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5583 msgid "Screen already locked.\n"
5584 msgstr "Екран вже заблокований.\n"
5587 msgid "Window handles have different parents.\n"
5588 msgstr "Віконні рукоятки мають різних предків.\n"
5591 msgid "Not a child window.\n"
5592 msgstr "Не дочірнє вікно.\n"
5595 msgid "Invalid GW command.\n"
5596 msgstr "Невірна команда GW.\n"
5599 msgid "Invalid thread ID.\n"
5603 msgid "Not an MDI child window.\n"
5607 msgid "Popup menu already active.\n"
5611 msgid "No scrollbars.\n"
5615 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5619 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5623 msgid "No system resources.\n"
5624 msgstr "Немає системних ресурсів.\n"
5627 msgid "No non-paged system resources.\n"
5628 msgstr "Немає невивантажуваних системних ресурсів.\n"
5631 msgid "No paged system resources.\n"
5635 msgid "No working set quota.\n"
5639 msgid "No page file quota.\n"
5640 msgstr "Немає квоти файлу довантаження.\n"
5643 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5647 msgid "Menu item not found.\n"
5648 msgstr "Елемент меню не знайдений.\n"
5651 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5652 msgstr "Невірна рукоятка клавіатури.\n"
5655 msgid "Hook type not allowed.\n"
5656 msgstr "Недозволений тип гачка.\n"
5659 msgid "Interactive window station required.\n"
5660 msgstr "Необхідна інтерактивна віконна станція.\n"
5664 msgstr "Тайм-аут.\n"
5667 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5668 msgstr "Невірна рукоятка монітору.\n"
5671 msgid "Event log file corrupt.\n"
5675 msgid "Event log can't start.\n"
5679 msgid "Event log file full.\n"
5683 msgid "Event log file changed.\n"
5687 msgid "Installer service failed.\n"
5688 msgstr "Сервіс встановлення зламався.\n"
5691 msgid "Installation aborted by user.\n"
5692 msgstr "Встановлення скасоване користувачем.\n"
5695 msgid "Installation failure.\n"
5696 msgstr "Помилка встановлення.\n"
5699 msgid "Installation suspended.\n"
5700 msgstr "Встановлення призупинене.\n"
5703 msgid "Unknown product.\n"
5704 msgstr "Невідомий продукт.\n"
5707 msgid "Unknown feature.\n"
5708 msgstr "Невідома ознака.\n"
5711 msgid "Unknown component.\n"
5712 msgstr "Невідомий компонент.\n"
5715 msgid "Unknown property.\n"
5716 msgstr "Невідома властивість.\n"
5719 msgid "Invalid handle state.\n"
5720 msgstr "Невірний стан рукоятки.\n"
5723 msgid "Bad configuration.\n"
5724 msgstr "Невірна конфігурація.\n"
5727 msgid "Index is missing.\n"
5728 msgstr "Індекс загублений.\n"
5731 msgid "Installation source is missing.\n"
5732 msgstr "Джерело встановлення втрачене.\n"
5735 msgid "Wrong installation package version.\n"
5736 msgstr "Невірна версія пакету встановлення.\n"
5739 msgid "Product uninstalled.\n"
5740 msgstr "Продукт видалено.\n"
5743 msgid "Invalid query syntax.\n"
5744 msgstr "Невірний синтаксис запиту.\n"
5747 msgid "Invalid field.\n"
5748 msgstr "Невірне поле.\n"
5751 msgid "Device removed.\n"
5752 msgstr "Пристрій видалено.\n"
5755 msgid "Installation already running.\n"
5756 msgstr "Встановлення вже почалось.\n"
5759 msgid "Installation package failed to open.\n"
5760 msgstr "Не вдалось відкрити встановлювальний пакунок.\n"
5763 msgid "Installation package is invalid.\n"
5764 msgstr "Пакет встановлення помилковий.\n"
5767 msgid "Installer user interface failed.\n"
5768 msgstr "Збій користувацького інтерфейсу встановлювача.\n"
5771 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5772 msgstr "Не вдалось відкрити файл звіту встановлення.\n"
5775 msgid "Installation language not supported.\n"
5776 msgstr "Мова встановлення не підтримується.\n"
5779 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5780 msgstr "Не вдалось застосувати перетворення встановлення.\n"
5783 msgid "Installation package rejected.\n"
5784 msgstr "Пакет встановлення відхилено.\n"
5787 msgid "Function could not be called.\n"
5788 msgstr "Функція не може бути викликана.\n"
5791 msgid "Function failed.\n"
5792 msgstr "Функція не виконана.\n"
5795 msgid "Invalid table.\n"
5796 msgstr "Невірна таблиця.\n"
5799 msgid "Data type mismatch.\n"
5800 msgstr "Невідповідність типів даних.\n"
5802 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5803 msgid "Unsupported type.\n"
5804 msgstr "Непідтримуваний тип.\n"
5807 msgid "Creation failed.\n"
5808 msgstr "Помилка створення.\n"
5811 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5812 msgstr "Тимчасова тека не доступна для запису.\n"
5815 msgid "Installation platform not supported.\n"
5816 msgstr "Платформа встановлення не підтримується.\n"
5819 msgid "Installer not used.\n"
5820 msgstr "Встановлювач не використаний.\n"
5823 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5824 msgstr "Помилка відкриття пакету виправлень.\n"
5827 msgid "Invalid patch package.\n"
5828 msgstr "Невірний пакет виправлень.\n"
5831 msgid "Unsupported patch package.\n"
5832 msgstr "Непідтримуваний пакет виправлень.\n"
5835 msgid "Another version is installed.\n"
5836 msgstr "Встановлена інша версія.\n"
5839 msgid "Invalid command line.\n"
5840 msgstr "Невірний командний рядок.\n"
5843 msgid "Remote installation not allowed.\n"
5844 msgstr "Віддалене встановлення не дозволене.\n"
5847 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
5848 msgstr "Перезавантаження розпочато після успішного встановлення.\n"
5851 msgid "Invalid string binding.\n"
5855 msgid "Wrong kind of binding.\n"
5859 msgid "Invalid binding.\n"
5863 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
5867 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
5871 msgid "Invalid string UUID.\n"
5875 msgid "Invalid endpoint format.\n"
5879 msgid "Invalid network address.\n"
5880 msgstr "Невірна мережна адреса.\n"
5883 msgid "No endpoint found.\n"
5887 msgid "Invalid timeout value.\n"
5891 msgid "Object UUID not found.\n"
5895 msgid "UUID already registered.\n"
5899 msgid "UUID type already registered.\n"
5903 msgid "Server already listening.\n"
5907 msgid "No protocol sequences registered.\n"
5911 msgid "RPC server not listening.\n"
5915 msgid "Unknown manager type.\n"
5919 msgid "Unknown interface.\n"
5920 msgstr "Невідомий інтерфейс.\n"
5923 msgid "No bindings.\n"
5927 msgid "No protocol sequences.\n"
5931 msgid "Can't create endpoint.\n"
5935 msgid "Out of resources.\n"
5939 msgid "RPC server unavailable.\n"
5943 msgid "RPC server too busy.\n"
5947 msgid "Invalid network options.\n"
5951 msgid "No RPC call active.\n"
5955 msgid "RPC call failed.\n"
5959 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
5963 msgid "RPC protocol error.\n"
5964 msgstr "Помилка протоколу RPC.\n"
5967 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
5971 msgid "Invalid tag.\n"
5975 msgid "Invalid array bounds.\n"
5979 msgid "No entry name.\n"
5983 msgid "Invalid name syntax.\n"
5984 msgstr "Невірний синтаксис імені.\n"
5987 msgid "Unsupported name syntax.\n"
5988 msgstr "Непідтримуваний синтаксис імені.\n"
5991 msgid "No network address.\n"
5992 msgstr "Немає мережної адреси.\n"
5995 msgid "Duplicate endpoint.\n"
5999 msgid "Unknown authentication type.\n"
6003 msgid "Maximum calls too low.\n"
6007 msgid "String too long.\n"
6008 msgstr "Рядок занадто довгий.\n"
6011 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6015 msgid "Procedure number out of range.\n"
6019 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6023 msgid "Unknown authentication service.\n"
6027 msgid "Unknown authentication level.\n"
6031 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6035 msgid "Unknown authorisation service.\n"
6039 msgid "Invalid entry.\n"
6043 msgid "Can't perform operation.\n"
6047 msgid "Endpoints not registered.\n"
6051 msgid "Nothing to export.\n"
6055 msgid "Incomplete name.\n"
6056 msgstr "Неповне ім'я.\n"
6059 msgid "Invalid version option.\n"
6063 msgid "No more members.\n"
6067 msgid "Not all objects unexported.\n"
6071 msgid "Interface not found.\n"
6072 msgstr "Інтерфейс не знайдений.\n"
6075 msgid "Entry already exists.\n"
6079 msgid "Entry not found.\n"
6083 msgid "Name service unavailable.\n"
6087 msgid "Invalid network address family.\n"
6091 msgid "Operation not supported.\n"
6095 msgid "No security context available.\n"
6099 msgid "RPCInternal error.\n"
6103 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6107 msgid "Address error.\n"
6108 msgstr "Помилка адреси.\n"
6111 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6115 msgid "Floating-point underflow.\n"
6119 msgid "Floating-point overflow.\n"
6123 msgid "No more entries.\n"
6127 msgid "Character translation table open failed.\n"
6131 msgid "Character translation table file too small.\n"
6135 msgid "Null context handle.\n"
6139 msgid "Context handle damaged.\n"
6143 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6147 msgid "Cannot get call handle.\n"
6151 msgid "Null reference pointer.\n"
6155 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6159 msgid "Byte count too small.\n"
6163 msgid "Bad stub data.\n"
6167 msgid "Invalid user buffer.\n"
6171 msgid "Unrecognised media.\n"
6175 msgid "No trust secret.\n"
6179 msgid "No trust SAM account.\n"
6183 msgid "Trusted domain failure.\n"
6187 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6191 msgid "Trust logon failure.\n"
6195 msgid "RPC call already in progress.\n"
6199 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6203 msgid "Account expired.\n"
6204 msgstr "Обліковий запис протермінований.\n"
6207 msgid "Redirector has open handles.\n"
6211 msgid "Printer driver already installed.\n"
6215 msgid "Unknown port.\n"
6216 msgstr "Невідомий порт.\n"
6219 msgid "Unknown printer driver.\n"
6220 msgstr "Невідомий драйвер принтера.\n"
6223 msgid "Unknown print processor.\n"
6227 msgid "Invalid separator file.\n"
6231 msgid "Invalid priority.\n"
6235 msgid "Invalid printer name.\n"
6236 msgstr "Невірне ім'я принтера.\n"
6239 msgid "Printer already exists.\n"
6240 msgstr "Принтер вже існує.\n"
6243 msgid "Invalid printer command.\n"
6247 msgid "Invalid data type.\n"
6248 msgstr "Невірний тип даних.\n"
6251 msgid "Invalid environment.\n"
6252 msgstr "Невірне оточення.\n"
6255 msgid "No more bindings.\n"
6259 msgid "Can't logon with interdomain trust account.\n"
6263 msgid "Can't logon with workstation trust account.\n"
6267 msgid "Can't logon with server trust account.\n"
6271 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6275 msgid "Server has open handles.\n"
6279 msgid "Resource data not found.\n"
6283 msgid "Resource type not found.\n"
6287 msgid "Resource name not found.\n"
6291 msgid "Resource language not found.\n"
6295 msgid "Not enough quota.\n"
6299 msgid "No interfaces.\n"
6300 msgstr "Немає інтерфейсів.\n"
6303 msgid "RPC call canceled.\n"
6304 msgstr "Запит RPC скасований.\n"
6307 msgid "Binding incomplete.\n"
6311 msgid "RPC comm failure.\n"
6315 msgid "Unsupported authorisation level.\n"
6319 msgid "No principal name registered.\n"
6323 msgid "Not an RPC error.\n"
6327 msgid "UUID is local only.\n"
6331 msgid "Security package error.\n"
6335 msgid "Thread not canceled.\n"
6336 msgstr "Друк скасовано.\n"
6339 msgid "Invalid handle operation.\n"
6343 msgid "Wrong serialising package version.\n"
6347 msgid "Wrong stub version.\n"
6351 msgid "Invalid pipe object.\n"
6355 msgid "Wrong pipe order.\n"
6359 msgid "Wrong pipe version.\n"
6363 msgid "Group member not found.\n"
6364 msgstr "Член групи не знайдений.\n"
6367 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6371 msgid "Invalid object.\n"
6372 msgstr "Невірний об'єкт.\n"
6375 msgid "Invalid time.\n"
6376 msgstr "Невірний час.\n"
6379 msgid "Invalid form name.\n"
6383 msgid "Invalid form size.\n"
6387 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6391 msgid "Printer deleted.\n"
6392 msgstr "Принтер видалений.\n"
6395 msgid "Invalid printer state.\n"
6399 msgid "User must change password.\n"
6400 msgstr "Користувач повинен змінити пароль.\n"
6403 msgid "Domain controller not found.\n"
6407 msgid "Account locked out.\n"
6411 msgid "Invalid pixel format.\n"
6415 msgid "Invalid driver.\n"
6416 msgstr "Невірний драйвер.\n"
6419 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6420 msgstr "Невірний набір арбітрів об'єкту.\n"
6423 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6424 msgstr "Неповне відсилання RPC.\n"
6427 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6428 msgstr "Помилковий асинхронний гачок RPC.\n"
6431 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6432 msgstr "Помилковий асинхронний виклик RPC.\n"
6435 msgid "RPC pipe closed.\n"
6436 msgstr "RPC-пайп закрито.\n"
6439 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6440 msgstr "Дисциплінарна помилка на RPC-пайпі.\n"
6443 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6444 msgstr "На RPC-пайпі відсутні дані.\n"
6447 msgid "No site name available.\n"
6448 msgstr "Ім'я сайту недоступне.\n"
6451 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6452 msgstr "Немає доступу до файлу.\n"
6455 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6456 msgstr "Ім'я файлу не може бути вирішене.\n"
6459 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6460 msgstr "Невідповідність типу запису RPC.\n"
6463 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6464 msgstr "Не всі об'єкти можуть бути експортовані.\n"
6467 msgid "The interface could not be exported.\n"
6468 msgstr "Інтерфейс не може бути експортований.\n"
6471 msgid "The profile could not be added.\n"
6472 msgstr "Профіль не може бути доданий.\n"
6475 msgid "The profile element could not be added.\n"
6476 msgstr "Елемент профілю не може бути доданий.\n"
6479 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6480 msgstr "Елемент профілю не може бути видалений.\n"
6483 msgid "The group element could not be added.\n"
6484 msgstr "Елемент групи не може бути доданий.\n"
6487 msgid "The group element could not be removed.\n"
6488 msgstr "Елемент групи не може бути видалений.\n"
6491 msgid "The username could not be found.\n"
6492 msgstr "Ім'я користувача не знайдено.\n"
6494 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6496 msgstr "Локальний порт"
6499 msgid "Local Monitor"
6500 msgstr "Локальний монітор"
6503 msgid "Add a Local Port"
6504 msgstr "Додати локальний порт"
6507 msgid "&Enter the port name to add:"
6508 msgstr "Введіть &назву локального порта:"
6511 msgid "Configure LPT Port"
6512 msgstr "Налаштування LPT порта"
6515 msgid "Timeout (seconds)"
6516 msgstr "Тайм-аут (секунд)"
6519 msgid "&Transmission Retry:"
6520 msgstr "&Спроб пересилання:"
6523 msgid "'%s' is not a valid port name"
6524 msgstr "'%s' не дійсна назва порту"
6527 msgid "Port %s already exists"
6528 msgstr "Порт '%s' вже існує"
6531 msgid "This port has no options to configure"
6532 msgstr "Цей порт не має налаштувань"
6535 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6536 msgstr "Неможливо відіслати пошту: не встановлений поштовий клієнт MAPI."
6540 msgstr "Відсилання пошти"
6542 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6543 msgid "Enter Network Password"
6544 msgstr "Введіть Мережний Пароль"
6546 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6547 msgid "Please enter your username and password:"
6548 msgstr "Будь ласка, введіть Ваші ім'я та пароль:"
6550 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6554 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6558 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6563 msgid "&Save this password (Insecure)"
6564 msgstr "&Зберегти цей пароль (небезпечно)"
6567 msgid "Entire Network"
6571 msgid "Sound Selection"
6572 msgstr "Вибір звуку"
6574 #: msacm32.rc:36 winedbg.rc:73
6576 msgstr "Зберегти &як..."
6583 msgid "&Attributes:"
6584 msgstr "&Властивості:"
6588 msgstr "Гіперпосилання"
6591 msgid "Hyperlink Information"
6592 msgstr "Дані про Гіперпосилання"
6594 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:236
6603 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6604 msgstr "В даний момент відображення HTML вимкнено."
6607 msgid "HTML Document"
6608 msgstr "Документ HTML"
6611 msgid "Downloading from %s..."
6612 msgstr "Завантаження з %s..."
6620 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6621 "file path and try again."
6623 "Не вдалося відкрити вказаний пакет інсталяції. Перевірте шлях до файлу та "
6627 msgid "path %s not found"
6628 msgstr "шлях %s не знайдено"
6631 msgid "insert disk %s"
6632 msgstr "вставте диск %s"
6636 "Windows Installer %s\n"
6639 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6641 "Install a product:\n"
6642 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6643 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6644 "\t/a package [property]\n"
6645 "Repair an installation:\n"
6646 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6647 "Uninstall a product:\n"
6648 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6649 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6650 "Advertise a product:\n"
6651 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6653 "\t/p patch_package [property]\n"
6654 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6655 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6656 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6657 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6658 "Register MSI Service:\n"
6660 "Unregister MSI Service:\n"
6662 "Display this help:\n"
6666 "Встановлювач Windows %s\n"
6669 "msiexec команда {необхідний параметр} [додатковий параметр]\n"
6671 "Встановити продукт:\n"
6672 "\t/i {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
6673 "\t/package {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
6674 "\t/a package [властивість]\n"
6675 "Виправити встановлення:\n"
6676 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {пакунок|кодпродукту}\n"
6677 "Видалити продукт:\n"
6678 "\t/uninstall {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
6679 "\t/x {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
6680 "Повідомити продукт:\n"
6681 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6682 "Застосувати виправлення:\n"
6683 "\t/p patch_package [властивість]\n"
6684 "\t/p patch_package /a package [властивість]\n"
6685 "Log та UI Модифікатори для вищезгаданих команд:\n"
6686 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6687 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6688 "Зареєструвати MSI-Сервіс:\n"
6690 "Скасувати реєстрацію MSI-Сервісу:\n"
6692 "Показати цю довідку:\n"
6697 msgid "enter which folder contains %s"
6698 msgstr "вкажіть папку, що містить %s"
6701 msgid "install source for feature missing"
6702 msgstr "джерело встановлення даної можливості не вказане"
6705 msgid "network drive for feature missing"
6706 msgstr "мережевий диск для даної можливості не вказаний"
6709 msgid "feature from:"
6710 msgstr "можливість з:"
6713 msgid "choose which folder contains %s"
6714 msgstr "виберіть папку, що містить %s"
6717 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6718 msgstr "Відео кодек Wine MS-RLE"
6722 "Wine MS-RLE video codec\n"
6723 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6725 "Відео кодек Wine MS-RLE\n"
6726 "Copyright 2002 by Michael Günnewig"
6729 msgid "Video Compression"
6730 msgstr "Стиснення Відео"
6733 msgid "&Compressor:"
6734 msgstr "&Алгоритм стиснення:"
6737 msgid "Con&figure..."
6738 msgstr "Налаштува&ти..."
6742 msgstr "&Інформація"
6745 msgid "Compression &Quality:"
6746 msgstr "&Якість Стиснення:"
6749 msgid "&Key Frame Every"
6750 msgstr "&Ключовий кадр кожні"
6754 msgstr "&Потік даних"
6761 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6762 msgstr "Кадри повністю (Без стиснення)"
6765 msgid "Wine Video 1 video codec"
6766 msgstr "Відео кодек Wine Video 1"
6769 msgid "unknown object"
6770 msgstr "невідомий об'єкт"
6774 msgstr "смуга назви"
6782 msgstr "смуга прокручування"
6798 msgstr "знак вставки"
6814 msgstr "контекстне меню"
6818 msgstr "елемент меню"
6858 msgstr "панель інструментів"
6862 msgstr "рядок стану"
6869 msgid "column header"
6870 msgstr "заголовок стовпчика"
6874 msgstr "заголовок рядка"
6893 msgid "help balloon"
6894 msgstr "помічна повітряна куля"
6906 msgstr "елемент списку"
6913 msgid "outline item"
6914 msgstr "елемент плану"
6918 msgstr "закладка сторінки"
6921 msgid "property page"
6922 msgstr "сторінка властивостей"
6934 msgstr "статичний текст"
6945 msgid "check button"
6946 msgstr "кнопка-позначка"
6949 msgid "radio button"
6954 msgstr "комбіноване поле"
6961 msgid "progress bar"
6962 msgstr "смужка прогресу"
6969 msgid "hot key field"
6970 msgstr "поле гарячих клавіш"
6978 msgstr "поле скролінгу"
6993 msgid "drop down button"
6994 msgstr "випадаюча кнопка"
6998 msgstr "кнопка меню"
7001 msgid "grid drop down button"
7002 msgstr "випадаюча кнопка сітки"
7006 msgstr "білий простір"
7009 msgid "page tab list"
7010 msgstr "список закладок сторінки"
7017 msgid "split button"
7018 msgstr "кнопка поділу"
7020 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7025 msgid "outline button"
7026 msgstr "кпопка плану"
7028 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7032 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7045 msgid "Insert Object"
7046 msgstr "Вставка об'єкта"
7049 msgid "Object Type:"
7050 msgstr "Тип об'єкта:"
7052 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7058 msgstr "Створити новий"
7061 msgid "Create Control"
7062 msgstr "Створити елемент управління"
7065 msgid "Create From File"
7066 msgstr "Створити з файла"
7069 msgid "&Add Control..."
7070 msgstr "&Додати елемент управління..."
7073 msgid "Display As Icon"
7074 msgstr "У вигляді значка"
7076 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7085 msgid "Paste Special"
7086 msgstr "Спеціальна вставка"
7088 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7092 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7093 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7106 msgid "&Display As Icon"
7107 msgstr "&У вигляді значка"
7110 msgid "Change &Icon..."
7111 msgstr "З&мінити значок..."
7114 msgid "Insert a new %s object into your document"
7115 msgstr "Вставка в документ нового об'єкта типу %s"
7119 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7120 "may activate it using the program which created it."
7122 "Вставка в документ вмісту файла у вигляді об'єкта, що активізується за "
7123 "допомогою програми, що створила його."
7125 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7131 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7134 "Файл не є модулем управління OLE. Не вдається зареєструвати елемент "
7139 msgstr "Додати елемент управління"
7142 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7143 msgstr "Вставка до документа вмісту буфера у форматі: %s."
7147 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7148 "activate it using %s."
7150 "Вставка до документа вмісту буфера, що дає змогу активувати об'єкт за "
7155 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7156 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7158 "Вставка до документа вмісту буфера, що дає змогу активувати об'єкт за "
7159 "допомогою %s. Об'єкт буде показано як значок."
7163 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7164 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7167 "Вставка до документа вмісту буфера у форматі: %s. Дані будуть зв'язані з "
7168 "вихідним файлом, що дасть змогу відображувати в документі внесені зміни."
7172 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7173 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7176 "Вставка до документа зображення вмісту буфера. Зображення буде зв'язане з "
7177 "вихідним файлом, що дасть змогу відображувати в документі внесені зміни."
7181 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7182 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7183 "be reflected in your document."
7185 "Вставка до документа ярлика, який указує на джерело вмісту буфера. Ярлик "
7186 "буде зв'язаний із вихідним файлом, що дасть змогу відображувати в документі "
7190 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7191 msgstr "Вставка вмісту буфера до документа."
7194 msgid "Unknown Type"
7195 msgstr "Невідомий тип"
7198 msgid "Unknown Source"
7199 msgstr "Невідоме джерело"
7202 msgid "the program which created it"
7203 msgstr "програми, яка його створила"
7210 msgid "SCANNING... Please Wait"
7211 msgstr "СКАНУВАННЯ... Зачекайте"
7214 msgctxt "unit: pixels"
7219 msgctxt "unit: bits"
7223 #: sane.rc:34 winecfg.rc:174
7224 msgctxt "unit: dots/inch"
7226 msgstr "точок на дюйм"
7229 msgctxt "unit: percent"
7234 msgctxt "unit: microseconds"
7239 msgid "Settings for %s"
7240 msgstr "Параметри для %s"
7244 msgstr "Швидкість передачі"
7251 msgid "Flow Control"
7252 msgstr "Керування потоком"
7263 msgid "Copying Files..."
7264 msgstr "Копіювання Файлів..."
7267 msgid "Destination:"
7268 msgstr "Призначення:"
7271 msgid "Files Needed"
7272 msgstr "Потрібні Файли"
7276 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7277 "make sure the correct drive is selected below"
7279 "Вставте інсталяційний диск виробника, та\n"
7280 "переконайтесь, що вибраний вірний диск"
7283 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7284 msgstr "Скопіюйте файли виробника з:"
7287 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7288 msgstr "Потрібний файл '%1' на %2"
7290 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7295 msgid "Copy files from:"
7296 msgstr "Скопіюйте файли з:"
7299 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7300 msgstr "Надрукуйте шлях до файлу і натисніть OK."
7307 msgid "&Save Background As..."
7308 msgstr "&Зберегти тло як..."
7311 msgid "Set As Back&ground"
7312 msgstr "Зробити &фоновим малюнком"
7315 msgid "&Copy Background"
7316 msgstr "&Копіювати тло"
7319 msgid "Set as &Desktop Item"
7320 msgstr "Вст-ти як ел-т &Роб Столу"
7322 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7324 msgstr "Виділити вс&е"
7327 msgid "Create Shor&tcut"
7328 msgstr "Створити &ярлик"
7330 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7331 msgid "Add to &Favorites..."
7332 msgstr "Додати до &Обраного..."
7335 msgid "&View Source"
7336 msgstr "&Переглянути вихідний код"
7346 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7348 msgstr "&Відкрити посилання"
7350 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7351 msgid "Open Link in &New Window"
7352 msgstr "Відкрити посилання в &новому вікні"
7354 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7355 msgid "Save Target &As..."
7356 msgstr "Зберегти об'єкт &як..."
7358 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7359 msgid "&Print Target"
7360 msgstr "&Друк об'єкту"
7362 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7363 msgid "S&how Picture"
7364 msgstr "Пок&азати малюнок"
7366 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7367 msgid "&Save Picture As..."
7368 msgstr "&Зберегти малюнок як..."
7371 msgid "&E-mail Picture..."
7372 msgstr "Відправити малюнок по &Е-mail..."
7375 msgid "Pr&int Picture..."
7376 msgstr "Др&ук малюнка..."
7379 msgid "&Go to My Pictures"
7380 msgstr "&Перейти до теки Мої Малюнки"
7382 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7383 msgid "Set as Back&ground"
7384 msgstr "Зробити фоновим мал&юнком"
7386 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7387 msgid "Set as &Desktop Item..."
7388 msgstr "Вст-ти як ел-т &Роб Столу..."
7390 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7391 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7395 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7396 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7401 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7402 msgid "Copy Shor&tcut"
7403 msgstr "Копіювати Ярл&ик"
7405 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7407 msgstr "Властивост&і"
7409 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7413 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7417 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7438 msgid "&Cell Properties"
7439 msgstr "Властивості &Комірки"
7442 msgid "&Table Properties"
7443 msgstr "Властивості &Таблиці"
7445 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7454 msgid "Open in &New Window"
7455 msgstr "Відкрити в &новому вікні"
7462 msgid "&Save Video As..."
7465 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7478 msgid "Resource Failures"
7482 msgid "Dump Tracking Info"
7502 msgid "Dump DisplayTree"
7506 msgid "Dump FormatCaches"
7510 msgid "Dump LayoutRects"
7514 msgid "Memory Monitor"
7515 msgstr "Монітор пам'яті"
7518 msgid "Performance Meters"
7519 msgstr "Лічильники швидкодії"
7523 msgstr "Зберегти HTML"
7526 msgid "&Browse View"
7527 msgstr "&Вибрати вигляд"
7531 msgstr "&Змінити вигляд"
7533 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7535 msgstr "Прокрутити тут"
7547 msgstr "Сторінка вверх"
7551 msgstr "Сторінка вниз"
7555 msgstr "Прокрутити вверх"
7559 msgstr "Прокрутити вниз"
7563 msgstr "До лівого краю"
7567 msgstr "До правого краю"
7571 msgstr "Сторінка вліво"
7575 msgstr "Сторінка вправо"
7579 msgstr "Прокрутити вліво"
7582 msgid "Scroll Right"
7583 msgstr "Проктурити вправо"
7586 msgid "Wine Internet Explorer"
7587 msgstr "Оглядач Інтернету Wine"
7591 msgstr "&w&bСторінка &p"
7593 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7594 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7595 msgid "Lar&ge Icons"
7596 msgstr "Ве&ликі значки"
7598 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7599 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7600 msgid "S&mall Icons"
7601 msgstr "&Малі Значки"
7603 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7607 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7608 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7612 #: shell32.rc:48 winefile.rc:77
7613 msgid "Arrange &Icons"
7614 msgstr "Впорядкувати &Іконки"
7626 msgstr "За &Розміром"
7633 msgid "&Auto Arrange"
7634 msgstr "&Автоматично"
7637 msgid "Line up Icons"
7638 msgstr "Вирівняти Іконки"
7641 msgid "Paste as Link"
7642 msgstr "Вставити Посилання"
7644 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7654 msgstr "Нове &Посилання"
7658 msgstr "Властивості"
7661 msgctxt "recycle bin"
7678 msgid "Create &Link"
7679 msgstr "&Створити Посилання"
7681 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7683 msgstr "Пере&йменувати"
7685 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7686 #: winefile.rc:37 winemine.rc:46 winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7691 msgid "&About Control Panel"
7692 msgstr "&Про панель керування"
7694 #: shell32.rc:270 shell32.rc:285
7695 msgid "Browse for Folder"
7696 msgstr "Огляд до теки"
7703 msgid "&Make New Folder"
7704 msgstr "&Зробити нову теку"
7708 msgstr "Повідомлення"
7710 #: shell32.rc:306 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7716 msgstr "Так для &всіх"
7718 #: shell32.rc:308 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7727 msgid "Wine &license"
7728 msgstr "&Ліцензія Wine"
7731 msgid "Running on %s"
7732 msgstr "Працює на %s"
7735 msgid "Wine was brought to you by:"
7736 msgstr "Розробники Wine:"
7740 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7741 "will open it for you."
7743 "Введіть ім'я програми, теки, документу чи ресурс Інтернету, і Wine відкриє "
7750 #: shell32.rc:339 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234
7755 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:107
7759 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7767 #: shell32.rc:138 winefile.rc:174 winefile.rc:113
7772 msgid "Size available"
7773 msgstr "Вільний Розмір"
7788 msgid "Original location"
7789 msgstr "Оригінальне розміщення"
7792 msgid "Date deleted"
7793 msgstr "Дата видалення"
7795 #: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:99
7796 msgctxt "display name"
7800 #: shell32.rc:154 regedit.rc:200
7802 msgstr "Мій Комп'ютер"
7805 msgid "Control Panel"
7806 msgstr "Панель керування"
7814 msgstr "Перезавантажити"
7817 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7818 msgstr "Симулювати перезавантаження Windows?"
7825 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7826 msgstr "Завершити сесію роботи Wine?"
7828 #: shell32.rc:200 progman.rc:80
7833 msgid "My Documents"
7834 msgstr "Мої документи"
7842 msgstr "Автозавантаження"
7846 msgstr "Головне меню"
7863 msgstr "Мережне оточення"
7873 #: shell32.rc:211 winhlp32.rc:45
7878 msgid "Program Files"
7883 msgstr "Мої Малюнки"
7886 msgid "Common Files"
7889 #: shell32.rc:216 shell32.rc:147 shell32.rc:232
7894 msgid "Administrative Tools"
7910 msgid "Program Files (x86)"
7917 #: shell32.rc:222 winefile.rc:112
7923 msgstr "Слайд Покази"
7929 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
7942 msgid "Sample Music"
7943 msgstr "Зразки Музики"
7946 msgid "Sample Pictures"
7947 msgstr "Зразки Малюнків"
7950 msgid "Sample Playlists"
7951 msgstr "Зразки Плейлистів"
7954 msgid "Sample Videos"
7955 msgstr "Зразки Відео"
7959 msgstr "Збережені Ігри"
7967 msgstr "Користувачі"
7971 msgstr "Завантаження"
7974 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
7975 msgstr "Не вдалося створити нову теку: Відмова у доступі."
7978 msgid "Error during creation of a new folder"
7979 msgstr "Помилка при створенні нової теки"
7982 msgid "Confirm file deletion"
7983 msgstr "Підтвердження вилучення файлу"
7986 msgid "Confirm folder deletion"
7987 msgstr "Підтвердження вилучення теки"
7990 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
7991 msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити '%1'?"
7994 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
7995 msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити ці %1 елементи(ів)?"
7998 msgid "Confirm file overwrite"
7999 msgstr "Підтвердження Перезапису Файлу"
8003 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8005 "Do you want to replace it?"
8007 "Ця тека вже містить файл з іменем '%1'.\n"
8009 "Хочете замінити його?"
8012 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8013 msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити обрані елементи?"
8017 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8018 msgstr "Ви впевнені, що хочете відіслати '%1' та весь її вміст в Кошик?"
8021 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8022 msgstr "Ви впевнені, що хочете відіслати '%1' в Кошик?"
8025 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8026 msgstr "Ви впевнені, що хочете відіслати ці %1 елементи(ів) в Кошик?"
8029 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8031 "Елемент '%1' не може бути відісланий в Кошик. Видалити його замість цього?"
8035 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8037 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8038 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8041 "Ця тека вже містить теку з іменем '%1'.\n"
8043 "Якщо файли в теці призначення мають ті ж імена що файли в\n"
8044 "обраній теці, вони будуть замінені. Ви все ще бажаєте перемістити чи\n"
8052 msgid "Wine Control Panel"
8053 msgstr "Панель керування Wine"
8056 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8057 msgstr "Неможливо відобразити діалог Запуск Файлу (внутрішня помилка)"
8060 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8061 msgstr "Неможливо відобразити діалог Огляд (внутрішня помилка)"
8064 msgid "Executable files (*.exe)"
8065 msgstr "Виконувані Файли (*.exe)"
8068 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8069 msgstr "Не сконфігуровано програми Windows для відкриття файлів цього типу."
8072 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8073 msgstr "Ви впевнені, що хочете остаточно вилучити '%1'?"
8076 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8077 msgstr "Ви впевнені, що хочете остаточно вилучити ці %1 елементи(ів)?"
8080 msgid "Confirm deletion"
8081 msgstr "Підтвердження вилучення"
8085 "A file already exists at the path %1.\n"
8087 "Do you want to replace it?"
8089 "Файл уже існує в %1.\n"
8095 "A folder already exists at the path %1.\n"
8097 "Do you want to replace it?"
8099 "Тека за шляхом %1 вже існує.\n"
8104 msgid "Confirm overwrite"
8105 msgstr "Підтвердження перезапису"
8109 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8110 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8111 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8112 "any later version.\n"
8114 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8115 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8116 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8119 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8120 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8121 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8123 "Wine є вільним ПЗ; ви можете поширювати його та/або змінювати згідно умов "
8124 "GNU Lesser General Public License, яка опублікована Free Software "
8125 "Foundation; версії 2.1 Ліцензії, чи (на ваш розсуд) новішої версії.\n"
8127 "Wine розповсюджується з надією, що буде корисним, але БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ "
8128 "ГАРАНТІЙ; навіть без непрямих гарантій щодо ПРОДАЖУ чи ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ "
8129 "ПЕВНИХ ЦІЛЕЙ. Дивіться GNU Lesser General Public License для детальної "
8132 "Ви повинні були отримати копію GNU Lesser General Public License разом з "
8133 "Wine; якщо ні, напишіть до Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, "
8134 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8137 msgid "Wine License"
8138 msgstr "Ліцензія Wine"
8144 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:96
8149 msgid "Don't show me th&is message again"
8150 msgstr "&Більше не показувати це повідомлення"
8157 msgctxt "time unit: hours"
8162 msgctxt "time unit: minutes"
8167 msgctxt "time unit: seconds"
8171 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8176 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8178 msgstr "&Пересунути"
8180 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8184 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8188 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8190 msgstr "&Розгорнути"
8193 msgid "&Close\tAlt+F4"
8194 msgstr "&Закрити\tAlt+F4"
8201 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8202 msgstr "&Закрити\tCtrl+F4"
8205 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8206 msgstr "Нас&тупний\tCtrl+F6"
8218 msgstr "&Пропустити"
8226 msgstr "П&родовжити"
8229 msgid "Select Window"
8230 msgstr "Вибір вікна"
8233 msgid "&More Windows..."
8234 msgstr "&Ще вікна..."
8237 msgid "Paper Si&ze:"
8238 msgstr "&Розмір паперу:"
8244 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8248 #: wininet.rc:46 wininet.rc:66
8249 msgid "&Save this password (insecure)"
8250 msgstr "&Зберегти цей пароль (небезпечно)"
8253 msgid "Authentication Required"
8254 msgstr "Необхідна авторизація"
8261 msgid "Security Warning"
8262 msgstr "Попередження безпеки"
8265 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8266 msgstr "Існує проблеиа з сертифікатом для цього сайту."
8269 msgid "Do you want to continue anyway?"
8270 msgstr "Продовжити попри все?"
8273 msgid "LAN Connection"
8274 msgstr "Підключення по локальній мережі"
8277 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8278 msgstr "Сертифікат виданий невідомим або недовіреним видавцем."
8281 msgid "The date on the certificate is invalid."
8282 msgstr "Дата сертифікату недійсна."
8285 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8286 msgstr "Ім'я сертифікату не збігається з сайтом."
8290 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8291 msgstr "Існує принаймні одна невизначена проблема безпеки з цим сертифікатом."
8294 msgid "The specified command was carried out."
8295 msgstr "Вказану команду виконано."
8298 msgid "Undefined external error."
8299 msgstr "Невідома зовнішня помилка."
8302 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8303 msgstr "Вказано код пристрою, який не використовується в системі."
8306 msgid "The driver was not enabled."
8307 msgstr "Драйвер не підключений."
8311 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8314 "Вказаний пристрій уже використовується. Зачекайте, поки він звільниться, і "
8318 msgid "The specified device handle is invalid."
8319 msgstr "Вказано неправильний дескриптор пристрою."
8322 msgid "There is no driver installed on your system!"
8323 msgstr "У системі немає встановлених драйверів!"
8325 #: winmm.rc:35 winmm.rc:61
8327 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8328 "increase available memory, and then try again."
8330 "Недостатньо пам'яті для виконання цього завдання. Закрийте один або декілька "
8331 "додатків шоб звільнити пам'ять і повторіть спробу."
8335 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8336 "which functions and messages the driver supports."
8338 "Ця функція не підтримується. Скористайтеся функцією Capabilities, щоб "
8339 "одержати список функцій і повідомлень, які підтримує драйвер."
8342 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8343 msgstr "Вказаний номер помилки не визначений у системі."
8346 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8347 msgstr "До системної функції передано неправильний прапор."
8350 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8351 msgstr "До системної функції передано неправильний параметр."
8355 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8356 "Capabilities function to determine the supported formats."
8358 "Вказаний формат не підтримується, або його неможливо перетворити. "
8359 "Скористайтеся функцією Capabilities, щоб одержати список форматів, які "
8362 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8364 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8365 "device, or wait until the data is finished playing."
8367 "Неможливо виконати цю операцію під час відтворення даних із носія. Зупиніть "
8368 "відтворення даних або зачекайте на його закінчення."
8372 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8373 "header, and then try again."
8375 "Заголовок wave не підготовлений. Скористайтеся функцією Prepare, щоб "
8376 "підготувати його, і повторіть спробу."
8380 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8381 "and then try again."
8383 "Неможливо відкрити цей пристрій без використання прапорця WAVE_ALLOWSYNC. "
8384 "Установіть цей прапорець і повторіть спробу."
8388 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8389 "header, and then try again."
8391 "Заголовок MIDI не підготовлений. Скористайтеся функцією Prepare, щоб "
8392 "підготувати його, і повторіть спробу."
8396 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8397 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8399 "Не знайдено карту MIDI. Можливо, виникли проблеми з драйвером, або файл "
8400 "MIDIMAP.CFG пошкоджений або відсутній."
8404 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8405 "transmitted, and then try again."
8407 "Порт передає дані до пристрою. Зачекайте, поки дані будуть передані, і "
8412 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8413 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8415 "Поточні налаштування MIDI Mapper посилаються на пристрій, не установлений у "
8416 "системі. Змініть параметри за допомогою MIDI Mapper."
8420 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8421 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8423 "Поточні налаштування MIDI пошкоджені. Скопіюйте вихідний файл MIDIMAP.CFG до "
8424 "підтеки SYSTEM теки Windows і повторіть спробу."
8427 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8429 "Невірний код пристрою MCI. Використайте код, який було повернуто після "
8430 "відкриття пристрою."
8433 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8434 msgstr "Драйвер не може розпізнати вказаний параметр команди."
8437 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8438 msgstr "Драйвер не може розпізнати вказану команду."
8442 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8443 "or contact the device manufacturer."
8445 "Виникла проблема з пристроєм мультимедіа. Переконайтеся, що пристрій працює "
8446 "правильно, або зверніться до його виробника."
8449 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8450 msgstr "Вказаний пристрій не відкритий або не розпізнається інтерфейсом MCI."
8454 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8457 "Це ім'я пристрою вже використовується додатком як псевдонім. Використайте "
8458 "унікальний псевдонім."
8462 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8464 "Сталася невідома помилка під час завантаження вказаного драйвера пристрою."
8467 msgid "No command was specified."
8468 msgstr "Команда не вказана."
8472 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8473 "size of the buffer."
8474 msgstr "Довжина рядка виводу перевищує розмір буфера. Збільшіть розмір буфера."
8478 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8480 msgstr "Вказана команда потребує текстовий параметр. Укажіть його."
8483 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8484 msgstr "Вказане ціле число непридатне для цієї команди."
8488 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8489 "manufacturer about obtaining a new driver."
8491 "Драйвер пристрою повернув значення неприпустимого типу. Зверніться до "
8492 "виробника пристрою, щоб отримати новий драйвер."
8496 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8497 "manufacturer about obtaining a new driver."
8499 "Виникла проблема з драйвером пристрою. Зверніться до виробника пристрою, щоб "
8500 "отримати новий драйвер."
8503 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8504 msgstr "Указана команда потребує параметр. Укажіть його."
8507 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8508 msgstr "Пристрій MCI, який використовується, не підтримує вказану команду."
8512 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8514 "Неможливо знайти вказаний файл. Перевірте, чи правильно вказані шлях та ім'я "
8518 msgid "The device driver is not ready."
8519 msgstr "Драйвер пристрою не готовий."
8522 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8524 "Сталася помилка під час ініціалізації MCI. Спробуйте перезапустити Windows."
8528 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8531 "Виникла проблема із драйвером пристрою. Драйвер був закритий. Неможливо "
8532 "отримати код помилки."
8535 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8536 msgstr "Неможливо використовувати 'all' як ім'я пристрою для вказаної команди."
8540 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8541 "separately to determine which devices caused the error."
8543 "Сталося декілька помилок на різних пристроях. Щоб визначити джерело помилок, "
8544 "виконайте окремо кожну команду для кожного пристрою."
8547 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8548 msgstr "Неможливо визначити тип пристрою за вказаним розширенням імені файлу."
8551 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8552 msgstr "Вказаний параметр має неприпустиме значення для вказаної команди."
8555 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8556 msgstr "Вказані параметри неможливо використовувати одночасно."
8560 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8561 "still connected to the network."
8563 "Неможливо зберегти вказаний файл. Переконайтеся, що на диску достатньо "
8564 "вільного місця, або що комп'ютер ще підключений до мережі."
8568 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8569 "device name is spelled correctly."
8571 "Неможливо знайти вказаний пристрій. Переконайтеся, що він установлений, або "
8572 "що ім'я пристрою введено правильно."
8576 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8579 "Вказаний пристрій зараз закривається. Зачекайте декілька секунд, а потім "
8584 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8587 "Вказаний псевдонім уже використовується в цьому додатку. Використайте "
8588 "унікальний псевдонім."
8591 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8592 msgstr "Вказаний параметр неприпустимий для цієї команди."
8596 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8597 "parameter with each 'open' command."
8599 "Драйвер пристрою вже використовується. Щоб дозволити спільний доступ до "
8600 "драйвера, необхідно використати параметр 'shareable' із кожною командою "
8605 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8606 "Please supply one."
8608 "Вказана команда потребує псевдонім або ім'я файлу, драйвера або пристрою. "
8613 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8614 "documentation for valid formats."
8616 "Вказано невірне значення формату часу. Припустимі формати вказані в "
8617 "документації з MCI."
8621 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8624 "При вводі значення параметра було пропущено закриваючі лапки. Введіть їх."
8627 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8628 msgstr "Параметр або значення вказані двічі. Укажіть його лише один раз."
8632 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8633 "may be corrupt, or not in the correct format."
8635 "Вказаний файл не може бути відтворений на вибраному пристрої MCI. Можливо, "
8636 "файл пошкоджений чи має неприпустимий формат."
8639 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8640 msgstr "До MCI було передано порожній блок параметрів."
8643 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8644 msgstr "Неможливо зберегти файл без імені. Введіть ім'я файлу."
8647 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8648 msgstr "Якщо використовується параметр 'new', необхідно вказати псевдонім."
8651 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8653 "Прапор 'notify' неможливо використовувати для пристроїв, відкритих "
8657 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8658 msgstr "Неможливо використати ім'я файлу для вказаного пристрою."
8662 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8663 "sequence, and then try again."
8665 "Неможливо виконати команди у вказаній послідовності. Змініть послідовність "
8666 "команд і повторіть спробу."
8670 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8671 "the device is closed, and then try again."
8673 "Неможливо виконати вказану команду для пристрою, що відкривається "
8674 "автоматично. Зачекайте, поки пристрій буде закрито, і повторіть спробу."
8678 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8679 "characters, followed by a period and an extension."
8681 "Ім'я файлу невірне. Переконайтеся, що довжина імені файлу не перевищує 8 "
8682 "символів, після яких стоїть крапка й розширення."
8686 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8687 msgstr "Неможливо вводити додаткові символи після рядка, забраного в лапки."
8691 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8692 "in Control Panel to install the device."
8694 "Вказаний пристрій не установлений у системі. Скористайтесь пунктом Драйвери "
8695 "в Панелі керування, щоб установити пристрій."
8699 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8700 "restarting your computer."
8702 "Неможливо отримати доступ до вказаного файлу чи пристрою MCI. Спробуйте "
8703 "змінити теку чи перезавантажити комп'ютер."
8707 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8708 "cannot change directories."
8710 "Неможливо отримати доступ до вказаного файлу чи пристрою MCI, тому що "
8711 "додаток не може змінити теку."
8715 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8718 "Неможливо отримати доступ до вказаного файлу чи пристрою MCI, тому що "
8719 "додаток не може змінити диск."
8722 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8723 msgstr "Довжина імені пристрою або драйвера не може перевищувати 79 символів."
8726 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8727 msgstr "Довжина імені пристрою або драйвера не може перевищувати 69 символів."
8731 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8732 msgstr "Вказана команда потребує цілий параметр. Введіть його."
8736 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8737 "until a wave device is free, and then try again."
8739 "Усі пристрої, які можуть відтворювати файли поточного формату, зараз "
8740 "зайняті. Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
8744 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8745 "until the device is free, and then try again."
8747 "Неможливо ввімкнути режим відтворення для поточного звукового пристрою, тому "
8748 "що він зайнятий. Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
8752 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8753 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8755 "Усі пристрої, які можуть записувати файли поточного формату, зараз зайняті. "
8756 "Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
8760 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8761 "until the device is free, and then try again."
8763 "Неможливо ввімкнути режим запису для поточного звукового пристрою, тому що "
8764 "він зайнятий. Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
8767 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8768 msgstr "Можна використовувати будь-які сумісні пристрої відтворення звуку."
8771 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8772 msgstr "Можна використовувати будь-які сумісні пристрої запису звуку."
8776 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8777 "the Drivers option to install the wave device."
8779 "Не установлено жодного пристрою, який може відтворювати файли поточного "
8780 "формату. Скористайтесь пунктом Драйвери, щоб установити звуковий пристрій."
8784 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8787 "Пристрій, на якому ви намагаєтесь відтворити звук, не розпізнає поточного "
8792 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8793 "the Drivers option to install the wave device."
8795 "Не установлено жодного пристрою, який може записувати файли поточного "
8796 "формату. Скористайтесь пунктом Драйвери, щоб установити звуковий пристрій."
8800 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8803 "Пристрій, з якого ви намагаєтеся записати звук, не розпізнає поточного "
8808 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8809 "You can't use them together."
8811 "Формати часу \"song pointer\" та SMPTE взаємовиключні. Неможливо "
8812 "використовувати їх одночасно."
8816 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8819 "Указаний порт MIDI уже використовується. Зачекайте, поки він звільниться, і "
8824 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8825 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8827 "Вказаний пристрій MIDI не установлений у системі. Скористайтесь пунктом "
8828 "Драйвери в Панелі керування, щоб установити пристрій MIDI."
8832 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8833 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8836 "Поточні параметри MIDI Mapper посилаються на пристрій, не установлений у "
8837 "системі. Скористайтесь пунктом MIDI Mapper в Панелі керування для "
8838 "редагування налаштувань."
8841 msgid "An error occurred with the specified port."
8842 msgstr "Сталася помилка зі вказаним портом."
8846 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8847 "these applications; then, try again."
8849 "Усі таймери мультимедіа використовуються іншими додатками. Закрийте один із "
8850 "цих додатків і повторіть спробу."
8853 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8854 msgstr "В системі не вказаний поточний порт MIDI."
8858 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
8859 "Control Panel to install a MIDI driver."
8861 "У системі немає установлених пристроїв MIDI. Скористайтесь пунктом Драйвери "
8862 "в Панелі керування, щоб установити драйвер MIDI."
8865 msgid "There is no display window."
8866 msgstr "Немає вікна перегляду."
8869 msgid "Could not create or use window."
8870 msgstr "Неможливо створити або використати вікно."
8874 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
8875 "check your disk or network connection."
8877 "Неможливо прочитати вказаний файл. Переконайтеся, що файл не видалений, і "
8878 "перевірте підключення до диску або мережі."
8882 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
8883 "are still connected to the network."
8885 "Неможливо записати до вказаного файлу. Переконайтеся, що на диску є "
8886 "достатньо вільного простору та що комп'ютер ще підключений до мережі."
8889 msgid "Print to File"
8890 msgstr "Друк в файл"
8893 msgid "&Output File Name:"
8894 msgstr "&Ім'я кінцевого файлу:"
8897 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
8898 msgstr "Кінцевий файл вже існує. Натисніть OK щоб його перезаписати."
8901 msgid "Unable to create the output file."
8902 msgstr "Неможливо створити кінцевий файл."
8909 msgid "Operations Error"
8910 msgstr "Помилка операції"
8913 msgid "Protocol Error"
8914 msgstr "Помилка протоколу"
8917 msgid "Time Limit Exceeded"
8918 msgstr "Перевищено обмеження в часі"
8921 msgid "Size Limit Exceeded"
8922 msgstr "Перевищено обмеження в розмірі"
8925 msgid "Compare False"
8926 msgstr "Порівняння невірне"
8929 msgid "Compare True"
8930 msgstr "Порівняння вірне"
8933 msgid "Authentication Method Not Supported"
8934 msgstr "Метод авторизації не підтримується"
8937 msgid "Strong Authentication Required"
8938 msgstr "Потрібна тверда авторизація"
8941 msgid "Referral (v2)"
8942 msgstr "Посилання (v2)"
8949 msgid "Administration Limit Exceeded"
8950 msgstr "Перевищено обмеження адміністрування"
8953 msgid "Unavailable Critical Extension"
8954 msgstr "Критичне розширення недоступне"
8957 msgid "Confidentiality Required"
8958 msgstr "Потрібна конфіденційність"
8961 msgid "No Such Attribute"
8962 msgstr "Немає такої властивості"
8965 msgid "Undefined Type"
8966 msgstr "Невизначений тип"
8969 msgid "Inappropriate Matching"
8970 msgstr "Недоречна відповідність"
8973 msgid "Constraint Violation"
8974 msgstr "Порушення обмеження"
8977 msgid "Attribute Or Value Exists"
8978 msgstr "Властивість або значення існує"
8981 msgid "Invalid Syntax"
8982 msgstr "Неправильний синтакс"
8985 msgid "No Such Object"
8986 msgstr "Немає такого об'єкту"
8989 msgid "Alias Problem"
8990 msgstr "Проблема з псевдонімом"
8993 msgid "Invalid DN Syntax"
8994 msgstr "Невірний DN синтаксис"
8998 msgstr "Це лист дерева"
9001 msgid "Alias Dereference Problem"
9002 msgstr "Проблема звернення до псевдоніму"
9005 msgid "Inappropriate Authentication"
9006 msgstr "Невідповідна ідентифікація"
9009 msgid "Invalid Credentials"
9010 msgstr "Невірні облікові дані"
9013 msgid "Insufficient Rights"
9014 msgstr "Недостатньо прав"
9025 msgid "Unwilling To Perform"
9026 msgstr "Не бажає виконувати"
9029 msgid "Loop Detected"
9030 msgstr "Виявлено зациклювання"
9033 msgid "Sort Control Missing"
9034 msgstr "Відсутнє управління сортуванням"
9037 msgid "Index range error"
9038 msgstr "Помилка діапазону індексу"
9041 msgid "Naming Violation"
9042 msgstr "Порушення прав найменування"
9045 msgid "Object Class Violation"
9046 msgstr "Порушення класу об'єкту"
9049 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9050 msgstr "Не дозволено не на листі дерева"
9053 msgid "Not allowed on RDN"
9054 msgstr "Не дозволено на RDN"
9057 msgid "Already Exists"
9061 msgid "No Object Class Mods"
9062 msgstr "Немає режимів класу об'єкту"
9065 msgid "Results Too Large"
9066 msgstr "Результати завеликі"
9069 msgid "Affects Multiple DSAs"
9070 msgstr "Впливає на декілька DSA"
9078 msgstr "Сервер недоступний"
9082 msgstr "Локальна помилка"
9085 msgid "Encoding Error"
9086 msgstr "Помилка кодування"
9089 msgid "Decoding Error"
9090 msgstr "Помилка декодування"
9097 msgid "Auth Unknown"
9098 msgstr "Невідома авторизація"
9101 msgid "Filter Error"
9102 msgstr "Помилка фільтру"
9105 msgid "User Cancelled"
9106 msgstr "Відмінено користувачем"
9109 msgid "Parameter Error"
9110 msgstr "Помилка параметра"
9114 msgstr "Немає пам'яті"
9117 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9118 msgstr "Неможливо підключитись до LDAP сервера"
9121 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9122 msgstr "Операція не підтримується цією версією протоколу LDAP"
9125 msgid "Specified control was not found in message"
9126 msgstr "Вказаний елемент керування не знайдено в повідомленні"
9129 msgid "No result present in message"
9130 msgstr "В повідомленні немає результату"
9133 msgid "More results returned"
9134 msgstr "Існують ще результати"
9137 msgid "Loop while handling referrals"
9138 msgstr "Зациклювання при обробці посилань"
9141 msgid "Referral hop limit exceeded"
9142 msgstr "Перевищено граничну кількість пересилання посилань"
9144 #: attrib.rc:27 cmd.rc:314
9146 "Not Yet Implemented\n"
9149 "Ще не реалізовано\n"
9152 #: attrib.rc:28 cmd.rc:317
9153 msgid "%1: File Not Found\n"
9154 msgstr "%1: Файл не знайдено\n"
9158 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9161 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9166 " + Sets an attribute.\n"
9167 " - Clears an attribute.\n"
9168 " R Read-only file attribute.\n"
9169 " A Archive file attribute.\n"
9170 " S System file attribute.\n"
9171 " H Hidden file attribute.\n"
9172 " [drive:][path][filename]\n"
9173 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9174 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9175 " /D Processes folders as well.\n"
9177 "ATTRIB - Показує чи змінює атрибути файлів.\n"
9180 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [диск:][шлях][назва_файлу]\n"
9185 " + Задає атрибут.\n"
9186 " - Очищує атрибут.\n"
9187 " R Атрибут файлу лише-читання.\n"
9188 " A Атрибут архівного файлу.\n"
9189 " S Атрибут системного файлу.\n"
9190 " H АТрибут прихованого файлу.\n"
9191 " [диск][шлях][назва_файлу]\n"
9192 " Вказує файл чи файли для обробки атрибутів.\n"
9193 " /S Обробляє відповідні файли в поточній теці та всіх підтеках.\n"
9194 " /D Обробляє також теки.\n"
9198 msgstr "&Анало&говий"
9204 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:60 wordpad.rc:81
9209 msgid "&Without Titlebar"
9210 msgstr "&Без смуги заголовка"
9220 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9221 msgid "&Always on Top"
9222 msgstr "&Завжди зверху"
9225 msgid "&About Clock"
9226 msgstr "&Про Годинник"
9234 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9235 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9236 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9237 "called procedure.\n"
9239 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9240 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9242 "CALL <ім'я_пакетного_файлу> використовується в пакетному файлі для "
9244 "команд з іншого пакетного файлу. Якщо пакетний файл існує, керування\n"
9245 "повертається до файлу, який його викликав. Команда CALL може передати\n"
9246 "параметри до викликаної процедури.\n"
9248 "Зміни теки за замовчуванням, змінних оточення та ін., зроблені викликаною\n"
9249 "процедурою, успадковуються тим, хто її викликав.\n"
9253 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9254 "default directory.\n"
9256 "CD <тека> це короткий варіант CHDIR. Вона змінює поточну\n"
9257 "теку за зомовчуванням.\n"
9260 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9261 msgstr "CHDIR <тека> змінює поточну теку за замовчуванням.\n"
9264 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9265 msgstr "CLS очищує екран консолі.\n"
9268 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9269 msgstr "COPY <ім'я_файлу> копіює файл.\n"
9272 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9273 msgstr "CTTY змінює пристрій вводу/виводу.\n"
9276 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9277 msgstr "DATE показує чи змінює системну дату.\n"
9280 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9281 msgstr "DEL <ім'я_файлу> видадяє файл чи набір файлів.\n"
9284 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9285 msgstr "DIR показує вміст теки.\n"
9289 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9291 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9292 "on the terminal device before they are executed.\n"
9294 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9295 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9296 "preceding it with an @ sign.\n"
9298 "ECHO <рядок> відображає <рядок> на поточному термінальному пристрої.\n"
9300 "ECHO ON вмикає відображення всіх наступних команд пакетного файлу\n"
9301 "в термінальному пристрої перед їх виконанням.\n"
9303 "ECHO OFF дає протилежний ефект до попередьної ECHO ON (ECHO вимкнено\n"
9304 "(OFF) за замовчуванням). Команда ECHO OFF може бути прихована зазначенням\n"
9305 "перед нею знаку @.\n"
9308 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9309 msgstr "ERASE <ім'я_файлу> видаляє файл чи набір файлів.\n"
9313 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9315 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9317 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9318 "not exist in wine's cmd.\n"
9320 "FOR використовується для виконання команди для кожного набору файлів.\n"
9322 "Синтаксис: FOR %змінна IN (набір) DO команда\n"
9324 "Немає необхідності подвоєння знаку % при використанні FOR в пакетних\n"
9325 "файлах в cmd від wine.\n"
9329 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9332 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9333 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9334 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9335 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9336 "label terminates the batch file execution.\n"
9338 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9340 "Команда GOTO передає керування певному рядку пакетного файлу.\n"
9342 "Мітка, що є ціллю GOTO, може мати довжину до 255 знаків, але\n"
9343 "не повинна містити пробіли (відмінність від інших операційних\n"
9344 "систем). Якщо в пакетному файлі є дві чи більше однакових мітки,\n"
9345 "завжди буде працювати перша. Спроба GOTO перейти до неіснуючої\n"
9346 "мітки перериває виконання пакетного файлу.\n"
9348 "GOTO не працює в інтерактивному режимі.\n"
9352 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9353 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9355 "HELP <команда> показує коротку довідкову інформацію про команду.\n"
9356 "HELP без аргументів показує всі вбудовані команди CMD.\n"
9360 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9362 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9363 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9364 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9366 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9367 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9369 "IF використовується для умовної обробки команди.\n"
9371 "Синтаксис: IF [NOT] EXIST ім'я_файлу команда\n"
9372 " IF [NOT] рядок1==рядок2 команда\n"
9373 " IF [NOT] ERRORLEVEL число команда\n"
9375 "В другій формі команди, рядок1 та рядок2 повинні бути в подвійних лапках.\n"
9376 "Порівняння не чутливе до регістру.\n"
9380 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9382 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9383 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9384 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9386 "LABEL використовується щоб задати мітку диску.\n"
9388 "Синтаксис: LABEL [диск:]\n"
9389 "Команда запитує нову мітку тому для відповідного диску.\n"
9390 "З допомогою команди VOL ви можете подивитись мітку диску.\n"
9393 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9394 msgstr "MD <ім'я> це коротка версія MKDIR. Вона створює пвдтеку.\n"
9397 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9398 msgstr "MKDIR <ім'я> створює підтеку.\n"
9402 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9404 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9406 "below the item are moved as well.\n"
9408 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9410 "MOVE переміщує файл чи теку на нове місце файлової системи.\n"
9412 "Якщо переміщується тека, то переміщуються всі файли та підтеки,\n"
9413 "які містить ця тека.\n"
9415 "MOVE не працює для переміщення даних з одного логічного диска DOS на інший.\n"
9419 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9421 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9422 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9423 "PATH command with the new value.\n"
9425 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9426 "variable, for example:\n"
9427 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9429 "PATH відображає або змінює шлях пошуку cmd.\n"
9431 "Команда PATH відобразить поточні параметри PATH (спочатку береться\n"
9432 "з реєстру). Для зміни налаштувань використайте команду\n"
9433 "PATH з новим значенням.\n"
9435 "Також можна змінити значення PATH, використавши змінну оточення\n"
9436 "PATH, наприклад:\n"
9437 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9441 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9443 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9444 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9446 "PAUSE показує на екрані повідомлення 'Натисніть клавішу для продовження'\n"
9448 "В основному корисно в пакетних файлах щоб користувач міг прочитати вивід\n"
9449 "попередньої команди перед її зникненням з екрану.\n"
9453 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9455 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9456 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9458 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9460 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9461 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9462 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9463 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9465 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9466 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9467 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9468 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9470 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9471 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9473 "PROMPT задає запрошення командного рядка.\n"
9475 "Рядок, що йде після команди PROMPT (і пробілу після команди),\n"
9476 "появляється на початку рядка, коли cmd очікує введення.\n"
9478 "Наступні символьні рядки мають спеціальні значення і відображення:\n"
9480 "$$ Знак долара $_ Linefeed $b Знак (|)\n"
9481 "$d Поточна дата $e Escape $g Знак >\n"
9482 "$l Знак < $n Поточний диск $p Поточний шлях\n"
9483 "$q Знак рівності $t Поточний час $v Версія cmd\n"
9485 "Зауважте, що при вводі команди PROMPT без рядка запрошення налаштування\n"
9486 "скидаються до типових, тобто до поточної теки (включаючи\n"
9487 "букву поточного диску) з наступним знаком більше (>).\n"
9488 "(як в команді PROMPT $p$g).\n"
9490 "Запрошення також може бути змінене зміною змінної оточення PROMPT,\n"
9491 "тому команда 'SET PROMPT=text' має той же ефект, що і 'PROMPT text'\n"
9495 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9496 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9498 "Командний рядок, що починається з REM (з наступним пробілом) нічого\n"
9499 "не виконує, тому може бути використаний як коментар в пакетному файлі.\n"
9502 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9503 msgstr "REN <ім'я_файлу> це коротка версія RENAME. Вона переіменовує файл.\n"
9506 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9507 msgstr "RENAME <ім'я_файлу> переіменовує файл.\n"
9510 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9511 msgstr "RD <тека> це коротка версія RMDIR. Вона видаляє підтеку.\n"
9514 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9515 msgstr "RMDIR <тека> видаляє підтеку.\n"
9519 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9521 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9523 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9525 "SET <variable>=<value>\n"
9527 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9528 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
9529 "have embedded spaces.\n"
9531 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9532 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9533 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9534 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9536 "SET показує чи задає змiнні оточення cmd.\n"
9538 "SET без параметрiв виводить поточнi значення змiнних оточення.\n"
9540 "Для створення чи зміни змінної оточення використовуйте:\n"
9542 "SET <змінна>=<значення>\n"
9544 "де <змінна> та <значення> є символьними рядками. Перед знаком рівності\n"
9545 "не повинно бути пробілів, ім'я змінної не повинно містити в собі\n"
9548 "В Wine, оточення основної операційної системи включене\n"
9549 "в оточення Win32, тому буде доступно більше змінних, ніж\n"
9550 "в звичайній реалізації Win32. Зверніть увагу на те, що неможливо\n"
9551 "змінити оточення операційної системи з cmd.\n"
9555 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9556 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9557 "if called from the command line.\n"
9559 "SHIFT використовується в пакетному файлі для вилучення одного параметра з\n"
9560 "вершини списку, тому параметр 2 стає параметром 1 і т.д. Команда не працює "
9562 "її виклику з командного рядка.\n"
9564 #: cmd.rc:175 start.rc:39
9566 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9567 "with that suffix.\n"
9569 "start [options] program_filename [...]\n"
9570 "start [options] document_filename\n"
9573 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
9574 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
9575 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
9576 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
9578 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9579 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9580 "/? Display this help and exit.\n"
9582 "Запустити програму чи відкрити документ в програмі, яка\n"
9583 "зазвичай використовується для файлів з цим розширенням.\n"
9585 "start [опції] ім'я_файлу_програми [...]\n"
9586 "start [опції] ім'я_файлу_документу\n"
9589 "/M[inimized] Запустити програму згорнутою.\n"
9590 "/MAX[imized] Запустити програму на весь екран.\n"
9591 "/R[estored] Запустити програму зі звичайним розміром вікна.\n"
9592 "/W[ait] Очікувати завершення запущеної програми і вийти з кодом її "
9594 "/Unix Сприймати шлях до документу записаним в Unix-форматі і "
9595 "запускати як windows explorer.\n"
9596 "/ProgIDOpen Відкрити документ, використовуючи зазначений progID.\n"
9597 "/? Показати довідку та вийти.\n"
9600 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9601 msgstr "TIME задає чи показує поточний системний час.\n"
9604 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
9605 msgstr "TITLE <рядок> задає заголовок вікна для вікна cmd.\n"
9609 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9610 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9612 "TYPE <ім'я_файлу> копіює <ім'я_файлу> до консольного пристрою (чи в інше "
9614 "якщо він перенаправлений). Не перевіряється, чи файл це текст, призначений\n"
9619 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9621 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
9622 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
9623 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9625 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9627 "VERIFY пизначена для задання, скидання чи тестування прапора перевірки. "
9630 "VERIFY ON\tЗадати прапор.\n"
9631 "VERIFY OFF\tСкинути прапор.\n"
9632 "VERIFY\t\tВідображає відповідні значення ON чи OFF.\n"
9634 "Прапор перевірки не має функцій в Wine.\n"
9637 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9638 msgstr "VER відображає версію запущеного cmd.\n"
9641 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9642 msgstr "VOL відображає мітку тому дискового пристрою.\n"
9646 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9647 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9649 "ENDLOCAL завершує локазізацію змін оточення в пакетному файлі\n"
9650 "що були впроваджені командою SETLOCAL.\n"
9654 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9656 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9657 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9658 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9659 "settings are restored.\n"
9661 "SETLOCAL починає локалізацію змін оточення в пакетному файлі.\n"
9663 "Зміни в оточення здійснені після SETLOCAL локальні для пакетного файлу, і\n"
9664 "діють до наступної появи ENDLOCAL (або до кінця файлу, залежно від того, що\n"
9665 "трапиться раніше), після чого відновлюються попередні налаштування\n"
9670 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9671 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9673 "PUSHD <ім'я_теки> зберігає поточну теку в стек,\n"
9674 "а потім змінює поточну теку на вказану.\n"
9677 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
9678 msgstr "POPD змінює поточну теку на останню збережену командою PUSHD.\n"
9682 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
9684 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9686 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9687 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9688 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9689 "association, if any.\n"
9691 "ASSOC показує чи змінює асоціації файлових типів.\n"
9693 "Синтаксис: ASSOC [.розш[=[тип_файлу]]]\n"
9695 "ASSOC без параметрів показує поточні файлові асоціації.\n"
9696 "Якщо використовується лише з розширенням то відображає поточну асоціацію.\n"
9697 "Якщо не вказати тип файлу після знаку рівності то існуюча асоціація буде "
9702 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
9704 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9706 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9707 "currently defined.\n"
9708 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9710 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9711 "associated to the specified file type.\n"
9713 "FTYPE показує або змінює команди відкриття, асоційовані з типами файлів.\n"
9715 "Синтаксис: FTYPE [тип_файлу[=[командаВідкриття]]]\n"
9717 "Без параметрів, показує типи файлів, для яких на даний момент задані рядки "
9718 "команд відкриття.\n"
9719 "Якщо вказаний лише тип файлу, відображає асоційовані команди відкриття, якщо "
9721 "Якщо не вказана команда відкриття після знаку рівності то це видалить\n"
9722 "команду для вказаного типу файлів.\n"
9725 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9726 msgstr "MORE відображає вміст файлів чи каналів сторінками.\n"
9730 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9731 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9732 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9734 "CHOICE відображує текст і чекає, поки Користувач\n"
9735 "натисне дозволену Кнопку зі списку таблиці вибору.\n"
9736 "CHOICE переважно використовується для побудови меню вибору в пакетному "
9741 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9742 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9744 "EXIT завершує поточну сесію командного рядка та повертає вас\n"
9745 "до операційної системи чи оболонки, з якої ви запустили cmd.\n"
9749 "CMD built-in commands are:\n"
9750 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9751 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9752 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9753 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9754 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9755 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9756 "COPY\t\tCopy file\n"
9757 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9758 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9759 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9760 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9761 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9762 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9763 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9764 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9765 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9766 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9767 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9768 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9769 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9770 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9771 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9772 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9773 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9774 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9775 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9776 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9777 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
9778 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9779 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9780 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9781 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9782 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9783 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9784 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9786 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9788 "Вбудовані команди CMD:\n"
9789 "ASSOC\t\tПоказати та змінити асоціації файлових розширень\n"
9790 "ATTRIB\t\tВідображення чи зміна атрибутів файлу DOS\n"
9791 "CALL\t\tЗапуск пакетного файлу всередині іншого\n"
9792 "CD (CHDIR)\tЗміна поточної теки за замовчуванням\n"
9793 "CLS\t\tОчищення екрану консолі\n"
9794 "COPY\t\tКопіювання файлу\n"
9795 "CTTY\t\tЗміна пристрою вводу/виводу\n"
9796 "DATE\t\tВідображення чи зміна системної дати\n"
9797 "DEL (ERASE)\tВидалення файлу чи набору файлів\n"
9798 "DIR\t\tВідображення вмісту теки\n"
9799 "ECHO\t\tКопіювання тексту прямо в консольний вивід\n"
9800 "ENDLOCAL\tКінець локалізації змін оточення в пакетному файлі\n"
9801 "FTYPE\t\tПоказ та зміна команд відкриття, асоційованих з типами файлів\n"
9802 "HELP\t\tПоказ короткої довідкової інформації про команду\n"
9803 "MD (MKDIR)\tСтворення підтеки\n"
9804 "MORE\t\tВідображення виводу сторінками\n"
9805 "MOVE\t\tПереміщення файлу, набору файлів чи дерева каталогів\n"
9806 "PATH\t\tЗадання чи відображення шляху пошуку\n"
9807 "PAUSE\t\tПризупиинити виконання пакету\n"
9808 "POPD\t\tВідновлює теку до останньої збереженої командою PUSHD\n"
9809 "PROMPT\t\tЗміна запрошення командного рядка\n"
9810 "PUSHD\t\tПереходить до нової теки, зберігаючи поточну\n"
9811 "REN (RENAME)\tПереіменування файлу\n"
9812 "RD (RMDIR)\tВидалення підтеки\n"
9813 "SET\t\tЗадання чи відображення змінних оточення\n"
9814 "SETLOCAL\tПочаток локалізації змін оточення в пакетному файлі\n"
9815 "START\t\tЗапустити програму чи відкрити документ в приєднаній програмі\n"
9816 "TIME\t\tЗадання чи відображення поточного системного часу\n"
9817 "TITLE\t\tЗадання заголовка вікна для поточної сесії CMD\n"
9818 "TYPE\t\tВиведення вмісту текстового файлу\n"
9819 "VER\t\tВідображення поточної версії CMD\n"
9820 "VOL\t\tВідображення мітки тому дискового пристрою\n"
9821 "XCOPY\t\tКопіювання файлів та дерева каталогів\n"
9822 "EXIT\t\tВихід з CMD\n"
9824 "Введіть HELP <команда> для детальнішої інформації про вищенаведені команди.\n"
9827 msgid "Are you sure?"
9828 msgstr "Ви впевнені?"
9830 #: cmd.rc:307 xcopy.rc:40
9835 #: cmd.rc:308 xcopy.rc:41
9841 msgid "File association missing for extension %1\n"
9842 msgstr "Файлова асоціація для розширення %1 відсутня\n"
9845 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
9846 msgstr "Немає команди відкриття, асоційованої з файловим типом '%1'\n"
9849 msgid "Overwrite %1?"
9850 msgstr "Перезаписати %1?"
9857 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
9858 msgstr "Рядок в обробці Пакету мабуть урізаний. Використовую:\n"
9861 msgid "Argument missing\n"
9862 msgstr "Відсутній аргумент\n"
9865 msgid "Syntax error\n"
9866 msgstr "Синтаксична помилка\n"
9869 msgid "No help available for %1\n"
9870 msgstr "Немає довідки для %1\n"
9873 msgid "Target to GOTO not found\n"
9874 msgstr "Не знайдена ціль для GOTO\n"
9877 msgid "Current Date is %1\n"
9878 msgstr "Поточна дата: %1\n"
9881 msgid "Current Time is %1\n"
9882 msgstr "Поточний час: %1\n"
9885 msgid "Enter new date: "
9886 msgstr "Введіть нову дату: "
9889 msgid "Enter new time: "
9890 msgstr "Введіть новий час: "
9893 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
9894 msgstr "Змінна оточення %1 не визначена\n"
9896 #: cmd.rc:325 xcopy.rc:38
9897 msgid "Failed to open '%1'\n"
9898 msgstr "Не вдалось відкрити '%1'\n"
9901 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
9902 msgstr "Не можу викликати мітку пакету за межами пакетного скрипта\n"
9904 #: cmd.rc:327 xcopy.rc:42
9911 msgstr "Видалити %1?"
9914 msgid "Echo is %1\n"
9915 msgstr "Echo зараз %1\n"
9918 msgid "Verify is %1\n"
9919 msgstr "Verify зараз %1\n"
9922 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
9923 msgstr "Verify повинен бути ON чи OFF\n"
9926 msgid "Parameter error\n"
9927 msgstr "Помилка параметру\n"
9931 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
9934 "Серійний номер диску: %1!04x!-%2!04x!\n"
9938 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
9939 msgstr "Мітка диску (11 символів, <Enter> - без мітки)?"
9942 msgid "PATH not found\n"
9943 msgstr "PATH не знайдено\n"
9946 msgid "Press any key to continue... "
9947 msgstr "Натисніть будь-яку клавішу, щоб продовжити... "
9950 msgid "Wine Command Prompt"
9951 msgstr "Командний рядок Wine"
9954 msgid "CMD Version %1!S!\n"
9955 msgstr "Версія CMD %1!S!\n"
9962 msgid "The input line is too long.\n"
9963 msgstr "Введений рядок задовгий.\n"
9966 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
9967 msgstr "Том в приводі %1!c! : %2\n"
9970 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
9971 msgstr "Том в приводі %1!c! не має мітки.\n"
9978 msgid " (Yes|No|All)"
9979 msgstr " (Так|Ні|Всі)"
9982 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
9983 msgstr "Утиліта Діагностики DirectX"
9986 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
9988 "Використання: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ім'я_файлу | /x ім'я_файлу]"
9991 msgid "Wine Explorer"
9992 msgstr "Оглядач Інтернету Wine"
9996 msgstr "Розміщення:"
9999 msgid "Usage: hostname\n"
10000 msgstr "Використання: hostname\n"
10003 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10004 msgstr "Помилка: невірний параметр '%c'.\n"
10008 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10011 "Помилка: Встановлення імені системного хосту є неможливим з hostname-"
10015 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10016 msgstr "Використання: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10019 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10020 msgstr "Помилка: Вказані невідомі чи невірні параметри командного рядка\n"
10023 msgid "%1 adapter %2\n"
10024 msgstr "%1 адаптер %2\n"
10031 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10032 msgstr "DNS-суфікс підключення"
10036 msgstr "Ім'я хосту"
10047 msgid "Peer-to-peer"
10059 msgid "IP routing enabled"
10060 msgstr "IP-маршрутизація включена"
10063 msgid "Physical address"
10064 msgstr "Фізична адреса"
10067 msgid "DHCP enabled"
10068 msgstr "DHCP ввімкнено"
10071 msgid "Default gateway"
10072 msgstr "Шлюз за замовчуванням"
10076 "The syntax of this command is:\n"
10078 "NET command [arguments]\n"
10080 "NET command /HELP\n"
10082 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10084 "Синтаксис цієї команди:\n"
10086 "NET команда [аргументи]\n"
10088 "NET команда /HELP\n"
10090 "Де 'команда' одна з HELP, START, STOP чи USE.\n"
10094 "The syntax of this command is:\n"
10096 "NET START [service]\n"
10098 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10099 "'service' is the name of the service to start.\n"
10101 "Синтаксис команди наступний:\n"
10103 "NET START [служба]\n"
10105 "Показує список запущених служб якщо 'служба' не вказана. Інакше 'служба' з "
10106 "відповідною назвою буде запущена.\n"
10110 "The syntax of this command is:\n"
10112 "NET STOP service\n"
10114 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10116 "Синтаксис команди наступний:\n"
10118 "NET STOP служба\n"
10120 "Де 'служба' це назва служби для зупинки.\n"
10123 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10124 msgstr "Зупинка залежної служби: %1\n"
10127 msgid "Could not stop service %1\n"
10128 msgstr "Неможливо зупинити службу %1\n"
10131 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10132 msgstr "Неможливо отримати доступ до диспетчера служб.\n"
10135 msgid "Could not get handle to service.\n"
10136 msgstr "Неможливо отримати доступ до служби.\n"
10139 msgid "The %1 service is starting.\n"
10140 msgstr "Запуск служби %1.\n"
10143 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10144 msgstr "Служба %1 успішно запущена.\n"
10147 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10148 msgstr "Помилка запуску служби %1.\n"
10151 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10152 msgstr "Зупинка служби %1.\n"
10155 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10156 msgstr "Служба %1 успішно зупинена.\n"
10159 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10160 msgstr "Помилка зупинки служби %1.\n"
10163 msgid "There are no entries in the list.\n"
10164 msgstr "Список порожній.\n"
10169 "Status Local Remote\n"
10170 "---------------------------------------------------------------\n"
10173 "Статус Локальний Віддалений\n"
10174 "---------------------------------------------------------------\n"
10177 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10178 msgstr "%1 %2 %3 Відкритих ресурсів: %4!u!\n"
10182 msgstr "Призупинено"
10185 msgid "Disconnected"
10186 msgstr "Від'єднано"
10189 msgid "A network error occurred"
10190 msgstr "Виникла помилка мережі"
10193 msgid "Connection is being made"
10194 msgstr "З'єднання здійснене"
10197 msgid "Reconnecting"
10198 msgstr "Повторне з’єднання"
10201 msgid "The following services are running:\n"
10202 msgstr "Запущені наступні служби:\n"
10205 msgid "&New\tCtrl+N"
10206 msgstr "&Новий\tCtrl+N"
10208 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10209 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10210 msgstr "&Відкрити...\tCtrl+O"
10212 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10213 msgid "&Save\tCtrl+S"
10214 msgstr "&Зберегти\tCtrl+S"
10216 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10217 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10218 msgstr "&Друк...\tCtrl+P"
10220 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10221 msgid "Page Se&tup..."
10222 msgstr "Параметри &сторінки..."
10225 msgid "P&rinter Setup..."
10226 msgstr "Налаштування &принтера..."
10228 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10230 msgstr "&Редагування"
10232 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10233 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10234 msgstr "&Назад\tCtrl+Z"
10236 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10237 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10238 msgstr "Ви&різати\tCtrl+X"
10240 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10241 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10242 msgstr "&Копіювати\tCtrl+C"
10244 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10245 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10246 msgstr "&Вставити\tCtrl+V"
10248 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10250 msgid "&Delete\tDel"
10251 msgstr "Ви&далити\tDel"
10254 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10255 msgstr "Виділити в&се\tCtrl+A"
10258 msgid "&Time/Date\tF5"
10259 msgstr "&Час/Дата\tF5"
10262 msgid "&Wrap long lines"
10263 msgstr "&Перенос слів"
10266 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10267 msgstr "&Знайти...\tCtrl+F"
10270 msgid "&Search next\tF3"
10271 msgstr "Знайти &далі\tF3"
10273 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10274 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10275 msgstr "За&мінити...\tCtrl+H"
10277 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:82
10278 msgid "&Contents\tF1"
10279 msgstr "&Зміст\tF1"
10282 msgid "&About Notepad"
10283 msgstr "&Про Notepad"
10287 msgstr "Параметри сторінки"
10291 msgstr "&Верхній колонтитул:"
10295 msgstr "&Нижній колонтитул:"
10298 msgid "Margins (millimeters)"
10299 msgstr "Поля (міліметри)"
10311 msgstr "Кодування:"
10313 #: notepad.rc:129 wordpad.rc:278
10314 msgctxt "accelerator Select All"
10318 #: notepad.rc:130 wordpad.rc:280
10319 msgctxt "accelerator Copy"
10323 #: notepad.rc:131 regedit.rc:320 wordpad.rc:276
10324 msgctxt "accelerator Find"
10328 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:277
10329 msgctxt "accelerator Replace"
10333 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:286
10334 msgctxt "accelerator New"
10338 #: notepad.rc:134 wordpad.rc:287
10339 msgctxt "accelerator Open"
10343 #: notepad.rc:135 regedit.rc:321 wordpad.rc:289
10344 msgctxt "accelerator Print"
10348 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:288
10349 msgctxt "accelerator Save"
10354 msgctxt "accelerator Paste"
10358 #: notepad.rc:138 wordpad.rc:279
10359 msgctxt "accelerator Cut"
10363 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:281
10364 msgctxt "accelerator Undo"
10370 msgstr "Сторінка &p"
10376 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10384 #: notepad.rc:74 winedbg.rc:38
10385 msgid "Text files (*.txt)"
10386 msgstr "Текстові файли (*.txt)"
10390 "File '%s' does not exist.\n"
10392 "Do you want to create a new file?"
10394 "Файл '%s' не існує.\n"
10396 "Створити новий файл?"
10400 "File '%s' has been modified.\n"
10402 "Would you like to save the changes?"
10404 "Файл '%s' було змінено.\n"
10406 "Хочете зберегти зміни?"
10409 msgid "'%s' could not be found."
10410 msgstr "'%s' не знайдений."
10413 msgid "Unicode (UTF-16)"
10414 msgstr "Юнікод (UTF-16)"
10417 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10418 msgstr "Юнікод (UTF-16 big-endian)"
10421 msgid "Unicode (UTF-8)"
10422 msgstr "Юнікод (UTF-8)"
10427 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10428 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10429 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10430 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10434 "Файл містить Юнікод-текст, який буде втрачено при збереженні\n"
10435 "файлу в кодуванні %2.\n"
10436 "Щоб не втратити цей текст, натисніть Скасувати, та\n"
10437 "виберіть зі списку один з варіантів Юнікод.\n"
10441 msgid "&Bind to file..."
10442 msgstr "&Прив'язати до файлу..."
10445 msgid "&View TypeLib..."
10446 msgstr "П&ерегляд TypeLib..."
10449 msgid "&System Configuration"
10450 msgstr "&Конфігурація Системи"
10453 msgid "&Run the Registry Editor"
10454 msgstr "&Запустити Редактор реєстру"
10461 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10462 msgstr "Прапор &CoCreateInstance"
10465 msgid "&In-process server"
10466 msgstr "&Внутрішньопроцесний сервер"
10469 msgid "In-process &handler"
10470 msgstr "Внутрішньопроцесний &обробник"
10473 msgid "&Local server"
10474 msgstr "&Локальний сервер"
10477 msgid "&Remote server"
10478 msgstr "&Віддалений сервер"
10481 msgid "View &Type information"
10482 msgstr "Перегляд інформації про &тип"
10485 msgid "Create &Instance"
10486 msgstr "Створити &Екземпляр"
10489 msgid "Create Instance &On..."
10490 msgstr "Створити Екземпляр &на..."
10493 msgid "&Release Instance"
10494 msgstr "&Видалити Екземпляр"
10497 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10498 msgstr "Копіювати C&LSID в буфер"
10501 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10502 msgstr "Копіювати &HTML object Tag в буфер"
10505 msgid "&Expert mode"
10506 msgstr "&Режим експерта"
10509 msgid "&Hidden component categories"
10510 msgstr "&Приховані категорії компонентів"
10512 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:62 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10514 msgstr "Панель &інструментів"
10516 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:64
10517 msgid "&Status Bar"
10518 msgstr "Рядок &стану"
10520 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:78
10521 msgid "&Refresh\tF5"
10522 msgstr "&Оновити\tF5"
10525 msgid "&About OleView"
10526 msgstr "&Про OleView"
10529 msgid "&Save as..."
10530 msgstr "&Зберегти як..."
10533 msgid "&Group by type kind"
10534 msgstr "&Групувати за типом"
10537 msgid "Connect to another machine"
10538 msgstr "Під'єднатись до іншого комп'ютера"
10541 msgid "&Machine name:"
10542 msgstr "&Ім'я комп'ютера:"
10545 msgid "System Configuration"
10546 msgstr "Конфігурація системи"
10549 msgid "System Settings"
10550 msgstr "Параметри системи"
10553 msgid "&Enable Distributed COM"
10554 msgstr "&Дозволити роподілений COM"
10557 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10558 msgstr "Дозволити віддалені &з'єднання (лише Win95)"
10562 "These settings change only registry values.\n"
10563 "They have no effect on Wine performance."
10565 "Ці налаштування змінюють лише значення реєстру.\n"
10566 "Вони не впливають на продуктивність Wine."
10569 msgid "Default Interface Viewer"
10570 msgstr "Типовий переглядач інтерфейсів"
10581 msgid "&View Type Info"
10582 msgstr "&Дивитись дані про тип"
10585 msgid "IPersist Interface Viewer"
10586 msgstr "Переглядач інтерфейсу IPersist"
10588 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10589 msgid "Class Name:"
10590 msgstr "Ім'я класу:"
10592 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10597 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10598 msgstr "Переглядач інтерфейсу IPersistStream"
10600 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10605 msgid "ITypeLib viewer"
10606 msgstr "Переглядач ITypeLib"
10609 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10610 msgstr "OleView - Переглядач об'єктів OLE/COM"
10613 msgid "version 1.0"
10614 msgstr "версія 1.0"
10617 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10618 msgstr "Файли TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10621 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10622 msgstr "Прив'язати до файлу через File Moniker"
10625 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10626 msgstr "Відкрити файл TypeLib і переглянути вміст"
10629 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10630 msgstr "Змінити загальносистемні параметри Distributed COM"
10633 msgid "Run the Wine registry editor"
10634 msgstr "Запустити редактор реєстру Wine"
10637 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10638 msgstr "Вийти з програми з пропозицією зберегти зміни"
10641 msgid "Create an instance of the selected object"
10642 msgstr "Створити екземпляр вибраного об'єкту"
10645 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10646 msgstr "Створити екземпляр вибраного об'єкту на вказаній машині"
10649 msgid "Release the currently selected object instance"
10650 msgstr "Видалити екземпляр вибраного об'єкту"
10653 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10654 msgstr "Копіювати GUID вибраного об'єкту в буфер"
10657 msgid "Display the viewer for the selected item"
10658 msgstr "Відкрити перегляд для вибраного пункту"
10661 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10662 msgstr "Переключитись між режимами експерт/новачок"
10666 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10668 "Переключити відображення категорій компонентів, які не повинні бути видимі"
10671 msgid "Show or hide the toolbar"
10672 msgstr "Показати/приховати панель інструментів"
10675 msgid "Show or hide the status bar"
10676 msgstr "Показати/приховати рядок стану"
10679 msgid "Refresh all lists"
10680 msgstr "Оновити всі списки"
10683 msgid "Display program information, version number and copyright"
10684 msgstr "Показати інформацію про програму, номер версії і копірайт"
10687 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10688 msgstr "Питати внутрішньопроцесний сервер при виклику CoGetClassObject"
10691 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10692 msgstr "Питати внутрішньопроцесний обробник при виклику CoGetClassObject"
10695 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10696 msgstr "Питати локальний сервер при виклику CoGetClassObject"
10699 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10700 msgstr "Питати віддалений сервер при виклику CoGetClassObject"
10703 msgid "ObjectClasses"
10704 msgstr "ObjectClasses"
10707 msgid "Grouped by Component Category"
10708 msgstr "Згруповано за категоріями компонентів"
10711 msgid "OLE 1.0 Objects"
10712 msgstr "Об'єкти OLE 1.0"
10715 msgid "COM Library Objects"
10716 msgstr "Об'єкти бібліотеки COM"
10719 msgid "All Objects"
10720 msgstr "Всі об'єкти"
10723 msgid "Application IDs"
10724 msgstr "ID програми"
10727 msgid "Type Libraries"
10728 msgstr "Бібліотеки Типу"
10736 msgstr "Інтерфейси"
10743 msgid "Implementation"
10744 msgstr "Реалізація"
10751 msgid "CoGetClassObject failed."
10752 msgstr "CoGetClassObject не вдався."
10755 msgid "Unknown error"
10756 msgstr "Невідома помилка"
10763 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10764 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) не зміг ($%2!x!)"
10767 msgid "Inherited Interfaces"
10768 msgstr "Успадковані Інтерфейси"
10771 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10772 msgstr "Зберегти як .IDL чи .H файл"
10775 msgid "Close window"
10776 msgstr "Закрити вікно"
10779 msgid "Group typeinfos by kind"
10780 msgstr "Групувати typeinfos за видом"
10784 msgstr "&Створити..."
10787 msgid "O&pen\tEnter"
10788 msgstr "Відк&рити\tEnter"
10790 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10791 msgid "&Move...\tF7"
10792 msgstr "&Перемістити...\tF7"
10794 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10795 msgid "&Copy...\tF8"
10796 msgstr "&Копіювати...\tF8"
10799 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10800 msgstr "Властивос&ті\tAlt+Enter"
10803 msgid "&Execute..."
10804 msgstr "&Виконати..."
10807 msgid "E&xit Windows"
10808 msgstr "Ви&йти з Windows"
10810 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:59 winhlp32.rc:44
10812 msgstr "&Параметри"
10815 msgid "&Arrange automatically"
10816 msgstr "&Впорядкувати автоматично"
10819 msgid "&Minimize on run"
10820 msgstr "З&горнути при старті"
10822 #: progman.rc:44 winefile.rc:69
10823 msgid "&Save settings on exit"
10824 msgstr "Зберегти &налаштування при виході"
10826 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10831 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10832 msgstr "&Каскад\tShift+F5"
10835 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10836 msgstr "&Поруч\tShift+F4"
10839 msgid "&Arrange Icons"
10840 msgstr "&Впорядкувати значки"
10843 msgid "&About Program Manager"
10844 msgstr "&Про Диспетчер програм"
10847 msgid "Program &group"
10848 msgstr "&Групу програм"
10855 msgid "Move Program"
10856 msgstr "Перемістити програму"
10859 msgid "Move program:"
10860 msgstr "Перемістити програму:"
10862 #: progman.rc:117 progman.rc:135
10863 msgid "From group:"
10866 #: progman.rc:119 progman.rc:137
10871 msgid "Copy Program"
10872 msgstr "Копіювати програму"
10875 msgid "Copy program:"
10876 msgstr "Копіювати програму:"
10879 msgid "Program Group Attributes"
10880 msgstr "Властивості програмної групи"
10883 msgid "&Group file:"
10884 msgstr "&Файл групи:"
10887 msgid "Program Attributes"
10888 msgstr "Властивості програми"
10890 #: progman.rc:169 progman.rc:209
10891 msgid "&Command line:"
10892 msgstr "&Командний рядок:"
10895 msgid "&Working directory:"
10896 msgstr "&Робоча тека:"
10899 msgid "&Key combination:"
10900 msgstr "&Сполучення клавіш:"
10902 #: progman.rc:176 progman.rc:212
10903 msgid "&Minimize at launch"
10904 msgstr "&Згорнути при старті"
10907 msgid "Change &icon..."
10908 msgstr "Змінити зна&чок..."
10911 msgid "Change Icon"
10912 msgstr "Зміна значка"
10916 msgstr "&Ім'я файлу:"
10919 msgid "Current &icon:"
10920 msgstr "Поточний зна&чок:"
10923 msgid "Execute Program"
10924 msgstr "Виконати програму"
10927 msgid "Program Manager"
10928 msgstr "Диспетчер програм"
10930 #: progman.rc:62 winhlp32.rc:80
10934 #: progman.rc:63 winhlp32.rc:81
10935 msgid "Information"
10936 msgstr "Інформація"
10939 msgid "Delete group `%s'?"
10940 msgstr "Видалити групу `%s'?"
10943 msgid "Delete program `%s'?"
10944 msgstr "Видалити програму `%s'?"
10947 msgid "Not implemented"
10948 msgstr "Не реалізовано"
10951 msgid "Error reading `%s'."
10952 msgstr "Помилка читання `%s'."
10955 msgid "Error writing `%s'."
10956 msgstr "Помикла запису `%s'."
10960 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
10961 "Should it be tried further on?"
10963 "Файл групи `%s' неможливо відкрити.\n"
10964 "Спробувати знов наступного разу?"
10967 msgid "Help not available."
10968 msgstr "Довідка не доступна."
10971 msgid "Unknown feature in %s"
10972 msgstr "Невідома ознака в %s"
10975 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
10976 msgstr "Файл `%s' існує. Він не був перезаписаний."
10979 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
10980 msgstr "Група зберігається як `%s' щоб уникнути перезапис оригіналів."
10983 msgid "Libraries (*.dll)"
10984 msgstr "Бібліотеки (*.dll)"
10988 msgstr "Файли значків"
10991 msgid "Icons (*.ico)"
10992 msgstr "Значки (*.ico)"
10996 "The syntax of this command is:\n"
10998 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11001 "Синтаксис цієї команди наступний:\n"
11003 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11004 "REG <команда> /?\n"
11008 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11011 "REG ADD <ключ> [/v <параметр> | /ve] [/t <тип>] [/s <розділювач>] [/d дані] "
11015 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11016 msgstr "REG DELETE <ключ> [/v <параметр> | /ve | /va] [/f]\n"
11019 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11020 msgstr "REG QUERY <ключ> [/v <параметр> | /ve] [/s]\n"
11023 msgid "The operation completed successfully\n"
11024 msgstr "Операція успішно завершена\n"
11027 msgid "Error: Invalid key name\n"
11028 msgstr "Помилка: неправильне ім'я ключа\n"
11031 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11032 msgstr "Помилка: неправильні параметри командного рядка\n"
11035 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11036 msgstr "Помилка: неможливо додати ключі на віддаленій машині\n"
11040 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11041 msgstr "Помилка: не вдалось знайти вказаний ключ реєстру чи значення\n"
11048 msgid "&Import Registry File..."
11049 msgstr "&Імпортувати файл реєстру..."
11052 msgid "&Export Registry File..."
11053 msgstr "&Експортувати файл реєстру..."
11055 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11059 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11060 msgid "&String Value"
11061 msgstr "&Рядкове значення"
11063 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11064 msgid "&Binary Value"
11065 msgstr "&Двійкове значення"
11067 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11068 msgid "&DWORD Value"
11069 msgstr "&Значення DWORD"
11071 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11072 msgid "&Multi String Value"
11073 msgstr "&Багаторядкове значення"
11075 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11076 msgid "&Expandable String Value"
11077 msgstr "&Розширюване Рядкове значення"
11079 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11080 msgid "&Rename\tF2"
11081 msgstr "&Перейменувати\tF2"
11083 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11084 msgid "&Copy Key Name"
11085 msgstr "&Копіювати ім'я ключа"
11087 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11088 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11089 msgstr "З&найти...\tCtrl+F"
11092 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11093 msgstr "З&найти далі\tF3"
11096 msgid "Status &Bar"
11097 msgstr "Рядок С&тану"
11099 #: regedit.rc:67 winefile.rc:46
11101 msgstr "Розд&ілити"
11104 msgid "&Remove Favorite..."
11105 msgstr "&Видалити з Обраного..."
11108 msgid "&About Registry Editor"
11109 msgstr "&Про Редактор реєстру"
11112 msgid "Modify Binary Data..."
11113 msgstr "Змінити двійкові дані..."
11116 msgid "Export registry"
11117 msgstr "Експорт реєстру"
11120 msgid "S&elected branch:"
11121 msgstr "О&брану гілку:"
11136 msgid "Value names"
11137 msgstr "Імена значень"
11140 msgid "Value content"
11141 msgstr "Вміст значень"
11144 msgid "Whole string only"
11145 msgstr "Лише рядок повністю"
11148 msgid "Add Favorite"
11149 msgstr "Додати Обране"
11151 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11156 msgid "Remove Favorite"
11157 msgstr "Видалити Обране"
11160 msgid "Edit String"
11161 msgstr "Редагувати рядкове значення"
11163 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11164 msgid "Value name:"
11165 msgstr "Ім'я значення:"
11167 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11168 msgid "Value data:"
11169 msgstr "Дані значення:"
11173 msgstr "Редагувати DWORD значення"
11180 msgid "Hexadecimal"
11181 msgstr "Шістнадцяткова"
11188 msgid "Edit Binary"
11189 msgstr "Редагувати Двійкове значення"
11192 msgid "Edit Multi String"
11193 msgstr "Редагувати Багаторядкове значення"
11196 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11197 msgstr "Містить команди для роботи з реєстром у цілому"
11200 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11201 msgstr "Містить команди для редагування значень або ключів"
11204 msgid "Contains commands for customising the registry window"
11205 msgstr "Містить команди для налаштування вікна реєстру"
11208 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11209 msgstr "Містить команди для доступу до ключів, що часто використовуються"
11213 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11215 "Містить команди для відображення довідки та інформації про редактор реєстру"
11218 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11219 msgstr "Містить команди для створення нових ключів або значень"
11226 msgid "Registry Editor"
11227 msgstr "Редактор реєстру"
11230 msgid "Import Registry File"
11231 msgstr "Імпортувати файл реєстру"
11234 msgid "Export Registry File"
11235 msgstr "Експортувати файл реєстру"
11238 msgid "Registry files (*.reg)"
11239 msgstr "Файли реєстру (*.reg)"
11242 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11243 msgstr "Файли реєстру Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11247 msgstr "(Стандартно)"
11250 msgid "(value not set)"
11251 msgstr "(значення не задане)"
11254 msgid "(cannot display value)"
11255 msgstr "(неможливо відобразити значення)"
11258 msgid "(unknown %d)"
11259 msgstr "(невідомо %d)"
11262 msgid "Quits the registry editor"
11263 msgstr "Виходить з редактора реєстру"
11266 msgid "Adds keys to the favorites list"
11267 msgstr "Додає ключі до Обраного"
11270 msgid "Removes keys from the favorites list"
11271 msgstr "Видаляє ключі з Обраного"
11274 msgid "Shows or hides the status bar"
11275 msgstr "Відображує або ховає рядок стану"
11278 msgid "Change position of split between two panes"
11279 msgstr "Змінити позицію роздільника між двома панелями"
11282 msgid "Refreshes the window"
11283 msgstr "Оновлює вікно"
11286 msgid "Deletes the selection"
11287 msgstr "Видаляє вибір"
11290 msgid "Renames the selection"
11291 msgstr "Перейменовує вибір"
11294 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11295 msgstr "Копіює ім'я вибраного ключа до буфера"
11298 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11299 msgstr "Шукає текстовий рядок у ключі, значенні або даних"
11302 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11303 msgstr "Шукає наступний збіг тексту, заданого в попередньому пошуку"
11306 msgid "Modifies the value's data"
11307 msgstr "Змінює дані значення"
11310 msgid "Adds a new key"
11311 msgstr "Додає новий ключ"
11314 msgid "Adds a new string value"
11315 msgstr "Додає нове рядкове значення"
11318 msgid "Adds a new binary value"
11319 msgstr "Додає нове двійкове значення"
11322 msgid "Adds a new double word value"
11323 msgstr "Додає нове DWORD значення"
11326 msgid "Imports a text file into the registry"
11327 msgstr "Імпортує текстовий файл до реєстру"
11330 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11331 msgstr "Експортує весь реєстр або його частину в текстовий файл"
11334 msgid "Prints all or part of the registry"
11335 msgstr "Друкує весь реєстр або його частину"
11338 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11339 msgstr "Відображає інформацію про програму, номер версії та авторство"
11342 msgid "Can't query value '%s'"
11343 msgstr "Не можу запросити значення '%s'"
11346 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11347 msgstr "Неможливо редагувати ключі цього типу (%u)"
11350 msgid "Value is too big (%u)"
11351 msgstr "значення задовге (%u)"
11354 msgid "Confirm Value Delete"
11355 msgstr "Підтвердження видалення значення"
11358 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11359 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити значення '%s'?"
11362 msgid "Search string '%s' not found"
11363 msgstr "Шукане значення '%s' не знайдене"
11366 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11367 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити ці значення?"
11370 msgid "New Key #%d"
11371 msgstr "Новий ключ #%d"
11374 msgid "New Value #%d"
11375 msgstr "Нове значення #%d"
11378 msgid "Can't query key '%s'"
11379 msgstr "Не можу запросити ключ '%s'"
11382 msgid "Adds a new multi string value"
11383 msgstr "Додає нове багаторядкове значення"
11386 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11387 msgstr "Експортує вибрану гілку реєстру до текстового файлу"
11391 "Application could not be started, or no application associated with the "
11392 "specified file.\n"
11393 "ShellExecuteEx failed"
11395 "Програма не може бути запущена або немає асоційованих з типом даного "
11396 "документа додатків.\n"
11397 "Виклик ShellExecuteEx провалився"
11400 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11401 msgstr "Неможливо перетворити ім'я файлу UNIX в ім'я файлу DOS."
11404 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11405 msgstr "Використання: taskkill [/?] [/f] [/im Ім'яПроцесу | /pid IDПроцесу]\n"
11408 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11409 msgstr "Помилка: Вказана невідома чи невірна опція командного рядка.\n"
11412 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11413 msgstr "Помилка: Вказано невірний параметр командного рядка.\n"
11416 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11417 msgstr "Помилка: Повинна бути вказана одна з опцій /im чи /pid.\n"
11420 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11421 msgstr "Помилка: Опція %1 очікує параметр командного рядка.\n"
11424 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11425 msgstr "Помилка: Опції /im та /pid є взаємновиключними.\n"
11428 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11430 "Надіслано повідомлення закриття до вікон верхнього рівня процесу з PID %1!"
11435 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11437 "Надіслано повідомлення закриття до вікон верхнього рівня процесу \"%1\" з "
11441 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11442 msgstr "Процес з PID %1!u! був завершений примусово.\n"
11445 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11446 msgstr "Процес \"%1\" з PID %2!u! був завершений примусово.\n"
11449 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11450 msgstr "Помилка: Не вдалось знайти процес \"%1\".\n"
11453 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11454 msgstr "Помилка: Неможливо перелічити список процесів.\n"
11457 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11458 msgstr "Помилка: Не вдається завершити процес \"%1\".\n"
11461 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11462 msgstr "Помилка: Самоприпинення процесу не дозволене.\n"
11464 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11465 msgid "&New Task (Run...)"
11466 msgstr "&Нове завдання (Виконати...)"
11469 msgid "E&xit Task Manager"
11470 msgstr "За&крити Диспетчер Завдань"
11473 msgid "&Minimize On Use"
11474 msgstr "З&горнути після звертання"
11477 msgid "&Hide When Minimized"
11478 msgstr "&Приховати якщо згорнутий"
11480 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11481 msgid "&Show 16-bit tasks"
11482 msgstr "П&оказувати 16-бітні завдання"
11485 msgid "&Refresh Now"
11489 msgid "&Update Speed"
11490 msgstr "&Швидкість оновлення"
11492 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11496 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11498 msgstr "&Нормальна"
11500 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11506 msgstr "&Призупинити"
11508 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11509 msgid "&Select Columns..."
11510 msgstr "&Вибрати стовпці..."
11512 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11513 msgid "&CPU History"
11514 msgstr "&Історія ЦП"
11516 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11517 msgid "&One Graph, All CPUs"
11518 msgstr "&Один графік на всі ЦП"
11520 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11521 msgid "One Graph &Per CPU"
11522 msgstr "Графік для &кожного ЦП"
11524 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11525 msgid "&Show Kernel Times"
11526 msgstr "&Показати час ядра"
11528 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:75
11529 msgid "Tile &Horizontally"
11530 msgstr "З&ліва направо"
11532 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11533 msgid "Tile &Vertically"
11534 msgstr "З&верху вниз"
11536 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11540 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11544 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11545 msgid "&Bring To Front"
11546 msgstr "&На передній план"
11549 msgid "&About Task Manager"
11550 msgstr "&Про програму"
11552 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
11554 msgstr "&Переключитись"
11556 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
11558 msgstr "&Зняти завдання"
11561 msgid "&Go To Process"
11562 msgstr "Йти &до процесу"
11564 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
11565 msgid "&End Process"
11566 msgstr "&Завершити процес"
11569 msgid "End Process &Tree"
11570 msgstr "Завершити &дерево процесів"
11572 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11574 msgstr "&Налагодження"
11577 msgid "Set &Priority"
11578 msgstr "&Пріоритет"
11582 msgstr "&Реального часу"
11585 msgid "&Above Normal"
11586 msgstr "&Вище середнього"
11589 msgid "&Below Normal"
11590 msgstr "&Нижче середнього"
11593 msgid "Set &Affinity..."
11594 msgstr "Задати &відповідність..."
11597 msgid "Edit Debug &Channels..."
11598 msgstr "Змінити &канали налагодження..."
11600 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11601 msgid "Task Manager"
11602 msgstr "Диспетчер завдань"
11605 msgid "&New Task..."
11606 msgstr "&Нове завдання..."
11609 msgid "&Show processes from all users"
11610 msgstr "&Показувати процеси всіх користувачів"
11614 msgstr "Викорис. ЦП"
11618 msgstr "Викорис. пам'яті"
11625 msgid "Commit charge (K)"
11626 msgstr "Виділення пам'яті (K)"
11629 msgid "Physical memory (K)"
11630 msgstr "Фізична пам'ять (K)"
11633 msgid "Kernel memory (K)"
11634 msgstr "Пам'ять ядра (K)"
11636 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
11640 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
11644 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
11648 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
11661 msgid "System Cache"
11662 msgstr "Системний кеш"
11666 msgstr "Вивантажувана"
11670 msgstr "Невивантажувана"
11673 msgid "CPU usage history"
11674 msgstr "Історія використання ЦП"
11677 msgid "Memory usage history"
11678 msgstr "Історія використання пам'яті"
11680 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
11681 msgid "Debug Channels"
11682 msgstr "Канали налагодження"
11685 msgid "Processor Affinity"
11686 msgstr "Відповідність процесорів"
11690 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11691 "allowed to execute on."
11693 "Відповідність процесорів визначає, на якому ЦП дозволено виконувати процес."
11824 msgid "Select Columns"
11825 msgstr "Вибір стовпців"
11829 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
11831 "Виберіть стовпці, які будуть показані на сторінці процесів Диспетчера "
11835 msgid "&Image Name"
11836 msgstr "&Ім'я образу"
11839 msgid "&PID (Process Identifier)"
11840 msgstr "&PID (Ідентиф. процесу)"
11844 msgstr "&Використання ЦП"
11851 msgid "&Memory Usage"
11852 msgstr "&Пам'ять - використання"
11855 msgid "Memory Usage &Delta"
11856 msgstr "Пам'ять - змі&на"
11859 msgid "Pea&k Memory Usage"
11860 msgstr "Пам'ять - &максимум"
11863 msgid "Page &Faults"
11864 msgstr "П&омилок сторінки"
11867 msgid "&USER Objects"
11868 msgstr "О&б'єкти USER"
11870 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
11872 msgstr "Кількість читань"
11874 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
11875 msgid "I/O Read Bytes"
11876 msgstr "Прочитано байтів"
11879 msgid "&Session ID"
11880 msgstr "Код се&ансу"
11884 msgstr "Ім'&я користувача"
11887 msgid "Page F&aults Delta"
11888 msgstr "Помилок &сторінки - зміна"
11891 msgid "&Virtual Memory Size"
11892 msgstr "Об'єм віртуальної пам'яті"
11895 msgid "Pa&ged Pool"
11896 msgstr "Виванта&жуваний пул"
11899 msgid "N&on-paged Pool"
11900 msgstr "Невив&антажуваний пул"
11903 msgid "Base P&riority"
11904 msgstr "Базови&й пріоритет"
11907 msgid "&Handle Count"
11908 msgstr "Лічильник &дескрипторів"
11911 msgid "&Thread Count"
11912 msgstr "&Лічильник потоків"
11914 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
11915 msgid "GDI Objects"
11916 msgstr "Об'єкти GDI"
11918 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
11920 msgstr "Кількість записів"
11922 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
11923 msgid "I/O Write Bytes"
11924 msgstr "Записано байт"
11926 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
11928 msgstr "Інший ввід-вивід"
11930 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
11931 msgid "I/O Other Bytes"
11932 msgstr "Інших байтів при вводі-виводі"
11935 msgid "Create New Task"
11936 msgstr "Створити нове завдання"
11939 msgid "Runs a new program"
11940 msgstr "Запускає нову програму"
11943 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
11945 "Вікно диспетчера завдань залишається поверх інших вікон, якщо його не "
11949 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
11950 msgstr "Вікно диспетчера завдань згортається при переключенні"
11953 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
11954 msgstr "Приховування згорнутого вікна диспетчера завдань"
11957 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
11958 msgstr "Спричинює негайне оновлення вікна диспетчера завдань"
11961 msgid "Displays tasks by using large icons"
11962 msgstr "Показує завдання великими значками"
11965 msgid "Displays tasks by using small icons"
11966 msgstr "Показує завдання малими значками"
11969 msgid "Displays information about each task"
11970 msgstr "Показує додаткові відомості про кожне завдання"
11973 msgid "Updates the display twice per second"
11974 msgstr "Оновлює зображення двічі на секунду"
11977 msgid "Updates the display every two seconds"
11978 msgstr "Оновлює зображення раз на дві секунди"
11981 msgid "Updates the display every four seconds"
11982 msgstr "Оновлює зображення раз на чотири секунди"
11985 msgid "Does not automatically update"
11986 msgstr "Не оновлювати автоматично"
11989 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
11990 msgstr "Розташовує вікна горизонтально на робочому столі"
11993 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
11994 msgstr "Розташовує вікна вертикально на робочому столі"
11997 msgid "Minimizes the windows"
11998 msgstr "Згортає вікна"
12001 msgid "Maximizes the windows"
12002 msgstr "Розгортає вікна"
12005 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12006 msgstr "Розташовує вікна каскадом на робочому столі"
12009 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12010 msgstr "Переміщення вікна на передній план без переходу до нього"
12013 msgid "Displays Task Manager help topics"
12014 msgstr "Показує довідку диспетчера завдань"
12017 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12018 msgstr "Показує відомості про програму, її версію та авторські права"
12021 msgid "Exits the Task Manager application"
12022 msgstr "Закриває диспетчер завдань"
12025 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12026 msgstr "Показ 16-розрядних завдань, які обробляє ntvdm.exe"
12029 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12030 msgstr "Виберіть стовпці, які слід відображати на вкладці Процеси"
12033 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12034 msgstr "Показує час ядра на графіках продуктивності"
12037 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12038 msgstr "Єдиний хронологічний графік загального використання ЦП"
12041 msgid "Each CPU has its own history graph"
12042 msgstr "Кожний ЦП має власний хронологічний графік"
12045 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12047 "Переміщення завдання на передній план і передача керування цьому завданню"
12050 msgid "Tells the selected tasks to close"
12051 msgstr "Наказує вибраним завданням закритися"
12054 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12055 msgstr "Передача фокусу до процесу вибраного завдання"
12058 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12059 msgstr "Відновлення прихованого вікна диспетчера завдань"
12062 msgid "Removes the process from the system"
12063 msgstr "Видаляє процес із системи"
12066 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12067 msgstr "Видаляє з системи цей процес і всіх його нащадків"
12070 msgid "Attaches the debugger to this process"
12071 msgstr "Застосовує налагоджувач до цього процесу"
12074 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12075 msgstr "Визначає, які процесори може використовувати процес"
12078 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12079 msgstr "Встановлює клас пріоритету РЕАЛЬНОГО ЧАСУ для процесу"
12082 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12083 msgstr "Встановлює клас пріоритету ВИСОКИЙ для процесу"
12086 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12087 msgstr "Встановлює клас пріоритету ВИЩЕ СЕРЕДНЬОГО для процесу"
12090 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12091 msgstr "Установлює клас пріоритету СЕРЕДНІЙ для процесу"
12094 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12095 msgstr "Установлює клас пріоритету НИЖЧЕ СЕРЕДНЬОГО для процесу"
12098 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12099 msgstr "Установлює клас пріоритету НИЗЬКИЙ для процесу"
12102 msgid "Controls Debug Channels"
12103 msgstr "Керує каналами налагодження"
12106 msgid "Performance"
12110 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12111 msgstr "Використ. ЦП: %3d%%"
12114 msgid "Processes: %d"
12115 msgstr "Процесів: %d"
12118 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12119 msgstr "Використання пам'яті: %1!u!кБ / %2!u!кБ"
12123 msgstr "Ім'я образу"
12143 msgstr "Пам'ять (змін)"
12146 msgid "Peak Mem Usage"
12147 msgstr "Пікове використання пам'яті"
12150 msgid "Page Faults"
12151 msgstr "Помил. стор."
12154 msgid "USER Objects"
12155 msgstr "Об'єкти USER"
12159 msgstr "Код сеансу"
12163 msgstr "Ім'я користувача"
12167 msgstr "Помил. стор. (змін)"
12171 msgstr "Об'єм віртуальної пам'яті"
12175 msgstr "Вивант. пул"
12179 msgstr "Невивант. пул"
12183 msgstr "Баз. пріор."
12186 msgid "Task Manager Warning"
12187 msgstr "Попередження Диспетчера завдань"
12191 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12192 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12193 "sure you want to change the priority class?"
12195 "УВАГА: Зміна класу пріоритету цього процесу\n"
12196 "може призвести до небажаних результатів, в тому числі до\n"
12197 "нестабільності системи. Змінити клас пріоритету?"
12200 msgid "Unable to Change Priority"
12201 msgstr "Неможливо змінити пріоритет"
12205 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12206 "results including loss of data and system instability. The\n"
12207 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12208 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12209 "terminate the process?"
12211 "УВАГА: Завершення цього процесу може призвести до\n"
12212 "небажаних результатів, включаючи втрату даних та\n"
12213 "нестабільність системи. Процес не зможе зберегти\n"
12214 "свою позицію чи дані. Ви справді хочете завершити\n"
12218 msgid "Unable to Terminate Process"
12219 msgstr "Неможливо завершити процес"
12223 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12224 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12226 "УВАГА: Налагодження цього процесу може спричинити втрату\n"
12227 "даних. Справді використати налагоджувач?"
12230 msgid "Unable to Debug Process"
12231 msgstr "Налагодження процесу неможливе"
12234 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12235 msgstr "Процесу повинен відповідати хоча б один ЦП"
12238 msgid "Invalid Option"
12239 msgstr "Невірний параметр"
12242 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12243 msgstr "Неможливо отримати доступ чи встановити відповідність процесу"
12246 msgid "System Idle Process"
12247 msgstr "Бездіяльність системи"
12250 msgid "Not Responding"
12251 msgstr "Не відповідає"
12255 msgstr "Виконується"
12261 #: uninstaller.rc:26
12262 msgid "Wine Application Uninstaller"
12263 msgstr "Видалення додатків Wine"
12265 #: uninstaller.rc:27
12267 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12269 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12271 "Помилка виконання команди видалення '%s', можливо через відсутність файлу.\n"
12272 "Видалити дані про встановлення з реєстру?"
12279 msgid "&Scale to Window"
12280 msgstr "&Розширити до розмірів вікна"
12291 msgid "Regular Metafile Viewer"
12292 msgstr "Переглядач звичайних метафайлів"
12295 msgid "Waiting for Program"
12296 msgstr "Очікування програми"
12299 msgid "Terminate Process"
12300 msgstr "Завершити процес"
12304 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12307 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12309 "Симулюється вихід з системи чи вимкнення, але ця програма не відповідає.\n"
12311 "Якщо закрити процес зараз, можна втратити незбережені дані."
12318 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12319 msgstr "Оновлення конфігурації Wine в %s, будь-ласка зачекайте..."
12323 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12324 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12325 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12326 "option) any later version."
12328 "Ця програма є вільним ПЗ; ви можете поширювати її та/або змінювати згідно "
12329 "умов GNU Lesser General Public License, яка опублікована Free Software "
12330 "Foundation; версії 2.1 Ліцензії, чи (на ваш розсуд) новішої версії."
12333 msgid "Windows registration information"
12334 msgstr "Реєстраційна інформація Windows"
12341 msgid "Organi&zation:"
12342 msgstr "Органі&зація:"
12345 msgid "Application settings"
12346 msgstr "Налаштування програми"
12350 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12351 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12352 "or per-application settings in those tabs as well."
12354 "Wine може імітувати різні версії Windows для кожної програми. Ця вкладка "
12355 "пов'язана з вкладками Бібліотеки та Графіка, що дозволяє зміну налаштувань в "
12356 "цих вкладках як для окремої програми, так і глобально."
12359 msgid "&Add application..."
12360 msgstr "&Додати програму..."
12363 msgid "&Remove application"
12364 msgstr "&Видалити програму"
12367 msgid "&Windows Version:"
12368 msgstr "&Версія Windows:"
12371 msgid "Window settings"
12372 msgstr "Параметри вікна"
12375 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12379 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12380 msgstr "Дозволити менеджеру вікон &декорувати вікна"
12383 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12384 msgstr "Дозволити менеджеру вікон &керувати вікнами"
12387 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12388 msgstr "&Емулювати віртуальний робочий стіл"
12391 msgid "Desktop &size:"
12392 msgstr "Розмір робочого &столу:"
12395 msgid "Screen resolution"
12396 msgstr "Розширення екрану"
12399 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12400 msgstr "Приклад тексту. Шрифт Tahoma 10 пунктів"
12403 msgid "DLL overrides"
12404 msgstr "Заміщення DLL"
12408 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12409 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12412 "Тут вказується, яку донамічно під'єднувану бібліотеку (DLL) використовувати: "
12413 "вбудовану в Wine або сторонню (з Windows)."
12416 msgid "&New override for library:"
12417 msgstr "&Нове заміщення для бібліотеки:"
12419 #: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244
12424 msgid "Existing &overrides:"
12425 msgstr "Існуючі &заміщення:"
12429 msgstr "&Змінити..."
12432 msgid "Edit Override"
12433 msgstr "Змінити заміщення"
12437 msgstr "Порядок завантаження"
12440 msgid "&Builtin (Wine)"
12441 msgstr "&Вбудована (Wine)"
12444 msgid "&Native (Windows)"
12445 msgstr "&Стороння (Windows)"
12448 msgid "Bui<in then Native"
12449 msgstr "В&будована, потім стороння"
12452 msgid "Nati&ve then Builtin"
12453 msgstr "С&тороння, потім вбудована"
12460 msgid "Select Drive Letter"
12461 msgstr "Виберіть букву диску"
12464 msgid "Drive mappings"
12465 msgstr "Карта дисків"
12469 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12472 "Неможливо з'єднатися з mount manager, конфігурація дисків не буде "
12477 msgstr "&Додати..."
12480 msgid "Auto&detect"
12481 msgstr "Автови&значення"
12487 #: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35
12488 msgid "Show &Advanced"
12489 msgstr "Показати &Додаткове"
12508 msgid "Show &dot files"
12509 msgstr "Показати &файли, що починаються з крапки"
12512 msgid "Driver diagnostics"
12513 msgstr "Діагностика драйвера"
12520 msgid "Output device:"
12521 msgstr "Пристрій виводу:"
12524 msgid "Voice output device:"
12525 msgstr "Пристрій виводу голосу:"
12528 msgid "Input device:"
12529 msgstr "Пристрій вводу:"
12532 msgid "Voice input device:"
12533 msgstr "Пристрій вводу голосу:"
12536 msgid "&Test Sound"
12537 msgstr "&Тест звуку"
12548 msgid "&Install theme..."
12549 msgstr "&Встановити тему..."
12565 msgstr "&Направити:"
12569 msgstr "Бібліотеки"
12576 msgid "Select the Unix target directory, please."
12577 msgstr "Виберіть цільову теку Unix, будь ласка."
12580 msgid "Hide &Advanced"
12581 msgstr "Сховати &Додаткове"
12585 msgstr "(Без теми)"
12592 msgid "Desktop Integration"
12593 msgstr "Інтеграція в інтерфейс"
12601 msgstr "Про програму"
12604 msgid "Wine configuration"
12605 msgstr "Параметри Wine"
12608 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12609 msgstr "Файли тем (*.msstyles; *.theme)"
12612 msgid "Select a theme file"
12613 msgstr "Виберіть файл теми"
12621 msgstr "Посилання на"
12624 msgid "Wine configuration for %s"
12625 msgstr "Параметри Wine для %s"
12628 msgid "Selected driver: %s"
12629 msgstr "Вибраний драйвер: %s"
12636 msgid "Audio test failed!"
12637 msgstr "Аудіотест провалився!"
12640 msgid "(System default)"
12641 msgstr "(Типовий системний)"
12645 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12646 "Are you sure you want to do this?"
12648 "Зміна порядку завантаження цієї бібліотеки не рекомендується.\n"
12649 "Дійсно змінити порядок?"
12652 msgid "Warning: system library"
12653 msgstr "Увага: системна бібліотека"
12664 msgid "native, builtin"
12665 msgstr "стороння, вбудована"
12668 msgid "builtin, native"
12669 msgstr "вбудована, стороння"
12676 msgid "Default Settings"
12677 msgstr "Стандартні налаштування"
12680 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12681 msgstr "Програми Wine (*.exe; *.exe.so)"
12684 msgid "Use global settings"
12685 msgstr "Використати глобальні параметри"
12688 msgid "Select an executable file"
12689 msgstr "Виберіть виконуваний файл"
12692 msgid "Autodetect..."
12693 msgstr "Автовизначення..."
12696 msgid "Local hard disk"
12697 msgstr "Жорсткий диск"
12700 msgid "Network share"
12701 msgstr "Мережний диск"
12704 msgid "Floppy disk"
12713 "You cannot add any more drives.\n"
12715 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12717 "Більше не можна додати диск.\n"
12719 "Кожен диск має мати букву від A до Z, тому не можна мати більше ніж 26 "
12723 msgid "System drive"
12724 msgstr "Системний диск"
12728 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12730 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12731 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12733 "Справді видалити диск C?\n"
12735 "Більшість Windows-програм перестануть працювати без диску C. Якщо ви все ж "
12736 "вирішили видалити диск, не забудьте створити новий!"
12739 msgctxt "Drive letter"
12744 msgid "Drive Mapping"
12745 msgstr "Показ диску"
12749 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12751 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12753 "Немає диску C. Це зле.\n"
12755 "Натисніть 'Додати' в закладці Диски щоб створити його!\n"
12758 msgid "Controls Background"
12759 msgstr "Елементи керування - фон"
12762 msgid "Controls Text"
12763 msgstr "Елементи керування - текст"
12766 msgid "Menu Background"
12767 msgstr "Меню - фон"
12771 msgstr "Меню - текст"
12775 msgstr "Смуга прокручування"
12778 msgid "Selection Background"
12779 msgstr "Виділення - фон"
12782 msgid "Selection Text"
12783 msgstr "Виділення - текст"
12786 msgid "ToolTip Background"
12787 msgstr "Підказка - фон"
12790 msgid "ToolTip Text"
12791 msgstr "Підказка - текст"
12794 msgid "Window Background"
12795 msgstr "Вікно - фон"
12798 msgid "Window Text"
12799 msgstr "Вікно - текст"
12802 msgid "Active Title Bar"
12803 msgstr "Заголовок акт. вікна"
12806 msgid "Active Title Text"
12807 msgstr "Заголовок акт. - текст"
12810 msgid "Inactive Title Bar"
12811 msgstr "Заголовок неак. вікна"
12814 msgid "Inactive Title Text"
12815 msgstr "Заголовок неак. вікна - текст"
12818 msgid "Message Box Text"
12819 msgstr "Вікно повідомлення - текст"
12822 msgid "Application Workspace"
12823 msgstr "Робоче поле програми"
12826 msgid "Window Frame"
12827 msgstr "Вікно - рамка"
12830 msgid "Active Border"
12831 msgstr "Активна рамка"
12834 msgid "Inactive Border"
12835 msgstr "Неактивна рамка"
12838 msgid "Controls Shadow"
12839 msgstr "Елементи керування - тінь"
12843 msgstr "Недоступний елемент - текст"
12846 msgid "Controls Highlight"
12847 msgstr "Ел-ти керув. - світла рамка"
12850 msgid "Controls Dark Shadow"
12851 msgstr "Ел-ти керув. - темна тінь"
12854 msgid "Controls Light"
12855 msgstr "Елементи керування - світло"
12858 msgid "Controls Alternate Background"
12859 msgstr "Ел-ти керув. - інший фон"
12862 msgid "Hot Tracked Item"
12863 msgstr "Посилання, Підсвічування"
12866 msgid "Active Title Bar Gradient"
12867 msgstr "Градієнт заголовка акт. вікна"
12870 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
12871 msgstr "Град. заголовка неакт. вікна"
12874 msgid "Menu Highlight"
12875 msgstr "Меню - підсвічування"
12879 msgstr "Рядок меню"
12881 #: wineconsole.rc:60
12882 msgid "Cursor size"
12883 msgstr "Розмір курсора"
12885 #: wineconsole.rc:61
12889 #: wineconsole.rc:62
12893 #: wineconsole.rc:63
12897 #: wineconsole.rc:65
12901 #: wineconsole.rc:66
12903 msgstr "Сплив. меню"
12905 #: wineconsole.rc:67
12909 #: wineconsole.rc:68
12913 #: wineconsole.rc:69
12915 msgstr "Швидке редагув"
12917 #: wineconsole.rc:70
12919 msgstr "вв&імкнути"
12921 #: wineconsole.rc:72
12922 msgid "Command history"
12923 msgstr "Історія команд"
12925 #: wineconsole.rc:73
12926 msgid "&Number of recalled commands:"
12927 msgstr "&Кількість нагаданих команд:"
12929 #: wineconsole.rc:76
12930 msgid "&Remove doubles"
12931 msgstr "Видаляти &повтори"
12933 #: wineconsole.rc:84
12937 #: wineconsole.rc:86
12941 #: wineconsole.rc:97
12942 msgid "Configuration"
12943 msgstr "Конфігурація"
12945 #: wineconsole.rc:100
12946 msgid "Buffer zone"
12947 msgstr "Зона буфера"
12949 #: wineconsole.rc:101
12953 #: wineconsole.rc:104
12957 #: wineconsole.rc:108
12958 msgid "Window size"
12959 msgstr "Розмір вікна"
12961 #: wineconsole.rc:109
12965 #: wineconsole.rc:112
12969 #: wineconsole.rc:116
12970 msgid "End of program"
12971 msgstr "Завершення програми"
12973 #: wineconsole.rc:117
12974 msgid "&Close console"
12975 msgstr "&Закрити консоль"
12977 #: wineconsole.rc:119
12981 #: wineconsole.rc:125
12982 msgid "Console parameters"
12983 msgstr "Параметри консолі"
12985 #: wineconsole.rc:128
12986 msgid "Retain these settings for later sessions"
12987 msgstr "Зберегти ці налаштування для наступних сесій"
12989 #: wineconsole.rc:129
12990 msgid "Modify only current session"
12991 msgstr "Змінювати лише поточну сесію"
12993 #: wineconsole.rc:26
12994 msgid "Set &Defaults"
12995 msgstr "За &замовчанням"
12997 #: wineconsole.rc:28
12999 msgstr "Ві&дзначити"
13001 #: wineconsole.rc:31
13002 msgid "&Select all"
13003 msgstr "Вид&ілити все"
13005 #: wineconsole.rc:32
13007 msgstr "Прок&рутити"
13009 #: wineconsole.rc:33
13013 #: wineconsole.rc:36
13014 msgid "Setup - Default settings"
13015 msgstr "Налаштування - Станд. параметри"
13017 #: wineconsole.rc:37
13018 msgid "Setup - Current settings"
13019 msgstr "Налаштування - Поточні параметри"
13021 #: wineconsole.rc:38
13022 msgid "Configuration error"
13023 msgstr "Помилка конфігурації"
13025 #: wineconsole.rc:39
13026 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13027 msgstr "Розмір буфера екрану повинен бути не менший буфера вікна"
13029 #: wineconsole.rc:34
13030 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13031 msgstr "Кожен символ має %1!u! пікселів в ширину і %2!u! пікселів в висоту"
13033 #: wineconsole.rc:35
13034 msgid "This is a test"
13037 #: wineconsole.rc:41
13038 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13039 msgstr "wineconsole: Невірний код події\n"
13041 #: wineconsole.rc:42
13042 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13043 msgstr "wineconsole: Невірний backend\n"
13045 #: wineconsole.rc:43
13046 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13047 msgstr "wineconsole: Невідомий параметр командного рядка\n"
13049 #: wineconsole.rc:44
13050 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13051 msgstr "Запуск програми в консолі Wine\n"
13053 #: wineconsole.rc:45
13055 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13056 "The command is invalid.\n"
13058 "wineconsole: Запуск програми %s не вдався.\n"
13059 "Команда невірна.\n"
13061 #: wineconsole.rc:47
13065 " wineconsole [options] <command>\n"
13071 " wineconsole [параметри] <команда>\n"
13075 #: wineconsole.rc:49
13077 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13079 " try to setup the current terminal as a Wine "
13082 " --backend={user|curses} Вибір user відкриє нове вікно, curses спробує\n"
13083 " налаштувати поточний термінал як консоль Wine.\n"
13085 #: wineconsole.rc:50
13086 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13088 " <команда> Назва програми для запуску в консолі Wine.\n"
13090 #: wineconsole.rc:51
13094 " wineconsole cmd\n"
13095 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13100 " wineconsole cmd\n"
13101 "Запуск командного рядка Wine в консолі Wine.\n"
13105 msgid "Program Error"
13106 msgstr "Помилка програми"
13110 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13111 "sorry for the inconvenience."
13113 "В програмі %s сталась серйозна помилка. Програма повинна бути закрита. "
13114 "Вибачте за незручності."
13118 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13119 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13120 "Database</a> for tips about running this application."
13122 "Це могло бути викликане проблемою в програмі або недоробкою в Wine. Ви "
13123 "можете відвідати <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Базу даних програм</a> "
13124 "та пошукати поради щодо запуску цієї програми."
13127 msgid "Show &Details"
13131 msgid "Program Error Details"
13132 msgstr "Дані про помилку програми"
13136 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13137 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13138 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13139 "and attach that file to the report."
13143 msgid "Wine program crash"
13144 msgstr "Крах програми Wine"
13147 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13148 msgstr "Внутрішні помилки - отримані невірні параметри"
13151 msgid "(unidentified)"
13152 msgstr "(не визначено)"
13155 msgid "Saving failed"
13156 msgstr "Помилка збереження"
13159 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13160 msgstr "Завантажую детальну інформацію, зачекайте..."
13163 msgid "&Open\tEnter"
13164 msgstr "&Відкрити\tEnter"
13168 msgstr "Пере&йменувати..."
13171 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13172 msgstr "Властивос&ті\tAlt+Enter"
13176 msgstr "&Запустити..."
13179 msgid "Cr&eate Directory..."
13180 msgstr "Створити директорі&ю..."
13187 msgid "Connect &Network Drive..."
13188 msgstr "&Підключити мережний диск..."
13191 msgid "&Disconnect Network Drive"
13192 msgstr "&Відключити мережний диск"
13199 msgid "&All File Details"
13200 msgstr "Всі дані про фай&л"
13203 msgid "&Sort by Name"
13204 msgstr "&Сортувати за ім'ям"
13207 msgid "Sort &by Type"
13208 msgstr "Сортувати за &типом"
13211 msgid "Sort by Si&ze"
13212 msgstr "Сортувати за ро&зміром"
13215 msgid "Sort by &Date"
13216 msgstr "Сортувати за д&атою"
13219 msgid "Filter by&..."
13220 msgstr "Фільтрувати за&..."
13224 msgstr "Панель &дисків"
13227 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13228 msgstr "В&есь екран\tCtrl+Shift+S"
13231 msgid "New &Window"
13232 msgstr "Нове &Вікно"
13235 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13236 msgstr "Вікна каскадом\tCtrl+F5"
13239 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13240 msgstr "Вікна зліва &направо\tCtrl+F4"
13243 msgid "&About Wine File Manager"
13244 msgstr "&Про Файловий Менеджер Wine"
13247 msgid "Select destination"
13248 msgstr "Виберіть шлях призначення"
13251 msgid "By File Type"
13252 msgstr "За типом файлів"
13259 msgid "&Directories"
13260 msgstr "&Директорії"
13268 msgstr "Доку&менти"
13271 msgid "&Other files"
13272 msgstr "Інші &файли"
13275 msgid "Show Hidden/&System Files"
13276 msgstr "Показати приховані/&Системні файли"
13279 msgid "&File Name:"
13280 msgstr "Ім'я &файлу:"
13283 msgid "Full &Path:"
13284 msgstr "Повний &шлях:"
13287 msgid "Last Change:"
13288 msgstr "Останні зміни:"
13291 msgid "Cop&yright:"
13300 msgstr "Пр&ихований"
13311 msgid "&Compressed"
13312 msgstr "С&тиснутий"
13315 msgid "Version information"
13316 msgstr "Дані про версію"
13319 msgctxt "accelerator Fullscreen"
13324 msgid "Applying font settings"
13325 msgstr "Застосування параметрів шрифта"
13328 msgid "Error while selecting new font."
13329 msgstr "Помилка при виборі нового шрифта."
13332 msgid "Wine File Manager"
13333 msgstr "Файловий Менеджер Wine"
13347 #: winefile.rc:101 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82
13348 msgid "Not yet implemented"
13349 msgstr "Ще не реалізовано"
13353 msgstr "Дата створення"
13357 msgstr "Дата останнього доступу"
13361 msgstr "Дата останньої зміни"
13364 msgid "Index/Inode"
13368 msgid "%1 of %2 free"
13369 msgstr "%1 з %2 вільно"
13372 msgctxt "unit kilobyte"
13377 msgctxt "unit megabyte"
13382 msgctxt "unit gigabyte"
13395 msgid "Question &Marks"
13396 msgstr "&Знаки Питання"
13412 msgstr "&Свої параметри..."
13415 msgid "&Fastest Times"
13416 msgstr "&Кращі Часи"
13419 msgid "&About WineMine"
13420 msgstr "&Про WineMine"
13423 msgid "Fastest Times"
13424 msgstr "Кращий час"
13427 msgid "Fastest times"
13428 msgstr "Кращі часи"
13443 msgid "Congratulations!"
13447 msgid "Please enter your name"
13448 msgstr "Введіть ваше ім'я"
13451 msgid "Custom Game"
13452 msgstr "Свої параметри"
13475 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13476 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13479 msgid "Printer &setup..."
13480 msgstr "Налаштування &принтера..."
13483 msgid "&Annotate..."
13484 msgstr "&Замітки..."
13492 msgstr "&Задати..."
13494 #: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
13498 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13502 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13504 msgstr "Нормальний"
13506 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13511 msgid "&Help on help\tF1"
13512 msgstr "&Використання Довідки\tF1"
13515 msgid "Always on &top"
13516 msgstr "Завжди &зверху"
13519 msgid "&About Wine Help"
13520 msgstr "Про &Довідку Wine"
13523 msgid "Annotation..."
13524 msgstr "Замітки..."
13540 msgstr "Довідка Wine"
13543 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13544 msgstr "Помилка читання файлу довідки `%s'"
13555 msgid "Help files (*.hlp)"
13556 msgstr "Файли довідки (*.hlp)"
13559 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13560 msgstr "Не можу знайти '%s'. Хочете знайти цей файл самотужки?"
13563 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13564 msgstr "Не можу знайти richedit... Скасовую"
13567 msgid "Help topics: "
13568 msgstr "Розділи Довідки: "
13571 msgid "&New...\tCtrl+N"
13572 msgstr "&Новий...\tCtrl+N"
13575 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13576 msgstr "&Назад\tCtrl+Y"
13579 msgid "&Clear\tDel"
13580 msgstr "О&чистити\tDEL"
13583 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13584 msgstr "Вибрати в&се\tCtrl+A"
13587 msgid "Find &next\tF3"
13588 msgstr "Знайти &далі\tF3"
13592 msgstr "Лише&Читання"
13600 msgstr "Дода&тково"
13603 msgid "Selection &info"
13604 msgstr "&Інфо про виділення"
13607 msgid "Character &format"
13608 msgstr "&Формат символів"
13611 msgid "&Def. char format"
13612 msgstr "Формат &символів за замовч."
13615 msgid "Paragrap&h format"
13616 msgstr "Формат а&бзацу"
13620 msgstr "&Взяти текст"
13622 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13624 msgstr "Панель &Форматування"
13626 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13630 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
13632 msgstr "&Рядок стану"
13639 msgid "&Date and time..."
13640 msgstr "&Дата та час..."
13646 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13647 msgid "&Bullet points"
13650 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13651 msgid "&Paragraph..."
13652 msgstr "&Параграф..."
13656 msgstr "В&кладки..."
13659 msgid "Backgroun&d"
13663 msgid "&System\tCtrl+1"
13664 msgstr "&Система\tCtrl+1"
13667 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13668 msgstr "&Блідо-жовтий\tCtrl+2"
13671 msgid "&About Wine Wordpad"
13672 msgstr "&Про Wine Wordpad"
13676 msgstr "Автоматично"
13679 msgid "Date and time"
13680 msgstr "Дата та час"
13683 msgid "Available formats"
13684 msgstr "Доступні формати"
13687 msgid "New document type"
13688 msgstr "Тип нового документу"
13691 msgid "Paragraph format"
13695 msgid "Indentation"
13698 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13700 msgstr "По Лівому Краю"
13702 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13704 msgstr "По правому Краю"
13708 msgstr "Перший рядок"
13712 msgstr "Вирівнювання"
13720 msgstr "Позиції табуляції"
13723 msgid "Remove al&l"
13724 msgstr "Видалити в&се"
13727 msgid "Line wrapping"
13728 msgstr "Перенос рядка"
13731 msgid "&No line wrapping"
13732 msgstr "&Без переносу"
13735 msgid "Wrap text by the &window border"
13736 msgstr "По &межі вікна"
13739 msgid "Wrap text by the &margin"
13740 msgstr "По м&ежі поля"
13747 msgctxt "accelerator Align Left"
13752 msgctxt "accelerator Align Center"
13757 msgctxt "accelerator Align Right"
13762 msgctxt "accelerator Redo"
13767 msgctxt "accelerator Bold"
13772 msgctxt "accelerator Italic"
13777 msgctxt "accelerator Underline"
13782 msgid "All documents (*.*)"
13783 msgstr "Всі документи (*.*)"
13786 msgid "Text documents (*.txt)"
13787 msgstr "Текстові документи (*.txt)"
13790 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13791 msgstr "Текстовий документ юнікод (*.txt)"
13794 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13795 msgstr "Форматований текст (*.rtf)"
13798 msgid "Rich text document"
13799 msgstr "Документ з форматованим текстом"
13802 msgid "Text document"
13803 msgstr "Текстовий документ"
13806 msgid "Unicode text document"
13807 msgstr "Текстовий документ юнікод"
13810 msgid "Printer files (*.prn)"
13811 msgstr "Файли принтера (*.prn)"
13823 msgstr "Збагачений Текст"
13827 msgstr "Наступна сторінка"
13830 msgid "Previous page"
13831 msgstr "Попередня сторінка"
13835 msgstr "Дві сторінки"
13839 msgstr "Одна сторінка"
13858 msgctxt "unit: centimeter"
13863 msgctxt "unit: inch"
13872 msgctxt "unit: point"
13881 msgid "Save changes to '%s'?"
13882 msgstr "Зберегти зміни до '%s'?"
13885 msgid "Finished searching the document."
13886 msgstr "Пошук документу завершено."
13889 msgid "Failed to load the RichEdit library."
13890 msgstr "Не вдалось завантажити бібліотеку RichEdit."
13894 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
13895 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
13897 "Ви вибрали збереження у форматі звичайного тексту, що призведе до втрати "
13898 "всього форматування. Ви дійсно хочете зробити це?"
13901 msgid "Invalid number format."
13902 msgstr "Невірний числовий формат."
13905 msgid "OLE storage documents are not supported."
13906 msgstr "Документи зберігання OLE не підтримуються."
13909 msgid "Could not save the file."
13910 msgstr "Неможливо зберегти файл."
13913 msgid "You do not have access to save the file."
13914 msgstr "У вас немає доступу на збереження файлу."
13917 msgid "Could not open the file."
13918 msgstr "Неможливо відкрити файл."
13921 msgid "You do not have access to open the file."
13922 msgstr "У вас немає доступу на відкриття файлу."
13925 msgid "Printing not implemented."
13926 msgstr "Друк не реалізований."
13929 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
13930 msgstr "Не можу додати більше ніж 32 позицій табуляції."
13933 msgid "Starting Wordpad failed"
13934 msgstr "Не вдалось запустити Wordpad"
13937 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
13938 msgstr "Невірна кількість параметрів - Введіть xcopy /? для довідки\n"
13941 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
13942 msgstr "Невірний параметр '%1' - Введіть xcopy /? для довідки\n"
13945 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
13946 msgstr "Натисніть <Enter> щоб почати копіювання\n"
13949 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
13950 msgstr "%1!d! файл(ів) буде скопійовано\n"
13953 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
13954 msgstr "%1!d! файл(ів) скопійовано\n"
13958 "Is '%1' a filename or directory\n"
13960 "(F - File, D - Directory)\n"
13962 "'%1' є файлом чи директорією?\n"
13963 "(Ф - Файл, Д - Директорія)\n"
13966 msgid "%1? (Yes|No)\n"
13967 msgstr "%1? (Так|Ні)\n"
13970 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
13971 msgstr "Переписати %1? (Так|Ні|Всі)\n"
13974 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
13975 msgstr "Під час копіювання '%1' в '%2' сталась помилка r/c %3!d!\n"
13978 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
13979 msgstr "Помилка читання '%1'\n"
13987 msgctxt "Directory key"
13993 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
13996 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
13997 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14001 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14003 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14004 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14005 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14006 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14007 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14008 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14009 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14010 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14011 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14012 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14013 "[/N] Copy using short names.\n"
14014 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14015 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14016 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14017 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14018 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14019 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14020 "\tarchive attribute.\n"
14021 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14022 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14023 "\t\tthan source.\n"
14026 "XCOPY - Копіює файли та дерева директорій за призначенням\n"
14029 "XCOPY джерело [призначення] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14030 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14034 "[/I] Якщо кінцева тека відсутня і копіюється бiльше одного файлу, то "
14036 "\tщо мiсце призначення є текою\n"
14037 "[/S] Копіює директорії та піддиректорії\n"
14038 "[/E] Копіює директорії та піддиректорії, включно з порожніми.\n"
14039 "[/Q] Не відображає імена файлів під час копіювання.\n"
14040 "[/F] Під час копіювання відображає повні імена початкових і кінцевих "
14042 "[/L] Виводить список файлів, які будуть скопійовані\n"
14043 "[/W] Питає підтвердження перед початком копіювання\n"
14044 "[/T] Створює структуру каталогів але не копіює файли\n"
14045 "[/Y] Придушує запит на підтвердження перезапису файлів\n"
14046 "[/-Y] Питає підтвердження на перезапис файлів\n"
14047 "[/P] Питає підтвердження для кожного копійованого файлу\n"
14048 "[/N] Копіює, використовуючи короткі імена\n"
14049 "[/U] Копіює лише ті файли, як вже iснують в кінцевій папці\n"
14050 "[/R] Перезаписує файли, доступні лише для читання\n"
14051 "[/H] Копіює також приховані та системні файли\n"
14052 "[/C] Продовжує роботу, навіть якщо при копіюванні сталася помилка\n"
14053 "[/A] Копіює лише файли з властивістю АРХІВНИЙ\n"
14054 "[/M] Копіює лише файли з властивістю АРХІВНИЙ, видаляє\n"
14055 "\tвластивість АРХІВНИЙ\n"
14056 "[/D | /D:m-d-y] Копіює лише нові файли або ті, які були змінені після "
14058 "\tЯкщо дата не вказана, копіює лише ті файли, які новіші в початковій теці\n"