1 # Turkish translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2013-10-30 12:44+0100\n"
9 "Last-Translator: Can Taşan <betax34@hotmail.com>\n"
10 "Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
16 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
19 msgid "Install/Uninstall"
24 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
25 "drive, click Install."
27 "Disketten, CD-ROM sürücüsünden veya sabit diskinizden yeni bir program "
28 "yüklemek için, Yükle'yi tıklatın."
36 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
37 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
40 "Aşağıdaki yazılım otomatik olarak kaldırılabilir. Bir programı kaldırmak "
41 "veya yüklü bileşenlerini yapılandırmak için listeden seçtikten sonra "
42 "Değiştir/Kaldır'ı tıklatın."
45 msgid "&Support Information"
46 msgstr "&Destek Bilgisi"
48 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
52 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
53 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
58 msgid "Support Information"
59 msgstr "Destek Bilgisi"
61 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:65 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:232
62 #: comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398
63 #: comdlg32.rc:452 credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365
64 #: dinput.rc:46 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49
65 #: msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
66 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
67 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
68 #: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
69 #: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
70 #: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
71 #: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
72 #: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224
73 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181
74 #: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
75 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
80 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
81 msgstr "Aşağıdaki bilgi %s için teknik destek almak için kullanılabilir:"
87 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:166
96 msgid "Support Information:"
97 msgstr "Destek Bilgisi:"
100 msgid "Support Telephone:"
101 msgstr "Destek Telefonu:"
108 msgid "Product Updates:"
109 msgstr "Ürün Güncellemeleri:"
113 msgstr "Açıklamalar:"
116 msgid "Wine Gecko Installer"
117 msgstr "Wine Gecko Yükleyicisi"
121 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
122 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
123 "install it for you.\n"
125 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
126 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
129 "Wine, HTML'yi gömülü kullanan uygulamaların düzgün çalışması için gerekli "
130 "olan Gecko paketini bulamadı. Wine, paketi sizin için otomatik indirip "
133 "Not: kendi dağıtımınızın paketlerini kullanmanız önerilir. Ayrıntılar için "
134 "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
137 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
141 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:66
142 #: comctl32.rc:81 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
143 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233 comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:306
144 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:399
145 #: comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:501 credui.rc:53 cryptui.rc:264
146 #: cryptui.rc:276 cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81
147 #: localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54 mshtml.rc:48
148 #: mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63 oledlg.rc:95 serialui.rc:42
149 #: setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301 shell32.rc:312
150 #: shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33 user32.rc:84 user32.rc:99
151 #: wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43 notepad.rc:118 oleview.rc:162
152 #: oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125 progman.rc:143 progman.rc:159
153 #: progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217 regedit.rc:297 regedit.rc:308
154 #: regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350 regedit.rc:363 taskmgr.rc:443
155 #: taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:215 winecfg.rc:225
156 #: wineconsole.rc:136 winefile.rc:129 winefile.rc:152 winefile.rc:182
157 #: winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245 wordpad.rc:258
162 msgid "Wine Mono Installer"
163 msgstr "Wine Mono Yükleyicisi"
167 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
168 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
170 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
171 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
174 "Wine, .NET uygulamalarının düzgün çalışması için gerekli olan Mono paketini "
175 "bulamadı. Wine, paketi sizin için otomatik indirip yükleyebilir.\n"
177 "Not: kendi dağıtımınızın paketlerini kullanmanız önerilir. Ayrıntılar için "
178 "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> "
182 msgid "Add/Remove Programs"
183 msgstr "Program Ekle/Kaldır"
187 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
190 "Bilgisayarınıza yeni yazılım yüklemenizi veya bilgisayarınızdan yazılım "
191 "kaldırmanızı sağlar."
193 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
199 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
200 "entry for this program from the registry?"
202 "'%s' kaldırma programı çalıştırılamadı. Sistem kaydından bu kaldırma "
203 "girdisini silmek ister misiniz?"
206 msgid "Not specified"
207 msgstr "Belirlenmedi"
209 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147 winefile.rc:107
217 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
222 msgid "Installation programs"
223 msgstr "Yükleme programları"
226 msgid "Programs (*.exe)"
227 msgstr "Programlar (*.exe)"
229 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
230 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
231 msgid "All files (*.*)"
232 msgstr "Tüm dosyalar (*.*)"
235 msgid "&Modify/Remove"
236 msgstr "&Değiştir/Kaldır"
239 msgid "Downloading..."
240 msgstr "İndiriliyor..."
243 msgid "Installing..."
244 msgstr "Yükleniyor..."
248 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
251 "İndirilen dosyada beklenmeyen sağlama toplamı. Bozuk dosyanın yüklenmesi "
255 msgid "Compress options"
256 msgstr "Sıkıştırma seçenekleri"
259 msgid "&Choose a stream:"
260 msgstr "&Bir akış seçin:"
262 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
264 msgstr "&Seçenekler..."
267 msgid "&Interleave every"
268 msgstr "&Her şu değerde yenile"
270 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
275 msgid "Current format:"
276 msgstr "Geçerli biçim:"
280 msgstr "Dalga formu: %s"
287 msgid "All multimedia files"
288 msgstr "Tüm çokluortam dosyaları"
299 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
300 msgstr "Wine AVI-varsayılan-dosyadenetçisi"
304 msgstr "sıkıştırılmamış"
308 msgstr "İptal ediliyor..."
310 #: comctl32.rc:62 winefile.rc:157
311 msgid "Properties for %s"
312 msgstr "%s Özellikleri"
314 #: comctl32.rc:67 comdlg32.rc:264
318 #: comctl32.rc:68 comctl32.rc:82 comdlg32.rc:307 user32.rc:88
339 msgid "Customize Toolbar"
340 msgstr "Araç Çubuğunu Özelleştir"
342 #: comctl32.rc:94 comctl32.rc:57 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
343 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
351 #: comctl32.rc:96 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 comdlg32.rc:265
352 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:349 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:479
353 #: comdlg32.rc:502 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:96 shell32.rc:128
354 #: clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72 progman.rc:55
355 #: progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160 progman.rc:184
356 #: progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77 taskmgr.rc:87 winefile.rc:82
357 #: winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
363 msgstr "&Yukarı Taşı"
370 msgid "A&vailable buttons:"
371 msgstr "K&ullanılabilir butonlar:"
382 msgid "&Toolbar buttons:"
383 msgstr "&Araç Çubuğu butonları:"
389 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
394 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
398 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
402 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
404 msgstr "&Yeniden Dene"
406 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
407 #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:180
419 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:459 comdlg32.rc:485
420 #: shell32.rc:167 oleview.rc:101
424 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
428 #: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185
429 msgid "&Directories:"
432 #: comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188
433 msgid "List Files of &Type:"
434 msgstr "Listelenecek Dosya &Türleri:"
436 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
440 #: comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 winefile.rc:173
442 msgstr "&Salt Okunur"
446 msgstr "Farklı Kaydet..."
448 #: comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:145
450 msgstr "Farklı Kaydet"
452 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:210 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
461 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383
463 msgstr "Yazdırma aralığı"
465 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:384 regedit.rc:268
477 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234
489 #: comdlg32.rc:215 wineps.rc:42
490 msgid "Print &Quality:"
491 msgstr "Baskı &Kalitesi:"
494 msgid "Print to Fi&le"
495 msgstr "D&osyaya Yaz"
501 #: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:395
503 msgstr "Yazdırma Ayarları"
505 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:402
510 msgid "&Default Printer"
511 msgstr "&Varsayılan Yazıcı"
518 msgid "Specific &Printer"
519 msgstr "Özel &Yazıcı"
521 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:421 comdlg32.rc:440 wineps.rc:34
529 #: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:442 wineps.rc:37
533 #: comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:435 wineps.rc:28
545 #: comdlg32.rc:250 wineconsole.rc:85
555 msgstr "Yazı Tipi St&ili:"
557 #: comdlg32.rc:259 comdlg32.rc:436 winecfg.rc:294
567 msgstr "&Üstü Çizili"
571 msgstr "&Altı Çizili"
573 #: comdlg32.rc:269 winecfg.rc:292
590 msgid "&Basic Colors:"
591 msgstr "&Temel Renkler:"
594 msgid "&Custom Colors:"
595 msgstr "&Özel Renkler:"
597 #: comdlg32.rc:287 comdlg32.rc:310
598 msgid "Color | Sol&id"
599 msgstr "Renk | Kat&ı"
628 msgid "&Add to Custom Colors"
629 msgstr "&Özel Renklere Ekle"
632 msgid "&Define Custom Colors >>"
633 msgstr "&Özel Renkleri Tanımla >>"
635 #: comdlg32.rc:316 regedit.rc:275 regedit.rc:285
639 #: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:338
643 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
644 msgid "Match &Whole Word Only"
645 msgstr "Yalnızca &Tam Sözcükleri Bul"
647 #: comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:343
649 msgstr "BÜYÜK/küçük Harf &Duyarlı"
651 #: comdlg32.rc:323 joy.rc:71
655 #: comdlg32.rc:324 view.rc:42
659 #: comdlg32.rc:325 view.rc:43
663 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:345
665 msgstr "&Sonrakini Bul"
672 msgid "Re&place With:"
673 msgstr "&Yeni Değer:"
681 msgstr "Tü&münü Değiştir"
684 msgid "Print to fi&le"
685 msgstr "D&osyaya Yaz"
687 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
688 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
692 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404 msacm32.rc:34 winefile.rc:138
696 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
700 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
704 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
708 #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412
717 msgid "Number of &copies:"
718 msgstr "&Kopya sayısı:"
740 #: comdlg32.rc:416 winecfg.rc:300
758 msgstr "Sayfa Ayarları"
764 #: comdlg32.rc:441 wineps.rc:35
772 #: comdlg32.rc:446 notepad.rc:112
780 #: comdlg32.rc:450 notepad.rc:114
797 msgid "Files of &type:"
798 msgstr "Dosya &türü:"
801 msgid "Open as &read-only"
802 msgstr "Salt-okunu&r aç"
804 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:495 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
813 msgid "Files of type:"
817 msgid "File not found"
818 msgstr "Dosya bulunamadı"
821 msgid "Please verify that the correct file name was given"
822 msgstr "Doğru dosya adı verildiğinden emin olun"
826 "File does not exist.\n"
827 "Do you want to create file?"
829 "Dosya mevcut değil.\n"
830 "Dosyayı oluşturmak ister misiniz?"
834 "File already exists.\n"
835 "Do you want to replace it?"
838 "Değiştirmek ister misiniz?"
841 msgid "Invalid character(s) in path"
842 msgstr "Dosya yolunda geçersiz karakter(ler)"
846 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
849 "Bir dosya adı aşağıdaki karakterleri içeremez:\n"
853 msgid "Path does not exist"
854 msgstr "Dosya yolu mevcut değil"
857 msgid "File does not exist"
858 msgstr "Dosya mevcut değil"
861 msgid "The selection contains a non-folder object"
862 msgstr "Seçim dizin olmayan bir öge içeriyor"
866 msgstr "Bir Dizin Yukarı"
869 msgid "Create New Folder"
870 msgstr "Yeni Dizin Oluştur"
876 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
881 msgid "Browse to Desktop"
882 msgstr "Masaüstüne Git"
900 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:125
904 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:126
906 msgstr "Koyu Kırmızı"
908 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:127
912 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:128
916 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:129
920 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:130
924 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:131
926 msgstr "Deniz Mavisi"
928 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:132
932 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:133
936 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:134
940 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:135
942 msgstr "Parlak Yeşil"
944 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:136
948 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:137
952 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:138
956 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:139
960 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:140
965 msgid "Unreadable Entry"
966 msgstr "Okunamayan Girdi"
970 "This value does not lie within the page range.\n"
971 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
973 "Bu değer sayfa aralığında değil.\n"
974 "Lütfen %1!d! ve %2!d! arasında bir değer girin."
977 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
978 msgstr "'Başlangıç' değeri 'Bitiş' değerini geçemez."
982 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
983 "Please reenter margins."
985 "Kenarlıklar örtüşüyor ya da kağıt sınırlarının dışına çıkıyor.\n"
986 "Lütfen kenarlıkları yeniden girin."
989 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
990 msgstr "'Kopya sayısı' alanı boş olamaz."
994 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
995 "Please enter a value between 1 and %d."
997 "Bu kadar büyük sayıda kopya yazıcınız tarafından desteklenmiyor.\n"
998 "Lütffen 1 ile %d arasında bir değer girin."
1001 msgid "A printer error occurred."
1002 msgstr "Bir yazıcı hatası oluştu."
1005 msgid "No default printer defined."
1006 msgstr "Varsayılan yazıcı tanımlanmamış."
1009 msgid "Cannot find the printer."
1010 msgstr "Yazıcı bulunamıyor."
1012 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1013 msgid "Out of memory."
1014 msgstr "Bellek dolu."
1017 msgid "An error occurred."
1018 msgstr "Bir hata oluştu."
1021 msgid "Unknown printer driver."
1022 msgstr "Bilinmeyen yazıcı sürücüsü."
1026 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1027 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1029 "Sayfa düzeni veya belge yazdırmak gibi yazıcıyla ilgili işlemlerden önce bir "
1030 "yazıcı sürücüsü kurmalısınız. Lütfen bir tane kurun ve yeniden deneyin."
1033 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1034 msgstr "%1!d! ile %2!d! arasında bir yazı tipi boyutu seçin."
1036 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1042 msgstr "Kayıt &Yeri:"
1053 msgid "Select Folder"
1057 msgid "Font size has to be a number."
1058 msgstr "Yazı tipi boyutu bir sayı olmalıdır."
1060 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1066 msgstr "Durakladı; "
1073 msgid "Pending deletion; "
1074 msgstr "Silme bekleniyor; "
1078 msgstr "Kağıt sıkışması; "
1081 msgid "Out of paper; "
1082 msgstr "Kağıt yok; "
1085 msgid "Feed paper manual; "
1086 msgstr "El ile kağıt besleme; "
1089 msgid "Paper problem; "
1090 msgstr "Kağıt sorunu; "
1093 msgid "Printer offline; "
1094 msgstr "Yazıcı çevrimdışı; "
1097 msgid "I/O Active; "
1098 msgstr "G/Ç Etkin; "
1106 msgstr "Yazdırıyor; "
1109 msgid "Output tray is full; "
1110 msgstr "Çıkış tepsisi doldu; "
1113 msgid "Not available; "
1114 msgstr "Kullanılamıyor; "
1121 msgid "Processing; "
1122 msgstr "İlerliyor; "
1125 msgid "Initializing; "
1126 msgstr "Hazırlanıyor; "
1129 msgid "Warming up; "
1134 msgstr "Kartuş az; "
1138 msgstr "Kartuş yok; "
1142 msgstr "Sayfa atışı; "
1145 msgid "Interrupted by user; "
1146 msgstr "Kullanıcı tarafından iptal edildi; "
1149 msgid "Out of memory; "
1150 msgstr "Bellek dolu; "
1153 msgid "The printer door is open; "
1154 msgstr "Yazıcı kapağı açık; "
1157 msgid "Print server unknown; "
1158 msgstr "Yazıcı sunucusu bilinmiyor; "
1161 msgid "Power save mode; "
1162 msgstr "Güç tasarruf kipi; "
1165 msgid "Default Printer; "
1166 msgstr "Varsayılan Yazıcı; "
1169 msgid "There are %d documents in the queue"
1170 msgstr "Kuyrukta %d belge var"
1173 msgid "Margins [inches]"
1174 msgstr "Kenarlıklar [inç]"
1177 msgid "Margins [mm]"
1178 msgstr "Kenarlıklar [mm]"
1180 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1181 msgctxt "unit: millimeters"
1187 msgstr "&Kullanıcı adı:"
1189 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1194 msgid "&Remember my password"
1195 msgstr "&Parolamı hatırla"
1198 msgid "Connect to %s"
1199 msgstr "%s'ye bağlan"
1202 msgid "Connecting to %s"
1203 msgstr "%s'ye bağlanıyor"
1206 msgid "Logon unsuccessful"
1207 msgstr "Oturum açma başarısız"
1211 "Make sure that your user name\n"
1212 "and password are correct."
1214 "Kullanıcı adınızın ve şifrenizin\n"
1215 "doğru olduğundan emin olun."
1219 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1221 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1222 "entering your password."
1224 "Caps Lock tuşunun açık olması, şifrenizi yanlış girmenize neden olabilir.\n"
1226 "Büyük harfi kapatmak için, şifrenizi girmeden önce klavyenizdeki Caps Lock\n"
1230 msgid "Caps Lock is On"
1231 msgstr "Caps Lock Açık"
1234 msgid "Authority Key Identifier"
1235 msgstr "Yetki Anahtarı Tanımlayıcı"
1238 msgid "Key Attributes"
1239 msgstr "Anahtar Özellikleri"
1242 msgid "Key Usage Restriction"
1243 msgstr "Anahtar Kullanım Sınırlaması"
1246 msgid "Subject Alternative Name"
1247 msgstr "Konu Alternatif İsmi"
1250 msgid "Issuer Alternative Name"
1251 msgstr "Yayınlayıcı Alternatif İsmi"
1254 msgid "Basic Constraints"
1255 msgstr "Temel Sınırlamalar"
1259 msgstr "Anahtar Kullanımı"
1262 msgid "Certificate Policies"
1263 msgstr "Sertifika İlkeleri"
1266 msgid "Subject Key Identifier"
1267 msgstr "Konu Anahtar Kimliği"
1270 msgid "CRL Reason Code"
1271 msgstr "CRL Neden Kodu"
1274 msgid "CRL Distribution Points"
1275 msgstr "CRL Dağıtım Noktaları"
1278 msgid "Enhanced Key Usage"
1279 msgstr "İyileştirilmiş Anahtar Kullanımı"
1282 msgid "Authority Information Access"
1283 msgstr "Yetki Bilgisi Erişimi"
1286 msgid "Certificate Extensions"
1287 msgstr "Sertifika Uzantıları"
1290 msgid "Next Update Location"
1291 msgstr "Sonraki Güncelleme Konumu"
1294 msgid "Yes or No Trust"
1295 msgstr "Güven veya Güvenme"
1298 msgid "Email Address"
1299 msgstr "E-posta Adresi"
1302 msgid "Unstructured Name"
1303 msgstr "Yapısız İsim"
1306 msgid "Content Type"
1307 msgstr "İçerik Türü"
1310 msgid "Message Digest"
1311 msgstr "Mesaj Özeti"
1314 msgid "Signing Time"
1315 msgstr "İmza Tarihi"
1318 msgid "Counter Sign"
1319 msgstr "Sayaç İşareti"
1322 msgid "Challenge Password"
1326 msgid "Unstructured Address"
1327 msgstr "Yapısız Adres"
1330 msgid "S/MIME Capabilities"
1331 msgstr "S/MIME Yetenekleri"
1334 msgid "Prefer Signed Data"
1335 msgstr "İmzalı Veriyi Tercih Et"
1337 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1338 msgctxt "Certification Practice Statement"
1342 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1344 msgstr "Kullanıcı Notu"
1347 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1348 msgstr "Çevrimiçi Sertifika Durum Protokolü"
1351 msgid "Certification Authority Issuer"
1352 msgstr "Sertifika Sahipliği Sağlayıcı"
1355 msgid "Certification Template Name"
1356 msgstr "Sertifika Şablon Adı"
1359 msgid "Certificate Type"
1360 msgstr "Sertifika Türü"
1363 msgid "Certificate Manifold"
1364 msgstr "Sertifika Kopyası"
1367 msgid "Netscape Cert Type"
1368 msgstr "Netscape Ser. Türü"
1371 msgid "Netscape Base URL"
1372 msgstr "Netscape Temel URL"
1375 msgid "Netscape Revocation URL"
1376 msgstr "Netscape İptal URL'si"
1379 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1380 msgstr "Netscape CA İptal URL'si"
1383 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1384 msgstr "Netscape Sert. Yenileme URL'si"
1387 msgid "Netscape CA Policy URL"
1388 msgstr "Netscape CA İlke URL'si"
1391 msgid "Netscape SSL ServerName"
1392 msgstr "Netscape SSL SunucuAdı"
1395 msgid "Netscape Comment"
1396 msgstr "Netscape Yorumu"
1399 msgid "Country/Region"
1403 msgid "Organization"
1407 msgid "Organizational Unit"
1408 msgstr "Kurumsal Birim"
1419 msgid "State or Province"
1420 msgstr "Eyalet veya İl"
1428 msgstr "Verilen İsim"
1432 msgstr "Baş Harfler"
1439 msgid "Domain Component"
1440 msgstr "Alan Adı Bileşeni"
1443 msgid "Street Address"
1444 msgstr "Sokak Adresi"
1447 msgid "Serial Number"
1448 msgstr "Seri Numarası"
1455 msgid "Cross CA Version"
1456 msgstr "Çapraz CA Sürümü"
1459 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1460 msgstr "Numaralandırılmış İmza Seri Numarası"
1463 msgid "Principal Name"
1464 msgstr "Yönetici Adı"
1467 msgid "Windows Product Update"
1468 msgstr "Windows Ürün Güncelleme"
1471 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1472 msgstr "Kayıt İsmi Değeri Çifti"
1476 msgstr "İşletim Sistemi Sürümü"
1479 msgid "Enrollment CSP"
1480 msgstr "Kayıt CSP'si"
1484 msgstr "CRL Numarası"
1487 msgid "Delta CRL Indicator"
1488 msgstr "Delta CRL Belirteci"
1491 msgid "Issuing Distribution Point"
1492 msgstr "Sağlayan Dağıtım Noktası"
1495 msgid "Freshest CRL"
1496 msgstr "En Yeni CRL"
1499 msgid "Name Constraints"
1500 msgstr "İsim Kısıtlamaları"
1503 msgid "Policy Mappings"
1504 msgstr "İlke Eşleştirmeleri"
1507 msgid "Policy Constraints"
1508 msgstr "İlke Kısıtlamaları"
1511 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1512 msgstr "Çapraz Sertifika Dağıtım Noktaları"
1515 msgid "Application Policies"
1516 msgstr "Uygulama İlkeleri"
1519 msgid "Application Policy Mappings"
1520 msgstr "Uygulama İlke Atamaları"
1523 msgid "Application Policy Constraints"
1524 msgstr "Uygulama İlke Kısıtlamaları"
1531 msgid "CMC Response"
1535 msgid "Unsigned CMC Request"
1536 msgstr "İmzasız CMC Yanıtı"
1539 msgid "CMC Status Info"
1540 msgstr "CMC Durum Bilgisi"
1543 msgid "CMC Extensions"
1544 msgstr "CMC Uzantıları"
1547 msgid "CMC Attributes"
1548 msgstr "CMC Öznitelikleri"
1552 msgstr "PKCS 7 Verisi"
1555 msgid "PKCS 7 Signed"
1556 msgstr "PKCS 7 İmzalı"
1559 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1560 msgstr "PKCS 7 Zarflanmış"
1563 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1564 msgstr "PKCS 7 İmzalanmış Zarflanmış"
1567 msgid "PKCS 7 Digested"
1568 msgstr "PKCS 7 Özetli"
1571 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1572 msgstr "PKCS 7 Şifreli"
1575 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1576 msgstr "Önceki CA Sertifika Kodu"
1579 msgid "Virtual Base CRL Number"
1580 msgstr "Sanal Temel CRL Numarası"
1583 msgid "Next CRL Publish"
1584 msgstr "Sonraki CRL Yayımı"
1587 msgid "CA Encryption Certificate"
1588 msgstr "CA Şifreleme Sertifikası"
1590 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1591 msgid "Key Recovery Agent"
1592 msgstr "Anahtar Kurtarma Yardımcısı"
1595 msgid "Certificate Template Information"
1596 msgstr "Sertifika Şablon Bilgisi"
1599 msgid "Enterprise Root OID"
1600 msgstr "Kuruluş Kök OID"
1603 msgid "Dummy Signer"
1604 msgstr "Sahte İmzalayıcı"
1607 msgid "Encrypted Private Key"
1608 msgstr "Şifrelenmiş Özel Anahtar"
1611 msgid "Published CRL Locations"
1612 msgstr "Dağıtılmış CRL Konumları"
1615 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1616 msgstr "Sertifika Zincir Politikasını Zorla"
1619 msgid "Transaction Id"
1620 msgstr "İşlem Kimliği"
1623 msgid "Sender Nonce"
1624 msgstr "Şimdiki Gönderici"
1627 msgid "Recipient Nonce"
1628 msgstr "Şimdiki Alıcı"
1632 msgstr "Kayıt Bilgisi"
1635 msgid "Get Certificate"
1636 msgstr "Sertifika Al"
1643 msgid "Revoke Request"
1644 msgstr "İsteği İptal Et"
1647 msgid "Query Pending"
1648 msgstr "Sorgu Bekliyor"
1650 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1651 msgid "Certificate Trust List"
1652 msgstr "Sertifika Güven Listesi"
1655 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1656 msgstr "Arşivlenen Anahtar Sertifika Kodu"
1659 msgid "Private Key Usage Period"
1660 msgstr "Özel Anahtar Kullanım Periyodu"
1663 msgid "Client Information"
1664 msgstr "İstemci Bilgisi"
1667 msgid "Server Authentication"
1668 msgstr "Sunucu Yetkilendirmesi"
1671 msgid "Client Authentication"
1672 msgstr "İstemci Yetkilendirmesi"
1675 msgid "Code Signing"
1676 msgstr "Kod İmzalama"
1679 msgid "Secure Email"
1680 msgstr "E-Postayı Güvenli Kıl"
1683 msgid "Time Stamping"
1684 msgstr "Zaman Damgalaması"
1687 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1688 msgstr "Microsoft Güven Listesi İmzalaması"
1691 msgid "Microsoft Time Stamping"
1692 msgstr "Microsoft Zaman Damgalaması"
1695 msgid "IP security end system"
1696 msgstr "IP güvenlik sonu sistemi"
1699 msgid "IP security tunnel termination"
1700 msgstr "IP güvenlik tünel sonlandırması"
1703 msgid "IP security user"
1704 msgstr "IP güvenlik kullanıcısı"
1707 msgid "Encrypting File System"
1708 msgstr "Dosya Sistemi Şifrelemesi"
1710 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1711 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1712 msgstr "Windows Donanım Sürücü Doğrulaması"
1714 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1715 msgid "Windows System Component Verification"
1716 msgstr "Windows Sistem Bileşeni Doğrulama"
1718 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1719 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1720 msgstr "OEM Windows Sistem Bileşen Doğrulama"
1722 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1723 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1724 msgstr "Gömülü Windows Sistemi Bileşen Doğrulaması"
1726 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1727 msgid "Key Pack Licenses"
1728 msgstr "Anahtar Paketi Lisansları"
1730 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1731 msgid "License Server Verification"
1732 msgstr "Lisans Sunucu Doğrulaması"
1734 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1735 msgid "Smart Card Logon"
1736 msgstr "Akıllı Kart ile Oturum Açma"
1738 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1739 msgid "Digital Rights"
1740 msgstr "Dijital Haklar"
1742 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1743 msgid "Qualified Subordination"
1744 msgstr "Nitelikli Bağlılık"
1746 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1747 msgid "Key Recovery"
1748 msgstr "Anahtar Kurtarma"
1750 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1751 msgid "Document Signing"
1752 msgstr "Belge İmzalama"
1755 msgid "IP security IKE intermediate"
1756 msgstr "IP güvenlik IKE arası"
1758 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1759 msgid "File Recovery"
1760 msgstr "Dosya Kurtarma"
1762 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1763 msgid "Root List Signer"
1764 msgstr "Kök Liste İmzalayıcı"
1767 msgid "All application policies"
1768 msgstr "Tüm uygulama ilkeleri"
1770 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1771 msgid "Directory Service Email Replication"
1772 msgstr "Dizin Hizmet E-posta Çoğaltması"
1774 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1775 msgid "Certificate Request Agent"
1776 msgstr "Sertifika Talebi Yardımcısı"
1778 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1779 msgid "Lifetime Signing"
1780 msgstr "Sonsuz İmzalama"
1783 msgid "All issuance policies"
1784 msgstr "Tüm yayın ilkeleri"
1787 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1788 msgstr "Güvenilen Kök Sertifika Yetkilileri"
1795 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1796 msgstr "Ara Sertifika Yetkilileri"
1799 msgid "Other People"
1800 msgstr "Diğer Kişiler"
1803 msgid "Trusted Publishers"
1804 msgstr "Güvenilir Dağıtıcılar"
1807 msgid "Untrusted Certificates"
1808 msgstr "Güvenilmeyen Sertifikalar"
1812 msgstr "AnahtarKimliği="
1815 msgid "Certificate Issuer"
1816 msgstr "Sertifika Yayıncısı"
1819 msgid "Certificate Serial Number="
1820 msgstr "Sertifika Seri Numarası="
1827 msgid "Email Address="
1828 msgstr "E-posta Adresi="
1835 msgid "Directory Address"
1836 msgstr "Dizin Adresi"
1851 msgid "Registered ID="
1852 msgstr "Kayıtlı Kimlik="
1855 msgid "Unknown Key Usage"
1856 msgstr "Bilinmeyen Anahtar Kullanımı"
1859 msgid "Subject Type="
1863 msgctxt "Certificate Authority"
1872 msgid "Path Length Constraint="
1873 msgstr "Yol Uzunluk Sınırlaması="
1876 msgctxt "path length"
1881 msgid "Information Not Available"
1882 msgstr "Kullanılabilir Bilgi Yok"
1885 msgid "Authority Info Access"
1886 msgstr "Yetki Bilgisi Erişimi"
1889 msgid "Access Method="
1890 msgstr "Erişim Yöntemi="
1893 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1899 msgstr "CA Dağıtıcıları"
1902 msgid "Unknown Access Method"
1903 msgstr "Bilinmeyen Erişim Yöntemi"
1906 msgid "Alternative Name"
1907 msgstr "Alternatif İisim"
1910 msgid "CRL Distribution Point"
1911 msgstr "CRL Dağıtım Noktası"
1914 msgid "Distribution Point Name"
1915 msgstr "Dağıtım Nokta Adı"
1927 msgstr "CRL Sebebi="
1931 msgstr "CRL Dağıtıcı"
1934 msgid "Key Compromise"
1935 msgstr "Anahtar Uzlaşması"
1938 msgid "CA Compromise"
1939 msgstr "CA Uzlaşması"
1942 msgid "Affiliation Changed"
1943 msgstr "Üyelik Değişti"
1947 msgstr "Yerini Aldı"
1950 msgid "Operation Ceased"
1951 msgstr "İşlem Durduruldu"
1954 msgid "Certificate Hold"
1955 msgstr "Sertifika Tutuluyor"
1958 msgid "Financial Information="
1959 msgstr "Finansal Bilgiler="
1961 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1963 msgstr "Kullanılabilir"
1966 msgid "Not Available"
1967 msgstr "Kullanılamaz"
1970 msgid "Meets Criteria="
1971 msgstr "Şu Kriteri Sağlıyor="
1973 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1977 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1982 msgid "Digital Signature"
1983 msgstr "Dijital İmza"
1986 msgid "Non-Repudiation"
1990 msgid "Key Encipherment"
1991 msgstr "Anahtar Şifreleme"
1994 msgid "Data Encipherment"
1995 msgstr "Veri Şifreleme"
1998 msgid "Key Agreement"
1999 msgstr "Anahtar Anlaşması"
2002 msgid "Certificate Signing"
2003 msgstr "Sertifika İmzalama"
2006 msgid "Off-line CRL Signing"
2007 msgstr "Çevrimdışı CRL İmzalama"
2011 msgstr "CRL İmzalama"
2014 msgid "Encipher Only"
2015 msgstr "Sadece Şifrele"
2018 msgid "Decipher Only"
2019 msgstr "Sadece Şifre Çöz"
2022 msgid "SSL Client Authentication"
2023 msgstr "SSL İstemci Yetkilendirmesi"
2026 msgid "SSL Server Authentication"
2027 msgstr "SSL Sunucu Yetkilendirmesi"
2046 msgid "Signature CA"
2050 msgid "Certificate Policy"
2051 msgstr "Sertifika İlkeleri"
2054 msgid "Policy Identifier: "
2055 msgstr "İlke Tanımlayıcı: "
2058 msgid "Policy Qualifier Info"
2059 msgstr "İlke Nitelik Bilgisi"
2062 msgid "Policy Qualifier Id="
2063 msgstr "İlke Nitelik Kimliği="
2070 msgid "Notice Reference"
2071 msgstr "Bilgi Referansı"
2074 msgid "Organization="
2078 msgid "Notice Number="
2079 msgstr "Bilgi Numarası="
2082 msgid "Notice Text="
2083 msgstr "Bildirim Metni="
2085 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46
2090 msgid "&Install Certificate..."
2091 msgstr "Sertifika &Yükle..."
2094 msgid "Issuer &Statement"
2095 msgstr "Dağıtıcı &Beyanı"
2102 msgid "&Edit Properties..."
2103 msgstr "&Özellikleri Düzenle..."
2106 msgid "&Copy to File..."
2107 msgstr "Dosyaya &Kopyala..."
2110 msgid "Certification Path"
2111 msgstr "Sertifika Yolu"
2114 msgid "Certification path"
2115 msgstr "Sertifika yolu"
2118 msgid "&View Certificate"
2119 msgstr "&Sertifikayı Görüntüle"
2122 msgid "Certificate &status:"
2123 msgstr "Sertifika &durumu:"
2127 msgstr "Sorumluluk Reddi"
2131 msgstr "Daha Fazla B&ilgi"
2134 msgid "&Friendly name:"
2135 msgstr "&Dosya isim:"
2137 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2138 msgid "&Description:"
2142 msgid "Certificate purposes"
2143 msgstr "Sertifika amaçları"
2146 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2147 msgstr "Bu s&ertifika için tüm amaçları etkinleştir"
2150 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2151 msgstr "Bu s&ertifika için tüm amaçları devre dışı bırak"
2154 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2155 msgstr "Bu sertifika i&çin sadece aşağıdaki amaçları etkinleştir:"
2158 msgid "Add &Purpose..."
2159 msgstr "&Amaç Ekle..."
2167 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2168 msgstr "Eklemek istediğiniz sertifika amacı için nesne kimliği (OID) ekleyin:"
2170 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2171 msgid "Select Certificate Store"
2172 msgstr "Sertifika Deposunu Seç"
2175 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2176 msgstr "Kullanmak istediğiniz sertifika deposunu seçin:"
2179 msgid "&Show physical stores"
2180 msgstr "Fizik&sel depoları göster"
2182 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2183 msgid "Certificate Import Wizard"
2184 msgstr "Sertifika Alma Sihirbazı"
2187 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2188 msgstr "Sertifika Alma Sihirbazına Hoş Geldiniz"
2192 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2193 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2195 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2196 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2197 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2198 "lists, and certificate trust lists.\n"
2200 "To continue, click Next."
2202 "Bu sihirbaz; sertifikaları, sertifika iptal listesini ve sertifika güven "
2203 "listesini bir dosyadan sertifika deposuna aktarmanıza yardım eder.\n"
2205 "Bir sertifika, sizi veya iletişim kurduğunuz bilgisayarınızı tanımlamanızda "
2206 "kullanılabilir. Ayrıca yetkilendirme ve iletileri imzalamada da "
2207 "kullanılabilir. Sertifika depoları; sertifikalar, sertifika iptal listeleri "
2208 "ve sertifika güven listelerinden oluşan koleksiyonlardır.\n"
2210 "Devam etmek için İleri'yi tıklatın."
2212 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2214 msgstr "&Dosya adı:"
2216 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:309
2222 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2223 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2225 "Not: Aşağıdaki dosya biçimleri, bir veya birden fazla sertifika, sertifika "
2226 "iptal listesi veya sertifika güven listesi içerebilir:"
2229 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2230 msgstr "Kriptografik İleti Sözdizimi Standardı/PKCS #7 İletileri (*.p7b)"
2233 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2234 msgstr "Kişisel Bilgi Değişimi/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2236 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2237 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2238 msgstr "Microsoft Numaralandırılmış Sertifika Deposu (*.sst)"
2242 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2243 "location for the certificates."
2245 "Wine otomatik olarak bir sertifika deposu seçebilir veya sertifikalar için "
2246 "siz de bir konum belirleyebilirsiniz."
2249 msgid "&Automatically select certificate store"
2250 msgstr "Sertifik&a deposunu otomatik seç"
2253 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2254 msgstr "&Tüm sertifikaları aşağıdaki depoya yerleştir:"
2257 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2258 msgstr "Sertifika Alma Sihirbazı Tamamlanıyor"
2261 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2262 msgstr "Sertifika Alma Sihirbazını başarıyla tamamladınız."
2264 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2265 msgid "You have specified the following settings:"
2266 msgstr "Aşağıdaki ayarları belirttiniz:"
2268 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2269 msgid "Certificates"
2270 msgstr "Sertifikalar"
2273 msgid "I&ntended purpose:"
2274 msgstr "İste&nen amaç:"
2278 msgstr "&İçe aktar..."
2280 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:91 regedit.rc:112
2282 msgstr "&Dışa aktar..."
2285 msgid "&Advanced..."
2286 msgstr "&Gelişmiş..."
2289 msgid "Certificate intended purposes"
2290 msgstr "Sertifikada istenen amaçlar"
2292 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2293 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2299 msgid "Advanced Options"
2300 msgstr "Gelişmiş Seçenekler"
2303 msgid "Certificate purpose"
2304 msgstr "Sertifika amacı"
2308 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2310 "Gelişmiş Amaçlar seçildiğinde listelenecek bir veya birden fazla amacı seçin."
2313 msgid "&Certificate purposes:"
2314 msgstr "&Sertifika amaçları:"
2316 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2317 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2318 msgid "Certificate Export Wizard"
2319 msgstr "Sertifika Dışa Aktarım Sihirbazı"
2322 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2323 msgstr "Sertifika Dışa Aktarım Sihirbazına Hoş Geldiniz"
2327 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2328 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2330 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2331 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2332 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2333 "lists, and certificate trust lists.\n"
2335 "To continue, click Next."
2337 "Bu sihirbaz; bir sertifika deposundan sertifika, sertifika iptal listesi ve "
2338 "sertifika güven listesini bir dosyaya aktarmanıza yardım edecektir.\n"
2340 "Bir sertifika, sizi ve iletişim kurduğunuz bilgisayarınızı tanımlamada "
2341 "kullanılabilir. Ayrıca yetkilendirme ve iletileri imzalama da "
2342 "kullanılabilir. Sertifika depoları; sertifikalar, sertifika iptal listesi ve "
2343 "sertifika güven listesinden oluşan koleksiyonlardır.\n"
2345 "Devam etmek için İleri'yi tıklatın."
2349 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2350 "to protect the private key on a later page."
2352 "Eğer özel anahtarınızı aktarmayı seçerseniz, ileriki adımlarda özel "
2353 "anahtarınızı korumanız için bir parola sorulacaktır."
2356 msgid "Do you wish to export the private key?"
2357 msgstr "Özel anahtarı dışarı aktarmak ister misiniz?"
2360 msgid "&Yes, export the private key"
2361 msgstr "Evet, özel anahtarı &dışa aktar"
2364 msgid "N&o, do not export the private key"
2365 msgstr "Hayır, dışa aktar&ma"
2368 msgid "&Confirm password:"
2369 msgstr "&Parolayı onayla:"
2372 msgid "Select the format you want to use:"
2373 msgstr "Kullanmak istediğiniz biçimi seçin:"
2376 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2377 msgstr "&DER-Kodlu X.509 (*.cer)"
2380 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2381 msgstr "Ba&se64-Kodlu X.509 (*.cer):"
2384 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2385 msgstr "&Kriptografik İleti Sözdizimi Standardı/PKCS #7 İletisi (*.p7b)"
2388 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2389 msgstr "M&ümkün olduğunca tüm sertifikaları sertifikalama yoluna dahil et"
2392 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2393 msgstr "&Kişisel Bilgi Değişimi/PKCS #12 (*.pfx)"
2396 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2397 msgstr "Mümkün &olduğunda sertifika yolundaki tüm sertifikaları dahil et"
2400 msgid "&Enable strong encryption"
2401 msgstr "Güçlü şifr&elemeyi etkinleştir"
2404 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2405 msgstr "A&ktarım başarılı olursa özel anahtarı sil"
2408 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2409 msgstr "Sertifika Dışa Aktarım Sihirbazı Tamamlanıyor"
2412 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2413 msgstr "Sertifika Dışa Aktarım Sihirbazını başarıyla tamamladınız."
2415 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2420 msgid "Certificate Information"
2421 msgstr "Sertifika Bilgisi"
2425 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2426 "altered or corrupted."
2428 "Bu sertifika geçersiz bir imzaya sahip. Sertifika değiştirilmiş veya bozuk "
2433 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2434 "trusted root certificate store."
2436 "Bu kök sertifikasına güvenilmiyor. Güvenmek için, sisteminizin güvenilir kök "
2437 "sertifika deposuna eklemeniz gerekli."
2440 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2441 msgstr "Bu sertifika, güvenilir bir kök sertifikası ile doğrulanamadı."
2444 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2445 msgstr "Bu sertifikanın dağıtımcısı bulunamadı."
2448 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2449 msgstr "Bu sertifikanın istenen tüm amaçları doğrulanamadı."
2452 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2453 msgstr "Bu sertifika aşağıdaki istekler için amaçlanıyor:"
2465 msgstr "Geçerlilik başlangıcı "
2472 msgid "This certificate has an invalid signature."
2473 msgstr "Bu sertifikanın geçersiz bir imzası var."
2476 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2477 msgstr "Bu sertifikanın süresi dolmuş veya sertifika henüz geçerli değil."
2480 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2482 "Bu sertifikanın geçerlilik süresi dağıtıcısının geçerlilik süresini aşmakta."
2485 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2486 msgstr "Bu sertifika dağıtıcısı tarafından iptal edildi."
2489 msgid "This certificate is OK."
2490 msgstr "Bu sertifika sorunsuz."
2500 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2505 msgid "Version 1 Fields Only"
2506 msgstr "Sadece Sürüm 1 Alanları"
2509 msgid "Extensions Only"
2510 msgstr "Sadece Eklentiler"
2513 msgid "Critical Extensions Only"
2514 msgstr "Sadece Kritik Eklentiler"
2517 msgid "Properties Only"
2518 msgstr "Sadece Özellikler"
2521 msgid "Serial number"
2522 msgstr "Seri numarası"
2530 msgstr "Geçerlilik başlangıcı"
2534 msgstr "Geçerlilik bitişi"
2542 msgstr "Açık anahtar"
2545 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2546 msgstr "%1 (%2!d! bit)"
2550 msgstr "SHA1 sağlaması"
2553 msgid "Enhanced key usage (property)"
2554 msgstr "İyileştirilmiş anahtar kullanımı (özellik)"
2557 msgid "Friendly name"
2558 msgstr "Kolay hatırlanabilir isim"
2560 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2565 msgid "Certificate Properties"
2566 msgstr "Sertifika Özellikleri"
2569 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2570 msgstr "Lütfen 1.2.3.4 biçiminde bir OID girin"
2573 msgid "The OID you entered already exists."
2574 msgstr "Girdiğiniz OID zaten mevcut."
2577 msgid "Please select a certificate store."
2578 msgstr "Lütfen bir sertifika deposu seçin."
2582 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2583 "select another file."
2585 "Bu dosya belirtilen kriterlerle eşleşmeyen nesneler içeriyor. Lütfen başka "
2589 msgid "File to Import"
2590 msgstr "Alınacak Dosya"
2593 msgid "Specify the file you want to import."
2594 msgstr "Almak istediğiniz dosyayı belirtin."
2596 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2597 msgid "Certificate Store"
2598 msgstr "Sertifika Deposu"
2602 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2603 "lists, and certificate trust lists."
2605 "Sertifika depoları; sertifikalar, sertifika iptal listesi ve sertifika güven "
2606 "listelerinin koleksiyonlarıdır."
2609 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2610 msgstr "X.509 Sertifika (*.cer; *.crt)"
2613 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2614 msgstr "Kişisel Bilgi Değişimi (*.pfx; *.p12)"
2616 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2617 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2618 msgstr "Sertifika İptal Listesi (*.crl)"
2620 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2621 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2622 msgstr "Sertifika Güven Listesi (*.stl)"
2625 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2626 msgstr "CMS/PKCS #7 İletileri (*.spc; *.p7b)"
2629 msgid "Please select a file."
2630 msgstr "Lütfen bir dosya seçin."
2633 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2634 msgstr "Dosya biçimi bilinmiyor. Lütfen başka dosya seçin."
2637 msgid "Could not open "
2641 msgid "Determined by the program"
2642 msgstr "Program tarafından karar verildi"
2645 msgid "Please select a store"
2646 msgstr "Lütfen bir mağaza seçin"
2649 msgid "Certificate Store Selected"
2650 msgstr "Seçilen Sertifika Deposu"
2653 msgid "Automatically determined by the program"
2654 msgstr "Program tarafından otomatik karar verildi"
2656 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2660 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2665 msgid "Certificate Revocation List"
2666 msgstr "Sertifika İptal Listesi"
2669 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2670 msgstr "CMS/PKCS #7 İletisi"
2673 msgid "Personal Information Exchange"
2674 msgstr "Kişisel Bilgi Değişimi"
2677 msgid "The import was successful."
2678 msgstr "Alma başarılı."
2681 msgid "The import failed."
2682 msgstr "Alma başarısız."
2689 msgid "<Advanced Purposes>"
2690 msgstr "<Gelişmiş Amaçlar>"
2701 msgid "Expiration Date"
2702 msgstr "Son Kullanma Tarihi"
2705 msgid "Friendly Name"
2706 msgstr "Kolay Hatırlanabilir İsim"
2708 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2714 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2715 "sign messages with it.\n"
2716 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2718 "Artık bu sertifika ile iletileri çözemeyecek veya iletileri "
2719 "imzalayamayacaksınız.\n"
2720 "Bu sertifikayı silmek istediğinizden emin misiniz?"
2724 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2725 "sign messages with them.\n"
2726 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2728 "Artık bu sertifikalar ile iletileri çözemeyecek veya iletileri "
2729 "imzalayamayacaksınız.\n"
2730 "Bu sertifikaları silmek istediğinizden emin misiniz?"
2734 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2735 "verify messages signed with it.\n"
2736 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2738 "Bu sertifikayı kullanarak iletileri şifrelemeyecek ve imzalanmış iletileri "
2739 "doğrulayamayacaksınız.\n"
2740 "Bu sertifikayı silmek istediğinizden emin misiniz?"
2744 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2745 "verify messages signed with them.\n"
2746 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2748 "Artık bu sertifikalar ile iletileri şifreleyemeyecek veya imzalanmış "
2749 "iletileri doğrulayamayacaksınız.\n"
2750 "Bu sertifikaları silmek istediğinizden emin misiniz?"
2754 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2756 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2758 "Bu sertifika yetkilisi tarafından sağlanmış sertifikalara artık "
2760 "Bu sertifikayı silmek istediğinizden emin misiniz?"
2764 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2766 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2768 "Bu sertifika yetkilileri tarafından sağlanmış sertifikalara artık "
2770 "Bu sertifikaları silmek istediğinizden emin misiniz?"
2774 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2775 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2776 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2778 "Bu kök sertifika yetkilisi tarafından sağlanan sertifikalara veya sertifika "
2779 "sağladığı kişilere artık güvenilmeyecek.\n"
2780 "Bu kök sertifikasını silmek istediğinizden emin misiniz?"
2784 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2785 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2786 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2788 "Bu kök sertifika yetkilisi tarafından sağlanan sertifikalara veya sertifika "
2789 "sağladığı kişilere artık güvenilmeyecek.\n"
2790 "Bu kök sertifikalarını silmek istediğinizden emin misiniz?"
2794 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2795 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2797 "Bu yayıncı tarafından imzalanan yazılıma artık güvenilmeyecek.\n"
2798 "Bu sertifikayı kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
2802 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2803 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2805 "Bu yayıncılar tarafından imzalanan yazılıma güvenilmeyecek.\n"
2806 "Bu sertifikaları kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
2809 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2810 msgstr "Bu sertifikayı kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
2813 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2814 msgstr "Bu sertifikaları kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
2817 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2818 msgstr "Uzak bir bilgisayarın kimliğini kanıtlar"
2821 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2822 msgstr "Uzak bir bilgisayara kimliğinizi kanıtlar"
2826 "Ensures software came from software publisher\n"
2827 "Protects software from alteration after publication"
2829 "Yazılımın yazılım dağıtıcısından geldiğinden emin kılar\n"
2830 "Yazılımın dağıtımdan sonra değiştirilmesini önler"
2833 msgid "Protects e-mail messages"
2834 msgstr "E-posta mesajlarını korur"
2837 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2838 msgstr "İnternet üzerinden güvenli iletişime izin verir"
2841 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2842 msgstr "Şu anki zaman ile verinin imzalanmasına izin verir"
2845 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2846 msgstr "Bir sertifika güven listesini dijital olarak imzalamanıza izin verir"
2849 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2850 msgstr "Diskteki verinin şifrelenmesine izin verir"
2853 msgid "Private Key Archival"
2854 msgstr "Özel Anahtar Arşivlemesi"
2857 msgid "Export Format"
2858 msgstr "Dışa Aktarım Biçimi"
2861 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2862 msgstr "İçeriğin kaydedileceği biçimi seçin."
2865 msgid "Export Filename"
2866 msgstr "Dışa aktarma dosya adı"
2869 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2870 msgstr "İçeriğin kaydedileceği dosyanın adını belirtin."
2873 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2874 msgstr "Belirtilen dosya zaten mevcut. Üzerine yazılsın mı?"
2877 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2878 msgstr "DER-Kodlu İkili X.509 (*.cer)"
2881 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2882 msgstr "Base64-Kodlu X.509 (*.cer)"
2885 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2886 msgstr "CMS/PKCS #7 İletileri (*.p7b)"
2889 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2890 msgstr "Kişisel Bilgi Değişimi (*.pfx)"
2894 msgstr "Dosya Biçimi"
2897 msgid "Include all certificates in certificate path"
2898 msgstr "Sertifika yolundaki tüm sertifikaları dahil et"
2902 msgstr "Anahtarları aktar"
2905 msgid "The export was successful."
2906 msgstr "Dışa aktarma başarılı."
2909 msgid "The export failed."
2910 msgstr "Aktarma başarısız."
2913 msgid "Export Private Key"
2914 msgstr "Özel Anahtarı Aktar"
2918 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2921 "Bu sertifika, sertifika ile birlikte dışa aktarılabilecek özel bir anahtar "
2925 msgid "Enter Password"
2929 msgid "You may password-protect a private key."
2930 msgstr "Özel bir anahtarı parola ile koruyabilirsiniz."
2933 msgid "The passwords do not match."
2934 msgstr "Parolalar eşleşmiyor."
2937 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2938 msgstr "Not: Bu sertifika için özel anahtar açılamaz."
2941 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2942 msgstr "Not: Bu sertifika için özel anahtar aktarılamaz."
2945 msgid "Default DirectSound"
2946 msgstr "Varsayılan DirectSound"
2949 msgid "DirectSound: %s"
2950 msgstr "DirectSound: %s"
2953 msgid "Default WaveOut Device"
2954 msgstr "Varsayılan WaveOut Aygıtı"
2957 msgid "Default MidiOut Device"
2958 msgstr "Varsayılan MidiOut Aygıtı"
2961 msgid "Configure Devices"
2962 msgstr "Aygıtları Yapılandır"
2972 #: dinput.rc:52 winecfg.rc:89
2985 msgid "Show Assigned First"
2986 msgstr "İlk Atananları Göster"
2997 msgid "Regional Setting"
2998 msgstr "Bölgesel Ayar"
3001 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3002 msgstr "%2!u!MB mevcut, %1!u!MB kullanımda"
3009 msgid "Central European"
3010 msgstr "Orta Avrupa"
3049 msgid "CHINESE_GB2312"
3050 msgstr "ÇİNCE_GB2312"
3057 msgid "CHINESE_BIG5"
3061 msgid "Hangul(Johab)"
3062 msgstr "Hangul(Johab)"
3072 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:112
3077 msgid "Files on Camera"
3078 msgstr "Kameradaki Dosyalar"
3081 msgid "Import Selected"
3082 msgstr "Seçilenleri İçe Aktar"
3090 msgstr "Tümünü İçe Aktar"
3093 msgid "Skip This Dialog"
3094 msgstr "Bu İletiyi Atla"
3101 msgid "Transferring"
3102 msgstr "Aktarılıyor"
3105 msgid "Transferring... Please Wait"
3106 msgstr "Aktarılıyor... Lütfen Bekleyin"
3109 msgid "Connecting to camera"
3110 msgstr "Kameraya bağlanılıyor"
3113 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3114 msgstr "Kameraya bağlanılıyor... Lütfen Bekleyin"
3120 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3124 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3129 msgctxt "table of contents"
3137 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3141 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3145 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3148 msgstr "&Tümünü Seç"
3150 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3151 msgid "&View Source"
3152 msgstr "&Kaynağı Göster"
3156 msgstr "&Özellikler"
3158 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3159 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3163 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3164 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3165 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3169 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3173 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3177 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3179 msgstr "&İçindekiler"
3185 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3191 msgstr "&Sık Kullanılanlar"
3195 msgstr "Sekmeleri &Gizle"
3199 msgstr "&Sekmeleri Göster"
3205 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3209 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3213 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3217 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3222 msgctxt "table of contents"
3230 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3234 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3238 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3239 msgid "Cinepak Video codec"
3240 msgstr "Cinepak Video çözücü"
3242 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3243 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3248 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
3252 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3256 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3260 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3262 msgstr "&Farklı Kaydet..."
3265 msgid "Print &format..."
3266 msgstr "&Yazdırma biçimi..."
3272 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3273 msgid "Print previe&w"
3274 msgstr "Y&azdırma önizleme"
3278 msgstr "&Araç Çubuğu"
3281 msgid "&Standard bar"
3282 msgstr "&Standart çubuk"
3285 msgid "&Address bar"
3286 msgstr "&Adres çubuğu"
3288 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
3290 msgstr "&Sık Kullanılanlar"
3292 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
3293 msgid "&Add to Favorites..."
3294 msgstr "Sık Kullanılanlara Ekle..."
3297 msgid "&About Internet Explorer"
3298 msgstr "&Internet Explorer Hakkında"
3302 msgstr "Bağlantıyı Aç"
3305 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3306 msgstr "Internet Explorer'de açmak istediğiniz URL'yi belirtin"
3317 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3326 msgid "Searching for %s"
3330 msgid "Start downloading %s"
3331 msgstr "%s indirmesine başla"
3334 msgid "Downloading %s"
3335 msgstr "%s İndiriliyor"
3338 msgid "Asking for %s"
3346 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3347 msgstr "Ana sayfanız olmasını istediğiniz adresi seçebilirsiniz."
3350 msgid "&Current page"
3351 msgstr "&Şimdiki sayfa"
3354 msgid "&Default page"
3355 msgstr "Varsa&yılan sayfa"
3362 msgid "Browsing history"
3363 msgstr "Gezinme geçmişi"
3366 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3368 "Önbelleğe alınmış sayfaları, çerezleri ve diğer verileri silebilirsiniz."
3371 msgid "Delete &files..."
3372 msgstr "&Dosyaları sil..."
3375 msgid "&Settings..."
3376 msgstr "&Ayarlar..."
3379 msgid "Delete browsing history"
3380 msgstr "Gezinme geçmişini sil"
3384 "Temporary internet files\n"
3385 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3387 "Geçici internet dosyaları\n"
3388 "Web sayfaları, resimler ve sertifikaların önbellek kopyaları."
3393 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3394 "preferences and login information."
3397 "Gezdiğiniz sitelerın sakladığı tercih ve oturum bilgileri gibi bilgiler."
3402 "List of websites you have accessed."
3405 "Eriştiğiniz web sitelerini listeler."
3410 "Usernames and other information you have entered into forms."
3413 "Formlara girdiğiniz kullanıcı adı ve diğer bilgiler."
3418 "Saved passwords you have entered into forms."
3421 "Formlara girdiğiniz kayıtlı şifreler."
3423 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3427 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3433 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3434 "certificate authorities and publishers."
3436 "Sertifikalar kişisel kimliğiniz için ve sertifika yetkilileri ile "
3437 "yayıncılarını tanımlamak için kullanılırlar."
3440 msgid "Certificates..."
3441 msgstr "Sertifikalar..."
3444 msgid "Publishers..."
3445 msgstr "Yayımcılar..."
3448 msgid "Internet Settings"
3449 msgstr "İnternet Ayarları"
3452 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3453 msgstr "Wine Internet Tarayıcısı ve ilgili ayarları yapılandır"
3456 msgid "Security settings for zone: "
3457 msgstr "Şu bölge için güvenlik ayarları: "
3477 msgstr "Arttırılmış"
3485 msgstr "Oyun Kolları"
3487 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3489 msgstr "&Devre Dışı Bırak"
3493 msgstr "&Etkinleştir"
3505 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3506 "updated here until you restart this applet."
3508 "Bir aygıtı etkinleştirdiğinizde veya kapattığınızda, bu uygulamacığı yeniden "
3509 "başlatana kadar bağlı oyun kolları burada güncellenmeyecektir."
3512 msgid "Test Joystick"
3513 msgstr "Oyun Kolunu Test Et"
3520 msgid "Test Force Feedback"
3521 msgstr "Zorunlu Geri Beslemeyi Kontrol Et"
3524 msgid "Available Effects"
3525 msgstr "Kullanılabilir Efektler"
3529 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3530 "direction can be changed with the controller axis."
3532 "Seçili efekti etkinleştirmek için denetleyicide bir tuşa basın. Efekt yönü "
3533 "denetleyici ekseni ile değiştirilebilir."
3536 msgid "Game Controllers"
3537 msgstr "Oyun Denetleyicileri"
3540 msgid "Error converting object to primitive type"
3541 msgstr "Nesneyi ilkel birime dönüştürürken hata"
3544 msgid "Invalid procedure call or argument"
3545 msgstr "Geçersiz yordam çağırımı veya değişkeni"
3548 msgid "Subscript out of range"
3549 msgstr "Alt indis kapsama dışında"
3552 msgid "Object required"
3553 msgstr "Nesne gerekli"
3556 msgid "Automation server can't create object"
3557 msgstr "Otomasyon sunucusu nesneyi oluşturamadı"
3560 msgid "Object doesn't support this property or method"
3561 msgstr "Nesne bu özelliği veya yöntemi desteklemiyor"
3564 msgid "Object doesn't support this action"
3565 msgstr "Nesne bu işlemi desteklemiyor"
3568 msgid "Argument not optional"
3569 msgstr "Değişken isteğe bağlı değil"
3572 msgid "Syntax error"
3573 msgstr "Sözdizimi hatası"
3576 msgid "Expected ';'"
3577 msgstr "Beklenen ';'"
3580 msgid "Expected '('"
3581 msgstr "Beklenen '('"
3584 msgid "Expected ')'"
3585 msgstr "Beklenen ')'"
3588 msgid "Expected identifier"
3589 msgstr "Beklenen kimlik"
3592 msgid "Expected '='"
3593 msgstr "Beklenen '='"
3596 msgid "Invalid character"
3597 msgstr "Geçersiz karakter"
3600 msgid "Unterminated string constant"
3601 msgstr "Sonlandırılmamış dize sabiti"
3604 msgid "'return' statement outside of function"
3605 msgstr "'return' komutu fonksiyon dışında"
3608 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3609 msgstr "Döngü dışında 'break' olamaz"
3612 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3613 msgstr "Döngü dışında 'continue' olamaz"
3616 msgid "Label redefined"
3617 msgstr "Etiket tekrar tanımlandı"
3620 msgid "Label not found"
3621 msgstr "Etiket bulunamadı"
3624 msgid "Expected '@end'"
3625 msgstr "Beklenen '@end'"
3628 msgid "Conditional compilation is turned off"
3629 msgstr "Şartlı derleme kapatıldı"
3632 msgid "Expected '@'"
3633 msgstr "Beklenen '@'"
3636 msgid "Number expected"
3637 msgstr "Beklenen sayı"
3640 msgid "Function expected"
3641 msgstr "Beklenen fonksiyon"
3644 msgid "'[object]' is not a date object"
3645 msgstr "'[object]' bir tarih nesnesi değil"
3648 msgid "Object expected"
3649 msgstr "Nesne beklendi"
3652 msgid "Illegal assignment"
3653 msgstr "Geçersiz atama"
3656 msgid "'|' is undefined"
3657 msgstr "'|' tanımsız"
3660 msgid "Boolean object expected"
3661 msgstr "Beklenen mantıksal nesne"
3664 msgid "Cannot delete '|'"
3665 msgstr "'|' silinemedi"
3668 msgid "VBArray object expected"
3669 msgstr "Beklenen VBArray nesnesi"
3672 msgid "JScript object expected"
3673 msgstr "Beklenen JScript nesnesi"
3676 msgid "Syntax error in regular expression"
3677 msgstr "Düzenli ifadede sözdizimi hatası"
3680 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3681 msgstr "Kodlanacak URI geçersiz karakterler içeriyor"
3684 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3685 msgstr "Kodu çözülecek URI geçersiz"
3688 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3689 msgstr "Kesirli rakam sayısı aralık dışı"
3692 msgid "Precision is out of range"
3693 msgstr "Aralık erişim dışında"
3696 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3697 msgstr "Dizi adı pozitif sonlu bir sayı olmalıdır"
3700 msgid "Array object expected"
3701 msgstr "Beklenen dizi nesnesi"
3703 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3704 msgid "Wine kernel DLL"
3705 msgstr "Wine çekirdek DLL'si"
3707 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3713 msgstr "Başarılı.\n"
3716 msgid "Invalid function.\n"
3717 msgstr "Geçersiz fonksiyon.\n"
3720 msgid "File not found.\n"
3721 msgstr "Dosya bulunamadı.\n"
3724 msgid "Path not found.\n"
3725 msgstr "Yol bulunamadı.\n"
3728 msgid "Too many open files.\n"
3729 msgstr "Çok fazla dosya açık.\n"
3732 msgid "Access denied.\n"
3733 msgstr "Erişim engellendi.\n"
3736 msgid "Invalid handle.\n"
3737 msgstr "Geçersiz işleme.\n"
3740 msgid "Memory trashed.\n"
3741 msgstr "Bellekte bozukluk.\n"
3744 msgid "Not enough memory.\n"
3745 msgstr "Yeterli bellek yok.\n"
3748 msgid "Invalid block.\n"
3749 msgstr "Geçersiz blok.\n"
3752 msgid "Bad environment.\n"
3753 msgstr "Yanlış ortam.\n"
3756 msgid "Bad format.\n"
3757 msgstr "Yanlış biçim.\n"
3760 msgid "Invalid access.\n"
3761 msgstr "Geçersiz erişim.\n"
3764 msgid "Invalid data.\n"
3765 msgstr "Geçersiz veri.\n"
3768 msgid "Out of memory.\n"
3769 msgstr "Yetersiz bellek.\n"
3772 msgid "Invalid drive.\n"
3773 msgstr "Geçersiz sürücü.\n"
3776 msgid "Can't delete current directory.\n"
3777 msgstr "Şimdiki dizin silinemiyor.\n"
3780 msgid "Not same device.\n"
3781 msgstr "Aynı aygıt değil.\n"
3784 msgid "No more files.\n"
3785 msgstr "Daha fazla dosya yok.\n"
3788 msgid "Write protected.\n"
3789 msgstr "Yazma korumalı.\n"
3793 msgstr "Bozuk birim.\n"
3796 msgid "Not ready.\n"
3797 msgstr "Hazır değil.\n"
3800 msgid "Bad command.\n"
3801 msgstr "Yanlış komut.\n"
3804 msgid "CRC error.\n"
3805 msgstr "CRC hatası.\n"
3808 msgid "Bad length.\n"
3809 msgstr "Yanlış uzunluk.\n"
3811 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3812 msgid "Seek error.\n"
3813 msgstr "Arama hatası.\n"
3816 msgid "Not DOS disk.\n"
3817 msgstr "DOS diski değil.\n"
3820 msgid "Sector not found.\n"
3821 msgstr "Sektör bulunamadı.\n"
3824 msgid "Out of paper.\n"
3825 msgstr "Kağıt bitti.\n"
3828 msgid "Write fault.\n"
3829 msgstr "Yazma hatası.\n"
3832 msgid "Read fault.\n"
3833 msgstr "Okuma hatası.\n"
3836 msgid "General failure.\n"
3837 msgstr "Genel hata.\n"
3840 msgid "Sharing violation.\n"
3841 msgstr "Paylaşma ihlali.\n"
3844 msgid "Lock violation.\n"
3845 msgstr "Kilit ihlali.\n"
3848 msgid "Wrong disk.\n"
3849 msgstr "Yanlış disk.\n"
3852 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3853 msgstr "Paylaşma tamponu doldu.\n"
3856 msgid "End of file.\n"
3857 msgstr "Dosya sonu.\n"
3859 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3860 msgid "Disk full.\n"
3861 msgstr "Disk dolu.\n"
3864 msgid "Request not supported.\n"
3865 msgstr "İstek desteklenmiyor.\n"
3868 msgid "Remote machine not listening.\n"
3869 msgstr "Uzak makine dinlemiyor.\n"
3872 msgid "Duplicate network name.\n"
3873 msgstr "Yinelenmiş ağ adı.\n"
3876 msgid "Bad network path.\n"
3877 msgstr "Yanlış ağ yolu.\n"
3880 msgid "Network busy.\n"
3881 msgstr "Ağ meşgul.\n"
3884 msgid "Device does not exist.\n"
3885 msgstr "Aygıt mevcut değil.\n"
3888 msgid "Too many commands.\n"
3889 msgstr "Çok fazla komut.\n"
3892 msgid "Adapter hardware error.\n"
3893 msgstr "Adaptör donanım hatası.\n"
3896 msgid "Bad network response.\n"
3897 msgstr "Yanlış ağ yanıtı.\n"
3900 msgid "Unexpected network error.\n"
3901 msgstr "Beklenmeyen ağ hatası.\n"
3904 msgid "Bad remote adapter.\n"
3905 msgstr "Yanlış uzak adaptör.\n"
3908 msgid "Print queue full.\n"
3909 msgstr "Yazdırma kuyruğu dolu.\n"
3912 msgid "No spool space.\n"
3913 msgstr "Yazdırma boşluğu yok.\n"
3916 msgid "Print canceled.\n"
3917 msgstr "Yazma iptal edildi.\n"
3920 msgid "Network name deleted.\n"
3921 msgstr "Ağ adı silindi.\n"
3924 msgid "Network access denied.\n"
3925 msgstr "Ağa erişim engellendi.\n"
3928 msgid "Bad device type.\n"
3929 msgstr "Yanlış aygıt türü.\n"
3932 msgid "Bad network name.\n"
3933 msgstr "Yanlış ağ adı.\n"
3936 msgid "Too many network names.\n"
3937 msgstr "Çok sayıda ağ adı.\n"
3940 msgid "Too many network sessions.\n"
3941 msgstr "Çok sayıda ağ oturumu.\n"
3944 msgid "Sharing paused.\n"
3945 msgstr "Paylaşım bekletildi.\n"
3948 msgid "Request not accepted.\n"
3949 msgstr "İstek kabul edilmedi.\n"
3952 msgid "Redirector paused.\n"
3953 msgstr "Yönlendirici bekletildi.\n"
3956 msgid "File exists.\n"
3957 msgstr "Dosya mevcut.\n"
3960 msgid "Cannot create.\n"
3961 msgstr "Oluşturulamıyor.\n"
3964 msgid "Int24 failure.\n"
3965 msgstr "Int24 başarısız.\n"
3968 msgid "Out of structures.\n"
3969 msgstr "Yapı dışı.\n"
3972 msgid "Already assigned.\n"
3973 msgstr "Zaten atanmış.\n"
3975 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3976 msgid "Invalid password.\n"
3977 msgstr "Geçersiz parola.\n"
3980 msgid "Invalid parameter.\n"
3981 msgstr "Geçersiz değişken.\n"
3984 msgid "Net write fault.\n"
3985 msgstr "Net yazım hatası.\n"
3988 msgid "No process slots.\n"
3989 msgstr "İşlem yeri yok.\n"
3992 msgid "Too many semaphores.\n"
3993 msgstr "Çok fazla bayrak işareti.\n"
3996 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3997 msgstr "Dışsal bayrak işareti zaten sahipli.\n"
4000 msgid "Semaphore is set.\n"
4001 msgstr "Bayrak işareti ayarlanmış.\n"
4004 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4005 msgstr "Çok fazla bayrak işareti talebi.\n"
4008 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4009 msgstr "Kesme zamanında geçersiz.\n"
4012 msgid "Semaphore owner died.\n"
4013 msgstr "Bayrak işareti sahibi sonlandı.\n"
4016 msgid "Semaphore user limit.\n"
4017 msgstr "Bayrak işareti kullanıcı sınırı.\n"
4020 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4021 msgstr "%1 sürücüsü için disk yerleştirin.\n"
4024 msgid "Drive locked.\n"
4025 msgstr "Sürücü kilitli.\n"
4028 msgid "Broken pipe.\n"
4029 msgstr "Bozuk iletişim tüneli.\n"
4032 msgid "Open failed.\n"
4033 msgstr "Açma başarısız.\n"
4036 msgid "Buffer overflow.\n"
4037 msgstr "Tampon bellek taşması.\n"
4040 msgid "No more search handles.\n"
4041 msgstr "Daha fazla arama işleyici yok.\n"
4044 msgid "Invalid target handle.\n"
4045 msgstr "Geçersiz hedef alıcı.\n"
4048 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4049 msgstr "IOCTL geçersiz.\n"
4052 msgid "Invalid verify switch.\n"
4053 msgstr "Geçersiz doğrulama anahtarı.\n"
4056 msgid "Bad driver level.\n"
4057 msgstr "Yanlış sürücü seviyesi.\n"
4060 msgid "Call not implemented.\n"
4061 msgstr "Çağrı eklenmemiş.\n"
4064 msgid "Semaphore timeout.\n"
4065 msgstr "Bayrak işareti zaman aşımı.\n"
4068 msgid "Insufficient buffer.\n"
4069 msgstr "Yetersiz tampon.\n"
4072 msgid "Invalid name.\n"
4073 msgstr "Geçersiz ad.\n"
4076 msgid "Invalid level.\n"
4077 msgstr "Geçersiz seviye.\n"
4080 msgid "No volume label.\n"
4081 msgstr "Yığın etiketi yok.\n"
4084 msgid "Module not found.\n"
4085 msgstr "Modül bulunamadı.\n"
4088 msgid "Procedure not found.\n"
4089 msgstr "Yordam bulunamadı.\n"
4092 msgid "No children to wait for.\n"
4093 msgstr "Beklenilecek alt görev yok.\n"
4096 msgid "Child process has not completed.\n"
4097 msgstr "Alt görev tamamlanmadı.\n"
4100 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4101 msgstr "Doğrudan erişim kullanımı hatalı kullanıldı.\n"
4104 msgid "Negative seek.\n"
4105 msgstr "Negatif arama.\n"
4108 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4109 msgstr "Sürücü bir JOIN hedefi.\n"
4112 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4113 msgstr "Sürücü zaten JOIN halinde.\n"
4116 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4117 msgstr "Sürücü zaten SUBST halinde.\n"
4120 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4121 msgstr "Sürücü JOIN halinde değil.\n"
4124 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4125 msgstr "Sürücü SUBST halinde değil.\n"
4128 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4129 msgstr "JOIN halindeki sürücüye JOIN denemesi.\n"
4132 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4133 msgstr "SUBST halindeki sürücüye SUBST denemesi.\n"
4136 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4137 msgstr "SUBST halindeki sürücüye JOIN denemesi.\n"
4140 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4141 msgstr "JOIN halindeki sürücüye SUBST denemesi.\n"
4144 msgid "Drive is busy.\n"
4145 msgstr "Sürücü meşgul.\n"
4148 msgid "Same drive.\n"
4149 msgstr "Aynı sürücü.\n"
4152 msgid "Not top-level directory.\n"
4153 msgstr "Üst seviye dizin değil.\n"
4156 msgid "Directory is not empty.\n"
4157 msgstr "Dizin boş değil.\n"
4160 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4161 msgstr "Yol bir SUBST olarak kullanımda.\n"
4164 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4165 msgstr "Yol bir JOIN olarak kullanımda.\n"
4168 msgid "Path is busy.\n"
4169 msgstr "Yol meşgul.\n"
4172 msgid "Already a SUBST target.\n"
4173 msgstr "Zaten bir SUBST hedefi.\n"
4176 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4177 msgstr "Sistem izi belirtilmemiş veya izin verilmiyor.\n"
4180 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4181 msgstr "DosMuxSemWait için olay sayacı doğru değil.\n"
4184 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4185 msgstr "DosMuxSemWait için çok fazla bekleyen.\n"
4188 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4189 msgstr "DosMuxSemWait listesi geçersiz.\n"
4192 msgid "Volume label too long.\n"
4193 msgstr "Birim etiketi çok uzun.\n"
4196 msgid "Too many TCBs.\n"
4197 msgstr "Çok sayıda TCB.\n"
4200 msgid "Signal refused.\n"
4201 msgstr "Sinyal reddedildi.\n"
4204 msgid "Segment discarded.\n"
4205 msgstr "Bölüm silindi.\n"
4208 msgid "Segment not locked.\n"
4209 msgstr "Bölüm kilitli değil.\n"
4212 msgid "Bad thread ID address.\n"
4213 msgstr "Yanlış iş parçacığı kimlik adresi.\n"
4216 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4217 msgstr "DosExecPgm için hatalı argüman.\n"
4220 msgid "Path is invalid.\n"
4221 msgstr "Yol geçersiz.\n"
4224 msgid "Signal pending.\n"
4225 msgstr "Sinyal bekliyor.\n"
4228 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4229 msgstr "Azami sistem çapında iş parçacığı sayısına ulaşıldı.\n"
4232 msgid "Lock failed.\n"
4233 msgstr "Kilitleme başarısız.\n"
4236 msgid "Resource in use.\n"
4237 msgstr "Kaynak kullanımda.\n"
4240 msgid "Cancel violation.\n"
4241 msgstr "İptal etmede ihlal.\n"
4244 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4245 msgstr "Atomik kilitler desteklenmiyor.\n"
4248 msgid "Invalid segment number.\n"
4249 msgstr "Geçersiz segment numarası.\n"
4252 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4253 msgstr "%1 için geçersiz sıra.\n"
4256 msgid "File already exists.\n"
4257 msgstr "Dosya zaten mevcut.\n"
4260 msgid "Invalid flag number.\n"
4261 msgstr "Geçersiz bayrak numarası.\n"
4264 msgid "Semaphore name not found.\n"
4265 msgstr "Bayrak işareti adı bulunamadı.\n"
4268 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4269 msgstr "%1 için geçersiz başlangıç kod bölümü.\n"
4272 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4273 msgstr "%1 için geçersiz başlangıç yığın bölümü.\n"
4276 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4277 msgstr "%1 için geçersiz modül türü.\n"
4280 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4281 msgstr "%1 içinde geçersiz EXE imzası.\n"
4284 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4285 msgstr "EXE %1 geçersiz olarak işaretlenmiş.\n"
4288 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4289 msgstr "%1 için bozuk EXE biçimi.\n"
4292 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4293 msgstr "Yinelenmiş veri %1 içinde 64k'ya ulaşıyor.\n"
4296 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4297 msgstr "%1 içinde geçersiz MinAllocSize.\n"
4300 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4301 msgstr "Geçersiz dönüşten dynlink.\n"
4304 msgid "IOPL not enabled.\n"
4305 msgstr "IOPL etkin değil.\n"
4308 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4309 msgstr "%1 içinde geçersiz SEGDPL.\n"
4312 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4313 msgstr "Otomatik veri segmenti 64k'yı aşıyor.\n"
4316 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4317 msgstr "Dönüş 2 segmenti taşınabilir olmalı.\n"
4320 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4321 msgstr "Yeniden konumlandırma dizisi %1'de bölüm sınırını aşıyor.\n"
4324 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4325 msgstr "%1 yeniden konumlandırma dizisinde sonsuz döngü.\n"
4328 msgid "Environment variable not found.\n"
4329 msgstr "Ortam değişkeni bulunamadı.\n"
4332 msgid "No signal sent.\n"
4333 msgstr "Gönderilen sinyal yok.\n"
4336 msgid "File name is too long.\n"
4337 msgstr "Dosya adı çok uzun.\n"
4340 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4341 msgstr "Halka 2 yığını kullanımda.\n"
4344 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4345 msgstr "Dosya adı joker karakteri kullanımında hata.\n"
4348 msgid "Invalid signal number.\n"
4349 msgstr "Geçersiz sinyal numarası.\n"
4352 msgid "Error setting signal handler.\n"
4353 msgstr "Sinyal işleyicisi ayarlanırken hata.\n"
4356 msgid "Segment locked.\n"
4357 msgstr "Bölüm kilitli.\n"
4360 msgid "Too many modules.\n"
4361 msgstr "Çok fazla modül.\n"
4364 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4365 msgstr "LoadModule çağrılarını gömmeye izin verilmiyor.\n"
4368 msgid "Machine type mismatch.\n"
4369 msgstr "Makine türü uyumsuzluğu.\n"
4373 msgstr "Yanlış iletişim tüneli.\n"
4376 msgid "Pipe busy.\n"
4377 msgstr "İletişim tüneli meşgul.\n"
4380 msgid "Pipe closed.\n"
4381 msgstr "İletişim tüneli kapalı.\n"
4384 msgid "Pipe not connected.\n"
4385 msgstr "İletişim tüneli bağlı değil.\n"
4388 msgid "More data available.\n"
4389 msgstr "Daha fazla veri kullanılabilir.\n"
4392 msgid "Session canceled.\n"
4393 msgstr "Oturum iptal edildi.\n"
4396 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4397 msgstr "Geçersiz uzatılmış özellik adı.\n"
4400 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4401 msgstr "Uzatılmış özellik listesi tutarsız.\n"
4404 msgid "No more data available.\n"
4405 msgstr "Daha fazla veri kullanılabilir değil.\n"
4408 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4409 msgstr "Kopyalama API'si kullanılamaz.\n"
4412 msgid "Directory name invalid.\n"
4413 msgstr "Dizin adı geçersiz.\n"
4416 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4417 msgstr "Genişletilmiş özellikler uymadı.\n"
4420 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4421 msgstr "Genişletilmiş özellik dosyası bozuk.\n"
4424 msgid "Extended attribute table full.\n"
4425 msgstr "Genişletilmiş özellik dosyası dolu.\n"
4428 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4429 msgstr "Yanlış genişletilmiş özellik işlemesi.\n"
4432 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4433 msgstr "Genişletilmiş özellikler desteklenmiyor.\n"
4436 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4437 msgstr "Çağıran, karşılıklı dışlamaya sahip değil.\n"
4440 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4441 msgstr "İşaretlemek için çok fazla ileti.\n"
4444 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4445 msgstr "Read/WriteProcessMemory kısmen tamamlandı.\n"
4448 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4449 msgstr "Fırsatçı kilitlemeye izin verilmedi.\n"
4452 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4453 msgstr "Geçersiz fırsatçı kilitleme mesajı alındı.\n"
4456 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4457 msgstr "0x%1 iletisi %2 dosyasında bulunamadı.\n"
4460 msgid "Invalid address.\n"
4461 msgstr "Geçersiz adres.\n"
4464 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4465 msgstr "Aritmetik taşma.\n"
4468 msgid "Pipe connected.\n"
4469 msgstr "İletişim tüneli bağlandı.\n"
4472 msgid "Pipe listening.\n"
4473 msgstr "İletişim tüneli dinleniyor.\n"
4476 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4477 msgstr "Genişletilmiş özellik erişimi reddedildi.\n"
4480 msgid "I/O operation aborted.\n"
4481 msgstr "G/Ç işlemi iptal edildi.\n"
4484 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4485 msgstr "Örtüşmeli G/Ç tamamlanmadı.\n"
4488 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4489 msgstr "Örtüşmeli G/Ç askıda bekliyor.\n"
4492 msgid "No access to memory location.\n"
4493 msgstr "Bellek konumuna erişim yok.\n"
4496 msgid "Swap error.\n"
4497 msgstr "Takas hatası.\n"
4500 msgid "Stack overflow.\n"
4501 msgstr "Yığın bellek taştı.\n"
4504 msgid "Invalid message.\n"
4505 msgstr "Geçersiz mesaj.\n"
4508 msgid "Cannot complete.\n"
4509 msgstr "Tamamlanamadı.\n"
4512 msgid "Invalid flags.\n"
4513 msgstr "Geçersiz bayraklar.\n"
4516 msgid "Unrecognized volume.\n"
4517 msgstr "Bilinmeyen disk bölümü.\n"
4520 msgid "File invalid.\n"
4521 msgstr "Dosya geçersiz.\n"
4524 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4525 msgstr "Tam ekran çalışamıyor.\n"
4528 msgid "Nonexistent token.\n"
4529 msgstr "Bulunmayan veri kümesi.\n"
4532 msgid "Registry corrupt.\n"
4533 msgstr "Kayıt defteri bozuk.\n"
4536 msgid "Invalid key.\n"
4537 msgstr "Geçersiz anahtar.\n"
4540 msgid "Can't open registry key.\n"
4541 msgstr "Kayıt anahtarı açılamıyor.\n"
4544 msgid "Can't read registry key.\n"
4545 msgstr "Kayıt anahtarı okunamıyor.\n"
4548 msgid "Can't write registry key.\n"
4549 msgstr "Kayıt anahtarı yazılamıyor.\n"
4552 msgid "Registry has been recovered.\n"
4553 msgstr "Kayıt defteri kurtarıldı.\n"
4556 msgid "Registry is corrupt.\n"
4557 msgstr "Kayıt defteri bozuk.\n"
4560 msgid "I/O to registry failed.\n"
4561 msgstr "Kayıt defterine G/Ç başarısız.\n"
4564 msgid "Not registry file.\n"
4565 msgstr "Kayıt dosyası değil.\n"
4568 msgid "Key deleted.\n"
4569 msgstr "Anahtar silindi.\n"
4572 msgid "No registry log space.\n"
4573 msgstr "Kayıt günlük boşluğu yok.\n"
4576 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4577 msgstr "Kayıt anahtarının alt anahtarı var.\n"
4580 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4581 msgstr "Alt anahtar geçici olmalı.\n"
4584 msgid "Notify change request in progress.\n"
4585 msgstr "Bildirim değiştirme isteği işleniyor.\n"
4588 msgid "Dependent services are running.\n"
4589 msgstr "Bağlı hizmetler çalışıyor.\n"
4592 msgid "Invalid service control.\n"
4593 msgstr "Hizmet denetimi geçersiz.\n"
4596 msgid "Service request timeout.\n"
4597 msgstr "Hizmet isteği zaman aşımına uğradı.\n"
4600 msgid "Cannot create service thread.\n"
4601 msgstr "Hizmet iş parçacığı oluşturulamıyor.\n"
4604 msgid "Service database locked.\n"
4605 msgstr "Hizmet veritabanı kilitli.\n"
4608 msgid "Service already running.\n"
4609 msgstr "Hizmet zaten çalışıyor.\n"
4612 msgid "Invalid service account.\n"
4613 msgstr "Geçersiz hizmet hesabı.\n"
4616 msgid "Service is disabled.\n"
4617 msgstr "Hizmet etkin değil.\n"
4620 msgid "Circular dependency.\n"
4621 msgstr "Döngüsel bağlılık.\n"
4624 msgid "Service does not exist.\n"
4625 msgstr "Hizmet bulunmuyor.\n"
4628 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4629 msgstr "Hizmet, denetim iletisini kabul edemiyor.\n"
4632 msgid "Service not active.\n"
4633 msgstr "Hizmet etkin değil.\n"
4636 msgid "Service controller connect failed.\n"
4637 msgstr "Hizmet denetleyicisine bağlantı başarısız.\n"
4640 msgid "Exception in service.\n"
4641 msgstr "Hizmette hata.\n"
4644 msgid "Database does not exist.\n"
4645 msgstr "Veritabanı bulunmuyor.\n"
4648 msgid "Service-specific error.\n"
4649 msgstr "Hizmete özel hata.\n"
4652 msgid "Process aborted.\n"
4653 msgstr "İşlem durduruldu.\n"
4656 msgid "Service dependency failed.\n"
4657 msgstr "Hizmet bağlılığı başarısız.\n"
4660 msgid "Service login failed.\n"
4661 msgstr "Hizmet oturumu açılamadı.\n"
4664 msgid "Service start-hang.\n"
4665 msgstr "Hizmet, başlarken dondu.\n"
4668 msgid "Invalid service lock.\n"
4669 msgstr "Geçersiz hizmet kilidi.\n"
4672 msgid "Service marked for delete.\n"
4673 msgstr "Hizmet silinmek üzere işaretlendi.\n"
4676 msgid "Service exists.\n"
4677 msgstr "Hizmet mevcut.\n"
4680 msgid "System running last-known-good config.\n"
4681 msgstr "Sistem, bilinen son iyi yapılandırmada çalışıyor.\n"
4684 msgid "Service dependency deleted.\n"
4685 msgstr "Hizmet bağlılığı silindi.\n"
4688 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4689 msgstr "Önyükleme zaten son iyi yapılandırma olarak kabul edildi.\n"
4692 msgid "Service not started since last boot.\n"
4693 msgstr "Hizmet, son açılıştan beri başlatılmamış.\n"
4696 msgid "Duplicate service name.\n"
4697 msgstr "Aynı hizmet adı.\n"
4700 msgid "Different service account.\n"
4701 msgstr "Farklı hizmet hesabı.\n"
4704 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4705 msgstr "Sürücü hatası belirlenemedi.\n"
4708 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4709 msgstr "İşlem durdurulması belirlenemedi.\n"
4712 msgid "No recovery program for service.\n"
4713 msgstr "Hizmet için kurtarma programı yok.\n"
4716 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4717 msgstr "Hizmet, çalıştırılabilir dosya olarak eklenmedi.\n"
4720 msgid "End of media.\n"
4721 msgstr "Ortamın sonu.\n"
4724 msgid "Filemark detected.\n"
4725 msgstr "Dosya işareti bulundu.\n"
4728 msgid "Beginning of media.\n"
4729 msgstr "Ortamın başlangıcı.\n"
4732 msgid "Setmark detected.\n"
4733 msgstr "Ayar işareti bulundu.\n"
4736 msgid "No data detected.\n"
4737 msgstr "Veri tespit edilemedi.\n"
4740 msgid "Partition failure.\n"
4741 msgstr "Disk bölümü hatası.\n"
4744 msgid "Invalid block length.\n"
4745 msgstr "Geçersiz blok boyutu.\n"
4748 msgid "Device not partitioned.\n"
4749 msgstr "Aygıt bölümlendirilmemiş.\n"
4752 msgid "Unable to lock media.\n"
4753 msgstr "Ortam kilitlenemedi.\n"
4756 msgid "Unable to unload media.\n"
4757 msgstr "Ortam çıkartılamadı.\n"
4760 msgid "Media changed.\n"
4761 msgstr "Ortam değiştirildi.\n"
4764 msgid "I/O bus reset.\n"
4765 msgstr "G/Ç veriyolu sıfırlaması.\n"
4768 msgid "No media in drive.\n"
4769 msgstr "Sürücüde ortam yok.\n"
4772 msgid "No Unicode translation.\n"
4773 msgstr "Unicode çeviri yok.\n"
4776 msgid "DLL initialization failed.\n"
4777 msgstr "DLL başlatma başarısız.\n"
4780 msgid "Shutdown in progress.\n"
4781 msgstr "Kapatılıyor.\n"
4784 msgid "No shutdown in progress.\n"
4785 msgstr "Devam eden bir kapatma yok.\n"
4788 msgid "I/O device error.\n"
4789 msgstr "G/Ç aygıt hatası.\n"
4792 msgid "No serial devices found.\n"
4793 msgstr "Herhangi bir seri aygıt bulunamadı.\n"
4796 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4797 msgstr "Paylaşılan IRQ meşgul.\n"
4800 msgid "Serial I/O completed.\n"
4801 msgstr "Seri G/Ç tamamlandı.\n"
4804 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4805 msgstr "Seri G/Ç sayacı zaman aşımına uğradı.\n"
4808 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4809 msgstr "Disket kimlik adres işareti bulunamadı.\n"
4812 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4813 msgstr "Disket yanlış silindir ana sektörü bildiriyor.\n"
4816 msgid "Unknown floppy error.\n"
4817 msgstr "Bilinmeyen disket hatası.\n"
4820 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4821 msgstr "Disket uyumsuz olarak kayıt yapıyor.\n"
4824 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4825 msgstr "Sabit diskin yeniden ayarlanması başarısız.\n"
4828 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4829 msgstr "Sabit disk işlemi başarısız.\n"
4832 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4833 msgstr "Sabit diskin sıfırlanması başarısız.\n"
4836 msgid "End of tape media.\n"
4837 msgstr "Kaset ortamının sonu.\n"
4840 msgid "Not enough server memory.\n"
4841 msgstr "Sunucuda yeterli bellek yok.\n"
4844 msgid "Possible deadlock.\n"
4845 msgstr "Olası kilitlenme.\n"
4848 msgid "Incorrect alignment.\n"
4849 msgstr "Yanlış sıralama.\n"
4852 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4853 msgstr "Güç durumunun ayarlanması reddedildi.\n"
4856 msgid "Set-power-state failed.\n"
4857 msgstr "Güç durumunun ayarlanması başarısız.\n"
4860 msgid "Too many links.\n"
4861 msgstr "Çok fazla bağlantı.\n"
4864 msgid "Newer windows version needed.\n"
4865 msgstr "Daha yeni Windows sürümü gerekli.\n"
4868 msgid "Wrong operating system.\n"
4869 msgstr "Yanlış işletim sistemi.\n"
4872 msgid "Single-instance application.\n"
4873 msgstr "Tek durumlu uygulama.\n"
4876 msgid "Real-mode application.\n"
4877 msgstr "Gerçek kipte DOS uygulaması.\n"
4880 msgid "Invalid DLL.\n"
4881 msgstr "Geçersiz DLL.\n"
4884 msgid "No associated application.\n"
4885 msgstr "İlişkili uygulama yok.\n"
4888 msgid "DDE failure.\n"
4889 msgstr "DDE hatası.\n"
4892 msgid "DLL not found.\n"
4893 msgstr "DLL bulunamadı.\n"
4896 msgid "Out of user handles.\n"
4897 msgstr "Kullanıcı işlemi yok.\n"
4900 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4901 msgstr "Mesaj sadece eşli çağrılarda kullanılabilir.\n"
4904 msgid "The source element is empty.\n"
4905 msgstr "Kaynak bileşen boş.\n"
4908 msgid "The destination element is full.\n"
4909 msgstr "Konum elementi dolu.\n"
4912 msgid "The element address is invalid.\n"
4913 msgstr "Element adresi geçersiz.\n"
4916 msgid "The magazine is not present.\n"
4917 msgstr "Kartuş deposu hazır değil.\n"
4920 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4921 msgstr "Aygıtın yeniden başlatılması gerekli.\n"
4924 msgid "The device requires cleaning.\n"
4925 msgstr "Aygıtın temizlenmesi gerekli.\n"
4928 msgid "The device door is open.\n"
4929 msgstr "Aygıtın kapağı açık.\n"
4932 msgid "The device is not connected.\n"
4933 msgstr "Aygıt bağlı değil.\n"
4936 msgid "Element not found.\n"
4937 msgstr "Eleman bulunamadı.\n"
4940 msgid "No match found.\n"
4941 msgstr "Eşleşme bulunamadı.\n"
4944 msgid "Property set not found.\n"
4945 msgstr "Özellik ayarı bulunamadı.\n"
4948 msgid "Point not found.\n"
4949 msgstr "İşaret bulunamadı.\n"
4952 msgid "No running tracking service.\n"
4953 msgstr "Çalışan bir izleme hizmeti yok.\n"
4956 msgid "No such volume ID.\n"
4957 msgstr "Böyle bir birim etiketi yok.\n"
4960 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4961 msgstr "Yenilenecek dosya kaldırılamıyor.\n"
4964 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4965 msgstr "Yenileme dosyası hedef noktaya taşınamıyor.\n"
4968 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4969 msgstr "Yenileme dosyası taşınamıyor.\n"
4972 msgid "The journal is being deleted.\n"
4973 msgstr "Günlük siliniyor.\n"
4976 msgid "The journal is not active.\n"
4977 msgstr "Günlük etkin değil.\n"
4980 msgid "Potential matching file found.\n"
4981 msgstr "Olası eşleşen dosya bulundu.\n"
4984 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4985 msgstr "Günlük giridisi silinmiş.\n"
4988 msgid "Invalid device name.\n"
4989 msgstr "Geçersiz aygıt adı.\n"
4992 msgid "Connection unavailable.\n"
4993 msgstr "Bağlantı kullanılamıyor.\n"
4996 msgid "Device already remembered.\n"
4997 msgstr "Aygıt zaten biliniyor.\n"
5000 msgid "No network or bad path.\n"
5001 msgstr "Ağ yok veya yanlış dosya yolu.\n"
5004 msgid "Invalid network provider name.\n"
5005 msgstr "Geçersiz ağ sağlayıcı adı.\n"
5008 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5009 msgstr "Ağ bağlantı profili açılamıyor.\n"
5012 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5013 msgstr "Ağ bağlantı profili bozuk.\n"
5016 msgid "Not a container.\n"
5017 msgstr "Taşıyıcı veri tipi değil.\n"
5020 msgid "Extended error.\n"
5021 msgstr "Geniş hata.\n"
5024 msgid "Invalid group name.\n"
5025 msgstr "Geçersiz grup adı.\n"
5028 msgid "Invalid computer name.\n"
5029 msgstr "Geçersiz bilgisayar adı.\n"
5032 msgid "Invalid event name.\n"
5033 msgstr "Geçersiz olay adı.\n"
5036 msgid "Invalid domain name.\n"
5037 msgstr "Geçersiz alan adı.\n"
5040 msgid "Invalid service name.\n"
5041 msgstr "Geçersiz hizmet adı.\n"
5044 msgid "Invalid network name.\n"
5045 msgstr "Geçersiz ağ adı.\n"
5048 msgid "Invalid share name.\n"
5049 msgstr "Geçersiz paylaşım adı.\n"
5052 msgid "Invalid message name.\n"
5053 msgstr "Geçersiz mesaj adı.\n"
5056 msgid "Invalid message destination.\n"
5057 msgstr "Geçersiz mesaj konumu.\n"
5060 msgid "Session credential conflict.\n"
5061 msgstr "Oturuma güvenilmiyor.\n"
5064 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5065 msgstr "Uzak oturum sınırı aşıldı.\n"
5068 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5069 msgstr "Yinelenmiş alan adı veya çalışma grubu adı.\n"
5072 msgid "No network.\n"
5076 msgid "Operation canceled by user.\n"
5077 msgstr "İşlem kullanıcı tarafından iptal edildi.\n"
5080 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5081 msgstr "Dosyada kullanıcı tarafından kullanılan bir bölüm var.\n"
5083 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3751
5084 msgid "Connection refused.\n"
5085 msgstr "Bağlantı reddedildi.\n"
5088 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5089 msgstr "Bağlantı sorunsuzca kapatıldı.\n"
5092 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5093 msgstr "Adres zaten taşımanın bitiş noktasıyla bağlı.\n"
5096 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5097 msgstr "Adres taşımanın bitiş noktasıyla bağlı değil.\n"
5100 msgid "Connection invalid.\n"
5101 msgstr "Bağlantı geçersiz.\n"
5104 msgid "Connection is active.\n"
5105 msgstr "Bağlantı etkin.\n"
5108 msgid "Network unreachable.\n"
5109 msgstr "Ağa ulaşılamıyor.\n"
5112 msgid "Host unreachable.\n"
5113 msgstr "Uzak sunucuya ulaşılamıyor.\n"
5116 msgid "Protocol unreachable.\n"
5117 msgstr "Protokole ulaşılamıyor.\n"
5120 msgid "Port unreachable.\n"
5121 msgstr "Bağlantı noktasına ulaşılamıyor.\n"
5124 msgid "Request aborted.\n"
5125 msgstr "İstek iptal edildi.\n"
5128 msgid "Connection aborted.\n"
5129 msgstr "Bağlantı iptal edildi.\n"
5132 msgid "Please retry operation.\n"
5133 msgstr "Lütfen işlemi yeniden deneyin.\n"
5136 msgid "Connection count limit reached.\n"
5137 msgstr "Bağlantı sayısı sınırına ulaşıldı.\n"
5140 msgid "Login time restriction.\n"
5141 msgstr "Oturum süresi kısıtlaması.\n"
5144 msgid "Login workstation restriction.\n"
5145 msgstr "İş istasyonuna giriş kısıtlaması.\n"
5148 msgid "Incorrect network address.\n"
5149 msgstr "Yanlış ağ adresi.\n"
5152 msgid "Service already registered.\n"
5153 msgstr "Hizmet zaten kayıtlı.\n"
5156 msgid "Service not found.\n"
5157 msgstr "Hizmet bulunamadı.\n"
5160 msgid "User not authenticated.\n"
5161 msgstr "Kullanıcı yetkilendirilmemiş.\n"
5164 msgid "User not logged on.\n"
5165 msgstr "Kullanıcı oturum açmamış.\n"
5168 msgid "Continue work in progress.\n"
5169 msgstr "Devam ediliyor.\n"
5172 msgid "Already initialized.\n"
5173 msgstr "Zaten başlatılmış.\n"
5176 msgid "No more local devices.\n"
5177 msgstr "Daha fazla yerel sürücü yok.\n"
5180 msgid "The site does not exist.\n"
5181 msgstr "Site mevcut değil.\n"
5184 msgid "The domain controller already exists.\n"
5185 msgstr "Bu alan adı denetleyicisi zaten mevcut.\n"
5188 msgid "Supported only when connected.\n"
5189 msgstr "Sadece bağlanıldığında desteklenir.\n"
5192 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5193 msgstr "Hiçbir şey değişmediğinde dahi işlemi gerçekleştir.\n"
5196 msgid "The user profile is invalid.\n"
5197 msgstr "Kullanıcı profili geçersiz.\n"
5200 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5201 msgstr "Küçük İş Sunucusunda desteklenmiyor.\n"
5204 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5205 msgstr "Tüm yetkiler atanmamış.\n"
5208 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5209 msgstr "Bazı güvenlik kimlikleri eşlenmemiş.\n"
5212 msgid "No quotas for account.\n"
5213 msgstr "Bu hesap için sınır yok.\n"
5216 msgid "Local user session key.\n"
5217 msgstr "Yerel kullanıcı oturum anahtarı.\n"
5220 msgid "Password too complex for LM.\n"
5221 msgstr "Şifre LM için çok karmaşık.\n"
5224 msgid "Unknown revision.\n"
5225 msgstr "Bilinmeyen revizyon.\n"
5228 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5229 msgstr "Uyumsuz revizyon seviyeleri.\n"
5232 msgid "Invalid owner.\n"
5233 msgstr "Geçersiz sahip.\n"
5236 msgid "Invalid primary group.\n"
5237 msgstr "Geçersiz birincil grup.\n"
5240 msgid "No impersonation token.\n"
5241 msgstr "Taklit veri kümesi yok.\n"
5244 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5245 msgstr "Zorunlu grup devre dışı bırakılamaz.\n"
5248 msgid "No logon servers available.\n"
5249 msgstr "Kullanılabilir oturum sunucusu yok.\n"
5252 msgid "No such logon session.\n"
5253 msgstr "Böyle bir oturum yok.\n"
5256 msgid "No such privilege.\n"
5257 msgstr "Böyle bir yetki yok.\n"
5260 msgid "Privilege not held.\n"
5261 msgstr "Yetki sahiplenemedi.\n"
5264 msgid "Invalid account name.\n"
5265 msgstr "Yanlış hesap adı.\n"
5268 msgid "User already exists.\n"
5269 msgstr "Kullanıcı zaten mevcut.\n"
5272 msgid "No such user.\n"
5273 msgstr "Böyle bir kullanıcı yok.\n"
5276 msgid "Group already exists.\n"
5277 msgstr "Grup zaten mevcut.\n"
5280 msgid "No such group.\n"
5281 msgstr "Böyle bir grup bulunamadı.\n"
5284 msgid "User already in group.\n"
5285 msgstr "Kullanıcı zaten grupta.\n"
5288 msgid "User not in group.\n"
5289 msgstr "Kullanıcı grupta değil.\n"
5292 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5293 msgstr "Son yönetici kullanıcı silinemedi.\n"
5296 msgid "Wrong password.\n"
5297 msgstr "Hatalı şifre.\n"
5300 msgid "Ill-formed password.\n"
5301 msgstr "Geçersiz parola.\n"
5304 msgid "Password restriction.\n"
5305 msgstr "Parola kısıtlaması.\n"
5308 msgid "Logon failure.\n"
5309 msgstr "Oturum başarısız.\n"
5312 msgid "Account restriction.\n"
5313 msgstr "Hesap sınırlaması.\n"
5316 msgid "Invalid logon hours.\n"
5317 msgstr "Geçersiz oturum açma saatleri.\n"
5320 msgid "Invalid workstation.\n"
5321 msgstr "Geçersiz iş istasyonu.\n"
5324 msgid "Password expired.\n"
5325 msgstr "Parolanın geçerlilik süresi dolmuş.\n"
5328 msgid "Account disabled.\n"
5329 msgstr "Hesap devre dışı.\n"
5332 msgid "No security ID mapped.\n"
5333 msgstr "Kullanılan kimlik yok.\n"
5336 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5337 msgstr "Çok fazla LUID isteniyor.\n"
5340 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5341 msgstr "LUID'ler bitti.\n"
5344 msgid "Invalid sub authority.\n"
5345 msgstr "Geçersiz alt yetki.\n"
5348 msgid "Invalid ACL.\n"
5349 msgstr "Geçersiz ACL.\n"
5352 msgid "Invalid SID.\n"
5353 msgstr "Geçersiz SID.\n"
5356 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5357 msgstr "Geçersiz güvenlik tanımlayıcısı.\n"
5360 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5361 msgstr "Alınan ACL bozuk.\n"
5364 msgid "Server disabled.\n"
5365 msgstr "Sunucu devre dışı.\n"
5368 msgid "Server not disabled.\n"
5369 msgstr "Sunucu devre dışı değil.\n"
5372 msgid "Invalid ID authority.\n"
5373 msgstr "Geçersiz kimlik yetkisi.\n"
5376 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5377 msgstr "Paylaştırılmış alan aşıldı.\n"
5380 msgid "Invalid group attributes.\n"
5381 msgstr "Geçersiz grup özellikleri.\n"
5384 msgid "Bad impersonation level.\n"
5385 msgstr "Geçersiz taklit seviyesi.\n"
5388 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5389 msgstr "Anonim güvenlik işareti açılamıyor.\n"
5392 msgid "Bad validation class.\n"
5393 msgstr "Yanlış doğrulama sınıfı.\n"
5396 msgid "Bad token type.\n"
5397 msgstr "Yanlış güvenlik veri kümesi türü.\n"
5400 msgid "No security on object.\n"
5401 msgstr "Nesnede güvenlik yok.\n"
5404 msgid "Can't access domain information.\n"
5405 msgstr "Alan adı bilgisine erişilemiyor.\n"
5408 msgid "Invalid server state.\n"
5409 msgstr "Geçersiz sunucu durumu.\n"
5412 msgid "Invalid domain state.\n"
5413 msgstr "Geçersiz alan adı durumu.\n"
5416 msgid "Invalid domain role.\n"
5417 msgstr "Geçersiz alan adı görevi.\n"
5420 msgid "No such domain.\n"
5421 msgstr "Böyle bir etki alanı yok.\n"
5424 msgid "Domain already exists.\n"
5425 msgstr "Etki alanı zaten mevcut.\n"
5428 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5429 msgstr "Etki alanı sınırı aşıldı.\n"
5432 msgid "Internal database corruption.\n"
5433 msgstr "İç veri tabanında bozukluk.\n"
5436 msgid "Internal error.\n"
5440 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5441 msgstr "Temel erişim türleri ilişkilendirilmemiş.\n"
5444 msgid "Bad descriptor format.\n"
5445 msgstr "Yanlış tanımlayıcı biçim.\n"
5448 msgid "Not a logon process.\n"
5449 msgstr "Oturum açma işlemi değil.\n"
5452 msgid "Logon session ID exists.\n"
5453 msgstr "Oturum açma kimliği bulunuyor.\n"
5456 msgid "Unknown authentication package.\n"
5457 msgstr "Bilinmeyen yetkilendirme paketi.\n"
5460 msgid "Bad logon session state.\n"
5461 msgstr "Yanlış oturum açma durumu.\n"
5464 msgid "Logon session ID collision.\n"
5465 msgstr "Oturum açma kimlik çakışması.\n"
5468 msgid "Invalid logon type.\n"
5469 msgstr "Geçersiz oturum açma türü.\n"
5472 msgid "Cannot impersonate.\n"
5473 msgstr "Taklit edilemiyor.\n"
5476 msgid "Invalid transaction state.\n"
5477 msgstr "Geçersiz iş durumu.\n"
5480 msgid "Security DB commit failure.\n"
5481 msgstr "Güvenlik veritabanı işleme hatası.\n"
5484 msgid "Account is built-in.\n"
5485 msgstr "Yerleşik hesap.\n"
5488 msgid "Group is built-in.\n"
5489 msgstr "Yerleşik grup.\n"
5492 msgid "User is built-in.\n"
5493 msgstr "Yerleşik kullanıcı.\n"
5496 msgid "Group is primary for user.\n"
5497 msgstr "Grup, kullanıcı için birincil.\n"
5500 msgid "Token already in use.\n"
5501 msgstr "Veri kümesi zaten kullanılıyor.\n"
5504 msgid "No such local group.\n"
5505 msgstr "Böyle bir yerel grup yok.\n"
5508 msgid "User not in local group.\n"
5509 msgstr "Kullanıcı yerel grupta değil.\n"
5512 msgid "User already in local group.\n"
5513 msgstr "Kullanıcı zaten yerel grupta.\n"
5516 msgid "Local group already exists.\n"
5517 msgstr "Yerel grup zaten bulunuyor.\n"
5519 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5520 msgid "Logon type not granted.\n"
5521 msgstr "Giriş türüne izin verilmedi.\n"
5524 msgid "Too many secrets.\n"
5525 msgstr "Çok fazla parola.\n"
5528 msgid "Secret too long.\n"
5529 msgstr "Parola çok uzun.\n"
5532 msgid "Internal security DB error.\n"
5533 msgstr "İç güvenlik veritabanı hatası.\n"
5536 msgid "Too many context IDs.\n"
5537 msgstr "Çok fazla kaynak kimlik.\n"
5540 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5541 msgstr "Çapraz şifrelenmiş NT parolası gerekli.\n"
5544 msgid "No such member.\n"
5545 msgstr "Böyle bir üye yok.\n"
5548 msgid "Invalid member.\n"
5549 msgstr "Geçersiz üye.\n"
5552 msgid "Too many SIDs.\n"
5553 msgstr "Çok fazla SID.\n"
5556 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5557 msgstr "Çapraz şifrelenmiş LM parolası gerekli.\n"
5560 msgid "No inheritable components.\n"
5561 msgstr "Alınabilecek bileşen yok.\n"
5564 msgid "File or directory corrupt.\n"
5565 msgstr "Dosya veya dizin bozuk.\n"
5568 msgid "Disk is corrupt.\n"
5569 msgstr "Disk bozuk.\n"
5572 msgid "No user session key.\n"
5573 msgstr "Kullanıcı oturum anahtarı yok.\n"
5576 msgid "License quota exceeded.\n"
5577 msgstr "Lisans kotası aşıldı.\n"
5580 msgid "Wrong target name.\n"
5581 msgstr "Hatalı hedef adı.\n"
5584 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5585 msgstr "Karşılıklı yetkilendirme başarısız.\n"
5588 msgid "Time skew between client and server.\n"
5589 msgstr "Sunucu ve istemci arasında zamanlama hatası.\n"
5592 msgid "Invalid window handle.\n"
5593 msgstr "Yanlış pencere işlemesi.\n"
5596 msgid "Invalid menu handle.\n"
5597 msgstr "Yanlış menü işlemesi.\n"
5600 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5601 msgstr "Yanlış imleç işlemesi.\n"
5604 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5605 msgstr "Yanlış hızlandırıcı tablo işlemesi.\n"
5608 msgid "Invalid hook handle.\n"
5609 msgstr "Yanlış yönlendirme işlemesi.\n"
5612 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5613 msgstr "Yanlış DWP işlemesi.\n"
5616 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5617 msgstr "Üst seviye küçük pencere oluşturulamıyor.\n"
5620 msgid "Can't find window class.\n"
5621 msgstr "Pencere sınıfı bulunamıyor.\n"
5624 msgid "Window owned by another thread.\n"
5625 msgstr "Pencereye başka bir iş parçacığı sahip.\n"
5628 msgid "Hotkey already registered.\n"
5629 msgstr "Kısayol zaten kayıtlı.\n"
5632 msgid "Class already exists.\n"
5633 msgstr "Sınıf zaten bulunuyor.\n"
5636 msgid "Class does not exist.\n"
5637 msgstr "Sınıf bulunmuyor.\n"
5640 msgid "Class has open windows.\n"
5641 msgstr "Sınıfın açık pencereleri var.\n"
5644 msgid "Invalid index.\n"
5645 msgstr "Geçersiz dizin.\n"
5648 msgid "Invalid icon handle.\n"
5649 msgstr "Geçersiz simge işlemesi.\n"
5652 msgid "Private dialog index.\n"
5653 msgstr "Özel iletişim dizini.\n"
5656 msgid "List box ID not found.\n"
5657 msgstr "Liste kutusu kimliği bulunamadı.\n"
5660 msgid "No wildcard characters.\n"
5661 msgstr "Joker karakter yok.\n"
5664 msgid "Clipboard not open.\n"
5665 msgstr "Pano açık değil.\n"
5668 msgid "Hotkey not registered.\n"
5669 msgstr "Kısayol kaydedilemedi.\n"
5672 msgid "Not a dialog window.\n"
5673 msgstr "İletişim penceresi değil.\n"
5676 msgid "Control ID not found.\n"
5677 msgstr "Denetim kimliği bulunamadı.\n"
5680 msgid "Invalid combo box message.\n"
5681 msgstr "Geçersiz birleşik giriş kutusu mesajı.\n"
5684 msgid "Not a combo box window.\n"
5685 msgstr "Birleşik giriş kutusu penceresi değil.\n"
5688 msgid "Invalid edit height.\n"
5689 msgstr "Uzunluk ayarı geçersiz.\n"
5692 msgid "DC not found.\n"
5693 msgstr "DC bulunamadı.\n"
5696 msgid "Invalid hook filter.\n"
5697 msgstr "Geçersiz yönlendirme filtresi.\n"
5700 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5701 msgstr "Geçersiz filtreleme yordamı.\n"
5704 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5705 msgstr "Yönlendirme yordamının modül işlemesine ihtiyacı var.\n"
5708 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5709 msgstr "Sadece genel yönlendirme yordamı.\n"
5712 msgid "Journal hook already set.\n"
5713 msgstr "İzleyici yönlendirme zaten ayarlanmış.\n"
5716 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5717 msgstr "Yönlendirme yordamı yüklenmemiş.\n"
5720 msgid "Invalid list box message.\n"
5721 msgstr "Geçersiz liste kutusu mesajı.\n"
5724 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5725 msgstr "Geçersiz LB_SETCOUNT gönderildi.\n"
5728 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5729 msgstr "Bu liste kutusunda sekme durağı yok.\n"
5732 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5733 msgstr "Başka bir iş parçacığının sahip olduğu nesne silinemiyor.\n"
5736 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5737 msgstr "Alt pencere menülerine izin verilmiyor.\n"
5740 msgid "Window has no system menu.\n"
5741 msgstr "Pencerenin sistem menüsü yok.\n"
5744 msgid "Invalid message box style.\n"
5745 msgstr "Geçersiz mesaj kutusu stili.\n"
5748 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5749 msgstr "Geçersiz SPI parametresi.\n"
5752 msgid "Screen already locked.\n"
5753 msgstr "Ekran zaten kilitli.\n"
5756 msgid "Window handles have different parents.\n"
5757 msgstr "Pencere işlemeleri farklı üst işlemelere sahip.\n"
5760 msgid "Not a child window.\n"
5761 msgstr "Alt pencere değil.\n"
5764 msgid "Invalid GW command.\n"
5765 msgstr "Geçersiz GW komutu.\n"
5768 msgid "Invalid thread ID.\n"
5769 msgstr "Geçersiz iş parçacığı kimliği.\n"
5772 msgid "Not an MDI child window.\n"
5773 msgstr "MDI alt penceresi değil.\n"
5776 msgid "Popup menu already active.\n"
5777 msgstr "Açılır menü zaten etkin.\n"
5780 msgid "No scrollbars.\n"
5781 msgstr "Kaydırma çubuğu yok.\n"
5784 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5785 msgstr "Geçersiz kaydırma çubuğu aralığı.\n"
5788 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5789 msgstr "Geçersiz ShowWin komutu.\n"
5792 msgid "No system resources.\n"
5793 msgstr "Sistem kaynağı yok.\n"
5796 msgid "No non-paged system resources.\n"
5797 msgstr "Sayfalanmamış sistem kaynağı yok.\n"
5800 msgid "No paged system resources.\n"
5801 msgstr "Sayfalanmış sistem kaynağı yok.\n"
5804 msgid "No working set quota.\n"
5805 msgstr "Çalışan ayarlı bir kota yok.\n"
5808 msgid "No page file quota.\n"
5809 msgstr "Disk belleği kotası yok.\n"
5812 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5813 msgstr "Ayrılma sınırı aşıldı.\n"
5816 msgid "Menu item not found.\n"
5817 msgstr "Menü ögesi bulunamadı.\n"
5820 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5821 msgstr "Geçersiz klavye işlemesi.\n"
5824 msgid "Hook type not allowed.\n"
5825 msgstr "Yönlendirme türüne izin verilmiyor.\n"
5828 msgid "Interactive window station required.\n"
5829 msgstr "İnteraktif pencere istasyonu gerekli.\n"
5833 msgstr "Zamanaşımı.\n"
5836 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5837 msgstr "Geçersiz monitör işlemesi.\n"
5840 msgid "Event log file corrupt.\n"
5841 msgstr "Olay günlük dosyası bozuk.\n"
5844 msgid "Event log can't start.\n"
5845 msgstr "Olay günlüğü başlatılamıyor.\n"
5848 msgid "Event log file full.\n"
5849 msgstr "Olay günlük dosyası dolu.\n"
5852 msgid "Event log file changed.\n"
5853 msgstr "Olay günlük dosyası değiştirilmiş.\n"
5856 msgid "Installer service failed.\n"
5857 msgstr "Kurulum hizmeti başarısız.\n"
5860 msgid "Installation aborted by user.\n"
5861 msgstr "Kurulum, kullanıcı tarafından iptal edildi.\n"
5864 msgid "Installation failure.\n"
5865 msgstr "Kurulum hatası.\n"
5868 msgid "Installation suspended.\n"
5869 msgstr "Kurulum duraklatıldı.\n"
5872 msgid "Unknown product.\n"
5873 msgstr "Bilinmeyen ürün.\n"
5876 msgid "Unknown feature.\n"
5877 msgstr "Bilinmeyen özellik.\n"
5880 msgid "Unknown component.\n"
5881 msgstr "Bilinmeyen bileşen.\n"
5884 msgid "Unknown property.\n"
5885 msgstr "Bilinmeyen özellik.\n"
5888 msgid "Invalid handle state.\n"
5889 msgstr "Geçersiz işleme durumu.\n"
5892 msgid "Bad configuration.\n"
5893 msgstr "Hatalı yapılandırma.\n"
5896 msgid "Index is missing.\n"
5897 msgstr "Dizin yok.\n"
5900 msgid "Installation source is missing.\n"
5901 msgstr "Kurulum kaynağı yok.\n"
5904 msgid "Wrong installation package version.\n"
5905 msgstr "Kurulum paketi sürümü hatalı.\n"
5908 msgid "Product uninstalled.\n"
5909 msgstr "Ürün kaldırıldı.\n"
5912 msgid "Invalid query syntax.\n"
5913 msgstr "Geçersiz sorgu sözdizimi.\n"
5916 msgid "Invalid field.\n"
5917 msgstr "Geçersiz alan.\n"
5920 msgid "Device removed.\n"
5921 msgstr "Aygıt kaldırıldı.\n"
5924 msgid "Installation already running.\n"
5925 msgstr "Kurulum zaten çalışıyor.\n"
5928 msgid "Installation package failed to open.\n"
5929 msgstr "Kurulum paketi açılamadı.\n"
5932 msgid "Installation package is invalid.\n"
5933 msgstr "Kurulum paketi geçersiz.\n"
5936 msgid "Installer user interface failed.\n"
5937 msgstr "Kurulumun kullanıcı arayüzü başarısız.\n"
5940 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5941 msgstr "Kurulum günlük dosyasını açma başarısız.\n"
5944 msgid "Installation language not supported.\n"
5945 msgstr "Kurulum dili desteklenmiyor.\n"
5948 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5949 msgstr "Kurulum dönüştürmesi başarısız.\n"
5952 msgid "Installation package rejected.\n"
5953 msgstr "Kurulum paketi reddedildi.\n"
5956 msgid "Function could not be called.\n"
5957 msgstr "Fonksiyon çağrılamadı.\n"
5960 msgid "Function failed.\n"
5961 msgstr "Fonksiyon başarısız.\n"
5964 msgid "Invalid table.\n"
5965 msgstr "Geçersiz tablo.\n"
5968 msgid "Data type mismatch.\n"
5969 msgstr "Veri türü eşleşmiyor.\n"
5971 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5972 msgid "Unsupported type.\n"
5973 msgstr "Desteklenmeyen tür.\n"
5976 msgid "Creation failed.\n"
5977 msgstr "Oluşturulamıyor.\n"
5980 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5981 msgstr "Geçici klasöre yazılamıyor.\n"
5984 msgid "Installation platform not supported.\n"
5985 msgstr "Kurulum platformu desteklenmiyor.\n"
5988 msgid "Installer not used.\n"
5989 msgstr "Kurulum programı kullanılmamış.\n"
5992 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5993 msgstr "Yama paketini açma başarısız.\n"
5996 msgid "Invalid patch package.\n"
5997 msgstr "Geçersiz yama paketi.\n"
6000 msgid "Unsupported patch package.\n"
6001 msgstr "Desteklenmeyen yama paketi.\n"
6004 msgid "Another version is installed.\n"
6005 msgstr "Başka bir sürüm yüklenmiş.\n"
6008 msgid "Invalid command line.\n"
6009 msgstr "Geçersiz komut satırı.\n"
6012 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6013 msgstr "Uzaktan kuruluma izin verilmiyor.\n"
6016 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6017 msgstr "Başarılı bir kurulumdan sonra yeniden başlatıldı.\n"
6020 msgid "Invalid string binding.\n"
6021 msgstr "Geçersiz dize değeri ilişkilendirmesi.\n"
6024 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6025 msgstr "Yanlış ilişkilendirme türü.\n"
6028 msgid "Invalid binding.\n"
6029 msgstr "Geçersiz ilişkilendirme.\n"
6032 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6033 msgstr "RPC protokol sıralaması desteklenmiyor.\n"
6036 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6037 msgstr "Geçersiz RPC protokol sıralaması.\n"
6040 msgid "Invalid string UUID.\n"
6041 msgstr "Geçersiz dize değeri UUID'i.\n"
6044 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6045 msgstr "Geçersiz bitiş noktası biçimi.\n"
6048 msgid "Invalid network address.\n"
6049 msgstr "Geçersiz ağ adresi.\n"
6052 msgid "No endpoint found.\n"
6053 msgstr "Bitiş noktası bulunamadı.\n"
6056 msgid "Invalid timeout value.\n"
6057 msgstr "Zaman aşımı değeri geçersiz.\n"
6060 msgid "Object UUID not found.\n"
6061 msgstr "Nesne UUID'i bulunamadı.\n"
6064 msgid "UUID already registered.\n"
6065 msgstr "UUID zaten kayıtlı.\n"
6068 msgid "UUID type already registered.\n"
6069 msgstr "UUID türü zaten kayıtlı.\n"
6072 msgid "Server already listening.\n"
6073 msgstr "Sunucu zaten dinliyor.\n"
6076 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6077 msgstr "Herhangi bir protokol sıralaması kaydedilmemiş.\n"
6080 msgid "RPC server not listening.\n"
6081 msgstr "RPC sunucusu dinlemiyor.\n"
6084 msgid "Unknown manager type.\n"
6085 msgstr "Bilinmeyen yönetici tipi.\n"
6088 msgid "Unknown interface.\n"
6089 msgstr "Bilinmeyen arayüz.\n"
6092 msgid "No bindings.\n"
6093 msgstr "İlişkilendirme yok.\n"
6096 msgid "No protocol sequences.\n"
6097 msgstr "Protokol sıralaması yok.\n"
6100 msgid "Can't create endpoint.\n"
6101 msgstr "Bitiş noktası oluşturulamıyor.\n"
6104 msgid "Out of resources.\n"
6105 msgstr "Kaynak yok.\n"
6108 msgid "RPC server unavailable.\n"
6109 msgstr "RPC sunucusu kullanılamıyor.\n"
6112 msgid "RPC server too busy.\n"
6113 msgstr "RPC sunucusu meşgul.\n"
6116 msgid "Invalid network options.\n"
6117 msgstr "Geçersiz ağ ayarları.\n"
6120 msgid "No RPC call active.\n"
6121 msgstr "Etkin bir RPC çağrısı yok.\n"
6124 msgid "RPC call failed.\n"
6125 msgstr "RPC çağrısı başarısız.\n"
6128 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6129 msgstr "RPC çağrısı başarısız ve çalıştırılmadı.\n"
6132 msgid "RPC protocol error.\n"
6133 msgstr "RPC protokol hatası.\n"
6136 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6137 msgstr "Desteklenmeyen transfer sözdizimi.\n"
6140 msgid "Invalid tag.\n"
6141 msgstr "Geçersiz etiket.\n"
6144 msgid "Invalid array bounds.\n"
6145 msgstr "Geçersiz dizi sınırı.\n"
6148 msgid "No entry name.\n"
6149 msgstr "Girdi adı yok.\n"
6152 msgid "Invalid name syntax.\n"
6153 msgstr "Geçersiz ad söz dizimi.\n"
6156 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6157 msgstr "Desteklenmeyen ad söz dizimi.\n"
6160 msgid "No network address.\n"
6161 msgstr "Ağ adresi yok.\n"
6164 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6165 msgstr "Yinelenmiş bitiş noktası.\n"
6168 msgid "Unknown authentication type.\n"
6169 msgstr "Bilinmeyen yetkilendirme türü.\n"
6172 msgid "Maximum calls too low.\n"
6173 msgstr "Maksimum çağrı sayısı çok az.\n"
6176 msgid "String too long.\n"
6177 msgstr "Dize değeri çok uzun.\n"
6180 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6181 msgstr "Protokol sıralaması bulunamadı.\n"
6184 msgid "Procedure number out of range.\n"
6185 msgstr "Yordam numarası aralık dışında.\n"
6188 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6189 msgstr "İlişkilendirmenin yetkilendirme verisi yok.\n"
6192 msgid "Unknown authentication service.\n"
6193 msgstr "Bilinmeyen yetkilendirme hizmeti.\n"
6196 msgid "Unknown authentication level.\n"
6197 msgstr "Bilinmeyen yetkilendirme seviyesi.\n"
6200 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6201 msgstr "Geçersiz yetkilendirme kimliği.\n"
6204 msgid "Unknown authorization service.\n"
6205 msgstr "Bilinmeyen yetkilendirme hizmeti.\n"
6208 msgid "Invalid entry.\n"
6209 msgstr "Geçersiz giriş.\n"
6212 msgid "Can't perform operation.\n"
6213 msgstr "İşlem yapılamıyor.\n"
6216 msgid "Endpoints not registered.\n"
6217 msgstr "Bitiş noktaları kaydedilmemiş.\n"
6220 msgid "Nothing to export.\n"
6221 msgstr "Dışa verilecek bir şey yok.\n"
6224 msgid "Incomplete name.\n"
6225 msgstr "Eksik ad.\n"
6228 msgid "Invalid version option.\n"
6229 msgstr "Geçersiz sürüm seçeneği.\n"
6232 msgid "No more members.\n"
6233 msgstr "Daha başka bir üye yok.\n"
6236 msgid "Not all objects unexported.\n"
6237 msgstr "Bütün nesneler dışarı verilmedi.\n"
6240 msgid "Interface not found.\n"
6241 msgstr "Arayüz bulunamadı.\n"
6244 msgid "Entry already exists.\n"
6245 msgstr "Girdi zaten var.\n"
6248 msgid "Entry not found.\n"
6249 msgstr "Girdi bulunamadı.\n"
6252 msgid "Name service unavailable.\n"
6253 msgstr "Ad hizmeti kullanılamıyor.\n"
6256 msgid "Invalid network address family.\n"
6257 msgstr "Ağ adresi ailesi geçersiz.\n"
6260 msgid "Operation not supported.\n"
6261 msgstr "İşlem desteklenmiyor.\n"
6264 msgid "No security context available.\n"
6265 msgstr "Kullanılabilir güvenlik kaynağı yok.\n"
6268 msgid "RPCInternal error.\n"
6269 msgstr "RPC iç hatası.\n"
6272 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6273 msgstr "RPC'de sıfıra bölme.\n"
6276 msgid "Address error.\n"
6277 msgstr "Adres hatası.\n"
6280 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6281 msgstr "Kayan noktada sıfıra bölme.\n"
6284 msgid "Floating-point underflow.\n"
6285 msgstr "Kayan noktada alt taşma.\n"
6288 msgid "Floating-point overflow.\n"
6289 msgstr "Kayan noktada taşma.\n"
6292 msgid "No more entries.\n"
6293 msgstr "Başka bir girdi yok.\n"
6296 msgid "Character translation table open failed.\n"
6297 msgstr "Karakter çevrim tablosu açılamıyor.\n"
6300 msgid "Character translation table file too small.\n"
6301 msgstr "Karakter çevrim tablo dosyası çok küçük.\n"
6304 msgid "Null context handle.\n"
6305 msgstr "Boş kaynak işlemesi.\n"
6308 msgid "Context handle damaged.\n"
6309 msgstr "Kaynak işlemesi bozuk.\n"
6312 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6313 msgstr "İlişkilendirme işlemesi eşleşmiyor.\n"
6316 msgid "Cannot get call handle.\n"
6317 msgstr "Çağrı işlemesi alınamıyor.\n"
6320 msgid "Null reference pointer.\n"
6321 msgstr "Referans işaretçisi yok.\n"
6324 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6325 msgstr "Sıralama değeri aralık dışında.\n"
6328 msgid "Byte count too small.\n"
6329 msgstr "Bit sayısı çok küçük.\n"
6332 msgid "Bad stub data.\n"
6333 msgstr "Bozuk taslak verisi.\n"
6336 msgid "Invalid user buffer.\n"
6337 msgstr "Geçersiz kullanıcı tamponu.\n"
6340 msgid "Unrecognized media.\n"
6341 msgstr "Tanınmayan ortam.\n"
6344 msgid "No trust secret.\n"
6345 msgstr "Güvenilir parola yok.\n"
6348 msgid "No trust SAM account.\n"
6349 msgstr "Güvenilir SAM hesabı yok.\n"
6352 msgid "Trusted domain failure.\n"
6353 msgstr "Güvenilir alan adı başarısız.\n"
6356 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6357 msgstr "Güvenilir ilişki başarısız.\n"
6360 msgid "Trust logon failure.\n"
6361 msgstr "Güvenilir giriş başarısız.\n"
6364 msgid "RPC call already in progress.\n"
6365 msgstr "RPC çağrısı zaten işleniyor.\n"
6368 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6369 msgstr "NETLOGON başlatılmamış.\n"
6372 msgid "Account expired.\n"
6373 msgstr "Hesabın süresi doldu.\n"
6376 msgid "Redirector has open handles.\n"
6377 msgstr "Yeniden yönlendiricinin açık işlemleri var.\n"
6380 msgid "Printer driver already installed.\n"
6381 msgstr "Yazıcı sürücüsü zaten yüklenmiş.\n"
6384 msgid "Unknown port.\n"
6385 msgstr "Bilinmeyen port.\n"
6388 msgid "Unknown printer driver.\n"
6389 msgstr "Bilinmeyen yazıcı sürücüsü.\n"
6392 msgid "Unknown print processor.\n"
6393 msgstr "Bilinmeyen yazdırma işlemcisi.\n"
6396 msgid "Invalid separator file.\n"
6397 msgstr "Geçersiz ayırıcı dosya.\n"
6400 msgid "Invalid priority.\n"
6401 msgstr "Geçersiz öncelik.\n"
6404 msgid "Invalid printer name.\n"
6405 msgstr "Geçersiz yazıcı adı.\n"
6408 msgid "Printer already exists.\n"
6409 msgstr "Yazıcı zaten var.\n"
6412 msgid "Invalid printer command.\n"
6413 msgstr "Geçersiz yazıcı komutu.\n"
6416 msgid "Invalid data type.\n"
6417 msgstr "Geçersiz veri türü.\n"
6420 msgid "Invalid environment.\n"
6421 msgstr "Geçersiz ortam.\n"
6424 msgid "No more bindings.\n"
6425 msgstr "Başka bir ilişkilendirme yok.\n"
6428 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6429 msgstr "Alan adları-arası güven hesabıyla oturum açılamıyor.\n"
6432 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6433 msgstr "İş istasyonu güven hesabıyla oturum açılamıyor.\n"
6436 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6437 msgstr "Sunucu güven hesabıyla oturum açılamıyor.\n"
6440 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6441 msgstr "Alan adı güven bilgisi uyumsuz.\n"
6444 msgid "Server has open handles.\n"
6445 msgstr "Sunucunun açık işlemleri var.\n"
6448 msgid "Resource data not found.\n"
6449 msgstr "Kaynak verisi bulunamadı.\n"
6452 msgid "Resource type not found.\n"
6453 msgstr "Kaynak türü bulunamadı.\n"
6456 msgid "Resource name not found.\n"
6457 msgstr "Kaynak adı bulunamadı.\n"
6460 msgid "Resource language not found.\n"
6461 msgstr "Kaynak dili bulunamadı.\n"
6464 msgid "Not enough quota.\n"
6465 msgstr "Yeterli kota yok.\n"
6468 msgid "No interfaces.\n"
6469 msgstr "Arayüz yok.\n"
6472 msgid "RPC call canceled.\n"
6473 msgstr "RPC çağrısı iptal edildi.\n"
6476 msgid "Binding incomplete.\n"
6477 msgstr "Atama tamamlanmadı.\n"
6480 msgid "RPC comm failure.\n"
6481 msgstr "RPC iletişim hatası.\n"
6484 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6485 msgstr "Desteklenmeyen yetkilendirme seviyesi.\n"
6488 msgid "No principal name registered.\n"
6489 msgstr "Herhangi bir ana ad kayıtlı değil.\n"
6492 msgid "Not an RPC error.\n"
6493 msgstr "RPC hatası değil.\n"
6496 msgid "UUID is local only.\n"
6497 msgstr "Sadece yerel UUID.\n"
6500 msgid "Security package error.\n"
6501 msgstr "Güvenlik paketi hatası.\n"
6504 msgid "Thread not canceled.\n"
6505 msgstr "İş parçacığı iptal edilmemiş.\n"
6508 msgid "Invalid handle operation.\n"
6509 msgstr "Geçersiz işleme.\n"
6512 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6513 msgstr "Hatalı serileştirme paket sürümü.\n"
6516 msgid "Wrong stub version.\n"
6517 msgstr "Hatalı taslak sürümü.\n"
6520 msgid "Invalid pipe object.\n"
6521 msgstr "Geçersiz tünel nesnesi.\n"
6524 msgid "Wrong pipe order.\n"
6525 msgstr "Geçersiz tünel sırası.\n"
6528 msgid "Wrong pipe version.\n"
6529 msgstr "Hatalı tünel sürümü.\n"
6532 msgid "Group member not found.\n"
6533 msgstr "Grup üyesi bulunamadı.\n"
6536 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6537 msgstr "Bitiş noktası ilişkilendirici veritabanı oluşturulamıyor.\n"
6540 msgid "Invalid object.\n"
6541 msgstr "Geçersiz nesne.\n"
6544 msgid "Invalid time.\n"
6545 msgstr "Geçeriz zaman.\n"
6548 msgid "Invalid form name.\n"
6549 msgstr "Geçersiz form adı.\n"
6552 msgid "Invalid form size.\n"
6553 msgstr "Geçersiz form boyutu.\n"
6556 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6557 msgstr "Zaten bir yazıcı işlemi bekleniyor.\n"
6560 msgid "Printer deleted.\n"
6561 msgstr "Yazıcı silindi.\n"
6564 msgid "Invalid printer state.\n"
6565 msgstr "Geçersiz yazıcı durumu.\n"
6568 msgid "User must change password.\n"
6569 msgstr "Kullanıcı şifresini değiştirmeli.\n"
6572 msgid "Domain controller not found.\n"
6573 msgstr "Alan adı denetleyici bulunamadı.\n"
6576 msgid "Account locked out.\n"
6577 msgstr "Hesap kilitli.\n"
6580 msgid "Invalid pixel format.\n"
6581 msgstr "Geçersiz piksel biçimi.\n"
6584 msgid "Invalid driver.\n"
6585 msgstr "Geçersiz sürücü.\n"
6588 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6589 msgstr "Geçersiz nesne çözücü ayarlanmış.\n"
6592 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6593 msgstr "Eksik RPC göndermesi.\n"
6596 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6597 msgstr "Geçersiz eşzamansız RPC işlemesi.\n"
6600 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6601 msgstr "Geçersiz eşzamansız RPC çağrısı.\n"
6604 msgid "RPC pipe closed.\n"
6605 msgstr "RPC tüneli kapalı.\n"
6608 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6609 msgstr "RPC tünelinde düzen hatası.\n"
6612 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6613 msgstr "RPC tünelinde veri yok.\n"
6616 msgid "No site name available.\n"
6617 msgstr "Kullanılabilir site adı yok.\n"
6620 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6621 msgstr "Dosyaya erişilemiyor.\n"
6624 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6625 msgstr "Dosya adı çözülemedi.\n"
6628 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6629 msgstr "RPC giriş türü uyumsuzluğu.\n"
6632 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6633 msgstr "Tüm nesneler çıkartılamadı.\n"
6636 msgid "The interface could not be exported.\n"
6637 msgstr "Arayüz çıkartılamadı.\n"
6640 msgid "The profile could not be added.\n"
6641 msgstr "Profil eklenemedi.\n"
6644 msgid "The profile element could not be added.\n"
6645 msgstr "Profil elemanı eklenemedi.\n"
6648 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6649 msgstr "Profil elemanı kaldırılamadı.\n"
6652 msgid "The group element could not be added.\n"
6653 msgstr "Grup elemanı eklenemedi.\n"
6656 msgid "The group element could not be removed.\n"
6657 msgstr "Grup elemanı kaldırılamadı.\n"
6660 msgid "The username could not be found.\n"
6661 msgstr "Kullanıcı adı bulunamadı.\n"
6664 msgid "This network connection does not exist.\n"
6665 msgstr "Ağ bağlantısı mevcut değil.\n"
6668 msgid "Connection reset by peer.\n"
6669 msgstr "Bağlantı eş tarafından sıfırlandı.\n"
6671 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6673 msgstr "Yerel Bağlantı Noktası"
6676 msgid "Local Monitor"
6677 msgstr "Yerel İzleyici"
6680 msgid "Add a Local Port"
6681 msgstr "Yerel Bir Giriş Ekle"
6684 msgid "&Enter the port name to add:"
6685 msgstr "&Eklenecek giriş adı:"
6688 msgid "Configure LPT Port"
6689 msgstr "LPT Girişini Yapılandır"
6692 msgid "Timeout (seconds)"
6693 msgstr "Zaman aşımı (saniye)"
6696 msgid "&Transmission Retry:"
6697 msgstr "&Aktarım Yeniden Denemesi:"
6700 msgid "'%s' is not a valid port name"
6701 msgstr "'%s' geçerli bir giriş adı değil"
6704 msgid "Port %s already exists"
6705 msgstr "%s giriş zaten mevcut"
6708 msgid "This port has no options to configure"
6709 msgstr "Bu girişin düzenlenecek seçeneği bulunmuyor"
6712 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6714 "Bir MAPI e-posta istemcisi kurulu olmadığından posta gönderimi başarısız."
6718 msgstr "Posta Gönder"
6720 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6721 msgid "Enter Network Password"
6722 msgstr "Ağ Parolanızı Girin"
6724 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6725 msgid "Please enter your username and password:"
6726 msgstr "Lütfen kullanıcı adınızı ve parolanızı girin:"
6728 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6732 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6736 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6740 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6741 msgid "&Save this password (insecure)"
6742 msgstr "Bu parolayı &sakla (güvensiz)"
6745 msgid "Entire Network"
6749 msgid "Sound Selection"
6752 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
6754 msgstr "&Farklı Kaydet..."
6761 msgid "&Attributes:"
6762 msgstr "&Öznitelikler:"
6769 msgid "Hyperlink Information"
6770 msgstr "Bağlantı Bilgisi"
6772 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
6781 msgid "HTML Document"
6782 msgstr "HTML Belgesi"
6785 msgid "Downloading from %s..."
6786 msgstr "%s'ten indiriliyor..."
6794 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6795 "file path and try again."
6797 "Belirtilen kurulum paketi açılamadı. Lütfen dosya yolunu kontrol edip tekrar "
6801 msgid "path %s not found"
6802 msgstr "%s yolu bulunamadı"
6805 msgid "insert disk %s"
6806 msgstr "%s numaralı diski yerleştirin"
6810 "Windows Installer %s\n"
6813 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6815 "Install a product:\n"
6816 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6817 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6818 "\t/a package [property]\n"
6819 "Repair an installation:\n"
6820 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6821 "Uninstall a product:\n"
6822 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6823 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6824 "Advertise a product:\n"
6825 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6827 "\t/p patch_package [property]\n"
6828 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6829 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6830 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6831 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6832 "Register the MSI Service:\n"
6834 "Unregister the MSI Service:\n"
6836 "Display this help:\n"
6840 "Windows Yükleyici %s\n"
6843 "msiexec komut {gerekli parametre} [isteğe bağlı parametre]\n"
6846 "\t/i {paket|ürün_kodu} [özellik]\n"
6847 "\t/package {paket|ürün_kodu} [özellik]\n"
6848 "\t/a paket [özellik]\n"
6849 "Bir kurulumu onar:\n"
6850 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paket|ürün_kodu}\n"
6851 "Bir ürünü kaldır:\n"
6852 "\t/uninstall {paket|ürün_kodu} [özellik]\n"
6853 "\t/x {paket|ürün_kodu} [özellik]\n"
6855 "\t/j[u|m] paket [/t dönüştür] [/g dilkimliği]\n"
6856 "Bir yama uygula:\n"
6857 "\t/p yama_paketi [özellik]\n"
6858 "\t/p yama_paketi /a paket [özellik]\n"
6859 "Yukarıdaki komutlar için günlük ve kullanıcı arayüz değiştiricileri:\n"
6860 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] günlük_dosyası\n"
6861 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6862 "MSI Hizmetini kaydet:\n"
6864 "MSI Hizmetini kaldır:\n"
6866 "Bu yardımı göster:\n"
6871 msgid "enter which folder contains %s"
6872 msgstr "%s öğesini içeren dizini girin"
6875 msgid "install source for feature missing"
6876 msgstr "bulunmayan özellik için kurulum kaynağı"
6879 msgid "network drive for feature missing"
6880 msgstr "bulunmayan özellik için ağ sürücüsü"
6883 msgid "feature from:"
6884 msgstr "özellik buradan:"
6887 msgid "choose which folder contains %s"
6888 msgstr "%s öğesini içeren dizini seçin"
6891 msgid "Allocating registry space"
6892 msgstr "Kayıt günlük boşluğu ayarlanıyor"
6895 msgid "Searching for installed applications"
6896 msgstr "Yüklü uygulamalar aranıyor"
6899 msgid "Binding executables"
6900 msgstr "Çalıştırılabilir dosyalar eşleniyor"
6902 #: msi.rc:93 msi.rc:136
6903 msgid "Searching for qualifying products"
6904 msgstr "Uygun ürünler aranıyor"
6906 #: msi.rc:94 msi.rc:95 msi.rc:100
6907 msgid "Computing space requirements"
6908 msgstr "Yer gereksinimi hesaplanıyor"
6911 msgid "Creating folders"
6912 msgstr "Dizinler oluşturuluyor"
6915 msgid "Creating shortcuts"
6916 msgstr "Kısayol oluşturuluyor"
6919 msgid "Deleting services"
6920 msgstr "Hizmetler siliniyor."
6923 msgid "Creating duplicate files"
6924 msgstr "Tekrarlanmış dosyalar oluşturuluyor"
6927 msgid "Searching for related applications"
6928 msgstr "İlgili uygulamalar aranıyor"
6931 msgid "Copying network install files"
6932 msgstr "Ağdan yükleme dosyaları kopyalanıyor"
6935 msgid "Copying new files"
6936 msgstr "Yeni dosyalar kopyalanıyor"
6939 msgid "Installing ODBC components"
6940 msgstr "ODBC bileşenleri yükleniyor"
6943 msgid "Installing new services"
6944 msgstr "Yeni hizmetler yükleniyor."
6947 msgid "Installing system catalog"
6948 msgstr "Sistem kataloğu yükleniyor"
6951 msgid "Validating install"
6952 msgstr "Yükleme doğrulanıyor"
6955 msgid "Evaluating launch conditions"
6956 msgstr "Başlangıç koşulları değerlendiriliyor"
6959 msgid "Migrating feature states from related applications"
6960 msgstr "İlgili uygulamalardan özellik durumları alınıyor"
6963 msgid "Moving files"
6964 msgstr "Dosyalar taşınıyor"
6967 msgid "Publishing assembly information"
6968 msgstr "Derleme bilgisi yayınlanıyor"
6971 msgid "Unpublishing assembly information"
6972 msgstr "Derleme bilgisi yayından kaldırılıyor"
6975 msgid "Patching files"
6976 msgstr "Dosyalar yamanıyor"
6979 msgid "Updating component registration"
6980 msgstr "Bileşen kaydı güncelleniyor"
6983 msgid "Publishing Qualified Components"
6984 msgstr "Uygun Bileşenler Yayınlanıyor"
6987 msgid "Publishing Product Features"
6988 msgstr "Ürün Özellikleri Yayınlanıyor"
6991 msgid "Publishing product information"
6992 msgstr "Ürün bilgisi yayınlanıyor"
6995 msgid "Registering Class servers"
6996 msgstr "Sınıf sunucuları kaydediliyor"
6999 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
7000 msgstr "COM+ Uygulamaları ve Bileşenleri Kaydediliyor"
7003 msgid "Registering extension servers"
7004 msgstr "Eklenti sunucuları kaydediliyor"
7007 msgid "Registering fonts"
7008 msgstr "Yazı tipleri kaydediliyor"
7011 msgid "Registering MIME info"
7012 msgstr "MIME bilgisi kaydediliyor"
7015 msgid "Registering product"
7016 msgstr "Ürün kaydediliyor"
7019 msgid "Registering program identifiers"
7020 msgstr "Uygulama tanımlayıcıları kaydediliyor"
7023 msgid "Registering type libraries"
7024 msgstr "Tür kitaplıkları kaydediliyor"
7027 msgid "Registering user"
7028 msgstr "Kullanıcı kaydediliyor"
7031 msgid "Removing duplicated files"
7032 msgstr "Tekrarlanmış dosyalar kaldırılıyor"
7034 #: msi.rc:128 msi.rc:152
7035 msgid "Updating environment strings"
7036 msgstr "Çevresel değişkenler güncelleniyor"
7039 msgid "Removing applications"
7040 msgstr "Uygulamalar kaldırılıyor"
7043 msgid "Removing files"
7044 msgstr "Dosyalar kaldırılıyor"
7047 msgid "Removing folders"
7048 msgstr "Dizinler kaldırılıyor"
7051 msgid "Removing INI files entries"
7052 msgstr "INI dosya girdileri kaldırılıyor"
7055 msgid "Removing ODBC components"
7056 msgstr "ODBC bileşenleri kaldırılıyor"
7059 msgid "Removing system registry values"
7060 msgstr "Kayıt defter değerleri kaldırılıyor"
7063 msgid "Removing shortcuts"
7064 msgstr "Kısayollar kaldırılıyor"
7067 msgid "Registering modules"
7068 msgstr "Modüller kaydediliyor"
7071 msgid "Unregistering modules"
7072 msgstr "Modül kayıtları kaldırılıyor"
7075 msgid "Initializing ODBC directories"
7076 msgstr "ODBC dizinleri başlatılıyor"
7079 msgid "Starting services"
7080 msgstr "Hizmetler başlatılıyor"
7083 msgid "Stopping services"
7084 msgstr "Hizmetler durduruluyor"
7087 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7088 msgstr "Uygun Bileşenler Yayından Kaldırılıyor"
7091 msgid "Unpublishing Product Features"
7092 msgstr "Ürün Özellikleri Yayından Kaldırılıyor"
7095 msgid "Unpublishing product information"
7096 msgstr "Ürün bilgisi yayından kaldırılıyor"
7099 msgid "Unregister Class servers"
7100 msgstr "Sınıf sunucuları kaldırılıyor"
7103 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
7104 msgstr "COM+ Uygulamaları ve Bileşenleri Kayıttan Kaldırılıyor"
7107 msgid "Unregistering extension servers"
7108 msgstr "Eklenti sunucuları kayıttan kaldırılıyor"
7111 msgid "Unregistering fonts"
7112 msgstr "Yazı tipleri kayıttan kaldırılıyor"
7115 msgid "Unregistering MIME info"
7116 msgstr "MIME bilgisi kayıttan kaldırılıyor"
7119 msgid "Unregistering program identifiers"
7120 msgstr "Uygulama tanımlayıcıları kayıttan kaldırılıyor"
7123 msgid "Unregistering type libraries"
7124 msgstr "Tür kitaplıkları kayıttan kaldırılıyor"
7127 msgid "Writing INI files values"
7128 msgstr "INI dosya değerleri yazılıyor"
7131 msgid "Writing system registry values"
7132 msgstr "Kayıt defter değerleri yazılıyor"
7135 msgid "Free space: [1]"
7136 msgstr "Boş alan: [1]"
7139 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
7140 msgstr "Özellik: [1], İmza: [2]"
7146 #: msi.rc:163 msi.rc:190
7150 #: msi.rc:164 msi.rc:193
7151 msgid "Shortcut: [1]"
7152 msgstr "Kısayol: [1]"
7154 #: msi.rc:165 msi.rc:196 msi.rc:197
7155 msgid "Service: [1]"
7156 msgstr "Hizmet: [1]"
7158 #: msi.rc:166 msi.rc:169 msi.rc:173
7159 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7160 msgstr "Dosya: [1], Dizin: [9], Boyut: [6]"
7163 msgid "Found application: [1]"
7164 msgstr "Şu uygulama bulundu: [1]"
7167 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7168 msgstr "Dosya: [1], Dizin: [9], Boyut: [6]"
7171 msgid "Service: [2]"
7172 msgstr "Hizmet: [2]"
7175 msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
7176 msgstr "Dosya: [1], Bağlılıklar: [2]"
7179 msgid "Application: [1]"
7180 msgstr "Uygulama: [1]"
7182 #: msi.rc:174 msi.rc:175
7183 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
7184 msgstr "Uygulama İçeriği:[1], Derleme Adı:[2]"
7187 msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
7188 msgstr "Dosya: [1], Dizin: [2], Boyut: [3]"
7190 #: msi.rc:177 msi.rc:198
7191 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
7192 msgstr "Bileşen Kimliği: [1], Yayıncı: [2]"
7194 #: msi.rc:178 msi.rc:199
7195 msgid "Feature: [1]"
7196 msgstr "Özellik: [1]"
7198 #: msi.rc:179 msi.rc:200
7199 msgid "Class Id: [1]"
7200 msgstr "Sınıf Kimliği: [1]"
7203 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
7205 "Uygulama Kimliği: [1]{{, Uygulama Türü: [2], Kullanıcılar: [3], RSN: [4]}}"
7207 #: msi.rc:181 msi.rc:202
7208 msgid "Extension: [1]"
7209 msgstr "Eklenti: [1]"
7211 #: msi.rc:182 msi.rc:203
7213 msgstr "Yazı Tipi: [1]"
7215 #: msi.rc:183 msi.rc:204
7216 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
7217 msgstr "MIME İçerik Türü: [1], Eklenti: [2]"
7219 #: msi.rc:184 msi.rc:205
7221 msgstr "Uygulama Kimliği: [1]"
7223 #: msi.rc:185 msi.rc:206
7225 msgstr "Kitaplık Kimliği: [1]"
7227 #: msi.rc:186 msi.rc:189
7228 msgid "File: [1], Directory: [9]"
7229 msgstr "Dosya: [1], Dizin: [9]"
7231 #: msi.rc:187 msi.rc:207
7232 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
7233 msgstr "Ad: [1], Değer: [2], Eylem: [3]"
7236 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
7237 msgstr "Uygulama: [1], Komut satırı: [2]"
7239 #: msi.rc:191 msi.rc:208
7240 msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
7241 msgstr "Dosya: [1], Bölüm: [2], Anahtar: [3], Değer: [4]"
7244 msgid "Key: [1], Name: [2]"
7245 msgstr "Anahtar: [1], Ad: [2]"
7247 #: msi.rc:194 msi.rc:195
7248 msgid "File: [1], Folder: [2]"
7249 msgstr "Dosya: [1], Dizin: [2]"
7252 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7253 msgstr "Uygulama Kimliği: [1]{{, Uygulama Türü: [2]}}"
7256 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
7257 msgstr "Anahtar: [1], Ad: [1], Değer: [3]"
7260 msgid "{{Fatal error: }}"
7261 msgstr "{{Ciddi hata: }}"
7264 msgid "{{Error [1]. }}"
7265 msgstr "{{Hata [1]. }}"
7268 msgid "Warning [1]."
7277 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
7278 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
7279 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
7281 "Yükleyici, bu paketi yüklerken beklenmedik bir hatayla karşılaştı. Bu, "
7282 "pakette bir sorun olduğunu gösterebilir. Hata kodu: [1]. {{Değişkenler: [2], "
7286 msgid "{{Disk full: }}"
7287 msgstr "{{Disk dolu: }}"
7291 #| msgid "Action %s: [1]. [2]"
7292 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
7293 msgstr "%s eylemi: [1]. [2]"
7296 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7297 msgstr "İleti türü: [1], Değişken: [2]{, [3]}"
7301 #| msgid "=== Logging started: %s %s ==="
7302 msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
7303 msgstr "=== Günlük başlangıcı: %s %s ==="
7307 #| msgid "Action start %s: [1]."
7308 msgid "Action start [Time]: [1]."
7309 msgstr "%s eylem başlangıcı: [1]."
7313 #| msgid "Action ended %s: [1]. Return value [2]."
7314 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
7315 msgstr "%s eylem bitişi: [1]. Dönüş değeri [2]."
7318 msgid "Please insert the disk: [2]"
7323 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
7324 "that you can access it."
7328 msgid "Wine MS-RLE video codec"
7329 msgstr "Wine MS-RLE video çözücü"
7333 "Wine MS-RLE video codec\n"
7334 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
7336 "Wine MS-RLE video çözücü\n"
7337 "Telif Hakkı 2002 Michael Günnewig"
7340 msgid "Video Compression"
7341 msgstr "Video Sıkıştırma"
7344 msgid "&Compressor:"
7345 msgstr "&Sıkıştırıcı:"
7348 msgid "Con&figure..."
7349 msgstr "Ya&pılandır..."
7356 msgid "Compression &Quality:"
7357 msgstr "Sıkıştırma &Kalitesi:"
7360 msgid "&Key Frame Every"
7361 msgstr "&Anahtar Kare Her"
7365 msgstr "&Veri Oranı"
7372 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
7373 msgstr "Tüm Çerçeveler (Sıkıştırılmamış)"
7376 msgid "Wine Video 1 video codec"
7377 msgstr "Wine Video 1 video çözücü"
7380 msgid "unknown object"
7381 msgstr "bilinmeyen nesne"
7385 msgstr "başlık çubuğu"
7389 msgstr "menü çubuğu"
7393 msgstr "kaydırma çubuğu"
7409 msgstr "inceltme işareti"
7425 msgstr "açılır menü"
7469 msgstr "araç çubuğu"
7473 msgstr "durum çubuğu"
7480 msgid "column header"
7481 msgstr "sütun başlığı"
7485 msgstr "satır başlığı"
7504 msgid "help balloon"
7505 msgstr "yardım balonu"
7517 msgstr "liste öğesi"
7524 msgid "outline item"
7525 msgstr "anahat öğesi"
7529 msgstr "sayfa sekmesi"
7532 msgid "property page"
7533 msgstr "özellik sayfası"
7553 msgstr "basma düğmesi"
7556 msgid "check button"
7557 msgstr "işaret kutusu"
7560 msgid "radio button"
7561 msgstr "seçme düğmesi"
7565 msgstr "açılır kutu"
7569 msgstr "açılır kutu"
7572 msgid "progress bar"
7573 msgstr "ilerleme çubuğu"
7580 msgid "hot key field"
7581 msgstr "kısayol alanı"
7589 msgstr "dönme kutusu"
7604 msgid "drop down button"
7605 msgstr "açılır düğme"
7609 msgstr "menü düğmesi"
7612 msgid "grid drop down button"
7613 msgstr "ızgara açılır düğmesi"
7617 msgstr "alfabe dışı"
7620 msgid "page tab list"
7621 msgstr "Sayfa sekme listesi"
7628 msgid "split button"
7629 msgstr "Ayır düğmesi"
7636 msgid "outline button"
7637 msgstr "anahat düğmesi"
7640 msgctxt "object state"
7645 msgctxt "object state"
7647 msgstr "kullanılamaz"
7650 msgctxt "object state"
7655 msgctxt "object state"
7660 msgctxt "object state"
7662 msgstr "sıkıştırılmış"
7665 msgctxt "object state"
7667 msgstr "kontrol edilmiş"
7670 msgctxt "object state"
7675 msgctxt "object state"
7677 msgstr "salt Okunur"
7680 msgctxt "object state"
7682 msgstr "aktif izlenen"
7685 msgctxt "object state"
7687 msgstr "varsayılanlar"
7690 msgctxt "object state"
7692 msgstr "genişletilmiş"
7695 msgctxt "object state"
7697 msgstr "daraltılmış"
7700 msgctxt "object state"
7705 msgctxt "object state"
7710 msgctxt "object state"
7715 msgctxt "object state"
7720 msgctxt "object state"
7725 msgctxt "object state"
7727 msgstr "ekran dışında"
7730 msgctxt "object state"
7732 msgstr "boyutlandırılabilir"
7735 msgctxt "object state"
7737 msgstr "taşınabilir"
7740 msgctxt "object state"
7741 msgid "self voicing"
7742 msgstr "kendi kendini seslendiren"
7745 msgctxt "object state"
7747 msgstr "odaklanabilir"
7750 msgctxt "object state"
7752 msgstr "seçilebilir"
7755 msgctxt "object state"
7760 msgctxt "object state"
7765 msgctxt "object state"
7766 msgid "multi selectable"
7767 msgstr "çoklu seçim"
7770 msgctxt "object state"
7771 msgid "extended selectable"
7772 msgstr "genişletilmiş seçim"
7775 msgctxt "object state"
7777 msgstr "düşük öncelikli uyarı"
7780 msgctxt "object state"
7781 msgid "alert medium"
7782 msgstr "orta öncelikli uyarı"
7785 msgctxt "object state"
7787 msgstr "yüksek öncelikli uyarı"
7790 msgctxt "object state"
7795 msgctxt "object state"
7797 msgstr "açılır penceresi var"
7799 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
7803 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
7816 msgid "Insert Object"
7820 msgid "Object Type:"
7821 msgstr "Nesne Türü:"
7823 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
7829 msgstr "Yeni Oluştur"
7832 msgid "Create Control"
7833 msgstr "Denetim Oluştur"
7836 msgid "Create From File"
7837 msgstr "Dosyadan Oluştur"
7840 msgid "&Add Control..."
7841 msgstr "&Denetim Ekle..."
7844 msgid "Display As Icon"
7845 msgstr "Simge Olarak Göster"
7847 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
7856 msgid "Paste Special"
7857 msgstr "Özel Yapıştır"
7859 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
7863 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7864 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
7870 msgstr "Bağ&lantı Yapıştır"
7877 msgid "&Display As Icon"
7878 msgstr "&Simge Olarak Göster"
7881 msgid "Change &Icon..."
7882 msgstr "Simge &değiştir..."
7885 msgid "Insert a new %s object into your document"
7886 msgstr "Belgenize yeni bir %s nesnesi ekleyin"
7890 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7891 "may activate it using the program which created it."
7893 "Dosya içeriğini belgenize nesne olarak ekleyin. Böylece kendisini oluşturan "
7894 "programı kullanarak onu etkinleştirebilirsiniz."
7896 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
7902 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7905 "Dosya geçerli bir OLE modülü olarak görünmüyor. OLE denetimi kaydedilemiyor."
7909 msgstr "Denetim Ekle"
7913 msgstr "&Dönüştür..."
7916 msgid "%1 %2 &Object"
7917 msgstr "%1 %2 &Nesnesi"
7921 msgstr "%1 &Nesnesi"
7923 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
7928 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7929 msgstr "Panonun içeriklerini belgenize %s olarak ekler."
7933 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7934 "activate it using %s."
7936 "Panonun içeriklerini belgenize ekler ve %s kullanarak etkinleştirebilirsiniz."
7940 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7941 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7943 "Panonun içeriklerini belgenize ekler ve %s kullanarak "
7944 "etkinleştirebilirsiniz. Simge olarak gösterilecektir."
7948 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7949 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7952 "Panonun içeriklerini belgenize %s olarak ekler. Veri kaynak dosyasına "
7953 "bağlanılır ve dosyadaki değişiklikler dokümanınıza yansıtılır."
7957 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7958 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7961 "Belgenize pano içeriğinin resmini ekler. Resim, kaynak dosyasına bağlanır ve "
7962 "dosyadaki değişiklikler belgenize yansıtılır."
7966 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7967 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7968 "be reflected in your document."
7970 "Pano içeriklerinin konumunu belirten bir kısayol ekler. Kısayol kaynak "
7971 "dosyasına bağlanır ve böylece dosyaya yapılan değişiklikler belgenize "
7975 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7976 msgstr "Panonun içeriklerini belgenize ekler."
7978 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
7979 msgid "Unknown Type"
7980 msgstr "Bilinmeyen Tür"
7983 msgid "Unknown Source"
7984 msgstr "Bilinmeyen Kaynak"
7987 msgid "the program which created it"
7988 msgstr "oluşturan program"
7995 msgid "SCANNING... Please Wait"
7996 msgstr "TARIYOR... Lütfen Bekleyin"
7999 msgctxt "unit: pixels"
8004 msgctxt "unit: bits"
8008 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
8009 msgctxt "unit: dots/inch"
8014 msgctxt "unit: percent"
8019 msgctxt "unit: microseconds"
8024 msgid "Settings for %s"
8025 msgstr "%s için Ayarlar"
8036 msgid "Flow Control"
8037 msgstr "Akış Denetimi"
8041 msgstr "Veri Bitleri"
8045 msgstr "Durma Bitleri"
8048 msgid "Copying Files..."
8049 msgstr "Dosyalar Kopyalanıyor..."
8052 msgid "Destination:"
8056 msgid "Files Needed"
8057 msgstr "Dosya Gerekli"
8061 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
8062 "make sure the correct drive is selected below"
8064 "Üreticinin kurulum diskini yerleştirin ve ardından\n"
8065 "aşağıda doğru sürücünün seçildiğinden emin olun"
8068 msgid "Copy manufacturer's files from:"
8069 msgstr "Üretici dosyalarını şuradan kopyala:"
8072 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
8073 msgstr "%2 üzerindeki '%1' dosyası gerekli"
8075 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
8080 msgid "Copy files from:"
8081 msgstr "Dosyaları şuradan kopyala:"
8084 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
8085 msgstr "Dosyanın bulunduğu yolu yazın ve Tamam'ı tıklatın."
8092 msgid "&Save Background As..."
8093 msgstr "&Arkaplanı Farklı Kaydet..."
8096 msgid "Set As Back&ground"
8097 msgstr "Arka&plan Yap"
8100 msgid "&Copy Background"
8101 msgstr "Arkaplanı Ko&pyala"
8104 msgid "Set as &Desktop Item"
8105 msgstr "&Masaüstü Öğesi Yap"
8108 msgid "Create Shor&tcut"
8109 msgstr "K&ısayol Oluştur"
8111 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
8112 msgid "Add to &Favorites..."
8113 msgstr "Sık Ku&llanılanlara Ekle..."
8123 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
8125 msgstr "&Bağlantıyı Aç"
8127 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
8128 msgid "Open Link in &New Window"
8129 msgstr "&Yeni Pencerede Aç"
8131 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
8132 msgid "Save Target &As..."
8133 msgstr "Hedefi &Farklı Kaydet..."
8135 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
8136 msgid "&Print Target"
8137 msgstr "Hedefi Y&azdır"
8139 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
8140 msgid "S&how Picture"
8141 msgstr "Resmi &Göster"
8143 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
8144 msgid "&Save Picture As..."
8145 msgstr "&Resmi Farklı Kaydet..."
8148 msgid "&E-mail Picture..."
8149 msgstr "Resmi &E-postala..."
8152 msgid "Pr&int Picture..."
8153 msgstr "Resmi Ya&zdır..."
8156 msgid "&Go to My Pictures"
8157 msgstr "Resimlerim dizinine &Git"
8159 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
8160 msgid "Set as Back&ground"
8161 msgstr "Arka&plan Yap"
8163 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
8164 msgid "Set as &Desktop Item..."
8165 msgstr "Masaüstü Ö&gesi Yap..."
8167 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
8168 msgid "Copy Shor&tcut"
8169 msgstr "&Kısayol Kopyala"
8171 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
8173 msgstr "Ö&zellikler"
8175 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
8179 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
8183 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
8204 msgid "&Cell Properties"
8205 msgstr "&Hücre Özellikleri"
8208 msgid "&Table Properties"
8209 msgstr "&Tablo Özellikleri"
8212 msgid "Open in &New Window"
8213 msgstr "&Yeni Pencerede Aç"
8220 msgid "&Save Video As..."
8221 msgstr "&Videoyu Farklı Kaydet..."
8223 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
8233 msgstr "İzleme Etiketleri"
8236 msgid "Resource Failures"
8237 msgstr "Kaynak Hataları"
8240 msgid "Dump Tracking Info"
8241 msgstr "İzleme Bilgisini Yığ"
8245 msgstr "Kesme Hata Ayıklaması Yap"
8249 msgstr "Hata Ayıklama Görünümü"
8253 msgstr "Yığın Ağacı"
8257 msgstr "Yığın Satırları"
8260 msgid "Dump DisplayTree"
8261 msgstr "Yığın GörüntülemeAğacı"
8264 msgid "Dump FormatCaches"
8265 msgstr "Yığın BiçimTamponları"
8268 msgid "Dump LayoutRects"
8269 msgstr "Yığın DüzenDikd"
8272 msgid "Memory Monitor"
8273 msgstr "Bellek İzleyici"
8276 msgid "Performance Meters"
8277 msgstr "Performans Ölçücüleri"
8281 msgstr "HTML Kaydet"
8284 msgid "&Browse View"
8285 msgstr "&Görünüme Gözat"
8289 msgstr "G&örünümü Düzenle"
8291 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
8293 msgstr "Buraya Kaydır"
8305 msgstr "Üstteki Sayfa"
8309 msgstr "Alttaki Sayfa"
8313 msgstr "Yukarı Kaydır"
8317 msgstr "Aşağı Kaydır"
8329 msgstr "Soldaki Sayfa"
8333 msgstr "Sağdaki Sayfa"
8337 msgstr "Sola Kaydır"
8340 msgid "Scroll Right"
8341 msgstr "Sağa Kaydır"
8344 msgid "Wine Internet Explorer"
8345 msgstr "Wine Internet Tarayıcısı"
8349 msgstr "&w&bSayfa &p"
8351 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
8352 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
8353 msgid "Lar&ge Icons"
8354 msgstr "Bü&yük Simgeler"
8356 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
8357 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
8358 msgid "S&mall Icons"
8359 msgstr "Kü&çük Simgeler"
8361 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
8365 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
8366 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
8368 msgstr "&Ayrıntılar"
8370 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
8371 msgid "Arrange &Icons"
8372 msgstr "&Simgeleri Düzenle"
8384 msgstr "&Boyuta Göre"
8388 msgstr "&Zamana Göre"
8391 msgid "&Auto Arrange"
8392 msgstr "&Otomatik Düzenle"
8395 msgid "Line up Icons"
8396 msgstr "Simgeleri Düzenle"
8399 msgid "Paste as Link"
8400 msgstr "Kısayol Yapıştır"
8402 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
8408 msgstr "Yeni &Dizin"
8412 msgstr "Yeni &Kısayol"
8419 msgctxt "recycle bin"
8421 msgstr "&Geri Yükle"
8436 msgid "Create &Link"
8437 msgstr "Kısayol O&luştur"
8441 msgstr "&Yeniden Adlandır"
8443 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8444 #: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8449 msgid "&About Control Panel"
8450 msgstr "&Denetim Masası Hakkında"
8452 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8453 msgid "Browse for Folder"
8454 msgstr "Dizine Gözat"
8461 msgid "&Make New Folder"
8462 msgstr "&Yeni Klasör Oluştur"
8470 msgstr "T&ümüne evet"
8474 msgstr "%s Hakkında"
8477 msgid "Wine &license"
8478 msgstr "Wine &lisans"
8481 msgid "Running on %s"
8482 msgstr "%s üzerinde çalışıyor"
8485 msgid "Wine was brought to you by:"
8486 msgstr "Wine'yi size sunan geliştiriciler:"
8494 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8495 "will open it for you."
8497 "Herhangi bir program, dizin, belge veya Internet kaynağı seçin ve Wine sizin "
8504 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
8509 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8513 #: shell32.rc:139 regedit.rc:148
8521 #: shell32.rc:141 winefile.rc:172 winefile.rc:114
8526 msgid "Size available"
8527 msgstr "Kullanılabilir alan"
8531 msgstr "Açıklamalar"
8542 msgid "Original location"
8543 msgstr "Özgün konum"
8546 msgid "Date deleted"
8547 msgstr "Silinme tarihi"
8549 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
8550 msgctxt "display name"
8554 #: shell32.rc:157 regedit.rc:238
8556 msgstr "Bilgisayarım"
8559 msgid "Control Panel"
8560 msgstr "Denetim Masası"
8568 msgstr "Yeniden Başlat"
8571 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8572 msgstr "Windows'u yeniden başlatma taklit edilsin mi?"
8576 msgstr "Oturumu Kapat"
8579 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8580 msgstr "Wine oturumunuzu kapatmak istediğinizden emin misiniz?"
8582 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8587 msgid "My Documents"
8592 msgstr "Sık Kullanılanlar"
8600 msgstr "Başlat Menüsü"
8617 msgstr "Ağ Komşuları"
8625 msgstr "Paylaşılan Yazıcılar"
8627 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
8632 msgid "Program Files"
8633 msgstr "Program Dosyaları"
8640 msgid "Common Files"
8641 msgstr "Ortak Dosyalar"
8643 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8648 msgid "Administrative Tools"
8649 msgstr "Yönetimsel Araçlar"
8664 msgid "Program Files (x86)"
8665 msgstr "Program Dosyaları (x86)"
8669 msgstr "Bağlantılar"
8671 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8673 msgstr "Bağlantılar"
8677 msgstr "Slayt Gösterileri"
8681 msgstr "Çalma Listeleri"
8683 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8696 msgid "Sample Music"
8697 msgstr "Örnek Müzik"
8700 msgid "Sample Pictures"
8701 msgstr "Örnek Resimler"
8704 msgid "Sample Playlists"
8705 msgstr "Örnek Çalma listesi"
8708 msgid "Sample Videos"
8709 msgstr "Örnek Videolar"
8713 msgstr "Kayıtlı Oyunlar"
8721 msgstr "Kullanıcılar"
8725 msgstr "İndirilenler"
8728 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8729 msgstr "Yeni dizin oluşturulamıyor: Erişim engellendi."
8732 msgid "Error during creation of a new folder"
8733 msgstr "Dizin oluşturma sırasında hata"
8736 msgid "Confirm file deletion"
8737 msgstr "Dosya silmeyi onayla"
8740 msgid "Confirm folder deletion"
8741 msgstr "Dizin silmeyi onayla"
8744 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8745 msgstr "'%1' öğesini silmek istediğinizden emin misiniz?"
8748 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8749 msgstr "Bu %1 öğeyi silmek istediğinizden emin misiniz?"
8752 msgid "Confirm file overwrite"
8753 msgstr "Dosya Üzerine Yazmayı Onayla"
8757 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8759 "Do you want to replace it?"
8761 "Bu klasör zaten '%1' isminde farklı bir dosya içeriyor.\n"
8763 "Üzerine yazmak istiyor musunuz?"
8766 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8767 msgstr "Seçili öğeleri silmek istediğinizden emin misiniz?"
8771 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8773 "'%1' adlı öğeyi ve tüm içeriğini çöpe göndermek istediğinizden emin misiniz?"
8776 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8777 msgstr "'%1' adlı öğeyi çöpe göndermek istediğinizden emin misiniz?"
8780 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8781 msgstr "Bu %1 öğeyi çöpe göndermek istediğinizden emin misiniz?"
8784 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8785 msgstr "'%1' adlı öğe çöpe gönderilemiyor. Tamamen silmek ister misiniz?"
8789 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8791 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8792 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8795 "Bu klasör zaten '%1' adında bir klasör içeriyor.\n"
8797 "Eğer hedef klasördeki dosyalar seçilen klasördeki dosyalar ile aynı "
8799 "taşıyorlarsa, üzerlerine yazılacaktır. Hala klasörü kopyalamak veya taşımak\n"
8804 msgstr "Yeni Klasör"
8807 msgid "Wine Control Panel"
8808 msgstr "Wine Denetim Masası"
8811 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
8812 msgstr "Çalıştır iletişim kutusu görüntülenemedi (dahili hata)"
8815 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8816 msgstr "Gözat iletişim kutusu görüntülenemedi (dahili hata)"
8819 msgid "Executable files (*.exe)"
8820 msgstr "Çalıştırılabilir dosyalar (*.exe)"
8823 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8824 msgstr "Bu dosya türünü açmak üzere hiçbir Windows programı yapılandırılmamış."
8827 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8828 msgstr "'%1' öğesini silmek istediğinizden emin misiniz?"
8831 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8832 msgstr "Bu %1 öğeyi silmek istediğinizden emin misiniz?"
8835 msgid "Confirm deletion"
8836 msgstr "Silme işlemini onayla"
8840 "A file already exists at the path %1.\n"
8842 "Do you want to replace it?"
8844 "%1 yolunda bir dosya zaten mevcut.\n"
8846 "Üzerine yazmak istiyor musunuz?"
8850 "A folder already exists at the path %1.\n"
8852 "Do you want to replace it?"
8854 "%1 yolunda bir klasör zaten mevcut.\n"
8856 "Üzerine yazmak istiyor musunuz?"
8859 msgid "Confirm overwrite"
8860 msgstr "Üzerine yazmayı onayla"
8864 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8865 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8866 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8867 "any later version.\n"
8869 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8870 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8871 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8874 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8875 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8876 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8878 "Wine ücretsiz bir yazılım olup; Free Software Foundation tarafından "
8879 "dağıtılan GNU Kısıtlı Genel Kamu Lisansı'nın 2.1 veya (seçimi size bağlı) "
8880 "herhangi sonraki sürümü altında şartlara bağlı kalarak tekrar dağıtabilir ve/"
8881 "veya düzenlenebilir.\n"
8883 "Wine, yararlı olabileceği umularak dağıtılmaktadır, fakat hiçbir GARANTİSİ "
8884 "YOKTUR; hatta BU FERAGATNAMEDE BELİRTİLDİĞİ GİBİ TİCARÎ veya HERHANGİ BAŞKA "
8885 "BİR AMACA UYGUNLUĞU bile garanti edilmez. Daha fazla bilgi için GNU Kısıtlı "
8886 "Genel Kamu Lisansı'na bakın.\n"
8888 "Wine ile birlikte GNU Lesser Genel Kamu Lisansı'nın bir kopyasını almış "
8889 "olmanız gereklidir. Eğer almamışsanız Free Software Foundation, Inc., 51 "
8890 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA adresine yazın."
8893 msgid "Wine License"
8894 msgstr "Wine Lisans"
8900 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
8905 msgid "Don't show me th&is message again"
8906 msgstr "Bu iletiyi bir daha &gösterme"
8913 msgctxt "time unit: hours"
8918 msgctxt "time unit: minutes"
8923 msgctxt "time unit: seconds"
8929 #| msgid "Select Folder"
8930 msgid "Select Source"
8933 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
8934 msgid "Security Warning"
8935 msgstr "Güvenlik Uyarısı"
8938 msgid "Do you want to install this software?"
8939 msgstr "Bu yazılımı yüklemek istiyor musunuz?"
8941 #: urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8946 msgid "Don't install"
8951 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
8952 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
8954 "Yüklendiğinde, bir ActiveX bileşeni bilgisayarınıza tam erişime sahip olur. "
8955 "Eğer yukarıdaki kaynağa tamamen güvenmiyorsanız, Yükle'yi tıklatmayın."
8958 msgid "Installation of component failed: %08x"
8959 msgstr "Bileşen yüklemesi başarısız: %08x"
8962 msgid "Install (%d)"
8963 msgstr "(%d)'yi Kur"
8969 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
8972 msgstr "&Geri Yükle"
8974 #: user32.rc:31 user32.rc:44
8978 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
8980 msgstr "&Boyutlandır"
8982 #: user32.rc:33 user32.rc:46
8986 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8991 msgid "&Close\tAlt+F4"
8992 msgstr "&Kapat\tAlt+F4"
8996 msgstr "&Wine Hakkında"
8999 msgid "&Close\tCtrl+F4"
9000 msgstr "&Kapat\tCtrl+F4"
9003 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
9004 msgstr "İle&ri\tCtrl+F6"
9016 msgstr "&Yeniden Dene"
9023 msgid "Select Window"
9024 msgstr "Pencere Seç"
9027 msgid "&More Windows..."
9028 msgstr "&Daha Fazla Pencere..."
9032 msgstr "%@ Ögesini Gizle"
9036 msgstr "Diğerlerini Gizle"
9040 msgstr "Hepsini Göster"
9056 msgstr "Simge Durumuna Küçült"
9060 msgstr "Yakınlaştır"
9063 msgid "Enter Full Screen"
9064 msgstr "Tam Ekrana Geç"
9067 msgid "Bring All to Front"
9071 msgid "Paper Si&ze:"
9072 msgstr "Kağıt &Boyutu:"
9076 msgstr "Çift Yönlü:"
9082 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
9087 msgid "Authentication Required"
9088 msgstr "Yetkilendirme Gerekli"
9095 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
9096 msgstr "Bu sitenin sertifikasında bir sorun var."
9099 msgid "Do you want to continue anyway?"
9100 msgstr "Yine de devam edilsin mi?"
9103 msgid "LAN Connection"
9104 msgstr "LAN Bağlantısı"
9107 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
9109 "Sertifika bilinmeyen veya güvenilmeyen bir dağıtıcı tarafından sağlanmış."
9112 msgid "The date on the certificate is invalid."
9113 msgstr "Sertifikada yazılı tarih geçersiz."
9116 msgid "The name on the certificate does not match the site."
9117 msgstr "Sertifikadaki isim site ile eşleşmiyor."
9121 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
9122 msgstr "Bu sertifika ile en az bir tane belirtilmemiş güvenlik problemi var."
9125 msgid "The specified command was carried out."
9126 msgstr "Belirtilen komut gerçekleştirildi."
9129 msgid "Undefined external error."
9130 msgstr "Tanımlanamayan dış hata."
9133 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
9134 msgstr "Sisteminiz için geçerli olmayan bir aygıt kimliği kullanıldı."
9137 msgid "The driver was not enabled."
9138 msgstr "Sürücü etkinleştirilmemiş."
9142 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
9145 "Belirtilen aygıt kullanımda. Boş kalana kadar bekleyip yeniden deneyin."
9148 msgid "The specified device handle is invalid."
9149 msgstr "Belirtilen aygıt işleyici geçersiz."
9152 msgid "There is no driver installed on your system!"
9153 msgstr "Sisteminizde yüklü sürücü yok!"
9155 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
9157 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
9158 "increase available memory, and then try again."
9160 "Bu görev için yeterli kullanılabilir bellek yok. Kullanılabilen belleği "
9161 "arttırmak için bir veya daha fazla uygulamayı kapatıp yeniden deneyin."
9165 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
9166 "which functions and messages the driver supports."
9168 "Bu işlev desteklenmiyor. Sürücünün hangi işlevleri ve iletileri "
9169 "desteklediğini belirlemek için Kapasite işlevini kullanın."
9172 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
9173 msgstr "Sistemde tanımlanmamış bir hata numarası belirtilmiş."
9176 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
9177 msgstr "Bir sistem işlevine geçersiz bir bayrak geçilmiş."
9180 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
9181 msgstr "Bir sistem işlevine geçersiz bir parametre geçilmiş."
9185 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
9186 "Capabilities function to determine the supported formats."
9188 "Belirtilen biçim desteklenmiyor veya çevrilemiyor. Desteklenen biçimleri "
9189 "belirlemek için Yetenekler işlevini kullanın."
9191 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
9193 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
9194 "device, or wait until the data is finished playing."
9196 "Ortam verisi yürütülürken bu işlem yürütülemez. Aygıtı sıfırlayın veya "
9197 "verinin yürütülmesinin tamamlanmasını bekleyin."
9201 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9202 "header, and then try again."
9204 "Dalga başlığı hazırlanmamış. Başlığı hazırlamak için Hazırla işlevini "
9205 "kullanıp yeniden deneyin."
9209 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
9210 "and then try again."
9212 "WAVE_ALLOWSYNC bayrağı kullanılmadan aygıt açılamıyor. Bayrağı kullanıp "
9217 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9218 "header, and then try again."
9220 "MIDI başlığı hazırlanmamış. Başlığı hazırlamak için Hazırla işlevini "
9221 "kullanıp yeniden deneyin."
9225 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
9226 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
9228 "MIDI haritası bulunmadı. Sürücüde bir sorun olabilir veya MIDIMAP.CFG "
9229 "dosyası bozuk veya eksik olabilir."
9233 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
9234 "transmitted, and then try again."
9236 "Bağlantı noktası aygıta veri gönderiyor. Veri gönderilene kadar bekleyip "
9239 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
9241 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
9244 "Geçerli MIDI Eşleyicisi kurulumu sistemde yüklü olmayan bir MIDI aygıtını "
9249 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
9250 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
9252 "Geçerli MIDI kurulumu zarar görmüş. Özgün MIDIMAP.CFG dosyasını Windows "
9253 "SYSTEM dizinine kopyalayın ve yeniden deneyin."
9256 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
9258 "Geçersiz MCI aygıt tanıtıcısı. MCI aygıtı açıldığında döndürülen tanıtıcıyı "
9262 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
9263 msgstr "Sürücü kullanılan komut parametresini tanımıyor."
9266 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
9267 msgstr "Sürücü kullanılan komutu tanımıyor."
9271 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
9272 "or contact the device manufacturer."
9274 "Ortam aygıtınızda bir sorun var. Doğru çalıştığından emin olun veya aygıt "
9275 "üreticisine başvurun."
9278 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
9279 msgstr "Belirtilen aygıt açık değil veya MCI tarafından tanınmıyor."
9283 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
9286 "Aygıt adı bu uygulama tarafından zaten bir takma ad olarak kullanılıyor. "
9287 "Benzersiz bir takma ad kullanın."
9291 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
9292 msgstr "Belirtilen aygıt sürücüsü yüklenirken bilinmeyen bir sorun oluştu."
9295 msgid "No command was specified."
9296 msgstr "Komut belirtilmemiş."
9300 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
9301 "size of the buffer."
9303 "Çıkış dizesi dönüş arabelleğine sığmayacak kadar büyük. Arabelleğin boyutunu "
9308 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
9311 "Belirtilen komut karakter dizisinden oluşan bir parametre gerektiriyor. "
9312 "Lütfen bir tane sağlayın."
9315 msgid "The specified integer is invalid for this command."
9316 msgstr "Girilen tamsayı bu komut için geçersiz."
9320 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
9321 "manufacturer about obtaining a new driver."
9323 "Aygıt sürücüsü geçersiz bir tür döndürdü. Yeni sürücüyü edinmek için aygıt "
9324 "üreticisine başvurun."
9328 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
9329 "manufacturer about obtaining a new driver."
9331 "Aygıt sürücüsünde bir sorun var. Yeni bir sürücü edinmek için aygıtın "
9332 "üreticisiyle iletişime geçin."
9335 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
9336 msgstr "Belirtilen komut için bir parametre gerekir. Lütfen bir tane girin."
9339 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
9340 msgstr "Kullandığınız MCI aygıtı belirtilen komutu desteklemiyor."
9344 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
9346 "Belirtilen dosya bulunamıyor. Yol ve dosya adının doğru olduğundan emin olun."
9349 msgid "The device driver is not ready."
9350 msgstr "Aygıt sürücüsü hazır değil."
9353 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
9355 "MCI başlatılırken bir sorun oluştu. Windows'u yeniden başlatmayı deneyin."
9359 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
9362 "Aygıt sürücüsünde bir sorun var. Sürücü kapatıldı. Hataya ulaşılamıyor."
9365 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
9366 msgstr "Belirtilen komut ile 'all' aygıt adı kullanılamaz."
9370 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
9371 "separately to determine which devices caused the error."
9373 "Birden fazla aygıtta hatalar oluştu. Hangi aygıtların hataya neden olduğunu "
9374 "belirlemek için her komutu ve aygıtı ayrı ayrı belirleyin."
9377 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
9378 msgstr "Verilen dosya uzantısından aygıt türü belirlenemiyor."
9381 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
9382 msgstr "Belirtilen parametre kullanılan komut için aralık dışında."
9385 msgid "The specified parameters cannot be used together."
9386 msgstr "Belirtilen parametreler birlikte kullanılamaz."
9390 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
9391 "still connected to the network."
9393 "Belirtilen dosya kaydedilemiyor. Yeterli boş disk alanına sahip olduğunuzdan "
9394 "ya da ağa bağlı olduğunuzdan emin olun."
9398 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
9399 "device name is spelled correctly."
9401 "Belirtilen aygıt bulunamadı. Aygıtın kurulu olduğundan ya da adının doğru "
9402 "yazıldığından emin olun."
9406 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
9409 "Belirtilen aygıt şimdi kapatılıyor. Lütfen birkaç saniye bekleyip yeniden "
9414 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
9417 "Belirtilen takma ad bu uygulamada zaten kullanılıyor. Benzersiz bir takma ad "
9421 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
9422 msgstr "Belirtilen parametre bu komut için geçersiz."
9426 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
9427 "parameter with each 'open' command."
9429 "Aygıt sürücüsü zaten kullanımda. Paylaşmak için her 'open' komutuyla beraber "
9430 "'shareable' parametresini kullanın."
9434 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
9435 "Please supply one."
9437 "Belirtilen komut bir takma ad, dosya, sürücü veya aygıt adı gerektiriyor. "
9438 "Lütfen bir tane sağlayın."
9442 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
9443 "documentation for valid formats."
9445 "Saat biçimi için verilen değer geçersiz. Geçerli biçimler için MCI "
9446 "belgelerine başvurun."
9450 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
9453 "Parametre değerinde çift tırnak kapatma işareti eksik. Lütfen tırnağı "
9457 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
9459 "Bir parametre veya değer iki kez belirtilmiş. Sadece bir kez tanımlayın."
9463 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9464 "may be corrupt, or not in the correct format."
9466 "Belirtilen dosya belirtilen MCI aygıtı üzerinde yürütülemez. Dosya bozulmuş "
9467 "olabilir veya doğru biçimde olmayabilir."
9470 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9471 msgstr "'MCI'ya bir boş parametre bloğu geçildi."
9474 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9475 msgstr "Adsız bir dosya kaydedilemez. Bir dosya adı yazın."
9478 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9479 msgstr "'yeni' parametresini kullanırken bir takma ad kullanın."
9482 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9483 msgstr "Otomatik açılan aygıtlarla 'bildir' bayrağı kullanılamaz."
9486 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9487 msgstr "Belirtilen aygıtla bir dosya adı kullanılamaz."
9491 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9492 "sequence, and then try again."
9494 "Komutlar belirtilen sırada gerçekleştirilemiyor. Komut sıralamasını düzeltip "
9499 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9500 "the device is closed, and then try again."
9502 "Otomatik açılan aygıtta belirtilen komut çalıştırılamaz. Aygıt kapanana "
9503 "kadar bekleyin ve yeniden deneyin."
9507 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9508 "characters, followed by a period and an extension."
9510 "Dosya adı geçersiz. Dosya adının 8 karakterden uzun olmadığından ve nokta "
9511 "ile uzantı içerdiğinden emin olun."
9515 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9517 "Tırnak işaretleri içindeki bir dizeden sonra fazladan karakterler "
9522 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9523 "in Control Panel to install the device."
9525 "Belirtilen aygıt sistemde yüklü değil. Aygıtı yüklemek için Denetim "
9526 "Masası'ndan Sürücüler seçeneğini kullanın."
9530 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9531 "restarting your computer."
9533 "Belirtilen dosyaya veya MCI aygıtına erişilemiyor. Dizinleri değiştirmeyi "
9534 "veya bilgisayarınızı yeniden başlatmayı deneyin."
9538 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9539 "cannot change directories."
9541 "Belirtilen dosyaya veya MCI aygıtına erişilemiyor. Çünkü uygulama dizinleri "
9546 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9549 "Belirtilen dosyaya veya MCI aygıtına erişilemiyor. Çünkü uygulama sürücüleri "
9553 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9554 msgstr "79 karakterden daha az bir aygıt veya sürücü adı belirtin."
9557 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9558 msgstr "69 karakterden daha az bir aygıt veya sürücü adı belirtin."
9562 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9564 "Belirtilen komut bir tamsayı parametre gerektiriyor. Lütfen bir tamsayı "
9569 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9570 "until a wave device is free, and then try again."
9572 "Geçerli biçimdeki dosyaları yürüten tüm dalga aygıtları kullanımda. Bir "
9573 "dalga aygıtı boşalana kadar bekleyin ve yeniden deneyin."
9577 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9578 "until the device is free, and then try again."
9580 "Geçerli dalga aygıtı kullanımda olduğundan yürütme için açılamıyor. Aygıt "
9581 "boşalana kadar bekleyin ve yeniden deneyin."
9585 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9586 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9588 "Geçerli biçimdeki dosyaları kaydedebilen tüm dalga aygıtları kullanımda. Bir "
9589 "dalga aygıtı boşalana kadar bekleyin ve yeniden deneyin."
9593 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9594 "until the device is free, and then try again."
9596 "Geçerli dalga aygıtı kullanımda olduğundan kaydetme işlemi için açılamıyor. "
9597 "Aygıt boşalana kadar bekleyin ve yeniden deneyin."
9600 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9601 msgstr "Herhangi bir uyumlu dalga çıkış aygıtı belirlenmemiş."
9604 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9605 msgstr "Herhangi bir uyumlu dalga giriş aygıtı belirlenmemiş."
9609 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9610 "the Drivers option to install the wave device."
9612 "Geçerli biçimdeki dosyaları yürütebilen dalga aygıtı bulunamadı. Dalga "
9613 "aygıtını yüklemek için Sürücüler seçeneğini kullanın."
9617 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9619 msgstr "Yürütmeye çalıştığınız aygıt geçerli dosya biçimini tanımıyor."
9623 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9624 "the Drivers option to install the wave device."
9626 "Geçerli biçimdeki dosyaları kaydedebilen dalga aygıtı bulunamadı. Dalga "
9627 "aygıtını yüklemek için Sürücüler seçeneğini kullanın."
9631 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9633 msgstr "Kaydetmeye çalıştığınız aygıt geçerli dosya biçimini tanımıyor."
9637 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9638 "You can't use them together."
9640 "\"Şarkı işaretçisi\" saat biçimini ve SMPTE saat biçimini birlikte "
9645 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9648 "Belirtilen MIDI aygıtı şu an kullanımda. Boşalana kadar bekleyip yeniden "
9653 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9654 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9656 "Belirtilen MIDI aygıtı sistemde yüklü değil. Bir MIDI aygıtı yüklemek için "
9657 "Denetim Masası'ndan Sürücüler seçeneğini kullanın."
9660 msgid "An error occurred with the specified port."
9661 msgstr "Belirtilen bağlantı noktasında hata oluştu."
9665 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9666 "these applications; then, try again."
9668 "Tüm çokluortam zamanlayıcıları diğer uygulamalar tarafından kullanılıyor. Bu "
9669 "uygulamalardan birini kapatıp yeniden deneyin."
9672 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9673 msgstr "Sistemde belirtilen MIDI bağlantı noktası yok."
9677 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9678 "Control Panel to install a MIDI driver."
9680 "Sistemde MIDI aygıtı yüklü değil. Bir MIDI sürücüsü yüklemek için Denetim "
9681 "Masası'ndan Sürücüler seçeneğini kullanın."
9684 msgid "There is no display window."
9685 msgstr "Hiç görüntü penceresi yok."
9688 msgid "Could not create or use window."
9689 msgstr "Pencere oluşturulamıyor veya kullanılamıyor."
9693 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9694 "check your disk or network connection."
9696 "Belirtilen dosya okunamadı. Dosyanın var olduğundan emin olun ya da "
9697 "diskinizi veya ağ bağlantızı denetleyin."
9701 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9702 "are still connected to the network."
9704 "Belirtilen dosyaya yazılamıyor. Yeterli kullanılabilir disk alanına sahip "
9705 "olduğunuzdan veya ağa bağlı olduğunuzdan emin olun."
9708 msgid "Wine Sound Mapper"
9709 msgstr "Wine Ses Haritalayıcısı"
9716 msgid "Master Volume"
9717 msgstr "Ana Ses Düzeyi"
9724 msgid "Print to File"
9725 msgstr "Dosyaya Yaz"
9728 msgid "&Output File Name:"
9729 msgstr "&Çıktı Dosyası:"
9732 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9733 msgstr "Çıktı dosyası zaten var. Üzerine yazmak için Tamam tıklayın."
9736 msgid "Unable to create the output file."
9737 msgstr "Çıktı dosyası oluşturulamıyor."
9744 msgid "Operations Error"
9745 msgstr "İşlem Hatası"
9748 msgid "Protocol Error"
9749 msgstr "Protokol Hatası"
9752 msgid "Time Limit Exceeded"
9753 msgstr "Zaman Sınırı Aşıldı"
9756 msgid "Size Limit Exceeded"
9757 msgstr "Boyut Sınırı Aşıldı"
9760 msgid "Compare False"
9761 msgstr "Karşılaştırma Yanlış"
9764 msgid "Compare True"
9765 msgstr "Karşılaştırma Doğru"
9768 msgid "Authentication Method Not Supported"
9769 msgstr "Yetkilendirme Yöntemi Desteklenmiyor"
9772 msgid "Strong Authentication Required"
9773 msgstr "Güçlü Yetkilendirme Gerekli"
9776 msgid "Referral (v2)"
9777 msgstr "Başvuru (v2)"
9784 msgid "Administration Limit Exceeded"
9785 msgstr "Yönetim Sınırı Aşıldı"
9788 msgid "Unavailable Critical Extension"
9789 msgstr "Kullanılamayan Kritik Uzantı"
9792 msgid "Confidentiality Required"
9793 msgstr "Gizlilik Gerekli"
9796 msgid "SASL Bind in Progress"
9797 msgstr "SASL İlişkilendirmesi Yürütülüyor"
9800 msgid "No Such Attribute"
9801 msgstr "Böyle Bir Öznitelik Yok"
9804 msgid "Undefined Type"
9805 msgstr "Tanımlanmamış Tür"
9808 msgid "Inappropriate Matching"
9809 msgstr "Uygunsuz Eşleşme"
9812 msgid "Constraint Violation"
9813 msgstr "Kısıtlama İhlali"
9816 msgid "Attribute Or Value Exists"
9817 msgstr "Varolan Öznitelik Veya Değer"
9820 msgid "Invalid Syntax"
9821 msgstr "Geçersiz Sözdizimi"
9824 msgid "No Such Object"
9825 msgstr "Böyle Bir Nesne Yok"
9828 msgid "Alias Problem"
9829 msgstr "Takma Ad Sorunu"
9832 msgid "Invalid DN Syntax"
9833 msgstr "Geçersiz DN Sözdizimi"
9837 msgstr "Yaprak Konumunda"
9840 msgid "Alias Dereference Problem"
9841 msgstr "Takma Ad Başvuru Sorunu"
9844 msgid "Inappropriate Authentication"
9845 msgstr "Uygunsuz Yetkilendirme"
9848 msgid "Invalid Credentials"
9849 msgstr "Geçersiz Belgeler"
9852 msgid "Insufficient Rights"
9853 msgstr "Geçersiz Yetkiler"
9861 msgstr "Kullanılabilir Değil"
9864 msgid "Unwilling To Perform"
9865 msgstr "Yürütmeye İsteksiz"
9868 msgid "Loop Detected"
9869 msgstr "Döngü Algılandı"
9872 msgid "Sort Control Missing"
9873 msgstr "Sıralama Denetimi Eksik"
9876 msgid "Index range error"
9877 msgstr "Eksik Dizin Aralığı Hatası"
9880 msgid "Naming Violation"
9881 msgstr "Adlandırma İhlali"
9884 msgid "Object Class Violation"
9885 msgstr "Nesne Sınıfı İhlali"
9888 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9889 msgstr "Yaprak olmayan konumda izinli değil"
9892 msgid "Not allowed on RDN"
9893 msgstr "RDN üzerinde izin verilmiyor"
9896 msgid "Already Exists"
9900 msgid "No Object Class Mods"
9901 msgstr "Nesne Sınıfı Modülleri Yok"
9904 msgid "Results Too Large"
9905 msgstr "Sonuçlar Çok Büyük"
9908 msgid "Affects Multiple DSAs"
9909 msgstr "Birden Fazla DSA Etkilenir"
9913 msgstr "Sunucu Kapalı"
9920 msgid "Encoding Error"
9921 msgstr "Kodlama Hatası"
9924 msgid "Decoding Error"
9925 msgstr "Kod Çözme Hatası"
9929 msgstr "Zaman Aşımı"
9932 msgid "Auth Unknown"
9933 msgstr "Yazar Bilinmiyor"
9936 msgid "Filter Error"
9937 msgstr "Süzme Hatası"
9940 msgid "User Canceled"
9941 msgstr "Kullanıcı İptal Etti"
9944 msgid "Parameter Error"
9945 msgstr "Parametre Hatası"
9952 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9953 msgstr "LDAP sunucusuna bağlanamıyor"
9956 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9957 msgstr "İşlem LDAP iletişim kuralının bu sürümünce desteklenmiyor"
9960 msgid "Specified control was not found in message"
9961 msgstr "İletide belirtilen denetim bulunamadı"
9964 msgid "No result present in message"
9965 msgstr "İletide sonuç yok"
9968 msgid "More results returned"
9969 msgstr "Dönen diğer sonuçlar"
9972 msgid "Loop while handling referrals"
9973 msgstr "Başvuruları işlerken dön"
9976 msgid "Referral hop limit exceeded"
9977 msgstr "Paketin gönderildiği yönlendirici sınırı aşıldı"
9979 #: attrib.rc:30 cmd.rc:373
9981 "Not Yet Implemented\n"
9984 "Henüz Geliştirilmedi\n"
9987 #: attrib.rc:31 cmd.rc:376
9988 msgid "%1: File Not Found\n"
9989 msgstr "%1: Dosya Bulunamadı\n"
9993 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9996 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
10001 " + Sets an attribute.\n"
10002 " - Clears an attribute.\n"
10003 " R Read-only file attribute.\n"
10004 " A Archive file attribute.\n"
10005 " S System file attribute.\n"
10006 " H Hidden file attribute.\n"
10007 " [drive:][path][filename]\n"
10008 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
10009 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
10010 " /D Processes folders as well.\n"
10012 "ATTRIB - Dosya niteliklerini görüntüler veya değiştirir.\n"
10015 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [sürücü:][yol][dosyaadı]\n"
10020 " + Bir nitelik ayarlar.\n"
10021 " - Bir niteliği temizler.\n"
10022 " R Salt okunur dosya niteliği.\n"
10023 " A Arşiv dosyası niteliği.\n"
10024 " S Sistem dosyası niteliği.\n"
10025 " H Gizli dosya niteliği.\n"
10026 " [sürücü:][yol][dosyaadı]\n"
10027 " Nitelikleme için işlenecek dosya veya dosyaları belirtir.\n"
10028 " /S Geçerli klasör ve alt klasörlerinde eşleşen dosyaları işler.\n"
10029 " /D Klasörleri de işler.\n"
10039 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:303 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
10041 msgstr "&Yazıtipi..."
10044 msgid "&Without Titlebar"
10045 msgstr "&Başlık Çubuğunu Kaldır"
10049 msgstr "&Saniyeler"
10055 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
10056 msgid "&Always on Top"
10057 msgstr "&Her zaman üstte"
10060 msgid "&About Clock"
10061 msgstr "&Saat Hakkında"
10069 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
10070 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
10071 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
10074 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
10075 "called procedure are inherited by the caller.\n"
10077 "CALL <topluişlemdosyası> komutu bir toplu işlem dosyasında başka bir toplu\n"
10078 "işlem dosyasındaki komutları çalıştırmak için kullanılır. Eğer dosya\n"
10079 "mevcutsa, denetim yine onu çağıran dosyaya döner. CALL komutu çağrılan\n"
10080 "yordamlar için parametre verebilir.\n"
10082 "Çağrılan bir yordamda değiştirilen dizinler, çevre değişkenleri vb.\n"
10083 "kendisini çağıran tarafından miras alınır.\n"
10087 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
10088 "default directory.\n"
10090 "CD <dizin> CHDIR komutunun kısa şeklidir. Şimdiki dizini\n"
10094 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
10095 msgstr "CHDIR <dizin> şimdiki dizini değiştirir.\n"
10098 msgid "CLS clears the console screen.\n"
10099 msgstr "CLS konsol ekranını temizler.\n"
10102 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
10103 msgstr "COPY <dosyaadı> bir dosya kopyalar.\n"
10106 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
10107 msgstr "CTTY girdi/çıktı aygıtını değiştirir.\n"
10110 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
10111 msgstr "DATE sistem tarihini gösterir ve değiştirir.\n"
10114 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
10115 msgstr "DEL <dosyaadı> bir veya birçok dosyayı siler.\n"
10118 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
10119 msgstr "DIR bir dizinin içeriklerini listeler.\n"
10123 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
10125 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
10126 "the terminal device before they are executed.\n"
10128 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
10129 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
10130 "preceding it with an @ sign.\n"
10132 "ECHO <ileti> geçerli uçbirim aygıtında <ileti>'yi gösterir.\n"
10134 "ECHO ON bir toplu işlem dosyasında tüm komutların çalıştırılmadan önce\n"
10135 "uçbirim aygıtında görüntülenmesini sağlar\n"
10137 "ECHO OFF bir önceki ECHO ON (ECHO varsayılan olarak kapalıdır)komutunun\n"
10138 "tersini yapar. ECHO OFF çıktısının görüntülenmesini başına @ işareti\n"
10139 "getirerek engelleyebilirsiniz.\n"
10142 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
10143 msgstr "ERASE <dosyaadı> bir veya birçok dosyayı siler.\n"
10147 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
10149 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
10151 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
10153 "FOR komutu bir dosya kümesinin her öğesi için bir komut çalıştırmada\n"
10156 "Kullanım: FOR %değişken IN (küme) DO komut\n"
10158 "% sembolü toplu iş dosyasında FOR kullanılırken iki kez kullanılmalıdır.\n"
10162 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
10165 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
10166 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
10167 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
10168 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
10169 "terminates the batch file execution.\n"
10171 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
10173 "GOTO komutu çalışma satırını toplu işlem dosyasındaki başka bir satıra\n"
10176 "GOTO komutunun hedefi olacak etiket en fazla 255 karakterden oluşabilir;\n"
10177 "ancak boşluk içeremez (bu diğer işletim sistemlerinden farklıdır). Eğer\n"
10178 "toplu işlem dosyasında aynı etiket bir veya daha fazla yerde kullanılmışsa\n"
10179 "her zaman ilk etiket kullanılacaktır. GOTO var olmayan bir etiket alırsa\n"
10180 "toplu işlem dosyası sonlanacaktır.\n"
10182 "GOTO komutunun etkileşimli olarak kullanımının bir etkisi yoktur.\n"
10186 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
10187 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
10189 "HELP <komut> bir konuda özet yardımı gösterir.\n"
10190 "Bir argüman kullanılmayan HELP, tüm dahili CMD komutlarını gösterir.\n"
10194 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
10196 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
10197 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
10198 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
10200 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
10201 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
10203 "IF bir komutu koşula bağlı olarak çalıştırmada kullanılır.\n"
10205 "Sözdizimi: IF [NOT] EXIST dosyaadı komut\n"
10206 " IF [NOT] dize1==dize2 komut\n"
10207 " IF [NOT] ERRORLEVEL sayı komut\n"
10209 "İkinci biçimde dize1 ve dize2 çift tırnak içerisinde olmalıdır.\n"
10210 "Karşılaştırma BÜYÜK/küçük harf duyarlı değildir.\n"
10214 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
10216 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
10217 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
10218 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
10220 "LABEL bir disk bölümüne etiket verir.\n"
10222 "Sözdizimi: LABEL [sürücü:]\n"
10223 "Komut sizden verilen sürücü için yeni bir etiket girmenizi bekleyecektir.\n"
10224 "Disk birim etiketini VOL komutu ile gösterebilirsiniz.\n"
10227 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
10228 msgstr "MD <isim> MKDIR komutunun kısa şeklidir. Bir alt dizin oluşturur.\n"
10231 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
10232 msgstr "MKDIR <isim> bir alt dizin oluşturur.\n"
10236 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
10238 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
10239 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
10241 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
10243 "MOVE bir dosya veya dizini dosya sistemi içinde yeni bir noktaya taşır.\n"
10245 "Eğer taşınacak öğe bir dizinse dizin içerisindeki tüm dosyalar ve alt\n"
10246 "dizinler de birlikte taşınacaktır.\n"
10248 "Eğer eski ve yeni konumlar farklı DOS sürücüleri üzerindeyse MOVE hata\n"
10253 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
10255 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
10256 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
10259 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
10260 "variable, for example:\n"
10261 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10263 "PATH cmd arama yolunu gösterir veya değiştirir.\n"
10265 "Sadece PATH girmek geçerli PATH ayarını gösterecektir (başlangıçta bu\n"
10266 "wine.conf dosyanızda verilen değer olacaktır). Ayarı değiştirmek için PATH\n"
10267 "komutuna yeni değeri ekleyin.\n"
10269 "Ayrıca PATH ayarını düzenlemek için PATH çevre değişkenini de\n"
10270 "kullanabilirsiniz, örneğin:\n"
10271 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10275 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
10277 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
10278 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
10280 "PAUSE Ekranda kullanıcının bir tuşa basmasını bekleyen bir mesaj gösterir.\n"
10282 "Çoğunlukla toplu işlem dosyalarında kullanıcıya önceki komutun çıktısını\n"
10283 "ekrandan çıkmadan önce okumak için kullanılır.\n"
10287 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
10289 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
10290 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
10292 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
10294 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
10295 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
10296 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
10297 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
10299 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
10300 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
10301 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
10302 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
10304 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
10305 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
10307 "PROMPT komut istemini değiştirir.\n"
10309 "PROMPT komutunu izleyen dize (ve hemen ardından bir boşluk) cmd sizden\n"
10310 "komut beklerken satır başında görünür.\n"
10312 "Aşağıdaki karakter dizeleri gösterilen özel anlamları içerir:\n"
10314 "$$ Dolar işareti $_ Alt satır $b boru işareti (|)\n"
10315 "$d Geçerli tarih $e Escape $g > işareti\n"
10316 "$l < işareti $n Geçerli sürücü $p Geçerli yol\n"
10317 "$q Eşittir işareti $t Geçerli saat $v cmd sürümü\n"
10319 "Sadece PROMPT komutunu girerseniz komut istemi geçerli dizini (sürücü harfi\n"
10320 "dahil) ve onu izleyen büyüktür (>) işareti içeren varsayılan değerlere\n"
10322 "(PROMPT $p$g komutu gibi).\n"
10324 "Komut istemi ayrıca PROMPT çevre değişkeni değiştirilerek de\n"
10325 "belirlenebilir.\n"
10326 "Yani 'SET PROMPT=metin' ile 'PROMPT metin' aynı işi görür.\n"
10330 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
10331 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
10333 "REM (ardından da bir boşluk) ile başlayan bir komut satırının hiçbir işlevi\n"
10334 "yoktur; dolayısıyla toplu işlem dosyalarında açıklama olarak\n"
10335 "kullanılabilir.\n"
10338 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
10340 "REN <dosyaadı> RENAME komutunun kısa şeklidir. Bir dosyayı yeniden "
10344 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
10345 msgstr "RENAME <dosyaadı> bir dosyayı yeniden adlandırır.\n"
10348 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
10349 msgstr "RD <dizin> RMDIR komutunun kısa şeklidir. Bir dizini siler.\n"
10352 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
10353 msgstr "RMDIR <dizin> bir dizini siler.\n"
10357 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
10359 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
10361 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
10363 "SET <variable>=<value>\n"
10365 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
10366 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
10368 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
10369 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
10370 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
10371 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
10373 "SET cmd çevre değişkenlerini gösterir veya değiştirir.\n"
10375 "Parametresiz girilen SET geçerli çevrenin tümünü gösterir.\n"
10377 "Bir çevre değişkenini oluşturmak veya düzenlemek için sözdizimi:\n"
10379 "SET <değişken>=<değer>\n"
10381 "<değişken> ve <değer> karakter dizeleridir. Ne eşittir işaretinden önce ne\n"
10382 "de değişken adı içerisinde boşluk bulunabilir.\n"
10384 "Wine altında, üzerinde çalışılan işletim sistemi çevresi Win32 çevresine\n"
10385 "dahil edilir. Dolayısıyla doğal bir Win32 gerçeklemesinden daha fazla değer\n"
10386 "bulunacaktır. cmd altında işletim sistemi çevresini değiştirmek mümkün\n"
10391 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
10392 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
10393 "called from the command line.\n"
10395 "SHIFT toplu işlem dosyasında parametre listesinin başından bir tanesini\n"
10396 "siler. Böylece 2. parametre 1. parametre olacaktır. Komut satırında\n"
10397 "çağrıldığında bir etkisi yoktur.\n"
10399 #: cmd.rc:212 start.rc:56
10401 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
10402 "with that suffix.\n"
10404 "start [options] program_filename [...]\n"
10405 "start [options] document_filename\n"
10408 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
10409 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
10410 "/b Don't create a new console for the program.\n"
10411 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
10412 "/min Start the program minimized.\n"
10413 "/max Start the program maximized.\n"
10414 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
10415 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
10416 "/high Start the program in the high priority class.\n"
10417 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
10418 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
10419 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
10420 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
10421 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
10422 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
10424 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows\n"
10426 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
10427 "/? Display this help and exit.\n"
10429 "Normalde bu son eki kullanan dosyalar için program içerisinde bir program\n"
10430 "başlat veya belge aç.\n"
10432 "start [seçenekler] program_dosyaadı [...]\n"
10433 "start [seçenekler] belge_dosyaadı\n"
10436 "\"başlık\" Alt pencerelerin başlığını belirtir.\n"
10437 "/d dizin Programı belirtilen dizinde başlat.\n"
10438 "/b Program için yeni bir konsol oluşturma.\n"
10439 "/i Programı taze ortam değişkenleri ile başlat.\n"
10440 "/min Programı simge durumunda başlat.\n"
10441 "/max Programı ekran kaplanmış başlat.\n"
10442 "/low Programı boşta öncelik sınıfı ile başlat.\n"
10443 "/normal Programı normal öncelik sınıfı ile başlat.\n"
10444 "/high Programı yüksek öncelik sınıfı ile başlat.\n"
10445 "/realtime Programı gerçek zaman öncelik sınıfı ile başlat.\n"
10446 "/abovenormal Programı normal üstü öncelik sınıfı ile başlat.\n"
10447 "/belownormal Programı normal altı öncelik sınıfı ile başlat.\n"
10448 "/node n Programı belirtilen NUMA kipinde başlat.\n"
10449 "/affinity maske Programı belirtilen yakınlık maskesi ile başlat.\n"
10450 "/wait Başlatılan programın bitmesini bekle ve ardından çıkış\n"
10452 "/unix Bir Unix dosya adı kullan ve dosyayı windows gezgini\n"
10453 " benzeri bir biçimde başlat.\n"
10454 "/ProgIDOpen Belirtilen program kimliği kullanarak bir belge aç.\n"
10455 "/? Bu yardımı görüntüle ve çık.\n"
10458 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
10459 msgstr "TIME şimdiki sistem tarihini görüntüler veya değiştirir.\n"
10462 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
10463 msgstr "TITLE <dize> cmd penceresi için pencere başlığını ayarlar.\n"
10467 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
10468 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
10470 "TYPE <dosyaadı> komutu <dosyaadı>'nı konsol aygıtına kopyalar (eğer\n"
10471 "yönlendirilmişse başka yere). Dosyanın okunabilirliği denetlenmez.\n"
10475 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
10477 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
10478 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
10479 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10481 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10483 "VERIFY doğrulama bayrağını açar, kapatır veya sınar. Geçerli biçimler:\n"
10485 "VERIFY ON\tBayrağı aç.\n"
10486 "VERIFY OFF\tBayrağı kaldır.\n"
10487 "VERIFY\t\tBayrağın durumunu gösterir.\n"
10489 "Doğrulama bayrağının Wine'de bir işlevi yoktur.\n"
10492 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10493 msgstr "VER şu anda çalıştırdığınız komut isteminin sürümünü görüntüler.\n"
10496 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10497 msgstr "VOL bir disk sürücüsünün birim etiketini görüntüler.\n"
10501 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
10502 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10504 "ENDLOCAL bir toplu iş dosyasında daha önce SETLOCAL tarafından başlatılan\n"
10505 "ortam değişikliklerinin yerelleştirilmesini sonlandırır.\n"
10509 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10511 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10512 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10513 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10514 "settings are restored.\n"
10516 "SETLOCAL bir toplu iş dosyasında ortam değişikliklerinin yerelleştirilmesini "
10519 "Bir SETLOCAL'dan sonra başlatılan çevresel değişiklikler (toplu iş "
10520 "dosyasında yerel)\n"
10521 "sonraki ENDLOCAL ile karşılaşılana dek, (veya dosya sonunda, hangisi önce "
10523 "önceki ortam ayarlarının tutulduğu yerde korunur.\n"
10527 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
10528 "changes the current directory to the supplied one.\n"
10530 "PUSHD <dizin> şimdiki dizini bir yığın belleğe kaydeder, sonra şimdiki\n"
10531 "dizin yerine verilen dizine geçer.\n"
10534 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10535 msgstr "POPD şimdiki dizini en son PUSHD ile kaydedilen dizine değiştirir.\n"
10539 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10541 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10543 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10544 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10545 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
10546 "association, if any.\n"
10548 "ASSOC dosya uzantı ilişkilendirmelerini görüntüler veya değiştirir.\n"
10550 "Sözdizimi: ASSOC[.ext[=[dosyatürü]]]\n"
10552 "Parametreler olmadan ASSOC şimdiki dosya ilişkilendirmelerini görüntüler.\n"
10553 "Eğer sadece bir dosya türüyle kullanılırsa, şimdiki ilişkilendirmeyi "
10555 "Eşittir işaretinin yanında dosya tipi belirtilmezse, varsa şimdiki "
10556 "ilişkilendirmeyi\n"
10561 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10563 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10565 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
10566 "currently defined.\n"
10567 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
10569 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
10570 "associated to the specified file type.\n"
10572 "FTYPE dosya türleriyle ilişkili açık komutları görüntüler veya değiştirir.\n"
10574 "Sözdizimi: FTYPE [dosyatürü[=[açıkkomut]]]\n"
10576 "Parametreler olmadan, açık komutların tanımlandığı dosya türleri "
10578 "Eğer tek bir dosya türüyle kullanılırsa, varsa ilişkili açık komut "
10580 "Eşittir işaretinden sonra açık komut belirtilmezse, o dosya türü için "
10582 "ilişkilendirme kaldırılır.\n"
10585 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10587 "MORE dosya çıktılarını veya tünellenmiş girdiyi sayfalar halinde\n"
10592 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
10593 "from a selectable list.\n"
10594 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10596 "CHOICE bir metin görüntüler ve Kullanıcı seçilebilir listeden izin verilen\n"
10597 "bir tuşa basıncaya kadar bekler.\n"
10598 "CHOICE çoğu zaman bir toplu iş dosyasında menü seçimi inşası için "
10603 "Create a symbolic link.\n"
10605 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
10608 "/d Create a directory symbolic link.\n"
10609 "/h Create a hard link.\n"
10610 "/j Create a directory junction.\n"
10611 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
10612 "target is the path that link_name points to.\n"
10617 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
10618 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
10620 "EXIT geçerli komut oturumunu sonlandırır ve komut istemini çağırdığınız\n"
10621 "yerden işletim sistemine döner.\n"
10626 #| "CMD built-in commands are:\n"
10627 #| "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10628 #| "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10629 #| "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10630 #| "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10631 #| "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10632 #| "CLS\t\tClear the console screen\n"
10633 #| "COPY\t\tCopy file\n"
10634 #| "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10635 #| "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10636 #| "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10637 #| "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10638 #| "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10639 #| "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10640 #| "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10641 #| "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10642 #| "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10643 #| "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10644 #| "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10645 #| "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10646 #| "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10647 #| "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10648 #| "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10649 #| "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10650 #| "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10651 #| "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10652 #| "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10653 #| "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10654 #| "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10655 #| "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10656 #| "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10657 #| "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10658 #| "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10659 #| "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10660 #| "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10661 #| "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10663 #| "Enter HELP <command> for further information on any of the above "
10666 "CMD built-in commands are:\n"
10667 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10668 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10669 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10670 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10671 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10672 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10673 "COPY\t\tCopy file\n"
10674 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10675 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10676 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10677 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10678 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10679 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10680 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10681 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10682 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10683 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
10684 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10685 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10686 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10687 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10688 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10689 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10690 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10691 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10692 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10693 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10694 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10695 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10696 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10697 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10698 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10699 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10700 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10701 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10702 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10704 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10706 "CMD dahili komutları:\n"
10707 "ASSOC\t\tDosya uzantı ilişkilerini göster veya düzenle\n"
10708 "ATTRIB\t\tDOS dosya özelliklerini göster veya değiştir\n"
10709 "CALL\t\tToplu işlem dosyası içerisinden bir diğerini çalıştır\n"
10710 "CD (CHDIR)\tŞimdiki dizini değiştir\n"
10711 "CHOICE\t\tSeçilebilir listeden bir tuşa basılmasını bekle\n"
10712 "CLS\t\tKonsol ekranını temizle\n"
10713 "COPY\t\tDosya kopyala\n"
10714 "CTTY\t\tGiriş/çıkış aygıtını değiştir\n"
10715 "DATE\t\tSistem tarihini göster veya değiştir\n"
10716 "DEL (ERASE)\tBir veya daha fazla dosyayı sil\n"
10717 "DIR\t\tDizin içeriğini listele\n"
10718 "ECHO\t\tMetni doğrudan konsol çıkışına kopyala\n"
10719 "ENDLOCAL\tOrtam değişiklikleri yerelleştirmesini, bir toplu dosyada\n"
10721 "FTYPE\t\tDosya türleri ile ilişkilendirilmiş aç komutlarını göster veya\n"
10723 "HELP\t\tBir konu üzerinde özet yardım göster\n"
10724 "MD (MKDIR)\tAlt dizin oluştur\n"
10725 "MORE\t\tÇıktıyı sayfalar halinde görüntüle\n"
10726 "MOVE\t\tBir veya daha fazla dosyayı ya da dizin ağacını taşı\n"
10727 "PATH\t\tArama yolunu düzenle veya göster\n"
10728 "PAUSE\t\tBir toplu iş dosyasının çalışmasını durdur\n"
10729 "POPD\t\tPUSHD ile kaydedilen son dizini onar\n"
10730 "PROMPT\t\tKomut istemini değiştir\n"
10731 "PUSHD\t\tYeni dizine geçiş yap, şimdikini kaydet\n"
10732 "REN (RENAME)\tDosyayı yeniden adlandır\n"
10733 "RD (RMDIR)\tAlt dizini sil\n"
10734 "SET\t\tÇevre değişkenlerini düzenle veya göster\n"
10735 "SETLOCAL\tOrtam değişiklikleri yerelleştirmesini bir toplu dosyada başlat\n"
10736 "START\t\tİlişkili programda bir program başlat veya bir belge aç\n"
10737 "TIME\t\tŞimdiki sistem saatini düzenle veya göster\n"
10738 "TITLE\t\tKomut istemi oturumu için pencere başlığını belirle\n"
10739 "TYPE\t\tMetin dosyasının içeriğini göster\n"
10740 "VER\t\tGeçerli komut istemi sürümünü göster\n"
10741 "VOL\t\tDisk aygıtının bölüm etiketini göster\n"
10742 "XCOPY\t\tKaynak dosyaları veya dizin ağaçlarını bir hedefe kopyala\n"
10743 "EXIT\t\tKomut istemini kapat\n"
10745 "Yukarıdaki komutlar hakkında daha fazla bilgi için HELP <komut> yazın.\n"
10748 msgid "Are you sure?"
10749 msgstr "Emin misiniz?"
10751 #: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
10756 #: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
10762 msgid "File association missing for extension %1\n"
10763 msgstr "%1 uzantısı için dosya ilişkilendirmesi eksik\n"
10766 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10767 msgstr "'%1' dosya türü için ilişkilendirilmiş bir açma komutu yok\n"
10770 msgid "Overwrite %1?"
10771 msgstr "%1 Üzerine Yaz?"
10775 msgstr "Daha Fazla..."
10778 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10780 "Toplu iş dosyası işlemesindeki satır olasılıkla kesik. Şu kullanılıyor:\n"
10783 msgid "Argument missing\n"
10784 msgstr "Eksik argüman\n"
10787 msgid "Syntax error\n"
10788 msgstr "Sözdizimi hatası\n"
10791 msgid "No help available for %1\n"
10792 msgstr "%1 için yardım kullanılabilir bir yardım yok\n"
10795 msgid "Target to GOTO not found\n"
10796 msgstr "GOTO'ya hedef bulunamadı\n"
10799 msgid "Current Date is %1\n"
10800 msgstr "Şimdiki Tarih %1\n"
10803 msgid "Current Time is %1\n"
10804 msgstr "Şimdiki Saat %1\n"
10807 msgid "Enter new date: "
10808 msgstr "Yeni tarih gir: "
10811 msgid "Enter new time: "
10812 msgstr "Yeni zaman gir: "
10815 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10816 msgstr "%1 ortam değişkeni tanımlı değil\n"
10818 #: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
10819 msgid "Failed to open '%1'\n"
10820 msgstr "'%1' açılamadı\n"
10823 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10824 msgstr "Toplu iş dosyası kodlarının dışından yığın etiketi çağrılamıyor\n"
10826 #: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
10836 msgid "Echo is %1\n"
10837 msgstr "Çıktı %1\n"
10840 msgid "Verify is %1\n"
10841 msgstr "Doğrulama %1\n"
10844 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10845 msgstr "Doğrulama AÇIK veya KAPALI olmalıdır\n"
10848 msgid "Parameter error\n"
10849 msgstr "Parametre hatası\n"
10853 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10856 "Birim Seri Numarası %1!04x!-%2!04x!\n"
10860 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10861 msgstr "Birim etiketi (11 karakter, <Enter> hiçbir şey)?"
10864 msgid "PATH not found\n"
10865 msgstr "PATH bulunamadı\n"
10868 msgid "Press any key to continue... "
10869 msgstr "Devam etmek için bir tuşa basın... "
10872 msgid "Wine Command Prompt"
10873 msgstr "Wine Komut İstemi"
10876 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
10877 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
10881 msgstr "Daha Fazla? "
10884 msgid "The input line is too long.\n"
10885 msgstr "Girdi satırı çok uzun.\n"
10888 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10889 msgstr "%1!c! sürücüsündeki birim %2\n"
10892 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10893 msgstr "%1!c! sürücüsündeki birimin etiketi yok.\n"
10895 #: cmd.rc:402 reg.rc:49
10897 msgstr " (Evet|Hayır)"
10900 msgid " (Yes|No|All)"
10901 msgstr " (Evet|Hayır|Tümü)"
10905 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
10907 "'%1', iç veya dış komut olarak, veya toplu iş dosyası olarak tanınmıyor.\n"
10910 msgid "Division by zero error.\n"
10911 msgstr "Sıfır ile bölme hatası.\n"
10914 msgid "Expected an operand.\n"
10915 msgstr "Bir terim bekleniyor.\n"
10918 msgid "Expected an operator.\n"
10919 msgstr "Bir işleç bekleniyor.\n"
10922 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
10923 msgstr "Parantezler eşleşmiyor.\n"
10927 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
10928 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
10930 "Hatalı numara biçimi - ondalık (12), onaltılı (0x34) veya sekizli (056) "
10934 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10935 msgstr "DirectX Tanı Aracı"
10938 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10939 msgstr "Kullanım: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t dosyaadı | /x dosyaadı]"
10942 msgid "Wine Explorer"
10943 msgstr "Wine Gezgini"
10949 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
10951 msgstr "&Çalıştır..."
10954 msgid "Usage: hostname\n"
10955 msgstr "Kullanım: hostname\n"
10958 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10959 msgstr "Hata: '%c' geçersiz seçenek.\n"
10963 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10965 msgstr "Hata: hostname aracı ile sistem adı ayarlanamaz.\n"
10968 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10969 msgstr "Kullanım: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10972 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10973 msgstr "Hata: Bilinmeyen veya geçersiz komut satırı parametreleri belirtildi\n"
10976 msgid "%1 adapter %2\n"
10977 msgstr "%1 bağdaştırıcı %2\n"
10984 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10985 msgstr "Bağlantıya-özel DNS son eki"
10988 msgid "IPv4 address"
10989 msgstr "IPv4 adresi"
10993 msgstr "Makine adı"
10997 msgstr "Düğüm türü"
11004 msgid "Peer-to-peer"
11005 msgstr "Paylaşımcı"
11016 msgid "IP routing enabled"
11017 msgstr "IP yönlendirmesi etkin"
11020 msgid "Physical address"
11021 msgstr "Fiziksel adres"
11024 msgid "DHCP enabled"
11025 msgstr "DHCP etkin"
11028 msgid "Default gateway"
11029 msgstr "Varsayılan ağ geçidi"
11032 msgid "IPv6 address"
11033 msgstr "IPv6 adresi"
11036 msgid "System Information"
11037 msgstr "Sistem Bilgisi"
11041 "The syntax of this command is:\n"
11043 "NET command [arguments]\n"
11045 "NET command /HELP\n"
11047 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
11049 "Bu komutun sözdizimi:\n"
11051 "NET komut [argümanlar]\n"
11053 "NET komut /HELP\n"
11055 "'komut'; HELP, START, STOP veya USE komutlarından biridir.\n"
11059 "The syntax of this command is:\n"
11061 "NET START [service]\n"
11063 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
11064 "'service' is the name of the service to start.\n"
11066 "Bu komutun sözdizimi:\n"
11068 "NET START [hizmet]\n"
11070 "Eğer 'hizmet' belirtilmemişse, çalışan hizmetlerin listesi görüntülenir. "
11071 "Aksi halde 'hizmet', başlatılacak hizmetin adıdır.\n"
11075 "The syntax of this command is:\n"
11077 "NET STOP service\n"
11079 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
11081 "Bu komutun sözdizimi:\n"
11083 "NET STOP hizmet\n"
11085 "'hizmet, durdurulacak hizmetin adıdır.\n"
11088 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
11089 msgstr "Bağımlı hizmet durduruluyor: %1\n"
11092 msgid "Could not stop service %1\n"
11093 msgstr "%1 hizmeti durdurulamadı\n"
11096 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
11097 msgstr "İşleme, hizmet kontrol yöneticisine alınamıyor.\n"
11100 msgid "Could not get handle to service.\n"
11101 msgstr "İşleme, hizmete alınamıyor.\n"
11104 msgid "The %1 service is starting.\n"
11105 msgstr "%1 hizmeti başlatılıyor.\n"
11108 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
11109 msgstr "%1 hizmeti başarıyla başlatıldı.\n"
11112 msgid "The %1 service failed to start.\n"
11113 msgstr "%1 hizmeti başlatılamadı.\n"
11116 msgid "The %1 service is stopping.\n"
11117 msgstr "%1 hizmeti durduruluyor.\n"
11120 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
11121 msgstr "%1 hizmeti başarıyla durduruldu.\n"
11124 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
11125 msgstr "%1 hizmeti durdurulamadı.\n"
11128 msgid "There are no entries in the list.\n"
11129 msgstr "Listede herhangi bir girdi yok.\n"
11134 "Status Local Remote\n"
11135 "---------------------------------------------------------------\n"
11138 "Durum Yerel Uzak\n"
11139 "---------------------------------------------------------------\n"
11142 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
11143 msgstr "%1 %2 %3 Açık kaynaklar: %4!u!\n"
11147 msgstr "Duraklatıldı"
11150 msgid "Disconnected"
11151 msgstr "Bağlantı kesildi"
11154 msgid "A network error occurred"
11155 msgstr "Bir ağ hatası oluştu"
11158 msgid "Connection is being made"
11159 msgstr "Bağlantı kuruluyor"
11162 msgid "Reconnecting"
11163 msgstr "Tekrar bağlanılıyor"
11166 msgid "The following services are running:\n"
11167 msgstr "Aşağıdaki hizmetler çalışıyor:\n"
11170 msgid "Active Connections"
11171 msgstr "Etkin Bağlantılar"
11178 msgid "Local Address"
11179 msgstr "Yerel Adres"
11182 msgid "Foreign Address"
11183 msgstr "Yabancı Adres"
11190 msgid "Interface Statistics"
11191 msgstr "Arayüz İstatistikleri"
11195 msgstr "Gönderilen"
11206 msgid "Unicast packets"
11207 msgstr "Tek yöne yayın paketleri"
11210 msgid "Non-unicast packets"
11211 msgstr "Çok yöne yayın paketleri"
11215 msgstr "Atlananlar"
11222 msgid "Unknown protocols"
11223 msgstr "Bilinmeyen protokoller"
11226 msgid "TCP Statistics for IPv4"
11227 msgstr "IPv4 için TCP İstatistikleri"
11230 msgid "Active Opens"
11231 msgstr "Etkin Açıklar"
11234 msgid "Passive Opens"
11235 msgstr "Devre Dışı Açıklar"
11238 msgid "Failed Connection Attempts"
11239 msgstr "Başarısız Bağlantı Denemeleri"
11242 msgid "Reset Connections"
11243 msgstr "Bağlantıları Sıfırla"
11246 msgid "Current Connections"
11247 msgstr "Şimdiki Bağlantılar"
11250 msgid "Segments Received"
11251 msgstr "Alınan Parçalar"
11254 msgid "Segments Sent"
11255 msgstr "Gönderilen Parçalar"
11258 msgid "Segments Retransmitted"
11259 msgstr "Yeniden İletilen Parçalar"
11262 msgid "UDP Statistics for IPv4"
11263 msgstr "IPv4 için UDP İstatistikleri"
11266 msgid "Datagrams Received"
11267 msgstr "Alınan Datagramlar"
11274 msgid "Receive Errors"
11275 msgstr "Alış Hataları"
11278 msgid "Datagrams Sent"
11279 msgstr "Gönderilen Datagramlar"
11282 msgid "&New\tCtrl+N"
11283 msgstr "&Yeni\tCtrl+N"
11285 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
11286 msgid "&Open...\tCtrl+O"
11287 msgstr "&Aç...\tCtrl+O"
11289 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
11290 msgid "&Save\tCtrl+S"
11291 msgstr "&Kaydet\tCtrl+S"
11293 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
11294 msgid "&Print...\tCtrl+P"
11295 msgstr "&Yazdır...\tCtrl+P"
11297 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
11298 msgid "Page Se&tup..."
11299 msgstr "Sa&yfa Ayarı..."
11302 msgid "P&rinter Setup..."
11303 msgstr "Yazıcı &Ayarları..."
11305 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
11309 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
11310 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
11311 msgstr "&Geri Al\tCtrl+Z"
11313 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
11314 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
11315 msgstr "&Kes\tCtrl+X"
11317 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
11318 msgid "&Copy\tCtrl+C"
11319 msgstr "&Kopyala\tCtrl+C"
11321 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
11322 msgid "&Paste\tCtrl+V"
11323 msgstr "Ya&pıştır\tCtrl+V"
11325 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
11327 msgid "&Delete\tDel"
11331 msgid "Select &all\tCtrl+A"
11332 msgstr "&Tümünü seç\tCtrl+A"
11335 msgid "&Time/Date\tF5"
11336 msgstr "S&aat/Tarih\tF5"
11339 msgid "&Wrap long lines"
11340 msgstr "&Uzun satırları kaydır"
11343 msgid "&Search...\tCtrl+F"
11344 msgstr "&Bul...\tCtrl+F"
11347 msgid "&Search next\tF3"
11348 msgstr "&Sonrakini bul\tF3"
11350 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
11351 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
11352 msgstr "&Değiştir...\tCtrl+H"
11354 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
11355 msgid "&Contents\tF1"
11356 msgstr "&İçerikler\tF1"
11359 msgid "&About Notepad"
11360 msgstr "&Notepad Hakkında"
11364 msgstr "Sayfa Ayarları"
11368 msgstr "&Sayfa Başı:"
11372 msgstr "&Sayfa Sonu:"
11375 msgid "Margins (millimeters)"
11376 msgstr "Boşluklar (milimetre)"
11390 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
11391 msgctxt "accelerator Select All"
11395 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
11396 msgctxt "accelerator Copy"
11400 #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
11401 msgctxt "accelerator Find"
11405 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
11406 msgctxt "accelerator Replace"
11410 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
11411 msgctxt "accelerator New"
11415 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
11416 msgctxt "accelerator Open"
11420 #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
11421 msgctxt "accelerator Print"
11425 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
11426 msgctxt "accelerator Save"
11431 msgctxt "accelerator Paste"
11435 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
11436 msgctxt "accelerator Cut"
11440 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
11441 msgctxt "accelerator Undo"
11451 msgstr "Not Defteri"
11453 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
11461 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
11462 msgid "Text files (*.txt)"
11463 msgstr "Metin Dosyaları (*.txt)"
11467 "File '%s' does not exist.\n"
11469 "Do you want to create a new file?"
11471 "'%s' dosyası mevcut değil.\n"
11473 "Yeni bir dosya oluşturmak ister misiniz?"
11477 "File '%s' has been modified.\n"
11479 "Would you like to save the changes?"
11481 "'%s' dosyası değiştirildi.\n"
11483 "Değişiklikleri kaydetmek ister misiniz?"
11486 msgid "'%s' could not be found."
11487 msgstr "'%s' bulunamıyor."
11490 msgid "Unicode (UTF-16)"
11491 msgstr "Unicode (UTF-16)"
11494 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11495 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11498 msgid "Unicode (UTF-8)"
11499 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11504 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
11505 "you save this file in the %2 encoding.\n"
11506 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
11507 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
11511 "Bu dosya, %2 kodlaması ile kaydettiğinizde kaybedilecek Unikode\n"
11512 "karakterler içeriyor.\n"
11513 "Bu karakterleri korumak için İptal tıklayın ve ardından Kodlama açılır\n"
11514 "listesinden Unicode seçeneklerinden birini seçin.\n"
11515 "Devam edilsin mi?"
11518 msgid "&Bind to file..."
11519 msgstr "&Dosyaya ata..."
11522 msgid "&View TypeLib..."
11523 msgstr "&TypeLib'i Göster..."
11526 msgid "&System Configuration"
11527 msgstr "&Sistem Yapılandırma"
11530 msgid "&Run the Registry Editor"
11531 msgstr "&Kayıt Düzenleyicisini Çalıştır"
11534 msgid "&CoCreateInstance Flag"
11535 msgstr "&CoCreateInstance Bayrağı"
11538 msgid "&In-process server"
11539 msgstr "&İşlem içi sunucu"
11542 msgid "In-process &handler"
11543 msgstr "İşlem içi &işleyici"
11546 msgid "&Local server"
11547 msgstr "&Yerel sunucu"
11550 msgid "&Remote server"
11551 msgstr "&Uzak sunucu"
11554 msgid "View &Type information"
11555 msgstr "&Tür bilgisini görüntüle"
11558 msgid "Create &Instance"
11559 msgstr "Örnek &Oluştur"
11562 msgid "Create Instance &On..."
11563 msgstr "&Şunun Üzerinde Örnek Oluştur..."
11566 msgid "&Release Instance"
11567 msgstr "&Örneği Bırak"
11570 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11571 msgstr "C&LSID'i panoya kopyala"
11574 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11575 msgstr "&HTML nesne etiketini panoya kopyala"
11578 msgid "&Expert mode"
11579 msgstr "&Uzman kipi"
11582 msgid "&Hidden component categories"
11583 msgstr "&Gizli bileşen kategorileri"
11585 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
11587 msgstr "&Araç Çubuğu"
11589 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
11590 msgid "&Status Bar"
11591 msgstr "&Durum Çubuğu"
11593 #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
11594 msgid "&Refresh\tF5"
11595 msgstr "&Yenile\tF5"
11598 msgid "&About OleView"
11599 msgstr "&OleView Hakkında"
11602 msgid "&Save as..."
11603 msgstr "&Farklı Kaydet..."
11606 msgid "&Group by type kind"
11607 msgstr "Tür çeşidine göre g&rupla"
11610 msgid "Connect to another machine"
11611 msgstr "Başka bir makineye bağlan"
11614 msgid "&Machine name:"
11615 msgstr "&Makine adı:"
11618 msgid "System Configuration"
11619 msgstr "Sistem Yapılandırma"
11622 msgid "System Settings"
11623 msgstr "Sistem Ayarları"
11626 msgid "&Enable Distributed COM"
11627 msgstr "&Dağıtılmış COM'u Etkinleştir"
11630 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11631 msgstr "&Uzaktan Bağlantılar'ı Etkinleştir (sadece Win95)"
11635 "These settings change only registry values.\n"
11636 "They have no effect on Wine performance."
11638 "Bu ayarlar sadece kayıt değerlerini değiştirir.\n"
11639 "Wine performansı üzerine bir etkileri yoktur."
11642 msgid "Default Interface Viewer"
11643 msgstr "Varsayılan Arayüz Gösterici"
11654 msgid "&View Type Info"
11655 msgstr "&Tür Bilgisini Göster"
11658 msgid "IPersist Interface Viewer"
11659 msgstr "IPersist Arayüz Gösterici"
11661 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
11662 msgid "Class Name:"
11663 msgstr "Sınıf Adı:"
11665 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
11670 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11671 msgstr "IPersistStream Arayüz Gösterici"
11673 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11678 msgid "ITypeLib viewer"
11679 msgstr "ITypeLib Görüntüleyicisi"
11682 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11683 msgstr "OleView - OLE/COM Nesne Görüntüleyicisi"
11686 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11687 msgstr "TypeLib dosyaları (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11690 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11691 msgstr "Dosyaya File Moniker ile ilişkilendir"
11694 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11695 msgstr "Bir TypeLib dosyası aç ve içindekileri görüntüle"
11698 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11699 msgstr "Genel Dağıtılan COM ayarlarını değiştir"
11702 msgid "Run the Wine registry editor"
11703 msgstr "Wine kayıt defteri düzenleyicisini çalıştır"
11706 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11707 msgstr "Uygulamadan çık. Değişiklikleri kaydetmenizi ister"
11710 msgid "Create an instance of the selected object"
11711 msgstr "Seçilen nesnenin örneğini oluştur"
11714 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11715 msgstr "Seçilen nesnenin örneğini özel bir makinede oluştur"
11718 msgid "Release the currently selected object instance"
11719 msgstr "Seçili nesne örneğini bırak"
11722 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11723 msgstr "Seçilen nesnenin GUID'ini panoya kopyala"
11726 msgid "Display the viewer for the selected item"
11727 msgstr "Seçilen nesne için görüntüleyiciyi göster"
11730 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11731 msgstr "Uzman ve acemi görüntüleme kipleri arasında geçiş yap"
11735 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11736 msgstr "Görüntülenmesi istemeyen bileşen kategorilerinin görünümünü kapat"
11739 msgid "Show or hide the toolbar"
11740 msgstr "Araç çubuğunu göster veya gizle"
11743 msgid "Show or hide the status bar"
11744 msgstr "Durum çubuğunu göster veya gizle"
11747 msgid "Refresh all lists"
11748 msgstr "Tüm listeyi yenile"
11751 msgid "Display program information, version number and copyright"
11752 msgstr "Program bilgisi, sürüm numarası ve telif hakkını gösterir"
11755 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11756 msgstr "CoGetClassObject'i çağırırken işlem içi sunucu iste"
11759 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11760 msgstr "CoGetClassObject'i çağırırken işlem içi işleyici iste"
11763 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11764 msgstr "CoGetClassObject'i çağırırken yerel sunucu iste"
11767 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11768 msgstr "CoGetClassObject'i çağırırken uzak sunucu iste"
11771 msgid "ObjectClasses"
11772 msgstr "NesneSınıfları"
11775 msgid "Grouped by Component Category"
11776 msgstr "Bileşen Kategorisine Göre Sınıflandırıldı"
11779 msgid "OLE 1.0 Objects"
11780 msgstr "OLE 1.0 Nesneleri"
11783 msgid "COM Library Objects"
11784 msgstr "COM Kütüphane Nesneleri"
11787 msgid "All Objects"
11788 msgstr "Bütün Nesneler"
11791 msgid "Application IDs"
11792 msgstr "Uygulama Kimlikleri"
11795 msgid "Type Libraries"
11796 msgstr "Tür Kitaplıkları"
11811 msgid "Implementation"
11812 msgstr "Gerçekleme"
11816 msgstr "Etkinleştirme"
11819 msgid "CoGetClassObject failed."
11820 msgstr "CoGetClassObject başarısız."
11823 msgid "Unknown error"
11824 msgstr "Bilinmeyen hata"
11831 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11832 msgstr "LoadTypeLib ( %1 ) başarısız ($%2!x!)"
11835 msgid "Inherited Interfaces"
11836 msgstr "Alınan Arayüzler"
11839 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11840 msgstr ".IDL veya .H dosyası olarak kaydet"
11843 msgid "Close window"
11844 msgstr "Pencereyi kapat"
11847 msgid "Group typeinfos by kind"
11848 msgstr "Tür bilgilerini türe göre grupla"
11855 msgid "O&pen\tEnter"
11856 msgstr "&Aç\tEnter"
11858 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
11859 msgid "&Move...\tF7"
11860 msgstr "&Taşı...\tF7"
11862 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
11863 msgid "&Copy...\tF8"
11864 msgstr "&Kopyala...\tF8"
11867 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11868 msgstr "&Özellikler\tAlt+Enter"
11871 msgid "&Execute..."
11872 msgstr "Çalı&ştır..."
11875 msgid "E&xit Windows"
11876 msgstr "&Windows'tan Çık"
11878 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
11880 msgstr "&Seçenekler"
11883 msgid "&Arrange automatically"
11884 msgstr "Otomatik &düzenle"
11887 msgid "&Minimize on run"
11888 msgstr "&Simge halinde çalıştır"
11890 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
11891 msgid "&Save settings on exit"
11892 msgstr "&Çıkışta ayarları kaydet"
11894 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11896 msgstr "&Pencereler"
11899 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11900 msgstr "&Üst üste diz\tShift+F5"
11903 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11904 msgstr "&Yan yana diz\tShift+F4"
11907 msgid "&Arrange Icons"
11908 msgstr "&Simgeleri düzenle"
11911 msgid "&About Program Manager"
11912 msgstr "&Program Yöneticisi Hakkında"
11915 msgid "Program &group"
11916 msgstr "Program &grubu"
11923 msgid "Move Program"
11924 msgstr "Programı Taşı"
11927 msgid "Move program:"
11928 msgstr "Taşınacak program:"
11930 #: progman.rc:120 progman.rc:138
11931 msgid "From group:"
11932 msgstr "Kaynak grup:"
11934 #: progman.rc:122 progman.rc:140
11936 msgstr "&Hedef grup:"
11939 msgid "Copy Program"
11940 msgstr "Program Kopyala"
11943 msgid "Copy program:"
11944 msgstr "Kopyalanacak program:"
11947 msgid "Program Group Attributes"
11948 msgstr "Program Grubu Özellikleri"
11951 msgid "&Group file:"
11952 msgstr "&Grup dosyası:"
11955 msgid "Program Attributes"
11956 msgstr "Program Özellikleri"
11958 #: progman.rc:172 progman.rc:212
11959 msgid "&Command line:"
11960 msgstr "&Komut satırı:"
11963 msgid "&Working directory:"
11964 msgstr "&Çalışma dizini:"
11967 msgid "&Key combination:"
11968 msgstr "&Tuş kombinasyonu:"
11970 #: progman.rc:179 progman.rc:215
11971 msgid "&Minimize at launch"
11972 msgstr "&Simge halinde çalıştır"
11975 msgid "Change &icon..."
11976 msgstr "Simge &değiştir..."
11979 msgid "Change Icon"
11980 msgstr "Simge Değiştir"
11984 msgstr "&Dosya adı:"
11987 msgid "Current &icon:"
11988 msgstr "Geçerli &simge:"
11991 msgid "Execute Program"
11992 msgstr "Program Çalıştır"
11995 msgid "Program Manager"
11996 msgstr "Program Yöneticisi"
11998 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
12002 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
12003 msgid "Information"
12007 msgid "Delete group `%s'?"
12008 msgstr "'%s' grubu silinsin mi?"
12011 msgid "Delete program `%s'?"
12012 msgstr "'%s' programı silinsin mi?"
12015 msgid "Not implemented"
12016 msgstr "Eklenmedi/Geliştirilmedi"
12019 msgid "Error reading `%s'."
12020 msgstr "'%s' okunurken hata."
12023 msgid "Error writing `%s'."
12024 msgstr "'%s' yazılırken hata."
12028 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
12029 "Should it be tried further on?"
12031 "'%s' grup dosyası açılamadı.\n"
12032 "Daha sonra denensin mi?"
12035 msgid "Help not available."
12036 msgstr "Yardım kullanılamıyor."
12039 msgid "Unknown feature in %s"
12040 msgstr "%s içinde bilinmeyen özellik"
12043 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
12044 msgstr "'%s' dosyası mevcut. Üzerine yazılmadı."
12047 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
12048 msgstr "Asıl dosya üzerine yazmayı engellemek için dosyayı '%s' adıyla kaydet."
12051 msgid "Libraries (*.dll)"
12052 msgstr "Kitaplıklar (*.dll)"
12056 msgstr "Simge dosyaları"
12059 msgid "Icons (*.ico)"
12060 msgstr "Simgeler (*.ico)"
12066 #| " REG [operation] [parameters]\n"
12068 #| "Supported operations:\n"
12069 #| " ADD | DELETE | QUERY\n"
12071 #| "For help on a specific operation, type:\n"
12072 #| " REG [operation] /?\n"
12076 " REG [operation] [parameters]\n"
12078 "Supported operations:\n"
12079 " ADD | DELETE | IMPORT | QUERY\n"
12081 "For help on a specific operation, type:\n"
12082 " REG [operation] /?\n"
12086 " REG [işlem] [parametreler]\n"
12088 "Desteklenen işlemler:\n"
12089 " ADD | DELETE | QUERY\n"
12091 "Herhangi bir işlem hakkında yardım için, şunu yazın:\n"
12092 " REG [işlem] /?\n"
12097 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
12100 "REG ADD anahtar_adı [/v değer_adı | /ve] [/t tür] [/s ayraç] [/d veri] [/f]\n"
12103 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
12104 msgstr "REG DELETE anahtar_adı [/v değer_adı | /ve | /va] [/f]\n"
12107 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
12108 msgstr "REG QUERY anahtar_adı [/v değer_adı | /ve] [/s]\n"
12111 msgid "The operation completed successfully\n"
12112 msgstr "İşlem başarıyla tamamlandı\n"
12115 msgid "reg: Invalid key name\n"
12116 msgstr "reg: Geçersiz anahtar adı\n"
12119 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
12120 msgstr "reg: Geçersiz komut satırı parametreleri\n"
12123 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
12124 msgstr "reg: Uzak makineye erişilemiyor\n"
12128 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
12129 msgstr "reg: Sistem belirtilen kayıt anahtarını veya değeri bulamadı\n"
12132 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
12133 msgstr "Hata: Desteklenmeyen [%1] veri türü\n"
12136 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
12138 "uninstaller: [/d] seçeneğinden sonra geçerli bir tam sayı girilmelidir\n"
12141 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
12143 "uninstaller: [/d] seçeneğinden sonra geçerli bir onaltılık değer "
12147 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
12148 msgstr "reg: İşlenmeyen [/t 0x%1!x!, /d %2] kayıt defteri veri türü\n"
12151 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12152 msgstr "Belirtilen '%1' kayıt defteri değeri zaten var. Üzerine yazılsın mı?"
12155 msgid "The registry operation was cancelled\n"
12156 msgstr "Kayıt defteri işlemi iptal edildi\n"
12158 #: reg.rc:53 regedit.rc:239
12160 msgstr "(Standart)"
12162 #: reg.rc:54 regedit.rc:210
12163 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
12164 msgstr "'%1' kayıt defteri değerini silmek istediğinizden emin misiniz?"
12167 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
12169 "%1' içindeki bütün kayıt defteri değerlerini silmek istediğinizden emin "
12173 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
12174 msgstr "'%1' kayıt defteri anahtarını silmek istediğinizden emin misiniz?"
12177 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
12178 msgstr "uninstaller: [/d] seçeneğinden sonra geçerli bir dize girilmelidir\n"
12182 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
12185 "reg: '%1' içindeki bütün kayıt defteri değerleri silinemedi. Beklenmeyen bir "
12190 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
12192 msgstr "reg: Belirtilen işlem tamamlanamadı. Beklenmeyen bir hata oluştu.\n"
12195 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
12196 msgstr "Arama tamamlandı. Bulunan eşleşmelerin sayısı: %1!d!\n"
12199 msgid "reg: Invalid syntax. "
12200 msgstr "reg: Geçersiz sözdizimi. "
12203 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
12204 msgstr "reg: [%1] seçeneği geçersiz."
12207 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
12208 msgstr "Yardım için \"REG /?\" yazın.\n"
12211 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
12212 msgstr "Yardım için \"REG %1 /?\" yazın.\n"
12214 #: reg.rc:65 regedit.rc:240
12215 msgid "(value not set)"
12216 msgstr "(değer belirlenmemiş)"
12219 msgid "REG IMPORT file.reg\n"
12224 #| msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
12225 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
12226 msgstr "regedit: '%1' dosyası bulunamadı.\n"
12230 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12231 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12232 msgstr "regedit: '%1' kayıt anahtarı açılamıyor.\n"
12236 #| msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12237 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12239 "regedit: Bilinmeyen kaçış sırası [\\%1!c!]\n"
12244 msgstr "&Kayıt Defteri"
12247 msgid "&Import Registry File..."
12248 msgstr "Kayıt Defteri Dosyası &Al..."
12251 msgid "&Export Registry File..."
12252 msgstr "Kayıt Defteri Dosyası &Kaydet..."
12254 #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
12258 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
12259 msgid "&String Value"
12260 msgstr "&Dize Değeri"
12262 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
12263 msgid "&Binary Value"
12264 msgstr "&İkili Değer"
12266 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
12267 msgid "&DWORD Value"
12268 msgstr "&DWORD Değeri"
12270 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
12271 msgid "&Multi-String Value"
12272 msgstr "&Çoklu Dize Değeri"
12274 #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
12275 msgid "&Expandable String Value"
12276 msgstr "&Genişletilebilir Dize Değeri"
12278 #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
12279 msgid "&Rename\tF2"
12280 msgstr "&Yeniden Adlandır\tF2"
12282 #: regedit.rc:59 regedit.rc:114
12283 msgid "&Copy Key Name"
12284 msgstr "&Anahtar Adını Kopyala"
12286 #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
12287 msgid "&Find...\tCtrl+F"
12288 msgstr "&Bul...\tCtrl+F"
12291 msgid "Find Ne&xt\tF3"
12292 msgstr "&Sonrakini Bul\tF3"
12295 msgid "Status &Bar"
12296 msgstr "Durum &Çubuğu"
12298 #: regedit.rc:68 winefile.rc:49
12303 msgid "&Remove Favorite..."
12304 msgstr "Sık Kullanılanlardan Sil..."
12307 msgid "&About Registry Editor"
12308 msgstr "Kayıt Defteri Düzenleyicisi &Hakkında"
12310 #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
12314 #: regedit.rc:134 regedit.rc:233
12315 msgid "Modify &Binary Data..."
12316 msgstr "İkili &Değeri Değiştir..."
12319 msgid "Export registry"
12320 msgstr "Kayıt Defterini Ver"
12323 msgid "S&elected branch:"
12324 msgstr "S&eçilen kısım:"
12336 msgstr "Anahtarlar"
12339 msgid "Value names"
12340 msgstr "Değer adları"
12343 msgid "Value content"
12344 msgstr "Değer içeriği"
12347 msgid "Whole string only"
12348 msgstr "Yalnızca tüm sözcükler"
12351 msgid "Add Favorite"
12352 msgstr "Sık Kullanılanlara Ekle"
12354 #: regedit.rc:294 regedit.rc:305
12359 msgid "Remove Favorite"
12360 msgstr "Sık Kullanılanlardan Sil"
12363 msgid "Edit String"
12364 msgstr "Dizeyi Düzenle"
12366 #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
12367 msgid "Value name:"
12368 msgstr "Değer adı:"
12370 #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
12371 msgid "Value data:"
12372 msgstr "Değer verisi:"
12376 msgstr "DWORD Düzenle"
12383 msgid "Hexadecimal"
12391 msgid "Edit Binary"
12392 msgstr "İkiliyi Düzenle"
12395 msgid "Edit Multi-String"
12396 msgstr "Çoklu Dizeyi Düzenle"
12399 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
12400 msgstr "Tüm kayıtlarla çalışmak için komutları içerir"
12403 msgid "Contains commands for editing values or keys"
12404 msgstr "Değerleri veya anahtarları düzenlemek için komutları içerir"
12407 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
12408 msgstr "Kayıt penceresini özelleştirmek için komutları içerir"
12411 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
12412 msgstr "Sık kullanılan anahtarlara erişmek için komutları içerir"
12416 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
12418 "Kayıt Defteri Düzenleyicisi hakkında yardım ve bilgi göstermek için "
12422 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
12423 msgstr "Yeni anahtarlar ve değerler üretmek için komutları içerir"
12430 msgid "Registry Editor"
12431 msgstr "Kayıt Defteri Düzenleyicisi"
12434 msgid "Import Registry File"
12435 msgstr "Kayıt Dosyasından Al"
12438 msgid "Export Registry File"
12439 msgstr "Kayıt Dosyasına Ver"
12442 msgid "Registry files (*.reg)"
12443 msgstr "Kayıt dosyaları (*.reg)"
12446 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
12447 msgstr "Win9X/NT4 Kayıt Dosyaları (REGEDIT4)"
12450 msgid "(cannot display value)"
12451 msgstr "(değer görüntülenemiyor)"
12454 msgid "(unknown %d)"
12455 msgstr "(bilinmeyen %d)"
12458 msgid "Unable to modify the selected registry value."
12459 msgstr "Seçilen kayıt değeri değiştirilemiyor."
12462 msgid "Unable to create a new registry key."
12463 msgstr "Yeni bir kayıt anahtarı oluşturulamıyor."
12466 msgid "Unable to create a new registry value."
12467 msgstr "Yeni bir kayıt değeri oluşturulamıyor."
12471 "Unable to rename the key '%1'.\n"
12472 "The specified key name already exists."
12474 "'%1' anahtarı yeniden adlandırılamıyor.\n"
12475 "Belirtilen anahtar adı zaten var."
12479 "Unable to rename the value '%1'.\n"
12480 "The specified value name already exists."
12482 "'%1' değeri yeniden adlandırılamıyor.\n"
12483 "Belirtilen değer adı zaten var."
12486 msgid "Unable to delete the selected registry key."
12487 msgstr "Seçilen kayıt anahtarı silinemiyor."
12490 msgid "Unable to rename the selected registry key."
12491 msgstr "Seçilen kayıt anahtarı yeniden adlandırılamıyor."
12494 msgid "Unable to rename the selected registry value."
12495 msgstr "Seçilen kayıt değeri yeniden adlandırılamıyor."
12499 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
12501 "%1 dosyasında bulunan kayıt anahtarları ve değerleri, kayıt defterine "
12502 "başarıyla eklendi."
12505 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
12507 "%1 dosyası alınamıyor. Belirtilen dosya geçerli bir kayıt defteri dosyası "
12514 #| " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
12517 #| " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
12518 #| " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
12519 #| " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12520 #| " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
12521 #| " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12522 #| " /C Import the contents of a registry file.\n"
12523 #| " /D Delete a specified registry key.\n"
12524 #| " /E Export the contents of a specified registry key to a "
12526 #| " If no key is specified, the entire registry is "
12528 #| " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
12529 #| " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
12530 #| " /? Display this information and exit.\n"
12531 #| " [filename] The location of the file containing registry information "
12533 #| " be imported. When used with [/E], this option specifies "
12535 #| " file location where registry information will be "
12537 #| " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
12539 #| "Usage examples:\n"
12540 #| " regedit \"import.reg\"\n"
12541 #| " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12542 #| " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Error\\Path\"\n"
12545 " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
12548 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
12549 " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
12550 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12551 " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
12552 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12553 " /C Import the contents of a registry file.\n"
12554 " /D Delete a specified registry key.\n"
12555 " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
12556 " If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
12557 " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
12558 " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
12559 " /? Display this information and exit.\n"
12560 " [filename] The location of the file containing registry information "
12562 " be imported. When used with [/E], this option specifies "
12564 " file location where registry information will be exported.\n"
12565 " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
12567 "Usage examples:\n"
12568 " regedit \"import.reg\"\n"
12569 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12570 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
12573 " regedit [seçenek] [dosyaadı] [kayıt_anahtarı]\n"
12576 " [seçenek yok] Programın grafik sürümünü başlatır.\n"
12577 " /L:system.dat Değiştirilecek system.dat dosyasının konumu.\n"
12578 " Diğer seçeneklerle uyumludur. Önemsenmez.\n"
12579 " /R:user.dat Değiştirilecek user.dat dosyasının konumu.\n"
12580 " Diğer seçeneklerle uyumludur. Önemsenmez.\n"
12581 " /C Bir kayıt defteri dosyasının içeriğini alır.\n"
12582 " /D Belirtilen bir kayıt anahtarını siler.\n"
12583 " /E Belirtilen bir kayıt anahtarının içeriğini bir dosyaya "
12585 " Eğer bir kayıt anahtarı belirtilmezse, bütün kayıt "
12586 "defterini çıkartır.\n"
12587 " /S Sessiz kip. Herhangi bir ileti gösterilmez.\n"
12588 " /V Kullanıcı arayüzü gelişmiş kipte başlatılır. Önemsenmez.\n"
12589 " /? Bu yardımı gösterir.\n"
12590 " [dosyaadı] Dışarıya verilecek kayıt bilgileri içeren dosyanın "
12592 " [/E] seçeneğiyle kullanıldığında, kayıt bilgileri içeren "
12594 " nereye kaydedileceği belirtilir.\n"
12595 " [kayıt_anahtarı] Değiştirilecek kayıt defteri anahtarı.\n"
12597 "Kullanım örnekleri:\n"
12598 " regedit \"import.reg\"\n"
12599 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12600 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Error\\Path\"\n"
12603 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12605 "regedit: Geçersiz veya bilinmeyen değişken [%1]\n"
12609 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
12610 msgstr "Yardım için \"regedit /?\" yazın.\n"
12613 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
12614 msgstr "regedit: Dosya adı belirtilmemiş.\n"
12617 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
12618 msgstr "regedit: Kaldırmak için kayıt anahtarı belirtilmemiş.\n"
12621 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
12622 msgstr "regedit: '%1' dosyası bulunamadı.\n"
12625 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
12626 msgstr "regedit: '%1' dosyası açılamıyor.\n"
12629 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
12630 msgstr "regedit: İşlenmeyen eylem.\n"
12633 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
12634 msgstr "regedit: Yetersiz bellek! (%1!S!, satır %2!u!)\n"
12637 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
12638 msgstr "regedit: Geçersiz onaltılık değer.\n"
12642 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
12643 "encountered at '%1'.\n"
12645 "regedit: Onaltılık değeri çevirme başarısız. '%1''de geçersiz bir değerle "
12649 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12651 "regedit: Bilinmeyen kaçış sırası [\\%1!c!]\n"
12655 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
12656 msgstr "regedit: Desteklenmeyen kayıt defteri veri türü [0x%1!x!]\n"
12659 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
12660 msgstr "regedit: '%1''de beklenmeyen satır sonu.\n"
12663 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
12664 msgstr "regedit: '%1' satırı bilinmiyor.\n"
12667 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
12668 msgstr "regedit: '%1' kayıt değeri, '%2''ye eklenemiyor.\n"
12671 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12672 msgstr "regedit: '%1' kayıt anahtarı açılamıyor.\n"
12676 #| msgid "regedit: Unsupported registry data type [%1] encountered in '%2'.\n"
12678 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
12680 "regedit: Desteklenmeyen [%1] kayıt veri türüyle '%2''de karşılaşıldı.\n"
12683 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
12684 msgstr "regedit: '%1' kayıt değeri ikili veri olarak dışa verilecek.\n"
12688 #| msgid "reg: Invalid key name\n"
12689 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
12690 msgstr "reg: Geçersiz anahtar adı\n"
12694 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
12695 msgstr "regedit: '%1' verilemiyor. Belirtilen kayıt anahtarı bulunamadı.\n"
12699 #| msgid "regedit: Unable to delete the registry class '%1'.\n"
12700 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
12701 msgstr "regedit: '%1' kayıt sınıfı silinemiyor.\n"
12704 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
12705 msgstr "regedit: Satır sözdizimi geçersiz.\n"
12708 msgid "Quits the Registry Editor"
12709 msgstr "Kayıt Defteri Düzenleyicisinden çıkar"
12712 msgid "Adds keys to the favorites list"
12713 msgstr "Sık kullanılanlar listesine anahtarları ekler"
12716 msgid "Removes keys from the favorites list"
12717 msgstr "Sık kullanılanlar listesinden anahtarları siler"
12720 msgid "Shows or hides the status bar"
12721 msgstr "Durum çubuğunu gösterir veya gizler"
12724 msgid "Changes the position of the split between two panes"
12725 msgstr "İki panel arasındaki ayracın konumunu değiştirir"
12728 msgid "Refreshes the window"
12729 msgstr "Pencereyi yeniler"
12732 msgid "Deletes the selection"
12733 msgstr "Seçimi siler"
12736 msgid "Renames the selection"
12737 msgstr "Seçimi yeniden adlandır"
12740 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
12741 msgstr "Seçili anahtar adını panoya kopyalar"
12744 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
12745 msgstr "Bir anahtar, değer veya veri içerisindeki metin dizesini bulur"
12748 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
12749 msgstr "Önceki aramada belirlenen metnin bir sonraki eşleşmesini bulur"
12752 msgid "Modifies the value's data"
12753 msgstr "Değer verisini değiştirir"
12756 msgid "Adds a new key"
12757 msgstr "Yeni bir anahtar ekler"
12760 msgid "Adds a new string value"
12761 msgstr "Yeni bir dize değeri ekler"
12764 msgid "Adds a new binary value"
12765 msgstr "Yeni bir ikili değer ekler"
12768 msgid "Adds a new 32-bit value"
12769 msgstr "Yeni bir 32-bit değer ekler"
12772 msgid "Imports a text file into the registry"
12773 msgstr "Sistem kaydına bir metin dosyasını aktarır"
12776 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
12777 msgstr "Sistem kaydının bir kısmını veya tümünü bir metin dosyasına aktarır"
12780 msgid "Prints all or part of the registry"
12781 msgstr "Sistem kaydının bir kısmını veya tümünü yazdırır"
12784 msgid "Opens Registry Editor Help"
12785 msgstr "Kayıt Defteri Düzenleyicisi Yardımını açar"
12788 msgid "Displays program information, version number and copyright"
12789 msgstr "Program bilgisini, sürüm numarasını ve telif hakkını gösterir"
12792 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
12793 msgstr "'%1' kayıt değeri sorgulanamıyor."
12796 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
12797 msgstr "Bu tür (%1!u!) kayıt anahtarları değiştirilemez."
12800 msgid "The value is too big (%1!u!)."
12801 msgstr "Değer çok büyük (%1!u!)."
12804 msgid "Confirm Value Delete"
12805 msgstr "Değer Silmeyi Onayla"
12808 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
12809 msgstr "Arama tamamlandı. '%1' dizesi bulunamadı."
12812 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
12813 msgstr "Bu değerleri silmek istediğinizden emin misiniz?"
12816 msgid "New Key #%d"
12817 msgstr "Yeni Anahtar #%d"
12820 msgid "New Value #%d"
12821 msgstr "Yeni Değer #%d"
12824 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
12825 msgstr "'%1' kayıt anahtarı sorgulanamıyor."
12828 msgid "Modifies the value's data in binary form"
12829 msgstr "Değer verisini ikili biçimde değiştirir"
12832 msgid "Adds a new multi-string value"
12833 msgstr "Yeni bir çoklu dize değeri ekler"
12836 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
12837 msgstr "Sistem kaydının seçilen kısmını metin dosyasına aktarır"
12840 msgid "Adds a new expandable string value"
12841 msgstr "Yeni bir genişletilebilir dize değeri ekler"
12844 msgid "Confirm Key Delete"
12845 msgstr "Anahtar Silmeyi Onayla"
12850 #| "Are you sure you want to delete the registry key '%1' and all of its "
12853 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
12855 "'%1' kayıt defteri anahtarını ve bütün alt anahtarlarını silmek "
12856 "istediğinizden emin misiniz?"
12859 msgid "Expands or collapses the selected node"
12868 "Wine DLL Registration Utility\n"
12870 "Provides DLL registration services.\n"
12873 "Wine DLL Kayıt Aracı\n"
12875 "DLL kayıt hizmetlerini yürütür.\n"
12881 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
12884 " [/u] Unregister a server.\n"
12885 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
12886 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
12887 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
12888 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
12892 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:komutsatırı]] DllAdı\n"
12895 " [/u] Bir sunucunun kaydını kaldır.\n"
12896 " [/s] Sessiz (hiçbir mesaj görüntülenmeyecek).\n"
12897 " [/i] DllInstall'ı, isteğe bağlı [komutsatırı] geçirerek çağır.\n"
12898 "\t[/u] ile kullanıldığında DllInstall kaldırma kipinde çağrılır.\n"
12899 " [/n] DllRegisterServer'i çağırma. Bu seçenek [/i] ile kullanılır.\n"
12904 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12907 "regsvr32: Geçersiz veya bilinmeyen değişken [%1]\n"
12911 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
12912 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası yüklenemedi.\n"
12915 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
12916 msgstr "regsvr32: '%1!S!', '%2% DLL dosyasında yok.\n"
12919 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
12920 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası kaydedilemedi.\n"
12923 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
12924 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası başarıyla kaydedildi.\n"
12927 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
12928 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası kayıttan kaldırılamadı.\n"
12931 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
12932 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası başarıyla kayıttan kaldırıldı.\n"
12935 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
12936 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası yüklenemedi.\n"
12939 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
12940 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası başarıyla yüklendi.\n"
12943 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
12944 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası kaldırılamadı.\n"
12947 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
12948 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası başarıyla kaldırıldı.\n"
12952 "Application could not be started, or no application associated with the "
12953 "specified file.\n"
12954 "ShellExecuteEx failed"
12956 "Uygulama başlatılamadı veya belirtilen dosya ile ilişkili bir uygulama yok.\n"
12957 "ShellExecuteEx başarısız"
12960 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
12961 msgstr "Belirtilen Unix dosya adı, bir DOS dosya adına çevrilemedi."
12964 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
12965 msgstr "Kullanım: taskkill [/?] [/f] [/im İşlemAdı | /pid İşlemKimliği]\n"
12968 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
12969 msgstr "Hata: Bilinmeyen veya geçersiz komut satırı seçeneği.\n"
12972 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
12973 msgstr "Hata: Geçersiz komut satırı parametresi.\n"
12976 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
12977 msgstr "Hata: /im veya /pid belirlenmeli.\n"
12980 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
12981 msgstr "Hata: %1 ayarı komut satırı parametresi bekliyor.\n"
12984 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
12985 msgstr "Hata: /im ve /pid ayarları ayrışık.\n"
12988 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
12990 "PID'i %1!u! olan üst seviye pencere işlemine kapanma mesajı gönderildi.\n"
12994 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
12996 "PID'i %2!u! olan \"%1\" üst seviye pencere işlemine kapanma mesajı "
13000 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
13001 msgstr "PID'i %1!u! olan işlem zorla sonlandırıldı.\n"
13004 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
13005 msgstr "PID'i %2!u! olan \"%1\" işlemi zorla sonlandırıldı.\n"
13008 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
13009 msgstr "Hata: \"%1\" işlemi bulunamıyor.\n"
13012 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
13013 msgstr "Hata: İşlem listesi oluşturulamıyor.\n"
13016 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
13017 msgstr "Hata: \"%1\" işlemi sonlandırılamıyor.\n"
13020 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
13021 msgstr "Hata: İşlemin kendini sonlandırmasına izin verilmiyor.\n"
13023 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
13024 msgid "&New Task (Run...)"
13025 msgstr "&Yeni Görev (Çalıştır...)"
13028 msgid "E&xit Task Manager"
13029 msgstr "Görev Yöneticisinden &Çık"
13032 msgid "&Minimize On Use"
13033 msgstr "&Kullanım Sırasında Küçült"
13036 msgid "&Hide When Minimized"
13037 msgstr "Küçültüldüğünde &Gizle"
13039 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
13040 msgid "&Show 16-bit tasks"
13041 msgstr "&16-bit görevleri göster"
13044 msgid "&Refresh Now"
13045 msgstr "Şimdi &Yenile"
13048 msgid "&Update Speed"
13049 msgstr "&Güncelleme Hızı"
13051 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
13055 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
13059 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
13065 msgstr "D&uraklamış"
13067 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
13068 msgid "&Select Columns..."
13069 msgstr "&Sütunları Seç..."
13071 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
13072 msgid "&CPU History"
13073 msgstr "&CPU Geçmişi"
13075 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
13076 msgid "&One Graph, All CPUs"
13077 msgstr "&Bir Grafikte Tüm CPU'lar"
13079 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
13080 msgid "One Graph &Per CPU"
13081 msgstr "&Her CPU için Ayrı Grafik"
13083 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
13084 msgid "&Show Kernel Times"
13085 msgstr "&Çekirdek Sürelerini Göster"
13087 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
13088 msgid "Tile &Horizontally"
13089 msgstr "&Yatay Döşe"
13091 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
13092 msgid "Tile &Vertically"
13093 msgstr "&Dikey Döşe"
13095 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
13097 msgstr "&Simge Durumuna Küçült"
13099 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
13103 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
13104 msgid "&Bring To Front"
13105 msgstr "&Öne Getir"
13108 msgid "&About Task Manager"
13109 msgstr "Görev Yöneticisi &Hakkında"
13111 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
13113 msgstr "Pencere &Değiştir"
13115 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
13117 msgstr "&Görevi Sonlandır"
13120 msgid "&Go To Process"
13121 msgstr "İ&şleme Git"
13123 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
13124 msgid "&End Process"
13125 msgstr "İşlemi &Sonlandır"
13128 msgid "End Process &Tree"
13129 msgstr "İşlem A&ğacını Sonlandır"
13131 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
13133 msgstr "&Hata Ayıkla"
13136 msgid "Set &Priority"
13137 msgstr "&Önceliği Belirt"
13141 msgstr "&Gerçek Zamanlı"
13144 msgid "&Above Normal"
13145 msgstr "Normalin &Üzerinde"
13148 msgid "&Below Normal"
13149 msgstr "Normalin &Altında"
13152 msgid "Set &Affinity..."
13153 msgstr "İ&lişkiyi Belirt..."
13156 msgid "Edit Debug &Channels..."
13157 msgstr "Hata Ay&ıklama Kanallarını Düzenle..."
13159 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
13160 msgid "Task Manager"
13161 msgstr "Görev Yöneticisi"
13164 msgid "&New Task..."
13165 msgstr "&Yeni Görev..."
13168 msgid "&Show processes from all users"
13169 msgstr "&Tüm kullanıcı işlemlerini göster"
13173 msgstr "CPU Kullanımı"
13177 msgstr "Bellek Kullanımı"
13184 msgid "Commit charge (K)"
13185 msgstr "Ayrılmış Belllek (K)"
13188 msgid "Physical memory (K)"
13189 msgstr "Fiziksel Bellek (K)"
13192 msgid "Kernel memory (K)"
13193 msgstr "Çekirdek Belleği (K)"
13195 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
13197 msgstr "İşleyiciler"
13199 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
13201 msgstr "İş Parçacıkları"
13203 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
13207 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
13220 msgid "System Cache"
13221 msgstr "Sistem Önbelleği"
13225 msgstr "Sayfalanmış"
13229 msgstr "Sayfalanmamış"
13232 msgid "CPU usage history"
13233 msgstr "CPU Kullanım Geçmişi"
13236 msgid "Memory usage history"
13237 msgstr "Bellek Kullanım Geçmişi"
13239 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
13240 msgid "Debug Channels"
13241 msgstr "Hata Ayıklama Kanalları"
13244 msgid "Processor Affinity"
13245 msgstr "İşlemci İlişkisi"
13249 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
13250 "allowed to execute on."
13252 "İşlemci İlişkisi sekmesi, işlemin hangi işlemcilerin üzerinde çalışmasına "
13253 "izin verileceğini ayarlar."
13384 msgid "Select Columns"
13385 msgstr "Sütunları Seç"
13389 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
13390 msgstr "Görev Yöneticisinin İşlem sekmesinde görüntülenecek sütunları seçin."
13393 msgid "&Image Name"
13397 msgid "&PID (Process Identifier)"
13398 msgstr "&PID (İşlem Kimliği)"
13402 msgstr "&CPU Kullanımı"
13406 msgstr "CPU S&üresi"
13409 msgid "&Memory Usage"
13410 msgstr "&Bellek Kullanımı"
13413 msgid "Memory Usage &Delta"
13414 msgstr "Bellek Kullanımı F&arkı"
13417 msgid "Pea&k Memory Usage"
13418 msgstr "En &Yüksek Bellek Kullanımı"
13421 msgid "Page &Faults"
13422 msgstr "Sayfalama &Hataları"
13425 msgid "&USER Objects"
13426 msgstr "&KULLANICI Nesneleri"
13428 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
13432 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
13433 msgid "I/O Read Bytes"
13434 msgstr "G/Ç Okunan Bayt"
13437 msgid "&Session ID"
13438 msgstr "&Oturum Kimliği"
13442 msgstr "Kullanıcı &Adı"
13445 msgid "Page F&aults Delta"
13446 msgstr "Sayfalama Hat. &Farkı"
13449 msgid "&Virtual Memory Size"
13450 msgstr "Sana&l Bellek Boyutu"
13453 msgid "Pa&ged Pool"
13454 msgstr "Say&falanmış Havuz"
13457 msgid "N&on-paged Pool"
13458 msgstr "Sayfalan&mamış Havuz"
13461 msgid "Base P&riority"
13462 msgstr "Temel Ö&ncelik"
13465 msgid "&Handle Count"
13466 msgstr "İş&leyici Sayısı"
13469 msgid "&Thread Count"
13470 msgstr "&İş Parçacığı Sayısı"
13472 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
13473 msgid "GDI Objects"
13474 msgstr "GDI Nesneleri"
13476 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
13480 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
13481 msgid "I/O Write Bytes"
13482 msgstr "G/Ç Yazılan Bayt"
13484 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
13488 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
13489 msgid "I/O Other Bytes"
13490 msgstr "G/Ç Diğer Baytlar"
13493 msgid "Create New Task"
13494 msgstr "Yeni Görev Oluştur"
13497 msgid "Runs a new program"
13498 msgstr "Yeni bir program çalıştırır"
13501 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
13503 "Görev Yöneticisi küçültülünceye kadar diğer tüm pencerelerin üstünde kalır"
13506 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
13507 msgstr "Görev Yöneticisi başka bir pencereye geçildiğinde küçültülür"
13510 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
13511 msgstr "Simge durumuna getirildiğinde Görev Yöneticisini gizle"
13514 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
13515 msgstr "Güncelleme hızına bakılmaksızın Görev Yöneticisini güncellemeye zorla"
13518 msgid "Displays tasks by using large icons"
13519 msgstr "Büyük simgeler kullanarak görevleri gösterir"
13522 msgid "Displays tasks by using small icons"
13523 msgstr "Küçük simgeler kullanarak görevleri gösterir"
13526 msgid "Displays information about each task"
13527 msgstr "Her görev hakkında bilgi gösterir"
13530 msgid "Updates the display twice per second"
13531 msgstr "Ekranı saniyede iki defa günceller"
13534 msgid "Updates the display every two seconds"
13535 msgstr "Ekranı iki saniyede bir günceller"
13538 msgid "Updates the display every four seconds"
13539 msgstr "Ekranı dört saniyede bir günceller"
13542 msgid "Does not automatically update"
13543 msgstr "Otomatik güncelleme yapılmaz"
13546 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
13547 msgstr "Masaüstündeki pencereleri yatay döşer"
13550 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
13551 msgstr "Masaüstündeki pencereleri dikey döşer"
13554 msgid "Minimizes the windows"
13555 msgstr "Pencereleri simge durumuna getirir"
13558 msgid "Maximizes the windows"
13559 msgstr "Pencereleri büyütür"
13562 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
13563 msgstr "Masaüstündeki pencereleri köşegen doğrultusunda döşer"
13566 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
13567 msgstr "Pencereyi öne getirir; ama ona geçmez"
13570 msgid "Displays Task Manager help topics"
13571 msgstr "Görev Yöneticisi yardım konularını gösterir"
13574 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
13575 msgstr "Program bilgisi, sürüm numarası ve telif hakkını gösterir"
13578 msgid "Exits the Task Manager application"
13579 msgstr "Görev Yöneticisi uygulamasından çıkar"
13582 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
13583 msgstr "16-bit işlemleri ilişkili ntvdm.exe altında gösterir"
13586 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
13587 msgstr "Hangi süreçlerin İşlem sekmesinde görünebilir olacağını seçin"
13590 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
13591 msgstr "Performans grafiklerinde çekirdek sürelerini gösterir"
13594 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
13595 msgstr "Tek bir geçmiş grafiği toplam işlemci kullanımını gösterir"
13598 msgid "Each CPU has its own history graph"
13599 msgstr "Her işlemcinin kendi geçmiş grafiği olur"
13602 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
13603 msgstr "Bir görevi önplana getirir ve o göreve odaklanır"
13606 msgid "Tells the selected tasks to close"
13607 msgstr "Seçili görevlere kapanmasını bildirir"
13610 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
13611 msgstr "Seçili sürece odaklanır"
13614 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
13615 msgstr "Görev Yöneticisini gizli konumundan geri yükler"
13618 msgid "Removes the process from the system"
13619 msgstr "Sistemden işlemi kaldırır"
13622 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
13623 msgstr "Bu işlemi ve onun alt dallarını sistemden siler"
13626 msgid "Attaches the debugger to this process"
13627 msgstr "Hata ayıklayıcıyı bu işleme iliştirir"
13630 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
13631 msgstr "İşlemin hangi işlemciler üzerinde çalışabileceğini denetler"
13634 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
13635 msgstr "İşlemi GERÇEKZAMAN öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
13638 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
13639 msgstr "İşlemi YÜKSEK öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
13642 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
13643 msgstr "İşlemi NORMAL ÜZERİ öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
13646 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
13647 msgstr "İşlemi NORMAL öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
13650 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
13651 msgstr "İşlemi NORMAL ALTI öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
13654 msgid "Sets process to the LOW priority class"
13655 msgstr "İşlemi DÜŞÜK öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
13658 msgid "Controls Debug Channels"
13659 msgstr "Hata Ayıklama Kanallarını Denetler"
13662 msgid "Performance"
13663 msgstr "Performans"
13666 msgid "CPU Usage: %3d%%"
13667 msgstr "CPU Kullanımı: %3d%%"
13670 msgid "Processes: %d"
13671 msgstr "İşlemler: %d"
13674 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
13675 msgstr "Bel Kullanımı: %1!u!kB / %2!u!kB"
13679 msgstr "Görüntü Adı"
13691 msgstr "CPU Zamanı"
13695 msgstr "Bell. Kull."
13699 msgstr "Bell. Farkı"
13702 msgid "Peak Mem Usage"
13703 msgstr "En Yüksek Bell. Kull."
13706 msgid "Page Faults"
13707 msgstr "Sayfa Hataları"
13710 msgid "USER Objects"
13711 msgstr "KULLANICI Nesneleri"
13715 msgstr "Oturum Kimliği"
13719 msgstr "Kullanıcı adı"
13723 msgstr "Sayfa Dosyası Değişimi"
13727 msgstr "Sanal Bellek Boyutu"
13731 msgstr "Sayfalanmış Havuz"
13735 msgstr "Sayfalanmamış Havuz"
13739 msgstr "Temel Öncelik"
13742 msgid "Task Manager Warning"
13743 msgstr "Görev Yönetici Uyarısı"
13747 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
13748 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
13749 "sure you want to change the priority class?"
13751 "UYARI: Bu işlemin öncelik sınıfını değiştirmek sistem kararsızlığı da\n"
13752 "dahil, istenmeyen sonuçlar doğurabilir. Öncelik sınıfını değiştirmek\n"
13753 "istediğinizden emin misiniz?"
13756 msgid "Unable to Change Priority"
13757 msgstr "Görev Önceliği Değiştirilemiyor"
13761 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
13762 "results including loss of data and system instability. The\n"
13763 "process will not be given the chance to save its state or\n"
13764 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
13765 "terminate the process?"
13767 "UYARI: Bir işlemi sonlandırmak, veri kaybı ve sistem kararsızlığı\n"
13768 "gibi istenmeyen sonuçlar doğurabilir. İşleme, sonlandırılmadan\n"
13769 "önce durumunu veya verilerini kaydetme şansı verilmeyecek.\n"
13770 "İşleme sonlandırmak istediğinizden emin misiniz?"
13773 msgid "Unable to Terminate Process"
13774 msgstr "İşlem Sonlandırma Başarısız"
13778 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
13779 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
13781 "UYARI: Bu işlemde hata ayıklaması yapmak veri kaybı ile sonuçlanabilir.\n"
13782 "Hata ayıklayıcıya iliştirmek istiyor musunuz?"
13785 msgid "Unable to Debug Process"
13786 msgstr "İşlemde Hata Ayıklama Başarısız"
13789 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
13790 msgstr "İşlem en az bir işlemciyle ilgili olmalıdır"
13793 msgid "Invalid Option"
13794 msgstr "Geçersiz Seçenek"
13797 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
13798 msgstr "İşlem İlişkisine Erişme veya Ayarlama Başarısız"
13801 msgid "System Idle Process"
13802 msgstr "Boş Sistem İşlemi"
13805 msgid "Not Responding"
13806 msgstr "Yanıt Vermiyor"
13816 #: uninstaller.rc:29
13817 msgid "Wine Application Uninstaller"
13818 msgstr "Wine Uygulama Kaldırıcı"
13820 #: uninstaller.rc:30
13822 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
13824 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
13826 "'%s' kaldırma komutu çalıştırılabilir dosya var olmadığından "
13827 "çalıştırılamadı.\n"
13828 "Kayıt defterinden bu kaldırma girişini silmek ister misiniz?"
13830 #: uninstaller.rc:31
13831 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
13832 msgstr "uninstaller: GUID'i '%1' olan uygulama bulunamadı\n"
13834 #: uninstaller.rc:32
13836 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
13838 "uninstaller: --remove seçeneğinden sonra bir uygulama GUID'i girilmelidir\n"
13840 #: uninstaller.rc:33
13841 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
13842 msgstr "uninstaller: '%1' geçersiz seçenek.\n"
13844 #: uninstaller.rc:35
13846 "Wine Application Uninstaller\n"
13848 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
13851 "Wine Uygulama Kaldırıcısı\n"
13853 "Şimdiki Wine yapılandırmanızdan uygulamaları kaldırır.\n"
13856 #: uninstaller.rc:43
13859 " uninstaller [options]\n"
13862 " --help\t Display this information.\n"
13863 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
13864 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
13865 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
13866 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
13870 " uninstaller [seçenekler]\n"
13873 " --help\t Yardımı görüntüler.\n"
13874 " --list\t Bu Wine yapılandırmasında yüklü bütün uygulamaları listeler.\n"
13875 " --remove {GUID} Belirtilen uygulamayı kaldırır.\n"
13876 "\t\t Uygulama GUID'ini belirlemek için '--list' seçeneğini kullanın.\n"
13877 " [no option] Bu programın grafik sürümünü başlatır.\n"
13885 msgid "&Scale to Window"
13886 msgstr "&Pencere Ölçekle"
13897 msgid "Regular Metafile Viewer"
13898 msgstr "Genel Meta Dosya Görüntüleyicisi"
13901 msgid "Waiting for Program"
13902 msgstr "Program Bekleniyor"
13905 msgid "Terminate Process"
13906 msgstr "İşlemi Sonlandır"
13910 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
13913 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
13915 "Benzetilmiş bir oturumu veya bilgisayarı kapatma yapılıyor ancak bu program "
13916 "yanıt vermiyor.\n"
13918 "Eğer işlemi sonlandırırsanız, tüm kaydedilmemiş verileri kaybedebilirsiniz."
13921 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
13922 msgstr "%s içerisindeki Wine yapılandırması güncelleniyor, lütfen bekleyin..."
13926 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
13927 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
13928 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
13929 "option) any later version."
13931 "Bu program ücretsiz bir yazılım olup; Free Software Foundation tarafından "
13932 "dağıtılan GNU Kısıtlı Genel Kamu Lisansı'nın 2.1 veya (seçimi size bağlı) "
13933 "herhangi sonraki sürümü altında şartlara bağlı kalarak tekrar dağıtabilir ve/"
13934 "veya düzenlenebilir."
13937 msgid "Windows registration information"
13938 msgstr "Windows kayıt bilgisi"
13945 msgid "Organi&zation:"
13949 msgid "Application settings"
13950 msgstr "Uygulama ayarları"
13954 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
13955 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
13956 "or per-application settings in those tabs as well."
13958 "Wine her uygulama için değişik Windows sürümlerini taklit edebilir. Bu sekme "
13959 "Kitaplıklar ve Grafik sekmeleri ile bağlantılı olup bu sekmelerde de sistem "
13960 "çapındaki veya uygulamaya özel ayarları yapmanıza izin verir."
13963 msgid "Add appli&cation..."
13964 msgstr "Uygulama &Ekle..."
13967 msgid "&Remove application"
13968 msgstr "Uygulama &Kaldır"
13971 msgid "&Windows Version:"
13972 msgstr "&Windows Sürümü:"
13975 msgid "Window settings"
13976 msgstr "Pencere ayarları"
13979 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
13980 msgstr "Fareyi ta&m ekran pencerelerde otomatik olarak yakala"
13983 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
13984 msgstr "Pencere yöneticisinin pencereleri &düzenlemesine izin ver"
13987 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
13988 msgstr "Pencere yöneticisinin pencereleri yönetmesine izin ver"
13991 msgid "&Emulate a virtual desktop"
13992 msgstr "Sanal masaüstü kullan"
13995 msgid "Desktop &size:"
13996 msgstr "Masaüstü büyüklüğü:"
13999 msgid "Screen resolution"
14000 msgstr "Ekran çözünürlüğü"
14003 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
14004 msgstr "Bu, 10 nokta Tahoma kullanan örnek bir metindir"
14007 msgid "DLL overrides"
14008 msgstr "DLL Öncelikleri"
14012 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
14013 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
14016 "Devingen Bağlı Kitaplıkların her biri yerleşik (Wine ile gelen) veya doğal "
14017 "(Windows'tan alınmış veya uygulama tarafından sağlanmış) olarak "
14021 msgid "&New override for library:"
14022 msgstr "Kitaplık için yeni öncelik:"
14029 msgid "Existing &overrides:"
14030 msgstr "Var olan öncelikler:"
14034 msgstr "&Düzenle..."
14037 msgid "Edit Override"
14038 msgstr "Öncelik Düzenle"
14042 msgstr "Yükleme Sırası"
14045 msgid "&Builtin (Wine)"
14046 msgstr "&Yerleşik (Wine)"
14049 msgid "&Native (Windows)"
14050 msgstr "&Doğal (Windows)"
14053 msgid "Buil&tin then Native"
14054 msgstr "Önce Yerl&eşik sonra Doğal"
14057 msgid "Nati&ve then Builtin"
14058 msgstr "Önce D&oğal sonra Yerleşik"
14061 msgid "Select Drive Letter"
14062 msgstr "Sürücü Harfini Seçin"
14065 msgid "Drive configuration"
14066 msgstr "Sürücü yapılandırması"
14070 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
14073 "Bağlama yöneticisine bağlanılamadı, sürücü yapılandırması düzenlenemiyor."
14080 msgid "Aut&odetect"
14081 msgstr "Otomatik &Algıla"
14087 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
14088 msgid "Show Advan&ced"
14089 msgstr "Gelişmiş A&yarlar"
14108 msgid "&Show dot files"
14109 msgstr "&Noktayla başlayan dosyaları göster"
14112 msgid "Driver diagnostics"
14113 msgstr "Sürücü tanıları"
14117 msgstr "Varsayılanlar"
14120 msgid "Output device:"
14121 msgstr "Çıktı aygıtı:"
14124 msgid "Voice output device:"
14125 msgstr "Ses çıkış aygıtı:"
14128 msgid "Input device:"
14129 msgstr "Giriş aygıtı:"
14132 msgid "Voice input device:"
14133 msgstr "Ses giriş aygıtı:"
14136 msgid "&Test Sound"
14137 msgstr "&Ses Testi"
14139 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
14140 msgid "Speaker configuration"
14141 msgstr "Hoparlör yapılandırması"
14145 msgstr "Hoparlörler:"
14156 msgid "&Install theme..."
14157 msgstr "Tema yükle..."
14173 msgstr "Hedef d&izin:"
14177 msgstr "Kitaplıklar"
14184 msgid "Select the Unix target directory, please."
14185 msgstr "Lütfen Unix hedef dizinini seçin."
14188 msgid "Hide Advan&ced"
14189 msgstr "Te&mel Ayarlar"
14193 msgstr "(Tema Yok)"
14200 msgid "Desktop Integration"
14201 msgstr "Masaüstü Bütünleştirmesi"
14212 msgid "Wine configuration"
14213 msgstr "Wine yapılandırması"
14216 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
14217 msgstr "Tema dosyaları (*.msstyles; *.theme)"
14220 msgid "Select a theme file"
14221 msgstr "Tema dosyası seçin"
14229 msgstr "Hedef Dizin"
14232 msgid "Wine configuration for %s"
14233 msgstr "%s için Wine yapılandırması"
14236 msgid "Selected driver: %s"
14237 msgstr "Seçili sürücü: %s"
14244 msgid "Audio test failed!"
14245 msgstr "Ses sınaması başarısız!"
14248 msgid "(System default)"
14249 msgstr "(Sistem varsayılan)"
14252 msgid "5.1 Surround"
14253 msgstr "5.1 Çevresel"
14256 msgid "Quadraphonic"
14257 msgstr "Kadrafonik"
14269 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
14270 "Are you sure you want to do this?"
14272 "Bu kitaplığın yükleme sırasının değiştirilmesi önerilmez.\n"
14273 "Bunu yapmak istediğinizden emin misiniz?"
14276 msgid "Warning: system library"
14277 msgstr "Uyarı: sistem kitaplığı"
14288 msgid "native, builtin"
14289 msgstr "doğal, yerleşik"
14292 msgid "builtin, native"
14293 msgstr "yerleşik, doğal"
14297 msgstr "devre dışı"
14300 msgid "Default Settings"
14301 msgstr "Varsayılan Ayarlar"
14304 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
14305 msgstr "Wine Programları (*.exe,*.exe.so)"
14308 msgid "Use global settings"
14309 msgstr "Genel ayarları kullan"
14312 msgid "Select an executable file"
14313 msgstr "Çalıştırılabilir bir dosya seçin"
14317 msgstr "Otomatik &Algıla"
14320 msgid "Local hard disk"
14321 msgstr "Yerel sabit disk"
14324 msgid "Network share"
14325 msgstr "Ağ paylaşımı"
14328 msgid "Floppy disk"
14329 msgstr "Disket sürücü"
14337 "You cannot add any more drives.\n"
14339 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
14341 "Daha fazla sürücü ekleyemezsiniz.\n"
14343 "Her sürücünün A-Z aralığında bir harfi olmalıdır. Dolayısıyla 26'dan fazla "
14344 "sürücü tanımlayamazsınız."
14347 msgid "System drive"
14348 msgstr "Sistem sürücüsü"
14352 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
14354 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
14355 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
14357 "C sürücüsünü silmek istediğinizden emin misiniz?\n"
14359 "Çoğu Windows uygulaması C sürücüsünün var olmasını bekler ve yoksa "
14360 "istenmeyen bir şekilde sonlanır. Eğer devam ederseniz, daha sonra yeniden "
14361 "oluşturmayı unutmayın!"
14364 msgctxt "Drive letter"
14366 msgstr "Sürücü Harfi"
14369 msgid "Target folder"
14370 msgstr "Hedef Klasör"
14374 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
14376 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
14378 "C sürücünüz yok. Bu beklenen bir durum değil.\n"
14380 "Bir tane oluşturmak için Sürücüler sekmesinden Ekle'yi tıklatmayı "
14384 msgid "Controls Background"
14385 msgstr "Arkaplan Denetimi"
14388 msgid "Controls Text"
14389 msgstr "Metin Denetimi"
14392 msgid "Menu Background"
14393 msgstr "Menü Arkaplanı"
14397 msgstr "Menü Metni"
14401 msgstr "Kaydırma Çubuğu"
14404 msgid "Selection Background"
14405 msgstr "Seçim Arkaplanı"
14408 msgid "Selection Text"
14409 msgstr "Metin Seçimi"
14412 msgid "Tooltip Background"
14413 msgstr "İpucu Arkaplanı"
14416 msgid "Tooltip Text"
14417 msgstr "İpucu Metni"
14420 msgid "Window Background"
14421 msgstr "Pencere Arkaplanı"
14424 msgid "Window Text"
14425 msgstr "Pencere Metni"
14428 msgid "Active Title Bar"
14429 msgstr "Etkin Başlık Çubuğu"
14432 msgid "Active Title Text"
14433 msgstr "Etkin Başlık Metni"
14436 msgid "Inactive Title Bar"
14437 msgstr "Etkin Olmayan Başlık Çubuğu"
14440 msgid "Inactive Title Text"
14441 msgstr "Etkin Olmayan Başlık Metni"
14444 msgid "Message Box Text"
14445 msgstr "İleti Kutusu Metni"
14448 msgid "Application Workspace"
14449 msgstr "Uygulama Çalışma Alanı"
14452 msgid "Window Frame"
14453 msgstr "Pencere Çerçevesi"
14456 msgid "Active Border"
14457 msgstr "Etkin Çerçeve"
14460 msgid "Inactive Border"
14461 msgstr "Etkin Olmayan Çerçeve"
14464 msgid "Controls Shadow"
14465 msgstr "Gölge Denetimi"
14472 msgid "Controls Highlight"
14473 msgstr "Belirtme Denetimi"
14476 msgid "Controls Dark Shadow"
14477 msgstr "Koyu Gölge Denetimi"
14480 msgid "Controls Light"
14481 msgstr "Işık Denetimi"
14484 msgid "Controls Alternate Background"
14485 msgstr "Arkaplan Sıra Denetimi"
14488 msgid "Hot Tracked Item"
14489 msgstr "Aktif İzlenen Nesne"
14492 msgid "Active Title Bar Gradient"
14493 msgstr "Etkin Başlık Çubuğu Gradyanı"
14496 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
14497 msgstr "Etkin Olmayan Başlık Çubuğu Gradyanı"
14500 msgid "Menu Highlight"
14501 msgstr "Menü Belirtmesi"
14505 msgstr "Menü çubuğu"
14507 #: wineconsole.rc:63
14508 msgid "Cursor size"
14509 msgstr "İmleç boyutu"
14511 #: wineconsole.rc:64
14515 #: wineconsole.rc:65
14519 #: wineconsole.rc:66
14523 #: wineconsole.rc:68
14524 msgid "Command history"
14525 msgstr "Komut geçmişi"
14527 #: wineconsole.rc:69
14528 msgid "&Buffer size:"
14529 msgstr "Tampon boyutu:"
14531 #: wineconsole.rc:72
14532 msgid "&Remove duplicates"
14533 msgstr "&Tekrarları sil"
14535 #: wineconsole.rc:74
14537 msgstr "Açılır menü"
14539 #: wineconsole.rc:75
14543 #: wineconsole.rc:76
14547 #: wineconsole.rc:78
14551 #: wineconsole.rc:79
14552 msgid "&Quick Edit mode"
14553 msgstr "&Hızlı düzenleme modu"
14555 #: wineconsole.rc:80
14556 msgid "&Insert mode"
14557 msgstr "&Mod ekleyin"
14559 #: wineconsole.rc:88
14561 msgstr "&Yazı Tipi"
14563 #: wineconsole.rc:90
14567 #: wineconsole.rc:101
14568 msgid "Configuration"
14569 msgstr "Yapılandırma"
14571 #: wineconsole.rc:104
14572 msgid "Buffer zone"
14573 msgstr "Tampon bölge"
14575 #: wineconsole.rc:105
14577 msgstr "&Genişlik :"
14579 #: wineconsole.rc:108
14581 msgstr "&Yükseklik :"
14583 #: wineconsole.rc:112
14584 msgid "Window size"
14585 msgstr "Pencere boyutu"
14587 #: wineconsole.rc:113
14589 msgstr "&Genişlik :"
14591 #: wineconsole.rc:116
14593 msgstr "&Yükseklik :"
14595 #: wineconsole.rc:120
14596 msgid "End of program"
14597 msgstr "Program sonu"
14599 #: wineconsole.rc:121
14600 msgid "&Close console"
14601 msgstr "&Konsolu kapat"
14603 #: wineconsole.rc:123
14607 #: wineconsole.rc:129
14608 msgid "Console parameters"
14609 msgstr "Konsol Ayarları"
14611 #: wineconsole.rc:132
14612 msgid "Retain these settings for later sessions"
14613 msgstr "Sonraki oturumlar için sakla"
14615 #: wineconsole.rc:133
14616 msgid "Modify only current session"
14617 msgstr "Sadece geçerli oturuma uygula"
14619 #: wineconsole.rc:29
14620 msgid "Set &Defaults"
14621 msgstr "&Varsayılan Ayarlar"
14623 #: wineconsole.rc:31
14627 #: wineconsole.rc:34
14628 msgid "&Select all"
14629 msgstr "&Tümünü seç"
14631 #: wineconsole.rc:35
14635 #: wineconsole.rc:36
14639 #: wineconsole.rc:39
14640 msgid "Setup - Default settings"
14641 msgstr "Ayarla - Vatsayılan ayarlar"
14643 #: wineconsole.rc:40
14644 msgid "Setup - Current settings"
14645 msgstr "Ayarla - Geçerli ayarlar"
14647 #: wineconsole.rc:41
14648 msgid "Configuration error"
14649 msgstr "Yapılandırma hatası"
14651 #: wineconsole.rc:42
14653 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
14655 msgstr "Ekran tamponunun boyutu en az pencereninki kadar büyük olmalıdır."
14657 #: wineconsole.rc:37
14658 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
14659 msgstr "Her karakter %1!u! piksel geniş ve %2!u! piksel yüksek"
14661 #: wineconsole.rc:38
14662 msgid "This is a test"
14663 msgstr "Bu bir sınamadır"
14665 #: wineconsole.rc:44
14666 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
14667 msgstr "wineconsole: Olay kimliği ayıklanamadı\n"
14669 #: wineconsole.rc:45
14670 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
14671 msgstr "wineconsole: Geçersiz arka uç\n"
14673 #: wineconsole.rc:46
14674 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
14675 msgstr "wineconsole: Tanınmayan komut satırı seçeneği\n"
14677 #: wineconsole.rc:47
14678 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
14679 msgstr "Wine konsolu içerisinde bir program başlatır\n"
14681 #: wineconsole.rc:48
14683 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
14684 "The command is invalid.\n"
14686 "wineconsole: %s programını başlatma başarısız.\n"
14687 "Komut geçersiz.\n"
14689 #: wineconsole.rc:50
14693 " wineconsole [options] <command>\n"
14699 " wineconsole [seçenekler] <komut>\n"
14703 #: wineconsole.rc:52
14705 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
14707 " try to setup the current terminal as a Wine "
14710 " --backend={user|curses} user yeni bir pencere açar, curses ise\n"
14711 " şimdiki uçbirimi bir Wine konsolu olarak kurmayı "
14714 #: wineconsole.rc:53
14715 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
14717 " <komut> Konsol içerisinde çalıştırılacak Wine programı.\n"
14719 #: wineconsole.rc:54
14723 " wineconsole cmd\n"
14724 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
14729 " wineconsole cmd\n"
14730 "Wine konsolunda Wine komut istemini başlatır.\n"
14734 msgid "Program Error"
14735 msgstr "Program Hatası"
14739 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
14740 "sorry for the inconvenience."
14742 "%s programı ciddi bir problemle karşılaştı ve kapatılacak. Bu durumdan "
14743 "dolayı özür dileriz."
14747 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
14748 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
14749 "Database</a> for tips about running this application."
14751 "Bu, programdaki veya Wine'deki bir sorundan dolayı olabilir. Bu uygulamayı "
14752 "çalıştırma hakkında ipuçları için <a href=\"http://appdb.winehq.org"
14753 "\">Uygulama Veritabanı</a> sayfasını kontrol etmek isteyebilirsiniz."
14756 msgid "Show &Details"
14757 msgstr "Ayrıntıları &Göster"
14760 msgid "Program Error Details"
14761 msgstr "Program Hata Ayrıntıları"
14765 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
14766 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
14767 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
14768 "and attach that file to the report."
14770 "Eğer bu problem Windows'ta yoksa ve henüz bildirilmemişse, \"Farklı Kaydet\" "
14771 "düğmesi kullanarak ayrıntılı bilgiyi bir dosyaya kaydedebilir; ardından bu "
14772 "dosyayı ekleyerek bir <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">hata raporu</"
14773 "a> gönderebilirsiniz."
14776 msgid "Wine program crash"
14777 msgstr "Wine program hatası"
14780 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
14781 msgstr "Dahili hatalar - geçersiz parametreler alındı"
14784 msgid "(unidentified)"
14785 msgstr "(tanımsız)"
14788 msgid "Saving failed"
14789 msgstr "Kayıt başarısız"
14792 msgid "Loading detailed information, please wait..."
14793 msgstr "Ayrıntılı bilgi yükleniyor, lütfen bekleyin..."
14796 msgid "&Open\tEnter"
14797 msgstr "&Aç\tEnter"
14801 msgstr "Ye&niden Adlandır..."
14804 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
14805 msgstr "&Özellikler\tAlt+Enter"
14808 msgid "Cr&eate Directory..."
14809 msgstr "&Dizin Oluştur..."
14816 msgid "Connect &Network Drive..."
14817 msgstr "&Ağ Sürücüsüne Bağlan..."
14820 msgid "&Disconnect Network Drive"
14821 msgstr "Ağ Sürücüsüne Bağlantıyı &Kes"
14828 msgid "&All File Details"
14829 msgstr "&Tüm Dosya Ayrıntıları"
14832 msgid "&Sort by Name"
14833 msgstr "&Ada Göre Sırala"
14836 msgid "Sort &by Type"
14837 msgstr "&Türe Göre Sırala"
14840 msgid "Sort by Si&ze"
14841 msgstr "&Boyuta Göre Sırala"
14844 msgid "Sort by &Date"
14845 msgstr "&Tarihe Göre Sırala"
14848 msgid "Filter by&..."
14849 msgstr "Süzgeç &..."
14853 msgstr "&Sürücü Çubuğu"
14856 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
14857 msgstr "&Tam Ekran\tCtrl+Shift+S"
14860 msgid "New &Window"
14861 msgstr "&Yeni Pencere"
14864 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
14865 msgstr "Diz\tCtrl+F5"
14868 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
14869 msgstr "Di&key Döşe\tCtrl+F4"
14872 msgid "&About Wine File Manager"
14873 msgstr "&Wine Dosya Yöneticisi Hakkında"
14876 msgid "Select destination"
14877 msgstr "Hedefi seç"
14880 msgid "By File Type"
14881 msgstr "Dosya Türüne Göre"
14885 msgstr "Dosya türü"
14888 msgid "&Directories"
14893 msgstr "&Programlar"
14900 msgid "&Other files"
14901 msgstr "&Diğer dosyalar"
14904 msgid "Show Hidden/&System Files"
14905 msgstr "Gizli Dosyaları/Sistem Dosyalarını &Göster"
14908 msgid "&File Name:"
14909 msgstr "&Dosya Adı:"
14912 msgid "Full &Path:"
14916 msgid "Last Change:"
14917 msgstr "Son Değişme:"
14920 msgid "Cop&yright:"
14921 msgstr "&Telif Hakkı:"
14940 msgid "&Compressed"
14941 msgstr "S&ıkıştırılmış"
14944 msgid "Version information"
14945 msgstr "Sürüm Bilgisi"
14948 msgctxt "accelerator Fullscreen"
14953 msgid "Applying font settings"
14954 msgstr "Yazı tipi ayarları uygulanıyor"
14957 msgid "Error while selecting new font."
14958 msgstr "Yeni yazı tipi seçerken hata."
14961 msgid "Wine File Manager"
14962 msgstr "Wine Dosya Yöneticisi"
14976 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
14977 msgid "Not yet implemented"
14978 msgstr "Henüz tamamlanmadı"
14981 msgid "Creation date"
14982 msgstr "Oluşturma tarihi"
14985 msgid "Access date"
14986 msgstr "Erişim tarihi"
14989 msgid "Modification date"
14990 msgstr "Düzenlenme tarihi"
14993 msgid "Index/Inode"
14994 msgstr "İndis/Düğüm"
14997 msgid "%1 of %2 free"
14998 msgstr "%1 / %2 boş"
15009 msgid "Question &Marks"
15010 msgstr "Soru &İşaretleri"
15029 msgid "&Fastest Times"
15030 msgstr "&En hızlı zamanlar"
15033 msgid "&About WineMine"
15034 msgstr "&WineMine Hakkında"
15037 msgid "Fastest Times"
15038 msgstr "En Kısa Süreler"
15041 msgid "Fastest times"
15042 msgstr "En hızlı zamanlar"
15056 #: winemine.rc:74 winemine.rc:33
15059 msgid "Reset Results"
15063 msgid "Congratulations!"
15064 msgstr "Tebrikler!"
15067 msgid "Please enter your name"
15068 msgstr "Lütfen adınızı girin"
15071 msgid "Custom Game"
15087 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
15092 msgstr "Wine Mayın Tarlası"
15099 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
15100 msgstr "Telif hakkı 2000, Joshua Thielen"
15103 msgid "Printer &setup..."
15104 msgstr "&Yazıcı ayarları..."
15107 msgid "&Annotate..."
15108 msgstr "&Dipnot koy..."
15112 msgstr "Yer İ&mleri"
15116 msgstr "&Tanımla..."
15119 msgid "Always on &top"
15120 msgstr "&Her Zaman Üstte"
15122 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
15124 msgstr "Yazı Tipleri"
15126 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
15130 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
15134 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
15139 msgid "&Help on help\tF1"
15140 msgstr "&Yardım üzerine yardım\tF1"
15143 msgid "&About Wine Help"
15144 msgstr "&Wine Yardım Hakkında"
15147 msgid "Annotation..."
15156 msgstr "İçindekiler"
15164 msgstr "Wine Yardım"
15167 msgid "Error while reading the help file `%s'"
15168 msgstr "'%s' yardım dosyası açılırken hata"
15176 msgstr "&İçindekiler"
15179 msgid "Help files (*.hlp)"
15180 msgstr "Yardım dosyaları (*.hlp)"
15183 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
15184 msgstr "'%s' bulunamadı. Bu dosyayı kendiniz bulmak ister misiniz?"
15187 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
15188 msgstr "Zengin metin uygulaması bulunamadı... Çıkılıyor"
15191 msgid "Help topics: "
15192 msgstr "Yardım konuları: "
15195 msgid "Error: Command line not supported\n"
15196 msgstr "Hata: Komut satırı desteklenmiyor\n"
15199 msgid "Error: Alias not found\n"
15200 msgstr "Hata: Takma ad bulunamadı\n"
15203 msgid "Error: Invalid query\n"
15204 msgstr "Hata: Geçersiz sorgu\n"
15207 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
15208 msgstr "Hata: PATH için geçersiz sözdizimi\n"
15211 msgid "&New...\tCtrl+N"
15212 msgstr "&Yeni...\tCtrl+N"
15215 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
15216 msgstr "&Yinele\tCtrl+Y"
15219 msgid "&Clear\tDel"
15223 msgid "&Select all\tCtrl+A"
15224 msgstr "&Tümünü seç\tCtrl+A"
15227 msgid "Find &next\tF3"
15228 msgstr "Sonrakini &bul\tF3"
15232 msgstr "Salt-&okunur"
15240 msgstr "D&iğerleri"
15243 msgid "Selection &info"
15244 msgstr "Seçim &bilgisi"
15247 msgid "Character &format"
15248 msgstr "Karakter bi&çimi"
15251 msgid "&Def. char format"
15252 msgstr "&Öntanımlı kar. biçimi"
15255 msgid "Paragrap&h format"
15256 msgstr "Paragra&f biçimi"
15262 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
15263 msgid "&Format Bar"
15264 msgstr "&Biçim Kutusu"
15266 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
15275 msgid "&Date and time..."
15276 msgstr "&Tarih ve zaman..."
15286 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
15287 msgid "&Bullet points"
15288 msgstr "&Numaralandırma noktaları"
15295 msgid "Letters - lower case"
15296 msgstr "Küçük harfler"
15299 msgid "Letters - upper case"
15300 msgstr "Büyük harfler"
15303 msgid "Roman numerals - lower case"
15304 msgstr "Küçük harfli Romen rakamları"
15307 msgid "Roman numerals - upper case"
15308 msgstr "Büyük harfli Romen rakamları"
15310 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
15311 msgid "&Paragraph..."
15312 msgstr "&Paragraf..."
15316 msgstr "&Sekmeler..."
15319 msgid "Backgroun&d"
15323 msgid "&System\tCtrl+1"
15324 msgstr "S&istem\tCtrl+1"
15327 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
15328 msgstr "&Soluk sarı\tCtrl+2"
15331 msgid "&About Wine Wordpad"
15332 msgstr "&Wine Wordpad Hakkında"
15339 msgid "Date and time"
15340 msgstr "Tarih ve zaman"
15343 msgid "Available formats"
15344 msgstr "Mevcut biçimler"
15347 msgid "New document type"
15348 msgstr "Yeni belge türü"
15351 msgid "Paragraph format"
15352 msgstr "Paragraf biçimi"
15355 msgid "Indentation"
15356 msgstr "Girintileme"
15358 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
15362 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
15380 msgstr "Sekme durmaları"
15387 msgid "Remove al&l"
15388 msgstr "Tümünü &kaldır"
15391 msgid "Line wrapping"
15392 msgstr "Satır kaydırma"
15395 msgid "&No line wrapping"
15396 msgstr "&Satır kaydırma yok"
15399 msgid "Wrap text by the &window border"
15400 msgstr "Metni &pencere sınırına göre kaydır"
15403 msgid "Wrap text by the &margin"
15404 msgstr "Metni &boşluğa göre kaydır"
15408 msgstr "Araç Çubuğu"
15411 msgctxt "accelerator Align Left"
15416 msgctxt "accelerator Align Center"
15421 msgctxt "accelerator Align Right"
15426 msgctxt "accelerator Redo"
15431 msgctxt "accelerator Bold"
15436 msgctxt "accelerator Italic"
15441 msgctxt "accelerator Underline"
15446 msgid "All documents (*.*)"
15447 msgstr "Tüm belgeler (*.*)"
15450 msgid "Text documents (*.txt)"
15451 msgstr "Metin belgeleri (*.txt)"
15454 msgid "Unicode text document (*.txt)"
15455 msgstr "Unicode metin belgesi (*.txt)"
15458 msgid "Rich text format (*.rtf)"
15459 msgstr "Zengin metin belgesi (*.rtf)"
15462 msgid "Rich text document"
15463 msgstr "Zengin metin belgesi"
15466 msgid "Text document"
15467 msgstr "Metin belgesi"
15470 msgid "Unicode text document"
15471 msgstr "Unicode metin belgesi"
15474 msgid "Printer files (*.prn)"
15475 msgstr "Yazıcı dosyaları (*.prn)"
15487 msgstr "Zengin metin"
15491 msgstr "Sonraki sayfa"
15494 msgid "Previous page"
15495 msgstr "Önceki sayfa"
15507 msgstr "Yakınlaştır"
15511 msgstr "Uzaklaştır"
15522 msgctxt "unit: centimeter"
15527 msgctxt "unit: inch"
15536 msgctxt "unit: point"
15545 msgid "Save changes to '%s'?"
15546 msgstr "'%s' değişiklikleri kaydedilsin mi?"
15549 msgid "Finished searching the document."
15550 msgstr "Belgeyi arama tamamlandı."
15553 msgid "Failed to load the RichEdit library."
15554 msgstr "RichEdit kütüphanesi yüklenemedi."
15558 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
15559 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
15561 "Tüm biçimlendirmenin kaybedileceği sade metin biçiminde kaydetmeyi seçtiniz. "
15562 "Bunu yapmak istediğinizden emin misiniz?"
15565 msgid "Invalid number format."
15566 msgstr "Geçersiz sayı biçimi."
15569 msgid "OLE storage documents are not supported."
15570 msgstr "OLE kayıt belgeleri desteklenmiyor."
15573 msgid "Could not save the file."
15574 msgstr "Dosya kaydedilemedi."
15577 msgid "You do not have access to save the file."
15578 msgstr "Dosyayı kaydetme erişiminiz yok."
15581 msgid "Could not open the file."
15582 msgstr "Dosya açılamadı."
15585 msgid "You do not have access to open the file."
15586 msgstr "Dosyayı açma erişiminiz yok."
15589 msgid "Printing not implemented."
15590 msgstr "Yazdırma eklenmedi."
15593 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
15594 msgstr "32'den fazla sekme duraklaması eklenemez."
15597 msgid "Starting Wordpad failed"
15598 msgstr "Wordpad başlatılamadı"
15601 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
15602 msgstr "Hatalı parametre sayısı - Yardım için xcopy /? kullanın\n"
15605 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
15606 msgstr "Geçersiz parametre '%1' - Yardım için xcopy /? kullanın\n"
15609 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
15610 msgstr "Kopyalamaya başlamak için <Enter>'e basın\n"
15613 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
15614 msgstr "%1!d! dosya kopyalanacak\n"
15617 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
15618 msgstr "%1!d! dosya kopyalandı\n"
15622 "Is '%1' a filename or directory\n"
15624 "(F - File, D - Directory)\n"
15626 "Hedefteki '%1' bir dosya mı\n"
15627 "yoksa dizin mi?\n"
15628 "(F - Dosya, D - Dizin)\n"
15631 msgid "%1? (Yes|No)\n"
15632 msgstr "%1? (Evet|Hayır)\n"
15635 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
15636 msgstr "%1 üzerine yazılsın mı? (Evet|Hayır|Tümü)\n"
15639 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
15640 msgstr "'%1', '%2' konumuna kopyalanırken r/c %3!d! hatası oluştu\n"
15643 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
15644 msgstr "'%1' okunurken hata\n"
15652 msgctxt "Directory key"
15658 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
15661 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15662 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15666 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
15668 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
15669 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
15670 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
15671 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
15672 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
15673 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
15674 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
15675 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
15676 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
15677 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
15678 "[/N] Copy using short names.\n"
15679 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
15680 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
15681 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
15682 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
15683 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
15684 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
15685 "\tarchive attribute.\n"
15686 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
15687 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
15688 "\t\tthan source.\n"
15691 "XCOPY - Kaynak dosya ve klasörlerini hedefe kopyalar.\n"
15694 "XCOPY kaynak [hedef] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15695 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15699 "[/I] Hedef dizini bulunmuyorsa oluşturup iki veya daha fazla dosyaları\n"
15701 "[/S] Dizin ve alt dizinlerini kopyala.\n"
15702 "[/E] Boş olanlar hariç dizin ve alt dizinleri kopyala.\n"
15703 "[/Q] Kopyalama sırasında isimleri gösterme, sessiz yap.\n"
15704 "[/F] Kopyalama sırasında tüm kaynak ve hedef isimlerini göster.\n"
15705 "[/L] İşlemi simüle et, kopyalanacak isimleri göster.\n"
15706 "[/W] Kopyalama işlemi sırasında komut sorar.\n"
15707 "[/T] Boş dizin yapısını oluşturur ancak dosyaları kopyalamaz.\n"
15708 "[/Y] Dosyalar üzerine yazılsın mı sorgusunu atla.\n"
15709 "[/-Y] Dosyalar yazılırken onay alır.\n"
15710 "[/P] Kopyalamadan önce her kaynak dosya için onay alır.\n"
15711 "[/N] Kısa isimler kullanarak kopyala.\n"
15712 "[/U] Sadece hedefte bulunan dosyaları kopyala.\n"
15713 "[/R] Tüm salt okunur dosyaların üzerine yaz.\n"
15714 "[/H] Kopyalarken gizli ve sistem dosyalarını da dahil et.\n"
15715 "[/C] Kopyalama sırasında bir hata oluşursa devam et.\n"
15716 "[/A] Sadece arşiv nitelikli dosyaları kopyala.\n"
15717 "[/M] Sadece arşiv nitelikli dosyaları kopyala, arşiv niteliklerini\n"
15719 "[/D | /D:a-g-y] Belirtilen tarihten sonra düzenlenmiş yeni dosya\n"
15720 "\t\tve klasörleri kopyala. Tarih belirtilmemişse, sadece hedef\n"
15721 "\t\tkaynaktan yeniyse kopyala.\n"