1 # Polish translations for Wine
3 # Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011.
6 "Project-Id-Version: Wine\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
8 "POT-Creation-Date: N/A\n"
9 "PO-Revision-Date: 2011-12-29 20:15+0100\n"
10 "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
18 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 msgid "Install/Uninstall"
22 msgstr "Zainstaluj/Odinstaluj"
26 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
27 "drive, click Install."
29 "Aby dodać program z dysku, płyty CD-ROM lub dyskietki, kliknij przycisk "
34 msgstr "&Zainstaluj..."
38 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
39 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
42 "To oprogramowanie może być usunięte automatycznie. Aby usunąć program lub "
43 "zmienić jego zainstalowane komponenty, zaznacz go z listy i naciśnij Zmień/"
48 msgid "&Support Information"
49 msgstr "Informacje o wsparciu"
51 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
53 msgstr "&Modyfikuj..."
55 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191
56 #: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245
61 msgid "Support Information"
62 msgstr "Informacje o wsparciu"
64 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256
65 #: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446
66 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
67 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
68 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
69 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:286 shell32.rc:310 shell32.rc:332
70 #: shell32.rc:350 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
71 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
72 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
73 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
74 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:446
75 #: taskmgr.rc:521 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131
76 #: winefile.rc:134 winefile.rc:157 winefile.rc:187 winemine.rc:68
77 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
83 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
85 "Podane informacje mogą być przydatne przy otrzymaniu pomocy technicznej dla "
92 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:172
101 msgid "Support Information:"
102 msgstr "Informacje o wsparciu:"
105 msgid "Support Telephone:"
106 msgstr "Wsparcie przez telefon:"
113 msgid "Product Updates:"
114 msgstr "Aktualizacje produktu:"
121 msgid "Wine Gecko Installer"
122 msgstr "Instalator Wine Gecko"
126 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
127 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
128 "install it for you.\n"
130 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
131 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
134 "Nie znaleziono paczki Gecko potrzebnej do prawidłowego działania aplikacji "
135 "zawierających kod HTML. Wine może automatycznie pobrać i zainstalować tą "
136 "paczkę dla ciebie.\n"
138 "Uwaga: Lepiej jednak użyć paczki z twojej dystrybucji. Po szczegóły zajrzyj "
139 "na <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
146 #: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 comctl32.rc:68
147 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:227
148 #: comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:342
149 #: comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447 comdlg32.rc:471
150 #: comdlg32.rc:489 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273 cryptui.rc:363
151 #: dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55
152 #: mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34
153 #: oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 setupapi.rc:57
154 #: shell32.rc:287 shell32.rc:311 shell32.rc:322 shell32.rc:351 shlwapi.rc:42
155 #: user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69 winspool.rc:40
156 #: notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122
157 #: progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214
158 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298
159 #: regedit.rc:311 taskmgr.rc:447 taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31 winecfg.rc:206
160 #: winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:135 winefile.rc:158
161 #: winefile.rc:188 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234
167 msgid "Add/Remove Programs"
168 msgstr "Dodaj/Usuń programy"
172 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
175 "Pozwala na instalację nowego lub usunięcie już istniejącego oprogramowania z "
178 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
184 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
185 "entry for this program from the registry?"
187 "Nie można uruchomić programu odinstalowującego, '%s'. Czy chcesz usunąć wpis "
188 "o tym programie z rejestru?"
191 msgid "Not specified"
192 msgstr "Nieokreślone"
194 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
202 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
207 msgid "Installation programs"
208 msgstr "Programy instalacyjne"
211 msgid "Programs (*.exe)"
212 msgstr "Programy (*.exe)"
214 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
215 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winedbg.rc:39 winhlp32.rc:87
216 msgid "All files (*.*)"
217 msgstr "Wszystkie pliki (*.*)"
220 msgid "&Modify/Remove"
221 msgstr "&Zmień/Usuń..."
224 msgid "Downloading..."
225 msgstr "Pobieranie..."
228 msgid "Installing..."
229 msgstr "Instalowanie..."
233 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
236 "Nieoczekiwana suma pobranego pliku. Przerywanie instalacji uszkodzonego "
240 msgid "Compress options"
241 msgstr "Opcje kompresji"
244 msgid "&Choose a stream:"
245 msgstr "&Wybierz strumień:"
247 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
252 msgid "&Interleave every"
253 msgstr "&Przeplot co"
255 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
260 msgid "Current format:"
261 msgstr "Wybrany format:"
265 msgstr "Kształt fali: %s"
269 msgstr "Kształt fali"
272 msgid "All multimedia files"
273 msgstr "Wszystkie pliki multimedialne"
284 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
285 msgstr "Wine AVI-domyślna-obsługa-pliku"
289 msgstr "nie skompresowany"
293 msgstr "Trwa anulowanie..."
295 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:163
296 msgid "Properties for %s"
297 msgstr "Właściwości: %s"
299 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258
303 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86
324 msgid "Customize Toolbar"
325 msgstr "Dostosowywanie paska narzędzi"
327 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
328 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
336 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259
337 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:472
338 #: comdlg32.rc:490 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
339 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52
340 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
341 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85
342 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
348 msgstr "Przenieś &w górę"
352 msgstr "Przenieś w &dół"
355 msgid "A&vailable buttons:"
356 msgstr "Do&stępne przyciski:"
367 msgid "&Toolbar buttons:"
368 msgstr "&Przyciski paska narzędzi:"
374 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
379 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:56
380 #: winedbg.rc:71 wordpad.rc:169
392 #: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478
393 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
397 #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176
399 msgstr "&Nazwa pliku:"
401 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
402 msgid "&Directories:"
405 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
406 msgid "List Files of &Type:"
407 msgstr "Wyświetl pliki &typu:"
409 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
413 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:179
415 msgstr "Tylko do &odczytu"
419 msgstr "Zapisz jako..."
421 #: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141
425 #: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46
434 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377
436 msgstr "Zakres wydruku"
438 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216
440 msgstr "&Cały rejestr"
450 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228
463 msgid "Print &Quality:"
464 msgstr "Jakość &wydruku:"
467 msgid "Print to Fi&le"
468 msgstr "Drukuj do pli&ku"
472 msgstr "Sortuj kopie"
474 #: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389
476 msgstr "Ustawienia wydruku"
478 #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396
483 msgid "&Default Printer"
484 msgstr "&Domyślna drukarka"
491 msgid "Specific &Printer"
492 msgstr "&Inna drukarka"
494 #: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31
502 #: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34
506 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25
518 #: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81
530 #: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280
536 msgstr "Efekty specialne"
540 msgstr "Prz&ekreślona"
544 msgstr "P&odkreślona"
546 #: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278
567 msgid "&Basic Colors:"
568 msgstr "&Podstawowe kolory:"
571 msgid "&Custom Colors:"
572 msgstr "Dowolne &kolory:"
574 #: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304
575 msgid "Color | Sol&id"
607 msgid "&Add to Custom Colors"
608 msgstr "&Dodaj do dowolnych"
611 msgid "&Define Custom Colors >>"
612 msgstr "Z&definiuj kolor >>"
614 #: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233
616 msgstr "Wyszukaj w rejestrze"
618 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332
622 #: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336
623 msgid "Match &Whole Word Only"
624 msgstr "Uwzględniaj tylko całe wyrazy"
626 #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337
628 msgstr "&Uwzględniaj wielkość liter"
634 #: comdlg32.rc:318 view.rc:39
636 msgstr "Przesuń w &górę"
638 #: comdlg32.rc:319 view.rc:40
640 msgstr "Przesuń w &dół"
642 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339
644 msgstr "&Znajdź następny"
651 msgid "Re&place With:"
660 msgstr "Zamień &wszystkie"
663 msgid "Print to fi&le"
664 msgstr "Drukuj do pli&ku"
666 #: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
667 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
669 msgstr "Właś&ciwości"
671 #: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:144
675 #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400
679 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
683 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
687 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
696 msgid "Number of &copies:"
697 msgstr "Lczba &kopii:"
709 msgstr "&Zaznaczenie"
719 #: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286
737 msgstr "Ustawienia Strony"
743 #: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32
755 #: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109
763 #: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111
769 msgstr "Dr&ukarka..."
777 msgstr "&Nazwa pliku:"
780 msgid "Files of &type:"
781 msgstr "&Pliki typu:"
784 msgid "Open as &read-only"
785 msgstr "Otwórz &tylko do odczytu"
787 #: comdlg32.rc:470 comdlg32.rc:488 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
793 msgstr "Nazwa pliku:"
796 msgid "Files of type:"
800 msgid "File not found"
801 msgstr "Nie znaleziono pliku"
804 msgid "Please verify that the correct file name was given"
805 msgstr "Sprawdź, czy podana nazwa pliku jest prawidłowa."
809 "File does not exist.\n"
810 "Do you want to create file?"
812 "Plik nie istnieje.t\n"
813 "Czy chcesz go utworzyć?"
817 "File already exists.\n"
818 "Do you want to replace it?"
821 "Czy chcesz go zastąpić?"
824 msgid "Invalid character(s) in path"
825 msgstr "Błędny(e) znak(i) w nazwie"
829 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
832 "Nazwa pliku nie może zawierać znaków:\n"
836 msgid "Path does not exist"
837 msgstr "Katalog nie istnieje"
840 msgid "File does not exist"
841 msgstr "Plik nie istnieje"
845 msgstr "Poziom w górę"
848 msgid "Create New Folder"
849 msgstr "Utwórz nowy folder"
855 #: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193
860 msgid "Browse to Desktop"
861 msgstr "Przeglądaj pulpit"
877 msgstr "Pogrubiona kursywa"
879 #: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114
883 #: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115
887 #: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116
891 #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
895 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
899 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
903 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
905 msgstr "Zielono-modry"
907 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
911 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
915 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
919 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
923 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
927 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
931 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
935 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
939 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
944 msgid "Unreadable Entry"
945 msgstr "Składnia zakresu stron jest nieprawidłowa."
949 "This value does not lie within the page range.\n"
950 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
952 "Ta wartość nie leży w zakresie stron.\n"
953 "Wprowadź wartość pomiędzy %1!d! i %2!d!.."
956 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
957 msgstr "Wartość „od” nie może być większa niż wartość „do”."
961 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
962 "Please reenter margins."
964 "Marginesy znajdują się poza stroną.\n"
965 "Wprowadź inną wielkość marginesu."
968 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
969 msgstr "Pole „liczba kopii” nie może być puste."
973 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
974 "Please enter a value between 1 and %d."
976 "Drukarka nie może wydrukować tylu kopii.\n"
977 "Proszę podać wartość pomiędzy 1 a %d."
980 msgid "A printer error occurred."
981 msgstr "Błąd drukowania."
984 msgid "No default printer defined."
985 msgstr "Domyślna drukarka nie została zdefiniowana."
988 msgid "Cannot find the printer."
989 msgstr "Nie można odnaleźć drukarki."
991 #: comdlg32.rc:66 progman.rc:73
992 msgid "Out of memory."
993 msgstr "Za mało pamięci dla tej operacji."
996 msgid "An error occurred."
997 msgstr "Podczas tej operacji wystąpił błąd."
1000 msgid "Unknown printer driver."
1001 msgstr "Nieznany sterownik drukarki."
1005 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1006 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1008 "Zanim będzie można wykonywać czynności związane z drukowaniem, takie jak "
1009 "ustawienie strony lub wydruk dokumentu, należy zainstalować drukarkę. Po "
1010 "zainstalowaniu spróbuj ponownie."
1013 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1014 msgstr "Wybierz czcionkę o rozmiarze pomiędzy %1!d! i %2!d! punktami."
1016 #: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32
1030 msgstr "Otwórz plik"
1032 #: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95
1038 msgstr "Wstrzymane; "
1045 msgid "Pending deletion; "
1046 msgstr "Oczekiwanie na usunięcie"
1050 msgstr "Zakleszczenie papieru; "
1053 msgid "Out of paper; "
1054 msgstr "Brak papieru; "
1057 msgid "Feed paper manual; "
1058 msgstr "Podawanie ręczne; "
1061 msgid "Paper problem; "
1062 msgstr "Problem z papierem; "
1065 msgid "Printer offline; "
1066 msgstr "Drukarka jest offline; "
1069 msgid "I/O Active; "
1070 msgstr "We/Wy aktywne; "
1078 msgstr "Drukowanie; "
1081 msgid "Output tray is full; "
1082 msgstr "Pojemnik wyjściowy jest zapełniony; "
1085 msgid "Not available; "
1086 msgstr "Niedostępne; "
1090 msgstr "Oczekiwanie; "
1093 msgid "Processing; "
1094 msgstr "Przetwarzanie; "
1097 msgid "Initialising; "
1098 msgstr "Inicjowanie; "
1101 msgid "Warming up; "
1102 msgstr "Rozgrzewanie; "
1106 msgstr "Mało toneru; "
1110 msgstr "Brak toneru; "
1114 msgstr "Strona wysłana; "
1117 msgid "Interrupted by user; "
1118 msgstr "Przerwane przez użytkownika; "
1121 msgid "Out of memory; "
1122 msgstr "Za mało pamięci; "
1125 msgid "The printer door is open; "
1126 msgstr "Klapka drukarki jest otwarta; "
1129 msgid "Print server unknown; "
1130 msgstr "Nieznany serwer wydruku; "
1133 msgid "Power save mode; "
1134 msgstr "Tryb oszczędzania energii; "
1137 msgid "Default Printer; "
1138 msgstr "Domyślna drukarka; "
1141 msgid "There are %d documents in the queue"
1142 msgstr "W kolejce znajdują się %d dokumenty"
1145 msgid "Margins [inches]"
1146 msgstr "Marginesy [cale]"
1149 msgid "Margins [mm]"
1150 msgstr "Marginesy [mm]"
1152 #: comdlg32.rc:77 sane.rc:33
1153 msgctxt "unit: millimeters"
1159 msgstr "&Użytkownik:"
1161 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1166 msgid "&Remember my password"
1167 msgstr "&Zapamiętaj hasło"
1170 msgid "Connect to %s"
1171 msgstr "Połącz z %s"
1174 msgid "Connecting to %s"
1175 msgstr "Łączenie z %s"
1178 msgid "Logon unsuccessful"
1179 msgstr "Logowanie nie powiodło się"
1183 "Make sure that your user name\n"
1184 "and password are correct."
1186 "Upewnij się, że nazwa użytkownika\n"
1187 "i hasło są poprawne."
1191 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1193 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1194 "entering your password."
1196 "Włączony tryb Caps Lock może spowodować, że wpiszesz hasło niepoprawnie.\n"
1198 "Naciśnij klawisz Caps Lock na klawiaturze, aby go wyłączyć\n"
1199 "przed wprowadzeniem hasła."
1202 msgid "Caps Lock is On"
1203 msgstr "Caps Lock jest włączony"
1206 msgid "Authority Key Identifier"
1207 msgstr "Identyfikator klucza urzędu"
1210 msgid "Key Attributes"
1211 msgstr "Atrybuty klucza"
1214 msgid "Key Usage Restriction"
1215 msgstr "Ograniczenia użycia klucza"
1218 msgid "Subject Alternative Name"
1219 msgstr "Alternatywna nazwa podmiotu"
1222 msgid "Issuer Alternative Name"
1223 msgstr "Alternatywna nazwa wystawcy"
1226 msgid "Basic Constraints"
1227 msgstr "Podstawowe warunki ograniczające"
1231 msgstr "Użycie klucza"
1234 msgid "Certificate Policies"
1235 msgstr "Zasady certyfikatu"
1238 msgid "Subject Key Identifier"
1239 msgstr "Identyfikator klucza podmiotu"
1242 msgid "CRL Reason Code"
1243 msgstr "Kod przyczyny listy CRL"
1246 msgid "CRL Distribution Points"
1247 msgstr "Punkty dystrybucji listy CRL"
1250 msgid "Enhanced Key Usage"
1251 msgstr "Użycie klucza rozszerzonego"
1254 msgid "Authority Information Access"
1255 msgstr "Dostęp do informacji o urzędach"
1258 msgid "Certificate Extensions"
1259 msgstr "Rozszerzenia certyfikatu"
1262 msgid "Next Update Location"
1263 msgstr "Lokalizacja następnej aktualizacji"
1266 msgid "Yes or No Trust"
1267 msgstr "Zaufanie Tak lub Nie"
1270 msgid "Email Address"
1271 msgstr "Adres e-mail"
1274 msgid "Unstructured Name"
1275 msgstr "Nazwa bez struktury"
1278 msgid "Content Type"
1279 msgstr "Typ zawartości"
1282 msgid "Message Digest"
1283 msgstr "Odtwarzanie wiadomości"
1286 msgid "Signing Time"
1287 msgstr "Czas podpisu"
1290 msgid "Counter Sign"
1291 msgstr "Znak licznika"
1294 msgid "Challenge Password"
1295 msgstr "Hasło wezwania"
1298 msgid "Unstructured Address"
1299 msgstr "Adres bez struktury"
1302 msgid "S/MIME Capabilities"
1303 msgstr "Możliwości edytora S/MIME"
1306 msgid "Prefer Signed Data"
1307 msgstr "Preferuj dane podpisane"
1309 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1310 msgctxt "Certification Practice Statement"
1314 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1316 msgstr "Powiadomienie użytkownika"
1319 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1320 msgstr "Protokół stanu certyfikatu online"
1323 msgid "Certification Authority Issuer"
1324 msgstr "Urząd certyfikacji - wystawca"
1327 msgid "Certification Template Name"
1328 msgstr "Nazwa szablonu certyfikatu"
1331 msgid "Certificate Type"
1332 msgstr "Typ certyfikatu"
1335 msgid "Certificate Manifold"
1336 msgstr "Wielokrotność certyfikatu"
1339 msgid "Netscape Cert Type"
1340 msgstr "Typ certyfikatu Netscape"
1343 msgid "Netscape Base URL"
1344 msgstr "Bazowy adres URL Netscape"
1347 msgid "Netscape Revocation URL"
1348 msgstr "Adres URL odwoływania Netscape"
1351 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1352 msgstr "Adres URL odwoływania UC Netscape"
1355 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1356 msgstr "Adres URL odnowienia certyfikatu Netscape"
1359 msgid "Netscape CA Policy URL"
1360 msgstr "Adres URL zasad UC Netscape"
1363 msgid "Netscape SSL ServerName"
1364 msgstr "Nazwa serwera SSL Netscape"
1367 msgid "Netscape Comment"
1368 msgstr "Komentarz Netscape"
1371 msgid "SpcSpAgencyInfo"
1372 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
1375 msgid "SpcFinancialCriteria"
1376 msgstr "SpcFinancialCriteria"
1379 msgid "SpcMinimalCriteria"
1380 msgstr "SpcMinimalCriteria"
1383 msgid "Country/Region"
1384 msgstr "Kraj/Region"
1387 msgid "Organization"
1388 msgstr "Organizacja"
1391 msgid "Organizational Unit"
1392 msgstr "Jednostka organizacyjna"
1403 msgid "State or Province"
1404 msgstr "Województwo"
1423 msgid "Domain Component"
1424 msgstr "Składnik domeny"
1427 msgid "Street Address"
1431 msgid "Serial Number"
1432 msgstr "Numer seryjny"
1436 msgstr "Wersja urzędu certyfikacji"
1439 msgid "Cross CA Version"
1440 msgstr "Wersja krzyżowa CA"
1443 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1444 msgstr "Numer seryjny podpisu"
1447 msgid "Principal Name"
1448 msgstr "Nazwa główna"
1451 msgid "Windows Product Update"
1452 msgstr "Aktualizacja produktu Windows"
1455 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1456 msgstr "Para wartości nazwy rejestracyjnej"
1460 msgstr "Wersja systemu operacyjnego"
1463 msgid "Enrollment CSP"
1464 msgstr "Dostawca usług kryptograficznych rejestracji"
1468 msgstr "Numer listy CRL"
1471 msgid "Delta CRL Indicator"
1472 msgstr "Wskaźnik różnicowej listy CRL"
1475 msgid "Issuing Distribution Point"
1476 msgstr "Wystawianie punktu dystrybucji"
1479 msgid "Freshest CRL"
1480 msgstr "Najnowsza lista CRL"
1483 msgid "Name Constraints"
1484 msgstr "Warunki ograniczające nazw"
1487 msgid "Policy Mappings"
1488 msgstr "Mapowanie zasad"
1491 msgid "Policy Constraints"
1492 msgstr "Warunki ograniczające zasad"
1495 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1496 msgstr "Punkty dystrybucji certyfikatów krzyżowych"
1499 msgid "Application Policies"
1500 msgstr "Zasady aplikacji"
1503 msgid "Application Policy Mappings"
1504 msgstr "Mapowania zasad aplikacji"
1507 msgid "Application Policy Constraints"
1508 msgstr "Warunki ograniczające zasad aplikacji"
1515 msgid "CMC Response"
1516 msgstr "Odpowiedź CMC"
1519 msgid "Unsigned CMC Request"
1520 msgstr "Niepodpisane żądanie CMC"
1523 msgid "CMC Status Info"
1524 msgstr "Informacja o stanie CMC"
1527 msgid "CMC Extensions"
1528 msgstr "Rozszerzenia CMC"
1531 msgid "CMC Attributes"
1532 msgstr "Atrybuty CMC"
1536 msgstr "Dane certyfikatu PKCS 7"
1539 msgid "PKCS 7 Signed"
1540 msgstr "Podpisany certyfikat PKCS 7"
1543 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1544 msgstr "Opakowany certyfikat PKCS 7"
1547 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1548 msgstr "Opakowany podpisany certyfikat PKCS 7"
1551 msgid "PKCS 7 Digested"
1552 msgstr "Porządkowany certyfikat PKCS 7"
1555 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1556 msgstr "Szyfrowany certyfikat PKCS 7"
1559 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1560 msgstr "Hash certyfikatu poprzedniego urzędu certyfikującego"
1563 msgid "Virtual Base CRL Number"
1564 msgstr "Numer wirtualnej listy podstawowej CRL"
1567 msgid "Next CRL Publish"
1568 msgstr "Publikowanie następnej listy CRL"
1571 msgid "CA Encryption Certificate"
1572 msgstr "Certyfikat szyfrowania urzędu certyfikacji"
1574 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
1575 msgid "Key Recovery Agent"
1576 msgstr "Agent odzyskiwania kluczy"
1579 msgid "Certificate Template Information"
1580 msgstr "Informacje o szablonie certyfikatu"
1583 msgid "Enterprise Root OID"
1584 msgstr "Główny identyfikator OID przedsiębiorstwa"
1587 msgid "Dummy Signer"
1588 msgstr "Fikcyjny podpisujący"
1591 msgid "Encrypted Private Key"
1592 msgstr "Szyfrowany klucz prywatny"
1595 msgid "Published CRL Locations"
1596 msgstr "Publikowane lokalizacje listy CRL"
1599 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1600 msgstr "Zasada wymuszania łańcucha certyfikatów"
1603 msgid "Transaction Id"
1604 msgstr "Identyfikator transakcji"
1607 msgid "Sender Nonce"
1608 msgstr "Zmienna losowa nadawcy"
1611 msgid "Recipient Nonce"
1612 msgstr "Zmienna losowa adresata"
1616 msgstr "Informacje o rejestrze"
1619 msgid "Get Certificate"
1620 msgstr "Uzyskaj certyfikat"
1624 msgstr "Uzyskaj CRL"
1627 msgid "Revoke Request"
1628 msgstr "Cofnij żądanie"
1631 msgid "Query Pending"
1632 msgstr "Kwerenda oczekująca"
1634 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1635 msgid "Certificate Trust List"
1636 msgstr "Lista zaufania certyfikatu"
1639 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1640 msgstr "Zarchiwizowany Hash klucza certyfikatu"
1643 msgid "Private Key Usage Period"
1644 msgstr "Okres użycia prywatnego klucza"
1647 msgid "Client Information"
1648 msgstr "Informacje klienta"
1651 msgid "Server Authentication"
1652 msgstr "Uwierzytelnienie serwera"
1655 msgid "Client Authentication"
1656 msgstr "Uwierzytelnienie klienta"
1659 msgid "Code Signing"
1660 msgstr "Podpisywanie kodu"
1663 msgid "Secure Email"
1664 msgstr "Bezpieczna poczta e-mail"
1667 msgid "Time Stamping"
1668 msgstr "Sygnatura czasowa"
1671 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1672 msgstr "Podpisywanie listy zaufania firmy Microsoft"
1675 msgid "Microsoft Time Stamping"
1676 msgstr "Oznaczanie sygnaturą czasową firmy Microsoft"
1679 msgid "IP security end system"
1680 msgstr "System końcowy zabezpieczeń IP"
1683 msgid "IP security tunnel termination"
1684 msgstr "Terminacja tunelu zabezpieczeń IP"
1687 msgid "IP security user"
1688 msgstr "Użytkownik zabezpieczeń IP"
1691 msgid "Encrypting File System"
1692 msgstr "Szyfrowanie systemu plików"
1694 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1695 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1696 msgstr "Weryfikacja sprzętowych sterowników systemu Windows"
1698 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1699 msgid "Windows System Component Verification"
1700 msgstr "Weryfikacja składników systemowych Windows"
1702 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1703 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1704 msgstr "Weryfikacja składników systemu Windows OEM"
1706 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1707 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1708 msgstr "Weryfikacja osadzonych składników systemu Windows"
1710 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1711 msgid "Key Pack Licenses"
1712 msgstr "Licencje pakietu kluczy"
1714 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1715 msgid "License Server Verification"
1716 msgstr "Weryfikacja serwera licencji"
1718 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1719 msgid "Smart Card Logon"
1720 msgstr "Logowanie karty inteligentnej"
1722 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1723 msgid "Digital Rights"
1724 msgstr "Prawa cyfrowe"
1726 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1727 msgid "Qualified Subordination"
1728 msgstr "Subordynacja kwalifikowana"
1730 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1731 msgid "Key Recovery"
1732 msgstr "Odzyskiwanie kluczy"
1734 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1735 msgid "Document Signing"
1736 msgstr "Podpisywanie dokumentu"
1739 msgid "IP security IKE intermediate"
1740 msgstr "Pośrednie szyfrowanie IKE zabezpieczeń IP"
1742 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1743 msgid "File Recovery"
1744 msgstr "Odzyskiwanie plików"
1746 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1747 msgid "Root List Signer"
1748 msgstr "Moduł podpisywania listy głównej"
1751 msgid "All application policies"
1752 msgstr "Wszystkie zasady aplikacji"
1754 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1755 msgid "Directory Service Email Replication"
1756 msgstr "Replikacja poczty e-mail usługi katalogowej"
1758 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1759 msgid "Certificate Request Agent"
1760 msgstr "Agencja żądania certyfikatu"
1762 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1763 msgid "Lifetime Signing"
1764 msgstr "Podpisywanie dożywotnie"
1767 msgid "All issuance policies"
1768 msgstr "Wszystkie wydane zasady"
1771 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1772 msgstr "Zaufane główne urzędy certyfikacji"
1779 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1780 msgstr "Pośrednie urzędy certyfikacji"
1783 msgid "Other People"
1787 msgid "Trusted Publishers"
1788 msgstr "Zaufani wydawcy"
1791 msgid "Untrusted Certificates"
1792 msgstr "Niezaufani wydawcy"
1796 msgstr "Identyfikator klucza="
1799 msgid "Certificate Issuer"
1800 msgstr "Wystawca certyfikatu"
1803 msgid "Certificate Serial Number="
1804 msgstr "Numer seryjny certyfikatu="
1808 msgstr "Inna nazwa="
1811 msgid "Email Address="
1812 msgstr "Adres e-mail="
1819 msgid "Directory Address"
1820 msgstr "Adres katalogu"
1835 msgid "Registered ID="
1836 msgstr "Zarejestrowane ID="
1839 msgid "Unknown Key Usage"
1840 msgstr "Nieznane użycie klucza"
1843 msgid "Subject Type="
1844 msgstr "Typ podmiotu="
1847 msgctxt "Certificate Authority"
1853 msgstr "Jednostka końcowa"
1856 msgid "Path Length Constraint="
1857 msgstr "Warunki ograniczające długość ścieżki="
1860 msgctxt "path length"
1865 msgid "Information Not Available"
1866 msgstr "Informacje niedostępne"
1869 msgid "Authority Info Access"
1870 msgstr "Informacje o dostępie wydawcy"
1873 msgid "Access Method="
1874 msgstr "Metoda dostępu="
1877 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1883 msgstr "Wystawcy CA"
1886 msgid "Unknown Access Method"
1887 msgstr "Nieznane metody dostępu"
1890 msgid "Alternative Name"
1891 msgstr "Alternatywna nazwa"
1894 msgid "CRL Distribution Point"
1895 msgstr "Punkt dystrybucji CRL"
1898 msgid "Distribution Point Name"
1899 msgstr "Nazwa punktu dystrybucji"
1903 msgstr "Pełna nazwa"
1911 msgstr "Przyczyna CRL="
1915 msgstr "Wystawca CRL"
1918 msgid "Key Compromise"
1919 msgstr "Key Compromise"
1922 msgid "CA Compromise"
1923 msgstr "CA Compromise"
1926 msgid "Affiliation Changed"
1927 msgstr "Zmieniona przynależność"
1934 msgid "Operation Ceased"
1935 msgstr "Zaprzestano operacji"
1938 msgid "Certificate Hold"
1939 msgstr "Zawieszenie certyfikatu"
1942 msgid "Financial Information="
1943 msgstr "Informacje finansowe="
1945 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:401
1950 msgid "Not Available"
1951 msgstr "Nie dostępne"
1954 msgid "Meets Criteria="
1955 msgstr "Spełnianie kryteriów="
1957 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1961 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1966 msgid "Digital Signature"
1967 msgstr "Podpis cyfrowy"
1970 msgid "Non-Repudiation"
1971 msgstr "Bez odrzucania"
1974 msgid "Key Encipherment"
1975 msgstr "Szyfrowanie klucza"
1978 msgid "Data Encipherment"
1979 msgstr "Szyfrowanie danych"
1982 msgid "Key Agreement"
1983 msgstr "Uzgadnianie klucza"
1986 msgid "Certificate Signing"
1987 msgstr "Podpisywanie certyfikatu"
1990 msgid "Off-line CRL Signing"
1991 msgstr "Podpisywanie listy CRL w trybie offline"
1995 msgstr "Podpisywanie CRL"
1998 msgid "Encipher Only"
1999 msgstr "Tylko szyfruj"
2002 msgid "Decipher Only"
2003 msgstr "Tylko odszyfruj"
2006 msgid "SSL Client Authentication"
2007 msgstr "Uwierzytelnianie klienta SSL"
2010 msgid "SSL Server Authentication"
2011 msgstr "Uwierzytelnianie serwera SSL"
2030 msgid "Signature CA"
2031 msgstr "Urząd certyfikacji podpisu"
2034 msgid "Certificate Policy"
2035 msgstr "Zasady certyfikatu"
2038 msgid "Policy Identifier: "
2039 msgstr "Identyfikator zasad"
2042 msgid "Policy Qualifier Info"
2043 msgstr "Informacje o kwalifikatorze zasad"
2046 msgid "Policy Qualifier Id="
2047 msgstr "Identyfikator kwalifikatora zasad="
2051 msgstr "Kwalifikator"
2054 msgid "Notice Reference"
2055 msgstr "Odwołanie do uwagi"
2058 msgid "Organization="
2059 msgstr "Organizacja="
2062 msgid "Notice Number="
2063 msgstr "Numer uwagi="
2066 msgid "Notice Text="
2067 msgstr "Tekst Uwagi="
2069 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2074 msgid "&Install Certificate..."
2075 msgstr "&Zainstaluj certyfikat..."
2078 msgid "Issuer &Statement"
2079 msgstr "&Oświadczenie wystawcy"
2086 msgid "&Edit Properties..."
2087 msgstr "&Edytuj właściwości..."
2090 msgid "&Copy to File..."
2091 msgstr "&Kopiuj do pliku..."
2094 msgid "Certification Path"
2095 msgstr "Ścieżka certyfikacji"
2098 msgid "Certification path"
2099 msgstr "Ścieżka certyfikacji"
2102 msgid "&View Certificate"
2103 msgstr "&Wyświetl certyfikat"
2106 msgid "Certificate &status:"
2107 msgstr "&Stan certyfikatu:"
2115 msgstr "Więcej &informacji"
2118 msgid "&Friendly name:"
2119 msgstr "&Przyjazna nazwa:"
2121 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2122 msgid "&Description:"
2126 msgid "Certificate purposes"
2127 msgstr "Cel certyfikatu"
2130 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2131 msgstr "&Włącz wszystkie cele dla tego certyfikatu"
2134 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2135 msgstr "Wyłą&cz wszystkie cele dla tego certyfikatu"
2138 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2139 msgstr "Włącz &następujące cele dla tego certyfikatu:"
2142 msgid "Add &Purpose..."
2143 msgstr "&Dodaj cel..."
2151 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2153 "Wpisz identyfikator obiektu (OID) dla celu certyfikatu, który chcesz dodać:"
2155 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2156 msgid "Select Certificate Store"
2157 msgstr "Wybór magazynu certyfikatów"
2160 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2161 msgstr "Wybierz magazyn certyfikatów, który chcesz użyć:"
2164 msgid "&Show physical stores"
2165 msgstr "&Pokaż fizyczne magazyny"
2167 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2168 msgid "Certificate Import Wizard"
2169 msgstr "Kreator importu certyfikatów"
2172 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2173 msgstr "Witamy w kreatorze importu certyfikatów"
2177 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2178 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2180 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2181 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2182 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2183 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2185 "To continue, click Next."
2187 "Asystent ten pomaga tobie importować certyfikaty, listy odwołania "
2188 "certyfikatów, i listy zaufania certyfikatów z pliku do magazynu "
2191 "Certyfikat może zostać użyty do identyfikacji ciebie lub komputer, z którym "
2192 "się komunikujesz. Może on również zostać wykorzystany do uwierzytelnienia i "
2193 "do podpisywania wiadomości. Magazyny certyfikatów są zbiorem certyfikatów, "
2194 "list odwołań certyfikatów oraz list zaufań certyfikatów.\n"
2196 "Aby kontynuować, naciśnij Dalej."
2198 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2200 msgstr "&Nazwa pliku:"
2202 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295
2208 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2209 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2211 "Uwaga: Następujące formaty plików mogą zawierać więcej niż jeden "
2212 "certyfikat, listę odwołania certyfikatu lub listę zaufania certyfikatu:"
2215 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2217 "Standard składni wiadomości kryptograficznych - certyfikaty PKCS #7 (.p7b)"
2220 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2221 msgstr "Wymiana informacji osobistych/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2224 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (.sst)"
2225 msgstr "Magazyn certyfikatów seryjnych firmy Microsoft (.sst)"
2229 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2230 "location for the certificates."
2232 "Wine może automatycznie wybrać magazyn certyfikatów. Możesz także ręcznie "
2233 "określić położenie certyfikatów."
2236 msgid "&Automatically select certificate store"
2237 msgstr "&Automatycznie wybierz magazyn certyfikatów"
2240 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2241 msgstr "&Umieść wszystkie certyfikaty w następującym magazynie:"
2244 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2245 msgstr "Kończenie pracy kreatora importu certyfikatów"
2248 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2249 msgstr "Praca kreatora importu certyfikatów została zakończona pomyślnie."
2251 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2252 msgid "You have specified the following settings:"
2253 msgstr "Określiłeś następujące ustawienia:"
2255 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
2256 msgid "Certificates"
2257 msgstr "Certyfikaty"
2260 msgid "I&ntended purpose:"
2261 msgstr "&Zamierzone cele:"
2265 msgstr "&Importuj..."
2267 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2269 msgstr "&Eksportuj..."
2272 msgid "&Advanced..."
2273 msgstr "&Zaawansowane..."
2276 msgid "Certificate intended purposes"
2277 msgstr "Zamierzone cele certyfikatu"
2279 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2280 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49
2286 msgid "Advanced Options"
2287 msgstr "Zaawansowane opcje"
2290 msgid "Certificate purpose"
2291 msgstr "Cel certyfikatu"
2295 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2297 "Wybierz jeden lub więcej celów, które mają być wyświetlane gdy zaznaczono "
2298 "Zaawansowane Cele."
2301 msgid "&Certificate purposes:"
2302 msgstr "&Cele certyfikatu:"
2304 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2305 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2306 msgid "Certificate Export Wizard"
2307 msgstr "Kreator eksportu certyfikatów"
2310 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2311 msgstr "Witamy w kreatorze eksportu certyfikatów"
2315 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2316 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2318 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2319 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2320 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2321 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2323 "To continue, click Next."
2325 "Asystent ten pomaga tobie eksportować certyfikaty, listy odwołania "
2326 "certyfikatów, i listy zaufania certyfikatów z magazynu certyfikatów do "
2329 "Certyfikat może zostać użyty do identyfikacji ciebie lub komputer, z którym "
2330 "się komunikujesz. Może on również zostać wykorzystany do uwierzytelnienia i "
2331 "do podpisywania wiadomości. Magazyny certyfikatów są zbiorem certyfikatów, "
2332 "list odwołań certyfikatów oraz list zaufań certyfikatów.\n"
2334 "Aby kontynuować, naciśnij Dalej."
2338 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2339 "to protect the private key on a later page."
2341 "Jeżeli wybierzesz wyeksportowanie klucza prywatnego to w kolejnym kroku "
2342 "będziesz zapytany o hasło chroniące klucz prywatny."
2345 msgid "Do you wish to export the private key?"
2346 msgstr "Czy chcesz wyeksportować klucz prywatny?"
2349 msgid "&Yes, export the private key"
2350 msgstr "&Tak, eksportuj klucz prywatny"
2353 msgid "N&o, do not export the private key"
2354 msgstr "&Nie, nie eksportuj klucza prywatnego"
2357 msgid "&Confirm password:"
2358 msgstr "&Potwierdź hasło:"
2361 msgid "Select the format you want to use:"
2362 msgstr "Wybierz format, którego chcesz użyć:"
2365 msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2366 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany binarnie algorytmem DER (.&cer)"
2369 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2370 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany algorytmem B&ase64 (.cer):"
2373 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2375 "&Standard składni wiadomości kryptograficznych - certyfikat PKCS #7 (.p7b)"
2378 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2380 "&Jeżeli jest to możliwe, dołącz wszystkie certyfikaty do ścieżki certyfikacji"
2383 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2384 msgstr "Wymiana informacji &osobistych - PKCS #12 (.pfx)"
2387 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2389 "J&eżeli jest to możliwe, dołącz wszystkie certyfikaty do ścieżki certyfikacji"
2392 msgid "&Enable strong encryption"
2393 msgstr "Włąc&z silną ochronę"
2396 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2397 msgstr "Usuń &klucz prywatny, jeżeli eksport został zakończony pomyślnie"
2400 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2401 msgstr "Kończenie pracy kreatora eksportu certyfikatów"
2404 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2405 msgstr "Praca kreatora eksportu certyfikatów została zakończona pomyślnie."
2407 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2412 msgid "Certificate Information"
2413 msgstr "Informacje o certyfikacie"
2417 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2418 "altered or corrupted."
2420 "Ten certyfikat ma niewłaściwą sygnaturę. Certyfikat mógł zostać zmieniony "
2425 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2426 "trusted root certificate store."
2428 "Ten główny certyfikat jest niezaufany. Aby był zaufany, dodaj go do "
2429 "systemowego magazynu zaufanych głównych certyfikatów."
2432 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2434 "Ten certyfikat nie mógł być potwierdzony jako zaufany główny certyfikat."
2437 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2438 msgstr "Nie znaleziono wydawcy tego certyfikatu."
2441 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2443 "Nie można było zweryfikować wszystkich zamierzonych celów tego certyfikatu."
2446 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2447 msgstr "Ten certyfikat jest zamierzony na następujące cele:"
2451 msgstr "Wystawiony dla: "
2455 msgstr "Wystawiony przez: "
2466 msgid "This certificate has an invalid signature."
2467 msgstr "Ten certyfikat ma niewłaściwą sygnaturę."
2470 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2471 msgstr "Ten certyfikat wygasł lub nie uzyskał jeszcze ważności."
2474 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2476 "Okres ważności tego certyfikatu przekracza ten określony przez jego wydawcę."
2479 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2480 msgstr "Ten certyfikat został odwołany przez własny urząd certyfikacji."
2483 msgid "This certificate is OK."
2484 msgstr "Ten certyfikat jest OK."
2494 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2499 msgid "Version 1 Fields Only"
2500 msgstr "Tylko pola wersji 1"
2503 msgid "Extensions Only"
2504 msgstr "Tylko rozszerzenia"
2507 msgid "Critical Extensions Only"
2508 msgstr "Tylko rozszerzenia krytyczne"
2511 msgid "Properties Only"
2512 msgstr "Tylko właściwości"
2515 msgid "Serial number"
2516 msgstr "Numer seryjny"
2536 msgstr "Klucz publiczny"
2539 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2540 msgstr "%1 (%2!d! bitów)"
2544 msgstr "Odcisk palca"
2547 msgid "Enhanced key usage (property)"
2548 msgstr "Użycie klucza rozszerzonego (właściwość)"
2551 msgid "Friendly name"
2552 msgstr "Przyjazna nazwa"
2554 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
2559 msgid "Certificate Properties"
2560 msgstr "Właściwości certyfikatu"
2563 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2564 msgstr "Proszę podać OID w formie 1.2.3.4"
2567 msgid "The OID you entered already exists."
2568 msgstr "Podane OID już istnieje."
2571 msgid "Please select a certificate store."
2572 msgstr "Proszę wybrać magazyn certyfikatów."
2576 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2577 "select another file."
2579 "Plik zawiera obiekty niezgodne z zadanymi kryteriami. Proszę wybrać inny "
2583 msgid "File to Import"
2584 msgstr "Import pliku"
2587 msgid "Specify the file you want to import."
2588 msgstr "Wybierz plik, który chcesz zaimportować."
2590 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2591 msgid "Certificate Store"
2592 msgstr "Magazyn certyfikatów"
2596 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2597 "lists, and certificate trust lists."
2599 "Magazyn certyfikatów jest zbiorem certyfikatów, list odwołania certyfikatu "
2600 "oraz list zaufania certyfikatu."
2603 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2604 msgstr "Certyfikat X.509 (*.cer; *.crt)"
2607 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2608 msgstr "Wymiana informacji osobistych (*.pfx; *.p12)"
2610 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2611 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2612 msgstr "Lista odwołania certyfikatu (*.crl)"
2614 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2615 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2616 msgstr "Lista zaufania certyfikatu (*.stl)"
2619 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2620 msgstr "Magazyn certyfikatów seryjnych firmy Microsoft (*.sst)"
2623 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2624 msgstr "Certyfikaty CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2627 msgid "Please select a file."
2628 msgstr "Proszę wybrać plik."
2631 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2632 msgstr "Nie rozpoznano typu pliku. Proszę wybrać inny plik."
2635 msgid "Could not open "
2636 msgstr "Nie można otworzyć "
2639 msgid "Determined by the program"
2640 msgstr "Określone przez program"
2643 msgid "Please select a store"
2644 msgstr "Proszę wybierz magazyn"
2647 msgid "Certificate Store Selected"
2648 msgstr "Magazyn certyfikatów wybrany"
2651 msgid "Automatically determined by the program"
2652 msgstr "Automatycznie określony przez program"
2654 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2658 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2663 msgid "Certificate Revocation List"
2664 msgstr "Lista odwołania certyfikatu"
2667 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2668 msgstr "Certyfikat CMS/PKCS #7"
2671 msgid "Personal Information Exchange"
2672 msgstr "Wymiana informacji osobistych"
2675 msgid "The import was successful."
2676 msgstr "Import zakończył się pomyślnie."
2679 msgid "The import failed."
2680 msgstr "Import zakończył się niepowodzeniem."
2687 msgid "<Advanced Purposes>"
2688 msgstr "<Cele zaawansowane>"
2692 msgstr "Wystawiony dla"
2696 msgstr "Wystawiony przez"
2699 msgid "Expiration Date"
2700 msgstr "Data wygaśnięcia"
2703 msgid "Friendly Name"
2704 msgstr "Przyjazna nazwa"
2706 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2712 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2713 "sign messages with it.\n"
2714 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2716 "Już nie będziesz mógł odszyfrowywać i podpisywać wiadomości tym "
2718 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2722 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2723 "sign messages with them.\n"
2724 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2726 "Już nie będziesz mógł odszyfrowywać i podpisywać wiadomości tymi "
2728 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2732 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2733 "verify messages signed with it.\n"
2734 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2736 "Już nie będziesz mógł szyfrować i weryfikować wiadomości podpisanych tym "
2738 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2742 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2743 "verify messages signed with it.\n"
2744 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2746 "Już nie będziesz mógł szyfrować i weryfikować wiadomości podpisanych tymi "
2748 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2752 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2754 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2756 "Certyfikaty wydane przez ten urząd certyfikacji stracą zaufanie.\n"
2757 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2761 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2763 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2765 "Certyfikaty wydane przez te urzędy certyfikacji stracą zaufanie.\n"
2766 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2770 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2771 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2772 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2774 "Certyfikaty wydane przez ten główny urząd certyfikacji, albo jakiekolwiek "
2775 "urzędy certyfikacji, które wydał, stracą zaufanie.\n"
2776 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten główny zaufany certyfikat?"
2780 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2781 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2782 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2784 "Certyfikaty wydane przez te główne urzędy certyfikacji, albo jakiekolwiek "
2785 "urzędy certyfikacji, które wydały, stracą zaufanie.\n"
2786 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te główne zaufane certyfikaty?"
2790 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2791 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2793 "Oprogramowanie podpisane przez tego wydawce stracą zaufanie.\n"
2794 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2798 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2799 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2801 "Oprogramowanie podpisane przez tych wydawców stracą zaufanie.\n"
2802 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2805 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2806 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2809 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2810 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2813 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2814 msgstr "Zapewnia identyfikację komputera zdalnego"
2817 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2818 msgstr "Zapewnia tobie identyfikację dla komputera zdalnego"
2822 "Ensures software came from software publisher\n"
2823 "Protects software from alteration after publication"
2825 "Zapewnia, że oprogramowanie pochodzi od wydawcy oprogramowania\n"
2826 "Chroni oprogramowanie przed zmianą po wydaniu"
2829 msgid "Protects e-mail messages"
2830 msgstr "Chroni wiadomości e-mail"
2833 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2834 msgstr "Pozwala na bezpieczną komunikację przez internet"
2837 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2838 msgstr "Pozwala na podpisywanie danych z aktualnym czasem"
2841 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2842 msgstr "Pozwala na cyfrowy podpis listy zaufania certyfikatu"
2845 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2846 msgstr "Pozwala na szyfrowanie danych na dysku"
2849 msgid "Private Key Archival"
2850 msgstr "Archiwalne klucze prywatne"
2853 msgid "Export Format"
2854 msgstr "Format pliku eksportowanego"
2857 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2858 msgstr "Określ typ pliku, w który zawartość eksportowana zostanie zapisana."
2861 msgid "Export Filename"
2862 msgstr "Nazwa pliku eksportowanego"
2865 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2866 msgstr "Określ nazwę pliku, w który zawartość eksportowana zostanie zapisana."
2869 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2870 msgstr "Określony plik już istnieje. Czy chcesz go nadpisać?"
2873 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2874 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany binarnie algorytmem DER (*.cer)"
2877 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2878 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany algorytmem Base64 (*.cer)"
2881 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2882 msgstr "Certyfikaty CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2885 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2886 msgstr "Wymiana informacji osobistych (*.pfx)"
2889 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2890 msgstr "Magazyn certyfikatów seryjnych firmy Microsoft(*.sst)"
2894 msgstr "Format pliku"
2897 msgid "Include all certificates in certificate path"
2898 msgstr "Łącznie ze wszystkimi certyfikatami w ścieżce certyfikatu"
2902 msgstr "Eksportowanie kluczy"
2905 msgid "The export was successful."
2906 msgstr "Eksport zakończył się pomyślnie."
2909 msgid "The export failed."
2910 msgstr "Eksport zakończył się niepowodzeniem."
2913 msgid "Export Private Key"
2914 msgstr "Eksportowanie klucza prywatnego"
2918 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2921 "Certyfikat zawiera klucz prywatny, który może być wyeksportowany razem z "
2925 msgid "Enter Password"
2926 msgstr "Podaj hasło"
2929 msgid "You may password-protect a private key."
2930 msgstr "Możesz chronić klucz prywatny hasłem."
2933 msgid "The passwords do not match."
2934 msgstr "Niezgodność haseł."
2937 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2938 msgstr "Uwaga: Nie można otworzyć klucza prywatnego dla tego certyfikatu."
2941 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2943 "Uwaga: Klucz prywatny dla tego certyfikatu jest oznaczony jako nie do "
2947 msgid "Default DirectSound"
2948 msgstr "Standardowe DirectSound"
2951 msgid "DirectSound: %s"
2952 msgstr "DirectSound: %s"
2955 msgid "Default WaveOut Device"
2956 msgstr "Standardowe urządzenie WaveOut"
2959 msgid "Default MidiOut Device"
2960 msgstr "Standardowe urządzenie Device"
2963 msgid "Configure Devices"
2964 msgstr "Konfiguruj Urządzenia"
2976 msgstr "Urządzenie:"
2987 msgid "Show Assigned First"
2988 msgstr "Najpierw pokaż przypisane"
2999 msgid "Regional Setting"
3000 msgstr "Ustawienia regionalne"
3003 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3004 msgstr "%1!u!MB wykorzystywanych, %2!u!MB dostępnych"
3011 msgid "Central European"
3012 msgstr "Środkowoeuropejski"
3051 msgid "CHINESE_GB2312"
3052 msgstr "Chiński GB2312"
3059 msgid "CHINESE_BIG5"
3060 msgstr "Chiński BIG5"
3063 msgid "Hangul(Johab)"
3064 msgstr "Hangul(Johab)"
3075 msgid "Files on Camera"
3076 msgstr "Pliki w aparacie"
3079 msgid "Import Selected"
3080 msgstr "Skopiuj wybrane"
3088 msgstr "Skopiuj wszystkie"
3091 msgid "Skip This Dialog"
3092 msgstr "Skip This Dialog"
3099 msgid "Transferring"
3100 msgstr "Przesyłanie danych"
3103 msgid "Transferring... Please Wait"
3104 msgstr "Przesyłanie danych... proszę czekać"
3107 msgid "Connecting to camera"
3108 msgstr "Nawiązywanie połączenia z aparatem"
3111 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3112 msgstr "Nawiązywanie połączenia z aparatem..."
3116 msgstr "S&ynchronizuj"
3118 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3127 msgctxt "table of contents"
3135 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3139 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3143 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3145 msgstr "&Spis treści"
3151 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3161 msgstr "Ukryj &karty"
3165 msgstr "Pokaż &karty"
3175 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3179 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3183 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3188 msgctxt "table of contents"
3190 msgstr "Strona główna"
3194 msgstr "Synchronizuj"
3196 #: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155
3200 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3204 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3205 msgid "Cinepak Video codec"
3206 msgstr "Kodek Cinepak Video"
3208 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3209 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3214 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3218 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
3222 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3226 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3228 msgstr "Z&apisz jako..."
3231 msgid "Print &format..."
3232 msgstr "Forma&t wydruku..."
3238 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3239 msgid "Print previe&w"
3240 msgstr "&Podgląd wydruku..."
3244 msgstr "&Paski narzędzi"
3247 msgid "&Standard bar"
3248 msgstr "Pasek &standardowy"
3251 msgid "&Address bar"
3252 msgstr "&Pasek adresu"
3254 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3258 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3259 msgid "&Add to Favorites..."
3260 msgstr "&Dodaj do ulubionych..."
3263 msgid "&About Internet Explorer"
3264 msgstr "Internet Explorer - i&nformacje"
3271 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3272 msgstr "Podaj adres URL, który chcesz otworzyć w Internet Explorerze"
3281 msgstr "Strona główna"
3283 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3292 msgid "Searching for %s"
3293 msgstr "Szukanie %s"
3296 msgid "Start downloading %s"
3297 msgstr "Rozpocznij pobieranie %s..."
3300 msgid "Downloading %s"
3301 msgstr "Pobieranie %s"
3304 msgid "Asking for %s"
3305 msgstr "Pytanie o %s"
3309 msgstr "Strona domowa"
3312 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3313 msgstr "Możesz wybrać adres strony, która będzie twoją stroną domową."
3316 msgid "&Current page"
3317 msgstr "Użyj &bieżącej"
3320 msgid "&Default page"
3321 msgstr "Użyj d&omyślnej"
3325 msgstr "Użyj pu&stej"
3328 msgid "Browsing history"
3329 msgstr "Historia przeglądania "
3332 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3333 msgstr "Możesz usunąć przechowywane strony, ciasteczka i inne dane."
3336 msgid "Delete &files..."
3337 msgstr "&Usuń pliki..."
3340 msgid "&Settings..."
3341 msgstr "Ustawie&nia..."
3344 msgid "Delete browsing history"
3345 msgstr "Usuwanie historii przeglądania"
3349 "Temporary internet files\n"
3350 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3352 "Tymczasowe pliki internetowe\n"
3353 "Kopie stron sieci Web, obrazów i certyfikatów."
3358 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3359 "preferences and login information."
3362 "Pliki przechowywane na komputerze przez witryny sieci Web w celu zapisania "
3363 "preferencji takich jak informacje logowania."
3368 "List of websites you have accessed."
3371 "Lista odwiedzonych witryn sieci Web."
3376 "Usernames and other information you have entered into forms."
3379 "Zapisane informacje, które zostały wpisane w formularzach."
3384 "Saved passwords you have entered into forms."
3387 "Hasła uzupełniane automatycznie po zalogowaniu się do wcześniej odwiedzonej "
3390 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3394 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
3396 msgstr "Prawa dostępu"
3400 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3401 "certificate authorities and publishers."
3403 "Certyfikaty są używane do twojej osobistej identyfikacji oraz do "
3404 "identyfikacji wydawców i urzędów certyfikujących."
3407 msgid "Certificates..."
3408 msgstr "Certyfikaty..."
3411 msgid "Publishers..."
3415 msgid "Internet Settings"
3416 msgstr "Ustawienia internetowe"
3419 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3421 "Pozwala skonfigurować przeglądarkę internetową Wine i odpowiadające jej "
3425 msgid "Security settings for zone: "
3426 msgstr "&Poziom zabezpieczeń dla tej strefy"
3453 msgid "Error converting object to primitive type"
3454 msgstr "Błąd przy przekształcaniu obiektu do typu podstawowego"
3457 msgid "Invalid procedure call or argument"
3458 msgstr "Niewłaściwe wywołanie procedury lub argument"
3461 msgid "Subscript out of range"
3462 msgstr "Indeks dolny poza zakresem"
3465 msgid "Object required"
3466 msgstr "Wymagany obiekt"
3469 msgid "Automation server can't create object"
3470 msgstr "Serwer automatyzacji nie może stworzyć obiektu"
3473 msgid "Object doesn't support this property or method"
3474 msgstr "Obiekt nie wspiera tej właściwości lub metody"
3477 msgid "Object doesn't support this action"
3478 msgstr "Obiekt nie wspiera tej akcji"
3481 msgid "Argument not optional"
3482 msgstr "Argument nieopcjonalny"
3485 msgid "Syntax error"
3486 msgstr "Błąd składni"
3489 msgid "Expected ';'"
3490 msgstr "Oczekiwane ';'"
3493 msgid "Expected '('"
3494 msgstr "Oczekiwane '('"
3497 msgid "Expected ')'"
3498 msgstr "Oczekiwane ')'"
3501 msgid "Unterminated string constant"
3502 msgstr "Niezakończona stała znakowa"
3505 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3509 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3513 msgid "Label redefined"
3518 msgid "Label not found"
3519 msgstr "Nie znaleziono pliku"
3522 msgid "Conditional compilation is turned off"
3523 msgstr "Warunkowa kompilacja jest wyłączona"
3526 msgid "Number expected"
3527 msgstr "Oczekiwana liczba"
3530 msgid "Function expected"
3531 msgstr "Oczekiwana funkcja"
3534 msgid "'[object]' is not a date object"
3535 msgstr "'[obiekt]' nie jest obiektem daty"
3538 msgid "Object expected"
3539 msgstr "Oczekiwany obiekt"
3542 msgid "Illegal assignment"
3543 msgstr "Niepoprawne przypisanie"
3546 msgid "'|' is undefined"
3547 msgstr "'|' jest niezdefiniowany"
3550 msgid "Boolean object expected"
3551 msgstr "Oczekiwany obiekt boolean"
3555 msgid "Cannot delete '|'"
3556 msgstr "Nie można ukończyć\n"
3559 msgid "VBArray object expected"
3560 msgstr "Oczekiwany obiekt VBArray"
3563 msgid "JScript object expected"
3564 msgstr "Oczekiwany obiekt JScript"
3567 msgid "Syntax error in regular expression"
3568 msgstr "Błąd składni w regularnym wyrażeniu"
3571 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3572 msgstr "Kodowane URI zawiera niewłaściwe znaki"
3575 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3576 msgstr "URI do dekodowania jest niepoprawny"
3579 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3580 msgstr "Długość tablicy musi być skończoną dodatnią liczbą stałą"
3583 msgid "Array object expected"
3584 msgstr "Oczekiwany obiekt tablicowy"
3591 msgid "Invalid function\n"
3592 msgstr "Niepoprawna funkcja\n"
3595 msgid "File not found\n"
3596 msgstr "Nie znaleziono pliku\n"
3599 msgid "Path not found\n"
3600 msgstr "Nie znaleziono ścieżki\n"
3603 msgid "Too many open files\n"
3604 msgstr "Zbyt dużo otwartych plików\n"
3607 msgid "Access denied\n"
3608 msgstr "Dostęp zastrzeżony\n"
3611 msgid "Invalid handle\n"
3612 msgstr "Niepoprawny uchwyt\n"
3615 msgid "Memory trashed\n"
3616 msgstr "Pamięć zaśmiecona\n"
3619 msgid "Not enough memory\n"
3620 msgstr "Zbyt mało pamięci\n"
3623 msgid "Invalid block\n"
3624 msgstr "Niepoprawny blok\n"
3627 msgid "Bad environment\n"
3628 msgstr "Złe środowisko\n"
3631 msgid "Bad format\n"
3632 msgstr "Zły format\n"
3635 msgid "Invalid access\n"
3636 msgstr "Niepoprawny dostęp\n"
3639 msgid "Invalid data\n"
3640 msgstr "Niepoprawne dane\n"
3643 msgid "Out of memory\n"
3644 msgstr "Wyczerpano pamięć\n"
3647 msgid "Invalid drive\n"
3648 msgstr "Niepoprawny napęd\n"
3651 msgid "Can't delete current directory\n"
3652 msgstr "Nie można usunąć aktualnego folderu\n"
3655 msgid "Not same device\n"
3656 msgstr "To nie to samo urządzenie\n"
3659 msgid "No more files\n"
3660 msgstr "Nie ma więcej plików\n"
3663 msgid "Write protected\n"
3664 msgstr "Zapis chroniony\n"
3668 msgstr "Zła jednostka\n"
3672 msgstr "Nie gotowe\n"
3675 msgid "Bad command\n"
3676 msgstr "Złe polecenie\n"
3683 msgid "Bad length\n"
3684 msgstr "Zła długość\n"
3686 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3687 msgid "Seek error\n"
3688 msgstr "Błąd żądania w pliku\n"
3691 msgid "Not DOS disk\n"
3692 msgstr "To nie dysk DOS'owy\n"
3695 msgid "Sector not found\n"
3696 msgstr "Nie znaleziono sektora\n"
3699 msgid "Out of paper\n"
3700 msgstr "Wyczerpano papier\n"
3703 msgid "Write fault\n"
3704 msgstr "Niepowodzenie zapisu\n"
3707 msgid "Read fault\n"
3708 msgstr "Niepowodzenie odczytu\n"
3711 msgid "General failure\n"
3712 msgstr "Ogólne niepowodzenie\n"
3715 msgid "Sharing violation\n"
3716 msgstr "Naruszenie współdzielenia\n"
3719 msgid "Lock violation\n"
3720 msgstr "Naruszenie blokady\n"
3723 msgid "Wrong disk\n"
3724 msgstr "Nieprawidłowy dysk\n"
3727 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
3728 msgstr "Bufor współdzielenia przepełniony\n"
3731 msgid "End of file\n"
3732 msgstr "Koniec pliku\n"
3734 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3736 msgstr "Dysk pełen\n"
3739 msgid "Request not supported\n"
3740 msgstr "Żądanie niewspierane\n"
3743 msgid "Remote machine not listening\n"
3744 msgstr "Zdalna maszyna nie nasłuchuje\n"
3747 msgid "Duplicate network name\n"
3748 msgstr "Powielona nazwa sieci\n"
3751 msgid "Bad network path\n"
3752 msgstr "Zła ścieżka sieciowa\n"
3755 msgid "Network busy\n"
3756 msgstr "Sieć zajęta\n"
3759 msgid "Device does not exist\n"
3760 msgstr "Urządzenie nie istnieje\n"
3763 msgid "Too many commands\n"
3764 msgstr "Zbyt dużo poleceń\n"
3767 msgid "Adaptor hardware error\n"
3768 msgstr "Sprzętowy błąd adaptera\n"
3771 msgid "Bad network response\n"
3772 msgstr "Zła odpowiedź sieciowa\n"
3775 msgid "Unexpected network error\n"
3776 msgstr "Nieoczekiwany błąd sieciowy\n"
3779 msgid "Bad remote adaptor\n"
3780 msgstr "Złu zdalny adapter\n"
3783 msgid "Print queue full\n"
3784 msgstr "Kolejka drukowania pełna\n"
3787 msgid "No spool space\n"
3788 msgstr "Brak miejsca spool\n"
3791 msgid "Print canceled\n"
3792 msgstr "Drukowanie anulowane\n"
3795 msgid "Network name deleted\n"
3796 msgstr "Nazwa sieci usunięta\n"
3799 msgid "Network access denied\n"
3800 msgstr "Dostęp sieciowy zastrzeżony\n"
3803 msgid "Bad device type\n"
3804 msgstr "Zły typ urządzenia\n"
3807 msgid "Bad network name\n"
3808 msgstr "Zła nazwa sieci\n"
3811 msgid "Too many network names\n"
3812 msgstr "Zbyt dużo nazw sieciowych\n"
3815 msgid "Too many network sessions\n"
3816 msgstr "Zbyt dużo sesji sieciowych\n"
3819 msgid "Sharing paused\n"
3820 msgstr "Współdzielenie wstrzymane\n"
3823 msgid "Request not accepted\n"
3824 msgstr "Żądanie nie zaakceptowane\n"
3827 msgid "Redirector paused\n"
3828 msgstr "Przekierowywanie wstrzymane\n"
3831 msgid "File exists\n"
3832 msgstr "Plik istnieje\n"
3835 msgid "Cannot create\n"
3836 msgstr "Nie można stworzyć\n"
3839 msgid "Int24 failure\n"
3840 msgstr "Niepowodzenie Int24\n"
3843 msgid "Out of structures\n"
3844 msgstr "Wyczerpano struktury\n"
3847 msgid "Already assigned\n"
3848 msgstr "Już przydzielone\n"
3850 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3851 msgid "Invalid password\n"
3852 msgstr "Niepoprawne hasło\n"
3855 msgid "Invalid parameter\n"
3856 msgstr "Niepoprawny parametr\n"
3859 msgid "Net write fault\n"
3860 msgstr "Błąd zapisu Net\n"
3863 msgid "No process slots\n"
3864 msgstr "Brak slotów procesów\n"
3867 msgid "Too many semaphores\n"
3868 msgstr "Zbyt dużo semafor\n"
3871 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
3872 msgstr "Ekskluzywna semafora już ma właściciela\n"
3875 msgid "Semaphore is set\n"
3876 msgstr "Semafora ustawiona\n"
3879 msgid "Too many semaphore requests\n"
3880 msgstr "Zbyt dużo żądań semafor\n"
3883 msgid "Invalid at interrupt time\n"
3884 msgstr "Niepoprawny w czasie przerywania\n"
3887 msgid "Semaphore owner died\n"
3888 msgstr "Właściciel semafory umarł\n"
3891 msgid "Semaphore user limit\n"
3892 msgstr "Ograniczenie użytkownika semafory\n"
3895 msgid "Insert disk for drive %1\n"
3896 msgstr "Włóż dysk do napędu %1\n"
3899 msgid "Drive locked\n"
3900 msgstr "Napęd zablokowany\n"
3903 msgid "Broken pipe\n"
3904 msgstr "Uszkodzony symbol potoku\n"
3907 msgid "Open failed\n"
3908 msgstr "Niepowodzenie otworzenia\n"
3911 msgid "Buffer overflow\n"
3912 msgstr "Bufor przepełniony\n"
3915 msgid "No more search handles\n"
3916 msgstr "Nie ma więcej uchwytów do wyszukiwania\n"
3919 msgid "Invalid target handle\n"
3920 msgstr "Niepoprawny uchwyt celu\n"
3923 msgid "Invalid IOCTL\n"
3924 msgstr "Niepoprawne IOCTL\n"
3927 msgid "Invalid verify switch\n"
3928 msgstr "Niepoprawny przełącznik weryfikujący\n"
3931 msgid "Bad driver level\n"
3932 msgstr "Zły poziom sterownika\n"
3935 msgid "Call not implemented\n"
3936 msgstr "Wywołanie niezaimplementowane\n"
3939 msgid "Semaphore timeout\n"
3940 msgstr "Przekroczenie czasu semafory\n"
3943 msgid "Insufficient buffer\n"
3944 msgstr "Niewystarczający bufor\n"
3947 msgid "Invalid name\n"
3948 msgstr "Niepoprawna nazwa\n"
3951 msgid "Invalid level\n"
3952 msgstr "Niepoprawny poziom\n"
3955 msgid "No volume label\n"
3956 msgstr "Brak etykiety wolumenu\n"
3959 msgid "Module not found\n"
3960 msgstr "Nie znaleziono modułu\n"
3963 msgid "Procedure not found\n"
3964 msgstr "Nie znaleziono procedury\n"
3967 msgid "No children to wait for\n"
3968 msgstr "Brak procesów potomnych, na które można czekać\n"
3971 msgid "Child process has not completed\n"
3972 msgstr "Proces potomny nie skończył\n"
3975 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
3976 msgstr "Niepoprawne użycie bezpośredniego uchwytu dostępu\n"
3979 msgid "Negative seek\n"
3980 msgstr "Ujemne żądanie w pliku\n"
3983 msgid "Drive is a JOIN target\n"
3984 msgstr "Napęd jest przeznaczeniem JOIN\n"
3987 msgid "Drive is already JOINed\n"
3988 msgstr "Napęd już jest JOINed\n"
3991 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
3992 msgstr "Napęd już jest SUBSTed\n"
3995 msgid "Drive is not JOINed\n"
3996 msgstr "Napęd nie jest JOINed\n"
3999 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
4000 msgstr "Napęd nie jest SUBSTed\n"
4003 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
4004 msgstr "Usiłowanie JOIN na napędzie JOINed\n"
4007 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
4008 msgstr "Usiłowanie SUBST na napędzie SUBSTed\n"
4011 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
4012 msgstr "Usiłowanie JOIN na napędzie SUBSTed\n"
4015 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
4016 msgstr "Usiłowanie SUBST na napędzie JOINed\n"
4019 msgid "Drive is busy\n"
4020 msgstr "Napęd jest zajęty\n"
4023 msgid "Same drive\n"
4024 msgstr "Ten sam napęd\n"
4027 msgid "Not toplevel directory\n"
4028 msgstr "Folder nienadrzędny\n"
4031 msgid "Directory is not empty\n"
4032 msgstr "Folder nie jest pusty\n"
4035 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
4036 msgstr "Ścieżka jest w użyciu jako SUBST\n"
4039 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
4040 msgstr "Ścieżka jest w użyciu jako JOIN\n"
4043 msgid "Path is busy\n"
4044 msgstr "Ścieżka jest zajęta\n"
4047 msgid "Already a SUBST target\n"
4048 msgstr "Już jest przeznaczeniem SUBST\n"
4051 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
4052 msgstr "Śledzenie systemu nie określone lub niedozwolone\n"
4055 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
4056 msgstr "Nieprawidłowa liczba zdarzeń dla DosMuxSemWait\n"
4059 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
4060 msgstr "Zbyt dużo oczekujących do DosMuxSemWait\n"
4063 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
4064 msgstr "Niepoprawna lista DosSemMuxWait\n"
4067 msgid "Volume label too long\n"
4068 msgstr "Zbyt długa etykieta dysku\n"
4071 msgid "Too many TCBs\n"
4072 msgstr "Zbyt dużo TCB-ów\n"
4075 msgid "Signal refused\n"
4076 msgstr "Sygnał odmówił\n"
4079 msgid "Segment discarded\n"
4080 msgstr "Segment skasowany\n"
4083 msgid "Segment not locked\n"
4084 msgstr "Segment niezablokowany\n"
4087 msgid "Bad thread ID address\n"
4088 msgstr "Zły adres identyfikatora wątku\n"
4091 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
4092 msgstr "Złe argumenty dla DosExecPgm\n"
4095 msgid "Path is invalid\n"
4096 msgstr "Niepoprawna ścieżka\n"
4099 msgid "Signal pending\n"
4100 msgstr "Sygnał oczekuje\n"
4103 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
4104 msgstr "Osiągnięto ogólnosystemową maksymalną liczbę licznika wątków\n"
4107 msgid "Lock failed\n"
4108 msgstr "Nieudane zablokowanie\n"
4111 msgid "Resource in use\n"
4112 msgstr "Zasoby w użyciu\n"
4115 msgid "Cancel violation\n"
4116 msgstr "Anuluj naruszenie\n"
4119 msgid "Atomic locks not supported\n"
4120 msgstr "Blokady atomowe są nieobsługiwane\n"
4123 msgid "Invalid segment number\n"
4124 msgstr "Niepoprawny numer segmentu\n"
4127 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
4128 msgstr "Niepoprawny liczebnik porządkowy dla %1\n"
4131 msgid "File already exists\n"
4132 msgstr "Plik już istnieje\n"
4135 msgid "Invalid flag number\n"
4136 msgstr "Niepoprawny numer flagi\n"
4139 msgid "Semaphore name not found\n"
4140 msgstr "Nie znaleziono nazwy semafory\n"
4143 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
4144 msgstr "Niepoprawny segment startowy kodu dla %1\n"
4147 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
4148 msgstr "Niepoprawny segment startowy stosu dla %1\n"
4151 msgid "Invalid module type for %1\n"
4152 msgstr "Niepoprawny typ modułu dla %1\n"
4155 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
4156 msgstr "Niepoprawna sygnatura EXE w %1\n"
4159 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
4160 msgstr "EXE %1 jest naznaczony jako niepoprawny\n"
4163 msgid "Bad EXE format for %1\n"
4164 msgstr "Zły format EXE dla %1\n"
4167 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
4168 msgstr "Iterowana dana przekracza 64k w %1\n"
4171 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
4172 msgstr "Niepoprawne MinAllocSize w %1\n"
4175 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
4176 msgstr "Dynlink z niepoprawnego ring'u\n"
4179 msgid "IOPL not enabled\n"
4180 msgstr "IOPL nie włączony\n"
4183 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
4184 msgstr "Niepoprawny SEGDPL w %1\n"
4187 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
4188 msgstr "Automatyczny segment danych przekracza 64k\n"
4191 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
4192 msgstr "Segment Ring'u 2 musi być ruchomy\n"
4195 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
4196 msgstr "Łańcuch przemieszczenia przekracza granicę segmentu w %1\n"
4199 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
4200 msgstr "Nieskończona pętla w łańcuchu relokacji w %1\n"
4203 msgid "Environment variable not found\n"
4204 msgstr "Nie znaleziono zmiennej środowiskowej\n"
4207 msgid "No signal sent\n"
4208 msgstr "Brak wysłanego sygnału\n"
4211 msgid "File name is too long\n"
4212 msgstr "Nazwa pliku zbyt długa\n"
4215 msgid "Ring 2 stack in use\n"
4216 msgstr "Stos Ring'u 2 w użyciu\n"
4219 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
4220 msgstr "Błąd w użyciu znaków wieloznacznych w nazwie pliku\n"
4223 msgid "Invalid signal number\n"
4224 msgstr "Niepoprawny numer sygnału\n"
4227 msgid "Error setting signal handler\n"
4228 msgstr "Błąd w ustawieniu procedury obsługi sygnału\n"
4231 msgid "Segment locked\n"
4232 msgstr "Segment zablokowany\n"
4235 msgid "Too many modules\n"
4236 msgstr "Zbyt dużo modułów\n"
4239 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
4240 msgstr "Zagnieżdżanie wywołań LoadModule nie dozwolone\n"
4243 msgid "Machine type mismatch\n"
4244 msgstr "Typ maszyny niedopasowany\n"
4248 msgstr "Zły symbol potoku\n"
4252 msgstr "Symbol potoku zajęty\n"
4255 msgid "Pipe closed\n"
4256 msgstr "Symbol potoku zamknięty\n"
4259 msgid "Pipe not connected\n"
4260 msgstr "Symbol potoku niepodłączony\n"
4263 msgid "More data available\n"
4264 msgstr "Więcej danych jest dostępnych\n"
4267 msgid "Session canceled\n"
4268 msgstr "Sesja anulowana\n"
4271 msgid "Invalid extended attribute name\n"
4272 msgstr "Niepoprawna nazwa rozszerzonego atrybutu\n"
4275 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
4276 msgstr "Lista rozszerzonych atrybutów niespójna\n"
4279 msgid "No more data available\n"
4280 msgstr "Nie ma więcej dostępnych danych\n"
4283 msgid "Cannot use Copy API\n"
4284 msgstr "Nie można użyć Copy API\n"
4287 msgid "Directory name invalid\n"
4288 msgstr "Niepoprawna nazwa folderu\n"
4291 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
4292 msgstr "Rozszerzone atrybuty nie pasują\n"
4295 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
4296 msgstr "Plik rozszerzonych atrybutów zepsuty\n"
4299 msgid "Extended attribute table full\n"
4300 msgstr "Tablica rozszerzonych atrybutów pełna\n"
4303 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
4304 msgstr "Niepoprawny uchwyt atrybutu rozszerzonego\n"
4307 msgid "Extended attributes not supported\n"
4308 msgstr "Rozszerzone atrybuty niewspierane\n"
4311 msgid "Mutex not owned by caller\n"
4312 msgstr "Mutex nie posiadany przez procedurę wywołującą\n"
4315 msgid "Too many posts to semaphore\n"
4316 msgstr "Zbyt wiele postów do semafory\n"
4319 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
4320 msgstr "Read/WriteProcessMemory częściowo ukończyło\n"
4323 msgid "The oplock wasn't granted\n"
4324 msgstr "Oplock nie został przyznany\n"
4327 msgid "Invalid oplock message received\n"
4328 msgstr "Otrzymano niepoprawną wiadomość oplock\n"
4331 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
4332 msgstr "Nie znaleziono wiadomości 0x%1 w pliku %2\n"
4335 msgid "Invalid address\n"
4336 msgstr "Niepoprawny adres\n"
4339 msgid "Arithmetic overflow\n"
4340 msgstr "Arytmetyczne przepełnienie górne\n"
4343 msgid "Pipe connected\n"
4344 msgstr "Symbol potoku podłączony\n"
4347 msgid "Pipe listening\n"
4348 msgstr "Symbol potoku nasłuchuje\n"
4351 msgid "Extended attribute access denied\n"
4352 msgstr "Dostęp rozszerzonego atrybutu zastrzeżony\n"
4355 msgid "I/O operation aborted\n"
4356 msgstr "Operacja WE/WY przerwana\n"
4359 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
4360 msgstr "Zachodzące operacje WE/WY niekompletne\n"
4363 msgid "Overlapped I/O pending\n"
4364 msgstr "Zachodzące operacje WE/WY w toku\n"
4367 msgid "No access to memory location\n"
4368 msgstr "Brak dostępu do położenia w pamięci\n"
4371 msgid "Swap error\n"
4372 msgstr "Błąd pliku wymiany\n"
4375 msgid "Stack overflow\n"
4376 msgstr "Przepełnienie stosu\n"
4379 msgid "Invalid message\n"
4380 msgstr "Niepoprawna wiadomość\n"
4383 msgid "Cannot complete\n"
4384 msgstr "Nie można ukończyć\n"
4387 msgid "Invalid flags\n"
4388 msgstr "Niepoprawne flagi\n"
4391 msgid "Unrecognised volume\n"
4392 msgstr "Nierozpoznany wolumen\n"
4395 msgid "File invalid\n"
4396 msgstr "Niepoprawny plik\n"
4399 msgid "Cannot run full-screen\n"
4400 msgstr "Nie można uruchomić w trybie pełnoekranowym\n"
4403 msgid "Nonexistent token\n"
4404 msgstr "Nieistniejący token\n"
4407 msgid "Registry corrupt\n"
4408 msgstr "Rejestr uszkodzony\n"
4411 msgid "Invalid key\n"
4412 msgstr "Niepoprawny klucz\n"
4415 msgid "Can't open registry key\n"
4416 msgstr "Nie można otworzyć klucza rejestru\n"
4419 msgid "Can't read registry key\n"
4420 msgstr "Nie można odczytać klucza rejestru\n"
4423 msgid "Can't write registry key\n"
4424 msgstr "Nie można zapisać klucza rejestru\n"
4427 msgid "Registry has been recovered\n"
4428 msgstr "Rejestr został przywrócony\n"
4431 msgid "Registry is corrupt\n"
4432 msgstr "Rejestr jest zepsuty\n"
4435 msgid "I/O to registry failed\n"
4436 msgstr "Operacje WE/WY do rejestru nieudane\n"
4439 msgid "Not registry file\n"
4440 msgstr "To nie jest plik rejestru\n"
4443 msgid "Key deleted\n"
4444 msgstr "Klucz usunięty\n"
4447 msgid "No registry log space\n"
4448 msgstr "Brak miejsca na log rejestru\n"
4451 msgid "Registry key has subkeys\n"
4452 msgstr "Klucz rejestru ma podklucze\n"
4455 msgid "Subkey must be volatile\n"
4456 msgstr "Podklucz musi być typu volatile\n"
4459 msgid "Notify change request in progress\n"
4460 msgstr "Powiadom o żądaniu zmiany w postępie\n"
4463 msgid "Dependent services are running\n"
4464 msgstr "Zależne usługi są uruchomione\n"
4467 msgid "Invalid service control\n"
4468 msgstr "Niepoprawna kontrola usługi\n"
4471 msgid "Service request timeout\n"
4472 msgstr "Czas wygaśnięcia żądania usługi\n"
4475 msgid "Cannot create service thread\n"
4476 msgstr "Nie można stworzyć wątku usługi\n"
4479 msgid "Service database locked\n"
4480 msgstr "Baza danych usługi zablokowana\n"
4483 msgid "Service already running\n"
4484 msgstr "Usługa już działa\n"
4487 msgid "Invalid service account\n"
4488 msgstr "Niepoprawne konto usługi\n"
4491 msgid "Service is disabled\n"
4492 msgstr "Usługa jest wyłączona\n"
4495 msgid "Circular dependency\n"
4496 msgstr "Kołowa zależność\n"
4499 msgid "Service does not exist\n"
4500 msgstr "Usługa nie istnieje\n"
4503 msgid "Service cannot accept control message\n"
4504 msgstr "Usługa nie może przyjąć wiadomości kontrolnej\n"
4507 msgid "Service not active\n"
4508 msgstr "Usługa nieaktywna\n"
4511 msgid "Service controller connect failed\n"
4512 msgstr "Połączenie do kontrolera usługi nieudane\n"
4515 msgid "Exception in service\n"
4516 msgstr "Wyjątek w usłudze\n"
4519 msgid "Database does not exist\n"
4520 msgstr "Baza danych nie istnieje\n"
4523 msgid "Service-specific error\n"
4524 msgstr "Błąd specyficzny dla usługi\n"
4527 msgid "Process aborted\n"
4528 msgstr "Proces przerwany\n"
4531 msgid "Service dependency failed\n"
4532 msgstr "Zależności usługi nieudane\n"
4535 msgid "Service login failed\n"
4536 msgstr "Zalogowanie usługi nieudane\n"
4539 msgid "Service start-hang\n"
4540 msgstr "Zawieszenie uruchamiania się usługi\n"
4543 msgid "Invalid service lock\n"
4544 msgstr "Nieprawidłowa blokada usługi\n"
4547 msgid "Service marked for delete\n"
4548 msgstr "Usługa naznaczona do usunięcia\n"
4551 msgid "Service exists\n"
4552 msgstr "Usługa istnieje\n"
4555 msgid "System running last-known-good config\n"
4556 msgstr "System uruchomiony na ostatniej dobrej konfiguracji\n"
4559 msgid "Service dependency deleted\n"
4560 msgstr "Zależność usługi usunięta\n"
4563 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
4564 msgstr "Boot już zaakceptował jako ostatnią dobrą konfigurację\n"
4567 msgid "Service not started since last boot\n"
4568 msgstr "Usługa nie wystartowała od czasu ostatniego uruchomienia\n"
4571 msgid "Duplicate service name\n"
4572 msgstr "Powielona nazwa usługi\n"
4575 msgid "Different service account\n"
4576 msgstr "Różne konto usługi\n"
4579 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
4580 msgstr "Nie można wykryć niepowodzenia sterownika\n"
4583 msgid "Process abort cannot be detected\n"
4584 msgstr "Nie można wykryć przerwania procesu\n"
4587 msgid "No recovery program for service\n"
4588 msgstr "Brak programu odzyskującego dla usługi\n"
4591 msgid "Service not implemented by exe\n"
4592 msgstr "Usługa niezaimplementowana przez plik wykonywalny exe\n"
4595 msgid "End of media\n"
4596 msgstr "Koniec nośnika\n"
4599 msgid "Filemark detected\n"
4600 msgstr "Znacznik pliku wykryty\n"
4603 msgid "Beginning of media\n"
4604 msgstr "Początek nośnika\n"
4607 msgid "Setmark detected\n"
4608 msgstr "Setmark wykryty\n"
4611 msgid "No data detected\n"
4612 msgstr "Nie wykryto danych\n"
4615 msgid "Partition failure\n"
4616 msgstr "Niepowodzenie partycji\n"
4619 msgid "Invalid block length\n"
4620 msgstr "Niepoprawna długość bloku\n"
4623 msgid "Device not partitioned\n"
4624 msgstr "Urządzenie niepartycjonowane\n"
4627 msgid "Unable to lock media\n"
4628 msgstr "Nie można zablokować nośnika\n"
4631 msgid "Unable to unload media\n"
4632 msgstr "Nie można wysunąć nośnika\n"
4635 msgid "Media changed\n"
4636 msgstr "Zmieniono nośnik\n"
4639 msgid "I/O bus reset\n"
4640 msgstr "Reset szyny WE/WY\n"
4643 msgid "No media in drive\n"
4644 msgstr "Brak nośnika w napędzie\n"
4647 msgid "No Unicode translation\n"
4648 msgstr "Brak tłumaczenia Unicode\n"
4651 msgid "DLL init failed\n"
4652 msgstr "Nieudana inicjalizacja biblioteki DLL\n"
4655 msgid "Shutdown in progress\n"
4656 msgstr "Zamykanie w toku\n"
4659 msgid "No shutdown in progress\n"
4660 msgstr "Zamykanie nie postępuje\n"
4663 msgid "I/O device error\n"
4664 msgstr "Błąd WE/WY urządzenia\n"
4667 msgid "No serial devices found\n"
4668 msgstr "Nie znaleziono urządzeń szeregowych\n"
4671 msgid "Shared IRQ busy\n"
4672 msgstr "Współdzielone IRQ zajęte\n"
4675 msgid "Serial I/O completed\n"
4676 msgstr "Szeregowe operacje WE/WY ukończone\n"
4679 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
4680 msgstr "Czas wygaśnięcia licznika szeregowych operacji WE/WY\n"
4683 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
4684 msgstr "Nie znaleziono znacznika adresu dla identyfikatora dyskietki\n"
4687 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
4688 msgstr "Dyskietka zwraca nieprawidłowy cylinder\n"
4691 msgid "Unknown floppy error\n"
4692 msgstr "Nieznany błąd dyskietki\n"
4695 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
4696 msgstr "Rejestry dyskietki niespójne\n"
4699 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
4700 msgstr "Nieudana ponowna kalibracja dysku twardego\n"
4703 msgid "Hard disk operation failed\n"
4704 msgstr "Operacja dysku twardego nieudana\n"
4707 msgid "Hard disk reset failed\n"
4708 msgstr "Reset dysku twardego nieudany\n"
4711 msgid "End of tape media\n"
4712 msgstr "Koniec taśmowego nośnika\n"
4715 msgid "Not enough server memory\n"
4716 msgstr "Nie wystarczająco pamięci serwera\n"
4719 msgid "Possible deadlock\n"
4720 msgstr "Prawdopodobny zastój\n"
4723 msgid "Incorrect alignment\n"
4724 msgstr "Nieprawidłowe wyrównanie\n"
4727 msgid "Set-power-state vetoed\n"
4728 msgstr "Ustawienie stanu czuwania zawetowane\n"
4731 msgid "Set-power-state failed\n"
4732 msgstr "Ustawienie stanu czuwania nieudane\n"
4735 msgid "Too many links\n"
4736 msgstr "Zbyt dużo dowiązań\n"
4739 msgid "Newer windows version needed\n"
4740 msgstr "Potrzebna nowsza wersja okien\n"
4743 msgid "Wrong operating system\n"
4744 msgstr "Nieprawidłowy system operacyjny\n"
4747 msgid "Single-instance application\n"
4748 msgstr "Jedno-instancyjna aplikacja\n"
4751 msgid "Real-mode application\n"
4752 msgstr "Aplikacja trybu rzeczywistego\n"
4755 msgid "Invalid DLL\n"
4756 msgstr "Niepoprawna biblioteka DLL\n"
4759 msgid "No associated application\n"
4760 msgstr "Brak skojarzonej aplikacji\n"
4763 msgid "DDE failure\n"
4764 msgstr "Niepowodzenie DDE\n"
4767 msgid "DLL not found\n"
4768 msgstr "Nie znaleziono biblioteki DLL\n"
4771 msgid "Out of user handles\n"
4772 msgstr "Wyczerpano uchwyty użytkownika\n"
4775 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
4776 msgstr "Wiadomość może być użyta tylko w wywołaniach synchronicznych\n"
4779 msgid "The source element is empty\n"
4780 msgstr "Element źródła jest pusty\n"
4783 msgid "The destination element is full\n"
4784 msgstr "Element przeznaczenia jest pełny\n"
4787 msgid "The element address is invalid\n"
4788 msgstr "Adres elementu jest niepoprawny\n"
4791 msgid "The magazine is not present\n"
4792 msgstr "Magazyn nie istnieje\n"
4795 msgid "The device needs reinitialization\n"
4796 msgstr "Urządzenie potrzebuje ponownej inicjalizacji\n"
4799 msgid "The device requires cleaning\n"
4800 msgstr "Urządzenie potrzebuje czyszczenia\n"
4803 msgid "The device door is open\n"
4804 msgstr "Klapka urządzenia jest otwarta\n"
4807 msgid "The device is not connected\n"
4808 msgstr "Urządzenie jest niepodłączone\n"
4811 msgid "Element not found\n"
4812 msgstr "Nie znaleziono elementu\n"
4815 msgid "No match found\n"
4816 msgstr "Nie znaleziono odpowiednika\n"
4819 msgid "Property set not found\n"
4820 msgstr "Nie znaleziono zestawu właściwości\n"
4823 msgid "Point not found\n"
4824 msgstr "Nie znaleziono punktu\n"
4827 msgid "No running tracking service\n"
4828 msgstr "Nie jest uruchomiona żadna usługa śledząca\n"
4831 msgid "No such volume ID\n"
4832 msgstr "Brak takiego identyfikatora woluminu\n"
4835 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
4836 msgstr "Nie można usunąć pliku, który ma być zamieniony\n"
4839 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
4840 msgstr "Nie można przenieść pliku zamiennego\n"
4843 msgid "Moving the replacement file failed\n"
4844 msgstr "Przeniesienie pliku zamiennego nie powiodło się\n"
4847 msgid "The journal is being deleted\n"
4848 msgstr "Dziennik jest usuwany\n"
4851 msgid "The journal is not active\n"
4852 msgstr "Dziennik jest nieaktywny\n"
4855 msgid "Potential matching file found\n"
4856 msgstr "Znaleziono potencjalnie pasujący plik\n"
4859 msgid "The journal entry was deleted\n"
4860 msgstr "Wpis w dzienniku został usunięty\n"
4863 msgid "Invalid device name\n"
4864 msgstr "Niepoprawna nazwa urządzenia\n"
4867 msgid "Connection unavailable\n"
4868 msgstr "Połączenie niedostępne\n"
4871 msgid "Device already remembered\n"
4872 msgstr "Urządzenie już jest zapamiętane\n"
4875 msgid "No network or bad path\n"
4876 msgstr "Brak sieci lub zła ścieżka\n"
4879 msgid "Invalid network provider name\n"
4880 msgstr "Niepoprawna nazwa dostarczyciela sieci\n"
4883 msgid "Cannot open network connection profile\n"
4884 msgstr "Nie można otworzyć profilu połączenia sieciowego\n"
4887 msgid "Corrupt network connection profile\n"
4888 msgstr "Zepsuty profil połączenia sieciowego\n"
4891 msgid "Not a container\n"
4892 msgstr "To nie jest kontener\n"
4895 msgid "Extended error\n"
4896 msgstr "Błąd rozszerzony\n"
4899 msgid "Invalid group name\n"
4900 msgstr "Niepoprawna nazwa grupy\n"
4903 msgid "Invalid computer name\n"
4904 msgstr "Niepoprawna nazwa komputera\n"
4907 msgid "Invalid event name\n"
4908 msgstr "Niepoprawna nazwa zdarzenia\n"
4911 msgid "Invalid domain name\n"
4912 msgstr "Niepoprawna nazwa domeny\n"
4915 msgid "Invalid service name\n"
4916 msgstr "Niepoprawna nazwa usługi\n"
4919 msgid "Invalid network name\n"
4920 msgstr "Niepoprawna nazwa sieci\n"
4923 msgid "Invalid share name\n"
4924 msgstr "Niepoprawna nazwa udziału\n"
4927 msgid "Invalid message name\n"
4928 msgstr "Niepoprawna nazwa wiadomości\n"
4931 msgid "Invalid message destination\n"
4932 msgstr "Niepoprawne przeznaczenie wiadomości\n"
4935 msgid "Session credential conflict\n"
4936 msgstr "Konflikt danych poufnych sesji\n"
4939 msgid "Remote session limit exceeded\n"
4940 msgstr "Limit zdalnych sesji przekroczony\n"
4943 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
4944 msgstr "Powielona nazwa domeny lub grupy roboczej\n"
4947 msgid "No network\n"
4948 msgstr "Brak sieci\n"
4951 msgid "Operation canceled by user\n"
4952 msgstr "Operacja anulowana przez użytkownika\n"
4955 msgid "File has a user-mapped section\n"
4956 msgstr "Plik ma sekcję mapowania użytkownika\n"
4958 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4959 msgid "Connection refused\n"
4960 msgstr "Połączenie odmówiło\n"
4963 msgid "Connection gracefully closed\n"
4964 msgstr "Połączenie zgrabnie zamknięte\n"
4967 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
4968 msgstr "Adres jest już skojarzony z punktem końcowym transportu\n"
4971 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
4972 msgstr "Adres nie jest skojarzony z punktem końcowym transportu\n"
4975 msgid "Connection invalid\n"
4976 msgstr "Niepoprawne połączenie\n"
4979 msgid "Connection is active\n"
4980 msgstr "Połączenie jest aktywne\n"
4983 msgid "Network unreachable\n"
4984 msgstr "Sieć nieosiągalna\n"
4987 msgid "Host unreachable\n"
4988 msgstr "Host nieosiągalny\n"
4991 msgid "Protocol unreachable\n"
4992 msgstr "Protokół nieosiągalny\n"
4995 msgid "Port unreachable\n"
4996 msgstr "Port nieosiągalny\n"
4999 msgid "Request aborted\n"
5000 msgstr "Żądanie przerwane\n"
5003 msgid "Connection aborted\n"
5004 msgstr "Połączenie przerwane\n"
5007 msgid "Please retry operation\n"
5008 msgstr "Proszę ponowić operację\n"
5011 msgid "Connection count limit reached\n"
5012 msgstr "Liczba limitu połączeń osiągnięta\n"
5015 msgid "Login time restriction\n"
5016 msgstr "Ograniczenia czasu zalogowania\n"
5019 msgid "Login workstation restriction\n"
5020 msgstr "Ograniczenia zalogowania stacji roboczej\n"
5023 msgid "Incorrect network address\n"
5024 msgstr "Nieprawidłowy adres sieciowy\n"
5027 msgid "Service already registered\n"
5028 msgstr "Usługa już jest zarejestrowana\n"
5031 msgid "Service not found\n"
5032 msgstr "Nie znaleziono usługi\n"
5035 msgid "User not authenticated\n"
5036 msgstr "Użytkownik nie poświadczony\n"
5039 msgid "User not logged on\n"
5040 msgstr "Użytkownik niezalogowany\n"
5043 msgid "Continue work in progress\n"
5044 msgstr "Kontynuacja w toku\n"
5047 msgid "Already initialised\n"
5048 msgstr "Już jest zainicjowane\n"
5051 msgid "No more local devices\n"
5052 msgstr "Nie ma więcej urządzeń lokalnych\n"
5055 msgid "The site does not exist\n"
5056 msgstr "Strona nie istnieje\n"
5059 msgid "The domain controller already exists\n"
5060 msgstr "Kontroler domeny już istnieje\n"
5063 msgid "Supported only when connected\n"
5064 msgstr "Wspierane tylko gdy podłączone\n"
5067 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
5068 msgstr "Wykonaj operację nawet gdy nic się nie zmieniło\n"
5071 msgid "The user profile is invalid\n"
5072 msgstr "Profil użytkownika jest niepoprawny.\n"
5075 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
5076 msgstr "Nie wspierane na Small Business Server\n"
5079 msgid "Not all privileges assigned\n"
5080 msgstr "Nie przydzielono wszystkich praw\n"
5083 msgid "Some security IDs not mapped\n"
5084 msgstr "Niektóre identyfikatory zabezpieczeń niezmapowane\n"
5087 msgid "No quotas for account\n"
5088 msgstr "Brak przydziału dla konta\n"
5091 msgid "Local user session key\n"
5092 msgstr "Klucz sesji lokalnego użytkownika\n"
5095 msgid "Password too complex for LM\n"
5096 msgstr "Hasło zbyt skomplikowane dla LM\n"
5099 msgid "Unknown revision\n"
5100 msgstr "Nieznana rewizja\n"
5103 msgid "Incompatible revision levels\n"
5104 msgstr "Niekompatybilne poziomy rewizji\n"
5107 msgid "Invalid owner\n"
5108 msgstr "Niepoprawny właściciel\n"
5111 msgid "Invalid primary group\n"
5112 msgstr "Niepoprawna grupa nadrzędna\n"
5115 msgid "No impersonation token\n"
5116 msgstr "Brak bezosobowego tokena\n"
5119 msgid "Can't disable mandatory group\n"
5120 msgstr "Nie można wyłączyć obowiązującej grupy\n"
5123 msgid "No logon servers available\n"
5124 msgstr "Brak zalogowanych serwerów\n"
5127 msgid "No such logon session\n"
5128 msgstr "Nie ma takiej zalogowanej sesji\n"
5131 msgid "No such privilege\n"
5132 msgstr "Nie ma takiego prawa\n"
5135 msgid "Privilege not held\n"
5136 msgstr "Prawa nie zachowane\n"
5139 msgid "Invalid account name\n"
5140 msgstr "Niepoprawna nazwa konta\n"
5143 msgid "User already exists\n"
5144 msgstr "Użytkownik już istnieje\n"
5147 msgid "No such user\n"
5148 msgstr "Nie ma takiego użytkownika\n"
5151 msgid "Group already exists\n"
5152 msgstr "Grupa już istnieje\n"
5155 msgid "No such group\n"
5156 msgstr "Nie ma takiej grupy\n"
5159 msgid "User already in group\n"
5160 msgstr "Użytkownik już jest w grupie\n"
5163 msgid "User not in group\n"
5164 msgstr "Użytkownik nie jest w grupie\n"
5167 msgid "Can't delete last admin user\n"
5168 msgstr "Nie można usunąć ostatniego administratora\n"
5171 msgid "Wrong password\n"
5172 msgstr "Nieprawidłowe hasło\n"
5175 msgid "Ill-formed password\n"
5176 msgstr "Źle sformułowane hasło\n"
5179 msgid "Password restriction\n"
5180 msgstr "Ograniczenia hasła\n"
5183 msgid "Logon failure\n"
5184 msgstr "Nieudane zalogowanie\n"
5187 msgid "Account restriction\n"
5188 msgstr "Ograniczenia konta\n"
5191 msgid "Invalid logon hours\n"
5192 msgstr "Niepoprawne godziny zalogowania\n"
5195 msgid "Invalid workstation\n"
5196 msgstr "Niepoprawna stacja robocza\n"
5199 msgid "Password expired\n"
5200 msgstr "Hasło wygasło\n"
5203 msgid "Account disabled\n"
5204 msgstr "Konto wyłączone\n"
5207 msgid "No security ID mapped\n"
5208 msgstr "Nie zmapowano identyfikatora zabezpieczeń\n"
5211 msgid "Too many LUIDs requested\n"
5212 msgstr "Zażądano zbyt dużo LUID'ów\n"
5215 msgid "LUIDs exhausted\n"
5216 msgstr "LUID'y wyczerpane\n"
5219 msgid "Invalid sub authority\n"
5220 msgstr "Niepoprawny sub autorytet\n"
5223 msgid "Invalid ACL\n"
5224 msgstr "Niepoprawny ACL\n"
5227 msgid "Invalid SID\n"
5228 msgstr "Niepoprawny SID\n"
5231 msgid "Invalid security descriptor\n"
5232 msgstr "Niepoprawny deskryptor bezpieczeństwa\n"
5235 msgid "Bad inherited ACL\n"
5236 msgstr "Źle odziedziczone ACL\n"
5239 msgid "Server disabled\n"
5240 msgstr "Serwer wyłączony\n"
5243 msgid "Server not disabled\n"
5244 msgstr "Serwer nie wyłączony\n"
5247 msgid "Invalid ID authority\n"
5248 msgstr "Niepoprawny identyfikator autorytetu\n"
5251 msgid "Allotted space exceeded\n"
5252 msgstr "Przydzielone miejsce przekroczone\n"
5255 msgid "Invalid group attributes\n"
5256 msgstr "Niepoprawne atrybuty grupy\n"
5259 msgid "Bad impersonation level\n"
5260 msgstr "Zły poziom bezosobowości\n"
5263 msgid "Can't open anonymous security token\n"
5264 msgstr "Nie można otworzyć anonimowego tokena bezpieczeństwa\n"
5267 msgid "Bad validation class\n"
5268 msgstr "Zła klasa walidacji\n"
5271 msgid "Bad token type\n"
5272 msgstr "Zły typ tokena\n"
5275 msgid "No security on object\n"
5276 msgstr "Brak zabezpieczeń na obiekcie\n"
5279 msgid "Can't access domain information\n"
5280 msgstr "Nie ma dostępu do informacji domeny\n"
5283 msgid "Invalid server state\n"
5284 msgstr "Niepoprawny stan serwera\n"
5287 msgid "Invalid domain state\n"
5288 msgstr "Niepoprawny stan domeny\n"
5291 msgid "Invalid domain role\n"
5292 msgstr "Niepoprawna rola domeny\n"
5295 msgid "No such domain\n"
5296 msgstr "Nie ma takiej domeny\n"
5299 msgid "Domain already exists\n"
5300 msgstr "Domena już istnieje\n"
5303 msgid "Domain limit exceeded\n"
5304 msgstr "Limit domen przekroczony\n"
5307 msgid "Internal database corruption\n"
5308 msgstr "Wewnętrzna baza danych zepsuta\n"
5311 msgid "Internal error\n"
5312 msgstr "Błąd wewnętrzny\n"
5315 msgid "Generic access types not mapped\n"
5316 msgstr "Zwykłe typy dostępu nie są zmapowane\n"
5319 msgid "Bad descriptor format\n"
5320 msgstr "Zły format deskryptora\n"
5323 msgid "Not a logon process\n"
5324 msgstr "To nie jest proces zalogowania\n"
5327 msgid "Logon session ID exists\n"
5328 msgstr "Identyfikator sesji zalogowanej istnieje\n"
5331 msgid "Unknown authentication package\n"
5332 msgstr "Nieznana paczka poświadczenia\n"
5335 msgid "Bad logon session state\n"
5336 msgstr "Zły stan zalogowanej sesji\n"
5339 msgid "Logon session ID collision\n"
5340 msgstr "Kolizja identyfikatorów zalogowania sesji\n"
5343 msgid "Invalid logon type\n"
5344 msgstr "Niepoprawny typ zalogowania\n"
5347 msgid "Cannot impersonate\n"
5348 msgstr "Nie można ubezosobowić\n"
5351 msgid "Invalid transaction state\n"
5352 msgstr "Niepoprawny stan transakcji\n"
5355 msgid "Security DB commit failure\n"
5356 msgstr "Porażka dokonania bezpieczeństwa w bazie danych\n"
5359 msgid "Account is built-in\n"
5360 msgstr "Konto jest wbudowane\n"
5363 msgid "Group is built-in\n"
5364 msgstr "Grupa jest wbudowana\n"
5367 msgid "User is built-in\n"
5368 msgstr "Użytkownik jest wbudowany\n"
5371 msgid "Group is primary for user\n"
5372 msgstr "Grupa jest główną dla użytkownika\n"
5375 msgid "Token already in use\n"
5376 msgstr "Token jest już używany\n"
5379 msgid "No such local group\n"
5380 msgstr "Nie ma takiej grupy lokalnej\n"
5383 msgid "User not in local group\n"
5384 msgstr "Użytkownik nie jest w grupie lokalnej\n"
5387 msgid "User already in local group\n"
5388 msgstr "Użytkownik już jest w grupie lokalnej\n"
5391 msgid "Local group already exists\n"
5392 msgstr "Lokalna grupa już istnieje\n"
5394 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5395 msgid "Logon type not granted\n"
5396 msgstr "Logowanie nie przyznane\n"
5399 msgid "Too many secrets\n"
5400 msgstr "Zbyt dużo danych poufnych\n"
5403 msgid "Secret too long\n"
5404 msgstr "Secret zbyt długi\n"
5407 msgid "Internal security DB error\n"
5408 msgstr "Wewnętrzny błąd bezpieczeństwa bazy danych\n"
5411 msgid "Too many context IDs\n"
5412 msgstr "Zbyt dużo identyfikatorów kontekstów\n"
5415 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
5416 msgstr "Wymagane hasło Cross-encrypted NT\n"
5419 msgid "No such member\n"
5420 msgstr "Nie ma takiego członka\n"
5423 msgid "Invalid member\n"
5424 msgstr "Niepoprawny członek\n"
5427 msgid "Too many SIDs\n"
5428 msgstr "Zbyt dużo SID'ów\n"
5431 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
5432 msgstr "Wymagane hasło Cross-encrypted LM\n"
5435 msgid "No inheritable components\n"
5436 msgstr "Brak dziedzicznych komponentów\n"
5439 msgid "File or directory corrupt\n"
5440 msgstr "Plik lub folder zepsuty\n"
5443 msgid "Disk is corrupt\n"
5444 msgstr "Dysk jest zepsuty\n"
5447 msgid "No user session key\n"
5448 msgstr "Brak klucza sesji użytkownika\n"
5451 msgid "Licence quota exceeded\n"
5452 msgstr "Przydział licencji przekroczony\n"
5455 msgid "Wrong target name\n"
5456 msgstr "Zła nazwa miejsca docelowego\n"
5459 msgid "Mutual authentication failed\n"
5460 msgstr "Nieudane wzajemne uwierzytelnianie\n"
5463 msgid "Time skew between client and server\n"
5464 msgstr "Przekrzywienie czasu pomiędzy klientem a serwerem\n"
5467 msgid "Invalid window handle\n"
5468 msgstr "Niepoprawny uchwyt okna\n"
5471 msgid "Invalid menu handle\n"
5472 msgstr "Niepoprawny uchwyt menu\n"
5475 msgid "Invalid cursor handle\n"
5476 msgstr "Niepoprawny uchwyt kursora\n"
5479 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
5480 msgstr "Niepoprawny uchwyt akceleratora tabeli\n"
5483 msgid "Invalid hook handle\n"
5484 msgstr "Niepoprawny uchwyt zaczepu\n"
5487 msgid "Invalid DWP handle\n"
5488 msgstr "Niepoprawny uchwyt DWP\n"
5491 msgid "Can't create top-level child window\n"
5492 msgstr "Nie można stworzyć okna potomnego top-level\n"
5495 msgid "Can't find window class\n"
5496 msgstr "Nie można znaleźć klasy okna\n"
5499 msgid "Window owned by another thread\n"
5500 msgstr "Okno nabyte w posiadanie przez inny wątek\n"
5503 msgid "Hotkey already registered\n"
5504 msgstr "Klawisz skrótu już jest zarejestrowany\n"
5507 msgid "Class already exists\n"
5508 msgstr "Klasa już istnieje\n"
5511 msgid "Class does not exist\n"
5512 msgstr "Klasa nie istnieje\n"
5515 msgid "Class has open windows\n"
5516 msgstr "Klasa ma otwarte okna\n"
5519 msgid "Invalid index\n"
5520 msgstr "Niepoprawny index\n"
5523 msgid "Invalid icon handle\n"
5524 msgstr "Niepoprawny uchwyt ikony\n"
5527 msgid "Private dialog index\n"
5528 msgstr "Index prywatnego dialogu\n"
5531 msgid "List box ID not found\n"
5532 msgstr "Nie znaleziono identyfikatora listbox'a\n"
5535 msgid "No wildcard characters\n"
5536 msgstr "Brak znaków wildcard\n"
5539 msgid "Clipboard not open\n"
5540 msgstr "Schowek nie otwarty\n"
5543 msgid "Hotkey not registered\n"
5544 msgstr "Klawisz skrótu niezarejestrowany\n"
5547 msgid "Not a dialog window\n"
5548 msgstr "To nie jest okno dialogu\n"
5551 msgid "Control ID not found\n"
5552 msgstr "Nie znaleziono identyfikatora control'a\n"
5555 msgid "Invalid combobox message\n"
5556 msgstr "Niepoprawna wiadomość combobox'a\n"
5559 msgid "Not a combobox window\n"
5560 msgstr "To nie jest okno combobox\n"
5563 msgid "Invalid edit height\n"
5564 msgstr "Nieprawidłowa wysokość edycji\n"
5567 msgid "DC not found\n"
5568 msgstr "Nie znaleziono DC\n"
5571 msgid "Invalid hook filter\n"
5572 msgstr "Niepoprawny filtr zaczepu\n"
5575 msgid "Invalid filter procedure\n"
5576 msgstr "Niepoprawna procedura filtrowania\n"
5579 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
5580 msgstr "Procedura zaczepu potrzebuje uchwytu modułu\n"
5583 msgid "Global-only hook procedure\n"
5584 msgstr "Procedura zaczepu tylko-globalna\n"
5587 msgid "Journal hook already set\n"
5588 msgstr "Zaczep dziennika już jest ustawiony\n"
5591 msgid "Hook procedure not installed\n"
5592 msgstr "Procedura zaczepu niezainstalowana\n"
5595 msgid "Invalid list box message\n"
5596 msgstr "Niepoprawna wiadomość listbox'a\n"
5599 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
5600 msgstr "Wysłano niepoprawny LB_SETCOUNT\n"
5603 msgid "No tab stops on this list box\n"
5604 msgstr "Brak punktów tabulacyjnych w tym listbox'ie\n"
5607 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
5608 msgstr "Nie można zniszczyć obiektu należącego do innego wątku\n"
5611 msgid "Child window menus not allowed\n"
5612 msgstr "Menu okna potomnego nie dozwolone\n"
5615 msgid "Window has no system menu\n"
5616 msgstr "Okno nie ma menu systemowego\n"
5619 msgid "Invalid message box style\n"
5620 msgstr "Niepoprawny styl messagebox'a\n"
5623 msgid "Invalid SPI parameter\n"
5624 msgstr "Niepoprawny parametr SPI\n"
5627 msgid "Screen already locked\n"
5628 msgstr "Ekran jest już zablokowany\n"
5631 msgid "Window handles have different parents\n"
5632 msgstr "Uchwyty okna mają różne nadrzędne okna\n"
5635 msgid "Not a child window\n"
5636 msgstr "To nie jest okno potomne\n"
5639 msgid "Invalid GW command\n"
5640 msgstr "Niepoprawne polecenie GW\n"
5643 msgid "Invalid thread ID\n"
5644 msgstr "Niepoprawny identyfikator wątku\n"
5647 msgid "Not an MDI child window\n"
5648 msgstr "To nie jest okno potomne MDI\n"
5651 msgid "Popup menu already active\n"
5652 msgstr "Menu popup już jest aktywne\n"
5655 msgid "No scrollbars\n"
5656 msgstr "Brak pasków przewijania\n"
5659 msgid "Invalid scrollbar range\n"
5660 msgstr "Niepoprawny zakres paska przewijania\n"
5663 msgid "Invalid ShowWin command\n"
5664 msgstr "Niepoprawne polecenie ShowWin\n"
5667 msgid "No system resources\n"
5668 msgstr "Brak zasobów systemowych\n"
5671 msgid "No non-paged system resources\n"
5672 msgstr "Brak niestronicowanych zasobów systemowych\n"
5675 msgid "No paged system resources\n"
5676 msgstr "Brak stronicowanych zasobów systemowych\n"
5679 msgid "No working set quota\n"
5680 msgstr "Brak przydziału zestawu roboczego\n"
5683 msgid "No page file quota\n"
5684 msgstr "Brak przydziału pliku stronicowania\n"
5687 msgid "Exceeded commitment limit\n"
5688 msgstr "Przekroczono ograniczenie dokonań\n"
5691 msgid "Menu item not found\n"
5692 msgstr "Nie znaleziono elementu menu\n"
5695 msgid "Invalid keyboard handle\n"
5696 msgstr "Niepoprawny uchwyt klawiatury\n"
5699 msgid "Hook type not allowed\n"
5700 msgstr "Typ zaczepu niedozwolony\n"
5703 msgid "Interactive window station required\n"
5704 msgstr "Wymagana interaktywna stacja okna\n"
5708 msgstr "Limit czasu\n"
5711 msgid "Invalid monitor handle\n"
5712 msgstr "Niepoprawny uchwyt monitora\n"
5715 msgid "Event log file corrupt\n"
5716 msgstr "Uszkodzony plik dziennika zdarzeń\n"
5719 msgid "Event log can't start\n"
5720 msgstr "Dziennik zdarzeń nie może wystartować\n"
5723 msgid "Event log file full\n"
5724 msgstr "Dziennik zdarzeń pełen\n"
5727 msgid "Event log file changed\n"
5728 msgstr "Plik dziennika zdarzeń zmieniony\n"
5731 msgid "Installer service failed.\n"
5732 msgstr "Usługa instalatora zakończyła niepowodzeniem\n"
5735 msgid "Installation aborted by user\n"
5736 msgstr "Instalacja przerwana przez użytkownika\n"
5739 msgid "Installation failure\n"
5740 msgstr "Niepowodzenie instalacji\n"
5743 msgid "Installation suspended\n"
5744 msgstr "Instalacja wstrzymana\n"
5747 msgid "Unknown product\n"
5748 msgstr "Nieznany produkt\n"
5751 msgid "Unknown feature\n"
5752 msgstr "Nieznana funkcja\n"
5755 msgid "Unknown component\n"
5756 msgstr "Nieznany komponent\n"
5759 msgid "Unknown property\n"
5760 msgstr "Nieznana właściwość\n"
5763 msgid "Invalid handle state\n"
5764 msgstr "Niepoprawny stan uchwytu\n"
5767 msgid "Bad configuration\n"
5768 msgstr "Zła konfiguracja\n"
5771 msgid "Index is missing\n"
5772 msgstr "Brakuje wskaźnika\n"
5775 msgid "Installation source is missing\n"
5776 msgstr "Brakuje źródła instalacyjnego\n"
5779 msgid "Wrong installation package version\n"
5780 msgstr "Zła wersja paczki instalacyjnej\n"
5783 msgid "Product uninstalled\n"
5784 msgstr "Produkt odinstalowany\n"
5787 msgid "Invalid query syntax\n"
5788 msgstr "Niepoprawne składnia kwerendy\n"
5791 msgid "Invalid field\n"
5792 msgstr "Niepoprawne pole\n"
5795 msgid "Device removed\n"
5796 msgstr "Urządzenie usunięte\n"
5799 msgid "Installation already running\n"
5800 msgstr "Instalacja już jest uruchomiona\n"
5803 msgid "Installation package failed to open\n"
5804 msgstr "Niepowodzenie przy otwieraniu paczki instalacyjnej\n"
5807 msgid "Installation package is invalid\n"
5808 msgstr "Paczka instalacyjna jest niepoprawna\n"
5811 msgid "Installer user interface failed\n"
5812 msgstr "Niepowodzenie interfejsu użytkownika instalatora\n"
5815 msgid "Failed to open installation log file\n"
5816 msgstr "Niepowodzenie przy otwarciu pliku dziennika instalacyjnego\n"
5819 msgid "Installation language not supported\n"
5820 msgstr "Język instalacji niewspierany\n"
5823 msgid "Installation transform failed to apply\n"
5824 msgstr "Nieudane zastosowanie transformacji instalacji\n"
5827 msgid "Installation package rejected\n"
5828 msgstr "Paczka instalacyjna odrzucona\n"
5831 msgid "Function could not be called\n"
5832 msgstr "Funkcja nie mogła być wywołana\n"
5835 msgid "Function failed\n"
5836 msgstr "Funkcja zakończyła niepowodzeniem\n"
5839 msgid "Invalid table\n"
5840 msgstr "Niepoprawna tabela\n"
5843 msgid "Data type mismatch\n"
5844 msgstr "Niezgodność typu danych\n"
5846 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5847 msgid "Unsupported type\n"
5848 msgstr "Niewspierany typ\n"
5851 msgid "Creation failed\n"
5852 msgstr "Utworzenie zakończone niepowodzeniem\n"
5855 msgid "Temporary directory not writable\n"
5856 msgstr "Katalog tymczasowy jest nie do zapisu\n"
5859 msgid "Installation platform not supported\n"
5860 msgstr "Platforma instalacyjna niewspierana\n"
5863 msgid "Installer not used\n"
5864 msgstr "Instalator nie użyty\n"
5867 msgid "Failed to open the patch package\n"
5868 msgstr "Nieudane otwarcie paczki łatającej\n"
5871 msgid "Invalid patch package\n"
5872 msgstr "Niepoprawna paczka łatająca\n"
5875 msgid "Unsupported patch package\n"
5876 msgstr "Niewspierana paczka łatająca\n"
5879 msgid "Another version is installed\n"
5880 msgstr "Inna wersja jest już zainstalowana\n"
5883 msgid "Invalid command line\n"
5884 msgstr "Nieprawidłowy wiersz poleceń\n"
5887 msgid "Remote installation not allowed\n"
5888 msgstr "Zdalna instalacja niedozwolona\n"
5891 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
5892 msgstr "Ponowne uruchomienie rozpoczęte po udanej instalacji\n"
5895 msgid "Invalid string binding\n"
5896 msgstr "Nieprawidłowe bindowanie ciągu znaków\n"
5899 msgid "Wrong kind of binding\n"
5900 msgstr "Nieprawidłowy rodzaj bindowania\n"
5903 msgid "Invalid binding\n"
5904 msgstr "Niepoprany binding\n"
5907 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
5908 msgstr "Sekwencja protokołu RPC niewspierana\n"
5911 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
5912 msgstr "Niepoprawna sekwencja protokołu RPC\n"
5915 msgid "Invalid string UUID\n"
5916 msgstr "Niepoprawny łańcuch tekstowy UUID\n"
5919 msgid "Invalid endpoint format\n"
5920 msgstr "Niepoprawny format punktu końcowego\n"
5923 msgid "Invalid network address\n"
5924 msgstr "Niepoprawny adres sieci\n"
5927 msgid "No endpoint found\n"
5928 msgstr "Nie znaleziono punktu końcowego\n"
5931 msgid "Invalid timeout value\n"
5932 msgstr "Niepoprawna wartość czasu wygaśnięcia\n"
5935 msgid "Object UUID not found\n"
5936 msgstr "Nie znaleziono UUID obiektu\n"
5939 msgid "UUID already registered\n"
5940 msgstr "UUID już jest zarejestrowane\n"
5943 msgid "UUID type already registered\n"
5944 msgstr "Typ UUID już jest zarejestrowany\n"
5947 msgid "Server already listening\n"
5948 msgstr "Serwer już nasłuchuje\n"
5951 msgid "No protocol sequences registered\n"
5952 msgstr "Brak zarejestrowanych sekwencji protokołu\n"
5955 msgid "RPC server not listening\n"
5956 msgstr "Serwer RPC nie nasłuchuje\n"
5959 msgid "Unknown manager type\n"
5960 msgstr "Nieznany typ menedżera\n"
5963 msgid "Unknown interface\n"
5964 msgstr "Nieznany interfejs\n"
5967 msgid "No bindings\n"
5968 msgstr "Brak binding'ów\n"
5971 msgid "No protocol sequences\n"
5972 msgstr "Brak sekwencji protokołu\n"
5975 msgid "Can't create endpoint\n"
5976 msgstr "Nie można stworzyć punktu końcowego\n"
5979 msgid "Out of resources\n"
5980 msgstr "Wyczerpano zasoby\n"
5983 msgid "RPC server unavailable\n"
5984 msgstr "Serwer RPC niedostępny\n"
5987 msgid "RPC server too busy\n"
5988 msgstr "Serwer RPC zbyt zajęty\n"
5991 msgid "Invalid network options\n"
5992 msgstr "Niepoprawne ustawienia sieci\n"
5995 msgid "No RPC call active\n"
5996 msgstr "Brak aktywnych wywołań RPC\n"
5999 msgid "RPC call failed\n"
6000 msgstr "Wywołanie RPC nieudane\n"
6003 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
6004 msgstr "Wywołanie RPC nieudane i nie wykonane\n"
6007 msgid "RPC protocol error\n"
6008 msgstr "Błąd protokołu RPC\n"
6011 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
6012 msgstr "Niewspierana składnia transferu\n"
6015 msgid "Invalid tag\n"
6016 msgstr "Niepoprawny tag\n"
6019 msgid "Invalid array bounds\n"
6020 msgstr "Niepoprawne granice macierzy\n"
6023 msgid "No entry name\n"
6024 msgstr "Brak nazwy entry\n"
6027 msgid "Invalid name syntax\n"
6028 msgstr "Niepoprawna nazwa składni\n"
6031 msgid "Unsupported name syntax\n"
6032 msgstr "Niewspierana nazwa składni\n"
6035 msgid "No network address\n"
6036 msgstr "Brak adresu sieciowego\n"
6039 msgid "Duplicate endpoint\n"
6040 msgstr "Powielony punkt końcowy\n"
6043 msgid "Unknown authentication type\n"
6044 msgstr "Nieznany typ poświadczenia\n"
6047 msgid "Maximum calls too low\n"
6048 msgstr "Maksymalna liczba wywołań zbyt mała\n"
6051 msgid "String too long\n"
6052 msgstr "Łańcuch znaków zbyt długi\n"
6055 msgid "Protocol sequence not found\n"
6056 msgstr "Nie znaleziono sekwencji protokołu\n"
6059 msgid "Procedure number out of range\n"
6060 msgstr "Numer procedury poza zakresem\n"
6063 msgid "Binding has no authentication data\n"
6064 msgstr "Bindowanie nie ma danych poświadczających\n"
6067 msgid "Unknown authentication service\n"
6068 msgstr "Nieznana usługa poświadczenia\n"
6071 msgid "Unknown authentication level\n"
6072 msgstr "Nieznany poziom poświadczenia\n"
6075 msgid "Invalid authentication identity\n"
6076 msgstr "Niepoprawna tożsamość poświadczająca\n"
6079 msgid "Unknown authorisation service\n"
6080 msgstr "Nieznana usługa uwierzytelnienia\n"
6083 msgid "Invalid entry\n"
6084 msgstr "Niepoprawny entry\n"
6087 msgid "Can't perform operation\n"
6088 msgstr "Nie można wykonać operacji\n"
6091 msgid "Endpoints not registered\n"
6092 msgstr "Punkty końcowe niezarejestrowane\n"
6095 msgid "Nothing to export\n"
6096 msgstr "Nic do wyeksportowania\n"
6099 msgid "Incomplete name\n"
6100 msgstr "Niekompletna nazwa\n"
6103 msgid "Invalid version option\n"
6104 msgstr "Niepoprawne ustawienie wersji\n"
6107 msgid "No more members\n"
6108 msgstr "Nie ma więcej członków\n"
6111 msgid "Not all objects unexported\n"
6112 msgstr "Nie wszystkie obiekty niewyeksportowane\n"
6115 msgid "Interface not found\n"
6116 msgstr "Nie znaleziono interfejsu\n"
6119 msgid "Entry already exists\n"
6120 msgstr "Wpis już istnieje\n"
6123 msgid "Entry not found\n"
6124 msgstr "Nie znaleziono wpisu\n"
6127 msgid "Name service unavailable\n"
6128 msgstr "Nazwa usługi niedostępna\n"
6131 msgid "Invalid network address family\n"
6132 msgstr "Niepoprawna rodzina adresów sieci\n"
6135 msgid "Operation not supported\n"
6136 msgstr "Operacja niewspierana\n"
6139 msgid "No security context available\n"
6140 msgstr "Brak dostępnego kontekstu zabezpieczeń\n"
6143 msgid "RPCInternal error\n"
6144 msgstr "Wewnętrzny błąd RPC\n"
6147 msgid "RPC divide-by-zero\n"
6148 msgstr "RPC dziel-przez-zero\n"
6151 msgid "Address error\n"
6152 msgstr "Błąd adresu\n"
6155 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
6156 msgstr "Zmiennoprzecinkowa dziel-przez-zero\n"
6159 msgid "Floating-point underflow\n"
6160 msgstr "Zmiennoprzecinkowe przepełnienie dolne\n"
6163 msgid "Floating-point overflow\n"
6164 msgstr "Zmiennoprzecinkowe przepełnienie górne\n"
6167 msgid "No more entries\n"
6168 msgstr "Nie ma więcej wpisów\n"
6171 msgid "Character translation table open failed\n"
6172 msgstr "Otwarcie tablicy tłumaczenia znaków nieudane\n"
6175 msgid "Character translation table file too small\n"
6176 msgstr "Plik tablicy tłumaczenia znaków zbyt mały\n"
6179 msgid "Null context handle\n"
6180 msgstr "Uchwyt kontekstu Null\n"
6183 msgid "Context handle damaged\n"
6184 msgstr "Uchwyt kontekstu uszkodzony\n"
6187 msgid "Binding handle mismatch\n"
6188 msgstr "Niedopasowanie uchwytu Binding'a\n"
6191 msgid "Cannot get call handle\n"
6192 msgstr "Nie można pobrać uchwytu wywołania\n"
6195 msgid "Null reference pointer\n"
6196 msgstr "Wskaźnik Null\n"
6199 msgid "Enumeration value out of range\n"
6200 msgstr "Wartość typu wyliczeniowego poza zakresem\n"
6203 msgid "Byte count too small\n"
6204 msgstr "Liczba bajtów zbyt mała\n"
6207 msgid "Bad stub data\n"
6208 msgstr "Złe dane zalążka\n"
6211 msgid "Invalid user buffer\n"
6212 msgstr "Niepoprawny bufor użytkownika\n"
6215 msgid "Unrecognised media\n"
6216 msgstr "Nierozpoznany nośnik\n"
6219 msgid "No trust secret\n"
6220 msgstr "Brak sekretu zaufania\n"
6223 msgid "No trust SAM account\n"
6224 msgstr "Niezaufane konto SAM\n"
6227 msgid "Trusted domain failure\n"
6228 msgstr "Niepowodzenie zaufanej domeny\n"
6231 msgid "Trusted relationship failure\n"
6232 msgstr "Niepowodzenie zaufanych stosunków\n"
6235 msgid "Trust logon failure\n"
6236 msgstr "Niepowodzenie zaufanego zalogowania\n"
6239 msgid "RPC call already in progress\n"
6240 msgstr "Wywołanie RPC już postępuje\n"
6243 msgid "NETLOGON is not started\n"
6244 msgstr "NETLOGON nie wystartował\n"
6247 msgid "Account expired\n"
6248 msgstr "Konto wygasło\n"
6251 msgid "Redirector has open handles\n"
6252 msgstr "Przekierowywanie ma otwarte uchwyty\n"
6255 msgid "Printer driver already installed\n"
6256 msgstr "Sterownik drukarki już jest zainstalowany\n"
6259 msgid "Unknown port\n"
6260 msgstr "Nieznany port\n"
6263 msgid "Unknown printer driver\n"
6264 msgstr "Nieznany sterownik drukarki\n"
6267 msgid "Unknown print processor\n"
6268 msgstr "Nieznany procesor druku\n"
6271 msgid "Invalid separator file\n"
6272 msgstr "Niepoprawna separator pliku\n"
6275 msgid "Invalid priority\n"
6276 msgstr "Niepoprawna priorytet\n"
6279 msgid "Invalid printer name\n"
6280 msgstr "Niepoprawna nazwa drukarki\n"
6283 msgid "Printer already exists\n"
6284 msgstr "Drukarka już istnieje\n"
6287 msgid "Invalid printer command\n"
6288 msgstr "Niepoprawne polecenie drukarki\n"
6291 msgid "Invalid data type\n"
6292 msgstr "Niepoprawny typ danych\n"
6295 msgid "Invalid environment\n"
6296 msgstr "Niepoprawne środowisko\n"
6299 msgid "No more bindings\n"
6300 msgstr "Nie ma więcej bindingów\n"
6303 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
6304 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym interdomain\n"
6307 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
6308 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym stacji roboczej\n"
6311 msgid "Can't logon with server trust account\n"
6312 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym serwera\n"
6315 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
6316 msgstr "Niespójne informacje zaufania domenie\n"
6319 msgid "Server has open handles\n"
6320 msgstr "Serwer ma otwarte uchwyty\n"
6323 msgid "Resource data not found\n"
6324 msgstr "Nie znaleziono danych zasobów\n"
6327 msgid "Resource type not found\n"
6328 msgstr "Nie znaleziono typu zasobów\n"
6331 msgid "Resource name not found\n"
6332 msgstr "Nie znaleziono nazwy zasobów\n"
6335 msgid "Resource language not found\n"
6336 msgstr "Nie znaleziono języka zasobów\n"
6339 msgid "Not enough quota\n"
6340 msgstr "Niewystarczający przydział\n"
6343 msgid "No interfaces\n"
6344 msgstr "Brak interfejsów\n"
6347 msgid "RPC call canceled\n"
6348 msgstr "Wywołanie RPC anulowane\n"
6351 msgid "Binding incomplete\n"
6352 msgstr "Binding niekompletny\n"
6355 msgid "RPC comm failure\n"
6356 msgstr "Niepowodzenie RPC comm\n"
6359 msgid "Unsupported authorisation level\n"
6360 msgstr "Niewspierany poziom autoryzacji\n"
6363 msgid "No principal name registered\n"
6364 msgstr "Brak zarejestrowanej nazwy głównej\n"
6367 msgid "Not an RPC error\n"
6368 msgstr "Błąd nie-RPC\n"
6371 msgid "UUID is local only\n"
6372 msgstr "UUID jest tylko lokalny\n"
6375 msgid "Security package error\n"
6376 msgstr "Błąd pakietu zabezpieczeń\n"
6379 msgid "Thread not canceled\n"
6380 msgstr "Wątek nie anulowany\n"
6383 msgid "Invalid handle operation\n"
6384 msgstr "Niepoprawna operacja na uchwycie\n"
6387 msgid "Wrong serialising package version\n"
6388 msgstr "Zła wersja paczki serializującej\n"
6391 msgid "Wrong stub version\n"
6392 msgstr "Nieprawidłowa wersja stub\n"
6395 msgid "Invalid pipe object\n"
6396 msgstr "Niepoprawny obiekt symbolu potoku\n"
6399 msgid "Wrong pipe order\n"
6400 msgstr "Nieprawidłowa kolejność symbolu potoku\n"
6403 msgid "Wrong pipe version\n"
6404 msgstr "Nieprawidłowa wersja symbolu potoku\n"
6407 msgid "Group member not found\n"
6408 msgstr "Nie znaleziono członka grupy\n"
6411 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
6412 msgstr "Nie można utworzyć bazy danych mapowania punktu końcowego\n"
6415 msgid "Invalid object\n"
6416 msgstr "Niepoprawny obiekt\n"
6419 msgid "Invalid time\n"
6420 msgstr "Niepoprawny czas\n"
6423 msgid "Invalid form name\n"
6424 msgstr "Niepoprawna nazwa formularza\n"
6427 msgid "Invalid form size\n"
6428 msgstr "Niepoprawny rozmiar formularza\n"
6431 msgid "Already awaiting printer handle\n"
6432 msgstr "Właśnie oczekuje uchwytu drukarki\n"
6435 msgid "Printer deleted\n"
6436 msgstr "Drukarka usunięta\n"
6439 msgid "Invalid printer state\n"
6440 msgstr "Niepoprawny stan drukarki\n"
6443 msgid "User must change password\n"
6444 msgstr "Użytkownik musi zmienić hasło\n"
6447 msgid "Domain controller not found\n"
6448 msgstr "Nie znaleziono kontrolera domeny\n"
6451 msgid "Account locked out\n"
6452 msgstr "Konto zamknięte\n"
6455 msgid "Invalid pixel format\n"
6456 msgstr "Niepoprawny format piksela\n"
6459 msgid "Invalid driver\n"
6460 msgstr "Niepoprawny sterownik\n"
6463 msgid "Invalid object resolver set\n"
6464 msgstr "Ustawiono niepoprawny przelicznik obiektu\n"
6467 msgid "Incomplete RPC send\n"
6468 msgstr "Wysłano niekompletne RPC\n"
6471 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
6472 msgstr "Niepoprawny asynchroniczny uchwyt RPC\n"
6475 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
6476 msgstr "Niepoprawne asynchroniczne wywołanie RPC\n"
6479 msgid "RPC pipe closed\n"
6480 msgstr "Symbol potoku RPC zamknięty\n"
6483 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
6484 msgstr "Błąd dyscypliny na symbolu potoku RPC\n"
6487 msgid "No data on RPC pipe\n"
6488 msgstr "Brak danych na symbolu potoku RPC\n"
6491 msgid "No site name available\n"
6492 msgstr "Nazwa sieci niedostępna\n"
6495 msgid "The file cannot be accessed\n"
6496 msgstr "Nie można uzyskać dostępu do pliku\n"
6499 msgid "The filename cannot be resolved\n"
6500 msgstr "Nie można rozbić nazwy pliku\n"
6503 msgid "RPC entry type mismatch\n"
6504 msgstr "Typ wpisu RPC niezgodny\n"
6507 msgid "Not all objects could be exported\n"
6508 msgstr "Nie można było wyeksportować wszystkich obiektów\n"
6511 msgid "The interface could not be exported\n"
6512 msgstr "Nie można było wyeksportować interfejsu\n"
6515 msgid "The profile could not be added\n"
6516 msgstr "Nie można było dodać profilu\n"
6519 msgid "The profile element could not be added\n"
6520 msgstr "Nie można było dodać elementu profilu\n"
6523 msgid "The profile element could not be removed\n"
6524 msgstr "Nie można było usunąć elementu profilu\n"
6527 msgid "The group element could not be added\n"
6528 msgstr "Nie można było dodać elementu grupy\n"
6531 msgid "The group element could not be removed\n"
6532 msgstr "Nie można było usunąć elementu grupy\n"
6535 msgid "The username could not be found\n"
6536 msgstr "Nie można było znaleźć użytkownika\n"
6538 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6540 msgstr "Port lokalny"
6543 msgid "Local Monitor"
6544 msgstr "Monitor lokalny"
6547 msgid "Add a Local Port"
6548 msgstr "Dodaj port lokalny"
6551 msgid "&Enter the port name to add:"
6552 msgstr "&Nazwa nowego portu:"
6555 msgid "Configure LPT Port"
6556 msgstr "Konfiguracja portu LPT"
6559 msgid "Timeout (seconds)"
6560 msgstr "Czasy oczekiwania (sekundy)"
6563 msgid "&Transmission Retry:"
6564 msgstr "&Ponowienie transmisji:"
6567 msgid "'%s' is not a valid port name"
6568 msgstr "'%s' nie jest poprawną nazwą portu"
6571 msgid "Port %s already exists"
6572 msgstr "Port %s już istnieje"
6575 msgid "This port has no options to configure"
6576 msgstr "Ten port nie ma opcji do skonfigurowania"
6579 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6581 "Wysyłanie maila zakończyło się niepowodzeniem, ponieważ nie masz "
6582 "zainstalowanego klienta mailowego MAPI."
6586 msgstr "Wysyłanie maila"
6588 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6589 msgid "Enter Network Password"
6590 msgstr "Wpisz hasło sieci"
6592 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6593 msgid "Please enter your username and password:"
6594 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę użytkownika i hasło:"
6596 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6600 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6604 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6609 msgid "&Save this password (Insecure)"
6610 msgstr "&Zapisz to hasło (niebezpieczne)"
6613 msgid "Entire Network"
6617 msgid "Sound Selection"
6618 msgstr "Wybór dźwięku"
6620 #: msacm32.rc:36 winedbg.rc:72
6622 msgstr "&Zapisz jako..."
6629 msgid "&Attributes:"
6637 msgid "Hyperlink Information"
6638 msgstr "Własności hiperłącza"
6640 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:236
6649 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6650 msgstr "Wyświetlanie HTML jest aktualnie wyłączone."
6653 msgid "HTML Document"
6654 msgstr "Dokument HTML"
6657 msgid "Downloading from %s..."
6658 msgstr "Pobieranie od %s..."
6666 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6667 "file path and try again."
6669 "Nie udało się otworzyć wybranego pakietu instalacyjnego. Sprawdź czy ścieżka "
6670 "jest poprawna i spróbuj ponownie."
6673 msgid "path %s not found"
6674 msgstr "ścieżka '%s' nie została odnaleziona"
6677 msgid "insert disk %s"
6678 msgstr "włóż dysk '%s'"
6682 "Windows Installer %s\n"
6685 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6687 "Install a product:\n"
6688 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6689 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6690 "\t/a package [property]\n"
6691 "Repair an installation:\n"
6692 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6693 "Uninstall a product:\n"
6694 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6695 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6696 "Advertise a product:\n"
6697 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6699 "\t/p patch_package [property]\n"
6700 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6701 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6702 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6703 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6704 "Register MSI Service:\n"
6706 "Unregister MSI Service:\n"
6708 "Display this help:\n"
6712 "Windows Installer %s\n"
6715 "polecenie msiexec {wymagany parametr} [opcjonalny parametr]\n"
6717 "Zainstaluj produkt:\n"
6718 "\t/i {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
6719 "\t/package {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
6720 "\t/a paczka [właściwość]\n"
6721 "Napraw instalację:\n"
6722 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paczka|kodproduktu}\n"
6723 "Odinstaluj produkt:\n"
6724 "\t/uninstall {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
6725 "\t/x {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
6727 "\t/j[u|m] paczka [/t pakiettransformujący] [/g identyfikatorjęzyka]\n"
6729 "\t/p paczkałatki [właściwość]\n"
6730 "\t/p paczkałatki /a paczka [właściwość]\n"
6731 "Modyfikatory dziennika i interfejsu użytkownika dla powyższych poleceń:\n"
6732 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] plikdziennika\n"
6733 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6734 "Zarejestruj usługę MSI:\n"
6736 "Wyrejestruj usługę MSI:\n"
6738 "Wyświetl tą pomoc:\n"
6743 msgid "enter which folder contains %s"
6744 msgstr "podaj, który folder zawiera '%s'"
6747 msgid "install source for feature missing"
6748 msgstr "brakuje źródła danych dla funkcji"
6751 msgid "network drive for feature missing"
6752 msgstr "brakuje dysku sieciowego dla funkcji"
6755 msgid "feature from:"
6759 msgid "choose which folder contains %s"
6760 msgstr "wybierz, który katalog zawiera '%s'"
6763 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6764 msgstr "Kodek wideo Wine MS-RLE"
6768 "Wine MS-RLE video codec\n"
6769 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6771 "Koder-dekoder Wine MS-RLE\n"
6772 "Copyright 2002 - Michael Günnewig"
6775 msgid "Video Compression"
6776 msgstr "Kompresja wideo"
6779 msgid "&Compressor:"
6780 msgstr "Typ &kompresji:"
6783 msgid "Con&figure..."
6784 msgstr "Kon&figuruj..."
6788 msgstr "&Informacje..."
6791 msgid "Compression &Quality:"
6792 msgstr "&Jakość kompresji:"
6795 msgid "&Key Frame Every"
6796 msgstr "&Ramka kluczowa co"
6807 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6808 msgstr "Pełne klatki (bez kompresji)"
6811 msgid "Wine Video 1 video codec"
6812 msgstr "Kodek Wine Video 1"
6815 msgid "unknown object"
6816 msgstr "nieznany obiekt"
6820 msgstr "pasek tytułu"
6828 msgstr "pasek przewijania"
6848 msgstr "ostrzeżenie"
6860 msgstr "menu podręczne"
6864 msgstr "element menu"
6888 msgstr "okno dialogowe"
6892 msgstr "obramowanie"
6904 msgstr "pasek narzędzi"
6908 msgstr "pasek stanu"
6915 msgid "column header"
6916 msgstr "nagłówek kolumny"
6920 msgstr "nagłówek wiersza"
6939 msgid "help balloon"
6940 msgstr "dymek pomocy"
6952 msgstr "element listy"
6959 msgid "outline item"
6960 msgstr "element zarysu"
6964 msgstr "karta strony"
6967 msgid "property page"
6968 msgstr "strona właściwości"
6980 msgstr "tekst statyczny"
6991 msgid "check button"
6992 msgstr "przycisk zaznaczany"
6995 msgid "radio button"
6996 msgstr "przycisk radiowy"
7004 msgstr "lista rozwijana"
7007 msgid "progress bar"
7008 msgstr "pasek postępu"
7015 msgid "hot key field"
7016 msgstr "pole klawisza skrótu"
7024 msgstr "pole pokrętła"
7039 msgid "drop down button"
7040 msgstr "przycisk listy rozwijanej"
7044 msgstr "przycisk menu"
7047 msgid "grid drop down button"
7048 msgstr "przycisk siatki rozwijanej"
7055 msgid "page tab list"
7056 msgstr "lista kart stron"
7063 msgid "split button"
7064 msgstr "przycisk podziału"
7066 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7071 msgid "outline button"
7072 msgstr "przycisk zarysu"
7074 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7078 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7091 msgid "Insert Object"
7092 msgstr "Wstaw obiekt"
7095 msgid "Object Type:"
7096 msgstr "Typ obiektu:"
7098 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7104 msgstr "Utwórz nowy"
7107 msgid "Create Control"
7108 msgstr "Utwórz kontrolkę"
7111 msgid "Create From File"
7112 msgstr "Utwórz z pliku"
7115 msgid "&Add Control..."
7116 msgstr "&Dodaj kontrolkę..."
7119 msgid "Display As Icon"
7120 msgstr "Wyświetlaj jako ikonę"
7122 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7124 msgstr "Przeglądaj..."
7131 msgid "Paste Special"
7132 msgstr "Wklej specjalnie"
7134 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7136 msgstr "Kopiuj pliki z:"
7138 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7139 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7145 msgstr "Wklej &łącze"
7152 msgid "&Display As Icon"
7153 msgstr "W&yświetlaj jako ikonę"
7156 msgid "Change &Icon..."
7157 msgstr "Zmień &ikonę..."
7160 msgid "Insert a new %s object into your document"
7161 msgstr "Wstaw nowy obiekt %s do dokumentu"
7165 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7166 "may activate it using the program which created it."
7168 "Wstaw zawartość pliku jako obiekt do dokumentu. Będzie można go aktywować "
7169 "używając programu, który go stworzył."
7171 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7177 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7180 "Plik nie wydaje się być poprawnym modułem OLE. Nie udało się zarejestrować "
7185 msgstr "Dodaj kontrolkę"
7188 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7189 msgstr "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako %s."
7193 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7194 "activate it using %s."
7196 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu, tak aby mógł być aktywowany za "
7201 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7202 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7204 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu, tak aby mógł być aktywowany za "
7205 "pomocą %s. Będzie wyświetlany jako ikona."
7209 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7210 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7213 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako %s. Dane będą połączone z "
7214 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
7219 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7220 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7223 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako obraz. Obraz będzie połączony z "
7224 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
7229 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7230 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7231 "be reflected in your document."
7233 "Wstawia do dokumentu skrót do zawartości schowka. Skrót będzie połączony z "
7234 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
7238 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7239 msgstr "Wstawia zawartość schowka do dokumentu"
7242 msgid "Unknown Type"
7243 msgstr "Nieznany typ"
7246 msgid "Unknown Source"
7247 msgstr "Nieznane źródło"
7250 msgid "the program which created it"
7251 msgstr "program, który go stworzył"
7258 msgid "SCANNING... Please Wait"
7259 msgstr "TRWA SKANOWANIE... Proszę czekać"
7262 msgctxt "unit: pixels"
7267 msgctxt "unit: bits"
7271 #: sane.rc:34 winecfg.rc:174
7272 msgctxt "unit: dots/inch"
7277 msgctxt "unit: percent"
7282 msgctxt "unit: microseconds"
7287 msgid "Settings for %s"
7288 msgstr "Ustawienia dla %s"
7292 msgstr "Bitów na sekundę"
7299 msgid "Flow Control"
7300 msgstr "Kontrola przepływu"
7304 msgstr "Bity danych"
7308 msgstr "Bity zatrzymania"
7311 msgid "Copying Files..."
7312 msgstr "Kopiowanie plików..."
7315 msgid "Destination:"
7316 msgstr "Kopiuj pliki do:"
7319 msgid "Files Needed"
7320 msgstr "Potrzebne pliki"
7324 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7325 "make sure the correct drive is selected below"
7327 "Włóż dysk instalacyjny producenta, a następnie\n"
7328 "upewnij się, że poniżej zaznaczono poprawny napęd"
7331 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7332 msgstr "Kopiuj pliki producenta z:"
7335 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7336 msgstr "Plik '%1' znajdujący się na %2 jest potrzebny"
7338 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7343 msgid "Copy files from:"
7344 msgstr "Kopiuj pliki z:"
7347 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7348 msgstr "Podaj ścieżkę do pliku, a następnie naciśnij przycisk OK."
7355 msgid "&Save Background As..."
7356 msgstr "Z&apisz tło jako..."
7359 msgid "Set As Back&ground"
7360 msgstr "&Ustaw jako tło"
7363 msgid "&Copy Background"
7364 msgstr "Kop&iuj tło"
7367 msgid "Set as &Desktop Item"
7368 msgstr "Ustaw jako &element pulpitu..."
7370 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7372 msgstr "&Zaznacz wszystko"
7375 msgid "Create Shor&tcut"
7376 msgstr "Utwórz &skrót"
7378 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7379 msgid "Add to &Favorites..."
7380 msgstr "Dodaj do ulu&bionych..."
7383 msgid "&View Source"
7384 msgstr "&Pokaż źródło"
7394 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7396 msgstr "&Otwórz łącze"
7398 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7399 msgid "Open Link in &New Window"
7400 msgstr "Otwórz łącze w &nowym oknie"
7402 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7403 msgid "Save Target &As..."
7404 msgstr "&Zapisz element docelowy jako..."
7406 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7407 msgid "&Print Target"
7408 msgstr "&Drukuj element docelowy"
7410 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7411 msgid "S&how Picture"
7412 msgstr "&Pokaż obraz"
7414 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7415 msgid "&Save Picture As..."
7416 msgstr "&Zapisz obraz jako..."
7419 msgid "&E-mail Picture..."
7420 msgstr "&Wyślij obraz pocztą e-mail..."
7423 msgid "Pr&int Picture..."
7424 msgstr "D&rukuj obraz..."
7427 msgid "&Go to My Pictures"
7428 msgstr "Przejdź do &Moich obrazów"
7430 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7431 msgid "Set as Back&ground"
7432 msgstr "&Ustaw jako tło"
7434 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7435 msgid "Set as &Desktop Item..."
7436 msgstr "Ustaw jako &element pulpitu..."
7438 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7439 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7443 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7444 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7449 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7450 msgid "Copy Shor&tcut"
7451 msgstr "Kopiuj &skrót"
7453 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7455 msgstr "Właś&ciwości"
7457 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7461 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7465 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7486 msgid "&Cell Properties"
7487 msgstr "Właściwości &komórki"
7490 msgid "&Table Properties"
7491 msgstr "Właściwości &tabeli"
7493 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7502 msgid "Open in &New Window"
7503 msgstr "Otwórz w &nowym oknie"
7510 msgid "&Save Video As..."
7511 msgstr "Zapisz &wideo jako..."
7513 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7523 msgstr "Śledzenie znaczników"
7526 msgid "Resource Failures"
7527 msgstr "Niepowodzenia zasobów"
7530 msgid "Dump Tracking Info"
7531 msgstr "Zrzuć informacje o śledzeniu"
7535 msgstr "Przerwanie debugowania"
7539 msgstr "Widok debugowania"
7543 msgstr "Zrzuć drzewo"
7547 msgstr "Zrzuć wiersze"
7550 msgid "Dump DisplayTree"
7551 msgstr "Zrzuć drzewo ekranu"
7554 msgid "Dump FormatCaches"
7555 msgstr "Zrzuć pamięć podręczną formatów"
7558 msgid "Dump LayoutRects"
7559 msgstr "Zrzuć prostokąty układu"
7562 msgid "Memory Monitor"
7563 msgstr "Monitor pamięci"
7566 msgid "Performance Meters"
7567 msgstr "Mierniki wydajności"
7571 msgstr "Zapisz HTML"
7574 msgid "&Browse View"
7575 msgstr "Przeglą&daj widok"
7579 msgstr "&Edytuj widok"
7581 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7583 msgstr "Przewiń tutaj"
7595 msgstr "Strona w górę"
7599 msgstr "Strona w dół"
7603 msgstr "Przewiń w górę"
7607 msgstr "Przewiń w dół"
7611 msgstr "Lewa krawędź"
7615 msgstr "Prawa krawędź"
7619 msgstr "Strona w lewo"
7623 msgstr "Strona w prawo"
7627 msgstr "Przewiń w lewo"
7630 msgid "Scroll Right"
7631 msgstr "Przewiń w prawo"
7634 msgid "Wine Internet Explorer"
7635 msgstr "Wine Internet Explorer"
7639 msgstr "&w&bStrona &p"
7641 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7642 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7643 msgid "Lar&ge Icons"
7644 msgstr "Duż&e ikony"
7646 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7647 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7648 msgid "S&mall Icons"
7649 msgstr "M&ałe ikony"
7651 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7655 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7656 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7660 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
7661 msgid "Arrange &Icons"
7662 msgstr "&Rozmieść ikony"
7666 msgstr "Według &nazw"
7670 msgstr "Według &typów"
7674 msgstr "Według &rozmiarów"
7678 msgstr "Według &dat"
7681 msgid "&Auto Arrange"
7682 msgstr "&Autorozmieszczanie"
7685 msgid "Line up Icons"
7686 msgstr "Szereguj i&kony"
7689 msgid "Paste as Link"
7690 msgstr "Wklej &skrót"
7692 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7706 msgstr "Właściwości"
7709 msgctxt "recycle bin"
7726 msgid "Create &Link"
7727 msgstr "Utwórz &skrót"
7729 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7731 msgstr "Z&mień nazwę"
7733 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7734 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7739 msgid "&About Control Panel"
7740 msgstr "Panel sterowania - i&nformacje"
7742 #: shell32.rc:283 shell32.rc:298
7743 msgid "Browse for Folder"
7744 msgstr "Wybierz folder"
7751 msgid "&Make New Folder"
7752 msgstr "&Utwórz nowy folder"
7758 #: shell32.rc:319 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7764 msgstr "Tak na &wszystkie"
7766 #: shell32.rc:321 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7775 msgid "Wine &license"
7776 msgstr "&Licencja Wine"
7779 msgid "Running on %s"
7780 msgstr "Uruchomiony na %s"
7783 msgid "Wine was brought to you by:"
7784 msgstr "Możesz korzystać z Wine'a dzięki:"
7788 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7789 "will open it for you."
7791 "Wpisz nazwę programu, katalogu lub dokumentu, a Wine otworzy go dla ciebie."
7797 #: shell32.rc:352 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234
7800 msgstr "&Przeglądaj"
7802 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
7806 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7812 msgstr "Zmodyfikowany"
7814 #: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
7819 msgid "Size available"
7820 msgstr "Dostępna wielkość"
7835 msgid "Original location"
7836 msgstr "Oryginalne położenie"
7839 msgid "Date deleted"
7840 msgstr "Data usunięcia"
7842 #: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:103
7843 msgctxt "display name"
7847 #: shell32.rc:154 regedit.rc:200
7849 msgstr "Mój komputer"
7852 msgid "Control Panel"
7853 msgstr "Panel sterowania"
7861 msgstr "Uruchom ponownie"
7864 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7865 msgstr "Czy chcesz zasymulować zrestartowanie Windows?"
7872 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7873 msgstr "Czy chcesz wyłączyć sesję Wine'a?"
7876 msgid "Start Menu\\Programs"
7877 msgstr "Menu Start\\Programy"
7880 msgid "My Documents"
7881 msgstr "Moje Dokumenty"
7888 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
7889 msgstr "Menu Start\\Programy\\AutoStart"
7905 msgstr "Moja muzyka"
7925 msgid "Application Data"
7926 msgstr "Dane aplikacji"
7933 msgid "Local Settings\\Application Data"
7934 msgstr "Ustawienia lokalne\\Dane aplikacji"
7937 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
7938 msgstr "Ustawienia lokalne\\Temporary Internet Files"
7945 msgid "Local Settings\\History"
7946 msgstr "Ustawienia Lokalne\\Historia"
7949 msgid "Program Files"
7950 msgstr "Program Files"
7954 msgstr "Moje obrazy"
7957 msgid "Program Files\\Common Files"
7958 msgstr "Program Files\\Common Files"
7960 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
7965 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
7966 msgstr "Menu Start\\Programy\\Narzędzia administracyjne"
7981 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
7982 msgstr "Ustawienia lokalne\\Dane aplikacji\\Microsoft\\Nagrywanie dysków CD"
7985 msgid "Program Files (x86)"
7986 msgstr "Program Files (x86)"
7989 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
7990 msgstr "Program Files (x86)\\Common Files"
7996 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
8001 msgid "Pictures\\Slide Shows"
8002 msgstr "Obrazy\\Slide Shows"
8005 msgid "Music\\Playlists"
8006 msgstr "Muzyka\\Playlists"
8008 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
8012 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
8025 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
8026 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
8029 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
8030 msgstr "Microsoft\\Windows\\Libraries"
8033 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
8034 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
8037 msgid "Music\\Sample Music"
8038 msgstr "Muzyka\\Przykładowa muzyka"
8041 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
8042 msgstr "Obrazy\\Przykładowe obrazy"
8045 msgid "Music\\Sample Playlists"
8046 msgstr "Muzyka\\Sample Playlists"
8049 msgid "Videos\\Sample Videos"
8050 msgstr "Wideo\\Przykładowe wideo"
8054 msgstr "Saved Games"
8069 msgid "AppData\\LocalLow"
8070 msgstr "Dane aplikacji\\LocalLow"
8073 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8074 msgstr "Nie mogę utworzyć nowego katalogu: Brak dostępu."
8077 msgid "Error during creation of a new folder"
8078 msgstr "Błąd przy tworzeniu nowego katalogu."
8081 msgid "Confirm file deletion"
8082 msgstr "Potwierdź usunięcie pliku"
8085 msgid "Confirm folder deletion"
8086 msgstr "Potwierdź usunięcie katalogu"
8089 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8090 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć '%1'?"
8093 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8094 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te %1 pliki?"
8097 msgid "Confirm file overwrite"
8098 msgstr "Potwierdź zastąpienie pliku"
8102 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8104 "Do you want to replace it?"
8106 "Ten folder już zawiera plik o nazwie '%1'.\n"
8108 "Czy chcesz go zastąpić?"
8111 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8112 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć wybrane elementy?"
8116 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8118 "Czy jesteś pewien, że chcesz umieścić folder '%1' i całą jego zawartość w "
8122 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8123 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz umieścić plik '%1' w Koszu?"
8126 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8127 msgstr "Elementów: %1 - czy na pewno chcesz je umieścić w Koszu?"
8130 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8132 "Nie mogę przenieść elementu '%1' do Kosza. Czy chcesz go zamiast tego usunąć?"
8136 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8138 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8139 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8142 "Ten folder już zawiera folder o nazwie '%1'.\n"
8144 "Jeżeli w docelowym folderze wystąpią pliki o takich samych nazwach jak\n"
8145 "w wybranym folderze, to zostaną one zastąpione. Czy chcesz mimo to "
8147 "lub skopiować folder?"
8151 msgstr "Nowy Folder"
8154 msgid "Wine Control Panel"
8155 msgstr "Panel sterowania Wine"
8158 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8159 msgstr "Nie można wyświetlić okna dialogowego Uruchom (błąd wewnętrzny)"
8162 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8163 msgstr "Nie można wyświetlić okna dialogowego Przeglądaj (błąd wewnętrzny)"
8166 msgid "Executable files (*.exe)"
8167 msgstr "Pliki wykonywalne (*.exe)"
8170 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8172 "Nie ma przypisanego programu Windowsowego do otwierania tego typu plików."
8175 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8176 msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usunąć '%1'?"
8179 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8180 msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usunąć te %1 elementy?"
8183 msgid "Confirm deletion"
8184 msgstr "Potwierdź usunięcie"
8188 "A file already exists at the path %1.\n"
8190 "Do you want to replace it?"
8192 "Plik już istnieje w ścieżce %1.\n"
8194 "Czy chcesz go zastąpić?"
8198 "A folder already exists at the path %1.\n"
8200 "Do you want to replace it?"
8202 "Katalog już istnieje w ścieżce %1.\n"
8204 "Czy chcesz go zastąpić?"
8207 msgid "Confirm overwrite"
8208 msgstr "Potwierdź zastąpienia"
8212 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8213 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8214 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8215 "any later version.\n"
8217 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8218 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8219 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
8222 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8223 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8224 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8226 "Wine jest wolnym oprogramowaniem; wolno ci je rozpowszechniać i/lub "
8227 "modyfikować zgodnie z warunkami zawartymi w GNU Lesser General Public "
8228 "License (z ang. Mniejsza Powszechna Licencja Publiczna GNU) opublikowanej "
8229 "przez Free Software Foundation (z ang. Fundacja Wolnego Oprogramowania); "
8230 "albo w wersji 2.1 licencji, lub (do twojego wyboru) jakiejkolwiek "
8231 "późniejszej wersji.\n"
8233 "Wine jest rozpowszechniany w nadziei, że będzie użyteczny, ale BEZ ŻADNEJ "
8234 "GWARANCJI; nawet bez odpowiedzialności za dorozumianą gwarancję "
8235 "SPRZEDAWALNOŚCI i PRZYDATNOŚCI PRODUKTU DO KONKRETNEGO CELU. Zajrzyj do GNU "
8236 "Lesser General Public License po więcej informacji.\n"
8238 "Powinieneś był otrzymać kopię licencji GNU Lesser General Public License "
8239 "wraz z tą biblioteką; jeżeli tak nie jest, napisz do Free Software "
8240 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8243 msgid "Wine License"
8244 msgstr "Licencja Wine"
8250 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:100
8255 msgid "Don't show me th&is message again"
8256 msgstr "Nie pokazuj w&ięcej tego komunikatu"
8263 msgctxt "time unit: hours"
8268 msgctxt "time unit: minutes"
8273 msgctxt "time unit: seconds"
8277 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8282 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8286 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8290 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8292 msgstr "Mi&nimalizuj"
8294 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8296 msgstr "&Maksymalizuj"
8299 msgid "&Close\tAlt-F4"
8300 msgstr "Zam&knij\tAlt-F4"
8304 msgstr "Wine - i&nformacje"
8307 msgid "&Close\tCtrl-F4"
8308 msgstr "Zam&knij\tCtrl-F4"
8311 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
8312 msgstr "Nas&tępny\tCtrl-F6"
8320 msgstr "&Ponów próbę"
8328 msgstr "&Spróbuj ponownie"
8335 msgid "Select Window"
8336 msgstr "Wybierz okno"
8339 msgid "&More Windows..."
8340 msgstr "&Więcej okien..."
8343 msgid "Paper Si&ze:"
8344 msgstr "Format papier&u:"
8350 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8354 #: wininet.rc:46 wininet.rc:66
8355 msgid "&Save this password (insecure)"
8356 msgstr "&Zapamiętaj to hasło (niebezpieczne)"
8359 msgid "Authentication Required"
8360 msgstr "Wymagane uwierzytelnienie "
8367 msgid "Security Warning"
8368 msgstr "Ostrzeżenie o zabezpieczeniach"
8371 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8372 msgstr "Wystąpił problem z certyfikatem dla tej strony."
8375 msgid "Do you want to continue anyway?"
8376 msgstr "Czy mimo to chcesz kontynuować?"
8379 msgid "LAN Connection"
8380 msgstr "Połączenie LAN"
8383 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8384 msgstr "Certyfikat jest wydany przez nieznanego lub niezaufanego wydawcę."
8387 msgid "The date on the certificate is invalid."
8388 msgstr "Data na certyfikacie jest niepoprawna."
8391 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8392 msgstr "Nazwa na certyfikacie nie zgadza się z tą stroną."
8396 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8397 msgstr "Wystąpił przynajmniej jeden nieokreślony problem z tym certyfikatem."
8400 msgid "The specified command was carried out."
8401 msgstr "Wydane polecenie zostało wykonane."
8404 msgid "Undefined external error."
8405 msgstr "Niezdefiniowany błąd zewnętrzny."
8408 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8410 "Użyto identyfikatora urządzenia, który jest poza zakresem tego systemu."
8413 msgid "The driver was not enabled."
8414 msgstr "Sterownik nie został włączony."
8418 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8421 "Określone urządzenie jest już używane. Poczekaj, aż będzie wolne i spróbuj "
8425 msgid "The specified device handle is invalid."
8426 msgstr "Podane dojście urządzenia jest nieprawidłowe."
8430 msgid "There is no driver installed on your system!"
8431 msgstr "Nie ma żadnego zainstalowanego sterownika w tym systemie !\n"
8433 #: winmm.rc:35 winmm.rc:61
8435 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8436 "increase available memory, and then try again."
8438 "Brak dostępnej pamięci do wykonania tego zadania. Zakończ jedną lub więcej "
8439 "aplikacji, aby zwiększyć dostępną pamięć. Następnie spróbuj ponownie."
8443 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8444 "which functions and messages the driver supports."
8446 "Ta funkcja nie jest obsługiwana. Użyj funkcji Możliwości, aby ustalić, jakie "
8447 "funkcje i komunikaty obsługuje ten sterownik."
8450 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8451 msgstr "Podano numer błędu, który nie jest zdefiniowany w systemie."
8454 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8455 msgstr "Nieprawidłowa flaga została przekazana do funkcji systemowej."
8458 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8459 msgstr "Nieprawidłowy parametr został przekazany do funkcji systemowej."
8463 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8464 "Capabilities function to determine the supported formats."
8466 "Określony format nie jest obsługiwany i nie można go przetłumaczyć. Użyj "
8467 "funkcji Możliwości, aby ustalić obsługiwane formaty."
8469 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8471 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8472 "device, or wait until the data is finished playing."
8474 "Nie można wykonać tej operacji w czasie, gdy dane multimedialne są nadal "
8475 "odtwarzane. Zresetuj urządzenie lub poczekaj, aż zakończy się odtwarzanie "
8480 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8481 "header, and then try again."
8483 "Nagłówek WAVE nie został przygotowany. Przygotuj nagłówek używając funkcji "
8484 "Przygotuj i spróbuj ponownie."
8488 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8489 "and then try again."
8491 "Nie można otworzyć urządzenia bez użycia flagi WAVE_ALLOWSYNC. Użyj tej "
8492 "flagi i spróbuj ponownie."
8496 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8497 "header, and then try again."
8499 "Nagłówek MIDI nie został przygotowany. Przygotuj nagłówek używając funkcji "
8500 "Przygotuj i spróbuj ponownie."
8504 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8505 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8507 "Nie można odnaleźć mapowania urządzenia MIDI. Może to być spowodowane "
8508 "problemem ze sterownikiem albo brakiem lub uszkodzeniem pliku MIDIMAP.CFG."
8512 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8513 "transmitted, and then try again."
8515 "Port przesyła dane do urządzenia. Poczekaj, aż dane zostaną przesłane i "
8520 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8521 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8523 "Bieżące ustawienia mapowania MIDI odwołują się do urządzenia MIDI, które nie "
8524 "jest zainstalowane w systemie. Użyj Mapowania MIDI do edycji ustawień."
8528 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8529 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8531 "Bieżące ustawienia MIDI są uszkodzone. Skopiuj oryginalny plik MIDIMAP.CFG "
8532 "do katalogu Windows SYSTEM, a następnie spróbuj ponownie."
8535 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8537 "Nieprawidłowy identyfikator urządzenia MCI. Użyj identyfikatora zwróconego "
8538 "podczas otwierania urządzenia MCI."
8541 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8542 msgstr "Sterownik nie może rozpoznać podanego parametru w poleceniu."
8545 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8546 msgstr "Sterownik nie może rozpoznać podanego polecenia."
8550 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8551 "or contact the device manufacturer."
8553 "Wystąpił problem z urządzeniem multimedialnym. Sprawdź, czy działa ono "
8554 "poprawnie lub skontaktuj się z producentem urządzenia."
8557 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8559 "Podane urządzenie nie jest otwarte lub nie jest rozpoznawane przez MCI."
8563 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8566 "Nazwa urządzenia jest już używana jako alias przez tę aplikację. Użyj "
8567 "unikatowego aliasu."
8571 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8572 msgstr "Nieznany problem przy ładowaniu określonego sterownika urządzenia."
8575 msgid "No command was specified."
8576 msgstr "Nie określono polecenia."
8580 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8581 "size of the buffer."
8583 "Wyjściowy ciąg znaków był za duży, aby zmieścić się w buforze. Zwiększ "
8588 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8590 msgstr "Określone polecenie wymaga parametru. Podaj ten parametr."
8593 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8594 msgstr "Określona liczba całkowita jest nieprawidłowa dla tego polecenia."
8598 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8599 "manufacturer about obtaining a new driver."
8601 "Sterownik urządzenia zwrócił nieprawidłowy typ zwrotny. Skontaktuj się z "
8602 "producentem urządzenia w celu otrzymania nowego sterownika."
8606 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8607 "manufacturer about obtaining a new driver."
8609 "Wystąpił problem ze sterownikiem tego urządzenia. Skontaktuj się z "
8610 "producentem urządzenia w celu otrzymania nowego sterownika."
8613 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8614 msgstr "Określone polecenie wymaga parametru. Podaj ten parametr."
8617 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8618 msgstr "Używane urządzenie MCI nie obsługuje określonego polecenia."
8622 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8624 "Nie można znaleźć określonego pliku. Sprawdź, czy ścieżka i nazwa pliku są "
8628 msgid "The device driver is not ready."
8629 msgstr "Sterownik urządzenia nie jest gotowy."
8632 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8634 "Wystąpił problem podczas inicjowania MCI. Spróbuj uruchomić ponownie Windowsa"
8638 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8641 "Wystąpił problem ze sterownikiem tego urządzenia. Sterownik został "
8642 "zamknięty. Nie ma dostępu do informacji o błędach."
8645 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8647 "W określonym poleceniu nie można użyć parametru „all” jako nazwy urządzenia."
8651 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8652 "separately to determine which devices caused the error."
8654 "Wystąpił błąd w więcej niż jednym urządzeniu. Określ każde polecenie i "
8655 "urządzenie oddzielnie, aby ustalić, które urządzenie spowodowało błędy."
8658 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8660 "Nie można ustalić typu urządzenia na podstawie podanego rozszerzenia pliku."
8663 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8664 msgstr "Określony parametr przekracza zakres przewidziany dla tego polecenia."
8667 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8668 msgstr "Określonych parametrów nie można używać razem."
8672 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8673 "still connected to the network."
8675 "Nie można zapisać określonego pliku. Sprawdź, czy jest dość miejsca na dysku "
8676 "lub czy połączenie sieciowe jest wciąż aktywne."
8680 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8681 "device name is spelled correctly."
8683 "Nie można odnaleźć określonego urządzenia. Sprawdź, czy jest ono "
8684 "zainstalowane i czy jego nazwa jest napisana poprawnie."
8688 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8691 "Określone urządzenie jest właśnie zamykane. Poczekaj kilka sekund i spróbuj "
8696 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8699 "Podany alias jest już używany w tej aplikacji. Użyj unikatowego aliasu."
8702 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8703 msgstr "Określony parametr jest nieprawidłowy dla tego polecenia."
8707 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8708 "parameter with each 'open' command."
8710 "Sterownik urządzenia jest już używany. Aby go udostępnić, zastosuj parametr "
8711 "„shareable” dla każdego polecenia „open”."
8715 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8716 "Please supply one."
8718 "Określone polecenie wymaga podania nazwy aliasu, pliku, sterownika lub "
8719 "urządzenia. Podaj tę nazwę."
8723 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8724 "documentation for valid formats."
8726 "Określona wartość formatu czasu jest nieprawidłowa. Sprawdź prawidłowe "
8727 "formaty w dokumentacji MCI."
8731 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8733 msgstr "W wartości parametru brak cudzysłowu zamykającego. Proszę dodaj go."
8736 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8737 msgstr "Parametr lub wartość określono dwukrotnie. Określ je tylko raz."
8741 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8742 "may be corrupt, or not in the correct format."
8744 "Podanego pliku nie można odtworzyć za pomocą tego urządzenia MIDI. Plik może "
8745 "być uszkodzony, mieć zły format lub może nie być dostępna obsługa tego "
8749 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8750 msgstr "Do MCI przekazano blok parametrów zerowych."
8753 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8754 msgstr "Nie można zapisać pliku bez nazwy. Podaj nazwę."
8757 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8758 msgstr "Podczas używania parametru „new” należy podać jakiś alias."
8761 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8762 msgstr "Dla automatycznie otwieranych urządzeń nie można użyć flagi „notify”."
8765 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8766 msgstr "Z określonym urządzeniem nie można używać nazwy pliku."
8770 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8771 "sequence, and then try again."
8773 "Nie można wykonać poleceń w podanej kolejności. Popraw kolejność poleceń i "
8778 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8779 "the device is closed, and then try again."
8781 "Nie można wykonać tego polecenia na urządzeniu otwieranym automatycznie. "
8782 "Odczekaj ,aż urządzenie zostanie zamknięte i spróbuj ponownie."
8786 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8787 "characters, followed by a period and an extension."
8789 "Nazwa pliku jest nieprawidłowa. Upewnij się, że nazwa pliku nie jest dłuższa "
8790 "niż 8 znaków i zakończona jest kropką oraz rozszerzeniem."
8794 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8795 msgstr "Nie można określać dodatkowych znaków po ciągu ujętym w cudzysłowy."
8799 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8800 "in Control Panel to install the device."
8802 "Podane urządzenie nie jest zainstalowane w systemie. Aby zainstalować "
8803 "urządzenie, przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj "
8808 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8809 "restarting your computer."
8811 "Nie można uzyskać dostępu do określonego pliku lub urządzenia MCI. Spróbuj "
8812 "zmienić katalogi lub ponownie uruchomić komputer."
8816 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8817 "cannot change directories."
8819 "Nie można uzyskać dostępu do podanego pliku lub urządzenia MCI, gdyż "
8820 "aplikacja ta nie może zmieniać katalogów."
8824 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8827 "Nie można uzyskać dostępu do podanego pliku lub urządzenia MCI, gdyż "
8828 "aplikacja ta nie może zmieniać dysków."
8831 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8832 msgstr "Podaj nazwę urządzenia lub sterownika krótszą niż 79 znaków."
8835 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8836 msgstr "Podaj nazwę urządzenia lub sterownika krótszą niż 69 znaków."
8840 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8842 "Określone polecenie wymaga parametru w postaci liczby całkowitej. Podaj taki "
8847 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8848 "until a wave device is free, and then try again."
8850 "Wszystkie urządzenia dźwiękowe Wave, które mogą odtwarzać pliki w bieżącym "
8851 "formacie, są już używane. Zaczekaj na zwolnienie jednego z nich i spróbuj "
8856 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8857 "until the device is free, and then try again."
8859 "Nie można ustawić bieżącego urządzenia dźwiękowego Wave na odtwarzanie, "
8860 "ponieważ urządzenie jest używane. Zaczekaj, aż urządzenie zostanie zwolnione "
8861 "i spróbuj ponownie."
8865 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8866 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8868 "Wszystkie urządzenia dźwiękowe Wave, które mogą nagrywać pliki w bieżącym "
8869 "formacie, są już używane. Zaczekaj na zwolnienie jednego z nich i spróbuj "
8874 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8875 "until the device is free, and then try again."
8877 "Nie można ustawić bieżącego urządzenia dźwiękowego Wave na nagrywanie, "
8878 "ponieważ urządzenie jest używane. Zaczekaj, aż urządzenie zostanie zwolnione "
8879 "i spróbuj ponownie."
8882 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8883 msgstr "Można użyć dowolnego zgodnego urządzenia odtwarzającego Wave."
8886 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8887 msgstr "Można użyć dowolnego zgodnego urządzenia nagrywającego Wave."
8891 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8892 "the Drivers option to install the wave device."
8894 "Nie zainstalowano żadnego urządzenia dźwiękowego WAVE, które mogłoby "
8895 "odtwarzać pliki w bieżącym formacie. Aby zainstalować urządzenie wave, "
8896 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt. "
8900 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8903 "Urządzenie, którego próbujesz użyć do odtwarzania, nie może rozpoznać "
8904 "bieżącego formatu pliku."
8908 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8909 "the Drivers option to install the wave device."
8911 "Nie zainstalowano żadnego urządzenia dźwiękowego WAVE, które mogłoby "
8912 "nagrywać pliki w bieżącym formacie. Aby zainstalować urządzenie wave, "
8913 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt."
8917 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8920 "Urządzenie, którego próbujesz użyć do nagrywania, nie może rozpoznać "
8921 "bieżącego formatu pliku."
8925 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8926 "You can't use them together."
8928 "Formaty czasu dla \"wskaźnika piosenki\" i SMPTE są wzajemnie wykluczające "
8929 "się. Nie możesz użyć ich razem."
8933 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8936 "Określone urządzenie MIDI jest zajęte. Poczekaj, aż będzie wolne i spróbuj "
8941 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8942 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8944 "Określone urządzenie MIDI nie jest zainstalowane w systemie. Aby "
8945 "zainstalować sterownik, przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij "
8946 "ikonę Dodaj sprzęt. "
8950 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8951 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8954 "Bieżące ustawienia mapowania MIDI odwołują się do urządzenia MIDI, które nie "
8955 "jest zainstalowane w systemie. Użyj Mapowania MIDI do edycji ustawień."
8958 msgid "An error occurred with the specified port."
8959 msgstr "Wystąpił błąd podczas korzystania z określonego portu."
8963 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8964 "these applications; then, try again."
8966 "Wszystkie czasomierze multimediów są używane przez inne aplikacje. Zamknij "
8967 "jedną z nich i spróbuj ponownie.."
8970 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8971 msgstr "Brak bieżącego portu MIDI."
8975 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
8976 "Control Panel to install a MIDI driver."
8978 "W systemie nie ma zainstalowanych urządzeń MIDI.Aby zainstalować sterownik, "
8979 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt."
8982 msgid "There is no display window."
8983 msgstr "Brak okna wyświetlania."
8986 msgid "Could not create or use window."
8987 msgstr "Nie można utworzyć lub użyć okna."
8991 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
8992 "check your disk or network connection."
8994 "Nie można odczytać określonego pliku. Upewnij się, że plik nadal istnieje i "
8995 "sprawdź dysk lub połączenie sieciowe."
8999 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9000 "are still connected to the network."
9002 "Nie można zapisać określonego pliku. Sprawdź, czy jest miejsce na dysku lub "
9003 "czy połączenie sieciowe jest aktywne."
9006 msgid "Print to File"
9007 msgstr "Drukuj do pliku"
9010 msgid "&Output File Name:"
9011 msgstr "&Nazwa pliku do którego ma być zapisany wydruk:"
9014 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9015 msgstr "Plik już istnieje. Wybierz OK aby zastąpić plik."
9018 msgid "Unable to create the output file."
9019 msgstr "Nie mogę utworzyć pliku."
9026 msgid "Operations Error"
9027 msgstr "Błąd operacji"
9030 msgid "Protocol Error"
9031 msgstr "Błąd protokołu"
9034 msgid "Time Limit Exceeded"
9035 msgstr "Przekroczony limit czasu"
9038 msgid "Size Limit Exceeded"
9039 msgstr "Przekroczony limit rozmiaru"
9042 msgid "Compare False"
9043 msgstr "Porównanie dało wynik negatywny"
9046 msgid "Compare True"
9047 msgstr "Porównanie dało wynik pozytywny"
9050 msgid "Authentication Method Not Supported"
9051 msgstr "Metoda uwierzytelniania nie jest obsługiwana"
9054 msgid "Strong Authentication Required"
9055 msgstr "Wymagana mocna metoda uwierzytelniania"
9058 msgid "Referral (v2)"
9059 msgstr "Odwołanie (v2)"
9066 msgid "Administration Limit Exceeded"
9067 msgstr "Przekroczony limit administracyjny na serwerze"
9070 msgid "Unavailable Critical Extension"
9071 msgstr "Bezwzględnie wymagane rozszerzenie nie jest dostępne"
9074 msgid "Confidentiality Required"
9075 msgstr "Wymagana poufność"
9078 msgid "No Such Attribute"
9079 msgstr "Nie ma takiego atrybutu"
9082 msgid "Undefined Type"
9083 msgstr "Niezdefiniowany typ"
9086 msgid "Inappropriate Matching"
9087 msgstr "Nieodpowiednie dopasowanie"
9090 msgid "Constraint Violation"
9091 msgstr "Naruszenie więzów"
9094 msgid "Attribute Or Value Exists"
9095 msgstr "Atrybut lub wartość istnieje"
9098 msgid "Invalid Syntax"
9099 msgstr "Błąd składni"
9102 msgid "No Such Object"
9103 msgstr "Nie ma takiego obiektu"
9106 msgid "Alias Problem"
9107 msgstr "Problem aliasu"
9110 msgid "Invalid DN Syntax"
9111 msgstr "Niepoprawna składnia DN"
9115 msgstr "Jest liściem"
9118 msgid "Alias Dereference Problem"
9119 msgstr "Problem z odwołaniem do aliasu"
9122 msgid "Inappropriate Authentication"
9123 msgstr "Nieodpowiednie uwierzytelnienie"
9126 msgid "Invalid Credentials"
9127 msgstr "Nieprawidłowe poświadczenia"
9130 msgid "Insufficient Rights"
9131 msgstr "Niewystarczające prawa dostępu"
9139 msgstr "Niedostępny"
9142 msgid "Unwilling To Perform"
9143 msgstr "Brak chęci wykonania"
9146 msgid "Loop Detected"
9147 msgstr "Wykryto pętlę"
9150 msgid "Sort Control Missing"
9151 msgstr "Brak formantu sortowania"
9154 msgid "Index range error"
9155 msgstr "Błąd zakresu indeksu"
9158 msgid "Naming Violation"
9159 msgstr "Naruszenie zasad nazewnictwa"
9162 msgid "Object Class Violation"
9163 msgstr "Naruszenie klasy obiektu"
9166 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9167 msgstr "Operacja niedozwolona na nie-liściu"
9170 msgid "Not allowed on RDN"
9171 msgstr "Operacja niedozwolona na RDN"
9174 msgid "Already Exists"
9175 msgstr "Już istnieje"
9178 msgid "No Object Class Mods"
9179 msgstr "Brak modułów klas obiektów"
9182 msgid "Results Too Large"
9183 msgstr "Wynik zbyt duży"
9186 msgid "Affects Multiple DSAs"
9187 msgstr "Ma wpływ na wiele agentów DSA"
9195 msgstr "Serwer wyłączony"
9199 msgstr "Błąd lokalny"
9202 msgid "Encoding Error"
9203 msgstr "Błąd podczas kodowania"
9206 msgid "Decoding Error"
9207 msgstr "Błąd podczas dekodowania"
9211 msgstr "Limit czasu"
9214 msgid "Auth Unknown"
9215 msgstr "Nieznane uwierzytelnianie"
9218 msgid "Filter Error"
9219 msgstr "Błąd filtru"
9222 msgid "User Cancelled"
9223 msgstr "Akcja anulowana przez użytkownika"
9226 msgid "Parameter Error"
9227 msgstr "Błąd parametru"
9231 msgstr "Brak pamięci"
9234 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9235 msgstr "Nie można się połączyć z serwerem LDAP"
9238 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9239 msgstr "Operacja nie jest obsługiwana przez tę wersję protokołu LDAP"
9242 msgid "Specified control was not found in message"
9243 msgstr "Brak określonego formantu w wiadomości"
9246 msgid "No result present in message"
9247 msgstr "Brak wyników w wiadomości"
9250 msgid "More results returned"
9251 msgstr "Zwrócono więcej wyników"
9254 msgid "Loop while handling referrals"
9255 msgstr "Pętla przed obsługą odwołań"
9258 msgid "Referral hop limit exceeded"
9259 msgstr "Przekroczono limit skoków odwołań"
9261 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
9263 "Not Yet Implemented\n"
9266 "Jeszcze niezaimplementowane\n"
9269 #: attrib.rc:28 cmd.rc:302
9270 msgid "%1: File Not Found\n"
9271 msgstr "%1: Nie znaleziono pliku\n"
9275 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9278 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9283 " + Sets an attribute.\n"
9284 " - Clears an attribute.\n"
9285 " R Read-only file attribute.\n"
9286 " A Archive file attribute.\n"
9287 " S System file attribute.\n"
9288 " H Hidden file attribute.\n"
9289 " [drive:][path][filename]\n"
9290 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9291 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9292 " /D Processes folders as well.\n"
9294 "ATTRIB - Wyświetla lub zmienia atrybuty pliku.\n"
9297 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [dysk:][ścieżka]"
9303 " + Ustawia atrybut.\n"
9304 " - Czyści atrybut.\n"
9305 " R Atrybut tylko do odczytu.\n"
9306 " A Atrybut pliku archiwum.\n"
9307 " S Atrybut pliku systemowego.\n"
9308 " H Atrybut pliku ukrytego.\n"
9309 " [dysk:][ścieżka][nazwapliku]\n"
9310 " Określa plik lub pliki do przetworzenia przez attrib.\n"
9311 " /S Przetwarza pasujące pliki w bieżącym katalogu i wszystkich "
9313 " /D Przetwarza także katalogi.\n"
9323 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
9325 msgstr "&Czcionka..."
9328 msgid "&Without Titlebar"
9329 msgstr "&Bez paska tytułowego"
9339 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9340 msgid "&Always on Top"
9341 msgstr "&Zawsze na wierzchu"
9344 msgid "&About Clock"
9345 msgstr "Zegar - i&nformacje"
9353 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9354 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9355 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9356 "called procedure.\n"
9358 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9359 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9361 "CALL <nazwa pliku bat> jest używane w pliku typu bat do uruchamiania\n"
9362 "komend z innego pliku bat. Następnie powraca do pliku, z którego została\n"
9363 "wywołana (jeżeli istnieje). Komenda CALL może przekazywać parametry do\n"
9364 "wywoływanej procedury.\n"
9366 "Zmiany domyślnego katalogu, zmiennych środowiskowych itd. wykonane przez\n"
9367 "wywołaną procedurę są dziedziczone przez skrypt wywołujący CALL.\n"
9371 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9372 "default directory.\n"
9374 "CD <katalog> jest krótką wersją CHDIR. Zmienia aktualny\n"
9375 "domyślny katalog.\n"
9378 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9379 msgstr "CHDIR <katalog> zmienia aktualny domyślny katalog.\n"
9382 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9383 msgstr "CLS czyści ekran konsoli\n"
9386 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9387 msgstr "COPY <nazwapliku> kopiuje plik.\n"
9390 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9391 msgstr "CTTY zmienia urządzenie wejścia/wyjścia.\n"
9394 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9395 msgstr "DATE pokazuje lub zmienia datę systemową.\n"
9398 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9399 msgstr "DEL <nazwapliku> usuwa plik lub zestaw plików.\n"
9402 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9403 msgstr "DIR wyświetla wykaz zawartości katalogu.\n"
9407 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9409 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9410 "on the terminal device before they are executed.\n"
9412 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9413 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9414 "preceding it with an @ sign.\n"
9416 "ECHO <ciąg znaków> drukuje <ciąg znaków> do aktualnego urządzenia.\n"
9418 "ECHO ON powoduje, że wszystkie komendy z pliku bat są drukowane\n"
9419 "do aktualnego urządzenia przed wywołaniem.\n"
9421 "ECHO OFF odwraca efekt komendy ECHO ON (ECHO jest wyłączone (OFF)\n"
9422 "standardowo). Komenda ECHO OFF może zostać nie wyświetlona jeżeli\n"
9423 "zostanie poprzedzona znakiem @.\n"
9426 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9427 msgstr "ERASE <nazwapliku> usuwa plik lub zestaw plików.\n"
9431 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9433 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9435 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9436 "not exist in wine's cmd.\n"
9438 "Komenda FOR służy do uruchomienia komendy dla każdego z plików ze\n"
9440 "Składnia: FOR %zmienna IN (zbiór) DO polecenie\n"
9442 "Wymóg powtarzania znaku %, gdy używamy komendy FOR w pliku bat nie\n"
9447 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9450 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9451 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9452 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9453 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9454 "label terminates the batch file execution.\n"
9456 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9458 "Komenda GOTO przenosi kursor do innego miejsca w pliku bat.\n"
9460 "Etykieta, która jest celem skoku (komendy GOTO) może mieć maksymalnie\n"
9461 "255 znaków długości, nie może zawierać spacji. Jeżeli są dwie (lub\n"
9462 "więcej) etykiety o takich samych nazwach skok zostanie wykonany do\n"
9463 "pierwszej z nich. Jeżeli etykieta nie istnieje wykonywanie pliku zostaje\n"
9468 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9469 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9471 "HELP <polecenie> pokazuje krótką pomoc na dany temat.\n"
9472 "HELP bez argumentu pokazuje wszystkie wbudowane polecenia CMD.\n"
9476 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9478 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9479 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9480 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9482 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9483 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9485 "IF jest używane do warunkowego wykonywania poleceń.\n"
9487 "Składnia: IF [NOT] EXIST nazwa_pliku polecenie\n"
9488 " IF [NOT] ciąg_znaków1==ciąg_znaków2 polecenie\n"
9489 " IF [NOT] ERRORLEVEL numer polecenie\n"
9491 "W drugiej postaci polecenia, ciąg_znaków1 i ciąg_znaków2 musi zostać zawarty "
9493 "Porównanie nie uwzględnia wielkości znaków.\n"
9497 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9499 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9500 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9501 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9503 "LABEL jest używane do ustawienia etykiety dysku.\n"
9505 "Składnia: LABEL [dysk:]\n"
9506 "Komenda poprosi o podanie nowej etykiety dysku.\n"
9507 "Możesz wyświetlić aktualną etykietę komendą VOL.\n"
9510 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9511 msgstr "MD <nazwa> jest krótką wersją MKDIR. Tworzy podkatalog.\n"
9514 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9515 msgstr "MKDIR <nazwa> tworzy podkatalog.\n"
9519 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9521 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9523 "below the item are moved as well.\n"
9525 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9527 "MOVE zmienia położenie wybranego pliku lub katalogu.\n"
9529 "Jeżeli przemieszczany jest katalog wszystkie podkatalogi\n"
9530 "i pliki są także przesuwane.\n"
9532 "MOVE działa tylko w obrębie jednego dysku.\n"
9536 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9538 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9539 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9540 "PATH command with the new value.\n"
9542 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9543 "variable, for example:\n"
9544 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9546 "PATH wyświetla lub zmienia ścieżkę w której wyszukuje cmd.\n"
9548 "Komenda PATH bez parametrów wyświetla aktualną ścieżkę. Aby ją\n"
9549 "zmienić należy wywołać PATH za którym występuje nowa ścieżka.\n"
9551 "Umieszczenie wyrażenia %PATH% przy podawaniu nowej ścieżki\n"
9552 "powoduje wstawienie starej ścieżki, na przykład:\n"
9553 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9557 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9559 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9560 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9562 "PAUSE wyświetla na ekranie prośbę do użytkownika o naciśnięcie klawisza.\n"
9564 "Jest to użyteczne w plikach wsadowych, bo pozwala użytkownikowi na odczyt "
9566 " poprzedniego polecenia przed przewinięciem ekranu.\n"
9570 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9572 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9573 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9575 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9577 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9578 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9579 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9580 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9582 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9583 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9584 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9585 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9587 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9588 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9590 "PROMPT ustawia tekst zgłoszenia wiersza poleceń.\n"
9592 "Ciąg znaków po poleceniu PROMPT (i spacja występująca zaraz za nim)\n"
9593 "pojawiają się na początku wiersza, gdy cmd czeka na wejście.\n"
9595 "Następujące ciągi znaków mają specjalne znaczenie:\n"
9597 "$$ Znak dolara ($) $_ Nowa linia $b Znak kanału "
9599 "$d Obecna data $e Escape $g Znak >\n"
9600 "$l Znak < $n Obecny napęd $p Obecna "
9602 "$q Znak = $t Obecny czas $v "
9605 "Zauważ, że wpisanie polecenia PROMPT bez ciagu znaków zgłoszenia zeruje "
9606 "ustawienia zgłoszenia do domyślnych, czyli do obecnego katalogu (co "
9608 "obecną literę dysku), po której następuje znak większe niż (>).\n"
9609 "(tak jak polecenie PROMPT $p$g).\n"
9610 "(Tak samo jak polecenie PROMPT $p$g).\n"
9612 "Zgłoszenie może być także zmienione poprzez zmianę zmiennej środowiskowej\n"
9613 "PROMPT, tak więc polecenie 'SET PROMPT=tekst' ma ten sam efekt co 'PROMPT "
9618 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
9619 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9621 "Polecenie poprzedzone komendą REM nie jest wykonywane, może być\n"
9622 "stosowane jako komentarz w pliku typu bat.\n"
9625 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9626 msgstr "REN <filename> jest krótką wersją RENAME. Zmienia nazwę pliku.\n"
9629 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9630 msgstr "RENAME <nazwapliku> zmienia nazwę pliku.\n"
9633 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9634 msgstr "RD <katalog> jest krótką wersją RMDIR. usuwa podkatalog.\n"
9637 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9638 msgstr "RMDIR <katalog> usuwa podkatalog.\n"
9642 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9644 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9646 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9648 "SET <variable>=<value>\n"
9650 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9651 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
9652 "have embedded spaces.\n"
9654 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9655 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9656 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9657 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9659 "SET wyświetla lub ustawia zmienne środowiskowe cmd.\n"
9661 "SET bez parametrów wyświetla wszystkie ustawione zmienne.\n"
9663 "Składnia polecenia (by utworzyć lub zmodyfikować zmienną:\n"
9665 "SET <zmienna>=<wartość>\n"
9667 "gdzie <zmienna> i <wartość> są ciągami znaków. Spacja nie może\n"
9668 "występować przed znakiem równości, nazwa zmiennej nie może zawierać\n"
9671 "Pod Wine'em zmienne środowiskowe systemu operacyjnego są dodawane do\n"
9672 "zmiennych środowiskowych Win32, z tego powodu jest więcej zmiennych niż\n"
9673 "w implementacji Win32. Wine nie modyfikuje zmiennych środowiskowych\n"
9678 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9679 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9680 "if called from the command line.\n"
9682 "SHIFT jest używane w plikach bat do usunięcia pierwszego parametru z listy\n"
9683 "parametrów, parametr 2 staje się 1 itd. Polecenie to nie ma efektu gdy jest\n"
9684 "wywoływane z linii komend.\n"
9687 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9688 msgstr "TIME ustawia lub pokazuje aktualny czas systemowy.\n"
9691 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
9692 msgstr "Ustawia nazwę okna cmd, składnia TITLE [ciąg znaków]\n"
9696 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9697 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9699 "TYPE <nazwa pliku> wyświetla zawartość pliku, nie jest sprawdzane, czy\n"
9700 "jest on plikiem tekstowym.\n"
9704 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9706 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
9707 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
9708 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9710 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9712 "VERIFY jest używane do ustawienia wartości flagi verify. Prawidłowa "
9715 "VERIFY ON\tUstawia flagę\n"
9716 "VERIFY OFF\tUsuwa flagę\n"
9717 "VERIFY\t\tWyświetla ON lub OFF w zależności od stanu flagi.\n"
9719 "Ustawienia flagi nic nie zmieniają pod Wine'em.\n"
9722 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9723 msgstr "VER wyświetla wersję cmd.\n"
9726 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9727 msgstr "VOL pokazuje etykietę woluminu urządzenia dyskowego.\n"
9731 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9732 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9734 "ENDLOCAL kończy zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku wsadowym,\n"
9735 "które zostały wprowadzone przez poprzedzające SETLOCAL.\n"
9739 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9741 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9742 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9743 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9744 "settings are restored.\n"
9746 "SETLOCAL rozpoczyna zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku "
9749 "Zmiany środowiska dokonane po SETLOCAL są lokalne dla pliku wsadowego\n"
9750 "i są ważne do wystąpienia ENDLOCAL (lub na końcu pliku\n"
9751 "cokolwiek nastąpi pierwsze), przy którym zostają przywrócone poprzednie "
9752 "ustawienia środowiska.\n"
9756 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9757 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9759 "PUSHD <nazwakatalogu> zapamiętuje aktualny katalog na stosie, a\n"
9760 "następnie przechodzi do katalogu podanego jako parametr\n"
9764 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
9767 "POPD ustala aktualny katalog na ostatni katalog zapamiętany przez\n"
9772 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
9774 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9776 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9777 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9778 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9779 "association, if any.\n"
9781 "ASSOC pokazuje lub modyfikuje skojarzenia rozszerzenia pliku\n"
9783 "Składnia: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9785 "ASSOC bez parametrów wyświetla obecne skojarzenia pliku.\n"
9786 "Jeżeli użyte tylko z jednym rozszerzeniem pliku, to pokazuje obecne "
9788 "Nie określanie typu pliku po znaku równości usuwa obecne skojarzenie, jeśli "
9789 "jakiekolwiek istnieje.\n"
9793 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
9795 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9797 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9798 "currently defined.\n"
9799 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9801 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9802 "associated to the specified file type.\n"
9804 "FTYPE pokazuje lub modyfikuje polecenia otwarcia skojarzone z typami plików\n"
9806 "Składnia: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9808 "Bez parametrów, pokazuje typy plików, dla który są obecnie określone "
9809 "polecenia otwarcia.\n"
9810 "Jeżeli użyte tylko z jednym typem pliku, to pokazuje jego skojarzone "
9811 "polecenie otwarcia, jeśli jakiekolwiek istnieje.\n"
9812 "Nie określanie polecenia otwarcia po znaku równości usuwa ciąg znaków "
9813 "polecenia skojarzony z określonym typem pliku.\n"
9816 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9817 msgstr "MORE wyświetla strona po stronie wyjście pliku lub potoku.\n"
9821 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9822 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9823 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9825 "CHOICE wyświetla tekst i czeka, aż Użytkownik\n"
9826 "naciśnie dozwolony Przycisk z wybieralnej listy.\n"
9827 "CHOICE jest używany głównie do budowania menu wyboru w plikach typu bat.\n"
9831 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9832 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9834 "EXIT kończy bieżącą sesję cmd i powraca do systemu operacyjnego\n"
9835 "lub powłoki, w której uruchomiono cmd.\n"
9839 "CMD built-in commands are:\n"
9840 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9841 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9842 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9843 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9844 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9845 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9846 "COPY\t\tCopy file\n"
9847 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9848 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9849 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9850 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9851 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9852 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9853 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9854 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9855 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9856 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9857 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9858 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9859 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9860 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9861 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9862 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9863 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9864 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9865 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9866 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9867 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9868 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9869 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9870 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9871 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9872 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9873 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9875 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9877 "Wbudowane polecenia CMD to:\n"
9878 "ASSOC\t\tPokazuje lub modyfikuje skojarzenia rozszerzeń plików\n"
9879 "ATTRIB\t\tPokazuje lub zmienia atrybuty pliku\n"
9880 "CALL\t\tWywołuje plik bat z innego pliku\n"
9881 "CD (CHDIR)\tZmienia bieżący katalog\n"
9882 "CHOICE\t\tCzeka na naciśnięcie klawisza z wybieranej listy\n"
9883 "CLS\t\tCzyści ekran konsoli\n"
9884 "COPY\t\tKopiuje plik\n"
9885 "CTTY\t\tZmienia urządzenie wyjścia/wejścia\n"
9886 "DATE\t\tPokazuje lub zmienia datę systemową\n"
9887 "DEL (ERASE)\tUsuwa plik lub pliki\n"
9888 "DIR\t\tWyświetla zawartość katalogu\n"
9889 "ECHO\t\tKopiuje tekst na wyjście konsoli\n"
9890 "ENDLOCAL\tKoniec zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku wsadowym\n"
9891 "FTYPE\t\tPokazuje lub modyfikuje polecenia otwarcia skojarzone z typami "
9893 "HELP\t\tWyświetla dokładniejszą pomoc o komendzie\n"
9894 "MD (MKDIR)\tTworzy katalog\n"
9895 "MORE\t\tWyświetla wyjście strona po stronie\n"
9896 "MOVE\t\tPrzenosi katalog lub pliki\n"
9897 "PATH\t\tUstawia lub wyświetla ścieżkę przeszukiwania\n"
9898 "PAUSE\t\tWstrzymuje wykonywanie pliku wsadowego\n"
9899 "POPD\t\tWraca do katalogu zapamiętanego przez PUSHD\n"
9900 "PROMPT\t\tZmienia tekst zgłoszenia\n"
9901 "PUSHD\t\tPrzechodzi do nowego katalogu zapamiętując stary\n"
9902 "REN (RENAME)\tZmienia nazwę pliku\n"
9903 "RD (RMDIR)\tUsuwa katalog\n"
9904 "SET\t\tUstawia lub wyświetla zmienne środowiskowe\n"
9905 "SETLOCAL\tPoczątek zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku wsadowym\n"
9906 "TIME\t\tUstawia lub wyświetla czas\n"
9907 "TITLE\t\tUstawia tytuł okna CMD\n"
9908 "TYPE\t\tWyświetla zawartość pliku\n"
9909 "VER\t\tWyświetla wersję CMD\n"
9910 "VOL\t\tWyświetla etykietę dysku\n"
9911 "XCOPY\t\tKopiuje pliki lub drzewa katalogów z miejsca źródłowego do "
9913 "EXIT\t\tZamyka CMD\n"
9915 "Wpisz HELP <polecenie> dla dalszych informacji o którymkolwiek z tych "
9919 msgid "Are you sure"
9920 msgstr "Czy jesteś pewien?"
9922 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
9927 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
9933 msgid "File association missing for extension %1\n"
9934 msgstr "Brak skojarzenia pliku dla rozszerzenia %1\n"
9937 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
9938 msgstr "Brak skojarzenia polecenia otwórz z typem plików '%1'\n"
9941 msgid "Overwrite %1"
9949 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
9950 msgstr "Linia przy przetwarzaniu pliku bat prawdopodobnie obcięta. Używam:\n"
9953 msgid "Argument missing\n"
9954 msgstr "Brakuje argumentu\n"
9957 msgid "Syntax error\n"
9958 msgstr "Błąd składni\n"
9961 msgid "No help available for %1\n"
9962 msgstr "Brak pliku pomocy dla %1\n"
9965 msgid "Target to GOTO not found\n"
9966 msgstr "Nie znaleziono przeznaczenia dla GOTO\n"
9969 msgid "Current Date is %1\n"
9970 msgstr "Obecna data to %1\n"
9973 msgid "Current Time is %1\n"
9974 msgstr "Obecny czas to %1\n"
9977 msgid "Enter new date: "
9978 msgstr "Wpisz nową datę: "
9981 msgid "Enter new time: "
9982 msgstr "Wpisz nowy czas: "
9985 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
9986 msgstr "Zmienna środowiskowa %1 jest niezdefiniowana\n"
9988 #: cmd.rc:310 xcopy.rc:38
9989 msgid "Failed to open '%1'\n"
9990 msgstr "Nieudane otwarcie '%1'\n"
9993 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
9994 msgstr "Nie można wywołać etykiety bat poza skryptem bat\n"
9996 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
10006 msgid "Echo is %1\n"
10007 msgstr "Echo jest %1\n"
10010 msgid "Verify is %1\n"
10011 msgstr "Verify jest %1\n"
10014 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10015 msgstr "Verify musi być ON lub OFF\n"
10018 msgid "Parameter error\n"
10019 msgstr "Błąd parametru\n"
10023 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10026 "Numer seryny wolumenu to %1!04x!-%2!04x!\n"
10030 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
10031 msgstr "Etykieta Wolumenu (11 znaków, ENTER aby pominąć)?"
10034 msgid "PATH not found\n"
10035 msgstr "Nie znaleziono PATH\n"
10038 msgid "Press any key to continue... "
10039 msgstr "Naciśnij jakikolwiek klawisz, aby kontynuować... "
10042 msgid "Wine Command Prompt"
10043 msgstr "Wiersz Poleceń Wine"
10046 msgid "CMD Version %1!S!\n"
10047 msgstr "Wersja CMD %1!S!\n"
10054 msgid "The input line is too long.\n"
10055 msgstr "Wpisany tekst jest zbyt długi.\n"
10058 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10059 msgstr "Wolumen w napędzie %1!c! to %2\n"
10062 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10063 msgstr "Wolumen w napędzie %1!c! nie ma etykiety.\n"
10066 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10067 msgstr "Narzędzie diagnostyki DirectX"
10070 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10072 "Użycie: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nazwa_pliku | /x nazwa_pliku]"
10075 msgid "Wine Explorer"
10076 msgstr "Wine Explorer"
10080 msgstr "Położenie:"
10083 msgid "Usage: hostname\n"
10084 msgstr "Użycie: hostname\n"
10087 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10088 msgstr "Błąd: Nieprawidłowa opcja '%c'.\n"
10092 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10095 "Błąd: Ustawienie nazwy hosta systemu jest niemożliwe przy użyciu narzędzia "
10099 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10100 msgstr "Sposób użycia: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10103 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10104 msgstr "Błąd: Nierozpoznany lub niepełny wiersz polecenia\n"
10107 msgid "%1 adapter %2\n"
10108 msgstr "%1 adapter %2\n"
10115 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10116 msgstr "Sufiks DNS konkretnego połączenia"
10120 msgstr "Nazwa hosta"
10131 msgid "Peer-to-peer"
10132 msgstr "Peer-to-peer"
10143 msgid "IP routing enabled"
10144 msgstr "Przekierowywanie IP włączone"
10147 msgid "Physical address"
10148 msgstr "Adres fizyczny"
10151 msgid "DHCP enabled"
10152 msgstr "DHCP włączone"
10155 msgid "Default gateway"
10156 msgstr "Brama domyślna"
10160 "The syntax of this command is:\n"
10162 "NET command [arguments]\n"
10164 "NET command /HELP\n"
10166 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10168 "Składnia tego polecenia to:\n"
10170 "NET polecenie [argumenty]\n"
10172 "NET polecenie /HELP\n"
10174 "Gdzie 'polecenie' to jedno z HELP, START, STOP lub USE.\n"
10178 "The syntax of this command is:\n"
10180 "NET START [service]\n"
10182 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10183 "'service' is the name of the service to start.\n"
10185 "Składnia tego polecenia to:\n"
10187 "NET START [usługa]\n"
10189 "Wyświetla listę uruchomionych usług, jeżeli pominięto 'usługa'. W przeciwnym "
10190 "przypadku 'usługa' jest nazwą usługi do uruchomienia.\n"
10194 "The syntax of this command is:\n"
10196 "NET STOP service\n"
10198 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10200 "Składnia tego polecenia to:\n"
10202 "NET STOP [usługa]\n"
10204 "Gdzie 'usługa' jest nazwą usługi do zatrzymania.\n"
10207 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10208 msgstr "Zatrzymywanie zależnej usługi: %1\n"
10211 msgid "Could not stop service %1\n"
10212 msgstr "Nie można zatrzymać usługi %1\n"
10215 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10216 msgstr "Nie udało się otrzymać uchwytu do menedżera serwisów.\n"
10219 msgid "Could not get handle to service.\n"
10220 msgstr "Nie udało się uzyskać uchwytu do serwisu.\n"
10223 msgid "The %1 service is starting.\n"
10224 msgstr "Usługa %1 jest uruchamiana.\n"
10227 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10228 msgstr "Pomyślne uruchomienie usługi %1.\n"
10231 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10232 msgstr "Nieudane uruchomienie usługi %1.\n"
10235 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10236 msgstr "Usługa %1 jest zatrzymywana.\n"
10239 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10240 msgstr "Pomyślne zatrzymanie usługi %1.\n"
10243 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10244 msgstr "Nieudane zatrzymanie usługi %1.\n"
10247 msgid "There are no entries in the list.\n"
10248 msgstr "Brak pozycji na liście.\n"
10253 "Status Local Remote\n"
10254 "---------------------------------------------------------------\n"
10257 "Status Lokalny Zdalny\n"
10258 "---------------------------------------------------------------\n"
10261 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10262 msgstr "%1 %2 %3 Otwarte zasoby: %4!u!\n"
10266 msgstr "Wstrzymano"
10269 msgid "Disconnected"
10270 msgstr "Rozłączono"
10273 msgid "A network error occurred"
10274 msgstr "Wystąpił błąd sieci"
10277 msgid "Connection is being made"
10278 msgstr "Połączenie jest nawiązywane"
10281 msgid "Reconnecting"
10282 msgstr "Ponowne łączenie"
10285 msgid "The following services are running:\n"
10286 msgstr "Uruchomione są następujące usługi:\n"
10289 msgid "&New\tCtrl+N"
10290 msgstr "&Nowy\tCtrl+N"
10292 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10293 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10294 msgstr "&Otwórz...\tCtrl+O"
10296 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10297 msgid "&Save\tCtrl+S"
10298 msgstr "Zapi&sz\tCtrl+S"
10300 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10301 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10302 msgstr "&Drukuj...\tCtrl+P"
10304 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10305 msgid "Page Se&tup..."
10306 msgstr "&Ustawienia strony..."
10309 msgid "P&rinter Setup..."
10310 msgstr "Ustawienia &drukarki..."
10312 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10316 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10317 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10318 msgstr "&Cofnij\tCtrl+Z"
10320 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10321 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10322 msgstr "Wy&tnij\tCtrl+X"
10324 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10325 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10326 msgstr "&Kopiuj\tCtrl+C"
10328 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10329 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10330 msgstr "Wkl&ej\tCtrl+V"
10332 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10334 msgid "&Delete\tDel"
10335 msgstr "&Usuń\tDel"
10338 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10339 msgstr "Zaznacz w&szystko\tCtrl+A"
10342 msgid "&Time/Date\tF5"
10343 msgstr "Godzina/&data\tF5"
10346 msgid "&Wrap long lines"
10347 msgstr "&Zawijanie wierszy"
10350 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10351 msgstr "&Znajdź...\tCtrl+F"
10354 msgid "&Search next\tF3"
10355 msgstr "Z&najdź następny\tF3"
10357 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10358 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10359 msgstr "Za&mień...\tCtrl+H"
10361 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
10362 msgid "&Contents\tF1"
10363 msgstr "&Tematy Pomocy\tF1"
10366 msgid "&About Notepad"
10367 msgstr "Notatnik - i&nformacje"
10371 msgstr "Ustawienia strony"
10375 msgstr "&Nagłówek:"
10382 msgid "Margins (millimeters)"
10383 msgstr "Marginesy (milimetry)"
10395 msgstr "Kodowanie:"
10405 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10411 msgstr "Bez tytułu"
10413 #: notepad.rc:74 winedbg.rc:38
10414 msgid "Text files (*.txt)"
10415 msgstr "Dokumenty tekstowe (*.txt)"
10419 "File '%s' does not exist.\n"
10421 "Do you want to create a new file?"
10423 "Nie można znaleźć pliku '%s'\n"
10425 "Czy chcesz utworzyć nowy plik ?"
10429 "File '%s' has been modified.\n"
10431 "Would you like to save the changes?"
10433 "Tekst w pliku '%s' zmienił się\n"
10435 "Czy chcesz zapisać zmiany?"
10438 msgid "'%s' could not be found."
10439 msgstr "Nie można odnaleźć '%s'."
10442 msgid "Unicode (UTF-16)"
10443 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10446 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10447 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10450 msgid "Unicode (UTF-8)"
10451 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10456 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10457 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10458 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10459 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10463 "Plik ten zawiera znaki Unicode, które zostaną utracone jeżeli\n"
10464 "zapiszesz ten plik przy użyciu kodowania %s.\n"
10465 "Aby zachować te znaki, naciśnij Anuluj, a później zaznacz\n"
10466 "jedną z opcji Unicode z rozwijalnej listy kodowań.\n"
10467 "Czy chcesz kontynuować mimo tego?"
10470 msgid "&Bind to file..."
10471 msgstr "&Dowiąż do pliku..."
10474 msgid "&View TypeLib..."
10475 msgstr "&Otwórz bibliotekę typów..."
10478 msgid "&System Configuration"
10479 msgstr "Konfiguracja &systemu"
10482 msgid "&Run the Registry Editor"
10483 msgstr "&Uruchom Edytor Rejestrów"
10490 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10491 msgstr "Flagi &CoCreateInstance"
10494 msgid "&In-process server"
10495 msgstr "&W procesie serwera"
10498 msgid "In-process &handler"
10499 msgstr "Uc&hwyt w procesie"
10502 msgid "&Local server"
10503 msgstr "Serwer &lokalny"
10506 msgid "&Remote server"
10507 msgstr "Serwer &zdalny"
10510 msgid "View &Type information"
10511 msgstr "Wyświetl informacje o &typie"
10514 msgid "Create &Instance"
10515 msgstr "Stwórz &instancję"
10518 msgid "Create Instance &On..."
10519 msgstr "Stwórz instancję &na..."
10522 msgid "&Release Instance"
10523 msgstr "&Zwolnij instancję"
10526 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10527 msgstr "Kopiuj C&LSID do schowka"
10530 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10531 msgstr "Kopiuj tag obiektu &HTML do schowka"
10534 msgid "&Expert mode"
10535 msgstr "Tryb &eksperta"
10538 msgid "&Hidden component categories"
10539 msgstr "&Ukryte kategorie komponentów"
10541 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10543 msgstr "Pasek &narzędzi"
10545 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
10546 msgid "&Status Bar"
10547 msgstr "Pasek &stanu"
10549 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
10550 msgid "&Refresh\tF5"
10551 msgstr "&Odśwież\tF5"
10554 msgid "&About OleView"
10555 msgstr "OleView - i&nformacje"
10558 msgid "&Save as..."
10559 msgstr "Z&apisz jako..."
10562 msgid "&Group by type kind"
10563 msgstr "&Grupuj według rodzaju"
10566 msgid "Connect to another machine"
10567 msgstr "Połącz z innym komputerem"
10570 msgid "&Machine name:"
10571 msgstr "&Nazwa komputera:"
10574 msgid "System Configuration"
10575 msgstr "Konfiguracja systemu"
10578 msgid "System Settings"
10579 msgstr "Ustawienia systemu"
10582 msgid "&Enable Distributed COM"
10583 msgstr "Włącz &Distributed COM"
10586 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10587 msgstr "Włącz &zdalne połączenia (tylko Win95)"
10591 "These settings change only registry values.\n"
10592 "They have no effect on Wine performance."
10594 "Te ustawienia zmieniają tylko wartości w rejestrze. Nie mają wpływu na "
10598 msgid "Default Interface Viewer"
10599 msgstr "Standardowa przeglądarka interfejsu"
10610 msgid "&View Type Info"
10611 msgstr "&Wyświetl TypeInfo"
10614 msgid "IPersist Interface Viewer"
10615 msgstr "Przeglądarka interfejsu IPersist"
10617 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10618 msgid "Class Name:"
10619 msgstr "Nazwa klasy:"
10621 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10626 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10627 msgstr "Przeglądarka interfejsu IPersistStream"
10629 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10634 msgid "ITypeLib viewer"
10635 msgstr "Przeglądarka ITypeLib"
10638 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10639 msgstr "OleView - przeglądarka obiektów OLE/COM"
10642 msgid "version 1.0"
10643 msgstr "wersja 1.0"
10646 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10647 msgstr "Pliki TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10650 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10651 msgstr "Dowiąż do pliku za pomocą obiektu File Moniker"
10654 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10655 msgstr "Otwórz plik z biblioteki typów (TypeLib) i wyświetl jego zawartość"
10658 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10659 msgstr "Zmień ustawienia Distributed COM tego komputera"
10662 msgid "Run the Wine registry editor"
10663 msgstr "Uruchom Edytor Rejestrów Wine"
10666 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10667 msgstr "Zakończ aplikację. Możesz zostać zapytany, czy zapisać zmiany."
10670 msgid "Create an instance of the selected object"
10671 msgstr "Stwórz instancję wybranego obiektu"
10674 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10675 msgstr "Stwórz instancję wybranego obiektu na określonym komputerze"
10678 msgid "Release the currently selected object instance"
10679 msgstr "Zwolnij aktualnie wybraną instancję obiektu"
10682 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10683 msgstr "Skopiuj GUID aktualnie wybranego obiektu do schowka"
10686 msgid "Display the viewer for the selected item"
10687 msgstr "Wyświetl przeglądarkę aktualnie wybranego elementu"
10690 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10691 msgstr "Przełącz pomiędzy trybem eksperta i początkującego"
10695 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10696 msgstr "Przełącz wyświetlanie kategorii, które nie muszą być widoczne"
10699 msgid "Show or hide the toolbar"
10700 msgstr "Pokaż lub ukryj pasek narzędzi"
10703 msgid "Show or hide the status bar"
10704 msgstr "Pokaż lub ukryj pasek stanu"
10707 msgid "Refresh all lists"
10708 msgstr "Odśwież wszystkie listy"
10711 msgid "Display program information, version number and copyright"
10713 "Wyświetl informacje o programie, numerze jego wersji i prawach autorskich"
10716 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10717 msgstr "Zapytaj o serwer w procesie przy wywoływaniu CoGetClassObject"
10720 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10721 msgstr "Zapytaj o uchwyt w procesie przy wywoływaniu CoGetClassObject"
10724 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10725 msgstr "Zapytaj o lokalny serwer przy wywoływaniu CoGetClassObject"
10728 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10729 msgstr "Zapytaj o zdalny serwer przy wywoływaniu CoGetClassObject"
10732 msgid "ObjectClasses"
10733 msgstr "Klasy obiektów"
10736 msgid "Grouped by Component Category"
10737 msgstr "Zgrupowane według kategorii komponentów"
10740 msgid "OLE 1.0 Objects"
10741 msgstr "Obiekty OLE 1.0"
10744 msgid "COM Library Objects"
10745 msgstr "Obiekty standardowe COM"
10748 msgid "All Objects"
10749 msgstr "Wszystkie obiekty"
10752 msgid "Application IDs"
10753 msgstr "Identyfikatory aplikacji (AppID)"
10756 msgid "Type Libraries"
10757 msgstr "Biblioteki typów (TypeLib)"
10765 msgstr "Interfejsy"
10772 msgid "Implementation"
10773 msgstr "Implementacja"
10780 msgid "CoGetClassObject failed."
10781 msgstr "CoGetClassObject nie powiodło się."
10784 msgid "Unknown error"
10785 msgstr "Nieznany błąd"
10792 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10793 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) nie powiodło się ($%2!x!)"
10796 msgid "Inherited Interfaces"
10797 msgstr "Odziedziczone interfejsy"
10800 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10801 msgstr "Zapisz jako plik .IDL lub .H"
10804 msgid "Close window"
10805 msgstr "Zamknij okno"
10808 msgid "Group typeinfos by kind"
10809 msgstr "Grupuj informacje o typach według rodzajów"
10816 msgid "O&pen\tEnter"
10817 msgstr "&Otwórz\tEnter"
10819 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10820 msgid "&Move...\tF7"
10821 msgstr "&Przenieś...\tF7"
10823 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10824 msgid "&Copy...\tF8"
10825 msgstr "&Kopiuj...\tF8"
10828 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10829 msgstr "&Właściwości\tAlt+Enter"
10832 msgid "&Execute..."
10833 msgstr "Urucho&m..."
10836 msgid "E&xit Windows"
10837 msgstr "&Wyjdź z Windows"
10839 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
10844 msgid "&Arrange automatically"
10845 msgstr "&Autorozmieszczanie"
10848 msgid "&Minimize on run"
10849 msgstr "&Minimalizuj podczas użytkowania"
10851 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
10852 msgid "&Save settings on exit"
10853 msgstr "&Zapisz ustawienia przy zakończeniu"
10855 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10860 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10861 msgstr "&Kaskadowo\tShift+F5"
10864 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10865 msgstr "&Sąsiadująco \tShift+F4"
10868 msgid "&Arrange Icons"
10869 msgstr "&Rozmieść ikony"
10872 msgid "&About Program Manager"
10873 msgstr "Menedżer zadań - i&nformacje"
10876 msgid "Program &group"
10877 msgstr "&Grupa programów"
10884 msgid "Move Program"
10885 msgstr "Przenieś program"
10888 msgid "Move program:"
10889 msgstr "Przenieś program:"
10891 #: progman.rc:117 progman.rc:135
10892 msgid "From group:"
10895 #: progman.rc:119 progman.rc:137
10897 msgstr "&Do grupy:"
10900 msgid "Copy Program"
10901 msgstr "Kopiuj program"
10904 msgid "Copy program:"
10905 msgstr "Kopiuj program:"
10908 msgid "Program Group Attributes"
10909 msgstr "Atrybuty grupy programów"
10912 msgid "&Group file:"
10913 msgstr "&Plik grupy:"
10916 msgid "Program Attributes"
10917 msgstr "Atrybuty programu"
10919 #: progman.rc:169 progman.rc:209
10920 msgid "&Command line:"
10921 msgstr "&Linia poleceń:"
10924 msgid "&Working directory:"
10925 msgstr "&Katalog roboczy:"
10928 msgid "&Key combination:"
10929 msgstr "&Skrót klawiszowy:"
10931 #: progman.rc:176 progman.rc:212
10932 msgid "&Minimize at launch"
10933 msgstr "&Uruchom zminimalizowany"
10936 msgid "Change &icon..."
10937 msgstr "Zmień &ikonę..."
10940 msgid "Change Icon"
10941 msgstr "Change Icon"
10945 msgstr "&Nawa pliku:"
10948 msgid "Current &icon:"
10949 msgstr "Aktualna &ikona:"
10952 msgid "Execute Program"
10953 msgstr "Uruchom program"
10956 msgid "Program Manager"
10957 msgstr "Menedżer zadań"
10959 #: progman.rc:62 winhlp32.rc:80
10961 msgstr "OSTRZEŻENIE"
10963 #: progman.rc:63 winhlp32.rc:81
10964 msgid "Information"
10965 msgstr "Informacja"
10968 msgid "Delete group `%s'?"
10969 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć grupę `%s' ?"
10972 msgid "Delete program `%s'?"
10973 msgstr "Czy na pewno chcesz Usunąć program `%s' ?"
10976 msgid "Not implemented"
10977 msgstr "Nie zaimplementowane"
10980 msgid "Error reading `%s'."
10981 msgstr "Błąd wczytywania `%s'."
10984 msgid "Error writing `%s'."
10985 msgstr "Błąd zapisywania `%s'."
10989 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
10990 "Should it be tried further on?"
10992 "Pliku grupy `%s' nie mógł zostać otwarty.\n"
10993 "Czy mam próbować go otwierać w przyszłości?"
10996 msgid "Help not available."
10997 msgstr "Pomoc nie jest dostępna."
11000 msgid "Unknown feature in %s"
11001 msgstr "Nieznana własność w %s"
11004 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11005 msgstr "Plik `%s' istnieje. Nie został zastąpiony."
11008 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11009 msgstr "Grupa zapisana jako `%s aby uniknąć zastąpienia oryginalnego pliku."
11016 msgid "Libraries (*.dll)"
11017 msgstr "Biblioteki (*.dll)"
11021 msgstr "Pliki ikon"
11024 msgid "Icons (*.ico)"
11025 msgstr "Ikony (*.ico)"
11029 "The syntax of this command is:\n"
11031 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11034 "Składnia tego polecenia:\n"
11036 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11037 "REG polecenie /?\n"
11041 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11044 "REG ADD nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve] [/t typ] [/s separator] [/d "
11048 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11049 msgstr "REG DELETE nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve | /va] [/f]\n"
11052 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11053 msgstr "REG QUERY nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve] [/s]\n"
11056 msgid "The operation completed successfully\n"
11057 msgstr "Operacja zakończona pomyślnie\n"
11060 msgid "Error: Invalid key name\n"
11061 msgstr "Błąd: Niewłaściwa nazwa klucza\n"
11064 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11065 msgstr "Błąd: Niewłaściwe parametry wiersza poleceń\n"
11068 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11069 msgstr "Błąd: Nie można dodać kluczy do zdalnej maszyny\n"
11073 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11074 msgstr "Błąd: System nie mógł znaleźć podanej wartości lub klucza rejestru\n"
11081 msgid "&Import Registry File..."
11082 msgstr "&Importuj plik rejestru..."
11085 msgid "&Export Registry File..."
11086 msgstr "&Eksportuj plik rejestru..."
11088 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11092 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11093 msgid "&String Value"
11094 msgstr "&Wartość ciągu"
11096 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11097 msgid "&Binary Value"
11098 msgstr "Wartość &binarna"
11100 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11101 msgid "&DWORD Value"
11102 msgstr "Wartość &DWORD"
11104 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11105 msgid "&Multi String Value"
11106 msgstr "&Dana wielotekstowa (MULTISZ)"
11108 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11109 msgid "&Expandable String Value"
11110 msgstr "Wartość ciągu &rozwijalnego"
11112 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11113 msgid "&Rename\tF2"
11114 msgstr "Z&mień nazwę\tF2"
11116 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11117 msgid "&Copy Key Name"
11118 msgstr "&Kopiuj nazwę klucza"
11120 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11121 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11122 msgstr "Znaj&dź...\tCtrl+F"
11125 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11126 msgstr "Zn&ajdź następny\tF3"
11129 msgid "Status &Bar"
11130 msgstr "&Pasek stanu"
11132 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
11137 msgid "&Remove Favorite..."
11138 msgstr "&Usuń ulubiony..."
11141 msgid "&About Registry Editor"
11142 msgstr "Edytor rejestru - i&nformacje"
11145 msgid "Modify Binary Data..."
11146 msgstr "Modyfikuj dane binarne..."
11149 msgid "Export registry"
11150 msgstr "&Eksportuj rejestr"
11153 msgid "S&elected branch:"
11154 msgstr "&Wybraną gałąź:"
11169 msgid "Value names"
11170 msgstr "Nazwach wartości"
11173 msgid "Value content"
11174 msgstr "Treści wartości"
11177 msgid "Whole string only"
11178 msgstr "Tylko pełne dopasowanie"
11181 msgid "Add Favorite"
11182 msgstr "Dodaj do ulubionych"
11184 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11189 msgid "Remove Favorite"
11190 msgstr "Usuń ulubiony"
11193 msgid "Edit String"
11194 msgstr "Edycja danej tekstowej"
11196 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11197 msgid "Value name:"
11200 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11201 msgid "Value data:"
11206 msgstr "Edycja danej liczbowej (DWORD)"
11213 msgid "Hexadecimal"
11214 msgstr "Szesnastkowy"
11218 msgstr "Dziesiętny"
11221 msgid "Edit Binary"
11222 msgstr "Edycja danej binarnej"
11225 msgid "Edit Multi String"
11226 msgstr "Edycja danej wielotekstowej"
11229 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11230 msgstr "Zawiera polecenia do pracy z całym rejestrem"
11233 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11234 msgstr "Zawiera polecenia do edycji wartości lub kluczy"
11237 msgid "Contains commands for customising the registry window"
11238 msgstr "Zawiera polecenia do dostosowywania okien rejestru"
11241 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11242 msgstr "Zawiera polecenia dla dostępu do często używanych klawiszy"
11246 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11247 msgstr "Zawiera polecenia wyświetlające informacje o programie"
11250 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11251 msgstr "Zawiera polecenia do tworzenia nowych kluczy lub wartości."
11258 msgid "Registry Editor"
11259 msgstr "Edytor rejestru"
11262 msgid "Import Registry File"
11263 msgstr "Importuje plik do rejestru"
11266 msgid "Export Registry File"
11267 msgstr "Eksportuje całość lub część rejestru do pliku"
11270 msgid "Registry files (*.reg)"
11271 msgstr "Pliki rejestru (*.reg)"
11274 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11275 msgstr "Pliki rejestru Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11279 msgstr "(Domyślna)"
11282 msgid "(value not set)"
11283 msgstr "(wartość nie ustalona)"
11286 msgid "(cannot display value)"
11287 msgstr "(nie mogę wyświetlić wartości)"
11290 msgid "(unknown %d)"
11291 msgstr "(nieznany: %d)"
11294 msgid "Quits the registry editor"
11295 msgstr "Kończy działanie edytora rejestru"
11298 msgid "Adds keys to the favorites list"
11299 msgstr "Dodaje klawisze do listy elementów ulubionych"
11302 msgid "Removes keys from the favorites list"
11303 msgstr "Usuwa klawisze z listy elementów ulubionych"
11306 msgid "Shows or hides the status bar"
11307 msgstr "Pokazuje lub ukrywa pasek stanu"
11310 msgid "Change position of split between two panes"
11311 msgstr "Zmienia pozycję podziału pomiędzy dwoma okienkami"
11314 msgid "Refreshes the window"
11315 msgstr "Odświeża okno"
11318 msgid "Deletes the selection"
11319 msgstr "Usuwa zaznaczenie"
11322 msgid "Renames the selection"
11323 msgstr "Zmienia nazwę zaznaczenia"
11326 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11327 msgstr "Kopiuje nazwę wybranego klucza do Schowka"
11330 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11331 msgstr "Znajduje ciąg tekstowy w kluczu, wartości lub danych"
11334 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11336 "Znajduje następne wystąpienie tekstu określonego przy poprzednim szukaniu"
11339 msgid "Modifies the value's data"
11340 msgstr "Pozwala zmodyfikować wartość danej"
11343 msgid "Adds a new key"
11344 msgstr "Dodaje nowy klucz"
11347 msgid "Adds a new string value"
11348 msgstr "Dodaje nową wartość ciągu"
11351 msgid "Adds a new binary value"
11352 msgstr "Dodaje nową wartość binarną"
11355 msgid "Adds a new double word value"
11356 msgstr "Dodaje nową wartość DWORD"
11359 msgid "Imports a text file into the registry"
11360 msgstr "Importuje plik tekstowy do rejestru"
11363 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11364 msgstr "Eksportuje część lub całość rejestru do pliku tekstowego"
11367 msgid "Prints all or part of the registry"
11368 msgstr "Drukuje całość lub część rejestru"
11371 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11372 msgstr "Wyświetla informacje o programie, numerze wersji i prawach autorskich"
11375 msgid "Can't query value '%s'"
11376 msgstr "Nie udało się przeczytać danej '%s'"
11379 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11380 msgstr "Nie da się modyfikować kluczy tego typu (%u)"
11383 msgid "Value is too big (%u)"
11384 msgstr "Wartość jest zbyt duża (%u)"
11387 msgid "Confirm Value Delete"
11388 msgstr "Potwierdzenie kasowania"
11391 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11392 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć daną '%s'?"
11395 msgid "Search string '%s' not found"
11396 msgstr "Nie udało się wyszukać ciągu '%s'"
11399 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11400 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te wartości?"
11403 msgid "New Key #%d"
11404 msgstr "Nowy klucz #%d"
11407 msgid "New Value #%d"
11408 msgstr "Nowa wartość #%d"
11411 msgid "Can't query key '%s'"
11412 msgstr "Nie udało się przeczytać klucza '%s'"
11415 msgid "Adds a new multi string value"
11416 msgstr "Dodaje nową wartość ciągu rozwijalnego"
11419 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11420 msgstr "Eksportuje zaznaczoną gałąź rejestru do pliku tekstowego"
11424 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
11425 "with that suffix.\n"
11427 "start [options] program_filename [...]\n"
11428 "start [options] document_filename\n"
11431 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
11432 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
11433 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
11434 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
11436 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
11437 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
11438 "/L Show end-user license.\n"
11439 "/? Display this help and exit.\n"
11441 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11442 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
11443 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
11444 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
11446 "Uruchamia program lub otwiera dokument w programie, który jest zwykle "
11447 "używany dla tego rozszerzenia.\n"
11449 "start [opcje] nazwa_programu [...]\n"
11450 "start [opcje] nazwa_dokumentu\n"
11453 "/M[inimalizowany] Uruchamia program zminimalizowany.\n"
11454 "/MAX[ymalizowany] Uruchamia program zmaksymalizowany.\n"
11455 "/R[estored] Uruchamia program normalnie (bez minimalizacji ani "
11456 "maksymalizacji).\n"
11457 "/W[ait] Zaczekaj aż program zakończy działanie (i zakończ\n"
11458 "\t kodem wyjścia programu).\n"
11459 "/Unix Użyj Uniksowej nazwy pliku i uruchom plik tak jak w eksplorerze "
11461 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
11462 "/L Pokaż licencję użytkownika.\n"
11463 "/? Wyświetl tą pomoc i wyjdź.\n"
11465 "start.exe wersja 0.2 Prawa autorskie (C) 2003, Dan Kegel\n"
11466 "Start jest dostarczany BEZ ŻADNEJ GWARANCJI; szczegóły w opcji /L.\n"
11467 "To jest wolne oprogramowanie i możesz je rozpowszechniać (pod pewnymi\n"
11468 "warunkami); uruchom 'start /L' aby poznać szczegóły.\n"
11472 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11473 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
11474 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
11475 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
11476 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
11478 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
11479 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
11480 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
11481 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
11483 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
11484 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
11485 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
11487 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
11489 "start.exe wersja 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11490 "Ten program jest wolnym oprogramowaniem; wolno ci je rozpowszechniać i/lub\n"
11491 "modyfikować zgodnie z warunkami zawartymi w GNU Lesser General Public "
11493 "(z ang. Mniejsza Powszechna Licencja Publiczna GNU)\n"
11494 "opublikowanej przez Free Software Foundation (z ang. Fundacja Wolnego "
11495 "Oprogramowania);\n"
11496 "albo w wersji 2.1 licencji lub (do twojego wyboru) jakiejkolwiek późniejszej "
11499 "Ten program jest rozpowszechniany w nadziei, że będzie użyteczny,\n"
11500 "ale BEZ ŻADNEJ GWARANCJI; nawet bez odpowiedzialności za dorozumianą "
11502 "SPRZEDAWALNOŚCI i PRZYDATNOŚCI PRODUKTU DO KONKRETNEGO CELU. Zajrzyj do\n"
11503 "GNU Lesser Public License po więcej informacji.\n"
11505 "Powinieneś był otrzymać kopię licencji GNU Lesser General Public License\n"
11506 "wraz z tą biblioteką; jeżeli tak nie jest, napisz do Free Software\n"
11507 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
11509 "Zajrzyj do pliku COPYING.LIB po informacje o licencji.\n"
11513 "Application could not be started, or no application associated with the "
11514 "specified file.\n"
11515 "ShellExecuteEx failed"
11517 "Nie udało się uruchomić aplikacji lub nie ma aplikacji skojarzonej z danym "
11519 "ShellExecuteEx nie powiodło się"
11522 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11523 msgstr "Nie da się przetłumaczyć danej ścieżki Unix na ścieżkę DOS."
11526 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11527 msgstr "Użycie: taskkill [/?] [/f] [/im nazwa procesu | /pid id procesu]\n"
11530 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11531 msgstr "Błąd: Podano nieznany lub nieprawidłowy argument wiersza poleceń.\n"
11534 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11535 msgstr "Błąd: Podano nieprawidłowy parametr wiersza poleceń.\n"
11538 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11539 msgstr "Błąd: Jedna z opcji /im albo /pid musi być podana.\n"
11542 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11543 msgstr "Błąd: Argument %1 oczekuje parametru wiersza poleceń.\n"
11546 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11547 msgstr "Błąd: Argumenty /im i /pid wykluczają się wzajemnie.\n"
11550 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11552 "Polecenie zamykające zostało wysłane do najwyższego okna procesu z PID %1!"
11557 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11559 "Polecenie zamykające zostało wysłane do najwyższego okna procesu \"%1\" z "
11563 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11564 msgstr "Proces z PID %1!u! został zmuszony do zakończenia.\n"
11567 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11568 msgstr "Proces \"%1\" z PID %2!u! został zmuszony do zakończenia.\n"
11571 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11572 msgstr "Błąd: Nie można znaleźć procesu \"%1\".\n"
11575 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11576 msgstr "Błąd: Nie można ponumerować listy procesów.\n"
11579 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11580 msgstr "Błąd: Nie można zakończyć procesu \"%1\".\n"
11583 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11584 msgstr "Błąd: Samo-zakończenie procesu nie jest dozwolone.\n"
11586 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11587 msgid "&New Task (Run...)"
11588 msgstr "&Nowe zadanie (Uruchom...)"
11591 msgid "E&xit Task Manager"
11592 msgstr "&Zakończ Menedżera zadań"
11595 msgid "&Minimize On Use"
11596 msgstr "&Minimalizuj podczas użytkowania"
11599 msgid "&Hide When Minimized"
11600 msgstr "&Ukryj kiedy jest zminimalizowany"
11602 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11603 msgid "&Show 16-bit tasks"
11604 msgstr "&Pokazuj zadania 16-bitowe"
11607 msgid "&Refresh Now"
11608 msgstr "&Odśwież teraz"
11611 msgid "&Update Speed"
11612 msgstr "&Częstotliwość odświeżania"
11614 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11618 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11622 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11628 msgstr "&Wstrzymana"
11630 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11631 msgid "&Select Columns..."
11632 msgstr "&Wybierz kolumny..."
11634 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11635 msgid "&CPU History"
11636 msgstr "&Historia użycia procesora"
11638 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11639 msgid "&One Graph, All CPUs"
11640 msgstr "&Jeden wykres dla wszystkich procesorów"
11642 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11643 msgid "One Graph &Per CPU"
11644 msgstr "&Osobny wykres dla każdego procesora"
11646 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11647 msgid "&Show Kernel Times"
11648 msgstr "&Pokazuj czasy jądra"
11650 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
11651 msgid "Tile &Horizontally"
11652 msgstr "&Sąsiadująco w poziomie"
11654 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11655 msgid "Tile &Vertically"
11656 msgstr "Sąsi&adująco w poziomie"
11658 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11660 msgstr "Mi&nimalizuj"
11662 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11664 msgstr "&Kaskadowo"
11666 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11667 msgid "&Bring To Front"
11668 msgstr "&Przesuń na wierzch"
11671 msgid "&About Task Manager"
11672 msgstr "Menedżer zadań - i&nformacje"
11674 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
11676 msgstr "P&rzełącz na"
11678 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
11680 msgstr "&Zakończy zadanie"
11683 msgid "&Go To Process"
11684 msgstr "&Idź do procesu"
11686 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
11687 msgid "&End Process"
11688 msgstr "&Zakończ proces"
11691 msgid "End Process &Tree"
11692 msgstr "Zamknij &drzewo procesów"
11694 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11699 msgid "Set &Priority"
11700 msgstr "&Ustaw priorytet"
11704 msgstr "&Czasu rzeczywistego"
11707 msgid "&Above Normal"
11708 msgstr "&Powyżej normalnego"
11711 msgid "&Below Normal"
11712 msgstr "Poniżej no&rmalnego"
11715 msgid "Set &Affinity..."
11716 msgstr "Ustal &koligację..."
11719 msgid "Edit Debug &Channels..."
11720 msgstr "Konfiguruj kanały &debugowania..."
11722 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11723 msgid "Task Manager"
11724 msgstr "Menedżer zadań"
11727 msgid "&New Task..."
11728 msgstr "&Nowe zadanie..."
11731 msgid "&Show processes from all users"
11732 msgstr "&Pokazuj procesy wszystkich użytkowników"
11736 msgstr "Użycie procesora"
11740 msgstr "Użycie pamięci"
11747 msgid "Commit charge (K)"
11748 msgstr "Pamięć zadeklarowana (K)"
11751 msgid "Physical memory (K)"
11752 msgstr "Pamięć fizyczna (KB)"
11755 msgid "Kernel memory (K)"
11756 msgstr "Pamięć jądra (K)"
11758 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
11760 msgstr "Liczba dojść"
11762 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
11766 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
11770 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
11783 msgid "System Cache"
11784 msgstr "Bufor systemu"
11788 msgstr "Stronicowana"
11792 msgstr "Niestronicowana"
11795 msgid "CPU usage history"
11796 msgstr "Historia użycia procesora"
11799 msgid "Memory usage history"
11800 msgstr "Historia użycia pamięci"
11802 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
11803 msgid "Debug Channels"
11804 msgstr "Kanały debugowania"
11807 msgid "Processor Affinity"
11808 msgstr "Koligacja procesora"
11812 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11813 "allowed to execute on."
11815 "Koligacja Procesora pozwala ustalić na których procesorach można uruchamiać "
11820 msgstr "Procesor 0"
11824 msgstr "Procesor 1"
11828 msgstr "Procesor 2"
11832 msgstr "Procesor 3"
11836 msgstr "Procesor 4"
11840 msgstr "Procesor 5"
11844 msgstr "Procesor 6"
11848 msgstr "Procesor 7"
11852 msgstr "Procesor 8"
11856 msgstr "Procesor 9"
11860 msgstr "Procesor 10"
11864 msgstr "Procesor 11"
11868 msgstr "Procesor 12"
11872 msgstr "Procesor 13"
11876 msgstr "Procesor 14"
11880 msgstr "Procesor 15"
11884 msgstr "Procesor 16"
11888 msgstr "Procesor 17"
11892 msgstr "Procesor 18"
11896 msgstr "Procesor 19"
11900 msgstr "Procesor 20"
11904 msgstr "Procesor 21"
11908 msgstr "Procesor 22"
11912 msgstr "Procesor 23"
11916 msgstr "Procesor 24"
11920 msgstr "Procesor 25"
11924 msgstr "Procesor 26"
11928 msgstr "Procesor 27"
11932 msgstr "Procesor 28"
11936 msgstr "Procesor 29"
11940 msgstr "Procesor 30"
11944 msgstr "Procesor 31"
11947 msgid "Select Columns"
11948 msgstr "Wybierz kolumny"
11952 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
11954 "Wybierz kolumny, które będą widoczne na zakładce Procesy Menedżera Procesów"
11957 msgid "&Image Name"
11958 msgstr "&Nazwa obrazu"
11961 msgid "&PID (Process Identifier)"
11962 msgstr "&PID (Identyfikator procesu)"
11966 msgstr "&Użycie procesora"
11970 msgstr "&Czas procesora"
11973 msgid "&Memory Usage"
11974 msgstr "&Użycie pamięci"
11977 msgid "Memory Usage &Delta"
11978 msgstr "&Różnica użycia pamięci"
11981 msgid "Pea&k Memory Usage"
11982 msgstr "S&zczytowe użycie pamięci"
11985 msgid "Page &Faults"
11986 msgstr "&Błędy strony"
11989 msgid "&USER Objects"
11990 msgstr "Obiekty US&ER"
11992 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
11994 msgstr "Odczyty We/Wy"
11996 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
11997 msgid "I/O Read Bytes"
11998 msgstr "Odczyty We/Wy w bajtach"
12001 msgid "&Session ID"
12006 msgstr "Na&zwa użytkownika"
12009 msgid "Page F&aults Delta"
12010 msgstr "Różnica błę&dów strony"
12013 msgid "&Virtual Memory Size"
12014 msgstr "Rozmiar pamięci &wirtualnej"
12017 msgid "Pa&ged Pool"
12018 msgstr "Pa&mięć stronicowana"
12021 msgid "N&on-paged Pool"
12022 msgstr "Pamięć ni&estronicowana"
12025 msgid "Base P&riority"
12026 msgstr "Priorytet &bazowy"
12029 msgid "&Handle Count"
12030 msgstr "Liczba &uchwytów"
12033 msgid "&Thread Count"
12034 msgstr "Lic&zba wątków"
12036 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
12037 msgid "GDI Objects"
12038 msgstr "Obiekty GDI"
12040 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
12042 msgstr "Zapisy We/Wy"
12044 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
12045 msgid "I/O Write Bytes"
12046 msgstr "Zapisy We/Wy w bajtach"
12048 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
12050 msgstr "Inne We/Wy"
12052 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
12053 msgid "I/O Other Bytes"
12054 msgstr "Inne We/Wy w bajtach"
12057 msgid "Create New Task"
12058 msgstr "Utwórz nowe zadanie"
12061 msgid "Runs a new program"
12062 msgstr "Uruchamia nowy program"
12065 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12066 msgstr "Menedżer zadań wyświetlany jest na wierzchu wszystkich okien"
12069 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12070 msgstr "Menedżer zadań jest minimalizowany podczas operacji przełączania zadań"
12073 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12074 msgstr "Ukrywa Menedżera zadań, gdy jest on zminimalizowany"
12077 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12079 "Wymuś, odświeżenie listy teraz, niezależnie od Częstotliwości odświeżania"
12082 msgid "Displays tasks by using large icons"
12083 msgstr "Wyświetla zadania używając dużych ikon"
12086 msgid "Displays tasks by using small icons"
12087 msgstr "Wyświetla zadania używając małych ikon"
12090 msgid "Displays information about each task"
12091 msgstr "Wyświetla informacje o każdym zadaniu"
12094 msgid "Updates the display twice per second"
12095 msgstr "Aktualizuje okno dwa razy na sekundę"
12098 msgid "Updates the display every two seconds"
12099 msgstr "Aktualizuje okno co dwie sekundy"
12102 msgid "Updates the display every four seconds"
12103 msgstr "Aktualizuje okno co cztery sekundy"
12106 msgid "Does not automatically update"
12107 msgstr "Okno nie jest automatycznie aktualizowane"
12110 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12111 msgstr "Rozmieszcza okna sąsiadująco w poziomie"
12114 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12115 msgstr "Rozmieszcza okna sąsiadująco w pionie"
12118 msgid "Minimizes the windows"
12119 msgstr "Minimalizuje wybrane okna"
12122 msgid "Maximizes the windows"
12123 msgstr "Maksymalizuje wybrane okna"
12126 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12127 msgstr "Ustawia okna w kaskadę"
12130 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12131 msgstr "Przenosi okno na wierzch, lecz nie przełącza na nie"
12134 msgid "Displays Task Manager help topics"
12135 msgstr "Wyświetla tematy pomocy Menedżera zadań"
12138 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12139 msgstr "Wyświetla informacje o programie, numerze wersji i prawach autorskich"
12142 msgid "Exits the Task Manager application"
12143 msgstr "Kończy pracę aplikacji Menedżer zadań"
12146 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12148 "Pokazuje 16-bitowe zadania systemu Windows skojarzone z plikiem ntvdm.exe"
12151 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12152 msgstr "Wybierz kolumny, które będą widoczne na zakładce Procesy"
12155 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12156 msgstr "Pokazuje czasy jądra na wykresach wydajności"
12159 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12160 msgstr "Pojedynczy wykres dla sumy użycia procesora"
12163 msgid "Each CPU has its own history graph"
12164 msgstr "Każdy procesor ma osobny wykres"
12167 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12168 msgstr "Przesuwa zadanie na wierzch i przełącza na nie"
12171 msgid "Tells the selected tasks to close"
12172 msgstr "Poleć wybranym zadaniom zakończenie działania"
12175 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12176 msgstr "Przełącza na proces wybranego zadania"
12179 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12180 msgstr "Przywraca Menedżera zadań ze stanu ukrycia"
12183 msgid "Removes the process from the system"
12184 msgstr "Usuwa proces z systemu"
12187 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12188 msgstr "Usuwa z systemu ten proces i wszystkie procesy zależne"
12191 msgid "Attaches the debugger to this process"
12192 msgstr "Dołącza debuggera do tego procesu"
12195 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12196 msgstr "Kontroluje, na których procesorach proces może być uruchomiony"
12199 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12200 msgstr "Ustawia priorytet procesu na CZASU RZECZYWISTEGO"
12203 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12204 msgstr "Ustawia priorytet procesu na WYSOKI"
12207 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12208 msgstr "Ustawia priorytet procesu na POWYŻEJ NORMALNEGO"
12211 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12212 msgstr "Ustawia priorytet procesu na NORMALNY"
12215 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12216 msgstr "Ustawia priorytet procesu na PONIŻEJ NORMALNEGO"
12219 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12220 msgstr "Ustawia priorytet procesu na NISKI"
12223 msgid "Controls Debug Channels"
12224 msgstr "Kontroluj kanały debugowania"
12227 msgid "Performance"
12231 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12232 msgstr "Użycie procesora: %3d%%"
12235 msgid "Processes: %d"
12236 msgstr "Procesy: %d"
12239 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12240 msgstr "Wyk. pamięci: %1!u!kB / %2!u!kB"
12244 msgstr "Nazwa obrazu"
12248 msgstr "PID (identyfikator procesu)"
12252 msgstr "Użycie procesora CPU"
12256 msgstr "Czas procesora CPU"
12260 msgstr "Użycie pamięci"
12264 msgstr "Zmiana użycia pamięci"
12267 msgid "Peak Mem Usage"
12268 msgstr "Szczytowe użycie pamięci"
12271 msgid "Page Faults"
12272 msgstr "Błędy stron"
12275 msgid "USER Objects"
12276 msgstr "Obiekty USER"
12280 msgstr "Identyfikator sesji"
12284 msgstr "Nazwa użytkownika"
12288 msgstr "Zmiana błędów stron"
12292 msgstr "Rozmiar pamięci wirtualnej"
12296 msgstr "Pula stronicowania"
12300 msgstr "Pula niestronicowana"
12304 msgstr "Priorytet podstawowy"
12307 msgid "Task Manager Warning"
12308 msgstr "Ostrzeżenie menadżera zadań"
12312 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12313 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12314 "sure you want to change the priority class?"
12316 "OSTRZEŻENIE: Zmiana priorytetu tego procesu może przynieść\n"
12317 "niepożądane skutki, w tym również niestabilność systemu\n"
12318 "Czy na pewno chcesz zmienić priorytet?"
12321 msgid "Unable to Change Priority"
12322 msgstr "Nie można zmienić priorytetu"
12326 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12327 "results including loss of data and system instability. The\n"
12328 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12329 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12330 "terminate the process?"
12332 "OSTRZEŻENIE: Zakończenie procesu może przynieść\n"
12333 "niepożądane skutki, w tym również\n"
12334 "utratę danych i niestabilność systemu.\n"
12335 "Proces nie będzie miał szansy na zapisanie danych\n"
12336 "Czy na pewno chcesz zakończyć?"
12339 msgid "Unable to Terminate Process"
12340 msgstr "Nie można zakończyć procesu"
12344 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12345 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12347 "OSTRZEŻENIE: Debugowanie tego procesu może spowodować utratę danych.\n"
12348 "Czy na pewno chcesz uruchomić debuggera?"
12351 msgid "Unable to Debug Process"
12352 msgstr "Nie można debugować procesu"
12355 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12356 msgstr "Proces musi być skoligacony z co najmniej jednym procesorem"
12359 msgid "Invalid Option"
12360 msgstr "Niewłaściwa opcja"
12363 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12364 msgstr "Nie można uzyskać dostępu lub ustawić koligacji procesu"
12367 msgid "System Idle Process"
12368 msgstr "Proces bezczynności"
12371 msgid "Not Responding"
12372 msgstr "Nie odpowiada"
12376 msgstr "Uruchomiony"
12398 #: uninstaller.rc:26
12399 msgid "Wine Application Uninstaller"
12400 msgstr "Wine - usuwanie programów"
12402 #: uninstaller.rc:27
12404 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12406 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12408 "Nie udało się wykonać polecenia '%s', które powinno usunąć program. Być może "
12409 "już był usunięty.\n"
12410 "Czy chcesz usunąć jego wpis z tej listy?"
12414 msgstr "&Umieszczenie"
12417 msgid "&Scale to Window"
12418 msgstr "Do&stosuj do rozmiaru okna"
12422 msgstr "Przesuń w &lewo"
12426 msgstr "Przesuń w &prawo"
12429 msgid "Regular Metafile Viewer"
12430 msgstr "Podgląd plików WMF (Regular Metafile)"
12433 msgid "Waiting for Program"
12434 msgstr "Czekanie na program"
12437 msgid "Terminate Process"
12438 msgstr "Zakończ proces"
12442 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12445 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12447 "Trwa symulowanie wylogowania i restartu systemu, ale ten program nie "
12450 "Jeżeli zakończysz jego proces, możesz stracić niezapisane dane."
12457 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12458 msgstr "Konfiguracja Wine w %s jest właśnie aktualizowana, proszę czekać..."
12462 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12463 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12464 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12465 "option) any later version."
12467 "Ta biblioteka jest wolnym oprogramowaniem; możesz ją rozpowszechniać i/lub "
12468 "modyfikować pod warunkami licencji GNU Lesser General Public License "
12469 "opublikowanej przez Free Software Foundation; licencji w wersji 2.1, lub "
12470 "(według własnego uznania) dowolnej późniejszej."
12474 msgid "Windows registration information"
12475 msgstr " Informacje do rejestracji w Windows "
12479 msgstr "Właściciel:"
12482 msgid "Organi&zation:"
12483 msgstr "Organizacja:"
12487 msgid "Application settings"
12488 msgstr " Ustawienia aplikacji"
12492 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12493 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12494 "or per-application settings in those tabs as well."
12496 "Wine może udawać różne wersje Windows dla różnych aplikacji. Wybór w tej "
12497 "zakładce jest powiązany z zakładkami Biblioteki i Grafika - ustawienia tam "
12498 "również dotyczą wszystkich aplikacji lub tylko wybranej."
12501 msgid "&Add application..."
12502 msgstr "&Dodaj aplikację..."
12505 msgid "&Remove application"
12506 msgstr "&Usuń aplikację"
12509 msgid "&Windows Version:"
12510 msgstr "&Wersja Windows:"
12514 msgid "Window settings"
12515 msgstr " Ustawienia okna "
12518 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12519 msgstr "Automatycznie przechwyć &mysz w oknach pełnoekranowych"
12522 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12523 msgstr "Pozwól menedżerowi okien &dekorować okna"
12526 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12527 msgstr "Pozwól menedżerowi okien &zarządzać oknami Wine"
12530 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12531 msgstr "Emuluj wirtualny &pulpit"
12534 msgid "Desktop &size:"
12535 msgstr "&Rozmiar pulpitu:"
12539 msgid "Screen resolution"
12540 msgstr " Rozdzielczość "
12543 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12544 msgstr "Oto przykład zastosowania 10-punktowej czcionki Tahoma"
12548 msgid "DLL overrides"
12549 msgstr " Reguły bibliotek DLL "
12553 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12554 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12557 "Dla każdej biblioteki DLL można zdecydować czy należy użyć wersji wbudowanej "
12558 "(dostarczonej z Wine) czy natywnej (wziętej z Windows lub dostarczonej wraz "
12562 msgid "&New override for library:"
12563 msgstr "Nowa reguła dla biblioteki:"
12565 #: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244
12570 msgid "Existing &overrides:"
12571 msgstr "Istniejące reguły:"
12578 msgid "Edit Override"
12579 msgstr "Edycja reguły"
12584 msgstr " Biblioteka "
12587 msgid "&Builtin (Wine)"
12588 msgstr "Tylko &wbudowana (Wine)"
12591 msgid "&Native (Windows)"
12592 msgstr "Tylko &natywna (Windows)"
12595 msgid "Bui<in then Native"
12596 msgstr "Preferuj w&budowaną"
12599 msgid "Nati&ve then Builtin"
12600 msgstr "Preferuj n&atywną"
12604 msgstr "&Wyłącz bibliotekę"
12607 msgid "Select Drive Letter"
12608 msgstr "Wybierz literę napędu"
12612 msgid "Drive mappings"
12613 msgstr " Przyporządkowanie dysków "
12617 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12620 "Nieudane połączenie z menedżerem montowania, konfiguracja napędu nie może "
12621 "być zmodyfikowana."
12628 msgid "Auto&detect"
12629 msgstr "Automatyczne wykrywanie"
12635 #: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35
12636 msgid "Show &Advanced"
12637 msgstr "Opcje zaawansowane >>"
12641 msgstr "U&rządzenie:"
12645 msgstr "Prze&glądaj..."
12649 msgstr "&Etykieta:"
12653 msgstr "&Numer seryjny:"
12656 msgid "Show &dot files"
12657 msgstr "Pokazuj pliki zaczynające się od kropki"
12661 msgid "Driver diagnostics"
12662 msgstr " Diagnostyka sterownika "
12667 msgstr " Domyślne "
12670 msgid "Output device:"
12671 msgstr "Urządzenie wyjściowe:"
12674 msgid "Voice output device:"
12675 msgstr "Urządzenie wyjściowe głosu:"
12678 msgid "Input device:"
12679 msgstr "Urządzenie wejściowe:"
12682 msgid "Voice input device:"
12683 msgstr "Urządzenie wejściowe głosu:"
12686 msgid "&Test Sound"
12687 msgstr "Test dźwięku"
12699 msgid "&Install theme..."
12700 msgstr "Zainstaluj motyw..."
12717 msgstr "Dowiązany do:"
12721 msgstr "Biblioteki"
12728 msgid "Select the Unix target directory, please."
12729 msgstr "Proszę wybrać docelowy katalog Uniksowy."
12732 msgid "Hide &Advanced"
12733 msgstr "Ukryj zaawansowane <<"
12737 msgstr "(brak motywu)"
12744 msgid "Desktop Integration"
12745 msgstr "Integracja z pulpitem"
12753 msgstr "Informacje"
12756 msgid "Wine configuration"
12757 msgstr "Konfiguracje Wine"
12760 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12761 msgstr "Pliki motywu (*.msstyles; *.theme)"
12764 msgid "Select a theme file"
12765 msgstr "Wybierz plik motywu"
12773 msgstr "Dowiązany do"
12776 msgid "Wine configuration for %s"
12777 msgstr "Konfiguracje Wine dla %s"
12780 msgid "Selected driver: %s"
12781 msgstr "Wybrany sterownik: %s"
12788 msgid "Audio test failed!"
12789 msgstr "Nieudany test audio!"
12792 msgid "(System default)"
12793 msgstr "(Domyślne systemowe)"
12797 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12798 "Are you sure you want to do this?"
12800 "Zmiana reguły dla tej biblioteki nie jest zalecana.\n"
12801 "Czy na pewno chcesz to zrobić?"
12804 msgid "Warning: system library"
12805 msgstr "Uwaga: biblioteka systemowa"
12816 msgid "native, builtin"
12817 msgstr "natywna, wbudowana"
12820 msgid "builtin, native"
12821 msgstr "wbudowana, natywna"
12828 msgid "Default Settings"
12829 msgstr "Ustawienia domyślne"
12832 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12833 msgstr "Programy Wine (*.exe; *.exe.so)"
12836 msgid "Use global settings"
12837 msgstr "Użyj ustawień globalnych"
12840 msgid "Select an executable file"
12841 msgstr "Wybierz plik wykonywalny"
12844 msgid "Autodetect..."
12845 msgstr "Automatyczne wykrywanie..."
12848 msgid "Local hard disk"
12849 msgstr "Lokalny dysk twardy"
12852 msgid "Network share"
12853 msgstr "Zasób sieciowy"
12856 msgid "Floppy disk"
12857 msgstr "Stacja dyskietek"
12865 "You cannot add any more drives.\n"
12867 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12869 "Nie możesz dodać kolejnego dysku.\n"
12871 "Każdy dysk musi mieć literę od A do Z, co ogranicza ich liczbę do 26."
12874 msgid "System drive"
12875 msgstr "Dysk systemowy"
12879 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12881 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12882 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12884 "Czy na pewno chcesz usunąć dysk C?\n"
12886 "Większość programów dla Windows zakłada istnienie takiego dysku i mogą "
12887 "przestać działać gdy go zabraknie. Jeżeli go skasujesz, nie zapomnij o "
12888 "ponownym jego utworzeniu!"
12891 msgctxt "Drive letter"
12896 msgid "Drive Mapping"
12897 msgstr "Przyporządkowany do"
12901 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12903 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12905 "Nie masz dysku C. To może powodować problemy.\n"
12907 "Nie zapomnij użyć 'Dodaj' w zakładce 'Dyski', aby go utworzyć!\n"
12910 msgid "Controls Background"
12911 msgstr "Kontrolki - tło"
12914 msgid "Controls Text"
12915 msgstr "Kontrolki - tekst"
12918 msgid "Menu Background"
12923 msgstr "Tekst menu"
12927 msgstr "Pasek przewijania"
12930 msgid "Selection Background"
12931 msgstr "Tło zaznaczonego obszaru"
12934 msgid "Selection Text"
12935 msgstr "Zaznaczony tekst"
12938 msgid "ToolTip Background"
12939 msgstr "Tło podpowiedzi"
12942 msgid "ToolTip Text"
12943 msgstr "Tekst podpowiedzi"
12946 msgid "Window Background"
12950 msgid "Window Text"
12951 msgstr "Tekst okna"
12954 msgid "Active Title Bar"
12955 msgstr "Tło nagłówka aktywnego okna"
12958 msgid "Active Title Text"
12959 msgstr "Tytuł aktywnego okna"
12962 msgid "Inactive Title Bar"
12963 msgstr "Tło nagłówka nieaktywnego okna"
12966 msgid "Inactive Title Text"
12967 msgstr "Tytuł nieaktywnego okna"
12970 msgid "Message Box Text"
12971 msgstr "Tekst okien komunikatów"
12974 msgid "Application Workspace"
12975 msgstr "Wnętrze okna aplikacji"
12978 msgid "Window Frame"
12979 msgstr "Ramka okna"
12982 msgid "Active Border"
12983 msgstr "Obramowanie aktywnego okna"
12986 msgid "Inactive Border"
12987 msgstr "Obramowanie nieaktywnego okna"
12990 msgid "Controls Shadow"
12991 msgstr "Kontrolki - cień"
12995 msgstr "Szary tekst"
12998 msgid "Controls Highlight"
12999 msgstr "Kontrolki - podświetlenie"
13002 msgid "Controls Dark Shadow"
13003 msgstr "Kontrolki - głębszy cień"
13006 msgid "Controls Light"
13007 msgstr "Kontrolki - jaśniejszy cień"
13010 msgid "Controls Alternate Background"
13011 msgstr "Kontrolki - alternatywne tło"
13014 msgid "Hot Tracked Item"
13015 msgstr "Śledzony element"
13018 msgid "Active Title Bar Gradient"
13019 msgstr "Gradient nagłówka aktywnego okna"
13022 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13023 msgstr "Gradient nagłówka nieaktywnego okna"
13026 msgid "Menu Highlight"
13027 msgstr "Podświetlone menu"
13031 msgstr "Pasek menu"
13033 #: wineconsole.rc:60
13034 msgid "Cursor size"
13035 msgstr "Wielkość kursora"
13037 #: wineconsole.rc:61
13041 #: wineconsole.rc:62
13045 #: wineconsole.rc:63
13049 #: wineconsole.rc:65
13053 #: wineconsole.rc:66
13055 msgstr "Menu kontekstowe"
13057 #: wineconsole.rc:67
13061 #: wineconsole.rc:68
13065 #: wineconsole.rc:69
13067 msgstr "Szybka edycja"
13069 #: wineconsole.rc:70
13071 msgstr "&Udostępnij"
13073 #: wineconsole.rc:72
13074 msgid "Command history"
13075 msgstr "Historia poleceń"
13077 #: wineconsole.rc:73
13079 msgid "&Number of recalled commands:"
13080 msgstr "&Ilość poleceń, które można przywołać:"
13082 #: wineconsole.rc:76
13083 msgid "&Remove doubles"
13084 msgstr "&Usuń powtórki"
13086 #: wineconsole.rc:84
13090 #: wineconsole.rc:86
13094 #: wineconsole.rc:97
13096 msgid "Configuration"
13097 msgstr " Konfiguracja "
13099 #: wineconsole.rc:100
13100 msgid "Buffer zone"
13101 msgstr "Konfiguracja buforów"
13103 #: wineconsole.rc:101
13106 msgstr "&Szerokość :"
13108 #: wineconsole.rc:104
13111 msgstr "&Wysokość :"
13113 #: wineconsole.rc:108
13114 msgid "Window size"
13115 msgstr "Wielkość okna"
13117 #: wineconsole.rc:109
13120 msgstr "S&zerokość :"
13122 #: wineconsole.rc:112
13125 msgstr "W&ysokość :"
13127 #: wineconsole.rc:116
13128 msgid "End of program"
13129 msgstr "Na zakończenie pracy"
13131 #: wineconsole.rc:117
13132 msgid "&Close console"
13133 msgstr "&Zamknij konsolę"
13135 #: wineconsole.rc:119
13139 #: wineconsole.rc:125
13140 msgid "Console parameters"
13141 msgstr "Parametry konsoli"
13143 #: wineconsole.rc:128
13144 msgid "Retain these settings for later sessions"
13145 msgstr "Zachowaj ustawienia"
13147 #: wineconsole.rc:129
13148 msgid "Modify only current session"
13149 msgstr "Użyj tylko w bieżącej sesji"
13151 #: wineconsole.rc:26
13152 msgid "Set &Defaults"
13153 msgstr "Ustaw &domyślne"
13155 #: wineconsole.rc:28
13159 #: wineconsole.rc:31
13160 msgid "&Select all"
13161 msgstr "Z&aznacz wszystko"
13163 #: wineconsole.rc:32
13165 msgstr "&Przewijaj"
13167 #: wineconsole.rc:33
13171 #: wineconsole.rc:36
13172 msgid "Setup - Default settings"
13173 msgstr "Setup - Domyślne ustawienia"
13175 #: wineconsole.rc:37
13176 msgid "Setup - Current settings"
13177 msgstr "Setup - Wybrane ustawienia"
13179 #: wineconsole.rc:38
13180 msgid "Configuration error"
13181 msgstr "Błąd konfiguracji"
13183 #: wineconsole.rc:39
13184 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13185 msgstr "Wielkość bufora ekranu musi być większa niż wielkość bufora okna."
13187 #: wineconsole.rc:34
13188 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
13189 msgstr "Każdy znak jest szeroki na %1!u! piksele i wysoki na %2!u! piksele"
13191 #: wineconsole.rc:35
13192 msgid "This is a test"
13193 msgstr "To jest test"
13195 #: wineconsole.rc:41
13196 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13197 msgstr "wineconsole: Zły format 'event id'\n"
13199 #: wineconsole.rc:42
13200 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13201 msgstr "wineconsole: Niewłaściwa wartość opcji 'backend'\n"
13203 #: wineconsole.rc:43
13204 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13205 msgstr "wineconsole: Nieznana opcja na linii poleceń\n"
13207 #: wineconsole.rc:44
13208 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13209 msgstr "Uruchamia program w konsoli Wine\n"
13211 #: wineconsole.rc:45
13213 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13214 "The command is invalid.\n"
13216 "wineconsole: Nie udało się uruchomić programu %s.\n"
13217 "Polecenie jest niewłaściwe.\n"
13219 #: wineconsole.rc:47
13223 " wineconsole [options] <command>\n"
13229 " wineconsole [opcje] <polecenie>\n"
13233 #: wineconsole.rc:49
13235 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13237 " try to setup the current terminal as a Wine "
13240 " --backend={użytkownik|curses} Wybór użytkownika uruchomi nowe okno, "
13241 "curses spróbuje\n"
13242 " ustawić obecny terminal jako konsola Wine.\n"
13244 #: wineconsole.rc:50
13245 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13246 msgstr " <polecenie> Program Wine do uruchomienia w konsoli.\n"
13248 #: wineconsole.rc:51
13252 " wineconsole cmd\n"
13253 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13258 " wineconsole cmd\n"
13259 "Uruchamia wiersz poleceń Wine w konsoli Wine.\n"
13263 msgid "Program Error"
13264 msgstr "Błąd programu"
13268 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13269 "sorry for the inconvenience."
13271 "Program %s napotkał poważny problem i musi zakończyć działanie. Przepraszamy "
13272 "za tą niedogodność."
13277 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13278 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13279 "Database</a> for tips about running this application."
13281 "Powodem błędu może być problem w programie lub braki w Wine. Zajrzyj do <a "
13282 "href=\"http://appdb.winehq.org\">Bazy danych aplikacji</a> po wskazówki na "
13283 "temat uruchomienia tej aplikacji.\n"
13285 "Jeżeli problem ten nie występuje pod Windowsem i nie został jeszcze "
13286 "zgłoszony to możesz poinformować o tym <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs"
13287 "\">wypełniając zgłoszenie o błędzie</a>."
13291 msgid "Show &Details"
13292 msgstr "&Szczegóły"
13296 msgid "Program Error Details"
13297 msgstr "Błąd programu"
13301 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13302 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13303 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13304 "and attach that file to the report."
13308 msgid "Wine program crash"
13309 msgstr "Awaria programu Wine"
13312 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13313 msgstr "Wewnętrzne błędy – otrzymano niewłaściwe parametry"
13316 msgid "(unidentified)"
13317 msgstr "(nieznane)"
13321 msgid "Saving failed"
13322 msgstr "Utworzenie zakończone niepowodzeniem\n"
13325 msgid "&Open\tEnter"
13326 msgstr "&Otwórz\tEnter"
13330 msgstr "Zmień &nazwę..."
13333 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13334 msgstr "&Właściwości...\tAlt+Enter"
13338 msgstr "Urucho&m..."
13341 msgid "Cr&eate Directory..."
13342 msgstr "U&twórz katalog..."
13344 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
13345 msgid "E&xit\tAlt+X"
13346 msgstr "&Wyjście\tAlt+X"
13353 msgid "Connect &Network Drive..."
13354 msgstr "Podłącz &dysk sieciowy..."
13357 msgid "&Disconnect Network Drive"
13358 msgstr "&Odłącz dysk sieciowy..."
13365 msgid "&All File Details"
13366 msgstr "Wszystki&e informacje o pliku"
13369 msgid "&Sort by Name"
13370 msgstr "Sortuj według &nazw"
13373 msgid "Sort &by Type"
13374 msgstr "Sortuj według &typów"
13377 msgid "Sort by Si&ze"
13378 msgstr "Sortuj według &rozmiarów"
13381 msgid "Sort by &Date"
13382 msgstr "Sortuj według &dat"
13385 msgid "Filter by&..."
13386 msgstr "Filtruj widok &..."
13390 msgstr "Pasek &dysków"
13393 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13394 msgstr "Pełny &ekran\tCtrl+Shift+S"
13397 msgid "New &Window"
13398 msgstr "&Nowe okno"
13401 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13402 msgstr "&Kaskada\tCtrl+F5"
13405 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13406 msgstr "&Sąsiadująco w poziomie\tCtrl+F4"
13409 msgid "&About Wine File Manager"
13410 msgstr "Menadżer plików Wine - i&nformacje"
13413 msgid "Select destination"
13414 msgstr "Wybór celu"
13417 msgid "By File Type"
13418 msgstr "Według typu pliku"
13425 msgid "&Directories"
13434 msgstr "Doku&menty"
13437 msgid "&Other files"
13438 msgstr "&Inne pliki"
13441 msgid "Show Hidden/&System Files"
13442 msgstr "Pokaż pliki ukryte i &systemowe"
13445 msgid "&File Name:"
13446 msgstr "&Nazwa pliku:"
13449 msgid "Full &Path:"
13450 msgstr "&Pełna ścieżka:"
13453 msgid "Last Change:"
13454 msgstr "&Ostatnio modyfikowany:"
13457 msgid "Cop&yright:"
13458 msgstr "Prawa a&utorskie:"
13462 msgstr "Wie&lkość:"
13470 msgstr "&Archiwalny"
13474 msgstr "&Systemowy"
13477 msgid "&Compressed"
13478 msgstr "S&kompresowany"
13481 msgid "Version information"
13482 msgstr "Informacja o wersji"
13485 msgid "Applying font settings"
13486 msgstr "Wprowadzanie ustawień czcionki"
13489 msgid "Error while selecting new font."
13490 msgstr "Błąd przy wybieraniu czcionki"
13493 msgid "Wine File Manager"
13494 msgstr "Menadżer plików Wine"
13508 #: winefile.rc:105 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82
13509 msgid "Not yet implemented"
13510 msgstr "Jeszcze nie zaimplementowane"
13525 msgid "Index/Inode"
13526 msgstr "Indeks/inode"
13529 msgid "%1 of %2 free"
13530 msgstr "%1 z %2 wolnych"
13533 msgctxt "unit kilobyte"
13538 msgctxt "unit megabyte"
13543 msgctxt "unit gigabyte"
13556 msgid "Question &Marks"
13557 msgstr "Znaki &pytające"
13561 msgstr "&Początkujący"
13565 msgstr "&Zaawansowany"
13573 msgstr "Plansza &użytkownika..."
13576 msgid "&Fastest Times"
13577 msgstr "Najszybsze czasy"
13580 msgid "&About WineMine"
13581 msgstr "Saper Wine - i&nformacje"
13584 msgid "Fastest Times"
13585 msgstr "Najlepsze Wyniki"
13588 msgid "Fastest times"
13589 msgstr "Najlepsze wyniki"
13593 msgstr "Początkujący"
13597 msgstr "Zaawansowany"
13604 msgid "Congratulations!"
13605 msgstr "Gratulacje!"
13608 msgid "Please enter your name"
13609 msgstr "Podaj swoje imię"
13612 msgid "Custom Game"
13613 msgstr "Ustawienia Użytkownika"
13629 msgstr "Saper Wine"
13636 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13637 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13640 msgid "Printer &setup..."
13641 msgstr "&Ustawienia drukarki..."
13644 msgid "&Annotate..."
13645 msgstr "&Adnotuj..."
13653 msgstr "&Definiuj..."
13659 #: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
13663 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13667 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13671 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13676 msgid "&Help on help\tF1"
13677 msgstr "Jak korzystać z pomo&cy\tF1"
13680 msgid "Always on &top"
13681 msgstr "&Zawsze na wierzchu"
13684 msgid "&About Wine Help"
13685 msgstr "Pomoc Wine - i&nformacje"
13688 msgid "Annotation..."
13689 msgstr "Adnotacja..."
13705 msgstr "Pomoc Wine"
13708 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13709 msgstr "Błąd w trakcie odczytu pliku pomocy `%s'"
13713 msgstr "Spis treś&ci"
13720 msgid "Help files (*.hlp)"
13721 msgstr "Pliki pomocy (*.hlp)"
13724 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13726 "Nie znaleziono pliku '%s'. Czy chcesz poszukać tego pliku samodzielnie?"
13729 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13731 "Nie znaleziono implementacji richedit... Wyświetlenie pomocy nie jest możliwe"
13734 msgid "Help topics: "
13735 msgstr "Tematy pomocy: "
13738 msgid "&New...\tCtrl+N"
13739 msgstr "&Nowy...\tCtrl+N"
13742 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13743 msgstr "&Powtórz\tCtrl+Y"
13746 msgid "&Clear\tDEL"
13747 msgstr "&Wyczyść\tDEL"
13750 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13751 msgstr "&Zaznacz wszystko\tCtrl+A"
13754 msgid "Find &next\tF3"
13755 msgstr "Znajdź &następny\tF3"
13759 msgstr "Tylko do &odczytu"
13763 msgstr "&Zmodyfikowany"
13770 msgid "Selection &info"
13771 msgstr "Zaznaczenie - &info"
13774 msgid "Character &format"
13775 msgstr "&Format znaków"
13778 msgid "&Def. char format"
13779 msgstr "&Standardowy format znaków"
13782 msgid "Paragrap&h format"
13783 msgstr "Format aka&pitu"
13787 msgstr "&Pobierz tekst"
13789 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13791 msgstr "P&asek formatu"
13793 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13797 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
13799 msgstr "&Pasek stanu"
13806 msgid "&Date and time..."
13807 msgstr "&Data i godzina..."
13813 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13814 msgid "&Bullet points"
13815 msgstr "&Wypunktowanie"
13817 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13818 msgid "&Paragraph..."
13819 msgstr "&Akapit..."
13823 msgstr "&Tabulatory..."
13826 msgid "Backgroun&d"
13830 msgid "&System\tCtrl+1"
13831 msgstr "&System\tCtrl+1"
13834 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13835 msgstr "&Jasny żółty\tCtrl+2"
13838 msgid "&About Wine Wordpad"
13839 msgstr "Wine Wordpad - &informacje"
13843 msgstr "Automatycznie"
13846 msgid "Date and time"
13847 msgstr "Data i godzina"
13850 msgid "Available formats"
13851 msgstr "Dostępne formaty"
13854 msgid "New document type"
13855 msgstr "Typ nowego dokumentu"
13858 msgid "Paragraph format"
13859 msgstr "Format akapitu"
13862 msgid "Indentation"
13865 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13869 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13875 msgstr "Pierwszy wiersz"
13879 msgstr "Wyrównanie"
13883 msgstr "Tabulatory"
13887 msgstr "Pozycje tabulatorów"
13890 msgid "Remove al&l"
13891 msgstr "Usuń &wszystkie"
13894 msgid "Line wrapping"
13895 msgstr "Zawijanie wierszy"
13898 msgid "&No line wrapping"
13899 msgstr "Bez zawijania wierszy"
13902 msgid "Wrap text by the &window border"
13903 msgstr "Zawijaj do &brzegu okna"
13906 msgid "Wrap text by the &margin"
13907 msgstr "Zawijaj do &marginesu"
13911 msgstr "Paski narzędzi"
13914 msgid "All documents (*.*)"
13915 msgstr "Wszystkie dokumenty (*.*)"
13918 msgid "Text documents (*.txt)"
13919 msgstr "Dokumenty tekstowe (*.txt)"
13922 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13923 msgstr "Dokument tekstowy Unicode (*.txt)"
13926 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13927 msgstr "Tekst sformatowany - RTF (*.rtf)"
13930 msgid "Rich text document"
13931 msgstr "Dokument sformatowany (RTF)"
13934 msgid "Text document"
13935 msgstr "Dokument tekstowy"
13938 msgid "Unicode text document"
13939 msgstr "Dokument tekstowy Unicode"
13942 msgid "Printer files (*.prn)"
13943 msgstr "Pliki drukarki (*.prn)"
13947 msgstr "Wyśrodkowane"
13955 msgstr "Tekst sformatowany"
13959 msgstr "Nast. strona"
13962 msgid "Previous page"
13963 msgstr "Poprz. strona"
13967 msgstr "Dwie strony"
13971 msgstr "Jedna strona"
13990 msgctxt "unit: centimeter"
13995 msgctxt "unit: inch"
14004 msgctxt "unit: point"
14013 msgid "Save changes to '%s'?"
14014 msgstr "Zapisać zmiany w pliku '%s'?"
14017 msgid "Finished searching the document."
14018 msgstr "Zakończono przeszukiwanie dokumentu."
14021 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14022 msgstr "Nie udało się załadować biblioteki systemowej RichEdit."
14026 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14027 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14029 "Wybrano zapisanie dokumentu jako zwykły tekst, w wyniku czego formatowanie "
14030 "zostanie utracone. Czy na pewno chcesz to zrobić?"
14033 msgid "Invalid number format"
14034 msgstr "Zły format liczby"
14037 msgid "OLE storage documents are not supported"
14038 msgstr "Dokumenty typu OLE storage nie są obsługiwane"
14041 msgid "Could not save the file."
14042 msgstr "Nie można było zapisać pliku."
14045 msgid "You do not have access to save the file."
14046 msgstr "Nie masz dostępu do zapisu pliku."
14049 msgid "Could not open the file."
14050 msgstr "Nie można było otworzyć pliku."
14053 msgid "You do not have access to open the file."
14054 msgstr "Nie masz dostępu do otwarcia pliku."
14057 msgid "Printing not implemented"
14058 msgstr "Drukowanie niezaimplementowane"
14061 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14062 msgstr "Nie można dodać więcej niż 32 punkty tabulacji."
14065 msgid "Starting Wordpad failed"
14066 msgstr "Nie udało się uruchomić programu Wordpad"
14069 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14071 "Niewłaściwa liczba parametrów - uruchom xcopy /? aby wyświetlić pomoc\n"
14074 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14075 msgstr "Nieprawidłowy parametr '%1' - Użyj xcopy /? aby uzyskać pomoc\n"
14078 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
14079 msgstr "Naciśnij <enter> aby rozpocząć kopiowanie\n"
14082 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14083 msgstr "Nie można było skopiować %1!d! pliku(ów)\n"
14086 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14087 msgstr "Skopiowano %1!d! plik(ów)\n"
14091 "Is '%1' a filename or directory\n"
14093 "(F - File, D - Directory)\n"
14095 "'%1' jest nazwą pliku czy katalogiem\n"
14097 "(F - Plik, D - Katalog)\n"
14100 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14101 msgstr "%1? (Tak|Nie)\n"
14104 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14105 msgstr "Czy zastąpić %1? (Tak|Nie|Wszystkie)\n"
14108 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14109 msgstr "Nieudane kopiowanie '%1' do '%2' z kodem błędu %3!d!\n"
14112 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14113 msgstr "Nieudany odczyt '%1'\n"
14121 msgctxt "Directory key"
14127 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14130 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14131 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14135 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14137 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14138 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14139 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14140 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14141 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14142 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14143 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14144 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14145 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14146 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14147 "[/N] Copy using short names.\n"
14148 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14149 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14150 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14151 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14152 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14153 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14154 "\tarchive attribute.\n"
14155 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14156 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14157 "\t\tthan source.\n"
14160 "XCOPY - Kopiuje pliki lub drzewa katalogów z miejsca źródłowego do "
14164 "XCOPY źródło [cel] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14165 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14169 "[/I] Jeżeli \"cel\" nie istnieje i kopiowane są co najmniej dwa pliki,\n"
14170 "\tzakłada, że \"cel\" powinien być katalogiem.\n"
14171 "[/S] Kopiuje katalogi i podkatalogi.\n"
14172 "[/E] Kopiuje katalogi i podkatalogi, łącznie z pustymi.\n"
14173 "[/Q] Nie wypisuje nazw plików podczas kopiowania (tryb cichy).\n"
14174 "[/F] Wypisuje pełne ścieżki źródłowe i docelowe podczas kopiowania.\n"
14175 "[/L] Jedynie symuluje operację, pokazując pliki, które byłyby kopiowane.\n"
14176 "[/W] Prosi o potwierdzenie przed rozpoczęciem kopiowania.\n"
14177 "[/T] Tworzy puste katalogi, ale nie kopiuje plików.\n"
14178 "[/Y] Zastępuje pliki bez prośby o potwierdzenie.\n"
14179 "[/-Y] Zawsze prosi o potwierdzenie przed zastąpieniem pliku.\n"
14180 "[/P] Prosi o potwierdzenie przed skopiowaniem każdego pliku.\n"
14181 "[/N] Kopiuje używając krótkich nazw plików.\n"
14182 "[/U] Kopiuje tylko pliki, które już istnieją w miejscu docelowym.\n"
14183 "[/R] Zastępuje pliki tylko do odczytu.\n"
14184 "[/H] Kopiuje również pliki ukryte i systemowe.\n"
14185 "[/C] Kontynuuje nawet jeżeli podczas kopiowania wystąpiły błędy.\n"
14186 "[/A] Kopiuje tylko pliki z atrybutem archiwalny.\n"
14187 "[/M] Kopiuje tylko pliki z atrybutem archiwalny i usuwa ten atrybut.\n"
14188 "[/D | /D:m-d-y] Kopiuje tylko nowe pliki lub te zmodyfikowane po podanej "
14190 "\t\tJeżeli nie podano żadnej daty, to kopiowane są pliki, które są\n"
14191 "\t\tnowsze niż w katalogu docelowym.\n"