1 # German translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2012-01-20 19:43+0100\n"
9 "Last-Translator: André Hentschel\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Um ein Programm von Diskette, CD-ROM oder Festplatte zu installieren, "
26 "klicken Sie Installieren."
30 msgstr "&Installieren..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
38 "Folgende Programme können automatisch entfernt werden. Um ein Programm zu "
39 "entfernen oder um installierte Komponenten zu ändern, wählen Sie es aus der "
40 "Liste aus und klicken Sie auf Ändern/Entfernen."
43 msgid "&Support Information"
44 msgstr "&Supportinformationen"
46 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
50 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191
51 #: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informationen"
59 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256
60 #: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446
61 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
62 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
63 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
64 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:286 shell32.rc:310 shell32.rc:332
65 #: shell32.rc:350 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
66 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
67 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
68 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
69 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:446
70 #: taskmgr.rc:521 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131
71 #: winefile.rc:134 winefile.rc:157 winefile.rc:187 winemine.rc:68
72 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "Verwenden Sie folgende Informationen um technischen Support für %s zu "
87 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:172
96 msgid "Support Information:"
97 msgstr "Supportinformationen:"
100 msgid "Support Telephone:"
101 msgstr "Supportrufnummer:"
108 msgid "Product Updates:"
109 msgstr "Produkt Updates:"
116 msgid "Wine Gecko Installer"
117 msgstr "Wine-Gecko-Installation"
121 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
122 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
123 "install it for you.\n"
125 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
126 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
129 "Wine kann das Gecko-Paket nicht finden. Es wird von Programmen mit "
130 "eingebettetem HTML benötigt, damit diese richtig funktionieren. Wine kann "
131 "das Paket für Sie herunterladen und installieren.\n"
133 "Hinweis: Es wird empfohlen das Paket ihrer Distribution zu verwenden. "
134 "Weitere Hinweise finden Sie unter <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\"> "
135 "http://wiki.winehq.org/Gecko</a>."
139 msgstr "&Installieren"
141 #: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 comctl32.rc:68
142 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:227
143 #: comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:342
144 #: comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447 comdlg32.rc:471
145 #: comdlg32.rc:489 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273 cryptui.rc:363
146 #: dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55
147 #: mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34
148 #: oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 setupapi.rc:57
149 #: shell32.rc:287 shell32.rc:311 shell32.rc:322 shell32.rc:351 shlwapi.rc:42
150 #: user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69 winspool.rc:40
151 #: notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122
152 #: progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214
153 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298
154 #: regedit.rc:311 taskmgr.rc:447 taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31 winecfg.rc:206
155 #: winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:135 winefile.rc:158
156 #: winefile.rc:188 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234
162 msgid "Add/Remove Programs"
167 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
169 msgstr "Erlaubt ihnen neue Software hinzuzufügen oder zu entfernen."
171 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
177 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
178 "entry for this program from the registry?"
180 "Der Uninstaller konnte nicht gestartet werden, '%s'. Möchten Sie den "
181 "Uninstall-Eintrag für dieses Programm aus der Registrierung entfernen?"
184 msgid "Not specified"
185 msgstr "Nicht angegeben"
187 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
195 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
200 msgid "Installation programs"
201 msgstr "Setup-Programme"
204 msgid "Programs (*.exe)"
205 msgstr "Programme (*.exe)"
207 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
208 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winedbg.rc:39 winhlp32.rc:87
209 msgid "All files (*.*)"
210 msgstr "Alle Dateien (*.*)"
213 msgid "&Modify/Remove"
214 msgstr "Än&dern/Entfernen"
217 msgid "Downloading..."
218 msgstr "Lade herunter..."
221 msgid "Installing..."
222 msgstr "Installiere..."
226 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
229 "Unerwartete Prüfsumme der heruntergeladenen Datei. Breche Installation der "
230 "beschädigten Datei ab."
233 msgid "Compress options"
234 msgstr "Komprimierungsoptionen"
237 msgid "&Choose a stream:"
238 msgstr "&Wählen Sie die Eingangsdaten aus:"
240 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
242 msgstr "&Optionen..."
245 msgid "&Interleave every"
246 msgstr "&Interleave alle"
248 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
250 msgstr "Einzelbilder"
253 msgid "Current format:"
254 msgstr "Aktuelles Format:"
258 msgstr "Kurvenform: %s"
265 msgid "All multimedia files"
266 msgstr "Alle Multimedia-Dateien"
277 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
278 msgstr "Wine AVI-Standard-Dateibehandlungsroutine"
282 msgstr "Unkomprimiert"
286 msgstr "Abbrechen..."
288 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:163
289 msgid "Properties for %s"
290 msgstr "Eigenschaften für %s"
292 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258
296 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86
317 msgid "Customize Toolbar"
318 msgstr "Symbolleiste einrichten"
320 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
321 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
327 msgstr "&Zurücksetzen"
329 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259
330 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:472
331 #: comdlg32.rc:490 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
332 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52
333 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
334 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85
335 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
341 msgstr "Nach &Oben verschieben"
345 msgstr "Nach &Unten verschieben"
348 msgid "A&vailable buttons:"
349 msgstr "&Vorhandene Knöpfe:"
353 msgstr "H&inzufügen ->"
360 msgid "&Toolbar buttons:"
361 msgstr "Symbolleis&tenknöpfe:"
365 msgstr "Trennzeichen"
367 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
372 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:57
373 #: winedbg.rc:72 wordpad.rc:169
383 msgstr "Gehe zu Heute"
385 #: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478
386 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
390 #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176
394 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
395 msgid "&Directories:"
396 msgstr "&Verzeichnisse:"
398 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
399 msgid "List Files of &Type:"
400 msgstr "Liste der Datei&typen:"
402 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
406 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:179
408 msgstr "&Schreibgeschützt"
412 msgstr "Speichern als..."
414 #: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141
416 msgstr "Speichern als"
418 #: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46
427 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377
429 msgstr "Druck Bereich"
431 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216
443 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228
456 msgid "Print &Quality:"
457 msgstr "Druck&qualität:"
460 msgid "Print to Fi&le"
461 msgstr "In &Datei drucken"
467 #: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389
469 msgstr "Druckereinrichtung"
471 #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396
476 msgid "&Default Printer"
477 msgstr "&Standarddrucker"
484 msgid "Specific &Printer"
485 msgstr "Bestimmter &Drucker"
487 #: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31
495 #: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34
499 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25
509 msgstr "P&apierquelle"
511 #: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81
517 msgstr "Schrift&art:"
521 msgstr "Schrift&stil:"
523 #: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280
533 msgstr "&Durchgestrichen"
537 msgstr "&Unterstrichen"
539 #: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278
556 msgid "&Basic Colors:"
557 msgstr "Gr&undfarben:"
560 msgid "&Custom Colors:"
561 msgstr "Selbs&t definierte Farben:"
563 #: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304
564 msgid "Color | Sol&id"
565 msgstr "Farbe | B&asis"
594 msgid "&Add to Custom Colors"
595 msgstr "Farbe hin&zufügen"
598 msgid "&Define Custom Colors >>"
599 msgstr "Farben &definieren >>"
601 #: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233
605 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332
607 msgstr "S&uchen nach:"
609 #: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336
610 msgid "Match &Whole Word Only"
611 msgstr "Nu&r ganzes Wort suchen"
613 #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337
615 msgstr "Groß-/Klein&schreibung"
619 msgstr "Suchrichtung"
621 #: comdlg32.rc:318 view.rc:39
625 #: comdlg32.rc:319 view.rc:40
629 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339
631 msgstr "&Weitersuchen"
638 msgid "Re&place With:"
639 msgstr "Ersetzen &durch:"
647 msgstr "A&lles ersetzen"
650 msgid "Print to fi&le"
651 msgstr "In Da&tei drucken"
653 #: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
654 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
656 msgstr "&Eigenschaften"
658 #: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:144
662 #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400
666 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
670 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
674 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
683 msgid "Number of &copies:"
684 msgstr "Anzahl &Kopien:"
706 #: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286
724 msgstr "Seite einrichten"
730 #: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32
742 #: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109
750 #: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111
767 msgid "Files of &type:"
768 msgstr "Datei&typen:"
771 msgid "Open as &read-only"
772 msgstr "Schreibgeschüt&zt"
774 #: comdlg32.rc:470 comdlg32.rc:488 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
783 msgid "Files of type:"
784 msgstr "Dateien vom Typ:"
787 msgid "File not found"
788 msgstr "Datei nicht gefunden"
791 msgid "Please verify that the correct file name was given"
792 msgstr "Bitte überprüfen sie, ob der korrekte Dateiname angegeben wurde"
796 "File does not exist.\n"
797 "Do you want to create file?"
799 "Die Datei existiert nicht.\n"
800 "Wollen Sie sie neu anlegen?"
804 "File already exists.\n"
805 "Do you want to replace it?"
807 "Die Datei existiert bereits.\n"
808 "Wollen Sie sie überschreiben?"
811 msgid "Invalid character(s) in path"
812 msgstr "Unzulässige Zeichen im Pfad"
816 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
819 "Ein Dateiname darf folgende Zeichen nicht enthalten:\n"
823 msgid "Path does not exist"
824 msgstr "Der Pfad existiert nicht"
827 msgid "File does not exist"
828 msgstr "Die Datei existiert nicht"
832 msgstr "Eine Verzeichnisebene höher"
835 msgid "Create New Folder"
836 msgstr "Neuen Ordner anlegen"
842 #: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193
847 msgid "Browse to Desktop"
848 msgstr "Desktopordner anzeigen"
866 #: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114
870 #: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115
872 msgstr "Kastanienbraun"
874 #: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116
878 #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
882 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
886 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
890 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
894 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
898 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
902 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
906 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
910 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
914 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
918 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
922 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
926 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
931 msgid "Unreadable Entry"
932 msgstr "Unlesbarer Eintrag"
936 "This value does not lie within the page range.\n"
937 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
939 "Dieser Wert liegt nicht auf der Seite.\n"
940 "Bitte geben sie einen Wert zwischen %1!d! und %2!d! an."
943 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
944 msgstr "Der 'von' Eintrag kann nicht größer sein als der 'bis' Eintrag."
948 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
949 "Please reenter margins."
951 "Die Ränder überlappen oder sind außerhalb des Papiers.\n"
952 "Bitte die Ränder neu eingeben."
955 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
956 msgstr "Es muss ein Wert bei der Anzahl der Kopien angegeben werden."
960 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
961 "Please enter a value between 1 and %d."
963 "Ihr Drucker unterstützt so viele Kopien nicht.\n"
964 "Bitte geben Sie eine Zahl zwischen 1 und %d ein."
967 msgid "A printer error occurred."
968 msgstr "Ein Druckerfehler ist aufgetreten."
971 msgid "No default printer defined."
972 msgstr "Es ist kein Standarddrucker eingestellt."
975 msgid "Cannot find the printer."
976 msgstr "Kann den Drucker nicht finden."
978 #: comdlg32.rc:66 progman.rc:73
979 msgid "Out of memory."
980 msgstr "Kein freier Speicher mehr."
983 msgid "An error occurred."
984 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
987 msgid "Unknown printer driver."
988 msgstr "Unbekannter Druckertreiber."
992 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
993 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
995 "Bevor Sie Drucker-relevante Aufgaben ausführen können, wie die "
996 "Seiteneinrichtung oder ein Dokument zu drucken, müssen Sie einen Drucker "
997 "installieren. Bitte führen Sie dies zuerst aus und versuchen Sie es erneut."
1000 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1001 msgstr "Wählen Sie eine Schriftgröße zwischen %1!d! und %2!d! Punkten aus."
1003 #: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32
1009 msgstr "Speichern &in:"
1017 msgstr "Öffne Datei"
1019 #: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95
1032 msgid "Pending deletion; "
1033 msgstr "Wartet auf Löschung; "
1037 msgstr "Papierstau; "
1040 msgid "Out of paper; "
1041 msgstr "Papierfach leer; "
1044 msgid "Feed paper manual; "
1045 msgstr "Papier manuell zuführen; "
1048 msgid "Paper problem; "
1049 msgstr "Papierproblem; "
1052 msgid "Printer offline; "
1053 msgstr "Drucker ist offline; "
1056 msgid "I/O Active; "
1057 msgstr "Datenübertragung; "
1061 msgstr "Beschäftigt; "
1068 msgid "Output tray is full; "
1069 msgstr "Ausgabe Fach ist voll; "
1072 msgid "Not available; "
1073 msgstr "Nicht vorhanden; "
1080 msgid "Processing; "
1081 msgstr "In Bearbeitung; "
1084 msgid "Initialising; "
1085 msgstr "Initialisierend; "
1088 msgid "Warming up; "
1089 msgstr "Aufwärmend; "
1093 msgstr "Tonerstand niedrig; "
1097 msgstr "Kein Toner mehr; "
1101 msgstr "Seitenausgabe; "
1104 msgid "Interrupted by user; "
1105 msgstr "Durch Benutzer unterbrochen; "
1108 msgid "Out of memory; "
1109 msgstr "Kein Speicher mehr; "
1112 msgid "The printer door is open; "
1113 msgstr "Druckergehäuse ist offen; "
1116 msgid "Print server unknown; "
1117 msgstr "Druckserver unbekannt; "
1120 msgid "Power save mode; "
1121 msgstr "Stromsparmodus; "
1124 msgid "Default Printer; "
1125 msgstr "Standard Drucker; "
1128 msgid "There are %d documents in the queue"
1129 msgstr "Es sind %d Dokumente in der Warteschlange"
1132 msgid "Margins [inches]"
1133 msgstr "Ränder [Zoll]"
1136 msgid "Margins [mm]"
1137 msgstr "Ränder [mm]"
1139 #: comdlg32.rc:77 sane.rc:33
1140 msgctxt "unit: millimeters"
1146 msgstr "&Benutzername:"
1148 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1153 msgid "&Remember my password"
1154 msgstr "Kennwort &merken"
1157 msgid "Connect to %s"
1158 msgstr "Mit %s verbinden"
1161 msgid "Connecting to %s"
1162 msgstr "Verbindung mit %s wird hergestellt"
1165 msgid "Logon unsuccessful"
1166 msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen"
1170 "Make sure that your user name\n"
1171 "and password are correct."
1173 "Bitte überprüfen Sie Ihren Benutzernamen\n"
1174 "und geben Sie das Kennwort neu ein."
1178 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1180 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1181 "entering your password."
1183 "Mit aktivierter Feststelltaste könnte das Kennwort falsch eingeben werden.\n"
1185 "Vor der Eingabe des Kennwortes sollten Sie die Feststelltaste deaktivieren."
1188 msgid "Caps Lock is On"
1189 msgstr "Die Feststelltaste ist aktiviert"
1192 msgid "Authority Key Identifier"
1193 msgstr "Autoritätsschlüsselkennung"
1196 msgid "Key Attributes"
1197 msgstr "Schlüsselattribute"
1200 msgid "Key Usage Restriction"
1201 msgstr "Schlüsselbenutzungseinschränkung"
1204 msgid "Subject Alternative Name"
1205 msgstr "Alternativer Name des Antragstellers"
1208 msgid "Issuer Alternative Name"
1209 msgstr "Alternativer Name des Ausgebers"
1212 msgid "Basic Constraints"
1213 msgstr "Grundsätzliche Einschränkungen"
1217 msgstr "Schlüsselbenutzung"
1220 msgid "Certificate Policies"
1221 msgstr "Zertifikatsrichtlinien"
1224 msgid "Subject Key Identifier"
1225 msgstr "Schlüsselkennung des Antragstellers"
1228 msgid "CRL Reason Code"
1229 msgstr "CRL Grundcode"
1232 msgid "CRL Distribution Points"
1233 msgstr "CRL Verteilungspunkte"
1236 msgid "Enhanced Key Usage"
1237 msgstr "Erweiterte Schlüsselbenutzung"
1240 msgid "Authority Information Access"
1241 msgstr "Autoritätsinformationszugriff"
1244 msgid "Certificate Extensions"
1245 msgstr "Zertifikatserweiterung"
1248 msgid "Next Update Location"
1249 msgstr "nächster Aktualisierungsort"
1252 msgid "Yes or No Trust"
1253 msgstr "Vertrauen oder nicht vertrauen"
1256 msgid "Email Address"
1257 msgstr "E-Mail-Adresse"
1260 msgid "Unstructured Name"
1261 msgstr "Unstrukturierter Name"
1264 msgid "Content Type"
1268 msgid "Message Digest"
1269 msgstr "Nachrichtenübersicht"
1272 msgid "Signing Time"
1273 msgstr "Signierungszeit"
1276 msgid "Counter Sign"
1277 msgstr "Gegensignatur"
1280 msgid "Challenge Password"
1281 msgstr "Anfragekennwort"
1284 msgid "Unstructured Address"
1285 msgstr "Unstrukturierte Adresse"
1288 msgid "S/MIME Capabilities"
1289 msgstr "S/MIME Möglichkeiten"
1292 msgid "Prefer Signed Data"
1293 msgstr "Signierte Daten bevorzugen"
1295 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1296 msgctxt "Certification Practice Statement"
1300 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1302 msgstr "Benutzerbenachrichtigung"
1305 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1306 msgstr "Online-Certificate-Status-Protocol"
1309 msgid "Certification Authority Issuer"
1310 msgstr "Zertifizierungsstellen Emittent"
1313 msgid "Certification Template Name"
1314 msgstr "Zertifizierungsvorlagenname"
1317 msgid "Certificate Type"
1318 msgstr "Zertifikatstyp"
1321 msgid "Certificate Manifold"
1322 msgstr "Zertifikatsvervielfältigung"
1325 msgid "Netscape Cert Type"
1326 msgstr "Netscape Zertifikatstyp"
1329 msgid "Netscape Base URL"
1330 msgstr "Netscape Basis-URL"
1333 msgid "Netscape Revocation URL"
1334 msgstr "Netscape Sperrungs-URL"
1337 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1338 msgstr "Netscape CA Sperrungs-URL"
1341 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1342 msgstr "Netscape Zertifikatserneuerungs-URL"
1345 msgid "Netscape CA Policy URL"
1346 msgstr "Netscape CA Richtlinien-URL"
1349 msgid "Netscape SSL ServerName"
1350 msgstr "Netscape SSL Servername"
1353 msgid "Netscape Comment"
1354 msgstr "Netscape Kommentar"
1357 msgid "Country/Region"
1358 msgstr "Land/Region"
1361 msgid "Organization"
1362 msgstr "Organisation"
1365 msgid "Organizational Unit"
1366 msgstr "Organisationseinheit"
1370 msgstr "Allgemeiner Name"
1377 msgid "State or Province"
1378 msgstr "Bundesland oder Provinz"
1397 msgid "Domain Component"
1398 msgstr "Domänenkomponente"
1401 msgid "Street Address"
1405 msgid "Serial Number"
1406 msgstr "Seriennummer"
1413 msgid "Cross CA Version"
1414 msgstr "Kreuz CA Version"
1417 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1418 msgstr "Serialisierte Signaturseriennummer"
1421 msgid "Principal Name"
1422 msgstr "Prinzipalname"
1425 msgid "Windows Product Update"
1426 msgstr "Windows Produkt Aktualisierung"
1429 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1430 msgstr "Wertepaar für Eintragungsname"
1434 msgstr "Betriebssystemversion"
1437 msgid "Enrollment CSP"
1438 msgstr "Eintragungs-CSP"
1445 msgid "Delta CRL Indicator"
1446 msgstr "Delta CRL Indikator"
1449 msgid "Issuing Distribution Point"
1450 msgstr "Ausgeber des Verteilungspunktes"
1453 msgid "Freshest CRL"
1454 msgstr "Aktuelle CRL"
1457 msgid "Name Constraints"
1458 msgstr "Namenseinschränkungen"
1461 msgid "Policy Mappings"
1462 msgstr "Richtlinienzuordnungen"
1465 msgid "Policy Constraints"
1466 msgstr "Richtlinieneinschränkungen"
1469 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1470 msgstr "Zertifikatsübergreifende Verteilungspunkte"
1473 msgid "Application Policies"
1474 msgstr "Anwendungsrichtlinien"
1477 msgid "Application Policy Mappings"
1478 msgstr "Anwendungsrichtlinienzuordnungen"
1481 msgid "Application Policy Constraints"
1482 msgstr "Anwendungsrichtlinieneinschränkungen"
1489 msgid "CMC Response"
1490 msgstr "CMC Antwort"
1493 msgid "Unsigned CMC Request"
1494 msgstr "Unsignierte CMC Antwort"
1497 msgid "CMC Status Info"
1498 msgstr "CMC Statusinformation"
1501 msgid "CMC Extensions"
1502 msgstr "CMC Erweiterungen"
1505 msgid "CMC Attributes"
1506 msgstr "CMC Attribute"
1510 msgstr "PKCS 7 Daten"
1513 msgid "PKCS 7 Signed"
1514 msgstr "PKCS 7 signiert"
1517 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1518 msgstr "PKCS 7 umhüllt"
1521 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1522 msgstr "PKCS 7 signiert und umhüllt"
1525 msgid "PKCS 7 Digested"
1526 msgstr "PKCS 7 Digested"
1529 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1530 msgstr "PKCS 7 verschlüsselt"
1533 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1534 msgstr "Vorheriger CA Zertifikatshash"
1537 msgid "Virtual Base CRL Number"
1538 msgstr "Virtuelle Basis-CRL-Nummer"
1541 msgid "Next CRL Publish"
1542 msgstr "Nächste CRL Veröffentlichung"
1545 msgid "CA Encryption Certificate"
1546 msgstr "CA Verschlüsselungszertifikat"
1548 #: crypt32.rc:116 cryptui.rc:145
1549 msgid "Key Recovery Agent"
1550 msgstr "Agent zur Schlüsselwiederherstellung"
1553 msgid "Certificate Template Information"
1554 msgstr "Zertifikatsvorlageninformation"
1557 msgid "Enterprise Root OID"
1558 msgstr "Unternehmensstamm-OID"
1561 msgid "Dummy Signer"
1562 msgstr "Attrapenunterzeichner"
1565 msgid "Encrypted Private Key"
1566 msgstr "Verschlüsselter, privater Schlüssel"
1569 msgid "Published CRL Locations"
1570 msgstr "Veröffentlichte CRL Standorte"
1573 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1574 msgstr "Erzwinge Zertifikatskettenrichtlinie"
1577 msgid "Transaction Id"
1578 msgstr "Transaktions-ID"
1581 msgid "Sender Nonce"
1582 msgstr "Sender einstweilen"
1585 msgid "Recipient Nonce"
1586 msgstr "Empfänger einstweilen"
1590 msgstr "Registrierungsinformationen"
1593 msgid "Get Certificate"
1594 msgstr "Bekomme Zertifikat"
1598 msgstr "Bekomme CRL"
1601 msgid "Revoke Request"
1602 msgstr "Anfrage ablehnen"
1605 msgid "Query Pending"
1606 msgstr "Wartende Abfrage"
1608 #: crypt32.rc:131 cryptui.rc:92
1609 msgid "Certificate Trust List"
1610 msgstr "Zertifikatsvertrauensliste"
1613 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1614 msgstr "Archivierter Schlüsselzertifikatshash"
1617 msgid "Private Key Usage Period"
1618 msgstr "Private Schlüsselbenutzungsdauer"
1621 msgid "Client Information"
1622 msgstr "Client Informationen"
1625 msgid "Server Authentication"
1626 msgstr "Server Authentifizierung"
1629 msgid "Client Authentication"
1630 msgstr "Client Authentifizierung"
1633 msgid "Code Signing"
1634 msgstr "Codesignatur"
1637 msgid "Secure Email"
1638 msgstr "Sichere E-Mail"
1641 msgid "Time Stamping"
1642 msgstr "Zeitstempel"
1645 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1646 msgstr "Microsoft Vertrauenslistensignatur"
1649 msgid "Microsoft Time Stamping"
1650 msgstr "Microsoft Zeitstempel"
1653 msgid "IP security end system"
1654 msgstr "IP Sicherheitsendsystem"
1657 msgid "IP security tunnel termination"
1658 msgstr "IP Sicherheitstunnelabschluss"
1661 msgid "IP security user"
1662 msgstr "IP Sicherheitsbenutzer"
1665 msgid "Encrypting File System"
1666 msgstr "Verschlüsseltes Dateisystem"
1668 #: crypt32.rc:146 cryptui.rc:130
1669 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1670 msgstr "Windows Hardware Treiber Verifizierung"
1672 #: crypt32.rc:147 cryptui.rc:131
1673 msgid "Windows System Component Verification"
1674 msgstr "Windows System Komponenten Verifizierung"
1676 #: crypt32.rc:148 cryptui.rc:132
1677 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1678 msgstr "OEM Windows System Komponenten Verifizierung"
1680 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1681 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1682 msgstr "Embedded Windows System Komponenten Verifizierung"
1684 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:140
1685 msgid "Key Pack Licenses"
1686 msgstr "Schlüsselpaketlizenzen"
1688 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:141
1689 msgid "License Server Verification"
1690 msgstr "Lizenzserver Verifizierung"
1692 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:143
1693 msgid "Smart Card Logon"
1694 msgstr "Smartcard Anmeldung"
1696 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:139
1697 msgid "Digital Rights"
1698 msgstr "Digitale Rechte"
1700 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:135
1701 msgid "Qualified Subordination"
1702 msgstr "Qualifizierte Unterordnung"
1704 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:136
1705 msgid "Key Recovery"
1706 msgstr "Schlüsselwiederherstellung"
1708 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:137
1709 msgid "Document Signing"
1710 msgstr "Dokumentensignatur"
1713 msgid "IP security IKE intermediate"
1714 msgstr "Dazwischenliegende IP Sicherheits-IKE"
1716 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:129
1717 msgid "File Recovery"
1718 msgstr "Datenwiederherstellung"
1720 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:134
1721 msgid "Root List Signer"
1722 msgstr "Stammlisten Signierer"
1725 msgid "All application policies"
1726 msgstr "Alle Anwendungsrichtlinien"
1728 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:146
1729 msgid "Directory Service Email Replication"
1730 msgstr "Verzeichnisdienst für E-Mail Replikation"
1732 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:142
1733 msgid "Certificate Request Agent"
1734 msgstr "Dienst für Zertifikatsanforderung"
1736 #: crypt32.rc:163 cryptui.rc:138
1737 msgid "Lifetime Signing"
1738 msgstr "Lebensdauersignatur"
1741 msgid "All issuance policies"
1742 msgstr "Alle ausgegebenen Richtlinien"
1745 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1746 msgstr "Vertrauenswürdige Stammzertifizierungsstellen"
1753 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1754 msgstr "Zwischenzertifizierungsstellen"
1757 msgid "Other People"
1758 msgstr "Andere Personen"
1761 msgid "Trusted Publishers"
1762 msgstr "Vertrauenswürdige Herausgeber"
1765 msgid "Untrusted Certificates"
1766 msgstr "Nicht Vertrauenswürdige Zertifikate"
1770 msgstr "Schlüsselkennung="
1773 msgid "Certificate Issuer"
1774 msgstr "Ausgeber des Zertifikats"
1777 msgid "Certificate Serial Number="
1778 msgstr "Seriennummer des Zertifikats="
1782 msgstr "Anderer Name="
1785 msgid "Email Address="
1786 msgstr "E-Mail Adresse="
1793 msgid "Directory Address"
1794 msgstr "Verzeichnis-Adresse"
1802 msgstr "IP Adresse="
1809 msgid "Registered ID="
1810 msgstr "Registrierte Kennung="
1813 msgid "Unknown Key Usage"
1814 msgstr "Unbekannte Verwendung des Schlüssels"
1817 msgid "Subject Type="
1818 msgstr "Subjekt Typ="
1821 msgctxt "Certificate Authority"
1830 msgid "Path Length Constraint="
1831 msgstr "Einschränkung der Pfadlänge="
1834 msgctxt "path length"
1839 msgid "Information Not Available"
1840 msgstr "Information nicht verfügbar"
1843 msgid "Authority Info Access"
1844 msgstr "Autoritätsinformationszugriff"
1847 msgid "Access Method="
1848 msgstr "Zugriffsmethode="
1851 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1857 msgstr "CA Emittent"
1860 msgid "Unknown Access Method"
1861 msgstr "Unbekannte Zugriffsmethode"
1864 msgid "Alternative Name"
1865 msgstr "Alternativer Name"
1868 msgid "CRL Distribution Point"
1869 msgstr "CRL Verteilungspunkt"
1872 msgid "Distribution Point Name"
1873 msgstr "Name des Verteilungspunkt"
1877 msgstr "Vollständiger Name"
1885 msgstr "CRL Begründung="
1889 msgstr "CRL Ausgeber"
1892 msgid "Key Compromise"
1893 msgstr "Kompromittierung des Schlüssels"
1896 msgid "CA Compromise"
1900 msgid "Affiliation Changed"
1901 msgstr "Zugehörigkeit verändert"
1908 msgid "Operation Ceased"
1909 msgstr "Betrieb eingestellt"
1912 msgid "Certificate Hold"
1913 msgstr "Zertifikat blockiert"
1916 msgid "Financial Information="
1917 msgstr "Finanzinformationen="
1919 #: crypt32.rc:216 taskmgr.rc:401
1924 msgid "Not Available"
1925 msgstr "Nicht vorhanden"
1928 msgid "Meets Criteria="
1929 msgstr "Kriterien erfüllt="
1931 #: crypt32.rc:219 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1935 #: crypt32.rc:220 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1940 msgid "Digital Signature"
1941 msgstr "Digitale Signatur"
1944 msgid "Non-Repudiation"
1945 msgstr "Nachweisbarkeit"
1948 msgid "Key Encipherment"
1949 msgstr "Schlüsselverschlüsselung"
1952 msgid "Data Encipherment"
1953 msgstr "Datenverschlüsselung"
1956 msgid "Key Agreement"
1957 msgstr "Schlüsselvereinbarung"
1960 msgid "Certificate Signing"
1961 msgstr "Signieren des Zertifikats"
1964 msgid "Off-line CRL Signing"
1965 msgstr "Offline Signieren der CRL"
1969 msgstr "Signieren der CRL"
1972 msgid "Encipher Only"
1973 msgstr "Nur Verschlüsseln"
1976 msgid "Decipher Only"
1977 msgstr "Nur Entschlüsseln"
1980 msgid "SSL Client Authentication"
1981 msgstr "SSL Client-Authentifizierung"
1984 msgid "SSL Server Authentication"
1985 msgstr "SSL Server-Authentifizierung"
2004 msgid "Signature CA"
2005 msgstr "Signatur CA"
2008 msgid "Certificate Policy"
2009 msgstr "Zertifikatsrichtlinien"
2012 msgid "Policy Identifier: "
2013 msgstr "Autoritätsschlüsselkennung: "
2016 msgid "Policy Qualifier Info"
2017 msgstr "Richtlinien Qualifizierungs Information"
2020 msgid "Policy Qualifier Id="
2021 msgstr "Richtlinien Qualifizierungs-ID="
2025 msgstr "Qualifizierung"
2028 msgid "Notice Reference"
2029 msgstr "Benachrichtigungsbezug"
2032 msgid "Organization="
2033 msgstr "Organisation="
2036 msgid "Notice Number="
2037 msgstr "Seriennummer des Zertifikats="
2040 msgid "Notice Text="
2041 msgstr "Benachrichtigungstext="
2043 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2048 msgid "&Install Certificate..."
2049 msgstr "&Zertifikat installieren..."
2052 msgid "Issuer &Statement"
2053 msgstr "Au&sstellererklärung"
2060 msgid "&Edit Properties..."
2061 msgstr "&Eigenschaften bearbeiten..."
2064 msgid "&Copy to File..."
2065 msgstr "In &Datei kopieren..."
2068 msgid "Certification Path"
2069 msgstr "Zertifizierungspfad"
2072 msgid "Certification path"
2073 msgstr "Zertifizierungspfad"
2076 msgid "&View Certificate"
2077 msgstr "&Zertifikat anzeigen"
2080 msgid "Certificate &status:"
2081 msgstr "Zertifikats&status:"
2085 msgstr "Haftungsausschluss"
2089 msgstr "weitere &Informationen"
2092 msgid "&Friendly name:"
2095 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2096 msgid "&Description:"
2097 msgstr "&Beschreibung:"
2100 msgid "Certificate purposes"
2101 msgstr "Zertifikatszwecke"
2104 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2105 msgstr "&Alle Zwecke für dieses Zertifikat aktivieren"
2108 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2109 msgstr "A&lle Zwecke für dieses Zertifikat deaktivieren"
2112 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2113 msgstr "Nur &folgende Zwecke aktivieren:"
2116 msgid "Add &Purpose..."
2117 msgstr "&Zweck hinzufügen..."
2121 msgstr "Zweck hinzufügen"
2125 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2127 "Geben Sie die Objekt-ID (OID) für den Zertifikatszweck an, den Sie "
2128 "hinzufügen möchten:"
2130 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2131 msgid "Select Certificate Store"
2132 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen"
2135 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2136 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen den Sie benutzen möchten:"
2139 msgid "&Show physical stores"
2140 msgstr "&Physikalischen Speicher anzeigen"
2142 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2143 msgid "Certificate Import Wizard"
2144 msgstr "Zertifikat Importassistent"
2147 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2148 msgstr "Willkommen beim Zertifikat Importassistent"
2152 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2153 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2155 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2156 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2157 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2158 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2160 "To continue, click Next."
2162 "Dieser Assistent hilft ihnen Zertifikate, Zertifikatssperrlisten und "
2163 "Zertifikatsvertrauenslisten aus einer Datei zu importieren.\n"
2165 "Ein Zertifikat dient zur Identifikation von Ihnen oder ihrem Computer. Es "
2166 "kann auch für die Authentifizierung und zum Unterzeichnen genutzt werden. "
2167 "Zertifikatsspeicher sind Sammlungen von Zertifikaten, Zertifikatssperrlisten "
2168 "und Zertifikatsvertrauenslisten.\n"
2170 "Klicken Sie Weiter um fortzufahren."
2172 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2174 msgstr "&Dateiname:"
2176 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295
2183 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2184 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2186 "Hinweis: Es können mehrere Zertifikate in einer Datei folgender Formate "
2187 "gespeichert werden:"
2190 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2191 msgstr "Syntaxstandard kryptografischer Meldungen /PKCS #7 Messages (.p7b)"
2194 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2195 msgstr "Privater Informationsaustausch/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2198 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (.sst)"
2199 msgstr "Microsoft Speicher serieller Zertifikate (.sst)"
2203 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2204 "location for the certificates."
2206 "Wine kann automatisch einen Zertifikatsspeicher wählen, oder Sie wählen "
2210 msgid "&Automatically select certificate store"
2211 msgstr "A&utomatisch einen Zertifikatsspeicher wählen"
2214 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2215 msgstr "&Alle Zertifikate im folgendem Zertifikatsspeicher speichern:"
2218 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2219 msgstr "Fertigstellung des Zertifikat Importassistenten"
2222 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2223 msgstr "Importvorgang ordnungsgemäß abgeschlossen."
2225 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2226 msgid "You have specified the following settings:"
2227 msgstr "Sie haben folgende Einstellungen gewählt:"
2229 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
2230 msgid "Certificates"
2231 msgstr "Zertifikate"
2234 msgid "I&ntended purpose:"
2235 msgstr "&Geplanter Zweck:"
2239 msgstr "&Importieren..."
2241 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2243 msgstr "&Exportieren..."
2246 msgid "&Advanced..."
2247 msgstr "&Erweitert..."
2250 msgid "Certificate intended purposes"
2251 msgstr "Beabsichtigte Zwecke des Zertifikats"
2253 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2254 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49
2260 msgid "Advanced Options"
2261 msgstr "Erweiterte Optionen"
2264 msgid "Certificate purpose"
2265 msgstr "Zertifikatszweck"
2269 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2271 "Wählen Sie mindestens einen Zweck, der als Erweitert aufgeführt werden soll."
2274 msgid "&Certificate purposes:"
2275 msgstr "&Zertifikatszwecke:"
2277 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2278 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2279 msgid "Certificate Export Wizard"
2280 msgstr "Zertifikat Exportassistent"
2283 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2284 msgstr "Willkommen beim Zertifikat Exportassistent"
2288 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2289 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2291 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2292 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2293 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2294 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2296 "To continue, click Next."
2298 "Dieser Assistent hilft ihnen Zertifikate, Zertifikatssperrlisten und "
2299 "Zertifikatsvertrauenslisten in eine Datei zu exportieren.\n"
2301 "Ein Zertifikat dient zur Identifikation von Ihnen oder ihrem Computer. Es "
2302 "kann auch für die Authentifizierung und zum Unterzeichnen genutzt werden. "
2303 "Zertifikatsspeicher sind Sammlungen von Zertifikaten, Zertifikatssperrlisten "
2304 "und Zertifikatsvertrauenslisten.\n"
2306 "Klicken Sie Weiter um fortzufahren."
2310 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2311 "to protect the private key on a later page."
2313 "Wenn Sie sich entscheiden den privaten Schlüssel zu exportieren, werden Sie "
2314 "später nach einem Passwort gefragt."
2317 msgid "Do you wish to export the private key?"
2318 msgstr "Privaten Schlüssel exportieren?"
2321 msgid "&Yes, export the private key"
2322 msgstr "&Ja, privaten Schlüssel exportieren"
2325 msgid "N&o, do not export the private key"
2326 msgstr "&Nein, privaten Schlüssel nicht exportieren"
2329 msgid "&Confirm password:"
2330 msgstr "Passwort &bestätigen:"
2333 msgid "Select the format you want to use:"
2334 msgstr "Wählen Sie das gewünschte Format:"
2337 msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2338 msgstr "&DER-codiertes X.509 (.cer)"
2341 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2342 msgstr "B&ase64-codiertes X.509 (.cer):"
2345 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2346 msgstr "&Syntaxstandard kryptografischer Meldungen/PKCS #7 Zertifikate (.p7b)"
2349 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2350 msgstr "&Wenn möglich alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
2353 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2354 msgstr "&Privater Informationsaustausch/PKCS #12 (.pfx)"
2357 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2358 msgstr "W&enn möglich alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
2361 msgid "&Enable strong encryption"
2362 msgstr "&Verstärkte Sicherheit aktivieren"
2365 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2366 msgstr "Priva&ten Schlüssel löschen wenn der Export erfolgreich war"
2369 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2370 msgstr "Fertigstellung des Zertifikat Exportassistenten"
2373 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2374 msgstr "Exportvorgang ordnungsgemäß abgeschlossen."
2376 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2381 msgid "Certificate Information"
2382 msgstr "Zertifikatsinformationen"
2387 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2388 "altered or corrupted."
2390 "Das Zertifikat hat einen ungültige Signatur. Das Zertifikat wurde eventuell "
2396 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2397 "trusted root certificate store."
2399 "Dieses Stammzertifikat ist nicht vertrauenswürdig. Installieren Sie das "
2400 "Zertifikat zu den vertrauenswürdigen Stammzertifikatsstellen, um die "
2401 "Vertrauensstellung zu aktivieren."
2404 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2405 msgstr "Das Zertifikat hat kein gültiges Stammzertifikat."
2408 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2409 msgstr "Der Zertifikats-Aussteller konnte nicht gefunden werden."
2412 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2413 msgstr "Die geplanten Zwecke des Zertifikats konnten nicht verifiziert werden."
2416 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2417 msgstr "Dieses Zertifikat dient folgenden Zwecken:"
2421 msgstr "Ausgestellt für: "
2425 msgstr "Ausgestellt von: "
2436 msgid "This certificate has an invalid signature."
2437 msgstr "Das Zertifikat hat einen ungültige Signatur."
2440 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2441 msgstr "Dieses Zertifikat ist entweder abgelaufen oder noch nicht gültig."
2444 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2445 msgstr "Das Zertifikat überschreitet die Gültigkeit des Ausstellers."
2448 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2449 msgstr "Das Zertifikat wurde vom Aussteller zurückgezogen."
2452 msgid "This certificate is OK."
2453 msgstr "Dieses Zertifikat ist gültig."
2463 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2468 msgid "Version 1 Fields Only"
2469 msgstr "Nur Version-1-Felder"
2472 msgid "Extensions Only"
2473 msgstr "Nur Erweiterungen"
2476 msgid "Critical Extensions Only"
2477 msgstr "Nur kritische Erweiterungen"
2480 msgid "Properties Only"
2481 msgstr "Nur Eigenschaften"
2484 msgid "Serial number"
2485 msgstr "Seriennummer"
2501 msgstr "Antragsteller"
2505 msgstr "Öffentlicher Schlüssel"
2508 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2509 msgstr "%1 (%2!d! Bits)"
2516 msgid "Enhanced key usage (property)"
2517 msgstr "Erweiterte Schlüsselnutzung (Eigenschaft)"
2520 msgid "Friendly name"
2521 msgstr "Angezeigter Name"
2523 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
2525 msgstr "Beschreibung"
2528 msgid "Certificate Properties"
2529 msgstr "Zertifikatseigenschaften"
2532 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2533 msgstr "Bitte geben Sie die OID im Format 1.2.3.4 an"
2536 msgid "The OID you entered already exists."
2537 msgstr "Die eingegebene OID existiert bereits."
2540 msgid "Please select a certificate store."
2541 msgstr "Bitte wählen Sie einen Zertifikatsspeicher."
2546 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2547 "select another file."
2549 "Die Datei enthält Objekte, die nicht den Kriterien entsprechen. Bitte wählen "
2550 "Sie eine andere Datei."
2553 msgid "File to Import"
2554 msgstr "Zu importierende Datei"
2557 msgid "Specify the file you want to import."
2558 msgstr "Geben Sie die zu importierende Datei an."
2560 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2561 msgid "Certificate Store"
2562 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen"
2566 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2567 "lists, and certificate trust lists."
2568 msgstr "Zertifikatsspeicher sind Systemspeicher für Zertifikate."
2571 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2572 msgstr "X.509 Zertifikat (*.cer; *.crt)"
2575 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2576 msgstr "Privater Informationsaustausch (*.pfx; *.p12)"
2578 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2579 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2580 msgstr "Zertifikatssperrliste (*.crl)"
2582 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2583 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2584 msgstr "Zertifikatsvertrauensliste (*.stl)"
2587 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2588 msgstr "Microsoft Speicher serieller Zertifikate (*.sst)"
2591 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2592 msgstr "CMS/PKCS #7 Zertifikate (*.spc; *.p7b)"
2595 msgid "Please select a file."
2596 msgstr "Bitte wählen Sie eine Datei."
2600 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2601 msgstr "Unbekanntes Format. Wählen Sie eine andere Datei."
2604 msgid "Could not open "
2605 msgstr "Konnte die Datei nicht öffnen "
2608 msgid "Determined by the program"
2609 msgstr "Automatisch ausgewählt"
2612 msgid "Please select a store"
2613 msgstr "Bitte wählen Sie einen Speicher"
2616 msgid "Certificate Store Selected"
2617 msgstr "Zertifikatsspeicher gewählt"
2620 msgid "Automatically determined by the program"
2621 msgstr "Automatisch ausgewählt"
2623 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2627 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2632 msgid "Certificate Revocation List"
2633 msgstr "Zertifikatssperrliste"
2636 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2637 msgstr "CMS/PKCS #7 Zertifikat"
2640 msgid "Personal Information Exchange"
2641 msgstr "Privater Informationsaustausch"
2644 msgid "The import was successful."
2645 msgstr "Importvorgang erfolgreich."
2648 msgid "The import failed."
2649 msgstr "Importvorgang gescheitert."
2656 msgid "<Advanced Purposes>"
2657 msgstr "<weitere Zwecke>"
2661 msgstr "Ausgestellt für"
2665 msgstr "Ausgestellt von"
2668 msgid "Expiration Date"
2669 msgstr "Verfallsdatum"
2672 msgid "Friendly Name"
2673 msgstr "Angezeigter Name"
2675 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2681 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2682 "sign messages with it.\n"
2683 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2685 "Sie sind danach nicht länger fähig Nachrichten mit diesem Zertifikat zu "
2686 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2687 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
2691 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2692 "sign messages with them.\n"
2693 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2695 "Sie sind danach nicht länger fähig Nachrichten mit diesen Zertifikaten zu "
2696 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2697 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2701 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2702 "verify messages signed with it.\n"
2703 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2705 "Sie sind danach nicht länger fähig Nachrichten mit diesem Zertifikat zu "
2706 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2707 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
2711 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2712 "verify messages signed with it.\n"
2713 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2715 "Sie sind danach nicht länger fähig Nachrichten mit diesen Zertifikaten zu "
2716 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2717 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2721 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2723 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2725 "Von dieser CA ausgestellte Zertifikate werden nicht länger vertrauenswürdig "
2727 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
2731 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2733 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2735 "Von diesen CAs ausgestellte Zertifikate werden nicht länger vertrauenswürdig "
2737 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2741 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2742 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2743 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2745 "Von dieser Stamm-CA ausgestellte Zertifikate werden nicht länger "
2746 "vertrauenswürdig sein.\n"
2747 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
2751 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2752 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2753 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2755 "Von diesen Stamm-CAs ausgestellte Zertifikate werden nicht länger "
2756 "vertrauenswürdig sein.\n"
2757 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2761 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2762 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2764 "Software die von diesem Hersteller signiert ist wird nicht länger "
2765 "vertrauenswürdig sein.\n"
2766 "Sind Sie sicher, dass Sie ihn löschen möchten?"
2770 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2771 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2773 "Software die von diesen Herstellern signiert ist wird nicht länger "
2774 "vertrauenswürdig sein.\n"
2775 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2778 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2779 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Zertifikat entfernen möchten?"
2782 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2783 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Zertifikate entfernen möchten?"
2786 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2787 msgstr "Garantiert die Identität eines entfernten Computers"
2790 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2791 msgstr "Beweist Ihre Identität für einen entfernten Computers"
2795 "Ensures software came from software publisher\n"
2796 "Protects software from alteration after publication"
2798 "Stellt die Herkunft der Software sicher\n"
2799 "Schützt Software vor Manipulation nach der Veröffentlichung"
2802 msgid "Protects e-mail messages"
2803 msgstr "Sichert E-Mail Nachrichten"
2806 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2807 msgstr "Erlaubt sichere Kommunikation über das Internet"
2810 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2811 msgstr "Erlaubt Daten mit der aktuellen Zeit zu signieren"
2814 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2815 msgstr "Erlaubt Ihnen eine Zertifikatsvertrauensliste zu signieren"
2818 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2819 msgstr "Erlaubt es lokale Daten zu verschlüsseln"
2822 msgid "Private Key Archival"
2823 msgstr "Private Schlüsselarchive"
2826 msgid "Export Format"
2827 msgstr "Export Format"
2830 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2831 msgstr "Wählen Sie ein Dateiformat."
2834 msgid "Export Filename"
2835 msgstr "Export Dateiname"
2838 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2839 msgstr "Geben Sie die Datei an, in die Sie exportieren möchten."
2843 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2844 msgstr "Die angegebene Datei existiert bereits. Möchten Sie sie ersetzen?"
2847 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2848 msgstr "DER-codiertes binäres X.509 (*.cer)"
2851 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2852 msgstr "Base64-codiertes X.509 (*.cer)"
2855 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2856 msgstr "CMS/PKCS #7 Zertifikate (*.p7b)"
2859 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2860 msgstr "Privater Informationsaustausch (*.pfx)"
2863 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2864 msgstr "Zertifikatsspeicher (*.sst)"
2868 msgstr "Dateiformat"
2871 msgid "Include all certificates in certificate path"
2872 msgstr "Alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
2876 msgstr "Schlüssel exportieren"
2879 msgid "The export was successful."
2880 msgstr "Exportvorgang erfolgreich."
2883 msgid "The export failed."
2884 msgstr "Exportvorgang gescheitert."
2887 msgid "Export Private Key"
2888 msgstr "Privaten Schlüssel exportieren"
2892 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2895 "Das Zertifikat enthält einen privaten Schlüssel der eventuell mit dem "
2896 "Zertifikat exportiert wird."
2899 msgid "Enter Password"
2900 msgstr "Passwort eingeben"
2903 msgid "You may password-protect a private key."
2904 msgstr "Der private Schlüssel sollte Passwortgeschützt sein."
2907 msgid "The passwords do not match."
2908 msgstr "Die Passwörter sind unterschiedlich."
2911 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2913 "Hinweis: Der private Schlüssel des Zertifikats konnte nicht geöffnet werden."
2917 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2919 "Hinweis: Der private Schlüssel des Zertifikats kann nicht exportiert werden."
2922 msgid "Default DirectSound"
2923 msgstr "Standard DirectSound"
2926 msgid "DirectSound: %s"
2927 msgstr "DirectSound: %s"
2930 msgid "Default WaveOut Device"
2931 msgstr "Standard WaveOut - Gerät"
2934 msgid "Default MidiOut Device"
2935 msgstr "Standard MidiOut - Gerät"
2938 msgid "Configure Devices"
2939 msgstr "Geräte konfigurieren"
2962 msgid "Show Assigned First"
2963 msgstr "Zeige Zugewiesene zuerst"
2974 msgid "Regional Setting"
2975 msgstr "Regionale Einstellungen"
2978 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2979 msgstr "%1!u!MB benutzt, %2!u!MB verfügbar"
2986 msgid "Central European"
2987 msgstr "Mitteleuropäisch"
3015 msgstr "Vietnamesisch"
3019 msgstr "Thailändisch"
3026 msgid "CHINESE_GB2312"
3027 msgstr "CHINESE_GB2312"
3034 msgid "CHINESE_BIG5"
3035 msgstr "CHINESE_BIG5"
3038 msgid "Hangul(Johab)"
3039 msgstr "Koreanisch(Johab)"
3050 msgid "Files on Camera"
3051 msgstr "Dateien auf der Kamera"
3054 msgid "Import Selected"
3055 msgstr "Gewählte importieren"
3063 msgstr "Alle importieren"
3066 msgid "Skip This Dialog"
3067 msgstr "Dialog überspringen"
3074 msgid "Transferring"
3078 msgid "Transferring... Please Wait"
3079 msgstr "Übertrage... Bitte warten"
3082 msgid "Connecting to camera"
3083 msgstr "Verbinde mit Kamera"
3086 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3087 msgstr "Verbinde mit Kamera... Bitte warten"
3093 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3102 msgctxt "table of contents"
3110 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3112 msgstr "A&ktualisieren"
3114 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3116 msgstr "&Drucken..."
3118 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3126 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3136 msgstr "&Tabs verbergen"
3140 msgstr "&Tabs zeigen"
3150 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3154 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3158 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3163 msgctxt "table of contents"
3169 msgstr "Synchronisieren"
3171 #: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155
3173 msgstr "Einstellungen"
3175 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3179 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3180 msgid "Cinepak Video codec"
3181 msgstr "Cinepak Video Codec"
3183 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3184 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3189 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3193 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
3197 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3201 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3203 msgstr "Speichern &unter..."
3206 msgid "Print &format..."
3207 msgstr "Seite &einrichten..."
3211 msgstr "&Drucken..."
3213 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3214 msgid "Print previe&w"
3215 msgstr "Dru&ckvorschau"
3219 msgstr "&Symbolleisten"
3222 msgid "&Standard bar"
3226 msgid "&Address bar"
3227 msgstr "&Adressleiste"
3229 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3233 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3234 msgid "&Add to Favorites..."
3235 msgstr "Zu den Favoriten &hinzufügen..."
3238 msgid "&About Internet Explorer"
3239 msgstr "Über &Internet Explorer"
3246 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3247 msgstr "Geben Sie die URL ein, die Sie mit Internet Explorer öffnen möchten"
3258 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3267 msgid "Searching for %s"
3268 msgstr "Suche nach %s"
3271 msgid "Start downloading %s"
3272 msgstr "Herunterladen von %s beginnt"
3275 msgid "Downloading %s"
3276 msgstr "Lade herunter %s"
3279 msgid "Asking for %s"
3280 msgstr "Frage nach %s"
3287 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3288 msgstr "Sie können eine Adresse wählen, die als Startseite verwendet wird."
3291 msgid "&Current page"
3292 msgstr "A&ktuelle Seite"
3295 msgid "&Default page"
3296 msgstr "&Standardseite"
3300 msgstr "&Leere Seite"
3303 msgid "Browsing history"
3304 msgstr "Browserverlauf"
3307 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3308 msgstr "Sie können temporäre Dateien, Cookies und andere Daten löschen."
3311 msgid "Delete &files..."
3312 msgstr "&Daten löschen..."
3315 msgid "&Settings..."
3316 msgstr "&Einstellungen..."
3319 msgid "Delete browsing history"
3320 msgstr "Gespeicherte Browserdaten löschen"
3324 "Temporary internet files\n"
3325 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3327 "&Temporäre Internetdateien\n"
3328 "Zwischengespeicherte Kopien von Webseiten, Bildern und Zertifikaten."
3333 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3334 "preferences and login information."
3337 "Von Webseiten auf ihrem Computer gespeicherte Dateien, die "
3338 "Benutzereinstellungen oder Anmeldeinformationen enthalten."
3343 "List of websites you have accessed."
3346 "Liste von Webseiten, die Sie aufgerufen haben."
3351 "Usernames and other information you have entered into forms."
3354 "Benutzernamen und andere Informationen, die Sie in Formulare eingegeben "
3360 "Saved passwords you have entered into forms."
3363 "Gespeicherte Kennworte, die Sie in Formulare eingegeben haben."
3365 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3369 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
3375 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3376 "certificate authorities and publishers."
3378 "Zertifikate werden benutzt, um sich persönlich, Zertifizierungsstellen und "
3379 "Herausgeber von Zertifikaten zu identifizieren."
3382 msgid "Certificates..."
3383 msgstr "Zertifikate..."
3386 msgid "Publishers..."
3387 msgstr "Herausgeber..."
3390 msgid "Internet Settings"
3391 msgstr "Internet Einstellungen"
3394 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3395 msgstr "Wine Internet Browser und zugehörige Einstellungen anpassen"
3398 msgid "Security settings for zone: "
3399 msgstr "Sicherheitseinstellungen für Zone: "
3403 msgstr "Benutzerdefiniert"
3407 msgstr "Sehr niedrig"
3415 msgstr "Mittelmäßig"
3426 msgid "Error converting object to primitive type"
3427 msgstr "Fehler beim umwandeln des Objektes in einen Grundtyp"
3430 msgid "Invalid procedure call or argument"
3431 msgstr "Ungültiger Funktionsaufruf oder Argument"
3434 msgid "Subscript out of range"
3435 msgstr "Index außerhalb des Bereichs"
3438 msgid "Object required"
3439 msgstr "Objekt benötigt"
3442 msgid "Automation server can't create object"
3443 msgstr "Automatisierungsserver konnte das Objekt nicht erstellen"
3446 msgid "Object doesn't support this property or method"
3447 msgstr "Das Objekt unterstützt diese Eigenschaft oder Methode nicht"
3450 msgid "Object doesn't support this action"
3451 msgstr "Das Objekt unterstützt diese Aktion nicht"
3454 msgid "Argument not optional"
3455 msgstr "Argument nicht optional"
3458 msgid "Syntax error"
3459 msgstr "Syntax Fehler"
3462 msgid "Expected ';'"
3463 msgstr "';' erwartet"
3466 msgid "Expected '('"
3467 msgstr "'(' erwartet"
3470 msgid "Expected ')'"
3471 msgstr "')' erwartet"
3474 msgid "Unterminated string constant"
3475 msgstr "konstante Zeichenkette nicht terminiert"
3478 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3479 msgstr "Unerwartetes 'break' außerhalb der Schleife"
3482 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3483 msgstr "Unerwartetes 'continue' außerhalb der Schleife"
3486 msgid "Label redefined"
3487 msgstr "Label neu definiert"
3490 msgid "Label not found"
3491 msgstr "Label nicht gefunden"
3494 msgid "Conditional compilation is turned off"
3495 msgstr "Bedingte Kompilierung ist ausgeschaltet"
3498 msgid "Number expected"
3499 msgstr "Nummer erwartet"
3502 msgid "Function expected"
3503 msgstr "Funktion erwartet"
3506 msgid "'[object]' is not a date object"
3507 msgstr "'[Objekt]' ist kein Datums-Objekt"
3510 msgid "Object expected"
3511 msgstr "Objekt erwartet"
3514 msgid "Illegal assignment"
3515 msgstr "Unzulässige Zuweisung"
3518 msgid "'|' is undefined"
3519 msgstr "'|' nicht definiert"
3522 msgid "Boolean object expected"
3523 msgstr "Boolesches Objekt erwartet"
3526 msgid "Cannot delete '|'"
3527 msgstr "Kann '|' nicht löschen"
3530 msgid "VBArray object expected"
3531 msgstr "VBArray Objekt erwartet"
3534 msgid "JScript object expected"
3535 msgstr "JScript Objekt erwartet"
3538 msgid "Syntax error in regular expression"
3539 msgstr "Syntax Fehler in regulärem Ausdruck"
3542 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3543 msgstr "Zu verschlüsselnde URI enthält ungültige Zeichen"
3546 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3547 msgstr "Zu entschlüsselnde URI ist ungültig"
3550 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3551 msgstr "Array-Größe muss eine endliche, positive Ganzzahl sein"
3554 msgid "Array object expected"
3555 msgstr "Array Objekt erwartet"
3562 msgid "Invalid function\n"
3563 msgstr "Ungültige Funktion\n"
3566 msgid "File not found\n"
3567 msgstr "Datei nicht gefunden\n"
3570 msgid "Path not found\n"
3571 msgstr "Pfad nicht gefunden\n"
3574 msgid "Too many open files\n"
3575 msgstr "Zu viele offene Dateien\n"
3578 msgid "Access denied\n"
3579 msgstr "Zugriff verweigert\n"
3582 msgid "Invalid handle\n"
3583 msgstr "Ungültiges Handle\n"
3586 msgid "Memory trashed\n"
3587 msgstr "Speicherstrukturen beschädigt\n"
3590 msgid "Not enough memory\n"
3591 msgstr "Nicht genügend Arbeitsspeicher\n"
3594 msgid "Invalid block\n"
3595 msgstr "Ungültiger Block\n"
3598 msgid "Bad environment\n"
3599 msgstr "Ungültige Umgebung\n"
3602 msgid "Bad format\n"
3603 msgstr "Ungültiges Format\n"
3606 msgid "Invalid access\n"
3607 msgstr "Ungültiger Zugriff\n"
3610 msgid "Invalid data\n"
3611 msgstr "Ungültige Daten\n"
3614 msgid "Out of memory\n"
3615 msgstr "Kein Arbeitsspeicher mehr\n"
3618 msgid "Invalid drive\n"
3619 msgstr "Ungültiges Laufwerk\n"
3622 msgid "Can't delete current directory\n"
3623 msgstr "Kann Arbeitsverzeichnis nicht löschen\n"
3626 msgid "Not same device\n"
3627 msgstr "Nicht das gleiche Gerät\n"
3630 msgid "No more files\n"
3631 msgstr "Keine weiteren Dateien\n"
3634 msgid "Write protected\n"
3635 msgstr "Schreibgeschützt\n"
3639 msgstr "Ungültige Einheit\n"
3643 msgstr "Nicht bereit\n"
3646 msgid "Bad command\n"
3647 msgstr "Fehlerhafter Befehl\n"
3651 msgstr "CRC-Fehler\n"
3654 msgid "Bad length\n"
3655 msgstr "Fehlerhafte Länge\n"
3657 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3658 msgid "Seek error\n"
3659 msgstr "Such-Fehler\n"
3662 msgid "Not DOS disk\n"
3663 msgstr "Kein DOS-Datenträger\n"
3666 msgid "Sector not found\n"
3667 msgstr "Sektor nicht gefunden\n"
3670 msgid "Out of paper\n"
3671 msgstr "Kein Papier mehr\n"
3674 msgid "Write fault\n"
3675 msgstr "Schreibfehler\n"
3678 msgid "Read fault\n"
3679 msgstr "Lesefehler\n"
3682 msgid "General failure\n"
3683 msgstr "Allgemeiner Fehler\n"
3686 msgid "Sharing violation\n"
3687 msgstr "Sharing-Verletzung\n"
3690 msgid "Lock violation\n"
3691 msgstr "Sperr-Verletzung\n"
3694 msgid "Wrong disk\n"
3695 msgstr "Falscher Datenträger\n"
3698 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
3699 msgstr "Sharing-Puffer aufgebraucht\n"
3702 msgid "End of file\n"
3703 msgstr "Ende der Datei\n"
3705 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3707 msgstr "Datenträger voll\n"
3710 msgid "Request not supported\n"
3711 msgstr "Anfrage nicht unterstützt\n"
3714 msgid "Remote machine not listening\n"
3715 msgstr "Remote-Computer nimmt keine Anfragen an\n"
3718 msgid "Duplicate network name\n"
3719 msgstr "Doppelter Netzwerkname\n"
3722 msgid "Bad network path\n"
3723 msgstr "Fehlerhafter Netzwerkpfad\n"
3726 msgid "Network busy\n"
3727 msgstr "Netzwerk beschäftigt\n"
3730 msgid "Device does not exist\n"
3731 msgstr "Gerät existiert nicht\n"
3734 msgid "Too many commands\n"
3735 msgstr "Zu viele Befehle\n"
3738 msgid "Adaptor hardware error\n"
3739 msgstr "Fehler in Adapter-Hardware\n"
3742 msgid "Bad network response\n"
3743 msgstr "Fehlerhafte Netzwerk-Antwort\n"
3746 msgid "Unexpected network error\n"
3747 msgstr "Unerwartete Netzwerk-Antwort\n"
3750 msgid "Bad remote adaptor\n"
3751 msgstr "Fehlerhafter Remote-Adapter\n"
3754 msgid "Print queue full\n"
3755 msgstr "Druckwarteschlange voll\n"
3758 msgid "No spool space\n"
3759 msgstr "Nicht genug Spool-Speicherplatz\n"
3762 msgid "Print canceled\n"
3763 msgstr "Druck abgebrochen\n"
3766 msgid "Network name deleted\n"
3767 msgstr "Netzwerkname gelöscht\n"
3770 msgid "Network access denied\n"
3771 msgstr "Netzwerkzugriff verweigert\n"
3774 msgid "Bad device type\n"
3775 msgstr "Fehlerhafter Gerätetyp\n"
3778 msgid "Bad network name\n"
3779 msgstr "Fehlerhafter Netzwerkname\n"
3782 msgid "Too many network names\n"
3783 msgstr "Zu viele Netzwerknamen\n"
3786 msgid "Too many network sessions\n"
3787 msgstr "Zu viele Netzwerksitzungen\n"
3790 msgid "Sharing paused\n"
3791 msgstr "Sharing pausiert\n"
3794 msgid "Request not accepted\n"
3795 msgstr "Anfrage nicht akzeptiert\n"
3798 msgid "Redirector paused\n"
3799 msgstr "Umleiter pausiert\n"
3802 msgid "File exists\n"
3803 msgstr "Datei existiert\n"
3806 msgid "Cannot create\n"
3807 msgstr "Kann nicht erstellen\n"
3810 msgid "Int24 failure\n"
3811 msgstr "Int24-Fehler\n"
3814 msgid "Out of structures\n"
3815 msgstr "Keine Strukturen mehr\n"
3818 msgid "Already assigned\n"
3819 msgstr "Bereits zugewiesen\n"
3821 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3822 msgid "Invalid password\n"
3823 msgstr "Ungültiges Passwort\n"
3826 msgid "Invalid parameter\n"
3827 msgstr "Ungültiger Parameter\n"
3830 msgid "Net write fault\n"
3831 msgstr "Netzschreibfehler\n"
3834 msgid "No process slots\n"
3835 msgstr "Keine Prozess-Slots\n"
3838 msgid "Too many semaphores\n"
3839 msgstr "Zu viele Semaphoren\n"
3842 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
3843 msgstr "Exklusive hat Semaphore bereits Besitzer\n"
3846 msgid "Semaphore is set\n"
3847 msgstr "Semaphore ist gesetzt\n"
3850 msgid "Too many semaphore requests\n"
3851 msgstr "Zu viele Semaphoren-Anfragen\n"
3854 msgid "Invalid at interrupt time\n"
3855 msgstr "Ungültig zu Interrupt-Zeitpunkt\n"
3858 msgid "Semaphore owner died\n"
3859 msgstr "Semaphoren-Besitzer gestorben\n"
3862 msgid "Semaphore user limit\n"
3863 msgstr "Semaphoren-Benutzer-Limit\n"
3866 msgid "Insert disk for drive %1\n"
3867 msgstr "Datenträger in Laufwerk %1 einlegen\n"
3870 msgid "Drive locked\n"
3871 msgstr "Laufwerk gesperrt\n"
3874 msgid "Broken pipe\n"
3875 msgstr "Gebrochene Pipe\n"
3878 msgid "Open failed\n"
3879 msgstr "Öffnen fehlgeschlagen\n"
3882 msgid "Buffer overflow\n"
3883 msgstr "Pufferüberlauf\n"
3886 msgid "No more search handles\n"
3887 msgstr "Keine weiteren Such-Handles\n"
3890 msgid "Invalid target handle\n"
3891 msgstr "Ungültiges Ziel-Handle\n"
3894 msgid "Invalid IOCTL\n"
3895 msgstr "Ungültiges IOCTL\n"
3898 msgid "Invalid verify switch\n"
3899 msgstr "Ungültiger Überprüfungsschalter\n"
3902 msgid "Bad driver level\n"
3903 msgstr "Fehlerhafte Treiber-Ebene\n"
3906 msgid "Call not implemented\n"
3907 msgstr "Aufruf nicht implementiert\n"
3910 msgid "Semaphore timeout\n"
3911 msgstr "Semaphoren-Zeitüberschreitung\n"
3914 msgid "Insufficient buffer\n"
3915 msgstr "Nicht ausreichender Puffer\n"
3918 msgid "Invalid name\n"
3919 msgstr "Ungültiger Name\n"
3922 msgid "Invalid level\n"
3923 msgstr "Ungültige Ebene\n"
3926 msgid "No volume label\n"
3927 msgstr "Keine Datenträgerbezeichnung\n"
3930 msgid "Module not found\n"
3931 msgstr "Modul nicht gefunden\n"
3934 msgid "Procedure not found\n"
3935 msgstr "Prozedur nicht gefunden\n"
3938 msgid "No children to wait for\n"
3939 msgstr "Keine Unterprogramme auf die gewartet werden kann\n"
3942 msgid "Child process has not completed\n"
3943 msgstr "Unterprogramm ist nicht abgeschlossen\n"
3946 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
3947 msgstr "Ungültige Benutzung eines Handles für Direktzugriff\n"
3950 msgid "Negative seek\n"
3951 msgstr "Negatives Suchen\n"
3954 msgid "Drive is a JOIN target\n"
3955 msgstr "Laufwerk ist JOIN-Ziel\n"
3958 msgid "Drive is already JOINed\n"
3959 msgstr "Laufwerk ist bereits geJOINt\n"
3962 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
3963 msgstr "Laufwerk ist bereits geSUBSTet\n"
3966 msgid "Drive is not JOINed\n"
3967 msgstr "Laufwerk ist nicht geJOINt\n"
3970 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
3971 msgstr "Laufwerk ist nicht geSUBSTet\n"
3974 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
3975 msgstr "Versuch auf ein geJOINtes Laufwerk zu JOINen\n"
3978 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
3979 msgstr "Versuch auf ein geSUBSTetes Laufwerk zu SUBSTen\n"
3982 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
3983 msgstr "Versuch auf ein geSUBSTetes Laufwerk zu JOINen\n"
3986 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
3987 msgstr "Versuch auf ein geJOINtes Laufwerk zu SUBSTen\n"
3990 msgid "Drive is busy\n"
3991 msgstr "Laufwerk ist beschäftigt\n"
3994 msgid "Same drive\n"
3995 msgstr "Gleiches Laufwerk\n"
3998 msgid "Not toplevel directory\n"
3999 msgstr "Kein Wurzelverzeichnis\n"
4002 msgid "Directory is not empty\n"
4003 msgstr "Verzeichnis ist nicht leer\n"
4006 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
4007 msgstr "Pfad wird als SUBST benutzt\n"
4010 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
4011 msgstr "Pfad wird als JOIN benutzt\n"
4014 msgid "Path is busy\n"
4015 msgstr "Pfad ist beschäftigt\n"
4018 msgid "Already a SUBST target\n"
4019 msgstr "Bereits ein SUBST-Ziel\n"
4022 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
4023 msgstr "System-Trace nicht spezifiziert oder erlaubt\n"
4026 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
4027 msgstr "Anzahl der Ereignisse für DosMuxSemWait nicht korrekt\n"
4030 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
4031 msgstr "Zu viele Wartende für DosMuxSemWait\n"
4034 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
4035 msgstr "DosSemMuxWait-Liste ungültig\n"
4038 msgid "Volume label too long\n"
4039 msgstr "Datenträgerbezeichnung zu lang\n"
4042 msgid "Too many TCBs\n"
4043 msgstr "Zu viele TCBs\n"
4046 msgid "Signal refused\n"
4047 msgstr "Signal abgelehnt\n"
4050 msgid "Segment discarded\n"
4051 msgstr "Segment verworfen\n"
4054 msgid "Segment not locked\n"
4055 msgstr "Segment nicht gesperrt\n"
4058 msgid "Bad thread ID address\n"
4059 msgstr "Fehlerhafte Thread-ID-Adresse\n"
4062 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
4063 msgstr "Fehlerhafte Argumente für DosExecPgm\n"
4066 msgid "Path is invalid\n"
4067 msgstr "Pfad ist ungültig\n"
4070 msgid "Signal pending\n"
4071 msgstr "Signal anhängig\n"
4074 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
4075 msgstr "Maximale systemweite Thread-Anzahl erreicht\n"
4078 msgid "Lock failed\n"
4079 msgstr "Sperre fehlgeschlagen\n"
4082 msgid "Resource in use\n"
4083 msgstr "Ressource in Benutzung\n"
4086 msgid "Cancel violation\n"
4087 msgstr "Abbruch-Verletzung\n"
4090 msgid "Atomic locks not supported\n"
4091 msgstr "Atomare Sperren nicht unterstützt\n"
4094 msgid "Invalid segment number\n"
4095 msgstr "Ungültige Segmentnummer\n"
4098 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
4099 msgstr "Ungültige Ordinale für %1\n"
4102 msgid "File already exists\n"
4103 msgstr "Datei existiert bereits\n"
4106 msgid "Invalid flag number\n"
4107 msgstr "Ungültige Flag-Nummer\n"
4110 msgid "Semaphore name not found\n"
4111 msgstr "Semaphoren-Name nicht gefunden\n"
4114 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
4115 msgstr "Ungültiges anfängliches Code-Segment für %1\n"
4118 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
4119 msgstr "Ungültiges anfängliches Stack-Segment für %1\n"
4122 msgid "Invalid module type for %1\n"
4123 msgstr "Ungültiger Modul-Typ für %1\n"
4126 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
4127 msgstr "Ungültige EXE-Signatur für %1\n"
4130 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
4131 msgstr "EXE %1 ist als ungültig markiert\n"
4134 msgid "Bad EXE format for %1\n"
4135 msgstr "Fehlerhaftes EXE-Format für %1\n"
4138 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
4139 msgstr "Iterierte Daten übersteigen 64k in %1\n"
4142 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
4143 msgstr "Ungültige MinAllocSize in %1\n"
4146 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
4147 msgstr "Dynlink von ungültigem Ring\n"
4150 msgid "IOPL not enabled\n"
4151 msgstr "IOPL nicht aktiviert\n"
4154 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
4155 msgstr "Ungültiges SEGDPL in %1\n"
4158 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
4159 msgstr "Automatisches Daten-Segment übertrifft 64k\n"
4162 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
4163 msgstr "Ring-2-Segment muss bewegbar sein\n"
4166 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
4167 msgstr "Relokationskette übertrifft Segmentlimit in %1\n"
4170 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
4171 msgstr "Endlosschleife in Relokationskette in %1\n"
4174 msgid "Environment variable not found\n"
4175 msgstr "Umgebungsvariable nicht gefunden\n"
4178 msgid "No signal sent\n"
4179 msgstr "Kein Signal gesendet\n"
4182 msgid "File name is too long\n"
4183 msgstr "Dateiname zu lang\n"
4186 msgid "Ring 2 stack in use\n"
4187 msgstr "Ring-2-Stack in Benutzung\n"
4190 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
4191 msgstr "Fehler in Benutzung von Dateinamen-Wildcards\n"
4194 msgid "Invalid signal number\n"
4195 msgstr "Ungültige Signalnummer\n"
4198 msgid "Error setting signal handler\n"
4199 msgstr "Fehler beim setzen von Signal-Handler\n"
4202 msgid "Segment locked\n"
4203 msgstr "Segment gesperrt\n"
4206 msgid "Too many modules\n"
4207 msgstr "Zu viele Module\n"
4210 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
4211 msgstr "Schachteln von LoadModule-Aufrufen nicht erlaubt\n"
4214 msgid "Machine type mismatch\n"
4215 msgstr "Maschinen-Typ nicht übereinstimmend\n"
4219 msgstr "Fehlerhafte Pipe\n"
4223 msgstr "Pipe beschäftigt\n"
4226 msgid "Pipe closed\n"
4227 msgstr "Pipe geschlossen\n"
4230 msgid "Pipe not connected\n"
4231 msgstr "Pipe nicht verbunden\n"
4234 msgid "More data available\n"
4235 msgstr "Mehr Daten verfügbar\n"
4238 msgid "Session canceled\n"
4239 msgstr "Sitzung abgebrochen\n"
4242 msgid "Invalid extended attribute name\n"
4243 msgstr "Ungültiger Name für erweitertes Attribut\n"
4246 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
4247 msgstr "Liste der erweiterten Attribute inkonsistent\n"
4250 msgid "No more data available\n"
4251 msgstr "Keine weiteren Daten\n"
4254 msgid "Cannot use Copy API\n"
4255 msgstr "Kann Copy-API nicht benutzen\n"
4258 msgid "Directory name invalid\n"
4259 msgstr "Verzeichnisname ist ungültig\n"
4262 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
4263 msgstr "Erweiterte Attribute passten nicht\n"
4266 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
4267 msgstr "Datei für erweiterte Attribute beschädigt\n"
4270 msgid "Extended attribute table full\n"
4271 msgstr "Tabelle der erweiterten Attribute voll\n"
4274 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
4275 msgstr "Ungültiges Handle für erweitertes Attribut\n"
4278 msgid "Extended attributes not supported\n"
4279 msgstr "Erweiterte Attribute nicht unterstützt\n"
4282 msgid "Mutex not owned by caller\n"
4283 msgstr "Mutex nicht im Besitz des Aufrufers\n"
4286 msgid "Too many posts to semaphore\n"
4287 msgstr "Zu viele Posts an Semaphore\n"
4290 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
4291 msgstr "Read/WriteProcessMemory teilweise abgeschlossen\n"
4294 msgid "The oplock wasn't granted\n"
4295 msgstr "Oplock nicht gestattet\n"
4298 msgid "Invalid oplock message received\n"
4299 msgstr "Ungültige Oplock Nachricht erhalten\n"
4302 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
4303 msgstr "Meldung 0x%1 nicht in Datei %2 gefunden\n"
4306 msgid "Invalid address\n"
4307 msgstr "Ungültige Adresse\n"
4310 msgid "Arithmetic overflow\n"
4311 msgstr "Arithmetischer Überlauf\n"
4314 msgid "Pipe connected\n"
4315 msgstr "Pipe verbunden\n"
4318 msgid "Pipe listening\n"
4319 msgstr "Pipe nimmt Anfragen an\n"
4322 msgid "Extended attribute access denied\n"
4323 msgstr "Zugriff auf erweiterte Attribute verweigert\n"
4326 msgid "I/O operation aborted\n"
4327 msgstr "E/A-Operation abgebrochen\n"
4330 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
4331 msgstr "Überlappende E/A unvollständig\n"
4334 msgid "Overlapped I/O pending\n"
4335 msgstr "Überlappende E/A anhängig\n"
4338 msgid "No access to memory location\n"
4339 msgstr "Kein Zugriff auf Speicherort\n"
4342 msgid "Swap error\n"
4343 msgstr "Swap-Fehler\n"
4346 msgid "Stack overflow\n"
4347 msgstr "Stacküberlauf\n"
4350 msgid "Invalid message\n"
4351 msgstr "Ungültige Nachricht\n"
4354 msgid "Cannot complete\n"
4355 msgstr "Kann nicht abschließen\n"
4358 msgid "Invalid flags\n"
4359 msgstr "Ungültige Flags\n"
4362 msgid "Unrecognised volume\n"
4363 msgstr "Unerkanntes Medium\n"
4366 msgid "File invalid\n"
4367 msgstr "Datei ungültig\n"
4370 msgid "Cannot run full-screen\n"
4371 msgstr "Kann nicht in Vollbild ausführen\n"
4374 msgid "Nonexistent token\n"
4375 msgstr "Nicht existierendes Token\n"
4378 msgid "Registry corrupt\n"
4379 msgstr "Registry beschädigt\n"
4382 msgid "Invalid key\n"
4383 msgstr "Ungültiger Schlüssel\n"
4386 msgid "Can't open registry key\n"
4387 msgstr "Kann Registry-Schlüssel nicht öffnen\n"
4390 msgid "Can't read registry key\n"
4391 msgstr "Kann Registry-Schlüssel nicht lesen\n"
4394 msgid "Can't write registry key\n"
4395 msgstr "Kann Registry-Schlüssel nicht schreiben\n"
4398 msgid "Registry has been recovered\n"
4399 msgstr "Registry wurde wiederhergestellt\n"
4402 msgid "Registry is corrupt\n"
4403 msgstr "Registry ist beschädigt\n"
4406 msgid "I/O to registry failed\n"
4407 msgstr "E/A zu Registry fehlgeschlagen\n"
4410 msgid "Not registry file\n"
4411 msgstr "Keine Registry-Datei\n"
4414 msgid "Key deleted\n"
4415 msgstr "Schlüssel gelöscht\n"
4418 msgid "No registry log space\n"
4419 msgstr "Kein Speicher für Registry-Protokoll\n"
4422 msgid "Registry key has subkeys\n"
4423 msgstr "Registry-Schlüssel hat Unterschlüssel\n"
4426 msgid "Subkey must be volatile\n"
4427 msgstr "Unterschlüssel muss flüchtig sein\n"
4430 msgid "Notify change request in progress\n"
4431 msgstr "Anfrage für Änderungsbenachrichtigung im Gange\n"
4434 msgid "Dependent services are running\n"
4435 msgstr "Abhängige Dienste laufen\n"
4438 msgid "Invalid service control\n"
4439 msgstr "Ungültige Dienststeuerung\n"
4442 msgid "Service request timeout\n"
4443 msgstr "Zeitüberschreitung der Dienstanfrage\n"
4446 msgid "Cannot create service thread\n"
4447 msgstr "Kann Dienst-Thread nicht erstellen\n"
4450 msgid "Service database locked\n"
4451 msgstr "Dienst-Datenbank gesperrt\n"
4454 msgid "Service already running\n"
4455 msgstr "Dienst läuft bereits\n"
4458 msgid "Invalid service account\n"
4459 msgstr "Ungültiges Dienste-Konto\n"
4462 msgid "Service is disabled\n"
4463 msgstr "Dienst ist deaktiviert\n"
4466 msgid "Circular dependency\n"
4467 msgstr "Zirkulare Abhängigkeit\n"
4470 msgid "Service does not exist\n"
4471 msgstr "Dienst existiert nicht\n"
4474 msgid "Service cannot accept control message\n"
4475 msgstr "Dienst kann keine Steuerungsmeldungen akzeptieren\n"
4478 msgid "Service not active\n"
4479 msgstr "Dienst nicht aktiv\n"
4482 msgid "Service controller connect failed\n"
4483 msgstr "Verbindung zu Dienst-Controller fehlgeschlagen\n"
4486 msgid "Exception in service\n"
4487 msgstr "Ausnahme in Dienst\n"
4490 msgid "Database does not exist\n"
4491 msgstr "Datenbank existiert nicht\n"
4494 msgid "Service-specific error\n"
4495 msgstr "Dienst-spezifischer Fehler\n"
4498 msgid "Process aborted\n"
4499 msgstr "Prozess abgebrochen\n"
4502 msgid "Service dependency failed\n"
4503 msgstr "Dienst-Abhängigkeit fehlgeschlagen\n"
4506 msgid "Service login failed\n"
4507 msgstr "Dienst-Login fehlgeschlagen\n"
4510 msgid "Service start-hang\n"
4511 msgstr "Dienst bei Start aufgehangen\n"
4514 msgid "Invalid service lock\n"
4515 msgstr "Ungültige Dienst-Sperre\n"
4518 msgid "Service marked for delete\n"
4519 msgstr "Dienst für Löschen markiert\n"
4522 msgid "Service exists\n"
4523 msgstr "Dienst existiert\n"
4526 msgid "System running last-known-good config\n"
4527 msgstr "System benutzt letzte als funktionierend bekannte Konfiguration\n"
4530 msgid "Service dependency deleted\n"
4531 msgstr "Dienst-Abhängigkeit gelöscht\n"
4534 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
4536 "Systemstart bereits als letzte als funktionierend bekannte Konfiguration "
4540 msgid "Service not started since last boot\n"
4541 msgstr "Dienst seit Systemstart nicht gestartet\n"
4544 msgid "Duplicate service name\n"
4545 msgstr "Doppelter Dienst-Name\n"
4548 msgid "Different service account\n"
4549 msgstr "Anderes Dienst-Konto\n"
4552 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
4553 msgstr "Treiberfehler nicht gefunden\n"
4556 msgid "Process abort cannot be detected\n"
4557 msgstr "Prozessabbruch konnte nicht festgestellt werden\n"
4560 msgid "No recovery program for service\n"
4561 msgstr "Kein Wiederherstellungsprogramm für den Dienst\n"
4564 msgid "Service not implemented by exe\n"
4565 msgstr "Dienst von exe nicht implementiert\n"
4568 msgid "End of media\n"
4569 msgstr "Ende des Mediums\n"
4572 msgid "Filemark detected\n"
4573 msgstr "Dateimarke gefunden\n"
4576 msgid "Beginning of media\n"
4577 msgstr "Anfang des Mediums\n"
4580 msgid "Setmark detected\n"
4581 msgstr "Satzmarke gefunden\n"
4584 msgid "No data detected\n"
4585 msgstr "Keine Daten gefunden\n"
4588 msgid "Partition failure\n"
4589 msgstr "Partitionsfehler\n"
4592 msgid "Invalid block length\n"
4593 msgstr "Ungültige Blocklänge\n"
4596 msgid "Device not partitioned\n"
4597 msgstr "Gerät nicht partitioniert\n"
4600 msgid "Unable to lock media\n"
4601 msgstr "Kann Medium nicht sperren\n"
4604 msgid "Unable to unload media\n"
4605 msgstr "Kann Medium nicht entladen\n"
4608 msgid "Media changed\n"
4609 msgstr "Medium gewechselt\n"
4612 msgid "I/O bus reset\n"
4613 msgstr "E/A-Bus-Reset\n"
4616 msgid "No media in drive\n"
4617 msgstr "Kein Medium im Laufwerk\n"
4620 msgid "No Unicode translation\n"
4621 msgstr "Keine Unicode-Übersetzung\n"
4624 msgid "DLL init failed\n"
4625 msgstr "DLL-Initialisierung fehlgeschlagen\n"
4628 msgid "Shutdown in progress\n"
4629 msgstr "Herunterfahren im Gange\n"
4632 msgid "No shutdown in progress\n"
4633 msgstr "Kein Herunterfahren im Gange\n"
4636 msgid "I/O device error\n"
4637 msgstr "E/A Gerätefehler\n"
4640 msgid "No serial devices found\n"
4641 msgstr "Keine seriellen Geräte gefunden\n"
4644 msgid "Shared IRQ busy\n"
4645 msgstr "Geteilter IRQ beschäftigt\n"
4648 msgid "Serial I/O completed\n"
4649 msgstr "Serielle E/A vollständig\n"
4652 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
4653 msgstr "Zeitüberschreitung von seriellem E/A Zähler\n"
4656 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
4657 msgstr "Adressmarke der Disketten-ID nicht gefunden\n"
4660 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
4661 msgstr "Diskette meldet falschen Zylinder\n"
4664 msgid "Unknown floppy error\n"
4665 msgstr "Unbekannter Disketten-Fehler\n"
4668 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
4669 msgstr "Disketten-Register inkonsistent\n"
4672 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
4673 msgstr "Nachkalibrieren der Festplatte fehlgeschlagen\n"
4676 msgid "Hard disk operation failed\n"
4677 msgstr "Festplattenvorgang fehlgeschlagen\n"
4680 msgid "Hard disk reset failed\n"
4681 msgstr "Festplattenreset fehlgeschlagen\n"
4684 msgid "End of tape media\n"
4685 msgstr "Ende des Band-Mediums\n"
4688 msgid "Not enough server memory\n"
4689 msgstr "Nicht genug Serverspeicher\n"
4692 msgid "Possible deadlock\n"
4693 msgstr "Mögliche Verklemmung\n"
4696 msgid "Incorrect alignment\n"
4697 msgstr "Ungültige Ausrichtung\n"
4700 msgid "Set-power-state vetoed\n"
4701 msgstr "Setzen des Energie-Zustands widersprochen\n"
4704 msgid "Set-power-state failed\n"
4705 msgstr "Setzen des Energie-Zustands fehlgeschlagen\n"
4708 msgid "Too many links\n"
4709 msgstr "Zu viele Verknüpfungen\n"
4712 msgid "Newer windows version needed\n"
4713 msgstr "Neuerer Windows-Version benötigt\n"
4716 msgid "Wrong operating system\n"
4717 msgstr "Falsches Betriebssystem\n"
4720 msgid "Single-instance application\n"
4721 msgstr "Eine-Instanz-Anwendung\n"
4724 msgid "Real-mode application\n"
4725 msgstr "Real-Mode-Anwendung\n"
4728 msgid "Invalid DLL\n"
4729 msgstr "Ungültige DLL\n"
4732 msgid "No associated application\n"
4733 msgstr "Keine verknüpfte Anwendung\n"
4736 msgid "DDE failure\n"
4737 msgstr "DDE-Fehler\n"
4740 msgid "DLL not found\n"
4741 msgstr "DLL nicht gefunden\n"
4744 msgid "Out of user handles\n"
4745 msgstr "Keine weiteren Benutzer-Handles\n"
4748 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
4749 msgstr "Nachricht kann nur in synchronen Aufrufen verwendet werden\n"
4752 msgid "The source element is empty\n"
4753 msgstr "Das Quellelement ist leer\n"
4756 msgid "The destination element is full\n"
4757 msgstr "Das Zielelement ist voll\n"
4760 msgid "The element address is invalid\n"
4761 msgstr "Die Elementadresse ist ungültig\n"
4764 msgid "The magazine is not present\n"
4765 msgstr "Die Ablage ist nicht vorhanden\n"
4768 msgid "The device needs reinitialization\n"
4769 msgstr "Das Gerät muss neu initialisiert werden\n"
4772 msgid "The device requires cleaning\n"
4773 msgstr "Das Gerät muss gereinigt werden\n"
4776 msgid "The device door is open\n"
4777 msgstr "Das Druckergehäuse ist offen\n"
4780 msgid "The device is not connected\n"
4781 msgstr "Das Gerät ist nicht verbunden\n"
4784 msgid "Element not found\n"
4785 msgstr "Element nicht gefunden\n"
4788 msgid "No match found\n"
4789 msgstr "Keine Übereinstimmung\n"
4792 msgid "Property set not found\n"
4793 msgstr "Eigenschaften nicht gefunden\n"
4796 msgid "Point not found\n"
4797 msgstr "Punkt nicht gefunden\n"
4800 msgid "No running tracking service\n"
4801 msgstr "Kein laufender Tracking Dienst\n"
4804 msgid "No such volume ID\n"
4805 msgstr "Keine derartige Datenträger ID\n"
4808 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
4809 msgstr "Konnte die zu ersetzende Datei nicht entfernen\n"
4812 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
4813 msgstr "Konnte die ersetzende Datei nicht zum Ziel bewegen\n"
4816 msgid "Moving the replacement file failed\n"
4817 msgstr "Konnte die ersetzende Datei nicht verschieben\n"
4820 msgid "The journal is being deleted\n"
4821 msgstr "Das Journal wird gelöscht\n"
4824 msgid "The journal is not active\n"
4825 msgstr "Das Journal ist nicht aktiv\n"
4828 msgid "Potential matching file found\n"
4829 msgstr "Potenziell übereinstimmende Datei gefunden\n"
4832 msgid "The journal entry was deleted\n"
4833 msgstr "Der Journal Eintrag wurde gelöscht\n"
4836 msgid "Invalid device name\n"
4837 msgstr "Ungültiger Gerätename\n"
4840 msgid "Connection unavailable\n"
4841 msgstr "Verbindung nicht verfügbar\n"
4844 msgid "Device already remembered\n"
4845 msgstr "Gerät bereits vermerkt\n"
4848 msgid "No network or bad path\n"
4849 msgstr "Kein Netzwerk oder falscher Pfad\n"
4852 msgid "Invalid network provider name\n"
4853 msgstr "Ungültiger Name für Netzwerk-Provider\n"
4856 msgid "Cannot open network connection profile\n"
4857 msgstr "Kann Netzwerkverbindungsprofil nicht öffnen\n"
4860 msgid "Corrupt network connection profile\n"
4861 msgstr "Beschädigtes Netzwerkverbindungsprofil\n"
4864 msgid "Not a container\n"
4865 msgstr "Kein Container\n"
4868 msgid "Extended error\n"
4869 msgstr "Erweiterter Fehler\n"
4872 msgid "Invalid group name\n"
4873 msgstr "Ungültiger Gruppenname\n"
4876 msgid "Invalid computer name\n"
4877 msgstr "Ungültiger Computername\n"
4880 msgid "Invalid event name\n"
4881 msgstr "Ungültiger Ereignisname\n"
4884 msgid "Invalid domain name\n"
4885 msgstr "Ungültiger Domänenname\n"
4888 msgid "Invalid service name\n"
4889 msgstr "Ungültiger Dienstname\n"
4892 msgid "Invalid network name\n"
4893 msgstr "Ungültiger Netzwerkname\n"
4896 msgid "Invalid share name\n"
4897 msgstr "Ungültiger Freigabename\n"
4900 msgid "Invalid message name\n"
4901 msgstr "Ungültiger Nachrichtenname\n"
4904 msgid "Invalid message destination\n"
4905 msgstr "Ungültiges Nachrichtenziel\n"
4908 msgid "Session credential conflict\n"
4909 msgstr "Konflikt in Sitzungsberechtigung\n"
4912 msgid "Remote session limit exceeded\n"
4913 msgstr "Sitzungslimit des Remoterechners überschritten\n"
4916 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
4917 msgstr "Doppelter Domänen- oder Arbeitsgruppenname\n"
4920 msgid "No network\n"
4921 msgstr "Kein Netzwerk\n"
4924 msgid "Operation canceled by user\n"
4925 msgstr "Vorgang durch Benutzer abgebrochen\n"
4928 msgid "File has a user-mapped section\n"
4929 msgstr "Datei hat von Benutzer abgebildeten Abschnitt\n"
4931 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4932 msgid "Connection refused\n"
4933 msgstr "Verbindung abgelehnt\n"
4936 msgid "Connection gracefully closed\n"
4937 msgstr "Verbindung elegant geschlossen\n"
4940 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
4941 msgstr "Adresse bereits mit Transport-Endpunkt assoziiert\n"
4944 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
4945 msgstr "Adresse nicht mit Transport-Endpunkt assoziiert\n"
4948 msgid "Connection invalid\n"
4949 msgstr "Ungültige Verbindung\n"
4952 msgid "Connection is active\n"
4953 msgstr "Verbindung ist aktiv\n"
4956 msgid "Network unreachable\n"
4957 msgstr "Netzwerk nicht erreichbar\n"
4960 msgid "Host unreachable\n"
4961 msgstr "Host nicht erreichbar\n"
4964 msgid "Protocol unreachable\n"
4965 msgstr "Protokoll nicht erreichbar\n"
4968 msgid "Port unreachable\n"
4969 msgstr "Port nicht erreichbar\n"
4972 msgid "Request aborted\n"
4973 msgstr "Anfrage abgebrochen\n"
4976 msgid "Connection aborted\n"
4977 msgstr "Verbindung abgebrochen\n"
4980 msgid "Please retry operation\n"
4981 msgstr "Bitte Vorgang nochmal versuchen\n"
4984 msgid "Connection count limit reached\n"
4985 msgstr "Verbindungslimit erreicht\n"
4988 msgid "Login time restriction\n"
4989 msgstr "Login-Zeit-Begrenzung\n"
4992 msgid "Login workstation restriction\n"
4993 msgstr "Login-Arbeitsplatz-Begrenzung\n"
4996 msgid "Incorrect network address\n"
4997 msgstr "Ungültige Netzwerkadresse\n"
5000 msgid "Service already registered\n"
5001 msgstr "Dienst bereits registriert\n"
5004 msgid "Service not found\n"
5005 msgstr "Dienst nicht gefunden\n"
5008 msgid "User not authenticated\n"
5009 msgstr "Benutzer nicht authentifiziert\n"
5012 msgid "User not logged on\n"
5013 msgstr "Benutzer nicht eingeloggt\n"
5016 msgid "Continue work in progress\n"
5017 msgstr "Vorgang in Arbeit fortsetzen\n"
5020 msgid "Already initialised\n"
5021 msgstr "Bereits initialisiert\n"
5024 msgid "No more local devices\n"
5025 msgstr "Keine weiteren lokalen Geräte\n"
5028 msgid "The site does not exist\n"
5029 msgstr "Die Seite existiert nicht\n"
5032 msgid "The domain controller already exists\n"
5033 msgstr "Der Domänencontroller existiert bereits\n"
5036 msgid "Supported only when connected\n"
5037 msgstr "Nur im verbundenen Zustand unterstützt\n"
5040 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
5041 msgstr "Operation durchführen, auch wenn sich nichts ändert\n"
5044 msgid "The user profile is invalid\n"
5045 msgstr "Das Benutzerprofil ist ungültig\n"
5048 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
5049 msgstr "Nicht auf Small Business Servern unterstützt\n"
5052 msgid "Not all privileges assigned\n"
5053 msgstr "Nicht alle Privilegien zugewiesen\n"
5056 msgid "Some security IDs not mapped\n"
5057 msgstr "Einige Sicherheits-IDs nicht abgebildet\n"
5060 msgid "No quotas for account\n"
5061 msgstr "Keine Quota für Account\n"
5064 msgid "Local user session key\n"
5065 msgstr "Sitzungsschlüssel für lokalen Benutzer\n"
5068 msgid "Password too complex for LM\n"
5069 msgstr "Passwort zu komplex für LM\n"
5072 msgid "Unknown revision\n"
5073 msgstr "Unbekannte Revision\n"
5076 msgid "Incompatible revision levels\n"
5077 msgstr "Inkompatible Revisionsstufen\n"
5080 msgid "Invalid owner\n"
5081 msgstr "Ungültiger Besitzer\n"
5084 msgid "Invalid primary group\n"
5085 msgstr "Ungültige primäre Gruppe\n"
5088 msgid "No impersonation token\n"
5089 msgstr "Kein Imitationstoken\n"
5092 msgid "Can't disable mandatory group\n"
5093 msgstr "Kann obligatorische Gruppe nicht deaktivieren\n"
5096 msgid "No logon servers available\n"
5097 msgstr "Keine Logon-Server verfügbar\n"
5100 msgid "No such logon session\n"
5101 msgstr "Keine solche Logon-Sitzung\n"
5104 msgid "No such privilege\n"
5105 msgstr "Kein solches Privileg\n"
5108 msgid "Privilege not held\n"
5109 msgstr "Privileg nicht besessen\n"
5112 msgid "Invalid account name\n"
5113 msgstr "Ungültiger Account-Name\n"
5116 msgid "User already exists\n"
5117 msgstr "Benutzer existiert bereits\n"
5120 msgid "No such user\n"
5121 msgstr "Kein solcher Benutzer\n"
5124 msgid "Group already exists\n"
5125 msgstr "Gruppe existiert bereits\n"
5128 msgid "No such group\n"
5129 msgstr "Keine solche Gruppe\n"
5132 msgid "User already in group\n"
5133 msgstr "Benutzer bereits in Gruppe\n"
5136 msgid "User not in group\n"
5137 msgstr "Benutzer nicht in Gruppe\n"
5140 msgid "Can't delete last admin user\n"
5141 msgstr "Kann letzten Admin-User nicht löschen\n"
5144 msgid "Wrong password\n"
5145 msgstr "Falsches Passwort\n"
5148 msgid "Ill-formed password\n"
5149 msgstr "Falsch formatiertes Passwort\n"
5152 msgid "Password restriction\n"
5153 msgstr "Passwort-Beschränkung\n"
5156 msgid "Logon failure\n"
5157 msgstr "Logon-Fehler\n"
5160 msgid "Account restriction\n"
5161 msgstr "Account-Beschränkung\n"
5164 msgid "Invalid logon hours\n"
5165 msgstr "Ungültige Logon-Zeiten\n"
5168 msgid "Invalid workstation\n"
5169 msgstr "Ungültiger Arbeitsplatz\n"
5172 msgid "Password expired\n"
5173 msgstr "Passwort abgelaufen\n"
5176 msgid "Account disabled\n"
5177 msgstr "Account deaktiviert\n"
5180 msgid "No security ID mapped\n"
5181 msgstr "Keine Sicherheits-ID abgebildet\n"
5184 msgid "Too many LUIDs requested\n"
5185 msgstr "Zu viele LUIDs angefragt\n"
5188 msgid "LUIDs exhausted\n"
5189 msgstr "LUIDs ausgeschöpft\n"
5192 msgid "Invalid sub authority\n"
5193 msgstr "Ungültige Subautorität\n"
5196 msgid "Invalid ACL\n"
5197 msgstr "Ungültige ACL\n"
5200 msgid "Invalid SID\n"
5201 msgstr "Ungültige SID\n"
5204 msgid "Invalid security descriptor\n"
5205 msgstr "Ungültiger Sicherheitsdeskriptor\n"
5208 msgid "Bad inherited ACL\n"
5209 msgstr "Fehlerhafte ererbte ACL\n"
5212 msgid "Server disabled\n"
5213 msgstr "Server deaktiviert\n"
5216 msgid "Server not disabled\n"
5217 msgstr "Server nicht deaktiviert\n"
5220 msgid "Invalid ID authority\n"
5221 msgstr "Ungültige ID-Autorität\n"
5224 msgid "Allotted space exceeded\n"
5225 msgstr "Zugewiesener Speicher überschritten\n"
5228 msgid "Invalid group attributes\n"
5229 msgstr "Ungültige Gruppen-Attribute\n"
5232 msgid "Bad impersonation level\n"
5233 msgstr "Fehlerhaftes Imitationsstufe\n"
5236 msgid "Can't open anonymous security token\n"
5237 msgstr "Kann anonymes Sicherheitstoken nicht öffnen\n"
5240 msgid "Bad validation class\n"
5241 msgstr "Fehlerhafte Validierungs-Klasse\n"
5244 msgid "Bad token type\n"
5245 msgstr "Fehlerhafter Token-Typ\n"
5248 msgid "No security on object\n"
5249 msgstr "Keine Sicherheit auf Objekt\n"
5252 msgid "Can't access domain information\n"
5253 msgstr "Kann auf Domänen-Information nicht zugreifen\n"
5256 msgid "Invalid server state\n"
5257 msgstr "Ungültiger Server-Status\n"
5260 msgid "Invalid domain state\n"
5261 msgstr "Ungültiger Domänen-Status\n"
5264 msgid "Invalid domain role\n"
5265 msgstr "Ungültige Domänen-Rolle\n"
5268 msgid "No such domain\n"
5269 msgstr "Keine solche Domäne\n"
5272 msgid "Domain already exists\n"
5273 msgstr "Domäne existiert bereits\n"
5276 msgid "Domain limit exceeded\n"
5277 msgstr "Domänen-Limit überschritten\n"
5280 msgid "Internal database corruption\n"
5281 msgstr "Interne Datenbank beschädigt\n"
5284 msgid "Internal error\n"
5285 msgstr "Interner Fehler\n"
5288 msgid "Generic access types not mapped\n"
5289 msgstr "Allgemeiner Zugriffs-Typ nicht abgebildet\n"
5292 msgid "Bad descriptor format\n"
5293 msgstr "Fehlerhaftes Deskriptor-Format\n"
5296 msgid "Not a logon process\n"
5297 msgstr "Kein Logon-Prozess\n"
5300 msgid "Logon session ID exists\n"
5301 msgstr "Logon-Sitzungs-ID existiert\n"
5304 msgid "Unknown authentication package\n"
5305 msgstr "Unbekanntes Authentifizierungspaket\n"
5308 msgid "Bad logon session state\n"
5309 msgstr "Fehlerhafter Logon Sitzungsstatus\n"
5312 msgid "Logon session ID collision\n"
5313 msgstr "Kollision von Logon Sitzungs-ID\n"
5316 msgid "Invalid logon type\n"
5317 msgstr "Ungültiger Logon-Typ\n"
5320 msgid "Cannot impersonate\n"
5321 msgstr "Kann nicht imitieren\n"
5324 msgid "Invalid transaction state\n"
5325 msgstr "Ungültiger Transaktions-Status\n"
5328 msgid "Security DB commit failure\n"
5329 msgstr "Übergabe-Fehler bei Sicherheitsdatenbank\n"
5332 msgid "Account is built-in\n"
5333 msgstr "Account ist eingebaut\n"
5336 msgid "Group is built-in\n"
5337 msgstr "Gruppe ist eingebaut\n"
5340 msgid "User is built-in\n"
5341 msgstr "Benutzer ist eingebaut\n"
5344 msgid "Group is primary for user\n"
5345 msgstr "Gruppe ist primär für Benutzer\n"
5348 msgid "Token already in use\n"
5349 msgstr "Token bereits benutzt\n"
5352 msgid "No such local group\n"
5353 msgstr "Keine solche lokale Gruppe\n"
5356 msgid "User not in local group\n"
5357 msgstr "Benutzer nicht in lokaler Gruppe\n"
5360 msgid "User already in local group\n"
5361 msgstr "Benutzer bereits in lokaler Gruppe\n"
5364 msgid "Local group already exists\n"
5365 msgstr "Lokale Gruppe existiert bereits\n"
5367 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5368 msgid "Logon type not granted\n"
5369 msgstr "Logon-Typ nicht gestattet\n"
5372 msgid "Too many secrets\n"
5373 msgstr "Zu viele Secrets\n"
5376 msgid "Secret too long\n"
5377 msgstr "Secret zu lang\n"
5380 msgid "Internal security DB error\n"
5381 msgstr "Interner Fehler der Sicherheitsdatenbank\n"
5384 msgid "Too many context IDs\n"
5385 msgstr "Zu viele Kontext-IDs\n"
5388 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
5389 msgstr "Querverschlüsseltes NT-Passwort erforderlich\n"
5392 msgid "No such member\n"
5393 msgstr "Kein solches Mitglied\n"
5396 msgid "Invalid member\n"
5397 msgstr "Ungültiges Mitglied\n"
5400 msgid "Too many SIDs\n"
5401 msgstr "Zu viele SIDs\n"
5404 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
5405 msgstr "Querverschlüsseltes LM-Passwort erforderlich\n"
5408 msgid "No inheritable components\n"
5409 msgstr "Keine vererbbaren Komponenten\n"
5412 msgid "File or directory corrupt\n"
5413 msgstr "Datei oder Verzeichnis beschädigt\n"
5416 msgid "Disk is corrupt\n"
5417 msgstr "Datenträger beschädigt\n"
5420 msgid "No user session key\n"
5421 msgstr "Kein Benutzer Sitzungsschlüssel\n"
5424 msgid "Licence quota exceeded\n"
5425 msgstr "Lizenz-Quota überschritten\n"
5428 msgid "Wrong target name\n"
5429 msgstr "Falscher Zielname\n"
5432 msgid "Mutual authentication failed\n"
5433 msgstr "Einvernehmliche Authentifizierung gescheitert\n"
5436 msgid "Time skew between client and server\n"
5437 msgstr "Zeitversatz zwischen Client und Server\n"
5440 msgid "Invalid window handle\n"
5441 msgstr "Ungültiges Fenster-Handle\n"
5444 msgid "Invalid menu handle\n"
5445 msgstr "Ungültiges Menü-Handle\n"
5448 msgid "Invalid cursor handle\n"
5449 msgstr "Ungültiges Cursor-Handle\n"
5452 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
5453 msgstr "Ungültiges Akzelerator-Tabellen-Handle\n"
5456 msgid "Invalid hook handle\n"
5457 msgstr "Ungültiges Hook-Handle\n"
5460 msgid "Invalid DWP handle\n"
5461 msgstr "Ungültiges DWP-Handle\n"
5464 msgid "Can't create top-level child window\n"
5465 msgstr "Kann nicht Kindfenster auf oberster Ebene erstellen\n"
5468 msgid "Can't find window class\n"
5469 msgstr "Kann Fenster-Klasse nicht finden\n"
5472 msgid "Window owned by another thread\n"
5473 msgstr "Fenster gehört anderem Thread\n"
5476 msgid "Hotkey already registered\n"
5477 msgstr "Hotkey bereits registriert\n"
5480 msgid "Class already exists\n"
5481 msgstr "Klasse existiert bereits\n"
5484 msgid "Class does not exist\n"
5485 msgstr "Klasse existiert nicht\n"
5488 msgid "Class has open windows\n"
5489 msgstr "Klasse hat offene Fenster\n"
5492 msgid "Invalid index\n"
5493 msgstr "Ungültiger Index\n"
5496 msgid "Invalid icon handle\n"
5497 msgstr "Ungültiges Icon-Handle\n"
5500 msgid "Private dialog index\n"
5501 msgstr "Privater Dialogindex\n"
5504 msgid "List box ID not found\n"
5505 msgstr "Listbox-ID nicht gefunden\n"
5508 msgid "No wildcard characters\n"
5509 msgstr "Keine Wildcard-Zeichen\n"
5512 msgid "Clipboard not open\n"
5513 msgstr "Zwischenablage nicht offen\n"
5516 msgid "Hotkey not registered\n"
5517 msgstr "Hotkey nicht registriert\n"
5520 msgid "Not a dialog window\n"
5521 msgstr "Kein Dialog-Fenster\n"
5524 msgid "Control ID not found\n"
5525 msgstr "Steuerelement-ID nicht gefunden\n"
5528 msgid "Invalid combobox message\n"
5529 msgstr "Ungültige Combobox-Nachricht\n"
5532 msgid "Not a combobox window\n"
5533 msgstr "Kein Combobox-Fenster\n"
5536 msgid "Invalid edit height\n"
5537 msgstr "Ungültige Edit-Höhe\n"
5540 msgid "DC not found\n"
5541 msgstr "DC nicht gefunden\n"
5544 msgid "Invalid hook filter\n"
5545 msgstr "Ungültiger Hook-Filter\n"
5548 msgid "Invalid filter procedure\n"
5549 msgstr "Ungültige Filter-Prozedur\n"
5552 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
5553 msgstr "Hook-Prozedur braucht Modul-Handle\n"
5556 msgid "Global-only hook procedure\n"
5557 msgstr "Nur-Globale Hook-Prozedur\n"
5560 msgid "Journal hook already set\n"
5561 msgstr "Journal-Hook bereits gesetzt\n"
5564 msgid "Hook procedure not installed\n"
5565 msgstr "Hook-Prozedur nicht installiert\n"
5568 msgid "Invalid list box message\n"
5569 msgstr "Ungültige Listbox-Nachricht\n"
5572 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
5573 msgstr "Ungültige LB_SETCOUNT gesendet\n"
5576 msgid "No tab stops on this list box\n"
5577 msgstr "Keine Tabstopps in dieser Listbox\n"
5580 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
5581 msgstr "Kann nicht Objekt zerstören dass anderem Thread gehört\n"
5584 msgid "Child window menus not allowed\n"
5585 msgstr "Menüs in Kindfenster nicht erlaubt\n"
5588 msgid "Window has no system menu\n"
5589 msgstr "Fenster hat kein System-Menü\n"
5592 msgid "Invalid message box style\n"
5593 msgstr "Ungültiger Stil für Meldungsfenster\n"
5596 msgid "Invalid SPI parameter\n"
5597 msgstr "Ungültiger SPI-Parameter\n"
5600 msgid "Screen already locked\n"
5601 msgstr "Bildschirm bereits gesperrt\n"
5604 msgid "Window handles have different parents\n"
5605 msgstr "Fenster-Handles haben unterschiedliche Eltern\n"
5608 msgid "Not a child window\n"
5609 msgstr "Kein Kindfenster\n"
5612 msgid "Invalid GW command\n"
5613 msgstr "Ungültiger GW-Befehl\n"
5616 msgid "Invalid thread ID\n"
5617 msgstr "Ungültige Thread-ID\n"
5620 msgid "Not an MDI child window\n"
5621 msgstr "Kein MDI-Kindfenster\n"
5624 msgid "Popup menu already active\n"
5625 msgstr "Popup-Menü bereits aktiv\n"
5628 msgid "No scrollbars\n"
5629 msgstr "Kein Bildlaufleisten\n"
5632 msgid "Invalid scrollbar range\n"
5633 msgstr "Ungültiger Bereich für Bildlaufleiste\n"
5636 msgid "Invalid ShowWin command\n"
5637 msgstr "Ungültiger ShowWin-Befehl\n"
5640 msgid "No system resources\n"
5641 msgstr "Keine Systemressourcen\n"
5644 msgid "No non-paged system resources\n"
5645 msgstr "Keine non-paged Systemressourcen\n"
5648 msgid "No paged system resources\n"
5649 msgstr "Keine paged Systemressourcen\n"
5652 msgid "No working set quota\n"
5653 msgstr "Keine Arbeitsbedarfsquote\n"
5656 msgid "No page file quota\n"
5657 msgstr "Keine Sollvorgabe für die Auslagerungsdatei\n"
5660 msgid "Exceeded commitment limit\n"
5661 msgstr "Commitment-Grenze überschritten\n"
5664 msgid "Menu item not found\n"
5665 msgstr "Menü-Eintrag nicht gefunden\n"
5668 msgid "Invalid keyboard handle\n"
5669 msgstr "Tastatur-Handle ungültig\n"
5672 msgid "Hook type not allowed\n"
5673 msgstr "Hook-Typ nicht erlaubt\n"
5676 msgid "Interactive window station required\n"
5677 msgstr "Interaktive Fensterposition nötig\n"
5681 msgstr "Zeitüberschreitung\n"
5684 msgid "Invalid monitor handle\n"
5685 msgstr "Ungültiges Bildschirm-Handle\n"
5688 msgid "Event log file corrupt\n"
5689 msgstr "Ereignisprotokolldatei beschädigt\n"
5692 msgid "Event log can't start\n"
5693 msgstr "Ereignisprotokoll kann nicht starten\n"
5696 msgid "Event log file full\n"
5697 msgstr "Ereignisprotokolldatei voll\n"
5700 msgid "Event log file changed\n"
5701 msgstr "Ereignisprotokolldatei verändert\n"
5704 msgid "Installer service failed.\n"
5705 msgstr "Installer Dienst gescheitert.\n"
5708 msgid "Installation aborted by user\n"
5709 msgstr "Installation von Benutzer abgebrochen\n"
5712 msgid "Installation failure\n"
5713 msgstr "Installationsfehler\n"
5716 msgid "Installation suspended\n"
5717 msgstr "Installation aufgeschoben\n"
5720 msgid "Unknown product\n"
5721 msgstr "Unbekanntes Produkt\n"
5724 msgid "Unknown feature\n"
5725 msgstr "Unbekanntes Feature\n"
5728 msgid "Unknown component\n"
5729 msgstr "Unbekannte Komponente\n"
5732 msgid "Unknown property\n"
5733 msgstr "Unbekannte Eigenschaft\n"
5736 msgid "Invalid handle state\n"
5737 msgstr "Ungültiger Handle Zustand\n"
5740 msgid "Bad configuration\n"
5741 msgstr "Fehlerhafte Konfiguration\n"
5744 msgid "Index is missing\n"
5745 msgstr "Index fehlt\n"
5748 msgid "Installation source is missing\n"
5749 msgstr "Die Installationsquelle fehlt\n"
5752 msgid "Wrong installation package version\n"
5753 msgstr "Fehlerhafte Paket-Version für Installation\n"
5756 msgid "Product uninstalled\n"
5757 msgstr "Produkt nicht installiert\n"
5760 msgid "Invalid query syntax\n"
5761 msgstr "Ungültige Abfrage-Syntax\n"
5764 msgid "Invalid field\n"
5765 msgstr "Ungültiges Feld\n"
5768 msgid "Device removed\n"
5769 msgstr "Gerät entfernt\n"
5772 msgid "Installation already running\n"
5773 msgstr "Installation läuft bereits\n"
5776 msgid "Installation package failed to open\n"
5777 msgstr "Installationspaket konnte nicht geöffnet werden\n"
5780 msgid "Installation package is invalid\n"
5781 msgstr "Installationspaket ist ungültig\n"
5784 msgid "Installer user interface failed\n"
5785 msgstr "Benutzeroberfläche des Installers fehlgeschlagen\n"
5788 msgid "Failed to open installation log file\n"
5789 msgstr "Konnte Logdatei der Installation nicht öffnen\n"
5792 msgid "Installation language not supported\n"
5793 msgstr "Installationssprache nicht unterstützt\n"
5796 msgid "Installation transform failed to apply\n"
5797 msgstr "Installationsumwandlung konnte nicht angewendet werden\n"
5800 msgid "Installation package rejected\n"
5801 msgstr "Installationspaket abgelehnt\n"
5804 msgid "Function could not be called\n"
5805 msgstr "Funktion konnte nicht aufgerufen werden\n"
5808 msgid "Function failed\n"
5809 msgstr "Funktion gescheitert\n"
5812 msgid "Invalid table\n"
5813 msgstr "Ungültige Tabelle\n"
5816 msgid "Data type mismatch\n"
5817 msgstr "Datentyp nicht übereinstimmend\n"
5819 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5820 msgid "Unsupported type\n"
5821 msgstr "Nicht unterstützter Typ\n"
5824 msgid "Creation failed\n"
5825 msgstr "Erstellung fehlgeschlagen\n"
5828 msgid "Temporary directory not writable\n"
5829 msgstr "Temporäres Verzeichnis kann nicht beschrieben werden\n"
5832 msgid "Installation platform not supported\n"
5833 msgstr "Installationsplattform nicht unterstützt\n"
5836 msgid "Installer not used\n"
5837 msgstr "Installer wird nicht genutzt\n"
5840 msgid "Failed to open the patch package\n"
5841 msgstr "Patch Paket konnte nicht geöffnet werden\n"
5844 msgid "Invalid patch package\n"
5845 msgstr "Ungültiges Patch Paket\n"
5848 msgid "Unsupported patch package\n"
5849 msgstr "Nicht unterstütztes Patch Paket\n"
5852 msgid "Another version is installed\n"
5853 msgstr "Eine andere Version ist bereits installiert\n"
5856 msgid "Invalid command line\n"
5857 msgstr "Ungültige Kommandozeile\n"
5860 msgid "Remote installation not allowed\n"
5861 msgstr "Remote Installation nicht erlaubt\n"
5864 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
5865 msgstr "Neustart nach erfolgreicher Installation initiiert\n"
5868 msgid "Invalid string binding\n"
5869 msgstr "Ungültige String-Bindung\n"
5872 msgid "Wrong kind of binding\n"
5873 msgstr "Falsche Bindungsart\n"
5876 msgid "Invalid binding\n"
5877 msgstr "Ungültige Bindung\n"
5880 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
5881 msgstr "RPC-Protokollsequenz nicht unterstützt\n"
5884 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
5885 msgstr "Ungültige RPC-Protokollsequenz\n"
5888 msgid "Invalid string UUID\n"
5889 msgstr "Ungültige String-UUID\n"
5892 msgid "Invalid endpoint format\n"
5893 msgstr "Ungültiges Endpunkt-Format\n"
5896 msgid "Invalid network address\n"
5897 msgstr "Ungültige Netzwerkadresse\n"
5900 msgid "No endpoint found\n"
5901 msgstr "Kein Endpunkt gefunden\n"
5904 msgid "Invalid timeout value\n"
5905 msgstr "Ungültiger Zeitüberschreitungswert\n"
5908 msgid "Object UUID not found\n"
5909 msgstr "Objekt-UUID nicht gefunden\n"
5912 msgid "UUID already registered\n"
5913 msgstr "UUID bereits registriert\n"
5916 msgid "UUID type already registered\n"
5917 msgstr "UUID-Typ bereits registriert\n"
5920 msgid "Server already listening\n"
5921 msgstr "Server wartet bereits auf Netzwerk-Anfragen\n"
5924 msgid "No protocol sequences registered\n"
5925 msgstr "Keine Protokollsequenzen registriert\n"
5928 msgid "RPC server not listening\n"
5929 msgstr "RPC-Server wartet nicht auf Netzwerkanfragen\n"
5932 msgid "Unknown manager type\n"
5933 msgstr "Unbekannter Manager-Typ\n"
5936 msgid "Unknown interface\n"
5937 msgstr "Unbekanntes Interface\n"
5940 msgid "No bindings\n"
5941 msgstr "Keine Bindungen\n"
5944 msgid "No protocol sequences\n"
5945 msgstr "Keine Protokollsequenz\n"
5948 msgid "Can't create endpoint\n"
5949 msgstr "Kann Endpunkt nicht erstellen\n"
5952 msgid "Out of resources\n"
5953 msgstr "Keine Ressourcen mehr\n"
5956 msgid "RPC server unavailable\n"
5957 msgstr "RPC-Server nicht verfügbar\n"
5960 msgid "RPC server too busy\n"
5961 msgstr "RPC-Server zu beschäftigt\n"
5964 msgid "Invalid network options\n"
5965 msgstr "Ungültige Netzwerk-Optionen\n"
5968 msgid "No RPC call active\n"
5969 msgstr "Kein RPC-Aufruf aktiv\n"
5972 msgid "RPC call failed\n"
5973 msgstr "RPC-Aufruf fehlgeschlagen\n"
5976 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
5977 msgstr "RPC-Aufruf fehlgeschlagen und nicht ausgeführt\n"
5980 msgid "RPC protocol error\n"
5981 msgstr "RPC-Protokoll-Fehler\n"
5984 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
5985 msgstr "Nicht unterstützte Transfer-Syntax\n"
5988 msgid "Invalid tag\n"
5989 msgstr "Ungültiges Tag\n"
5992 msgid "Invalid array bounds\n"
5993 msgstr "Ungültige Array-Grenzen\n"
5996 msgid "No entry name\n"
5997 msgstr "Kein Eintrags-Name\n"
6000 msgid "Invalid name syntax\n"
6001 msgstr "Ungültige Namens-Syntax\n"
6004 msgid "Unsupported name syntax\n"
6005 msgstr "Nicht unterstützte Namens-Syntax\n"
6008 msgid "No network address\n"
6009 msgstr "Keine Netzwerk-Adresse\n"
6012 msgid "Duplicate endpoint\n"
6013 msgstr "Doppelter Endpunkt\n"
6016 msgid "Unknown authentication type\n"
6017 msgstr "Unbekannter Authentifizierungstyp\n"
6020 msgid "Maximum calls too low\n"
6021 msgstr "Höchstanzahl an Aufrufen zu niedrig\n"
6024 msgid "String too long\n"
6025 msgstr "String zu lang\n"
6028 msgid "Protocol sequence not found\n"
6029 msgstr "Protokollsequenz nicht gefunden\n"
6032 msgid "Procedure number out of range\n"
6033 msgstr "Prozedur-Nummer außerhalb des Bereichs\n"
6036 msgid "Binding has no authentication data\n"
6037 msgstr "Bindung hat keine Authentifizierungsdaten\n"
6040 msgid "Unknown authentication service\n"
6041 msgstr "Unbekannter Authentifizierungsdienst\n"
6044 msgid "Unknown authentication level\n"
6045 msgstr "Unbekanntes Authentifizierungsebene\n"
6048 msgid "Invalid authentication identity\n"
6049 msgstr "Ungültige Authentifizierungsidentität\n"
6052 msgid "Unknown authorisation service\n"
6053 msgstr "Unbekannter Autorisierungsdienst\n"
6056 msgid "Invalid entry\n"
6057 msgstr "Ungültiger Eintrag\n"
6060 msgid "Can't perform operation\n"
6061 msgstr "Kann Operation nicht ausführen\n"
6064 msgid "Endpoints not registered\n"
6065 msgstr "Endpunkte nicht registriert\n"
6068 msgid "Nothing to export\n"
6069 msgstr "Nichts zu exportieren\n"
6072 msgid "Incomplete name\n"
6073 msgstr "Unvollständiger Name\n"
6076 msgid "Invalid version option\n"
6077 msgstr "Ungültige Versions-Option\n"
6080 msgid "No more members\n"
6081 msgstr "Keine weiteren Mitglieder\n"
6084 msgid "Not all objects unexported\n"
6085 msgstr "Nicht alle Objekte unexportiert\n"
6088 msgid "Interface not found\n"
6089 msgstr "Interface nicht gefunden\n"
6092 msgid "Entry already exists\n"
6093 msgstr "Eintrag existiert bereits\n"
6096 msgid "Entry not found\n"
6097 msgstr "Eintrag nicht gefunden\n"
6100 msgid "Name service unavailable\n"
6101 msgstr "Namens-Dienst nicht verfügbar\n"
6104 msgid "Invalid network address family\n"
6105 msgstr "Ungültige Netzwerkadressfamilie\n"
6108 msgid "Operation not supported\n"
6109 msgstr "Operation nicht unterstützt\n"
6112 msgid "No security context available\n"
6113 msgstr "Kein Sicherheitskontext verfügbar\n"
6116 msgid "RPCInternal error\n"
6117 msgstr "Interner RPC-Fehler\n"
6120 msgid "RPC divide-by-zero\n"
6121 msgstr "RPC Division durch Null\n"
6124 msgid "Address error\n"
6125 msgstr "Adressfehler\n"
6128 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
6129 msgstr "Fließkomma Division durch Null\n"
6132 msgid "Floating-point underflow\n"
6133 msgstr "Fließkomma-Unterlauf\n"
6136 msgid "Floating-point overflow\n"
6137 msgstr "Fließkomma-Überlauf\n"
6140 msgid "No more entries\n"
6141 msgstr "Keine weiteren Einträge\n"
6144 msgid "Character translation table open failed\n"
6145 msgstr "Öffnen der Zeichenübersetzungstabelle fehlgeschlagen\n"
6148 msgid "Character translation table file too small\n"
6149 msgstr "Zeichenübersetzungstabellendatei zu klein\n"
6152 msgid "Null context handle\n"
6153 msgstr "Kontext-Handle ist Null\n"
6156 msgid "Context handle damaged\n"
6157 msgstr "Kontext-Handle beschädigt\n"
6160 msgid "Binding handle mismatch\n"
6161 msgstr "Bindungshandle stimmen nicht überein\n"
6164 msgid "Cannot get call handle\n"
6165 msgstr "Kann Aufruf-Handle nicht bestimmen\n"
6168 msgid "Null reference pointer\n"
6169 msgstr "Referenz-Zeiger ist Null\n"
6172 msgid "Enumeration value out of range\n"
6173 msgstr "Aufzählungswert außerhalb des Bereichs\n"
6176 msgid "Byte count too small\n"
6177 msgstr "Byte-Zahl zu klein\n"
6180 msgid "Bad stub data\n"
6181 msgstr "Fehlerhafte Stub-Daten\n"
6184 msgid "Invalid user buffer\n"
6185 msgstr "Ungültiger Benutzerpuffer\n"
6188 msgid "Unrecognised media\n"
6189 msgstr "Unerkanntes Medium\n"
6192 msgid "No trust secret\n"
6193 msgstr "Kein Vertrauens-Secret\n"
6196 msgid "No trust SAM account\n"
6197 msgstr "Kein Vertrauens-SAM-Account\n"
6200 msgid "Trusted domain failure\n"
6201 msgstr "Vertrauens-Domänen-Fehler\n"
6204 msgid "Trusted relationship failure\n"
6205 msgstr "Vertrauens-Beziehungsfehler\n"
6208 msgid "Trust logon failure\n"
6209 msgstr "Vertrauens-Logon-Fehler\n"
6212 msgid "RPC call already in progress\n"
6213 msgstr "RPC-Aufruf bereits im Gange\n"
6216 msgid "NETLOGON is not started\n"
6217 msgstr "NETLOGON ist nicht gestartet\n"
6220 msgid "Account expired\n"
6221 msgstr "Account abgelaufen\n"
6224 msgid "Redirector has open handles\n"
6225 msgstr "Redirector hat offene Handles\n"
6228 msgid "Printer driver already installed\n"
6229 msgstr "Druckertreiber bereits installiert\n"
6232 msgid "Unknown port\n"
6233 msgstr "Unbekannter Anschluss\n"
6236 msgid "Unknown printer driver\n"
6237 msgstr "Unbekannter Druckertreiber\n"
6240 msgid "Unknown print processor\n"
6241 msgstr "Unbekannter Druckerprozessor\n"
6244 msgid "Invalid separator file\n"
6245 msgstr "Ungültige Trenner-Datei\n"
6248 msgid "Invalid priority\n"
6249 msgstr "Ungültige Priorität\n"
6252 msgid "Invalid printer name\n"
6253 msgstr "Ungültiger Druckername\n"
6256 msgid "Printer already exists\n"
6257 msgstr "Drucker existiert bereits\n"
6260 msgid "Invalid printer command\n"
6261 msgstr "Ungültiger Druckerbefehl\n"
6264 msgid "Invalid data type\n"
6265 msgstr "Ungültiger Datentyp\n"
6268 msgid "Invalid environment\n"
6269 msgstr "Ungültige Umgebung\n"
6272 msgid "No more bindings\n"
6273 msgstr "Keine weiteren Bindungen\n"
6276 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
6277 msgstr "Kann nicht mit Interdomänen-Vertrauens-Account einloggen\n"
6280 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
6281 msgstr "Kann nicht mit Arbeitsplatz-Vertrauens-Account einloggen\n"
6284 msgid "Can't logon with server trust account\n"
6285 msgstr "Kann nicht mit Server-Vertrauens-Account einloggen\n"
6288 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
6289 msgstr "Domänen-Vertrauens-Information inkonsistent\n"
6292 msgid "Server has open handles\n"
6293 msgstr "Server hat offene Handles\n"
6296 msgid "Resource data not found\n"
6297 msgstr "Ressourcendaten nicht gefunden\n"
6300 msgid "Resource type not found\n"
6301 msgstr "Ressourcentyp nicht gefunden\n"
6304 msgid "Resource name not found\n"
6305 msgstr "Ressourcenname nicht gefunden\n"
6308 msgid "Resource language not found\n"
6309 msgstr "Ressourcensprache nicht gefunden\n"
6312 msgid "Not enough quota\n"
6313 msgstr "Nicht genügend Quota\n"
6316 msgid "No interfaces\n"
6317 msgstr "Keine Schnittstellen\n"
6320 msgid "RPC call canceled\n"
6321 msgstr "RPC-Aufruf abgebrochen\n"
6324 msgid "Binding incomplete\n"
6325 msgstr "Bindung unvollständig\n"
6328 msgid "RPC comm failure\n"
6329 msgstr "RPC Kommunikationsausfall\n"
6332 msgid "Unsupported authorisation level\n"
6333 msgstr "Nicht unterstützte Berechtigungsstufe\n"
6336 msgid "No principal name registered\n"
6337 msgstr "Keine Prinzipalname registriert\n"
6340 msgid "Not an RPC error\n"
6341 msgstr "Kein RPC-Fehler\n"
6344 msgid "UUID is local only\n"
6345 msgstr "UUID ist nur lokal\n"
6348 msgid "Security package error\n"
6349 msgstr "Sicherheitspaket Fehler\n"
6352 msgid "Thread not canceled\n"
6353 msgstr "Thread nicht abgebrochen\n"
6356 msgid "Invalid handle operation\n"
6357 msgstr "Ungültige Handle-Operation\n"
6360 msgid "Wrong serialising package version\n"
6361 msgstr "Fehlerhafte Serialisierungs-Paket-Version\n"
6364 msgid "Wrong stub version\n"
6365 msgstr "Fehlerhafte Stub-Version\n"
6368 msgid "Invalid pipe object\n"
6369 msgstr "Ungültiges Pipe-Objekt\n"
6372 msgid "Wrong pipe order\n"
6373 msgstr "Falsche Pipe-Reihenfolge\n"
6376 msgid "Wrong pipe version\n"
6377 msgstr "Falsche Pipe-Version\n"
6380 msgid "Group member not found\n"
6381 msgstr "Gruppenmitglied nicht gefunden\n"
6384 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
6385 msgstr "Kann Endpunkt-Abbildungsdatenbank nicht erstellen\n"
6388 msgid "Invalid object\n"
6389 msgstr "Ungültiges Objekt\n"
6392 msgid "Invalid time\n"
6393 msgstr "Ungültige Zeit\n"
6396 msgid "Invalid form name\n"
6397 msgstr "Ungültiger Formularname\n"
6400 msgid "Invalid form size\n"
6401 msgstr "Ungültige Formular-Größe\n"
6404 msgid "Already awaiting printer handle\n"
6405 msgstr "Warte bereits auf Drucker-Handle\n"
6408 msgid "Printer deleted\n"
6409 msgstr "Drucker gelöscht\n"
6412 msgid "Invalid printer state\n"
6413 msgstr "Ungültiger Druckerzustand\n"
6416 msgid "User must change password\n"
6417 msgstr "Benutzer muss Passwort ändern\n"
6420 msgid "Domain controller not found\n"
6421 msgstr "Domänen-Controller nicht gefunden\n"
6424 msgid "Account locked out\n"
6425 msgstr "Account ausgeschlossen\n"
6428 msgid "Invalid pixel format\n"
6429 msgstr "Ungültiges Pixel-Format\n"
6432 msgid "Invalid driver\n"
6433 msgstr "Ungültiger Treiber\n"
6436 msgid "Invalid object resolver set\n"
6437 msgstr "Ungültiger Objektwandler gesetzt\n"
6440 msgid "Incomplete RPC send\n"
6441 msgstr "Unvollständiger RPC gesendet\n"
6444 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
6445 msgstr "Ungültiges asynchrones RPC-Handle\n"
6448 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
6449 msgstr "Ungültiger asynchroner RPC-Aufruf\n"
6452 msgid "RPC pipe closed\n"
6453 msgstr "RPC-Pipe geschlossen\n"
6456 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
6457 msgstr "Verfahrensfehler in RPC Pipe\n"
6460 msgid "No data on RPC pipe\n"
6461 msgstr "Keine Daten auf RPC-Pipe\n"
6464 msgid "No site name available\n"
6465 msgstr "Kein Seitenname verfügbar\n"
6468 msgid "The file cannot be accessed\n"
6469 msgstr "Auf die Datei kann nicht zugegriffen werden\n"
6472 msgid "The filename cannot be resolved\n"
6473 msgstr "Der Dateiname konnte nicht gefunden werden\n"
6476 msgid "RPC entry type mismatch\n"
6477 msgstr "Falscher Typ von RPC Eintrag\n"
6480 msgid "Not all objects could be exported\n"
6481 msgstr "Nicht alle Objekte konnten exportiert werden\n"
6484 msgid "The interface could not be exported\n"
6485 msgstr "Die Schnittstelle konnte nicht exportiert werden\n"
6488 msgid "The profile could not be added\n"
6489 msgstr "Das Profil konnte nicht hinzugefügt werden\n"
6492 msgid "The profile element could not be added\n"
6493 msgstr "Das Profilelement konnte nicht hinzugefügt werden\n"
6496 msgid "The profile element could not be removed\n"
6497 msgstr "Das Profilelement konnte nicht entfernt werden\n"
6500 msgid "The group element could not be added\n"
6501 msgstr "Das Gruppenelement konnte nicht hinzugefügt werden\n"
6504 msgid "The group element could not be removed\n"
6505 msgstr "Das Gruppenelement konnte nicht entfernt werden\n"
6508 msgid "The username could not be found\n"
6509 msgstr "Der Benutzername konnte nicht gefunden werden\n"
6511 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6513 msgstr "Lokaler Anschluss"
6516 msgid "Local Monitor"
6517 msgstr "Lokaler Monitor"
6520 msgid "Add a Local Port"
6521 msgstr "Lokalen Anschluss hinzufügen"
6524 msgid "&Enter the port name to add:"
6525 msgstr "&Lokaler Anschluss, der hinzugefügt werden soll:"
6528 msgid "Configure LPT Port"
6529 msgstr "LPT-Anschluss konfigurieren"
6532 msgid "Timeout (seconds)"
6533 msgstr "Zeitüberschreitung (Sekunden)"
6536 msgid "&Transmission Retry:"
6537 msgstr "Ü&bertragung wiederholen:"
6540 msgid "'%s' is not a valid port name"
6541 msgstr "'%s' ist kein gültiger Anschlussname"
6544 msgid "Port %s already exists"
6545 msgstr "Der Anschluss %s existiert bereits"
6548 msgid "This port has no options to configure"
6549 msgstr "Dieser Anschluss hat keine Optionen zum Konfigurieren"
6552 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6554 "Das senden der E-Mails scheiterte, da Sie keinen MAPI E-Mail Programm "
6555 "installiert haben."
6559 msgstr "E-Mail senden"
6561 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6562 msgid "Enter Network Password"
6563 msgstr "Netzwerkkennung eingeben"
6565 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6566 msgid "Please enter your username and password:"
6567 msgstr "Bitte geben Sie Benutzernamen und Kennwort ein:"
6569 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6573 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6575 msgstr "Benutzername"
6577 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6582 msgid "&Save this password (Insecure)"
6583 msgstr "Dieses Kennwort speichern (unsicher)"
6586 msgid "Entire Network"
6587 msgstr "Gesamtes Netzwerk"
6590 msgid "Sound Selection"
6591 msgstr "Soundauswahl"
6593 #: msacm32.rc:36 winedbg.rc:73
6595 msgstr "Speichern &unter..."
6602 msgid "&Attributes:"
6603 msgstr "&Attribute:"
6610 msgid "Hyperlink Information"
6611 msgstr "Hyperlink Informationen"
6613 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:236
6622 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6623 msgstr "Die HTML-Darstellung ist zur Zeit ausgeschaltet."
6626 msgid "HTML Document"
6627 msgstr "HTML-Dokument"
6630 msgid "Downloading from %s..."
6631 msgstr "Herunterladen von %s..."
6640 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6641 "file path and try again."
6643 "Das angegebene Installationspaket konnte nicht geöffnet werden. Bitte "
6644 "überprüfen Sie den Pfadnamen und versuchen Sie es noch einmal."
6647 msgid "path %s not found"
6648 msgstr "Der Pfad %s wurde nicht gefunden"
6651 msgid "insert disk %s"
6652 msgstr "Bitte Disk %s einlegen"
6656 "Windows Installer %s\n"
6659 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6661 "Install a product:\n"
6662 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6663 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6664 "\t/a package [property]\n"
6665 "Repair an installation:\n"
6666 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6667 "Uninstall a product:\n"
6668 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6669 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6670 "Advertise a product:\n"
6671 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6673 "\t/p patch_package [property]\n"
6674 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6675 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6676 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6677 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6678 "Register MSI Service:\n"
6680 "Unregister MSI Service:\n"
6682 "Display this help:\n"
6686 "Windows Installer %s\n"
6689 "msiexec Befehl {Parameter} [Zusätzliche Parameter]\n"
6691 "Produkt installieren:\n"
6692 "\t/i {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6693 "\t/package {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6694 "\t/a Paket [Eigenschaft]\n"
6695 "Installation reparieren:\n"
6696 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {Paket|Produktcode}\n"
6697 "Produkt deinstallieren:\n"
6698 "\t/uninstall {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6699 "\t/x {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6700 "Produkt ankündigen:\n"
6701 "\t/j[u|m] Paket [/t Transformationspaket] [/g Sprachkennung]\n"
6702 "Patch integrieren:\n"
6703 "\t/p Patchpaket [Eigenschaft]\n"
6704 "\t/p Patchpaket /a Paket [Eigenschaft]\n"
6705 "Protokollierung und Benutzeroberfläche für die oberen Befehle anpassen:\n"
6706 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] Protokolldatei\n"
6707 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6708 "MSI Service registrieren:\n"
6710 "Registrierung des MSI Service aufheben:\n"
6717 msgid "enter which folder contains %s"
6718 msgstr "Geben Sie das Verzeichnis ein, dass %s enthält"
6721 msgid "install source for feature missing"
6722 msgstr "Die Installationsquelle für das Feature fehlt"
6725 msgid "network drive for feature missing"
6726 msgstr "Das Netzwerklaufwerk für das Feature fehlt"
6729 msgid "feature from:"
6730 msgstr "Feature von:"
6733 msgid "choose which folder contains %s"
6734 msgstr "Wählen Sie das Verzeichnis aus, dass %s enthält"
6737 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6738 msgstr "Wine MS-RLE Videodekoder"
6742 "Wine MS-RLE video codec\n"
6743 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6745 "Wine MS-RLE Videodekoder\n"
6746 "Copyright 2002 Michael Günnewig"
6749 msgid "Video Compression"
6750 msgstr "Video Kompression"
6753 msgid "&Compressor:"
6754 msgstr "&Kompressor:"
6757 msgid "Con&figure..."
6758 msgstr "Kon&figurieren..."
6765 msgid "Compression &Quality:"
6766 msgstr "Komprimierungsqualität:"
6769 msgid "&Key Frame Every"
6770 msgstr "&Key Frame alle"
6781 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6782 msgstr "Vollständige Frames (Unkomprimiert)"
6785 msgid "Wine Video 1 video codec"
6786 msgstr "Wine Video 1 Video Codec"
6789 msgid "unknown object"
6790 msgstr "unbekanntes Objekt"
6794 msgstr "Titelleiste"
6802 msgstr "Bildlaufleiste"
6818 msgstr "Caret-Zeichen"
6834 msgstr "Kontextmenü"
6870 msgstr "Gruppierung"
6878 msgstr "Symbolleiste"
6882 msgstr "Statusleiste"
6889 msgid "column header"
6890 msgstr "Spaltenkopf"
6913 msgid "help balloon"
6914 msgstr "Hilfesprechblase"
6926 msgstr "Listenelement"
6933 msgid "outline item"
6934 msgstr "Gliederungselement"
6938 msgstr "Registerkarte"
6941 msgid "property page"
6942 msgstr "Eigenschaftenseite"
6962 msgstr "Schaltfläche"
6965 msgid "check button"
6966 msgstr "Kontrollkästchen"
6969 msgid "radio button"
6970 msgstr "Optionskästchen"
6974 msgstr "Kombinationsfeld"
6981 msgid "progress bar"
6982 msgstr "Fortschrittsanzeige"
6989 msgid "hot key field"
6990 msgstr "Schnellzugriffsfeld"
6994 msgstr "Schieberegler"
7013 msgid "drop down button"
7014 msgstr "Dropdown Schaltfläche"
7018 msgstr "Menü Schaltfläche"
7021 msgid "grid drop down button"
7022 msgstr "Raster Dropdown Schaltfläche"
7026 msgstr "Leerzeichen"
7029 msgid "page tab list"
7037 msgid "split button"
7038 msgstr "Split-Knopf"
7040 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7045 msgid "outline button"
7046 msgstr "Gliederung Schaltfläche"
7048 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7052 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7065 msgid "Insert Object"
7066 msgstr "Objekt einfügen"
7069 msgid "Object Type:"
7072 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7078 msgstr "&Neu erstellen"
7081 msgid "Create Control"
7082 msgstr "S&teuerung erstellen"
7085 msgid "Create From File"
7086 msgstr "A&us Datei erstellen"
7089 msgid "&Add Control..."
7090 msgstr "Steuerung hin&zufügen..."
7093 msgid "Display As Icon"
7094 msgstr "Als &Symbol anzeigen"
7096 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7098 msgstr "Durchsuchen..."
7105 msgid "Paste Special"
7106 msgstr "Inhalte einfügen"
7108 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7112 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7113 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7119 msgstr "&Verknüpfung einfügen"
7126 msgid "&Display As Icon"
7127 msgstr "Als Sym&bol"
7130 msgid "Change &Icon..."
7131 msgstr "&Symbol ändern..."
7134 msgid "Insert a new %s object into your document"
7135 msgstr "Fügt ein neues %s - Objekt in Ihr Dokument ein"
7139 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7140 "may activate it using the program which created it."
7142 "Fügt den Inhalt der Datei als Objekt so in Ihr Dokument ein, dass Sie es mit "
7143 "dem Programm aktivieren können, mit dem es erstellt wurde."
7145 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7147 msgstr "Durchsuchen"
7151 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7154 "Die Datei ist offenbar kein gültiges OLE - Steuermodul. Die OLE - Steuerung "
7155 "konnte nicht registriert werden."
7159 msgstr "Steuerung hinzufügen"
7162 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7163 msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als %s ein."
7167 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7168 "activate it using %s."
7170 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage so in Ihr Dokument ein dass Sie es mit %s "
7171 "aktivieren können."
7176 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7177 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7179 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage so in Ihr Dokument ein dass Sie es mit %s "
7180 "aktivieren können. Wird als Symbol dargestellt."
7185 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7186 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7189 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als %s ein. Die Daten "
7190 "sind mit der Ursprungsdatei verknüpft so dass Änderungen an dieser in Ihrem "
7191 "Dokument erscheinen."
7196 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7197 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7200 "Fügt ein Bild des Zwischenablagen-Inhalts in Ihr Dokument ein. Das Bild ist "
7201 "mit der Ursprungsdatei verknüpft so dass Änderungen an dieser in Ihrem "
7202 "Dokument erscheinen."
7207 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7208 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7209 "be reflected in your document."
7211 "Fügt eine Verknüpfung ein die auf den Ort des Zwischenablagen-Inhalts "
7212 "zeigt. Die Verknüpfung ist mit der Ursprungsdatei verknüpft so dass "
7213 "Änderungen an dieser in Ihrem Dokument erscheinen."
7216 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7217 msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als ein."
7220 msgid "Unknown Type"
7221 msgstr "Unbekannter Typ"
7224 msgid "Unknown Source"
7225 msgstr "Unbekannte Quelle"
7228 msgid "the program which created it"
7229 msgstr "dem Erzeugerprogramm"
7236 msgid "SCANNING... Please Wait"
7237 msgstr "SCANNE... Bitte warten"
7240 msgctxt "unit: pixels"
7245 msgctxt "unit: bits"
7249 #: sane.rc:34 winecfg.rc:174
7250 msgctxt "unit: dots/inch"
7255 msgctxt "unit: percent"
7260 msgctxt "unit: microseconds"
7265 msgid "Settings for %s"
7266 msgstr "Einstellungen für %s"
7270 msgstr "Bits pro Sekunde"
7277 msgid "Flow Control"
7278 msgstr "Flusssteuerung"
7289 msgid "Copying Files..."
7290 msgstr "Dateien kopieren..."
7293 msgid "Destination:"
7297 msgid "Files Needed"
7298 msgstr "Erforderliche Dateien"
7302 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7303 "make sure the correct drive is selected below"
7305 "Legen Sie das Installationsmedium des Herstellers in\n"
7306 "das ausgewählte Laufwerk ein"
7309 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7310 msgstr "Dateien des Herstellers kopieren von:"
7313 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7314 msgstr "Die Datei '%1' von %2 wird benötigt"
7316 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7321 msgid "Copy files from:"
7322 msgstr "Dateien kopieren von:"
7325 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7326 msgstr "Geben Sie den Pfad zur Datei ein und klicken Sie OK."
7333 msgid "&Save Background As..."
7334 msgstr "&Speichere Hintergrund als..."
7337 msgid "Set As Back&ground"
7338 msgstr "Als Hintergrund"
7341 msgid "&Copy Background"
7342 msgstr "Hintergrund &kopieren"
7345 msgid "Set as &Desktop Item"
7346 msgstr "Als &Desktopelement einrichten"
7348 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7350 msgstr "Alles &markieren"
7353 msgid "Create Shor&tcut"
7354 msgstr "Erzeuge &Verknüpfung"
7356 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7357 msgid "Add to &Favorites..."
7358 msgstr "Zu &Favoriten hinzufügen..."
7361 msgid "&View Source"
7362 msgstr "&Quelltextansicht"
7366 msgstr "&Textkodierung"
7372 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7374 msgstr "&Öffne Verweis"
7376 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7377 msgid "Open Link in &New Window"
7378 msgstr "Öffne Verweis in neuem Fenster"
7380 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7381 msgid "Save Target &As..."
7382 msgstr "Speichere &Ziel als..."
7384 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7385 msgid "&Print Target"
7386 msgstr "&Drucke Ziel"
7388 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7389 msgid "S&how Picture"
7390 msgstr "Zeige Bi&ld"
7392 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7393 msgid "&Save Picture As..."
7394 msgstr "Speichere &Bild als..."
7397 msgid "&E-mail Picture..."
7398 msgstr "&Versende Bild..."
7401 msgid "Pr&int Picture..."
7402 msgstr "D&rucke Bild..."
7405 msgid "&Go to My Pictures"
7406 msgstr "&Gehe zu Eigene Bilder"
7408 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7409 msgid "Set as Back&ground"
7410 msgstr "Als Hintergrund"
7412 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7413 msgid "Set as &Desktop Item..."
7414 msgstr "Als &Desktopelement einrichten..."
7416 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7417 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7419 msgstr "&Ausschneiden"
7421 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7422 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7427 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7428 msgid "Copy Shor&tcut"
7429 msgstr "Verk&nüpfung kopieren"
7431 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7433 msgstr "&Eigenschaften"
7435 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7437 msgstr "&Rückgängig"
7439 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7443 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7464 msgid "&Cell Properties"
7465 msgstr "&Zellen Eigenschaften"
7468 msgid "&Table Properties"
7469 msgstr "&Tabellen Eigenschaften"
7471 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7480 msgid "Open in &New Window"
7481 msgstr "Im &neuen Fenster öffnen"
7485 msgstr "Ausschneiden"
7488 msgid "&Save Video As..."
7489 msgstr "Speichere &Video als..."
7491 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7501 msgstr "Tags nachgehen"
7504 msgid "Resource Failures"
7505 msgstr "Ressourcen Fehler"
7508 msgid "Dump Tracking Info"
7509 msgstr "Tracking Info ausgeben"
7513 msgstr "Haltepunkt debuggen"
7517 msgstr "Ansicht debuggen"
7521 msgstr "Baum ausgeben"
7525 msgstr "Zeilen ausgeben"
7528 msgid "Dump DisplayTree"
7529 msgstr "Anzeigenbaum ausgeben"
7532 msgid "Dump FormatCaches"
7533 msgstr "Formatierungspuffer ausgeben"
7536 msgid "Dump LayoutRects"
7537 msgstr "Layout Rechtecke ausgeben"
7540 msgid "Memory Monitor"
7541 msgstr "Speichermonitor"
7544 msgid "Performance Meters"
7545 msgstr "Leistungsanzeigen"
7549 msgstr "HTML speichern"
7552 msgid "&Browse View"
7553 msgstr "Ansicht &browsen"
7557 msgstr "Ansicht &Editieren"
7559 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7561 msgstr "Scrolle hier"
7577 msgstr "Seite runter"
7581 msgstr "Scrolle hoch"
7585 msgstr "Scrolle runter"
7593 msgstr "Rechte Ecke"
7597 msgstr "Seite links"
7601 msgstr "Seite rechts"
7605 msgstr "Scrolle links"
7608 msgid "Scroll Right"
7609 msgstr "Scrolle rechts"
7612 msgid "Wine Internet Explorer"
7613 msgstr "Wine Internet Explorer"
7617 msgstr "&w&bSeite &p"
7619 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7620 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7621 msgid "Lar&ge Icons"
7622 msgstr "&Große Symbole"
7624 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7625 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7626 msgid "S&mall Icons"
7627 msgstr "&Kleine Symbole"
7629 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7633 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7634 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7638 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
7639 msgid "Arrange &Icons"
7640 msgstr "Symbole anordnen"
7652 msgstr "Nach &Größe"
7656 msgstr "Nach &Datum"
7659 msgid "&Auto Arrange"
7660 msgstr "&Automatisch anordnen"
7663 msgid "Line up Icons"
7664 msgstr "Icons anordnen"
7667 msgid "Paste as Link"
7668 msgstr "Einfügen als Verknüpfung"
7670 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7676 msgstr "Neues Ver&zeichnis"
7680 msgstr "Neue Ver&knüpfung"
7684 msgstr "&Eigenschaften"
7687 msgctxt "recycle bin"
7689 msgstr "&Wiederherstellen"
7701 msgstr "&Ausschneiden"
7704 msgid "Create &Link"
7705 msgstr "&Verknüpfung erzeugen"
7707 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7709 msgstr "&Umbenennen"
7711 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7712 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7717 msgid "&About Control Panel"
7718 msgstr "&Über Systemsteuerung"
7720 #: shell32.rc:283 shell32.rc:298
7721 msgid "Browse for Folder"
7722 msgstr "Verzeichnis auswählen"
7726 msgstr "Verzeichnis:"
7729 msgid "&Make New Folder"
7730 msgstr "&Neues Verzeichnis erstellen"
7736 #: shell32.rc:319 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7742 msgstr "Ja zu &allen"
7744 #: shell32.rc:321 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7750 msgstr "Informationen über %s"
7753 msgid "Wine &license"
7757 msgid "Running on %s"
7758 msgstr "Wine Version %s"
7761 msgid "Wine was brought to you by:"
7762 msgstr "Wine wurde für Sie gekeltert von:"
7766 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7767 "will open it for you."
7769 "Geben sie den Namen eines Programmes, eines Ordners, eines Dokumentes oder "
7770 "einer Internet-Ressource ein, und Wine wird es öffnen."
7776 #: shell32.rc:352 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234
7779 msgstr "&Durchsuchen..."
7781 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
7785 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7793 #: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
7798 msgid "Size available"
7799 msgstr "Freier Speicher"
7814 msgid "Original location"
7818 msgid "Date deleted"
7819 msgstr "Gelöscht am"
7821 #: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:103
7822 msgctxt "display name"
7826 #: shell32.rc:154 regedit.rc:200
7828 msgstr "Arbeitsplatz"
7831 msgid "Control Panel"
7832 msgstr "Systemsteuerung"
7843 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7844 msgstr "Möchten Sie, dass ein simulierter Windows Neustart durchgeführt wird?"
7851 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7852 msgstr "Möchten Sie die aktuelle Wine Sitzung beenden?"
7855 msgid "Start Menu\\Programs"
7856 msgstr "Startmenü\\Programme"
7859 msgid "My Documents"
7860 msgstr "Meine Dokumente"
7867 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
7868 msgstr "Startmenü\\Programme\\Autostart"
7884 msgstr "Eigene Musik"
7888 msgstr "Eigene Videos"
7897 msgstr "Netzwerkumgebung"
7904 msgid "Application Data"
7905 msgstr "Anwendungsdaten"
7909 msgstr "Druckumgebung"
7912 msgid "Local Settings\\Application Data"
7913 msgstr "Lokale Einstellungen\\Anwendungsdaten"
7916 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
7917 msgstr "Lokale Einstellungen\\Temporary Internet Files"
7924 msgid "Local Settings\\History"
7925 msgstr "Lokale Einstellungen\\Verlauf"
7928 msgid "Program Files"
7933 msgstr "Eigene Bilder"
7936 msgid "Program Files\\Common Files"
7937 msgstr "Programme\\Gemeinsame Dateien"
7939 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
7944 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
7945 msgstr "Startmenü\\Programme\\Verwaltung"
7960 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
7961 msgstr "Lokale Einstellungen\\Anwendungsdaten\\Microsoft\\CD Burning"
7964 msgid "Program Files (x86)"
7965 msgstr "Programme (x86)"
7968 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
7969 msgstr "Programme (x86)\\Gemeinsame Dateien"
7975 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
7980 msgid "Pictures\\Slide Shows"
7981 msgstr "Bilder\\Diashows"
7984 msgid "Music\\Playlists"
7985 msgstr "Musik\\Wiedergabelisten"
7987 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
7991 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
8004 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
8005 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
8008 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
8009 msgstr "Microsoft\\Windows\\Bibliotheken"
8012 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
8013 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
8016 msgid "Music\\Sample Music"
8017 msgstr "Musik\\Beispielmusik"
8020 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
8021 msgstr "Bilder\\Beispielbilder"
8024 msgid "Music\\Sample Playlists"
8025 msgstr "Musik\\Beispielwiedergabelisten"
8028 msgid "Videos\\Sample Videos"
8029 msgstr "Videos\\Beispielvideos"
8033 msgstr "Gespeicherte Spiele"
8037 msgstr "Suchvorgänge"
8048 msgid "AppData\\LocalLow"
8049 msgstr "Anwendungsdaten\\LocalLow"
8052 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8053 msgstr "Es konnte kein neues Verzeichnis erstellt werden: Zugriff verweigert."
8056 msgid "Error during creation of a new folder"
8057 msgstr "Es trat ein Fehler beim Erstellen eines neuen Verzeichnisses auf"
8060 msgid "Confirm file deletion"
8061 msgstr "Bestätigung: Objekt löschen"
8064 msgid "Confirm folder deletion"
8065 msgstr "Bestätigung: Verzeichnis löschen"
8068 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8069 msgstr "Sind Sie sich sicher, dass Sie '%1' löschen möchten?"
8072 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8073 msgstr "Sind Sie sich sicher, dass Sie diese %1 Objekte löschen möchten?"
8076 msgid "Confirm file overwrite"
8077 msgstr "Bestätigung: Datei überschreiben"
8081 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8083 "Do you want to replace it?"
8085 "Der Ordner enthält bereits eine Datei namens '%1'.\n"
8087 " Wollen Sie die Datei ersetzen?"
8090 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8092 "Sind Sie sich sicher, dass Sie die ausgewählten Objekte löschen möchten?"
8096 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8098 "Sind Sie sich sicher, dass Sie '%1' und seinen Inhalt in den Papierkorb "
8099 "verschieben möchten?"
8102 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8104 "Sind Sie sich sicher, dass Sie '%1' in den Papierkorb verschieben möchten?"
8107 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8109 "Sind Sie sich sicher, dass Sie diese %1 Dateien in den Papierkorb "
8110 "verschieben möchten?"
8113 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8115 "Das Objekt '%1' kann nicht in den Papierkorb verschoben werden.\n"
8117 " Möchten Sie es stattdessen löschen?"
8121 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8123 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8124 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8127 "Im Verzeichnis befindet sich bereits ein Ordner namens '%1'.\n"
8129 "Wenn die Dateien im Zielordner die gleichen Namen haben,\n"
8130 "wie die im ausgewählten Ordner, werden sie ersetzt.\n"
8131 "Möchten sie trotzdem fortfahren?"
8135 msgstr "Neuer Ordner"
8138 msgid "Wine Control Panel"
8139 msgstr "Wine Systemsteuerung"
8142 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8143 msgstr "Konnte Ausführen-Dialog nicht anzeigen (interner Fehler)"
8146 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8147 msgstr "Konnte Durchsuchen-Dialog nicht anzeigen (interner Fehler)"
8150 msgid "Executable files (*.exe)"
8151 msgstr "Programme (*.exe)"
8154 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8155 msgstr "Es ist kein Programm mit diesem Dateityp verknüpft."
8158 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8159 msgstr "Sind Sie sich sicher, dass Sie '%1' für immer löschen möchten?"
8162 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8163 msgstr "Sind Sie sich sicher, dass Sie diese %1 Objekte löschen möchten?"
8166 msgid "Confirm deletion"
8167 msgstr "Löschung bestätigen"
8171 "A file already exists at the path %1.\n"
8173 "Do you want to replace it?"
8175 "Die Datei %1 existiert bereits.\n"
8177 "Wollen Sie sie überschreiben?"
8181 "A folder already exists at the path %1.\n"
8183 "Do you want to replace it?"
8185 "Der Ordner %1 existiert bereits.\n"
8187 "Wollen Sie ihn überschreiben?"
8190 msgid "Confirm overwrite"
8191 msgstr "Überschreiben bestätigen"
8196 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8197 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8198 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8199 "any later version.\n"
8201 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8202 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8203 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8206 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8207 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8208 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8210 "Wine ist freie Software; Sie dürfen sie unter den Bedingungen der GNU Lesser "
8211 "General Public License, wie von der Free Software Foundation\n"
8212 "veröffentlicht, weiterverteilen und/oder modifizieren; entweder gemäß\n"
8213 "Version 2.1 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version.\n"
8215 "Wine wird mit der Hoffnung verteilt das es sich als nützlich erweist. Wine "
8216 "kommt aber OHNE JEGLICHE GARANTIE daher; sogar ohne einer angedeuteten "
8217 "Garantie der MARKTGÄNGIGKEIT oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN NUTZEN. "
8218 "Mehr Details finden Sie in der GNU Lesser General Public License.\n"
8220 "Sie sollten mit dieser Bibliothek auch eine Kopie der GNU Lesser General "
8221 "Public License erhalten haben; wenn nicht schreiben Sie der Free Software "
8222 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8225 msgid "Wine License"
8226 msgstr "Wine Lizenz"
8232 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:100
8237 msgid "Don't show me th&is message again"
8238 msgstr "&Diesen Dialog nicht mehr anzeigen"
8245 msgctxt "time unit: hours"
8250 msgctxt "time unit: minutes"
8255 msgctxt "time unit: seconds"
8259 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8262 msgstr "&Wiederherstellen"
8264 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8266 msgstr "&Verschieben"
8268 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8272 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8274 msgstr "Mi&nimieren"
8276 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8278 msgstr "Ma&ximieren"
8281 msgid "&Close\tAlt-F4"
8282 msgstr "&Schließen\tAlt-F4"
8289 msgid "&Close\tCtrl-F4"
8290 msgstr "&Schließen\tStrg-F4"
8293 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
8294 msgstr "Nächs&ter\tStrg-F6"
8302 msgstr "&Wiederholen"
8306 msgstr "&Ignorieren"
8310 msgstr "&Erneut versuchen"
8314 msgstr "&Fortsetzen"
8317 msgid "Select Window"
8318 msgstr "Fenster auswählen"
8321 msgid "&More Windows..."
8322 msgstr "&Mehr Fenster..."
8325 msgid "Paper Si&ze:"
8326 msgstr "&Papiergröße:"
8332 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8336 #: wininet.rc:46 wininet.rc:66
8337 msgid "&Save this password (insecure)"
8338 msgstr "Dieses &Kennwort speichern (unsicher)"
8341 msgid "Authentication Required"
8342 msgstr "Benutzeranmeldung"
8349 msgid "Security Warning"
8350 msgstr "Sicherheitswarnung"
8353 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8354 msgstr "Es gibt ein Problem mit dem Zertifikat dieser Seite."
8357 msgid "Do you want to continue anyway?"
8358 msgstr "Möchten Sie dennoch fortfahren?"
8361 msgid "LAN Connection"
8362 msgstr "LAN Verbindung"
8365 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8367 "Das Zertifikat wurde von einem unbekannten oder vertrauensunwürdigen "
8368 "Herausgeber ausgestellt."
8371 msgid "The date on the certificate is invalid."
8372 msgstr "Das Datum des Zertifikats ist ungültig."
8375 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8376 msgstr "Der Name auf dem Zertifikat entspricht nicht der Seite."
8380 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8382 "Es gibt mindestens ein unbekanntes Sicherheitsproblem mit diesem Zertifikat."
8385 msgid "The specified command was carried out."
8386 msgstr "Der angeforderte Befehl wurde ausgeführt."
8389 msgid "Undefined external error."
8390 msgstr "Unbekannter externer Fehler."
8393 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8395 "Die derzeit verwendete Gerätekennung ist außerhalb des zulässigen Bereichs "
8399 msgid "The driver was not enabled."
8400 msgstr "Der Treiber konnte nicht gestartet werden."
8404 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8407 "Das Gerät wird bereits verwendet. Warten Sie, bis es freigegeben ist, und "
8408 "versuchen Sie es erneut."
8411 msgid "The specified device handle is invalid."
8412 msgstr "Das angegebene Gerätehandle ist ungültig."
8415 msgid "There is no driver installed on your system!"
8416 msgstr "Es ist kein Treiber auf Ihrem System installiert!"
8418 #: winmm.rc:35 winmm.rc:61
8420 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8421 "increase available memory, and then try again."
8423 "Nicht genügend Speicher für diesen Befehl. Beenden Sie eine oder mehrere "
8424 "Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
8428 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8429 "which functions and messages the driver supports."
8431 "Diese Funktion wird nicht unterstützt. Benutzen Sie die Funktion "
8432 "'Capabilities', um zu ermitteln, welche Funktion dieser Treiber unterstützt."
8435 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8436 msgstr "Die angegebene Fehlernummer ist für dieses System nicht definiert."
8439 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8440 msgstr "Ein ungültiges Flag wurde an eine Systemfunktion übergeben."
8443 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8444 msgstr "Ein ungültiger Parameter wurde an eine Systemfunktion übergeben."
8448 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8449 "Capabilities function to determine the supported formats."
8451 "Dieses Format wird nicht unterstützt oder kann nicht übersetzt werden. "
8452 "Benutzen Sie die Funktion Capabilities, um die unterstützten Formate zu "
8455 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8457 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8458 "device, or wait until the data is finished playing."
8460 "Die Funktion kann nicht durchgeführt werden, wenn noch Mediendateien "
8461 "wiedergegeben werden. Starten Sie das Gerät neu, oder warten Sie bis keine "
8462 "Daten mehr wiedergegeben werden."
8466 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8467 "header, and then try again."
8469 "Der WAVE - Header wurde nicht vorbereitet. Benutzen Sie die Funktion "
8470 "'Prepare' zum Vorbereiten des Headers und versuchen Sie es erneut."
8474 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8475 "and then try again."
8477 "Das Gerät kann nicht ohne das WAVE_ALLOWSYNC - Flag geöffnet werden. "
8478 "Benutzen Sie dieses Flag und versuchen Sie es erneut."
8482 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8483 "header, and then try again."
8485 "Der MIDI - Header wurde nicht vorbereitet. Benutzen Sie die Funktion "
8486 "'Prepare' zum Vorbereiten des Headers und versuchen Sie es erneut."
8490 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8491 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8493 "Es wurde keine MIDI - Map gefunden. Es könnte ein Problem mit dem Treiber "
8494 "geben oder die Datei MIDIMAP.CFG fehlt oder ist beschädigt."
8498 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8499 "transmitted, and then try again."
8501 "Der Anschluss ist mit der Datenausgabe belegt. Warten Sie, bis die Daten "
8502 "übertragen wurden und versuchen Sie es erneut."
8506 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8507 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8509 "Das gegenwärtige MIDI - Mapper Setup benutzt ein MIDI - Gerät, das nicht "
8510 "installiert ist. Benutzen Sie den MIDI - Mapper, um das Setup zu ändern."
8514 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8515 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8517 "Das aktuelle MIDI Setup ist beschädigt. Kopieren sie die ursprüngliche Datei "
8518 "MIDIMAP.CFG in das Windows Systemverzeichnis und versuchen Sie es erneut."
8521 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8523 "Ungültige MCI - Gerätekennung. Benutzen Sie die zurückgegebene ID, wenn Sie "
8524 "das MCI - Gerät öffnen."
8527 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8528 msgstr "Der Treiber kann den angegebenen Befehlsparameter nicht anerkennen."
8531 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8532 msgstr "Der Treiber kann den angegebenen Befehl nicht anerkennen."
8536 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8537 "or contact the device manufacturer."
8539 "Es gibt ein Problem mit Ihrem Media - Gerät. Stellen Sie sicher, dass es "
8540 "richtig arbeitet oder fragen Sie den Gerätehersteller."
8543 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8545 "Das angegebene Gerät ist nicht geöffnet oder wird vom MCI nicht erkannt."
8549 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8552 "Der Gerätename wird von dieser Anwendung bereits als Alias benutzt. Benutzen "
8553 "Sie einen eindeutigen Alias."
8557 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8559 "Es gibt ein unbekanntes Problem beim Laden des angegebenen Gerätetreibers."
8562 msgid "No command was specified."
8563 msgstr "Kein Befehl wurde angegeben."
8567 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8568 "size of the buffer."
8570 "Die Ausgabezeichenkette war zu lang für den Rückgabepuffer. Erhöhen Sie die "
8575 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8578 "Der Befehl erfordert einen Zeichenkettenparameter. Bitte stellen Sie einen "
8582 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8583 msgstr "Die Angabe einer ganzen Zahl ist für diesen Befehl ungültig."
8587 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8588 "manufacturer about obtaining a new driver."
8590 "Der Gerätetreiber hat einen ungültigen Rückgabewert geliefert. Fragen Sie "
8591 "den Gerätehersteller nach einem neuen Treiber."
8595 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8596 "manufacturer about obtaining a new driver."
8598 "Ein Treiberfehler ist aufgetreten. Fragen Sie den Gerätehersteller nach "
8599 "einem neuen Treiber."
8602 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8604 "Der angegebene Befehl erfordert einen Parameter. Bitte geben Sie einen an."
8607 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8608 msgstr "Das verwendete MCI - Gerät unterstützt diesen Befehl nicht."
8612 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8614 "Die angeforderte Datei wurde nicht gefunden. Stellen Sie sicher, dass Pfad- "
8615 "und Dateiname richtig sind."
8618 msgid "The device driver is not ready."
8619 msgstr "Der Gerätetreiber ist nicht bereit."
8622 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8624 "Ein Fehler ereignete sich beim Starten von MCI. Versuche Windows neu zu "
8629 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8632 "Es gibt ein Problem mit dem Gerätetreiber. Der Treiber wird geschlossen. Ein "
8633 "Fehler kann nicht gemeldet werden."
8636 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8637 msgstr "Der Gerätename 'all' ist nicht in diesem Befehl erlaubt."
8641 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8642 "separately to determine which devices caused the error."
8644 "Es traten Fehler in mehr als einem Gerät auf. Geben Sie jeden Befehl für "
8645 "jedes Gerät einzeln an, um zu bestimmen, welches Gerät die Fehler "
8649 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8651 "Kann keinen Gerätetyp aus der angegebenen Dateinamenserweiterung ermitteln."
8654 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8656 "Der angegebene Parameter liegt außerhalb des zulässigen Bereichs für diesen "
8660 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8661 msgstr "Die Parameter können nicht zusammen verwendet werden."
8665 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8666 "still connected to the network."
8668 "Die Datei kann nicht gespeichert werden. Stellen Sie sicher, dass genügend "
8669 "Platz auf dem Datenträger verfügbar ist oder Ihre Netzwerkverbindung noch "
8674 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8675 "device name is spelled correctly."
8677 "Das angegebene Gerät wurde nicht gefunden. Stellen Sie sicher, dass es "
8678 "installiert ist oder der Gerätename richtig geschrieben ist."
8682 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8685 "Das angegebene Gerät wird geschlossen. Warten Sie einige Sekunden, und "
8686 "versuchen Sie es erneut."
8690 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8693 "Der angegebene Alias wird von dieser Anwendung bereits verwendet. Wählen Sie "
8694 "einen eindeutigen Alias."
8697 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8698 msgstr "Der angegebene Parameter für diesen Befehl ungültig."
8702 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8703 "parameter with each 'open' command."
8705 "Das Gerät ist bereits geöffnet. Benutzen Sie den 'shareable' - Parameter bei "
8706 "jedem 'open' - Befehl."
8710 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8711 "Please supply one."
8713 "Der angegebene Befehl erfordert einen Alias-, Datei-, Treiber- oder "
8714 "Gerätenamen. Bitte geben Sie einen an."
8718 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8719 "documentation for valid formats."
8721 "Der angegebene Wert für das Zeitformat ist ungültig. Lesen Sie in der MCI - "
8722 "Dokumentation nach gültigen Formaten nach."
8726 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8729 "Ein abschließendes Anführungszeichen fehlt im Parameter. Bitte geben Sie "
8733 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8735 "Ein Parameter oder Wert wurde zweimal angegeben. Geben Sie in nur einzeln an."
8739 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8740 "may be corrupt, or not in the correct format."
8742 "Die angegebene Datei kann auf dem MCI - Gerät nicht wiedergegeben werden. "
8743 "Die Datei ist wahrscheinlich beschädigt oder in einem ungültigen Format."
8746 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8747 msgstr "Der Parameterblock, der zu MCI übergeben wurde, war NULL."
8750 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8752 "Es kann keine unbenannte Datei gespeichert werden. Geben Sie einen "
8756 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8757 msgstr "Sie müssen einen Alias mit dem 'new' - Parameter angeben."
8760 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8761 msgstr "Das 'notify' Flag ist unzulässig für selbst öffnende Geräte."
8764 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8765 msgstr "Ein Dateiname kann mit diesem Gerät nicht verwendet werden."
8769 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8770 "sequence, and then try again."
8772 "Die Befehle sind in der angegebenen Reihenfolge nicht ausführbar. Ändern Sie "
8773 "die Reihenfolge, und versuchen Sie es erneut."
8777 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8778 "the device is closed, and then try again."
8780 "Der Befehl kann nicht auf ein selbst öffnendes Gerät angewandt werden. "
8781 "Warten Sie, bis das Gerät geschlossen wurde und versuchen Sie es erneut."
8785 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8786 "characters, followed by a period and an extension."
8788 "Der Dateiname ist ungültig. Der Dateiname muss aus maximal 8 Zeichen, "
8789 "gefolgt von einem Punkt und einer Dateinamenserweiterung bestehen."
8793 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8795 "Zusätzliche Zeichen nach einer Zeichenkette mit Anführungszeichen sind nicht "
8800 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8801 "in Control Panel to install the device."
8803 "Das angegebene Gerät ist nicht auf Ihren System installiert. Benutzen Sie "
8804 "die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um das Gerät zu installieren."
8808 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8809 "restarting your computer."
8811 "Auf die angegebene Datei oder das MCI - Gerät kann nicht zugegriffen werden. "
8812 "Versuchen Sie, das Verzeichnis zu wechseln oder das System neu zu starten."
8816 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8817 "cannot change directories."
8819 "Auf die angegebene Datei oder das MCI - Gerät kann nicht zugegriffen werden, "
8820 "weil die Anwendung nicht das Verzeichnis wechseln kann."
8824 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8827 "Auf die angegebene Datei oder das MCI - Gerät kann nicht zugegriffen werden, "
8828 "weil die Anwendung nicht das Laufwerk wechseln kann."
8831 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8833 "Geben Sie einen Geräte- oder Treibernamen mit weniger als 79 Zeichen an."
8836 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8838 "Geben Sie einen Geräte- oder Treibernamen mit weniger als 69 Zeichen an."
8842 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8844 "Der angegebene Befehl erfordert einen ganzzahligen Parameter. Bitte geben "
8849 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8850 "until a wave device is free, and then try again."
8852 "Alle Wave Geräte, die diese Dateien in dem gegenwärtigen Format wiedergeben "
8853 "könnten, sind in Benutzung. Warten Sie, bis ein Wave Gerät frei ist, und "
8854 "wiederholen Sie den Vorgang."
8858 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8859 "until the device is free, and then try again."
8861 "Das gegenwärtige Wave Gerät kann nicht wiedergeben, weil es gerade benutzt "
8862 "wird. Warten Sie, bis das Gerät frei ist, und wiederholen Sie den Vorgang."
8866 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8867 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8869 "Es ist kein Wave Gerät frei, das das gegenwärtige Format aufzeichnen könnte. "
8870 "Warten Sie, bis ein Wave Gerät frei ist, und wiederholen Sie den Vorgang."
8874 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8875 "until the device is free, and then try again."
8877 "Das gegenwärtige Wave Gerät kann nicht aufzeichnen, weil es gerade verwendet "
8878 "wird. Warten Sie, bis das Gerät frei ist, und wiederholen Sie den Vorgang."
8881 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8882 msgstr "Jedes kompatible Waveform - Wiedergabegerät kann verwendet werden."
8885 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8886 msgstr "Jedes kompatible Waveform - Aufnahmegerät kann verwendet werden."
8890 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8891 "the Drivers option to install the wave device."
8893 "Es ist kein Wave Gerät installiert, das Dateien im aktuellen Format "
8894 "wiedergeben kann. Benutzen Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, "
8895 "um ein Wave Gerät zu installieren."
8899 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8901 msgstr "Das Wiedergabegerät erkennt das gegenwärtige Dateiformat nicht."
8905 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8906 "the Drivers option to install the wave device."
8908 "Es ist kein Wave Gerät installiert, das Dateien im aktuellen Format "
8909 "aufnehmen kann. Benutzen Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, "
8910 "um ein Wave Gerät zu installieren."
8914 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8917 "Das Gerät, mit dem Sie aufzeichnen möchten, erkennt das gegenwärtige "
8918 "Dateiformat nicht."
8922 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8923 "You can't use them together."
8925 "Die Zeitformate von \"song pointer\" und SMPTE schließen sich gegenseitig "
8926 "aus. Sie können sie nicht zusammen verwenden."
8930 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8933 "Der angegebene MIDI - Anschluss wird bereits verwendet. Warten Sie bis der "
8934 "Anschluss frei ist, und versuchen Sie es erneut."
8938 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8939 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8941 "Das angegebene MIDI Gerät ist auf dem System nicht installiert. Benutzen Sie "
8942 "die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um ein MIDI Gerät zu "
8947 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8948 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8951 "Das gegenwärtige MIDI - Mapper Setup benutzt ein MIDI - Gerät, dass nicht "
8952 "auf Ihren System installiert ist. Benutzen Sie den MIDI - Mapper in der "
8953 "Systemsteuerung, um das Setup zu ändern."
8956 msgid "An error occurred with the specified port."
8957 msgstr "Beim Benutzen des angegebenen Anschlusses trat ein Fehler auf."
8961 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8962 "these applications; then, try again."
8964 "Alle Multimediazeitgeber werden von anderen Anwendungen verwendet. Beenden "
8965 "Sie eine dieser Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
8968 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8969 msgstr "Es gibt keinen aktuellen MIDI - Anschluss auf dem System."
8973 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
8974 "Control Panel to install a MIDI driver."
8976 "Es sind keine MIDI - Geräte auf dem System installiert. Benutzen Sie die "
8977 "Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um einen MIDI - Treiber zu "
8981 msgid "There is no display window."
8982 msgstr "Es gibt kein Anzeigefenster."
8985 msgid "Could not create or use window."
8986 msgstr "Fenster konnte nicht erzeugt oder verwendet werden."
8990 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
8991 "check your disk or network connection."
8993 "Die Datei konnte nicht gelesen werden. Stellen Sie sicher, dass die Datei "
8994 "existiert oder Ihre Netzwerkverbindung noch besteht."
8998 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
8999 "are still connected to the network."
9001 "Die Datei konnte nicht geschrieben werden. Stellen Sie sicher, dass genügend "
9002 "Platz auf dem Datenträger verfügbar ist, oder dass die Netzwerkverbindung "
9006 msgid "Print to File"
9007 msgstr "Ausdruck in Datei"
9010 msgid "&Output File Name:"
9011 msgstr "&Dateiname:"
9015 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9016 msgstr "Die Ausgabedatei existiert schon. Drücken Sie OK zum Überschreiben."
9019 msgid "Unable to create the output file."
9020 msgstr "Die Ausgabedatei konnte nicht erzeugt werden."
9024 msgstr "Erfolgreich"
9027 msgid "Operations Error"
9028 msgstr "Operationsfehler"
9031 msgid "Protocol Error"
9032 msgstr "Protokollfehler"
9035 msgid "Time Limit Exceeded"
9036 msgstr "Zeitlimit überschritten"
9039 msgid "Size Limit Exceeded"
9040 msgstr "Größenlimit überschritten"
9043 msgid "Compare False"
9044 msgstr "Vergleich falsch"
9047 msgid "Compare True"
9048 msgstr "Vergleich wahr"
9051 msgid "Authentication Method Not Supported"
9052 msgstr "Authentifizierungsmethode nicht unterstützt"
9055 msgid "Strong Authentication Required"
9056 msgstr "Starke Authentifizierung erforderlich"
9059 msgid "Referral (v2)"
9060 msgstr "Weiterleitung (v2)"
9064 msgstr "Weiterleitung"
9067 msgid "Administration Limit Exceeded"
9068 msgstr "Verwaltungslimit überschritten"
9071 msgid "Unavailable Critical Extension"
9072 msgstr "Kritische Erweiterung nicht verfügbar"
9075 msgid "Confidentiality Required"
9076 msgstr "Vertraulichkeit erforderlich"
9079 msgid "No Such Attribute"
9080 msgstr "Attribut nicht vorhanden"
9083 msgid "Undefined Type"
9084 msgstr "Nicht definierter Typ"
9087 msgid "Inappropriate Matching"
9088 msgstr "Unzulässiger Vergleich"
9091 msgid "Constraint Violation"
9092 msgstr "Restriktionsverletzung"
9095 msgid "Attribute Or Value Exists"
9096 msgstr "Attribut oder Wert vorhanden"
9099 msgid "Invalid Syntax"
9100 msgstr "Ungültige Syntax"
9103 msgid "No Such Object"
9104 msgstr "Objekt nicht vorhanden"
9107 msgid "Alias Problem"
9108 msgstr "Aliasproblem"
9111 msgid "Invalid DN Syntax"
9112 msgstr "Ungültige DN Syntax"
9119 msgid "Alias Dereference Problem"
9120 msgstr "Alias Dereferenzierungsproblem"
9123 msgid "Inappropriate Authentication"
9124 msgstr "Fehlerhafte Authentifizierung"
9127 msgid "Invalid Credentials"
9128 msgstr "Anmeldeinformationen fehlerhaft"
9131 msgid "Insufficient Rights"
9132 msgstr "Nicht ausreichende Rechte"
9136 msgstr "Beschäftigt"
9140 msgstr "Nicht verfügbar"
9143 msgid "Unwilling To Perform"
9144 msgstr "Ausführung verweigert"
9147 msgid "Loop Detected"
9148 msgstr "Schleife erkannt"
9151 msgid "Sort Control Missing"
9152 msgstr "Fehlende Sortiersteuerung"
9155 msgid "Index range error"
9156 msgstr "Indexbereichsfehler"
9159 msgid "Naming Violation"
9160 msgstr "Benennung Fehlerhaft"
9163 msgid "Object Class Violation"
9164 msgstr "Objektklasse verletzt"
9167 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9168 msgstr "Nicht erlaubt für Nicht-Endknoten"
9171 msgid "Not allowed on RDN"
9172 msgstr "Nicht erlaubt für RDN"
9175 msgid "Already Exists"
9176 msgstr "Bereits vorhanden"
9179 msgid "No Object Class Mods"
9180 msgstr "Keine Objektklassenmodifikationen"
9183 msgid "Results Too Large"
9184 msgstr "Ergebnisse zu groß"
9187 msgid "Affects Multiple DSAs"
9188 msgstr "Mehrere DSAs betroffen"
9196 msgstr "Server heruntergefahren"
9200 msgstr "Lokaler Fehler"
9203 msgid "Encoding Error"
9204 msgstr "Kodierungsfehler"
9207 msgid "Decoding Error"
9208 msgstr "Dekodierungsfehler"
9212 msgstr "Zeitüberschreitung"
9215 msgid "Auth Unknown"
9216 msgstr "Unbekannte Authentifizierung"
9219 msgid "Filter Error"
9220 msgstr "Filterfehler"
9223 msgid "User Cancelled"
9224 msgstr "Benutzerabbruch"
9227 msgid "Parameter Error"
9228 msgstr "Parameterfehler"
9232 msgstr "Nicht genügend Speicher"
9235 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9236 msgstr "Kann nicht zum LDAP Server verbinden"
9239 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9240 msgstr "Die Operation wird durch dieses LDAP Protokoll nicht unterstützt"
9243 msgid "Specified control was not found in message"
9244 msgstr "Angegebenes Steuerobjekt wurde in der Meldung nicht gefunden"
9247 msgid "No result present in message"
9248 msgstr "Keine Ergebnisse in der Meldung vorhanden"
9251 msgid "More results returned"
9252 msgstr "Weitere Ergebnisse gefunden"
9255 msgid "Loop while handling referrals"
9256 msgstr "Schleife während der Abarbeitung von Weiterleitungen"
9259 msgid "Referral hop limit exceeded"
9260 msgstr "Überschreitung der maximalen Anzahl von Weiterleitungen"
9262 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
9264 "Not Yet Implemented\n"
9267 "Noch nicht implementiert\n"
9270 #: attrib.rc:28 cmd.rc:302
9271 msgid "%1: File Not Found\n"
9272 msgstr "%1 : Datei nicht gefunden\n"
9276 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9279 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9284 " + Sets an attribute.\n"
9285 " - Clears an attribute.\n"
9286 " R Read-only file attribute.\n"
9287 " A Archive file attribute.\n"
9288 " S System file attribute.\n"
9289 " H Hidden file attribute.\n"
9290 " [drive:][path][filename]\n"
9291 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9292 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9293 " /D Processes folders as well.\n"
9295 "ATTRIB - Zeigt oder ändert Dateiattribute.\n"
9298 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [Laufwerk:][Pfad]"
9304 " + Setzt ein Attribut.\n"
9305 " - Löscht ein Attribut.\n"
9306 " R Schreibschutz Dateiattribut.\n"
9307 " A Archiv Dateiattribut.\n"
9308 " S System Dateiattribut.\n"
9309 " H Verbergen Dateiattribut.\n"
9310 " [Laufwerk:][Pfad][Dateiname]\n"
9311 " Gibt eine Datei oder mehrere Dateien für attrib an.\n"
9312 " /S Zutreffende Dateien im aktuellen Verzeichnis und Unterverzeichnissen "
9314 " /D Auch Verzeichnisse verarbeiten.\n"
9324 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
9326 msgstr "Schrift&art..."
9329 msgid "&Without Titlebar"
9330 msgstr "&Ohne Titelleiste"
9340 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9341 msgid "&Always on Top"
9342 msgstr "&Immer im Vordergrund"
9345 msgid "&About Clock"
9354 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9355 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9356 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9357 "called procedure.\n"
9359 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9360 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9362 "CALL <Batchdateiname> wird in einer Batchdatei genutzt, um Befehle aus\n"
9363 "einer anderen Batchdatei auszuführen. Wenn die Batchdatei existiert, kehrt\n"
9364 "die Kontrolle zu der Datei zurück, die sie aufgerufen hat. Der CALL Befehl\n"
9365 "kann Parameter zu der rufenden Prozedur übergeben.\n"
9367 "Änderungen für das aktuelle Verzeichnis, Umgebungsvariablen usw. werden in\n"
9368 "der gerufenen Prozedur gemacht, die sie von der aufgerufenen geerbt hat.\n"
9372 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9373 "default directory.\n"
9375 "CD <Ver> ist die Kurzform von CHDIR. Es wechselt das aktuelle\n"
9379 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9380 msgstr "CHDIR Wechselt in ein Verzeichnis.\n"
9383 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9384 msgstr "CLS löscht den Bildschirminhalt der Konsole.\n"
9387 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9388 msgstr "COPY Kopiert eine Datei.\n"
9391 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9392 msgstr "CTTY Ändert das Eingabe/Ausgabe - Gerät.\n"
9395 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9396 msgstr "DATE zeigt oder ändert das Systemdatum.\n"
9399 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9400 msgstr "DEL löscht eine oder mehrere Dateien.\n"
9403 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9404 msgstr "DIR listet den Inhalt eines Verzeichnisses.\n"
9408 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9410 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9411 "on the terminal device before they are executed.\n"
9413 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9414 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9415 "preceding it with an @ sign.\n"
9417 "ECHO <Zeichenkette> zeigt die <Zeichenkette> auf dem aktuellen "
9420 "ECHO ON bewirkt, dass alle nachfolgenden Befehle in einer Batchdatei zuerst\n"
9421 "auf dem Terminalgerät angezeigt und danach ausgeführt werden.\n"
9423 "ECHO OFF kehrt den Effekt des vorherigen ECHO ON (ECHO ist standardmäßig\n"
9424 "auf OFF) um. Um den ECHO OFF Befehl nicht anzeigen zu lassen, kann vor "
9426 "ein @ Zeichen gesetzt werden.\n"
9429 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9430 msgstr "ERASE löscht die angegebenen Dateien.\n"
9434 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9436 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9438 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9439 "not exist in wine's cmd.\n"
9441 "Der FOR Befehl wird genutzt, um einen Befehl für eine Menge von Dateien\n"
9442 "einzeln auszuführen.\n"
9444 "Syntax: FOR %Variable IN (set) DO Befehl\n"
9446 "Die Anforderung das % Zeichen zu verdoppeln, sobald FOR in einer Batchdatei\n"
9447 "benutzt wird, existiert in CMD nicht.\n"
9451 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9454 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9455 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9456 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9457 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9458 "label terminates the batch file execution.\n"
9460 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9462 "Der GOTO Befehl transferiert die Ausführung zu einer anderen Stelle in\n"
9463 "einer Batchdatei.\n"
9465 "Die Bezeichnung, die das Ziel eines GOTO's ist, kann bis zu 255 Zeichen\n"
9466 "lang sein, darf aber keine Leerzeichen enthalten (dies ist der Unterschied\n"
9467 "zu anderen Betriebssystemen). Wenn zwei oder mehr identische Bezeichnungen\n"
9468 "in einer Batchdatei existieren, dann wird immer zu der ersten Bezeichnung\n"
9469 "gesprungen. Versucht GOTO zu einer nicht vorhanden Bezeichnung zu springen,\n"
9470 "beendet sich die Ausführung der Batchdatei.\n"
9472 "GOTO hat keine Auswirkungen, wenn es interaktiv genutzt wird.\n"
9476 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9477 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9479 "HELP <Kommando> zeigt eine kurze Hilfe zu einem Thema.\n"
9480 "HELP ohne Argumente zeigt alle CMD Kommandos.\n"
9484 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9486 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9487 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9488 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9490 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9491 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9493 "IF wird benutzt, um einen Befehl bedingt auszuführen.\n"
9495 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST Dateiname Befehl\n"
9496 " IF [NOT] Zeichenkette1==Zeichenkette2 Befehl\n"
9497 " IF [NOT] ERRORLEVEL Nummer Befehl\n"
9499 "In der zweiten Form des Befehls, müssen die beiden Zeichenketten in\n"
9500 "doppelten Anführungszeichen stehen. Der Vergleich achtet nicht auf die Groß- "
9501 "und Kleinschreibung.\n"
9505 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9507 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9508 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9509 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9511 "LABEL wird benutzt, um die Laufwerksbezeichnung festzulegen.\n"
9513 "Syntax: LABEL [Laufwerk:]\n"
9514 "Der Befehl wartet auf die Eingabe einer neuen Bezeichnung für das\n"
9515 "angegebene Laufwerk. Sie können sich auch die Laufwerksbezeichnung\n"
9516 "mit dem VOL - Befehl anzeigen lassen.\n"
9519 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9520 msgstr "MD ist die Kurzform von MKDIR.\n"
9523 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9524 msgstr "MKDIR erstellt ein Verzeichnis.\n"
9528 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9530 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9532 "below the item are moved as well.\n"
9534 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9536 "MOVE verschiebt eine Datei oder ein Verzeichnis zu einem neuen Punkt im\n"
9539 "Ist das zu verschiebende Objekt ein Verzeichnis, dann werden alle Dateien "
9540 "und Unterverzeichnisse unterhalb des Objektes genauso verschoben.\n"
9542 "MOVE schlägt fehl, wenn die alte und die neue Position auf verschiedenen DOS "
9543 "Laufwerken sind.\n"
9547 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9549 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9550 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9551 "PATH command with the new value.\n"
9553 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9554 "variable, for example:\n"
9555 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9557 "PATH ändert oder zeigt den CMD Suchpfad an.\n"
9559 "Nach der Eingabe von PATH, wird die aktuelle PATH Einstellung angezeigt\n"
9560 "(ursprünglich aus der Registry). Um die Einstellungen zu ändern, muss\n"
9561 "nach dem PATH Befehl der neue Wert angegeben werden\n"
9563 "Es ist auch möglich den PATH mit Hilfe der PATH Umgebungsvariable zu\n"
9564 "modifizieren. Zum Beispiel:\n"
9565 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9569 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9571 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9572 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9574 "PAUSE lässt eine Meldung auf dem Bildschirm erscheinen, die zum drücken "
9575 "einer Taste auffordert.\n"
9577 "Es wird hauptsächlich in Batchdateien genutzt, um dem Benutzer\n"
9578 "zu erlauben, die Ausgabe eines vorherigen Befehls zu lesen,\n"
9579 "bevor sie durch Scrollen vom Bildschirm verschwindet.\n"
9583 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9585 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9586 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9588 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9590 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9591 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9592 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9593 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9595 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9596 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9597 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9598 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9600 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9601 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9603 "PROMPT setzt den Befehlszeilenprompt.\n"
9605 "Die Zeichenkette, die dem PROMPT Befehl folgt (und dem Leerzeichen\n"
9606 "unmittelbar danach), erscheint am Zeilenanfang, wenn cmd auf die Eingabe\n"
9609 "Die nachfolgenden Zeichen haben eine besondere Bedeutung:\n"
9611 "$$ Dollarzeichen $_ Zeilenvorschub $b Pipe Zeichen (|)\n"
9612 "$d aktuelles Datum $e Escape $g > Zeichen\n"
9613 "$l < Zeichen $n aktuelles Laufwerk $p aktueller Pfad\n"
9614 "$q Gleichheitszeichen $t aktuelle Zeit $v cmd Version\n"
9616 "Hinweis: Die Eingabe des PROMPT Befehls ohne eine Prompt-Zeichenkette,\n"
9617 "setzt den Prompt zu den Standardwert zurück, was das aktuelle Verzeichnis\n"
9618 "(inklusive dem aktuellen Laufwerksbuchstaben) gefolgt von\n"
9619 "einen Größerzeichen (>) ist (genau wie der PROMPT $p$g Befehl).\n"
9621 "Der Prompt kann auch geändert werden durch das Ändern der PROMPT\n"
9622 "Umgebungsvariable, so hat der Befehl 'SET PROMPT=Text' die gleiche\n"
9623 "Auswirkung wie 'PROMPT Text'.\n"
9627 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
9628 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9630 "Beginnt eine Befehlszeile mit REM (gefolgt von einem Leerzeichen), wird\n"
9631 "keine Aktion ausgeführt und kann deshalb auch als Kommentar in einer\n"
9632 "Batchdatei genutzt werden.\n"
9635 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9636 msgstr "REN ist die Kurzform von RENAME.\n"
9639 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9640 msgstr "RENAME <Dateiname> benennt die angegebenen Dateien um.\n"
9643 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9644 msgstr "RD ist die Kurzform von RMDIR.\n"
9647 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9648 msgstr "RMDIR löscht das angegebene Verzeichnis.\n"
9652 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9654 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9656 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9658 "SET <variable>=<value>\n"
9660 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9661 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
9662 "have embedded spaces.\n"
9664 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9665 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9666 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9667 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9669 "SET ändert oder zeigt die CMD Umgebungsvariablen an.\n"
9671 "SET ohne Parameter zeigt alle aktuellen Umgebungsvariablen an.\n"
9673 "Um eine Umgebungsvariable zu erstellen oder zu ändern, ist der Syntax:\n"
9675 "SET <Variable>=<Wert>\n"
9677 "Wobei <Variable> und <Wert> Zeichenketten sind. Es dürfen keine Leerzeichen\n"
9678 "vor dem Gleichheitszeichen sein, noch darf der Variablenname Leerzeichen\n"
9681 "In Wine werden die Umgebungsvariablen des darunterliegenden Betriebssystems\n"
9682 "mit in die Win32 Umgebung eingebunden, deshalb gibt es gewöhnlich mehr\n"
9683 "Werte als es sie in einer ursprünglichen Win32 Realisierung gäbe. "
9685 "Es ist nicht möglich die Umgebungsvariablen des Betriebssystems vom CMD\n"
9686 "aus zu beeinflussen.\n"
9690 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9691 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9692 "if called from the command line.\n"
9694 "SHIFT wird in einer Batchdatei genutzt, um einen Parameter vom Anfang der\n"
9695 "Liste zu entfernen, so das der Parameter 2 zu Parameter 1 wird und so "
9697 "Es hat keine Auswirkungen, wenn es von der Befehlszeile aus aufgerufen "
9701 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9702 msgstr "TIME Setzt oder zeigt die aktuelle Systemzeit an.\n"
9705 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
9707 "Setzt den Fenstertitel für das CMD - Fenster. Syntax: TITLE [Zeichenkette]\n"
9711 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9712 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9714 "TYPE <Datei> kopiert <Datei> zu dem Konsolengerät (oder dorthin, wohin\n"
9715 "dies umgeleitet wurde). Es wird keine Überprüfung vorgenommen, ob die\n"
9716 "Datei lesbaren Text enthält.\n"
9720 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9722 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
9723 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
9724 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9726 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9728 "VERIFY wird benutzt, um das Verify Flag zu setzen, zu löschen oder zu\n"
9729 "testen. Gültige Eingaben sind:\n"
9731 "VERIFY ON\tSetzt das Flag\n"
9732 "VERIFY OFF\tLöscht das Flag\n"
9733 "VERIFY\t\tZeigt an, ob ON oder OFF verwendet wird.\n"
9735 "Das Verify Flag hat keine Funktion in Wine.\n"
9738 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9739 msgstr "VER zeigt die aktuelle Version von CMD an.\n"
9742 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9743 msgstr "VOL zeigt die Datenträgernummer an.\n"
9747 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9748 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9750 "ENDLOCAL beendet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
9751 "die von einer Stapelverarbeitungsdatei mit SETLOCAL gestartet wurde.\n"
9755 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9757 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9758 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9759 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9760 "settings are restored.\n"
9762 "SETLOCAL startet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen.\n"
9764 "Änderungen der Umgebung nach SETLOCAL sind lokal zur\n"
9765 "Stapelverarbeitungsdatei und werden bis zum nächsten ENDLOCAL\n"
9766 "vorgehalten (oder bis zum Ende der Datei falls dies zuerst kommt).\n"
9767 "Ab diesem Punkt wird die vorherige Umgebung wiederhergestellt.\n"
9771 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9772 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9774 "PUSHD <Verzeichnisname> speichert das aktuelle Verzeichnis auf einem\n"
9775 "Stack und wechselt das Arbeitsverzeichnis zu dem angegebenen.\n"
9779 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
9782 "POPD wechselt das Arbeitsverzeichnis zu dem zuletzt\n"
9783 "mit PUSHD gespeicherten.\n"
9787 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
9789 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9791 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9792 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9793 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9794 "association, if any.\n"
9796 "ASSOC zeigt oder ändert Dateierweiterungs Zuordnungen\n"
9798 "Syntax: ASSOC [.erw[=[Dateityp]]]\n"
9800 "ASSOC zeigt ohne Parameter die aktuellen Dateierweiterungs Zuordnungen an.\n"
9801 "Mit nur einer Dateierweiterung, wird die aktuelle Zuordnung angezeigt.\n"
9802 "Ohne Zuordnung nach dem Gleichheitszeichen wird die aktuelle Zuordnung "
9803 "gelöscht, falls es eine gab.\n"
9807 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
9809 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9811 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9812 "currently defined.\n"
9813 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9815 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9816 "associated to the specified file type.\n"
9818 "FTYPE zeigt oder ändert die Öffnen-Befehle zu Dateierweiterungs Zuordnungen\n"
9820 "Syntax: FTYPE [Dateityp[=[Öffnen-Befehl]]]\n"
9822 "Zeigt ohne Parameter die Dateitypen für die aktuell Öffnen-Befehle definiert "
9824 "Mit nur einem Dateityp, wird der aktuelle Öffnen-Befehl angezeigt.\n"
9825 "Ohne Öffnen-Befehl nach dem Gleichheitszeichen wird der aktuell zugeordnete "
9826 "Öffnen-Befehl gelöscht.\n"
9829 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9830 msgstr "MORE gibt Dateien und Pipes seitenweise aus.\n"
9834 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9835 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9836 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9838 "CHOICE zeigt einen Text auf dem Bildschirm an und wartet,\n"
9839 "bis der Benutzer eine erlaubte Taste aus einer wählbaren Liste drückt.\n"
9840 "CHOICE wird hauptsächlich als Menüauswahl in einer Batchdatei genutzt.\n"
9844 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9845 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9847 "EXIT beendet die aktuelle Befehlssitzung und kehrt zum\n"
9848 "Betriebssystem oder der Shell zurück, von der CMD gestartet wurde.\n"
9852 "CMD built-in commands are:\n"
9853 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9854 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9855 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9856 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9857 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9858 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9859 "COPY\t\tCopy file\n"
9860 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9861 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9862 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9863 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9864 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9865 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9866 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9867 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9868 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9869 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9870 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9871 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9872 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9873 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9874 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9875 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9876 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9877 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9878 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9879 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9880 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9881 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9882 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9883 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9884 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9885 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9886 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9888 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9890 "In CMD eingebaute Befehle sind:\n"
9891 "ASSOC\t\tZeigt oder ändert Dateierweiterungs Zuordnungen\n"
9892 "ATTRIB\t\tZeigt oder ändert die DOS Dateieigenschaften\n"
9893 "CALL\t\tRuft eine Batch-Datei innerhalb einer anderen auf\n"
9894 "CD (CHDIR)\tWechselt in ein Verzeichnis\n"
9895 "CHOICE\t\tWartet auf einen Tastendruck aus einer wählbaren Liste\n"
9896 "CLS\t\tLöscht den Inhalt der Konsole\n"
9897 "COPY\t\tKopiert eine Datei\n"
9898 "CTTY\t\tÄndert das Eingabe/Ausgabe - Gerät\n"
9899 "DATE\t\tZeigt oder ändert das Systemdatum\n"
9900 "DEL (ERASE)\tLöscht eine oder mehrere Dateien\n"
9901 "DIR\t\tListet den Inhalt eines Verzeichnisses\n"
9902 "ECHO\t\tKopiert den Text direkt zur Konsolenausgabe\n"
9903 "ENDLOCAL\tBeendet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
9904 "FTYPE\t\tZeigt oder ändert die Öffnen-Befehle zu Dateierweiterungs "
9906 "HELP\t\tZeigt detaillierte Informationen zu einen Thema\n"
9907 "MD (MKDIR)\tErzeugt ein Unterverzeichnis\n"
9908 "MORE\t\tZeigt die Ausgabe seitenweise an\n"
9909 "MOVE\t\tBewegt eine oder mehrere Dateien oder einen Verzeichnisbaum\n"
9910 "PATH\t\tSetzt oder zeigt den Suchpfad an\n"
9911 "PAUSE\t\tDie Ausführung eine Stapelverarbeitungsdatei unterbrechen\n"
9912 "POPD\t\tStellt das letzte mit PUSHD gesicherte Verzeichnis wieder her\n"
9913 "PROMPT\t\tÄndert den Befehlszeilenprompt\n"
9914 "PUSHD\t\tWechselt in ein neues Verzeichnis und sichert das aktuelle\n"
9915 "REN (RENAME)\tBenennt eine Datei um\n"
9916 "RD (RMDIR)\tLöscht ein Unterverzeichnis\n"
9917 "SET\t\tSetzt oder zeigt die Umgebungsvariablen an\n"
9918 "SETLOCAL\tStartet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
9919 "TIME\t\tSetzt oder zeigt die aktuelle Systemzeit an\n"
9920 "TITLE\t\tSetzt den Fenstertitel für die CMD - Sitzung\n"
9921 "TYPE\t\tGibt den Inhalt einer Textdatei aus\n"
9922 "VER\t\tZeigt die aktuelle Version von CMD an\n"
9923 "VOL\t\tZeigt die Bezeichnung eines Laufwerkes an\n"
9924 "XCOPY\t\tKopiert Dateien oder Verzeichnisse an einen Zielort\n"
9925 "EXIT\t\tBeendet den CMD\n"
9927 "Geben Sie HELP <Befehl> ein, damit Sie weitere Informationen für einen der\n"
9928 "obigen Befehle erhalten.\n"
9931 msgid "Are you sure"
9932 msgstr "Sind sie sicher"
9934 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
9939 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
9945 msgid "File association missing for extension %1\n"
9946 msgstr "Verknüpfung für Dateiendung %1 fehlt\n"
9949 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
9950 msgstr "Kein Befehl zum Öffnen für Dateityp '%1'\n"
9953 msgid "Overwrite %1"
9954 msgstr "%1 überschreiben"
9961 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
9963 "Die Zeile bei der Batchverarbeitung ist möglicherweise abgeschnitten. "
9967 msgid "Argument missing\n"
9968 msgstr "Argument fehlt\n"
9971 msgid "Syntax error\n"
9972 msgstr "Syntaxfehler\n"
9975 msgid "No help available for %1\n"
9976 msgstr "Hilfe für %1 ist nicht verfügbar\n"
9979 msgid "Target to GOTO not found\n"
9980 msgstr "Das Sprungziel von GOTO wurde nicht gefunden\n"
9983 msgid "Current Date is %1\n"
9984 msgstr "Aktuelles Datum ist %1\n"
9987 msgid "Current Time is %1\n"
9988 msgstr "Aktuelle Zeit ist %1\n"
9991 msgid "Enter new date: "
9992 msgstr "Geben Sie das neue Datum ein: "
9995 msgid "Enter new time: "
9996 msgstr "Geben Sie die neue Zeit ein: "
9999 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10000 msgstr "Die Umgebungsvariable %1 ist nicht definiert\n"
10002 #: cmd.rc:310 xcopy.rc:38
10003 msgid "Failed to open '%1'\n"
10004 msgstr "'%1' konnte nicht geöffnet werden\n"
10007 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10008 msgstr "Kann kein Batch-Label außerhalb eines Batch-Skripts aufrufen\n"
10010 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
10017 msgstr "%1, löschen"
10020 msgid "Echo is %1\n"
10021 msgstr "Echo ist %1\n"
10024 msgid "Verify is %1\n"
10025 msgstr "Verify ist %1\n"
10028 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10029 msgstr "Verify muss ON oder OFF sein\n"
10032 msgid "Parameter error\n"
10033 msgstr "Parameterfehler\n"
10037 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10040 "Datenträgernummer ist %1!04x!-%2!04x!\n"
10044 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
10045 msgstr "Datenträgerbezeichnung (11 Zeichen, EINGABETASTE für keine)?"
10048 msgid "PATH not found\n"
10049 msgstr "PATH nicht gefunden\n"
10052 msgid "Press any key to continue... "
10053 msgstr "Drücken Sie eine Taste um fortzufahren... "
10056 msgid "Wine Command Prompt"
10057 msgstr "Wine Befehlsprozessor"
10060 msgid "CMD Version %1!S!\n"
10061 msgstr "CMD Version %1!S!\n"
10068 msgid "The input line is too long.\n"
10069 msgstr "Die Eingabezeile ist zu lang.\n"
10072 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10073 msgstr "Datenträger in Laufwerk %1!c! ist %2\n"
10076 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10077 msgstr "Datenträger in Laufwerk %1!c! hat keine Bezeichnung.\n"
10080 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10081 msgstr "DirectX Diagnosewerkzeug"
10084 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10085 msgstr "Aufruf: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t Dateiname | /x Dateiname]"
10088 msgid "Wine Explorer"
10089 msgstr "Wine Explorer"
10096 msgid "Usage: hostname\n"
10097 msgstr "Aufruf: hostname\n"
10100 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10101 msgstr "Fehler: Ungültige Option '%c'.\n"
10105 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10108 "Fehler: Der Computername kann mit dem Programm hostname nicht geändert "
10112 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10113 msgstr "Gebrauch: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10116 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10117 msgstr "Fehler: Unbekannte oder ungültige Kommandozeilenparameter angegeben\n"
10120 msgid "%1 adapter %2\n"
10121 msgstr "%1 Adapter %2\n"
10128 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10129 msgstr "Verbindungsspezifisches DNS-Suffix"
10144 msgid "Peer-to-peer"
10145 msgstr "Peer-to-Peer"
10156 msgid "IP routing enabled"
10157 msgstr "IP-Routing aktiviert"
10160 msgid "Physical address"
10161 msgstr "Physikalische Adresse"
10164 msgid "DHCP enabled"
10165 msgstr "DHCP aktiviert"
10168 msgid "Default gateway"
10169 msgstr "Standard Gateway"
10173 "The syntax of this command is:\n"
10175 "NET command [arguments]\n"
10177 "NET command /HELP\n"
10179 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10181 "Die Syntax von diesem Befehl ist:\n"
10183 "NET Befehl [Parameter]\n"
10185 "NET Befehl /HELP\n"
10187 "Befehl kann hier HELP, START, STOP oder USE sein.\n"
10191 "The syntax of this command is:\n"
10193 "NET START [service]\n"
10195 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10196 "'service' is the name of the service to start.\n"
10198 "Die Syntax dieses Befehls ist:\n"
10200 "NET START [Dienst]\n"
10202 "Zeigt eine Liste laufender Dienste wenn kein Dienst angegeben wurde. "
10203 "Ansonsten wird der angegebene Dienst gestartet.\n"
10207 "The syntax of this command is:\n"
10209 "NET STOP service\n"
10211 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10213 "Die Syntax dieses Befehls ist:\n"
10215 "NET STOP Dienst\n"
10217 "Der angegebene Dienst wird gestoppt.\n"
10220 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10221 msgstr "Stoppe den abhängigen Dienst: %1\n"
10224 msgid "Could not stop service %1\n"
10225 msgstr "Konnte den Dienst nicht stoppen %1\n"
10228 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10229 msgstr "Konnte den Zeiger von der Dienststeuerung nicht bekommen.\n"
10232 msgid "Could not get handle to service.\n"
10233 msgstr "Konnte den Zeiger zum Dienst nicht bekommen.\n"
10236 msgid "The %1 service is starting.\n"
10237 msgstr "Der %1 Dienst startet.\n"
10240 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10241 msgstr "Der %1 Dienst wurde erfolgreich gestartet.\n"
10244 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10245 msgstr "Der Start des %1 Dienstes ist fehlgeschlagen.\n"
10248 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10249 msgstr "Der %1 Dienst wird gestoppt.\n"
10252 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10253 msgstr "Der %1 Dienst wurde erfolgreich beendet.\n"
10256 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10257 msgstr "Der %1 Dienst konnte nicht beendet werden.\n"
10260 msgid "There are no entries in the list.\n"
10261 msgstr "Es sind keine Einträge in der Liste.\n"
10266 "Status Local Remote\n"
10267 "---------------------------------------------------------------\n"
10270 "Status Lokal Entfernt\n"
10271 "---------------------------------------------------------------\n"
10274 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10275 msgstr "%1 %2 %3 Offene Ressourcen: %4!u!\n"
10279 msgstr "Angehalten"
10282 msgid "Disconnected"
10286 msgid "A network error occurred"
10287 msgstr "Ein Netzwerkfehler ist aufgetreten"
10290 msgid "Connection is being made"
10291 msgstr "Verbindung wird hergestellt"
10294 msgid "Reconnecting"
10295 msgstr "Erneuter Verbindungsaufbau"
10298 msgid "The following services are running:\n"
10299 msgstr "Die folgenden Dienste laufen:\n"
10302 msgid "&New\tCtrl+N"
10303 msgstr "&Neu\tStrg+N"
10305 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10306 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10307 msgstr "Ö&ffnen...\tStrg+O"
10309 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10310 msgid "&Save\tCtrl+S"
10311 msgstr "&Speichern\tStrg+S"
10313 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10314 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10315 msgstr "&Drucken...\tStrg+P"
10317 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10318 msgid "Page Se&tup..."
10319 msgstr "Seite ein&richten..."
10322 msgid "P&rinter Setup..."
10323 msgstr "Drucker&einrichtung..."
10325 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10327 msgstr "&Bearbeiten"
10329 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10330 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10331 msgstr "&Rückgängig\tStrg+Z"
10333 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10334 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10335 msgstr "&Ausschneiden\tStrg+X"
10337 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10338 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10339 msgstr "&Kopieren\tStrg+C"
10341 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10342 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10343 msgstr "&Einfügen\tStrg+V"
10345 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10347 msgid "&Delete\tDel"
10348 msgstr "&Löschen\tEntf"
10351 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10352 msgstr "Alles &markieren\tStrg+A"
10355 msgid "&Time/Date\tF5"
10356 msgstr "&Uhrzeit/Datum\tF5"
10359 msgid "&Wrap long lines"
10360 msgstr "&Zeilenumbruch"
10363 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10364 msgstr "Suchen...\tStrg+F"
10367 msgid "&Search next\tF3"
10368 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
10370 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10371 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10372 msgstr "Erset&zen...\tStrg+H"
10374 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
10375 msgid "&Contents\tF1"
10379 msgid "&About Notepad"
10380 msgstr "Ü&ber Editor"
10384 msgstr "Seite einrichten"
10388 msgstr "&Kopfzeile:"
10392 msgstr "&Fußzeile:"
10395 msgid "Margins (millimeters)"
10396 msgstr "Ränder (Millimeter)"
10408 msgstr "Kodierung:"
10418 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10424 msgstr "(unbenannt)"
10426 #: notepad.rc:74 winedbg.rc:38
10427 msgid "Text files (*.txt)"
10428 msgstr "Textdateien (*.txt)"
10432 "File '%s' does not exist.\n"
10434 "Do you want to create a new file?"
10436 "Die Datei '%s' existiert nicht.\n"
10438 "Möchten Sie eine neue Datei erstellen?"
10442 "File '%s' has been modified.\n"
10444 "Would you like to save the changes?"
10446 "Datei %s wurde geändert.\n"
10448 "Möchten Sie die Änderungen speichern?"
10451 msgid "'%s' could not be found."
10452 msgstr "'%s' kann nicht gefunden werden."
10455 msgid "Unicode (UTF-16)"
10456 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10459 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10460 msgstr "Unicode (UTF-16 Big Endian)"
10463 msgid "Unicode (UTF-8)"
10464 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10469 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10470 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10471 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10472 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10476 "Diese Datei enthält Unicode-Zeichen, die verloren gehen, wenn\n"
10477 "Sie die Datei mit %2-Zeichenkodierung speichern.\n"
10478 "Um die Zeichen beizubehalten, klicken Sie Abbrechen und wählen\n"
10479 "Sie eine der Unicode-Optionen in der Liste.\n"
10480 "Möchten Sie fortfahren?"
10483 msgid "&Bind to file..."
10484 msgstr "An Datei b&inden..."
10487 msgid "&View TypeLib..."
10488 msgstr "&TypeLib anzeigen..."
10491 msgid "&System Configuration"
10492 msgstr "&Systemkonfiguration"
10495 msgid "&Run the Registry Editor"
10496 msgstr "&Registry-Editor ausführen"
10503 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10504 msgstr "&CoCreateInstance Flag"
10507 msgid "&In-process server"
10508 msgstr "&In-Prozess Server"
10511 msgid "In-process &handler"
10512 msgstr "In-Prozess &Handler"
10515 msgid "&Local server"
10516 msgstr "&Lokaler Server"
10519 msgid "&Remote server"
10520 msgstr "&Entfernter Server"
10523 msgid "View &Type information"
10524 msgstr "&Typ-Informationen anzeigen"
10527 msgid "Create &Instance"
10528 msgstr "&Instanz erstellen"
10531 msgid "Create Instance &On..."
10532 msgstr "Instanz erstellen &auf..."
10535 msgid "&Release Instance"
10536 msgstr "Instanz &freigeben"
10539 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10540 msgstr "C&LSID in Zwischenablage kopieren"
10543 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10544 msgstr "&HTML Objekt-Tag in Zwischenablage kopieren"
10547 msgid "&Expert mode"
10548 msgstr "&Expertenmodus"
10551 msgid "&Hidden component categories"
10552 msgstr "&Versteckte Komponenten-Kategorien"
10554 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10556 msgstr "&Symbolleiste"
10558 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
10559 msgid "&Status Bar"
10560 msgstr "S&tatusleiste"
10562 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
10563 msgid "&Refresh\tF5"
10564 msgstr "&Aktualisieren\tF5"
10567 msgid "&About OleView"
10568 msgstr "Ü&ber OleView"
10571 msgid "&Save as..."
10572 msgstr "&Speichern unter..."
10575 msgid "&Group by type kind"
10576 msgstr "Nach Typ-Art &gruppieren"
10579 msgid "Connect to another machine"
10580 msgstr "Zu anderer Maschine verbinden"
10583 msgid "&Machine name:"
10584 msgstr "&Maschinenname:"
10587 msgid "System Configuration"
10588 msgstr "Systemkonfiguration"
10591 msgid "System Settings"
10592 msgstr "Systemeinstellungen"
10595 msgid "&Enable Distributed COM"
10596 msgstr "&Distributed COM aktivieren"
10599 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10600 msgstr "&Remote-Verbindungen aktivieren (nur Win95)"
10604 "These settings change only registry values.\n"
10605 "They have no effect on Wine performance."
10607 "Diese Einstellungen ändern nur Registry-Werte.\n"
10608 "Sie haben keinen Einfluss auf die Wine-Performance."
10611 msgid "Default Interface Viewer"
10612 msgstr "Standard-Schnittstellen-Betrachter"
10616 msgstr "Schnittstelle"
10623 msgid "&View Type Info"
10624 msgstr "&Typ-Informationen betrachten"
10627 msgid "IPersist Interface Viewer"
10628 msgstr "IPersist-Schnittstellen-Betrachter"
10630 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10631 msgid "Class Name:"
10632 msgstr "Klassenname:"
10634 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10639 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10640 msgstr "IPersistStream-Schnittstellen-Betrachter"
10642 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10647 msgid "ITypeLib viewer"
10648 msgstr "ITypeLib-Betrachter"
10651 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10652 msgstr "OleView - OLE/COM Objektbetrachter"
10655 msgid "version 1.0"
10656 msgstr "Version 1.0"
10659 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10660 msgstr "TypeLib Dateien (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10663 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10664 msgstr "An Datei via Datei-Moniker binden"
10667 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10668 msgstr "TypeLib-Datei öffnen und Inhalt betrachten"
10671 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10672 msgstr "Maschinenweite Distributed COM Einstellungen ändern"
10675 msgid "Run the Wine registry editor"
10676 msgstr "Wine-Registry-Editor ausführen"
10679 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10680 msgstr "Anwendung beenden. Frag ob Änderungen zu speichern sind"
10683 msgid "Create an instance of the selected object"
10684 msgstr "Eine Instanz des ausgewählten Objekts erstellen"
10687 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10689 "Eine Instanz des ausgewählten Objekts auf einer bestimmten Maschine erstellen"
10692 msgid "Release the currently selected object instance"
10693 msgstr "Ausgewählte Objekt-Instanz freigeben"
10696 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10697 msgstr "GUID des ausgewählten Objekts in die Zwischenablage kopieren"
10700 msgid "Display the viewer for the selected item"
10701 msgstr "Betrachter für ausgewähltes Element anzeigen"
10704 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10705 msgstr "Zwischen einfachem und Experten-Modus umschalten"
10709 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10711 "Anzeige von nicht als sichtbar angedachten Komponenten-Kategorien umschalten"
10714 msgid "Show or hide the toolbar"
10715 msgstr "Symbolleiste zeigen oder verstecken"
10718 msgid "Show or hide the status bar"
10719 msgstr "Statusleiste zeigen oder verstecken"
10722 msgid "Refresh all lists"
10723 msgstr "Alle Listen aktualisieren"
10726 msgid "Display program information, version number and copyright"
10727 msgstr "Programm-Information, -Version und -Copyright anzeigen"
10730 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10731 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach In-Prozess Server fragen"
10734 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10735 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach In-Prozess Handler fragen"
10738 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10739 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach lokalem Server fragen"
10742 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10743 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach entferntem Server fragen"
10746 msgid "ObjectClasses"
10747 msgstr "Objektklassen"
10750 msgid "Grouped by Component Category"
10751 msgstr "Nach Komponenten-Kategorie gruppiert"
10754 msgid "OLE 1.0 Objects"
10755 msgstr "OLE-1.0-Objekte"
10758 msgid "COM Library Objects"
10759 msgstr "COM-Bibliotheksobjekte"
10762 msgid "All Objects"
10763 msgstr "Alle Objekte"
10766 msgid "Application IDs"
10767 msgstr "Anwendungs-IDs"
10770 msgid "Type Libraries"
10771 msgstr "Typbibliotheken"
10779 msgstr "Schnittstellen"
10783 msgstr "Registrierung"
10786 msgid "Implementation"
10787 msgstr "Implementierung"
10791 msgstr "Aktivierung"
10794 msgid "CoGetClassObject failed."
10795 msgstr "CoGetClassObject fehlgeschlagen."
10798 msgid "Unknown error"
10799 msgstr "Unbekannter Fehler"
10806 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10807 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) fehlgeschlagen ($%2!x!)"
10810 msgid "Inherited Interfaces"
10811 msgstr "Ererbte Schnittstellen"
10814 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10815 msgstr "Als eine .IDL- oder .H-Datei speichern"
10818 msgid "Close window"
10819 msgstr "Fenster schließen"
10822 msgid "Group typeinfos by kind"
10823 msgstr "Typ-Informationen nach Art gruppieren"
10830 msgid "O&pen\tEnter"
10831 msgstr "Ö&ffnen\tEingabetaste"
10833 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10834 msgid "&Move...\tF7"
10835 msgstr "&Verschieben...\tF7"
10837 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10838 msgid "&Copy...\tF8"
10839 msgstr "&Kopieren...\tF8"
10842 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10843 msgstr "&Eigenschaften\tAlt+Eingabetaste"
10846 msgid "&Execute..."
10847 msgstr "&Ausführen..."
10850 msgid "E&xit Windows"
10851 msgstr "&Programm-Manager beenden"
10853 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
10858 msgid "&Arrange automatically"
10859 msgstr "&Automatisch anordnen"
10862 msgid "&Minimize on run"
10863 msgstr "&Symbol nach Programmstart"
10865 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
10866 msgid "&Save settings on exit"
10867 msgstr "&Einstellungen beim Beenden speichern"
10869 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10874 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10875 msgstr "Über&lappend\tUmschalt+F5"
10878 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10879 msgstr "&Nebeneinander\tUmschalt+F4"
10882 msgid "&Arrange Icons"
10883 msgstr "&Symbole anordnen"
10886 msgid "&About Program Manager"
10887 msgstr "Ü&ber Programm-Manager"
10890 msgid "Program &group"
10891 msgstr "Programm&gruppe"
10898 msgid "Move Program"
10899 msgstr "Programm verschieben"
10902 msgid "Move program:"
10903 msgstr "Verschiebe Programm:"
10905 #: progman.rc:117 progman.rc:135
10906 msgid "From group:"
10907 msgstr "Von Programmgruppe:"
10909 #: progman.rc:119 progman.rc:137
10911 msgstr "&in Gruppe:"
10914 msgid "Copy Program"
10915 msgstr "Programm kopieren"
10918 msgid "Copy program:"
10919 msgstr "Kopiere Programm:"
10922 msgid "Program Group Attributes"
10923 msgstr "Programmgruppeneigenschaften"
10926 msgid "&Group file:"
10927 msgstr "&Gruppendatei:"
10930 msgid "Program Attributes"
10931 msgstr "Programmeigenschaften"
10933 #: progman.rc:169 progman.rc:209
10934 msgid "&Command line:"
10935 msgstr "&Befehls&zeile:"
10938 msgid "&Working directory:"
10939 msgstr "&Arbeitsverzeichnis:"
10942 msgid "&Key combination:"
10943 msgstr "&Tastenkombination:"
10945 #: progman.rc:176 progman.rc:212
10946 msgid "&Minimize at launch"
10947 msgstr "Als Sy&mbol"
10950 msgid "Change &icon..."
10951 msgstr "Anderes &Symbol..."
10954 msgid "Change Icon"
10955 msgstr "Symbol auswählen"
10959 msgstr "Datei&name:"
10962 msgid "Current &icon:"
10963 msgstr "&Aktuelles Symbol:"
10966 msgid "Execute Program"
10967 msgstr "Programm ausführen"
10970 msgid "Program Manager"
10971 msgstr "Programm-Manager"
10973 #: progman.rc:62 winhlp32.rc:80
10977 #: progman.rc:63 winhlp32.rc:81
10978 msgid "Information"
10979 msgstr "Information"
10982 msgid "Delete group `%s'?"
10983 msgstr "Lösche Programmgruppe „%s“?"
10986 msgid "Delete program `%s'?"
10987 msgstr "Lösche Programm „%s“?"
10990 msgid "Not implemented"
10991 msgstr "Nicht implementiert"
10994 msgid "Error reading `%s'."
10995 msgstr "Fehler beim Lesen von „%s“."
10998 msgid "Error writing `%s'."
10999 msgstr "Fehler beim Schreiben von „%s“."
11003 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11004 "Should it be tried further on?"
11006 "Die Programmgruppendatei „%s“ kann nicht geöffnet werden.\n"
11007 "Soll weiterhin versucht werden, diese Datei zu laden?"
11010 msgid "Help not available."
11011 msgstr "Keine Hilfe verfügbar."
11014 msgid "Unknown feature in %s"
11015 msgstr "Unbekannte Eigenschaft in %s"
11018 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11019 msgstr "Datei „%s“ existiert. Sie wird nicht überschrieben."
11022 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11024 "Die Programmgruppe wird als „%s“ gesichert, um das Überschreiben der "
11025 "Originaldatei zu verhindern."
11032 msgid "Libraries (*.dll)"
11033 msgstr "Bibliotheken (*.dll)"
11037 msgstr "Symboldateien"
11040 msgid "Icons (*.ico)"
11041 msgstr "Symbole (*.ico)"
11045 "The syntax of this command is:\n"
11047 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11050 "Die Syntax von diesem Befehl ist:\n"
11052 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11057 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11060 "REG ADD Schlüssel [/v Wert | /ve] [/t Typ] [/s Trenner] [/d Daten] [/f]\n"
11063 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11064 msgstr "REG DELETE Schlüssel [/v Wert | /ve | /va] [/f]\n"
11067 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11068 msgstr "REG QUERY Schlüssel [/v Wert | /ve] [/s]\n"
11071 msgid "The operation completed successfully\n"
11072 msgstr "Der Vorgang wurde erfolgreich abgeschlossen\n"
11075 msgid "Error: Invalid key name\n"
11076 msgstr "Fehler: Ungültiger Schlüssel\n"
11079 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11080 msgstr "Fehler: Ungültige Befehlszeilenargumente\n"
11083 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11084 msgstr "Fehler: Konnte Schlüssel nicht zum remote Rechner hinzufügen\n"
11088 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11090 "Fehler: Der angegebene Schlüssel oder Wert konnte nicht gefunden werden\n"
11097 msgid "&Import Registry File..."
11098 msgstr "Registry &importieren..."
11101 msgid "&Export Registry File..."
11102 msgstr "Registry &exportieren..."
11104 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11106 msgstr "&Schlüssel"
11108 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11109 msgid "&String Value"
11110 msgstr "&Zeichenfolge"
11112 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11113 msgid "&Binary Value"
11114 msgstr "&Binärwert"
11116 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11117 msgid "&DWORD Value"
11118 msgstr "&DWORD-Wert"
11120 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11121 msgid "&Multi String Value"
11122 msgstr "&Mehrteilige Zeichenfolge"
11124 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11125 msgid "&Expandable String Value"
11126 msgstr "&Erweiterbare Zeichenfolge"
11128 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11129 msgid "&Rename\tF2"
11130 msgstr "&Umbenennen"
11132 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11133 msgid "&Copy Key Name"
11134 msgstr "Schlüsselnamen &kopieren"
11136 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11137 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11138 msgstr "&Suchen...\tStrg+F"
11141 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11142 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
11145 msgid "Status &Bar"
11146 msgstr "Status&leiste"
11148 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
11153 msgid "&Remove Favorite..."
11154 msgstr "Von den Favoriten &löschen..."
11157 msgid "&About Registry Editor"
11158 msgstr "&Über Registry Editor"
11161 msgid "Modify Binary Data..."
11162 msgstr "Binäre Daten ändern..."
11165 msgid "Export registry"
11166 msgstr "Registry &exportieren"
11169 msgid "S&elected branch:"
11170 msgstr "Ausgewählter &Zweig:"
11178 msgstr "Suchen nach:"
11182 msgstr "Schlüsseln"
11185 msgid "Value names"
11189 msgid "Value content"
11193 msgid "Whole string only"
11194 msgstr "Komplette Zeichenfolge vergleichen"
11197 msgid "Add Favorite"
11198 msgstr "Zu den Favoriten hinzufügen"
11200 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11205 msgid "Remove Favorite"
11206 msgstr "Von den Favoriten entfernen"
11209 msgid "Edit String"
11210 msgstr "Zeichenfolge ändern"
11212 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11213 msgid "Value name:"
11216 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11217 msgid "Value data:"
11222 msgstr "DWORD-Wert editieren"
11229 msgid "Hexadecimal"
11230 msgstr "Hexadezimal"
11237 msgid "Edit Binary"
11238 msgstr "Binären Wert editieren"
11241 msgid "Edit Multi String"
11242 msgstr "Mehrteilige Zeichenfolge editieren"
11245 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11246 msgstr "Befehle zum Bearbeiten der ganzen Registry"
11249 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11250 msgstr "Befehle zum Ändern von Schlüsseln oder Werten"
11253 msgid "Contains commands for customising the registry window"
11254 msgstr "Befehle zum Anpassen des Fensters"
11257 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11258 msgstr "Befehle für die Favoriten"
11262 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11263 msgstr "Befehle zum Anzeigen von Hilfe oder Informationen über das Programm"
11266 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11267 msgstr "Befehle zum Erstellen von neuen Schlüsseln oder Daten"
11274 msgid "Registry Editor"
11275 msgstr "Registry-Editor"
11278 msgid "Import Registry File"
11279 msgstr "Registry-Datei importieren"
11282 msgid "Export Registry File"
11283 msgstr "Registry-Datei exportieren"
11286 msgid "Registry files (*.reg)"
11287 msgstr "Registry-Dateien (*.reg)"
11290 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11291 msgstr "Win9x/NT4 Registry-Dateien (REGEDIT4)"
11295 msgstr "(Standard)"
11298 msgid "(value not set)"
11299 msgstr "(Wert nicht gesetzt)"
11302 msgid "(cannot display value)"
11303 msgstr "(kann Wert nicht darstellen)"
11306 msgid "(unknown %d)"
11307 msgstr "(unbekannt %d)"
11310 msgid "Quits the registry editor"
11311 msgstr "Beendet den Registry-Editor"
11314 msgid "Adds keys to the favorites list"
11315 msgstr "Fügt Schlüssel zu den Favoriten hinzu"
11318 msgid "Removes keys from the favorites list"
11319 msgstr "Löscht Schlüssel von den Favoriten"
11322 msgid "Shows or hides the status bar"
11323 msgstr "Zeigt oder versteckt die Statusleiste"
11326 msgid "Change position of split between two panes"
11327 msgstr "Ändert die Position das Fensterteilers"
11330 msgid "Refreshes the window"
11331 msgstr "Aktualisiert das Fenster"
11334 msgid "Deletes the selection"
11335 msgstr "Löscht die Auswahl"
11338 msgid "Renames the selection"
11339 msgstr "Benennt die Auswahl um"
11342 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11343 msgstr "Kopiert den Schlüsselnamen in die Zwischenablage"
11346 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11347 msgstr "Findet eine Zeichenfolge in einem Schlüssel, einem Namen oder in Daten"
11350 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11351 msgstr "Findet die nächste Zeichenfolge"
11354 msgid "Modifies the value's data"
11355 msgstr "Ändert die Daten eines Wertes"
11358 msgid "Adds a new key"
11359 msgstr "Fügt einen neuen Schlüssel hinzu"
11362 msgid "Adds a new string value"
11363 msgstr "Fügt eine neue Zeichenfolge hinzu"
11366 msgid "Adds a new binary value"
11367 msgstr "Fügt einen neuen Binärwert hinzu"
11370 msgid "Adds a new double word value"
11371 msgstr "Fügt einen neuen DWORD-Wert hinzu"
11374 msgid "Imports a text file into the registry"
11375 msgstr "Importiert eine Textdatei in die Registry"
11378 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11379 msgstr "Exportiert Teile oder die ganze Registry in eine Textdatei"
11382 msgid "Prints all or part of the registry"
11383 msgstr "Druckt Teile oder die gesamte Registry aus"
11386 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11387 msgstr "Zeigt Programmname, Version und Copyright an"
11390 msgid "Can't query value '%s'"
11391 msgstr "Kann den Wert '%s' nicht lesen"
11394 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11395 msgstr "Kann Schlüssel von diesem Typ (%u) nicht ändern"
11398 msgid "Value is too big (%u)"
11399 msgstr "Der Wert ist zu groß (%u)"
11402 msgid "Confirm Value Delete"
11403 msgstr "Bitte bestätigen"
11406 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11407 msgstr "Wollen Sie '%s' wirklich löschen?"
11410 msgid "Search string '%s' not found"
11411 msgstr "Suchfolge '%s' wurde nicht gefunden"
11414 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11415 msgstr "Wollen Sie diese Werte wirklich löschen?"
11418 msgid "New Key #%d"
11419 msgstr "Neuer Schlüssel #%d"
11422 msgid "New Value #%d"
11423 msgstr "Neuer Wert #%d"
11426 msgid "Can't query key '%s'"
11427 msgstr "Kann den Schlüssel '%s' nicht lesen"
11430 msgid "Adds a new multi string value"
11431 msgstr "Fügt eine neue mehrteilige Zeichenfolge hinzu"
11434 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11435 msgstr "Exportiert den ausgewählten Zweig der Registry in eine Textdatei"
11439 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
11440 "with that suffix.\n"
11442 "start [options] program_filename [...]\n"
11443 "start [options] document_filename\n"
11446 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
11447 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
11448 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
11449 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
11451 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
11452 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
11453 "/L Show end-user license.\n"
11454 "/? Display this help and exit.\n"
11456 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11457 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
11458 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
11459 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
11461 "Startet ein Programm, oder öffnet ein Dokument in dem Programm, dass "
11462 "normalerweise für die Dateien mit dieser Dateiendung benutzt wird.\n"
11464 "start [Optionen] Programm_Dateiname [...]\n"
11465 "start [Optionen] Dokument_Dateiname\n"
11468 "/M[inimized] Starte das Programm minimiert.\n"
11469 "/MAX[imized] Starte das Programm maximiert.\n"
11470 "/R[estored] Starte das Programm normal (weder minimiert noch maximiert).\n"
11471 "/W[ait] Wartet bis das gestartete Programm sich beendet, dannbeendet "
11472 "sich start mit dessen Exitcode des Programmes.\n"
11473 "/Unix Einen Unix Dateinamen wie mit dem Explorer öffnen.\n"
11474 "/ProgIDOpen Öffne ein Dokument mit der folgenden progID.\n"
11475 "/L Zeigt die Endbenutzerlizenz an.\n"
11476 "/? Zeigt die Hilfe an und beendet sich.\n"
11478 "start.exe Version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11479 "Start kommt ABSOLUT OHNE GARANTIE; für Details starte es mit der /L Option.\n"
11480 "Dies ist freie Software, und du bist Eingeladen, es unter bestimmten\n"
11481 "Bedingungen weiter zu verbreiten; führe 'start /L' für mehr Details aus.\n"
11486 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11487 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
11488 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
11489 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
11490 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
11492 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
11493 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
11494 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
11495 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
11497 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
11498 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
11499 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
11501 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
11503 "start.exe Version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11504 "Dieses Programm ist freie Software; Sie dürfen sie unter den Bedingungen\n"
11505 "der GNU Lesser General Public License, wie von der Free Software Foundation\n"
11506 "veröffentlicht, weiterverteilen und/oder modifizieren; entweder gemäß\n"
11507 "Version 2.1 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version.\n"
11509 "Diese Bibliothek wird in der Hoffnung weiterverbreitet, dass sie nützlich "
11511 "wird, jedoch OHNE IRGENDEINE GARANTIE, auch ohne die implizierte\n"
11512 "Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN\n"
11513 "BESTIMMTEN ZWECK. Mehr Details finden Sie in der\n"
11514 "GNU Lesser General Public License.\n"
11516 "Sie sollten eine Kopie der GNU Lesser General Public License zusammen\n"
11517 "mit diesem Programm erhalten haben; falls nicht, schreiben Sie an die\n"
11518 "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston,\n"
11519 "MA 02110-1301, USA.\n"
11521 "Schauen Sie in die Datei COPYING.LIB für Lizenzinformationen.\n"
11525 "Application could not be started, or no application associated with the "
11526 "specified file.\n"
11527 "ShellExecuteEx failed"
11529 "Es konnte keine Anwendung gestartet werden, oder es ist keine Anwendung mit "
11530 "der angegebenen Datei verknüpft.\n"
11531 "ShellExecuteEx gescheitert"
11534 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11536 "Der angegebene Unix Dateiname konnte nicht in einen DOS Dateinamen "
11537 "umgewandelt werden."
11540 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11541 msgstr "Aufruf: taskkill [/?] [/f] [/im ProzessName | /pid ProzessID]\n"
11544 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11545 msgstr "Fehler: Unbekannte oder ungültige Kommandozeilenoption angegeben.\n"
11548 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11549 msgstr "Fehler: Ungültiger Kommandozeilenparameter angegeben.\n"
11552 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11553 msgstr "Fehler: Nur eine der Optionen /im oder /pid dürfen angegeben werden.\n"
11556 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11557 msgstr "Fehler: Option %1 erwartet einen Kommandozeilenparameter.\n"
11560 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11561 msgstr "Fehler: Optionen /im und /pid widersprechen sich.\n"
11564 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11566 "Ein Beendigungssignal wurde an die Top-Level Fenster des Prozesses mit der "
11567 "PID %1!u! geschickt.\n"
11571 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11573 "Ein Beendigungssignal wurde an die Top-Level Fenster des Prozesses \"%1\" "
11574 "mit der PID %2!u! geschickt.\n"
11577 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11578 msgstr "Prozess mit der PID %1!u! wurde zum beenden gezwungen.\n"
11581 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11582 msgstr "Prozess \"%1\" mit der PID %2!u! wurde zum beenden gezwungen.\n"
11585 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11586 msgstr "Fehler: Konnte Prozess \"%1\" nicht finden.\n"
11589 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11590 msgstr "Fehler: Konnte die Prozessliste nicht Enumerieren.\n"
11593 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11594 msgstr "Fehler: Konnte Prozess \"%1\" nicht beenden.\n"
11597 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11598 msgstr "Fehler: Eigenen Prozess beenden ist nicht gestattet.\n"
11600 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11601 msgid "&New Task (Run...)"
11602 msgstr "&Neuer Task (Ausführen...)"
11605 msgid "E&xit Task Manager"
11606 msgstr "Task-Manager &Beenden"
11609 msgid "&Minimize On Use"
11610 msgstr "Nach Programmstart &minimieren"
11613 msgid "&Hide When Minimized"
11614 msgstr "&Verstecken, wenn minimiert"
11616 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11617 msgid "&Show 16-bit tasks"
11618 msgstr "&16-bit-Tasks anzeigen"
11621 msgid "&Refresh Now"
11622 msgstr "&Aktualisieren"
11625 msgid "&Update Speed"
11626 msgstr "A&ktualisierungsgeschwindigkeit"
11628 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11632 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11636 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11642 msgstr "&Angehalten"
11644 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11645 msgid "&Select Columns..."
11646 msgstr "&Spalten auswählen..."
11648 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11649 msgid "&CPU History"
11650 msgstr "&CPU Verlauf"
11652 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11653 msgid "&One Graph, All CPUs"
11654 msgstr "&Ein Graph, Alle CPUs"
11656 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11657 msgid "One Graph &Per CPU"
11658 msgstr "Ein Graph &pro CPU"
11660 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11661 msgid "&Show Kernel Times"
11662 msgstr "K&ernelzeiten anzeigen"
11664 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
11665 msgid "Tile &Horizontally"
11666 msgstr "&Übereinander"
11668 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11669 msgid "Tile &Vertically"
11670 msgstr "&Nebeneinander"
11672 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11674 msgstr "&Minimieren"
11676 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11678 msgstr "Hinter&einander"
11680 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11681 msgid "&Bring To Front"
11682 msgstr "&In den Vordergrund holen"
11685 msgid "&About Task Manager"
11686 msgstr "&Über Task-Manager"
11688 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
11690 msgstr "&Wechseln zu"
11692 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
11694 msgstr "Task &beenden"
11697 msgid "&Go To Process"
11698 msgstr "&Gehe zu Prozess"
11700 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
11701 msgid "&End Process"
11702 msgstr "Prozess &beenden"
11705 msgid "End Process &Tree"
11706 msgstr "Beende Prozess&baum"
11708 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11713 msgid "Set &Priority"
11714 msgstr "Setze &Priorität"
11721 msgid "&Above Normal"
11722 msgstr "&Höher als Normal"
11725 msgid "&Below Normal"
11726 msgstr "N&iedriger als Normal"
11729 msgid "Set &Affinity..."
11730 msgstr "Setze Affinität..."
11733 msgid "Edit Debug &Channels..."
11734 msgstr "Editiere Debug&kanäle..."
11736 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11737 msgid "Task Manager"
11738 msgstr "Task-Manager"
11741 msgid "&New Task..."
11742 msgstr "&Neuer Task..."
11745 msgid "&Show processes from all users"
11746 msgstr "P&rozesse aller Benutzern anzeigen"
11750 msgstr "CPU Auslastung"
11754 msgstr "Speicherausl."
11761 msgid "Commit charge (K)"
11762 msgstr "Zugesicherter Speicher (K)"
11765 msgid "Physical memory (K)"
11766 msgstr "Physikalischer Speicher (K)"
11769 msgid "Kernel memory (K)"
11770 msgstr "Kernelspeicher (K)"
11772 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
11774 msgstr "Handle-Anzahl"
11776 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
11778 msgstr "Thread-Anzahl"
11780 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
11784 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
11794 msgstr "Maximalwert"
11797 msgid "System Cache"
11798 msgstr "Systemcache"
11802 msgstr "Ausgelagert"
11806 msgstr "Nicht ausgelagert"
11809 msgid "CPU usage history"
11810 msgstr "Verlauf der CPU-Auslastung"
11813 msgid "Memory usage history"
11814 msgstr "Verlauf der Speicherauslastung"
11816 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
11817 msgid "Debug Channels"
11818 msgstr "Debugkanäle"
11821 msgid "Processor Affinity"
11822 msgstr "Prozessoraffinität"
11826 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11827 "allowed to execute on."
11829 "Die Prozessoraffinitätseinstellung kontrolliert, auf welchen CPUs der "
11830 "Prozess die Erlaubnis hat, ausgeführt werden zu können."
11961 msgid "Select Columns"
11962 msgstr "Spalten auswählen"
11966 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
11968 "Wählen Sie die Spalten aus, die auf der Prozess-Seite des Task-Managers "
11969 "erscheinen sollen."
11972 msgid "&Image Name"
11976 msgid "&PID (Process Identifier)"
11977 msgstr "&PID (Prozess-ID)"
11981 msgstr "&CPU-Auslastung"
11988 msgid "&Memory Usage"
11989 msgstr "S&peicherauslastung"
11992 msgid "Memory Usage &Delta"
11993 msgstr "&Veränd. der Speicherauslastung"
11996 msgid "Pea&k Memory Usage"
11997 msgstr "&Maximale Speicherauslastung"
12000 msgid "Page &Faults"
12001 msgstr "Seiten&fehler"
12004 msgid "&USER Objects"
12005 msgstr "&Benutzer-Objekte"
12007 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
12009 msgstr "E/A (Lesen)"
12011 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
12012 msgid "I/O Read Bytes"
12013 msgstr "E/A-Bytes (Lesen)"
12016 msgid "&Session ID"
12017 msgstr "&Sitzungs-ID"
12021 msgstr "Benutzer&name"
12024 msgid "Page F&aults Delta"
12025 msgstr "Verän&d. der Seitenfehler"
12028 msgid "&Virtual Memory Size"
12029 msgstr "&Größe des virt. Speichers"
12032 msgid "Pa&ged Pool"
12033 msgstr "Aus&gelagerter Pool"
12036 msgid "N&on-paged Pool"
12037 msgstr "Nich&t ausgelagerter Pool"
12040 msgid "Base P&riority"
12041 msgstr "Basisp&riorität"
12044 msgid "&Handle Count"
12045 msgstr "&Handle-Anzahl"
12048 msgid "&Thread Count"
12049 msgstr "&Thread-Anzahl"
12051 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
12052 msgid "GDI Objects"
12053 msgstr "GDI-Objekte"
12055 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
12057 msgstr "E/A (Schreiben)"
12059 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
12060 msgid "I/O Write Bytes"
12061 msgstr "E/A-Bytes (Schreiben)"
12063 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
12065 msgstr "E/A (Andere)"
12067 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
12068 msgid "I/O Other Bytes"
12069 msgstr "E/A-Bytes (Andere)"
12072 msgid "Create New Task"
12073 msgstr "Neuer Task"
12076 msgid "Runs a new program"
12077 msgstr "Startet ein neues Programm"
12080 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12082 "Der Task-Manager bleibt immer mit seinen gesamten Fenstern im Vordergrund, "
12083 "bis er minimiert wird"
12086 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12088 "Der Task-Manager minimiert sich, wenn eine 'Wechseln zu' Operation "
12092 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12093 msgstr "Versteckt den Task-Manager, wenn er minimiert ist"
12096 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12098 "Zwingt den Task Manager zu einer Aktualisierung, unabhängig von der "
12099 "Aktualisierungsgeschwindigkeit"
12102 msgid "Displays tasks by using large icons"
12103 msgstr "Zeigt Tasks mit großen Symbolen an"
12106 msgid "Displays tasks by using small icons"
12107 msgstr "Zeigt Tasks mit kleinen Symbolen an"
12110 msgid "Displays information about each task"
12111 msgstr "Zeigt detaillierte Informationen über jeden einzelnen Task an"
12114 msgid "Updates the display twice per second"
12115 msgstr "Aktualisiert die Anzeige zweimal pro Sekunde"
12118 msgid "Updates the display every two seconds"
12119 msgstr "Aktualisiert die Anzeige alle 2 Sekunden"
12122 msgid "Updates the display every four seconds"
12123 msgstr "Aktualisiert die Anzeige alle 4 Sekunden"
12126 msgid "Does not automatically update"
12127 msgstr "Nicht automatisch aktualisieren"
12130 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12131 msgstr "Stellt die Fenster übereinander auf dem Desktop dar"
12134 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12135 msgstr "Stellt die Fenster nebeneinander auf dem Desktop dar"
12138 msgid "Minimizes the windows"
12139 msgstr "Minimiert die Fenster"
12142 msgid "Maximizes the windows"
12143 msgstr "Maximiert die Fenster"
12146 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12147 msgstr "Stellt die Fenster hintereinander auf dem Desktop dar"
12150 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12151 msgstr "Holt das Fenster in den Vordergrund, aber wechselt nicht zu diesem"
12154 msgid "Displays Task Manager help topics"
12155 msgstr "Zeigt die Hilfethemen des Task-Managers an"
12158 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12159 msgstr "Zeigt Programminformationen, Versionsnummer und Copyright an"
12162 msgid "Exits the Task Manager application"
12163 msgstr "Beendet den Task-Manager"
12166 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12167 msgstr "Zeigt 16-bit-Tasks unter der Verwendung von ntvdm.exe an"
12170 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12171 msgstr "Legt fest, welche Spalten auf der Prozess-Seite sichtbar sein sollen"
12174 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12175 msgstr "Zeigt die Kernel-Zeiten im Leistungsgraphen an"
12178 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12179 msgstr "Ein einzelner Verlaufsgraph zeigt die gesamte CPU-Auslastung an"
12182 msgid "Each CPU has its own history graph"
12183 msgstr "Jede CPU hat ihren eigenen Verlaufsgraphen"
12186 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12187 msgstr "Holt den Task in den Vordergrund und wechselt den Fokus auf den Task"
12190 msgid "Tells the selected tasks to close"
12191 msgstr "Weist die ausgewählten Tasks an, sich zu beenden"
12194 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12195 msgstr "Wechselt den Fokus zu dem Prozess des ausgewählten Tasks"
12198 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12199 msgstr "Stellt den Task-Manager von seiner versteckten Status wieder her"
12202 msgid "Removes the process from the system"
12203 msgstr "Entfernt den Prozess vom System"
12206 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12207 msgstr "Entfernt den Prozess und alle seine Kindprozesse vom System"
12210 msgid "Attaches the debugger to this process"
12211 msgstr "Heftet den Debugger an diesen Prozess an"
12214 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12216 "Kontrolliert, auf welchen Prozessoren ein Prozess ausgeführt werden darf"
12219 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12220 msgstr "Setzt den Prozess in die ECHTZEIT-Prioritätsklasse"
12223 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12224 msgstr "Setzt den Prozess in die HOCH-Prioritätsklasse"
12227 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12228 msgstr "Setzt den Prozess in die HÖHER ALS NORMAL-Prioritätsklasse"
12231 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12232 msgstr "Setzt den Prozess in die NORMAL-Prioritätsklasse"
12235 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12236 msgstr "Setzt den Prozess in die NIEDRIGER ALS NORMAL-Prioritätsklasse"
12239 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12240 msgstr "Setzt den Prozess in die NIEDRIG-Prioritätsklasse"
12243 msgid "Controls Debug Channels"
12244 msgstr "Stellt Debugkanäle ein"
12247 msgid "Performance"
12248 msgstr "Systemleistung"
12251 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12252 msgstr "CPU-Auslastung: %3d%%"
12255 msgid "Processes: %d"
12256 msgstr "Prozesse: %d"
12259 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12260 msgstr "Speicherauslastung: %1!u!kB / %2!u!kB"
12268 msgstr "PID (Prozess-ID)"
12272 msgstr "CPU-Auslastung"
12280 msgstr "Speicherauslastung"
12284 msgstr "Veränd. der Speicherauslastung"
12287 msgid "Peak Mem Usage"
12288 msgstr "Maximale Speicherauslastung"
12291 msgid "Page Faults"
12292 msgstr "Seitenfehler"
12295 msgid "USER Objects"
12296 msgstr "Benutzer-Objekte"
12300 msgstr "Sitzungs-ID"
12304 msgstr "Benutzername"
12308 msgstr "Veränd. der Seiten"
12312 msgstr "Größe des virt. Speichers"
12316 msgstr "Ausgelagerter Pool"
12320 msgstr "Nicht ausgelagerter Pool"
12324 msgstr "Basispriorität"
12327 msgid "Task Manager Warning"
12328 msgstr "Task Manager Warnung"
12332 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12333 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12334 "sure you want to change the priority class?"
12336 "WARNUNG: Änderung der Prioritätsklasse dieses Prozesses\n"
12337 "kann zu unerwünschten Ergebnissen und Systeminstabilität\n"
12338 "führen. Sind Sie sicher, dass Sie sie ändern möchten?"
12341 msgid "Unable to Change Priority"
12342 msgstr "Die Priorität kann nicht geändert werden"
12346 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12347 "results including loss of data and system instability. The\n"
12348 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12349 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12350 "terminate the process?"
12352 "WARNUNG: Beenden des Prozesses kann zu unerwünschten\n"
12353 "Ergebnissen und Systeminstabilität, sowie Datenverlust\n"
12354 "führen. Dem Prozess wird es nicht möglich sein geänderte\n"
12355 "Daten oder seinen Zustand zu speichern.\n"
12356 "Sind Sie sicher, dass Sie ihn beenden möchten?"
12359 msgid "Unable to Terminate Process"
12360 msgstr "Der Prozess konnte nicht beendet werden"
12364 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12365 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12367 "WARNUNG: Den Prozess zu debuggen kann zu Datenverlust\n"
12368 "führen. Sind Sie sicher, dass Sie ihn debuggen möchten?"
12371 msgid "Unable to Debug Process"
12372 msgstr "Konnte den Prozess nicht debuggen"
12375 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12376 msgstr "Der Prozess muss mindestens mit einem Prozessor affin sein"
12379 msgid "Invalid Option"
12380 msgstr "Option nicht möglich"
12383 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12384 msgstr "Die Prozessoraffinität konnte nicht geändert werden"
12387 msgid "System Idle Process"
12388 msgstr "Leerlauf Prozess"
12391 msgid "Not Responding"
12392 msgstr "Antwortet nicht"
12418 #: uninstaller.rc:26
12419 msgid "Wine Application Uninstaller"
12420 msgstr "Wine Anwendungsentferner"
12422 #: uninstaller.rc:27
12424 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12426 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12428 "Die Ausführung des Entfernungsbefehls '%s' ist fehlgeschlagen, "
12429 "wahrscheinlich durch eine fehlende, ausführbare Datei.\n"
12430 "Möchten Sie, dass der Anwendungseintrag aus der Registry entfernt wird?"
12434 msgstr "&Verschieben"
12437 msgid "&Scale to Window"
12438 msgstr "&Passend ins Fenster"
12449 msgid "Regular Metafile Viewer"
12450 msgstr "Regulärer Metafile Betrachter"
12453 msgid "Waiting for Program"
12454 msgstr "Warten auf Programm"
12457 msgid "Terminate Process"
12458 msgstr "Programm beenden"
12462 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12465 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12467 "Ein Abmelden oder Herunterfahren wird simuliert, aber dieses Programm "
12468 "reagiert nicht.\n"
12470 "Wenn Sie das Programm beenden, können Sie ungesicherte Daten verlieren."
12477 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12478 msgstr "Die Konfiguration von Wine in %s wird aktualisiert, bitte warten..."
12482 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12483 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12484 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12485 "option) any later version."
12487 "Diese Bibliothek ist freie Software; Sie dürfen sie unter den Bedingungen "
12488 "der GNU Lesser General Public License, wie von der Free Software Foundation "
12489 "veröffentlicht, weiterverteilen und/oder modifizieren; entweder gemäß "
12490 "Version 2.1 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version."
12493 msgid "Windows registration information"
12494 msgstr "Windows Registrierungs Informationen"
12498 msgstr "&Eigentümer:"
12501 msgid "Organi&zation:"
12502 msgstr "&Organisation:"
12505 msgid "Application settings"
12506 msgstr "Anwendungseinstellungen"
12511 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12512 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12513 "or per-application settings in those tabs as well."
12515 "Wine kann für jede Anwendung eine unterschiedliche Windows-Version "
12516 "nachahmen. Dieser Reiter ist mit den Bibliothek- und Grafik-Reiter "
12517 "verknüpft, damit entweder systemweite oder anwendungsabhängige Einstellungen "
12518 "in diesen Reitern vorgenommen werden können."
12521 msgid "&Add application..."
12522 msgstr "Anw. &hinzufügen..."
12525 msgid "&Remove application"
12526 msgstr "Anw. &entfernen"
12529 msgid "&Windows Version:"
12530 msgstr "&Windows Version:"
12533 msgid "Window settings"
12534 msgstr "Fenstereinstellungen"
12537 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12538 msgstr "Im Vollbildmodus automatisch die &Maus einfangen"
12541 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12542 msgstr "Erlaube dem Fenstermanager die Fenster zu &dekorieren"
12545 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12546 msgstr "Erlaube dem Fenstermanager die &Fenster zu kontrollieren"
12549 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12550 msgstr "&Emuliere einen virtuellen Bildschirm"
12553 msgid "Desktop &size:"
12554 msgstr "Desktop-&Größe:"
12557 msgid "Screen resolution"
12558 msgstr "Bildschirmauflösung"
12561 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12562 msgstr "Dies ist ein Beispieltext in 10 Punkt Tahoma"
12565 msgid "DLL overrides"
12566 msgstr "DLL Überschreibungen"
12570 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12571 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12574 "DLLs (Dynamic Link Libraries) können einzeln eingestellt werden, entweder "
12575 "Builtin (gestellt durch Wine) oder Native (von Windows oder durch die "
12576 "Anwendung gestellt)."
12579 msgid "&New override for library:"
12580 msgstr "&Neue Überschreibung für:"
12582 #: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244
12584 msgstr "&Festlegen"
12587 msgid "Existing &overrides:"
12588 msgstr "Bestehende Über&schreibungen:"
12592 msgstr "&Bearbeiten..."
12595 msgid "Edit Override"
12596 msgstr "Bearbeite Überschreibung"
12600 msgstr "Ladereihenfolge"
12603 msgid "&Builtin (Wine)"
12604 msgstr "&Builtin (Wine)"
12607 msgid "&Native (Windows)"
12608 msgstr "&Native (Windows)"
12611 msgid "Bui<in then Native"
12612 msgstr "Bui<in dann Native"
12615 msgid "Nati&ve then Builtin"
12616 msgstr "Nati&ve dann Builtin"
12620 msgstr "&Ausschalten"
12623 msgid "Select Drive Letter"
12624 msgstr "Laufwerksbuchstaben wählen"
12627 msgid "Drive mappings"
12628 msgstr "Laufwerkszuordnung"
12632 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12635 "Fehler beim Verbinden mit dem Mountmanager. Die Laufwerkskonfiguration kann "
12636 "nicht bearbeitet werden."
12640 msgstr "&Hinzufügen..."
12643 msgid "Auto&detect"
12644 msgstr "&Automatisch"
12650 #: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35
12651 msgid "Show &Advanced"
12652 msgstr "&Erweitert"
12660 msgstr "Durch&suchen..."
12664 msgstr "&Bezeichnung:"
12668 msgstr "S&eriennr:"
12671 msgid "Show &dot files"
12672 msgstr "Zeige D&ot-Dateien an"
12675 msgid "Driver diagnostics"
12676 msgstr "Treiber Diagnose"
12683 msgid "Output device:"
12684 msgstr "Ausgabegerät:"
12687 msgid "Voice output device:"
12688 msgstr "Sprachausgabegerät:"
12691 msgid "Input device:"
12692 msgstr "Eingabegerät:"
12695 msgid "Voice input device:"
12696 msgstr "Spracheingabegerät:"
12699 msgid "&Test Sound"
12700 msgstr "Sound &testen"
12704 msgstr "Darstellung"
12711 msgid "&Install theme..."
12712 msgstr "Motiv &installieren..."
12728 msgstr "&Verknüpfe:"
12732 msgstr "Bibliotheken"
12739 msgid "Select the Unix target directory, please."
12740 msgstr "Bitte wählen Sie das Ziel-Unix-Verzeichnis."
12743 msgid "Hide &Advanced"
12744 msgstr "nicht &Erweitert"
12748 msgstr "(Kein Motiv)"
12755 msgid "Desktop Integration"
12756 msgstr "Desktop-Integration"
12767 msgid "Wine configuration"
12768 msgstr "Wine-Konfiguration"
12771 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12772 msgstr "Motiv-Dateien (*.msstyles; *.theme)"
12775 msgid "Select a theme file"
12776 msgstr "Motiv-Datei auswählen"
12780 msgstr "Shell-Ordner"
12784 msgstr "Verknüpft mit"
12787 msgid "Wine configuration for %s"
12788 msgstr "Wine-Konfiguration für %s"
12791 msgid "Selected driver: %s"
12792 msgstr "Ausgewählter Treiber: %s"
12799 msgid "Audio test failed!"
12800 msgstr "Festplattenreset fehlgeschlagen!"
12803 msgid "(System default)"
12804 msgstr "(System Standard)"
12808 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12809 "Are you sure you want to do this?"
12811 "Das Ändern der Ladereihenfolge dieser Bibliothek wird nicht empfohlen.\n"
12812 "Sind Sie sich sicher, dass Sie dies möchten?"
12815 msgid "Warning: system library"
12816 msgstr "Achtung: Systembibliothek"
12820 msgstr "Native (Windows)"
12824 msgstr "Builtin (Wine)"
12827 msgid "native, builtin"
12828 msgstr "Native, Builtin"
12831 msgid "builtin, native"
12832 msgstr "Builtin, Native"
12836 msgstr "ausgeschaltet"
12839 msgid "Default Settings"
12840 msgstr "Standardeinstellungen"
12843 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12844 msgstr "Wine-Programme (*.exe; *.exe.so)"
12847 msgid "Use global settings"
12848 msgstr "Globale Einstellung benutzen"
12851 msgid "Select an executable file"
12852 msgstr "Ausführbares Programm auswählen"
12855 msgid "Autodetect..."
12856 msgstr "Automatisch..."
12859 msgid "Local hard disk"
12860 msgstr "Lokale Festplatte"
12863 msgid "Network share"
12864 msgstr "Netzwerkfreigabe"
12867 msgid "Floppy disk"
12876 "You cannot add any more drives.\n"
12878 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12880 "Sie können keine weiteren Laufwerke mehr hinzufügen.\n"
12882 "Jedes Laufwerk muss einen Buchstaben besitzen, von A bis Z, deshalb können "
12883 "Sie nicht mehr als 26 haben."
12886 msgid "System drive"
12887 msgstr "Systemlaufwerk"
12891 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12893 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12894 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12896 "Sind Sie sich sicher, dass Sie Laufwerk C entfernen möchten?\n"
12898 "Die meisten Windows-Anwendungen erwarten, dass ein Laufwerk C existiert und "
12899 "funktionieren ohne nicht richtig. Wenn Sie fortfahren, vergessen Sie nicht, "
12900 "Laufwerk C neu zu erstellen!"
12903 msgctxt "Drive letter"
12908 msgid "Drive Mapping"
12913 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12915 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12917 "Sie haben kein Laufwerk C. Das ist nicht so gut.\n"
12919 "Vergessen Sie nicht, im Laufwerke-Reiter „Hinzufügen“ zu klicken um eins zu "
12923 msgid "Controls Background"
12924 msgstr "Steuerelementhintergrund"
12927 msgid "Controls Text"
12928 msgstr "Steuerelementtext"
12931 msgid "Menu Background"
12932 msgstr "Menühintergrund"
12940 msgstr "Bildlaufleiste"
12943 msgid "Selection Background"
12944 msgstr "Auswahlhintergrund"
12947 msgid "Selection Text"
12948 msgstr "Auswahltext"
12951 msgid "ToolTip Background"
12952 msgstr "Tooltip-Hintergrund"
12955 msgid "ToolTip Text"
12956 msgstr "Tooltip-Text"
12959 msgid "Window Background"
12960 msgstr "Fensterhintergrund"
12963 msgid "Window Text"
12964 msgstr "Fenstertext"
12967 msgid "Active Title Bar"
12968 msgstr "Aktive Titelleiste"
12971 msgid "Active Title Text"
12972 msgstr "Aktiver Titelleistentext"
12975 msgid "Inactive Title Bar"
12976 msgstr "Inaktive Titelleiste"
12979 msgid "Inactive Title Text"
12980 msgstr "Inaktiver Titelleistentext"
12983 msgid "Message Box Text"
12984 msgstr "Dialogfeldtext"
12987 msgid "Application Workspace"
12988 msgstr "Anwendungsarbeitsplatz"
12991 msgid "Window Frame"
12992 msgstr "Fensterrahmen"
12995 msgid "Active Border"
12996 msgstr "Aktiver Rand"
12999 msgid "Inactive Border"
13000 msgstr "Inaktiver Rand"
13003 msgid "Controls Shadow"
13004 msgstr "Steuerelementschatten"
13008 msgstr "Grauer Text"
13011 msgid "Controls Highlight"
13012 msgstr "Steuerelementhervorhebung"
13015 msgid "Controls Dark Shadow"
13016 msgstr "Dunkler Steuerelementschatten"
13019 msgid "Controls Light"
13020 msgstr "Steuerelementerhellung"
13023 msgid "Controls Alternate Background"
13024 msgstr "Alternativer Steuerelementhintergrund"
13027 msgid "Hot Tracked Item"
13028 msgstr "Heiß verfolgtes Element"
13031 msgid "Active Title Bar Gradient"
13032 msgstr "Gradient der aktiven Titelleiste"
13035 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13036 msgstr "Gradient der inaktiven Titelleiste"
13039 msgid "Menu Highlight"
13040 msgstr "Menühervorhebung"
13044 msgstr "Menütitelleiste"
13046 #: wineconsole.rc:60
13047 msgid "Cursor size"
13048 msgstr "Cursor Größe"
13050 #: wineconsole.rc:61
13054 #: wineconsole.rc:62
13058 #: wineconsole.rc:63
13062 #: wineconsole.rc:65
13066 #: wineconsole.rc:66
13068 msgstr "Popup-Menü"
13070 #: wineconsole.rc:67
13074 #: wineconsole.rc:68
13078 #: wineconsole.rc:69
13082 #: wineconsole.rc:70
13086 #: wineconsole.rc:72
13087 msgid "Command history"
13088 msgstr "Befehlsspeicher"
13090 #: wineconsole.rc:73
13091 msgid "&Number of recalled commands:"
13092 msgstr "&Anzahl der Puffer:"
13094 #: wineconsole.rc:76
13095 msgid "&Remove doubles"
13096 msgstr "Alte &Duplikate löschen"
13098 #: wineconsole.rc:84
13100 msgstr "Schrift&art"
13102 #: wineconsole.rc:86
13106 #: wineconsole.rc:97
13107 msgid "Configuration"
13108 msgstr "Konfiguration"
13110 #: wineconsole.rc:100
13111 msgid "Buffer zone"
13112 msgstr "Fensterpuffergröße"
13114 #: wineconsole.rc:101
13118 #: wineconsole.rc:104
13122 #: wineconsole.rc:108
13123 msgid "Window size"
13124 msgstr "Fenstergröße"
13126 #: wineconsole.rc:109
13130 #: wineconsole.rc:112
13134 #: wineconsole.rc:116
13135 msgid "End of program"
13136 msgstr "Programmende"
13138 #: wineconsole.rc:117
13139 msgid "&Close console"
13140 msgstr "Konsole &schließen"
13142 #: wineconsole.rc:119
13146 #: wineconsole.rc:125
13147 msgid "Console parameters"
13148 msgstr "Konsolenparameter"
13150 #: wineconsole.rc:128
13151 msgid "Retain these settings for later sessions"
13152 msgstr "Übernehme diese Einstellungen für spätere Sitzungen"
13154 #: wineconsole.rc:129
13155 msgid "Modify only current session"
13156 msgstr "Verändere nur die aktuelle Sitzung"
13158 #: wineconsole.rc:26
13159 msgid "Set &Defaults"
13162 #: wineconsole.rc:28
13164 msgstr "&Markieren"
13166 #: wineconsole.rc:31
13167 msgid "&Select all"
13168 msgstr "&Alles auswählen"
13170 #: wineconsole.rc:32
13174 #: wineconsole.rc:33
13178 #: wineconsole.rc:36
13179 msgid "Setup - Default settings"
13180 msgstr "Setup - Standardeinstellungen"
13182 #: wineconsole.rc:37
13183 msgid "Setup - Current settings"
13184 msgstr "Setup - aktuelle Einstellungen"
13186 #: wineconsole.rc:38
13187 msgid "Configuration error"
13188 msgstr "Konfigurationsfehler"
13190 #: wineconsole.rc:39
13191 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13192 msgstr "Die Bildschirmgröße muss größer oder gleich der des Fensters sein"
13194 #: wineconsole.rc:34
13195 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
13196 msgstr "Jeder Buchstabe ist %1!u! Pixel breit und %2!u! Pixel hoch"
13198 #: wineconsole.rc:35
13199 msgid "This is a test"
13200 msgstr "Dies ist ein Test"
13202 #: wineconsole.rc:41
13203 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13204 msgstr "wineconsole: Kann Ereignis-ID nicht parsen\n"
13206 #: wineconsole.rc:42
13207 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13208 msgstr "wineconsole: Ungültiges backend\n"
13210 #: wineconsole.rc:43
13211 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13212 msgstr "wineconsole: Nicht erkannte Befehlszeilenoption\n"
13214 #: wineconsole.rc:44
13215 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13216 msgstr "Startet ein Programm in einer Wine-Konsole\n"
13218 #: wineconsole.rc:45
13220 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13221 "The command is invalid.\n"
13223 "wineconsole: Starten des Programms %s fehlgeschlagen.\n"
13224 "Der Befehl ist ungültig.\n"
13226 #: wineconsole.rc:47
13230 " wineconsole [options] <command>\n"
13236 " wineconsole [Optionen] <Befehl>\n"
13240 #: wineconsole.rc:49
13242 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13244 " try to setup the current terminal as a Wine "
13247 " --backend={user|curses} Auswahl von ‚user‘ erstellt ein neues Fenster,\n"
13248 " ‚curses‘ versucht das aktuelle Terminal als Wine-"
13249 "Konsole einzurichten.\n"
13251 #: wineconsole.rc:50
13252 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13254 " <Befehl> Das in der Konsole zu startende Wine-Programm.\n"
13256 #: wineconsole.rc:51
13260 " wineconsole cmd\n"
13261 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13266 " wineconsole cmd\n"
13267 "Startet die Wine-Befehlszeile in einer Wine-Konsole.\n"
13271 msgid "Program Error"
13272 msgstr "Programm Fehler"
13276 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13277 "sorry for the inconvenience."
13279 "Im Programm %s traten schwerwiegende Fehler auf und es muss beendet werden. "
13280 "Wir entschuldigen uns für die Unannehmlichkeit."
13284 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13285 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13286 "Database</a> for tips about running this application."
13288 "Die Ursache kann ein Problem im Programm oder ein Fehler in Wine sein. Sie "
13289 "können in der <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Anwendungsdatenbank</a> "
13290 "Tipps zum ausführen der Anwendung einholen."
13293 msgid "Show &Details"
13294 msgstr "&Details anzeigen"
13297 msgid "Program Error Details"
13298 msgstr "Programm Fehler Details"
13302 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13303 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13304 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13305 "and attach that file to the report."
13307 "Tritt dieses Problem unter Windows nicht auf und wurde es noch nicht "
13308 "gemeldet, können Sie mit \"Speichern unter\" die detaillierten Informationen "
13309 "in einer Datei speichern, danach <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs"
13310 "\">einen Fehlerbericht hinterlassen</a> und die Datei dort anhängen."
13313 msgid "Wine program crash"
13314 msgstr "Wine Programm Absturz"
13317 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13318 msgstr "Interne Fehler - ungültige Parameter empfangen"
13321 msgid "(unidentified)"
13322 msgstr "(unbekannt)"
13325 msgid "Saving failed"
13326 msgstr "Speichern fehlgeschlagen"
13329 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13330 msgstr "Lade detaillierte Informationen, bitte warten..."
13333 msgid "&Open\tEnter"
13334 msgstr "Ö&ffnen\tEingabetaste"
13338 msgstr "&Umbenennen..."
13341 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13342 msgstr "&Eigenschaften\tAlt+Eingabetaste"
13346 msgstr "&Ausführen..."
13349 msgid "Cr&eate Directory..."
13350 msgstr "Ver&zeichnis erstellen..."
13352 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
13353 msgid "E&xit\tAlt+X"
13354 msgstr "&Beenden\tAlt+X"
13358 msgstr "Da&tenträger"
13361 msgid "Connect &Network Drive..."
13362 msgstr "Netzwerklaufwerk &verbinden..."
13365 msgid "&Disconnect Network Drive"
13366 msgstr "Netzwerklaufwerk &trennen"
13373 msgid "&All File Details"
13374 msgstr "A&lle Dateiangaben"
13377 msgid "&Sort by Name"
13378 msgstr "Nach N&ame"
13381 msgid "Sort &by Type"
13385 msgid "Sort by Si&ze"
13386 msgstr "Nach &Größe"
13389 msgid "Sort by &Date"
13390 msgstr "Nach &Datum"
13393 msgid "Filter by&..."
13394 msgstr "Angaben auswählen&..."
13398 msgstr "Lauf&werkleiste"
13401 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13402 msgstr "Vollb&ild\tStrg+Umschalt+S"
13405 msgid "New &Window"
13406 msgstr "Neues &Fenster"
13409 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13410 msgstr "Über&lappend\tUmschalt+F5"
13413 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13414 msgstr "&Nebeneinander\tUmschalt+F4"
13417 msgid "&About Wine File Manager"
13418 msgstr "&Über Wine Dateimanager"
13421 msgid "Select destination"
13422 msgstr "Ziel auswählen"
13425 msgid "By File Type"
13426 msgstr "Angaben auswählen"
13433 msgid "&Directories"
13434 msgstr "&Verzeichnisse"
13438 msgstr "&Programme"
13442 msgstr "&Dokumente"
13445 msgid "&Other files"
13446 msgstr "&Andere Dateien"
13449 msgid "Show Hidden/&System Files"
13450 msgstr "Vers&teckte/Systemdateien anzeigen"
13453 msgid "&File Name:"
13454 msgstr "&Dateiname:"
13457 msgid "Full &Path:"
13461 msgid "Last Change:"
13462 msgstr "Letzte &Änderung:"
13465 msgid "Cop&yright:"
13466 msgstr "&Copyright:"
13474 msgstr "&Versteckt"
13485 msgid "&Compressed"
13486 msgstr "&Komprimiert"
13489 msgid "Version information"
13490 msgstr "Versionsinformationen"
13493 msgid "Applying font settings"
13494 msgstr "Anwenden der Schriftarteinstellung"
13497 msgid "Error while selecting new font."
13498 msgstr "Fehler während der Schriftart-Auswahl."
13501 msgid "Wine File Manager"
13502 msgstr "Wine Dateimanager"
13516 #: winefile.rc:105 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82
13517 msgid "Not yet implemented"
13518 msgstr "Noch nicht implementiert"
13533 msgid "Index/Inode"
13534 msgstr "Index/Inode"
13537 msgid "%1 of %2 free"
13538 msgstr "%1 von %2 frei"
13541 msgctxt "unit kilobyte"
13546 msgctxt "unit megabyte"
13551 msgctxt "unit gigabyte"
13564 msgid "Question &Marks"
13573 msgstr "&Fortgeschrittene"
13581 msgstr "Benutzer&definiert..."
13584 msgid "&Fastest Times"
13585 msgstr "&Beste Zeiten"
13588 msgid "&About WineMine"
13589 msgstr "Ü&ber WineMine"
13592 msgid "Fastest Times"
13593 msgstr "Beste Zeiten"
13596 msgid "Fastest times"
13597 msgstr "Beste Zeiten"
13605 msgstr "Fortgeschrittene"
13612 msgid "Congratulations!"
13613 msgstr "Herzlichen Glückwunsch!"
13616 msgid "Please enter your name"
13617 msgstr "Bitte geben Sie Ihren Namen ein"
13620 msgid "Custom Game"
13621 msgstr "Benutzerdefiniertes Spiel"
13644 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13645 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13648 msgid "Printer &setup..."
13649 msgstr "Drucker&einrichtung..."
13652 msgid "&Annotate..."
13653 msgstr "&Anmerken..."
13657 msgstr "&Lesezeichen"
13661 msgstr "&Definieren..."
13667 #: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
13669 msgstr "Schriftarten"
13671 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13675 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13679 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13684 msgid "&Help on help\tF1"
13685 msgstr "&Hilfe benutzen\tF1"
13688 msgid "Always on &top"
13689 msgstr "Immer im &Vordergrund"
13692 msgid "&About Wine Help"
13693 msgstr "&Über Wine Hilfe"
13696 msgid "Annotation..."
13697 msgstr "Anmerken..."
13713 msgstr "Wine Hilfe"
13716 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13717 msgstr "Fehler beim Lesen der Hilfe-Datei `%s'"
13721 msgstr "Zusammenfassung"
13728 msgid "Help files (*.hlp)"
13729 msgstr "Hilfe-Dateien (*.hlp)"
13732 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13734 "'%s' konnte nicht gefunden werden. Wollen Sie selber nach dieser Datei "
13738 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13739 msgstr "Die Richedit Implementation konnte nicht gefunden werden... Breche ab"
13742 msgid "Help topics: "
13743 msgstr "Hilfethemen: "
13746 msgid "&New...\tCtrl+N"
13747 msgstr "&Neu...\tStrg+N"
13750 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13751 msgstr "&Wiederholen\tStrg+Y"
13754 msgid "&Clear\tDEL"
13755 msgstr "&Löschen\tEntf"
13758 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13759 msgstr "Alles &markieren\tStrg+A"
13762 msgid "Find &next\tF3"
13763 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
13767 msgstr "Schreibgeschü&tzt"
13778 msgid "Selection &info"
13779 msgstr "Markierungs&information"
13782 msgid "Character &format"
13783 msgstr "Zeichen&format"
13786 msgid "&Def. char format"
13787 msgstr "&Standardzeichenformat"
13790 msgid "Paragrap&h format"
13791 msgstr "&Absatzformat"
13795 msgstr "&Text holen"
13797 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13799 msgstr "&Formatierungsleiste"
13801 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13805 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
13807 msgstr "Status&leiste"
13814 msgid "&Date and time..."
13815 msgstr "&Datum und Uhrzeit..."
13821 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13822 msgid "&Bullet points"
13823 msgstr "Auf&zählungszeichen"
13825 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13826 msgid "&Paragraph..."
13827 msgstr "A&bsatz..."
13831 msgstr "&Tabstopps..."
13834 msgid "Backgroun&d"
13835 msgstr "&Hintergrund"
13838 msgid "&System\tCtrl+1"
13839 msgstr "&System\tStrg+1"
13842 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13843 msgstr "&Blassgelb\tStrg+2"
13846 msgid "&About Wine Wordpad"
13847 msgstr "Ü&ber Wine Wordpad"
13851 msgstr "Automatisch"
13854 msgid "Date and time"
13855 msgstr "Datum und Uhrzeit"
13858 msgid "Available formats"
13859 msgstr "Verfügbare Formate"
13862 msgid "New document type"
13863 msgstr "Neuer Dokumenttyp"
13866 msgid "Paragraph format"
13870 msgid "Indentation"
13873 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13877 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13883 msgstr "Erste Zeile"
13887 msgstr "Ausrichtung"
13895 msgstr "Tabstoppposition"
13898 msgid "Remove al&l"
13899 msgstr "&Alle löschen"
13902 msgid "Line wrapping"
13903 msgstr "Zeilenumbruch"
13906 msgid "&No line wrapping"
13907 msgstr "&Kein Zeilenumbruch"
13910 msgid "Wrap text by the &window border"
13911 msgstr "&Am Fenster umbrechen"
13914 msgid "Wrap text by the &margin"
13915 msgstr "A&m Lineal umbrechen"
13919 msgstr "Symbolleisten"
13922 msgid "All documents (*.*)"
13923 msgstr "Alle Dokumente (*.*)"
13926 msgid "Text documents (*.txt)"
13927 msgstr "Textdokumente (*.txt)"
13930 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13931 msgstr "Unicode-Textdokumente (*.txt)"
13934 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13935 msgstr "RTF-Format (*.rtf)"
13938 msgid "Rich text document"
13939 msgstr "RTF-Dokument"
13942 msgid "Text document"
13943 msgstr "Textdokument"
13946 msgid "Unicode text document"
13947 msgstr "Unicode-Textdokument"
13950 msgid "Printer files (*.prn)"
13951 msgstr "Druckerdateien (*.prn)"
13970 msgid "Previous page"
13971 msgstr "&Vorherige"
13975 msgstr "&Zwei Seiten"
13979 msgstr "&Eine Seite"
13983 msgstr "Ver&größern"
13987 msgstr "Ver&kleinern"
13998 msgctxt "unit: centimeter"
14003 msgctxt "unit: inch"
14012 msgctxt "unit: point"
14021 msgid "Save changes to '%s'?"
14022 msgstr "Änderungen an '%s' speichern?"
14025 msgid "Finished searching the document."
14026 msgstr "Wordpad hat das Durchsuchen des Dokuments beendet."
14029 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14030 msgstr "Die RichEdit-Bibliothek konnte nicht geladen werden."
14034 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14035 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14037 "Sie sind dabei, die Datei als Textdatei zu speichern. Dadurch geht die "
14038 "Formatierung verloren. Möchten Sie den Vorgang trotzdem fortsetzen?"
14041 msgid "Invalid number format"
14042 msgstr "Diese Maßeinheit ist nicht zulässig"
14045 msgid "OLE storage documents are not supported"
14046 msgstr "OLE-Dokumentenspeicherung wird nicht unterstützt"
14049 msgid "Could not save the file."
14050 msgstr "Die Datei konnte nicht gespeichert werden."
14053 msgid "You do not have access to save the file."
14055 "Sie haben keine ausreichende Zugriffsberechtigung um die Datei zu speichern."
14058 msgid "Could not open the file."
14059 msgstr "Die Datei konnte nicht geöffnet werden."
14062 msgid "You do not have access to open the file."
14064 "Sie haben keine ausreichende Zugriffsberechtigung um die Datei zu öffnen."
14067 msgid "Printing not implemented"
14068 msgstr "Drucken ist nicht implementiert"
14071 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14072 msgstr "Es können nur maximal 32 Tabstopps definiert werden."
14075 msgid "Starting Wordpad failed"
14076 msgstr "Der Start von Wordpad ist fehlgeschlagen"
14079 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14080 msgstr "Falsche Parameteranzahl - xcopy /? zeigt Hilfe an\n"
14084 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14085 msgstr "Unbekannter Parameter '%1' - xcopy /? zeigt die Hilfe an\n"
14088 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
14089 msgstr "Eingabetaste betätigen, um mit dem Kopieren zu beginnen\n"
14092 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14093 msgstr "%1!d! Datei(en) würden kopiert werden\n"
14096 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14097 msgstr "%1!d! Datei(en) kopiert\n"
14101 "Is '%1' a filename or directory\n"
14103 "(F - File, D - Directory)\n"
14105 "Ist '%1' eine Datei oder ein Verzeichnis\n"
14107 "(D - Datei, V - Verzeichnis)\n"
14110 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14111 msgstr "%1? (Ja|Nein)\n"
14114 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14115 msgstr "%1 überschreiben? (Ja|Nein|Alle)\n"
14118 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14119 msgstr "Kopieren von '%1' nach '%2' fehlgeschlagen. Fehlernummer: %3!d!\n"
14122 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14123 msgstr "Fehler beim Lesen von '%1'\n"
14131 msgctxt "Directory key"
14137 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14140 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14141 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14145 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14147 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14148 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14149 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14150 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14151 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14152 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14153 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14154 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14155 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14156 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14157 "[/N] Copy using short names.\n"
14158 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14159 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14160 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14161 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14162 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14163 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14164 "\tarchive attribute.\n"
14165 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14166 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14167 "\t\tthan source.\n"
14170 "XCOPY - Kopiert Dateien oder Verzeichnisse an einen Zielort.\n"
14173 "XCOPY Quelle [Ziel] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14174 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14178 "[/I] Behandle Ziel als Verzeichnisnamen, wenn es nicht existiert und\n"
14179 "\tmehrere Dateien kopiert werden.\n"
14180 "[/S] Kopiere Verzeichnisse und Unterverzeichnisse.\n"
14181 "[/E] Kopiere Verzeichnisse und Unterverzeichnisse, auch leere.\n"
14182 "[/Q] Zeige die Dateinamen beim Kopieren nicht an.\n"
14183 "[/F] Zeige vollständige Dateinamen von Quelle und Ziel an.\n"
14184 "[/L] Simulation: Zeige die Namen der Dateien, die kopiert würden.\n"
14185 "[/W] Wartet vor Beginn des Kopierens auf Bestätigung.\n"
14186 "[/T] Erzeuge eine leere Verzeichnisstruktur, ohne Dateien zu kopieren.\n"
14187 "[/Y] Keine Nachfrage vor dem Überschreiben von Dateien.\n"
14188 "[/-Y] Nachfrage vor dem Überschreiben von Dateien.\n"
14189 "[/P] Fragt für jede Quelldatei, ob sie kopiert werden soll.\n"
14190 "[/N] Kopiert die Dateien unter ihrem Kurznamen.\n"
14191 "[/U] Kopiert nur Dateien, die am Ziel bereits existieren.\n"
14192 "[/R] Überschreibt schreibgeschützte Dateien.\n"
14193 "[/H] Kopiere auch versteckte und Systemdateien.\n"
14194 "[/C] Nach Fehlern den Kopiervorgang fortsetzen.\n"
14195 "[/A] Nur Dateien mit Archivbit kopieren.\n"
14196 "[/M] Nur Dateien mit Archivbit kopieren, danach\n"
14197 "\tdas Archivbit löschen.\n"
14198 "[/D | /D:M-T-J] Kopiere neue Dateien oder Dateien, die neuer als das\n"
14199 "\t\tangegebene Datum sind. Wird kein Datum angegeben, werden nur\n"
14200 "\t\tQuelldateien kopiert, die neuer sind als die Zieldatei.\n"