ddraw: Use wined3d_get_adapter_display_mode() in ddraw7_GetFourCCCodes().
[wine/multimedia.git] / po / pt_PT.po
blob337f5f8c1207ee33079af462ad1193dced610e9e
1 # Portuguese (Portugal) translations for Wine
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Portuguese (Portugal)\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 #: appwiz.rc:55
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Instalar/Desinstalar"
20 #: appwiz.rc:58
21 msgid ""
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
24 msgstr ""
25 "Para instalar um programa novo a partir de uma disquete, CD-ROM ou do seu "
26 "disco rígido clique em Instalar."
28 #: appwiz.rc:59
29 msgid "&Install..."
30 msgstr "&Instalar..."
32 #: appwiz.rc:62
33 msgid ""
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
36 "Remove."
37 msgstr ""
38 "O software seguinte pode ser automaticamente removido. Para remover um "
39 "programa ou modificar os seus componentes instalados seleccione-o da lista e "
40 "clique em Adicionar/Remover."
42 #: appwiz.rc:64
43 msgid "&Support Information"
44 msgstr "Informação de &Suporte"
46 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
47 msgid "&Modify..."
48 msgstr "&Modificar..."
50 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191
51 #: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245
52 msgid "&Remove"
53 msgstr "&Remover"
55 #: appwiz.rc:72
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informação de Suporte"
59 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256
60 #: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446
61 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
62 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
63 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
64 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:273 shell32.rc:297 shell32.rc:319
65 #: shell32.rc:337 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
66 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
67 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
68 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
69 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:442
70 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131
71 #: winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181 winemine.rc:68
72 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
73 #: wordpad.rc:246
74 msgid "OK"
75 msgstr "OK"
77 #: appwiz.rc:76
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
79 msgstr ""
80 "A informação seguinte pode ser usada para obter suporte técnico para %s:"
82 #: appwiz.rc:77
83 msgid "Publisher:"
84 msgstr "Editor:"
86 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:166
87 msgid "Version:"
88 msgstr "Versão:"
90 #: appwiz.rc:79
91 msgid "Contact:"
92 msgstr "Contacto:"
94 #: appwiz.rc:80
95 msgid "Support Information:"
96 msgstr "Informação de Suporte:"
98 #: appwiz.rc:81
99 msgid "Support Telephone:"
100 msgstr "Telefone de Suporte:"
102 #: appwiz.rc:82
103 msgid "Readme:"
104 msgstr "Leia-me:"
106 #: appwiz.rc:83
107 msgid "Product Updates:"
108 msgstr "Actualizações de Produto:"
110 #: appwiz.rc:84
111 msgid "Comments:"
112 msgstr "Comentários:"
114 #: appwiz.rc:97
115 msgid "Wine Gecko Installer"
116 msgstr "Instalador Wine Gecko"
118 #: appwiz.rc:100
119 msgid ""
120 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
121 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
122 "install it for you.\n"
123 "\n"
124 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
125 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
126 "details."
127 msgstr ""
128 "O Wine não conseguiu encontrar o pacote Gecko que é necessário para "
129 "aplicações com HTML embutido funcionarem corretamente. O Wine pode "
130 "automaticamente efetuar o download e instalá-lo por si.\n"
131 "\n"
132 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso. Veja "
133 "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
134 "para mais detalhes."
136 #: appwiz.rc:106 appwiz.rc:121
137 msgid "&Install"
138 msgstr "&Instalar"
140 #: appwiz.rc:107 appwiz.rc:122 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53
141 #: comctl32.rc:68 comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205
142 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322
143 #: comdlg32.rc:342 comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447
144 #: comdlg32.rc:471 comdlg32.rc:489 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273
145 #: cryptui.rc:363 dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42
146 #: localui.rc:55 mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56
147 #: msvfw32.rc:34 oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39
148 #: setupapi.rc:57 shell32.rc:274 shell32.rc:298 shell32.rc:309 shell32.rc:338
149 #: shlwapi.rc:42 user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69
150 #: winspool.rc:40 notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104
151 #: progman.rc:122 progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197
152 #: progman.rc:214 regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285
153 #: regedit.rc:298 regedit.rc:311 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:31
154 #: winecfg.rc:206 winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:129
155 #: winefile.rc:152 winefile.rc:182 winemine.rc:93 wordpad.rc:205
156 #: wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247
157 msgid "Cancel"
158 msgstr "Cancelar"
160 #: appwiz.rc:112
161 #, fuzzy
162 #| msgid "Wine Gecko Installer"
163 msgid "Wine Mono Installer"
164 msgstr "Instalador Wine Gecko"
166 #: appwiz.rc:115
167 #, fuzzy
168 #| msgid ""
169 #| "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
170 #| "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
171 #| "install it for you.\n"
172 #| "\n"
173 #| "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See "
174 #| "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
175 #| "for details."
176 msgid ""
177 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
178 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
179 "\n"
180 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
181 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
182 "details."
183 msgstr ""
184 "O Wine não conseguiu encontrar o pacote Gecko que é necessário para "
185 "aplicações com HTML embutido funcionarem corretamente. O Wine pode "
186 "automaticamente efetuar o download e instalá-lo por si.\n"
187 "\n"
188 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso. Veja "
189 "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
190 "para mais detalhes."
192 #: appwiz.rc:28
193 msgid "Add/Remove Programs"
194 msgstr "Adicionar/Remover Programas"
196 #: appwiz.rc:29
197 msgid ""
198 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
199 "computer."
200 msgstr ""
201 "Permite a instalação de novo software, ou a remoção de software existente no "
202 "seu computador."
204 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
205 msgid "Applications"
206 msgstr "Aplicações"
208 #: appwiz.rc:32
209 msgid ""
210 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
211 "entry for this program from the registry?"
212 msgstr ""
213 "Não foi possível executar o desinstalador, '%s'. Deseja remover do registo a "
214 "entrada de desinstalação para este programa?"
216 #: appwiz.rc:33
217 msgid "Not specified"
218 msgstr "Não especificado"
220 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:238 regedit.rc:122 winefile.rc:104
221 msgid "Name"
222 msgstr "Nome"
224 #: appwiz.rc:36
225 msgid "Publisher"
226 msgstr "Editor"
228 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
229 msgid "Version"
230 msgstr "Versão"
232 #: appwiz.rc:38
233 msgid "Installation programs"
234 msgstr "Programas de Instalação"
236 #: appwiz.rc:39
237 msgid "Programs (*.exe)"
238 msgstr "Programas (*.exe)"
240 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
241 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winedbg.rc:39 winhlp32.rc:87
242 msgid "All files (*.*)"
243 msgstr "Todos os ficheiros (*.*)"
245 #: appwiz.rc:43
246 msgid "&Modify/Remove"
247 msgstr "&Modificar/Remover"
249 #: appwiz.rc:48
250 msgid "Downloading..."
251 msgstr "A descarregar..."
253 #: appwiz.rc:49
254 msgid "Installing..."
255 msgstr "A instalar..."
257 #: appwiz.rc:50
258 msgid ""
259 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
260 "file."
261 msgstr ""
262 "Soma de verificação do ficheiro descarregado é inesperada. Instalação "
263 "interrompida do ficheiro corrompido."
265 #: avifil32.rc:39
266 msgid "Compress options"
267 msgstr "Opções de compressão"
269 #: avifil32.rc:42
270 msgid "&Choose a stream:"
271 msgstr "&Escolha a stream:"
273 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
274 msgid "&Options..."
275 msgstr "&Opções..."
277 #: avifil32.rc:46
278 msgid "&Interleave every"
279 msgstr "&Entrelaçar a todos os"
281 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
282 msgid "frames"
283 msgstr "molduras"
285 #: avifil32.rc:49
286 msgid "Current format:"
287 msgstr "Formato actual:"
289 #: avifil32.rc:27
290 msgid "Waveform: %s"
291 msgstr "Formato wave: %s"
293 #: avifil32.rc:28
294 msgid "Waveform"
295 msgstr "Formato wave"
297 #: avifil32.rc:29
298 msgid "All multimedia files"
299 msgstr "Todos os ficheiros multimédia"
301 #: avifil32.rc:31
302 msgid "video"
303 msgstr "vídeo"
305 #: avifil32.rc:32
306 msgid "audio"
307 msgstr "áudio"
309 #: avifil32.rc:33
310 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
311 msgstr "Descritor de ficheiro AVI Wine predefinido"
313 #: avifil32.rc:34
314 msgid "uncompressed"
315 msgstr "sem compressão"
317 #: browseui.rc:25
318 msgid "Canceling..."
319 msgstr "A cancelar..."
321 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:157
322 msgid "Properties for %s"
323 msgstr "Propriedades de %s"
325 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258
326 msgid "&Apply"
327 msgstr "&Aplicar"
329 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86
330 msgid "Help"
331 msgstr "Ajuda"
333 #: comctl32.rc:62
334 msgid "Wizard"
335 msgstr "Assistente"
337 #: comctl32.rc:65
338 msgid "< &Back"
339 msgstr "< &Voltar"
341 #: comctl32.rc:66
342 msgid "&Next >"
343 msgstr "&Seguinte >"
345 #: comctl32.rc:67
346 msgid "Finish"
347 msgstr "Finalizar"
349 #: comctl32.rc:78
350 msgid "Customize Toolbar"
351 msgstr "Personalizar barra de ferramentas"
353 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
354 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
355 msgid "&Close"
356 msgstr "&Fechar"
358 #: comctl32.rc:82
359 msgid "R&eset"
360 msgstr "R&estaurar"
362 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259
363 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:472
364 #: comdlg32.rc:490 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
365 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52
366 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
367 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:79
368 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
369 msgid "&Help"
370 msgstr "&Ajuda"
372 #: comctl32.rc:84
373 msgid "Move &Up"
374 msgstr "A&cima"
376 #: comctl32.rc:85
377 msgid "Move &Down"
378 msgstr "A&baixo"
380 #: comctl32.rc:86
381 msgid "A&vailable buttons:"
382 msgstr "Botões &disponíveis:"
384 #: comctl32.rc:88
385 msgid "&Add ->"
386 msgstr "&Adicionar ->"
388 #: comctl32.rc:89
389 msgid "<- &Remove"
390 msgstr "<- &Remover"
392 #: comctl32.rc:90
393 msgid "&Toolbar buttons:"
394 msgstr "&Botões da barra de ferramentas:"
396 #: comctl32.rc:39
397 msgid "Separator"
398 msgstr "Separador"
400 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
401 msgctxt "hotkey"
402 msgid "None"
403 msgstr "Nenhum"
405 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:57
406 #: winedbg.rc:72 wordpad.rc:169
407 msgid "Close"
408 msgstr "Fechar"
410 #: comctl32.rc:33
411 msgid "Today:"
412 msgstr "Hoje:"
414 #: comctl32.rc:34
415 msgid "Go to today"
416 msgstr "Ir para hoje"
418 #: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478
419 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
420 msgid "Open"
421 msgstr "Abrir"
423 #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176
424 msgid "File &Name:"
425 msgstr "Nome do &Ficheiro:"
427 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
428 msgid "&Directories:"
429 msgstr "&Directórios:"
431 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
432 msgid "List Files of &Type:"
433 msgstr "Listar Ficheiros do &Tipo:"
435 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
436 msgid "Dri&ves:"
437 msgstr "Con&troladores:"
439 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:173
440 msgid "&Read Only"
441 msgstr "&Apenas de leitura"
443 #: comdlg32.rc:173
444 msgid "Save As..."
445 msgstr "Gravar Como..."
447 #: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141
448 msgid "Save As"
449 msgstr "Gravar Como"
451 #: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46
452 #: wordpad.rc:162
453 msgid "Print"
454 msgstr "Imprimir"
456 #: comdlg32.rc:198
457 msgid "Printer:"
458 msgstr "Impressora:"
460 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377
461 msgid "Print range"
462 msgstr "Faixa de impressão"
464 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216
465 msgid "&All"
466 msgstr "&Todos"
468 #: comdlg32.rc:202
469 msgid "S&election"
470 msgstr "S&elecção"
472 #: comdlg32.rc:203
473 msgid "&Pages"
474 msgstr "&Páginas"
476 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228
477 msgid "&Setup"
478 msgstr "&Configurar"
480 #: comdlg32.rc:207
481 msgid "&From:"
482 msgstr "&De:"
484 #: comdlg32.rc:208
485 msgid "&To:"
486 msgstr "&Até:"
488 #: comdlg32.rc:209
489 msgid "Print &Quality:"
490 msgstr "&Qualidade de Impressão:"
492 #: comdlg32.rc:211
493 msgid "Print to Fi&le"
494 msgstr "Imprimir para Ficheiro"
496 #: comdlg32.rc:212
497 msgid "Condensed"
498 msgstr "C&ondensado"
500 #: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389
501 msgid "Print Setup"
502 msgstr "Configurações de Impressão"
504 #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396
505 msgid "Printer"
506 msgstr "Impressora"
508 #: comdlg32.rc:222
509 msgid "&Default Printer"
510 msgstr "&Impressora Predefinida"
512 #: comdlg32.rc:223
513 msgid "[none]"
514 msgstr "[nenhum]"
516 #: comdlg32.rc:224
517 msgid "Specific &Printer"
518 msgstr "Impressora &Específica"
520 #: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31
521 msgid "Orientation"
522 msgstr "Orientação"
524 #: comdlg32.rc:230
525 msgid "Po&rtrait"
526 msgstr "&Retrato"
528 #: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34
529 msgid "&Landscape"
530 msgstr "&Paisagem"
532 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25
533 msgid "Paper"
534 msgstr "Papel"
536 #: comdlg32.rc:235
537 msgid "Si&ze"
538 msgstr "&Tamanho"
540 #: comdlg32.rc:236
541 msgid "&Source"
542 msgstr "&Fonte de Alimentação"
544 #: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81
545 msgid "Font"
546 msgstr "Tipo de Letra"
548 #: comdlg32.rc:247
549 msgid "&Font:"
550 msgstr "&Tipo de Letra:"
552 #: comdlg32.rc:250
553 msgid "Font St&yle:"
554 msgstr "&Estilo do Tipo de Letra:"
556 #: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280
557 msgid "&Size:"
558 msgstr "&Tamanho:"
560 #: comdlg32.rc:260
561 msgid "Effects"
562 msgstr "Efeitos"
564 #: comdlg32.rc:261
565 msgid "Stri&keout"
566 msgstr "&Riscado"
568 #: comdlg32.rc:262
569 msgid "&Underline"
570 msgstr "&Sublinhado"
572 #: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278
573 msgid "&Color:"
574 msgstr "&Cor:"
576 #: comdlg32.rc:266
577 msgid "Sample"
578 msgstr "Exemplo"
580 #: comdlg32.rc:268
581 msgid "Scr&ipt:"
582 msgstr "Scr&ipt:"
584 #: comdlg32.rc:276
585 msgid "Color"
586 msgstr "Cor"
588 #: comdlg32.rc:279
589 msgid "&Basic Colors:"
590 msgstr "Cores &Básicas:"
592 #: comdlg32.rc:280
593 msgid "&Custom Colors:"
594 msgstr "&Cores do Utilizador:"
596 #: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304
597 msgid "Color |  Sol&id"
598 msgstr "Colorido|Sólid&o"
600 #: comdlg32.rc:282
601 msgid "&Red:"
602 msgstr "Ver&melho:"
604 #: comdlg32.rc:284
605 msgid "&Green:"
606 msgstr "&Verde:"
608 #: comdlg32.rc:286
609 msgid "&Blue:"
610 msgstr "A&zul:"
612 #: comdlg32.rc:288
613 msgid "&Hue:"
614 msgstr "Mat&iz:"
616 #: comdlg32.rc:290
617 msgctxt "Saturation"
618 msgid "&Sat:"
619 msgstr "Sa&t:"
621 #: comdlg32.rc:292
622 msgctxt "Luminance"
623 msgid "&Lum:"
624 msgstr "&Lum:"
626 #: comdlg32.rc:302
627 msgid "&Add to Custom Colors"
628 msgstr "&Adicionar Cor Personalizada"
630 #: comdlg32.rc:303
631 msgid "&Define Custom Colors >>"
632 msgstr "&Definir Cores Personalizadas >>"
634 #: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233
635 msgid "Find"
636 msgstr "Procurar"
638 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332
639 msgid "Fi&nd What:"
640 msgstr "&Procurar:"
642 #: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336
643 msgid "Match &Whole Word Only"
644 msgstr "Palavra &Inteira"
646 #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337
647 msgid "Match &Case"
648 msgstr "&Maiúsculas/minúsculas"
650 #: comdlg32.rc:317
651 msgid "Direction"
652 msgstr "Direção"
654 #: comdlg32.rc:318 view.rc:39
655 msgid "&Up"
656 msgstr "&Acima"
658 #: comdlg32.rc:319 view.rc:40
659 msgid "&Down"
660 msgstr "A&baixo"
662 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339
663 msgid "&Find Next"
664 msgstr "&Procurar Seguinte"
666 #: comdlg32.rc:329
667 msgid "Replace"
668 msgstr "Substituir"
670 #: comdlg32.rc:334
671 msgid "Re&place With:"
672 msgstr "Substituir Po&r:"
674 #: comdlg32.rc:340
675 msgid "&Replace"
676 msgstr "&Substituir"
678 #: comdlg32.rc:341
679 msgid "Replace &All"
680 msgstr "Substituir &Tudo"
682 #: comdlg32.rc:358
683 msgid "Print to fi&le"
684 msgstr "Para &ficheiro"
686 #: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
687 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
688 msgid "&Properties"
689 msgstr "&Propriedades"
691 #: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:138
692 msgid "&Name:"
693 msgstr "&Nome:"
695 #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400
696 msgid "Status:"
697 msgstr "Estado:"
699 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
700 msgid "Type:"
701 msgstr "Tipo:"
703 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
704 msgid "Where:"
705 msgstr "Local:"
707 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
708 msgid "Comment:"
709 msgstr "Nota:"
711 #: comdlg32.rc:371
712 msgid "Copies"
713 msgstr "Cópias"
715 #: comdlg32.rc:372
716 msgid "Number of &copies:"
717 msgstr "Número de &cópias:"
719 #: comdlg32.rc:374
720 msgid "C&ollate"
721 msgstr "&Agrupar"
723 #: comdlg32.rc:379
724 msgid "Pa&ges"
725 msgstr "Páginas"
727 #: comdlg32.rc:380
728 msgid "&Selection"
729 msgstr "Selecção"
731 #: comdlg32.rc:383
732 msgid "&from:"
733 msgstr "&de:"
735 #: comdlg32.rc:384
736 msgid "&to:"
737 msgstr "&até:"
739 #: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286
740 msgid "Si&ze:"
741 msgstr "Tama&nho:"
743 #: comdlg32.rc:412
744 msgid "&Source:"
745 msgstr "&Origem:"
747 #: comdlg32.rc:417
748 msgid "P&ortrait"
749 msgstr "&Retrato"
751 #: comdlg32.rc:418
752 msgid "L&andscape"
753 msgstr "&Paisagem"
755 #: comdlg32.rc:423
756 msgid "Setup Page"
757 msgstr "Configurações de Página"
759 #: comdlg32.rc:432
760 msgid "&Tray:"
761 msgstr "&Bandeja:"
763 #: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32
764 msgid "&Portrait"
765 msgstr "&Retrato"
767 #: comdlg32.rc:437
768 msgid "Borders"
769 msgstr "Bordas"
771 #: comdlg32.rc:438
772 msgid "L&eft:"
773 msgstr "&Esquerda:"
775 #: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109
776 msgid "&Right:"
777 msgstr "&Direita:"
779 #: comdlg32.rc:442
780 msgid "T&op:"
781 msgstr "&Superior:"
783 #: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111
784 msgid "&Bottom:"
785 msgstr "&Inferior:"
787 #: comdlg32.rc:448
788 msgid "P&rinter..."
789 msgstr "Im&pressora..."
791 #: comdlg32.rc:456
792 msgid "Look &in:"
793 msgstr "&Examinar:"
795 #: comdlg32.rc:462
796 msgid "File &name:"
797 msgstr "&Nome do ficheiro:"
799 #: comdlg32.rc:465
800 msgid "Files of &type:"
801 msgstr "Ficheiros do &tipo:"
803 #: comdlg32.rc:468
804 msgid "Open as &read-only"
805 msgstr "Abrir como &apenas-leitura"
807 #: comdlg32.rc:470 comdlg32.rc:488 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
808 msgid "&Open"
809 msgstr "&Abrir"
811 #: comdlg32.rc:481
812 msgid "File name:"
813 msgstr "Nome do ficheiro:"
815 #: comdlg32.rc:484
816 msgid "Files of type:"
817 msgstr "Ficheiros do tipo:"
819 #: comdlg32.rc:29
820 msgid "File not found"
821 msgstr "Ficheiro não encontrado"
823 #: comdlg32.rc:30
824 msgid "Please verify that the correct file name was given"
825 msgstr "Por favor verifique se foi fornecido o nome correcto do ficheiro"
827 #: comdlg32.rc:31
828 msgid ""
829 "File does not exist.\n"
830 "Do you want to create file?"
831 msgstr ""
832 "O ficheiro não existe\n"
833 "Gostaria de o criar?"
835 #: comdlg32.rc:32
836 msgid ""
837 "File already exists.\n"
838 "Do you want to replace it?"
839 msgstr ""
840 "O ficheiro já existe.\n"
841 "Gostaria de o substituir?"
843 #: comdlg32.rc:33
844 msgid "Invalid character(s) in path"
845 msgstr "Caractere(s) inválidos na localização"
847 #: comdlg32.rc:34
848 msgid ""
849 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
850 "                          / : < > |"
851 msgstr ""
852 "Um nome de ficheiro não pode conter quaisquer dos seguintes caracteres:\n"
853 "                          / : < > |"
855 #: comdlg32.rc:35
856 msgid "Path does not exist"
857 msgstr "A localização não existe"
859 #: comdlg32.rc:36
860 msgid "File does not exist"
861 msgstr "O ficheiro não existe"
863 #: comdlg32.rc:41
864 msgid "Up One Level"
865 msgstr "Um Nível Acima"
867 #: comdlg32.rc:42
868 msgid "Create New Folder"
869 msgstr "Criar Nova Pasta"
871 #: comdlg32.rc:43
872 msgid "List"
873 msgstr "Lista"
875 #: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193
876 msgid "Details"
877 msgstr "Detalhes"
879 #: comdlg32.rc:45
880 msgid "Browse to Desktop"
881 msgstr "Ecrã"
883 #: comdlg32.rc:109
884 msgid "Regular"
885 msgstr "Normal"
887 #: comdlg32.rc:110
888 msgid "Bold"
889 msgstr "Negrito"
891 #: comdlg32.rc:111
892 msgid "Italic"
893 msgstr "Itálico"
895 #: comdlg32.rc:112
896 msgid "Bold Italic"
897 msgstr "Negrito Itálico"
899 #: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114
900 msgid "Black"
901 msgstr "Preto"
903 #: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115
904 msgid "Maroon"
905 msgstr "Castanho"
907 #: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116
908 msgid "Green"
909 msgstr "Verde"
911 #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
912 msgid "Olive"
913 msgstr "Verde-oliva"
915 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
916 msgid "Navy"
917 msgstr "Azul-marinho"
919 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
920 msgid "Purple"
921 msgstr "Roxo"
923 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
924 msgid "Teal"
925 msgstr "Azul-petróleo"
927 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
928 msgid "Gray"
929 msgstr "Cinza"
931 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
932 msgid "Silver"
933 msgstr "Prateado"
935 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
936 msgid "Red"
937 msgstr "Vermelho"
939 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
940 msgid "Lime"
941 msgstr "Verde-limão"
943 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
944 msgid "Yellow"
945 msgstr "Amarelo"
947 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
948 msgid "Blue"
949 msgstr "Azul"
951 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
952 msgid "Fuchsia"
953 msgstr "Fúcsia"
955 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
956 msgid "Aqua"
957 msgstr "Azul-piscina"
959 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
960 msgid "White"
961 msgstr "Branco"
963 #: comdlg32.rc:52
964 msgid "Unreadable Entry"
965 msgstr "Entrada Ilegível"
967 #: comdlg32.rc:54
968 msgid ""
969 "This value does not lie within the page range.\n"
970 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
971 msgstr ""
972 "Este valor não se encaixa no intervalo de páginas.\n"
973 "Por favor indique um valor entre %1!d! e %2!d!."
975 #: comdlg32.rc:56
976 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
977 msgstr "A entrada 'de' não pode exceder 'até'."
979 #: comdlg32.rc:58
980 msgid ""
981 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
982 "Please reenter margins."
983 msgstr ""
984 "As margens estão fora das medidas do papel.\n"
985 "Por favor indique as margens."
987 #: comdlg32.rc:60
988 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
989 msgstr "O campo 'Número de cópias' não pode estar vazio."
991 #: comdlg32.rc:62
992 msgid ""
993 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
994 "Please enter a value between 1 and %d."
995 msgstr ""
996 "Esta grande quantidade de cópias não é suportada pela sua impressora.\n"
997 "Por favor indique um valor entre 1 e %d."
999 #: comdlg32.rc:63
1000 msgid "A printer error occurred."
1001 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
1003 #: comdlg32.rc:64
1004 msgid "No default printer defined."
1005 msgstr "Não existe uma impressora predefinida."
1007 #: comdlg32.rc:65
1008 msgid "Cannot find the printer."
1009 msgstr "Não é possível encontrar uma impressora."
1011 #: comdlg32.rc:66 progman.rc:73
1012 msgid "Out of memory."
1013 msgstr "Memória insuficiente."
1015 #: comdlg32.rc:67
1016 msgid "An error occurred."
1017 msgstr "Ocorreu algum erro."
1019 #: comdlg32.rc:68
1020 msgid "Unknown printer driver."
1021 msgstr "Controlador de impressora desconhecido."
1023 #: comdlg32.rc:71
1024 msgid ""
1025 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1026 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1027 msgstr ""
1028 "Antes de realizar tarefas relacionadas com a impressora tais como "
1029 "configuração de páginas ou imprimir um documento, precisa instalar uma "
1030 "impressora. Por favor instale uma e tente novamente."
1032 #: comdlg32.rc:137
1033 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1034 msgstr "Seleccione o tamanho do tipo de letra entre %1!d! e %2!d! pontos."
1036 #: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32
1037 msgid "&Save"
1038 msgstr "&Gravar"
1040 #: comdlg32.rc:139
1041 msgid "Save &in:"
1042 msgstr "Gravar &em:"
1044 #: comdlg32.rc:140
1045 msgid "Save"
1046 msgstr "Gravar"
1048 #: comdlg32.rc:142
1049 msgid "Open File"
1050 msgstr "Abrir Ficheiro"
1052 #: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95
1053 msgid "Ready"
1054 msgstr "Pronto"
1056 #: comdlg32.rc:80
1057 msgid "Paused; "
1058 msgstr "Pausada; "
1060 #: comdlg32.rc:81
1061 msgid "Error; "
1062 msgstr "Erro; "
1064 #: comdlg32.rc:82
1065 msgid "Pending deletion; "
1066 msgstr "Exclusão pendente; "
1068 #: comdlg32.rc:83
1069 msgid "Paper jam; "
1070 msgstr "Papel atolado; "
1072 #: comdlg32.rc:84
1073 msgid "Out of paper; "
1074 msgstr "Sem papel; "
1076 #: comdlg32.rc:85
1077 msgid "Feed paper manual; "
1078 msgstr "Alimentação manual; "
1080 #: comdlg32.rc:86
1081 msgid "Paper problem; "
1082 msgstr "Problemas com o papel; "
1084 #: comdlg32.rc:87
1085 msgid "Printer offline; "
1086 msgstr "Impressora desligada; "
1088 #: comdlg32.rc:88
1089 msgid "I/O Active; "
1090 msgstr "E/S Activa; "
1092 #: comdlg32.rc:89
1093 msgid "Busy; "
1094 msgstr "Ocupada; "
1096 #: comdlg32.rc:90
1097 msgid "Printing; "
1098 msgstr "A imprimir; "
1100 #: comdlg32.rc:91
1101 msgid "Output tray is full; "
1102 msgstr "A bandeja de saida encontra-se cheia; "
1104 #: comdlg32.rc:92
1105 msgid "Not available; "
1106 msgstr "Não disponível; "
1108 #: comdlg32.rc:93
1109 msgid "Waiting; "
1110 msgstr "A esperar; "
1112 #: comdlg32.rc:94
1113 msgid "Processing; "
1114 msgstr "A processar; "
1116 #: comdlg32.rc:95
1117 msgid "Initializing; "
1118 msgstr "A inicializar; "
1120 #: comdlg32.rc:96
1121 msgid "Warming up; "
1122 msgstr "A aquecer; "
1124 #: comdlg32.rc:97
1125 msgid "Toner low; "
1126 msgstr "Pouco toner; "
1128 #: comdlg32.rc:98
1129 msgid "No toner; "
1130 msgstr "Sem toner; "
1132 #: comdlg32.rc:99
1133 msgid "Page punt; "
1134 msgstr "Lançar página; "
1136 #: comdlg32.rc:100
1137 msgid "Interrupted by user; "
1138 msgstr "Intervenção do utilizador; "
1140 #: comdlg32.rc:101
1141 msgid "Out of memory; "
1142 msgstr "Memória insuficiente; "
1144 #: comdlg32.rc:102
1145 msgid "The printer door is open; "
1146 msgstr "A impressora está aberta; "
1148 #: comdlg32.rc:103
1149 msgid "Print server unknown; "
1150 msgstr "Servidor de impressão desconhecido; "
1152 #: comdlg32.rc:104
1153 msgid "Power save mode; "
1154 msgstr "Modo económico; "
1156 #: comdlg32.rc:73
1157 msgid "Default Printer; "
1158 msgstr "Impressora Predefinida; "
1160 #: comdlg32.rc:74
1161 msgid "There are %d documents in the queue"
1162 msgstr "Existem %d documentos na fila"
1164 #: comdlg32.rc:75
1165 msgid "Margins [inches]"
1166 msgstr "Margens [polegadas]"
1168 #: comdlg32.rc:76
1169 msgid "Margins [mm]"
1170 msgstr "Margens [mm]"
1172 #: comdlg32.rc:77 sane.rc:33
1173 msgctxt "unit: millimeters"
1174 msgid "mm"
1175 msgstr "mm"
1177 #: credui.rc:42
1178 msgid "&User name:"
1179 msgstr "Nome de &Utlizador:"
1181 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1182 msgid "&Password:"
1183 msgstr "&Palavra Chave:"
1185 #: credui.rc:47
1186 msgid "&Remember my password"
1187 msgstr "&Lembrar a password"
1189 #: credui.rc:27
1190 msgid "Connect to %s"
1191 msgstr "Ligar a %s"
1193 #: credui.rc:28
1194 msgid "Connecting to %s"
1195 msgstr "A ligar a %s"
1197 #: credui.rc:29
1198 msgid "Logon unsuccessful"
1199 msgstr "Logon mal sucedido"
1201 #: credui.rc:30
1202 msgid ""
1203 "Make sure that your user name\n"
1204 "and password are correct."
1205 msgstr ""
1206 "Verifique que o seu nome de utilizador\n"
1207 "e password estão correctos."
1209 #: credui.rc:32
1210 msgid ""
1211 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1212 "\n"
1213 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1214 "entering your password."
1215 msgstr ""
1216 "Tendo o Caps Lock ligado pode provocar que introduza a sua password "
1217 "incorrectamente.\n"
1218 "\n"
1219 "Pressione a tecla Caps Lock no seu teclado para desligar o Caps Lock antes\n"
1220 "de introduzir a password."
1222 #: credui.rc:31
1223 msgid "Caps Lock is On"
1224 msgstr "Caps Lock ligado"
1226 #: crypt32.rc:27
1227 msgid "Authority Key Identifier"
1228 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
1230 #: crypt32.rc:28
1231 msgid "Key Attributes"
1232 msgstr "Atributos da Chave"
1234 #: crypt32.rc:29
1235 msgid "Key Usage Restriction"
1236 msgstr "Restrições ao uso da Chave"
1238 #: crypt32.rc:30
1239 msgid "Subject Alternative Name"
1240 msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
1242 #: crypt32.rc:31
1243 msgid "Issuer Alternative Name"
1244 msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
1246 #: crypt32.rc:32
1247 msgid "Basic Constraints"
1248 msgstr "Restrições Básicas"
1250 #: crypt32.rc:33
1251 msgid "Key Usage"
1252 msgstr "Uso da Chave"
1254 #: crypt32.rc:34
1255 msgid "Certificate Policies"
1256 msgstr "Políticas de Certificados"
1258 #: crypt32.rc:35
1259 msgid "Subject Key Identifier"
1260 msgstr "Identificador da Chave do Sujeito"
1262 #: crypt32.rc:36
1263 msgid "CRL Reason Code"
1264 msgstr "Código de Razão CRL"
1266 #: crypt32.rc:37
1267 msgid "CRL Distribution Points"
1268 msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
1270 #: crypt32.rc:38
1271 msgid "Enhanced Key Usage"
1272 msgstr "Uso da Chave melhorado"
1274 #: crypt32.rc:39
1275 msgid "Authority Information Access"
1276 msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
1278 #: crypt32.rc:40
1279 msgid "Certificate Extensions"
1280 msgstr "Extensões de Certificados"
1282 #: crypt32.rc:41
1283 msgid "Next Update Location"
1284 msgstr "Localização da próxima actualização"
1286 #: crypt32.rc:42
1287 msgid "Yes or No Trust"
1288 msgstr "Confiança Sim ou Não"
1290 #: crypt32.rc:43
1291 msgid "Email Address"
1292 msgstr "Endereço de Email"
1294 #: crypt32.rc:44
1295 msgid "Unstructured Name"
1296 msgstr "Nome não Estruturado"
1298 #: crypt32.rc:45
1299 msgid "Content Type"
1300 msgstr "Tipo de Conteúdo"
1302 #: crypt32.rc:46
1303 msgid "Message Digest"
1304 msgstr "Resumo da Mensagem"
1306 #: crypt32.rc:47
1307 msgid "Signing Time"
1308 msgstr "Tempo de Assinatura"
1310 #: crypt32.rc:48
1311 msgid "Counter Sign"
1312 msgstr "Contra Assinar"
1314 #: crypt32.rc:49
1315 msgid "Challenge Password"
1316 msgstr "Desafiar Password"
1318 #: crypt32.rc:50
1319 msgid "Unstructured Address"
1320 msgstr "Endereço não Estruturado"
1322 #: crypt32.rc:51
1323 msgid "S/MIME Capabilities"
1324 msgstr "Capacidades S/MIME"
1326 #: crypt32.rc:52
1327 msgid "Prefer Signed Data"
1328 msgstr "Preferir Dados Assinados"
1330 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1331 msgctxt "Certification Practice Statement"
1332 msgid "CPS"
1333 msgstr "CPS"
1335 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1336 msgid "User Notice"
1337 msgstr "Aviso de Utilizador"
1339 #: crypt32.rc:55
1340 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1341 msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
1343 #: crypt32.rc:56
1344 msgid "Certification Authority Issuer"
1345 msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
1347 #: crypt32.rc:57
1348 msgid "Certification Template Name"
1349 msgstr "Nome de Certificação por Template"
1351 #: crypt32.rc:58
1352 msgid "Certificate Type"
1353 msgstr "Tipo de Certificado"
1355 #: crypt32.rc:59
1356 msgid "Certificate Manifold"
1357 msgstr "Agrupador de Certificados"
1359 #: crypt32.rc:60
1360 msgid "Netscape Cert Type"
1361 msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
1363 #: crypt32.rc:61
1364 msgid "Netscape Base URL"
1365 msgstr "URL Base Netscape"
1367 #: crypt32.rc:62
1368 msgid "Netscape Revocation URL"
1369 msgstr "URL Revogação Netscape"
1371 #: crypt32.rc:63
1372 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1373 msgstr "URL Revogação CA Netscape"
1375 #: crypt32.rc:64
1376 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1377 msgstr "URL Renovação de Certificados Netscape"
1379 #: crypt32.rc:65
1380 msgid "Netscape CA Policy URL"
1381 msgstr "URL Política CA Netscape"
1383 #: crypt32.rc:66
1384 msgid "Netscape SSL ServerName"
1385 msgstr "Nome de Servidor SSL Netscape"
1387 #: crypt32.rc:67
1388 msgid "Netscape Comment"
1389 msgstr "Comentário Netscape"
1391 #: crypt32.rc:68
1392 msgid "Country/Region"
1393 msgstr "País/Região"
1395 #: crypt32.rc:69
1396 msgid "Organization"
1397 msgstr "Organização"
1399 #: crypt32.rc:70
1400 msgid "Organizational Unit"
1401 msgstr "Unidade Organizacional"
1403 #: crypt32.rc:71
1404 msgid "Common Name"
1405 msgstr "Nome Comum"
1407 #: crypt32.rc:72
1408 msgid "Locality"
1409 msgstr "Localidade"
1411 #: crypt32.rc:73
1412 msgid "State or Province"
1413 msgstr "Estado ou Província"
1415 #: crypt32.rc:74
1416 msgid "Title"
1417 msgstr "Título"
1419 #: crypt32.rc:75
1420 msgid "Given Name"
1421 msgstr "Nome Dado"
1423 #: crypt32.rc:76
1424 msgid "Initials"
1425 msgstr "Iniciais"
1427 #: crypt32.rc:77
1428 msgid "Surname"
1429 msgstr "Apelido"
1431 #: crypt32.rc:78
1432 msgid "Domain Component"
1433 msgstr "Componente de Domínio"
1435 #: crypt32.rc:79
1436 msgid "Street Address"
1437 msgstr "Endereço da Rua"
1439 #: crypt32.rc:80
1440 msgid "Serial Number"
1441 msgstr "Número de série"
1443 #: crypt32.rc:81
1444 msgid "CA Version"
1445 msgstr "Versão CA"
1447 #: crypt32.rc:82
1448 msgid "Cross CA Version"
1449 msgstr "Versão Cruzada CA"
1451 #: crypt32.rc:83
1452 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1453 msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
1455 #: crypt32.rc:84
1456 msgid "Principal Name"
1457 msgstr "Nome Principal"
1459 #: crypt32.rc:85
1460 msgid "Windows Product Update"
1461 msgstr "Actualização de Produto Windows"
1463 #: crypt32.rc:86
1464 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1465 msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
1467 #: crypt32.rc:87
1468 msgid "OS Version"
1469 msgstr "Versão do SO"
1471 #: crypt32.rc:88
1472 msgid "Enrollment CSP"
1473 msgstr "Inscrição CSP"
1475 #: crypt32.rc:89
1476 msgid "CRL Number"
1477 msgstr "Número CRL"
1479 #: crypt32.rc:90
1480 msgid "Delta CRL Indicator"
1481 msgstr "Indicador Delta CRL"
1483 #: crypt32.rc:91
1484 msgid "Issuing Distribution Point"
1485 msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
1487 #: crypt32.rc:92
1488 msgid "Freshest CRL"
1489 msgstr "CRL Mais Recente"
1491 #: crypt32.rc:93
1492 msgid "Name Constraints"
1493 msgstr "Restrições de Nome"
1495 #: crypt32.rc:94
1496 msgid "Policy Mappings"
1497 msgstr "Mapeamento de Políticas"
1499 #: crypt32.rc:95
1500 msgid "Policy Constraints"
1501 msgstr "Restrições de Políticas"
1503 #: crypt32.rc:96
1504 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1505 msgstr "Pontos de Distribuição de Certificação Cruzada"
1507 #: crypt32.rc:97
1508 msgid "Application Policies"
1509 msgstr "Políticas da Aplicação"
1511 #: crypt32.rc:98
1512 msgid "Application Policy Mappings"
1513 msgstr "Mapeamento das Políticas da Aplicação"
1515 #: crypt32.rc:99
1516 msgid "Application Policy Constraints"
1517 msgstr "Restrições da Política da Aplicação"
1519 #: crypt32.rc:100
1520 msgid "CMC Data"
1521 msgstr "Dados CMC"
1523 #: crypt32.rc:101
1524 msgid "CMC Response"
1525 msgstr "Resposta CMC"
1527 #: crypt32.rc:102
1528 msgid "Unsigned CMC Request"
1529 msgstr "Pedido CMC não assinado"
1531 #: crypt32.rc:103
1532 msgid "CMC Status Info"
1533 msgstr "Informação de Estado CMC"
1535 #: crypt32.rc:104
1536 msgid "CMC Extensions"
1537 msgstr "Extensões CMC"
1539 #: crypt32.rc:105
1540 msgid "CMC Attributes"
1541 msgstr "Atributos CMC"
1543 #: crypt32.rc:106
1544 msgid "PKCS 7 Data"
1545 msgstr "Dados PKCS 7"
1547 #: crypt32.rc:107
1548 msgid "PKCS 7 Signed"
1549 msgstr "Assinado PKCS 7"
1551 #: crypt32.rc:108
1552 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1553 msgstr "PKCS 7 Envolvido"
1555 #: crypt32.rc:109
1556 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1557 msgstr "PKCS 7 Assinado Envolvido"
1559 #: crypt32.rc:110
1560 msgid "PKCS 7 Digested"
1561 msgstr "PKCS 7 Resumido"
1563 #: crypt32.rc:111
1564 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1565 msgstr "PKCS 7 Cifrado"
1567 #: crypt32.rc:112
1568 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1569 msgstr "Hash anterior de Certificado CA"
1571 #: crypt32.rc:113
1572 msgid "Virtual Base CRL Number"
1573 msgstr "Número CRL de Base Virtual"
1575 #: crypt32.rc:114
1576 msgid "Next CRL Publish"
1577 msgstr "Próxima Publicação CRL"
1579 #: crypt32.rc:115
1580 msgid "CA Encryption Certificate"
1581 msgstr "Certificado de Cifra CA"
1583 #: crypt32.rc:116 cryptui.rc:145
1584 msgid "Key Recovery Agent"
1585 msgstr "Agente Recuperador de Chaves"
1587 #: crypt32.rc:117
1588 msgid "Certificate Template Information"
1589 msgstr "Informação do Template do Certificado"
1591 #: crypt32.rc:118
1592 msgid "Enterprise Root OID"
1593 msgstr "OID da Raíz de Empresa"
1595 #: crypt32.rc:119
1596 msgid "Dummy Signer"
1597 msgstr "Signatário Fictício"
1599 #: crypt32.rc:120
1600 msgid "Encrypted Private Key"
1601 msgstr "Chave Privada Cifrada"
1603 #: crypt32.rc:121
1604 msgid "Published CRL Locations"
1605 msgstr "Localizações CRL Publicadas"
1607 #: crypt32.rc:122
1608 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1609 msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
1611 #: crypt32.rc:123
1612 msgid "Transaction Id"
1613 msgstr "Id da transacção"
1615 #: crypt32.rc:124
1616 msgid "Sender Nonce"
1617 msgstr "Remetente Nonce"
1619 #: crypt32.rc:125
1620 msgid "Recipient Nonce"
1621 msgstr "Recipiente Nonce"
1623 #: crypt32.rc:126
1624 msgid "Reg Info"
1625 msgstr "Registo de Informação"
1627 #: crypt32.rc:127
1628 msgid "Get Certificate"
1629 msgstr "Obter Certificado"
1631 #: crypt32.rc:128
1632 msgid "Get CRL"
1633 msgstr "Obter CRL"
1635 #: crypt32.rc:129
1636 msgid "Revoke Request"
1637 msgstr "Revogar Pedido"
1639 #: crypt32.rc:130
1640 msgid "Query Pending"
1641 msgstr "Consulta Pendente"
1643 #: crypt32.rc:131 cryptui.rc:92
1644 msgid "Certificate Trust List"
1645 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
1647 #: crypt32.rc:132
1648 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1649 msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
1651 #: crypt32.rc:133
1652 msgid "Private Key Usage Period"
1653 msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
1655 #: crypt32.rc:134
1656 msgid "Client Information"
1657 msgstr "Informação do Cliente"
1659 #: crypt32.rc:135
1660 msgid "Server Authentication"
1661 msgstr "Autenticação do Servidor"
1663 #: crypt32.rc:136
1664 msgid "Client Authentication"
1665 msgstr "Autenticação do Cliente"
1667 #: crypt32.rc:137
1668 msgid "Code Signing"
1669 msgstr "Assinatura de Código"
1671 #: crypt32.rc:138
1672 msgid "Secure Email"
1673 msgstr "Email seguro"
1675 #: crypt32.rc:139
1676 msgid "Time Stamping"
1677 msgstr "Selo Temporal"
1679 #: crypt32.rc:140
1680 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1681 msgstr "Assinatura da Lista Confiável da Microsoft"
1683 #: crypt32.rc:141
1684 msgid "Microsoft Time Stamping"
1685 msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
1687 #: crypt32.rc:142
1688 msgid "IP security end system"
1689 msgstr "Sistema de segurança IP"
1691 #: crypt32.rc:143
1692 msgid "IP security tunnel termination"
1693 msgstr "Terminação do Túnel de Segurança IP"
1695 #: crypt32.rc:144
1696 msgid "IP security user"
1697 msgstr "Utilizador Seguro IP"
1699 #: crypt32.rc:145
1700 msgid "Encrypting File System"
1701 msgstr "Cifrando Sistema de Ficheiros"
1703 #: crypt32.rc:146 cryptui.rc:130
1704 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1705 msgstr "Verificação de Driver de Hardware Windows"
1707 #: crypt32.rc:147 cryptui.rc:131
1708 msgid "Windows System Component Verification"
1709 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema Windows"
1711 #: crypt32.rc:148 cryptui.rc:132
1712 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1713 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema OEM Windows"
1715 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1716 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1717 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema Windows Incorporado"
1719 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:140
1720 msgid "Key Pack Licenses"
1721 msgstr "Licenças de Pacote de Chaves"
1723 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:141
1724 msgid "License Server Verification"
1725 msgstr "Verificação de Licença de Servidor"
1727 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:143
1728 msgid "Smart Card Logon"
1729 msgstr "Acesso com Cartão Inteligente"
1731 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:139
1732 msgid "Digital Rights"
1733 msgstr "Direitos Digitais"
1735 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:135
1736 msgid "Qualified Subordination"
1737 msgstr "Subordinação Qualificada"
1739 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:136
1740 msgid "Key Recovery"
1741 msgstr "Recuperação de chaves"
1743 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:137
1744 msgid "Document Signing"
1745 msgstr "Assinatura de Documento"
1747 #: crypt32.rc:157
1748 msgid "IP security IKE intermediate"
1749 msgstr "Segurança IP Intermédia IKE"
1751 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:129
1752 msgid "File Recovery"
1753 msgstr "Recuperação de Ficheiros"
1755 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:134
1756 msgid "Root List Signer"
1757 msgstr "Signatário de Lista de Raíz"
1759 #: crypt32.rc:160
1760 msgid "All application policies"
1761 msgstr "Políticas de todas as aplicações"
1763 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:146
1764 msgid "Directory Service Email Replication"
1765 msgstr "Replicação do Directório de Serviço Email"
1767 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:142
1768 msgid "Certificate Request Agent"
1769 msgstr "Agente de Pedido de Certificados"
1771 #: crypt32.rc:163 cryptui.rc:138
1772 msgid "Lifetime Signing"
1773 msgstr "Assinatura de tempo de vida"
1775 #: crypt32.rc:164
1776 msgid "All issuance policies"
1777 msgstr "Políticas para todas as emissões"
1779 #: crypt32.rc:169
1780 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1781 msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
1783 #: crypt32.rc:170
1784 msgid "Personal"
1785 msgstr "Pessoal"
1787 #: crypt32.rc:171
1788 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1789 msgstr "Autoridades de Certificação Intermédias"
1791 #: crypt32.rc:172
1792 msgid "Other People"
1793 msgstr "Outras pessoas"
1795 #: crypt32.rc:173
1796 msgid "Trusted Publishers"
1797 msgstr "Publicadores Confiáveis"
1799 #: crypt32.rc:174
1800 msgid "Untrusted Certificates"
1801 msgstr "Certificados Desconfiáveis"
1803 #: crypt32.rc:179
1804 msgid "KeyID="
1805 msgstr "ID de Chave="
1807 #: crypt32.rc:180
1808 msgid "Certificate Issuer"
1809 msgstr "Emissor do Certificado"
1811 #: crypt32.rc:181
1812 msgid "Certificate Serial Number="
1813 msgstr "Número de Série do Certificado="
1815 #: crypt32.rc:182
1816 msgid "Other Name="
1817 msgstr "Outro Nome="
1819 #: crypt32.rc:183
1820 msgid "Email Address="
1821 msgstr "Endereço Email="
1823 #: crypt32.rc:184
1824 msgid "DNS Name="
1825 msgstr "Nome DNS="
1827 #: crypt32.rc:185
1828 msgid "Directory Address"
1829 msgstr "Nome do Directório"
1831 #: crypt32.rc:186
1832 msgid "URL="
1833 msgstr "URL="
1835 #: crypt32.rc:187
1836 msgid "IP Address="
1837 msgstr "Endereço IP="
1839 #: crypt32.rc:188
1840 msgid "Mask="
1841 msgstr "Máscara="
1843 #: crypt32.rc:189
1844 msgid "Registered ID="
1845 msgstr "ID Registado="
1847 #: crypt32.rc:190
1848 msgid "Unknown Key Usage"
1849 msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
1851 #: crypt32.rc:191
1852 msgid "Subject Type="
1853 msgstr "Tipo de Sujeito="
1855 #: crypt32.rc:192
1856 msgctxt "Certificate Authority"
1857 msgid "CA"
1858 msgstr "CA"
1860 #: crypt32.rc:193
1861 msgid "End Entity"
1862 msgstr "Fim de Entidade"
1864 #: crypt32.rc:194
1865 msgid "Path Length Constraint="
1866 msgstr "Restrição de tamanho de caminho="
1868 #: crypt32.rc:195
1869 msgctxt "path length"
1870 msgid "None"
1871 msgstr "Nenhum"
1873 #: crypt32.rc:196
1874 msgid "Information Not Available"
1875 msgstr "Informação não Disponível"
1877 #: crypt32.rc:197
1878 msgid "Authority Info Access"
1879 msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
1881 #: crypt32.rc:198
1882 msgid "Access Method="
1883 msgstr "Método de Acesso="
1885 #: crypt32.rc:199
1886 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1887 msgid "OCSP"
1888 msgstr "OCSP"
1890 #: crypt32.rc:200
1891 msgid "CA Issuers"
1892 msgstr "Emissores CA"
1894 #: crypt32.rc:201
1895 msgid "Unknown Access Method"
1896 msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
1898 #: crypt32.rc:202
1899 msgid "Alternative Name"
1900 msgstr "Nome Alternativo"
1902 #: crypt32.rc:203
1903 msgid "CRL Distribution Point"
1904 msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
1906 #: crypt32.rc:204
1907 msgid "Distribution Point Name"
1908 msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
1910 #: crypt32.rc:205
1911 msgid "Full Name"
1912 msgstr "Nome Completo"
1914 #: crypt32.rc:206
1915 msgid "RDN Name"
1916 msgstr "Nome RDN"
1918 #: crypt32.rc:207
1919 msgid "CRL Reason="
1920 msgstr "Razão CRL="
1922 #: crypt32.rc:208
1923 msgid "CRL Issuer"
1924 msgstr "Emissor CRL"
1926 #: crypt32.rc:209
1927 msgid "Key Compromise"
1928 msgstr "Compromisso da Chave"
1930 #: crypt32.rc:210
1931 msgid "CA Compromise"
1932 msgstr "Compromisso CA"
1934 #: crypt32.rc:211
1935 msgid "Affiliation Changed"
1936 msgstr "Mudança de Afiliação"
1938 #: crypt32.rc:212
1939 msgid "Superseded"
1940 msgstr "Supercedente"
1942 #: crypt32.rc:213
1943 msgid "Operation Ceased"
1944 msgstr "Operação Terminada"
1946 #: crypt32.rc:214
1947 msgid "Certificate Hold"
1948 msgstr "Certificado em Espera"
1950 #: crypt32.rc:215
1951 msgid "Financial Information="
1952 msgstr "Informação Financeira="
1954 #: crypt32.rc:216 taskmgr.rc:397
1955 msgid "Available"
1956 msgstr "Disponível"
1958 #: crypt32.rc:217
1959 msgid "Not Available"
1960 msgstr "Não Disponível"
1962 #: crypt32.rc:218
1963 msgid "Meets Criteria="
1964 msgstr "Conforme os Critérios="
1966 #: crypt32.rc:219 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1967 msgid "Yes"
1968 msgstr "Sim"
1970 #: crypt32.rc:220 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1971 msgid "No"
1972 msgstr "Não"
1974 #: crypt32.rc:221
1975 msgid "Digital Signature"
1976 msgstr "Assinatura Digital"
1978 #: crypt32.rc:222
1979 msgid "Non-Repudiation"
1980 msgstr "Não-Repudiação"
1982 #: crypt32.rc:223
1983 msgid "Key Encipherment"
1984 msgstr "Cifragem de Chaves"
1986 #: crypt32.rc:224
1987 msgid "Data Encipherment"
1988 msgstr "Cifragem de Dados"
1990 #: crypt32.rc:225
1991 msgid "Key Agreement"
1992 msgstr "Acordo de Chaves"
1994 #: crypt32.rc:226
1995 msgid "Certificate Signing"
1996 msgstr "Assinatura de Certificados"
1998 #: crypt32.rc:227
1999 msgid "Off-line CRL Signing"
2000 msgstr "Assinatura CRL Off-line"
2002 #: crypt32.rc:228
2003 msgid "CRL Signing"
2004 msgstr "Assinatura CRL"
2006 #: crypt32.rc:229
2007 msgid "Encipher Only"
2008 msgstr "Cifrar Apenas"
2010 #: crypt32.rc:230
2011 msgid "Decipher Only"
2012 msgstr "Decifrar Apenas"
2014 #: crypt32.rc:231
2015 msgid "SSL Client Authentication"
2016 msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
2018 #: crypt32.rc:232
2019 msgid "SSL Server Authentication"
2020 msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
2022 #: crypt32.rc:233
2023 msgid "S/MIME"
2024 msgstr "S/MIME"
2026 #: crypt32.rc:234
2027 msgid "Signature"
2028 msgstr "Assinatura"
2030 #: crypt32.rc:235
2031 msgid "SSL CA"
2032 msgstr "SSL CA"
2034 #: crypt32.rc:236
2035 msgid "S/MIME CA"
2036 msgstr "S/MIME CA"
2038 #: crypt32.rc:237
2039 msgid "Signature CA"
2040 msgstr "CA de Assinatura"
2042 #: cryptdlg.rc:27
2043 msgid "Certificate Policy"
2044 msgstr "Política de Certificados"
2046 #: cryptdlg.rc:28
2047 msgid "Policy Identifier: "
2048 msgstr "Identificador de Política: "
2050 #: cryptdlg.rc:29
2051 msgid "Policy Qualifier Info"
2052 msgstr "Informação do Qualificador de Política"
2054 #: cryptdlg.rc:30
2055 msgid "Policy Qualifier Id="
2056 msgstr "Id do Qualificador de Política="
2058 #: cryptdlg.rc:33
2059 msgid "Qualifier"
2060 msgstr "Qualificador"
2062 #: cryptdlg.rc:34
2063 msgid "Notice Reference"
2064 msgstr "Referência do Aviso"
2066 #: cryptdlg.rc:35
2067 msgid "Organization="
2068 msgstr "Organização="
2070 #: cryptdlg.rc:36
2071 msgid "Notice Number="
2072 msgstr "Número do Aviso="
2074 #: cryptdlg.rc:37
2075 msgid "Notice Text="
2076 msgstr "Texto do Aviso="
2078 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2079 msgid "General"
2080 msgstr "Geral"
2082 #: cryptui.rc:188
2083 msgid "&Install Certificate..."
2084 msgstr "&Instalar Certificado..."
2086 #: cryptui.rc:189
2087 msgid "Issuer &Statement"
2088 msgstr "&Declaração do Emissor"
2090 #: cryptui.rc:197
2091 msgid "&Show:"
2092 msgstr "&Mostrar:"
2094 #: cryptui.rc:202
2095 msgid "&Edit Properties..."
2096 msgstr "&Editar Propriedades..."
2098 #: cryptui.rc:203
2099 msgid "&Copy to File..."
2100 msgstr "&Copiar para Ficheiro..."
2102 #: cryptui.rc:207
2103 msgid "Certification Path"
2104 msgstr "Caminho de Certificação"
2106 #: cryptui.rc:211
2107 msgid "Certification path"
2108 msgstr "Caminho de Certificação"
2110 #: cryptui.rc:214
2111 msgid "&View Certificate"
2112 msgstr "&Ver Certificado"
2114 #: cryptui.rc:215
2115 msgid "Certificate &status:"
2116 msgstr "&Estado do Certificado:"
2118 #: cryptui.rc:221
2119 msgid "Disclaimer"
2120 msgstr "Declaração"
2122 #: cryptui.rc:228
2123 msgid "More &Info"
2124 msgstr "&Mais Informação"
2126 #: cryptui.rc:236
2127 msgid "&Friendly name:"
2128 msgstr "&Nome amigável:"
2130 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2131 msgid "&Description:"
2132 msgstr "&Descrição:"
2134 #: cryptui.rc:240
2135 msgid "Certificate purposes"
2136 msgstr "Propósitos do Certificado"
2138 #: cryptui.rc:241
2139 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2140 msgstr "&Activar todos os propósitos para este certificado"
2142 #: cryptui.rc:243
2143 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2144 msgstr "D&esactivar todos os propósitos para este certificado"
2146 #: cryptui.rc:245
2147 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2148 msgstr "A&ctivar apenas os seguintes propósitos para este certificado:"
2150 #: cryptui.rc:250
2151 msgid "Add &Purpose..."
2152 msgstr "Adicionar &Propósito..."
2154 #: cryptui.rc:254
2155 msgid "Add Purpose"
2156 msgstr "Adicionar Propósito"
2158 #: cryptui.rc:257
2159 msgid ""
2160 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2161 msgstr ""
2162 "Adicione o identificador de objecto (OID) para o propósito do certificado "
2163 "que deseja adicionar:"
2165 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2166 msgid "Select Certificate Store"
2167 msgstr "Seleccione o Depósito de Certificados"
2169 #: cryptui.rc:268
2170 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2171 msgstr "Seleccione o depósito de certificados que deseja usar:"
2173 #: cryptui.rc:271
2174 msgid "&Show physical stores"
2175 msgstr "&Mostrar depósitos físicos"
2177 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2178 msgid "Certificate Import Wizard"
2179 msgstr "Assistente de Importação de Certificados"
2181 #: cryptui.rc:280
2182 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2183 msgstr "Benvindo ao Assistente de Importação de Certificados"
2185 #: cryptui.rc:283
2186 msgid ""
2187 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2188 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2189 "\n"
2190 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2191 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2192 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2193 "lists, and certificate trust lists.\n"
2194 "\n"
2195 "To continue, click Next."
2196 msgstr ""
2197 "Este assistente ajuda-o a importar certificados, listas de revogação de "
2198 "certificados, e listas de certificados de confiança, a partir de um depósito "
2199 "de certificados.\n"
2200 "\n"
2201 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo a si ou ao computador do "
2202 "qual está a comunicar. Também pode ser usado para autenticação e para "
2203 "assinar mensagens. Depósitos de certificados são colecções de certificados, "
2204 "listas de revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
2205 "\n"
2206 "Para continuar, clique em Seguinte."
2208 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2209 msgid "&File name:"
2210 msgstr "&Nome do ficheiro:"
2212 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295
2213 msgid "B&rowse..."
2214 msgstr "P&rocurar..."
2216 #: cryptui.rc:294
2217 msgid ""
2218 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2219 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2220 msgstr ""
2221 "Nota: os seguintes formatos de ficheiro podem conter mais do que um "
2222 "certificado, lista de revogação de certificados ou lista de certificados "
2223 "confiáveis:"
2225 #: cryptui.rc:296
2226 #, fuzzy
2227 #| msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2228 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2229 msgstr "Norma de Sintaxe de Mensagens Cifradas/PKCS #7 Mensagens (.p7b)"
2231 #: cryptui.rc:298
2232 #, fuzzy
2233 #| msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2234 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2235 msgstr "Troca de Informações Pessoais/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2237 #: cryptui.rc:300 cryptui.rc:78 cryptui.rc:159
2238 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2239 msgstr "Depósito de Certificados Serializados da Microsoft (*.sst)"
2241 #: cryptui.rc:308
2242 msgid ""
2243 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2244 "location for the certificates."
2245 msgstr ""
2246 "O Wine pode automaticamente seleccionar o depósito de certificados ou você "
2247 "pode especificar a localização para os certificados."
2249 #: cryptui.rc:310
2250 msgid "&Automatically select certificate store"
2251 msgstr "&Seleccionar depósito de certificados automaticamente"
2253 #: cryptui.rc:312
2254 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2255 msgstr "&Colocar todos os certificados no seguinte depósito:"
2257 #: cryptui.rc:322
2258 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2259 msgstr "A completar o Assistente de Importação de Certificados"
2261 #: cryptui.rc:324
2262 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2263 msgstr "Completou com sucesso o Assistente de Importação de Certificados."
2265 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2266 msgid "You have specified the following settings:"
2267 msgstr "Especificou as seguintes configurações:"
2269 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
2270 msgid "Certificates"
2271 msgstr "Certificados"
2273 #: cryptui.rc:337
2274 msgid "I&ntended purpose:"
2275 msgstr "&Com o propósito:"
2277 #: cryptui.rc:341
2278 msgid "&Import..."
2279 msgstr "&Importar..."
2281 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2282 msgid "&Export..."
2283 msgstr "E&xportar..."
2285 #: cryptui.rc:344
2286 msgid "&Advanced..."
2287 msgstr "&Avançadas..."
2289 #: cryptui.rc:345
2290 msgid "Certificate intended purposes"
2291 msgstr "Propósitos do Certificado"
2293 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2294 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:45
2295 #: wordpad.rc:66
2296 msgid "&View"
2297 msgstr "&Ver"
2299 #: cryptui.rc:352
2300 msgid "Advanced Options"
2301 msgstr "Opções Avançadas"
2303 #: cryptui.rc:355
2304 msgid "Certificate purpose"
2305 msgstr "Propósito do certificado"
2307 #: cryptui.rc:356
2308 msgid ""
2309 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2310 msgstr ""
2311 "Seleccione um ou mais propósitos a serem listados quando Propósitos "
2312 "Avançados estiver seleccionado."
2314 #: cryptui.rc:358
2315 msgid "&Certificate purposes:"
2316 msgstr "&Propósitos de Certificados:"
2318 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2319 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2320 msgid "Certificate Export Wizard"
2321 msgstr "Assistente de Exportação de Certificados"
2323 #: cryptui.rc:370
2324 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2325 msgstr "Benvindo ao Assistente de Exportação de Certificados"
2327 #: cryptui.rc:373
2328 msgid ""
2329 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2330 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2331 "\n"
2332 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2333 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2334 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2335 "lists, and certificate trust lists.\n"
2336 "\n"
2337 "To continue, click Next."
2338 msgstr ""
2339 "Este assistente ajuda-o a importar certificados, listas de revogação de "
2340 "certificados, e listas de certificados de confiança, a partir de um depósito "
2341 "de certificados.\n"
2342 "\n"
2343 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo a si ou ao computador do "
2344 "qual está a comunicar. Também pode ser usado para autenticação e para "
2345 "assinar mensagens. Depósitos de certificados são colecções de certificados, "
2346 "listas de revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
2347 "\n"
2348 "Para continuar, clique em Seguinte."
2350 #: cryptui.rc:381
2351 msgid ""
2352 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2353 "to protect the private key on a later page."
2354 msgstr ""
2355 "Se escolher exportar a chave privada será pedida uma palavra-passe para "
2356 "proteger a chave privada mais à frente."
2358 #: cryptui.rc:382
2359 msgid "Do you wish to export the private key?"
2360 msgstr "Deseja exportar a chave privada?"
2362 #: cryptui.rc:383
2363 msgid "&Yes, export the private key"
2364 msgstr "&Sim, exportar a chave privada"
2366 #: cryptui.rc:385
2367 msgid "N&o, do not export the private key"
2368 msgstr "&Não exportar a chave privada"
2370 #: cryptui.rc:396
2371 msgid "&Confirm password:"
2372 msgstr "&Confirmar palavra-passe:"
2374 #: cryptui.rc:404
2375 msgid "Select the format you want to use:"
2376 msgstr "Seleccione o formato que deseja utilizar:"
2378 #: cryptui.rc:405
2379 #, fuzzy
2380 #| msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2381 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2382 msgstr "X.509 codificado em &DER (.cer)"
2384 #: cryptui.rc:407
2385 #, fuzzy
2386 #| msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2387 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2388 msgstr "X509 codificado em Base64 (.cer)"
2390 #: cryptui.rc:409
2391 #, fuzzy
2392 #| msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2393 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2394 msgstr "Norma de Sintaxe de Mensagens &Cifradas/PKCS #7 Message (.p7b)"
2396 #: cryptui.rc:411
2397 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2398 msgstr "&Incluir todos os certificados no caminho de certificação se possível"
2400 #: cryptui.rc:413
2401 #, fuzzy
2402 #| msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2403 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2404 msgstr "Troca de Informações &Pessoais/PKCS #12 (.pfx)"
2406 #: cryptui.rc:415
2407 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2408 msgstr "Incl&uir todos os certificados no caminho de certificação se possível"
2410 #: cryptui.rc:417
2411 msgid "&Enable strong encryption"
2412 msgstr "&Activar cifra forte"
2414 #: cryptui.rc:419
2415 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2416 msgstr "&Apagar a chave privada se a exportação for bem sucedida"
2418 #: cryptui.rc:436
2419 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2420 msgstr "A completar o Assistente de Exportação de Certificados"
2422 #: cryptui.rc:438
2423 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2424 msgstr "Completou com sucesso o Assistente de Exportação de Certificados."
2426 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2427 msgid "Certificate"
2428 msgstr "Certificado"
2430 #: cryptui.rc:28
2431 msgid "Certificate Information"
2432 msgstr "Informação do Certificado"
2434 #: cryptui.rc:29
2435 msgid ""
2436 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2437 "altered or corrupted."
2438 msgstr ""
2439 "Este certificado tem uma assinatura inválida. O certificado pode ter sido "
2440 "alterado ou corrompido."
2442 #: cryptui.rc:30
2443 msgid ""
2444 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2445 "trusted root certificate store."
2446 msgstr ""
2447 "Este certificado raíz não é confiável. Para ficar confiável, adicione-o ao "
2448 "depósito de certificados raíz confiáveis do seu sistema."
2450 #: cryptui.rc:31
2451 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2452 msgstr "Este certificado não foi validado num certificado raíz confiável."
2454 #: cryptui.rc:32
2455 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2456 msgstr "O emissor deste certificado não foi encontrado."
2458 #: cryptui.rc:33
2459 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2460 msgstr "Todos os propósitos deste certificado não foram verificados."
2462 #: cryptui.rc:34
2463 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2464 msgstr "Este certificado é intencionado com os seguintes propósitos::"
2466 #: cryptui.rc:35
2467 msgid "Issued to: "
2468 msgstr "Emitido a: "
2470 #: cryptui.rc:36
2471 msgid "Issued by: "
2472 msgstr "Emitido por: "
2474 #: cryptui.rc:37
2475 msgid "Valid from "
2476 msgstr "Válido de "
2478 #: cryptui.rc:38
2479 msgid " to "
2480 msgstr " para "
2482 #: cryptui.rc:39
2483 msgid "This certificate has an invalid signature."
2484 msgstr "Este certificado tem uma assinatura inválida."
2486 #: cryptui.rc:40
2487 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2488 msgstr "Este certificado expirou ou ainda não é válido."
2490 #: cryptui.rc:41
2491 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2492 msgstr "O período de validade deste certificado excede o do seu emissor."
2494 #: cryptui.rc:42
2495 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2496 msgstr "Este certificado foi revogado pelo seu emissor."
2498 #: cryptui.rc:43
2499 msgid "This certificate is OK."
2500 msgstr "Este certificado está OK."
2502 #: cryptui.rc:44
2503 msgid "Field"
2504 msgstr "Campo"
2506 #: cryptui.rc:45
2507 msgid "Value"
2508 msgstr "Valor"
2510 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2511 msgid "<All>"
2512 msgstr "<Todos>"
2514 #: cryptui.rc:47
2515 msgid "Version 1 Fields Only"
2516 msgstr "Campos da Versão 1 Apenas"
2518 #: cryptui.rc:48
2519 msgid "Extensions Only"
2520 msgstr "Extensões Apenas"
2522 #: cryptui.rc:49
2523 msgid "Critical Extensions Only"
2524 msgstr "Extensões Críticas Apenas"
2526 #: cryptui.rc:50
2527 msgid "Properties Only"
2528 msgstr "Propriedades Apenas"
2530 #: cryptui.rc:52
2531 msgid "Serial number"
2532 msgstr "Número de Série"
2534 #: cryptui.rc:53
2535 msgid "Issuer"
2536 msgstr "Emissor"
2538 #: cryptui.rc:54
2539 msgid "Valid from"
2540 msgstr "Válido desde"
2542 #: cryptui.rc:55
2543 msgid "Valid to"
2544 msgstr "Válido até"
2546 #: cryptui.rc:56
2547 msgid "Subject"
2548 msgstr "Assunto"
2550 #: cryptui.rc:57
2551 msgid "Public key"
2552 msgstr "Chave Pública"
2554 #: cryptui.rc:58
2555 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2556 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2558 #: cryptui.rc:59
2559 msgid "SHA1 hash"
2560 msgstr "Código SHA1"
2562 #: cryptui.rc:60
2563 msgid "Enhanced key usage (property)"
2564 msgstr "Uso de chave avançada (propriedade)"
2566 #: cryptui.rc:61
2567 msgid "Friendly name"
2568 msgstr "Nome amigável"
2570 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
2571 msgid "Description"
2572 msgstr "Descrição"
2574 #: cryptui.rc:63
2575 msgid "Certificate Properties"
2576 msgstr "Propriedades do Certificado"
2578 #: cryptui.rc:64
2579 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2580 msgstr "Por favor insira um OID na forma 1.2.3.4"
2582 #: cryptui.rc:65
2583 msgid "The OID you entered already exists."
2584 msgstr "O OID inserido já existe."
2586 #: cryptui.rc:67
2587 msgid "Please select a certificate store."
2588 msgstr "Por favor seleccione um depósito de certificados."
2590 #: cryptui.rc:69
2591 msgid ""
2592 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2593 "select another file."
2594 msgstr ""
2595 "O ficheiro contém objectos que não correspondem ao critério dado. Por favor "
2596 "seleccione outro ficheiro."
2598 #: cryptui.rc:70
2599 msgid "File to Import"
2600 msgstr "Ficheiro a Importar"
2602 #: cryptui.rc:71
2603 msgid "Specify the file you want to import."
2604 msgstr "Indique o ficheiro que deseja importar."
2606 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2607 msgid "Certificate Store"
2608 msgstr "Depósito de Certificados"
2610 #: cryptui.rc:73
2611 msgid ""
2612 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2613 "lists, and certificate trust lists."
2614 msgstr ""
2615 "Os depósitos de certificados são coleccões de certificados, listas de "
2616 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
2618 #: cryptui.rc:74
2619 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2620 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
2622 #: cryptui.rc:75
2623 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2624 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx; *.p12)"
2626 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2627 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2628 msgstr "Lista de Revogação de Certificados (*.crl)"
2630 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2631 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2632 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis (*.stl)"
2634 #: cryptui.rc:79
2635 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2636 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2638 #: cryptui.rc:81
2639 msgid "Please select a file."
2640 msgstr "Por favor seleccione um ficheiro."
2642 #: cryptui.rc:82
2643 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2644 msgstr ""
2645 "O formato do ficheiro não é reconhecido. Por favor seleccione outro ficheiro."
2647 #: cryptui.rc:83
2648 msgid "Could not open "
2649 msgstr "Não consegui abrir "
2651 #: cryptui.rc:84
2652 msgid "Determined by the program"
2653 msgstr "Determinado pelo programa"
2655 #: cryptui.rc:85
2656 msgid "Please select a store"
2657 msgstr "Por favor seleccione um depósito"
2659 #: cryptui.rc:86
2660 msgid "Certificate Store Selected"
2661 msgstr "Depósito de certificados seleccionado"
2663 #: cryptui.rc:87
2664 msgid "Automatically determined by the program"
2665 msgstr "Determinado automaticamente pelo programa"
2667 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2668 msgid "File"
2669 msgstr "Ficheiro"
2671 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2672 msgid "Content"
2673 msgstr "Conteúdo"
2675 #: cryptui.rc:91
2676 msgid "Certificate Revocation List"
2677 msgstr "Lista de Revogação de Certificados"
2679 #: cryptui.rc:93
2680 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2681 msgstr "Mensagem CMS/PKCS #7"
2683 #: cryptui.rc:94
2684 msgid "Personal Information Exchange"
2685 msgstr "Troca de Informações Pessoais"
2687 #: cryptui.rc:96
2688 msgid "The import was successful."
2689 msgstr "A importação foi bem sucedida."
2691 #: cryptui.rc:97
2692 msgid "The import failed."
2693 msgstr "A importação falhou."
2695 #: cryptui.rc:98
2696 msgid "Arial"
2697 msgstr "Arial"
2699 #: cryptui.rc:100
2700 msgid "<Advanced Purposes>"
2701 msgstr "<Propósitos Avançados>"
2703 #: cryptui.rc:101
2704 msgid "Issued To"
2705 msgstr "Emitido para"
2707 #: cryptui.rc:102
2708 msgid "Issued By"
2709 msgstr "Emitido por"
2711 #: cryptui.rc:103
2712 msgid "Expiration Date"
2713 msgstr "Data de Expiração"
2715 #: cryptui.rc:104
2716 msgid "Friendly Name"
2717 msgstr "Nome Amigável"
2719 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2720 msgid "<None>"
2721 msgstr "<Nenhum>"
2723 #: cryptui.rc:107
2724 msgid ""
2725 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2726 "sign messages with it.\n"
2727 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2728 msgstr ""
2729 "Não vai poder continuar a decifrar nem assinar mensagens com este "
2730 "certificado.\n"
2731 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2733 #: cryptui.rc:108
2734 msgid ""
2735 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2736 "sign messages with them.\n"
2737 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2738 msgstr ""
2739 "Não vai poder continuar a decifrar nem assinar mensagens com estes "
2740 "certificados.\n"
2741 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2743 #: cryptui.rc:109
2744 msgid ""
2745 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2746 "verify messages signed with it.\n"
2747 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2748 msgstr ""
2749 "Não vai poder continuar a cifrar nem a verificar mensagens com este "
2750 "certificado.\n"
2751 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2753 #: cryptui.rc:110
2754 msgid ""
2755 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2756 "verify messages signed with it.\n"
2757 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2758 msgstr ""
2759 "Não vai poder continuar a cifrar nem a verificar mensagens com estes "
2760 "certificados.\n"
2761 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2763 #: cryptui.rc:111
2764 msgid ""
2765 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2766 "trusted.\n"
2767 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2768 msgstr ""
2769 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação não continuarão "
2770 "a ser confiáveis.\n"
2771 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2773 #: cryptui.rc:112
2774 msgid ""
2775 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2776 "trusted.\n"
2777 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2778 msgstr ""
2779 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação não "
2780 "continuarão a ser confiáveis.\n"
2781 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2783 #: cryptui.rc:113
2784 msgid ""
2785 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2786 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2787 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2788 msgstr ""
2789 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação raíz ou "
2790 "quaisquer autoridades de certificação por ela emitidas não continuarão a ser "
2791 "confiáveis.\n"
2792 "Tem a certeza que deseja remover este certificado raíz confiável?"
2794 #: cryptui.rc:114
2795 msgid ""
2796 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2797 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2798 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2799 msgstr ""
2800 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação raíz ou "
2801 "quaisquer autoridades de certificação por elas emitidas não continuarão a "
2802 "ser confiáveis.\n"
2803 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados raíz confiáveis?"
2805 #: cryptui.rc:115
2806 msgid ""
2807 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2808 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2809 msgstr ""
2810 "Software assinado por este editor não continuará a ser confiável.\n"
2811 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2813 #: cryptui.rc:116
2814 msgid ""
2815 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2816 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2817 msgstr ""
2818 "Software assinado por estes editores não continuará a ser confiável.\n"
2819 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2821 #: cryptui.rc:117
2822 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2823 msgstr "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2825 #: cryptui.rc:118
2826 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2827 msgstr "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2829 #: cryptui.rc:121
2830 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2831 msgstr "Assegura a identidade de um computador remoto"
2833 #: cryptui.rc:122
2834 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2835 msgstr "Prova a sua identidade a um computador remoto"
2837 #: cryptui.rc:123
2838 msgid ""
2839 "Ensures software came from software publisher\n"
2840 "Protects software from alteration after publication"
2841 msgstr ""
2842 "Assegura que o software veio de uma editora de software\n"
2843 "Protege o software de alterações após publicação"
2845 #: cryptui.rc:124
2846 msgid "Protects e-mail messages"
2847 msgstr "Protege mensagens de e-mail"
2849 #: cryptui.rc:125
2850 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2851 msgstr "Permite comunicação segura pela Internet"
2853 #: cryptui.rc:126
2854 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2855 msgstr "Permite que os dados sejam assinados com o tempo actual"
2857 #: cryptui.rc:127
2858 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2859 msgstr "Permite que assine digitalmente uma lista de certificados confiáveis"
2861 #: cryptui.rc:128
2862 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2863 msgstr "Permite que os dados em disco sejam cifrados"
2865 #: cryptui.rc:144
2866 msgid "Private Key Archival"
2867 msgstr "Arquivamento de Chave Privada"
2869 #: cryptui.rc:148
2870 msgid "Export Format"
2871 msgstr "Formato de Exportação"
2873 #: cryptui.rc:149
2874 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2875 msgstr "Escolha o formato em que o conteúdo será guardado."
2877 #: cryptui.rc:150
2878 msgid "Export Filename"
2879 msgstr "Exportar Ficheiro"
2881 #: cryptui.rc:151
2882 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2883 msgstr "Especifique o nome do ficheiro em que o conteúdo será guardado."
2885 #: cryptui.rc:152
2886 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2887 msgstr "O ficheiro especificado já existe. Deseja substituí-lo?"
2889 #: cryptui.rc:153
2890 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2891 msgstr "X.509 Binário Codificado DER (*.cer)"
2893 #: cryptui.rc:154
2894 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2895 msgstr "X.509 Binário Codificado Base64 (*.cer)"
2897 #: cryptui.rc:157
2898 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2899 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2901 #: cryptui.rc:158
2902 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2903 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx)"
2905 #: cryptui.rc:160
2906 msgid "File Format"
2907 msgstr "Formato do Ficheiro"
2909 #: cryptui.rc:161
2910 msgid "Include all certificates in certificate path"
2911 msgstr "Incluir todos os certificados no caminho do certificado"
2913 #: cryptui.rc:162
2914 msgid "Export keys"
2915 msgstr "Exportar Chaves"
2917 #: cryptui.rc:165
2918 msgid "The export was successful."
2919 msgstr "A exportação foi bem sucedida."
2921 #: cryptui.rc:166
2922 msgid "The export failed."
2923 msgstr "A exportação falhou."
2925 #: cryptui.rc:167
2926 msgid "Export Private Key"
2927 msgstr "Exportar Chave Privada"
2929 #: cryptui.rc:168
2930 msgid ""
2931 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2932 "certificate."
2933 msgstr ""
2934 "O certificado contém uma chave privada que pode ser exportada em conjunto "
2935 "com o certificado."
2937 #: cryptui.rc:169
2938 msgid "Enter Password"
2939 msgstr "Digite Palavra Chave"
2941 #: cryptui.rc:170
2942 msgid "You may password-protect a private key."
2943 msgstr "Pode proteger uma chave privada com uma palavra chave."
2945 #: cryptui.rc:171
2946 msgid "The passwords do not match."
2947 msgstr "As palavras chave não coincidem."
2949 #: cryptui.rc:172
2950 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2951 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não conseguiu ser aberta."
2953 #: cryptui.rc:173
2954 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2955 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
2957 #: devenum.rc:32
2958 msgid "Default DirectSound"
2959 msgstr "DirectSound pré-definido"
2961 #: devenum.rc:33
2962 msgid "DirectSound: %s"
2963 msgstr "DirectSound: %s"
2965 #: devenum.rc:34
2966 msgid "Default WaveOut Device"
2967 msgstr "Dispositivo pré-definido WaveOut"
2969 #: devenum.rc:35
2970 msgid "Default MidiOut Device"
2971 msgstr "Dispositivo pré-definido MidiOut"
2973 #: dinput.rc:40
2974 msgid "Configure Devices"
2975 msgstr "Configurar Dispositivos"
2977 #: dinput.rc:45
2978 msgid "Reset"
2979 msgstr "Reinicializar"
2981 #: dinput.rc:48
2982 msgid "Player"
2983 msgstr "Leitor"
2985 #: dinput.rc:49
2986 msgid "Device"
2987 msgstr "Dispositivo"
2989 #: dinput.rc:50
2990 msgid "Actions"
2991 msgstr "Ações"
2993 #: dinput.rc:51
2994 msgid "Mapping"
2995 msgstr "Associações"
2997 #: dinput.rc:53
2998 msgid "Show Assigned First"
2999 msgstr "Mostra Atribuído Primeiro"
3001 #: dinput.rc:34
3002 msgid "Action"
3003 msgstr "Ação"
3005 #: dinput.rc:35
3006 msgid "Object"
3007 msgstr "Objecto"
3009 #: dxdiagn.rc:25
3010 msgid "Regional Setting"
3011 msgstr "Definição Regional"
3013 #: dxdiagn.rc:26
3014 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3015 msgstr "%1!u!MB usados, %2!u!MB disponíveis"
3017 #: gdi32.rc:25
3018 msgid "Western"
3019 msgstr "Ocidental"
3021 #: gdi32.rc:26
3022 msgid "Central European"
3023 msgstr "Europeu Central"
3025 #: gdi32.rc:27
3026 msgid "Cyrillic"
3027 msgstr "Cirílico"
3029 #: gdi32.rc:28
3030 msgid "Greek"
3031 msgstr "Grego"
3033 #: gdi32.rc:29
3034 msgid "Turkish"
3035 msgstr "Turco"
3037 #: gdi32.rc:30
3038 msgid "Hebrew"
3039 msgstr "Judaico"
3041 #: gdi32.rc:31
3042 msgid "Arabic"
3043 msgstr "Arabico"
3045 #: gdi32.rc:32
3046 msgid "Baltic"
3047 msgstr "Baltico"
3049 #: gdi32.rc:33
3050 msgid "Vietnamese"
3051 msgstr "Vietnamita"
3053 #: gdi32.rc:34
3054 msgid "Thai"
3055 msgstr "Tailandês"
3057 #: gdi32.rc:35
3058 msgid "Japanese"
3059 msgstr "Japonês"
3061 #: gdi32.rc:36
3062 msgid "CHINESE_GB2312"
3063 msgstr ""
3065 #: gdi32.rc:37
3066 msgid "Hangul"
3067 msgstr ""
3069 #: gdi32.rc:38
3070 msgid "CHINESE_BIG5"
3071 msgstr ""
3073 #: gdi32.rc:39
3074 msgid "Hangul(Johab)"
3075 msgstr ""
3077 #: gdi32.rc:40
3078 msgid "Symbol"
3079 msgstr ""
3081 #: gdi32.rc:41
3082 msgid "OEM/DOS"
3083 msgstr ""
3085 #: gphoto2.rc:27
3086 msgid "Files on Camera"
3087 msgstr "Ficheiros na Câmara"
3089 #: gphoto2.rc:31
3090 msgid "Import Selected"
3091 msgstr "Importar Seleccionado"
3093 #: gphoto2.rc:32
3094 msgid "Preview"
3095 msgstr "Pré-visualizar"
3097 #: gphoto2.rc:33
3098 msgid "Import All"
3099 msgstr "Importar tudo"
3101 #: gphoto2.rc:34
3102 msgid "Skip This Dialog"
3103 msgstr "Passar à frente"
3105 #: gphoto2.rc:35
3106 msgid "Exit"
3107 msgstr "Sair"
3109 #: gphoto2.rc:40
3110 msgid "Transferring"
3111 msgstr "A transferir"
3113 #: gphoto2.rc:43
3114 msgid "Transferring... Please Wait"
3115 msgstr "A transferir... Por favor espere"
3117 #: gphoto2.rc:48
3118 msgid "Connecting to camera"
3119 msgstr "A ligar à câmara"
3121 #: gphoto2.rc:52
3122 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3123 msgstr "A ligar à câmara... Por favor espere"
3125 #: hhctrl.rc:56
3126 msgid "S&ync"
3127 msgstr "&Sincronizar"
3129 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3130 msgid "&Back"
3131 msgstr "&Retroceder"
3133 #: hhctrl.rc:58
3134 msgid "&Forward"
3135 msgstr "&Avançar"
3137 #: hhctrl.rc:59
3138 msgctxt "table of contents"
3139 msgid "&Home"
3140 msgstr "&Início"
3142 #: hhctrl.rc:60
3143 msgid "&Stop"
3144 msgstr "Pa&rar"
3146 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3147 msgid "&Refresh"
3148 msgstr "Actuali&zar"
3150 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3151 msgid "&Print..."
3152 msgstr "Im&primir..."
3154 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3155 msgid "&Contents"
3156 msgstr "&Conteúdo"
3158 #: hhctrl.rc:29
3159 msgid "I&ndex"
3160 msgstr "Í&ndice"
3162 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3163 msgid "&Search"
3164 msgstr "Pes&quisar"
3166 #: hhctrl.rc:31
3167 msgid "Favor&ites"
3168 msgstr "&Favoritos"
3170 #: hhctrl.rc:33
3171 msgid "Hide &Tabs"
3172 msgstr "&Esconder Separadores"
3174 #: hhctrl.rc:34
3175 msgid "Show &Tabs"
3176 msgstr "&Mostrar Separadores"
3178 #: hhctrl.rc:39
3179 msgid "Show"
3180 msgstr "Mostrar"
3182 #: hhctrl.rc:40
3183 msgid "Hide"
3184 msgstr "Esconder"
3186 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3187 msgid "Stop"
3188 msgstr "Parar"
3190 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3191 msgid "Refresh"
3192 msgstr "Actualizar"
3194 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3195 msgid "Back"
3196 msgstr "Retroceder"
3198 #: hhctrl.rc:44
3199 msgctxt "table of contents"
3200 msgid "Home"
3201 msgstr "Início"
3203 #: hhctrl.rc:45
3204 msgid "Sync"
3205 msgstr "Sincronizar"
3207 #: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155
3208 msgid "Options"
3209 msgstr "Opções"
3211 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3212 msgid "Forward"
3213 msgstr "Avançar"
3215 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3216 msgid "Cinepak Video codec"
3217 msgstr "Codec Video Cinepak"
3219 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3220 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3221 #: wordpad.rc:26
3222 msgid "&File"
3223 msgstr "&Ficheiro"
3225 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3226 msgid "&New"
3227 msgstr "&Novo"
3229 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:70
3230 msgid "&Window"
3231 msgstr "&Janela"
3233 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3234 msgid "&Open..."
3235 msgstr "&Abrir..."
3237 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3238 msgid "Save &as..."
3239 msgstr "Guardar &como..."
3241 #: ieframe.rc:35
3242 msgid "Print &format..."
3243 msgstr "Imprimir &formato..."
3245 #: ieframe.rc:36
3246 msgid "Pr&int..."
3247 msgstr "&Imprimir..."
3249 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3250 msgid "Print previe&w"
3251 msgstr "&Pré visualizar"
3253 #: ieframe.rc:44
3254 msgid "&Toolbars"
3255 msgstr "&Barra de Ferramentas"
3257 #: ieframe.rc:46
3258 msgid "&Standard bar"
3259 msgstr "&Barra padrão"
3261 #: ieframe.rc:47
3262 msgid "&Address bar"
3263 msgstr "Barra de &Endereços"
3265 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3266 msgid "&Favorites"
3267 msgstr "&Favoritos"
3269 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3270 msgid "&Add to Favorites..."
3271 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
3273 #: ieframe.rc:57
3274 msgid "&About Internet Explorer"
3275 msgstr "Sobre o Explorador de Internet"
3277 #: ieframe.rc:87
3278 msgid "Open URL"
3279 msgstr "Abrir URL"
3281 #: ieframe.rc:90
3282 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3283 msgstr "Especifique o URL que desja abrir no Internet Explorer"
3285 #: ieframe.rc:91
3286 msgid "Open:"
3287 msgstr "Abrir:"
3289 #: ieframe.rc:67
3290 msgctxt "home page"
3291 msgid "Home"
3292 msgstr "Início"
3294 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3295 msgid "Print..."
3296 msgstr "Imprimir..."
3298 #: ieframe.rc:73
3299 msgid "Address"
3300 msgstr "Endereço"
3302 #: ieframe.rc:78
3303 msgid "Searching for %s"
3304 msgstr "À procura de %s"
3306 #: ieframe.rc:79
3307 msgid "Start downloading %s"
3308 msgstr "Iniciar descarregamento %s"
3310 #: ieframe.rc:80
3311 msgid "Downloading %s"
3312 msgstr "A descarregar %s"
3314 #: ieframe.rc:81
3315 msgid "Asking for %s"
3316 msgstr "Pedindo %s"
3318 #: inetcpl.rc:46
3319 msgid "Home page"
3320 msgstr "Página inicial"
3322 #: inetcpl.rc:47
3323 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3324 msgstr "Pode escolher o endereço para a sua página inicial."
3326 #: inetcpl.rc:50
3327 msgid "&Current page"
3328 msgstr "Página &actual"
3330 #: inetcpl.rc:51
3331 msgid "&Default page"
3332 msgstr "Página &pré-definida"
3334 #: inetcpl.rc:52
3335 msgid "&Blank page"
3336 msgstr "Página &vazia"
3338 #: inetcpl.rc:53
3339 msgid "Browsing history"
3340 msgstr "Histórico de navegação"
3342 #: inetcpl.rc:54
3343 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3344 msgstr "Pode remover páginas em cache, cookies e outros dados."
3346 #: inetcpl.rc:56
3347 msgid "Delete &files..."
3348 msgstr "Apagar &ficheiros..."
3350 #: inetcpl.rc:57
3351 msgid "&Settings..."
3352 msgstr "&Opções..."
3354 #: inetcpl.rc:65
3355 msgid "Delete browsing history"
3356 msgstr "Apagar histórico de navegação"
3358 #: inetcpl.rc:68
3359 msgid ""
3360 "Temporary internet files\n"
3361 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3362 msgstr ""
3363 "Ficheiros temporários da Internet\n"
3364 "Cópias de paginas de Internet em cache, imagens e certificados."
3366 #: inetcpl.rc:70
3367 msgid ""
3368 "Cookies\n"
3369 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3370 "preferences and login information."
3371 msgstr ""
3372 "Cookies\n"
3373 "Ficheiros guardados no seu computer pelos sítios web, que registam dados "
3374 "como preferências de utilizador e dados de login."
3376 #: inetcpl.rc:72
3377 msgid ""
3378 "History\n"
3379 "List of websites you have accessed."
3380 msgstr ""
3381 "Histórico\n"
3382 "Lista de sítios web que visitou."
3384 #: inetcpl.rc:74
3385 msgid ""
3386 "Form data\n"
3387 "Usernames and other information you have entered into forms."
3388 msgstr ""
3389 "Dados do formulário\n"
3390 "Nomes de utilizador e outras informações que introduziu em formulários."
3392 #: inetcpl.rc:76
3393 msgid ""
3394 "Passwords\n"
3395 "Saved passwords you have entered into forms."
3396 msgstr ""
3397 "Palavras chave\n"
3398 "Palavras chave guardadas que introduziu em formulários."
3400 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3401 msgid "Delete"
3402 msgstr "Apagar"
3404 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:112
3405 msgid "Security"
3406 msgstr "Segurança"
3408 #: inetcpl.rc:109
3409 msgid ""
3410 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3411 "certificate authorities and publishers."
3412 msgstr ""
3413 "Os certificados são usados para a sua identificação pessoal e para "
3414 "identificar autoridades e editores de certificados."
3416 #: inetcpl.rc:111
3417 msgid "Certificates..."
3418 msgstr "Certificados..."
3420 #: inetcpl.rc:112
3421 msgid "Publishers..."
3422 msgstr "Editores..."
3424 #: inetcpl.rc:28
3425 msgid "Internet Settings"
3426 msgstr "Opções de Internet"
3428 #: inetcpl.rc:29
3429 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3430 msgstr "Configure o Navegador Internet do Wine e opções associadas"
3432 #: inetcpl.rc:30
3433 msgid "Security settings for zone: "
3434 msgstr "Opções de segurança para a zona: "
3436 #: inetcpl.rc:31
3437 msgid "Custom"
3438 msgstr "Personalizado"
3440 #: inetcpl.rc:32
3441 msgid "Very Low"
3442 msgstr "Muito baixa"
3444 #: inetcpl.rc:33
3445 msgid "Low"
3446 msgstr "Baixa"
3448 #: inetcpl.rc:34
3449 msgid "Medium"
3450 msgstr "Média"
3452 #: inetcpl.rc:35
3453 msgid "Increased"
3454 msgstr "Aumentada"
3456 #: inetcpl.rc:36
3457 msgid "High"
3458 msgstr "Alta"
3460 #: joy.rc:33
3461 msgid "Joysticks"
3462 msgstr ""
3464 #: joy.rc:36 winecfg.rc:204
3465 msgid "&Disable"
3466 msgstr "&Desactivar"
3468 #: joy.rc:37
3469 #, fuzzy
3470 #| msgid "&enable"
3471 msgid "&Enable"
3472 msgstr "&activar"
3474 #: joy.rc:38
3475 #, fuzzy
3476 #| msgid "Disconnected"
3477 msgid "Connected"
3478 msgstr "Desligado"
3480 #: joy.rc:40
3481 #, fuzzy
3482 #| msgid "&Disable"
3483 msgid "Disabled"
3484 msgstr "&Desactivar"
3486 #: joy.rc:46
3487 msgid "Test Joystick"
3488 msgstr ""
3490 #: joy.rc:50
3491 msgid "Buttons"
3492 msgstr ""
3494 #: joy.rc:58
3495 msgid "Test Force Feedback"
3496 msgstr ""
3498 #: joy.rc:28
3499 #, fuzzy
3500 #| msgid "Create Control"
3501 msgid "Game Controllers"
3502 msgstr "Criar controlo"
3504 #: jscript.rc:25
3505 msgid "Error converting object to primitive type"
3506 msgstr "Erro ao converter objecto em tipo primitivo"
3508 #: jscript.rc:26
3509 msgid "Invalid procedure call or argument"
3510 msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida"
3512 #: jscript.rc:27
3513 msgid "Subscript out of range"
3514 msgstr "Subscripto fora de alcance"
3516 #: jscript.rc:28
3517 msgid "Object required"
3518 msgstr "Objecto esperado"
3520 #: jscript.rc:29
3521 msgid "Automation server can't create object"
3522 msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objecto"
3524 #: jscript.rc:30
3525 msgid "Object doesn't support this property or method"
3526 msgstr "O objecto não suporta esta propriedade ou método"
3528 #: jscript.rc:31
3529 msgid "Object doesn't support this action"
3530 msgstr "O objecto não suporta esta acção"
3532 #: jscript.rc:32
3533 msgid "Argument not optional"
3534 msgstr "Argumento não opcional"
3536 #: jscript.rc:33
3537 msgid "Syntax error"
3538 msgstr "Erro de sintaxe"
3540 #: jscript.rc:34
3541 msgid "Expected ';'"
3542 msgstr "';' esperado"
3544 #: jscript.rc:35
3545 msgid "Expected '('"
3546 msgstr "'(' esperado"
3548 #: jscript.rc:36
3549 msgid "Expected ')'"
3550 msgstr "')' esperado"
3552 #: jscript.rc:37
3553 #, fuzzy
3554 #| msgid "Invalid parameter.\n"
3555 msgid "Invalid character"
3556 msgstr "Parâmetro inválido.\n"
3558 #: jscript.rc:38
3559 msgid "Unterminated string constant"
3560 msgstr "Constante de string não terminada"
3562 #: jscript.rc:39
3563 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3564 msgstr "Não pode ter um 'break' fora do ciclo"
3566 #: jscript.rc:40
3567 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3568 msgstr "Não pode ter um 'continue' fora do ciclo"
3570 #: jscript.rc:41
3571 msgid "Label redefined"
3572 msgstr "Etiqueta redefinida"
3574 #: jscript.rc:42
3575 msgid "Label not found"
3576 msgstr "Etiqueta não encontrada"
3578 #: jscript.rc:43
3579 msgid "Conditional compilation is turned off"
3580 msgstr "A compilação condicional está desactivada"
3582 #: jscript.rc:46
3583 msgid "Number expected"
3584 msgstr "Número esperado"
3586 #: jscript.rc:44
3587 msgid "Function expected"
3588 msgstr "Função esperada"
3590 #: jscript.rc:45
3591 msgid "'[object]' is not a date object"
3592 msgstr "'[object]' não é um objecto de data"
3594 #: jscript.rc:47
3595 msgid "Object expected"
3596 msgstr "Objecto esperado"
3598 #: jscript.rc:48
3599 msgid "Illegal assignment"
3600 msgstr "Atribuição ilegal"
3602 #: jscript.rc:49
3603 msgid "'|' is undefined"
3604 msgstr "'|' é indefinido"
3606 #: jscript.rc:50
3607 msgid "Boolean object expected"
3608 msgstr "Objecto boleano esperado"
3610 #: jscript.rc:51
3611 msgid "Cannot delete '|'"
3612 msgstr "Não se pode apagar '|'"
3614 #: jscript.rc:52
3615 msgid "VBArray object expected"
3616 msgstr "Objecto VBArray esperado"
3618 #: jscript.rc:53
3619 msgid "JScript object expected"
3620 msgstr "Objecto JScript esperado"
3622 #: jscript.rc:54
3623 msgid "Syntax error in regular expression"
3624 msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular"
3626 #: jscript.rc:56
3627 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3628 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
3630 #: jscript.rc:55
3631 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3632 msgstr "URI a ser descodificado é incorreto"
3634 #: jscript.rc:57
3635 #, fuzzy
3636 #| msgid "Enumeration value out of range.\n"
3637 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3638 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites.\n"
3640 #: jscript.rc:58
3641 #, fuzzy
3642 #| msgid "Subscript out of range"
3643 msgid "Precision is out of range"
3644 msgstr "Subscripto fora de alcance"
3646 #: jscript.rc:59
3647 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3648 msgstr "Tamanho do vector tem de ser um inteiro finito positivo"
3650 #: jscript.rc:60
3651 msgid "Array object expected"
3652 msgstr "Objecto Array esperado"
3654 #: winerror.mc:26
3655 msgid "Success.\n"
3656 msgstr "Sucesso.\n"
3658 #: winerror.mc:31
3659 msgid "Invalid function.\n"
3660 msgstr "função inválida.\n"
3662 #: winerror.mc:36
3663 msgid "File not found.\n"
3664 msgstr "Ficheiro não encontrado.\n"
3666 #: winerror.mc:41
3667 msgid "Path not found.\n"
3668 msgstr "Caminho não encontrado.\n"
3670 #: winerror.mc:46
3671 msgid "Too many open files.\n"
3672 msgstr "Demasiados ficheiros abertos.\n"
3674 #: winerror.mc:51
3675 msgid "Access denied.\n"
3676 msgstr "Acesso negado.\n"
3678 #: winerror.mc:56
3679 msgid "Invalid handle.\n"
3680 msgstr "Descritor inválido.\n"
3682 #: winerror.mc:61
3683 msgid "Memory trashed.\n"
3684 msgstr "Memória estragada.\n"
3686 #: winerror.mc:66
3687 msgid "Not enough memory.\n"
3688 msgstr "Memória insuficiente.\n"
3690 #: winerror.mc:71
3691 msgid "Invalid block.\n"
3692 msgstr "Bloco inválido.\n"
3694 #: winerror.mc:76
3695 msgid "Bad environment.\n"
3696 msgstr "Mau ambiente.\n"
3698 #: winerror.mc:81
3699 msgid "Bad format.\n"
3700 msgstr "Mau formato.\n"
3702 #: winerror.mc:86
3703 msgid "Invalid access.\n"
3704 msgstr "Acesso inválido.\n"
3706 #: winerror.mc:91
3707 msgid "Invalid data.\n"
3708 msgstr "Dados inválidos.\n"
3710 #: winerror.mc:96
3711 msgid "Out of memory.\n"
3712 msgstr "Sem memória.\n"
3714 #: winerror.mc:101
3715 msgid "Invalid drive.\n"
3716 msgstr "Disco inválido.\n"
3718 #: winerror.mc:106
3719 msgid "Can't delete current directory.\n"
3720 msgstr "Não é possível apagar o directório actual.\n"
3722 #: winerror.mc:111
3723 msgid "Not same device.\n"
3724 msgstr "Dispositivo diferente.\n"
3726 #: winerror.mc:116
3727 msgid "No more files.\n"
3728 msgstr "Sem mais ficheiros.\n"
3730 #: winerror.mc:121
3731 msgid "Write protected.\n"
3732 msgstr "Protegido contra escrita.\n"
3734 #: winerror.mc:126
3735 msgid "Bad unit.\n"
3736 msgstr "Má unidade.\n"
3738 #: winerror.mc:131
3739 msgid "Not ready.\n"
3740 msgstr "Não pronto.\n"
3742 #: winerror.mc:136
3743 msgid "Bad command.\n"
3744 msgstr "Mau comando.\n"
3746 #: winerror.mc:141
3747 msgid "CRC error.\n"
3748 msgstr "Erro CRC.\n"
3750 #: winerror.mc:146
3751 msgid "Bad length.\n"
3752 msgstr "Mau comprimento.\n"
3754 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3755 msgid "Seek error.\n"
3756 msgstr "Erro ao procurar.\n"
3758 #: winerror.mc:156
3759 msgid "Not DOS disk.\n"
3760 msgstr "Não é disco DOS.\n"
3762 #: winerror.mc:161
3763 msgid "Sector not found.\n"
3764 msgstr "Sector não encontrado.\n"
3766 #: winerror.mc:166
3767 msgid "Out of paper.\n"
3768 msgstr "Sem papel.\n"
3770 #: winerror.mc:171
3771 msgid "Write fault.\n"
3772 msgstr "Falha de escrita.\n"
3774 #: winerror.mc:176
3775 msgid "Read fault.\n"
3776 msgstr "Falha de leitura.\n"
3778 #: winerror.mc:181
3779 msgid "General failure.\n"
3780 msgstr "Falha geral.\n"
3782 #: winerror.mc:186
3783 msgid "Sharing violation.\n"
3784 msgstr "Violação de partilha.\n"
3786 #: winerror.mc:191
3787 msgid "Lock violation.\n"
3788 msgstr "Violação de Lock.\n"
3790 #: winerror.mc:196
3791 msgid "Wrong disk.\n"
3792 msgstr "Disco errado.\n"
3794 #: winerror.mc:201
3795 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3796 msgstr "Buffer partilhado excedido.\n"
3798 #: winerror.mc:206
3799 msgid "End of file.\n"
3800 msgstr "Fim de ficheiro.\n"
3802 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3803 msgid "Disk full.\n"
3804 msgstr "Disco cheio.\n"
3806 #: winerror.mc:216
3807 msgid "Request not supported.\n"
3808 msgstr "Pedido não suportado.\n"
3810 #: winerror.mc:221
3811 msgid "Remote machine not listening.\n"
3812 msgstr "Máquina remota não está à escuta.\n"
3814 #: winerror.mc:226
3815 msgid "Duplicate network name.\n"
3816 msgstr "Nome de rede duplicado.\n"
3818 #: winerror.mc:231
3819 msgid "Bad network path.\n"
3820 msgstr "Mau caminho de rede.\n"
3822 #: winerror.mc:236
3823 msgid "Network busy.\n"
3824 msgstr "Rede ocupada.\n"
3826 #: winerror.mc:241
3827 msgid "Device does not exist.\n"
3828 msgstr "Dispositivo não existe.\n"
3830 #: winerror.mc:246
3831 msgid "Too many commands.\n"
3832 msgstr "Comandos demais.\n"
3834 #: winerror.mc:251
3835 msgid "Adapter hardware error.\n"
3836 msgstr "Erro de hardware no adaptador.\n"
3838 #: winerror.mc:256
3839 msgid "Bad network response.\n"
3840 msgstr "Má resposta da rede.\n"
3842 #: winerror.mc:261
3843 msgid "Unexpected network error.\n"
3844 msgstr "Erro de rede inesperado.\n"
3846 #: winerror.mc:266
3847 msgid "Bad remote adapter.\n"
3848 msgstr "Mau adaptador remoto.\n"
3850 #: winerror.mc:271
3851 msgid "Print queue full.\n"
3852 msgstr "Fila de impressão cheia.\n"
3854 #: winerror.mc:276
3855 msgid "No spool space.\n"
3856 msgstr "Sem espaço spool.\n"
3858 #: winerror.mc:281
3859 msgid "Print canceled.\n"
3860 msgstr "Impressão cancelada.\n"
3862 #: winerror.mc:286
3863 msgid "Network name deleted.\n"
3864 msgstr "Nome de rede apagado.\n"
3866 #: winerror.mc:291
3867 msgid "Network access denied.\n"
3868 msgstr "Acesso à rede negado.\n"
3870 #: winerror.mc:296
3871 msgid "Bad device type.\n"
3872 msgstr "Mau tipo de dispositivo.\n"
3874 #: winerror.mc:301
3875 msgid "Bad network name.\n"
3876 msgstr "Mau nome de rede.\n"
3878 #: winerror.mc:306
3879 msgid "Too many network names.\n"
3880 msgstr "Demasiados nomes de rede.\n"
3882 #: winerror.mc:311
3883 msgid "Too many network sessions.\n"
3884 msgstr "Demasiadas sessões de rede.\n"
3886 #: winerror.mc:316
3887 msgid "Sharing paused.\n"
3888 msgstr "Partilha pausada.\n"
3890 #: winerror.mc:321
3891 msgid "Request not accepted.\n"
3892 msgstr "Pedido não aceito.\n"
3894 #: winerror.mc:326
3895 msgid "Redirector paused.\n"
3896 msgstr "Redireccionador pausado.\n"
3898 #: winerror.mc:331
3899 msgid "File exists.\n"
3900 msgstr "Ficheiro existe.\n"
3902 #: winerror.mc:336
3903 msgid "Cannot create.\n"
3904 msgstr "Impossível criar.\n"
3906 #: winerror.mc:341
3907 msgid "Int24 failure.\n"
3908 msgstr "Falha Int24.\n"
3910 #: winerror.mc:346
3911 msgid "Out of structures.\n"
3912 msgstr "Sem mais estruturas.\n"
3914 #: winerror.mc:351
3915 msgid "Already assigned.\n"
3916 msgstr "Já atribuído.\n"
3918 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3919 msgid "Invalid password.\n"
3920 msgstr "Palavra-passe inválida.\n"
3922 #: winerror.mc:361
3923 msgid "Invalid parameter.\n"
3924 msgstr "Parâmetro inválido.\n"
3926 #: winerror.mc:366
3927 msgid "Net write fault.\n"
3928 msgstr "Falha de escrita na rede.\n"
3930 #: winerror.mc:371
3931 msgid "No process slots.\n"
3932 msgstr "Sem slots de processo.\n"
3934 #: winerror.mc:376
3935 msgid "Too many semaphores.\n"
3936 msgstr "Demasiados semáforos.\n"
3938 #: winerror.mc:381
3939 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3940 msgstr "Semáforo exclusivo já tem dono.\n"
3942 #: winerror.mc:386
3943 msgid "Semaphore is set.\n"
3944 msgstr "O semáforo está ligado.\n"
3946 #: winerror.mc:391
3947 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3948 msgstr "Demasiados pedidos de semáforo.\n"
3950 #: winerror.mc:396
3951 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
3952 msgstr "Inválido no tempo de interrupção.\n"
3954 #: winerror.mc:401
3955 msgid "Semaphore owner died.\n"
3956 msgstr "Dono do semáforo morreu.\n"
3958 #: winerror.mc:406
3959 msgid "Semaphore user limit.\n"
3960 msgstr "Limite de utilizadores do semáforo.\n"
3962 #: winerror.mc:411
3963 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
3964 msgstr "Insira o disco para a drive %1.\n"
3966 #: winerror.mc:416
3967 msgid "Drive locked.\n"
3968 msgstr "Drive trancada.\n"
3970 #: winerror.mc:421
3971 msgid "Broken pipe.\n"
3972 msgstr "Tubo partido.\n"
3974 #: winerror.mc:426
3975 msgid "Open failed.\n"
3976 msgstr "Abertura falhou.\n"
3978 #: winerror.mc:431
3979 msgid "Buffer overflow.\n"
3980 msgstr "Transbordamento do 'buffer'.\n"
3982 #: winerror.mc:441
3983 msgid "No more search handles.\n"
3984 msgstr "Não há mais descritores de procura.\n"
3986 #: winerror.mc:446
3987 msgid "Invalid target handle.\n"
3988 msgstr "O descritor do alvo é inválido.\n"
3990 #: winerror.mc:451
3991 msgid "Invalid IOCTL.\n"
3992 msgstr "IOCTL inválido.\n"
3994 #: winerror.mc:456
3995 msgid "Invalid verify switch.\n"
3996 msgstr "Switch de verificação inválido.\n"
3998 #: winerror.mc:461
3999 msgid "Bad driver level.\n"
4000 msgstr "Mau nível de driver.\n"
4002 #: winerror.mc:466
4003 msgid "Call not implemented.\n"
4004 msgstr "Chamada não implementada.\n"
4006 #: winerror.mc:471
4007 msgid "Semaphore timeout.\n"
4008 msgstr "Tempo limite do semáforo.\n"
4010 #: winerror.mc:476
4011 msgid "Insufficient buffer.\n"
4012 msgstr "Buffer insuficiente.\n"
4014 #: winerror.mc:481
4015 msgid "Invalid name.\n"
4016 msgstr "Nome inválido.\n"
4018 #: winerror.mc:486
4019 msgid "Invalid level.\n"
4020 msgstr "Nível inválido.\n"
4022 #: winerror.mc:491
4023 msgid "No volume label.\n"
4024 msgstr "Volume sem etiqueta.\n"
4026 #: winerror.mc:496
4027 msgid "Module not found.\n"
4028 msgstr "Módulo não encontrado.\n"
4030 #: winerror.mc:501
4031 msgid "Procedure not found.\n"
4032 msgstr "Procedimento não encontrado.\n"
4034 #: winerror.mc:506
4035 msgid "No children to wait for.\n"
4036 msgstr "Sem filhos para esperar.\n"
4038 #: winerror.mc:511
4039 msgid "Child process has not completed.\n"
4040 msgstr "Processo filho não completou.\n"
4042 #: winerror.mc:516
4043 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4044 msgstr "Uso inválido de descritor de acesso directo.\n"
4046 #: winerror.mc:521
4047 msgid "Negative seek.\n"
4048 msgstr "Pesquisa negativa.\n"
4050 #: winerror.mc:531
4051 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4052 msgstr "Drive é um alvo de JOIN.\n"
4054 #: winerror.mc:536
4055 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4056 msgstr "Drive já está em JOIN.\n"
4058 #: winerror.mc:541
4059 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4060 msgstr "Drive já está em SUBST.\n"
4062 #: winerror.mc:546
4063 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4064 msgstr "Drive não está em JOIN.\n"
4066 #: winerror.mc:551
4067 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4068 msgstr "Drive não está em SUBST.\n"
4070 #: winerror.mc:556
4071 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4072 msgstr "Tentou fazer JOIN a uma drive já em JOIN.\n"
4074 #: winerror.mc:561
4075 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4076 msgstr "Tentou fazer SUBST a uma drive já em SUBST.\n"
4078 #: winerror.mc:566
4079 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4080 msgstr "Tentou fazer JOIN a uma drive já em SUBST.\n"
4082 #: winerror.mc:571
4083 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4084 msgstr "Tentou fazer SUBST a uma drive já em JOIN.\n"
4086 #: winerror.mc:576
4087 msgid "Drive is busy.\n"
4088 msgstr "Drive ocupada.\n"
4090 #: winerror.mc:581
4091 msgid "Same drive.\n"
4092 msgstr "Mesma drive.\n"
4094 #: winerror.mc:586
4095 msgid "Not toplevel directory.\n"
4096 msgstr "Não é o directório de topo.\n"
4098 #: winerror.mc:591
4099 msgid "Directory is not empty.\n"
4100 msgstr "Directório não está vazio.\n"
4102 #: winerror.mc:596
4103 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4104 msgstr "Caminho em uso como SUBST.\n"
4106 #: winerror.mc:601
4107 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4108 msgstr "Caminho em uso como JOIN.\n"
4110 #: winerror.mc:606
4111 msgid "Path is busy.\n"
4112 msgstr "Caminho ocupado.\n"
4114 #: winerror.mc:611
4115 msgid "Already a SUBST target.\n"
4116 msgstr "Já é um alvo SUBST.\n"
4118 #: winerror.mc:616
4119 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4120 msgstr "Rastreio de sistema não especificado ou interdito.\n"
4122 #: winerror.mc:621
4123 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4124 msgstr "Contagem de eventos para DosMuxSemWait incorrecta.\n"
4126 #: winerror.mc:626
4127 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4128 msgstr "Demasiados à espera de DosMuxSemWait.\n"
4130 #: winerror.mc:631
4131 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4132 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida.\n"
4134 #: winerror.mc:636
4135 msgid "Volume label too long.\n"
4136 msgstr "Etiqueta de volume muito longa.\n"
4138 #: winerror.mc:641
4139 msgid "Too many TCBs.\n"
4140 msgstr "Demasiados TCBs.\n"
4142 #: winerror.mc:646
4143 msgid "Signal refused.\n"
4144 msgstr "Sinal recusado.\n"
4146 #: winerror.mc:651
4147 msgid "Segment discarded.\n"
4148 msgstr "Segmento descartado.\n"
4150 #: winerror.mc:656
4151 msgid "Segment not locked.\n"
4152 msgstr "Segmento não trancado.\n"
4154 #: winerror.mc:661
4155 msgid "Bad thread ID address.\n"
4156 msgstr "Mau endereço de thread ID.\n"
4158 #: winerror.mc:666
4159 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4160 msgstr "Maus argumentos para DosExecPgm.\n"
4162 #: winerror.mc:671
4163 msgid "Path is invalid.\n"
4164 msgstr "Caminho inválido.\n"
4166 #: winerror.mc:676
4167 msgid "Signal pending.\n"
4168 msgstr "Sinal pendente.\n"
4170 #: winerror.mc:681
4171 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4172 msgstr "Número máximo de threads no sistema atingido.\n"
4174 #: winerror.mc:686
4175 msgid "Lock failed.\n"
4176 msgstr "Lock falhou.\n"
4178 #: winerror.mc:691
4179 msgid "Resource in use.\n"
4180 msgstr "Recurso em uso.\n"
4182 #: winerror.mc:696
4183 msgid "Cancel violation.\n"
4184 msgstr "Violação ao cancelar.\n"
4186 #: winerror.mc:701
4187 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4188 msgstr "Locks atómicos não suportados.\n"
4190 #: winerror.mc:706
4191 msgid "Invalid segment number.\n"
4192 msgstr "Número de segmento inválido.\n"
4194 #: winerror.mc:711
4195 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4196 msgstr "Ordinal inválido para %1.\n"
4198 #: winerror.mc:716
4199 msgid "File already exists.\n"
4200 msgstr "Ficheiro já existe.\n"
4202 #: winerror.mc:721
4203 msgid "Invalid flag number.\n"
4204 msgstr "Número de flag inválido.\n"
4206 #: winerror.mc:726
4207 msgid "Semaphore name not found.\n"
4208 msgstr "Nome de semáforo não encontrado.\n"
4210 #: winerror.mc:731
4211 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4212 msgstr "Segmento de código inicial inválido para %1.\n"
4214 #: winerror.mc:736
4215 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4216 msgstr "Segmento de pilha inicial inválido para %1.\n"
4218 #: winerror.mc:741
4219 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4220 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1.\n"
4222 #: winerror.mc:746
4223 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4224 msgstr "Assinatura de EXE inválida em %1.\n"
4226 #: winerror.mc:751
4227 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4228 msgstr "EXE %1 marcado inválido.\n"
4230 #: winerror.mc:756
4231 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4232 msgstr "Mau formato EXE para %1.\n"
4234 #: winerror.mc:761
4235 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4236 msgstr "Dados iterados excedem 64k em %1.\n"
4238 #: winerror.mc:766
4239 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4240 msgstr "MinAllocSize inválido em %1.\n"
4242 #: winerror.mc:771
4243 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4244 msgstr "Dynlink de anel inválido.\n"
4246 #: winerror.mc:776
4247 msgid "IOPL not enabled.\n"
4248 msgstr "IOPL não activado.\n"
4250 #: winerror.mc:781
4251 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4252 msgstr "SEGDPL inválido em %1.\n"
4254 #: winerror.mc:786
4255 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4256 msgstr "Segmento de dados automático excede 64k.\n"
4258 #: winerror.mc:791
4259 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4260 msgstr "Anel para segmento 2 tem de ser amovível.\n"
4262 #: winerror.mc:796
4263 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4264 msgstr "Cadeia de realocamento excede o limite de segmento em %1.\n"
4266 #: winerror.mc:801
4267 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4268 msgstr "Loop infinito em cadeia de realocamento em %1.\n"
4270 #: winerror.mc:806
4271 msgid "Environment variable not found.\n"
4272 msgstr "Variável de ambiente não encontrada.\n"
4274 #: winerror.mc:811
4275 msgid "No signal sent.\n"
4276 msgstr "Nenhum sinal enviado.\n"
4278 #: winerror.mc:816
4279 msgid "File name is too long.\n"
4280 msgstr "Nome de ficheiro é muito comprido.\n"
4282 #: winerror.mc:821
4283 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4284 msgstr "Anel para stack 2 em uso.\n"
4286 #: winerror.mc:826
4287 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4288 msgstr "Erro no uso de wildcards em nomes de ficheiros.\n"
4290 #: winerror.mc:831
4291 msgid "Invalid signal number.\n"
4292 msgstr "Número de sinal inválido.\n"
4294 #: winerror.mc:836
4295 msgid "Error setting signal handler.\n"
4296 msgstr "Erro ao criar descritor do sinal.\n"
4298 #: winerror.mc:841
4299 msgid "Segment locked.\n"
4300 msgstr "Segmento trancado.\n"
4302 #: winerror.mc:846
4303 msgid "Too many modules.\n"
4304 msgstr "Demasiados módulos.\n"
4306 #: winerror.mc:851
4307 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4308 msgstr "Juntar chamadas de LoadModule não é permitido.\n"
4310 #: winerror.mc:856
4311 msgid "Machine type mismatch.\n"
4312 msgstr "Tipo de máquina diferente.\n"
4314 #: winerror.mc:861
4315 msgid "Bad pipe.\n"
4316 msgstr "Mau tubo.\n"
4318 #: winerror.mc:866
4319 msgid "Pipe busy.\n"
4320 msgstr "Tubo ocupado.\n"
4322 #: winerror.mc:871
4323 msgid "Pipe closed.\n"
4324 msgstr "Tubo fechado.\n"
4326 #: winerror.mc:876
4327 msgid "Pipe not connected.\n"
4328 msgstr "Tubo não ligado.\n"
4330 #: winerror.mc:881
4331 msgid "More data available.\n"
4332 msgstr "Mais dados disponíveis.\n"
4334 #: winerror.mc:886
4335 msgid "Session canceled.\n"
4336 msgstr "Sessão cancelada.\n"
4338 #: winerror.mc:891
4339 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4340 msgstr "Nome de atributo extendido inválido.\n"
4342 #: winerror.mc:896
4343 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4344 msgstr "Lista de atributos estendidos inconsistente.\n"
4346 #: winerror.mc:901
4347 msgid "No more data available.\n"
4348 msgstr "Não há mais dados disponíveis.\n"
4350 #: winerror.mc:906
4351 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4352 msgstr "Não consegue usar a API de Cópia.\n"
4354 #: winerror.mc:911
4355 msgid "Directory name invalid.\n"
4356 msgstr "Nome de directório inválido.\n"
4358 #: winerror.mc:916
4359 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4360 msgstr "Não há espaço para os atributos estendidos.\n"
4362 #: winerror.mc:921
4363 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4364 msgstr "O ficheiro de atributos estendidos está corrompido.\n"
4366 #: winerror.mc:926
4367 msgid "Extended attribute table full.\n"
4368 msgstr "A tabela de atributos extendidos está cheia.\n"
4370 #: winerror.mc:931
4371 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4372 msgstr "Descritor de atributo extendido inválido.\n"
4374 #: winerror.mc:936
4375 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4376 msgstr "Atributos extendidos não suportados.\n"
4378 #: winerror.mc:941
4379 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4380 msgstr "Chamador não controla Mutex.\n"
4382 #: winerror.mc:946
4383 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4384 msgstr "Demasiados posts ao semáforo.\n"
4386 #: winerror.mc:951
4387 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4388 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completo.\n"
4390 #: winerror.mc:956
4391 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4392 msgstr "O 'oplock' não foi concedido.\n"
4394 #: winerror.mc:961
4395 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4396 msgstr "A mensagem oplock recebida é inválida.\n"
4398 #: winerror.mc:966
4399 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4400 msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no ficheiro %2.\n"
4402 #: winerror.mc:971
4403 msgid "Invalid address.\n"
4404 msgstr "Endereço inválido.\n"
4406 #: winerror.mc:976
4407 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4408 msgstr "Overflow aritmético.\n"
4410 #: winerror.mc:981
4411 msgid "Pipe connected.\n"
4412 msgstr "Tubo ligado.\n"
4414 #: winerror.mc:986
4415 msgid "Pipe listening.\n"
4416 msgstr "Tubo à escuta.\n"
4418 #: winerror.mc:991
4419 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4420 msgstr "Acesso a atributos extendidos negado.\n"
4422 #: winerror.mc:996
4423 msgid "I/O operation aborted.\n"
4424 msgstr "Operação I/O abortada.\n"
4426 #: winerror.mc:1001
4427 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4428 msgstr "Overlapped I/O incompleto.\n"
4430 #: winerror.mc:1006
4431 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4432 msgstr "Overlapped I/O pendente.\n"
4434 #: winerror.mc:1011
4435 msgid "No access to memory location.\n"
4436 msgstr "Sem acesso ao local de memória.\n"
4438 #: winerror.mc:1016
4439 msgid "Swap error.\n"
4440 msgstr "Erro de troca.\n"
4442 #: winerror.mc:1021
4443 msgid "Stack overflow.\n"
4444 msgstr "Transbordamento da Pilha.\n"
4446 #: winerror.mc:1026
4447 msgid "Invalid message.\n"
4448 msgstr "Mensagem inválida.\n"
4450 #: winerror.mc:1031
4451 msgid "Cannot complete.\n"
4452 msgstr "Não consegue completar.\n"
4454 #: winerror.mc:1036
4455 msgid "Invalid flags.\n"
4456 msgstr "Flags inválidas.\n"
4458 #: winerror.mc:1041
4459 msgid "Unrecognized volume.\n"
4460 msgstr "Volume não reconhecido.\n"
4462 #: winerror.mc:1046
4463 msgid "File invalid.\n"
4464 msgstr "Ficheiro inválido.\n"
4466 #: winerror.mc:1051
4467 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4468 msgstr "Não consegue executar em full-screen.\n"
4470 #: winerror.mc:1056
4471 msgid "Nonexistent token.\n"
4472 msgstr "Token não existente.\n"
4474 #: winerror.mc:1061
4475 msgid "Registry corrupt.\n"
4476 msgstr "Registo corrompido.\n"
4478 #: winerror.mc:1066
4479 msgid "Invalid key.\n"
4480 msgstr "Chave inválida.\n"
4482 #: winerror.mc:1071
4483 msgid "Can't open registry key.\n"
4484 msgstr "Não consegue abrir chave de registo.\n"
4486 #: winerror.mc:1076
4487 msgid "Can't read registry key.\n"
4488 msgstr "Não consegue ler chave de registo.\n"
4490 #: winerror.mc:1081
4491 msgid "Can't write registry key.\n"
4492 msgstr "Não consegue escrever chave de registo.\n"
4494 #: winerror.mc:1086
4495 msgid "Registry has been recovered.\n"
4496 msgstr "O registo foi recuperado.\n"
4498 #: winerror.mc:1091
4499 msgid "Registry is corrupt.\n"
4500 msgstr "O registo está corrompido.\n"
4502 #: winerror.mc:1096
4503 msgid "I/O to registry failed.\n"
4504 msgstr "I/O para o registo falhou.\n"
4506 #: winerror.mc:1101
4507 msgid "Not registry file.\n"
4508 msgstr "Não é ficheiro de registo.\n"
4510 #: winerror.mc:1106
4511 msgid "Key deleted.\n"
4512 msgstr "Chave apagada.\n"
4514 #: winerror.mc:1111
4515 msgid "No registry log space.\n"
4516 msgstr "Sem espaço de log no registo.\n"
4518 #: winerror.mc:1116
4519 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4520 msgstr "Chave de registo tem subchaves.\n"
4522 #: winerror.mc:1121
4523 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4524 msgstr "Sub-chave tem de ser volátil.\n"
4526 #: winerror.mc:1126
4527 msgid "Notify change request in progress.\n"
4528 msgstr "Notificação de mudança de pedido em progresso.\n"
4530 #: winerror.mc:1131
4531 msgid "Dependent services are running.\n"
4532 msgstr "Serviços dependentes estão a correr.\n"
4534 #: winerror.mc:1136
4535 msgid "Invalid service control.\n"
4536 msgstr "Controlo de serviço inválido.\n"
4538 #: winerror.mc:1141
4539 msgid "Service request timeout.\n"
4540 msgstr "Tempo expirado no pedido de serviço.\n"
4542 #: winerror.mc:1146
4543 msgid "Cannot create service thread.\n"
4544 msgstr "Não consegue criar thread de serviço.\n"
4546 #: winerror.mc:1151
4547 msgid "Service database locked.\n"
4548 msgstr "Base de dados de serviços trancada.\n"
4550 #: winerror.mc:1156
4551 msgid "Service already running.\n"
4552 msgstr "Serviço já a correr.\n"
4554 #: winerror.mc:1161
4555 msgid "Invalid service account.\n"
4556 msgstr "Conta de serviço inválida.\n"
4558 #: winerror.mc:1166
4559 msgid "Service is disabled.\n"
4560 msgstr "Serviço desligado.\n"
4562 #: winerror.mc:1171
4563 msgid "Circular dependency.\n"
4564 msgstr "Dependência circular.\n"
4566 #: winerror.mc:1176
4567 msgid "Service does not exist.\n"
4568 msgstr "O serviço não existe.\n"
4570 #: winerror.mc:1181
4571 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4572 msgstr "O serviço não consegue aceitar a mensagem de controlo.\n"
4574 #: winerror.mc:1186
4575 msgid "Service not active.\n"
4576 msgstr "Serviço não activo.\n"
4578 #: winerror.mc:1191
4579 msgid "Service controller connect failed.\n"
4580 msgstr "Ligação ao controlador do serviço falhou.\n"
4582 #: winerror.mc:1196
4583 msgid "Exception in service.\n"
4584 msgstr "Excepção no serviço.\n"
4586 #: winerror.mc:1201
4587 msgid "Database does not exist.\n"
4588 msgstr "A base de dados não existe.\n"
4590 #: winerror.mc:1206
4591 msgid "Service-specific error.\n"
4592 msgstr "Erro específico do serviço.\n"
4594 #: winerror.mc:1211
4595 msgid "Process aborted.\n"
4596 msgstr "Processo abortado.\n"
4598 #: winerror.mc:1216
4599 msgid "Service dependency failed.\n"
4600 msgstr "Dependência de serviço falhou.\n"
4602 #: winerror.mc:1221
4603 msgid "Service login failed.\n"
4604 msgstr "Login do serviço falhou.\n"
4606 #: winerror.mc:1226
4607 msgid "Service start-hang.\n"
4608 msgstr "Paragem ao iniciar o serviço.\n"
4610 #: winerror.mc:1231
4611 msgid "Invalid service lock.\n"
4612 msgstr "Lock de serviço inválido.\n"
4614 #: winerror.mc:1236
4615 msgid "Service marked for delete.\n"
4616 msgstr "Serviço marcado para apagar.\n"
4618 #: winerror.mc:1241
4619 msgid "Service exists.\n"
4620 msgstr "O serviço já existe.\n"
4622 #: winerror.mc:1246
4623 msgid "System running last-known-good config.\n"
4624 msgstr "O sistema está a correr a última configuração boa conhecida.\n"
4626 #: winerror.mc:1251
4627 msgid "Service dependency deleted.\n"
4628 msgstr "Dependência de serviço apagada.\n"
4630 #: winerror.mc:1256
4631 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4632 msgstr "O arranque já aceitou como sendo a última boa configuração.\n"
4634 #: winerror.mc:1261
4635 msgid "Service not started since last boot.\n"
4636 msgstr "Serviço não iniciado desde o último arranque.\n"
4638 #: winerror.mc:1266
4639 msgid "Duplicate service name.\n"
4640 msgstr "Nome de serviço duplicado.\n"
4642 #: winerror.mc:1271
4643 msgid "Different service account.\n"
4644 msgstr "Conta de serviço diferente.\n"
4646 #: winerror.mc:1276
4647 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4648 msgstr "Falha de controlador não pode ser detectada.\n"
4650 #: winerror.mc:1281
4651 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4652 msgstr "O cancelamento do processo não pode ser detectado.\n"
4654 #: winerror.mc:1286
4655 msgid "No recovery program for service.\n"
4656 msgstr "Não há programa de recuperação para o serviço.\n"
4658 #: winerror.mc:1291
4659 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4660 msgstr "O serviço não está implementado por um executável exe.\n"
4662 #: winerror.mc:1296
4663 msgid "End of media.\n"
4664 msgstr "Fim de media.\n"
4666 #: winerror.mc:1301
4667 msgid "Filemark detected.\n"
4668 msgstr "Marca de ficheiro detectada.\n"
4670 #: winerror.mc:1306
4671 msgid "Beginning of media.\n"
4672 msgstr "Início de media.\n"
4674 #: winerror.mc:1311
4675 msgid "Setmark detected.\n"
4676 msgstr "Setmark detectado.\n"
4678 #: winerror.mc:1316
4679 msgid "No data detected.\n"
4680 msgstr "Sem dados detectados.\n"
4682 #: winerror.mc:1321
4683 msgid "Partition failure.\n"
4684 msgstr "Falha na partição.\n"
4686 #: winerror.mc:1326
4687 msgid "Invalid block length.\n"
4688 msgstr "Comprimento de bloco inválido.\n"
4690 #: winerror.mc:1331
4691 msgid "Device not partitioned.\n"
4692 msgstr "Dispositivo não particionado.\n"
4694 #: winerror.mc:1336
4695 msgid "Unable to lock media.\n"
4696 msgstr "Não consegue trancar o media.\n"
4698 #: winerror.mc:1341
4699 msgid "Unable to unload media.\n"
4700 msgstr "Não consegue descarregar o media.\n"
4702 #: winerror.mc:1346
4703 msgid "Media changed.\n"
4704 msgstr "Media alterado.\n"
4706 #: winerror.mc:1351
4707 msgid "I/O bus reset.\n"
4708 msgstr "Reinicialização do canal de E/S.\n"
4710 #: winerror.mc:1356
4711 msgid "No media in drive.\n"
4712 msgstr "Sem media na drive.\n"
4714 #: winerror.mc:1361
4715 msgid "No Unicode translation.\n"
4716 msgstr "Sem tradução Unicode.\n"
4718 #: winerror.mc:1366
4719 msgid "DLL init failed.\n"
4720 msgstr "Arranque do DLL falhou.\n"
4722 #: winerror.mc:1371
4723 msgid "Shutdown in progress.\n"
4724 msgstr "Encerramento em progresso.\n"
4726 #: winerror.mc:1376
4727 msgid "No shutdown in progress.\n"
4728 msgstr "Sem encerramento em progresso.\n"
4730 #: winerror.mc:1381
4731 msgid "I/O device error.\n"
4732 msgstr "Erro em dispositivo I/O.\n"
4734 #: winerror.mc:1386
4735 msgid "No serial devices found.\n"
4736 msgstr "Nenhum dispositivo série encontrado.\n"
4738 #: winerror.mc:1391
4739 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4740 msgstr "IRQ partilhado ocupado.\n"
4742 #: winerror.mc:1396
4743 msgid "Serial I/O completed.\n"
4744 msgstr "I/O de série completo.\n"
4746 #: winerror.mc:1401
4747 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4748 msgstr "Contador de I/O de série expirou.\n"
4750 #: winerror.mc:1406
4751 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4752 msgstr "Marca de endereço do ID de disquete não encontrado.\n"
4754 #: winerror.mc:1411
4755 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4756 msgstr "Leitor de disquetes reportou o cilindro errado.\n"
4758 #: winerror.mc:1416
4759 msgid "Unknown floppy error.\n"
4760 msgstr "Erro do leitor de disquetes desconhecido.\n"
4762 #: winerror.mc:1421
4763 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4764 msgstr "Registos do leitor de disquetes inconsistentes.\n"
4766 #: winerror.mc:1426
4767 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4768 msgstr "Recalibração do disco rígido falhou.\n"
4770 #: winerror.mc:1431
4771 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4772 msgstr "Operação no disco rígido falhou.\n"
4774 #: winerror.mc:1436
4775 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4776 msgstr "Reset ao disco rígido falhou.\n"
4778 #: winerror.mc:1441
4779 msgid "End of tape media.\n"
4780 msgstr "Fim do media da fita.\n"
4782 #: winerror.mc:1446
4783 msgid "Not enough server memory.\n"
4784 msgstr "Memória do servidor insuficiente.\n"
4786 #: winerror.mc:1451
4787 msgid "Possible deadlock.\n"
4788 msgstr "Deadlock possível.\n"
4790 #: winerror.mc:1456
4791 msgid "Incorrect alignment.\n"
4792 msgstr "Alinhamento incorrecto.\n"
4794 #: winerror.mc:1461
4795 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4796 msgstr "Estado de energia impedido.\n"
4798 #: winerror.mc:1466
4799 msgid "Set-power-state failed.\n"
4800 msgstr "Estado de energia falhado.\n"
4802 #: winerror.mc:1471
4803 msgid "Too many links.\n"
4804 msgstr "Demasiadas ligações.\n"
4806 #: winerror.mc:1476
4807 msgid "Newer windows version needed.\n"
4808 msgstr "Versão de Windows mais recente necessária.\n"
4810 #: winerror.mc:1481
4811 msgid "Wrong operating system.\n"
4812 msgstr "Sistema operativo errado.\n"
4814 #: winerror.mc:1486
4815 msgid "Single-instance application.\n"
4816 msgstr "Aplicação de instância única.\n"
4818 #: winerror.mc:1491
4819 msgid "Real-mode application.\n"
4820 msgstr "Aplicação de modo real.\n"
4822 #: winerror.mc:1496
4823 msgid "Invalid DLL.\n"
4824 msgstr "DLL inválido.\n"
4826 #: winerror.mc:1501
4827 msgid "No associated application.\n"
4828 msgstr "Nenhuma aplicação associada.\n"
4830 #: winerror.mc:1506
4831 msgid "DDE failure.\n"
4832 msgstr "Falha DDE.\n"
4834 #: winerror.mc:1511
4835 msgid "DLL not found.\n"
4836 msgstr "DLL não encontrado.\n"
4838 #: winerror.mc:1516
4839 msgid "Out of user handles.\n"
4840 msgstr "Não há mais descritores de utilizador.\n"
4842 #: winerror.mc:1521
4843 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4844 msgstr "A mensagem só pode ser usada em chamadas síncronas.\n"
4846 #: winerror.mc:1526
4847 msgid "The source element is empty.\n"
4848 msgstr "O elemento origem está vazio.\n"
4850 #: winerror.mc:1531
4851 msgid "The destination element is full.\n"
4852 msgstr "O elemento de destino está cheio.\n"
4854 #: winerror.mc:1536
4855 msgid "The element address is invalid.\n"
4856 msgstr "O endereço do elemento é inválido.\n"
4858 #: winerror.mc:1541
4859 msgid "The magazine is not present.\n"
4860 msgstr "O armazém não está presente.\n"
4862 #: winerror.mc:1546
4863 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4864 msgstr "O dispositivo necessita ser reinicializado.\n"
4866 #: winerror.mc:1551
4867 msgid "The device requires cleaning.\n"
4868 msgstr "O dispositivo necessita limpeza.\n"
4870 #: winerror.mc:1556
4871 msgid "The device door is open.\n"
4872 msgstr "A porta do dispositivo está aberta.\n"
4874 #: winerror.mc:1561
4875 msgid "The device is not connected.\n"
4876 msgstr "O dispositivo está ligado.\n"
4878 #: winerror.mc:1566
4879 msgid "Element not found.\n"
4880 msgstr "Elemento não encontrado.\n"
4882 #: winerror.mc:1571
4883 msgid "No match found.\n"
4884 msgstr "Nenhuma correspondência encontrada.\n"
4886 #: winerror.mc:1576
4887 msgid "Property set not found.\n"
4888 msgstr "Conjunto de propriedades não encontrado.\n"
4890 #: winerror.mc:1581
4891 msgid "Point not found.\n"
4892 msgstr "Ponto não encontrado.\n"
4894 #: winerror.mc:1586
4895 msgid "No running tracking service.\n"
4896 msgstr "Não há serviço de monitoramento em funcionamento.\n"
4898 #: winerror.mc:1591
4899 msgid "No such volume ID.\n"
4900 msgstr "ID de volume desconhecido.\n"
4902 #: winerror.mc:1596
4903 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4904 msgstr "Incapaz de apagar o ficheiro a ser substituído.\n"
4906 #: winerror.mc:1601
4907 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4908 msgstr "Incapaz de pôr o ficheiro de substitução no local.\n"
4910 #: winerror.mc:1606
4911 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4912 msgstr "Mover o ficheiro de substituição falhou.\n"
4914 #: winerror.mc:1611
4915 msgid "The journal is being deleted.\n"
4916 msgstr "O diário está a ser apagado.\n"
4918 #: winerror.mc:1616
4919 msgid "The journal is not active.\n"
4920 msgstr "O diário não está activo.\n"
4922 #: winerror.mc:1621
4923 msgid "Potential matching file found.\n"
4924 msgstr "Possível ficheiro correspondente encontrado.\n"
4926 #: winerror.mc:1626
4927 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4928 msgstr "A entrada no diário foi apagada.\n"
4930 #: winerror.mc:1631
4931 msgid "Invalid device name.\n"
4932 msgstr "Nome de dispositivo inválido.\n"
4934 #: winerror.mc:1636
4935 msgid "Connection unavailable.\n"
4936 msgstr "Ligação indisponível.\n"
4938 #: winerror.mc:1641
4939 msgid "Device already remembered.\n"
4940 msgstr "O dispositivo já foi lembrado.\n"
4942 #: winerror.mc:1646
4943 msgid "No network or bad path.\n"
4944 msgstr "Sem rede ou mau caminho.\n"
4946 #: winerror.mc:1651
4947 msgid "Invalid network provider name.\n"
4948 msgstr "Nome de provedor de rede inválido.\n"
4950 #: winerror.mc:1656
4951 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
4952 msgstr "Não consegue abrir o perfil de ligação à rede.\n"
4954 #: winerror.mc:1661
4955 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
4956 msgstr "Perfil de ligação à rede corrompido.\n"
4958 #: winerror.mc:1666
4959 msgid "Not a container.\n"
4960 msgstr "Não é um contentor.\n"
4962 #: winerror.mc:1671
4963 msgid "Extended error.\n"
4964 msgstr "Erro extendido.\n"
4966 #: winerror.mc:1676
4967 msgid "Invalid group name.\n"
4968 msgstr "Nome de grupo inválido.\n"
4970 #: winerror.mc:1681
4971 msgid "Invalid computer name.\n"
4972 msgstr "Nome de computador inválido.\n"
4974 #: winerror.mc:1686
4975 msgid "Invalid event name.\n"
4976 msgstr "Nome de evento inválido.\n"
4978 #: winerror.mc:1691
4979 msgid "Invalid domain name.\n"
4980 msgstr "Nome de domínio inválido.\n"
4982 #: winerror.mc:1696
4983 msgid "Invalid service name.\n"
4984 msgstr "Nome de serviço inválido.\n"
4986 #: winerror.mc:1701
4987 msgid "Invalid network name.\n"
4988 msgstr "Nome de rede inválido.\n"
4990 #: winerror.mc:1706
4991 msgid "Invalid share name.\n"
4992 msgstr "Nome de partilha inválido.\n"
4994 #: winerror.mc:1716
4995 msgid "Invalid message name.\n"
4996 msgstr "Nome de mensagem inválido.\n"
4998 #: winerror.mc:1721
4999 msgid "Invalid message destination.\n"
5000 msgstr "Destino de mensagem inválido.\n"
5002 #: winerror.mc:1726
5003 msgid "Session credential conflict.\n"
5004 msgstr "Conflito de credenciais de sessão.\n"
5006 #: winerror.mc:1731
5007 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5008 msgstr "Limite de sessão remota excedido.\n"
5010 #: winerror.mc:1736
5011 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5012 msgstr "Nome de grupo de trabalho ou domínio duplicado.\n"
5014 #: winerror.mc:1741
5015 msgid "No network.\n"
5016 msgstr "Sem rede.\n"
5018 #: winerror.mc:1746
5019 msgid "Operation canceled by user.\n"
5020 msgstr "Operação cancelada pelo utilizador.\n"
5022 #: winerror.mc:1751
5023 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5024 msgstr "O ficheiro tem uma secção mapeada para o utilizador.\n"
5026 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
5027 msgid "Connection refused.\n"
5028 msgstr "Ligação recusada.\n"
5030 #: winerror.mc:1761
5031 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5032 msgstr "Ligação fechada graciosamente.\n"
5034 #: winerror.mc:1766
5035 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5036 msgstr "Endereço já associado com ponto de transporte.\n"
5038 #: winerror.mc:1771
5039 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5040 msgstr "Endereço não associado a ponto de transporte.\n"
5042 #: winerror.mc:1776
5043 msgid "Connection invalid.\n"
5044 msgstr "Ligação inválida.\n"
5046 #: winerror.mc:1781
5047 msgid "Connection is active.\n"
5048 msgstr "Ligação está activa.\n"
5050 #: winerror.mc:1786
5051 msgid "Network unreachable.\n"
5052 msgstr "Rede inatingível.\n"
5054 #: winerror.mc:1791
5055 msgid "Host unreachable.\n"
5056 msgstr "Anfitrião inatingível.\n"
5058 #: winerror.mc:1796
5059 msgid "Protocol unreachable.\n"
5060 msgstr "Protocolo inatingível.\n"
5062 #: winerror.mc:1801
5063 msgid "Port unreachable.\n"
5064 msgstr "Porto inatingível.\n"
5066 #: winerror.mc:1806
5067 msgid "Request aborted.\n"
5068 msgstr "Pedido abortado.\n"
5070 #: winerror.mc:1811
5071 msgid "Connection aborted.\n"
5072 msgstr "Ligação abortada.\n"
5074 #: winerror.mc:1816
5075 msgid "Please retry operation.\n"
5076 msgstr "Por favor tente a operação novamente.\n"
5078 #: winerror.mc:1821
5079 msgid "Connection count limit reached.\n"
5080 msgstr "Limite de ligações atingido.\n"
5082 #: winerror.mc:1826
5083 msgid "Login time restriction.\n"
5084 msgstr "Restrição do tempo de login.\n"
5086 #: winerror.mc:1831
5087 msgid "Login workstation restriction.\n"
5088 msgstr "Restrição do login à estação de trabalho.\n"
5090 #: winerror.mc:1836
5091 msgid "Incorrect network address.\n"
5092 msgstr "Endereço de rede incorrecto.\n"
5094 #: winerror.mc:1841
5095 msgid "Service already registered.\n"
5096 msgstr "Serviço já registado.\n"
5098 #: winerror.mc:1846
5099 msgid "Service not found.\n"
5100 msgstr "Serviço não encontrado.\n"
5102 #: winerror.mc:1851
5103 msgid "User not authenticated.\n"
5104 msgstr "Utilizador não autenticado.\n"
5106 #: winerror.mc:1856
5107 msgid "User not logged on.\n"
5108 msgstr "Utilizador não ligado.\n"
5110 #: winerror.mc:1861
5111 msgid "Continue work in progress.\n"
5112 msgstr "Continuar trabalho em progresso.\n"
5114 #: winerror.mc:1866
5115 msgid "Already initialized.\n"
5116 msgstr "Já foi inicializado.\n"
5118 #: winerror.mc:1871
5119 msgid "No more local devices.\n"
5120 msgstr "Não há mais dispositivos locais.\n"
5122 #: winerror.mc:1876
5123 msgid "The site does not exist.\n"
5124 msgstr "O sítio não existe.\n"
5126 #: winerror.mc:1881
5127 msgid "The domain controller already exists.\n"
5128 msgstr "O controlador de domínio já existe.\n"
5130 #: winerror.mc:1886
5131 msgid "Supported only when connected.\n"
5132 msgstr "É suportado apenas quando ligado.\n"
5134 #: winerror.mc:1891
5135 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5136 msgstr "Executa a operação mesmo quando nada mudou.\n"
5138 #: winerror.mc:1896
5139 msgid "The user profile is invalid.\n"
5140 msgstr "O perfil de utilizador é inválido.\n"
5142 #: winerror.mc:1901
5143 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5144 msgstr "Não é suportado no 'Small Business Server'.\n"
5146 #: winerror.mc:1906
5147 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5148 msgstr "Nem todos os privilégios foram atribuídos.\n"
5150 #: winerror.mc:1911
5151 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5152 msgstr "Alguns IDs de segurança não estão mapeados.\n"
5154 #: winerror.mc:1916
5155 msgid "No quotas for account.\n"
5156 msgstr "Sem quotas para a conta.\n"
5158 #: winerror.mc:1921
5159 msgid "Local user session key.\n"
5160 msgstr "Chave de sessão do utilizador local.\n"
5162 #: winerror.mc:1926
5163 msgid "Password too complex for LM.\n"
5164 msgstr "Palavra-passe demasiado complexa para a LM.\n"
5166 #: winerror.mc:1931
5167 msgid "Unknown revision.\n"
5168 msgstr "Revisão desconhecida.\n"
5170 #: winerror.mc:1936
5171 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5172 msgstr "Níveis de revisão incompatíveis.\n"
5174 #: winerror.mc:1941
5175 msgid "Invalid owner.\n"
5176 msgstr "Dono inválido.\n"
5178 #: winerror.mc:1946
5179 msgid "Invalid primary group.\n"
5180 msgstr "Grupo primário inválido.\n"
5182 #: winerror.mc:1951
5183 msgid "No impersonation token.\n"
5184 msgstr "Sem token de personificação.\n"
5186 #: winerror.mc:1956
5187 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5188 msgstr "Não consegue desligar o grupo mandatário.\n"
5190 #: winerror.mc:1961
5191 msgid "No logon servers available.\n"
5192 msgstr "Nenhum servidor de ligação disponível.\n"
5194 #: winerror.mc:1966
5195 msgid "No such logon session.\n"
5196 msgstr "Não existe essa sessão de ligação.\n"
5198 #: winerror.mc:1971
5199 msgid "No such privilege.\n"
5200 msgstr "Não existe esse privilégio.\n"
5202 #: winerror.mc:1976
5203 msgid "Privilege not held.\n"
5204 msgstr "Privilégio não guardado.\n"
5206 #: winerror.mc:1981
5207 msgid "Invalid account name.\n"
5208 msgstr "Nome de conta inválido.\n"
5210 #: winerror.mc:1986
5211 msgid "User already exists.\n"
5212 msgstr "Utilizador já existe.\n"
5214 #: winerror.mc:1991
5215 msgid "No such user.\n"
5216 msgstr "Não existe esse utilizador.\n"
5218 #: winerror.mc:1996
5219 msgid "Group already exists.\n"
5220 msgstr "Grupo já existente.\n"
5222 #: winerror.mc:2001
5223 msgid "No such group.\n"
5224 msgstr "Não existe esse grupo.\n"
5226 #: winerror.mc:2006
5227 msgid "User already in group.\n"
5228 msgstr "Utilizador já no grupo.\n"
5230 #: winerror.mc:2011
5231 msgid "User not in group.\n"
5232 msgstr "Utilizador não está no grupo.\n"
5234 #: winerror.mc:2016
5235 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5236 msgstr "Não consegue apagar o último utilizador administrador.\n"
5238 #: winerror.mc:2021
5239 msgid "Wrong password.\n"
5240 msgstr "Palavra-passe errada.\n"
5242 #: winerror.mc:2026
5243 msgid "Ill-formed password.\n"
5244 msgstr "Palavra-passe mal formada.\n"
5246 #: winerror.mc:2031
5247 msgid "Password restriction.\n"
5248 msgstr "Restrição de palavra-passe.\n"
5250 #: winerror.mc:2036
5251 msgid "Logon failure.\n"
5252 msgstr "Falha na ligação.\n"
5254 #: winerror.mc:2041
5255 msgid "Account restriction.\n"
5256 msgstr "Restrição na conta.\n"
5258 #: winerror.mc:2046
5259 msgid "Invalid logon hours.\n"
5260 msgstr "Horas de ligação inválidas.\n"
5262 #: winerror.mc:2051
5263 msgid "Invalid workstation.\n"
5264 msgstr "Estação de trabalho inválida.\n"
5266 #: winerror.mc:2056
5267 msgid "Password expired.\n"
5268 msgstr "Palavra-passe expirou.\n"
5270 #: winerror.mc:2061
5271 msgid "Account disabled.\n"
5272 msgstr "Conta desactivada.\n"
5274 #: winerror.mc:2066
5275 msgid "No security ID mapped.\n"
5276 msgstr "Nenhum ID de segurança mapeado.\n"
5278 #: winerror.mc:2071
5279 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5280 msgstr "Demasiados LUIDs pedidos.\n"
5282 #: winerror.mc:2076
5283 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5284 msgstr "LUIDs esgotados.\n"
5286 #: winerror.mc:2081
5287 msgid "Invalid sub authority.\n"
5288 msgstr "Sub autoridade inválida.\n"
5290 #: winerror.mc:2086
5291 msgid "Invalid ACL.\n"
5292 msgstr "ACL inválido.\n"
5294 #: winerror.mc:2091
5295 msgid "Invalid SID.\n"
5296 msgstr "SID inválido.\n"
5298 #: winerror.mc:2096
5299 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5300 msgstr "Descritor de segurança inválido.\n"
5302 #: winerror.mc:2101
5303 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5304 msgstr "Mau ACL herdado.\n"
5306 #: winerror.mc:2106
5307 msgid "Server disabled.\n"
5308 msgstr "Servidor desligado.\n"
5310 #: winerror.mc:2111
5311 msgid "Server not disabled.\n"
5312 msgstr "Servidor não desligado.\n"
5314 #: winerror.mc:2116
5315 msgid "Invalid ID authority.\n"
5316 msgstr "Autoridade de ID inválida.\n"
5318 #: winerror.mc:2121
5319 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5320 msgstr "Espaço reservado excedido.\n"
5322 #: winerror.mc:2126
5323 msgid "Invalid group attributes.\n"
5324 msgstr "Atributos de grupo inválidos.\n"
5326 #: winerror.mc:2131
5327 msgid "Bad impersonation level.\n"
5328 msgstr "Mau nível de personificação.\n"
5330 #: winerror.mc:2136
5331 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5332 msgstr "Não consegue abrir token de segurança anónimo.\n"
5334 #: winerror.mc:2141
5335 msgid "Bad validation class.\n"
5336 msgstr "Má classe de validação.\n"
5338 #: winerror.mc:2146
5339 msgid "Bad token type.\n"
5340 msgstr "Mau tipo de token.\n"
5342 #: winerror.mc:2151
5343 msgid "No security on object.\n"
5344 msgstr "Sem segurança no objecto.\n"
5346 #: winerror.mc:2156
5347 msgid "Can't access domain information.\n"
5348 msgstr "Não consegue aceder a informação de domínio.\n"
5350 #: winerror.mc:2161
5351 msgid "Invalid server state.\n"
5352 msgstr "Estado de servidor inválido.\n"
5354 #: winerror.mc:2166
5355 msgid "Invalid domain state.\n"
5356 msgstr "Estado de domínio inválido.\n"
5358 #: winerror.mc:2171
5359 msgid "Invalid domain role.\n"
5360 msgstr "Papel de domínio inválido.\n"
5362 #: winerror.mc:2176
5363 msgid "No such domain.\n"
5364 msgstr "Domínio inexistente.\n"
5366 #: winerror.mc:2181
5367 msgid "Domain already exists.\n"
5368 msgstr "Domínio já existe.\n"
5370 #: winerror.mc:2186
5371 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5372 msgstr "Limite de domínio excedido.\n"
5374 #: winerror.mc:2191
5375 msgid "Internal database corruption.\n"
5376 msgstr "Corrupção interna da base de dados.\n"
5378 #: winerror.mc:2196
5379 msgid "Internal error.\n"
5380 msgstr "Erro interno.\n"
5382 #: winerror.mc:2201
5383 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5384 msgstr "Tipos de acesso genéricos não mapeados.\n"
5386 #: winerror.mc:2206
5387 msgid "Bad descriptor format.\n"
5388 msgstr "Mau formato de descritor.\n"
5390 #: winerror.mc:2211
5391 msgid "Not a logon process.\n"
5392 msgstr "Não é processo de ligação.\n"
5394 #: winerror.mc:2216
5395 msgid "Logon session ID exists.\n"
5396 msgstr "ID de sessão de ligação existe.\n"
5398 #: winerror.mc:2221
5399 msgid "Unknown authentication package.\n"
5400 msgstr "Pacote de autenticação desconhecido.\n"
5402 #: winerror.mc:2226
5403 msgid "Bad logon session state.\n"
5404 msgstr "Mau estado de sessão de ligação.\n"
5406 #: winerror.mc:2231
5407 msgid "Logon session ID collision.\n"
5408 msgstr "Colisão no ID de sessão de ligação.\n"
5410 #: winerror.mc:2236
5411 msgid "Invalid logon type.\n"
5412 msgstr "Tipo de ligação inválido.\n"
5414 #: winerror.mc:2241
5415 msgid "Cannot impersonate.\n"
5416 msgstr "Não consegue personificar.\n"
5418 #: winerror.mc:2246
5419 msgid "Invalid transaction state.\n"
5420 msgstr "Estado de transacção inválido.\n"
5422 #: winerror.mc:2251
5423 msgid "Security DB commit failure.\n"
5424 msgstr "Falhou commit na base de dados de segurança.\n"
5426 #: winerror.mc:2256
5427 msgid "Account is built-in.\n"
5428 msgstr "A conta é incluída.\n"
5430 #: winerror.mc:2261
5431 msgid "Group is built-in.\n"
5432 msgstr "O grupo é incluído.\n"
5434 #: winerror.mc:2266
5435 msgid "User is built-in.\n"
5436 msgstr "O utilizador é incluído.\n"
5438 #: winerror.mc:2271
5439 msgid "Group is primary for user.\n"
5440 msgstr "O grupo é primário para o utilizador.\n"
5442 #: winerror.mc:2276
5443 msgid "Token already in use.\n"
5444 msgstr "Token já em uso.\n"
5446 #: winerror.mc:2281
5447 msgid "No such local group.\n"
5448 msgstr "Grupo local inexistente.\n"
5450 #: winerror.mc:2286
5451 msgid "User not in local group.\n"
5452 msgstr "Utilizador não pertence ao grupo local.\n"
5454 #: winerror.mc:2291
5455 msgid "User already in local group.\n"
5456 msgstr "Utilizador já pertence ao grupo local.\n"
5458 #: winerror.mc:2296
5459 msgid "Local group already exists.\n"
5460 msgstr "Grupo local já existente.\n"
5462 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5463 msgid "Logon type not granted.\n"
5464 msgstr "Tipo de ligação não atribuído.\n"
5466 #: winerror.mc:2306
5467 msgid "Too many secrets.\n"
5468 msgstr "Demasiados segredos.\n"
5470 #: winerror.mc:2311
5471 msgid "Secret too long.\n"
5472 msgstr "Segredo muito longo.\n"
5474 #: winerror.mc:2316
5475 msgid "Internal security DB error.\n"
5476 msgstr "Erro interno na base de dados de segurança.\n"
5478 #: winerror.mc:2321
5479 msgid "Too many context IDs.\n"
5480 msgstr "Demasiados IDs de contexto.\n"
5482 #: winerror.mc:2331
5483 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5484 msgstr "É necessária palavra-passe NT com cifra cruzada.\n"
5486 #: winerror.mc:2336
5487 msgid "No such member.\n"
5488 msgstr "Membro inexistente.\n"
5490 #: winerror.mc:2341
5491 msgid "Invalid member.\n"
5492 msgstr "Membro inválido.\n"
5494 #: winerror.mc:2346
5495 msgid "Too many SIDs.\n"
5496 msgstr "Demasiados SIDs.\n"
5498 #: winerror.mc:2351
5499 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5500 msgstr "É necessária palavra-passe LM com cifra cruzada.\n"
5502 #: winerror.mc:2356
5503 msgid "No inheritable components.\n"
5504 msgstr "Nenhum componente herdável.\n"
5506 #: winerror.mc:2361
5507 msgid "File or directory corrupt.\n"
5508 msgstr "Ficheiro ou directório corrompido.\n"
5510 #: winerror.mc:2366
5511 msgid "Disk is corrupt.\n"
5512 msgstr "Disco corrompido.\n"
5514 #: winerror.mc:2371
5515 msgid "No user session key.\n"
5516 msgstr "Nenhuma chave de sessão do utilizador.\n"
5518 #: winerror.mc:2376
5519 msgid "License quota exceeded.\n"
5520 msgstr "Quota da licença excedida.\n"
5522 #: winerror.mc:2381
5523 msgid "Wrong target name.\n"
5524 msgstr "O nome do alvo está errado.\n"
5526 #: winerror.mc:2386
5527 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5528 msgstr "A autenticação mútua falhou.\n"
5530 #: winerror.mc:2391
5531 msgid "Time skew between client and server.\n"
5532 msgstr "Desvio de tempo entre cliente e servidor.\n"
5534 #: winerror.mc:2396
5535 msgid "Invalid window handle.\n"
5536 msgstr "Descritor de janela inválido.\n"
5538 #: winerror.mc:2401
5539 msgid "Invalid menu handle.\n"
5540 msgstr "Descritor de menu inválido.\n"
5542 #: winerror.mc:2406
5543 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5544 msgstr "Descritor de cursor inválido.\n"
5546 #: winerror.mc:2411
5547 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5548 msgstr "Descritor de tabela aceleradora inválido.\n"
5550 #: winerror.mc:2416
5551 msgid "Invalid hook handle.\n"
5552 msgstr "Descritor de hook inválido.\n"
5554 #: winerror.mc:2421
5555 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5556 msgstr "Descritor DWP inválido.\n"
5558 #: winerror.mc:2426
5559 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5560 msgstr "Não consegue criar janela filha de alto nível.\n"
5562 #: winerror.mc:2431
5563 msgid "Can't find window class.\n"
5564 msgstr "Não consegue encontrar classe da janela.\n"
5566 #: winerror.mc:2436
5567 msgid "Window owned by another thread.\n"
5568 msgstr "Janela atribuída a outra thread.\n"
5570 #: winerror.mc:2441
5571 msgid "Hotkey already registered.\n"
5572 msgstr "Acelerador de teclas já registado.\n"
5574 #: winerror.mc:2446
5575 msgid "Class already exists.\n"
5576 msgstr "Classe já existente.\n"
5578 #: winerror.mc:2451
5579 msgid "Class does not exist.\n"
5580 msgstr "Classe inexistente.\n"
5582 #: winerror.mc:2456
5583 msgid "Class has open windows.\n"
5584 msgstr "A classe tem janelas abertas.\n"
5586 #: winerror.mc:2461
5587 msgid "Invalid index.\n"
5588 msgstr "Índice inválido.\n"
5590 #: winerror.mc:2466
5591 msgid "Invalid icon handle.\n"
5592 msgstr "Descritor de ícone inválido.\n"
5594 #: winerror.mc:2471
5595 msgid "Private dialog index.\n"
5596 msgstr "Índice de diálogo privado.\n"
5598 #: winerror.mc:2476
5599 msgid "List box ID not found.\n"
5600 msgstr "ID da 'listbox' não encontrado.\n"
5602 #: winerror.mc:2481
5603 msgid "No wildcard characters.\n"
5604 msgstr "Sem caracteres wildcard.\n"
5606 #: winerror.mc:2486
5607 msgid "Clipboard not open.\n"
5608 msgstr "Área de transferência fechada.\n"
5610 #: winerror.mc:2491
5611 msgid "Hotkey not registered.\n"
5612 msgstr "Acelerador de tecla não registado.\n"
5614 #: winerror.mc:2496
5615 msgid "Not a dialog window.\n"
5616 msgstr "Não é uma janela de diálogo.\n"
5618 #: winerror.mc:2501
5619 msgid "Control ID not found.\n"
5620 msgstr "Control ID não encontrado.\n"
5622 #: winerror.mc:2506
5623 msgid "Invalid combobox message.\n"
5624 msgstr "Mensagem de combobox inválida.\n"
5626 #: winerror.mc:2511
5627 msgid "Not a combobox window.\n"
5628 msgstr "Não é uma janela de combobox.\n"
5630 #: winerror.mc:2516
5631 msgid "Invalid edit height.\n"
5632 msgstr "Edição de altura inválida.\n"
5634 #: winerror.mc:2521
5635 msgid "DC not found.\n"
5636 msgstr "DC não encontrado.\n"
5638 #: winerror.mc:2526
5639 msgid "Invalid hook filter.\n"
5640 msgstr "Filtro de hook inválido.\n"
5642 #: winerror.mc:2531
5643 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5644 msgstr "Procedimento de filtro inválido.\n"
5646 #: winerror.mc:2536
5647 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5648 msgstr "Procedimento de gancho necessita de descritor de módulo.\n"
5650 #: winerror.mc:2541
5651 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5652 msgstr "Procedimento de hook apenas global.\n"
5654 #: winerror.mc:2546
5655 msgid "Journal hook already set.\n"
5656 msgstr "Journal hook já activado.\n"
5658 #: winerror.mc:2551
5659 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5660 msgstr "Procedimento de hook não instalado.\n"
5662 #: winerror.mc:2556
5663 msgid "Invalid list box message.\n"
5664 msgstr "Mensagem de 'listbox' inválida.\n"
5666 #: winerror.mc:2561
5667 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5668 msgstr "LB_SETCOUNT inválido enviado.\n"
5670 #: winerror.mc:2566
5671 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5672 msgstr "Sem paragens de tabulação nesta 'listbox'.\n"
5674 #: winerror.mc:2571
5675 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5676 msgstr "Não consegue destruir objecto pertencente a outra thread.\n"
5678 #: winerror.mc:2576
5679 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5680 msgstr "Menus na janela filha não são permitidos.\n"
5682 #: winerror.mc:2581
5683 msgid "Window has no system menu.\n"
5684 msgstr "A janela não tem nenhum menu de sistema.\n"
5686 #: winerror.mc:2586
5687 msgid "Invalid message box style.\n"
5688 msgstr "Estilo de caixa de mensagens inválido.\n"
5690 #: winerror.mc:2591
5691 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5692 msgstr "Parâmetro SPI inválido.\n"
5694 #: winerror.mc:2596
5695 msgid "Screen already locked.\n"
5696 msgstr "Ecrã já bloqueado.\n"
5698 #: winerror.mc:2601
5699 msgid "Window handles have different parents.\n"
5700 msgstr "Os descritores das janelas têm pais diferentes.\n"
5702 #: winerror.mc:2606
5703 msgid "Not a child window.\n"
5704 msgstr "Não é uma janela filha.\n"
5706 #: winerror.mc:2611
5707 msgid "Invalid GW command.\n"
5708 msgstr "Comando GW inválido.\n"
5710 #: winerror.mc:2616
5711 msgid "Invalid thread ID.\n"
5712 msgstr "Thread ID inválido.\n"
5714 #: winerror.mc:2621
5715 msgid "Not an MDI child window.\n"
5716 msgstr "Não é uma janela MDI filha.\n"
5718 #: winerror.mc:2626
5719 msgid "Popup menu already active.\n"
5720 msgstr "Menu popup já está activo.\n"
5722 #: winerror.mc:2631
5723 msgid "No scrollbars.\n"
5724 msgstr "Sem scrollbars.\n"
5726 #: winerror.mc:2636
5727 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5728 msgstr "Alcance da scrollbar inválido.\n"
5730 #: winerror.mc:2641
5731 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5732 msgstr "Comando ShowWin inválido.\n"
5734 #: winerror.mc:2646
5735 msgid "No system resources.\n"
5736 msgstr "Sem recursos do sistema.\n"
5738 #: winerror.mc:2651
5739 msgid "No non-paged system resources.\n"
5740 msgstr "Sem recursos de sistema não paginados.\n"
5742 #: winerror.mc:2656
5743 msgid "No paged system resources.\n"
5744 msgstr "Sem recursos de sistema paginados.\n"
5746 #: winerror.mc:2661
5747 msgid "No working set quota.\n"
5748 msgstr "Sem quota de conjunto de trabalho.\n"
5750 #: winerror.mc:2666
5751 msgid "No page file quota.\n"
5752 msgstr "Sem quota para ficheiro de páginas.\n"
5754 #: winerror.mc:2671
5755 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5756 msgstr "Limite de compromisso excedido.\n"
5758 #: winerror.mc:2676
5759 msgid "Menu item not found.\n"
5760 msgstr "Item do menu não encontrado.\n"
5762 #: winerror.mc:2681
5763 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5764 msgstr "Descritor de teclado inválido.\n"
5766 #: winerror.mc:2686
5767 msgid "Hook type not allowed.\n"
5768 msgstr "Tipo de gancho não permitido.\n"
5770 #: winerror.mc:2691
5771 msgid "Interactive window station required.\n"
5772 msgstr "É necessária uma estação de janela interactiva.\n"
5774 #: winerror.mc:2696
5775 msgid "Timeout.\n"
5776 msgstr "Tempo Excedido.\n"
5778 #: winerror.mc:2701
5779 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5780 msgstr "Descritor de monitor inválido.\n"
5782 #: winerror.mc:2706
5783 msgid "Event log file corrupt.\n"
5784 msgstr "Ficheiro de log de eventos corrompido.\n"
5786 #: winerror.mc:2711
5787 msgid "Event log can't start.\n"
5788 msgstr "Log de eventos não consegue iniciar.\n"
5790 #: winerror.mc:2716
5791 msgid "Event log file full.\n"
5792 msgstr "Ficheiro do log de eventos cheio.\n"
5794 #: winerror.mc:2721
5795 msgid "Event log file changed.\n"
5796 msgstr "Ficheiro de log de eventos alterado.\n"
5798 #: winerror.mc:2726
5799 msgid "Installer service failed.\n"
5800 msgstr "O serviço de instalação falhou.\n"
5802 #: winerror.mc:2731
5803 msgid "Installation aborted by user.\n"
5804 msgstr "A instalação foi interrompida pelo utilizador.\n"
5806 #: winerror.mc:2736
5807 msgid "Installation failure.\n"
5808 msgstr "Falha na instalação.\n"
5810 #: winerror.mc:2741
5811 msgid "Installation suspended.\n"
5812 msgstr "A instalação foi suspendida.\n"
5814 #: winerror.mc:2746
5815 msgid "Unknown product.\n"
5816 msgstr "Produto desconhecido.\n"
5818 #: winerror.mc:2751
5819 msgid "Unknown feature.\n"
5820 msgstr "Funcionalidade desconhecida.\n"
5822 #: winerror.mc:2756
5823 msgid "Unknown component.\n"
5824 msgstr "Componente desconhecido.\n"
5826 #: winerror.mc:2761
5827 msgid "Unknown property.\n"
5828 msgstr "Característica desconhecida.\n"
5830 #: winerror.mc:2766
5831 msgid "Invalid handle state.\n"
5832 msgstr "Estado de descritor inválido.\n"
5834 #: winerror.mc:2771
5835 msgid "Bad configuration.\n"
5836 msgstr "Configuração incorrecta.\n"
5838 #: winerror.mc:2776
5839 msgid "Index is missing.\n"
5840 msgstr "Índice em falta.\n"
5842 #: winerror.mc:2781
5843 msgid "Installation source is missing.\n"
5844 msgstr "Origem de instalação em falta.\n"
5846 #: winerror.mc:2786
5847 msgid "Wrong installation package version.\n"
5848 msgstr "Versão errada do pacote de instalação.\n"
5850 #: winerror.mc:2791
5851 msgid "Product uninstalled.\n"
5852 msgstr "Producto desinstalado.\n"
5854 #: winerror.mc:2796
5855 msgid "Invalid query syntax.\n"
5856 msgstr "Sintaxe de consulta inválida.\n"
5858 #: winerror.mc:2801
5859 msgid "Invalid field.\n"
5860 msgstr "Campo inválido.\n"
5862 #: winerror.mc:2806
5863 msgid "Device removed.\n"
5864 msgstr "O dispositivo foi retirado.\n"
5866 #: winerror.mc:2811
5867 msgid "Installation already running.\n"
5868 msgstr "A instalação já está a decorrer.\n"
5870 #: winerror.mc:2816
5871 msgid "Installation package failed to open.\n"
5872 msgstr "Falhou a abertura do pacote de instalação.\n"
5874 #: winerror.mc:2821
5875 msgid "Installation package is invalid.\n"
5876 msgstr "O pacote de instalação é inválido.\n"
5878 #: winerror.mc:2826
5879 msgid "Installer user interface failed.\n"
5880 msgstr "O interface de utilizador do instalador falhou.\n"
5882 #: winerror.mc:2831
5883 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5884 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro de registo da instalação.\n"
5886 #: winerror.mc:2836
5887 msgid "Installation language not supported.\n"
5888 msgstr "Língua de instalação não suportada.\n"
5890 #: winerror.mc:2841
5891 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5892 msgstr "Falha na aplicação da operaçao de instalação.\n"
5894 #: winerror.mc:2846
5895 msgid "Installation package rejected.\n"
5896 msgstr "Pacote de instalação rejeitado.\n"
5898 #: winerror.mc:2851
5899 msgid "Function could not be called.\n"
5900 msgstr "A função não pode ser chamada.\n"
5902 #: winerror.mc:2856
5903 msgid "Function failed.\n"
5904 msgstr "A função falhou.\n"
5906 #: winerror.mc:2861
5907 msgid "Invalid table.\n"
5908 msgstr "Tabela inválida.\n"
5910 #: winerror.mc:2866
5911 msgid "Data type mismatch.\n"
5912 msgstr "Incompatibildade no tipo de dados.\n"
5914 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5915 msgid "Unsupported type.\n"
5916 msgstr "Tipo não suportado.\n"
5918 #: winerror.mc:2876
5919 msgid "Creation failed.\n"
5920 msgstr "A criação falhou.\n"
5922 #: winerror.mc:2881
5923 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5924 msgstr "O directório temporário não pode ser escrito.\n"
5926 #: winerror.mc:2886
5927 msgid "Installation platform not supported.\n"
5928 msgstr "Plataforma de instalação não suportada.\n"
5930 #: winerror.mc:2891
5931 msgid "Installer not used.\n"
5932 msgstr "Instalador não usado.\n"
5934 #: winerror.mc:2896
5935 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5936 msgstr "Falha ao abrir o pacote de correção.\n"
5938 #: winerror.mc:2901
5939 msgid "Invalid patch package.\n"
5940 msgstr "Pacote de correção inválido.\n"
5942 #: winerror.mc:2906
5943 msgid "Unsupported patch package.\n"
5944 msgstr "Pacote de correção não suportado.\n"
5946 #: winerror.mc:2911
5947 msgid "Another version is installed.\n"
5948 msgstr "Outra versão já está instalada.\n"
5950 #: winerror.mc:2916
5951 msgid "Invalid command line.\n"
5952 msgstr "Linha de comandos inválida.\n"
5954 #: winerror.mc:2921
5955 msgid "Remote installation not allowed.\n"
5956 msgstr "Instalação remota não é permitida.\n"
5958 #: winerror.mc:2926
5959 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
5960 msgstr "Reinicialização iniciada após instalação bem sucedida.\n"
5962 #: winerror.mc:2931
5963 msgid "Invalid string binding.\n"
5964 msgstr "String binding inválido.\n"
5966 #: winerror.mc:2936
5967 msgid "Wrong kind of binding.\n"
5968 msgstr "Tipo de binding errado.\n"
5970 #: winerror.mc:2941
5971 msgid "Invalid binding.\n"
5972 msgstr "Binding inválido.\n"
5974 #: winerror.mc:2946
5975 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
5976 msgstr "Sequência de protocolo RPC não suportada.\n"
5978 #: winerror.mc:2951
5979 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
5980 msgstr "Sequência de protocolo RPC inválida.\n"
5982 #: winerror.mc:2956
5983 msgid "Invalid string UUID.\n"
5984 msgstr "String UUID inválido.\n"
5986 #: winerror.mc:2961
5987 msgid "Invalid endpoint format.\n"
5988 msgstr "Formato de destino inválido.\n"
5990 #: winerror.mc:2966
5991 msgid "Invalid network address.\n"
5992 msgstr "Endereço de rede inválido.\n"
5994 #: winerror.mc:2971
5995 msgid "No endpoint found.\n"
5996 msgstr "Nenhum ponto de destino encontrado.\n"
5998 #: winerror.mc:2976
5999 msgid "Invalid timeout value.\n"
6000 msgstr "Valor de tempo limite inválido.\n"
6002 #: winerror.mc:2981
6003 msgid "Object UUID not found.\n"
6004 msgstr "UUID do objecto não encontrado.\n"
6006 #: winerror.mc:2986
6007 msgid "UUID already registered.\n"
6008 msgstr "UUID já registado.\n"
6010 #: winerror.mc:2991
6011 msgid "UUID type already registered.\n"
6012 msgstr "Tipo de UUID já registado.\n"
6014 #: winerror.mc:2996
6015 msgid "Server already listening.\n"
6016 msgstr "Servidor já escuta.\n"
6018 #: winerror.mc:3001
6019 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6020 msgstr "Nenhumas sequências de protocolo registadas.\n"
6022 #: winerror.mc:3006
6023 msgid "RPC server not listening.\n"
6024 msgstr "Servidor RPC não escuta.\n"
6026 #: winerror.mc:3011
6027 msgid "Unknown manager type.\n"
6028 msgstr "Tipo de gestor desconhecido.\n"
6030 #: winerror.mc:3016
6031 msgid "Unknown interface.\n"
6032 msgstr "Interface desconhecida.\n"
6034 #: winerror.mc:3021
6035 msgid "No bindings.\n"
6036 msgstr "Sem bindings.\n"
6038 #: winerror.mc:3026
6039 msgid "No protocol sequences.\n"
6040 msgstr "Sem sequências de protocolo.\n"
6042 #: winerror.mc:3031
6043 msgid "Can't create endpoint.\n"
6044 msgstr "Não consegue criar ponto de destino.\n"
6046 #: winerror.mc:3036
6047 msgid "Out of resources.\n"
6048 msgstr "Sem mais recursos.\n"
6050 #: winerror.mc:3041
6051 msgid "RPC server unavailable.\n"
6052 msgstr "Servidor RPC indisponível.\n"
6054 #: winerror.mc:3046
6055 msgid "RPC server too busy.\n"
6056 msgstr "Servidor RPC muito ocupado.\n"
6058 #: winerror.mc:3051
6059 msgid "Invalid network options.\n"
6060 msgstr "Opções de rede inválidas.\n"
6062 #: winerror.mc:3056
6063 msgid "No RPC call active.\n"
6064 msgstr "Nenhuma chamada RPC está activa.\n"
6066 #: winerror.mc:3061
6067 msgid "RPC call failed.\n"
6068 msgstr "Chamada RPC falhou.\n"
6070 #: winerror.mc:3066
6071 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6072 msgstr "Chamada RPC falhou e não executou.\n"
6074 #: winerror.mc:3071
6075 msgid "RPC protocol error.\n"
6076 msgstr "Erro do protocolo RPC.\n"
6078 #: winerror.mc:3076
6079 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6080 msgstr "Sintaxe de transferência não suportada.\n"
6082 #: winerror.mc:3086
6083 msgid "Invalid tag.\n"
6084 msgstr "Tag inválida.\n"
6086 #: winerror.mc:3091
6087 msgid "Invalid array bounds.\n"
6088 msgstr "Limites do array inválidos.\n"
6090 #: winerror.mc:3096
6091 msgid "No entry name.\n"
6092 msgstr "Nenhum nome de entrada.\n"
6094 #: winerror.mc:3101
6095 msgid "Invalid name syntax.\n"
6096 msgstr "Sintaxe de nome inválida.\n"
6098 #: winerror.mc:3106
6099 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6100 msgstr "Sintaxe de nome não suportada.\n"
6102 #: winerror.mc:3111
6103 msgid "No network address.\n"
6104 msgstr "Sem endereço de rede.\n"
6106 #: winerror.mc:3116
6107 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6108 msgstr "Ponto de destino duplicado.\n"
6110 #: winerror.mc:3121
6111 msgid "Unknown authentication type.\n"
6112 msgstr "Tipo de autenticação desconhecido.\n"
6114 #: winerror.mc:3126
6115 msgid "Maximum calls too low.\n"
6116 msgstr "Número máximo de chamadas muito baixo.\n"
6118 #: winerror.mc:3131
6119 msgid "String too long.\n"
6120 msgstr "String muito comprida.\n"
6122 #: winerror.mc:3136
6123 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6124 msgstr "Sequência de protocolo não encontrada.\n"
6126 #: winerror.mc:3141
6127 msgid "Procedure number out of range.\n"
6128 msgstr "Número do procedimento fora dos limites.\n"
6130 #: winerror.mc:3146
6131 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6132 msgstr "Binding não tem dados de autenticação.\n"
6134 #: winerror.mc:3151
6135 msgid "Unknown authentication service.\n"
6136 msgstr "Serviço de autenticação desconhecido.\n"
6138 #: winerror.mc:3156
6139 msgid "Unknown authentication level.\n"
6140 msgstr "Nível de autenticação desconhecido.\n"
6142 #: winerror.mc:3161
6143 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6144 msgstr "Identidade de autenticação inválida.\n"
6146 #: winerror.mc:3166
6147 msgid "Unknown authorization service.\n"
6148 msgstr "Serviço de autorização desconhecido.\n"
6150 #: winerror.mc:3171
6151 msgid "Invalid entry.\n"
6152 msgstr "Entrada inválida.\n"
6154 #: winerror.mc:3176
6155 msgid "Can't perform operation.\n"
6156 msgstr "Não consegue executar a operação.\n"
6158 #: winerror.mc:3181
6159 msgid "Endpoints not registered.\n"
6160 msgstr "Pontos de destino não registados.\n"
6162 #: winerror.mc:3186
6163 msgid "Nothing to export.\n"
6164 msgstr "Nada a exportar.\n"
6166 #: winerror.mc:3191
6167 msgid "Incomplete name.\n"
6168 msgstr "Nome incompleto.\n"
6170 #: winerror.mc:3196
6171 msgid "Invalid version option.\n"
6172 msgstr "Opção de versão inválida.\n"
6174 #: winerror.mc:3201
6175 msgid "No more members.\n"
6176 msgstr "Sem mais membros.\n"
6178 #: winerror.mc:3206
6179 msgid "Not all objects unexported.\n"
6180 msgstr "Nem todos os objectos estão por exportar.\n"
6182 #: winerror.mc:3211
6183 msgid "Interface not found.\n"
6184 msgstr "Interface não encontrada.\n"
6186 #: winerror.mc:3216
6187 msgid "Entry already exists.\n"
6188 msgstr "Entrada já existente.\n"
6190 #: winerror.mc:3221
6191 msgid "Entry not found.\n"
6192 msgstr "Entrada não encontrada.\n"
6194 #: winerror.mc:3226
6195 msgid "Name service unavailable.\n"
6196 msgstr "Serviço de nomes indisponível.\n"
6198 #: winerror.mc:3231
6199 msgid "Invalid network address family.\n"
6200 msgstr "Família de endereços de rede inválida.\n"
6202 #: winerror.mc:3236
6203 msgid "Operation not supported.\n"
6204 msgstr "Operação não suportada.\n"
6206 #: winerror.mc:3241
6207 msgid "No security context available.\n"
6208 msgstr "Sem contexto de segurança disponível.\n"
6210 #: winerror.mc:3246
6211 msgid "RPCInternal error.\n"
6212 msgstr "Erro RPCInternal.\n"
6214 #: winerror.mc:3251
6215 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6216 msgstr "Divisão por zero no RPC.\n"
6218 #: winerror.mc:3256
6219 msgid "Address error.\n"
6220 msgstr "Erro de endereço.\n"
6222 #: winerror.mc:3261
6223 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6224 msgstr "Divisão por zero em vírgula flutuante.\n"
6226 #: winerror.mc:3266
6227 msgid "Floating-point underflow.\n"
6228 msgstr "Subfluxo em vírgula flutuante.\n"
6230 #: winerror.mc:3271
6231 msgid "Floating-point overflow.\n"
6232 msgstr "Transbordamento em vírgula flutuante.\n"
6234 #: winerror.mc:3276
6235 msgid "No more entries.\n"
6236 msgstr "Sem mais entradas.\n"
6238 #: winerror.mc:3281
6239 msgid "Character translation table open failed.\n"
6240 msgstr "Abertura da tabela de tradução de caracteres falhou.\n"
6242 #: winerror.mc:3286
6243 msgid "Character translation table file too small.\n"
6244 msgstr "Ficheiro da tabela de tradução de caracteres muito pequeno.\n"
6246 #: winerror.mc:3291
6247 msgid "Null context handle.\n"
6248 msgstr "Descritor de contexto nulo.\n"
6250 #: winerror.mc:3296
6251 msgid "Context handle damaged.\n"
6252 msgstr "Descritor de contexto estragado.\n"
6254 #: winerror.mc:3301
6255 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6256 msgstr "Discrepância do descritor de ligação.\n"
6258 #: winerror.mc:3306
6259 msgid "Cannot get call handle.\n"
6260 msgstr "Não consegue obter descritor da chamada.\n"
6262 #: winerror.mc:3311
6263 msgid "Null reference pointer.\n"
6264 msgstr "Ponteiro de referência nulo.\n"
6266 #: winerror.mc:3316
6267 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6268 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites.\n"
6270 #: winerror.mc:3321
6271 msgid "Byte count too small.\n"
6272 msgstr "Contagem de bytes muito pequena.\n"
6274 #: winerror.mc:3326
6275 msgid "Bad stub data.\n"
6276 msgstr "Maus dados de stub.\n"
6278 #: winerror.mc:3331
6279 msgid "Invalid user buffer.\n"
6280 msgstr "Buffer de utilizador inválido.\n"
6282 #: winerror.mc:3336
6283 msgid "Unrecognized media.\n"
6284 msgstr "Media irreconhecível.\n"
6286 #: winerror.mc:3341
6287 msgid "No trust secret.\n"
6288 msgstr "Sem segredo de confiança.\n"
6290 #: winerror.mc:3346
6291 msgid "No trust SAM account.\n"
6292 msgstr "Sem conta de SAM de confiança.\n"
6294 #: winerror.mc:3351
6295 msgid "Trusted domain failure.\n"
6296 msgstr "Falha no domínio confiável.\n"
6298 #: winerror.mc:3356
6299 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6300 msgstr "Falha na relação de confiança.\n"
6302 #: winerror.mc:3361
6303 msgid "Trust logon failure.\n"
6304 msgstr "Falha na ligação de confiança.\n"
6306 #: winerror.mc:3366
6307 msgid "RPC call already in progress.\n"
6308 msgstr "Chamada RPC já em progresso.\n"
6310 #: winerror.mc:3371
6311 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6312 msgstr "NETLOGON não foi iniciado.\n"
6314 #: winerror.mc:3376
6315 msgid "Account expired.\n"
6316 msgstr "A conta expirou.\n"
6318 #: winerror.mc:3381
6319 msgid "Redirector has open handles.\n"
6320 msgstr "O redireccionador tem descritores abertos.\n"
6322 #: winerror.mc:3386
6323 msgid "Printer driver already installed.\n"
6324 msgstr "Driver da impressora já está instalado.\n"
6326 #: winerror.mc:3391
6327 msgid "Unknown port.\n"
6328 msgstr "Porto desconhecido.\n"
6330 #: winerror.mc:3396
6331 msgid "Unknown printer driver.\n"
6332 msgstr "Driver de impressora desconhecido.\n"
6334 #: winerror.mc:3401
6335 msgid "Unknown print processor.\n"
6336 msgstr "Processador de impressora desconhecido.\n"
6338 #: winerror.mc:3406
6339 msgid "Invalid separator file.\n"
6340 msgstr "Ficheiro separador inválido.\n"
6342 #: winerror.mc:3411
6343 msgid "Invalid priority.\n"
6344 msgstr "Prioridade inválida.\n"
6346 #: winerror.mc:3416
6347 msgid "Invalid printer name.\n"
6348 msgstr "Nome de impressora inválida.\n"
6350 #: winerror.mc:3421
6351 msgid "Printer already exists.\n"
6352 msgstr "Impressora já existe.\n"
6354 #: winerror.mc:3426
6355 msgid "Invalid printer command.\n"
6356 msgstr "Comando de impressora inválido.\n"
6358 #: winerror.mc:3431
6359 msgid "Invalid data type.\n"
6360 msgstr "Tipo de dados inválido.\n"
6362 #: winerror.mc:3436
6363 msgid "Invalid environment.\n"
6364 msgstr "Ambiente inválido.\n"
6366 #: winerror.mc:3441
6367 msgid "No more bindings.\n"
6368 msgstr "Sem mais bindings.\n"
6370 #: winerror.mc:3446
6371 msgid "Can't logon with interdomain trust account.\n"
6372 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável interdomínio.\n"
6374 #: winerror.mc:3451
6375 msgid "Can't logon with workstation trust account.\n"
6376 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável de estação de trabalho.\n"
6378 #: winerror.mc:3456
6379 msgid "Can't logon with server trust account.\n"
6380 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável do servidor.\n"
6382 #: winerror.mc:3461
6383 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6384 msgstr "Informação de confiança do domínio inconsistente.\n"
6386 #: winerror.mc:3466
6387 msgid "Server has open handles.\n"
6388 msgstr "O servidor tem descritores abertos.\n"
6390 #: winerror.mc:3471
6391 msgid "Resource data not found.\n"
6392 msgstr "Dados de recursos não encontrados.\n"
6394 #: winerror.mc:3476
6395 msgid "Resource type not found.\n"
6396 msgstr "Tipo de recurso não encontrado.\n"
6398 #: winerror.mc:3481
6399 msgid "Resource name not found.\n"
6400 msgstr "Nome de recurso não encontrado.\n"
6402 #: winerror.mc:3486
6403 msgid "Resource language not found.\n"
6404 msgstr "Língua do recurso não encontrada.\n"
6406 #: winerror.mc:3491
6407 msgid "Not enough quota.\n"
6408 msgstr "Quota insuficiente.\n"
6410 #: winerror.mc:3496
6411 msgid "No interfaces.\n"
6412 msgstr "Sem interfaces.\n"
6414 #: winerror.mc:3501
6415 msgid "RPC call canceled.\n"
6416 msgstr "Chamada RPC cancelada.\n"
6418 #: winerror.mc:3506
6419 msgid "Binding incomplete.\n"
6420 msgstr "Binding incompleto.\n"
6422 #: winerror.mc:3511
6423 msgid "RPC comm failure.\n"
6424 msgstr "RPC comm falhou.\n"
6426 #: winerror.mc:3516
6427 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6428 msgstr "Nível de autorização não suportado.\n"
6430 #: winerror.mc:3521
6431 msgid "No principal name registered.\n"
6432 msgstr "Sem nome principal registado.\n"
6434 #: winerror.mc:3526
6435 msgid "Not an RPC error.\n"
6436 msgstr "Não é erro de RPC.\n"
6438 #: winerror.mc:3531
6439 msgid "UUID is local only.\n"
6440 msgstr "UUID é apenas local.\n"
6442 #: winerror.mc:3536
6443 msgid "Security package error.\n"
6444 msgstr "Erro no pacote de segurança.\n"
6446 #: winerror.mc:3541
6447 msgid "Thread not canceled.\n"
6448 msgstr "Thread não cancelada.\n"
6450 #: winerror.mc:3546
6451 msgid "Invalid handle operation.\n"
6452 msgstr "Operação em descritor inválida.\n"
6454 #: winerror.mc:3551
6455 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6456 msgstr "Versão de pacote serializada errada.\n"
6458 #: winerror.mc:3556
6459 msgid "Wrong stub version.\n"
6460 msgstr "Versão stub errada.\n"
6462 #: winerror.mc:3561
6463 msgid "Invalid pipe object.\n"
6464 msgstr "Objecto tubo inválido.\n"
6466 #: winerror.mc:3566
6467 msgid "Wrong pipe order.\n"
6468 msgstr "Ordem de tubo errada.\n"
6470 #: winerror.mc:3571
6471 msgid "Wrong pipe version.\n"
6472 msgstr "Versão de tubo errada.\n"
6474 #: winerror.mc:3576
6475 msgid "Group member not found.\n"
6476 msgstr "Membro de grupo não encontrado.\n"
6478 #: winerror.mc:3581
6479 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6480 msgstr "Não consegue criar base de dados para mapear pontos de destino.\n"
6482 #: winerror.mc:3586
6483 msgid "Invalid object.\n"
6484 msgstr "Objecto inválido.\n"
6486 #: winerror.mc:3591
6487 msgid "Invalid time.\n"
6488 msgstr "Tempo inválido.\n"
6490 #: winerror.mc:3596
6491 msgid "Invalid form name.\n"
6492 msgstr "Nome de formulário inválido.\n"
6494 #: winerror.mc:3601
6495 msgid "Invalid form size.\n"
6496 msgstr "Tamanho de formulário inválido.\n"
6498 #: winerror.mc:3606
6499 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6500 msgstr "Já à espera de descritor da impressora.\n"
6502 #: winerror.mc:3611
6503 msgid "Printer deleted.\n"
6504 msgstr "Impressora apagada.\n"
6506 #: winerror.mc:3616
6507 msgid "Invalid printer state.\n"
6508 msgstr "Estado de impressora inválido.\n"
6510 #: winerror.mc:3621
6511 msgid "User must change password.\n"
6512 msgstr "O utilizador tem de mudar a palavra-passe.\n"
6514 #: winerror.mc:3626
6515 msgid "Domain controller not found.\n"
6516 msgstr "Controlador de domínio não encontrado.\n"
6518 #: winerror.mc:3631
6519 msgid "Account locked out.\n"
6520 msgstr "Conta bloqueada.\n"
6522 #: winerror.mc:3636
6523 msgid "Invalid pixel format.\n"
6524 msgstr "Formato de pixel inválido.\n"
6526 #: winerror.mc:3641
6527 msgid "Invalid driver.\n"
6528 msgstr "Driver inválido.\n"
6530 #: winerror.mc:3646
6531 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6532 msgstr "O conjunto de resolução de objectos é inválido.\n"
6534 #: winerror.mc:3651
6535 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6536 msgstr "Enviado um RPC incompleto.\n"
6538 #: winerror.mc:3656
6539 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6540 msgstr "O descritor de RPC assíncrono é inválido.\n"
6542 #: winerror.mc:3661
6543 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6544 msgstr "Chamada RPC assíncrona inválida.\n"
6546 #: winerror.mc:3666
6547 msgid "RPC pipe closed.\n"
6548 msgstr "Tubo RPC fechado.\n"
6550 #: winerror.mc:3671
6551 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6552 msgstr "Erro de disciplina no tubo RPC.\n"
6554 #: winerror.mc:3676
6555 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6556 msgstr "Sem dados no tubo RPC.\n"
6558 #: winerror.mc:3681
6559 msgid "No site name available.\n"
6560 msgstr "Sem nome de sítio disponível.\n"
6562 #: winerror.mc:3686
6563 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6564 msgstr "O ficheiro não pode ser acedido.\n"
6566 #: winerror.mc:3691
6567 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6568 msgstr "O nome de ficheiro não pode ser resolvido.\n"
6570 #: winerror.mc:3696
6571 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6572 msgstr "Discordância do tipo de entrada RPC.\n"
6574 #: winerror.mc:3701
6575 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6576 msgstr "Nem todos os objectos puderam ser exportados.\n"
6578 #: winerror.mc:3706
6579 msgid "The interface could not be exported.\n"
6580 msgstr "O interface não pode ser exportado.\n"
6582 #: winerror.mc:3711
6583 msgid "The profile could not be added.\n"
6584 msgstr "O perfil não pode ser adicionado.\n"
6586 #: winerror.mc:3716
6587 msgid "The profile element could not be added.\n"
6588 msgstr "O elemento de perfil não pode ser adicionado.\n"
6590 #: winerror.mc:3721
6591 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6592 msgstr "O elemento de perfil não pode ser removido.\n"
6594 #: winerror.mc:3726
6595 msgid "The group element could not be added.\n"
6596 msgstr "O elemento de grupo não pode ser adicionado.\n"
6598 #: winerror.mc:3731
6599 msgid "The group element could not be removed.\n"
6600 msgstr "O elemento de grupo não pode ser removido.\n"
6602 #: winerror.mc:3736
6603 msgid "The username could not be found.\n"
6604 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado.\n"
6606 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6607 msgid "Local Port"
6608 msgstr "Porta Local"
6610 #: localspl.rc:29
6611 msgid "Local Monitor"
6612 msgstr "Monitor Local"
6614 #: localui.rc:36
6615 msgid "Add a Local Port"
6616 msgstr "Adicionar uma porta local"
6618 #: localui.rc:39
6619 msgid "&Enter the port name to add:"
6620 msgstr "&Introduza o nome da porta a adicionar:"
6622 #: localui.rc:48
6623 msgid "Configure LPT Port"
6624 msgstr "Configurar porta LPT"
6626 #: localui.rc:51
6627 msgid "Timeout (seconds)"
6628 msgstr "Tempo expirado (segundos)"
6630 #: localui.rc:52
6631 msgid "&Transmission Retry:"
6632 msgstr "&Recomeço da transmissão:"
6634 #: localui.rc:29
6635 msgid "'%s' is not a valid port name"
6636 msgstr "'%s' não é um nome de porta válido"
6638 #: localui.rc:30
6639 msgid "Port %s already exists"
6640 msgstr "Porta %s já existe"
6642 #: localui.rc:31
6643 msgid "This port has no options to configure"
6644 msgstr "Esta porta não possui opções de configuração"
6646 #: mapi32.rc:28
6647 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6648 msgstr ""
6649 "O envio de correio falhou porque não existe um cliente de correio MAPI "
6650 "instalado."
6652 #: mapi32.rc:29
6653 msgid "Send Mail"
6654 msgstr "Enviar Correio"
6656 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6657 msgid "Enter Network Password"
6658 msgstr "Indique a senha da rede"
6660 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6661 msgid "Please enter your username and password:"
6662 msgstr "Por favor, indique o nome de utilizador e a senha:"
6664 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6665 msgid "Proxy"
6666 msgstr "Proxy"
6668 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6669 msgid "User"
6670 msgstr "Utilizador"
6672 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6673 msgid "Password"
6674 msgstr "Senha"
6676 #: mpr.rc:44 wininet.rc:46 wininet.rc:66
6677 msgid "&Save this password (insecure)"
6678 msgstr "&Gravar esta senha (inseguro)"
6680 #: mpr.rc:27
6681 msgid "Entire Network"
6682 msgstr "Toda a rede"
6684 #: msacm32.rc:27
6685 msgid "Sound Selection"
6686 msgstr "Selecção de som"
6688 #: msacm32.rc:36 winedbg.rc:73
6689 msgid "&Save As..."
6690 msgstr "&Gravar como..."
6692 #: msacm32.rc:39
6693 msgid "&Format:"
6694 msgstr "&Formato:"
6696 #: msacm32.rc:44
6697 msgid "&Attributes:"
6698 msgstr "&Atributos:"
6700 #: mshtml.rc:37
6701 msgid "Hyperlink"
6702 msgstr "Hiperligação"
6704 #: mshtml.rc:40
6705 msgid "Hyperlink Information"
6706 msgstr "Informação da Hiperligação"
6708 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:236
6709 msgid "&Type:"
6710 msgstr "&Tipo:"
6712 #: mshtml.rc:43
6713 msgid "&URL:"
6714 msgstr "&URL:"
6716 #: mshtml.rc:31
6717 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6718 msgstr "A interpretação de HTML está desactivada."
6720 #: mshtml.rc:32
6721 msgid "HTML Document"
6722 msgstr "Documento HTML"
6724 #: mshtml.rc:26
6725 msgid "Downloading from %s..."
6726 msgstr "A descarregar de %s..."
6728 #: mshtml.rc:25
6729 msgid "Done"
6730 msgstr "Concluído"
6732 #: msi.rc:27
6733 msgid ""
6734 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6735 "file path and try again."
6736 msgstr ""
6737 "O pacote de instalação especificado não pode ser aberto. Por favor, "
6738 "verifiqueo caminho do ficheiro e tente novamente."
6740 #: msi.rc:28
6741 msgid "path %s not found"
6742 msgstr "localização %s não encontrada"
6744 #: msi.rc:29
6745 msgid "insert disk %s"
6746 msgstr "insira o disco %s"
6748 #: msi.rc:30
6749 msgid ""
6750 "Windows Installer %s\n"
6751 "\n"
6752 "Usage:\n"
6753 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6754 "\n"
6755 "Install a product:\n"
6756 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6757 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6758 "\t/a package [property]\n"
6759 "Repair an installation:\n"
6760 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6761 "Uninstall a product:\n"
6762 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6763 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6764 "Advertise a product:\n"
6765 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6766 "Apply a patch:\n"
6767 "\t/p patch_package [property]\n"
6768 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6769 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6770 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6771 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6772 "Register the MSI Service:\n"
6773 "\t/y\n"
6774 "Unregister the MSI Service:\n"
6775 "\t/z\n"
6776 "Display this help:\n"
6777 "\t/help\n"
6778 "\t/?\n"
6779 msgstr ""
6781 #: msi.rc:57
6782 msgid "enter which folder contains %s"
6783 msgstr "indique que pasta contém %s"
6785 #: msi.rc:58
6786 msgid "install source for feature missing"
6787 msgstr "instalar fonte para a opção em falta"
6789 #: msi.rc:59
6790 msgid "network drive for feature missing"
6791 msgstr "controlador de rede para a opção em falta"
6793 #: msi.rc:60
6794 msgid "feature from:"
6795 msgstr "opção de:"
6797 #: msi.rc:61
6798 msgid "choose which folder contains %s"
6799 msgstr "indique que pasta contém %s"
6801 #: msrle32.rc:28
6802 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6803 msgstr "Wine MS-RLE codificador/descodificador de vídeo"
6805 #: msrle32.rc:29
6806 msgid ""
6807 "Wine MS-RLE video codec\n"
6808 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6809 msgstr ""
6810 "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo\n"
6811 "Direitos de autor 2002 por Michael Günnewig"
6813 #: msvfw32.rc:30
6814 msgid "Video Compression"
6815 msgstr "Compressão de vídeo"
6817 #: msvfw32.rc:36
6818 msgid "&Compressor:"
6819 msgstr "&Compressor:"
6821 #: msvfw32.rc:39
6822 msgid "Con&figure..."
6823 msgstr "Con&figurar..."
6825 #: msvfw32.rc:40
6826 msgid "&About"
6827 msgstr "&Sobre"
6829 #: msvfw32.rc:44
6830 msgid "Compression &Quality:"
6831 msgstr "&Qualidade de compressão:"
6833 #: msvfw32.rc:46
6834 msgid "&Key Frame Every"
6835 msgstr "&Imagem chave todos os"
6837 #: msvfw32.rc:50
6838 msgid "&Data Rate"
6839 msgstr "&Cadência de dados"
6841 #: msvfw32.rc:52
6842 msgid "kB/s"
6843 msgstr "kB/s"
6845 #: msvfw32.rc:25
6846 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6847 msgstr "Imagens Completas (Descomprimidas)"
6849 #: msvidc32.rc:26
6850 msgid "Wine Video 1 video codec"
6851 msgstr "codec video Wine Video 1"
6853 #: oleacc.rc:27
6854 msgid "unknown object"
6855 msgstr "objecto desconhecido"
6857 #: oleacc.rc:28
6858 msgid "title bar"
6859 msgstr "barra de título"
6861 #: oleacc.rc:29
6862 msgid "menu bar"
6863 msgstr "barra de menu"
6865 #: oleacc.rc:30
6866 msgid "scroll bar"
6867 msgstr "barra de scroll"
6869 #: oleacc.rc:31
6870 msgid "grip"
6871 msgstr "pega"
6873 #: oleacc.rc:32
6874 msgid "sound"
6875 msgstr "som"
6877 #: oleacc.rc:33
6878 msgid "cursor"
6879 msgstr "cursor"
6881 #: oleacc.rc:34
6882 msgid "caret"
6883 msgstr "barra"
6885 #: oleacc.rc:35
6886 msgid "alert"
6887 msgstr "alerta"
6889 #: oleacc.rc:36
6890 msgid "window"
6891 msgstr "janela"
6893 #: oleacc.rc:37
6894 msgid "client"
6895 msgstr "cliente"
6897 #: oleacc.rc:38
6898 msgid "popup menu"
6899 msgstr "menu popup"
6901 #: oleacc.rc:39
6902 msgid "menu item"
6903 msgstr "item do menu"
6905 #: oleacc.rc:40
6906 msgid "tool tip"
6907 msgstr "dica"
6909 #: oleacc.rc:41
6910 msgid "application"
6911 msgstr "aplicação"
6913 #: oleacc.rc:42
6914 msgid "document"
6915 msgstr "documento"
6917 #: oleacc.rc:43
6918 msgid "pane"
6919 msgstr "painel"
6921 #: oleacc.rc:44
6922 msgid "chart"
6923 msgstr "gráfico"
6925 #: oleacc.rc:45
6926 msgid "dialog"
6927 msgstr "diálogo"
6929 #: oleacc.rc:46
6930 msgid "border"
6931 msgstr "margem"
6933 #: oleacc.rc:47
6934 msgid "grouping"
6935 msgstr "agrupamento"
6937 #: oleacc.rc:48
6938 msgid "separator"
6939 msgstr "separador"
6941 #: oleacc.rc:49
6942 msgid "tool bar"
6943 msgstr "barra de ferramentas"
6945 #: oleacc.rc:50
6946 msgid "status bar"
6947 msgstr "barra de estado"
6949 #: oleacc.rc:51
6950 msgid "table"
6951 msgstr "tabela"
6953 #: oleacc.rc:52
6954 msgid "column header"
6955 msgstr "cabeçalho da coluna"
6957 #: oleacc.rc:53
6958 msgid "row header"
6959 msgstr "cabeçalho da linha"
6961 #: oleacc.rc:54
6962 msgid "column"
6963 msgstr "coluna"
6965 #: oleacc.rc:55
6966 msgid "row"
6967 msgstr "linha"
6969 #: oleacc.rc:56
6970 msgid "cell"
6971 msgstr "célula"
6973 #: oleacc.rc:57
6974 msgid "link"
6975 msgstr "ligação"
6977 #: oleacc.rc:58
6978 msgid "help balloon"
6979 msgstr "balão de ajuda"
6981 #: oleacc.rc:59
6982 msgid "character"
6983 msgstr "caracter"
6985 #: oleacc.rc:60
6986 msgid "list"
6987 msgstr "lista"
6989 #: oleacc.rc:61
6990 msgid "list item"
6991 msgstr "item da lista"
6993 #: oleacc.rc:62
6994 msgid "outline"
6995 msgstr "esboço"
6997 #: oleacc.rc:63
6998 msgid "outline item"
6999 msgstr "item de esboço"
7001 #: oleacc.rc:64
7002 msgid "page tab"
7003 msgstr "separador de página"
7005 #: oleacc.rc:65
7006 msgid "property page"
7007 msgstr "página de propriedades"
7009 #: oleacc.rc:66
7010 msgid "indicator"
7011 msgstr "indicador"
7013 #: oleacc.rc:67
7014 msgid "graphic"
7015 msgstr "gráfico"
7017 #: oleacc.rc:68
7018 msgid "static text"
7019 msgstr "texto estático"
7021 #: oleacc.rc:69
7022 msgid "text"
7023 msgstr "texto"
7025 #: oleacc.rc:70
7026 msgid "push button"
7027 msgstr "botão de pressão"
7029 #: oleacc.rc:71
7030 msgid "check button"
7031 msgstr "botão de verificação"
7033 #: oleacc.rc:72
7034 msgid "radio button"
7035 msgstr "botão de rádio"
7037 #: oleacc.rc:73
7038 msgid "combo box"
7039 msgstr "caixa de combinação"
7041 #: oleacc.rc:74
7042 msgid "drop down"
7043 msgstr "suspenso"
7045 #: oleacc.rc:75
7046 msgid "progress bar"
7047 msgstr "barra de progresso"
7049 #: oleacc.rc:76
7050 msgid "dial"
7051 msgstr "discar"
7053 #: oleacc.rc:77
7054 msgid "hot key field"
7055 msgstr "campo de acelerador de tecla"
7057 #: oleacc.rc:78
7058 msgid "slider"
7059 msgstr "deslizador"
7061 #: oleacc.rc:79
7062 msgid "spin box"
7063 msgstr "caixa de rotação"
7065 #: oleacc.rc:80
7066 msgid "diagram"
7067 msgstr "diagrama"
7069 #: oleacc.rc:81
7070 msgid "animation"
7071 msgstr "animação"
7073 #: oleacc.rc:82
7074 msgid "equation"
7075 msgstr "equação"
7077 #: oleacc.rc:83
7078 msgid "drop down button"
7079 msgstr "menu suspenso"
7081 #: oleacc.rc:84
7082 msgid "menu button"
7083 msgstr "botão do menu"
7085 #: oleacc.rc:85
7086 msgid "grid drop down button"
7087 msgstr "botão de grelha suspensa"
7089 #: oleacc.rc:86
7090 msgid "white space"
7091 msgstr "espaço em branco"
7093 #: oleacc.rc:87
7094 msgid "page tab list"
7095 msgstr "lista de separadores de página"
7097 #: oleacc.rc:88
7098 msgid "clock"
7099 msgstr "relógio"
7101 #: oleacc.rc:89
7102 msgid "split button"
7103 msgstr "botão de divisão"
7105 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7106 msgid "IP address"
7107 msgstr "endereço IP"
7109 #: oleacc.rc:91
7110 msgid "outline button"
7111 msgstr "botão de esboço"
7113 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7114 msgid "True"
7115 msgstr "Verdadeiro"
7117 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7118 msgid "False"
7119 msgstr "Falso"
7121 #: oleaut32.rc:31
7122 msgid "On"
7123 msgstr "Ligado"
7125 #: oleaut32.rc:32
7126 msgid "Off"
7127 msgstr "Desligado"
7129 #: oledlg.rc:48
7130 msgid "Insert Object"
7131 msgstr "Inserir objecto"
7133 #: oledlg.rc:54
7134 msgid "Object Type:"
7135 msgstr "Tipo de objecto:"
7137 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7138 msgid "Result"
7139 msgstr "Resultado"
7141 #: oledlg.rc:58
7142 msgid "Create New"
7143 msgstr "Criar novo"
7145 #: oledlg.rc:60
7146 msgid "Create Control"
7147 msgstr "Criar controlo"
7149 #: oledlg.rc:62
7150 msgid "Create From File"
7151 msgstr "Criar do ficheiro"
7153 #: oledlg.rc:65
7154 msgid "&Add Control..."
7155 msgstr "&Adicionar Controlo..."
7157 #: oledlg.rc:66
7158 msgid "Display As Icon"
7159 msgstr "Mostrar como ícone"
7161 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7162 msgid "Browse..."
7163 msgstr "Procurar..."
7165 #: oledlg.rc:69
7166 msgid "File:"
7167 msgstr "Ficheiro:"
7169 #: oledlg.rc:75
7170 msgid "Paste Special"
7171 msgstr "Colar Especial"
7173 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7174 msgid "Source:"
7175 msgstr "Origem:"
7177 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7178 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7179 msgid "&Paste"
7180 msgstr "Co&lar"
7182 #: oledlg.rc:81
7183 msgid "Paste &Link"
7184 msgstr "Colar &Ligação"
7186 #: oledlg.rc:83
7187 msgid "&As:"
7188 msgstr "&Como:"
7190 #: oledlg.rc:90
7191 msgid "&Display As Icon"
7192 msgstr "&Mostrar como Ícone"
7194 #: oledlg.rc:92
7195 msgid "Change &Icon..."
7196 msgstr "Mudar &Ícone..."
7198 #: oledlg.rc:25
7199 msgid "Insert a new %s object into your document"
7200 msgstr "Inserir novo objecto %s no documento"
7202 #: oledlg.rc:26
7203 msgid ""
7204 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7205 "may activate it using the program which created it."
7206 msgstr ""
7207 "Inserir conteúdo do ficheiro como um objecto no documento de modo que opossa "
7208 "activar usando o programa que o criou."
7210 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7211 msgid "Browse"
7212 msgstr "Procurar"
7214 #: oledlg.rc:28
7215 msgid ""
7216 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7217 "control."
7218 msgstr ""
7219 "O ficheiro não parece ser um módulo OLE válido. Impossível registar o "
7220 "controlo OLE."
7222 #: oledlg.rc:29
7223 msgid "Add Control"
7224 msgstr "Adicionar Controlo"
7226 #: oledlg.rc:34
7227 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7228 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s."
7230 #: oledlg.rc:35
7231 msgid ""
7232 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7233 "activate it using %s."
7234 msgstr ""
7235 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa "
7236 "activar usando %s."
7238 #: oledlg.rc:36
7239 msgid ""
7240 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7241 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7242 msgstr ""
7243 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa "
7244 "activar usando %s. Vai ser mostrado como um ícone."
7246 #: oledlg.rc:37
7247 msgid ""
7248 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7249 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7250 "your document."
7251 msgstr ""
7252 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s. Os "
7253 "dados estão ligados ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se "
7254 "reflictam no seu documento."
7256 #: oledlg.rc:38
7257 msgid ""
7258 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7259 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7260 "in your document."
7261 msgstr ""
7262 "Insere uma imagem da área de transferência no seu documento. A imagem fica "
7263 "ligada ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se reflictam no "
7264 "seu documento."
7266 #: oledlg.rc:39
7267 msgid ""
7268 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7269 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7270 "be reflected in your document."
7271 msgstr ""
7272 "Insere um atalho que aponta para a localização do conteúdo na área de "
7273 "transferência. O atalho fica ligado ao ficheiro de origem para que "
7274 "alterações ao ficheiro se reflictam no seu documento."
7276 #: oledlg.rc:40
7277 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7278 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento."
7280 #: oledlg.rc:41
7281 msgid "Unknown Type"
7282 msgstr "Tipo Desconhecido"
7284 #: oledlg.rc:42
7285 msgid "Unknown Source"
7286 msgstr "Origem Desconhecida"
7288 #: oledlg.rc:43
7289 msgid "the program which created it"
7290 msgstr "o programa que o criou"
7292 #: sane.rc:41
7293 msgid "Scanning"
7294 msgstr "A pesquisar"
7296 #: sane.rc:44
7297 msgid "SCANNING... Please Wait"
7298 msgstr "A PESQUISAR... Por Favor Espere"
7300 #: sane.rc:31
7301 msgctxt "unit: pixels"
7302 msgid "px"
7303 msgstr "px"
7305 #: sane.rc:32
7306 msgctxt "unit: bits"
7307 msgid "b"
7308 msgstr "b"
7310 #: sane.rc:34 winecfg.rc:174
7311 msgctxt "unit: dots/inch"
7312 msgid "dpi"
7313 msgstr "dpi"
7315 #: sane.rc:35
7316 msgctxt "unit: percent"
7317 msgid "%"
7318 msgstr "%"
7320 #: sane.rc:36
7321 msgctxt "unit: microseconds"
7322 msgid "us"
7323 msgstr "µs"
7325 #: serialui.rc:25
7326 msgid "Settings for %s"
7327 msgstr "Propriedades de %s"
7329 #: serialui.rc:28
7330 msgid "Baud Rate"
7331 msgstr "Bits por segundo"
7333 #: serialui.rc:30
7334 msgid "Parity"
7335 msgstr "Paridade"
7337 #: serialui.rc:32
7338 msgid "Flow Control"
7339 msgstr "Controlo de fluxo"
7341 #: serialui.rc:34
7342 msgid "Data Bits"
7343 msgstr "Bits de dados"
7345 #: serialui.rc:36
7346 msgid "Stop Bits"
7347 msgstr "Bits de paragem"
7349 #: setupapi.rc:36
7350 msgid "Copying Files..."
7351 msgstr "A copiar ficheiros..."
7353 #: setupapi.rc:42
7354 msgid "Destination:"
7355 msgstr "Destino:"
7357 #: setupapi.rc:49
7358 msgid "Files Needed"
7359 msgstr "Ficheiros Necessários"
7361 #: setupapi.rc:52
7362 msgid ""
7363 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7364 "make sure the correct drive is selected below"
7365 msgstr ""
7366 "Insira o disco de instalação do fabricante, depois\n"
7367 "verifique se a drive correcta está seleccionada"
7369 #: setupapi.rc:54
7370 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7371 msgstr "Copiar ficheiros do fabricante de:"
7373 #: setupapi.rc:28
7374 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7375 msgstr "O ficheiro '%1' em %2 é necessário"
7377 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7378 msgid "Unknown"
7379 msgstr "Desconhecido"
7381 #: setupapi.rc:30
7382 msgid "Copy files from:"
7383 msgstr "Copiar ficheiros de:"
7385 #: setupapi.rc:31
7386 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7387 msgstr ""
7388 "Insira o caminho onde se encontram os ficheiros, depois carregue em OK."
7390 #: shdoclc.rc:39
7391 msgid "F&orward"
7392 msgstr "&Avançar"
7394 #: shdoclc.rc:41
7395 msgid "&Save Background As..."
7396 msgstr "&Guardar fundo como..."
7398 #: shdoclc.rc:42
7399 msgid "Set As Back&ground"
7400 msgstr "D&efinir como fundo"
7402 #: shdoclc.rc:43
7403 msgid "&Copy Background"
7404 msgstr "&Copiar fundo"
7406 #: shdoclc.rc:44
7407 msgid "Set as &Desktop Item"
7408 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho"
7410 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7411 msgid "Select &All"
7412 msgstr "&Seleccionar tudo"
7414 #: shdoclc.rc:49
7415 msgid "Create Shor&tcut"
7416 msgstr "Criar ata&lho"
7418 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7419 msgid "Add to &Favorites..."
7420 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
7422 #: shdoclc.rc:51
7423 msgid "&View Source"
7424 msgstr "&Ver código fonte"
7426 #: shdoclc.rc:53
7427 msgid "&Encoding"
7428 msgstr "Co&dificação"
7430 #: shdoclc.rc:55
7431 msgid "Pr&int"
7432 msgstr "I&mprimir"
7434 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7435 msgid "&Open Link"
7436 msgstr "&Abrir Ligação"
7438 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7439 msgid "Open Link in &New Window"
7440 msgstr "A&brir Ligação numa Nova Janela"
7442 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7443 msgid "Save Target &As..."
7444 msgstr "&Guardar Ligação como..."
7446 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7447 msgid "&Print Target"
7448 msgstr "I&mprimir Ligação"
7450 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7451 msgid "S&how Picture"
7452 msgstr "Mos&trar imagem"
7454 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7455 msgid "&Save Picture As..."
7456 msgstr "G&uardar imagem como..."
7458 #: shdoclc.rc:70
7459 msgid "&E-mail Picture..."
7460 msgstr "En&viar imagem..."
7462 #: shdoclc.rc:71
7463 msgid "Pr&int Picture..."
7464 msgstr "Imprimir imag&em..."
7466 #: shdoclc.rc:72
7467 msgid "&Go to My Pictures"
7468 msgstr "I&r para minhas imagens"
7470 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7471 msgid "Set as Back&ground"
7472 msgstr "&Definir como fundo"
7474 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7475 msgid "Set as &Desktop Item..."
7476 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho..."
7478 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7479 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7480 msgid "Cu&t"
7481 msgstr "&Cortar"
7483 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7484 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7485 #: wordpad.rc:102
7486 msgid "&Copy"
7487 msgstr "&Copiar"
7489 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7490 msgid "Copy Shor&tcut"
7491 msgstr "Copiar atal&ho"
7493 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7494 msgid "P&roperties"
7495 msgstr "&Propriedades"
7497 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7498 msgid "&Undo"
7499 msgstr "&Desfazer"
7501 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7502 msgid "&Delete"
7503 msgstr "&Apagar"
7505 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7506 msgid "&Select"
7507 msgstr "&Seleccionar"
7509 #: shdoclc.rc:102
7510 msgid "&Cell"
7511 msgstr "&Célula"
7513 #: shdoclc.rc:103
7514 msgid "&Row"
7515 msgstr "&Linha"
7517 #: shdoclc.rc:104
7518 msgid "&Column"
7519 msgstr "C&oluna"
7521 #: shdoclc.rc:105
7522 msgid "&Table"
7523 msgstr "&Tabela"
7525 #: shdoclc.rc:108
7526 msgid "&Cell Properties"
7527 msgstr "Propriedades da &célula"
7529 #: shdoclc.rc:109
7530 msgid "&Table Properties"
7531 msgstr "Propriedades da &tabela"
7533 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7534 msgid "Paste"
7535 msgstr "Co&lar"
7537 #: shdoclc.rc:118
7538 msgid "&Print"
7539 msgstr "&Imprimir"
7541 #: shdoclc.rc:125
7542 msgid "Open in &New Window"
7543 msgstr "A&brir numa nova janela"
7545 #: shdoclc.rc:129
7546 msgid "Cut"
7547 msgstr "&Cortar"
7549 #: shdoclc.rc:152
7550 msgid "&Save Video As..."
7551 msgstr "G&uardar vídeo como..."
7553 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7554 msgid "Play"
7555 msgstr "I&niciar"
7557 #: shdoclc.rc:189
7558 msgid "Rewind"
7559 msgstr "&Recomeçar"
7561 #: shdoclc.rc:196
7562 msgid "Trace Tags"
7563 msgstr "Etiquetas de rastreio"
7565 #: shdoclc.rc:197
7566 msgid "Resource Failures"
7567 msgstr "Falhas de recursos"
7569 #: shdoclc.rc:198
7570 msgid "Dump Tracking Info"
7571 msgstr "Informação de Rastreio do Despejo"
7573 #: shdoclc.rc:199
7574 msgid "Debug Break"
7575 msgstr "Quebra de Depuração"
7577 #: shdoclc.rc:200
7578 msgid "Debug View"
7579 msgstr "Vista de Depuração"
7581 #: shdoclc.rc:201
7582 msgid "Dump Tree"
7583 msgstr "Despejar Árvore"
7585 #: shdoclc.rc:202
7586 msgid "Dump Lines"
7587 msgstr "Despejar Linhas"
7589 #: shdoclc.rc:203
7590 msgid "Dump DisplayTree"
7591 msgstr "Despejar DisplayTree"
7593 #: shdoclc.rc:204
7594 msgid "Dump FormatCaches"
7595 msgstr "Despejar FormatCaches"
7597 #: shdoclc.rc:205
7598 msgid "Dump LayoutRects"
7599 msgstr "Despejar LayoutRects"
7601 #: shdoclc.rc:206
7602 msgid "Memory Monitor"
7603 msgstr "Monitor de Memória"
7605 #: shdoclc.rc:207
7606 msgid "Performance Meters"
7607 msgstr "Medidores de Performance"
7609 #: shdoclc.rc:208
7610 msgid "Save HTML"
7611 msgstr "Guardar HTML"
7613 #: shdoclc.rc:210
7614 msgid "&Browse View"
7615 msgstr "Vista de &Navegação"
7617 #: shdoclc.rc:211
7618 msgid "&Edit View"
7619 msgstr "Vista de &Edição"
7621 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7622 msgid "Scroll Here"
7623 msgstr "Rolar aqui"
7625 #: shdoclc.rc:218
7626 msgid "Top"
7627 msgstr "Topo"
7629 #: shdoclc.rc:219
7630 msgid "Bottom"
7631 msgstr "Fundo"
7633 #: shdoclc.rc:221
7634 msgid "Page Up"
7635 msgstr "Página acima"
7637 #: shdoclc.rc:222
7638 msgid "Page Down"
7639 msgstr "Página abaixo"
7641 #: shdoclc.rc:224
7642 msgid "Scroll Up"
7643 msgstr "Rolar acima"
7645 #: shdoclc.rc:225
7646 msgid "Scroll Down"
7647 msgstr "Rolar abaixo"
7649 #: shdoclc.rc:232
7650 msgid "Left Edge"
7651 msgstr "Margem esquerda"
7653 #: shdoclc.rc:233
7654 msgid "Right Edge"
7655 msgstr "Margem direita"
7657 #: shdoclc.rc:235
7658 msgid "Page Left"
7659 msgstr "Página esquerda"
7661 #: shdoclc.rc:236
7662 msgid "Page Right"
7663 msgstr "Página direita"
7665 #: shdoclc.rc:238
7666 msgid "Scroll Left"
7667 msgstr "Rolar esquerda"
7669 #: shdoclc.rc:239
7670 msgid "Scroll Right"
7671 msgstr "Rolar direita"
7673 #: shdoclc.rc:25
7674 msgid "Wine Internet Explorer"
7675 msgstr "Explorador de Internet Wine"
7677 #: shdoclc.rc:30
7678 msgid "&w&bPage &p"
7679 msgstr "&w&bPágina &p"
7681 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7682 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7683 msgid "Lar&ge Icons"
7684 msgstr "Ícones &grandes"
7686 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7687 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7688 msgid "S&mall Icons"
7689 msgstr "Ícones &pequenos"
7691 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7692 msgid "&List"
7693 msgstr "&Lista"
7695 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7696 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7697 msgid "&Details"
7698 msgstr "&Detalhes"
7700 #: shell32.rc:48 winefile.rc:75
7701 msgid "Arrange &Icons"
7702 msgstr "O&rganizar ícones"
7704 #: shell32.rc:50
7705 msgid "By &Name"
7706 msgstr "Por &nome"
7708 #: shell32.rc:51
7709 msgid "By &Type"
7710 msgstr "Por &tipo"
7712 #: shell32.rc:52
7713 msgid "By &Size"
7714 msgstr "Por ta&manho"
7716 #: shell32.rc:53
7717 msgid "By &Date"
7718 msgstr "Por &data"
7720 #: shell32.rc:55
7721 msgid "&Auto Arrange"
7722 msgstr "Auto organi&zar"
7724 #: shell32.rc:57
7725 msgid "Line up Icons"
7726 msgstr "Alin&har ícones"
7728 #: shell32.rc:62
7729 msgid "Paste as Link"
7730 msgstr "Colar a&talho"
7732 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7733 msgid "New"
7734 msgstr "Novo"
7736 #: shell32.rc:66
7737 msgid "New &Folder"
7738 msgstr "&Pasta"
7740 #: shell32.rc:67
7741 msgid "New &Link"
7742 msgstr "&Atalho"
7744 #: shell32.rc:71
7745 msgid "Properties"
7746 msgstr "Propriedades"
7748 #: shell32.rc:82
7749 msgctxt "recycle bin"
7750 msgid "&Restore"
7751 msgstr "&Restaurar"
7753 #: shell32.rc:83
7754 msgid "&Erase"
7755 msgstr "&Apagar"
7757 #: shell32.rc:95
7758 msgid "E&xplore"
7759 msgstr "&Explorar"
7761 #: shell32.rc:98
7762 msgid "C&ut"
7763 msgstr "C&ortar"
7765 #: shell32.rc:101
7766 msgid "Create &Link"
7767 msgstr "Criar a&talho"
7769 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7770 msgid "&Rename"
7771 msgstr "&Renomear"
7773 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7774 #: winefile.rc:37 winemine.rc:46 winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7775 msgid "E&xit"
7776 msgstr "&Sair"
7778 #: shell32.rc:127
7779 msgid "&About Control Panel"
7780 msgstr "&Sobre o painel de controlo"
7782 #: shell32.rc:270 shell32.rc:285
7783 msgid "Browse for Folder"
7784 msgstr "Procurar pasta"
7786 #: shell32.rc:290
7787 msgid "Folder:"
7788 msgstr "Pasta:"
7790 #: shell32.rc:296
7791 msgid "&Make New Folder"
7792 msgstr "&Criar nova pasta"
7794 #: shell32.rc:303
7795 msgid "Message"
7796 msgstr "Mensagem"
7798 #: shell32.rc:306 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7799 msgid "&Yes"
7800 msgstr "&Sim"
7802 #: shell32.rc:307
7803 msgid "Yes to &all"
7804 msgstr "Sim a &todos"
7806 #: shell32.rc:308 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7807 msgid "&No"
7808 msgstr "&Não"
7810 #: shell32.rc:316
7811 msgid "About %s"
7812 msgstr "Acerca do %s"
7814 #: shell32.rc:320
7815 msgid "Wine &license"
7816 msgstr "&Licença do Wine"
7818 #: shell32.rc:325
7819 msgid "Running on %s"
7820 msgstr "Executando em %s"
7822 #: shell32.rc:326
7823 msgid "Wine was brought to you by:"
7824 msgstr "Wine disponibilizado por:"
7826 #: shell32.rc:334
7827 msgid ""
7828 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7829 "will open it for you."
7830 msgstr ""
7831 "Digite o nome do programa, pasta, documento, ou endereço Internet, que o "
7832 "Wine irá abrí-lo."
7834 #: shell32.rc:335
7835 msgid "&Open:"
7836 msgstr "&Abrir:"
7838 #: shell32.rc:339 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234
7839 #: winefile.rc:130
7840 msgid "&Browse..."
7841 msgstr "&Procurar..."
7843 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:105
7844 msgid "Size"
7845 msgstr "Tamanho"
7847 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7848 msgid "Type"
7849 msgstr "Tipo"
7851 #: shell32.rc:137
7852 msgid "Modified"
7853 msgstr "Modificado"
7855 #: shell32.rc:138 winefile.rc:172 winefile.rc:111
7856 msgid "Attributes"
7857 msgstr "Atributos"
7859 #: shell32.rc:140
7860 msgid "Size available"
7861 msgstr "Disponível"
7863 #: shell32.rc:142
7864 msgid "Comments"
7865 msgstr "Comentários"
7867 #: shell32.rc:143
7868 msgid "Owner"
7869 msgstr "Dono"
7871 #: shell32.rc:144
7872 msgid "Group"
7873 msgstr "Grupo"
7875 #: shell32.rc:145
7876 msgid "Original location"
7877 msgstr "Localização original"
7879 #: shell32.rc:146
7880 msgid "Date deleted"
7881 msgstr "Data de exclusão"
7883 #: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:97
7884 msgctxt "display name"
7885 msgid "Desktop"
7886 msgstr "Área de trabalho"
7888 #: shell32.rc:154 regedit.rc:200
7889 msgid "My Computer"
7890 msgstr "O Meu Computador"
7892 #: shell32.rc:156
7893 msgid "Control Panel"
7894 msgstr "Painel de controlo"
7896 #: shell32.rc:163
7897 msgid "Select"
7898 msgstr "Seleccionar"
7900 #: shell32.rc:186
7901 msgid "Restart"
7902 msgstr "Reiniciar"
7904 #: shell32.rc:187
7905 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7906 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
7908 #: shell32.rc:188
7909 msgid "Shutdown"
7910 msgstr "Desligar"
7912 #: shell32.rc:189
7913 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7914 msgstr "Deseja finalizar esta sessão do Wine?"
7916 #: shell32.rc:200 progman.rc:80
7917 msgid "Programs"
7918 msgstr "Programas"
7920 #: shell32.rc:201
7921 msgid "My Documents"
7922 msgstr "Os Meus Documentos"
7924 #: shell32.rc:202
7925 msgid "Favorites"
7926 msgstr "Favoritos"
7928 #: shell32.rc:203
7929 msgid "StartUp"
7930 msgstr "Inicialização"
7932 #: shell32.rc:204
7933 msgid "Start Menu"
7934 msgstr "Menu Iniciar"
7936 #: shell32.rc:205
7937 msgid "My Music"
7938 msgstr "As Minhas Músicas"
7940 #: shell32.rc:206
7941 msgid "My Videos"
7942 msgstr "Os Meus Vídeos"
7944 #: shell32.rc:207
7945 msgctxt "directory"
7946 msgid "Desktop"
7947 msgstr "Área de trabalho"
7949 #: shell32.rc:208
7950 msgid "NetHood"
7951 msgstr "Rede"
7953 #: shell32.rc:209
7954 msgid "Templates"
7955 msgstr "Modelos"
7957 #: shell32.rc:210
7958 msgid "PrintHood"
7959 msgstr "Impressoras"
7961 #: shell32.rc:211 winhlp32.rc:45
7962 msgid "History"
7963 msgstr "Histórico"
7965 #: shell32.rc:212
7966 msgid "Program Files"
7967 msgstr "Programas"
7969 #: shell32.rc:214
7970 msgid "My Pictures"
7971 msgstr "As Minhas Imagens"
7973 #: shell32.rc:215
7974 msgid "Common Files"
7975 msgstr "Ficheiros Comuns"
7977 #: shell32.rc:216 shell32.rc:147 shell32.rc:232
7978 msgid "Documents"
7979 msgstr "Documentos"
7981 #: shell32.rc:217
7982 msgid "Administrative Tools"
7983 msgstr "Ferramentas Administrativas"
7985 #: shell32.rc:218
7986 msgid "Music"
7987 msgstr "Músicas"
7989 #: shell32.rc:219
7990 msgid "Pictures"
7991 msgstr "Imagens"
7993 #: shell32.rc:220
7994 msgid "Videos"
7995 msgstr "Vídeos"
7997 #: shell32.rc:213
7998 msgid "Program Files (x86)"
7999 msgstr "Programas (x86)"
8001 #: shell32.rc:221
8002 msgid "Contacts"
8003 msgstr "Contatos"
8005 #: shell32.rc:222 winefile.rc:110
8006 msgid "Links"
8007 msgstr "Ligações"
8009 #: shell32.rc:223
8010 msgid "Slide Shows"
8011 msgstr "Apresentações"
8013 #: shell32.rc:224
8014 msgid "Playlists"
8015 msgstr "Listas de reprodução"
8017 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
8018 msgid "Status"
8019 msgstr "Estado"
8021 #: shell32.rc:149
8022 msgid "Location"
8023 msgstr "Localização"
8025 #: shell32.rc:150
8026 msgid "Model"
8027 msgstr "Modelo"
8029 #: shell32.rc:225
8030 msgid "Sample Music"
8031 msgstr "Amostra de músicas"
8033 #: shell32.rc:226
8034 msgid "Sample Pictures"
8035 msgstr "Amostra de imagens"
8037 #: shell32.rc:227
8038 msgid "Sample Playlists"
8039 msgstr "Amostra de listas de reprodução"
8041 #: shell32.rc:228
8042 msgid "Sample Videos"
8043 msgstr "Amostra de vídeos"
8045 #: shell32.rc:229
8046 msgid "Saved Games"
8047 msgstr "Jogos salvos"
8049 #: shell32.rc:230
8050 msgid "Searches"
8051 msgstr "Buscas"
8053 #: shell32.rc:231
8054 msgid "Users"
8055 msgstr "Utilizadores"
8057 #: shell32.rc:233
8058 msgid "Downloads"
8059 msgstr "Downloads"
8061 #: shell32.rc:166
8062 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8063 msgstr "Não é possível criar nova pasta: Permissão negada."
8065 #: shell32.rc:167
8066 msgid "Error during creation of a new folder"
8067 msgstr "Erro durante a criação da nova pasta"
8069 #: shell32.rc:168
8070 msgid "Confirm file deletion"
8071 msgstr "Confirmar exclusão do ficheiro"
8073 #: shell32.rc:169
8074 msgid "Confirm folder deletion"
8075 msgstr "Confirmar exclusão da pasta"
8077 #: shell32.rc:170
8078 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8079 msgstr "Tem certeza que deseja excluir '%1'?"
8081 #: shell32.rc:171
8082 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8083 msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
8085 #: shell32.rc:178
8086 msgid "Confirm file overwrite"
8087 msgstr "Confirmar substituição de ficheiro"
8089 #: shell32.rc:177
8090 msgid ""
8091 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8092 "\n"
8093 "Do you want to replace it?"
8094 msgstr ""
8095 "Este directório já contém um ficheiro chamado '%1'.\n"
8096 "\n"
8097 "Quer substitui-lo?"
8099 #: shell32.rc:172
8100 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8101 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir os itens seleccionados?"
8103 #: shell32.rc:174
8104 msgid ""
8105 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8106 msgstr ""
8107 "Tem a certeza que quer enviar '%1' e todo o seu conteúdo para a Reciclagem?"
8109 #: shell32.rc:173
8110 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8111 msgstr "Tem a certeza que quer enviar '%1' para a Reciclagem?"
8113 #: shell32.rc:175
8114 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8115 msgstr "Tem a certeza que quer enviar estes %1 itens para a Reciclagem?"
8117 #: shell32.rc:176
8118 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8119 msgstr ""
8120 "O item '%1' não pode ser enviado para a Reciclagem. Deseja apagá-lo em vez "
8121 "disso?"
8123 #: shell32.rc:183
8124 msgid ""
8125 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8126 "\n"
8127 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8128 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8129 "the folder?"
8130 msgstr ""
8131 "Esta pasta já contém uma pasta chamada '%1'.\n"
8132 "\n"
8133 "Se os ficheiros na pasta de destino tiverem os mesmos nomes de ficheiros na\n"
8134 "pasta seleccionada eles serão substituídos. Ainda deseja mover ou copiar\n"
8135 "a pasta?"
8137 #: shell32.rc:235
8138 msgid "New Folder"
8139 msgstr "Nova Pasta"
8141 #: shell32.rc:237
8142 msgid "Wine Control Panel"
8143 msgstr "Painel de controlo do Wine"
8145 #: shell32.rc:192
8146 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8147 msgstr ""
8148 "Não é possível mostrar a caixa de diálogo Executar Ficheiro (erro interno)"
8150 #: shell32.rc:193
8151 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8152 msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo de Procura (erro interno)"
8154 #: shell32.rc:195
8155 msgid "Executable files (*.exe)"
8156 msgstr "Ficheiros executáveis (*.exe)"
8158 #: shell32.rc:241
8159 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8160 msgstr ""
8161 "Não existe um programa Windows configurado para abrir este tipo de ficheiro."
8163 #: shell32.rc:243
8164 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8165 msgstr "Tem certeza que deseja apagar '%1' permanentemente?"
8167 #: shell32.rc:244
8168 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8169 msgstr "Tem certeza que deseja apagar permanentemente estes %1 itens?"
8171 #: shell32.rc:245
8172 msgid "Confirm deletion"
8173 msgstr "Confirmar apagar"
8175 #: shell32.rc:246
8176 msgid ""
8177 "A file already exists at the path %1.\n"
8178 "\n"
8179 "Do you want to replace it?"
8180 msgstr ""
8181 "Já existe um ficheiro no caminho %1.\n"
8182 "\n"
8183 "Quer substituí-lo?"
8185 #: shell32.rc:247
8186 msgid ""
8187 "A folder already exists at the path %1.\n"
8188 "\n"
8189 "Do you want to replace it?"
8190 msgstr ""
8191 "Já existe uma pasta no caminho %1.\n"
8192 "\n"
8193 "Quer substituí-la?"
8195 #: shell32.rc:248
8196 msgid "Confirm overwrite"
8197 msgstr "Confirmar substituição"
8199 #: shell32.rc:265
8200 msgid ""
8201 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8202 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8203 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8204 "any later version.\n"
8205 "\n"
8206 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8207 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8208 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8209 "details.\n"
8210 "\n"
8211 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8212 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8213 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8214 msgstr ""
8215 "O Wine é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os "
8216 "termos da GNU Lesser General Public License tal como publicado pela Free "
8217 "Software Foundation; seja a versão 2.1 da Licença, ou (por sua escolha) "
8218 "outra versão mais recente.\n"
8219 "\n"
8220 "O Wine é distribuído na esperança que seja útil, mas SEM QUALQUER GARANTIA; "
8221 "nem sequer a garantia implícita de MERCANTIBILIDADE ou FEITO PARA UM "
8222 "PROPÓSITO ESPECÍFICO. veja a GNU Lesser General Public License para mais "
8223 "detalhes.\n"
8224 "\n"
8225 "Deverá ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License com o "
8226 "Wine; se não, escreva à Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, "
8227 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8229 #: shell32.rc:253
8230 msgid "Wine License"
8231 msgstr "Licença do Wine"
8233 #: shell32.rc:155
8234 msgid "Trash"
8235 msgstr "Reciclagem"
8237 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:94
8238 msgid "Error"
8239 msgstr "Erro"
8241 #: shlwapi.rc:40
8242 msgid "Don't show me th&is message again"
8243 msgstr "Não &mostrar esta mensagem novamente"
8245 #: shlwapi.rc:27
8246 msgid "%d bytes"
8247 msgstr "%d bytes"
8249 #: shlwapi.rc:28
8250 msgctxt "time unit: hours"
8251 msgid " hr"
8252 msgstr " hr"
8254 #: shlwapi.rc:29
8255 msgctxt "time unit: minutes"
8256 msgid " min"
8257 msgstr " min"
8259 #: shlwapi.rc:30
8260 msgctxt "time unit: seconds"
8261 msgid " sec"
8262 msgstr " seg"
8264 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8265 msgctxt "window"
8266 msgid "&Restore"
8267 msgstr "&Restaurar"
8269 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8270 msgid "&Move"
8271 msgstr "&Mover"
8273 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8274 msgid "&Size"
8275 msgstr "&Tamanho"
8277 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8278 msgid "Mi&nimize"
8279 msgstr "Mi&nimizar"
8281 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8282 msgid "Ma&ximize"
8283 msgstr "Ma&ximizar"
8285 #: user32.rc:33
8286 msgid "&Close\tAlt+F4"
8287 msgstr "&Fechar\tAlt+F4"
8289 #: user32.rc:35
8290 msgid "&About Wine"
8291 msgstr "Acerca do &Wine"
8293 #: user32.rc:46
8294 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8295 msgstr "&Fechar\tCtrl+F4"
8297 #: user32.rc:48
8298 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8299 msgstr "&Próximo\tCtrl+F6"
8301 #: user32.rc:79
8302 msgid "&Abort"
8303 msgstr "&Abortar"
8305 #: user32.rc:80
8306 msgid "&Retry"
8307 msgstr "&Repetir"
8309 #: user32.rc:81
8310 msgid "&Ignore"
8311 msgstr "&Ignorar"
8313 #: user32.rc:84
8314 msgid "&Try Again"
8315 msgstr "&Tente Novamente"
8317 #: user32.rc:85
8318 msgid "&Continue"
8319 msgstr "&Continuar"
8321 #: user32.rc:91
8322 msgid "Select Window"
8323 msgstr "Seleccionar Janela"
8325 #: user32.rc:69
8326 msgid "&More Windows..."
8327 msgstr "&Mais Janelas..."
8329 #: wineps.rc:28
8330 msgid "Paper Si&ze:"
8331 msgstr "&Tamanho do papel:"
8333 #: wineps.rc:36
8334 msgid "Duplex:"
8335 msgstr "Duplex:"
8337 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8338 msgid "Realm"
8339 msgstr "Reino"
8341 #: wininet.rc:54
8342 msgid "Authentication Required"
8343 msgstr "Autenticação necessária"
8345 #: wininet.rc:58
8346 msgid "Server"
8347 msgstr "Servidor"
8349 #: wininet.rc:74
8350 msgid "Security Warning"
8351 msgstr "Aviso de Segurança"
8353 #: wininet.rc:77
8354 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8355 msgstr "Existe um problema com o certificado deste sítio."
8357 #: wininet.rc:79
8358 msgid "Do you want to continue anyway?"
8359 msgstr "Mesmo assim, deseja continuar?"
8361 #: wininet.rc:25
8362 msgid "LAN Connection"
8363 msgstr "Ligação LAN"
8365 #: wininet.rc:26
8366 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8367 msgstr "O certificado é emitido por um editor desconhecido ou não confiável."
8369 #: wininet.rc:27
8370 msgid "The date on the certificate is invalid."
8371 msgstr "A data do certificado é inválida."
8373 #: wininet.rc:28
8374 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8375 msgstr "O nome no certificado não corresponde ao sítio."
8377 #: wininet.rc:29
8378 msgid ""
8379 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8380 msgstr ""
8381 "Existe pelo menos um problema de segurança não especificado com este "
8382 "certificado."
8384 #: winmm.rc:28
8385 msgid "The specified command was carried out."
8386 msgstr "O comando indicado foi realizado."
8388 #: winmm.rc:29
8389 msgid "Undefined external error."
8390 msgstr "Erro externo não definido."
8392 #: winmm.rc:30
8393 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8394 msgstr "O ID de um dispositivo usado está fora dos parâmetros do seu sistema."
8396 #: winmm.rc:31
8397 msgid "The driver was not enabled."
8398 msgstr "O controlador não foi activado."
8400 #: winmm.rc:32
8401 msgid ""
8402 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8403 "again."
8404 msgstr ""
8405 "O dispositivo indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e então "
8406 "tente novamente."
8408 #: winmm.rc:33
8409 msgid "The specified device handle is invalid."
8410 msgstr "O manuseamento do descritor do dispositivo indicado é inválido."
8412 #: winmm.rc:34
8413 msgid "There is no driver installed on your system!"
8414 msgstr "Não existe nenhum controlador instalado no seu sistema!"
8416 #: winmm.rc:35 winmm.rc:61
8417 msgid ""
8418 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8419 "increase available memory, and then try again."
8420 msgstr ""
8421 "Não existe memória disponível suficiente para esta tarefa. Feche uma ou mais "
8422 "aplicações para aumentar a memória disponível, e então tente novamente."
8424 #: winmm.rc:36
8425 msgid ""
8426 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8427 "which functions and messages the driver supports."
8428 msgstr ""
8429 "Esta função não é suportada. Use a função Capacidades para determinar que "
8430 "funções e mensagens o controlador suporta."
8432 #: winmm.rc:37
8433 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8434 msgstr "Um número de erro foi indicado que não está definido no seu sistema."
8436 #: winmm.rc:38
8437 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8438 msgstr "Uma opção inválida foi passada para uma função do sistema."
8440 #: winmm.rc:39
8441 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8442 msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema."
8444 #: winmm.rc:42
8445 msgid ""
8446 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8447 "Capabilities function to determine the supported formats."
8448 msgstr ""
8449 "O formato indicado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a função "
8450 "Capacidades para determinar os formatos suportados."
8452 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8453 msgid ""
8454 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8455 "device, or wait until the data is finished playing."
8456 msgstr ""
8457 "Não é possível executar esta operação enquanto os dados da média estiverem a "
8458 "reproduzir. Reinicie o dispositivo, ou aguarde até que a reprodução dos "
8459 "dados termine."
8461 #: winmm.rc:44
8462 msgid ""
8463 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8464 "header, and then try again."
8465 msgstr ""
8466 "O cabeçalho do wave não está preparado. Use a função Preparar para preparar "
8467 "o cabeçalho, e então tente novamente."
8469 #: winmm.rc:45
8470 msgid ""
8471 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8472 "and then try again."
8473 msgstr ""
8474 "Não é possível abrir o dispositivo sem usar a opção WAVE_ALLOWSYNC. Use a "
8475 "opção, e então tente novamente."
8477 #: winmm.rc:48
8478 msgid ""
8479 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8480 "header, and then try again."
8481 msgstr ""
8482 "O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o "
8483 "cabeçalho, e então tente novamente."
8485 #: winmm.rc:50
8486 msgid ""
8487 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8488 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8489 msgstr ""
8490 "Não foi encontrado um mapa MIDI. Talvez seja um problema com o controlador, "
8491 "ou o ficheiro MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou em falta."
8493 #: winmm.rc:51
8494 msgid ""
8495 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8496 "transmitted, and then try again."
8497 msgstr ""
8498 "O porto está a transmitir dados para o dispositivo. Aguarde até que os dados "
8499 "terminem de ser transmitidos, e então tente novamente."
8501 #: winmm.rc:52
8502 msgid ""
8503 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8504 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8505 msgstr ""
8506 "A configuração actual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que "
8507 "não está instalado no sistema. Use o Mapeador MIDI para editar a "
8508 "configuração."
8510 #: winmm.rc:53
8511 msgid ""
8512 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8513 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8514 msgstr ""
8515 "A configuração actual do MIDI está corrompida. Copie o ficheiro original "
8516 "MIDIMAP.CFG para o directório Windows SYSTEM, e então tente novamente."
8518 #: winmm.rc:56
8519 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8520 msgstr ""
8521 "ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo "
8522 "MCI."
8524 #: winmm.rc:57
8525 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8526 msgstr "O controlador não pode reconhecer o parâmetro do comando indicado."
8528 #: winmm.rc:58
8529 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8530 msgstr "O controlador não pode reconhecer o comando indicado."
8532 #: winmm.rc:59
8533 msgid ""
8534 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8535 "or contact the device manufacturer."
8536 msgstr ""
8537 "Existe um problema com o seu dispositivo de média. Certifique-se que está a "
8538 "funcionar correctamente ou contacte o fabricante do dispositivo."
8540 #: winmm.rc:60
8541 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8542 msgstr "O dispositivo indicado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI."
8544 #: winmm.rc:62
8545 msgid ""
8546 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8547 "unique alias."
8548 msgstr ""
8549 "O nome do dispositivo já está a ser usado como uma alias por esta aplicação. "
8550 "Use uma alias única."
8552 #: winmm.rc:63
8553 msgid ""
8554 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8555 msgstr ""
8556 "Ocorreu um problema desconhecido enquanto carregava o controlador do "
8557 "dispositivo especificado."
8559 #: winmm.rc:64
8560 msgid "No command was specified."
8561 msgstr "Nenhum comando indicado."
8563 #: winmm.rc:65
8564 msgid ""
8565 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8566 "size of the buffer."
8567 msgstr ""
8568 "A string de saída era demasiado comprida para ser colocada no 'buffer' de "
8569 "retorno. Aumente o tamanho do 'buffer'."
8571 #: winmm.rc:66
8572 msgid ""
8573 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8574 "one."
8575 msgstr ""
8576 "O comando indicado requer como parâmetro uma string de caracteres. Por "
8577 "favor, forneça-a."
8579 #: winmm.rc:67
8580 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8581 msgstr "O inteiro indicado é inválido para este comando."
8583 #: winmm.rc:68
8584 msgid ""
8585 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8586 "manufacturer about obtaining a new driver."
8587 msgstr ""
8588 "O controlador do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o "
8589 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
8591 #: winmm.rc:69
8592 msgid ""
8593 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8594 "manufacturer about obtaining a new driver."
8595 msgstr ""
8596 "Ocorreu um problema com o seu controlador de dispositivo. Verifique com o "
8597 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
8599 #: winmm.rc:70
8600 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8601 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro. Por favor forneça-o."
8603 #: winmm.rc:71
8604 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8605 msgstr "O dispositivo MCI que está a usar não suporta o comando indicado."
8607 #: winmm.rc:72
8608 msgid ""
8609 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8610 msgstr ""
8611 "Não é possível encontrar o ficheiro indicado. Certifique-se que a "
8612 "localização e o nome do ficheiro estão correctos."
8614 #: winmm.rc:73
8615 msgid "The device driver is not ready."
8616 msgstr "O controlador do dispositivo não está preparado."
8618 #: winmm.rc:74
8619 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8620 msgstr ""
8621 "Ocorreu um problema na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows."
8623 #: winmm.rc:75
8624 msgid ""
8625 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8626 "access error."
8627 msgstr ""
8628 "Existe um problema com o controlador do dispositivo. O controlador foi "
8629 "fechado. Não é possível aceder ao erro."
8631 #: winmm.rc:76
8632 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8633 msgstr ""
8634 "Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando indicado."
8636 #: winmm.rc:77
8637 msgid ""
8638 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8639 "separately to determine which devices caused the error."
8640 msgstr ""
8641 "Ocorreram erros em mais de um dispositivo. Indique cada comando e "
8642 "dispositivo separadamente para determinar que dispositivos causaram o erro."
8644 #: winmm.rc:78
8645 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8646 msgstr ""
8647 "Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão do ficheiro."
8649 #: winmm.rc:79
8650 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8651 msgstr "O parâmetro indicado está fora da escala para o comando indicado."
8653 #: winmm.rc:80
8654 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8655 msgstr "Os parâmetros indicados não podem ser utilizados juntos."
8657 #: winmm.rc:81
8658 msgid ""
8659 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8660 "still connected to the network."
8661 msgstr ""
8662 "Não é possível gravar o ficheiro indicado. Certifique-se que tem espaço em "
8663 "disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
8665 #: winmm.rc:82
8666 msgid ""
8667 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8668 "device name is spelled correctly."
8669 msgstr ""
8670 "Não é possível encontrar o dispositivo indicado. Certifique-se que está "
8671 "instalado ou que o nome do dispositivo foi escrito correctamente."
8673 #: winmm.rc:83
8674 msgid ""
8675 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8676 "again."
8677 msgstr ""
8678 "O dispositivo iniciado está a ser fechado agora. Aguarde alguns segundos, e "
8679 "então tente novamente."
8681 #: winmm.rc:84
8682 msgid ""
8683 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8684 "alias."
8685 msgstr ""
8686 "O 'alias' indicado já está a ser usada nesta aplicação. Use um alias único."
8688 #: winmm.rc:85
8689 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8690 msgstr "O parâmetro indicado é inválido para este comando."
8692 #: winmm.rc:86
8693 msgid ""
8694 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8695 "parameter with each 'open' command."
8696 msgstr ""
8697 "O controlador de dispositivo já está em uso. Para o partilhar, use o "
8698 "parâmetro 'shareable' para cada comando 'open'."
8700 #: winmm.rc:87
8701 msgid ""
8702 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8703 "Please supply one."
8704 msgstr ""
8705 "O comando indicado requer uma 'alias', ficheiro, controlador ou nome de "
8706 "dispositivo. Por favor, forneça um."
8708 #: winmm.rc:88
8709 msgid ""
8710 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8711 "documentation for valid formats."
8712 msgstr ""
8713 "O valor indicado para o formato horário é inválido. Verifique na "
8714 "documentação MCI acerca dos formatos válidos."
8716 #: winmm.rc:89
8717 msgid ""
8718 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8719 "supply one."
8720 msgstr ""
8721 "A aspa-dupla de fecho está em falta para o valor do parâmetro. Por favor "
8722 "forneça uma."
8724 #: winmm.rc:90
8725 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8726 msgstr ""
8727 "Um parâmetro ou valor foi indicado duas vezes. Indique-o apenas uma única "
8728 "vez."
8730 #: winmm.rc:91
8731 msgid ""
8732 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8733 "may be corrupt, or not in the correct format."
8734 msgstr ""
8735 "O ficheiro indicado não pode ser reproduzido no dispositivo MCI "
8736 "especificado. O ficheiro pode estar corrompido, ou pode não estar no formato "
8737 "correcto."
8739 #: winmm.rc:92
8740 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8741 msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI."
8743 #: winmm.rc:93
8744 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8745 msgstr ""
8746 "Não é possível gravar um ficheiro sem nome. Por favor indique um nome de "
8747 "ficheiro."
8749 #: winmm.rc:94
8750 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8751 msgstr "Precisa indicar uma 'alias' quando usar o parâmetro 'new'."
8753 #: winmm.rc:95
8754 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8755 msgstr ""
8756 "Não é possível usar a opção 'notify' em dispositivos abertos automaticamente."
8758 #: winmm.rc:96
8759 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8760 msgstr ""
8761 "Não é possível usar um nome de ficheiro com o dispositivo especificado."
8763 #: winmm.rc:97
8764 msgid ""
8765 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8766 "sequence, and then try again."
8767 msgstr ""
8768 "Não é possível descarregar os comandos na ordem indicada. Corrija a "
8769 "sequência de comandos, e então tente novamente."
8771 #: winmm.rc:98
8772 msgid ""
8773 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8774 "the device is closed, and then try again."
8775 msgstr ""
8776 "Não é possível descarregar o comando indicado num dispositivo aberto "
8777 "automaticamente. Aguarde até que o dispositivo esteja fechado, e então tente "
8778 "novamente."
8780 #: winmm.rc:99
8781 msgid ""
8782 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8783 "characters, followed by a period and an extension."
8784 msgstr ""
8785 "O nome do ficheiro é inválido. Certifique-se que o nome do ficheiro não é "
8786 "maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão."
8788 #: winmm.rc:100
8789 msgid ""
8790 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8791 msgstr "Não é possível indicar caracteres extras após uma string entre aspas."
8793 #: winmm.rc:101
8794 msgid ""
8795 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8796 "in Control Panel to install the device."
8797 msgstr ""
8798 "O dispositivo indicado não está instalado no sistema. Use a opção "
8799 "Controladores no Painel de Controlo para instalar o dispositivo."
8801 #: winmm.rc:102
8802 msgid ""
8803 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8804 "restarting your computer."
8805 msgstr ""
8806 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI. Tente "
8807 "mudar de directório ou reinicie o seu computador."
8809 #: winmm.rc:103
8810 msgid ""
8811 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8812 "cannot change directories."
8813 msgstr ""
8814 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI porque a "
8815 "aplicação não pode mudar de directório."
8817 #: winmm.rc:104
8818 msgid ""
8819 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8820 "change drives."
8821 msgstr ""
8822 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou o dispositivo MCI porque a "
8823 "aplicação não pode mudar de controlador."
8825 #: winmm.rc:105
8826 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8827 msgstr ""
8828 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 79 "
8829 "caracteres."
8831 #: winmm.rc:106
8832 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8833 msgstr ""
8834 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 69 "
8835 "caracteres."
8837 #: winmm.rc:107
8838 msgid ""
8839 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8840 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro inteiro. Por favor forneça um."
8842 #: winmm.rc:108
8843 msgid ""
8844 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8845 "until a wave device is free, and then try again."
8846 msgstr ""
8847 "Todos os dispositivos wave que podem reproduzir ficheiros no formato actual "
8848 "estão em uso. Aguarde até um dispositivo wave fique  livre e então tente "
8849 "novamente."
8851 #: winmm.rc:109
8852 msgid ""
8853 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8854 "until the device is free, and then try again."
8855 msgstr ""
8856 "Não é possível definir o dispositivo wave actual para reproduzir porque está "
8857 "em uso. Aguarde até o dispositivo fique livre e então tente novamente."
8859 #: winmm.rc:110
8860 msgid ""
8861 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8862 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8863 msgstr ""
8864 "Todos os dispositivos wave que podem gravar ficheiros no formato actual "
8865 "estão em uso. Aguarde até o dispositivo wave fique livre, e então tente "
8866 "novamente."
8868 #: winmm.rc:111
8869 msgid ""
8870 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8871 "until the device is free, and then try again."
8872 msgstr ""
8873 "Não foi possível definir o dispositivo wave actual para gravar porque está "
8874 "em uso. Aguarde até que o dispositivo fique livre, e então tente novamente."
8876 #: winmm.rc:112
8877 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8878 msgstr ""
8879 "Qualquer dispositivo compatível que reproduz no formato wave pode ser usado."
8881 #: winmm.rc:113
8882 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8883 msgstr ""
8884 "Qualquer dispositivo compatível que grave no formato wave pode ser usado."
8886 #: winmm.rc:114
8887 msgid ""
8888 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8889 "the Drivers option to install the wave device."
8890 msgstr ""
8891 "Nenhum dispositivo wave que possa reproduzir ficheiros no formato wave está "
8892 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
8894 #: winmm.rc:115
8895 msgid ""
8896 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8897 "format."
8898 msgstr ""
8899 "O dispositivo que está a tentar reproduzir não reconhece o formato do "
8900 "ficheiro actual."
8902 #: winmm.rc:116
8903 msgid ""
8904 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8905 "the Drivers option to install the wave device."
8906 msgstr ""
8907 "Nenhum dispositivo wave que possa gravar ficheiros no formato actual está "
8908 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
8910 #: winmm.rc:117
8911 msgid ""
8912 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8913 "format."
8914 msgstr ""
8915 "O dispositivo que está a usar para gravar não pode reconhecer o formato do "
8916 "ficheiro actual."
8918 #: winmm.rc:122
8919 msgid ""
8920 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8921 "You can't use them together."
8922 msgstr ""
8923 "O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutuamente exclusivos. Não "
8924 "pode usá-los juntos."
8926 #: winmm.rc:124
8927 msgid ""
8928 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8929 "again."
8930 msgstr ""
8931 "O porto MIDI indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e tente "
8932 "novamente."
8934 #: winmm.rc:127
8935 msgid ""
8936 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8937 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8938 msgstr ""
8939 "O dispositivo MIDI indicado não está instalado no seu sistema. Use a opção "
8940 "Controladores no Painel de Controlo para instalar um dispositivo MIDI."
8942 #: winmm.rc:125
8943 msgid ""
8944 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8945 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8946 "setup."
8947 msgstr ""
8948 "A configuração actual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que "
8949 "não está instalado no seu sistema. Use a opção Mapeador MIDI do Painel de "
8950 "Controlo para editar a configuração."
8952 #: winmm.rc:126
8953 msgid "An error occurred with the specified port."
8954 msgstr "Ocorreu um erro no porto indicado."
8956 #: winmm.rc:129
8957 msgid ""
8958 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8959 "these applications; then, try again."
8960 msgstr ""
8961 "Todos os temporizadores de multimédia estão a ser usados por outras "
8962 "aplicações. Feche uma dessas aplicações, então tente novamente."
8964 #: winmm.rc:128
8965 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8966 msgstr "O sistema actualmente não tem um porto MIDI definido."
8968 #: winmm.rc:123
8969 msgid ""
8970 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
8971 "Control Panel to install a MIDI driver."
8972 msgstr ""
8973 "O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Controladores "
8974 "no Painel de Controlo para instalar um controlador MIDI."
8976 #: winmm.rc:118
8977 msgid "There is no display window."
8978 msgstr "Não existe nenhuma janela de visualização."
8980 #: winmm.rc:119
8981 msgid "Could not create or use window."
8982 msgstr "Não é possível criar ou usar a janela."
8984 #: winmm.rc:120
8985 msgid ""
8986 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
8987 "check your disk or network connection."
8988 msgstr ""
8989 "Não é possível ler o ficheiro indicado. Certifique-se que o ficheiro ainda "
8990 "está presente, ou verifique o seu disco ou conexão da rede."
8992 #: winmm.rc:121
8993 msgid ""
8994 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
8995 "are still connected to the network."
8996 msgstr ""
8997 "Não é possível gravar no ficheiro indicado. Certifique-se que possui espaço "
8998 "em disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
9000 #: winspool.rc:34
9001 msgid "Print to File"
9002 msgstr "Imprimir para Ficheiro"
9004 #: winspool.rc:37
9005 msgid "&Output File Name:"
9006 msgstr "&Nome de Ficheiro de Destino:"
9008 #: winspool.rc:28
9009 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9010 msgstr "O ficheiro de destino já existe. Clique OK para reescrever."
9012 #: winspool.rc:29
9013 msgid "Unable to create the output file."
9014 msgstr "Impossível criar o ficheiro de destino."
9016 #: wldap32.rc:27
9017 msgid "Success"
9018 msgstr "Sucesso"
9020 #: wldap32.rc:28
9021 msgid "Operations Error"
9022 msgstr "Erro de Operações"
9024 #: wldap32.rc:29
9025 msgid "Protocol Error"
9026 msgstr "Erro de Protocolo"
9028 #: wldap32.rc:30
9029 msgid "Time Limit Exceeded"
9030 msgstr "Tempo Limite Excedido"
9032 #: wldap32.rc:31
9033 msgid "Size Limit Exceeded"
9034 msgstr "Tamanho Limite Excedido"
9036 #: wldap32.rc:32
9037 msgid "Compare False"
9038 msgstr "Comparar Falso"
9040 #: wldap32.rc:33
9041 msgid "Compare True"
9042 msgstr "Comparar Verdadeiro"
9044 #: wldap32.rc:34
9045 msgid "Authentication Method Not Supported"
9046 msgstr "Método de Autenticação não Suportado"
9048 #: wldap32.rc:35
9049 msgid "Strong Authentication Required"
9050 msgstr "Autenticação Forte Necessária"
9052 #: wldap32.rc:36
9053 msgid "Referral (v2)"
9054 msgstr "Referência (v2)"
9056 #: wldap32.rc:37
9057 msgid "Referral"
9058 msgstr "Referência"
9060 #: wldap32.rc:38
9061 msgid "Administration Limit Exceeded"
9062 msgstr "Limite de Administração Excedido"
9064 #: wldap32.rc:39
9065 msgid "Unavailable Critical Extension"
9066 msgstr "Extensão Crítica Indisponível"
9068 #: wldap32.rc:40
9069 msgid "Confidentiality Required"
9070 msgstr "Confidencialidade Necessária"
9072 #: wldap32.rc:43
9073 msgid "No Such Attribute"
9074 msgstr "Atributo não Encontrado"
9076 #: wldap32.rc:44
9077 msgid "Undefined Type"
9078 msgstr "Tipo Indefinido"
9080 #: wldap32.rc:45
9081 msgid "Inappropriate Matching"
9082 msgstr "Atribuição Imprópria"
9084 #: wldap32.rc:46
9085 msgid "Constraint Violation"
9086 msgstr "Violação de Restrições"
9088 #: wldap32.rc:47
9089 msgid "Attribute Or Value Exists"
9090 msgstr "Valor ou Atributo Existente"
9092 #: wldap32.rc:48
9093 msgid "Invalid Syntax"
9094 msgstr "Sintaxe Inválida"
9096 #: wldap32.rc:59
9097 msgid "No Such Object"
9098 msgstr "Objecto Não Encontrado"
9100 #: wldap32.rc:60
9101 msgid "Alias Problem"
9102 msgstr "Problema de Abreviatura"
9104 #: wldap32.rc:61
9105 msgid "Invalid DN Syntax"
9106 msgstr "Sintaxe DN Inválida"
9108 #: wldap32.rc:62
9109 msgid "Is Leaf"
9110 msgstr "É folha"
9112 #: wldap32.rc:63
9113 msgid "Alias Dereference Problem"
9114 msgstr "Problema na Referência da Abreviatura"
9116 #: wldap32.rc:75
9117 msgid "Inappropriate Authentication"
9118 msgstr "Autenticação Imprópria"
9120 #: wldap32.rc:76
9121 msgid "Invalid Credentials"
9122 msgstr "Credenciais Inválidas"
9124 #: wldap32.rc:77
9125 msgid "Insufficient Rights"
9126 msgstr "Direitos Insuficientes"
9128 #: wldap32.rc:78
9129 msgid "Busy"
9130 msgstr "Ocupado"
9132 #: wldap32.rc:79
9133 msgid "Unavailable"
9134 msgstr "Indisponível"
9136 #: wldap32.rc:80
9137 msgid "Unwilling To Perform"
9138 msgstr "Indisposto a Realizar"
9140 #: wldap32.rc:81
9141 msgid "Loop Detected"
9142 msgstr "Ciclo Detectado"
9144 #: wldap32.rc:87
9145 msgid "Sort Control Missing"
9146 msgstr "Falta de Controlo de Ordenação"
9148 #: wldap32.rc:88
9149 msgid "Index range error"
9150 msgstr "Erro de Limite de Índice"
9152 #: wldap32.rc:91
9153 msgid "Naming Violation"
9154 msgstr "Violação de Nome"
9156 #: wldap32.rc:92
9157 msgid "Object Class Violation"
9158 msgstr "Violação da Classe de Objecto"
9160 #: wldap32.rc:93
9161 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9162 msgstr "Não Permitido em Não-folha"
9164 #: wldap32.rc:94
9165 msgid "Not allowed on RDN"
9166 msgstr "Não Permitido em RDN"
9168 #: wldap32.rc:95
9169 msgid "Already Exists"
9170 msgstr "Já Existe"
9172 #: wldap32.rc:96
9173 msgid "No Object Class Mods"
9174 msgstr "Sem Modificações de Classe de Objecto"
9176 #: wldap32.rc:97
9177 msgid "Results Too Large"
9178 msgstr "Resultados Muito Grandes"
9180 #: wldap32.rc:98
9181 msgid "Affects Multiple DSAs"
9182 msgstr "Afecta Múltiplos DSAs"
9184 #: wldap32.rc:107
9185 msgid "Other"
9186 msgstr "Outro"
9188 #: wldap32.rc:108
9189 msgid "Server Down"
9190 msgstr "Servidor em Baixo"
9192 #: wldap32.rc:109
9193 msgid "Local Error"
9194 msgstr "Erro Local"
9196 #: wldap32.rc:110
9197 msgid "Encoding Error"
9198 msgstr "Erro de Codificação"
9200 #: wldap32.rc:111
9201 msgid "Decoding Error"
9202 msgstr "Erro de Descodificação"
9204 #: wldap32.rc:112
9205 msgid "Timeout"
9206 msgstr "Tempo Excedido"
9208 #: wldap32.rc:113
9209 msgid "Auth Unknown"
9210 msgstr "Autenticação Desconhecida"
9212 #: wldap32.rc:114
9213 msgid "Filter Error"
9214 msgstr "Erro de Filtro"
9216 #: wldap32.rc:115
9217 msgid "User Canceled"
9218 msgstr "Cancelado pelo Utilizador"
9220 #: wldap32.rc:116
9221 msgid "Parameter Error"
9222 msgstr "Erro de Parâmetro"
9224 #: wldap32.rc:117
9225 msgid "No Memory"
9226 msgstr "Sem Memória"
9228 #: wldap32.rc:118
9229 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9230 msgstr "Não consegue ligar ao servidor LDAP"
9232 #: wldap32.rc:119
9233 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9234 msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP"
9236 #: wldap32.rc:120
9237 msgid "Specified control was not found in message"
9238 msgstr "O controlo especificado não foi encontrado na mensagem"
9240 #: wldap32.rc:121
9241 msgid "No result present in message"
9242 msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem"
9244 #: wldap32.rc:122
9245 msgid "More results returned"
9246 msgstr "Mais resultados devolvidos"
9248 #: wldap32.rc:123
9249 msgid "Loop while handling referrals"
9250 msgstr "Ciclo enquanto resolve referências"
9252 #: wldap32.rc:124
9253 msgid "Referral hop limit exceeded"
9254 msgstr "Limite de salto de referências excedido"
9256 #: attrib.rc:27 cmd.rc:314
9257 msgid ""
9258 "Not Yet Implemented\n"
9259 "\n"
9260 msgstr ""
9261 "Ainda não implementado\n"
9262 "\n"
9264 #: attrib.rc:28 cmd.rc:317
9265 msgid "%1: File Not Found\n"
9266 msgstr "%1: Ficheiro não encontrado\n"
9268 #: attrib.rc:47
9269 msgid ""
9270 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9271 "\n"
9272 "Syntax:\n"
9273 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9274 "       [/S [/D]]\n"
9275 "\n"
9276 "Where:\n"
9277 "\n"
9278 "  +   Sets an attribute.\n"
9279 "  -   Clears an attribute.\n"
9280 "  R   Read-only file attribute.\n"
9281 "  A   Archive file attribute.\n"
9282 "  S   System file attribute.\n"
9283 "  H   Hidden file attribute.\n"
9284 "  [drive:][path][filename]\n"
9285 "      Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9286 "  /S  Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9287 "  /D  Processes folders as well.\n"
9288 msgstr ""
9289 "ATTRIB - Mostra ou modifica atributos de ficheiros.\n"
9290 "\n"
9291 "Sintaxe:\n"
9292 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9293 "       [/S [/D]]\n"
9294 "\n"
9295 "Onde:\n"
9296 "\n"
9297 "  +   Marca um atributo.\n"
9298 "  -   Desmarca um atributo.\n"
9299 "  R   atributo de ficheiro de leitura exclusiva.\n"
9300 "  A   atributo de ficheiro de arquivo.\n"
9301 "  S   atributo de ficheiro de sistema.\n"
9302 "  H   atributo de ficheiro de escondido.\n"
9303 "  [drive:][path][filename]\n"
9304 "      Especifica o ficheiro ou ficheiros a processar por ATTRIB.\n"
9305 "  /S  Processa ficheiros correspondentes na pasta actual e suas sub-pastas.\n"
9306 "  /D  Processa também directórios.\n"
9308 #: clock.rc:29
9309 msgid "Ana&log"
9310 msgstr "&Analógico"
9312 #: clock.rc:30
9313 msgid "Digi&tal"
9314 msgstr "Digi&tal"
9316 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:60 wordpad.rc:81
9317 msgid "&Font..."
9318 msgstr "Tipo de &Letra..."
9320 #: clock.rc:34
9321 msgid "&Without Titlebar"
9322 msgstr "&Sem barra de título"
9324 #: clock.rc:36
9325 msgid "&Seconds"
9326 msgstr "&Segundos"
9328 #: clock.rc:37
9329 msgid "&Date"
9330 msgstr "&Data"
9332 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9333 msgid "&Always on Top"
9334 msgstr "&Sempre visível"
9336 #: clock.rc:42
9337 msgid "&About Clock"
9338 msgstr "&Acerca do Clock"
9340 #: clock.rc:48
9341 msgid "Clock"
9342 msgstr "Relógio"
9344 #: cmd.rc:37
9345 msgid ""
9346 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9347 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9348 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9349 "called procedure.\n"
9350 "\n"
9351 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9352 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9353 msgstr ""
9354 "CALL <ficheiro_de_lote> é usado dentro de um ficheiro de lote para executar\n"
9355 "o comando de outro ficheiro de lote. Quando o ficheiro existe, o controlo\n"
9356 "regressa ao ficheiro que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao\n"
9357 "procedimento chamado.\n"
9358 "\n"
9359 "Mudanças no directório pré-definido, variáveis de ambiente, etc, feitas\n"
9360 "dentro do procedimente chamado são herdados pelo chamador.\n"
9362 #: cmd.rc:40
9363 msgid ""
9364 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9365 "default directory.\n"
9366 msgstr "CD <dir> é a versão abreviada de CHDIR. Muda o directório actual.\n"
9368 #: cmd.rc:41
9369 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9370 msgstr "CHDIR <dir> muda o directório actual.\n"
9372 #: cmd.rc:43
9373 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9374 msgstr "CLS limpa o ecrã da consola.\n"
9376 #: cmd.rc:45
9377 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9378 msgstr "COPY <ficheiro> copia um ficheiro.\n"
9380 #: cmd.rc:46
9381 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9382 msgstr "CTTY muda o dispositivo de entrada/saída.\n"
9384 #: cmd.rc:47
9385 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9386 msgstr "DATE mostra ou altera a data do sistema.\n"
9388 #: cmd.rc:48
9389 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9390 msgstr "DEL <ficheiro> apaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros.\n"
9392 #: cmd.rc:49
9393 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9394 msgstr "DIR lista o conteúdo de um directório.\n"
9396 #: cmd.rc:59
9397 msgid ""
9398 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9399 "\n"
9400 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9401 "on the terminal device before they are executed.\n"
9402 "\n"
9403 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9404 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9405 "preceding it with an @ sign.\n"
9406 msgstr ""
9407 "ECHO <string> mostra a <string> no dispositivo terminal actual.\n"
9408 "\n"
9409 "ECHO ON activa a exibição de todos os comandos subsequentes num\n"
9410 "ficheiro de lote no terminal antes deles serem executados.\n"
9411 "\n"
9412 "ECHO OFF desactiva o efeito dum comando ECHO ON (ECHO é OFF por omissão).\n"
9413 "O comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um\n"
9414 "símbolo @ precedendo o mesmo.\n"
9416 #: cmd.rc:61
9417 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9418 msgstr "ERASE <ficheiro> apaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros.\n"
9420 #: cmd.rc:69
9421 msgid ""
9422 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9423 "\n"
9424 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9425 "\n"
9426 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9427 "not exist in wine's cmd.\n"
9428 msgstr ""
9429 "O comando FOR é usado para executar um comando a cada vez num conjunto de "
9430 "ficheiros.\n"
9431 "\n"
9432 "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
9433 "\n"
9434 "No cmd, não existe a necessidade de usar dois sinais % no\n"
9435 "comando FOR nos ficheiros de lote.\n"
9437 #: cmd.rc:81
9438 msgid ""
9439 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9440 "batch file.\n"
9441 "\n"
9442 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9443 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9444 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9445 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9446 "label terminates the batch file execution.\n"
9447 "\n"
9448 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9449 msgstr ""
9450 "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro\n"
9451 "do ficheiro de lote.\n"
9452 "\n"
9453 "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres\n"
9454 "mas não pode conter espaços (diferentemente de outros sistemas "
9455 "operacionais).\n"
9456 "Se dois ou mais rótulos forem identicos no ficheiro de lote, o primeiro "
9457 "deles\n"
9458 "será sempre executado. A tentativa de usar o GOTO para um rótulo "
9459 "inexistente\n"
9460 "termina a execução do ficheiro de lote.\n"
9461 "\n"
9462 "GOTO não tem efeito quando usado interactivamente.\n"
9464 #: cmd.rc:84
9465 msgid ""
9466 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9467 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9468 msgstr ""
9469 "HELP <comando> mostra uma breve ajuda sobre o <comando>.\n"
9470 "HELP sem argumentos mostra todos os comandos suportados pelo CMD.\n"
9472 #: cmd.rc:94
9473 msgid ""
9474 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9475 "\n"
9476 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9477 "        IF [NOT] string1==string2 command\n"
9478 "        IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9479 "\n"
9480 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9481 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9482 msgstr ""
9483 "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
9484 "\n"
9485 "Sintaxe: IF [NOT] EXIST ficheiro comando\n"
9486 "         IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
9487 "         IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
9488 "\n"
9489 "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar entre aspas.\n"
9490 "A comparação não diferencia maiúsculas de minúsculas.\n"
9492 #: cmd.rc:100
9493 msgid ""
9494 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9495 "\n"
9496 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9497 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9498 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9499 msgstr ""
9500 "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
9501 "\n"
9502 "Sintaxe: LABEL [drive:]\n"
9503 "O comando LABEL irá aguardar que informe o novo rótulo para o drive\n"
9504 "especificado. Pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
9506 #: cmd.rc:103
9507 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9508 msgstr "MD <nome> é a versão abreviada de MKDIR. Cria um sub-directório.\n"
9510 #: cmd.rc:104
9511 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9512 msgstr "MKDIR <nome> cria um sub-directório chamada <nome>.\n"
9514 #: cmd.rc:111
9515 msgid ""
9516 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9517 "\n"
9518 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9519 "subdirectories\n"
9520 "below the item are moved as well.\n"
9521 "\n"
9522 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9523 msgstr ""
9524 "MOVE realoca um ficheiro ou directório num novo ponto no sistema de "
9525 "ficheiros.\n"
9526 "\n"
9527 "Se o item ao ser movido é um directório então todos os ficheiros e sub-"
9528 "directórios\n"
9529 "abaixo do item serão movidos com o mesmo.\n"
9530 "\n"
9531 "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em diferentes unidades.\n"
9533 #: cmd.rc:122
9534 msgid ""
9535 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9536 "\n"
9537 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9538 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9539 "PATH command with the new value.\n"
9540 "\n"
9541 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9542 "variable, for example:\n"
9543 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9544 msgstr ""
9545 "PATH mostra ou permite mudar o caminho de procura de programas do cmd.\n"
9546 "\n"
9547 "Ao digitar PATH mostrará a actual configuração do comando PATH (inicialmente "
9548 "este\n"
9549 "valor é especificado no ficheiro wine.conf). Para mudar as configurações, "
9550 "digite\n"
9551 "novos valores no comando PATH.\n"
9552 "\n"
9553 "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente "
9554 "PATH,\n"
9555 "por exemplo:\n"
9556 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9558 #: cmd.rc:128
9559 msgid ""
9560 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9561 "\n"
9562 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9563 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9564 msgstr ""
9565 "PAUSE mostra uma mensagem a pedir ao utlizador para premir uma tecla.\n"
9566 "\n"
9567 "Isto é útil principalmente em ficheiros de lote para permitir ao utilizador\n"
9568 "ler a saída de um comando anterior antes que desenrole do ecrã.\n"
9570 #: cmd.rc:149
9571 msgid ""
9572 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9573 "\n"
9574 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9575 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9576 "\n"
9577 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9578 "\n"
9579 "$$    Dollar sign         $_    Linefeed            $b    Pipe sign (|)\n"
9580 "$d    Current date        $e    Escape              $g    > sign\n"
9581 "$l    < sign              $n    Current drive       $p    Current path\n"
9582 "$q    Equal sign          $t    Current time        $v    cmd version\n"
9583 "\n"
9584 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9585 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9586 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9587 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9588 "\n"
9589 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9590 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9591 msgstr ""
9592 "PROMPT <texto> configura o 'prompt' da linha de comandos.\n"
9593 "\n"
9594 "O <texto> a seguir a PROMPT (e os espaços imediatamente depois) aparecem\n"
9595 "depois no começo da linha enquanto o cmd aguarda por comandos.\n"
9596 "\n"
9597 "Os caracteres seguintes têm um significado especial, a saber:\n"
9598 "\n"
9599 "$$    Símbolo $           $_    Muda de linha     $b    Símbolo |\n"
9600 "$d    Data actual         $e    Código de escape  $g    Símbolo >\n"
9601 "$l    Símbolo <           $n    Unidade actual    $p    Caminho actual\n"
9602 "$q    Símbolo =           $t    Hora actual       $v    Versão do cmd\n"
9603 "\n"
9604 "Note que ao digitar o comando PROMPT sem parâmetros reinicializa o prompt\n"
9605 "para o valor de omissão que é o directório actual (incluindo a letra da\n"
9606 "unidade actual) seguido pelo sinal de maior (>)\n"
9607 "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
9608 "\n"
9609 "O 'prompt' também pode ser mudado através da variável de ambiente PROMPT,\n"
9610 "assim, o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'.\n"
9612 #: cmd.rc:153
9613 msgid ""
9614 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9615 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9616 msgstr ""
9617 "Um comando iniciado com REM (seguido de um espaço) não faz nenhuma ação\n"
9618 "e, portanto, pode ser usado como comentário num ficheiro de lote.\n"
9620 #: cmd.rc:156
9621 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9622 msgstr "REN é a versão abreviada de RENAME. Renomeia um ficheiro.\n"
9624 #: cmd.rc:157
9625 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9626 msgstr "RENAME <ficheiro1> <ficheiro2> renomeia um ficheiro.\n"
9628 #: cmd.rc:159
9629 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9630 msgstr "RD <dir> é a versão abreviada de RMDIR. Apaga um sub-directório.\n"
9632 #: cmd.rc:160
9633 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9634 msgstr "RMDIR <dir> apaga um sub-directório.\n"
9636 #: cmd.rc:193
9637 msgid ""
9638 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9639 "\n"
9640 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9641 "\n"
9642 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9643 "\n"
9644 "SET <variable>=<value>\n"
9645 "\n"
9646 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9647 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
9648 "have embedded spaces.\n"
9649 "\n"
9650 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9651 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9652 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9653 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9654 msgstr ""
9655 "SET mostra ou muda as variáveis de ambiente do cmd.\n"
9656 "\n"
9657 "SET sem parâmetros mostra todas as variáveis de ambiente actuais.\n"
9658 "\n"
9659 "Para criar ou modificar uma variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
9660 "\n"
9661 "SET <variável>=<valor>\n"
9662 "\n"
9663 "sendo que <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços\n"
9664 "antes do sinal de igualdade, nem a variável pode conter espaços.\n"
9665 "\n"
9666 "No Wine, o ambiente do sistema operacional hóspede é incluido no ambiente\n"
9667 "Win32 e, portanto, conterá normalmente mais valores que num sistema Win32\n"
9668 "nativo. Note que não é possível alterar o ambiente do sistema operacional\n"
9669 "hóspede a partir do cmd.\n"
9671 #: cmd.rc:198
9672 msgid ""
9673 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9674 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9675 "if called from the command line.\n"
9676 msgstr ""
9677 "SHIFT é usado em ficheiros de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
9678 "lista, assim o parâmetro 2 sobrepõe o parametro 1 e assim por diante.\n"
9679 "Isto não tem efeito se chamado a partir da linha de comando.\n"
9681 #: cmd.rc:175 start.rc:39
9682 msgid ""
9683 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9684 "with that suffix.\n"
9685 "Usage:\n"
9686 "start [options] program_filename [...]\n"
9687 "start [options] document_filename\n"
9688 "\n"
9689 "Options:\n"
9690 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
9691 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
9692 "/R[estored]  Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
9693 "/W[ait]      Wait for started program to finish, then exit with its exit "
9694 "code.\n"
9695 "/Unix        Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9696 "/ProgIDOpen  Open a document using the following progID.\n"
9697 "/?           Display this help and exit.\n"
9698 msgstr ""
9699 "START inicia um programa, ou abre um documento no programa normalmente usado "
9700 "para ficheiros com o mesmo sufixo.\n"
9701 "Uso:\n"
9702 "START [opções] programa [...]\n"
9703 "START [opções] documento\n"
9704 "\n"
9705 "Opções:\n"
9706 "/M[inimized] Inicia o programa minimizado.\n"
9707 "/MAX[imized] Inicia o programa maximizado.\n"
9708 "/R[estored]  Inicia o programa normalmente (sem minimizar nem maximizar).\n"
9709 "/W[ait]      Aguarda que o programa iniciado termine e então retorne o seu "
9710 "código de saída.\n"
9711 "/Unix        Usa um nome de ficheiro Unix e inicia o ficheiro como o "
9712 "explorador Windows.\n"
9713 "/ProgIDOpen  Abre um documento usando o progID indicado.\n"
9714 "/?           Mostra esta ajuda e termina.\n"
9716 #: cmd.rc:200
9717 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9718 msgstr "TIME define ou mostra a hora actual do sistema.\n"
9720 #: cmd.rc:202
9721 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
9722 msgstr "TITLE <texto> configura o título da janela do cmd.\n"
9724 #: cmd.rc:206
9725 msgid ""
9726 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9727 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9728 msgstr ""
9729 "TYPE <ficheiro> copia <ficheiro> para o dispositivo consola (ou outro, se\n"
9730 "redireccionado). Nenhuma verificação é feita se o ficheiro pode ser lido.\n"
9732 #: cmd.rc:215
9733 msgid ""
9734 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9735 "\n"
9736 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
9737 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
9738 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9739 "\n"
9740 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9741 msgstr ""
9742 "VERIFY é usado para configurar, limpar ou testar o 'flag' de verificação. As "
9743 "formas válidas são:\n"
9744 "\n"
9745 "VERIFY ON\tConfigura o flag.\n"
9746 "VERIFY OFF\tLimpa o flag.\n"
9747 "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF como apropriado.\n"
9748 "\n"
9749 "O 'flag' de verificação não tem função no Wine.\n"
9751 #: cmd.rc:218
9752 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9753 msgstr "VER mostra a versão do cmd em execução.\n"
9755 #: cmd.rc:220
9756 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9757 msgstr "VOL mostra o nome de um volume de um dispositivo de disco.\n"
9759 #: cmd.rc:224
9760 msgid ""
9761 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9762 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9763 msgstr ""
9764 "ENDLOCAL termina localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote\n"
9765 "que foram iniciadas por um SETLOCAL anterior.\n"
9767 #: cmd.rc:232
9768 msgid ""
9769 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9770 "\n"
9771 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9772 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9773 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9774 "settings are restored.\n"
9775 msgstr ""
9776 "SETLOCAL inicia localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote.\n"
9777 "\n"
9778 "Mudanças de ambiente feitas após um SETLOCAL são limitadas ao ficheiro de\n"
9779 "lote e são mantidas até ao ENDLOCAL seguinte (ou até ao fim do ficheiro),\n"
9780 "após o qual as opções anteriores são repostas.\n"
9782 #: cmd.rc:235
9783 msgid ""
9784 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9785 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9786 msgstr ""
9787 "PUSHD <dir> guarda o directório actual numa pilha, e depois muda o\n"
9788 "directório actual para o <dir> indicado.\n"
9790 #: cmd.rc:237
9791 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
9792 msgstr "POPD muda o directório actual para o último guardado com PUSHD.\n"
9794 #: cmd.rc:245
9795 msgid ""
9796 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
9797 "\n"
9798 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9799 "\n"
9800 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9801 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9802 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9803 "association, if any.\n"
9804 msgstr ""
9805 "ASSOC mostra ou modifica associações de extensões de ficheiros.\n"
9806 "\n"
9807 "Sintaxe: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9808 "\n"
9809 "ASSOC sem argumentos mostra as associações actuais.\n"
9810 "Se usado só com uma extensão de ficheiro, mostra a sua associação actual.\n"
9811 "Se não indicar um tipo de ficheiro após o sinal de igual, a associação "
9812 "actual é removida, se existir alguma.\n"
9814 #: cmd.rc:256
9815 msgid ""
9816 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
9817 "\n"
9818 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9819 "\n"
9820 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9821 "currently defined.\n"
9822 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9823 "if any.\n"
9824 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9825 "associated to the specified file type.\n"
9826 msgstr ""
9827 "FTYPE mostra ou modifica comandos abertos associados com tipos de ficheiro.\n"
9828 "\n"
9829 "Sintaxe: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9830 "\n"
9831 "Sem argumentos, mostra os tipos de ficheiro para os quais textos de comandos "
9832 "abertos estão definidos.\n"
9833 "Se usado apenas com um tipo de ficheiro, mostra os textos de comandos "
9834 "abertos associados que existam.\n"
9835 "Se não especificar um comando aberto depois do sinal de igual, remove o "
9836 "texto associado ao tipo de ficheiro especificado.\n"
9838 #: cmd.rc:258
9839 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9840 msgstr ""
9841 "MORE faz saída paginada do conteúdo de ficheiros ou do que receber de um "
9842 "tubo.\n"
9844 #: cmd.rc:262
9845 msgid ""
9846 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9847 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9848 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9849 msgstr ""
9850 "CHOICE [<texto>] mostra o texto opcional e aguarda que o utilizador\n"
9851 "pressione uma tecla entre uma lista de opções.\n"
9852 "CHOICE é usado principalmente para construir menus em ficheiros de lote.\n"
9854 #: cmd.rc:266
9855 msgid ""
9856 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9857 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9858 msgstr ""
9859 "EXIT termina a sessão de comando actual e retorna ao sistema operacional\n"
9860 "ou shell que tenha invocado o cmd.\n"
9862 #: cmd.rc:304
9863 msgid ""
9864 "CMD built-in commands are:\n"
9865 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9866 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9867 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9868 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9869 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9870 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9871 "COPY\t\tCopy file\n"
9872 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9873 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9874 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9875 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9876 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9877 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9878 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9879 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9880 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9881 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9882 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9883 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9884 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9885 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9886 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9887 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9888 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9889 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9890 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9891 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9892 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
9893 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9894 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9895 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9896 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9897 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9898 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9899 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9900 "\n"
9901 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9902 msgstr ""
9903 "CMD - os comando internos são:\n"
9904 "ASSOC\t\tMostra ou modifica associações de extensões de ficheiros\n"
9905 "ATTRIB\t\tMostra ou modifica atributos de ficheiros DOS\n"
9906 "CALL\t\tInvoca um ficheiro de lote dentro de outro\n"
9907 "CD (CHDIR)\tMuda o directório pré-definido actual\n"
9908 "CHOICE\t\tAguarda que uma tecla escolhida de uma lista seja pressionada\n"
9909 "CLS\t\tLimpa o ecrã da consola\n"
9910 "COPY\t\tCopia ficheiros\n"
9911 "CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n"
9912 "DATE\t\tMostra ou muda a data do sistema\n"
9913 "DEL (ERASE)\tApaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros\n"
9914 "DIR\t\tMostra o conteúdo de um directório\n"
9915 "ECHO\t\tCopia o texto diretamente na saída da consola\n"
9916 "ENDLOCAL\tTermina localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote\n"
9917 "EXIT\t\tFecha o CMD\n"
9918 "FTYPE\t\tMostra ou altera comandos abertos associados com tipos de ficheiro\n"
9919 "HELP\t\tMostra breves detalhes de um tópico\n"
9920 "MD (MKDIR)\tCria um subdirectório\n"
9921 "MORE\t\tMostra saídas em páginas\n"
9922 "MOVE\t\tMove um ficheiro, conjunto de ficheiros ou uma árvore de "
9923 "directórios\n"
9924 "PATH\t\tConfigura o caminho de procura\n"
9925 "PAUSE\t\tSuspende a execução de um ficheiro de lote\n"
9926 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9927 "PROMPT\t\tMuda a 'prompt' de comando\n"
9928 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
9929 "REN (RENAME)\tRenomeia um ficheiro\n"
9930 "RD (RMDIR)\tApaga um subdirectório\n"
9931 "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
9932 "SETLOCAL\tInicia localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote\n"
9933 "START \t\tInicia um program ou abre um documento no programa associado\n"
9934 "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
9935 "TITLE\t\tConfigura o título da janela da sessão do comando CMD\n"
9936 "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um ficheiro texto\n"
9937 "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
9938 "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
9939 "XCOPY\t\tCopia ficheiros ou uma árvore de directório para um destino\n"
9940 "\n"
9941 "Digite HELP <comando> para mais informações sobre alguns dos comandos "
9942 "acima.\n"
9944 #: cmd.rc:306
9945 msgid "Are you sure?"
9946 msgstr "Tem a certeza?"
9948 #: cmd.rc:307 xcopy.rc:40
9949 msgctxt "Yes key"
9950 msgid "Y"
9951 msgstr "S"
9953 #: cmd.rc:308 xcopy.rc:41
9954 msgctxt "No key"
9955 msgid "N"
9956 msgstr "N"
9958 #: cmd.rc:309
9959 msgid "File association missing for extension %1\n"
9960 msgstr ""
9962 #: cmd.rc:310
9963 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
9964 msgstr "Não há nenhum comando aberto associado com o tipo de ficheiro '%1'\n"
9966 #: cmd.rc:311
9967 msgid "Overwrite %1?"
9968 msgstr "Reescrever %1?"
9970 #: cmd.rc:312
9971 msgid "More..."
9972 msgstr "Mais..."
9974 #: cmd.rc:313
9975 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
9976 msgstr "Linha possivelmente truncada em ficheiro de lote: Usando:\n"
9978 #: cmd.rc:315
9979 msgid "Argument missing\n"
9980 msgstr "Argumento em falta\n"
9982 #: cmd.rc:316
9983 msgid "Syntax error\n"
9984 msgstr "Erro de sintaxe\n"
9986 #: cmd.rc:318
9987 msgid "No help available for %1\n"
9988 msgstr "Ajuda não disponível para %1\n"
9990 #: cmd.rc:319
9991 msgid "Target to GOTO not found\n"
9992 msgstr "Destino do GOTO não encontrado\n"
9994 #: cmd.rc:320
9995 msgid "Current Date is %1\n"
9996 msgstr "A data actual é %1\n"
9998 #: cmd.rc:321
9999 msgid "Current Time is %1\n"
10000 msgstr "A hora actual é %1\n"
10002 #: cmd.rc:322
10003 msgid "Enter new date: "
10004 msgstr "Digite a nova data: "
10006 #: cmd.rc:323
10007 msgid "Enter new time: "
10008 msgstr "Digite a nova hora: "
10010 #: cmd.rc:324
10011 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10012 msgstr "Variável de ambiente %1 não definida\n"
10014 #: cmd.rc:325 xcopy.rc:38
10015 msgid "Failed to open '%1'\n"
10016 msgstr "Falhou ao abrir '%1'\n"
10018 #: cmd.rc:326
10019 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10020 msgstr "Não é possível chamar a etiqueta de lote fora de um guião de lote\n"
10022 #: cmd.rc:327 xcopy.rc:42
10023 msgctxt "All key"
10024 msgid "A"
10025 msgstr "T"
10027 #: cmd.rc:328
10028 msgid "Delete %1?"
10029 msgstr "Apagar %1?"
10031 #: cmd.rc:329
10032 msgid "Echo is %1\n"
10033 msgstr "Echo é %1\n"
10035 #: cmd.rc:330
10036 msgid "Verify is %1\n"
10037 msgstr "Verificar é %1\n"
10039 #: cmd.rc:331
10040 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10041 msgstr "Verificar deve estar ON ou OFF\n"
10043 #: cmd.rc:332
10044 msgid "Parameter error\n"
10045 msgstr "Erro de argumento\n"
10047 #: cmd.rc:333
10048 msgid ""
10049 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10050 "\n"
10051 msgstr ""
10052 "O Número de Série do Volume é %1!04x!-%2!04x!\n"
10053 "\n"
10055 #: cmd.rc:334
10056 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10057 msgstr "Nome do Volume (11 caracteres, <Enter> para nenhum)?"
10059 #: cmd.rc:335
10060 msgid "PATH not found\n"
10061 msgstr "PATH não encontrado\n"
10063 #: cmd.rc:336
10064 msgid "Press any key to continue... "
10065 msgstr "Prima uma tecla qualquer para continuar... "
10067 #: cmd.rc:337
10068 msgid "Wine Command Prompt"
10069 msgstr "Prompt de Comandos do Wine"
10071 #: cmd.rc:338
10072 msgid "CMD Version %1!S!\n"
10073 msgstr "A versão do CMD é %1!S!\n"
10075 #: cmd.rc:339
10076 msgid "More? "
10077 msgstr "Mais? "
10079 #: cmd.rc:340
10080 msgid "The input line is too long.\n"
10081 msgstr "A linha de entrada é demasiado longa.\n"
10083 #: cmd.rc:341
10084 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10085 msgstr "O volume no drive %1!c! é %2\n"
10087 #: cmd.rc:342
10088 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10089 msgstr "O volume no drive %1!c! não tem nome.\n"
10091 #: cmd.rc:343
10092 msgid " (Yes|No)"
10093 msgstr " (Sim|Não)"
10095 #: cmd.rc:344
10096 msgid " (Yes|No|All)"
10097 msgstr " (Sim|Não|Todos)"
10099 #: dxdiag.rc:27
10100 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10101 msgstr "Ferramenta de Diagnóstico do DirectX"
10103 #: dxdiag.rc:28
10104 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10105 msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ficheiro | /x ficheiro]"
10107 #: explorer.rc:28
10108 msgid "Wine Explorer"
10109 msgstr "Explorador do Wine"
10111 #: explorer.rc:29
10112 msgid "Location:"
10113 msgstr "Localização:"
10115 #: hostname.rc:27
10116 msgid "Usage: hostname\n"
10117 msgstr "Uso: hostname\n"
10119 #: hostname.rc:28
10120 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10121 msgstr "Erro: opção inválida '%c'.\n"
10123 #: hostname.rc:29
10124 msgid ""
10125 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10126 "utility.\n"
10127 msgstr ""
10128 "Erro: definir o nome do sistema não é possível com o utilitário hostname.\n"
10130 #: ipconfig.rc:27
10131 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10132 msgstr "Uso: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10134 #: ipconfig.rc:28
10135 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10136 msgstr ""
10137 "Erro: os argumentos especificados na linha de comando são desconhecidos ou "
10138 "inválidos\n"
10140 #: ipconfig.rc:29
10141 msgid "%1 adapter %2\n"
10142 msgstr "%1 adaptador %2\n"
10144 #: ipconfig.rc:30
10145 msgid "Ethernet"
10146 msgstr ""
10148 #: ipconfig.rc:32
10149 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10150 msgstr "Sufixo do DNS específico da conexão"
10152 #: ipconfig.rc:34
10153 msgid "Hostname"
10154 msgstr "Nome do Sistema"
10156 #: ipconfig.rc:35
10157 msgid "Node type"
10158 msgstr "Tipo de nó"
10160 #: ipconfig.rc:36
10161 msgid "Broadcast"
10162 msgstr "Difusão"
10164 #: ipconfig.rc:37
10165 msgid "Peer-to-peer"
10166 msgstr ""
10168 #: ipconfig.rc:38
10169 msgid "Mixed"
10170 msgstr "Misto"
10172 #: ipconfig.rc:39
10173 msgid "Hybrid"
10174 msgstr "Híbrido"
10176 #: ipconfig.rc:40
10177 msgid "IP routing enabled"
10178 msgstr "Roteamento IP ativado"
10180 #: ipconfig.rc:42
10181 msgid "Physical address"
10182 msgstr "Endereço físico"
10184 #: ipconfig.rc:43
10185 msgid "DHCP enabled"
10186 msgstr "DHCP ativado"
10188 #: ipconfig.rc:46
10189 msgid "Default gateway"
10190 msgstr "Portão de passagem pré-definido"
10192 #: net.rc:27
10193 msgid ""
10194 "The syntax of this command is:\n"
10195 "\n"
10196 "NET command [arguments]\n"
10197 "    -or-\n"
10198 "NET command /HELP\n"
10199 "\n"
10200 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10201 msgstr ""
10202 "A sintaxe deste comando é:\n"
10203 "\n"
10204 "NET comando [argumentos]\n"
10205 "    -ou-\n"
10206 "NET comando /HELP\n"
10207 "\n"
10208 "Onde os comandos disponíveis são: HELP, START, STOP, USE.\n"
10210 #: net.rc:28
10211 msgid ""
10212 "The syntax of this command is:\n"
10213 "\n"
10214 "NET START [service]\n"
10215 "\n"
10216 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10217 "'service' is the name of the service to start.\n"
10218 msgstr ""
10219 "A sintaxe deste comando é:\n"
10220 "\n"
10221 "NET START [serviço]\n"
10222 "\n"
10223 "Mostra a lista de serviços em operação se 'serviço' for omitido. Senão, "
10224 "'serviço' é o nome do serviço a iniciar.\n"
10226 #: net.rc:29
10227 msgid ""
10228 "The syntax of this command is:\n"
10229 "\n"
10230 "NET STOP service\n"
10231 "\n"
10232 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10233 msgstr ""
10234 "A sintaxe deste comando é:\n"
10235 "\n"
10236 "NET STOP serviço\n"
10237 "\n"
10238 "Onde 'serviço' é o nome do serviço a parar.\n"
10240 #: net.rc:30
10241 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10242 msgstr "A parar o serviço dependente: %1\n"
10244 #: net.rc:31
10245 msgid "Could not stop service %1\n"
10246 msgstr "Não foi possível parar o serviço %1\n"
10248 #: net.rc:32
10249 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10250 msgstr "Não foi possível entregar o descritor ao controlador de serviços.\n"
10252 #: net.rc:33
10253 msgid "Could not get handle to service.\n"
10254 msgstr "Não foi possível entregar o descritor ao serviço.\n"
10256 #: net.rc:34
10257 msgid "The %1 service is starting.\n"
10258 msgstr "O serviço %1 está a iniciar.\n"
10260 #: net.rc:35
10261 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10262 msgstr "O serviço %1 foi iniciado com sucesso.\n"
10264 #: net.rc:36
10265 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10266 msgstr "O serviço %1 falhou ao iniciar.\n"
10268 #: net.rc:37
10269 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10270 msgstr "O serviço %1 está a parar.\n"
10272 #: net.rc:38
10273 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10274 msgstr "O serviço %1 foi parado com sucesso.\n"
10276 #: net.rc:39
10277 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10278 msgstr "O serviço %1 falhou a parar.\n"
10280 #: net.rc:41
10281 msgid "There are no entries in the list.\n"
10282 msgstr "Não há entradas na lista.\n"
10284 #: net.rc:42
10285 msgid ""
10286 "\n"
10287 "Status  Local   Remote\n"
10288 "---------------------------------------------------------------\n"
10289 msgstr ""
10290 "\n"
10291 "Estado  Local   Remoto\n"
10292 "---------------------------------------------------------------\n"
10294 #: net.rc:43
10295 msgid "%1      %2      %3      Open resources: %4!u!\n"
10296 msgstr "%1      %2      %3      Recursos disponíveis: %4!u!\n"
10298 #: net.rc:45
10299 msgid "Paused"
10300 msgstr "Pausado"
10302 #: net.rc:46
10303 msgid "Disconnected"
10304 msgstr "Desligado"
10306 #: net.rc:47
10307 msgid "A network error occurred"
10308 msgstr "Ocorreu um erro na rede"
10310 #: net.rc:48
10311 msgid "Connection is being made"
10312 msgstr "A ligação está a ser estabelecida"
10314 #: net.rc:49
10315 msgid "Reconnecting"
10316 msgstr "A religar"
10318 #: net.rc:40
10319 msgid "The following services are running:\n"
10320 msgstr "Os serviços seguintes estão em operação:\n"
10322 #: notepad.rc:27
10323 msgid "&New\tCtrl+N"
10324 msgstr "&Novo\tCtrl+N"
10326 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10327 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10328 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
10330 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10331 msgid "&Save\tCtrl+S"
10332 msgstr "&Guardar\tCtrl+S"
10334 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10335 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10336 msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
10338 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10339 msgid "Page Se&tup..."
10340 msgstr "C&onfigurar página..."
10342 #: notepad.rc:34
10343 msgid "P&rinter Setup..."
10344 msgstr "Configurar i&mpressora..."
10346 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10347 msgid "&Edit"
10348 msgstr "&Editar"
10350 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10351 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10352 msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
10354 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10355 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10356 msgstr "&Cortar\tCtrl+X"
10358 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10359 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10360 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
10362 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10363 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10364 msgstr "Col&ar\tCtrl+V"
10366 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10367 #: winefile.rc:29
10368 msgid "&Delete\tDel"
10369 msgstr "&Excluir\tDel"
10371 #: notepad.rc:46
10372 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10373 msgstr "Seleccionar &tudo\tCtrl+A"
10375 #: notepad.rc:47
10376 msgid "&Time/Date\tF5"
10377 msgstr "&Data/Hora\tF5"
10379 #: notepad.rc:49
10380 msgid "&Wrap long lines"
10381 msgstr "&Quebrar automática de linha"
10383 #: notepad.rc:53
10384 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10385 msgstr "&Procurar...\tCtrl+F"
10387 #: notepad.rc:54
10388 msgid "&Search next\tF3"
10389 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
10391 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10392 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10393 msgstr "&Substituir...\tCtrl+H"
10395 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:80
10396 msgid "&Contents\tF1"
10397 msgstr "&Conteúdo\tF1"
10399 #: notepad.rc:59
10400 msgid "&About Notepad"
10401 msgstr "&Acerca do Notepad"
10403 #: notepad.rc:97
10404 msgid "Page Setup"
10405 msgstr "Configurar página"
10407 #: notepad.rc:99
10408 msgid "&Header:"
10409 msgstr "&Cabeçalho:"
10411 #: notepad.rc:101
10412 msgid "&Footer:"
10413 msgstr "&Rodapé:"
10415 #: notepad.rc:104
10416 msgid "Margins (millimeters)"
10417 msgstr "Margens (milímetros)"
10419 #: notepad.rc:105
10420 msgid "&Left:"
10421 msgstr "&Esquerda:"
10423 #: notepad.rc:107
10424 msgid "&Top:"
10425 msgstr "&Superior:"
10427 #: notepad.rc:123
10428 msgid "Encoding:"
10429 msgstr "Codificação:"
10431 #: notepad.rc:129 wordpad.rc:278
10432 msgctxt "accelerator Select All"
10433 msgid "A"
10434 msgstr "A"
10436 #: notepad.rc:130 wordpad.rc:280
10437 msgctxt "accelerator Copy"
10438 msgid "C"
10439 msgstr "C"
10441 #: notepad.rc:131 regedit.rc:320 wordpad.rc:276
10442 msgctxt "accelerator Find"
10443 msgid "F"
10444 msgstr "F"
10446 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:277
10447 msgctxt "accelerator Replace"
10448 msgid "H"
10449 msgstr "H"
10451 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:286
10452 msgctxt "accelerator New"
10453 msgid "N"
10454 msgstr "N"
10456 #: notepad.rc:134 wordpad.rc:287
10457 msgctxt "accelerator Open"
10458 msgid "O"
10459 msgstr "O"
10461 #: notepad.rc:135 regedit.rc:321 wordpad.rc:289
10462 msgctxt "accelerator Print"
10463 msgid "P"
10464 msgstr "P"
10466 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:288
10467 msgctxt "accelerator Save"
10468 msgid "S"
10469 msgstr "S"
10471 #: notepad.rc:137
10472 msgctxt "accelerator Paste"
10473 msgid "V"
10474 msgstr "V"
10476 #: notepad.rc:138 wordpad.rc:279
10477 msgctxt "accelerator Cut"
10478 msgid "X"
10479 msgstr "X"
10481 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:281
10482 msgctxt "accelerator Undo"
10483 msgid "Z"
10484 msgstr "Z"
10486 #: notepad.rc:66
10487 msgid "Page &p"
10488 msgstr "Página &p"
10490 #: notepad.rc:68
10491 msgid "Notepad"
10492 msgstr ""
10494 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10495 msgid "ERROR"
10496 msgstr "ERRO"
10498 #: notepad.rc:71
10499 msgid "Untitled"
10500 msgstr "(sem nome)"
10502 #: notepad.rc:74 winedbg.rc:38
10503 msgid "Text files (*.txt)"
10504 msgstr "Ficheiros de texto (*.txt)"
10506 #: notepad.rc:77
10507 msgid ""
10508 "File '%s' does not exist.\n"
10509 "\n"
10510 "Do you want to create a new file?"
10511 msgstr ""
10512 "O ficheiro '%s' não existe.\n"
10513 "\n"
10514 "Deseja criar um novo ficheiro?"
10516 #: notepad.rc:79
10517 msgid ""
10518 "File '%s' has been modified.\n"
10519 "\n"
10520 "Would you like to save the changes?"
10521 msgstr ""
10522 "Ficheiro '%s' foi modificado.\n"
10523 "\n"
10524 "Gostaria de gravar as alterações?"
10526 #: notepad.rc:80
10527 msgid "'%s' could not be found."
10528 msgstr "'%s' não pode ser encontrado."
10530 #: notepad.rc:82
10531 msgid "Unicode (UTF-16)"
10532 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10534 #: notepad.rc:83
10535 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10536 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10538 #: notepad.rc:84
10539 msgid "Unicode (UTF-8)"
10540 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10542 #: notepad.rc:91
10543 msgid ""
10544 "%1\n"
10545 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10546 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10547 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10548 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10549 "Continue?"
10550 msgstr ""
10551 "%1\n"
10552 "Este ficheiro contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n"
10553 "guardar este ficheiro na codificação %2.\n"
10554 "Para manter estes caracteres, carregue em Cancelar, e depois seleccione\n"
10555 "uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n"
10556 "Continuar?"
10558 #: oleview.rc:29
10559 msgid "&Bind to file..."
10560 msgstr "Li&gar a ficheiro..."
10562 #: oleview.rc:30
10563 msgid "&View TypeLib..."
10564 msgstr "&Ver TypeLib..."
10566 #: oleview.rc:32
10567 msgid "&System Configuration"
10568 msgstr "Configuração do &Sistema"
10570 #: oleview.rc:33
10571 msgid "&Run the Registry Editor"
10572 msgstr "&Iniciar Editor de Registo"
10574 #: oleview.rc:37
10575 msgid "&Object"
10576 msgstr "&Objecto"
10578 #: oleview.rc:39
10579 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10580 msgstr "&CoCreateInstance Flag"
10582 #: oleview.rc:41
10583 msgid "&In-process server"
10584 msgstr "Servidor &Em-processo"
10586 #: oleview.rc:42
10587 msgid "In-process &handler"
10588 msgstr "&Descritor em-processo"
10590 #: oleview.rc:43
10591 msgid "&Local server"
10592 msgstr "Servidor &Local"
10594 #: oleview.rc:44
10595 msgid "&Remote server"
10596 msgstr "Servidor &Remoto"
10598 #: oleview.rc:47
10599 msgid "View &Type information"
10600 msgstr "Ver informação de &Tipo"
10602 #: oleview.rc:49
10603 msgid "Create &Instance"
10604 msgstr "Criar &Instância"
10606 #: oleview.rc:50
10607 msgid "Create Instance &On..."
10608 msgstr "Criar I&nstância Em..."
10610 #: oleview.rc:51
10611 msgid "&Release Instance"
10612 msgstr "Li&bertar Instância"
10614 #: oleview.rc:53
10615 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10616 msgstr "Copiar CLSID para a Áre&a de Transferência"
10618 #: oleview.rc:54
10619 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10620 msgstr "Copiar etiqueta &HTML para a Área de Transferência"
10622 #: oleview.rc:60
10623 msgid "&Expert mode"
10624 msgstr "&Modo Experiente"
10626 #: oleview.rc:62
10627 msgid "&Hidden component categories"
10628 msgstr "Categorias de Componentes Escon&didas"
10630 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:62 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10631 msgid "&Toolbar"
10632 msgstr "&Barra de Ferramentas"
10634 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:64 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
10635 msgid "&Status Bar"
10636 msgstr "Barra de &Estado"
10638 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:76
10639 msgid "&Refresh\tF5"
10640 msgstr "&Actualizar\tF5"
10642 #: oleview.rc:71
10643 msgid "&About OleView"
10644 msgstr "&Sobre OleView"
10646 #: oleview.rc:79
10647 msgid "&Save as..."
10648 msgstr "&Guardar como..."
10650 #: oleview.rc:84
10651 msgid "&Group by type kind"
10652 msgstr "&Agrupar por tipo"
10654 #: oleview.rc:154
10655 msgid "Connect to another machine"
10656 msgstr "Ligar a outra máquina"
10658 #: oleview.rc:157
10659 msgid "&Machine name:"
10660 msgstr "&Nome da máquina:"
10662 #: oleview.rc:165
10663 msgid "System Configuration"
10664 msgstr "Configuração do Sistema"
10666 #: oleview.rc:168
10667 msgid "System Settings"
10668 msgstr "Configurações do Sistema"
10670 #: oleview.rc:169
10671 msgid "&Enable Distributed COM"
10672 msgstr "&Activar COM Distribuídos"
10674 #: oleview.rc:170
10675 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10676 msgstr "Activar Ligações &Remotas (Win95 apenas)"
10678 #: oleview.rc:171
10679 msgid ""
10680 "These settings change only registry values.\n"
10681 "They have no effect on Wine performance."
10682 msgstr ""
10683 "Estas configurações alteram apenas valores de registo.\n"
10684 "Não tem consequências no desempenho do Wine."
10686 #: oleview.rc:178
10687 msgid "Default Interface Viewer"
10688 msgstr "Visualizador de Interface Padrão"
10690 #: oleview.rc:181
10691 msgid "Interface"
10692 msgstr "Interface"
10694 #: oleview.rc:183
10695 msgid "IID:"
10696 msgstr "IID:"
10698 #: oleview.rc:186
10699 msgid "&View Type Info"
10700 msgstr "&Ver informação do tipo"
10702 #: oleview.rc:191
10703 msgid "IPersist Interface Viewer"
10704 msgstr "Visualizador de Interface IPersist"
10706 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10707 msgid "Class Name:"
10708 msgstr "Nome da classe:"
10710 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10711 msgid "CLSID:"
10712 msgstr "CLSID:"
10714 #: oleview.rc:203
10715 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10716 msgstr "Visualizador de Interface IPersistStream"
10718 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10719 msgid "OleView"
10720 msgstr "OleView"
10722 #: oleview.rc:98
10723 msgid "ITypeLib viewer"
10724 msgstr "Visualizador ITypeLib"
10726 #: oleview.rc:96
10727 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10728 msgstr "OleView - Visualizador de Objectos OLE/COM"
10730 #: oleview.rc:97
10731 msgid "version 1.0"
10732 msgstr "versão 1.0"
10734 #: oleview.rc:100
10735 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10736 msgstr "Ficheiros TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10738 #: oleview.rc:103
10739 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10740 msgstr "Juntar a ficheiro através de um File Moniker"
10742 #: oleview.rc:104
10743 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10744 msgstr "Abrir um ficheiro TypeLib e ver os conteúdos"
10746 #: oleview.rc:105
10747 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10748 msgstr "Alterar configurações de COM Distribuídos"
10750 #: oleview.rc:106
10751 msgid "Run the Wine registry editor"
10752 msgstr "Iniciar o Editor de Registo do Wine"
10754 #: oleview.rc:107
10755 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10756 msgstr "Sair da aplicação. Pede para guardar alterações"
10758 #: oleview.rc:108
10759 msgid "Create an instance of the selected object"
10760 msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado"
10762 #: oleview.rc:109
10763 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10764 msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado na máquina especificada"
10766 #: oleview.rc:110
10767 msgid "Release the currently selected object instance"
10768 msgstr "Libertar a instância de objecto seleccionada"
10770 #: oleview.rc:111
10771 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10772 msgstr "Copiar a GUID do objecto seleccionado para a área de transferência"
10774 #: oleview.rc:112
10775 msgid "Display the viewer for the selected item"
10776 msgstr "Mostrar o visualizador para o item seleccionado"
10778 #: oleview.rc:117
10779 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10780 msgstr "Alternar o modo de visionamento entre Novato e Experiente"
10782 #: oleview.rc:118
10783 msgid ""
10784 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10785 msgstr ""
10786 "Activar o visionamento de categorias de componentes que não é suposto serem "
10787 "visíveis"
10789 #: oleview.rc:119
10790 msgid "Show or hide the toolbar"
10791 msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Ferramentas"
10793 #: oleview.rc:120
10794 msgid "Show or hide the status bar"
10795 msgstr "Mostrar ou esconder a barra de estados"
10797 #: oleview.rc:121
10798 msgid "Refresh all lists"
10799 msgstr "Actualizar todas as listas"
10801 #: oleview.rc:122
10802 msgid "Display program information, version number and copyright"
10803 msgstr "Mostrar informação do programa, versão e direitos de autor"
10805 #: oleview.rc:113
10806 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10807 msgstr "Pedir um servidor em-processo quando chamar CoGetClassObject"
10809 #: oleview.rc:114
10810 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10811 msgstr "Pedir um descritor em-processo quando chamar CoGetClassObject"
10813 #: oleview.rc:115
10814 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10815 msgstr "Pedir um servidor local quando chamar CoGetClassObject"
10817 #: oleview.rc:116
10818 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10819 msgstr "Pedir um servidor remoto quando chamar CoGetClassObject"
10821 #: oleview.rc:128
10822 msgid "ObjectClasses"
10823 msgstr "ObjectClasses"
10825 #: oleview.rc:129
10826 msgid "Grouped by Component Category"
10827 msgstr "Agrupado por categoria de componente"
10829 #: oleview.rc:130
10830 msgid "OLE 1.0 Objects"
10831 msgstr "Objectos OLE 1.0"
10833 #: oleview.rc:131
10834 msgid "COM Library Objects"
10835 msgstr "Biblioteca de Objectos COM"
10837 #: oleview.rc:132
10838 msgid "All Objects"
10839 msgstr "Todos os objectos"
10841 #: oleview.rc:133
10842 msgid "Application IDs"
10843 msgstr "IDs da aplicação"
10845 #: oleview.rc:134
10846 msgid "Type Libraries"
10847 msgstr "Bibliotecas de tipos"
10849 #: oleview.rc:135
10850 msgid "ver."
10851 msgstr "ver."
10853 #: oleview.rc:136
10854 msgid "Interfaces"
10855 msgstr "Interfaces"
10857 #: oleview.rc:138
10858 msgid "Registry"
10859 msgstr "Registo"
10861 #: oleview.rc:139
10862 msgid "Implementation"
10863 msgstr "Implementação"
10865 #: oleview.rc:140
10866 msgid "Activation"
10867 msgstr "Activação"
10869 #: oleview.rc:142
10870 msgid "CoGetClassObject failed."
10871 msgstr "CoGetClassObject falhou."
10873 #: oleview.rc:143
10874 msgid "Unknown error"
10875 msgstr "Erro desconhecido"
10877 #: oleview.rc:146
10878 msgid "bytes"
10879 msgstr "bytes"
10881 #: oleview.rc:148
10882 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10883 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) falhou ($%2!x!)"
10885 #: oleview.rc:149
10886 msgid "Inherited Interfaces"
10887 msgstr "Interfaces Herdadas"
10889 #: oleview.rc:124
10890 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10891 msgstr "Guardar ficheiro como .IDL ou .H"
10893 #: oleview.rc:125
10894 msgid "Close window"
10895 msgstr "Fechar janela"
10897 #: oleview.rc:126
10898 msgid "Group typeinfos by kind"
10899 msgstr "Agrupar por tipos de informação"
10901 #: progman.rc:30
10902 msgid "&New..."
10903 msgstr "&Novo..."
10905 #: progman.rc:31
10906 msgid "O&pen\tEnter"
10907 msgstr "A&brir\tEnter"
10909 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10910 msgid "&Move...\tF7"
10911 msgstr "&Mover...\tF7"
10913 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10914 msgid "&Copy...\tF8"
10915 msgstr "&Copiar...\tF8"
10917 #: progman.rc:35
10918 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10919 msgstr "Propri&edades\tAlt+Enter"
10921 #: progman.rc:37
10922 msgid "&Execute..."
10923 msgstr "&Executar..."
10925 #: progman.rc:39
10926 msgid "E&xit Windows"
10927 msgstr "Sai&r do Windows"
10929 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:59 winhlp32.rc:44
10930 msgid "&Options"
10931 msgstr "&Opções"
10933 #: progman.rc:42
10934 msgid "&Arrange automatically"
10935 msgstr "&Auto organizar"
10937 #: progman.rc:43
10938 msgid "&Minimize on run"
10939 msgstr "&Minimizar durante o uso"
10941 #: progman.rc:44 winefile.rc:67
10942 msgid "&Save settings on exit"
10943 msgstr "&Gravar configurações ao sair"
10945 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10946 msgid "&Windows"
10947 msgstr "&Janelas"
10949 #: progman.rc:47
10950 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10951 msgstr "&Cascata\tShift+F5"
10953 #: progman.rc:48
10954 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10955 msgstr "&Lado a lado \tShift+F4"
10957 #: progman.rc:49
10958 msgid "&Arrange Icons"
10959 msgstr "&Organizar ícones"
10961 #: progman.rc:54
10962 msgid "&About Program Manager"
10963 msgstr "&Acerca do Gestor de programas"
10965 #: progman.rc:100
10966 msgid "Program &group"
10967 msgstr "&Grupo de programas"
10969 #: progman.rc:102
10970 msgid "&Program"
10971 msgstr "&Programa"
10973 #: progman.rc:113
10974 msgid "Move Program"
10975 msgstr "Mover programa"
10977 #: progman.rc:115
10978 msgid "Move program:"
10979 msgstr "Mover programa:"
10981 #: progman.rc:117 progman.rc:135
10982 msgid "From group:"
10983 msgstr "Do grupo:"
10985 #: progman.rc:119 progman.rc:137
10986 msgid "&To group:"
10987 msgstr "&Para o grupo:"
10989 #: progman.rc:131
10990 msgid "Copy Program"
10991 msgstr "Copiar programa"
10993 #: progman.rc:133
10994 msgid "Copy program:"
10995 msgstr "Copiar programa:"
10997 #: progman.rc:149
10998 msgid "Program Group Attributes"
10999 msgstr "Atributos do grupo de programas"
11001 #: progman.rc:153
11002 msgid "&Group file:"
11003 msgstr "&Grupo de ficheiros:"
11005 #: progman.rc:165
11006 msgid "Program Attributes"
11007 msgstr "Atributos de programa"
11009 #: progman.rc:169 progman.rc:209
11010 msgid "&Command line:"
11011 msgstr "&Linha de comando:"
11013 #: progman.rc:171
11014 msgid "&Working directory:"
11015 msgstr "&Pasta de trabalho:"
11017 #: progman.rc:173
11018 msgid "&Key combination:"
11019 msgstr "&Tecla de atalho:"
11021 #: progman.rc:176 progman.rc:212
11022 msgid "&Minimize at launch"
11023 msgstr "Executar &minimizado"
11025 #: progman.rc:180
11026 msgid "Change &icon..."
11027 msgstr "Alt&erar ícone..."
11029 #: progman.rc:189
11030 msgid "Change Icon"
11031 msgstr "Alterar ícone"
11033 #: progman.rc:191
11034 msgid "&Filename:"
11035 msgstr "&Nome do ficheiro:"
11037 #: progman.rc:193
11038 msgid "Current &icon:"
11039 msgstr "Ícone &actual:"
11041 #: progman.rc:207
11042 msgid "Execute Program"
11043 msgstr "Executar programa"
11045 #: progman.rc:60
11046 msgid "Program Manager"
11047 msgstr "Gestor de programas"
11049 #: progman.rc:62 winhlp32.rc:80
11050 msgid "WARNING"
11051 msgstr "AVISO"
11053 #: progman.rc:63 winhlp32.rc:81
11054 msgid "Information"
11055 msgstr "Informação"
11057 #: progman.rc:65
11058 msgid "Delete group `%s'?"
11059 msgstr "Excluir grupo '%s'?"
11061 #: progman.rc:66
11062 msgid "Delete program `%s'?"
11063 msgstr "Excluir programa '%s'?"
11065 #: progman.rc:67
11066 msgid "Not implemented"
11067 msgstr "Não implementado"
11069 #: progman.rc:68
11070 msgid "Error reading `%s'."
11071 msgstr "Erro ao ler '%s'."
11073 #: progman.rc:69
11074 msgid "Error writing `%s'."
11075 msgstr "Erro ao escrever '%s'."
11077 #: progman.rc:72
11078 msgid ""
11079 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11080 "Should it be tried further on?"
11081 msgstr ""
11082 "O ficheiro de grupo '%s' não pode ser aberto.\n"
11083 "Deverá tentar outras vezes?"
11085 #: progman.rc:74
11086 msgid "Help not available."
11087 msgstr "Ajuda não disponível."
11089 #: progman.rc:75
11090 msgid "Unknown feature in %s"
11091 msgstr "Função desconhecida em %s"
11093 #: progman.rc:76
11094 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11095 msgstr "Ficheiro '%s' existe. Não sobreescrever."
11097 #: progman.rc:77
11098 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11099 msgstr ""
11100 "Gravar grupo como '%s' para prevenir a sobreescrita dos ficheiros originais."
11102 #: progman.rc:81
11103 msgid "Libraries (*.dll)"
11104 msgstr "Bibliotecas (*.dll)"
11106 #: progman.rc:82
11107 msgid "Icon files"
11108 msgstr "Ficheiros de ícones"
11110 #: progman.rc:83
11111 msgid "Icons (*.ico)"
11112 msgstr "Ícones (*.ico)"
11114 #: reg.rc:27
11115 msgid ""
11116 "The syntax of this command is:\n"
11117 "\n"
11118 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11119 "REG command /?\n"
11120 msgstr ""
11121 "A sintaxe deste comando é:\n"
11122 "\n"
11123 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11124 "REG comando /?\n"
11126 #: reg.rc:28
11127 msgid ""
11128 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11129 "f]\n"
11130 msgstr ""
11131 "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
11132 "[/f]\n"
11134 #: reg.rc:29
11135 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11136 msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
11138 #: reg.rc:30
11139 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11140 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
11142 #: reg.rc:31
11143 msgid "The operation completed successfully\n"
11144 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
11146 #: reg.rc:32
11147 msgid "Error: Invalid key name\n"
11148 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
11150 #: reg.rc:33
11151 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11152 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
11154 #: reg.rc:34
11155 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11156 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
11158 #: reg.rc:35
11159 msgid ""
11160 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11161 msgstr ""
11162 "Erro: O sistema foi incapaz de encontrar a chave de registo ou valor "
11163 "especificado\n"
11165 #: regedit.rc:31
11166 msgid "&Registry"
11167 msgstr "&Registo"
11169 #: regedit.rc:33
11170 msgid "&Import Registry File..."
11171 msgstr "&Importar ficheiro do Registo..."
11173 #: regedit.rc:34
11174 msgid "&Export Registry File..."
11175 msgstr "&Exportar ficheiro do Registo..."
11177 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11178 msgid "&Key"
11179 msgstr "&Chave"
11181 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11182 msgid "&String Value"
11183 msgstr "Valor &Texto"
11185 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11186 msgid "&Binary Value"
11187 msgstr "Valor &Binário"
11189 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11190 msgid "&DWORD Value"
11191 msgstr "Valor &DWORD"
11193 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11194 msgid "&Multi String Value"
11195 msgstr "Valor de palavras &múltiplas"
11197 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11198 msgid "&Expandable String Value"
11199 msgstr "Valor do Texto &Expansível"
11201 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11202 msgid "&Rename\tF2"
11203 msgstr "&Renomear\tF2"
11205 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11206 msgid "&Copy Key Name"
11207 msgstr "&Copiar nome da chave"
11209 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11210 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11211 msgstr "Local&izar...\tCtrl+F"
11213 #: regedit.rc:61
11214 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11215 msgstr "L&ocalizar próxima\tF3"
11217 #: regedit.rc:65
11218 msgid "Status &Bar"
11219 msgstr "&Barra de estado"
11221 #: regedit.rc:67 winefile.rc:46
11222 msgid "Sp&lit"
11223 msgstr "&Dividir"
11225 #: regedit.rc:74
11226 msgid "&Remove Favorite..."
11227 msgstr "&Remover Favorito..."
11229 #: regedit.rc:79
11230 msgid "&About Registry Editor"
11231 msgstr "&Acerca do Editor de Registo"
11233 #: regedit.rc:88
11234 msgid "Modify Binary Data..."
11235 msgstr "Modificar dados binários..."
11237 #: regedit.rc:215
11238 msgid "Export registry"
11239 msgstr "Exportar registo"
11241 #: regedit.rc:217
11242 msgid "S&elected branch:"
11243 msgstr "&Ramo seleccionado:"
11245 #: regedit.rc:226
11246 msgid "Find:"
11247 msgstr "Procurar:"
11249 #: regedit.rc:228
11250 msgid "Find in:"
11251 msgstr "Procurar em:"
11253 #: regedit.rc:229
11254 msgid "Keys"
11255 msgstr "Chaves"
11257 #: regedit.rc:230
11258 msgid "Value names"
11259 msgstr "Nomes de valor"
11261 #: regedit.rc:231
11262 msgid "Value content"
11263 msgstr "Conteúdos de valor"
11265 #: regedit.rc:232
11266 msgid "Whole string only"
11267 msgstr "Apenas toda a frase"
11269 #: regedit.rc:239
11270 msgid "Add Favorite"
11271 msgstr "Adicionar Favorito"
11273 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11274 msgid "Name:"
11275 msgstr "Nome:"
11277 #: regedit.rc:250
11278 msgid "Remove Favorite"
11279 msgstr "Remover Favorito"
11281 #: regedit.rc:261
11282 msgid "Edit String"
11283 msgstr "Editar texto"
11285 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11286 msgid "Value name:"
11287 msgstr "Nome do valor:"
11289 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11290 msgid "Value data:"
11291 msgstr "Dados do valor:"
11293 #: regedit.rc:274
11294 msgid "Edit DWORD"
11295 msgstr "Editar DWORD"
11297 #: regedit.rc:281
11298 msgid "Base"
11299 msgstr "Base"
11301 #: regedit.rc:282
11302 msgid "Hexadecimal"
11303 msgstr "Hexadecimal"
11305 #: regedit.rc:283
11306 msgid "Decimal"
11307 msgstr "Decimal"
11309 #: regedit.rc:290
11310 msgid "Edit Binary"
11311 msgstr "Editar Binário"
11313 #: regedit.rc:303
11314 msgid "Edit Multi String"
11315 msgstr "Editar Multi-frase"
11317 #: regedit.rc:134
11318 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11319 msgstr "Contém comandos para trabalhar com o Registo inteiro"
11321 #: regedit.rc:135
11322 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11323 msgstr "Contém comandos para edição de valores ou chaves"
11325 #: regedit.rc:136
11326 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11327 msgstr "Contém comandos para personalização da janela do Registo"
11329 #: regedit.rc:137
11330 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11331 msgstr "Contém comandos para aceder a chaves frequentemente usadas"
11333 #: regedit.rc:138
11334 msgid ""
11335 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11336 msgstr ""
11337 "Contém comandos para exibição da ajuda e informações sobre o Editor do "
11338 "Registo"
11340 #: regedit.rc:139
11341 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11342 msgstr "Contém comandos para criação de novas chaves ou valores"
11344 #: regedit.rc:124
11345 msgid "Data"
11346 msgstr "Dados"
11348 #: regedit.rc:129
11349 msgid "Registry Editor"
11350 msgstr "Editor de Registo"
11352 #: regedit.rc:191
11353 msgid "Import Registry File"
11354 msgstr "Importar Ficheiro de Registo"
11356 #: regedit.rc:192
11357 msgid "Export Registry File"
11358 msgstr "Exportar Ficheiro de Registo"
11360 #: regedit.rc:193
11361 msgid "Registry files (*.reg)"
11362 msgstr "Ficheiros de Registo (*.reg)"
11364 #: regedit.rc:194
11365 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11366 msgstr "Ficheiros de Registo Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11368 #: regedit.rc:201
11369 msgid "(Default)"
11370 msgstr "(Omissão)"
11372 #: regedit.rc:202
11373 msgid "(value not set)"
11374 msgstr "(valor não dado)"
11376 #: regedit.rc:203
11377 msgid "(cannot display value)"
11378 msgstr "(não pode mostrar o valor)"
11380 #: regedit.rc:204
11381 msgid "(unknown %d)"
11382 msgstr "(desconhecido %d)"
11384 #: regedit.rc:160
11385 msgid "Quits the registry editor"
11386 msgstr "Encerra o Editor de Registo"
11388 #: regedit.rc:161
11389 msgid "Adds keys to the favorites list"
11390 msgstr "Adiciona chaves à lista de favoritos"
11392 #: regedit.rc:162
11393 msgid "Removes keys from the favorites list"
11394 msgstr "Remove chaves da lista de favoritos"
11396 #: regedit.rc:163
11397 msgid "Shows or hides the status bar"
11398 msgstr "Mostra ou oculta a barra de status"
11400 #: regedit.rc:164
11401 msgid "Change position of split between two panes"
11402 msgstr "Altera a posição da divisão entre os painéis"
11404 #: regedit.rc:165
11405 msgid "Refreshes the window"
11406 msgstr "Actualiza a janela"
11408 #: regedit.rc:166
11409 msgid "Deletes the selection"
11410 msgstr "Exclui a selecção"
11412 #: regedit.rc:167
11413 msgid "Renames the selection"
11414 msgstr "Renomeia a selecção"
11416 #: regedit.rc:168
11417 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11418 msgstr "Copia o nome da chave seleccionada para a Área de transferência"
11420 #: regedit.rc:169
11421 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11422 msgstr "Localiza um texto numa chave, valor ou dado"
11424 #: regedit.rc:170
11425 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11426 msgstr "Localiza a próxima ocorrência do texto indicado na pesquisa anterior"
11428 #: regedit.rc:144
11429 msgid "Modifies the value's data"
11430 msgstr "Modifica os dados do valor"
11432 #: regedit.rc:145
11433 msgid "Adds a new key"
11434 msgstr "Adiciona uma nova chave"
11436 #: regedit.rc:146
11437 msgid "Adds a new string value"
11438 msgstr "Adiciona um novo valor texto"
11440 #: regedit.rc:147
11441 msgid "Adds a new binary value"
11442 msgstr "Adiciona um novo valor binário"
11444 #: regedit.rc:148
11445 msgid "Adds a new double word value"
11446 msgstr "Adiciona um novo valor DWORD"
11448 #: regedit.rc:150
11449 msgid "Imports a text file into the registry"
11450 msgstr "Importa um ficheiro de texto para o registo"
11452 #: regedit.rc:152
11453 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11454 msgstr "Exporta todo ou parte do registo para um ficheiro de texto"
11456 #: regedit.rc:153
11457 msgid "Prints all or part of the registry"
11458 msgstr "Imprime todo ou parte do registo"
11460 #: regedit.rc:155
11461 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11462 msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e direitos de autor"
11464 #: regedit.rc:178
11465 msgid "Can't query value '%s'"
11466 msgstr "Não pode perguntar o valor '%s'"
11468 #: regedit.rc:179
11469 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11470 msgstr "Não pode editar chaves deste tipo (%u)"
11472 #: regedit.rc:180
11473 msgid "Value is too big (%u)"
11474 msgstr "Valor muito grande (%u)"
11476 #: regedit.rc:181
11477 msgid "Confirm Value Delete"
11478 msgstr "Confirmar exclusão de valor"
11480 #: regedit.rc:182
11481 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11482 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o valor '%s'?"
11484 #: regedit.rc:186
11485 msgid "Search string '%s' not found"
11486 msgstr "Chave de pesquisa '%s' não encontrada"
11488 #: regedit.rc:183
11489 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11490 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir estes valores?"
11492 #: regedit.rc:184
11493 msgid "New Key #%d"
11494 msgstr "Nova chave #%d"
11496 #: regedit.rc:185
11497 msgid "New Value #%d"
11498 msgstr "Novo valor #%d"
11500 #: regedit.rc:177
11501 msgid "Can't query key '%s'"
11502 msgstr "Não pode perguntar a chave '%s'"
11504 #: regedit.rc:149
11505 msgid "Adds a new multi string value"
11506 msgstr "Adiciona um novo valor multi string"
11508 #: regedit.rc:171
11509 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11510 msgstr "Exporta o ramo seleccionado do registo para um ficheiro de texto"
11512 #: start.rc:41
11513 msgid ""
11514 "Application could not be started, or no application associated with the "
11515 "specified file.\n"
11516 "ShellExecuteEx failed"
11517 msgstr ""
11518 "A aplicação não pode ser iniciada, ou não existe aplicação associada com o "
11519 "ficheiro especificado.\n"
11520 "ShellExecuteEx falhado"
11522 #: start.rc:43
11523 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11524 msgstr "Não foi possível converter o nome do ficheiro de Unix para DOS."
11526 #: taskkill.rc:27
11527 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11528 msgstr ""
11530 #: taskkill.rc:28
11531 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11532 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos ou desconhecidos.\n"
11534 #: taskkill.rc:29
11535 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11536 msgstr "Erro: O parâmetro especificado na linha de comandos é inválido.\n"
11538 #: taskkill.rc:30
11539 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11540 msgstr "Erro. uma das opções /im ou /pid tem de ser indicada.\n"
11542 #: taskkill.rc:31
11543 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11544 msgstr "Erro: a opção %1 espera um parâmetro de linha de comandos.\n"
11546 #: taskkill.rc:32
11547 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11548 msgstr "Erro: as opções /im e /pid são mutuamente exclusivas.\n"
11550 #: taskkill.rc:33
11551 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11552 msgstr ""
11553 "Fechar a mensagem enviada às janelas de topo do processo com PID %1!u!.\n"
11555 #: taskkill.rc:34
11556 msgid ""
11557 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11558 msgstr ""
11559 "Fechar a mensagem enviada às janelas de topo do processo \"%1\" com PID %2!"
11560 "u!.\n"
11562 #: taskkill.rc:35
11563 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11564 msgstr "O processo com PID %1!u! foi forçado a terminar.\n"
11566 #: taskkill.rc:36
11567 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11568 msgstr "O processo \"%1\" com PID %2!u! foi forçado a terminar.\n"
11570 #: taskkill.rc:37
11571 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11572 msgstr "Erro: Incapaz de encontrar o processo \"%1\".\n"
11574 #: taskkill.rc:38
11575 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11576 msgstr "Erro: Incapaz de enumerar a lista de processos.\n"
11578 #: taskkill.rc:39
11579 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11580 msgstr "Erro: Incapaz de terminar o processo \"%1\".\n"
11582 #: taskkill.rc:40
11583 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11584 msgstr "Erro: auto-terminação de processo não é permitida.\n"
11586 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11587 msgid "&New Task (Run...)"
11588 msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)"
11590 #: taskmgr.rc:39
11591 msgid "E&xit Task Manager"
11592 msgstr "&Sair"
11594 #: taskmgr.rc:45
11595 msgid "&Minimize On Use"
11596 msgstr "&Executar minimizado"
11598 #: taskmgr.rc:47
11599 msgid "&Hide When Minimized"
11600 msgstr "&Ocultar quando minimizado"
11602 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11603 msgid "&Show 16-bit tasks"
11604 msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits"
11606 #: taskmgr.rc:54
11607 msgid "&Refresh Now"
11608 msgstr "&Actualizar agora"
11610 #: taskmgr.rc:55
11611 msgid "&Update Speed"
11612 msgstr "&Frequência de actualização"
11614 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11615 msgid "&High"
11616 msgstr "&Alta"
11618 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11619 msgid "&Normal"
11620 msgstr "&Normal"
11622 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11623 msgid "&Low"
11624 msgstr "&Baixa"
11626 #: taskmgr.rc:61
11627 msgid "&Paused"
11628 msgstr "&Pausa"
11630 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11631 msgid "&Select Columns..."
11632 msgstr "&Seleccionar colunas..."
11634 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11635 msgid "&CPU History"
11636 msgstr "&Histórico do CPU"
11638 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11639 msgid "&One Graph, All CPUs"
11640 msgstr "&Um gráfico, todos os CPUs"
11642 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11643 msgid "One Graph &Per CPU"
11644 msgstr "Um &gráfico por CPU"
11646 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11647 msgid "&Show Kernel Times"
11648 msgstr "&Mostrar tempos do kernel"
11650 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:73
11651 msgid "Tile &Horizontally"
11652 msgstr "Em mosaicos &horizontais"
11654 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11655 msgid "Tile &Vertically"
11656 msgstr "Em mosaicos &verticais"
11658 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11659 msgid "&Minimize"
11660 msgstr "&Minimizar"
11662 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11663 msgid "&Cascade"
11664 msgstr "&Em cascata"
11666 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11667 msgid "&Bring To Front"
11668 msgstr "&Trazer para a frente"
11670 #: taskmgr.rc:90
11671 msgid "&About Task Manager"
11672 msgstr "&Sobre o Gestor de Tarefas"
11674 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
11675 msgid "&Switch To"
11676 msgstr "&Mudar para"
11678 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
11679 msgid "&End Task"
11680 msgstr "&Terminar Tarefa"
11682 #: taskmgr.rc:130
11683 msgid "&Go To Process"
11684 msgstr "&Ir para Processo"
11686 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
11687 msgid "&End Process"
11688 msgstr "&Terminar Processo"
11690 #: taskmgr.rc:150
11691 msgid "End Process &Tree"
11692 msgstr "Terminar Árvore de &Processo"
11694 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11695 msgid "&Debug"
11696 msgstr "&Depurar"
11698 #: taskmgr.rc:154
11699 msgid "Set &Priority"
11700 msgstr "D&efinir Prioridade"
11702 #: taskmgr.rc:156
11703 msgid "&Realtime"
11704 msgstr "&Tempo Real"
11706 #: taskmgr.rc:160
11707 msgid "&Above Normal"
11708 msgstr "A&cima do Normal"
11710 #: taskmgr.rc:164
11711 msgid "&Below Normal"
11712 msgstr "Aba&ixo do Normal"
11714 #: taskmgr.rc:169
11715 msgid "Set &Affinity..."
11716 msgstr "Definir &Afinidade..."
11718 #: taskmgr.rc:170
11719 msgid "Edit Debug &Channels..."
11720 msgstr "&Editar Canais de Depuração..."
11722 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11723 msgid "Task Manager"
11724 msgstr "Gestor de Tarefas"
11726 #: taskmgr.rc:351
11727 msgid "&New Task..."
11728 msgstr "&Nova Tarefa..."
11730 #: taskmgr.rc:364
11731 msgid "&Show processes from all users"
11732 msgstr "&Mostrar Processos de todos os utilizadores"
11734 #: taskmgr.rc:372
11735 msgid "CPU usage"
11736 msgstr "Utilização de CPU"
11738 #: taskmgr.rc:373
11739 msgid "MEM usage"
11740 msgstr "Utilização de Memória"
11742 #: taskmgr.rc:374
11743 msgid "Totals"
11744 msgstr "Totais"
11746 #: taskmgr.rc:375
11747 msgid "Commit charge (K)"
11748 msgstr "Confirmar Carga (K)"
11750 #: taskmgr.rc:376
11751 msgid "Physical memory (K)"
11752 msgstr "Memória Física (K)"
11754 #: taskmgr.rc:377
11755 msgid "Kernel memory (K)"
11756 msgstr "Memória núcleo (K)"
11758 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
11759 msgid "Handles"
11760 msgstr "Descritores"
11762 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
11763 msgid "Threads"
11764 msgstr "Fios"
11766 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
11767 msgid "Processes"
11768 msgstr "Processos"
11770 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
11771 msgid "Total"
11772 msgstr "Total"
11774 #: taskmgr.rc:388
11775 msgid "Limit"
11776 msgstr "Limite"
11778 #: taskmgr.rc:389
11779 msgid "Peak"
11780 msgstr "Pico"
11782 #: taskmgr.rc:398
11783 msgid "System Cache"
11784 msgstr "Cache de sistema"
11786 #: taskmgr.rc:406
11787 msgid "Paged"
11788 msgstr "Paginada"
11790 #: taskmgr.rc:407
11791 msgid "Nonpaged"
11792 msgstr "Não paginada"
11794 #: taskmgr.rc:414
11795 msgid "CPU usage history"
11796 msgstr "Histórico da utilização do CPU"
11798 #: taskmgr.rc:415
11799 msgid "Memory usage history"
11800 msgstr "Histórico da Utilização de Memória"
11802 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
11803 msgid "Debug Channels"
11804 msgstr "Canais de Depuração"
11806 #: taskmgr.rc:439
11807 msgid "Processor Affinity"
11808 msgstr "Afinidade do processador"
11810 #: taskmgr.rc:444
11811 msgid ""
11812 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11813 "allowed to execute on."
11814 msgstr ""
11815 "A Afinidade do Processador controla em que CPUs o processo é permitido de "
11816 "executar."
11818 #: taskmgr.rc:446
11819 msgid "CPU 0"
11820 msgstr "CPU 0"
11822 #: taskmgr.rc:448
11823 msgid "CPU 1"
11824 msgstr "CPU 1"
11826 #: taskmgr.rc:450
11827 msgid "CPU 2"
11828 msgstr "CPU 2"
11830 #: taskmgr.rc:452
11831 msgid "CPU 3"
11832 msgstr "CPU 3"
11834 #: taskmgr.rc:454
11835 msgid "CPU 4"
11836 msgstr "CPU 4"
11838 #: taskmgr.rc:456
11839 msgid "CPU 5"
11840 msgstr "CPU 5"
11842 #: taskmgr.rc:458
11843 msgid "CPU 6"
11844 msgstr "CPU 6"
11846 #: taskmgr.rc:460
11847 msgid "CPU 7"
11848 msgstr "CPU 7"
11850 #: taskmgr.rc:462
11851 msgid "CPU 8"
11852 msgstr "CPU 8"
11854 #: taskmgr.rc:464
11855 msgid "CPU 9"
11856 msgstr "CPU 9"
11858 #: taskmgr.rc:466
11859 msgid "CPU 10"
11860 msgstr "CPU 10"
11862 #: taskmgr.rc:468
11863 msgid "CPU 11"
11864 msgstr "CPU 11"
11866 #: taskmgr.rc:470
11867 msgid "CPU 12"
11868 msgstr "CPU 12"
11870 #: taskmgr.rc:472
11871 msgid "CPU 13"
11872 msgstr "CPU 13"
11874 #: taskmgr.rc:474
11875 msgid "CPU 14"
11876 msgstr "CPU 14"
11878 #: taskmgr.rc:476
11879 msgid "CPU 15"
11880 msgstr "CPU 15"
11882 #: taskmgr.rc:478
11883 msgid "CPU 16"
11884 msgstr "CPU 16"
11886 #: taskmgr.rc:480
11887 msgid "CPU 17"
11888 msgstr "CPU 17"
11890 #: taskmgr.rc:482
11891 msgid "CPU 18"
11892 msgstr "CPU 18"
11894 #: taskmgr.rc:484
11895 msgid "CPU 19"
11896 msgstr "CPU 19"
11898 #: taskmgr.rc:486
11899 msgid "CPU 20"
11900 msgstr "CPU 20"
11902 #: taskmgr.rc:488
11903 msgid "CPU 21"
11904 msgstr "CPU 21"
11906 #: taskmgr.rc:490
11907 msgid "CPU 22"
11908 msgstr "CPU 22"
11910 #: taskmgr.rc:492
11911 msgid "CPU 23"
11912 msgstr "CPU 23"
11914 #: taskmgr.rc:494
11915 msgid "CPU 24"
11916 msgstr "CPU 24"
11918 #: taskmgr.rc:496
11919 msgid "CPU 25"
11920 msgstr "CPU 25"
11922 #: taskmgr.rc:498
11923 msgid "CPU 26"
11924 msgstr "CPU 26"
11926 #: taskmgr.rc:500
11927 msgid "CPU 27"
11928 msgstr "CPU 27"
11930 #: taskmgr.rc:502
11931 msgid "CPU 28"
11932 msgstr "CPU 28"
11934 #: taskmgr.rc:504
11935 msgid "CPU 29"
11936 msgstr "CPU 29"
11938 #: taskmgr.rc:506
11939 msgid "CPU 30"
11940 msgstr "CPU 30"
11942 #: taskmgr.rc:508
11943 msgid "CPU 31"
11944 msgstr "CPU 31"
11946 #: taskmgr.rc:514
11947 msgid "Select Columns"
11948 msgstr "Seleccionar Colunas"
11950 #: taskmgr.rc:519
11951 msgid ""
11952 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
11953 msgstr ""
11954 "Seleccione as colunas que vão aparecer na página de Processos do Gestor de "
11955 "Tarefas."
11957 #: taskmgr.rc:521
11958 msgid "&Image Name"
11959 msgstr "&Nome da Imagem"
11961 #: taskmgr.rc:523
11962 msgid "&PID (Process Identifier)"
11963 msgstr "&PID (Identificador do Processo)"
11965 #: taskmgr.rc:525
11966 msgid "&CPU Usage"
11967 msgstr "&Utilização do CPU"
11969 #: taskmgr.rc:527
11970 msgid "CPU Tim&e"
11971 msgstr "&Tempo de CPU"
11973 #: taskmgr.rc:529
11974 msgid "&Memory Usage"
11975 msgstr "U&so de Memória"
11977 #: taskmgr.rc:531
11978 msgid "Memory Usage &Delta"
11979 msgstr "&Delta do uso de Memória"
11981 #: taskmgr.rc:533
11982 msgid "Pea&k Memory Usage"
11983 msgstr "P&ico do uso de Memória"
11985 #: taskmgr.rc:535
11986 msgid "Page &Faults"
11987 msgstr "&Falhas de paginação"
11989 #: taskmgr.rc:537
11990 msgid "&USER Objects"
11991 msgstr "&Objectos de UTILIZADOR"
11993 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
11994 msgid "I/O Reads"
11995 msgstr "Leituras I/O"
11997 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
11998 msgid "I/O Read Bytes"
11999 msgstr "Bytes de Leituras I/O"
12001 #: taskmgr.rc:543
12002 msgid "&Session ID"
12003 msgstr "&ID da sessão"
12005 #: taskmgr.rc:545
12006 msgid "User &Name"
12007 msgstr "&Nome de utilizador"
12009 #: taskmgr.rc:547
12010 msgid "Page F&aults Delta"
12011 msgstr "D&elta de Falhas de Paginação"
12013 #: taskmgr.rc:549
12014 msgid "&Virtual Memory Size"
12015 msgstr "&Tamanho de Memória Virtual"
12017 #: taskmgr.rc:551
12018 msgid "Pa&ged Pool"
12019 msgstr "&Conjunto Paginado"
12021 #: taskmgr.rc:553
12022 msgid "N&on-paged Pool"
12023 msgstr "Conjunto Não Paginado"
12025 #: taskmgr.rc:555
12026 msgid "Base P&riority"
12027 msgstr "Prioridade &Base"
12029 #: taskmgr.rc:557
12030 msgid "&Handle Count"
12031 msgstr "Contagem de &descritores"
12033 #: taskmgr.rc:559
12034 msgid "&Thread Count"
12035 msgstr "Contagem de &fios"
12037 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12038 msgid "GDI Objects"
12039 msgstr "Objectos GDI"
12041 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12042 msgid "I/O Writes"
12043 msgstr "Escritas I/O"
12045 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12046 msgid "I/O Write Bytes"
12047 msgstr "Bytes de Escritas I/O"
12049 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12050 msgid "I/O Other"
12051 msgstr "Outros I/O"
12053 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12054 msgid "I/O Other Bytes"
12055 msgstr "Bytes de Outros I/O"
12057 #: taskmgr.rc:182
12058 msgid "Create New Task"
12059 msgstr "Criar Nova Tarefa"
12061 #: taskmgr.rc:187
12062 msgid "Runs a new program"
12063 msgstr "Executa um novo programa"
12065 #: taskmgr.rc:188
12066 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12067 msgstr ""
12068 "O Gestor de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não ser "
12069 "que esteja minimizado"
12071 #: taskmgr.rc:190
12072 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12073 msgstr ""
12074 "O Gestor de Tarefas é minimizado quando se efectua uma operação de Mudar Para"
12076 #: taskmgr.rc:191
12077 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12078 msgstr "Esconder o Gestor de Tarefas quando está minimizado"
12080 #: taskmgr.rc:192
12081 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12082 msgstr ""
12083 "Forçar o Gestor de Tarefas a actualizar agora, independentemente da "
12084 "velocidade de actualização definida"
12086 #: taskmgr.rc:193
12087 msgid "Displays tasks by using large icons"
12088 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes"
12090 #: taskmgr.rc:194
12091 msgid "Displays tasks by using small icons"
12092 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos"
12094 #: taskmgr.rc:195
12095 msgid "Displays information about each task"
12096 msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa"
12098 #: taskmgr.rc:196
12099 msgid "Updates the display twice per second"
12100 msgstr "Actualiza o display duas vezes por segundo"
12102 #: taskmgr.rc:197
12103 msgid "Updates the display every two seconds"
12104 msgstr "Actualiza o display a cada dois segundos"
12106 #: taskmgr.rc:198
12107 msgid "Updates the display every four seconds"
12108 msgstr "Actualiza o display a cada quatro segundos"
12110 #: taskmgr.rc:203
12111 msgid "Does not automatically update"
12112 msgstr "Não actualiza automaticamente"
12114 #: taskmgr.rc:205
12115 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12116 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico horizontal pelo desktop"
12118 #: taskmgr.rc:206
12119 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12120 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico vertical pelo desktop"
12122 #: taskmgr.rc:207
12123 msgid "Minimizes the windows"
12124 msgstr "Minimiza as janelas"
12126 #: taskmgr.rc:208
12127 msgid "Maximizes the windows"
12128 msgstr "Maximiza as janelas"
12130 #: taskmgr.rc:209
12131 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12132 msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pelo desktop"
12134 #: taskmgr.rc:210
12135 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12136 msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela"
12138 #: taskmgr.rc:211
12139 msgid "Displays Task Manager help topics"
12140 msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gestor de Tarefas"
12142 #: taskmgr.rc:212
12143 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12144 msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos de autor"
12146 #: taskmgr.rc:213
12147 msgid "Exits the Task Manager application"
12148 msgstr "Sai do Gestor de Tarefas"
12150 #: taskmgr.rc:215
12151 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12152 msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado"
12154 #: taskmgr.rc:216
12155 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12156 msgstr "Selecciona as colunas que serão visíveis na página de processos"
12158 #: taskmgr.rc:217
12159 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12160 msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance"
12162 #: taskmgr.rc:219
12163 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12164 msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU"
12166 #: taskmgr.rc:220
12167 msgid "Each CPU has its own history graph"
12168 msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico"
12170 #: taskmgr.rc:222
12171 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12172 msgstr "Coloca a tarefa no fundo e muda o foco para ela"
12174 #: taskmgr.rc:227
12175 msgid "Tells the selected tasks to close"
12176 msgstr "Diz às tarefas seleccionadas para fechar"
12178 #: taskmgr.rc:228
12179 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12180 msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa seleccionada"
12182 #: taskmgr.rc:229
12183 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12184 msgstr "Restaura o Gestor de Tarefas do seu estado oculto"
12186 #: taskmgr.rc:230
12187 msgid "Removes the process from the system"
12188 msgstr "Remove o processo do sistema"
12190 #: taskmgr.rc:232
12191 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12192 msgstr "Remove o processo e os seus descendentes do sistema"
12194 #: taskmgr.rc:233
12195 msgid "Attaches the debugger to this process"
12196 msgstr "Junta o depurador a este processo"
12198 #: taskmgr.rc:235
12199 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12200 msgstr "Controla em que processadores o processo ficará autorizado a correr"
12202 #: taskmgr.rc:237
12203 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12204 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real"
12206 #: taskmgr.rc:238
12207 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12208 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta"
12210 #: taskmgr.rc:240
12211 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12212 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal"
12214 #: taskmgr.rc:242
12215 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12216 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal"
12218 #: taskmgr.rc:244
12219 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12220 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal"
12222 #: taskmgr.rc:245
12223 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12224 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa"
12226 #: taskmgr.rc:247
12227 msgid "Controls Debug Channels"
12228 msgstr "Controla os canais de Depuração"
12230 #: taskmgr.rc:264
12231 msgid "Performance"
12232 msgstr "Desempenho"
12234 #: taskmgr.rc:265
12235 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12236 msgstr "Utilização do CPU: %3d%%"
12238 #: taskmgr.rc:266
12239 msgid "Processes: %d"
12240 msgstr "Processos: %d"
12242 #: taskmgr.rc:267
12243 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12244 msgstr "Utilização da memória: %1!u!kB / %2!u!kB"
12246 #: taskmgr.rc:272
12247 msgid "Image Name"
12248 msgstr "Nome da Imagem"
12250 #: taskmgr.rc:273
12251 msgid "PID"
12252 msgstr "PID"
12254 #: taskmgr.rc:274
12255 msgid "CPU"
12256 msgstr "CPU"
12258 #: taskmgr.rc:275
12259 msgid "CPU Time"
12260 msgstr "Tempo de CPU"
12262 #: taskmgr.rc:276
12263 msgid "Mem Usage"
12264 msgstr "Utilização de Memória"
12266 #: taskmgr.rc:277
12267 msgid "Mem Delta"
12268 msgstr "Intervalo de Memória"
12270 #: taskmgr.rc:278
12271 msgid "Peak Mem Usage"
12272 msgstr "Pico de Utilização de Memória"
12274 #: taskmgr.rc:279
12275 msgid "Page Faults"
12276 msgstr "Falhas de Páginas"
12278 #: taskmgr.rc:280
12279 msgid "USER Objects"
12280 msgstr "Objectos do Utilizador"
12282 #: taskmgr.rc:283
12283 msgid "Session ID"
12284 msgstr "ID da Sessão"
12286 #: taskmgr.rc:284
12287 msgid "Username"
12288 msgstr "Nome de Utilizador"
12290 #: taskmgr.rc:285
12291 msgid "PF Delta"
12292 msgstr "Intervalo de PF"
12294 #: taskmgr.rc:286
12295 msgid "VM Size"
12296 msgstr "Tamanho da VM"
12298 #: taskmgr.rc:287
12299 msgid "Paged Pool"
12300 msgstr "Repositório paginado"
12302 #: taskmgr.rc:288
12303 msgid "NP Pool"
12304 msgstr "Repositório NP"
12306 #: taskmgr.rc:289
12307 msgid "Base Pri"
12308 msgstr ""
12310 #: taskmgr.rc:301
12311 msgid "Task Manager Warning"
12312 msgstr "Aviso do Gestor de Tarefas"
12314 #: taskmgr.rc:304
12315 msgid ""
12316 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12317 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12318 "sure you want to change the priority class?"
12319 msgstr ""
12320 "AVISO: Mudar a classe de prioridade deste processo pode\n"
12321 "causar resultados indesejáveis incluindo instabilidade do sistema. Tem a\n"
12322 "certeza que quer mudar a classe de prioridade?"
12324 #: taskmgr.rc:305
12325 msgid "Unable to Change Priority"
12326 msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade"
12328 #: taskmgr.rc:310
12329 msgid ""
12330 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12331 "results including loss of data and system instability. The\n"
12332 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12333 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12334 "terminate the process?"
12335 msgstr ""
12336 "AVISO: Terminar um processo pode causar resultados\n"
12337 "indesejáveis incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n"
12338 "O processo não vai poder guardar o seu estado ou\n"
12339 "dados antes de terminar. Tem a certeza que deseja\n"
12340 "terminar o processo?"
12342 #: taskmgr.rc:311
12343 msgid "Unable to Terminate Process"
12344 msgstr "Incapaz de Terminar o Processo"
12346 #: taskmgr.rc:313
12347 msgid ""
12348 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12349 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12350 msgstr ""
12351 "AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n"
12352 "Tem a certeza que deseja activar o depurador?"
12354 #: taskmgr.rc:314
12355 msgid "Unable to Debug Process"
12356 msgstr "Incapaz de depurar o processo"
12358 #: taskmgr.rc:315
12359 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12360 msgstr "O processo tem de ter afinidade com pelo menos um processador"
12362 #: taskmgr.rc:316
12363 msgid "Invalid Option"
12364 msgstr "Opção Inválida"
12366 #: taskmgr.rc:317
12367 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12368 msgstr "Incapaz de aceder ou alterar a Afinidade do Processo"
12370 #: taskmgr.rc:322
12371 msgid "System Idle Process"
12372 msgstr "Processo de Sistema Parado"
12374 #: taskmgr.rc:323
12375 msgid "Not Responding"
12376 msgstr "Não Responde"
12378 #: taskmgr.rc:324
12379 msgid "Running"
12380 msgstr "A executar"
12382 #: taskmgr.rc:325
12383 msgid "Task"
12384 msgstr "Tarefa"
12386 #: uninstaller.rc:26
12387 msgid "Wine Application Uninstaller"
12388 msgstr "Desinstalador de Aplicações Wine"
12390 #: uninstaller.rc:27
12391 msgid ""
12392 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12393 "executable.\n"
12394 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12395 msgstr ""
12396 "Execução do comando de desinstalação '%s' falhado, talvez devido a faltar o "
12397 "executável.\n"
12398 "Deseja remover a entrada de desinstalação do registo?"
12400 #: view.rc:33
12401 msgid "&Pan"
12402 msgstr "&Pan"
12404 #: view.rc:35
12405 msgid "&Scale to Window"
12406 msgstr "Ajustar &janela"
12408 #: view.rc:37
12409 msgid "&Left"
12410 msgstr "&Esquerda"
12412 #: view.rc:38
12413 msgid "&Right"
12414 msgstr "&Direita"
12416 #: view.rc:46
12417 msgid "Regular Metafile Viewer"
12418 msgstr "Visualizador Regular de Ficheiros Meta"
12420 #: wineboot.rc:28
12421 msgid "Waiting for Program"
12422 msgstr "À espera do programa"
12424 #: wineboot.rc:32
12425 msgid "Terminate Process"
12426 msgstr "Terminar Processo"
12428 #: wineboot.rc:33
12429 msgid ""
12430 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12431 "responding.\n"
12432 "\n"
12433 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12434 msgstr ""
12435 "Um encerramento ou término de sessão simulado está em curso, mas este "
12436 "programa não está a responder.\n"
12437 "\n"
12438 "Se terminar o processo pode perder todos os dados não guardados."
12440 #: wineboot.rc:39
12441 msgid "Wine"
12442 msgstr "Wine"
12444 #: wineboot.rc:43
12445 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12446 msgstr ""
12447 "A configuração do Wine em %s está a ser actualizada, por favor aguarde..."
12449 #: winecfg.rc:132
12450 msgid ""
12451 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12452 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12453 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12454 "option) any later version."
12455 msgstr ""
12456 "Esta biblioteca é de código livre; pode-a redistribuir e/ou modificar nos "
12457 "termos da Licença Publica Geral Lesser GNU como publicado pela Fundação de "
12458 "Programas Livres; também a versão 2.1 da Licença, ou (na sua opinião) "
12459 "qualquer versão posterior."
12461 #: winecfg.rc:134
12462 msgid "Windows registration information"
12463 msgstr "Informações de registro do Windows"
12465 #: winecfg.rc:135
12466 msgid "&Owner:"
12467 msgstr "&Proprietário:"
12469 #: winecfg.rc:137
12470 msgid "Organi&zation:"
12471 msgstr "&Organização:"
12473 #: winecfg.rc:145
12474 msgid "Application settings"
12475 msgstr "Definições da aplicação"
12477 #: winecfg.rc:146
12478 msgid ""
12479 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12480 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12481 "or per-application settings in those tabs as well."
12482 msgstr ""
12483 "O Wine pode imitar vários estilos e versões do Windows para cada aplicação. "
12484 "Esta aba está ligada às abas de Bibliotecas e Gráficos para permitir alterar "
12485 "definições por aplicação ou no sistema também nessas abas."
12487 #: winecfg.rc:150
12488 msgid "&Add application..."
12489 msgstr "&Adicionar aplicação..."
12491 #: winecfg.rc:151
12492 msgid "&Remove application"
12493 msgstr "&Remover aplicação"
12495 #: winecfg.rc:152
12496 msgid "&Windows Version:"
12497 msgstr "Versão do &Windows:"
12499 #: winecfg.rc:160
12500 msgid "Window settings"
12501 msgstr "Definições da Janela"
12503 #: winecfg.rc:161
12504 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12505 msgstr "Captura automaticamente o &rato em janelas de ecrã-completo"
12507 #: winecfg.rc:162
12508 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12509 msgstr "Permite ao gestor de janelas &decorar as janelas"
12511 #: winecfg.rc:163
12512 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12513 msgstr "Permite ao &gestor de janelas controlar as janelas"
12515 #: winecfg.rc:164
12516 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12517 msgstr "Emular um ecrã &virtual"
12519 #: winecfg.rc:166
12520 msgid "Desktop &size:"
12521 msgstr "Tamanho do &ecrã:"
12523 #: winecfg.rc:171
12524 msgid "Screen resolution"
12525 msgstr "Resolução do Ecrã"
12527 #: winecfg.rc:175
12528 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12529 msgstr "Este é um texto exemplo que usa o tipo de letra Tahoma 10 pontos"
12531 #: winecfg.rc:182
12532 msgid "DLL overrides"
12533 msgstr "Substituição de DLL"
12535 #: winecfg.rc:183
12536 msgid ""
12537 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12538 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12539 "application)."
12540 msgstr ""
12541 "As bibliotecas de Ligação Dinâmica pode ser especificadas individualmente "
12542 "para serem embutidas (fornecido pelo Wine) ou nativas (tiradas do Windows ou "
12543 "fornecidas pela aplicação)."
12545 #: winecfg.rc:185
12546 msgid "&New override for library:"
12547 msgstr "&Nova substituição para:"
12549 #: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244
12550 msgid "&Add"
12551 msgstr "&Adicionar"
12553 #: winecfg.rc:188
12554 msgid "Existing &overrides:"
12555 msgstr "Substituições E&xistentes:"
12557 #: winecfg.rc:190
12558 msgid "&Edit..."
12559 msgstr "&Editar..."
12561 #: winecfg.rc:196
12562 msgid "Edit Override"
12563 msgstr "Editar Substituição"
12565 #: winecfg.rc:199
12566 msgid "Load order"
12567 msgstr "Ordem de Carregamento"
12569 #: winecfg.rc:200
12570 msgid "&Builtin (Wine)"
12571 msgstr "Em&butida (Wine)"
12573 #: winecfg.rc:201
12574 msgid "&Native (Windows)"
12575 msgstr "&Nativa (Windows)"
12577 #: winecfg.rc:202
12578 msgid "Bui&ltin then Native"
12579 msgstr "E&mbutida depois Nativa"
12581 #: winecfg.rc:203
12582 msgid "Nati&ve then Builtin"
12583 msgstr "Nati&va depois Embutida"
12585 #: winecfg.rc:211
12586 msgid "Select Drive Letter"
12587 msgstr "Seleccione a letra da drive"
12589 #: winecfg.rc:223
12590 msgid "Drive mappings"
12591 msgstr "&Unidades"
12593 #: winecfg.rc:224
12594 msgid ""
12595 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12596 "edited."
12597 msgstr ""
12598 "Falhou a ligação ao gestor de unidades, a configuração da unidade não pode "
12599 "ser editada."
12601 #: winecfg.rc:227
12602 msgid "&Add..."
12603 msgstr "&Adicionar..."
12605 #: winecfg.rc:229
12606 msgid "Auto&detect"
12607 msgstr "Auto&detectar"
12609 #: winecfg.rc:232
12610 msgid "&Path:"
12611 msgstr "&Localização:"
12613 #: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35
12614 msgid "Show &Advanced"
12615 msgstr "&Avançado"
12617 #: winecfg.rc:240
12618 msgid "De&vice:"
12619 msgstr "Dispositi&vo:"
12621 #: winecfg.rc:242
12622 msgid "Bro&wse..."
12623 msgstr "P&rocurar..."
12625 #: winecfg.rc:244
12626 msgid "&Label:"
12627 msgstr "&Nome:"
12629 #: winecfg.rc:246
12630 msgid "S&erial:"
12631 msgstr "Nº S&erie:"
12633 #: winecfg.rc:249
12634 msgid "Show &dot files"
12635 msgstr "Mostrar &ficheiros com pontos"
12637 #: winecfg.rc:256
12638 msgid "Driver diagnostics"
12639 msgstr "Diagnósticos do controlador"
12641 #: winecfg.rc:258
12642 msgid "Defaults"
12643 msgstr "Padrões"
12645 #: winecfg.rc:259
12646 msgid "Output device:"
12647 msgstr "Dispositivo de saída:"
12649 #: winecfg.rc:260
12650 msgid "Voice output device:"
12651 msgstr "Dispositivo de saída de voz:"
12653 #: winecfg.rc:261
12654 msgid "Input device:"
12655 msgstr "Dispositivo de entrada:"
12657 #: winecfg.rc:262
12658 msgid "Voice input device:"
12659 msgstr "Dispositivo de entrada de voz:"
12661 #: winecfg.rc:267
12662 msgid "&Test Sound"
12663 msgstr "&Testar Som"
12665 #: winecfg.rc:274
12666 msgid "Appearance"
12667 msgstr "Aparência"
12669 #: winecfg.rc:275
12670 msgid "&Theme:"
12671 msgstr "&Tema:"
12673 #: winecfg.rc:277
12674 msgid "&Install theme..."
12675 msgstr "&Instalar tema..."
12677 #: winecfg.rc:282
12678 msgid "It&em:"
12679 msgstr "It&em:"
12681 #: winecfg.rc:284
12682 msgid "C&olor:"
12683 msgstr "C&or:"
12685 #: winecfg.rc:290
12686 msgid "Folders"
12687 msgstr "Pastas"
12689 #: winecfg.rc:293
12690 msgid "&Link to:"
12691 msgstr "&Ligar a:"
12693 #: winecfg.rc:31
12694 msgid "Libraries"
12695 msgstr "Bibliotecas"
12697 #: winecfg.rc:32
12698 msgid "Drives"
12699 msgstr "Unidades"
12701 #: winecfg.rc:33
12702 msgid "Select the Unix target directory, please."
12703 msgstr "Por favor, seleccione o directório Unix de destino."
12705 #: winecfg.rc:34
12706 msgid "Hide &Advanced"
12707 msgstr "&Ocultar"
12709 #: winecfg.rc:36
12710 msgid "(No Theme)"
12711 msgstr "(Sem Tema)"
12713 #: winecfg.rc:37
12714 msgid "Graphics"
12715 msgstr "Gráficos"
12717 #: winecfg.rc:38
12718 msgid "Desktop Integration"
12719 msgstr "Integração do Ecrã"
12721 #: winecfg.rc:39
12722 msgid "Audio"
12723 msgstr "Áudio"
12725 #: winecfg.rc:40
12726 msgid "About"
12727 msgstr "Acerca"
12729 #: winecfg.rc:41
12730 msgid "Wine configuration"
12731 msgstr "Configuração Wine"
12733 #: winecfg.rc:43
12734 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12735 msgstr "Ficheiros de temas (*.msstyles; *.theme)"
12737 #: winecfg.rc:44
12738 msgid "Select a theme file"
12739 msgstr "Seleccione um ficheiro de tema"
12741 #: winecfg.rc:45
12742 msgid "Folder"
12743 msgstr "Pasta"
12745 #: winecfg.rc:46
12746 msgid "Links to"
12747 msgstr "Ligações para"
12749 #: winecfg.rc:42
12750 msgid "Wine configuration for %s"
12751 msgstr "Configuração Wine para %s"
12753 #: winecfg.rc:81
12754 msgid "Selected driver: %s"
12755 msgstr "Controlador selecionado: %s"
12757 #: winecfg.rc:82
12758 msgid "(None)"
12759 msgstr "(Nenhum)"
12761 #: winecfg.rc:83
12762 msgid "Audio test failed!"
12763 msgstr "O teste de som falhou!"
12765 #: winecfg.rc:85
12766 msgid "(System default)"
12767 msgstr "(Padrão do sistema)"
12769 #: winecfg.rc:51
12770 msgid ""
12771 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12772 "Are you sure you want to do this?"
12773 msgstr ""
12774 "Não é recomendado que mude a ordem de carregamento desta biblioteca.\n"
12775 "Tem certeza que quer fazer isto?"
12777 #: winecfg.rc:52
12778 msgid "Warning: system library"
12779 msgstr "Aviso: biblioteca do sistema"
12781 #: winecfg.rc:53
12782 msgid "native"
12783 msgstr "nativa"
12785 #: winecfg.rc:54
12786 msgid "builtin"
12787 msgstr "embutida"
12789 #: winecfg.rc:55
12790 msgid "native, builtin"
12791 msgstr "nativa, embutida"
12793 #: winecfg.rc:56
12794 msgid "builtin, native"
12795 msgstr "embutida, nativa"
12797 #: winecfg.rc:57
12798 msgid "disabled"
12799 msgstr "desactivada"
12801 #: winecfg.rc:58
12802 msgid "Default Settings"
12803 msgstr "Definições Predefinidas"
12805 #: winecfg.rc:59
12806 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12807 msgstr "Programas Wine (*.exe; *.exe.so)"
12809 #: winecfg.rc:60
12810 msgid "Use global settings"
12811 msgstr "Usar definições globais"
12813 #: winecfg.rc:61
12814 msgid "Select an executable file"
12815 msgstr "Seleccionar um ficheiro executável"
12817 #: winecfg.rc:66
12818 #, fuzzy
12819 msgid "Autodetect"
12820 msgstr "Auto&detectar"
12822 #: winecfg.rc:67
12823 msgid "Local hard disk"
12824 msgstr "Disco rígido local"
12826 #: winecfg.rc:68
12827 msgid "Network share"
12828 msgstr "Partilha de rede"
12830 #: winecfg.rc:69
12831 msgid "Floppy disk"
12832 msgstr "Disquete"
12834 #: winecfg.rc:70
12835 msgid "CD-ROM"
12836 msgstr "CD-ROM"
12838 #: winecfg.rc:71
12839 msgid ""
12840 "You cannot add any more drives.\n"
12841 "\n"
12842 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12843 msgstr ""
12844 "Não pode adicionar mais unidades.\n"
12845 "\n"
12846 "Cada unidade tem que ter uma letra, de A a Z, como tal não pode adicionar "
12847 "mais de 26."
12849 #: winecfg.rc:72
12850 msgid "System drive"
12851 msgstr "Unidade do sistema"
12853 #: winecfg.rc:73
12854 msgid ""
12855 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12856 "\n"
12857 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12858 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12859 msgstr ""
12860 "Tem certeza que deseja apaga a unidade C?\n"
12861 "\n"
12862 "A maior parte das aplicações Windows esperam que a unidade C exista, e irá "
12863 "danificar-se se não existir. Se continuar lembre-se de recriar a unidade!"
12865 #: winecfg.rc:74
12866 msgctxt "Drive letter"
12867 msgid "Letter"
12868 msgstr "Letra"
12870 #: winecfg.rc:75
12871 msgid "Drive Mapping"
12872 msgstr "Unidades"
12874 #: winecfg.rc:76
12875 msgid ""
12876 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12877 "\n"
12878 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12879 msgstr ""
12880 "Se não tem uma unidade C. Isto não é nada bom.\n"
12881 "\n"
12882 "Certifique-se que clica em 'Adicionar' no separador Unidades para criar "
12883 "uma!\n"
12885 #: winecfg.rc:90
12886 msgid "Controls Background"
12887 msgstr "Fundo dos Controlos"
12889 #: winecfg.rc:91
12890 msgid "Controls Text"
12891 msgstr "Texto dos Controlos"
12893 #: winecfg.rc:93
12894 msgid "Menu Background"
12895 msgstr "Fundo do Menu"
12897 #: winecfg.rc:94
12898 msgid "Menu Text"
12899 msgstr "Texto do Menu"
12901 #: winecfg.rc:95
12902 msgid "Scrollbar"
12903 msgstr "Barra de Rolagem"
12905 #: winecfg.rc:96
12906 msgid "Selection Background"
12907 msgstr "Fundo de Selecção"
12909 #: winecfg.rc:97
12910 msgid "Selection Text"
12911 msgstr "Texto de Selecção"
12913 #: winecfg.rc:98
12914 msgid "ToolTip Background"
12915 msgstr "Fundo das Dicas"
12917 #: winecfg.rc:99
12918 msgid "ToolTip Text"
12919 msgstr "Texto das Dicas"
12921 #: winecfg.rc:100
12922 msgid "Window Background"
12923 msgstr "Fundo das Janelas"
12925 #: winecfg.rc:101
12926 msgid "Window Text"
12927 msgstr "Texto das Janelas"
12929 #: winecfg.rc:102
12930 msgid "Active Title Bar"
12931 msgstr "Barra de Título Activa"
12933 #: winecfg.rc:103
12934 msgid "Active Title Text"
12935 msgstr "Texto de Título Activo"
12937 #: winecfg.rc:104
12938 msgid "Inactive Title Bar"
12939 msgstr "Barra de Título Inactiva"
12941 #: winecfg.rc:105
12942 msgid "Inactive Title Text"
12943 msgstr "Texto de Título Inactivo"
12945 #: winecfg.rc:106
12946 msgid "Message Box Text"
12947 msgstr "Texto da Caixa de Mensagem"
12949 #: winecfg.rc:107
12950 msgid "Application Workspace"
12951 msgstr "Espaço de trabalho de aplicações"
12953 #: winecfg.rc:108
12954 msgid "Window Frame"
12955 msgstr "Quandro de janela"
12957 #: winecfg.rc:109
12958 msgid "Active Border"
12959 msgstr "Margem ativa"
12961 #: winecfg.rc:110
12962 msgid "Inactive Border"
12963 msgstr "Margem inativa"
12965 #: winecfg.rc:111
12966 msgid "Controls Shadow"
12967 msgstr "Controla sombra"
12969 #: winecfg.rc:112
12970 msgid "Gray Text"
12971 msgstr "Texto cinzento"
12973 #: winecfg.rc:113
12974 msgid "Controls Highlight"
12975 msgstr "Controla realce"
12977 #: winecfg.rc:114
12978 msgid "Controls Dark Shadow"
12979 msgstr "Controla sombra escura"
12981 #: winecfg.rc:115
12982 msgid "Controls Light"
12983 msgstr "Controla luz"
12985 #: winecfg.rc:116
12986 msgid "Controls Alternate Background"
12987 msgstr "Controla fundo alternativo"
12989 #: winecfg.rc:117
12990 msgid "Hot Tracked Item"
12991 msgstr ""
12993 #: winecfg.rc:118
12994 msgid "Active Title Bar Gradient"
12995 msgstr "Gradiente da barra de título ativa"
12997 #: winecfg.rc:119
12998 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
12999 msgstr "Gradiente da barra de título inativa"
13001 #: winecfg.rc:120
13002 msgid "Menu Highlight"
13003 msgstr "Realce de menu"
13005 #: winecfg.rc:121
13006 msgid "Menu Bar"
13007 msgstr "Barra de menu"
13009 #: wineconsole.rc:60
13010 msgid "Cursor size"
13011 msgstr "Tamanho do Cursor"
13013 #: wineconsole.rc:61
13014 msgid "&Small"
13015 msgstr "&Pequeno"
13017 #: wineconsole.rc:62
13018 msgid "&Medium"
13019 msgstr "&Médio"
13021 #: wineconsole.rc:63
13022 msgid "&Large"
13023 msgstr "&Grande"
13025 #: wineconsole.rc:65
13026 msgid "Control"
13027 msgstr "Controlo"
13029 #: wineconsole.rc:66
13030 msgid "Popup menu"
13031 msgstr "Popup Menu"
13033 #: wineconsole.rc:67
13034 msgid "&Control"
13035 msgstr "&Controlo"
13037 #: wineconsole.rc:68
13038 msgid "S&hift"
13039 msgstr "&Deslocação"
13041 #: wineconsole.rc:69
13042 msgid "Quick edit"
13043 msgstr "Edição rápida"
13045 #: wineconsole.rc:70
13046 msgid "&enable"
13047 msgstr "&activar"
13049 #: wineconsole.rc:72
13050 msgid "Command history"
13051 msgstr "Histórico de comandos"
13053 #: wineconsole.rc:73
13054 msgid "&Number of recalled commands:"
13055 msgstr "&Número de comandos rechamados:"
13057 #: wineconsole.rc:76
13058 msgid "&Remove doubles"
13059 msgstr "&Remover duplicados"
13061 #: wineconsole.rc:84
13062 msgid "&Font"
13063 msgstr "&Tipo de Letra"
13065 #: wineconsole.rc:86
13066 msgid "&Color"
13067 msgstr "&Cores"
13069 #: wineconsole.rc:97
13070 msgid "Configuration"
13071 msgstr "Configuração"
13073 #: wineconsole.rc:100
13074 msgid "Buffer zone"
13075 msgstr "Zona do 'buffer'"
13077 #: wineconsole.rc:101
13078 msgid "&Width:"
13079 msgstr "&Largura:"
13081 #: wineconsole.rc:104
13082 msgid "&Height:"
13083 msgstr "&Altura:"
13085 #: wineconsole.rc:108
13086 msgid "Window size"
13087 msgstr "Tamanho da janela"
13089 #: wineconsole.rc:109
13090 msgid "W&idth:"
13091 msgstr "L&argura:"
13093 #: wineconsole.rc:112
13094 msgid "H&eight:"
13095 msgstr "A&ltura:"
13097 #: wineconsole.rc:116
13098 msgid "End of program"
13099 msgstr "Finalizar programa"
13101 #: wineconsole.rc:117
13102 msgid "&Close console"
13103 msgstr "&Fechar consola"
13105 #: wineconsole.rc:119
13106 msgid "Edition"
13107 msgstr "Edição"
13109 #: wineconsole.rc:125
13110 msgid "Console parameters"
13111 msgstr "Parâmetros da consola"
13113 #: wineconsole.rc:128
13114 msgid "Retain these settings for later sessions"
13115 msgstr "Manter configurações nas sessões seguintes"
13117 #: wineconsole.rc:129
13118 msgid "Modify only current session"
13119 msgstr "Modificar apenas a sessão actual"
13121 #: wineconsole.rc:26
13122 msgid "Set &Defaults"
13123 msgstr "&Definir predefinições"
13125 #: wineconsole.rc:28
13126 msgid "&Mark"
13127 msgstr "&Marcar"
13129 #: wineconsole.rc:31
13130 msgid "&Select all"
13131 msgstr "&Seleccionar tudo"
13133 #: wineconsole.rc:32
13134 msgid "Sc&roll"
13135 msgstr "&Rolar"
13137 #: wineconsole.rc:33
13138 msgid "S&earch"
13139 msgstr "&Pesquisar"
13141 #: wineconsole.rc:36
13142 msgid "Setup - Default settings"
13143 msgstr "Configuração - configurações predefinidas"
13145 #: wineconsole.rc:37
13146 msgid "Setup - Current settings"
13147 msgstr "Configuração - configurações actuais"
13149 #: wineconsole.rc:38
13150 msgid "Configuration error"
13151 msgstr "Erro de configuração"
13153 #: wineconsole.rc:39
13154 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13155 msgstr "O tamanho do 'buffer' do ecrã deve ser maior ou igual ao da janela"
13157 #: wineconsole.rc:34
13158 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13159 msgstr "Cada caracter tem %1!u! pixels de largura por %2!u! pixels de altura"
13161 #: wineconsole.rc:35
13162 msgid "This is a test"
13163 msgstr "Este é um teste"
13165 #: wineconsole.rc:41
13166 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13167 msgstr "wineconsole: Impossível extrair o id do evento\n"
13169 #: wineconsole.rc:42
13170 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13171 msgstr "wineconsole: Estrutura inválida\n"
13173 #: wineconsole.rc:43
13174 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13175 msgstr "wineconsole: Opção de linha de comandos desconhecida\n"
13177 #: wineconsole.rc:44
13178 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13179 msgstr "Arranca um programa numa consola do Wine\n"
13181 #: wineconsole.rc:45
13182 msgid ""
13183 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13184 "The command is invalid.\n"
13185 msgstr ""
13186 "wineconsole: O arranque do programa %s falhou.\n"
13187 "O comando é inválido.\n"
13189 #: wineconsole.rc:47
13190 msgid ""
13191 "\n"
13192 "Usage:\n"
13193 "  wineconsole [options] <command>\n"
13194 "\n"
13195 "Options:\n"
13196 msgstr ""
13197 "\n"
13198 "Uso:\n"
13199 "  wineconsole [opções] <comando>\n"
13200 "\n"
13201 "Opções:\n"
13203 #: wineconsole.rc:49
13204 msgid ""
13205 "  --backend={user|curses}  Choosing user will spawn a new window, curses "
13206 "will\n"
13207 "                           try to setup the current terminal as a Wine "
13208 "console.\n"
13209 msgstr ""
13210 "  --backend={user|curses}  Se escolher utilizador vai abrir uma nova janela, "
13211 "curses vai\n"
13212 "                            tentar configurar o terminal actual como uma "
13213 "consola Wine.\n"
13215 #: wineconsole.rc:50
13216 msgid "  <command>                The Wine program to launch in the console.\n"
13217 msgstr "  <comando>                O programa Wine a lançar na consola.\n"
13219 #: wineconsole.rc:51
13220 msgid ""
13221 "\n"
13222 "Example:\n"
13223 "  wineconsole cmd\n"
13224 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13225 "\n"
13226 msgstr ""
13227 "\n"
13228 "Exemplo:\n"
13229 "  wineconsole cmd\n"
13230 "Inicia a linha de comandos do Wine numa consola Wine.\n"
13231 "\n"
13233 #: winedbg.rc:46
13234 msgid "Program Error"
13235 msgstr "Erro no programa"
13237 #: winedbg.rc:51
13238 msgid ""
13239 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13240 "sorry for the inconvenience."
13241 msgstr ""
13242 "O programa %s encontrou um problema sério e precisa ser encerrado. Pedimos "
13243 "desculpa pelo incómodo."
13245 #: winedbg.rc:55
13246 msgid ""
13247 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13248 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13249 "Database</a> for tips about running this application."
13250 msgstr ""
13251 "Isto pode ser causado por um problema no programa ou uma deficiência no "
13252 "Wine. Pode querer visitar a <a href='http://appdb.winehq.org'>Base de Dados "
13253 "de Aplicações</a> para dicas de como correr esta aplicação."
13255 #: winedbg.rc:58
13256 msgid "Show &Details"
13257 msgstr "Mostrar &Detalhes"
13259 #: winedbg.rc:63
13260 msgid "Program Error Details"
13261 msgstr "Detalhes do erro no programa"
13263 #: winedbg.rc:70
13264 msgid ""
13265 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13266 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13267 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13268 "and attach that file to the report."
13269 msgstr ""
13271 #: winedbg.rc:35
13272 msgid "Wine program crash"
13273 msgstr "Erro num programa no Wine"
13275 #: winedbg.rc:36
13276 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13277 msgstr "Erros Internos - recebidos parâmetros inválidos"
13279 #: winedbg.rc:37
13280 msgid "(unidentified)"
13281 msgstr "(não identificado)"
13283 #: winedbg.rc:40
13284 msgid "Saving failed"
13285 msgstr "Guardar falhou"
13287 #: winedbg.rc:41
13288 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13289 msgstr ""
13291 #: winefile.rc:26
13292 msgid "&Open\tEnter"
13293 msgstr "A&brir\tEnter"
13295 #: winefile.rc:30
13296 msgid "Re&name..."
13297 msgstr "Re&nomear..."
13299 #: winefile.rc:31
13300 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13301 msgstr "Propri&edades\tAlt+Enter"
13303 #: winefile.rc:33
13304 msgid "&Run..."
13305 msgstr "Exec&utar..."
13307 #: winefile.rc:35
13308 msgid "Cr&eate Directory..."
13309 msgstr "Criar &pasta..."
13311 #: winefile.rc:40
13312 msgid "&Disk"
13313 msgstr "&Disco"
13315 #: winefile.rc:41
13316 msgid "Connect &Network Drive..."
13317 msgstr "L&igar unidade de rede..."
13319 #: winefile.rc:42
13320 msgid "&Disconnect Network Drive"
13321 msgstr "D&esligar unidade de rede"
13323 #: winefile.rc:48
13324 msgid "&Name"
13325 msgstr "&Nome"
13327 #: winefile.rc:49
13328 msgid "&All File Details"
13329 msgstr "&Todos os detalhes"
13331 #: winefile.rc:51
13332 msgid "&Sort by Name"
13333 msgstr "&Classificar por nome"
13335 #: winefile.rc:52
13336 msgid "Sort &by Type"
13337 msgstr "Cla&ssificar por tipo"
13339 #: winefile.rc:53
13340 msgid "Sort by Si&ze"
13341 msgstr "Classificar por ta&manho"
13343 #: winefile.rc:54
13344 msgid "Sort by &Date"
13345 msgstr "Classi&ficar por data"
13347 #: winefile.rc:56
13348 msgid "Filter by&..."
13349 msgstr "Filtrar p&or..."
13351 #: winefile.rc:63
13352 msgid "&Drivebar"
13353 msgstr "Barra de &unidades"
13355 #: winefile.rc:65
13356 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13357 msgstr "Ecrã completo\tCtrl+Shift+S"
13359 #: winefile.rc:71
13360 msgid "New &Window"
13361 msgstr "&Nova janela"
13363 #: winefile.rc:72
13364 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13365 msgstr "&Em cascata\tCtrl+F5"
13367 #: winefile.rc:74
13368 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13369 msgstr "Lado a lado &verticalmente\tCtrl+F4"
13371 #: winefile.rc:81
13372 msgid "&About Wine File Manager"
13373 msgstr "&Acerca do Gestor de Ficheiros do Wine"
13375 #: winefile.rc:122
13376 msgid "Select destination"
13377 msgstr "Seleccionar destino"
13379 #: winefile.rc:135
13380 msgid "By File Type"
13381 msgstr "Por tipo de ficheiro"
13383 #: winefile.rc:140
13384 msgid "File type"
13385 msgstr "Tipo de ficheiro"
13387 #: winefile.rc:141
13388 msgid "&Directories"
13389 msgstr "&Directórios"
13391 #: winefile.rc:143
13392 msgid "&Programs"
13393 msgstr "&Programas"
13395 #: winefile.rc:145
13396 msgid "Docu&ments"
13397 msgstr "Do&cumentos"
13399 #: winefile.rc:147
13400 msgid "&Other files"
13401 msgstr "&Outros ficheiros"
13403 #: winefile.rc:149
13404 msgid "Show Hidden/&System Files"
13405 msgstr "&Mostrar ficheiros ocultos/sistema"
13407 #: winefile.rc:160
13408 msgid "&File Name:"
13409 msgstr "&Nome do ficheiro:"
13411 #: winefile.rc:162
13412 msgid "Full &Path:"
13413 msgstr "&Localização Completa:"
13415 #: winefile.rc:164
13416 msgid "Last Change:"
13417 msgstr "Última alteração:"
13419 #: winefile.rc:168
13420 msgid "Cop&yright:"
13421 msgstr "Direitos de autor:"
13423 #: winefile.rc:170
13424 msgid "Size:"
13425 msgstr "Tamanho:"
13427 #: winefile.rc:174
13428 msgid "H&idden"
13429 msgstr "&Oculto"
13431 #: winefile.rc:175
13432 msgid "&Archive"
13433 msgstr "Ar&quivo"
13435 #: winefile.rc:176
13436 msgid "&System"
13437 msgstr "&Sistema"
13439 #: winefile.rc:177
13440 msgid "&Compressed"
13441 msgstr "&Comprimido"
13443 #: winefile.rc:178
13444 msgid "Version information"
13445 msgstr "Informação de versão"
13447 #: winefile.rc:194
13448 msgctxt "accelerator Fullscreen"
13449 msgid "S"
13450 msgstr ""
13452 #: winefile.rc:87
13453 msgid "Applying font settings"
13454 msgstr "A aplicar configurações do tipo de letra"
13456 #: winefile.rc:88
13457 msgid "Error while selecting new font."
13458 msgstr "Erro ao seleccionar novo tipo de letra."
13460 #: winefile.rc:93
13461 msgid "Wine File Manager"
13462 msgstr "Gestor de Ficheiros do Wine"
13464 #: winefile.rc:95
13465 msgid "root fs"
13466 msgstr "root fs"
13468 #: winefile.rc:96
13469 msgid "unixfs"
13470 msgstr "unixfs"
13472 #: winefile.rc:98
13473 msgid "Shell"
13474 msgstr "Linha de comandos"
13476 #: winefile.rc:99 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82
13477 msgid "Not yet implemented"
13478 msgstr "Ainda não implementado"
13480 #: winefile.rc:106
13481 msgid "CDate"
13482 msgstr "CData"
13484 #: winefile.rc:107
13485 msgid "ADate"
13486 msgstr "AData"
13488 #: winefile.rc:108
13489 msgid "MDate"
13490 msgstr "MData"
13492 #: winefile.rc:109
13493 msgid "Index/Inode"
13494 msgstr "Índice/Inode"
13496 #: winefile.rc:114
13497 msgid "%1 of %2 free"
13498 msgstr "%1 de %2 livre"
13500 #: winefile.rc:115
13501 msgctxt "unit kilobyte"
13502 msgid "kB"
13503 msgstr "kB"
13505 #: winefile.rc:116
13506 msgctxt "unit megabyte"
13507 msgid "MB"
13508 msgstr "MB"
13510 #: winefile.rc:117
13511 msgctxt "unit gigabyte"
13512 msgid "GB"
13513 msgstr "GB"
13515 #: winemine.rc:34
13516 msgid "&Game"
13517 msgstr "&Jogo"
13519 #: winemine.rc:35
13520 msgid "&New\tF2"
13521 msgstr "&Novo\tF2"
13523 #: winemine.rc:37
13524 msgid "Question &Marks"
13525 msgstr "Pontos de e&xclamação"
13527 #: winemine.rc:39
13528 msgid "&Beginner"
13529 msgstr "&Principiante"
13531 #: winemine.rc:40
13532 msgid "&Advanced"
13533 msgstr "&Intermediário"
13535 #: winemine.rc:41
13536 msgid "&Expert"
13537 msgstr "&Experiente"
13539 #: winemine.rc:42
13540 msgid "&Custom..."
13541 msgstr "Personali&zar..."
13543 #: winemine.rc:44
13544 msgid "&Fastest Times"
13545 msgstr "&Melhores tempos"
13547 #: winemine.rc:49
13548 msgid "&About WineMine"
13549 msgstr "&Acerca do Wine"
13551 #: winemine.rc:56
13552 msgid "Fastest Times"
13553 msgstr "Melhores tempos"
13555 #: winemine.rc:58
13556 msgid "Fastest times"
13557 msgstr "Melhores tempos"
13559 #: winemine.rc:59
13560 msgid "Beginner"
13561 msgstr "Principiante"
13563 #: winemine.rc:60
13564 msgid "Advanced"
13565 msgstr "Intermediário"
13567 #: winemine.rc:61
13568 msgid "Expert"
13569 msgstr "Experiente"
13571 #: winemine.rc:74
13572 msgid "Congratulations!"
13573 msgstr "Parabéns!"
13575 #: winemine.rc:76
13576 msgid "Please enter your name"
13577 msgstr "Por favor, indique o seu nome"
13579 #: winemine.rc:84
13580 msgid "Custom Game"
13581 msgstr "Jogo personalizado"
13583 #: winemine.rc:86
13584 msgid "Rows"
13585 msgstr "Linhas"
13587 #: winemine.rc:87
13588 msgid "Columns"
13589 msgstr "C&olunas"
13591 #: winemine.rc:88
13592 msgid "Mines"
13593 msgstr "Minas"
13595 #: winemine.rc:27
13596 msgid "WineMine"
13597 msgstr "WineMine"
13599 #: winemine.rc:28
13600 msgid "Nobody"
13601 msgstr "Ninguém"
13603 #: winemine.rc:29
13604 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13605 msgstr "Direitos de autor 2000, Joshua Thielen"
13607 #: winhlp32.rc:32
13608 msgid "Printer &setup..."
13609 msgstr "&Configurar Impressora..."
13611 #: winhlp32.rc:39
13612 msgid "&Annotate..."
13613 msgstr "&Anotar..."
13615 #: winhlp32.rc:41
13616 msgid "&Bookmark"
13617 msgstr "In&dicador"
13619 #: winhlp32.rc:42
13620 msgid "&Define..."
13621 msgstr "&Definir..."
13623 #: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
13624 msgid "Fonts"
13625 msgstr "Tipos de Letra"
13627 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13628 msgid "Small"
13629 msgstr "Pequeno"
13631 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13632 msgid "Normal"
13633 msgstr "Normal"
13635 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13636 msgid "Large"
13637 msgstr "Grande"
13639 #: winhlp32.rc:54
13640 msgid "&Help on help\tF1"
13641 msgstr "&Ajuda na ajuda\tF1"
13643 #: winhlp32.rc:55
13644 msgid "Always on &top"
13645 msgstr "Sempre &visível"
13647 #: winhlp32.rc:56
13648 msgid "&About Wine Help"
13649 msgstr "Acerca da Ajuda do &Wine"
13651 #: winhlp32.rc:64
13652 msgid "Annotation..."
13653 msgstr "Anotação..."
13655 #: winhlp32.rc:65
13656 msgid "Copy"
13657 msgstr "Copiar"
13659 #: winhlp32.rc:97
13660 msgid "Index"
13661 msgstr "Índice"
13663 #: winhlp32.rc:105
13664 msgid "Search"
13665 msgstr "Procura"
13667 #: winhlp32.rc:78
13668 msgid "Wine Help"
13669 msgstr "Ajuda Wine"
13671 #: winhlp32.rc:83
13672 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13673 msgstr "Erro encontrado na leitura do ficheiro de ajuda '%s'"
13675 #: winhlp32.rc:85
13676 msgid "Summary"
13677 msgstr "Sumário"
13679 #: winhlp32.rc:84
13680 msgid "&Index"
13681 msgstr "&Conteúdo"
13683 #: winhlp32.rc:88
13684 msgid "Help files (*.hlp)"
13685 msgstr "Ficheiros de ajuda (*.hlp)"
13687 #: winhlp32.rc:89
13688 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13689 msgstr ""
13690 "Não é possível encontrar '%s'. Deseja procurar este ficheiro você mesmo?"
13692 #: winhlp32.rc:90
13693 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13694 msgstr "Não foi possível encontrar uma implementação do richedit... A abortar"
13696 #: winhlp32.rc:91
13697 msgid "Help topics: "
13698 msgstr "Tópicos de ajuda: "
13700 #: wmic.rc:25
13701 #, fuzzy
13702 #| msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
13703 msgid "Error: Command line not supported\n"
13704 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
13706 #: wmic.rc:26
13707 #, fuzzy
13708 #| msgid "Property set not found.\n"
13709 msgid "Error: Alias not found\n"
13710 msgstr "Conjunto de propriedades não encontrado.\n"
13712 #: wmic.rc:27
13713 #, fuzzy
13714 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
13715 msgid "Error: Invalid query\n"
13716 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
13718 #: wordpad.rc:28
13719 msgid "&New...\tCtrl+N"
13720 msgstr "&Novo...\tCtrl+N"
13722 #: wordpad.rc:42
13723 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13724 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
13726 #: wordpad.rc:47
13727 msgid "&Clear\tDel"
13728 msgstr "&Limpar\tDel"
13730 #: wordpad.rc:48
13731 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13732 msgstr "&Seleccionar tudo\tCtrl+A"
13734 #: wordpad.rc:51
13735 msgid "Find &next\tF3"
13736 msgstr "&Encontrar Seguinte\tF3"
13738 #: wordpad.rc:54
13739 msgid "Read-&only"
13740 msgstr "Some&nte leitura"
13742 #: wordpad.rc:55
13743 msgid "&Modified"
13744 msgstr "&Modificado"
13746 #: wordpad.rc:57
13747 msgid "E&xtras"
13748 msgstr "E&xtras"
13750 #: wordpad.rc:59
13751 msgid "Selection &info"
13752 msgstr "&Informação da selecção"
13754 #: wordpad.rc:60
13755 msgid "Character &format"
13756 msgstr "&Formato dos caracteres"
13758 #: wordpad.rc:61
13759 msgid "&Def. char format"
13760 msgstr "&Definir formato dos caracteres"
13762 #: wordpad.rc:62
13763 msgid "Paragrap&h format"
13764 msgstr "F&ormato dos parágrafos"
13766 #: wordpad.rc:63
13767 msgid "&Get text"
13768 msgstr "&Buscar texto"
13770 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13771 msgid "&Format Bar"
13772 msgstr "Barra de &Formatação"
13774 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13775 msgid "&Ruler"
13776 msgstr "&Régua"
13778 #: wordpad.rc:75
13779 msgid "&Insert"
13780 msgstr "&Inserir"
13782 #: wordpad.rc:77
13783 msgid "&Date and time..."
13784 msgstr "&Data e hora..."
13786 #: wordpad.rc:79
13787 msgid "F&ormat"
13788 msgstr "F&ormato"
13790 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13791 msgid "&Bullet points"
13792 msgstr "&Lista de marcas"
13794 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13795 msgid "&Paragraph..."
13796 msgstr "&Parágrafo..."
13798 #: wordpad.rc:84
13799 msgid "&Tabs..."
13800 msgstr "T&abulações..."
13802 #: wordpad.rc:85
13803 msgid "Backgroun&d"
13804 msgstr "&Fundo"
13806 #: wordpad.rc:87
13807 msgid "&System\tCtrl+1"
13808 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
13810 #: wordpad.rc:88
13811 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13812 msgstr "&Amarelo claro\tCtrl+2"
13814 #: wordpad.rc:93
13815 msgid "&About Wine Wordpad"
13816 msgstr "&Acerca do Wordpad do Wine"
13818 #: wordpad.rc:130
13819 msgid "Automatic"
13820 msgstr "Automático"
13822 #: wordpad.rc:199
13823 msgid "Date and time"
13824 msgstr "Data e hora"
13826 #: wordpad.rc:202
13827 msgid "Available formats"
13828 msgstr "Formatos Disponíveis"
13830 #: wordpad.rc:213
13831 msgid "New document type"
13832 msgstr "Novo tipo de documento"
13834 #: wordpad.rc:221
13835 msgid "Paragraph format"
13836 msgstr "Formato do Parágrafo"
13838 #: wordpad.rc:224
13839 msgid "Indentation"
13840 msgstr "Indentação"
13842 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13843 msgid "Left"
13844 msgstr "Esquerda"
13846 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13847 msgid "Right"
13848 msgstr "Direita"
13850 #: wordpad.rc:229
13851 msgid "First line"
13852 msgstr "Primeira Linha"
13854 #: wordpad.rc:231
13855 msgid "Alignment"
13856 msgstr "Alinhamento"
13858 #: wordpad.rc:239
13859 msgid "Tabs"
13860 msgstr "Tabulações"
13862 #: wordpad.rc:242
13863 msgid "Tab stops"
13864 msgstr "Marca de tabulação"
13866 #: wordpad.rc:248
13867 msgid "Remove al&l"
13868 msgstr "Remover &todos"
13870 #: wordpad.rc:256
13871 msgid "Line wrapping"
13872 msgstr "Moldar o texto"
13874 #: wordpad.rc:257
13875 msgid "&No line wrapping"
13876 msgstr "&Sem moldagem"
13878 #: wordpad.rc:258
13879 msgid "Wrap text by the &window border"
13880 msgstr "&Moldar à janela"
13882 #: wordpad.rc:259
13883 msgid "Wrap text by the &margin"
13884 msgstr "Moldar pela &régua"
13886 #: wordpad.rc:260
13887 msgid "Toolbars"
13888 msgstr "Barras de Ferramentas"
13890 #: wordpad.rc:273
13891 msgctxt "accelerator Align Left"
13892 msgid "L"
13893 msgstr ""
13895 #: wordpad.rc:274
13896 msgctxt "accelerator Align Center"
13897 msgid "E"
13898 msgstr ""
13900 #: wordpad.rc:275
13901 msgctxt "accelerator Align Right"
13902 msgid "R"
13903 msgstr ""
13905 #: wordpad.rc:282
13906 msgctxt "accelerator Redo"
13907 msgid "Y"
13908 msgstr ""
13910 #: wordpad.rc:283
13911 msgctxt "accelerator Bold"
13912 msgid "B"
13913 msgstr ""
13915 #: wordpad.rc:284
13916 msgctxt "accelerator Italic"
13917 msgid "I"
13918 msgstr ""
13920 #: wordpad.rc:285
13921 msgctxt "accelerator Underline"
13922 msgid "U"
13923 msgstr ""
13925 #: wordpad.rc:136
13926 msgid "All documents (*.*)"
13927 msgstr "Todos os documentos (*.*)"
13929 #: wordpad.rc:137
13930 msgid "Text documents (*.txt)"
13931 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
13933 #: wordpad.rc:138
13934 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13935 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
13937 #: wordpad.rc:139
13938 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13939 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
13941 #: wordpad.rc:140
13942 msgid "Rich text document"
13943 msgstr "Documento rich text"
13945 #: wordpad.rc:141
13946 msgid "Text document"
13947 msgstr "Documento de texto"
13949 #: wordpad.rc:142
13950 msgid "Unicode text document"
13951 msgstr "Documento de texto Unicode"
13953 #: wordpad.rc:143
13954 msgid "Printer files (*.prn)"
13955 msgstr "Ficheiros de impressora (*.prn)"
13957 #: wordpad.rc:150
13958 msgid "Center"
13959 msgstr "Centro"
13961 #: wordpad.rc:156
13962 msgid "Text"
13963 msgstr "Texto"
13965 #: wordpad.rc:157
13966 msgid "Rich text"
13967 msgstr "Rich text"
13969 #: wordpad.rc:163
13970 msgid "Next page"
13971 msgstr "Página seguinte"
13973 #: wordpad.rc:164
13974 msgid "Previous page"
13975 msgstr "Página anterior"
13977 #: wordpad.rc:165
13978 msgid "Two pages"
13979 msgstr "Duas páginas"
13981 #: wordpad.rc:166
13982 msgid "One page"
13983 msgstr "Uma página"
13985 #: wordpad.rc:167
13986 msgid "Zoom in"
13987 msgstr "Aproximar"
13989 #: wordpad.rc:168
13990 msgid "Zoom out"
13991 msgstr "Afastar"
13993 #: wordpad.rc:170
13994 msgid "Page"
13995 msgstr "Página"
13997 #: wordpad.rc:171
13998 msgid "Pages"
13999 msgstr "Páginas"
14001 #: wordpad.rc:172
14002 msgctxt "unit: centimeter"
14003 msgid "cm"
14004 msgstr "cm"
14006 #: wordpad.rc:173
14007 msgctxt "unit: inch"
14008 msgid "in"
14009 msgstr "in"
14011 #: wordpad.rc:174
14012 msgid "inch"
14013 msgstr "polegada"
14015 #: wordpad.rc:175
14016 msgctxt "unit: point"
14017 msgid "pt"
14018 msgstr "pt"
14020 #: wordpad.rc:180
14021 msgid "Document"
14022 msgstr "Documento"
14024 #: wordpad.rc:181
14025 msgid "Save changes to '%s'?"
14026 msgstr "Guardar alterações a '%s'?"
14028 #: wordpad.rc:182
14029 msgid "Finished searching the document."
14030 msgstr "Acabou a pesquisa do documento."
14032 #: wordpad.rc:183
14033 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14034 msgstr "Falhou o carregamento da biblioteca RichEdit."
14036 #: wordpad.rc:184
14037 msgid ""
14038 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14039 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14040 msgstr ""
14041 "Escolheu guardar em formato de texto simples, o que vai anular todas as "
14042 "formatações. Tem a certeza que quer fazer isto?"
14044 #: wordpad.rc:187
14045 msgid "Invalid number format."
14046 msgstr "Formato de número inválido."
14048 #: wordpad.rc:188
14049 msgid "OLE storage documents are not supported."
14050 msgstr "Documentos de armazenamento OLE não são suportados."
14052 #: wordpad.rc:189
14053 msgid "Could not save the file."
14054 msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro."
14056 #: wordpad.rc:190
14057 msgid "You do not have access to save the file."
14058 msgstr "Não tem permissões para guardar o ficheiro."
14060 #: wordpad.rc:191
14061 msgid "Could not open the file."
14062 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro."
14064 #: wordpad.rc:192
14065 msgid "You do not have access to open the file."
14066 msgstr "Não tem permissões para abrir o ficheiro."
14068 #: wordpad.rc:193
14069 msgid "Printing not implemented."
14070 msgstr "Impressão não implementada."
14072 #: wordpad.rc:194
14073 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14074 msgstr "Não pode adicionar mais de 32 paragens de tabulação."
14076 #: write.rc:27
14077 msgid "Starting Wordpad failed"
14078 msgstr "Falhou ao iniciar o Wordpad"
14080 #: xcopy.rc:27
14081 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14082 msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
14084 #: xcopy.rc:28
14085 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14086 msgstr "Parâmetro inválido '%1' -  Use xcopy /? para ajuda\n"
14088 #: xcopy.rc:29
14089 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14090 msgstr "Carregue em <Enter> para iniciar cópia\n"
14092 #: xcopy.rc:30
14093 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14094 msgstr "%1!d! ficheiro(s) seriam copiado(s)\n"
14096 #: xcopy.rc:31
14097 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14098 msgstr "%1!d! ficheiro(s) copiado(s)\n"
14100 #: xcopy.rc:34
14101 msgid ""
14102 "Is '%1' a filename or directory\n"
14103 "on the target?\n"
14104 "(F - File, D - Directory)\n"
14105 msgstr ""
14106 "'%1' é um ficheiro ou directório\n"
14107 "no destino?\n"
14108 "(F - Ficheiro, D - Directório)\n"
14110 #: xcopy.rc:35
14111 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14112 msgstr "%1? (Sim|Não)\n"
14114 #: xcopy.rc:36
14115 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14116 msgstr "Reescrever %1? (Sim|Não|Todos)\n"
14118 #: xcopy.rc:37
14119 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14120 msgstr "Cópia de '%1' para '%2' falhou com r/c %3!d!\n"
14122 #: xcopy.rc:39
14123 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14124 msgstr "Falhou a ler '%1'\n"
14126 #: xcopy.rc:43
14127 msgctxt "File key"
14128 msgid "F"
14129 msgstr "F"
14131 #: xcopy.rc:44
14132 msgctxt "Directory key"
14133 msgid "D"
14134 msgstr "D"
14136 #: xcopy.rc:77
14137 msgid ""
14138 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14139 "\n"
14140 "Syntax:\n"
14141 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14142 "\t     [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14143 "\n"
14144 "Where:\n"
14145 "\n"
14146 "[/I]  Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14147 "\tmore files.\n"
14148 "[/S]  Copy directories and subdirectories.\n"
14149 "[/E]  Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14150 "[/Q]  Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14151 "[/F]  Show full source and destination names during copy.\n"
14152 "[/L]  Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14153 "[/W]  Prompts before beginning the copy operation.\n"
14154 "[/T]  Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14155 "[/Y]  Suppress prompting when overwriting files.\n"
14156 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14157 "[/P]  Prompts on each source file before copying.\n"
14158 "[/N]  Copy using short names.\n"
14159 "[/U]  Copy only files which already exist in destination.\n"
14160 "[/R]  Overwrite any read only files.\n"
14161 "[/H]  Include hidden and system files in the copy.\n"
14162 "[/C]  Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14163 "[/A]  Only copy files with archive attribute set.\n"
14164 "[/M]  Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14165 "\tarchive attribute.\n"
14166 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14167 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14168 "\t\tthan source.\n"
14169 "\n"
14170 msgstr ""
14171 "XCOPY - Copia ficheiros ou directórios para um destino\n"
14172 "\n"
14173 "Sintaxe:\n"
14174 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14175 "\t     [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14176 "\n"
14177 "Onde:\n"
14178 "\n"
14179 "[/I]  Assume directório se o destino não existe e está a copiar dois ou\n"
14180 "\tmais ficheiros\n"
14181 "[/S]  Copiar directórios e subdirectórios\n"
14182 "[/E]  Copiar directórios e subdirectórios, incluindo os vazios\n"
14183 "[/Q]  Não mostrar nomes durante a cópia, ie silencioso.\n"
14184 "[/F]  Mostrar os nomes completos de origem e destino durante a cópia\n"
14185 "[/L]  Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados\n"
14186 "[/W]  Perguntar antes de iniciar a operação de cópia\n"
14187 "[/T]  Cria a estrutura de directórios mas não copia ficheiros\n"
14188 "[/Y]  Suprimir perguntas quando reescreve ficheiros\n"
14189 "[/-Y] Perguntar quando reescreve ficheiros\n"
14190 "[/P]  Perguntar antes de cada ficheiro ser copiado\n"
14191 "[/N]  Copiar usando nomes pequenos\n"
14192 "[/U]  Copiar apenas ficheiros que já existem no destino\n"
14193 "[/R]  Reescrever quaisquer ficheiros apenas de leitura\n"
14194 "[/H]  Incluir ficheiros ocultos e de sistema na cópia\n"
14195 "[/C]  Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia\n"
14196 "[/A]  Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo\n"
14197 "[/M]  Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo, removendo\n"
14198 "\to atributo de arquivo\n"
14199 "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos ficheiros ou os alterados após a data indicada\n"
14200 "\t\tSe nenhuma data for indicada, copiar apenas se o destino\n"
14201 "\t\tfor mais antigo que a origem.\n"
14202 "\n"