1 # Portuguese (Portugal) translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Portuguese (Portugal)\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Instalar/Desinstalar"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Para instalar um programa novo a partir de uma disquete, CD-ROM ou do seu "
26 "disco rígido clique em Instalar."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
38 "O software seguinte pode ser automaticamente removido. Para remover um "
39 "programa ou modificar os seus componentes instalados seleccione-o da lista e "
40 "clique em Adicionar/Remover."
43 msgid "&Support Information"
44 msgstr "Informação de &Suporte"
46 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
48 msgstr "&Modificar..."
50 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191
51 #: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informação de Suporte"
59 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256
60 #: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446
61 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
62 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
63 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
64 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:273 shell32.rc:297 shell32.rc:319
65 #: shell32.rc:337 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
66 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
67 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
68 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
69 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:442
70 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131
71 #: winefile.rc:130 winefile.rc:153 winefile.rc:183 winemine.rc:68
72 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "A informação seguinte pode ser usada para obter suporte técnico para %s:"
86 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:168
95 msgid "Support Information:"
96 msgstr "Informação de Suporte:"
99 msgid "Support Telephone:"
100 msgstr "Telefone de Suporte:"
107 msgid "Product Updates:"
108 msgstr "Actualizações de Produto:"
112 msgstr "Comentários:"
115 msgid "Wine Gecko Installer"
116 msgstr "Instalador Wine Gecko"
120 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
121 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
122 "install it for you.\n"
124 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
125 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
128 "O Wine não conseguiu encontrar o pacote Gecko que é necessário para "
129 "aplicações com HTML embutido funcionarem corretamente. O Wine pode "
130 "automaticamente efetuar o download e instalá-lo por si.\n"
132 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso. Veja "
133 "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
134 "para mais detalhes."
140 #: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 comctl32.rc:68
141 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:227
142 #: comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:342
143 #: comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447 comdlg32.rc:471
144 #: comdlg32.rc:489 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273 cryptui.rc:363
145 #: dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55
146 #: mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34
147 #: oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 setupapi.rc:57
148 #: shell32.rc:274 shell32.rc:298 shell32.rc:309 shell32.rc:338 shlwapi.rc:42
149 #: user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69 winspool.rc:40
150 #: notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122
151 #: progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214
152 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298
153 #: regedit.rc:311 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:31 winecfg.rc:206
154 #: winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:131 winefile.rc:154
155 #: winefile.rc:184 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234
161 msgid "Add/Remove Programs"
162 msgstr "Adicionar/Remover Programas"
166 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
169 "Permite a instalação de novo software, ou a remoção de software existente no "
172 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
178 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
179 "entry for this program from the registry?"
181 "Não foi possível executar o desinstalador, '%s'. Deseja remover do registo a "
182 "entrada de desinstalação para este programa?"
185 msgid "Not specified"
186 msgstr "Não especificado"
188 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:238 regedit.rc:122 winefile.rc:106
196 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
201 msgid "Installation programs"
202 msgstr "Programas de Instalação"
205 msgid "Programs (*.exe)"
206 msgstr "Programas (*.exe)"
208 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
209 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winedbg.rc:39 winhlp32.rc:87
210 msgid "All files (*.*)"
211 msgstr "Todos os ficheiros (*.*)"
214 msgid "&Modify/Remove"
215 msgstr "&Modificar/Remover"
218 msgid "Downloading..."
219 msgstr "A descarregar..."
222 msgid "Installing..."
223 msgstr "A instalar..."
227 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
230 "Soma de verificação do ficheiro descarregado é inesperada. Instalação "
231 "interrompida do ficheiro corrompido."
234 msgid "Compress options"
235 msgstr "Opções de compressão"
238 msgid "&Choose a stream:"
239 msgstr "&Escolha a stream:"
241 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
246 msgid "&Interleave every"
247 msgstr "&Entrelaçar a todos os"
249 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
254 msgid "Current format:"
255 msgstr "Formato actual:"
259 msgstr "Formato wave: %s"
263 msgstr "Formato wave"
266 msgid "All multimedia files"
267 msgstr "Todos os ficheiros multimédia"
278 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
279 msgstr "Descritor de ficheiro AVI Wine predefinido"
283 msgstr "sem compressão"
287 msgstr "A cancelar..."
289 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:159
290 msgid "Properties for %s"
291 msgstr "Propriedades de %s"
293 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258
297 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86
318 msgid "Customize Toolbar"
319 msgstr "Personalizar barra de ferramentas"
321 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
322 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
330 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259
331 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:472
332 #: comdlg32.rc:490 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
333 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52
334 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
335 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:81
336 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
349 msgid "A&vailable buttons:"
350 msgstr "Botões &disponíveis:"
354 msgstr "&Adicionar ->"
361 msgid "&Toolbar buttons:"
362 msgstr "&Botões da barra de ferramentas:"
368 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
373 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:57
374 #: winedbg.rc:72 wordpad.rc:169
384 msgstr "Ir para hoje"
386 #: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478
387 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
391 #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176
393 msgstr "Nome do &Ficheiro:"
395 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
396 msgid "&Directories:"
397 msgstr "&Directórios:"
399 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
400 msgid "List Files of &Type:"
401 msgstr "Listar Ficheiros do &Tipo:"
403 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
405 msgstr "Con&troladores:"
407 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:175
409 msgstr "&Apenas de leitura"
413 msgstr "Gravar Como..."
415 #: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141
419 #: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46
428 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377
430 msgstr "Faixa de impressão"
432 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216
444 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228
457 msgid "Print &Quality:"
458 msgstr "&Qualidade de Impressão:"
461 msgid "Print to Fi&le"
462 msgstr "Imprimir para Ficheiro"
468 #: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389
470 msgstr "Configurações de Impressão"
472 #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396
477 msgid "&Default Printer"
478 msgstr "&Impressora Predefinida"
485 msgid "Specific &Printer"
486 msgstr "Impressora &Específica"
488 #: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31
496 #: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34
500 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25
510 msgstr "&Fonte de Alimentação"
512 #: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81
514 msgstr "Tipo de Letra"
518 msgstr "&Tipo de Letra:"
522 msgstr "&Estilo do Tipo de Letra:"
524 #: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280
540 #: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278
557 msgid "&Basic Colors:"
558 msgstr "Cores &Básicas:"
561 msgid "&Custom Colors:"
562 msgstr "&Cores do Utilizador:"
564 #: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304
565 msgid "Color | Sol&id"
566 msgstr "Colorido|Sólid&o"
595 msgid "&Add to Custom Colors"
596 msgstr "&Adicionar Cor Personalizada"
599 msgid "&Define Custom Colors >>"
600 msgstr "&Definir Cores Personalizadas >>"
602 #: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233
606 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332
610 #: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336
611 msgid "Match &Whole Word Only"
612 msgstr "Palavra &Inteira"
614 #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337
616 msgstr "&Maiúsculas/minúsculas"
622 #: comdlg32.rc:318 view.rc:39
626 #: comdlg32.rc:319 view.rc:40
630 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339
632 msgstr "&Procurar Seguinte"
639 msgid "Re&place With:"
640 msgstr "Substituir Po&r:"
648 msgstr "Substituir &Tudo"
651 msgid "Print to fi&le"
652 msgstr "Para &ficheiro"
654 #: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
655 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
657 msgstr "&Propriedades"
659 #: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:140
663 #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400
667 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
671 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
675 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
684 msgid "Number of &copies:"
685 msgstr "Número de &cópias:"
707 #: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286
725 msgstr "Configurações de Página"
731 #: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32
743 #: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109
751 #: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111
757 msgstr "Im&pressora..."
765 msgstr "&Nome do ficheiro:"
768 msgid "Files of &type:"
769 msgstr "Ficheiros do &tipo:"
772 msgid "Open as &read-only"
773 msgstr "Abrir como &apenas-leitura"
775 #: comdlg32.rc:470 comdlg32.rc:488 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
781 msgstr "Nome do ficheiro:"
784 msgid "Files of type:"
785 msgstr "Ficheiros do tipo:"
788 msgid "File not found"
789 msgstr "Ficheiro não encontrado"
792 msgid "Please verify that the correct file name was given"
793 msgstr "Por favor verifique se foi fornecido o nome correcto do ficheiro"
797 "File does not exist.\n"
798 "Do you want to create file?"
800 "O ficheiro não existe\n"
801 "Gostaria de o criar?"
805 "File already exists.\n"
806 "Do you want to replace it?"
808 "O ficheiro já existe.\n"
809 "Gostaria de o substituir?"
812 msgid "Invalid character(s) in path"
813 msgstr "Caractere(s) inválidos na localização"
817 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
820 "Um nome de ficheiro não pode conter quaisquer dos seguintes caracteres:\n"
824 msgid "Path does not exist"
825 msgstr "A localização não existe"
828 msgid "File does not exist"
829 msgstr "O ficheiro não existe"
833 msgstr "Um Nível Acima"
836 msgid "Create New Folder"
837 msgstr "Criar Nova Pasta"
843 #: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193
848 msgid "Browse to Desktop"
865 msgstr "Negrito Itálico"
867 #: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114
871 #: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115
875 #: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116
879 #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
883 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
885 msgstr "Azul-marinho"
887 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
891 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
893 msgstr "Azul-petróleo"
895 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
899 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
903 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
907 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
911 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
915 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
919 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
923 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
925 msgstr "Azul-piscina"
927 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
932 msgid "Unreadable Entry"
933 msgstr "Entrada Ilegível"
937 "This value does not lie within the page range.\n"
938 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
940 "Este valor não se encaixa no intervalo de páginas.\n"
941 "Por favor indique um valor entre %1!d! e %2!d!."
944 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
945 msgstr "A entrada 'de' não pode exceder 'até'."
949 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
950 "Please reenter margins."
952 "As margens estão fora das medidas do papel.\n"
953 "Por favor indique as margens."
956 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
957 msgstr "O campo 'Número de cópias' não pode estar vazio."
961 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
962 "Please enter a value between 1 and %d."
964 "Esta grande quantidade de cópias não é suportada pela sua impressora.\n"
965 "Por favor indique um valor entre 1 e %d."
968 msgid "A printer error occurred."
969 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
972 msgid "No default printer defined."
973 msgstr "Não existe uma impressora predefinida."
976 msgid "Cannot find the printer."
977 msgstr "Não é possível encontrar uma impressora."
979 #: comdlg32.rc:66 progman.rc:73
980 msgid "Out of memory."
981 msgstr "Memória insuficiente."
984 msgid "An error occurred."
985 msgstr "Ocorreu algum erro."
988 msgid "Unknown printer driver."
989 msgstr "Controlador de impressora desconhecido."
993 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
994 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
996 "Antes de realizar tarefas relacionadas com a impressora tais como "
997 "configuração de páginas ou imprimir um documento, precisa instalar uma "
998 "impressora. Por favor instale uma e tente novamente."
1001 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1002 msgstr "Seleccione o tamanho do tipo de letra entre %1!d! e %2!d! pontos."
1004 #: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32
1010 msgstr "Gravar &em:"
1018 msgstr "Abrir Ficheiro"
1020 #: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95
1033 msgid "Pending deletion; "
1034 msgstr "Exclusão pendente; "
1038 msgstr "Papel atolado; "
1041 msgid "Out of paper; "
1042 msgstr "Sem papel; "
1045 msgid "Feed paper manual; "
1046 msgstr "Alimentação manual; "
1049 msgid "Paper problem; "
1050 msgstr "Problemas com o papel; "
1053 msgid "Printer offline; "
1054 msgstr "Impressora desligada; "
1057 msgid "I/O Active; "
1058 msgstr "E/S Activa; "
1066 msgstr "A imprimir; "
1069 msgid "Output tray is full; "
1070 msgstr "A bandeja de saida encontra-se cheia; "
1073 msgid "Not available; "
1074 msgstr "Não disponível; "
1078 msgstr "A esperar; "
1081 msgid "Processing; "
1082 msgstr "A processar; "
1085 msgid "Initialising; "
1086 msgstr "A inicializar; "
1089 msgid "Warming up; "
1090 msgstr "A aquecer; "
1094 msgstr "Pouco toner; "
1098 msgstr "Sem toner; "
1102 msgstr "Lançar página; "
1105 msgid "Interrupted by user; "
1106 msgstr "Intervenção do utilizador; "
1109 msgid "Out of memory; "
1110 msgstr "Memória insuficiente; "
1113 msgid "The printer door is open; "
1114 msgstr "A impressora está aberta; "
1117 msgid "Print server unknown; "
1118 msgstr "Servidor de impressão desconhecido; "
1121 msgid "Power save mode; "
1122 msgstr "Modo económico; "
1125 msgid "Default Printer; "
1126 msgstr "Impressora Predefinida; "
1129 msgid "There are %d documents in the queue"
1130 msgstr "Existem %d documentos na fila"
1133 msgid "Margins [inches]"
1134 msgstr "Margens [polegadas]"
1137 msgid "Margins [mm]"
1138 msgstr "Margens [mm]"
1140 #: comdlg32.rc:77 sane.rc:33
1141 msgctxt "unit: millimeters"
1147 msgstr "Nome de &Utlizador:"
1149 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1151 msgstr "&Palavra Chave:"
1154 msgid "&Remember my password"
1155 msgstr "&Lembrar a password"
1158 msgid "Connect to %s"
1162 msgid "Connecting to %s"
1163 msgstr "A ligar a %s"
1166 msgid "Logon unsuccessful"
1167 msgstr "Logon mal sucedido"
1171 "Make sure that your user name\n"
1172 "and password are correct."
1174 "Verifique que o seu nome de utilizador\n"
1175 "e password estão correctos."
1179 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1181 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1182 "entering your password."
1184 "Tendo o Caps Lock ligado pode provocar que introduza a sua password "
1185 "incorrectamente.\n"
1187 "Pressione a tecla Caps Lock no seu teclado para desligar o Caps Lock antes\n"
1188 "de introduzir a password."
1191 msgid "Caps Lock is On"
1192 msgstr "Caps Lock ligado"
1195 msgid "Authority Key Identifier"
1196 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
1199 msgid "Key Attributes"
1200 msgstr "Atributos da Chave"
1203 msgid "Key Usage Restriction"
1204 msgstr "Restrições ao uso da Chave"
1207 msgid "Subject Alternative Name"
1208 msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
1211 msgid "Issuer Alternative Name"
1212 msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
1215 msgid "Basic Constraints"
1216 msgstr "Restrições Básicas"
1220 msgstr "Uso da Chave"
1223 msgid "Certificate Policies"
1224 msgstr "Políticas de Certificados"
1227 msgid "Subject Key Identifier"
1228 msgstr "Identificador da Chave do Sujeito"
1231 msgid "CRL Reason Code"
1232 msgstr "Código de Razão CRL"
1235 msgid "CRL Distribution Points"
1236 msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
1239 msgid "Enhanced Key Usage"
1240 msgstr "Uso da Chave melhorado"
1243 msgid "Authority Information Access"
1244 msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
1247 msgid "Certificate Extensions"
1248 msgstr "Extensões de Certificados"
1251 msgid "Next Update Location"
1252 msgstr "Localização da próxima actualização"
1255 msgid "Yes or No Trust"
1256 msgstr "Confiança Sim ou Não"
1259 msgid "Email Address"
1260 msgstr "Endereço de Email"
1263 msgid "Unstructured Name"
1264 msgstr "Nome não Estruturado"
1267 msgid "Content Type"
1268 msgstr "Tipo de Conteúdo"
1271 msgid "Message Digest"
1272 msgstr "Resumo da Mensagem"
1275 msgid "Signing Time"
1276 msgstr "Tempo de Assinatura"
1279 msgid "Counter Sign"
1280 msgstr "Contra Assinar"
1283 msgid "Challenge Password"
1284 msgstr "Desafiar Password"
1287 msgid "Unstructured Address"
1288 msgstr "Endereço não Estruturado"
1291 msgid "S/MIME Capabilities"
1292 msgstr "Capacidades S/MIME"
1295 msgid "Prefer Signed Data"
1296 msgstr "Preferir Dados Assinados"
1298 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1299 msgctxt "Certification Practice Statement"
1303 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1305 msgstr "Aviso de Utilizador"
1308 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1309 msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
1312 msgid "Certification Authority Issuer"
1313 msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
1316 msgid "Certification Template Name"
1317 msgstr "Nome de Certificação por Template"
1320 msgid "Certificate Type"
1321 msgstr "Tipo de Certificado"
1324 msgid "Certificate Manifold"
1325 msgstr "Agrupador de Certificados"
1328 msgid "Netscape Cert Type"
1329 msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
1332 msgid "Netscape Base URL"
1333 msgstr "URL Base Netscape"
1336 msgid "Netscape Revocation URL"
1337 msgstr "URL Revogação Netscape"
1340 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1341 msgstr "URL Revogação CA Netscape"
1344 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1345 msgstr "URL Renovação de Certificados Netscape"
1348 msgid "Netscape CA Policy URL"
1349 msgstr "URL Política CA Netscape"
1352 msgid "Netscape SSL ServerName"
1353 msgstr "Nome de Servidor SSL Netscape"
1356 msgid "Netscape Comment"
1357 msgstr "Comentário Netscape"
1360 msgid "Country/Region"
1361 msgstr "País/Região"
1364 msgid "Organization"
1365 msgstr "Organização"
1368 msgid "Organizational Unit"
1369 msgstr "Unidade Organizacional"
1380 msgid "State or Province"
1381 msgstr "Estado ou Província"
1400 msgid "Domain Component"
1401 msgstr "Componente de Domínio"
1404 msgid "Street Address"
1405 msgstr "Endereço da Rua"
1408 msgid "Serial Number"
1409 msgstr "Número de série"
1416 msgid "Cross CA Version"
1417 msgstr "Versão Cruzada CA"
1420 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1421 msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
1424 msgid "Principal Name"
1425 msgstr "Nome Principal"
1428 msgid "Windows Product Update"
1429 msgstr "Actualização de Produto Windows"
1432 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1433 msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
1437 msgstr "Versão do SO"
1440 msgid "Enrollment CSP"
1441 msgstr "Inscrição CSP"
1448 msgid "Delta CRL Indicator"
1449 msgstr "Indicador Delta CRL"
1452 msgid "Issuing Distribution Point"
1453 msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
1456 msgid "Freshest CRL"
1457 msgstr "CRL Mais Recente"
1460 msgid "Name Constraints"
1461 msgstr "Restrições de Nome"
1464 msgid "Policy Mappings"
1465 msgstr "Mapeamento de Políticas"
1468 msgid "Policy Constraints"
1469 msgstr "Restrições de Políticas"
1472 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1473 msgstr "Pontos de Distribuição de Certificação Cruzada"
1476 msgid "Application Policies"
1477 msgstr "Políticas da Aplicação"
1480 msgid "Application Policy Mappings"
1481 msgstr "Mapeamento das Políticas da Aplicação"
1484 msgid "Application Policy Constraints"
1485 msgstr "Restrições da Política da Aplicação"
1492 msgid "CMC Response"
1493 msgstr "Resposta CMC"
1496 msgid "Unsigned CMC Request"
1497 msgstr "Pedido CMC não assinado"
1500 msgid "CMC Status Info"
1501 msgstr "Informação de Estado CMC"
1504 msgid "CMC Extensions"
1505 msgstr "Extensões CMC"
1508 msgid "CMC Attributes"
1509 msgstr "Atributos CMC"
1513 msgstr "Dados PKCS 7"
1516 msgid "PKCS 7 Signed"
1517 msgstr "Assinado PKCS 7"
1520 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1521 msgstr "PKCS 7 Envolvido"
1524 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1525 msgstr "PKCS 7 Assinado Envolvido"
1528 msgid "PKCS 7 Digested"
1529 msgstr "PKCS 7 Resumido"
1532 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1533 msgstr "PKCS 7 Cifrado"
1536 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1537 msgstr "Hash anterior de Certificado CA"
1540 msgid "Virtual Base CRL Number"
1541 msgstr "Número CRL de Base Virtual"
1544 msgid "Next CRL Publish"
1545 msgstr "Próxima Publicação CRL"
1548 msgid "CA Encryption Certificate"
1549 msgstr "Certificado de Cifra CA"
1551 #: crypt32.rc:116 cryptui.rc:145
1552 msgid "Key Recovery Agent"
1553 msgstr "Agente Recuperador de Chaves"
1556 msgid "Certificate Template Information"
1557 msgstr "Informação do Template do Certificado"
1560 msgid "Enterprise Root OID"
1561 msgstr "OID da Raíz de Empresa"
1564 msgid "Dummy Signer"
1565 msgstr "Signatário Fictício"
1568 msgid "Encrypted Private Key"
1569 msgstr "Chave Privada Cifrada"
1572 msgid "Published CRL Locations"
1573 msgstr "Localizações CRL Publicadas"
1576 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1577 msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
1580 msgid "Transaction Id"
1581 msgstr "Id da transacção"
1584 msgid "Sender Nonce"
1585 msgstr "Remetente Nonce"
1588 msgid "Recipient Nonce"
1589 msgstr "Recipiente Nonce"
1593 msgstr "Registo de Informação"
1596 msgid "Get Certificate"
1597 msgstr "Obter Certificado"
1604 msgid "Revoke Request"
1605 msgstr "Revogar Pedido"
1608 msgid "Query Pending"
1609 msgstr "Consulta Pendente"
1611 #: crypt32.rc:131 cryptui.rc:92
1612 msgid "Certificate Trust List"
1613 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
1616 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1617 msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
1620 msgid "Private Key Usage Period"
1621 msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
1624 msgid "Client Information"
1625 msgstr "Informação do Cliente"
1628 msgid "Server Authentication"
1629 msgstr "Autenticação do Servidor"
1632 msgid "Client Authentication"
1633 msgstr "Autenticação do Cliente"
1636 msgid "Code Signing"
1637 msgstr "Assinatura de Código"
1640 msgid "Secure Email"
1641 msgstr "Email seguro"
1644 msgid "Time Stamping"
1645 msgstr "Selo Temporal"
1648 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1649 msgstr "Assinatura da Lista Confiável da Microsoft"
1652 msgid "Microsoft Time Stamping"
1653 msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
1656 msgid "IP security end system"
1657 msgstr "Sistema de segurança IP"
1660 msgid "IP security tunnel termination"
1661 msgstr "Terminação do Túnel de Segurança IP"
1664 msgid "IP security user"
1665 msgstr "Utilizador Seguro IP"
1668 msgid "Encrypting File System"
1669 msgstr "Cifrando Sistema de Ficheiros"
1671 #: crypt32.rc:146 cryptui.rc:130
1672 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1673 msgstr "Verificação de Driver de Hardware Windows"
1675 #: crypt32.rc:147 cryptui.rc:131
1676 msgid "Windows System Component Verification"
1677 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema Windows"
1679 #: crypt32.rc:148 cryptui.rc:132
1680 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1681 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema OEM Windows"
1683 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1684 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1685 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema Windows Incorporado"
1687 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:140
1688 msgid "Key Pack Licenses"
1689 msgstr "Licenças de Pacote de Chaves"
1691 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:141
1692 msgid "License Server Verification"
1693 msgstr "Verificação de Licença de Servidor"
1695 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:143
1696 msgid "Smart Card Logon"
1697 msgstr "Acesso com Cartão Inteligente"
1699 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:139
1700 msgid "Digital Rights"
1701 msgstr "Direitos Digitais"
1703 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:135
1704 msgid "Qualified Subordination"
1705 msgstr "Subordinação Qualificada"
1707 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:136
1708 msgid "Key Recovery"
1709 msgstr "Recuperação de chaves"
1711 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:137
1712 msgid "Document Signing"
1713 msgstr "Assinatura de Documento"
1716 msgid "IP security IKE intermediate"
1717 msgstr "Segurança IP Intermédia IKE"
1719 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:129
1720 msgid "File Recovery"
1721 msgstr "Recuperação de Ficheiros"
1723 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:134
1724 msgid "Root List Signer"
1725 msgstr "Signatário de Lista de Raíz"
1728 msgid "All application policies"
1729 msgstr "Políticas de todas as aplicações"
1731 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:146
1732 msgid "Directory Service Email Replication"
1733 msgstr "Replicação do Directório de Serviço Email"
1735 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:142
1736 msgid "Certificate Request Agent"
1737 msgstr "Agente de Pedido de Certificados"
1739 #: crypt32.rc:163 cryptui.rc:138
1740 msgid "Lifetime Signing"
1741 msgstr "Assinatura de tempo de vida"
1744 msgid "All issuance policies"
1745 msgstr "Políticas para todas as emissões"
1748 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1749 msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
1756 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1757 msgstr "Autoridades de Certificação Intermédias"
1760 msgid "Other People"
1761 msgstr "Outras pessoas"
1764 msgid "Trusted Publishers"
1765 msgstr "Publicadores Confiáveis"
1768 msgid "Untrusted Certificates"
1769 msgstr "Certificados Desconfiáveis"
1773 msgstr "ID de Chave="
1776 msgid "Certificate Issuer"
1777 msgstr "Emissor do Certificado"
1780 msgid "Certificate Serial Number="
1781 msgstr "Número de Série do Certificado="
1785 msgstr "Outro Nome="
1788 msgid "Email Address="
1789 msgstr "Endereço Email="
1796 msgid "Directory Address"
1797 msgstr "Nome do Directório"
1805 msgstr "Endereço IP="
1812 msgid "Registered ID="
1813 msgstr "ID Registado="
1816 msgid "Unknown Key Usage"
1817 msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
1820 msgid "Subject Type="
1821 msgstr "Tipo de Sujeito="
1824 msgctxt "Certificate Authority"
1830 msgstr "Fim de Entidade"
1833 msgid "Path Length Constraint="
1834 msgstr "Restrição de tamanho de caminho="
1837 msgctxt "path length"
1842 msgid "Information Not Available"
1843 msgstr "Informação não Disponível"
1846 msgid "Authority Info Access"
1847 msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
1850 msgid "Access Method="
1851 msgstr "Método de Acesso="
1854 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1860 msgstr "Emissores CA"
1863 msgid "Unknown Access Method"
1864 msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
1867 msgid "Alternative Name"
1868 msgstr "Nome Alternativo"
1871 msgid "CRL Distribution Point"
1872 msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
1875 msgid "Distribution Point Name"
1876 msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
1880 msgstr "Nome Completo"
1892 msgstr "Emissor CRL"
1895 msgid "Key Compromise"
1896 msgstr "Compromisso da Chave"
1899 msgid "CA Compromise"
1900 msgstr "Compromisso CA"
1903 msgid "Affiliation Changed"
1904 msgstr "Mudança de Afiliação"
1908 msgstr "Supercedente"
1911 msgid "Operation Ceased"
1912 msgstr "Operação Terminada"
1915 msgid "Certificate Hold"
1916 msgstr "Certificado em Espera"
1919 msgid "Financial Information="
1920 msgstr "Informação Financeira="
1922 #: crypt32.rc:216 taskmgr.rc:397
1927 msgid "Not Available"
1928 msgstr "Não Disponível"
1931 msgid "Meets Criteria="
1932 msgstr "Conforme os Critérios="
1934 #: crypt32.rc:219 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1938 #: crypt32.rc:220 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1943 msgid "Digital Signature"
1944 msgstr "Assinatura Digital"
1947 msgid "Non-Repudiation"
1948 msgstr "Não-Repudiação"
1951 msgid "Key Encipherment"
1952 msgstr "Cifragem de Chaves"
1955 msgid "Data Encipherment"
1956 msgstr "Cifragem de Dados"
1959 msgid "Key Agreement"
1960 msgstr "Acordo de Chaves"
1963 msgid "Certificate Signing"
1964 msgstr "Assinatura de Certificados"
1967 msgid "Off-line CRL Signing"
1968 msgstr "Assinatura CRL Off-line"
1972 msgstr "Assinatura CRL"
1975 msgid "Encipher Only"
1976 msgstr "Cifrar Apenas"
1979 msgid "Decipher Only"
1980 msgstr "Decifrar Apenas"
1983 msgid "SSL Client Authentication"
1984 msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
1987 msgid "SSL Server Authentication"
1988 msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
2007 msgid "Signature CA"
2008 msgstr "CA de Assinatura"
2011 msgid "Certificate Policy"
2012 msgstr "Política de Certificados"
2015 msgid "Policy Identifier: "
2016 msgstr "Identificador de Política: "
2019 msgid "Policy Qualifier Info"
2020 msgstr "Informação do Qualificador de Política"
2023 msgid "Policy Qualifier Id="
2024 msgstr "Id do Qualificador de Política="
2028 msgstr "Qualificador"
2031 msgid "Notice Reference"
2032 msgstr "Referência do Aviso"
2035 msgid "Organization="
2036 msgstr "Organização="
2039 msgid "Notice Number="
2040 msgstr "Número do Aviso="
2043 msgid "Notice Text="
2044 msgstr "Texto do Aviso="
2046 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2051 msgid "&Install Certificate..."
2052 msgstr "&Instalar Certificado..."
2055 msgid "Issuer &Statement"
2056 msgstr "&Declaração do Emissor"
2063 msgid "&Edit Properties..."
2064 msgstr "&Editar Propriedades..."
2067 msgid "&Copy to File..."
2068 msgstr "&Copiar para Ficheiro..."
2071 msgid "Certification Path"
2072 msgstr "Caminho de Certificação"
2075 msgid "Certification path"
2076 msgstr "Caminho de Certificação"
2079 msgid "&View Certificate"
2080 msgstr "&Ver Certificado"
2083 msgid "Certificate &status:"
2084 msgstr "&Estado do Certificado:"
2092 msgstr "&Mais Informação"
2095 msgid "&Friendly name:"
2096 msgstr "&Nome amigável:"
2098 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2099 msgid "&Description:"
2100 msgstr "&Descrição:"
2103 msgid "Certificate purposes"
2104 msgstr "Propósitos do Certificado"
2107 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2108 msgstr "&Activar todos os propósitos para este certificado"
2111 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2112 msgstr "D&esactivar todos os propósitos para este certificado"
2115 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2116 msgstr "A&ctivar apenas os seguintes propósitos para este certificado:"
2119 msgid "Add &Purpose..."
2120 msgstr "Adicionar &Propósito..."
2124 msgstr "Adicionar Propósito"
2128 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2130 "Adicione o identificador de objecto (OID) para o propósito do certificado "
2131 "que deseja adicionar:"
2133 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2134 msgid "Select Certificate Store"
2135 msgstr "Seleccione o Depósito de Certificados"
2138 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2139 msgstr "Seleccione o depósito de certificados que deseja usar:"
2142 msgid "&Show physical stores"
2143 msgstr "&Mostrar depósitos físicos"
2145 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2146 msgid "Certificate Import Wizard"
2147 msgstr "Assistente de Importação de Certificados"
2150 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2151 msgstr "Benvindo ao Assistente de Importação de Certificados"
2155 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2156 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2158 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2159 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2160 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2161 "lists, and certificate trust lists.\n"
2163 "To continue, click Next."
2165 "Este assistente ajuda-o a importar certificados, listas de revogação de "
2166 "certificados, e listas de certificados de confiança, a partir de um depósito "
2167 "de certificados.\n"
2169 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo a si ou ao computador do "
2170 "qual está a comunicar. Também pode ser usado para autenticação e para "
2171 "assinar mensagens. Depósitos de certificados são colecções de certificados, "
2172 "listas de revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
2174 "Para continuar, clique em Seguinte."
2176 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2178 msgstr "&Nome do ficheiro:"
2180 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295
2182 msgstr "P&rocurar..."
2186 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2187 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2189 "Nota: os seguintes formatos de ficheiro podem conter mais do que um "
2190 "certificado, lista de revogação de certificados ou lista de certificados "
2194 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2195 msgstr "Norma de Sintaxe de Mensagens Cifradas/PKCS #7 Mensagens (.p7b)"
2198 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2199 msgstr "Troca de Informações Pessoais/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2202 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (.sst)"
2203 msgstr "Depósito de Certificados Serializados da Microsoft (.sst)"
2207 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2208 "location for the certificates."
2210 "O Wine pode automaticamente seleccionar o depósito de certificados ou você "
2211 "pode especificar a localização para os certificados."
2214 msgid "&Automatically select certificate store"
2215 msgstr "&Seleccionar depósito de certificados automaticamente"
2218 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2219 msgstr "&Colocar todos os certificados no seguinte depósito:"
2222 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2223 msgstr "A completar o Assistente de Importação de Certificados"
2226 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2227 msgstr "Completou com sucesso o Assistente de Importação de Certificados."
2229 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2230 msgid "You have specified the following settings:"
2231 msgstr "Especificou as seguintes configurações:"
2233 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
2234 msgid "Certificates"
2235 msgstr "Certificados"
2238 msgid "I&ntended purpose:"
2239 msgstr "&Com o propósito:"
2243 msgstr "&Importar..."
2245 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2247 msgstr "E&xportar..."
2250 msgid "&Advanced..."
2251 msgstr "&Avançadas..."
2254 msgid "Certificate intended purposes"
2255 msgstr "Propósitos do Certificado"
2257 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2258 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:45
2264 msgid "Advanced Options"
2265 msgstr "Opções Avançadas"
2268 msgid "Certificate purpose"
2269 msgstr "Propósito do certificado"
2273 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2275 "Seleccione um ou mais propósitos a serem listados quando Propósitos "
2276 "Avançados estiver seleccionado."
2279 msgid "&Certificate purposes:"
2280 msgstr "&Propósitos de Certificados:"
2282 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2283 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2284 msgid "Certificate Export Wizard"
2285 msgstr "Assistente de Exportação de Certificados"
2288 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2289 msgstr "Benvindo ao Assistente de Exportação de Certificados"
2293 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2294 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2296 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2297 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2298 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2299 "lists, and certificate trust lists.\n"
2301 "To continue, click Next."
2303 "Este assistente ajuda-o a importar certificados, listas de revogação de "
2304 "certificados, e listas de certificados de confiança, a partir de um depósito "
2305 "de certificados.\n"
2307 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo a si ou ao computador do "
2308 "qual está a comunicar. Também pode ser usado para autenticação e para "
2309 "assinar mensagens. Depósitos de certificados são colecções de certificados, "
2310 "listas de revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
2312 "Para continuar, clique em Seguinte."
2316 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2317 "to protect the private key on a later page."
2319 "Se escolher exportar a chave privada será pedida uma palavra-passe para "
2320 "proteger a chave privada mais à frente."
2323 msgid "Do you wish to export the private key?"
2324 msgstr "Deseja exportar a chave privada?"
2327 msgid "&Yes, export the private key"
2328 msgstr "&Sim, exportar a chave privada"
2331 msgid "N&o, do not export the private key"
2332 msgstr "&Não exportar a chave privada"
2335 msgid "&Confirm password:"
2336 msgstr "&Confirmar palavra-passe:"
2339 msgid "Select the format you want to use:"
2340 msgstr "Seleccione o formato que deseja utilizar:"
2343 msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2344 msgstr "X.509 codificado em &DER (.cer)"
2347 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2348 msgstr "X509 codificado em Base64 (.cer)"
2351 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2352 msgstr "Norma de Sintaxe de Mensagens &Cifradas/PKCS #7 Message (.p7b)"
2355 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2356 msgstr "&Incluir todos os certificados no caminho de certificação se possível"
2359 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2360 msgstr "Troca de Informações &Pessoais/PKCS #12 (.pfx)"
2363 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2364 msgstr "Incl&uir todos os certificados no caminho de certificação se possível"
2367 msgid "&Enable strong encryption"
2368 msgstr "&Activar cifra forte"
2371 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2372 msgstr "&Apagar a chave privada se a exportação for bem sucedida"
2375 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2376 msgstr "A completar o Assistente de Exportação de Certificados"
2379 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2380 msgstr "Completou com sucesso o Assistente de Exportação de Certificados."
2382 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2384 msgstr "Certificado"
2387 msgid "Certificate Information"
2388 msgstr "Informação do Certificado"
2392 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2393 "altered or corrupted."
2395 "Este certificado tem uma assinatura inválida. O certificado pode ter sido "
2396 "alterado ou corrompido."
2400 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2401 "trusted root certificate store."
2403 "Este certificado raíz não é confiável. Para ficar confiável, adicione-o ao "
2404 "depósito de certificados raíz confiáveis do seu sistema."
2407 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2408 msgstr "Este certificado não foi validado num certificado raíz confiável."
2411 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2412 msgstr "O emissor deste certificado não foi encontrado."
2415 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2416 msgstr "Todos os propósitos deste certificado não foram verificados."
2419 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2420 msgstr "Este certificado é intencionado com os seguintes propósitos::"
2424 msgstr "Emitido a: "
2428 msgstr "Emitido por: "
2439 msgid "This certificate has an invalid signature."
2440 msgstr "Este certificado tem uma assinatura inválida."
2443 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2444 msgstr "Este certificado expirou ou ainda não é válido."
2447 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2448 msgstr "O período de validade deste certificado excede o do seu emissor."
2451 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2452 msgstr "Este certificado foi revogado pelo seu emissor."
2455 msgid "This certificate is OK."
2456 msgstr "Este certificado está OK."
2466 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2471 msgid "Version 1 Fields Only"
2472 msgstr "Campos da Versão 1 Apenas"
2475 msgid "Extensions Only"
2476 msgstr "Extensões Apenas"
2479 msgid "Critical Extensions Only"
2480 msgstr "Extensões Críticas Apenas"
2483 msgid "Properties Only"
2484 msgstr "Propriedades Apenas"
2487 msgid "Serial number"
2488 msgstr "Número de Série"
2496 msgstr "Válido desde"
2508 msgstr "Chave Pública"
2511 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2512 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2516 msgstr "Código SHA1"
2519 msgid "Enhanced key usage (property)"
2520 msgstr "Uso de chave avançada (propriedade)"
2523 msgid "Friendly name"
2524 msgstr "Nome amigável"
2526 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
2531 msgid "Certificate Properties"
2532 msgstr "Propriedades do Certificado"
2535 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2536 msgstr "Por favor insira um OID na forma 1.2.3.4"
2539 msgid "The OID you entered already exists."
2540 msgstr "O OID inserido já existe."
2543 msgid "Please select a certificate store."
2544 msgstr "Por favor seleccione um depósito de certificados."
2548 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2549 "select another file."
2551 "O ficheiro contém objectos que não correspondem ao critério dado. Por favor "
2552 "seleccione outro ficheiro."
2555 msgid "File to Import"
2556 msgstr "Ficheiro a Importar"
2559 msgid "Specify the file you want to import."
2560 msgstr "Indique o ficheiro que deseja importar."
2562 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2563 msgid "Certificate Store"
2564 msgstr "Depósito de Certificados"
2568 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2569 "lists, and certificate trust lists."
2571 "Os depósitos de certificados são coleccões de certificados, listas de "
2572 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
2575 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2576 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
2579 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2580 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx; *.p12)"
2582 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2583 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2584 msgstr "Lista de Revogação de Certificados (*.crl)"
2586 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2587 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2588 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis (*.stl)"
2590 #: cryptui.rc:78 cryptui.rc:159
2591 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2592 msgstr "Depósito de Certificados Serializados da Microsoft (*.sst)"
2595 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2596 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2599 msgid "Please select a file."
2600 msgstr "Por favor seleccione um ficheiro."
2603 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2605 "O formato do ficheiro não é reconhecido. Por favor seleccione outro ficheiro."
2608 msgid "Could not open "
2609 msgstr "Não consegui abrir "
2612 msgid "Determined by the program"
2613 msgstr "Determinado pelo programa"
2616 msgid "Please select a store"
2617 msgstr "Por favor seleccione um depósito"
2620 msgid "Certificate Store Selected"
2621 msgstr "Depósito de certificados seleccionado"
2624 msgid "Automatically determined by the program"
2625 msgstr "Determinado automaticamente pelo programa"
2627 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2631 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2636 msgid "Certificate Revocation List"
2637 msgstr "Lista de Revogação de Certificados"
2640 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2641 msgstr "Mensagem CMS/PKCS #7"
2644 msgid "Personal Information Exchange"
2645 msgstr "Troca de Informações Pessoais"
2648 msgid "The import was successful."
2649 msgstr "A importação foi bem sucedida."
2652 msgid "The import failed."
2653 msgstr "A importação falhou."
2660 msgid "<Advanced Purposes>"
2661 msgstr "<Propósitos Avançados>"
2665 msgstr "Emitido para"
2669 msgstr "Emitido por"
2672 msgid "Expiration Date"
2673 msgstr "Data de Expiração"
2676 msgid "Friendly Name"
2677 msgstr "Nome Amigável"
2679 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2685 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2686 "sign messages with it.\n"
2687 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2689 "Não vai poder continuar a decifrar nem assinar mensagens com este "
2691 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2695 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2696 "sign messages with them.\n"
2697 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2699 "Não vai poder continuar a decifrar nem assinar mensagens com estes "
2701 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2705 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2706 "verify messages signed with it.\n"
2707 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2709 "Não vai poder continuar a cifrar nem a verificar mensagens com este "
2711 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2715 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2716 "verify messages signed with it.\n"
2717 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2719 "Não vai poder continuar a cifrar nem a verificar mensagens com estes "
2721 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2725 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2727 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2729 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação não continuarão "
2730 "a ser confiáveis.\n"
2731 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2735 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2737 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2739 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação não "
2740 "continuarão a ser confiáveis.\n"
2741 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2745 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2746 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2747 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2749 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação raíz ou "
2750 "quaisquer autoridades de certificação por ela emitidas não continuarão a ser "
2752 "Tem a certeza que deseja remover este certificado raíz confiável?"
2756 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2757 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2758 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2760 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação raíz ou "
2761 "quaisquer autoridades de certificação por elas emitidas não continuarão a "
2763 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados raíz confiáveis?"
2767 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2768 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2770 "Software assinado por este editor não continuará a ser confiável.\n"
2771 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2775 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2776 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2778 "Software assinado por estes editores não continuará a ser confiável.\n"
2779 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2782 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2783 msgstr "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2786 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2787 msgstr "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2790 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2791 msgstr "Assegura a identidade de um computador remoto"
2794 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2795 msgstr "Prova a sua identidade a um computador remoto"
2799 "Ensures software came from software publisher\n"
2800 "Protects software from alteration after publication"
2802 "Assegura que o software veio de uma editora de software\n"
2803 "Protege o software de alterações após publicação"
2806 msgid "Protects e-mail messages"
2807 msgstr "Protege mensagens de e-mail"
2810 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2811 msgstr "Permite comunicação segura pela Internet"
2814 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2815 msgstr "Permite que os dados sejam assinados com o tempo actual"
2818 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2819 msgstr "Permite que assine digitalmente uma lista de certificados confiáveis"
2822 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2823 msgstr "Permite que os dados em disco sejam cifrados"
2826 msgid "Private Key Archival"
2827 msgstr "Arquivamento de Chave Privada"
2830 msgid "Export Format"
2831 msgstr "Formato de Exportação"
2834 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2835 msgstr "Escolha o formato em que o conteúdo será guardado."
2838 msgid "Export Filename"
2839 msgstr "Exportar Ficheiro"
2842 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2843 msgstr "Especifique o nome do ficheiro em que o conteúdo será guardado."
2846 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2847 msgstr "O ficheiro especificado já existe. Deseja substituí-lo?"
2850 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2851 msgstr "X.509 Binário Codificado DER (*.cer)"
2854 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2855 msgstr "X.509 Binário Codificado Base64 (*.cer)"
2858 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2859 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2862 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2863 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx)"
2867 msgstr "Formato do Ficheiro"
2870 msgid "Include all certificates in certificate path"
2871 msgstr "Incluir todos os certificados no caminho do certificado"
2875 msgstr "Exportar Chaves"
2878 msgid "The export was successful."
2879 msgstr "A exportação foi bem sucedida."
2882 msgid "The export failed."
2883 msgstr "A exportação falhou."
2886 msgid "Export Private Key"
2887 msgstr "Exportar Chave Privada"
2891 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2894 "O certificado contém uma chave privada que pode ser exportada em conjunto "
2895 "com o certificado."
2898 msgid "Enter Password"
2899 msgstr "Digite Palavra Chave"
2902 msgid "You may password-protect a private key."
2903 msgstr "Pode proteger uma chave privada com uma palavra chave."
2906 msgid "The passwords do not match."
2907 msgstr "As palavras chave não coincidem."
2910 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2911 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não conseguiu ser aberta."
2914 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2915 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
2918 msgid "Default DirectSound"
2919 msgstr "DirectSound pré-definido"
2922 msgid "DirectSound: %s"
2923 msgstr "DirectSound: %s"
2926 msgid "Default WaveOut Device"
2927 msgstr "Dispositivo pré-definido WaveOut"
2930 msgid "Default MidiOut Device"
2931 msgstr "Dispositivo pré-definido MidiOut"
2934 msgid "Configure Devices"
2935 msgstr "Configurar Dispositivos"
2939 msgstr "Reinicializar"
2947 msgstr "Dispositivo"
2955 msgstr "Associações"
2958 msgid "Show Assigned First"
2959 msgstr "Mostra Atribuído Primeiro"
2970 msgid "Regional Setting"
2971 msgstr "Definição Regional"
2974 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2975 msgstr "%1!u!MB usados, %2!u!MB disponíveis"
2982 msgid "Central European"
2983 msgstr "Europeu Central"
3022 msgid "CHINESE_GB2312"
3030 msgid "CHINESE_BIG5"
3034 msgid "Hangul(Johab)"
3046 msgid "Files on Camera"
3047 msgstr "Ficheiros na Câmara"
3050 msgid "Import Selected"
3051 msgstr "Importar Seleccionado"
3055 msgstr "Pré-visualizar"
3059 msgstr "Importar tudo"
3062 msgid "Skip This Dialog"
3063 msgstr "Passar à frente"
3070 msgid "Transferring"
3071 msgstr "A transferir"
3074 msgid "Transferring... Please Wait"
3075 msgstr "A transferir... Por favor espere"
3078 msgid "Connecting to camera"
3079 msgstr "A ligar à câmara"
3082 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3083 msgstr "A ligar à câmara... Por favor espere"
3087 msgstr "&Sincronizar"
3089 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3091 msgstr "&Retroceder"
3098 msgctxt "table of contents"
3106 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3108 msgstr "Actuali&zar"
3110 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3112 msgstr "Im&primir..."
3114 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3122 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3132 msgstr "&Esconder Separadores"
3136 msgstr "&Mostrar Separadores"
3146 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3150 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3154 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3159 msgctxt "table of contents"
3165 msgstr "Sincronizar"
3167 #: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155
3171 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3175 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3176 msgid "Cinepak Video codec"
3177 msgstr "Codec Video Cinepak"
3179 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3180 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3185 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3189 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:72
3193 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3197 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3199 msgstr "Guardar &como..."
3202 msgid "Print &format..."
3203 msgstr "Imprimir &formato..."
3207 msgstr "&Imprimir..."
3209 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3210 msgid "Print previe&w"
3211 msgstr "&Pré visualizar"
3215 msgstr "&Barra de Ferramentas"
3218 msgid "&Standard bar"
3219 msgstr "&Barra padrão"
3222 msgid "&Address bar"
3223 msgstr "Barra de &Endereços"
3225 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3229 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3230 msgid "&Add to Favorites..."
3231 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
3234 msgid "&About Internet Explorer"
3235 msgstr "Sobre o Explorador de Internet"
3242 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3243 msgstr "Especifique o URL que desja abrir no Internet Explorer"
3254 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3256 msgstr "Imprimir..."
3263 msgid "Searching for %s"
3264 msgstr "À procura de %s"
3267 msgid "Start downloading %s"
3268 msgstr "Iniciar descarregamento %s"
3271 msgid "Downloading %s"
3272 msgstr "A descarregar %s"
3275 msgid "Asking for %s"
3280 msgstr "Página inicial"
3283 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3284 msgstr "Pode escolher o endereço para a sua página inicial."
3287 msgid "&Current page"
3288 msgstr "Página &actual"
3291 msgid "&Default page"
3292 msgstr "Página &pré-definida"
3296 msgstr "Página &vazia"
3299 msgid "Browsing history"
3300 msgstr "Histórico de navegação"
3303 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3304 msgstr "Pode remover páginas em cache, cookies e outros dados."
3307 msgid "Delete &files..."
3308 msgstr "Apagar &ficheiros..."
3311 msgid "&Settings..."
3315 msgid "Delete browsing history"
3316 msgstr "Apagar histórico de navegação"
3320 "Temporary internet files\n"
3321 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3323 "Ficheiros temporários da Internet\n"
3324 "Cópias de paginas de Internet em cache, imagens e certificados."
3329 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3330 "preferences and login information."
3333 "Ficheiros guardados no seu computer pelos sítios web, que registam dados "
3334 "como preferências de utilizador e dados de login."
3339 "List of websites you have accessed."
3342 "Lista de sítios web que visitou."
3347 "Usernames and other information you have entered into forms."
3349 "Dados do formulário\n"
3350 "Nomes de utilizador e outras informações que introduziu em formulários."
3355 "Saved passwords you have entered into forms."
3358 "Palavras chave guardadas que introduziu em formulários."
3360 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3364 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:114
3370 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3371 "certificate authorities and publishers."
3373 "Os certificados são usados para a sua identificação pessoal e para "
3374 "identificar autoridades e editores de certificados."
3377 msgid "Certificates..."
3378 msgstr "Certificados..."
3381 msgid "Publishers..."
3382 msgstr "Editores..."
3385 msgid "Internet Settings"
3386 msgstr "Opções de Internet"
3389 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3390 msgstr "Configure o Navegador Internet do Wine e opções associadas"
3393 msgid "Security settings for zone: "
3394 msgstr "Opções de segurança para a zona: "
3398 msgstr "Personalizado"
3402 msgstr "Muito baixa"
3421 msgid "Error converting object to primitive type"
3422 msgstr "Erro ao converter objecto em tipo primitivo"
3425 msgid "Invalid procedure call or argument"
3426 msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida"
3429 msgid "Subscript out of range"
3430 msgstr "Subscripto fora de alcance"
3433 msgid "Object required"
3434 msgstr "Objecto esperado"
3437 msgid "Automation server can't create object"
3438 msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objecto"
3441 msgid "Object doesn't support this property or method"
3442 msgstr "O objecto não suporta esta propriedade ou método"
3445 msgid "Object doesn't support this action"
3446 msgstr "O objecto não suporta esta acção"
3449 msgid "Argument not optional"
3450 msgstr "Argumento não opcional"
3453 msgid "Syntax error"
3454 msgstr "Erro de sintaxe"
3457 msgid "Expected ';'"
3458 msgstr "';' esperado"
3461 msgid "Expected '('"
3462 msgstr "'(' esperado"
3465 msgid "Expected ')'"
3466 msgstr "')' esperado"
3469 msgid "Unterminated string constant"
3470 msgstr "Constante de string não terminada"
3473 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3474 msgstr "Não pode ter um 'break' fora do ciclo"
3477 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3478 msgstr "Não pode ter um 'continue' fora do ciclo"
3481 msgid "Label redefined"
3482 msgstr "Etiqueta redefinida"
3485 msgid "Label not found"
3486 msgstr "Etiqueta não encontrada"
3489 msgid "Conditional compilation is turned off"
3490 msgstr "A compilação condicional está desactivada"
3493 msgid "Number expected"
3494 msgstr "Número esperado"
3497 msgid "Function expected"
3498 msgstr "Função esperada"
3501 msgid "'[object]' is not a date object"
3502 msgstr "'[object]' não é um objecto de data"
3505 msgid "Object expected"
3506 msgstr "Objecto esperado"
3509 msgid "Illegal assignment"
3510 msgstr "Atribuição ilegal"
3513 msgid "'|' is undefined"
3514 msgstr "'|' é indefinido"
3517 msgid "Boolean object expected"
3518 msgstr "Objecto boleano esperado"
3521 msgid "Cannot delete '|'"
3522 msgstr "Não se pode apagar '|'"
3525 msgid "VBArray object expected"
3526 msgstr "Objecto VBArray esperado"
3529 msgid "JScript object expected"
3530 msgstr "Objecto JScript esperado"
3533 msgid "Syntax error in regular expression"
3534 msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular"
3537 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3538 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
3541 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3542 msgstr "URI a ser descodificado é incorreto"
3545 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3546 msgstr "Tamanho do vector tem de ser um inteiro finito positivo"
3549 msgid "Array object expected"
3550 msgstr "Objecto Array esperado"
3557 msgid "Invalid function.\n"
3558 msgstr "função inválida.\n"
3561 msgid "File not found.\n"
3562 msgstr "Ficheiro não encontrado.\n"
3565 msgid "Path not found.\n"
3566 msgstr "Caminho não encontrado.\n"
3569 msgid "Too many open files.\n"
3570 msgstr "Demasiados ficheiros abertos.\n"
3573 msgid "Access denied.\n"
3574 msgstr "Acesso negado.\n"
3577 msgid "Invalid handle.\n"
3578 msgstr "Descritor inválido.\n"
3581 msgid "Memory trashed.\n"
3582 msgstr "Memória estragada.\n"
3585 msgid "Not enough memory.\n"
3586 msgstr "Memória insuficiente.\n"
3589 msgid "Invalid block.\n"
3590 msgstr "Bloco inválido.\n"
3593 msgid "Bad environment.\n"
3594 msgstr "Mau ambiente.\n"
3597 msgid "Bad format.\n"
3598 msgstr "Mau formato.\n"
3601 msgid "Invalid access.\n"
3602 msgstr "Acesso inválido.\n"
3605 msgid "Invalid data.\n"
3606 msgstr "Dados inválidos.\n"
3609 msgid "Out of memory.\n"
3610 msgstr "Sem memória.\n"
3613 msgid "Invalid drive.\n"
3614 msgstr "Disco inválido.\n"
3617 msgid "Can't delete current directory.\n"
3618 msgstr "Não é possível apagar o directório actual.\n"
3621 msgid "Not same device.\n"
3622 msgstr "Dispositivo diferente.\n"
3625 msgid "No more files.\n"
3626 msgstr "Sem mais ficheiros.\n"
3629 msgid "Write protected.\n"
3630 msgstr "Protegido contra escrita.\n"
3634 msgstr "Má unidade.\n"
3637 msgid "Not ready.\n"
3638 msgstr "Não pronto.\n"
3641 msgid "Bad command.\n"
3642 msgstr "Mau comando.\n"
3645 msgid "CRC error.\n"
3646 msgstr "Erro CRC.\n"
3649 msgid "Bad length.\n"
3650 msgstr "Mau comprimento.\n"
3652 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3653 msgid "Seek error.\n"
3654 msgstr "Erro ao procurar.\n"
3657 msgid "Not DOS disk.\n"
3658 msgstr "Não é disco DOS.\n"
3661 msgid "Sector not found.\n"
3662 msgstr "Sector não encontrado.\n"
3665 msgid "Out of paper.\n"
3666 msgstr "Sem papel.\n"
3669 msgid "Write fault.\n"
3670 msgstr "Falha de escrita.\n"
3673 msgid "Read fault.\n"
3674 msgstr "Falha de leitura.\n"
3677 msgid "General failure.\n"
3678 msgstr "Falha geral.\n"
3681 msgid "Sharing violation.\n"
3682 msgstr "Violação de partilha.\n"
3685 msgid "Lock violation.\n"
3686 msgstr "Violação de Lock.\n"
3689 msgid "Wrong disk.\n"
3690 msgstr "Disco errado.\n"
3693 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3694 msgstr "Buffer partilhado excedido.\n"
3697 msgid "End of file.\n"
3698 msgstr "Fim de ficheiro.\n"
3700 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3701 msgid "Disk full.\n"
3702 msgstr "Disco cheio.\n"
3705 msgid "Request not supported.\n"
3706 msgstr "Pedido não suportado.\n"
3709 msgid "Remote machine not listening.\n"
3710 msgstr "Máquina remota não está à escuta.\n"
3713 msgid "Duplicate network name.\n"
3714 msgstr "Nome de rede duplicado.\n"
3717 msgid "Bad network path.\n"
3718 msgstr "Mau caminho de rede.\n"
3721 msgid "Network busy.\n"
3722 msgstr "Rede ocupada.\n"
3725 msgid "Device does not exist.\n"
3726 msgstr "Dispositivo não existe.\n"
3729 msgid "Too many commands.\n"
3730 msgstr "Comandos demais.\n"
3733 msgid "Adaptor hardware error.\n"
3734 msgstr "Erro de hardware no adaptador.\n"
3737 msgid "Bad network response.\n"
3738 msgstr "Má resposta da rede.\n"
3741 msgid "Unexpected network error.\n"
3742 msgstr "Erro de rede inesperado.\n"
3745 msgid "Bad remote adaptor.\n"
3746 msgstr "Mau adaptador remoto.\n"
3749 msgid "Print queue full.\n"
3750 msgstr "Fila de impressão cheia.\n"
3753 msgid "No spool space.\n"
3754 msgstr "Sem espaço spool.\n"
3757 msgid "Print canceled.\n"
3758 msgstr "Impressão cancelada.\n"
3761 msgid "Network name deleted.\n"
3762 msgstr "Nome de rede apagado.\n"
3765 msgid "Network access denied.\n"
3766 msgstr "Acesso à rede negado.\n"
3769 msgid "Bad device type.\n"
3770 msgstr "Mau tipo de dispositivo.\n"
3773 msgid "Bad network name.\n"
3774 msgstr "Mau nome de rede.\n"
3777 msgid "Too many network names.\n"
3778 msgstr "Demasiados nomes de rede.\n"
3781 msgid "Too many network sessions.\n"
3782 msgstr "Demasiadas sessões de rede.\n"
3785 msgid "Sharing paused.\n"
3786 msgstr "Partilha pausada.\n"
3789 msgid "Request not accepted.\n"
3790 msgstr "Pedido não aceito.\n"
3793 msgid "Redirector paused.\n"
3794 msgstr "Redireccionador pausado.\n"
3797 msgid "File exists.\n"
3798 msgstr "Ficheiro existe.\n"
3801 msgid "Cannot create.\n"
3802 msgstr "Impossível criar.\n"
3805 msgid "Int24 failure.\n"
3806 msgstr "Falha Int24.\n"
3809 msgid "Out of structures.\n"
3810 msgstr "Sem mais estruturas.\n"
3813 msgid "Already assigned.\n"
3814 msgstr "Já atribuído.\n"
3816 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3817 msgid "Invalid password.\n"
3818 msgstr "Palavra-passe inválida.\n"
3821 msgid "Invalid parameter.\n"
3822 msgstr "Parâmetro inválido.\n"
3825 msgid "Net write fault.\n"
3826 msgstr "Falha de escrita na rede.\n"
3829 msgid "No process slots.\n"
3830 msgstr "Sem slots de processo.\n"
3833 msgid "Too many semaphores.\n"
3834 msgstr "Demasiados semáforos.\n"
3837 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3838 msgstr "Semáforo exclusivo já tem dono.\n"
3841 msgid "Semaphore is set.\n"
3842 msgstr "O semáforo está ligado.\n"
3845 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3846 msgstr "Demasiados pedidos de semáforo.\n"
3849 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
3850 msgstr "Inválido no tempo de interrupção.\n"
3853 msgid "Semaphore owner died.\n"
3854 msgstr "Dono do semáforo morreu.\n"
3857 msgid "Semaphore user limit.\n"
3858 msgstr "Limite de utilizadores do semáforo.\n"
3861 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
3862 msgstr "Insira o disco para a drive %1.\n"
3865 msgid "Drive locked.\n"
3866 msgstr "Drive trancada.\n"
3869 msgid "Broken pipe.\n"
3870 msgstr "Tubo partido.\n"
3873 msgid "Open failed.\n"
3874 msgstr "Abertura falhou.\n"
3877 msgid "Buffer overflow.\n"
3878 msgstr "Transbordamento do 'buffer'.\n"
3881 msgid "No more search handles.\n"
3882 msgstr "Não há mais descritores de procura.\n"
3885 msgid "Invalid target handle.\n"
3886 msgstr "O descritor do alvo é inválido.\n"
3889 msgid "Invalid IOCTL.\n"
3890 msgstr "IOCTL inválido.\n"
3893 msgid "Invalid verify switch.\n"
3894 msgstr "Switch de verificação inválido.\n"
3897 msgid "Bad driver level.\n"
3898 msgstr "Mau nível de driver.\n"
3901 msgid "Call not implemented.\n"
3902 msgstr "Chamada não implementada.\n"
3905 msgid "Semaphore timeout.\n"
3906 msgstr "Tempo limite do semáforo.\n"
3909 msgid "Insufficient buffer.\n"
3910 msgstr "Buffer insuficiente.\n"
3913 msgid "Invalid name.\n"
3914 msgstr "Nome inválido.\n"
3917 msgid "Invalid level.\n"
3918 msgstr "Nível inválido.\n"
3921 msgid "No volume label.\n"
3922 msgstr "Volume sem etiqueta.\n"
3925 msgid "Module not found.\n"
3926 msgstr "Módulo não encontrado.\n"
3929 msgid "Procedure not found.\n"
3930 msgstr "Procedimento não encontrado.\n"
3933 msgid "No children to wait for.\n"
3934 msgstr "Sem filhos para esperar.\n"
3937 msgid "Child process has not completed.\n"
3938 msgstr "Processo filho não completou.\n"
3941 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
3942 msgstr "Uso inválido de descritor de acesso directo.\n"
3945 msgid "Negative seek.\n"
3946 msgstr "Pesquisa negativa.\n"
3949 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
3950 msgstr "Drive é um alvo de JOIN.\n"
3953 msgid "Drive is already JOINed.\n"
3954 msgstr "Drive já está em JOIN.\n"
3957 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
3958 msgstr "Drive já está em SUBST.\n"
3961 msgid "Drive is not JOINed.\n"
3962 msgstr "Drive não está em JOIN.\n"
3965 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
3966 msgstr "Drive não está em SUBST.\n"
3969 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
3970 msgstr "Tentou fazer JOIN a uma drive já em JOIN.\n"
3973 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
3974 msgstr "Tentou fazer SUBST a uma drive já em SUBST.\n"
3977 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
3978 msgstr "Tentou fazer JOIN a uma drive já em SUBST.\n"
3981 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
3982 msgstr "Tentou fazer SUBST a uma drive já em JOIN.\n"
3985 msgid "Drive is busy.\n"
3986 msgstr "Drive ocupada.\n"
3989 msgid "Same drive.\n"
3990 msgstr "Mesma drive.\n"
3993 msgid "Not toplevel directory.\n"
3994 msgstr "Não é o directório de topo.\n"
3997 msgid "Directory is not empty.\n"
3998 msgstr "Directório não está vazio.\n"
4001 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4002 msgstr "Caminho em uso como SUBST.\n"
4005 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4006 msgstr "Caminho em uso como JOIN.\n"
4009 msgid "Path is busy.\n"
4010 msgstr "Caminho ocupado.\n"
4013 msgid "Already a SUBST target.\n"
4014 msgstr "Já é um alvo SUBST.\n"
4017 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4018 msgstr "Rastreio de sistema não especificado ou interdito.\n"
4021 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4022 msgstr "Contagem de eventos para DosMuxSemWait incorrecta.\n"
4025 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4026 msgstr "Demasiados à espera de DosMuxSemWait.\n"
4029 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4030 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida.\n"
4033 msgid "Volume label too long.\n"
4034 msgstr "Etiqueta de volume muito longa.\n"
4037 msgid "Too many TCBs.\n"
4038 msgstr "Demasiados TCBs.\n"
4041 msgid "Signal refused.\n"
4042 msgstr "Sinal recusado.\n"
4045 msgid "Segment discarded.\n"
4046 msgstr "Segmento descartado.\n"
4049 msgid "Segment not locked.\n"
4050 msgstr "Segmento não trancado.\n"
4053 msgid "Bad thread ID address.\n"
4054 msgstr "Mau endereço de thread ID.\n"
4057 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4058 msgstr "Maus argumentos para DosExecPgm.\n"
4061 msgid "Path is invalid.\n"
4062 msgstr "Caminho inválido.\n"
4065 msgid "Signal pending.\n"
4066 msgstr "Sinal pendente.\n"
4069 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4070 msgstr "Número máximo de threads no sistema atingido.\n"
4073 msgid "Lock failed.\n"
4074 msgstr "Lock falhou.\n"
4077 msgid "Resource in use.\n"
4078 msgstr "Recurso em uso.\n"
4081 msgid "Cancel violation.\n"
4082 msgstr "Violação ao cancelar.\n"
4085 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4086 msgstr "Locks atómicos não suportados.\n"
4089 msgid "Invalid segment number.\n"
4090 msgstr "Número de segmento inválido.\n"
4093 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4094 msgstr "Ordinal inválido para %1.\n"
4097 msgid "File already exists.\n"
4098 msgstr "Ficheiro já existe.\n"
4101 msgid "Invalid flag number.\n"
4102 msgstr "Número de flag inválido.\n"
4105 msgid "Semaphore name not found.\n"
4106 msgstr "Nome de semáforo não encontrado.\n"
4109 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4110 msgstr "Segmento de código inicial inválido para %1.\n"
4113 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4114 msgstr "Segmento de pilha inicial inválido para %1.\n"
4117 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4118 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1.\n"
4121 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4122 msgstr "Assinatura de EXE inválida em %1.\n"
4125 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4126 msgstr "EXE %1 marcado inválido.\n"
4129 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4130 msgstr "Mau formato EXE para %1.\n"
4133 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4134 msgstr "Dados iterados excedem 64k em %1.\n"
4137 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4138 msgstr "MinAllocSize inválido em %1.\n"
4141 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4142 msgstr "Dynlink de anel inválido.\n"
4145 msgid "IOPL not enabled.\n"
4146 msgstr "IOPL não activado.\n"
4149 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4150 msgstr "SEGDPL inválido em %1.\n"
4153 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4154 msgstr "Segmento de dados automático excede 64k.\n"
4157 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4158 msgstr "Anel para segmento 2 tem de ser amovível.\n"
4161 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4162 msgstr "Cadeia de realocamento excede o limite de segmento em %1.\n"
4165 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4166 msgstr "Loop infinito em cadeia de realocamento em %1.\n"
4169 msgid "Environment variable not found.\n"
4170 msgstr "Variável de ambiente não encontrada.\n"
4173 msgid "No signal sent.\n"
4174 msgstr "Nenhum sinal enviado.\n"
4177 msgid "File name is too long.\n"
4178 msgstr "Nome de ficheiro é muito comprido.\n"
4181 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4182 msgstr "Anel para stack 2 em uso.\n"
4185 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4186 msgstr "Erro no uso de wildcards em nomes de ficheiros.\n"
4189 msgid "Invalid signal number.\n"
4190 msgstr "Número de sinal inválido.\n"
4193 msgid "Error setting signal handler.\n"
4194 msgstr "Erro ao criar descritor do sinal.\n"
4197 msgid "Segment locked.\n"
4198 msgstr "Segmento trancado.\n"
4201 msgid "Too many modules.\n"
4202 msgstr "Demasiados módulos.\n"
4205 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4206 msgstr "Juntar chamadas de LoadModule não é permitido.\n"
4209 msgid "Machine type mismatch.\n"
4210 msgstr "Tipo de máquina diferente.\n"
4214 msgstr "Mau tubo.\n"
4217 msgid "Pipe busy.\n"
4218 msgstr "Tubo ocupado.\n"
4221 msgid "Pipe closed.\n"
4222 msgstr "Tubo fechado.\n"
4225 msgid "Pipe not connected.\n"
4226 msgstr "Tubo não ligado.\n"
4229 msgid "More data available.\n"
4230 msgstr "Mais dados disponíveis.\n"
4233 msgid "Session canceled.\n"
4234 msgstr "Sessão cancelada.\n"
4237 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4238 msgstr "Nome de atributo extendido inválido.\n"
4241 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4242 msgstr "Lista de atributos estendidos inconsistente.\n"
4245 msgid "No more data available.\n"
4246 msgstr "Não há mais dados disponíveis.\n"
4249 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4250 msgstr "Não consegue usar a API de Cópia.\n"
4253 msgid "Directory name invalid.\n"
4254 msgstr "Nome de directório inválido.\n"
4257 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4258 msgstr "Não há espaço para os atributos estendidos.\n"
4261 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4262 msgstr "O ficheiro de atributos estendidos está corrompido.\n"
4265 msgid "Extended attribute table full.\n"
4266 msgstr "A tabela de atributos extendidos está cheia.\n"
4269 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4270 msgstr "Descritor de atributo extendido inválido.\n"
4273 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4274 msgstr "Atributos extendidos não suportados.\n"
4277 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4278 msgstr "Chamador não controla Mutex.\n"
4281 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4282 msgstr "Demasiados posts ao semáforo.\n"
4285 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4286 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completo.\n"
4289 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4290 msgstr "O 'oplock' não foi concedido.\n"
4293 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4294 msgstr "A mensagem oplock recebida é inválida.\n"
4297 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4298 msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no ficheiro %2.\n"
4301 msgid "Invalid address.\n"
4302 msgstr "Endereço inválido.\n"
4305 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4306 msgstr "Overflow aritmético.\n"
4309 msgid "Pipe connected.\n"
4310 msgstr "Tubo ligado.\n"
4313 msgid "Pipe listening.\n"
4314 msgstr "Tubo à escuta.\n"
4317 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4318 msgstr "Acesso a atributos extendidos negado.\n"
4321 msgid "I/O operation aborted.\n"
4322 msgstr "Operação I/O abortada.\n"
4325 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4326 msgstr "Overlapped I/O incompleto.\n"
4329 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4330 msgstr "Overlapped I/O pendente.\n"
4333 msgid "No access to memory location.\n"
4334 msgstr "Sem acesso ao local de memória.\n"
4337 msgid "Swap error.\n"
4338 msgstr "Erro de troca.\n"
4341 msgid "Stack overflow.\n"
4342 msgstr "Transbordamento da Pilha.\n"
4345 msgid "Invalid message.\n"
4346 msgstr "Mensagem inválida.\n"
4349 msgid "Cannot complete.\n"
4350 msgstr "Não consegue completar.\n"
4353 msgid "Invalid flags.\n"
4354 msgstr "Flags inválidas.\n"
4357 msgid "Unrecognised volume.\n"
4358 msgstr "Volume não reconhecido.\n"
4361 msgid "File invalid.\n"
4362 msgstr "Ficheiro inválido.\n"
4365 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4366 msgstr "Não consegue executar em full-screen.\n"
4369 msgid "Nonexistent token.\n"
4370 msgstr "Token não existente.\n"
4373 msgid "Registry corrupt.\n"
4374 msgstr "Registo corrompido.\n"
4377 msgid "Invalid key.\n"
4378 msgstr "Chave inválida.\n"
4381 msgid "Can't open registry key.\n"
4382 msgstr "Não consegue abrir chave de registo.\n"
4385 msgid "Can't read registry key.\n"
4386 msgstr "Não consegue ler chave de registo.\n"
4389 msgid "Can't write registry key.\n"
4390 msgstr "Não consegue escrever chave de registo.\n"
4393 msgid "Registry has been recovered.\n"
4394 msgstr "O registo foi recuperado.\n"
4397 msgid "Registry is corrupt.\n"
4398 msgstr "O registo está corrompido.\n"
4401 msgid "I/O to registry failed.\n"
4402 msgstr "I/O para o registo falhou.\n"
4405 msgid "Not registry file.\n"
4406 msgstr "Não é ficheiro de registo.\n"
4409 msgid "Key deleted.\n"
4410 msgstr "Chave apagada.\n"
4413 msgid "No registry log space.\n"
4414 msgstr "Sem espaço de log no registo.\n"
4417 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4418 msgstr "Chave de registo tem subchaves.\n"
4421 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4422 msgstr "Sub-chave tem de ser volátil.\n"
4425 msgid "Notify change request in progress.\n"
4426 msgstr "Notificação de mudança de pedido em progresso.\n"
4429 msgid "Dependent services are running.\n"
4430 msgstr "Serviços dependentes estão a correr.\n"
4433 msgid "Invalid service control.\n"
4434 msgstr "Controlo de serviço inválido.\n"
4437 msgid "Service request timeout.\n"
4438 msgstr "Tempo expirado no pedido de serviço.\n"
4441 msgid "Cannot create service thread.\n"
4442 msgstr "Não consegue criar thread de serviço.\n"
4445 msgid "Service database locked.\n"
4446 msgstr "Base de dados de serviços trancada.\n"
4449 msgid "Service already running.\n"
4450 msgstr "Serviço já a correr.\n"
4453 msgid "Invalid service account.\n"
4454 msgstr "Conta de serviço inválida.\n"
4457 msgid "Service is disabled.\n"
4458 msgstr "Serviço desligado.\n"
4461 msgid "Circular dependency.\n"
4462 msgstr "Dependência circular.\n"
4465 msgid "Service does not exist.\n"
4466 msgstr "O serviço não existe.\n"
4469 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4470 msgstr "O serviço não consegue aceitar a mensagem de controlo.\n"
4473 msgid "Service not active.\n"
4474 msgstr "Serviço não activo.\n"
4477 msgid "Service controller connect failed.\n"
4478 msgstr "Ligação ao controlador do serviço falhou.\n"
4481 msgid "Exception in service.\n"
4482 msgstr "Excepção no serviço.\n"
4485 msgid "Database does not exist.\n"
4486 msgstr "A base de dados não existe.\n"
4489 msgid "Service-specific error.\n"
4490 msgstr "Erro específico do serviço.\n"
4493 msgid "Process aborted.\n"
4494 msgstr "Processo abortado.\n"
4497 msgid "Service dependency failed.\n"
4498 msgstr "Dependência de serviço falhou.\n"
4501 msgid "Service login failed.\n"
4502 msgstr "Login do serviço falhou.\n"
4505 msgid "Service start-hang.\n"
4506 msgstr "Paragem ao iniciar o serviço.\n"
4509 msgid "Invalid service lock.\n"
4510 msgstr "Lock de serviço inválido.\n"
4513 msgid "Service marked for delete.\n"
4514 msgstr "Serviço marcado para apagar.\n"
4517 msgid "Service exists.\n"
4518 msgstr "O serviço já existe.\n"
4521 msgid "System running last-known-good config.\n"
4522 msgstr "O sistema está a correr a última configuração boa conhecida.\n"
4525 msgid "Service dependency deleted.\n"
4526 msgstr "Dependência de serviço apagada.\n"
4529 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4530 msgstr "O arranque já aceitou como sendo a última boa configuração.\n"
4533 msgid "Service not started since last boot.\n"
4534 msgstr "Serviço não iniciado desde o último arranque.\n"
4537 msgid "Duplicate service name.\n"
4538 msgstr "Nome de serviço duplicado.\n"
4541 msgid "Different service account.\n"
4542 msgstr "Conta de serviço diferente.\n"
4545 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4546 msgstr "Falha de controlador não pode ser detectada.\n"
4549 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4550 msgstr "O cancelamento do processo não pode ser detectado.\n"
4553 msgid "No recovery program for service.\n"
4554 msgstr "Não há programa de recuperação para o serviço.\n"
4557 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4558 msgstr "O serviço não está implementado por um executável exe.\n"
4561 msgid "End of media.\n"
4562 msgstr "Fim de media.\n"
4565 msgid "Filemark detected.\n"
4566 msgstr "Marca de ficheiro detectada.\n"
4569 msgid "Beginning of media.\n"
4570 msgstr "Início de media.\n"
4573 msgid "Setmark detected.\n"
4574 msgstr "Setmark detectado.\n"
4577 msgid "No data detected.\n"
4578 msgstr "Sem dados detectados.\n"
4581 msgid "Partition failure.\n"
4582 msgstr "Falha na partição.\n"
4585 msgid "Invalid block length.\n"
4586 msgstr "Comprimento de bloco inválido.\n"
4589 msgid "Device not partitioned.\n"
4590 msgstr "Dispositivo não particionado.\n"
4593 msgid "Unable to lock media.\n"
4594 msgstr "Não consegue trancar o media.\n"
4597 msgid "Unable to unload media.\n"
4598 msgstr "Não consegue descarregar o media.\n"
4601 msgid "Media changed.\n"
4602 msgstr "Media alterado.\n"
4605 msgid "I/O bus reset.\n"
4606 msgstr "Reinicialização do canal de E/S.\n"
4609 msgid "No media in drive.\n"
4610 msgstr "Sem media na drive.\n"
4613 msgid "No Unicode translation.\n"
4614 msgstr "Sem tradução Unicode.\n"
4617 msgid "DLL init failed.\n"
4618 msgstr "Arranque do DLL falhou.\n"
4621 msgid "Shutdown in progress.\n"
4622 msgstr "Encerramento em progresso.\n"
4625 msgid "No shutdown in progress.\n"
4626 msgstr "Sem encerramento em progresso.\n"
4629 msgid "I/O device error.\n"
4630 msgstr "Erro em dispositivo I/O.\n"
4633 msgid "No serial devices found.\n"
4634 msgstr "Nenhum dispositivo série encontrado.\n"
4637 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4638 msgstr "IRQ partilhado ocupado.\n"
4641 msgid "Serial I/O completed.\n"
4642 msgstr "I/O de série completo.\n"
4645 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4646 msgstr "Contador de I/O de série expirou.\n"
4649 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4650 msgstr "Marca de endereço do ID de disquete não encontrado.\n"
4653 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4654 msgstr "Leitor de disquetes reportou o cilindro errado.\n"
4657 msgid "Unknown floppy error.\n"
4658 msgstr "Erro do leitor de disquetes desconhecido.\n"
4661 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4662 msgstr "Registos do leitor de disquetes inconsistentes.\n"
4665 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4666 msgstr "Recalibração do disco rígido falhou.\n"
4669 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4670 msgstr "Operação no disco rígido falhou.\n"
4673 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4674 msgstr "Reset ao disco rígido falhou.\n"
4677 msgid "End of tape media.\n"
4678 msgstr "Fim do media da fita.\n"
4681 msgid "Not enough server memory.\n"
4682 msgstr "Memória do servidor insuficiente.\n"
4685 msgid "Possible deadlock.\n"
4686 msgstr "Deadlock possível.\n"
4689 msgid "Incorrect alignment.\n"
4690 msgstr "Alinhamento incorrecto.\n"
4693 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4694 msgstr "Estado de energia impedido.\n"
4697 msgid "Set-power-state failed.\n"
4698 msgstr "Estado de energia falhado.\n"
4701 msgid "Too many links.\n"
4702 msgstr "Demasiadas ligações.\n"
4705 msgid "Newer windows version needed.\n"
4706 msgstr "Versão de Windows mais recente necessária.\n"
4709 msgid "Wrong operating system.\n"
4710 msgstr "Sistema operativo errado.\n"
4713 msgid "Single-instance application.\n"
4714 msgstr "Aplicação de instância única.\n"
4717 msgid "Real-mode application.\n"
4718 msgstr "Aplicação de modo real.\n"
4721 msgid "Invalid DLL.\n"
4722 msgstr "DLL inválido.\n"
4725 msgid "No associated application.\n"
4726 msgstr "Nenhuma aplicação associada.\n"
4729 msgid "DDE failure.\n"
4730 msgstr "Falha DDE.\n"
4733 msgid "DLL not found.\n"
4734 msgstr "DLL não encontrado.\n"
4737 msgid "Out of user handles.\n"
4738 msgstr "Não há mais descritores de utilizador.\n"
4741 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4742 msgstr "A mensagem só pode ser usada em chamadas síncronas.\n"
4745 msgid "The source element is empty.\n"
4746 msgstr "O elemento origem está vazio.\n"
4749 msgid "The destination element is full.\n"
4750 msgstr "O elemento de destino está cheio.\n"
4753 msgid "The element address is invalid.\n"
4754 msgstr "O endereço do elemento é inválido.\n"
4757 msgid "The magazine is not present.\n"
4758 msgstr "O armazém não está presente.\n"
4761 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4762 msgstr "O dispositivo necessita ser reinicializado.\n"
4765 msgid "The device requires cleaning.\n"
4766 msgstr "O dispositivo necessita limpeza.\n"
4769 msgid "The device door is open.\n"
4770 msgstr "A porta do dispositivo está aberta.\n"
4773 msgid "The device is not connected.\n"
4774 msgstr "O dispositivo está ligado.\n"
4777 msgid "Element not found.\n"
4778 msgstr "Elemento não encontrado.\n"
4781 msgid "No match found.\n"
4782 msgstr "Nenhuma correspondência encontrada.\n"
4785 msgid "Property set not found.\n"
4786 msgstr "Conjunto de propriedades não encontrado.\n"
4789 msgid "Point not found.\n"
4790 msgstr "Ponto não encontrado.\n"
4793 msgid "No running tracking service.\n"
4794 msgstr "Não há serviço de monitoramento em funcionamento.\n"
4797 msgid "No such volume ID.\n"
4798 msgstr "ID de volume desconhecido.\n"
4801 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4802 msgstr "Incapaz de apagar o ficheiro a ser substituído.\n"
4805 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4806 msgstr "Incapaz de pôr o ficheiro de substitução no local.\n"
4809 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4810 msgstr "Mover o ficheiro de substituição falhou.\n"
4813 msgid "The journal is being deleted.\n"
4814 msgstr "O diário está a ser apagado.\n"
4817 msgid "The journal is not active.\n"
4818 msgstr "O diário não está activo.\n"
4821 msgid "Potential matching file found.\n"
4822 msgstr "Possível ficheiro correspondente encontrado.\n"
4825 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4826 msgstr "A entrada no diário foi apagada.\n"
4829 msgid "Invalid device name.\n"
4830 msgstr "Nome de dispositivo inválido.\n"
4833 msgid "Connection unavailable.\n"
4834 msgstr "Ligação indisponível.\n"
4837 msgid "Device already remembered.\n"
4838 msgstr "O dispositivo já foi lembrado.\n"
4841 msgid "No network or bad path.\n"
4842 msgstr "Sem rede ou mau caminho.\n"
4845 msgid "Invalid network provider name.\n"
4846 msgstr "Nome de provedor de rede inválido.\n"
4849 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
4850 msgstr "Não consegue abrir o perfil de ligação à rede.\n"
4853 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
4854 msgstr "Perfil de ligação à rede corrompido.\n"
4857 msgid "Not a container.\n"
4858 msgstr "Não é um contentor.\n"
4861 msgid "Extended error.\n"
4862 msgstr "Erro extendido.\n"
4865 msgid "Invalid group name.\n"
4866 msgstr "Nome de grupo inválido.\n"
4869 msgid "Invalid computer name.\n"
4870 msgstr "Nome de computador inválido.\n"
4873 msgid "Invalid event name.\n"
4874 msgstr "Nome de evento inválido.\n"
4877 msgid "Invalid domain name.\n"
4878 msgstr "Nome de domínio inválido.\n"
4881 msgid "Invalid service name.\n"
4882 msgstr "Nome de serviço inválido.\n"
4885 msgid "Invalid network name.\n"
4886 msgstr "Nome de rede inválido.\n"
4889 msgid "Invalid share name.\n"
4890 msgstr "Nome de partilha inválido.\n"
4893 msgid "Invalid message name.\n"
4894 msgstr "Nome de mensagem inválido.\n"
4897 msgid "Invalid message destination.\n"
4898 msgstr "Destino de mensagem inválido.\n"
4901 msgid "Session credential conflict.\n"
4902 msgstr "Conflito de credenciais de sessão.\n"
4905 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
4906 msgstr "Limite de sessão remota excedido.\n"
4909 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
4910 msgstr "Nome de grupo de trabalho ou domínio duplicado.\n"
4913 msgid "No network.\n"
4914 msgstr "Sem rede.\n"
4917 msgid "Operation canceled by user.\n"
4918 msgstr "Operação cancelada pelo utilizador.\n"
4921 msgid "File has a user-mapped section.\n"
4922 msgstr "O ficheiro tem uma secção mapeada para o utilizador.\n"
4924 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4925 msgid "Connection refused.\n"
4926 msgstr "Ligação recusada.\n"
4929 msgid "Connection gracefully closed.\n"
4930 msgstr "Ligação fechada graciosamente.\n"
4933 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
4934 msgstr "Endereço já associado com ponto de transporte.\n"
4937 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
4938 msgstr "Endereço não associado a ponto de transporte.\n"
4941 msgid "Connection invalid.\n"
4942 msgstr "Ligação inválida.\n"
4945 msgid "Connection is active.\n"
4946 msgstr "Ligação está activa.\n"
4949 msgid "Network unreachable.\n"
4950 msgstr "Rede inatingível.\n"
4953 msgid "Host unreachable.\n"
4954 msgstr "Anfitrião inatingível.\n"
4957 msgid "Protocol unreachable.\n"
4958 msgstr "Protocolo inatingível.\n"
4961 msgid "Port unreachable.\n"
4962 msgstr "Porto inatingível.\n"
4965 msgid "Request aborted.\n"
4966 msgstr "Pedido abortado.\n"
4969 msgid "Connection aborted.\n"
4970 msgstr "Ligação abortada.\n"
4973 msgid "Please retry operation.\n"
4974 msgstr "Por favor tente a operação novamente.\n"
4977 msgid "Connection count limit reached.\n"
4978 msgstr "Limite de ligações atingido.\n"
4981 msgid "Login time restriction.\n"
4982 msgstr "Restrição do tempo de login.\n"
4985 msgid "Login workstation restriction.\n"
4986 msgstr "Restrição do login à estação de trabalho.\n"
4989 msgid "Incorrect network address.\n"
4990 msgstr "Endereço de rede incorrecto.\n"
4993 msgid "Service already registered.\n"
4994 msgstr "Serviço já registado.\n"
4997 msgid "Service not found.\n"
4998 msgstr "Serviço não encontrado.\n"
5001 msgid "User not authenticated.\n"
5002 msgstr "Utilizador não autenticado.\n"
5005 msgid "User not logged on.\n"
5006 msgstr "Utilizador não ligado.\n"
5009 msgid "Continue work in progress.\n"
5010 msgstr "Continuar trabalho em progresso.\n"
5013 msgid "Already initialised.\n"
5014 msgstr "Já foi inicializado.\n"
5017 msgid "No more local devices.\n"
5018 msgstr "Não há mais dispositivos locais.\n"
5021 msgid "The site does not exist.\n"
5022 msgstr "O sítio não existe.\n"
5025 msgid "The domain controller already exists.\n"
5026 msgstr "O controlador de domínio já existe.\n"
5029 msgid "Supported only when connected.\n"
5030 msgstr "É suportado apenas quando ligado.\n"
5033 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5034 msgstr "Executa a operação mesmo quando nada mudou.\n"
5037 msgid "The user profile is invalid.\n"
5038 msgstr "O perfil de utilizador é inválido.\n"
5041 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5042 msgstr "Não é suportado no 'Small Business Server'.\n"
5045 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5046 msgstr "Nem todos os privilégios foram atribuídos.\n"
5049 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5050 msgstr "Alguns IDs de segurança não estão mapeados.\n"
5053 msgid "No quotas for account.\n"
5054 msgstr "Sem quotas para a conta.\n"
5057 msgid "Local user session key.\n"
5058 msgstr "Chave de sessão do utilizador local.\n"
5061 msgid "Password too complex for LM.\n"
5062 msgstr "Palavra-passe demasiado complexa para a LM.\n"
5065 msgid "Unknown revision.\n"
5066 msgstr "Revisão desconhecida.\n"
5069 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5070 msgstr "Níveis de revisão incompatíveis.\n"
5073 msgid "Invalid owner.\n"
5074 msgstr "Dono inválido.\n"
5077 msgid "Invalid primary group.\n"
5078 msgstr "Grupo primário inválido.\n"
5081 msgid "No impersonation token.\n"
5082 msgstr "Sem token de personificação.\n"
5085 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5086 msgstr "Não consegue desligar o grupo mandatário.\n"
5089 msgid "No logon servers available.\n"
5090 msgstr "Nenhum servidor de ligação disponível.\n"
5093 msgid "No such logon session.\n"
5094 msgstr "Não existe essa sessão de ligação.\n"
5097 msgid "No such privilege.\n"
5098 msgstr "Não existe esse privilégio.\n"
5101 msgid "Privilege not held.\n"
5102 msgstr "Privilégio não guardado.\n"
5105 msgid "Invalid account name.\n"
5106 msgstr "Nome de conta inválido.\n"
5109 msgid "User already exists.\n"
5110 msgstr "Utilizador já existe.\n"
5113 msgid "No such user.\n"
5114 msgstr "Não existe esse utilizador.\n"
5117 msgid "Group already exists.\n"
5118 msgstr "Grupo já existente.\n"
5121 msgid "No such group.\n"
5122 msgstr "Não existe esse grupo.\n"
5125 msgid "User already in group.\n"
5126 msgstr "Utilizador já no grupo.\n"
5129 msgid "User not in group.\n"
5130 msgstr "Utilizador não está no grupo.\n"
5133 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5134 msgstr "Não consegue apagar o último utilizador administrador.\n"
5137 msgid "Wrong password.\n"
5138 msgstr "Palavra-passe errada.\n"
5141 msgid "Ill-formed password.\n"
5142 msgstr "Palavra-passe mal formada.\n"
5145 msgid "Password restriction.\n"
5146 msgstr "Restrição de palavra-passe.\n"
5149 msgid "Logon failure.\n"
5150 msgstr "Falha na ligação.\n"
5153 msgid "Account restriction.\n"
5154 msgstr "Restrição na conta.\n"
5157 msgid "Invalid logon hours.\n"
5158 msgstr "Horas de ligação inválidas.\n"
5161 msgid "Invalid workstation.\n"
5162 msgstr "Estação de trabalho inválida.\n"
5165 msgid "Password expired.\n"
5166 msgstr "Palavra-passe expirou.\n"
5169 msgid "Account disabled.\n"
5170 msgstr "Conta desactivada.\n"
5173 msgid "No security ID mapped.\n"
5174 msgstr "Nenhum ID de segurança mapeado.\n"
5177 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5178 msgstr "Demasiados LUIDs pedidos.\n"
5181 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5182 msgstr "LUIDs esgotados.\n"
5185 msgid "Invalid sub authority.\n"
5186 msgstr "Sub autoridade inválida.\n"
5189 msgid "Invalid ACL.\n"
5190 msgstr "ACL inválido.\n"
5193 msgid "Invalid SID.\n"
5194 msgstr "SID inválido.\n"
5197 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5198 msgstr "Descritor de segurança inválido.\n"
5201 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5202 msgstr "Mau ACL herdado.\n"
5205 msgid "Server disabled.\n"
5206 msgstr "Servidor desligado.\n"
5209 msgid "Server not disabled.\n"
5210 msgstr "Servidor não desligado.\n"
5213 msgid "Invalid ID authority.\n"
5214 msgstr "Autoridade de ID inválida.\n"
5217 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5218 msgstr "Espaço reservado excedido.\n"
5221 msgid "Invalid group attributes.\n"
5222 msgstr "Atributos de grupo inválidos.\n"
5225 msgid "Bad impersonation level.\n"
5226 msgstr "Mau nível de personificação.\n"
5229 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5230 msgstr "Não consegue abrir token de segurança anónimo.\n"
5233 msgid "Bad validation class.\n"
5234 msgstr "Má classe de validação.\n"
5237 msgid "Bad token type.\n"
5238 msgstr "Mau tipo de token.\n"
5241 msgid "No security on object.\n"
5242 msgstr "Sem segurança no objecto.\n"
5245 msgid "Can't access domain information.\n"
5246 msgstr "Não consegue aceder a informação de domínio.\n"
5249 msgid "Invalid server state.\n"
5250 msgstr "Estado de servidor inválido.\n"
5253 msgid "Invalid domain state.\n"
5254 msgstr "Estado de domínio inválido.\n"
5257 msgid "Invalid domain role.\n"
5258 msgstr "Papel de domínio inválido.\n"
5261 msgid "No such domain.\n"
5262 msgstr "Domínio inexistente.\n"
5265 msgid "Domain already exists.\n"
5266 msgstr "Domínio já existe.\n"
5269 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5270 msgstr "Limite de domínio excedido.\n"
5273 msgid "Internal database corruption.\n"
5274 msgstr "Corrupção interna da base de dados.\n"
5277 msgid "Internal error.\n"
5278 msgstr "Erro interno.\n"
5281 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5282 msgstr "Tipos de acesso genéricos não mapeados.\n"
5285 msgid "Bad descriptor format.\n"
5286 msgstr "Mau formato de descritor.\n"
5289 msgid "Not a logon process.\n"
5290 msgstr "Não é processo de ligação.\n"
5293 msgid "Logon session ID exists.\n"
5294 msgstr "ID de sessão de ligação existe.\n"
5297 msgid "Unknown authentication package.\n"
5298 msgstr "Pacote de autenticação desconhecido.\n"
5301 msgid "Bad logon session state.\n"
5302 msgstr "Mau estado de sessão de ligação.\n"
5305 msgid "Logon session ID collision.\n"
5306 msgstr "Colisão no ID de sessão de ligação.\n"
5309 msgid "Invalid logon type.\n"
5310 msgstr "Tipo de ligação inválido.\n"
5313 msgid "Cannot impersonate.\n"
5314 msgstr "Não consegue personificar.\n"
5317 msgid "Invalid transaction state.\n"
5318 msgstr "Estado de transacção inválido.\n"
5321 msgid "Security DB commit failure.\n"
5322 msgstr "Falhou commit na base de dados de segurança.\n"
5325 msgid "Account is built-in.\n"
5326 msgstr "A conta é incluída.\n"
5329 msgid "Group is built-in.\n"
5330 msgstr "O grupo é incluído.\n"
5333 msgid "User is built-in.\n"
5334 msgstr "O utilizador é incluído.\n"
5337 msgid "Group is primary for user.\n"
5338 msgstr "O grupo é primário para o utilizador.\n"
5341 msgid "Token already in use.\n"
5342 msgstr "Token já em uso.\n"
5345 msgid "No such local group.\n"
5346 msgstr "Grupo local inexistente.\n"
5349 msgid "User not in local group.\n"
5350 msgstr "Utilizador não pertence ao grupo local.\n"
5353 msgid "User already in local group.\n"
5354 msgstr "Utilizador já pertence ao grupo local.\n"
5357 msgid "Local group already exists.\n"
5358 msgstr "Grupo local já existente.\n"
5360 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5361 msgid "Logon type not granted.\n"
5362 msgstr "Tipo de ligação não atribuído.\n"
5365 msgid "Too many secrets.\n"
5366 msgstr "Demasiados segredos.\n"
5369 msgid "Secret too long.\n"
5370 msgstr "Segredo muito longo.\n"
5373 msgid "Internal security DB error.\n"
5374 msgstr "Erro interno na base de dados de segurança.\n"
5377 msgid "Too many context IDs.\n"
5378 msgstr "Demasiados IDs de contexto.\n"
5381 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5382 msgstr "É necessária palavra-passe NT com cifra cruzada.\n"
5385 msgid "No such member.\n"
5386 msgstr "Membro inexistente.\n"
5389 msgid "Invalid member.\n"
5390 msgstr "Membro inválido.\n"
5393 msgid "Too many SIDs.\n"
5394 msgstr "Demasiados SIDs.\n"
5397 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5398 msgstr "É necessária palavra-passe LM com cifra cruzada.\n"
5401 msgid "No inheritable components.\n"
5402 msgstr "Nenhum componente herdável.\n"
5405 msgid "File or directory corrupt.\n"
5406 msgstr "Ficheiro ou directório corrompido.\n"
5409 msgid "Disk is corrupt.\n"
5410 msgstr "Disco corrompido.\n"
5413 msgid "No user session key.\n"
5414 msgstr "Nenhuma chave de sessão do utilizador.\n"
5417 msgid "Licence quota exceeded.\n"
5418 msgstr "Quota da licença excedida.\n"
5421 msgid "Wrong target name.\n"
5422 msgstr "O nome do alvo está errado.\n"
5425 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5426 msgstr "A autenticação mútua falhou.\n"
5429 msgid "Time skew between client and server.\n"
5430 msgstr "Desvio de tempo entre cliente e servidor.\n"
5433 msgid "Invalid window handle.\n"
5434 msgstr "Descritor de janela inválido.\n"
5437 msgid "Invalid menu handle.\n"
5438 msgstr "Descritor de menu inválido.\n"
5441 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5442 msgstr "Descritor de cursor inválido.\n"
5445 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5446 msgstr "Descritor de tabela aceleradora inválido.\n"
5449 msgid "Invalid hook handle.\n"
5450 msgstr "Descritor de hook inválido.\n"
5453 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5454 msgstr "Descritor DWP inválido.\n"
5457 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5458 msgstr "Não consegue criar janela filha de alto nível.\n"
5461 msgid "Can't find window class.\n"
5462 msgstr "Não consegue encontrar classe da janela.\n"
5465 msgid "Window owned by another thread.\n"
5466 msgstr "Janela atribuída a outra thread.\n"
5469 msgid "Hotkey already registered.\n"
5470 msgstr "Acelerador de teclas já registado.\n"
5473 msgid "Class already exists.\n"
5474 msgstr "Classe já existente.\n"
5477 msgid "Class does not exist.\n"
5478 msgstr "Classe inexistente.\n"
5481 msgid "Class has open windows.\n"
5482 msgstr "A classe tem janelas abertas.\n"
5485 msgid "Invalid index.\n"
5486 msgstr "Índice inválido.\n"
5489 msgid "Invalid icon handle.\n"
5490 msgstr "Descritor de ícone inválido.\n"
5493 msgid "Private dialog index.\n"
5494 msgstr "Índice de diálogo privado.\n"
5497 msgid "List box ID not found.\n"
5498 msgstr "ID da 'listbox' não encontrado.\n"
5501 msgid "No wildcard characters.\n"
5502 msgstr "Sem caracteres wildcard.\n"
5505 msgid "Clipboard not open.\n"
5506 msgstr "Área de transferência fechada.\n"
5509 msgid "Hotkey not registered.\n"
5510 msgstr "Acelerador de tecla não registado.\n"
5513 msgid "Not a dialog window.\n"
5514 msgstr "Não é uma janela de diálogo.\n"
5517 msgid "Control ID not found.\n"
5518 msgstr "Control ID não encontrado.\n"
5521 msgid "Invalid combobox message.\n"
5522 msgstr "Mensagem de combobox inválida.\n"
5525 msgid "Not a combobox window.\n"
5526 msgstr "Não é uma janela de combobox.\n"
5529 msgid "Invalid edit height.\n"
5530 msgstr "Edição de altura inválida.\n"
5533 msgid "DC not found.\n"
5534 msgstr "DC não encontrado.\n"
5537 msgid "Invalid hook filter.\n"
5538 msgstr "Filtro de hook inválido.\n"
5541 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5542 msgstr "Procedimento de filtro inválido.\n"
5545 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5546 msgstr "Procedimento de gancho necessita de descritor de módulo.\n"
5549 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5550 msgstr "Procedimento de hook apenas global.\n"
5553 msgid "Journal hook already set.\n"
5554 msgstr "Journal hook já activado.\n"
5557 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5558 msgstr "Procedimento de hook não instalado.\n"
5561 msgid "Invalid list box message.\n"
5562 msgstr "Mensagem de 'listbox' inválida.\n"
5565 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5566 msgstr "LB_SETCOUNT inválido enviado.\n"
5569 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5570 msgstr "Sem paragens de tabulação nesta 'listbox'.\n"
5573 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5574 msgstr "Não consegue destruir objecto pertencente a outra thread.\n"
5577 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5578 msgstr "Menus na janela filha não são permitidos.\n"
5581 msgid "Window has no system menu.\n"
5582 msgstr "A janela não tem nenhum menu de sistema.\n"
5585 msgid "Invalid message box style.\n"
5586 msgstr "Estilo de caixa de mensagens inválido.\n"
5589 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5590 msgstr "Parâmetro SPI inválido.\n"
5593 msgid "Screen already locked.\n"
5594 msgstr "Ecrã já bloqueado.\n"
5597 msgid "Window handles have different parents.\n"
5598 msgstr "Os descritores das janelas têm pais diferentes.\n"
5601 msgid "Not a child window.\n"
5602 msgstr "Não é uma janela filha.\n"
5605 msgid "Invalid GW command.\n"
5606 msgstr "Comando GW inválido.\n"
5609 msgid "Invalid thread ID.\n"
5610 msgstr "Thread ID inválido.\n"
5613 msgid "Not an MDI child window.\n"
5614 msgstr "Não é uma janela MDI filha.\n"
5617 msgid "Popup menu already active.\n"
5618 msgstr "Menu popup já está activo.\n"
5621 msgid "No scrollbars.\n"
5622 msgstr "Sem scrollbars.\n"
5625 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5626 msgstr "Alcance da scrollbar inválido.\n"
5629 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5630 msgstr "Comando ShowWin inválido.\n"
5633 msgid "No system resources.\n"
5634 msgstr "Sem recursos do sistema.\n"
5637 msgid "No non-paged system resources.\n"
5638 msgstr "Sem recursos de sistema não paginados.\n"
5641 msgid "No paged system resources.\n"
5642 msgstr "Sem recursos de sistema paginados.\n"
5645 msgid "No working set quota.\n"
5646 msgstr "Sem quota de conjunto de trabalho.\n"
5649 msgid "No page file quota.\n"
5650 msgstr "Sem quota para ficheiro de páginas.\n"
5653 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5654 msgstr "Limite de compromisso excedido.\n"
5657 msgid "Menu item not found.\n"
5658 msgstr "Item do menu não encontrado.\n"
5661 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5662 msgstr "Descritor de teclado inválido.\n"
5665 msgid "Hook type not allowed.\n"
5666 msgstr "Tipo de gancho não permitido.\n"
5669 msgid "Interactive window station required.\n"
5670 msgstr "É necessária uma estação de janela interactiva.\n"
5674 msgstr "Tempo Excedido.\n"
5677 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5678 msgstr "Descritor de monitor inválido.\n"
5681 msgid "Event log file corrupt.\n"
5682 msgstr "Ficheiro de log de eventos corrompido.\n"
5685 msgid "Event log can't start.\n"
5686 msgstr "Log de eventos não consegue iniciar.\n"
5689 msgid "Event log file full.\n"
5690 msgstr "Ficheiro do log de eventos cheio.\n"
5693 msgid "Event log file changed.\n"
5694 msgstr "Ficheiro de log de eventos alterado.\n"
5697 msgid "Installer service failed.\n"
5698 msgstr "O serviço de instalação falhou.\n"
5701 msgid "Installation aborted by user.\n"
5702 msgstr "A instalação foi interrompida pelo utilizador.\n"
5705 msgid "Installation failure.\n"
5706 msgstr "Falha na instalação.\n"
5709 msgid "Installation suspended.\n"
5710 msgstr "A instalação foi suspendida.\n"
5713 msgid "Unknown product.\n"
5714 msgstr "Produto desconhecido.\n"
5717 msgid "Unknown feature.\n"
5718 msgstr "Funcionalidade desconhecida.\n"
5721 msgid "Unknown component.\n"
5722 msgstr "Componente desconhecido.\n"
5725 msgid "Unknown property.\n"
5726 msgstr "Característica desconhecida.\n"
5729 msgid "Invalid handle state.\n"
5730 msgstr "Estado de descritor inválido.\n"
5733 msgid "Bad configuration.\n"
5734 msgstr "Configuração incorrecta.\n"
5737 msgid "Index is missing.\n"
5738 msgstr "Índice em falta.\n"
5741 msgid "Installation source is missing.\n"
5742 msgstr "Origem de instalação em falta.\n"
5745 msgid "Wrong installation package version.\n"
5746 msgstr "Versão errada do pacote de instalação.\n"
5749 msgid "Product uninstalled.\n"
5750 msgstr "Producto desinstalado.\n"
5753 msgid "Invalid query syntax.\n"
5754 msgstr "Sintaxe de consulta inválida.\n"
5757 msgid "Invalid field.\n"
5758 msgstr "Campo inválido.\n"
5761 msgid "Device removed.\n"
5762 msgstr "O dispositivo foi retirado.\n"
5765 msgid "Installation already running.\n"
5766 msgstr "A instalação já está a decorrer.\n"
5769 msgid "Installation package failed to open.\n"
5770 msgstr "Falhou a abertura do pacote de instalação.\n"
5773 msgid "Installation package is invalid.\n"
5774 msgstr "O pacote de instalação é inválido.\n"
5777 msgid "Installer user interface failed.\n"
5778 msgstr "O interface de utilizador do instalador falhou.\n"
5781 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5782 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro de registo da instalação.\n"
5785 msgid "Installation language not supported.\n"
5786 msgstr "Língua de instalação não suportada.\n"
5789 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5790 msgstr "Falha na aplicação da operaçao de instalação.\n"
5793 msgid "Installation package rejected.\n"
5794 msgstr "Pacote de instalação rejeitado.\n"
5797 msgid "Function could not be called.\n"
5798 msgstr "A função não pode ser chamada.\n"
5801 msgid "Function failed.\n"
5802 msgstr "A função falhou.\n"
5805 msgid "Invalid table.\n"
5806 msgstr "Tabela inválida.\n"
5809 msgid "Data type mismatch.\n"
5810 msgstr "Incompatibildade no tipo de dados.\n"
5812 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5813 msgid "Unsupported type.\n"
5814 msgstr "Tipo não suportado.\n"
5817 msgid "Creation failed.\n"
5818 msgstr "A criação falhou.\n"
5821 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5822 msgstr "O directório temporário não pode ser escrito.\n"
5825 msgid "Installation platform not supported.\n"
5826 msgstr "Plataforma de instalação não suportada.\n"
5829 msgid "Installer not used.\n"
5830 msgstr "Instalador não usado.\n"
5833 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5834 msgstr "Falha ao abrir o pacote de correção.\n"
5837 msgid "Invalid patch package.\n"
5838 msgstr "Pacote de correção inválido.\n"
5841 msgid "Unsupported patch package.\n"
5842 msgstr "Pacote de correção não suportado.\n"
5845 msgid "Another version is installed.\n"
5846 msgstr "Outra versão já está instalada.\n"
5849 msgid "Invalid command line.\n"
5850 msgstr "Linha de comandos inválida.\n"
5853 msgid "Remote installation not allowed.\n"
5854 msgstr "Instalação remota não é permitida.\n"
5857 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
5858 msgstr "Reinicialização iniciada após instalação bem sucedida.\n"
5861 msgid "Invalid string binding.\n"
5862 msgstr "String binding inválido.\n"
5865 msgid "Wrong kind of binding.\n"
5866 msgstr "Tipo de binding errado.\n"
5869 msgid "Invalid binding.\n"
5870 msgstr "Binding inválido.\n"
5873 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
5874 msgstr "Sequência de protocolo RPC não suportada.\n"
5877 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
5878 msgstr "Sequência de protocolo RPC inválida.\n"
5881 msgid "Invalid string UUID.\n"
5882 msgstr "String UUID inválido.\n"
5885 msgid "Invalid endpoint format.\n"
5886 msgstr "Formato de destino inválido.\n"
5889 msgid "Invalid network address.\n"
5890 msgstr "Endereço de rede inválido.\n"
5893 msgid "No endpoint found.\n"
5894 msgstr "Nenhum ponto de destino encontrado.\n"
5897 msgid "Invalid timeout value.\n"
5898 msgstr "Valor de tempo limite inválido.\n"
5901 msgid "Object UUID not found.\n"
5902 msgstr "UUID do objecto não encontrado.\n"
5905 msgid "UUID already registered.\n"
5906 msgstr "UUID já registado.\n"
5909 msgid "UUID type already registered.\n"
5910 msgstr "Tipo de UUID já registado.\n"
5913 msgid "Server already listening.\n"
5914 msgstr "Servidor já escuta.\n"
5917 msgid "No protocol sequences registered.\n"
5918 msgstr "Nenhumas sequências de protocolo registadas.\n"
5921 msgid "RPC server not listening.\n"
5922 msgstr "Servidor RPC não escuta.\n"
5925 msgid "Unknown manager type.\n"
5926 msgstr "Tipo de gestor desconhecido.\n"
5929 msgid "Unknown interface.\n"
5930 msgstr "Interface desconhecida.\n"
5933 msgid "No bindings.\n"
5934 msgstr "Sem bindings.\n"
5937 msgid "No protocol sequences.\n"
5938 msgstr "Sem sequências de protocolo.\n"
5941 msgid "Can't create endpoint.\n"
5942 msgstr "Não consegue criar ponto de destino.\n"
5945 msgid "Out of resources.\n"
5946 msgstr "Sem mais recursos.\n"
5949 msgid "RPC server unavailable.\n"
5950 msgstr "Servidor RPC indisponível.\n"
5953 msgid "RPC server too busy.\n"
5954 msgstr "Servidor RPC muito ocupado.\n"
5957 msgid "Invalid network options.\n"
5958 msgstr "Opções de rede inválidas.\n"
5961 msgid "No RPC call active.\n"
5962 msgstr "Nenhuma chamada RPC está activa.\n"
5965 msgid "RPC call failed.\n"
5966 msgstr "Chamada RPC falhou.\n"
5969 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
5970 msgstr "Chamada RPC falhou e não executou.\n"
5973 msgid "RPC protocol error.\n"
5974 msgstr "Erro do protocolo RPC.\n"
5977 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
5978 msgstr "Sintaxe de transferência não suportada.\n"
5981 msgid "Invalid tag.\n"
5982 msgstr "Tag inválida.\n"
5985 msgid "Invalid array bounds.\n"
5986 msgstr "Limites do array inválidos.\n"
5989 msgid "No entry name.\n"
5990 msgstr "Nenhum nome de entrada.\n"
5993 msgid "Invalid name syntax.\n"
5994 msgstr "Sintaxe de nome inválida.\n"
5997 msgid "Unsupported name syntax.\n"
5998 msgstr "Sintaxe de nome não suportada.\n"
6001 msgid "No network address.\n"
6002 msgstr "Sem endereço de rede.\n"
6005 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6006 msgstr "Ponto de destino duplicado.\n"
6009 msgid "Unknown authentication type.\n"
6010 msgstr "Tipo de autenticação desconhecido.\n"
6013 msgid "Maximum calls too low.\n"
6014 msgstr "Número máximo de chamadas muito baixo.\n"
6017 msgid "String too long.\n"
6018 msgstr "String muito comprida.\n"
6021 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6022 msgstr "Sequência de protocolo não encontrada.\n"
6025 msgid "Procedure number out of range.\n"
6026 msgstr "Número do procedimento fora dos limites.\n"
6029 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6030 msgstr "Binding não tem dados de autenticação.\n"
6033 msgid "Unknown authentication service.\n"
6034 msgstr "Serviço de autenticação desconhecido.\n"
6037 msgid "Unknown authentication level.\n"
6038 msgstr "Nível de autenticação desconhecido.\n"
6041 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6042 msgstr "Identidade de autenticação inválida.\n"
6045 msgid "Unknown authorisation service.\n"
6046 msgstr "Serviço de autorização desconhecido.\n"
6049 msgid "Invalid entry.\n"
6050 msgstr "Entrada inválida.\n"
6053 msgid "Can't perform operation.\n"
6054 msgstr "Não consegue executar a operação.\n"
6057 msgid "Endpoints not registered.\n"
6058 msgstr "Pontos de destino não registados.\n"
6061 msgid "Nothing to export.\n"
6062 msgstr "Nada a exportar.\n"
6065 msgid "Incomplete name.\n"
6066 msgstr "Nome incompleto.\n"
6069 msgid "Invalid version option.\n"
6070 msgstr "Opção de versão inválida.\n"
6073 msgid "No more members.\n"
6074 msgstr "Sem mais membros.\n"
6077 msgid "Not all objects unexported.\n"
6078 msgstr "Nem todos os objectos estão por exportar.\n"
6081 msgid "Interface not found.\n"
6082 msgstr "Interface não encontrada.\n"
6085 msgid "Entry already exists.\n"
6086 msgstr "Entrada já existente.\n"
6089 msgid "Entry not found.\n"
6090 msgstr "Entrada não encontrada.\n"
6093 msgid "Name service unavailable.\n"
6094 msgstr "Serviço de nomes indisponível.\n"
6097 msgid "Invalid network address family.\n"
6098 msgstr "Família de endereços de rede inválida.\n"
6101 msgid "Operation not supported.\n"
6102 msgstr "Operação não suportada.\n"
6105 msgid "No security context available.\n"
6106 msgstr "Sem contexto de segurança disponível.\n"
6109 msgid "RPCInternal error.\n"
6110 msgstr "Erro RPCInternal.\n"
6113 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6114 msgstr "Divisão por zero no RPC.\n"
6117 msgid "Address error.\n"
6118 msgstr "Erro de endereço.\n"
6121 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6122 msgstr "Divisão por zero em vírgula flutuante.\n"
6125 msgid "Floating-point underflow.\n"
6126 msgstr "Subfluxo em vírgula flutuante.\n"
6129 msgid "Floating-point overflow.\n"
6130 msgstr "Transbordamento em vírgula flutuante.\n"
6133 msgid "No more entries.\n"
6134 msgstr "Sem mais entradas.\n"
6137 msgid "Character translation table open failed.\n"
6138 msgstr "Abertura da tabela de tradução de caracteres falhou.\n"
6141 msgid "Character translation table file too small.\n"
6142 msgstr "Ficheiro da tabela de tradução de caracteres muito pequeno.\n"
6145 msgid "Null context handle.\n"
6146 msgstr "Descritor de contexto nulo.\n"
6149 msgid "Context handle damaged.\n"
6150 msgstr "Descritor de contexto estragado.\n"
6153 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6154 msgstr "Discrepância do descritor de ligação.\n"
6157 msgid "Cannot get call handle.\n"
6158 msgstr "Não consegue obter descritor da chamada.\n"
6161 msgid "Null reference pointer.\n"
6162 msgstr "Ponteiro de referência nulo.\n"
6165 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6166 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites.\n"
6169 msgid "Byte count too small.\n"
6170 msgstr "Contagem de bytes muito pequena.\n"
6173 msgid "Bad stub data.\n"
6174 msgstr "Maus dados de stub.\n"
6177 msgid "Invalid user buffer.\n"
6178 msgstr "Buffer de utilizador inválido.\n"
6181 msgid "Unrecognised media.\n"
6182 msgstr "Media irreconhecível.\n"
6185 msgid "No trust secret.\n"
6186 msgstr "Sem segredo de confiança.\n"
6189 msgid "No trust SAM account.\n"
6190 msgstr "Sem conta de SAM de confiança.\n"
6193 msgid "Trusted domain failure.\n"
6194 msgstr "Falha no domínio confiável.\n"
6197 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6198 msgstr "Falha na relação de confiança.\n"
6201 msgid "Trust logon failure.\n"
6202 msgstr "Falha na ligação de confiança.\n"
6205 msgid "RPC call already in progress.\n"
6206 msgstr "Chamada RPC já em progresso.\n"
6209 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6210 msgstr "NETLOGON não foi iniciado.\n"
6213 msgid "Account expired.\n"
6214 msgstr "A conta expirou.\n"
6217 msgid "Redirector has open handles.\n"
6218 msgstr "O redireccionador tem descritores abertos.\n"
6221 msgid "Printer driver already installed.\n"
6222 msgstr "Driver da impressora já está instalado.\n"
6225 msgid "Unknown port.\n"
6226 msgstr "Porto desconhecido.\n"
6229 msgid "Unknown printer driver.\n"
6230 msgstr "Driver de impressora desconhecido.\n"
6233 msgid "Unknown print processor.\n"
6234 msgstr "Processador de impressora desconhecido.\n"
6237 msgid "Invalid separator file.\n"
6238 msgstr "Ficheiro separador inválido.\n"
6241 msgid "Invalid priority.\n"
6242 msgstr "Prioridade inválida.\n"
6245 msgid "Invalid printer name.\n"
6246 msgstr "Nome de impressora inválida.\n"
6249 msgid "Printer already exists.\n"
6250 msgstr "Impressora já existe.\n"
6253 msgid "Invalid printer command.\n"
6254 msgstr "Comando de impressora inválido.\n"
6257 msgid "Invalid data type.\n"
6258 msgstr "Tipo de dados inválido.\n"
6261 msgid "Invalid environment.\n"
6262 msgstr "Ambiente inválido.\n"
6265 msgid "No more bindings.\n"
6266 msgstr "Sem mais bindings.\n"
6269 msgid "Can't logon with interdomain trust account.\n"
6270 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável interdomínio.\n"
6273 msgid "Can't logon with workstation trust account.\n"
6274 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável de estação de trabalho.\n"
6277 msgid "Can't logon with server trust account.\n"
6278 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável do servidor.\n"
6281 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6282 msgstr "Informação de confiança do domínio inconsistente.\n"
6285 msgid "Server has open handles.\n"
6286 msgstr "O servidor tem descritores abertos.\n"
6289 msgid "Resource data not found.\n"
6290 msgstr "Dados de recursos não encontrados.\n"
6293 msgid "Resource type not found.\n"
6294 msgstr "Tipo de recurso não encontrado.\n"
6297 msgid "Resource name not found.\n"
6298 msgstr "Nome de recurso não encontrado.\n"
6301 msgid "Resource language not found.\n"
6302 msgstr "Língua do recurso não encontrada.\n"
6305 msgid "Not enough quota.\n"
6306 msgstr "Quota insuficiente.\n"
6309 msgid "No interfaces.\n"
6310 msgstr "Sem interfaces.\n"
6313 msgid "RPC call canceled.\n"
6314 msgstr "Chamada RPC cancelada.\n"
6317 msgid "Binding incomplete.\n"
6318 msgstr "Binding incompleto.\n"
6321 msgid "RPC comm failure.\n"
6322 msgstr "RPC comm falhou.\n"
6325 msgid "Unsupported authorisation level.\n"
6326 msgstr "Nível de autorização não suportado.\n"
6329 msgid "No principal name registered.\n"
6330 msgstr "Sem nome principal registado.\n"
6333 msgid "Not an RPC error.\n"
6334 msgstr "Não é erro de RPC.\n"
6337 msgid "UUID is local only.\n"
6338 msgstr "UUID é apenas local.\n"
6341 msgid "Security package error.\n"
6342 msgstr "Erro no pacote de segurança.\n"
6345 msgid "Thread not canceled.\n"
6346 msgstr "Thread não cancelada.\n"
6349 msgid "Invalid handle operation.\n"
6350 msgstr "Operação em descritor inválida.\n"
6353 msgid "Wrong serialising package version.\n"
6354 msgstr "Versão de pacote serializada errada.\n"
6357 msgid "Wrong stub version.\n"
6358 msgstr "Versão stub errada.\n"
6361 msgid "Invalid pipe object.\n"
6362 msgstr "Objecto tubo inválido.\n"
6365 msgid "Wrong pipe order.\n"
6366 msgstr "Ordem de tubo errada.\n"
6369 msgid "Wrong pipe version.\n"
6370 msgstr "Versão de tubo errada.\n"
6373 msgid "Group member not found.\n"
6374 msgstr "Membro de grupo não encontrado.\n"
6377 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6378 msgstr "Não consegue criar base de dados para mapear pontos de destino.\n"
6381 msgid "Invalid object.\n"
6382 msgstr "Objecto inválido.\n"
6385 msgid "Invalid time.\n"
6386 msgstr "Tempo inválido.\n"
6389 msgid "Invalid form name.\n"
6390 msgstr "Nome de formulário inválido.\n"
6393 msgid "Invalid form size.\n"
6394 msgstr "Tamanho de formulário inválido.\n"
6397 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6398 msgstr "Já à espera de descritor da impressora.\n"
6401 msgid "Printer deleted.\n"
6402 msgstr "Impressora apagada.\n"
6405 msgid "Invalid printer state.\n"
6406 msgstr "Estado de impressora inválido.\n"
6409 msgid "User must change password.\n"
6410 msgstr "O utilizador tem de mudar a palavra-passe.\n"
6413 msgid "Domain controller not found.\n"
6414 msgstr "Controlador de domínio não encontrado.\n"
6417 msgid "Account locked out.\n"
6418 msgstr "Conta bloqueada.\n"
6421 msgid "Invalid pixel format.\n"
6422 msgstr "Formato de pixel inválido.\n"
6425 msgid "Invalid driver.\n"
6426 msgstr "Driver inválido.\n"
6429 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6430 msgstr "O conjunto de resolução de objectos é inválido.\n"
6433 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6434 msgstr "Enviado um RPC incompleto.\n"
6437 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6438 msgstr "O descritor de RPC assíncrono é inválido.\n"
6441 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6442 msgstr "Chamada RPC assíncrona inválida.\n"
6445 msgid "RPC pipe closed.\n"
6446 msgstr "Tubo RPC fechado.\n"
6449 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6450 msgstr "Erro de disciplina no tubo RPC.\n"
6453 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6454 msgstr "Sem dados no tubo RPC.\n"
6457 msgid "No site name available.\n"
6458 msgstr "Sem nome de sítio disponível.\n"
6461 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6462 msgstr "O ficheiro não pode ser acedido.\n"
6465 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6466 msgstr "O nome de ficheiro não pode ser resolvido.\n"
6469 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6470 msgstr "Discordância do tipo de entrada RPC.\n"
6473 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6474 msgstr "Nem todos os objectos puderam ser exportados.\n"
6477 msgid "The interface could not be exported.\n"
6478 msgstr "O interface não pode ser exportado.\n"
6481 msgid "The profile could not be added.\n"
6482 msgstr "O perfil não pode ser adicionado.\n"
6485 msgid "The profile element could not be added.\n"
6486 msgstr "O elemento de perfil não pode ser adicionado.\n"
6489 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6490 msgstr "O elemento de perfil não pode ser removido.\n"
6493 msgid "The group element could not be added.\n"
6494 msgstr "O elemento de grupo não pode ser adicionado.\n"
6497 msgid "The group element could not be removed.\n"
6498 msgstr "O elemento de grupo não pode ser removido.\n"
6501 msgid "The username could not be found.\n"
6502 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado.\n"
6504 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6506 msgstr "Porta Local"
6509 msgid "Local Monitor"
6510 msgstr "Monitor Local"
6513 msgid "Add a Local Port"
6514 msgstr "Adicionar uma porta local"
6517 msgid "&Enter the port name to add:"
6518 msgstr "&Introduza o nome da porta a adicionar:"
6521 msgid "Configure LPT Port"
6522 msgstr "Configurar porta LPT"
6525 msgid "Timeout (seconds)"
6526 msgstr "Tempo expirado (segundos)"
6529 msgid "&Transmission Retry:"
6530 msgstr "&Recomeço da transmissão:"
6533 msgid "'%s' is not a valid port name"
6534 msgstr "'%s' não é um nome de porta válido"
6537 msgid "Port %s already exists"
6538 msgstr "Porta %s já existe"
6541 msgid "This port has no options to configure"
6542 msgstr "Esta porta não possui opções de configuração"
6545 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6547 "O envio de correio falhou porque não existe um cliente de correio MAPI "
6552 msgstr "Enviar Correio"
6554 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6555 msgid "Enter Network Password"
6556 msgstr "Indique a senha da rede"
6558 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6559 msgid "Please enter your username and password:"
6560 msgstr "Por favor, indique o nome de utilizador e a senha:"
6562 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6566 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6570 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6575 msgid "&Save this password (Insecure)"
6576 msgstr "&Gravar esta senha (Inseguro)"
6579 msgid "Entire Network"
6580 msgstr "Toda a rede"
6583 msgid "Sound Selection"
6584 msgstr "Selecção de som"
6586 #: msacm32.rc:36 winedbg.rc:73
6588 msgstr "&Gravar como..."
6595 msgid "&Attributes:"
6596 msgstr "&Atributos:"
6600 msgstr "Hiperligação"
6603 msgid "Hyperlink Information"
6604 msgstr "Informação da Hiperligação"
6606 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:236
6615 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6616 msgstr "A interpretação de HTML está desactivada."
6619 msgid "HTML Document"
6620 msgstr "Documento HTML"
6623 msgid "Downloading from %s..."
6624 msgstr "A descarregar de %s..."
6632 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6633 "file path and try again."
6635 "O pacote de instalação especificado não pode ser aberto. Por favor, "
6636 "verifiqueo caminho do ficheiro e tente novamente."
6639 msgid "path %s not found"
6640 msgstr "localização %s não encontrada"
6643 msgid "insert disk %s"
6644 msgstr "insira o disco %s"
6648 "Windows Installer %s\n"
6651 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6653 "Install a product:\n"
6654 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6655 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6656 "\t/a package [property]\n"
6657 "Repair an installation:\n"
6658 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6659 "Uninstall a product:\n"
6660 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6661 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6662 "Advertise a product:\n"
6663 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6665 "\t/p patch_package [property]\n"
6666 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6667 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6668 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6669 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6670 "Register MSI Service:\n"
6672 "Unregister MSI Service:\n"
6674 "Display this help:\n"
6680 msgid "enter which folder contains %s"
6681 msgstr "indique que pasta contém %s"
6684 msgid "install source for feature missing"
6685 msgstr "instalar fonte para a opção em falta"
6688 msgid "network drive for feature missing"
6689 msgstr "controlador de rede para a opção em falta"
6692 msgid "feature from:"
6696 msgid "choose which folder contains %s"
6697 msgstr "indique que pasta contém %s"
6700 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6701 msgstr "Wine MS-RLE codificador/descodificador de vídeo"
6705 "Wine MS-RLE video codec\n"
6706 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6708 "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo\n"
6709 "Direitos de autor 2002 por Michael Günnewig"
6712 msgid "Video Compression"
6713 msgstr "Compressão de vídeo"
6716 msgid "&Compressor:"
6717 msgstr "&Compressor:"
6720 msgid "Con&figure..."
6721 msgstr "Con&figurar..."
6728 msgid "Compression &Quality:"
6729 msgstr "&Qualidade de compressão:"
6732 msgid "&Key Frame Every"
6733 msgstr "&Imagem chave todos os"
6737 msgstr "&Cadência de dados"
6744 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6745 msgstr "Imagens Completas (Descomprimidas)"
6748 msgid "Wine Video 1 video codec"
6749 msgstr "codec video Wine Video 1"
6752 msgid "unknown object"
6753 msgstr "objecto desconhecido"
6757 msgstr "barra de título"
6761 msgstr "barra de menu"
6765 msgstr "barra de scroll"
6801 msgstr "item do menu"
6833 msgstr "agrupamento"
6841 msgstr "barra de ferramentas"
6845 msgstr "barra de estado"
6852 msgid "column header"
6853 msgstr "cabeçalho da coluna"
6857 msgstr "cabeçalho da linha"
6876 msgid "help balloon"
6877 msgstr "balão de ajuda"
6889 msgstr "item da lista"
6896 msgid "outline item"
6897 msgstr "item de esboço"
6901 msgstr "separador de página"
6904 msgid "property page"
6905 msgstr "página de propriedades"
6917 msgstr "texto estático"
6925 msgstr "botão de pressão"
6928 msgid "check button"
6929 msgstr "botão de verificação"
6932 msgid "radio button"
6933 msgstr "botão de rádio"
6937 msgstr "caixa de combinação"
6944 msgid "progress bar"
6945 msgstr "barra de progresso"
6952 msgid "hot key field"
6953 msgstr "campo de acelerador de tecla"
6961 msgstr "caixa de rotação"
6976 msgid "drop down button"
6977 msgstr "menu suspenso"
6981 msgstr "botão do menu"
6984 msgid "grid drop down button"
6985 msgstr "botão de grelha suspensa"
6989 msgstr "espaço em branco"
6992 msgid "page tab list"
6993 msgstr "lista de separadores de página"
7000 msgid "split button"
7001 msgstr "botão de divisão"
7003 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7005 msgstr "endereço IP"
7008 msgid "outline button"
7009 msgstr "botão de esboço"
7011 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7015 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7028 msgid "Insert Object"
7029 msgstr "Inserir objecto"
7032 msgid "Object Type:"
7033 msgstr "Tipo de objecto:"
7035 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7044 msgid "Create Control"
7045 msgstr "Criar controlo"
7048 msgid "Create From File"
7049 msgstr "Criar do ficheiro"
7052 msgid "&Add Control..."
7053 msgstr "&Adicionar Controlo..."
7056 msgid "Display As Icon"
7057 msgstr "Mostrar como ícone"
7059 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7061 msgstr "Procurar..."
7068 msgid "Paste Special"
7069 msgstr "Colar Especial"
7071 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7075 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7076 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7082 msgstr "Colar &Ligação"
7089 msgid "&Display As Icon"
7090 msgstr "&Mostrar como Ícone"
7093 msgid "Change &Icon..."
7094 msgstr "Mudar &Ícone..."
7097 msgid "Insert a new %s object into your document"
7098 msgstr "Inserir novo objecto %s no documento"
7102 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7103 "may activate it using the program which created it."
7105 "Inserir conteúdo do ficheiro como um objecto no documento de modo que opossa "
7106 "activar usando o programa que o criou."
7108 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7114 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7117 "O ficheiro não parece ser um módulo OLE válido. Impossível registar o "
7122 msgstr "Adicionar Controlo"
7125 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7126 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s."
7130 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7131 "activate it using %s."
7133 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa "
7134 "activar usando %s."
7138 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7139 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7141 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa "
7142 "activar usando %s. Vai ser mostrado como um ícone."
7146 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7147 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7150 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s. Os "
7151 "dados estão ligados ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se "
7152 "reflictam no seu documento."
7156 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7157 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7160 "Insere uma imagem da área de transferência no seu documento. A imagem fica "
7161 "ligada ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se reflictam no "
7166 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7167 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7168 "be reflected in your document."
7170 "Insere um atalho que aponta para a localização do conteúdo na área de "
7171 "transferência. O atalho fica ligado ao ficheiro de origem para que "
7172 "alterações ao ficheiro se reflictam no seu documento."
7175 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7176 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento."
7179 msgid "Unknown Type"
7180 msgstr "Tipo Desconhecido"
7183 msgid "Unknown Source"
7184 msgstr "Origem Desconhecida"
7187 msgid "the program which created it"
7188 msgstr "o programa que o criou"
7192 msgstr "A pesquisar"
7195 msgid "SCANNING... Please Wait"
7196 msgstr "A PESQUISAR... Por Favor Espere"
7199 msgctxt "unit: pixels"
7204 msgctxt "unit: bits"
7208 #: sane.rc:34 winecfg.rc:174
7209 msgctxt "unit: dots/inch"
7214 msgctxt "unit: percent"
7219 msgctxt "unit: microseconds"
7224 msgid "Settings for %s"
7225 msgstr "Propriedades de %s"
7229 msgstr "Bits por segundo"
7236 msgid "Flow Control"
7237 msgstr "Controlo de fluxo"
7241 msgstr "Bits de dados"
7245 msgstr "Bits de paragem"
7248 msgid "Copying Files..."
7249 msgstr "A copiar ficheiros..."
7252 msgid "Destination:"
7256 msgid "Files Needed"
7257 msgstr "Ficheiros Necessários"
7261 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7262 "make sure the correct drive is selected below"
7264 "Insira o disco de instalação do fabricante, depois\n"
7265 "verifique se a drive correcta está seleccionada"
7268 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7269 msgstr "Copiar ficheiros do fabricante de:"
7272 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7273 msgstr "O ficheiro '%1' em %2 é necessário"
7275 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7277 msgstr "Desconhecido"
7280 msgid "Copy files from:"
7281 msgstr "Copiar ficheiros de:"
7284 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7286 "Insira o caminho onde se encontram os ficheiros, depois carregue em OK."
7293 msgid "&Save Background As..."
7294 msgstr "&Guardar fundo como..."
7297 msgid "Set As Back&ground"
7298 msgstr "D&efinir como fundo"
7301 msgid "&Copy Background"
7302 msgstr "&Copiar fundo"
7305 msgid "Set as &Desktop Item"
7306 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho"
7308 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7310 msgstr "&Seleccionar tudo"
7313 msgid "Create Shor&tcut"
7314 msgstr "Criar ata&lho"
7316 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7317 msgid "Add to &Favorites..."
7318 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
7321 msgid "&View Source"
7322 msgstr "&Ver código fonte"
7326 msgstr "Co&dificação"
7332 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7334 msgstr "&Abrir Ligação"
7336 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7337 msgid "Open Link in &New Window"
7338 msgstr "A&brir Ligação numa Nova Janela"
7340 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7341 msgid "Save Target &As..."
7342 msgstr "&Guardar Ligação como..."
7344 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7345 msgid "&Print Target"
7346 msgstr "I&mprimir Ligação"
7348 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7349 msgid "S&how Picture"
7350 msgstr "Mos&trar imagem"
7352 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7353 msgid "&Save Picture As..."
7354 msgstr "G&uardar imagem como..."
7357 msgid "&E-mail Picture..."
7358 msgstr "En&viar imagem..."
7361 msgid "Pr&int Picture..."
7362 msgstr "Imprimir imag&em..."
7365 msgid "&Go to My Pictures"
7366 msgstr "I&r para minhas imagens"
7368 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7369 msgid "Set as Back&ground"
7370 msgstr "&Definir como fundo"
7372 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7373 msgid "Set as &Desktop Item..."
7374 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho..."
7376 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7377 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7381 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7382 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7387 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7388 msgid "Copy Shor&tcut"
7389 msgstr "Copiar atal&ho"
7391 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7393 msgstr "&Propriedades"
7395 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7399 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7403 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7405 msgstr "&Seleccionar"
7424 msgid "&Cell Properties"
7425 msgstr "Propriedades da &célula"
7428 msgid "&Table Properties"
7429 msgstr "Propriedades da &tabela"
7431 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7440 msgid "Open in &New Window"
7441 msgstr "A&brir numa nova janela"
7448 msgid "&Save Video As..."
7449 msgstr "G&uardar vídeo como..."
7451 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7461 msgstr "Etiquetas de rastreio"
7464 msgid "Resource Failures"
7465 msgstr "Falhas de recursos"
7468 msgid "Dump Tracking Info"
7469 msgstr "Informação de Rastreio do Despejo"
7473 msgstr "Quebra de Depuração"
7477 msgstr "Vista de Depuração"
7481 msgstr "Despejar Árvore"
7485 msgstr "Despejar Linhas"
7488 msgid "Dump DisplayTree"
7489 msgstr "Despejar DisplayTree"
7492 msgid "Dump FormatCaches"
7493 msgstr "Despejar FormatCaches"
7496 msgid "Dump LayoutRects"
7497 msgstr "Despejar LayoutRects"
7500 msgid "Memory Monitor"
7501 msgstr "Monitor de Memória"
7504 msgid "Performance Meters"
7505 msgstr "Medidores de Performance"
7509 msgstr "Guardar HTML"
7512 msgid "&Browse View"
7513 msgstr "Vista de &Navegação"
7517 msgstr "Vista de &Edição"
7519 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7533 msgstr "Página acima"
7537 msgstr "Página abaixo"
7541 msgstr "Rolar acima"
7545 msgstr "Rolar abaixo"
7549 msgstr "Margem esquerda"
7553 msgstr "Margem direita"
7557 msgstr "Página esquerda"
7561 msgstr "Página direita"
7565 msgstr "Rolar esquerda"
7568 msgid "Scroll Right"
7569 msgstr "Rolar direita"
7572 msgid "Wine Internet Explorer"
7573 msgstr "Explorador de Internet Wine"
7577 msgstr "&w&bPágina &p"
7579 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7580 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7581 msgid "Lar&ge Icons"
7582 msgstr "Ícones &grandes"
7584 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7585 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7586 msgid "S&mall Icons"
7587 msgstr "Ícones &pequenos"
7589 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7593 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7594 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7598 #: shell32.rc:48 winefile.rc:77
7599 msgid "Arrange &Icons"
7600 msgstr "O&rganizar ícones"
7612 msgstr "Por ta&manho"
7619 msgid "&Auto Arrange"
7620 msgstr "Auto organi&zar"
7623 msgid "Line up Icons"
7624 msgstr "Alin&har ícones"
7627 msgid "Paste as Link"
7628 msgstr "Colar a&talho"
7630 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7644 msgstr "Propriedades"
7647 msgctxt "recycle bin"
7664 msgid "Create &Link"
7665 msgstr "Criar a&talho"
7667 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7671 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7672 #: winefile.rc:37 winemine.rc:46 winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7677 msgid "&About Control Panel"
7678 msgstr "&Sobre o painel de controlo"
7680 #: shell32.rc:270 shell32.rc:285
7681 msgid "Browse for Folder"
7682 msgstr "Procurar pasta"
7689 msgid "&Make New Folder"
7690 msgstr "&Criar nova pasta"
7696 #: shell32.rc:306 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7702 msgstr "Sim a &todos"
7704 #: shell32.rc:308 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7710 msgstr "Acerca do %s"
7713 msgid "Wine &license"
7714 msgstr "&Licença do Wine"
7717 msgid "Running on %s"
7718 msgstr "Executando em %s"
7721 msgid "Wine was brought to you by:"
7722 msgstr "Wine disponibilizado por:"
7726 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7727 "will open it for you."
7729 "Digite o nome do programa, pasta, documento, ou endereço Internet, que o "
7736 #: shell32.rc:339 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234
7739 msgstr "&Procurar..."
7741 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:107
7745 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7753 #: shell32.rc:138 winefile.rc:174 winefile.rc:113
7758 msgid "Size available"
7763 msgstr "Comentários"
7774 msgid "Original location"
7775 msgstr "Localização original"
7778 msgid "Date deleted"
7779 msgstr "Data de exclusão"
7781 #: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:99
7782 msgctxt "display name"
7784 msgstr "Área de trabalho"
7786 #: shell32.rc:154 regedit.rc:200
7788 msgstr "O Meu Computador"
7791 msgid "Control Panel"
7792 msgstr "Painel de controlo"
7796 msgstr "Seleccionar"
7803 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7804 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
7811 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7812 msgstr "Deseja finalizar esta sessão do Wine?"
7814 #: shell32.rc:200 progman.rc:80
7819 msgid "My Documents"
7820 msgstr "Os Meus Documentos"
7828 msgstr "Inicialização"
7832 msgstr "Menu Iniciar"
7836 msgstr "As Minhas Músicas"
7840 msgstr "Os Meus Vídeos"
7845 msgstr "Área de trabalho"
7857 msgstr "Impressoras"
7859 #: shell32.rc:211 winhlp32.rc:45
7864 msgid "Program Files"
7869 msgstr "As Minhas Imagens"
7872 msgid "Common Files"
7873 msgstr "Ficheiros Comuns"
7875 #: shell32.rc:216 shell32.rc:147 shell32.rc:232
7880 msgid "Administrative Tools"
7881 msgstr "Ferramentas Administrativas"
7896 msgid "Program Files (x86)"
7897 msgstr "Programas (x86)"
7903 #: shell32.rc:222 winefile.rc:112
7909 msgstr "Apresentações"
7913 msgstr "Listas de reprodução"
7915 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
7921 msgstr "Localização"
7928 msgid "Sample Music"
7929 msgstr "Amostra de músicas"
7932 msgid "Sample Pictures"
7933 msgstr "Amostra de imagens"
7936 msgid "Sample Playlists"
7937 msgstr "Amostra de listas de reprodução"
7940 msgid "Sample Videos"
7941 msgstr "Amostra de vídeos"
7945 msgstr "Jogos salvos"
7953 msgstr "Utilizadores"
7960 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
7961 msgstr "Não é possível criar nova pasta: Permissão negada."
7964 msgid "Error during creation of a new folder"
7965 msgstr "Erro durante a criação da nova pasta"
7968 msgid "Confirm file deletion"
7969 msgstr "Confirmar exclusão do ficheiro"
7972 msgid "Confirm folder deletion"
7973 msgstr "Confirmar exclusão da pasta"
7976 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
7977 msgstr "Tem certeza que deseja excluir '%1'?"
7980 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
7981 msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
7984 msgid "Confirm file overwrite"
7985 msgstr "Confirmar substituição de ficheiro"
7989 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
7991 "Do you want to replace it?"
7993 "Este directório já contém um ficheiro chamado '%1'.\n"
7995 "Quer substitui-lo?"
7998 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
7999 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir os itens seleccionados?"
8003 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8005 "Tem a certeza que quer enviar '%1' e todo o seu conteúdo para a Reciclagem?"
8008 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8009 msgstr "Tem a certeza que quer enviar '%1' para a Reciclagem?"
8012 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8013 msgstr "Tem a certeza que quer enviar estes %1 itens para a Reciclagem?"
8016 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8018 "O item '%1' não pode ser enviado para a Reciclagem. Deseja apagá-lo em vez "
8023 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8025 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8026 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8029 "Esta pasta já contém uma pasta chamada '%1'.\n"
8031 "Se os ficheiros na pasta de destino tiverem os mesmos nomes de ficheiros na\n"
8032 "pasta seleccionada eles serão substituídos. Ainda deseja mover ou copiar\n"
8040 msgid "Wine Control Panel"
8041 msgstr "Painel de controlo do Wine"
8044 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8046 "Não é possível mostrar a caixa de diálogo Executar Ficheiro (erro interno)"
8049 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8050 msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo de Procura (erro interno)"
8053 msgid "Executable files (*.exe)"
8054 msgstr "Ficheiros executáveis (*.exe)"
8057 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8059 "Não existe um programa Windows configurado para abrir este tipo de ficheiro."
8062 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8063 msgstr "Tem certeza que deseja apagar '%1' permanentemente?"
8066 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8067 msgstr "Tem certeza que deseja apagar permanentemente estes %1 itens?"
8070 msgid "Confirm deletion"
8071 msgstr "Confirmar apagar"
8075 "A file already exists at the path %1.\n"
8077 "Do you want to replace it?"
8079 "Já existe um ficheiro no caminho %1.\n"
8081 "Quer substituí-lo?"
8085 "A folder already exists at the path %1.\n"
8087 "Do you want to replace it?"
8089 "Já existe uma pasta no caminho %1.\n"
8091 "Quer substituí-la?"
8094 msgid "Confirm overwrite"
8095 msgstr "Confirmar substituição"
8099 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8100 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8101 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8102 "any later version.\n"
8104 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8105 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8106 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8109 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8110 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8111 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8113 "O Wine é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os "
8114 "termos da GNU Lesser General Public License tal como publicado pela Free "
8115 "Software Foundation; seja a versão 2.1 da Licença, ou (por sua escolha) "
8116 "outra versão mais recente.\n"
8118 "O Wine é distribuído na esperança que seja útil, mas SEM QUALQUER GARANTIA; "
8119 "nem sequer a garantia implícita de MERCANTIBILIDADE ou FEITO PARA UM "
8120 "PROPÓSITO ESPECÍFICO. veja a GNU Lesser General Public License para mais "
8123 "Deverá ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License com o "
8124 "Wine; se não, escreva à Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, "
8125 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8128 msgid "Wine License"
8129 msgstr "Licença do Wine"
8135 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:96
8140 msgid "Don't show me th&is message again"
8141 msgstr "Não &mostrar esta mensagem novamente"
8148 msgctxt "time unit: hours"
8153 msgctxt "time unit: minutes"
8158 msgctxt "time unit: seconds"
8162 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8167 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8171 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8175 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8179 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8184 msgid "&Close\tAlt+F4"
8185 msgstr "&Fechar\tAlt+F4"
8189 msgstr "Acerca do &Wine"
8192 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8193 msgstr "&Fechar\tCtrl+F4"
8196 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8197 msgstr "&Próximo\tCtrl+F6"
8213 msgstr "&Tente Novamente"
8220 msgid "Select Window"
8221 msgstr "Seleccionar Janela"
8224 msgid "&More Windows..."
8225 msgstr "&Mais Janelas..."
8228 msgid "Paper Si&ze:"
8229 msgstr "&Tamanho do papel:"
8235 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8239 #: wininet.rc:46 wininet.rc:66
8240 msgid "&Save this password (insecure)"
8241 msgstr "&Gravar esta senha (inseguro)"
8244 msgid "Authentication Required"
8245 msgstr "Autenticação necessária"
8252 msgid "Security Warning"
8253 msgstr "Aviso de Segurança"
8256 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8257 msgstr "Existe um problema com o certificado deste sítio."
8260 msgid "Do you want to continue anyway?"
8261 msgstr "Mesmo assim, deseja continuar?"
8264 msgid "LAN Connection"
8265 msgstr "Ligação LAN"
8268 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8269 msgstr "O certificado é emitido por um editor desconhecido ou não confiável."
8272 msgid "The date on the certificate is invalid."
8273 msgstr "A data do certificado é inválida."
8276 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8277 msgstr "O nome no certificado não corresponde ao sítio."
8281 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8283 "Existe pelo menos um problema de segurança não especificado com este "
8287 msgid "The specified command was carried out."
8288 msgstr "O comando indicado foi realizado."
8291 msgid "Undefined external error."
8292 msgstr "Erro externo não definido."
8295 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8296 msgstr "O ID de um dispositivo usado está fora dos parâmetros do seu sistema."
8299 msgid "The driver was not enabled."
8300 msgstr "O controlador não foi activado."
8304 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8307 "O dispositivo indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e então "
8311 msgid "The specified device handle is invalid."
8312 msgstr "O manuseamento do descritor do dispositivo indicado é inválido."
8315 msgid "There is no driver installed on your system!"
8316 msgstr "Não existe nenhum controlador instalado no seu sistema!"
8318 #: winmm.rc:35 winmm.rc:61
8320 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8321 "increase available memory, and then try again."
8323 "Não existe memória disponível suficiente para esta tarefa. Feche uma ou mais "
8324 "aplicações para aumentar a memória disponível, e então tente novamente."
8328 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8329 "which functions and messages the driver supports."
8331 "Esta função não é suportada. Use a função Capacidades para determinar que "
8332 "funções e mensagens o controlador suporta."
8335 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8336 msgstr "Um número de erro foi indicado que não está definido no seu sistema."
8339 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8340 msgstr "Uma opção inválida foi passada para uma função do sistema."
8343 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8344 msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema."
8348 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8349 "Capabilities function to determine the supported formats."
8351 "O formato indicado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a função "
8352 "Capacidades para determinar os formatos suportados."
8354 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8356 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8357 "device, or wait until the data is finished playing."
8359 "Não é possível executar esta operação enquanto os dados da média estiverem a "
8360 "reproduzir. Reinicie o dispositivo, ou aguarde até que a reprodução dos "
8365 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8366 "header, and then try again."
8368 "O cabeçalho do wave não está preparado. Use a função Preparar para preparar "
8369 "o cabeçalho, e então tente novamente."
8373 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8374 "and then try again."
8376 "Não é possível abrir o dispositivo sem usar a opção WAVE_ALLOWSYNC. Use a "
8377 "opção, e então tente novamente."
8381 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8382 "header, and then try again."
8384 "O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o "
8385 "cabeçalho, e então tente novamente."
8389 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8390 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8392 "Não foi encontrado um mapa MIDI. Talvez seja um problema com o controlador, "
8393 "ou o ficheiro MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou em falta."
8397 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8398 "transmitted, and then try again."
8400 "O porto está a transmitir dados para o dispositivo. Aguarde até que os dados "
8401 "terminem de ser transmitidos, e então tente novamente."
8405 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8406 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8408 "A configuração actual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que "
8409 "não está instalado no sistema. Use o Mapeador MIDI para editar a "
8414 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8415 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8417 "A configuração actual do MIDI está corrompida. Copie o ficheiro original "
8418 "MIDIMAP.CFG para o directório Windows SYSTEM, e então tente novamente."
8421 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8423 "ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo "
8427 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8428 msgstr "O controlador não pode reconhecer o parâmetro do comando indicado."
8431 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8432 msgstr "O controlador não pode reconhecer o comando indicado."
8436 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8437 "or contact the device manufacturer."
8439 "Existe um problema com o seu dispositivo de média. Certifique-se que está a "
8440 "funcionar correctamente ou contacte o fabricante do dispositivo."
8443 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8444 msgstr "O dispositivo indicado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI."
8448 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8451 "O nome do dispositivo já está a ser usado como uma alias por esta aplicação. "
8452 "Use uma alias única."
8456 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8458 "Ocorreu um problema desconhecido enquanto carregava o controlador do "
8459 "dispositivo especificado."
8462 msgid "No command was specified."
8463 msgstr "Nenhum comando indicado."
8467 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8468 "size of the buffer."
8470 "A string de saída era demasiado comprida para ser colocada no 'buffer' de "
8471 "retorno. Aumente o tamanho do 'buffer'."
8475 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8478 "O comando indicado requer como parâmetro uma string de caracteres. Por "
8482 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8483 msgstr "O inteiro indicado é inválido para este comando."
8487 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8488 "manufacturer about obtaining a new driver."
8490 "O controlador do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o "
8491 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
8495 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8496 "manufacturer about obtaining a new driver."
8498 "Ocorreu um problema com o seu controlador de dispositivo. Verifique com o "
8499 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
8502 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8503 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro. Por favor forneça-o."
8506 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8507 msgstr "O dispositivo MCI que está a usar não suporta o comando indicado."
8511 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8513 "Não é possível encontrar o ficheiro indicado. Certifique-se que a "
8514 "localização e o nome do ficheiro estão correctos."
8517 msgid "The device driver is not ready."
8518 msgstr "O controlador do dispositivo não está preparado."
8521 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8523 "Ocorreu um problema na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows."
8527 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8530 "Existe um problema com o controlador do dispositivo. O controlador foi "
8531 "fechado. Não é possível aceder ao erro."
8534 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8536 "Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando indicado."
8540 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8541 "separately to determine which devices caused the error."
8543 "Ocorreram erros em mais de um dispositivo. Indique cada comando e "
8544 "dispositivo separadamente para determinar que dispositivos causaram o erro."
8547 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8549 "Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão do ficheiro."
8552 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8553 msgstr "O parâmetro indicado está fora da escala para o comando indicado."
8556 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8557 msgstr "Os parâmetros indicados não podem ser utilizados juntos."
8561 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8562 "still connected to the network."
8564 "Não é possível gravar o ficheiro indicado. Certifique-se que tem espaço em "
8565 "disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
8569 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8570 "device name is spelled correctly."
8572 "Não é possível encontrar o dispositivo indicado. Certifique-se que está "
8573 "instalado ou que o nome do dispositivo foi escrito correctamente."
8577 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8580 "O dispositivo iniciado está a ser fechado agora. Aguarde alguns segundos, e "
8581 "então tente novamente."
8585 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8588 "O 'alias' indicado já está a ser usada nesta aplicação. Use um alias único."
8591 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8592 msgstr "O parâmetro indicado é inválido para este comando."
8596 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8597 "parameter with each 'open' command."
8599 "O controlador de dispositivo já está em uso. Para o partilhar, use o "
8600 "parâmetro 'shareable' para cada comando 'open'."
8604 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8605 "Please supply one."
8607 "O comando indicado requer uma 'alias', ficheiro, controlador ou nome de "
8608 "dispositivo. Por favor, forneça um."
8612 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8613 "documentation for valid formats."
8615 "O valor indicado para o formato horário é inválido. Verifique na "
8616 "documentação MCI acerca dos formatos válidos."
8620 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8623 "A aspa-dupla de fecho está em falta para o valor do parâmetro. Por favor "
8627 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8629 "Um parâmetro ou valor foi indicado duas vezes. Indique-o apenas uma única "
8634 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8635 "may be corrupt, or not in the correct format."
8637 "O ficheiro indicado não pode ser reproduzido no dispositivo MCI "
8638 "especificado. O ficheiro pode estar corrompido, ou pode não estar no formato "
8642 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8643 msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI."
8646 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8648 "Não é possível gravar um ficheiro sem nome. Por favor indique um nome de "
8652 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8653 msgstr "Precisa indicar uma 'alias' quando usar o parâmetro 'new'."
8656 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8658 "Não é possível usar a opção 'notify' em dispositivos abertos automaticamente."
8661 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8663 "Não é possível usar um nome de ficheiro com o dispositivo especificado."
8667 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8668 "sequence, and then try again."
8670 "Não é possível descarregar os comandos na ordem indicada. Corrija a "
8671 "sequência de comandos, e então tente novamente."
8675 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8676 "the device is closed, and then try again."
8678 "Não é possível descarregar o comando indicado num dispositivo aberto "
8679 "automaticamente. Aguarde até que o dispositivo esteja fechado, e então tente "
8684 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8685 "characters, followed by a period and an extension."
8687 "O nome do ficheiro é inválido. Certifique-se que o nome do ficheiro não é "
8688 "maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão."
8692 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8693 msgstr "Não é possível indicar caracteres extras após uma string entre aspas."
8697 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8698 "in Control Panel to install the device."
8700 "O dispositivo indicado não está instalado no sistema. Use a opção "
8701 "Controladores no Painel de Controlo para instalar o dispositivo."
8705 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8706 "restarting your computer."
8708 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI. Tente "
8709 "mudar de directório ou reinicie o seu computador."
8713 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8714 "cannot change directories."
8716 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI porque a "
8717 "aplicação não pode mudar de directório."
8721 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8724 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou o dispositivo MCI porque a "
8725 "aplicação não pode mudar de controlador."
8728 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8730 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 79 "
8734 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8736 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 69 "
8741 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8742 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro inteiro. Por favor forneça um."
8746 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8747 "until a wave device is free, and then try again."
8749 "Todos os dispositivos wave que podem reproduzir ficheiros no formato actual "
8750 "estão em uso. Aguarde até um dispositivo wave fique livre e então tente "
8755 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8756 "until the device is free, and then try again."
8758 "Não é possível definir o dispositivo wave actual para reproduzir porque está "
8759 "em uso. Aguarde até o dispositivo fique livre e então tente novamente."
8763 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8764 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8766 "Todos os dispositivos wave que podem gravar ficheiros no formato actual "
8767 "estão em uso. Aguarde até o dispositivo wave fique livre, e então tente "
8772 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8773 "until the device is free, and then try again."
8775 "Não foi possível definir o dispositivo wave actual para gravar porque está "
8776 "em uso. Aguarde até que o dispositivo fique livre, e então tente novamente."
8779 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8781 "Qualquer dispositivo compatível que reproduz no formato wave pode ser usado."
8784 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8786 "Qualquer dispositivo compatível que grave no formato wave pode ser usado."
8790 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8791 "the Drivers option to install the wave device."
8793 "Nenhum dispositivo wave que possa reproduzir ficheiros no formato wave está "
8794 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
8798 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8801 "O dispositivo que está a tentar reproduzir não reconhece o formato do "
8806 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8807 "the Drivers option to install the wave device."
8809 "Nenhum dispositivo wave que possa gravar ficheiros no formato actual está "
8810 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
8814 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8817 "O dispositivo que está a usar para gravar não pode reconhecer o formato do "
8822 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8823 "You can't use them together."
8825 "O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutuamente exclusivos. Não "
8826 "pode usá-los juntos."
8830 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8833 "O porto MIDI indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e tente "
8838 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8839 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8841 "O dispositivo MIDI indicado não está instalado no seu sistema. Use a opção "
8842 "Controladores no Painel de Controlo para instalar um dispositivo MIDI."
8846 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8847 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8850 "A configuração actual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que "
8851 "não está instalado no seu sistema. Use a opção Mapeador MIDI do Painel de "
8852 "Controlo para editar a configuração."
8855 msgid "An error occurred with the specified port."
8856 msgstr "Ocorreu um erro no porto indicado."
8860 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8861 "these applications; then, try again."
8863 "Todos os temporizadores de multimédia estão a ser usados por outras "
8864 "aplicações. Feche uma dessas aplicações, então tente novamente."
8867 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8868 msgstr "O sistema actualmente não tem um porto MIDI definido."
8872 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
8873 "Control Panel to install a MIDI driver."
8875 "O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Controladores "
8876 "no Painel de Controlo para instalar um controlador MIDI."
8879 msgid "There is no display window."
8880 msgstr "Não existe nenhuma janela de visualização."
8883 msgid "Could not create or use window."
8884 msgstr "Não é possível criar ou usar a janela."
8888 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
8889 "check your disk or network connection."
8891 "Não é possível ler o ficheiro indicado. Certifique-se que o ficheiro ainda "
8892 "está presente, ou verifique o seu disco ou conexão da rede."
8896 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
8897 "are still connected to the network."
8899 "Não é possível gravar no ficheiro indicado. Certifique-se que possui espaço "
8900 "em disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
8903 msgid "Print to File"
8904 msgstr "Imprimir para Ficheiro"
8907 msgid "&Output File Name:"
8908 msgstr "&Nome de Ficheiro de Destino:"
8911 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
8912 msgstr "O ficheiro de destino já existe. Clique OK para reescrever."
8915 msgid "Unable to create the output file."
8916 msgstr "Impossível criar o ficheiro de destino."
8923 msgid "Operations Error"
8924 msgstr "Erro de Operações"
8927 msgid "Protocol Error"
8928 msgstr "Erro de Protocolo"
8931 msgid "Time Limit Exceeded"
8932 msgstr "Tempo Limite Excedido"
8935 msgid "Size Limit Exceeded"
8936 msgstr "Tamanho Limite Excedido"
8939 msgid "Compare False"
8940 msgstr "Comparar Falso"
8943 msgid "Compare True"
8944 msgstr "Comparar Verdadeiro"
8947 msgid "Authentication Method Not Supported"
8948 msgstr "Método de Autenticação não Suportado"
8951 msgid "Strong Authentication Required"
8952 msgstr "Autenticação Forte Necessária"
8955 msgid "Referral (v2)"
8956 msgstr "Referência (v2)"
8963 msgid "Administration Limit Exceeded"
8964 msgstr "Limite de Administração Excedido"
8967 msgid "Unavailable Critical Extension"
8968 msgstr "Extensão Crítica Indisponível"
8971 msgid "Confidentiality Required"
8972 msgstr "Confidencialidade Necessária"
8975 msgid "No Such Attribute"
8976 msgstr "Atributo não Encontrado"
8979 msgid "Undefined Type"
8980 msgstr "Tipo Indefinido"
8983 msgid "Inappropriate Matching"
8984 msgstr "Atribuição Imprópria"
8987 msgid "Constraint Violation"
8988 msgstr "Violação de Restrições"
8991 msgid "Attribute Or Value Exists"
8992 msgstr "Valor ou Atributo Existente"
8995 msgid "Invalid Syntax"
8996 msgstr "Sintaxe Inválida"
8999 msgid "No Such Object"
9000 msgstr "Objecto Não Encontrado"
9003 msgid "Alias Problem"
9004 msgstr "Problema de Abreviatura"
9007 msgid "Invalid DN Syntax"
9008 msgstr "Sintaxe DN Inválida"
9015 msgid "Alias Dereference Problem"
9016 msgstr "Problema na Referência da Abreviatura"
9019 msgid "Inappropriate Authentication"
9020 msgstr "Autenticação Imprópria"
9023 msgid "Invalid Credentials"
9024 msgstr "Credenciais Inválidas"
9027 msgid "Insufficient Rights"
9028 msgstr "Direitos Insuficientes"
9036 msgstr "Indisponível"
9039 msgid "Unwilling To Perform"
9040 msgstr "Indisposto a Realizar"
9043 msgid "Loop Detected"
9044 msgstr "Ciclo Detectado"
9047 msgid "Sort Control Missing"
9048 msgstr "Falta de Controlo de Ordenação"
9051 msgid "Index range error"
9052 msgstr "Erro de Limite de Índice"
9055 msgid "Naming Violation"
9056 msgstr "Violação de Nome"
9059 msgid "Object Class Violation"
9060 msgstr "Violação da Classe de Objecto"
9063 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9064 msgstr "Não Permitido em Não-folha"
9067 msgid "Not allowed on RDN"
9068 msgstr "Não Permitido em RDN"
9071 msgid "Already Exists"
9075 msgid "No Object Class Mods"
9076 msgstr "Sem Modificações de Classe de Objecto"
9079 msgid "Results Too Large"
9080 msgstr "Resultados Muito Grandes"
9083 msgid "Affects Multiple DSAs"
9084 msgstr "Afecta Múltiplos DSAs"
9092 msgstr "Servidor em Baixo"
9099 msgid "Encoding Error"
9100 msgstr "Erro de Codificação"
9103 msgid "Decoding Error"
9104 msgstr "Erro de Descodificação"
9108 msgstr "Tempo Excedido"
9111 msgid "Auth Unknown"
9112 msgstr "Autenticação Desconhecida"
9115 msgid "Filter Error"
9116 msgstr "Erro de Filtro"
9119 msgid "User Cancelled"
9120 msgstr "Cancelado pelo Utilizador"
9123 msgid "Parameter Error"
9124 msgstr "Erro de Parâmetro"
9128 msgstr "Sem Memória"
9131 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9132 msgstr "Não consegue ligar ao servidor LDAP"
9135 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9136 msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP"
9139 msgid "Specified control was not found in message"
9140 msgstr "O controlo especificado não foi encontrado na mensagem"
9143 msgid "No result present in message"
9144 msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem"
9147 msgid "More results returned"
9148 msgstr "Mais resultados devolvidos"
9151 msgid "Loop while handling referrals"
9152 msgstr "Ciclo enquanto resolve referências"
9155 msgid "Referral hop limit exceeded"
9156 msgstr "Limite de salto de referências excedido"
9158 #: attrib.rc:27 cmd.rc:314
9160 "Not Yet Implemented\n"
9163 "Ainda não implementado\n"
9166 #: attrib.rc:28 cmd.rc:317
9167 msgid "%1: File Not Found\n"
9168 msgstr "%1: Ficheiro não encontrado\n"
9172 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9175 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9180 " + Sets an attribute.\n"
9181 " - Clears an attribute.\n"
9182 " R Read-only file attribute.\n"
9183 " A Archive file attribute.\n"
9184 " S System file attribute.\n"
9185 " H Hidden file attribute.\n"
9186 " [drive:][path][filename]\n"
9187 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9188 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9189 " /D Processes folders as well.\n"
9191 "ATTRIB - Mostra ou modifica atributos de ficheiros.\n"
9194 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9199 " + Marca um atributo.\n"
9200 " - Desmarca um atributo.\n"
9201 " R atributo de ficheiro de leitura exclusiva.\n"
9202 " A atributo de ficheiro de arquivo.\n"
9203 " S atributo de ficheiro de sistema.\n"
9204 " H atributo de ficheiro de escondido.\n"
9205 " [drive:][path][filename]\n"
9206 " Especifica o ficheiro ou ficheiros a processar por ATTRIB.\n"
9207 " /S Processa ficheiros correspondentes na pasta actual e suas sub-pastas.\n"
9208 " /D Processa também directórios.\n"
9218 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:60 wordpad.rc:81
9220 msgstr "Tipo de &Letra..."
9223 msgid "&Without Titlebar"
9224 msgstr "&Sem barra de título"
9234 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9235 msgid "&Always on Top"
9236 msgstr "&Sempre visível"
9239 msgid "&About Clock"
9240 msgstr "&Acerca do Clock"
9248 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9249 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9250 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9251 "called procedure.\n"
9253 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9254 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9256 "CALL <ficheiro_de_lote> é usado dentro de um ficheiro de lote para executar\n"
9257 "o comando de outro ficheiro de lote. Quando o ficheiro existe, o controlo\n"
9258 "regressa ao ficheiro que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao\n"
9259 "procedimento chamado.\n"
9261 "Mudanças no directório pré-definido, variáveis de ambiente, etc, feitas\n"
9262 "dentro do procedimente chamado são herdados pelo chamador.\n"
9266 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9267 "default directory.\n"
9268 msgstr "CD <dir> é a versão abreviada de CHDIR. Muda o directório actual.\n"
9271 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9272 msgstr "CHDIR <dir> muda o directório actual.\n"
9275 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9276 msgstr "CLS limpa o ecrã da consola.\n"
9279 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9280 msgstr "COPY <ficheiro> copia um ficheiro.\n"
9283 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9284 msgstr "CTTY muda o dispositivo de entrada/saída.\n"
9287 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9288 msgstr "DATE mostra ou altera a data do sistema.\n"
9291 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9292 msgstr "DEL <ficheiro> apaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros.\n"
9295 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9296 msgstr "DIR lista o conteúdo de um directório.\n"
9300 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9302 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9303 "on the terminal device before they are executed.\n"
9305 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9306 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9307 "preceding it with an @ sign.\n"
9309 "ECHO <string> mostra a <string> no dispositivo terminal actual.\n"
9311 "ECHO ON activa a exibição de todos os comandos subsequentes num\n"
9312 "ficheiro de lote no terminal antes deles serem executados.\n"
9314 "ECHO OFF desactiva o efeito dum comando ECHO ON (ECHO é OFF por omissão).\n"
9315 "O comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um\n"
9316 "símbolo @ precedendo o mesmo.\n"
9319 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9320 msgstr "ERASE <ficheiro> apaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros.\n"
9324 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9326 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9328 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9329 "not exist in wine's cmd.\n"
9331 "O comando FOR é usado para executar um comando a cada vez num conjunto de "
9334 "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
9336 "No cmd, não existe a necessidade de usar dois sinais % no\n"
9337 "comando FOR nos ficheiros de lote.\n"
9341 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9344 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9345 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9346 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9347 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9348 "label terminates the batch file execution.\n"
9350 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9352 "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro\n"
9353 "do ficheiro de lote.\n"
9355 "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres\n"
9356 "mas não pode conter espaços (diferentemente de outros sistemas "
9358 "Se dois ou mais rótulos forem identicos no ficheiro de lote, o primeiro "
9360 "será sempre executado. A tentativa de usar o GOTO para um rótulo "
9362 "termina a execução do ficheiro de lote.\n"
9364 "GOTO não tem efeito quando usado interactivamente.\n"
9368 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9369 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9371 "HELP <comando> mostra uma breve ajuda sobre o <comando>.\n"
9372 "HELP sem argumentos mostra todos os comandos suportados pelo CMD.\n"
9376 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9378 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9379 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9380 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9382 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9383 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9385 "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
9387 "Sintaxe: IF [NOT] EXIST ficheiro comando\n"
9388 " IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
9389 " IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
9391 "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar entre aspas.\n"
9392 "A comparação não diferencia maiúsculas de minúsculas.\n"
9396 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9398 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9399 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9400 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9402 "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
9404 "Sintaxe: LABEL [drive:]\n"
9405 "O comando LABEL irá aguardar que informe o novo rótulo para o drive\n"
9406 "especificado. Pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
9409 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9410 msgstr "MD <nome> é a versão abreviada de MKDIR. Cria um sub-directório.\n"
9413 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9414 msgstr "MKDIR <nome> cria um sub-directório chamada <nome>.\n"
9418 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9420 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9422 "below the item are moved as well.\n"
9424 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9426 "MOVE realoca um ficheiro ou directório num novo ponto no sistema de "
9429 "Se o item ao ser movido é um directório então todos os ficheiros e sub-"
9431 "abaixo do item serão movidos com o mesmo.\n"
9433 "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em diferentes unidades.\n"
9437 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9439 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9440 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9441 "PATH command with the new value.\n"
9443 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9444 "variable, for example:\n"
9445 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9447 "PATH mostra ou permite mudar o caminho de procura de programas do cmd.\n"
9449 "Ao digitar PATH mostrará a actual configuração do comando PATH (inicialmente "
9451 "valor é especificado no ficheiro wine.conf). Para mudar as configurações, "
9453 "novos valores no comando PATH.\n"
9455 "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente "
9458 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9462 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9464 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9465 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9467 "PAUSE mostra uma mensagem a pedir ao utlizador para premir uma tecla.\n"
9469 "Isto é útil principalmente em ficheiros de lote para permitir ao utilizador\n"
9470 "ler a saída de um comando anterior antes que desenrole do ecrã.\n"
9474 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9476 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9477 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9479 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9481 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9482 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9483 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9484 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9486 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9487 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9488 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9489 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9491 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9492 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9494 "PROMPT <texto> configura o 'prompt' da linha de comandos.\n"
9496 "O <texto> a seguir a PROMPT (e os espaços imediatamente depois) aparecem\n"
9497 "depois no começo da linha enquanto o cmd aguarda por comandos.\n"
9499 "Os caracteres seguintes têm um significado especial, a saber:\n"
9501 "$$ Símbolo $ $_ Muda de linha $b Símbolo |\n"
9502 "$d Data actual $e Código de escape $g Símbolo >\n"
9503 "$l Símbolo < $n Unidade actual $p Caminho actual\n"
9504 "$q Símbolo = $t Hora actual $v Versão do cmd\n"
9506 "Note que ao digitar o comando PROMPT sem parâmetros reinicializa o prompt\n"
9507 "para o valor de omissão que é o directório actual (incluindo a letra da\n"
9508 "unidade actual) seguido pelo sinal de maior (>)\n"
9509 "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
9511 "O 'prompt' também pode ser mudado através da variável de ambiente PROMPT,\n"
9512 "assim, o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'.\n"
9516 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9517 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9519 "Um comando iniciado com REM (seguido de um espaço) não faz nenhuma ação\n"
9520 "e, portanto, pode ser usado como comentário num ficheiro de lote.\n"
9523 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9524 msgstr "REN é a versão abreviada de RENAME. Renomeia um ficheiro.\n"
9527 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9528 msgstr "RENAME <ficheiro1> <ficheiro2> renomeia um ficheiro.\n"
9531 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9532 msgstr "RD <dir> é a versão abreviada de RMDIR. Apaga um sub-directório.\n"
9535 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9536 msgstr "RMDIR <dir> apaga um sub-directório.\n"
9540 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9542 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9544 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9546 "SET <variable>=<value>\n"
9548 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9549 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
9550 "have embedded spaces.\n"
9552 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9553 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9554 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9555 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9557 "SET mostra ou muda as variáveis de ambiente do cmd.\n"
9559 "SET sem parâmetros mostra todas as variáveis de ambiente actuais.\n"
9561 "Para criar ou modificar uma variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
9563 "SET <variável>=<valor>\n"
9565 "sendo que <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços\n"
9566 "antes do sinal de igualdade, nem a variável pode conter espaços.\n"
9568 "No Wine, o ambiente do sistema operacional hóspede é incluido no ambiente\n"
9569 "Win32 e, portanto, conterá normalmente mais valores que num sistema Win32\n"
9570 "nativo. Note que não é possível alterar o ambiente do sistema operacional\n"
9571 "hóspede a partir do cmd.\n"
9575 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9576 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9577 "if called from the command line.\n"
9579 "SHIFT é usado em ficheiros de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
9580 "lista, assim o parâmetro 2 sobrepõe o parametro 1 e assim por diante.\n"
9581 "Isto não tem efeito se chamado a partir da linha de comando.\n"
9583 #: cmd.rc:175 start.rc:39
9585 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9586 "with that suffix.\n"
9588 "start [options] program_filename [...]\n"
9589 "start [options] document_filename\n"
9592 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
9593 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
9594 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
9595 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
9597 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9598 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9599 "/? Display this help and exit.\n"
9601 "START inicia um programa, ou abre um documento no programa normalmente usado "
9602 "para ficheiros com o mesmo sufixo.\n"
9604 "START [opções] programa [...]\n"
9605 "START [opções] documento\n"
9608 "/M[inimized] Inicia o programa minimizado.\n"
9609 "/MAX[imized] Inicia o programa maximizado.\n"
9610 "/R[estored] Inicia o programa normalmente (sem minimizar nem maximizar).\n"
9611 "/W[ait] Aguarda que o programa iniciado termine e então retorne o seu "
9612 "código de saída.\n"
9613 "/Unix Usa um nome de ficheiro Unix e inicia o ficheiro como o "
9614 "explorador Windows.\n"
9615 "/ProgIDOpen Abre um documento usando o progID indicado.\n"
9616 "/? Mostra esta ajuda e termina.\n"
9619 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9620 msgstr "TIME define ou mostra a hora actual do sistema.\n"
9623 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
9624 msgstr "TITLE <texto> configura o título da janela do cmd.\n"
9628 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9629 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9631 "TYPE <ficheiro> copia <ficheiro> para o dispositivo consola (ou outro, se\n"
9632 "redireccionado). Nenhuma verificação é feita se o ficheiro pode ser lido.\n"
9636 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9638 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
9639 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
9640 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9642 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9644 "VERIFY é usado para configurar, limpar ou testar o 'flag' de verificação. As "
9645 "formas válidas são:\n"
9647 "VERIFY ON\tConfigura o flag.\n"
9648 "VERIFY OFF\tLimpa o flag.\n"
9649 "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF como apropriado.\n"
9651 "O 'flag' de verificação não tem função no Wine.\n"
9654 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9655 msgstr "VER mostra a versão do cmd em execução.\n"
9658 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9659 msgstr "VOL mostra o nome de um volume de um dispositivo de disco.\n"
9663 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9664 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9666 "ENDLOCAL termina localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote\n"
9667 "que foram iniciadas por um SETLOCAL anterior.\n"
9671 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9673 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9674 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9675 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9676 "settings are restored.\n"
9678 "SETLOCAL inicia localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote.\n"
9680 "Mudanças de ambiente feitas após um SETLOCAL são limitadas ao ficheiro de\n"
9681 "lote e são mantidas até ao ENDLOCAL seguinte (ou até ao fim do ficheiro),\n"
9682 "após o qual as opções anteriores são repostas.\n"
9686 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9687 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9689 "PUSHD <dir> guarda o directório actual numa pilha, e depois muda o\n"
9690 "directório actual para o <dir> indicado.\n"
9693 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
9694 msgstr "POPD muda o directório actual para o último guardado com PUSHD.\n"
9698 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
9700 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9702 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9703 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9704 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9705 "association, if any.\n"
9707 "ASSOC mostra ou modifica associações de extensões de ficheiros.\n"
9709 "Sintaxe: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9711 "ASSOC sem argumentos mostra as associações actuais.\n"
9712 "Se usado só com uma extensão de ficheiro, mostra a sua associação actual.\n"
9713 "Se não indicar um tipo de ficheiro após o sinal de igual, a associação "
9714 "actual é removida, se existir alguma.\n"
9718 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
9720 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9722 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9723 "currently defined.\n"
9724 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9726 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9727 "associated to the specified file type.\n"
9729 "FTYPE mostra ou modifica comandos abertos associados com tipos de ficheiro.\n"
9731 "Sintaxe: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9733 "Sem argumentos, mostra os tipos de ficheiro para os quais textos de comandos "
9734 "abertos estão definidos.\n"
9735 "Se usado apenas com um tipo de ficheiro, mostra os textos de comandos "
9736 "abertos associados que existam.\n"
9737 "Se não especificar um comando aberto depois do sinal de igual, remove o "
9738 "texto associado ao tipo de ficheiro especificado.\n"
9741 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9743 "MORE faz saída paginada do conteúdo de ficheiros ou do que receber de um "
9748 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9749 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9750 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9752 "CHOICE [<texto>] mostra o texto opcional e aguarda que o utilizador\n"
9753 "pressione uma tecla entre uma lista de opções.\n"
9754 "CHOICE é usado principalmente para construir menus em ficheiros de lote.\n"
9758 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9759 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9761 "EXIT termina a sessão de comando actual e retorna ao sistema operacional\n"
9762 "ou shell que tenha invocado o cmd.\n"
9766 "CMD built-in commands are:\n"
9767 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9768 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9769 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9770 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9771 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9772 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9773 "COPY\t\tCopy file\n"
9774 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9775 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9776 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9777 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9778 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9779 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9780 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9781 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9782 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9783 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9784 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9785 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9786 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9787 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9788 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9789 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9790 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9791 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9792 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9793 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9794 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
9795 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9796 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9797 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9798 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9799 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9800 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9801 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9803 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9805 "CMD - os comando internos são:\n"
9806 "ASSOC\t\tMostra ou modifica associações de extensões de ficheiros\n"
9807 "ATTRIB\t\tMostra ou modifica atributos de ficheiros DOS\n"
9808 "CALL\t\tInvoca um ficheiro de lote dentro de outro\n"
9809 "CD (CHDIR)\tMuda o directório pré-definido actual\n"
9810 "CHOICE\t\tAguarda que uma tecla escolhida de uma lista seja pressionada\n"
9811 "CLS\t\tLimpa o ecrã da consola\n"
9812 "COPY\t\tCopia ficheiros\n"
9813 "CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n"
9814 "DATE\t\tMostra ou muda a data do sistema\n"
9815 "DEL (ERASE)\tApaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros\n"
9816 "DIR\t\tMostra o conteúdo de um directório\n"
9817 "ECHO\t\tCopia o texto diretamente na saída da consola\n"
9818 "ENDLOCAL\tTermina localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote\n"
9819 "EXIT\t\tFecha o CMD\n"
9820 "FTYPE\t\tMostra ou altera comandos abertos associados com tipos de ficheiro\n"
9821 "HELP\t\tMostra breves detalhes de um tópico\n"
9822 "MD (MKDIR)\tCria um subdirectório\n"
9823 "MORE\t\tMostra saídas em páginas\n"
9824 "MOVE\t\tMove um ficheiro, conjunto de ficheiros ou uma árvore de "
9826 "PATH\t\tConfigura o caminho de procura\n"
9827 "PAUSE\t\tSuspende a execução de um ficheiro de lote\n"
9828 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9829 "PROMPT\t\tMuda a 'prompt' de comando\n"
9830 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
9831 "REN (RENAME)\tRenomeia um ficheiro\n"
9832 "RD (RMDIR)\tApaga um subdirectório\n"
9833 "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
9834 "SETLOCAL\tInicia localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote\n"
9835 "START \t\tInicia um program ou abre um documento no programa associado\n"
9836 "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
9837 "TITLE\t\tConfigura o título da janela da sessão do comando CMD\n"
9838 "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um ficheiro texto\n"
9839 "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
9840 "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
9841 "XCOPY\t\tCopia ficheiros ou uma árvore de directório para um destino\n"
9843 "Digite HELP <comando> para mais informações sobre alguns dos comandos "
9847 msgid "Are you sure?"
9848 msgstr "Tem a certeza?"
9850 #: cmd.rc:307 xcopy.rc:40
9855 #: cmd.rc:308 xcopy.rc:41
9861 msgid "File association missing for extension %1\n"
9865 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
9866 msgstr "Não há nenhum comando aberto associado com o tipo de ficheiro '%1'\n"
9869 msgid "Overwrite %1?"
9870 msgstr "Reescrever %1?"
9877 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
9878 msgstr "Linha possivelmente truncada em ficheiro de lote: Usando:\n"
9881 msgid "Argument missing\n"
9882 msgstr "Argumento em falta\n"
9885 msgid "Syntax error\n"
9886 msgstr "Erro de sintaxe\n"
9889 msgid "No help available for %1\n"
9890 msgstr "Ajuda não disponível para %1\n"
9893 msgid "Target to GOTO not found\n"
9894 msgstr "Destino do GOTO não encontrado\n"
9897 msgid "Current Date is %1\n"
9898 msgstr "A data actual é %1\n"
9901 msgid "Current Time is %1\n"
9902 msgstr "A hora actual é %1\n"
9905 msgid "Enter new date: "
9906 msgstr "Digite a nova data: "
9909 msgid "Enter new time: "
9910 msgstr "Digite a nova hora: "
9913 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
9914 msgstr "Variável de ambiente %1 não definida\n"
9916 #: cmd.rc:325 xcopy.rc:38
9917 msgid "Failed to open '%1'\n"
9918 msgstr "Falhou ao abrir '%1'\n"
9921 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
9922 msgstr "Não é possível chamar a etiqueta de lote fora de um guião de lote\n"
9924 #: cmd.rc:327 xcopy.rc:42
9934 msgid "Echo is %1\n"
9935 msgstr "Echo é %1\n"
9938 msgid "Verify is %1\n"
9939 msgstr "Verificar é %1\n"
9942 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
9943 msgstr "Verificar deve estar ON ou OFF\n"
9946 msgid "Parameter error\n"
9947 msgstr "Erro de argumento\n"
9951 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
9954 "O Número de Série do Volume é %1!04x!-%2!04x!\n"
9958 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
9959 msgstr "Nome do Volume (11 caracteres, <Enter> para nenhum)?"
9962 msgid "PATH not found\n"
9963 msgstr "PATH não encontrado\n"
9966 msgid "Press any key to continue... "
9967 msgstr "Prima uma tecla qualquer para continuar... "
9970 msgid "Wine Command Prompt"
9971 msgstr "Prompt de Comandos do Wine"
9974 msgid "CMD Version %1!S!\n"
9975 msgstr "A versão do CMD é %1!S!\n"
9982 msgid "The input line is too long.\n"
9983 msgstr "A linha de entrada é demasiado longa.\n"
9986 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
9987 msgstr "O volume no drive %1!c! é %2\n"
9990 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
9991 msgstr "O volume no drive %1!c! não tem nome.\n"
9998 msgid " (Yes|No|All)"
9999 msgstr " (Sim|Não|Todos)"
10002 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10003 msgstr "Ferramenta de Diagnóstico do DirectX"
10006 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10007 msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ficheiro | /x ficheiro]"
10010 msgid "Wine Explorer"
10011 msgstr "Explorador do Wine"
10015 msgstr "Localização:"
10018 msgid "Usage: hostname\n"
10019 msgstr "Uso: hostname\n"
10022 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10023 msgstr "Erro: opção inválida '%c'.\n"
10027 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10030 "Erro: definir o nome do sistema não é possível com o utilitário hostname.\n"
10033 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10034 msgstr "Uso: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10037 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10039 "Erro: os argumentos especificados na linha de comando são desconhecidos ou "
10043 msgid "%1 adapter %2\n"
10044 msgstr "%1 adaptador %2\n"
10051 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10052 msgstr "Sufixo do DNS específico da conexão"
10056 msgstr "Nome do Sistema"
10060 msgstr "Tipo de nó"
10067 msgid "Peer-to-peer"
10079 msgid "IP routing enabled"
10080 msgstr "Roteamento IP ativado"
10083 msgid "Physical address"
10084 msgstr "Endereço físico"
10087 msgid "DHCP enabled"
10088 msgstr "DHCP ativado"
10091 msgid "Default gateway"
10092 msgstr "Portão de passagem pré-definido"
10096 "The syntax of this command is:\n"
10098 "NET command [arguments]\n"
10100 "NET command /HELP\n"
10102 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10104 "A sintaxe deste comando é:\n"
10106 "NET comando [argumentos]\n"
10108 "NET comando /HELP\n"
10110 "Onde os comandos disponíveis são: HELP, START, STOP, USE.\n"
10114 "The syntax of this command is:\n"
10116 "NET START [service]\n"
10118 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10119 "'service' is the name of the service to start.\n"
10121 "A sintaxe deste comando é:\n"
10123 "NET START [serviço]\n"
10125 "Mostra a lista de serviços em operação se 'serviço' for omitido. Senão, "
10126 "'serviço' é o nome do serviço a iniciar.\n"
10130 "The syntax of this command is:\n"
10132 "NET STOP service\n"
10134 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10136 "A sintaxe deste comando é:\n"
10138 "NET STOP serviço\n"
10140 "Onde 'serviço' é o nome do serviço a parar.\n"
10143 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10144 msgstr "A parar o serviço dependente: %1\n"
10147 msgid "Could not stop service %1\n"
10148 msgstr "Não foi possível parar o serviço %1\n"
10151 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10152 msgstr "Não foi possível entregar o descritor ao controlador de serviços.\n"
10155 msgid "Could not get handle to service.\n"
10156 msgstr "Não foi possível entregar o descritor ao serviço.\n"
10159 msgid "The %1 service is starting.\n"
10160 msgstr "O serviço %1 está a iniciar.\n"
10163 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10164 msgstr "O serviço %1 foi iniciado com sucesso.\n"
10167 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10168 msgstr "O serviço %1 falhou ao iniciar.\n"
10171 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10172 msgstr "O serviço %1 está a parar.\n"
10175 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10176 msgstr "O serviço %1 foi parado com sucesso.\n"
10179 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10180 msgstr "O serviço %1 falhou a parar.\n"
10183 msgid "There are no entries in the list.\n"
10184 msgstr "Não há entradas na lista.\n"
10189 "Status Local Remote\n"
10190 "---------------------------------------------------------------\n"
10193 "Estado Local Remoto\n"
10194 "---------------------------------------------------------------\n"
10197 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10198 msgstr "%1 %2 %3 Recursos disponíveis: %4!u!\n"
10205 msgid "Disconnected"
10209 msgid "A network error occurred"
10210 msgstr "Ocorreu um erro na rede"
10213 msgid "Connection is being made"
10214 msgstr "A ligação está a ser estabelecida"
10217 msgid "Reconnecting"
10221 msgid "The following services are running:\n"
10222 msgstr "Os serviços seguintes estão em operação:\n"
10225 msgid "&New\tCtrl+N"
10226 msgstr "&Novo\tCtrl+N"
10228 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10229 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10230 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
10232 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10233 msgid "&Save\tCtrl+S"
10234 msgstr "&Guardar\tCtrl+S"
10236 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10237 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10238 msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
10240 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10241 msgid "Page Se&tup..."
10242 msgstr "C&onfigurar página..."
10245 msgid "P&rinter Setup..."
10246 msgstr "Configurar i&mpressora..."
10248 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10252 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10253 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10254 msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
10256 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10257 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10258 msgstr "&Cortar\tCtrl+X"
10260 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10261 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10262 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
10264 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10265 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10266 msgstr "Col&ar\tCtrl+V"
10268 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10270 msgid "&Delete\tDel"
10271 msgstr "&Excluir\tDel"
10274 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10275 msgstr "Seleccionar &tudo\tCtrl+A"
10278 msgid "&Time/Date\tF5"
10279 msgstr "&Data/Hora\tF5"
10282 msgid "&Wrap long lines"
10283 msgstr "&Quebrar automática de linha"
10286 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10287 msgstr "&Procurar...\tCtrl+F"
10290 msgid "&Search next\tF3"
10291 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
10293 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10294 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10295 msgstr "&Substituir...\tCtrl+H"
10297 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:82
10298 msgid "&Contents\tF1"
10299 msgstr "&Conteúdo\tF1"
10302 msgid "&About Notepad"
10303 msgstr "&Acerca do Notepad"
10307 msgstr "Configurar página"
10311 msgstr "&Cabeçalho:"
10318 msgid "Margins (millimeters)"
10319 msgstr "Margens (milímetros)"
10323 msgstr "&Esquerda:"
10327 msgstr "&Superior:"
10331 msgstr "Codificação:"
10333 #: notepad.rc:129 wordpad.rc:278
10334 msgctxt "accelerator Select All"
10338 #: notepad.rc:130 wordpad.rc:280
10339 msgctxt "accelerator Copy"
10343 #: notepad.rc:131 regedit.rc:320 wordpad.rc:276
10344 msgctxt "accelerator Find"
10348 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:277
10349 msgctxt "accelerator Replace"
10353 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:286
10354 msgctxt "accelerator New"
10358 #: notepad.rc:134 wordpad.rc:287
10359 msgctxt "accelerator Open"
10363 #: notepad.rc:135 regedit.rc:321 wordpad.rc:289
10364 msgctxt "accelerator Print"
10368 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:288
10369 msgctxt "accelerator Save"
10374 msgctxt "accelerator Paste"
10378 #: notepad.rc:138 wordpad.rc:279
10379 msgctxt "accelerator Cut"
10383 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:281
10384 msgctxt "accelerator Undo"
10396 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10402 msgstr "(sem nome)"
10404 #: notepad.rc:74 winedbg.rc:38
10405 msgid "Text files (*.txt)"
10406 msgstr "Ficheiros de texto (*.txt)"
10410 "File '%s' does not exist.\n"
10412 "Do you want to create a new file?"
10414 "O ficheiro '%s' não existe.\n"
10416 "Deseja criar um novo ficheiro?"
10420 "File '%s' has been modified.\n"
10422 "Would you like to save the changes?"
10424 "Ficheiro '%s' foi modificado.\n"
10426 "Gostaria de gravar as alterações?"
10429 msgid "'%s' could not be found."
10430 msgstr "'%s' não pode ser encontrado."
10433 msgid "Unicode (UTF-16)"
10434 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10437 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10438 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10441 msgid "Unicode (UTF-8)"
10442 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10447 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10448 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10449 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10450 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10454 "Este ficheiro contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n"
10455 "guardar este ficheiro na codificação %2.\n"
10456 "Para manter estes caracteres, carregue em Cancelar, e depois seleccione\n"
10457 "uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n"
10461 msgid "&Bind to file..."
10462 msgstr "Li&gar a ficheiro..."
10465 msgid "&View TypeLib..."
10466 msgstr "&Ver TypeLib..."
10469 msgid "&System Configuration"
10470 msgstr "Configuração do &Sistema"
10473 msgid "&Run the Registry Editor"
10474 msgstr "&Iniciar Editor de Registo"
10481 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10482 msgstr "&CoCreateInstance Flag"
10485 msgid "&In-process server"
10486 msgstr "Servidor &Em-processo"
10489 msgid "In-process &handler"
10490 msgstr "&Descritor em-processo"
10493 msgid "&Local server"
10494 msgstr "Servidor &Local"
10497 msgid "&Remote server"
10498 msgstr "Servidor &Remoto"
10501 msgid "View &Type information"
10502 msgstr "Ver informação de &Tipo"
10505 msgid "Create &Instance"
10506 msgstr "Criar &Instância"
10509 msgid "Create Instance &On..."
10510 msgstr "Criar I&nstância Em..."
10513 msgid "&Release Instance"
10514 msgstr "Li&bertar Instância"
10517 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10518 msgstr "Copiar CLSID para a Áre&a de Transferência"
10521 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10522 msgstr "Copiar etiqueta &HTML para a Área de Transferência"
10525 msgid "&Expert mode"
10526 msgstr "&Modo Experiente"
10529 msgid "&Hidden component categories"
10530 msgstr "Categorias de Componentes Escon&didas"
10532 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:62 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10534 msgstr "&Barra de Ferramentas"
10536 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:64
10537 msgid "&Status Bar"
10538 msgstr "Barra de &Estado"
10540 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:78
10541 msgid "&Refresh\tF5"
10542 msgstr "&Actualizar\tF5"
10545 msgid "&About OleView"
10546 msgstr "&Sobre OleView"
10549 msgid "&Save as..."
10550 msgstr "&Guardar como..."
10553 msgid "&Group by type kind"
10554 msgstr "&Agrupar por tipo"
10557 msgid "Connect to another machine"
10558 msgstr "Ligar a outra máquina"
10561 msgid "&Machine name:"
10562 msgstr "&Nome da máquina:"
10565 msgid "System Configuration"
10566 msgstr "Configuração do Sistema"
10569 msgid "System Settings"
10570 msgstr "Configurações do Sistema"
10573 msgid "&Enable Distributed COM"
10574 msgstr "&Activar COM Distribuídos"
10577 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10578 msgstr "Activar Ligações &Remotas (Win95 apenas)"
10582 "These settings change only registry values.\n"
10583 "They have no effect on Wine performance."
10585 "Estas configurações alteram apenas valores de registo.\n"
10586 "Não tem consequências no desempenho do Wine."
10589 msgid "Default Interface Viewer"
10590 msgstr "Visualizador de Interface Padrão"
10601 msgid "&View Type Info"
10602 msgstr "&Ver informação do tipo"
10605 msgid "IPersist Interface Viewer"
10606 msgstr "Visualizador de Interface IPersist"
10608 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10609 msgid "Class Name:"
10610 msgstr "Nome da classe:"
10612 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10617 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10618 msgstr "Visualizador de Interface IPersistStream"
10620 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10625 msgid "ITypeLib viewer"
10626 msgstr "Visualizador ITypeLib"
10629 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10630 msgstr "OleView - Visualizador de Objectos OLE/COM"
10633 msgid "version 1.0"
10634 msgstr "versão 1.0"
10637 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10638 msgstr "Ficheiros TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10641 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10642 msgstr "Juntar a ficheiro através de um File Moniker"
10645 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10646 msgstr "Abrir um ficheiro TypeLib e ver os conteúdos"
10649 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10650 msgstr "Alterar configurações de COM Distribuídos"
10653 msgid "Run the Wine registry editor"
10654 msgstr "Iniciar o Editor de Registo do Wine"
10657 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10658 msgstr "Sair da aplicação. Pede para guardar alterações"
10661 msgid "Create an instance of the selected object"
10662 msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado"
10665 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10666 msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado na máquina especificada"
10669 msgid "Release the currently selected object instance"
10670 msgstr "Libertar a instância de objecto seleccionada"
10673 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10674 msgstr "Copiar a GUID do objecto seleccionado para a área de transferência"
10677 msgid "Display the viewer for the selected item"
10678 msgstr "Mostrar o visualizador para o item seleccionado"
10681 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10682 msgstr "Alternar o modo de visionamento entre Novato e Experiente"
10686 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10688 "Activar o visionamento de categorias de componentes que não é suposto serem "
10692 msgid "Show or hide the toolbar"
10693 msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Ferramentas"
10696 msgid "Show or hide the status bar"
10697 msgstr "Mostrar ou esconder a barra de estados"
10700 msgid "Refresh all lists"
10701 msgstr "Actualizar todas as listas"
10704 msgid "Display program information, version number and copyright"
10705 msgstr "Mostrar informação do programa, versão e direitos de autor"
10708 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10709 msgstr "Pedir um servidor em-processo quando chamar CoGetClassObject"
10712 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10713 msgstr "Pedir um descritor em-processo quando chamar CoGetClassObject"
10716 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10717 msgstr "Pedir um servidor local quando chamar CoGetClassObject"
10720 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10721 msgstr "Pedir um servidor remoto quando chamar CoGetClassObject"
10724 msgid "ObjectClasses"
10725 msgstr "ObjectClasses"
10728 msgid "Grouped by Component Category"
10729 msgstr "Agrupado por categoria de componente"
10732 msgid "OLE 1.0 Objects"
10733 msgstr "Objectos OLE 1.0"
10736 msgid "COM Library Objects"
10737 msgstr "Biblioteca de Objectos COM"
10740 msgid "All Objects"
10741 msgstr "Todos os objectos"
10744 msgid "Application IDs"
10745 msgstr "IDs da aplicação"
10748 msgid "Type Libraries"
10749 msgstr "Bibliotecas de tipos"
10757 msgstr "Interfaces"
10764 msgid "Implementation"
10765 msgstr "Implementação"
10772 msgid "CoGetClassObject failed."
10773 msgstr "CoGetClassObject falhou."
10776 msgid "Unknown error"
10777 msgstr "Erro desconhecido"
10784 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10785 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) falhou ($%2!x!)"
10788 msgid "Inherited Interfaces"
10789 msgstr "Interfaces Herdadas"
10792 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10793 msgstr "Guardar ficheiro como .IDL ou .H"
10796 msgid "Close window"
10797 msgstr "Fechar janela"
10800 msgid "Group typeinfos by kind"
10801 msgstr "Agrupar por tipos de informação"
10808 msgid "O&pen\tEnter"
10809 msgstr "A&brir\tEnter"
10811 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10812 msgid "&Move...\tF7"
10813 msgstr "&Mover...\tF7"
10815 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10816 msgid "&Copy...\tF8"
10817 msgstr "&Copiar...\tF8"
10820 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10821 msgstr "Propri&edades\tAlt+Enter"
10824 msgid "&Execute..."
10825 msgstr "&Executar..."
10828 msgid "E&xit Windows"
10829 msgstr "Sai&r do Windows"
10831 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:59 winhlp32.rc:44
10836 msgid "&Arrange automatically"
10837 msgstr "&Auto organizar"
10840 msgid "&Minimize on run"
10841 msgstr "&Minimizar durante o uso"
10843 #: progman.rc:44 winefile.rc:69
10844 msgid "&Save settings on exit"
10845 msgstr "&Gravar configurações ao sair"
10847 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10852 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10853 msgstr "&Cascata\tShift+F5"
10856 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10857 msgstr "&Lado a lado \tShift+F4"
10860 msgid "&Arrange Icons"
10861 msgstr "&Organizar ícones"
10864 msgid "&About Program Manager"
10865 msgstr "&Acerca do Gestor de programas"
10868 msgid "Program &group"
10869 msgstr "&Grupo de programas"
10876 msgid "Move Program"
10877 msgstr "Mover programa"
10880 msgid "Move program:"
10881 msgstr "Mover programa:"
10883 #: progman.rc:117 progman.rc:135
10884 msgid "From group:"
10887 #: progman.rc:119 progman.rc:137
10889 msgstr "&Para o grupo:"
10892 msgid "Copy Program"
10893 msgstr "Copiar programa"
10896 msgid "Copy program:"
10897 msgstr "Copiar programa:"
10900 msgid "Program Group Attributes"
10901 msgstr "Atributos do grupo de programas"
10904 msgid "&Group file:"
10905 msgstr "&Grupo de ficheiros:"
10908 msgid "Program Attributes"
10909 msgstr "Atributos de programa"
10911 #: progman.rc:169 progman.rc:209
10912 msgid "&Command line:"
10913 msgstr "&Linha de comando:"
10916 msgid "&Working directory:"
10917 msgstr "&Pasta de trabalho:"
10920 msgid "&Key combination:"
10921 msgstr "&Tecla de atalho:"
10923 #: progman.rc:176 progman.rc:212
10924 msgid "&Minimize at launch"
10925 msgstr "Executar &minimizado"
10928 msgid "Change &icon..."
10929 msgstr "Alt&erar ícone..."
10932 msgid "Change Icon"
10933 msgstr "Alterar ícone"
10937 msgstr "&Nome do ficheiro:"
10940 msgid "Current &icon:"
10941 msgstr "Ícone &actual:"
10944 msgid "Execute Program"
10945 msgstr "Executar programa"
10948 msgid "Program Manager"
10949 msgstr "Gestor de programas"
10951 #: progman.rc:62 winhlp32.rc:80
10955 #: progman.rc:63 winhlp32.rc:81
10956 msgid "Information"
10957 msgstr "Informação"
10960 msgid "Delete group `%s'?"
10961 msgstr "Excluir grupo '%s'?"
10964 msgid "Delete program `%s'?"
10965 msgstr "Excluir programa '%s'?"
10968 msgid "Not implemented"
10969 msgstr "Não implementado"
10972 msgid "Error reading `%s'."
10973 msgstr "Erro ao ler '%s'."
10976 msgid "Error writing `%s'."
10977 msgstr "Erro ao escrever '%s'."
10981 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
10982 "Should it be tried further on?"
10984 "O ficheiro de grupo '%s' não pode ser aberto.\n"
10985 "Deverá tentar outras vezes?"
10988 msgid "Help not available."
10989 msgstr "Ajuda não disponível."
10992 msgid "Unknown feature in %s"
10993 msgstr "Função desconhecida em %s"
10996 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
10997 msgstr "Ficheiro '%s' existe. Não sobreescrever."
11000 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11002 "Gravar grupo como '%s' para prevenir a sobreescrita dos ficheiros originais."
11005 msgid "Libraries (*.dll)"
11006 msgstr "Bibliotecas (*.dll)"
11010 msgstr "Ficheiros de ícones"
11013 msgid "Icons (*.ico)"
11014 msgstr "Ícones (*.ico)"
11018 "The syntax of this command is:\n"
11020 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11023 "A sintaxe deste comando é:\n"
11025 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11030 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11033 "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
11037 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11038 msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
11041 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11042 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
11045 msgid "The operation completed successfully\n"
11046 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
11049 msgid "Error: Invalid key name\n"
11050 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
11053 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11054 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
11057 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11058 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
11062 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11064 "Erro: O sistema foi incapaz de encontrar a chave de registo ou valor "
11072 msgid "&Import Registry File..."
11073 msgstr "&Importar ficheiro do Registo..."
11076 msgid "&Export Registry File..."
11077 msgstr "&Exportar ficheiro do Registo..."
11079 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11083 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11084 msgid "&String Value"
11085 msgstr "Valor &Texto"
11087 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11088 msgid "&Binary Value"
11089 msgstr "Valor &Binário"
11091 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11092 msgid "&DWORD Value"
11093 msgstr "Valor &DWORD"
11095 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11096 msgid "&Multi String Value"
11097 msgstr "Valor de palavras &múltiplas"
11099 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11100 msgid "&Expandable String Value"
11101 msgstr "Valor do Texto &Expansível"
11103 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11104 msgid "&Rename\tF2"
11105 msgstr "&Renomear\tF2"
11107 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11108 msgid "&Copy Key Name"
11109 msgstr "&Copiar nome da chave"
11111 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11112 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11113 msgstr "Local&izar...\tCtrl+F"
11116 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11117 msgstr "L&ocalizar próxima\tF3"
11120 msgid "Status &Bar"
11121 msgstr "&Barra de estado"
11123 #: regedit.rc:67 winefile.rc:46
11128 msgid "&Remove Favorite..."
11129 msgstr "&Remover Favorito..."
11132 msgid "&About Registry Editor"
11133 msgstr "&Acerca do Editor de Registo"
11136 msgid "Modify Binary Data..."
11137 msgstr "Modificar dados binários..."
11140 msgid "Export registry"
11141 msgstr "Exportar registo"
11144 msgid "S&elected branch:"
11145 msgstr "&Ramo seleccionado:"
11153 msgstr "Procurar em:"
11160 msgid "Value names"
11161 msgstr "Nomes de valor"
11164 msgid "Value content"
11165 msgstr "Conteúdos de valor"
11168 msgid "Whole string only"
11169 msgstr "Apenas toda a frase"
11172 msgid "Add Favorite"
11173 msgstr "Adicionar Favorito"
11175 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11180 msgid "Remove Favorite"
11181 msgstr "Remover Favorito"
11184 msgid "Edit String"
11185 msgstr "Editar texto"
11187 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11188 msgid "Value name:"
11189 msgstr "Nome do valor:"
11191 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11192 msgid "Value data:"
11193 msgstr "Dados do valor:"
11197 msgstr "Editar DWORD"
11204 msgid "Hexadecimal"
11205 msgstr "Hexadecimal"
11212 msgid "Edit Binary"
11213 msgstr "Editar Binário"
11216 msgid "Edit Multi String"
11217 msgstr "Editar Multi-frase"
11220 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11221 msgstr "Contém comandos para trabalhar com o Registo inteiro"
11224 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11225 msgstr "Contém comandos para edição de valores ou chaves"
11228 msgid "Contains commands for customising the registry window"
11229 msgstr "Contém comandos para personalização da janela do Registo"
11232 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11233 msgstr "Contém comandos para aceder a chaves frequentemente usadas"
11237 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11239 "Contém comandos para exibição da ajuda e informações sobre o Editor do "
11243 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11244 msgstr "Contém comandos para criação de novas chaves ou valores"
11251 msgid "Registry Editor"
11252 msgstr "Editor de Registo"
11255 msgid "Import Registry File"
11256 msgstr "Importar Ficheiro de Registo"
11259 msgid "Export Registry File"
11260 msgstr "Exportar Ficheiro de Registo"
11263 msgid "Registry files (*.reg)"
11264 msgstr "Ficheiros de Registo (*.reg)"
11267 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11268 msgstr "Ficheiros de Registo Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11275 msgid "(value not set)"
11276 msgstr "(valor não dado)"
11279 msgid "(cannot display value)"
11280 msgstr "(não pode mostrar o valor)"
11283 msgid "(unknown %d)"
11284 msgstr "(desconhecido %d)"
11287 msgid "Quits the registry editor"
11288 msgstr "Encerra o Editor de Registo"
11291 msgid "Adds keys to the favorites list"
11292 msgstr "Adiciona chaves à lista de favoritos"
11295 msgid "Removes keys from the favorites list"
11296 msgstr "Remove chaves da lista de favoritos"
11299 msgid "Shows or hides the status bar"
11300 msgstr "Mostra ou oculta a barra de status"
11303 msgid "Change position of split between two panes"
11304 msgstr "Altera a posição da divisão entre os painéis"
11307 msgid "Refreshes the window"
11308 msgstr "Actualiza a janela"
11311 msgid "Deletes the selection"
11312 msgstr "Exclui a selecção"
11315 msgid "Renames the selection"
11316 msgstr "Renomeia a selecção"
11319 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11320 msgstr "Copia o nome da chave seleccionada para a Área de transferência"
11323 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11324 msgstr "Localiza um texto numa chave, valor ou dado"
11327 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11328 msgstr "Localiza a próxima ocorrência do texto indicado na pesquisa anterior"
11331 msgid "Modifies the value's data"
11332 msgstr "Modifica os dados do valor"
11335 msgid "Adds a new key"
11336 msgstr "Adiciona uma nova chave"
11339 msgid "Adds a new string value"
11340 msgstr "Adiciona um novo valor texto"
11343 msgid "Adds a new binary value"
11344 msgstr "Adiciona um novo valor binário"
11347 msgid "Adds a new double word value"
11348 msgstr "Adiciona um novo valor DWORD"
11351 msgid "Imports a text file into the registry"
11352 msgstr "Importa um ficheiro de texto para o registo"
11355 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11356 msgstr "Exporta todo ou parte do registo para um ficheiro de texto"
11359 msgid "Prints all or part of the registry"
11360 msgstr "Imprime todo ou parte do registo"
11363 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11364 msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e direitos de autor"
11367 msgid "Can't query value '%s'"
11368 msgstr "Não pode perguntar o valor '%s'"
11371 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11372 msgstr "Não pode editar chaves deste tipo (%u)"
11375 msgid "Value is too big (%u)"
11376 msgstr "Valor muito grande (%u)"
11379 msgid "Confirm Value Delete"
11380 msgstr "Confirmar exclusão de valor"
11383 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11384 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o valor '%s'?"
11387 msgid "Search string '%s' not found"
11388 msgstr "Chave de pesquisa '%s' não encontrada"
11391 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11392 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir estes valores?"
11395 msgid "New Key #%d"
11396 msgstr "Nova chave #%d"
11399 msgid "New Value #%d"
11400 msgstr "Novo valor #%d"
11403 msgid "Can't query key '%s'"
11404 msgstr "Não pode perguntar a chave '%s'"
11407 msgid "Adds a new multi string value"
11408 msgstr "Adiciona um novo valor multi string"
11411 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11412 msgstr "Exporta o ramo seleccionado do registo para um ficheiro de texto"
11416 "Application could not be started, or no application associated with the "
11417 "specified file.\n"
11418 "ShellExecuteEx failed"
11420 "A aplicação não pode ser iniciada, ou não existe aplicação associada com o "
11421 "ficheiro especificado.\n"
11422 "ShellExecuteEx falhado"
11425 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11426 msgstr "Não foi possível converter o nome do ficheiro de Unix para DOS."
11429 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11433 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11434 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos ou desconhecidos.\n"
11437 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11438 msgstr "Erro: O parâmetro especificado na linha de comandos é inválido.\n"
11441 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11442 msgstr "Erro. uma das opções /im ou /pid tem de ser indicada.\n"
11445 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11446 msgstr "Erro: a opção %1 espera um parâmetro de linha de comandos.\n"
11449 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11450 msgstr "Erro: as opções /im e /pid são mutuamente exclusivas.\n"
11453 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11455 "Fechar a mensagem enviada às janelas de topo do processo com PID %1!u!.\n"
11459 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11461 "Fechar a mensagem enviada às janelas de topo do processo \"%1\" com PID %2!"
11465 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11466 msgstr "O processo com PID %1!u! foi forçado a terminar.\n"
11469 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11470 msgstr "O processo \"%1\" com PID %2!u! foi forçado a terminar.\n"
11473 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11474 msgstr "Erro: Incapaz de encontrar o processo \"%1\".\n"
11477 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11478 msgstr "Erro: Incapaz de enumerar a lista de processos.\n"
11481 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11482 msgstr "Erro: Incapaz de terminar o processo \"%1\".\n"
11485 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11486 msgstr "Erro: auto-terminação de processo não é permitida.\n"
11488 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11489 msgid "&New Task (Run...)"
11490 msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)"
11493 msgid "E&xit Task Manager"
11497 msgid "&Minimize On Use"
11498 msgstr "&Executar minimizado"
11501 msgid "&Hide When Minimized"
11502 msgstr "&Ocultar quando minimizado"
11504 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11505 msgid "&Show 16-bit tasks"
11506 msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits"
11509 msgid "&Refresh Now"
11510 msgstr "&Actualizar agora"
11513 msgid "&Update Speed"
11514 msgstr "&Frequência de actualização"
11516 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11520 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11524 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11532 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11533 msgid "&Select Columns..."
11534 msgstr "&Seleccionar colunas..."
11536 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11537 msgid "&CPU History"
11538 msgstr "&Histórico do CPU"
11540 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11541 msgid "&One Graph, All CPUs"
11542 msgstr "&Um gráfico, todos os CPUs"
11544 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11545 msgid "One Graph &Per CPU"
11546 msgstr "Um &gráfico por CPU"
11548 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11549 msgid "&Show Kernel Times"
11550 msgstr "&Mostrar tempos do kernel"
11552 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:75
11553 msgid "Tile &Horizontally"
11554 msgstr "Em mosaicos &horizontais"
11556 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11557 msgid "Tile &Vertically"
11558 msgstr "Em mosaicos &verticais"
11560 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11562 msgstr "&Minimizar"
11564 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11566 msgstr "&Em cascata"
11568 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11569 msgid "&Bring To Front"
11570 msgstr "&Trazer para a frente"
11573 msgid "&About Task Manager"
11574 msgstr "&Sobre o Gestor de Tarefas"
11576 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
11578 msgstr "&Mudar para"
11580 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
11582 msgstr "&Terminar Tarefa"
11585 msgid "&Go To Process"
11586 msgstr "&Ir para Processo"
11588 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
11589 msgid "&End Process"
11590 msgstr "&Terminar Processo"
11593 msgid "End Process &Tree"
11594 msgstr "Terminar Árvore de &Processo"
11596 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11601 msgid "Set &Priority"
11602 msgstr "D&efinir Prioridade"
11606 msgstr "&Tempo Real"
11609 msgid "&Above Normal"
11610 msgstr "A&cima do Normal"
11613 msgid "&Below Normal"
11614 msgstr "Aba&ixo do Normal"
11617 msgid "Set &Affinity..."
11618 msgstr "Definir &Afinidade..."
11621 msgid "Edit Debug &Channels..."
11622 msgstr "&Editar Canais de Depuração..."
11624 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11625 msgid "Task Manager"
11626 msgstr "Gestor de Tarefas"
11629 msgid "&New Task..."
11630 msgstr "&Nova Tarefa..."
11633 msgid "&Show processes from all users"
11634 msgstr "&Mostrar Processos de todos os utilizadores"
11638 msgstr "Utilização de CPU"
11642 msgstr "Utilização de Memória"
11649 msgid "Commit charge (K)"
11650 msgstr "Confirmar Carga (K)"
11653 msgid "Physical memory (K)"
11654 msgstr "Memória Física (K)"
11657 msgid "Kernel memory (K)"
11658 msgstr "Memória núcleo (K)"
11660 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
11662 msgstr "Descritores"
11664 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
11668 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
11672 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
11685 msgid "System Cache"
11686 msgstr "Cache de sistema"
11694 msgstr "Não paginada"
11697 msgid "CPU usage history"
11698 msgstr "Histórico da utilização do CPU"
11701 msgid "Memory usage history"
11702 msgstr "Histórico da Utilização de Memória"
11704 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
11705 msgid "Debug Channels"
11706 msgstr "Canais de Depuração"
11709 msgid "Processor Affinity"
11710 msgstr "Afinidade do processador"
11714 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11715 "allowed to execute on."
11717 "A Afinidade do Processador controla em que CPUs o processo é permitido de "
11849 msgid "Select Columns"
11850 msgstr "Seleccionar Colunas"
11854 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
11856 "Seleccione as colunas que vão aparecer na página de Processos do Gestor de "
11860 msgid "&Image Name"
11861 msgstr "&Nome da Imagem"
11864 msgid "&PID (Process Identifier)"
11865 msgstr "&PID (Identificador do Processo)"
11869 msgstr "&Utilização do CPU"
11873 msgstr "&Tempo de CPU"
11876 msgid "&Memory Usage"
11877 msgstr "U&so de Memória"
11880 msgid "Memory Usage &Delta"
11881 msgstr "&Delta do uso de Memória"
11884 msgid "Pea&k Memory Usage"
11885 msgstr "P&ico do uso de Memória"
11888 msgid "Page &Faults"
11889 msgstr "&Falhas de paginação"
11892 msgid "&USER Objects"
11893 msgstr "&Objectos de UTILIZADOR"
11895 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
11897 msgstr "Leituras I/O"
11899 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
11900 msgid "I/O Read Bytes"
11901 msgstr "Bytes de Leituras I/O"
11904 msgid "&Session ID"
11905 msgstr "&ID da sessão"
11909 msgstr "&Nome de utilizador"
11912 msgid "Page F&aults Delta"
11913 msgstr "D&elta de Falhas de Paginação"
11916 msgid "&Virtual Memory Size"
11917 msgstr "&Tamanho de Memória Virtual"
11920 msgid "Pa&ged Pool"
11921 msgstr "&Conjunto Paginado"
11924 msgid "N&on-paged Pool"
11925 msgstr "Conjunto Não Paginado"
11928 msgid "Base P&riority"
11929 msgstr "Prioridade &Base"
11932 msgid "&Handle Count"
11933 msgstr "Contagem de &descritores"
11936 msgid "&Thread Count"
11937 msgstr "Contagem de &fios"
11939 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
11940 msgid "GDI Objects"
11941 msgstr "Objectos GDI"
11943 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
11945 msgstr "Escritas I/O"
11947 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
11948 msgid "I/O Write Bytes"
11949 msgstr "Bytes de Escritas I/O"
11951 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
11953 msgstr "Outros I/O"
11955 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
11956 msgid "I/O Other Bytes"
11957 msgstr "Bytes de Outros I/O"
11960 msgid "Create New Task"
11961 msgstr "Criar Nova Tarefa"
11964 msgid "Runs a new program"
11965 msgstr "Executa um novo programa"
11968 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
11970 "O Gestor de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não ser "
11971 "que esteja minimizado"
11974 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
11976 "O Gestor de Tarefas é minimizado quando se efectua uma operação de Mudar Para"
11979 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
11980 msgstr "Esconder o Gestor de Tarefas quando está minimizado"
11983 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
11985 "Forçar o Gestor de Tarefas a actualizar agora, independentemente da "
11986 "velocidade de actualização definida"
11989 msgid "Displays tasks by using large icons"
11990 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes"
11993 msgid "Displays tasks by using small icons"
11994 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos"
11997 msgid "Displays information about each task"
11998 msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa"
12001 msgid "Updates the display twice per second"
12002 msgstr "Actualiza o display duas vezes por segundo"
12005 msgid "Updates the display every two seconds"
12006 msgstr "Actualiza o display a cada dois segundos"
12009 msgid "Updates the display every four seconds"
12010 msgstr "Actualiza o display a cada quatro segundos"
12013 msgid "Does not automatically update"
12014 msgstr "Não actualiza automaticamente"
12017 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12018 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico horizontal pelo desktop"
12021 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12022 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico vertical pelo desktop"
12025 msgid "Minimizes the windows"
12026 msgstr "Minimiza as janelas"
12029 msgid "Maximizes the windows"
12030 msgstr "Maximiza as janelas"
12033 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12034 msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pelo desktop"
12037 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12038 msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela"
12041 msgid "Displays Task Manager help topics"
12042 msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gestor de Tarefas"
12045 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12046 msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos de autor"
12049 msgid "Exits the Task Manager application"
12050 msgstr "Sai do Gestor de Tarefas"
12053 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12054 msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado"
12057 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12058 msgstr "Selecciona as colunas que serão visíveis na página de processos"
12061 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12062 msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance"
12065 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12066 msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU"
12069 msgid "Each CPU has its own history graph"
12070 msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico"
12073 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12074 msgstr "Coloca a tarefa no fundo e muda o foco para ela"
12077 msgid "Tells the selected tasks to close"
12078 msgstr "Diz às tarefas seleccionadas para fechar"
12081 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12082 msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa seleccionada"
12085 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12086 msgstr "Restaura o Gestor de Tarefas do seu estado oculto"
12089 msgid "Removes the process from the system"
12090 msgstr "Remove o processo do sistema"
12093 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12094 msgstr "Remove o processo e os seus descendentes do sistema"
12097 msgid "Attaches the debugger to this process"
12098 msgstr "Junta o depurador a este processo"
12101 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12102 msgstr "Controla em que processadores o processo ficará autorizado a correr"
12105 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12106 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real"
12109 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12110 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta"
12113 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12114 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal"
12117 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12118 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal"
12121 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12122 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal"
12125 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12126 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa"
12129 msgid "Controls Debug Channels"
12130 msgstr "Controla os canais de Depuração"
12133 msgid "Performance"
12134 msgstr "Desempenho"
12137 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12138 msgstr "Utilização do CPU: %3d%%"
12141 msgid "Processes: %d"
12142 msgstr "Processos: %d"
12145 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12146 msgstr "Utilização da memória: %1!u!kB / %2!u!kB"
12150 msgstr "Nome da Imagem"
12162 msgstr "Tempo de CPU"
12166 msgstr "Utilização de Memória"
12170 msgstr "Intervalo de Memória"
12173 msgid "Peak Mem Usage"
12174 msgstr "Pico de Utilização de Memória"
12177 msgid "Page Faults"
12178 msgstr "Falhas de Páginas"
12181 msgid "USER Objects"
12182 msgstr "Objectos do Utilizador"
12186 msgstr "ID da Sessão"
12190 msgstr "Nome de Utilizador"
12194 msgstr "Intervalo de PF"
12198 msgstr "Tamanho da VM"
12202 msgstr "Repositório paginado"
12206 msgstr "Repositório NP"
12213 msgid "Task Manager Warning"
12214 msgstr "Aviso do Gestor de Tarefas"
12218 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12219 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12220 "sure you want to change the priority class?"
12222 "AVISO: Mudar a classe de prioridade deste processo pode\n"
12223 "causar resultados indesejáveis incluindo instabilidade do sistema. Tem a\n"
12224 "certeza que quer mudar a classe de prioridade?"
12227 msgid "Unable to Change Priority"
12228 msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade"
12232 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12233 "results including loss of data and system instability. The\n"
12234 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12235 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12236 "terminate the process?"
12238 "AVISO: Terminar um processo pode causar resultados\n"
12239 "indesejáveis incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n"
12240 "O processo não vai poder guardar o seu estado ou\n"
12241 "dados antes de terminar. Tem a certeza que deseja\n"
12242 "terminar o processo?"
12245 msgid "Unable to Terminate Process"
12246 msgstr "Incapaz de Terminar o Processo"
12250 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12251 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12253 "AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n"
12254 "Tem a certeza que deseja activar o depurador?"
12257 msgid "Unable to Debug Process"
12258 msgstr "Incapaz de depurar o processo"
12261 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12262 msgstr "O processo tem de ter afinidade com pelo menos um processador"
12265 msgid "Invalid Option"
12266 msgstr "Opção Inválida"
12269 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12270 msgstr "Incapaz de aceder ou alterar a Afinidade do Processo"
12273 msgid "System Idle Process"
12274 msgstr "Processo de Sistema Parado"
12277 msgid "Not Responding"
12278 msgstr "Não Responde"
12282 msgstr "A executar"
12288 #: uninstaller.rc:26
12289 msgid "Wine Application Uninstaller"
12290 msgstr "Desinstalador de Aplicações Wine"
12292 #: uninstaller.rc:27
12294 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12296 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12298 "Execução do comando de desinstalação '%s' falhado, talvez devido a faltar o "
12300 "Deseja remover a entrada de desinstalação do registo?"
12307 msgid "&Scale to Window"
12308 msgstr "Ajustar &janela"
12319 msgid "Regular Metafile Viewer"
12320 msgstr "Visualizador Regular de Ficheiros Meta"
12323 msgid "Waiting for Program"
12324 msgstr "À espera do programa"
12327 msgid "Terminate Process"
12328 msgstr "Terminar Processo"
12332 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12335 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12337 "Um encerramento ou término de sessão simulado está em curso, mas este "
12338 "programa não está a responder.\n"
12340 "Se terminar o processo pode perder todos os dados não guardados."
12347 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12349 "A configuração do Wine em %s está a ser actualizada, por favor aguarde..."
12353 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12354 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12355 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12356 "option) any later version."
12358 "Esta biblioteca é de código livre; pode-a redistribuir e/ou modificar nos "
12359 "termos da Licença Publica Geral Lesser GNU como publicado pela Fundação de "
12360 "Programas Livres; também a versão 2.1 da Licença, ou (na sua opinião) "
12361 "qualquer versão posterior."
12364 msgid "Windows registration information"
12365 msgstr "Informações de registro do Windows"
12369 msgstr "&Proprietário:"
12372 msgid "Organi&zation:"
12373 msgstr "&Organização:"
12376 msgid "Application settings"
12377 msgstr "Definições da aplicação"
12381 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12382 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12383 "or per-application settings in those tabs as well."
12385 "O Wine pode imitar vários estilos e versões do Windows para cada aplicação. "
12386 "Esta aba está ligada às abas de Bibliotecas e Gráficos para permitir alterar "
12387 "definições por aplicação ou no sistema também nessas abas."
12390 msgid "&Add application..."
12391 msgstr "&Adicionar aplicação..."
12394 msgid "&Remove application"
12395 msgstr "&Remover aplicação"
12398 msgid "&Windows Version:"
12399 msgstr "Versão do &Windows:"
12402 msgid "Window settings"
12403 msgstr "Definições da Janela"
12406 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12407 msgstr "Captura automaticamente o &rato em janelas de ecrã-completo"
12410 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12411 msgstr "Permite ao gestor de janelas &decorar as janelas"
12414 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12415 msgstr "Permite ao &gestor de janelas controlar as janelas"
12418 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12419 msgstr "Emular um ecrã &virtual"
12422 msgid "Desktop &size:"
12423 msgstr "Tamanho do &ecrã:"
12426 msgid "Screen resolution"
12427 msgstr "Resolução do Ecrã"
12430 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12431 msgstr "Este é um texto exemplo que usa o tipo de letra Tahoma 10 pontos"
12434 msgid "DLL overrides"
12435 msgstr "Substituição de DLL"
12439 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12440 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12443 "As bibliotecas de Ligação Dinâmica pode ser especificadas individualmente "
12444 "para serem embutidas (fornecido pelo Wine) ou nativas (tiradas do Windows ou "
12445 "fornecidas pela aplicação)."
12448 msgid "&New override for library:"
12449 msgstr "&Nova substituição para:"
12451 #: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244
12453 msgstr "&Adicionar"
12456 msgid "Existing &overrides:"
12457 msgstr "Substituições E&xistentes:"
12461 msgstr "&Editar..."
12464 msgid "Edit Override"
12465 msgstr "Editar Substituição"
12469 msgstr "Ordem de Carregamento"
12472 msgid "&Builtin (Wine)"
12473 msgstr "Em&butida (Wine)"
12476 msgid "&Native (Windows)"
12477 msgstr "&Nativa (Windows)"
12480 msgid "Bui<in then Native"
12481 msgstr "E&mbutida depois Nativa"
12484 msgid "Nati&ve then Builtin"
12485 msgstr "Nati&va depois Embutida"
12489 msgstr "&Desactivar"
12492 msgid "Select Drive Letter"
12493 msgstr "Seleccione a letra da drive"
12496 msgid "Drive mappings"
12501 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12504 "Falhou a ligação ao gestor de unidades, a configuração da unidade não pode "
12509 msgstr "&Adicionar..."
12512 msgid "Auto&detect"
12513 msgstr "Auto&detectar"
12517 msgstr "&Localização:"
12519 #: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35
12520 msgid "Show &Advanced"
12525 msgstr "Dispositi&vo:"
12529 msgstr "P&rocurar..."
12537 msgstr "Nº S&erie:"
12540 msgid "Show &dot files"
12541 msgstr "Mostrar &ficheiros com pontos"
12544 msgid "Driver diagnostics"
12545 msgstr "Diagnósticos do controlador"
12552 msgid "Output device:"
12553 msgstr "Dispositivo de saída:"
12556 msgid "Voice output device:"
12557 msgstr "Dispositivo de saída de voz:"
12560 msgid "Input device:"
12561 msgstr "Dispositivo de entrada:"
12564 msgid "Voice input device:"
12565 msgstr "Dispositivo de entrada de voz:"
12568 msgid "&Test Sound"
12569 msgstr "&Testar Som"
12580 msgid "&Install theme..."
12581 msgstr "&Instalar tema..."
12601 msgstr "Bibliotecas"
12608 msgid "Select the Unix target directory, please."
12609 msgstr "Por favor, seleccione o directório Unix de destino."
12612 msgid "Hide &Advanced"
12617 msgstr "(Sem Tema)"
12624 msgid "Desktop Integration"
12625 msgstr "Integração do Ecrã"
12636 msgid "Wine configuration"
12637 msgstr "Configuração Wine"
12640 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12641 msgstr "Ficheiros de temas (*.msstyles; *.theme)"
12644 msgid "Select a theme file"
12645 msgstr "Seleccione um ficheiro de tema"
12653 msgstr "Ligações para"
12656 msgid "Wine configuration for %s"
12657 msgstr "Configuração Wine para %s"
12660 msgid "Selected driver: %s"
12661 msgstr "Controlador selecionado: %s"
12668 msgid "Audio test failed!"
12669 msgstr "O teste de som falhou!"
12672 msgid "(System default)"
12673 msgstr "(Padrão do sistema)"
12677 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12678 "Are you sure you want to do this?"
12680 "Não é recomendado que mude a ordem de carregamento desta biblioteca.\n"
12681 "Tem certeza que quer fazer isto?"
12684 msgid "Warning: system library"
12685 msgstr "Aviso: biblioteca do sistema"
12696 msgid "native, builtin"
12697 msgstr "nativa, embutida"
12700 msgid "builtin, native"
12701 msgstr "embutida, nativa"
12705 msgstr "desactivada"
12708 msgid "Default Settings"
12709 msgstr "Definições Predefinidas"
12712 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12713 msgstr "Programas Wine (*.exe; *.exe.so)"
12716 msgid "Use global settings"
12717 msgstr "Usar definições globais"
12720 msgid "Select an executable file"
12721 msgstr "Seleccionar um ficheiro executável"
12724 msgid "Autodetect..."
12725 msgstr "Autodetectar..."
12728 msgid "Local hard disk"
12729 msgstr "Disco rígido local"
12732 msgid "Network share"
12733 msgstr "Partilha de rede"
12736 msgid "Floppy disk"
12745 "You cannot add any more drives.\n"
12747 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12749 "Não pode adicionar mais unidades.\n"
12751 "Cada unidade tem que ter uma letra, de A a Z, como tal não pode adicionar "
12755 msgid "System drive"
12756 msgstr "Unidade do sistema"
12760 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12762 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12763 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12765 "Tem certeza que deseja apaga a unidade C?\n"
12767 "A maior parte das aplicações Windows esperam que a unidade C exista, e irá "
12768 "danificar-se se não existir. Se continuar lembre-se de recriar a unidade!"
12771 msgctxt "Drive letter"
12776 msgid "Drive Mapping"
12781 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12783 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12785 "Se não tem uma unidade C. Isto não é nada bom.\n"
12787 "Certifique-se que clica em 'Adicionar' no separador Unidades para criar "
12791 msgid "Controls Background"
12792 msgstr "Fundo dos Controlos"
12795 msgid "Controls Text"
12796 msgstr "Texto dos Controlos"
12799 msgid "Menu Background"
12800 msgstr "Fundo do Menu"
12804 msgstr "Texto do Menu"
12808 msgstr "Barra de Rolagem"
12811 msgid "Selection Background"
12812 msgstr "Fundo de Selecção"
12815 msgid "Selection Text"
12816 msgstr "Texto de Selecção"
12819 msgid "ToolTip Background"
12820 msgstr "Fundo das Dicas"
12823 msgid "ToolTip Text"
12824 msgstr "Texto das Dicas"
12827 msgid "Window Background"
12828 msgstr "Fundo das Janelas"
12831 msgid "Window Text"
12832 msgstr "Texto das Janelas"
12835 msgid "Active Title Bar"
12836 msgstr "Barra de Título Activa"
12839 msgid "Active Title Text"
12840 msgstr "Texto de Título Activo"
12843 msgid "Inactive Title Bar"
12844 msgstr "Barra de Título Inactiva"
12847 msgid "Inactive Title Text"
12848 msgstr "Texto de Título Inactivo"
12851 msgid "Message Box Text"
12852 msgstr "Texto da Caixa de Mensagem"
12855 msgid "Application Workspace"
12856 msgstr "Espaço de trabalho de aplicações"
12859 msgid "Window Frame"
12860 msgstr "Quandro de janela"
12863 msgid "Active Border"
12864 msgstr "Margem ativa"
12867 msgid "Inactive Border"
12868 msgstr "Margem inativa"
12871 msgid "Controls Shadow"
12872 msgstr "Controla sombra"
12876 msgstr "Texto cinzento"
12879 msgid "Controls Highlight"
12880 msgstr "Controla realce"
12883 msgid "Controls Dark Shadow"
12884 msgstr "Controla sombra escura"
12887 msgid "Controls Light"
12888 msgstr "Controla luz"
12891 msgid "Controls Alternate Background"
12892 msgstr "Controla fundo alternativo"
12895 msgid "Hot Tracked Item"
12899 msgid "Active Title Bar Gradient"
12900 msgstr "Gradiente da barra de título ativa"
12903 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
12904 msgstr "Gradiente da barra de título inativa"
12907 msgid "Menu Highlight"
12908 msgstr "Realce de menu"
12912 msgstr "Barra de menu"
12914 #: wineconsole.rc:60
12915 msgid "Cursor size"
12916 msgstr "Tamanho do Cursor"
12918 #: wineconsole.rc:61
12922 #: wineconsole.rc:62
12926 #: wineconsole.rc:63
12930 #: wineconsole.rc:65
12934 #: wineconsole.rc:66
12936 msgstr "Popup Menu"
12938 #: wineconsole.rc:67
12942 #: wineconsole.rc:68
12944 msgstr "&Deslocação"
12946 #: wineconsole.rc:69
12948 msgstr "Edição rápida"
12950 #: wineconsole.rc:70
12954 #: wineconsole.rc:72
12955 msgid "Command history"
12956 msgstr "Histórico de comandos"
12958 #: wineconsole.rc:73
12959 msgid "&Number of recalled commands:"
12960 msgstr "&Número de comandos rechamados:"
12962 #: wineconsole.rc:76
12963 msgid "&Remove doubles"
12964 msgstr "&Remover duplicados"
12966 #: wineconsole.rc:84
12968 msgstr "&Tipo de Letra"
12970 #: wineconsole.rc:86
12974 #: wineconsole.rc:97
12975 msgid "Configuration"
12976 msgstr "Configuração"
12978 #: wineconsole.rc:100
12979 msgid "Buffer zone"
12980 msgstr "Zona do 'buffer'"
12982 #: wineconsole.rc:101
12986 #: wineconsole.rc:104
12990 #: wineconsole.rc:108
12991 msgid "Window size"
12992 msgstr "Tamanho da janela"
12994 #: wineconsole.rc:109
12998 #: wineconsole.rc:112
13002 #: wineconsole.rc:116
13003 msgid "End of program"
13004 msgstr "Finalizar programa"
13006 #: wineconsole.rc:117
13007 msgid "&Close console"
13008 msgstr "&Fechar consola"
13010 #: wineconsole.rc:119
13014 #: wineconsole.rc:125
13015 msgid "Console parameters"
13016 msgstr "Parâmetros da consola"
13018 #: wineconsole.rc:128
13019 msgid "Retain these settings for later sessions"
13020 msgstr "Manter configurações nas sessões seguintes"
13022 #: wineconsole.rc:129
13023 msgid "Modify only current session"
13024 msgstr "Modificar apenas a sessão actual"
13026 #: wineconsole.rc:26
13027 msgid "Set &Defaults"
13028 msgstr "&Definir predefinições"
13030 #: wineconsole.rc:28
13034 #: wineconsole.rc:31
13035 msgid "&Select all"
13036 msgstr "&Seleccionar tudo"
13038 #: wineconsole.rc:32
13042 #: wineconsole.rc:33
13044 msgstr "&Pesquisar"
13046 #: wineconsole.rc:36
13047 msgid "Setup - Default settings"
13048 msgstr "Configuração - configurações predefinidas"
13050 #: wineconsole.rc:37
13051 msgid "Setup - Current settings"
13052 msgstr "Configuração - configurações actuais"
13054 #: wineconsole.rc:38
13055 msgid "Configuration error"
13056 msgstr "Erro de configuração"
13058 #: wineconsole.rc:39
13059 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13060 msgstr "O tamanho do 'buffer' do ecrã deve ser maior ou igual ao da janela"
13062 #: wineconsole.rc:34
13063 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13064 msgstr "Cada caracter tem %1!u! pixels de largura por %2!u! pixels de altura"
13066 #: wineconsole.rc:35
13067 msgid "This is a test"
13068 msgstr "Este é um teste"
13070 #: wineconsole.rc:41
13071 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13072 msgstr "wineconsole: Impossível extrair o id do evento\n"
13074 #: wineconsole.rc:42
13075 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13076 msgstr "wineconsole: Estrutura inválida\n"
13078 #: wineconsole.rc:43
13079 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13080 msgstr "wineconsole: Opção de linha de comandos desconhecida\n"
13082 #: wineconsole.rc:44
13083 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13084 msgstr "Arranca um programa numa consola do Wine\n"
13086 #: wineconsole.rc:45
13088 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13089 "The command is invalid.\n"
13091 "wineconsole: O arranque do programa %s falhou.\n"
13092 "O comando é inválido.\n"
13094 #: wineconsole.rc:47
13098 " wineconsole [options] <command>\n"
13104 " wineconsole [opções] <comando>\n"
13108 #: wineconsole.rc:49
13110 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13112 " try to setup the current terminal as a Wine "
13115 " --backend={user|curses} Se escolher utilizador vai abrir uma nova janela, "
13117 " tentar configurar o terminal actual como uma "
13120 #: wineconsole.rc:50
13121 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13122 msgstr " <comando> O programa Wine a lançar na consola.\n"
13124 #: wineconsole.rc:51
13128 " wineconsole cmd\n"
13129 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13134 " wineconsole cmd\n"
13135 "Inicia a linha de comandos do Wine numa consola Wine.\n"
13139 msgid "Program Error"
13140 msgstr "Erro no programa"
13144 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13145 "sorry for the inconvenience."
13147 "O programa %s encontrou um problema sério e precisa ser encerrado. Pedimos "
13148 "desculpa pelo incómodo."
13152 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13153 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13154 "Database</a> for tips about running this application."
13156 "Isto pode ser causado por um problema no programa ou uma deficiência no "
13157 "Wine. Pode querer visitar a <a href='http://appdb.winehq.org'>Base de Dados "
13158 "de Aplicações</a> para dicas de como correr esta aplicação."
13161 msgid "Show &Details"
13162 msgstr "Mostrar &Detalhes"
13165 msgid "Program Error Details"
13166 msgstr "Detalhes do erro no programa"
13170 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13171 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13172 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13173 "and attach that file to the report."
13177 msgid "Wine program crash"
13178 msgstr "Erro num programa no Wine"
13181 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13182 msgstr "Erros Internos - recebidos parâmetros inválidos"
13185 msgid "(unidentified)"
13186 msgstr "(não identificado)"
13189 msgid "Saving failed"
13190 msgstr "Guardar falhou"
13193 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13197 msgid "&Open\tEnter"
13198 msgstr "A&brir\tEnter"
13202 msgstr "Re&nomear..."
13205 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13206 msgstr "Propri&edades\tAlt+Enter"
13210 msgstr "Exec&utar..."
13213 msgid "Cr&eate Directory..."
13214 msgstr "Criar &pasta..."
13221 msgid "Connect &Network Drive..."
13222 msgstr "L&igar unidade de rede..."
13225 msgid "&Disconnect Network Drive"
13226 msgstr "D&esligar unidade de rede"
13233 msgid "&All File Details"
13234 msgstr "&Todos os detalhes"
13237 msgid "&Sort by Name"
13238 msgstr "&Classificar por nome"
13241 msgid "Sort &by Type"
13242 msgstr "Cla&ssificar por tipo"
13245 msgid "Sort by Si&ze"
13246 msgstr "Classificar por ta&manho"
13249 msgid "Sort by &Date"
13250 msgstr "Classi&ficar por data"
13253 msgid "Filter by&..."
13254 msgstr "Filtrar p&or..."
13258 msgstr "Barra de &unidades"
13261 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13262 msgstr "Ecrã completo\tCtrl+Shift+S"
13265 msgid "New &Window"
13266 msgstr "&Nova janela"
13269 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13270 msgstr "&Em cascata\tCtrl+F5"
13273 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13274 msgstr "Lado a lado &verticalmente\tCtrl+F4"
13277 msgid "&About Wine File Manager"
13278 msgstr "&Acerca do Gestor de Ficheiros do Wine"
13281 msgid "Select destination"
13282 msgstr "Seleccionar destino"
13285 msgid "By File Type"
13286 msgstr "Por tipo de ficheiro"
13290 msgstr "Tipo de ficheiro"
13293 msgid "&Directories"
13294 msgstr "&Directórios"
13298 msgstr "&Programas"
13302 msgstr "Do&cumentos"
13305 msgid "&Other files"
13306 msgstr "&Outros ficheiros"
13309 msgid "Show Hidden/&System Files"
13310 msgstr "&Mostrar ficheiros ocultos/sistema"
13313 msgid "&File Name:"
13314 msgstr "&Nome do ficheiro:"
13317 msgid "Full &Path:"
13318 msgstr "&Localização Completa:"
13321 msgid "Last Change:"
13322 msgstr "Última alteração:"
13325 msgid "Cop&yright:"
13326 msgstr "Direitos de autor:"
13345 msgid "&Compressed"
13346 msgstr "&Comprimido"
13349 msgid "Version information"
13350 msgstr "Informação de versão"
13353 msgctxt "accelerator Fullscreen"
13358 msgid "Applying font settings"
13359 msgstr "A aplicar configurações do tipo de letra"
13362 msgid "Error while selecting new font."
13363 msgstr "Erro ao seleccionar novo tipo de letra."
13366 msgid "Wine File Manager"
13367 msgstr "Gestor de Ficheiros do Wine"
13379 msgstr "Linha de comandos"
13381 #: winefile.rc:101 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82
13382 msgid "Not yet implemented"
13383 msgstr "Ainda não implementado"
13398 msgid "Index/Inode"
13399 msgstr "Índice/Inode"
13402 msgid "%1 of %2 free"
13403 msgstr "%1 de %2 livre"
13406 msgctxt "unit kilobyte"
13411 msgctxt "unit megabyte"
13416 msgctxt "unit gigabyte"
13429 msgid "Question &Marks"
13430 msgstr "Pontos de e&xclamação"
13434 msgstr "&Principiante"
13438 msgstr "&Intermediário"
13442 msgstr "&Experiente"
13446 msgstr "Personali&zar..."
13449 msgid "&Fastest Times"
13450 msgstr "&Melhores tempos"
13453 msgid "&About WineMine"
13454 msgstr "&Acerca do Wine"
13457 msgid "Fastest Times"
13458 msgstr "Melhores tempos"
13461 msgid "Fastest times"
13462 msgstr "Melhores tempos"
13466 msgstr "Principiante"
13470 msgstr "Intermediário"
13474 msgstr "Experiente"
13477 msgid "Congratulations!"
13481 msgid "Please enter your name"
13482 msgstr "Por favor, indique o seu nome"
13485 msgid "Custom Game"
13486 msgstr "Jogo personalizado"
13509 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13510 msgstr "Direitos de autor 2000, Joshua Thielen"
13513 msgid "Printer &setup..."
13514 msgstr "&Configurar Impressora..."
13517 msgid "&Annotate..."
13518 msgstr "&Anotar..."
13522 msgstr "In&dicador"
13526 msgstr "&Definir..."
13528 #: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
13530 msgstr "Tipos de Letra"
13532 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13536 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13540 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13545 msgid "&Help on help\tF1"
13546 msgstr "&Ajuda na ajuda\tF1"
13549 msgid "Always on &top"
13550 msgstr "Sempre &visível"
13553 msgid "&About Wine Help"
13554 msgstr "Acerca da Ajuda do &Wine"
13557 msgid "Annotation..."
13558 msgstr "Anotação..."
13574 msgstr "Ajuda Wine"
13577 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13578 msgstr "Erro encontrado na leitura do ficheiro de ajuda '%s'"
13589 msgid "Help files (*.hlp)"
13590 msgstr "Ficheiros de ajuda (*.hlp)"
13593 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13595 "Não é possível encontrar '%s'. Deseja procurar este ficheiro você mesmo?"
13598 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13599 msgstr "Não foi possível encontrar uma implementação do richedit... A abortar"
13602 msgid "Help topics: "
13603 msgstr "Tópicos de ajuda: "
13606 msgid "&New...\tCtrl+N"
13607 msgstr "&Novo...\tCtrl+N"
13610 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13611 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
13614 msgid "&Clear\tDel"
13615 msgstr "&Limpar\tDel"
13618 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13619 msgstr "&Seleccionar tudo\tCtrl+A"
13622 msgid "Find &next\tF3"
13623 msgstr "&Encontrar Seguinte\tF3"
13627 msgstr "Some&nte leitura"
13631 msgstr "&Modificado"
13638 msgid "Selection &info"
13639 msgstr "&Informação da selecção"
13642 msgid "Character &format"
13643 msgstr "&Formato dos caracteres"
13646 msgid "&Def. char format"
13647 msgstr "&Definir formato dos caracteres"
13650 msgid "Paragrap&h format"
13651 msgstr "F&ormato dos parágrafos"
13655 msgstr "&Buscar texto"
13657 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13659 msgstr "Barra de &Formatação"
13661 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13665 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
13667 msgstr "Barra de &Estado"
13674 msgid "&Date and time..."
13675 msgstr "&Data e hora..."
13681 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13682 msgid "&Bullet points"
13683 msgstr "&Lista de marcas"
13685 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13686 msgid "&Paragraph..."
13687 msgstr "&Parágrafo..."
13691 msgstr "T&abulações..."
13694 msgid "Backgroun&d"
13698 msgid "&System\tCtrl+1"
13699 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
13702 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13703 msgstr "&Amarelo claro\tCtrl+2"
13706 msgid "&About Wine Wordpad"
13707 msgstr "&Acerca do Wordpad do Wine"
13711 msgstr "Automático"
13714 msgid "Date and time"
13715 msgstr "Data e hora"
13718 msgid "Available formats"
13719 msgstr "Formatos Disponíveis"
13722 msgid "New document type"
13723 msgstr "Novo tipo de documento"
13726 msgid "Paragraph format"
13727 msgstr "Formato do Parágrafo"
13730 msgid "Indentation"
13731 msgstr "Indentação"
13733 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13737 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13743 msgstr "Primeira Linha"
13747 msgstr "Alinhamento"
13751 msgstr "Tabulações"
13755 msgstr "Marca de tabulação"
13758 msgid "Remove al&l"
13759 msgstr "Remover &todos"
13762 msgid "Line wrapping"
13763 msgstr "Moldar o texto"
13766 msgid "&No line wrapping"
13767 msgstr "&Sem moldagem"
13770 msgid "Wrap text by the &window border"
13771 msgstr "&Moldar à janela"
13774 msgid "Wrap text by the &margin"
13775 msgstr "Moldar pela &régua"
13779 msgstr "Barras de Ferramentas"
13782 msgctxt "accelerator Align Left"
13787 msgctxt "accelerator Align Center"
13792 msgctxt "accelerator Align Right"
13797 msgctxt "accelerator Redo"
13802 msgctxt "accelerator Bold"
13807 msgctxt "accelerator Italic"
13812 msgctxt "accelerator Underline"
13817 msgid "All documents (*.*)"
13818 msgstr "Todos os documentos (*.*)"
13821 msgid "Text documents (*.txt)"
13822 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
13825 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13826 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
13829 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13830 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
13833 msgid "Rich text document"
13834 msgstr "Documento rich text"
13837 msgid "Text document"
13838 msgstr "Documento de texto"
13841 msgid "Unicode text document"
13842 msgstr "Documento de texto Unicode"
13845 msgid "Printer files (*.prn)"
13846 msgstr "Ficheiros de impressora (*.prn)"
13862 msgstr "Página seguinte"
13865 msgid "Previous page"
13866 msgstr "Página anterior"
13870 msgstr "Duas páginas"
13874 msgstr "Uma página"
13893 msgctxt "unit: centimeter"
13898 msgctxt "unit: inch"
13907 msgctxt "unit: point"
13916 msgid "Save changes to '%s'?"
13917 msgstr "Guardar alterações a '%s'?"
13920 msgid "Finished searching the document."
13921 msgstr "Acabou a pesquisa do documento."
13924 msgid "Failed to load the RichEdit library."
13925 msgstr "Falhou o carregamento da biblioteca RichEdit."
13929 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
13930 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
13932 "Escolheu guardar em formato de texto simples, o que vai anular todas as "
13933 "formatações. Tem a certeza que quer fazer isto?"
13936 msgid "Invalid number format."
13937 msgstr "Formato de número inválido."
13940 msgid "OLE storage documents are not supported."
13941 msgstr "Documentos de armazenamento OLE não são suportados."
13944 msgid "Could not save the file."
13945 msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro."
13948 msgid "You do not have access to save the file."
13949 msgstr "Não tem permissões para guardar o ficheiro."
13952 msgid "Could not open the file."
13953 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro."
13956 msgid "You do not have access to open the file."
13957 msgstr "Não tem permissões para abrir o ficheiro."
13960 msgid "Printing not implemented."
13961 msgstr "Impressão não implementada."
13964 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
13965 msgstr "Não pode adicionar mais de 32 paragens de tabulação."
13968 msgid "Starting Wordpad failed"
13969 msgstr "Falhou ao iniciar o Wordpad"
13972 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
13973 msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
13976 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
13977 msgstr "Parâmetro inválido '%1' - Use xcopy /? para ajuda\n"
13980 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
13981 msgstr "Carregue em <Enter> para iniciar cópia\n"
13984 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
13985 msgstr "%1!d! ficheiro(s) seriam copiado(s)\n"
13988 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
13989 msgstr "%1!d! ficheiro(s) copiado(s)\n"
13993 "Is '%1' a filename or directory\n"
13995 "(F - File, D - Directory)\n"
13997 "'%1' é um ficheiro ou directório\n"
13999 "(F - Ficheiro, D - Directório)\n"
14002 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14003 msgstr "%1? (Sim|Não)\n"
14006 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14007 msgstr "Reescrever %1? (Sim|Não|Todos)\n"
14010 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14011 msgstr "Cópia de '%1' para '%2' falhou com r/c %3!d!\n"
14014 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14015 msgstr "Falhou a ler '%1'\n"
14023 msgctxt "Directory key"
14029 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14032 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14033 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14037 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14039 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14040 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14041 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14042 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14043 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14044 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14045 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14046 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14047 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14048 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14049 "[/N] Copy using short names.\n"
14050 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14051 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14052 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14053 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14054 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14055 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14056 "\tarchive attribute.\n"
14057 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14058 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14059 "\t\tthan source.\n"
14062 "XCOPY - Copia ficheiros ou directórios para um destino\n"
14065 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14066 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14070 "[/I] Assume directório se o destino não existe e está a copiar dois ou\n"
14071 "\tmais ficheiros\n"
14072 "[/S] Copiar directórios e subdirectórios\n"
14073 "[/E] Copiar directórios e subdirectórios, incluindo os vazios\n"
14074 "[/Q] Não mostrar nomes durante a cópia, ie silencioso.\n"
14075 "[/F] Mostrar os nomes completos de origem e destino durante a cópia\n"
14076 "[/L] Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados\n"
14077 "[/W] Perguntar antes de iniciar a operação de cópia\n"
14078 "[/T] Cria a estrutura de directórios mas não copia ficheiros\n"
14079 "[/Y] Suprimir perguntas quando reescreve ficheiros\n"
14080 "[/-Y] Perguntar quando reescreve ficheiros\n"
14081 "[/P] Perguntar antes de cada ficheiro ser copiado\n"
14082 "[/N] Copiar usando nomes pequenos\n"
14083 "[/U] Copiar apenas ficheiros que já existem no destino\n"
14084 "[/R] Reescrever quaisquer ficheiros apenas de leitura\n"
14085 "[/H] Incluir ficheiros ocultos e de sistema na cópia\n"
14086 "[/C] Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia\n"
14087 "[/A] Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo\n"
14088 "[/M] Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo, removendo\n"
14089 "\to atributo de arquivo\n"
14090 "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos ficheiros ou os alterados após a data indicada\n"
14091 "\t\tSe nenhuma data for indicada, copiar apenas se o destino\n"
14092 "\t\tfor mais antigo que a origem.\n"