winemac: Track whether a view has ever had an OpenGL context attached.
[wine.git] / po / pt_PT.po
blob6958cb884828e82808fb27d848801e2717b48aff
1 # Portuguese (Portugal) translations for Wine
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: Portuguese (Portugal)\n"
11 "Language: pt_PT\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 #: appwiz.rc:58
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Instalar/Desinstalar"
20 #: appwiz.rc:61
21 msgid ""
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
24 msgstr ""
25 "Para instalar um programa novo a partir de uma disquete, CD-ROM ou do seu "
26 "disco rígido clique em Instalar."
28 #: appwiz.rc:62
29 msgid "&Install..."
30 msgstr "&Instalar..."
32 #: appwiz.rc:65
33 msgid ""
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
36 "Remove."
37 msgstr ""
38 "O software seguinte pode ser automaticamente removido. Para remover um "
39 "programa ou modificar os seus componentes instalados seleccione-o da lista e "
40 "clique em Adicionar/Remover."
42 #: appwiz.rc:67
43 msgid "&Support Information"
44 msgstr "Informação de &Suporte"
46 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:45 regedit.rc:90
47 msgid "&Modify..."
48 msgstr "&Modificar..."
50 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
51 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
52 msgid "&Remove"
53 msgstr "&Remover"
55 #: appwiz.rc:75
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informação de Suporte"
59 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:65 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:232
60 #: comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398
61 #: comdlg32.rc:452 credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365
62 #: dinput.rc:46 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49
63 #: msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
64 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
65 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 user32.rc:83 user32.rc:98
66 #: wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47 notepad.rc:117
67 #: oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124 progman.rc:142
68 #: progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:263
69 #: regedit.rc:274 regedit.rc:287 regedit.rc:303 regedit.rc:316 regedit.rc:329
70 #: taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224
71 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181
72 #: winemine.rc:71 winemine.rc:81 winemine.rc:95 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
73 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
74 msgid "OK"
75 msgstr "OK"
77 #: appwiz.rc:79
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
79 msgstr ""
80 "A informação seguinte pode ser usada para obter suporte técnico para %s:"
82 #: appwiz.rc:80
83 msgid "Publisher:"
84 msgstr "Editor:"
86 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:166
87 msgid "Version:"
88 msgstr "Versão:"
90 #: appwiz.rc:82
91 msgid "Contact:"
92 msgstr "Contacto:"
94 #: appwiz.rc:83
95 msgid "Support Information:"
96 msgstr "Informação de Suporte:"
98 #: appwiz.rc:84
99 msgid "Support Telephone:"
100 msgstr "Telefone de Suporte:"
102 #: appwiz.rc:85
103 msgid "Readme:"
104 msgstr "Leia-me:"
106 #: appwiz.rc:86
107 msgid "Product Updates:"
108 msgstr "Actualizações de Produto:"
110 #: appwiz.rc:87
111 msgid "Comments:"
112 msgstr "Comentários:"
114 #: appwiz.rc:100
115 msgid "Wine Gecko Installer"
116 msgstr "Instalador Wine Gecko"
118 #: appwiz.rc:103
119 msgid ""
120 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
121 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
122 "install it for you.\n"
123 "\n"
124 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
125 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
126 "details."
127 msgstr ""
128 "O Wine não conseguiu encontrar o pacote Gecko que é necessário para "
129 "aplicações com HTML embutido funcionarem corretamente. O Wine pode "
130 "automaticamente efetuar o download e instalá-lo por si.\n"
131 "\n"
132 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso. Veja "
133 "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
134 "para mais detalhes."
136 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
137 msgid "&Install"
138 msgstr "&Instalar"
140 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:66
141 #: comctl32.rc:81 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
142 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233 comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:306
143 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:399
144 #: comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:501 credui.rc:53 cryptui.rc:264
145 #: cryptui.rc:276 cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81
146 #: localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54 mshtml.rc:48
147 #: mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63 oledlg.rc:95 serialui.rc:42
148 #: setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301 shell32.rc:312
149 #: shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 user32.rc:84 user32.rc:99 wininet.rc:52
150 #: wininet.rc:72 winspool.rc:43 notepad.rc:118 oleview.rc:162 oleview.rc:175
151 #: progman.rc:107 progman.rc:125 progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181
152 #: progman.rc:200 progman.rc:217 regedit.rc:264 regedit.rc:275 regedit.rc:288
153 #: regedit.rc:304 regedit.rc:317 regedit.rc:330 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518
154 #: wineboot.rc:34 winecfg.rc:215 winecfg.rc:225 wineconsole.rc:136
155 #: winefile.rc:129 winefile.rc:152 winefile.rc:182 winemine.rc:96
156 #: wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245 wordpad.rc:258
157 msgid "Cancel"
158 msgstr "Cancelar"
160 #: appwiz.rc:115
161 msgid "Wine Mono Installer"
162 msgstr "Instalador Wine Mono"
164 #: appwiz.rc:118
165 msgid ""
166 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
167 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
168 "\n"
169 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
170 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
171 "details."
172 msgstr ""
173 "O Wine não conseguiu encontrar o pacote Mono que é necessário para "
174 "aplicações com HTML embutido funcionarem corretamente. O Wine pode "
175 "automaticamente efetuar o download e instalá-lo por si.\n"
176 "\n"
177 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso. Veja "
178 "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> para "
179 "mais detalhes."
181 #: appwiz.rc:31
182 msgid "Add/Remove Programs"
183 msgstr "Adicionar/Remover Programas"
185 #: appwiz.rc:32
186 msgid ""
187 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
188 "computer."
189 msgstr ""
190 "Permite a instalação de novo software, ou a remoção de software existente no "
191 "seu computador."
193 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
194 msgid "Applications"
195 msgstr "Aplicações"
197 #: appwiz.rc:35
198 msgid ""
199 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
200 "entry for this program from the registry?"
201 msgstr ""
202 "Não foi possível executar o desinstalador, '%s'. Deseja remover do registo a "
203 "entrada de desinstalação para este programa?"
205 #: appwiz.rc:36
206 msgid "Not specified"
207 msgstr "Não especificado"
209 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:125 winefile.rc:107
210 msgid "Name"
211 msgstr "Nome"
213 #: appwiz.rc:39
214 msgid "Publisher"
215 msgstr "Editor"
217 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
218 msgid "Version"
219 msgstr "Versão"
221 #: appwiz.rc:41
222 msgid "Installation programs"
223 msgstr "Programas de Instalação"
225 #: appwiz.rc:42
226 msgid "Programs (*.exe)"
227 msgstr "Programas (*.exe)"
229 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
230 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:200 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
231 msgid "All files (*.*)"
232 msgstr "Todos os ficheiros (*.*)"
234 #: appwiz.rc:46
235 msgid "&Modify/Remove"
236 msgstr "&Modificar/Remover"
238 #: appwiz.rc:51
239 msgid "Downloading..."
240 msgstr "A descarregar..."
242 #: appwiz.rc:52
243 msgid "Installing..."
244 msgstr "A instalar..."
246 #: appwiz.rc:53
247 msgid ""
248 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
249 "file."
250 msgstr ""
251 "Soma de verificação do ficheiro descarregado é inesperada. Instalação "
252 "interrompida do ficheiro corrompido."
254 #: avifil32.rc:42
255 msgid "Compress options"
256 msgstr "Opções de compressão"
258 #: avifil32.rc:45
259 msgid "&Choose a stream:"
260 msgstr "&Escolha a stream:"
262 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
263 msgid "&Options..."
264 msgstr "&Opções..."
266 #: avifil32.rc:49
267 msgid "&Interleave every"
268 msgstr "&Entrelaçar a todos os"
270 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
271 msgid "frames"
272 msgstr "molduras"
274 #: avifil32.rc:52
275 msgid "Current format:"
276 msgstr "Formato actual:"
278 #: avifil32.rc:30
279 msgid "Waveform: %s"
280 msgstr "Formato wave: %s"
282 #: avifil32.rc:31
283 msgid "Waveform"
284 msgstr "Formato wave"
286 #: avifil32.rc:32
287 msgid "All multimedia files"
288 msgstr "Todos os ficheiros multimédia"
290 #: avifil32.rc:34
291 msgid "video"
292 msgstr "vídeo"
294 #: avifil32.rc:35
295 msgid "audio"
296 msgstr "áudio"
298 #: avifil32.rc:36
299 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
300 msgstr "Descritor de ficheiro AVI Wine predefinido"
302 #: avifil32.rc:37
303 msgid "uncompressed"
304 msgstr "sem compressão"
306 #: browseui.rc:28
307 msgid "Canceling..."
308 msgstr "A cancelar..."
310 #: comctl32.rc:62 winefile.rc:157
311 msgid "Properties for %s"
312 msgstr "Propriedades de %s"
314 #: comctl32.rc:67 comdlg32.rc:264
315 msgid "&Apply"
316 msgstr "&Aplicar"
318 #: comctl32.rc:68 comctl32.rc:82 comdlg32.rc:307 user32.rc:88
319 msgid "Help"
320 msgstr "Ajuda"
322 #: comctl32.rc:75
323 msgid "Wizard"
324 msgstr "Assistente"
326 #: comctl32.rc:78
327 msgid "< &Back"
328 msgstr "< &Voltar"
330 #: comctl32.rc:79
331 msgid "&Next >"
332 msgstr "&Seguinte >"
334 #: comctl32.rc:80
335 msgid "Finish"
336 msgstr "Finalizar"
338 #: comctl32.rc:91
339 msgid "Customize Toolbar"
340 msgstr "Personalizar barra de ferramentas"
342 #: comctl32.rc:94 comctl32.rc:57 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
343 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
344 msgid "&Close"
345 msgstr "&Fechar"
347 #: comctl32.rc:95
348 msgid "R&eset"
349 msgstr "R&estaurar"
351 #: comctl32.rc:96 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 comdlg32.rc:265
352 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:349 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:479
353 #: comdlg32.rc:502 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:96 shell32.rc:128
354 #: clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72 progman.rc:55
355 #: progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160 progman.rc:184
356 #: progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:79 taskmgr.rc:87 winefile.rc:82
357 #: winemine.rc:51 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
358 msgid "&Help"
359 msgstr "&Ajuda"
361 #: comctl32.rc:97
362 msgid "Move &Up"
363 msgstr "A&cima"
365 #: comctl32.rc:98
366 msgid "Move &Down"
367 msgstr "A&baixo"
369 #: comctl32.rc:99
370 msgid "A&vailable buttons:"
371 msgstr "Botões &disponíveis:"
373 #: comctl32.rc:101
374 msgid "&Add ->"
375 msgstr "&Adicionar ->"
377 #: comctl32.rc:102
378 msgid "<- &Remove"
379 msgstr "<- &Remover"
381 #: comctl32.rc:103
382 msgid "&Toolbar buttons:"
383 msgstr "&Botões da barra de ferramentas:"
385 #: comctl32.rc:42
386 msgid "Separator"
387 msgstr "Separador"
389 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
390 msgctxt "hotkey"
391 msgid "None"
392 msgstr "Nenhum"
394 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
395 msgid "&Yes"
396 msgstr "&Sim"
398 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
399 msgid "&No"
400 msgstr "&Não"
402 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
403 msgid "&Retry"
404 msgstr "&Repetir"
406 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:253 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
407 #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:180
408 msgid "Close"
409 msgstr "Fechar"
411 #: comctl32.rc:36
412 msgid "Today:"
413 msgstr "Hoje:"
415 #: comctl32.rc:37
416 msgid "Go to today"
417 msgstr "Ir para hoje"
419 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:459 comdlg32.rc:485
420 #: shell32.rc:167 oleview.rc:101
421 msgid "Open"
422 msgstr "Abrir"
424 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
425 msgid "File &Name:"
426 msgstr "Nome do &Ficheiro:"
428 #: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185
429 msgid "&Directories:"
430 msgstr "&Directórios:"
432 #: comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188
433 msgid "List Files of &Type:"
434 msgstr "Listar Ficheiros do &Tipo:"
436 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
437 msgid "Dri&ves:"
438 msgstr "Con&troladores:"
440 #: comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 winefile.rc:173
441 msgid "&Read Only"
442 msgstr "&Apenas de leitura"
444 #: comdlg32.rc:179
445 msgid "Save As..."
446 msgstr "Gravar Como..."
448 #: comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:145
449 msgid "Save As"
450 msgstr "Gravar Como"
452 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:210 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
453 #: wordpad.rc:173
454 msgid "Print"
455 msgstr "Imprimir"
457 #: comdlg32.rc:204
458 msgid "Printer:"
459 msgstr "Impressora:"
461 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383
462 msgid "Print range"
463 msgstr "Faixa de impressão"
465 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:384 regedit.rc:235
466 msgid "&All"
467 msgstr "&Todos"
469 #: comdlg32.rc:208
470 msgid "S&election"
471 msgstr "S&elecção"
473 #: comdlg32.rc:209
474 msgid "&Pages"
475 msgstr "&Páginas"
477 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234
478 msgid "&Setup"
479 msgstr "&Configurar"
481 #: comdlg32.rc:213
482 msgid "&From:"
483 msgstr "&De:"
485 #: comdlg32.rc:214
486 msgid "&To:"
487 msgstr "&Até:"
489 #: comdlg32.rc:215 wineps.rc:42
490 msgid "Print &Quality:"
491 msgstr "&Qualidade de Impressão:"
493 #: comdlg32.rc:217
494 msgid "Print to Fi&le"
495 msgstr "Imprimir para Ficheiro"
497 #: comdlg32.rc:218
498 msgid "Condensed"
499 msgstr "C&ondensado"
501 #: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:395
502 msgid "Print Setup"
503 msgstr "Configurações de Impressão"
505 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:402
506 msgid "Printer"
507 msgstr "Impressora"
509 #: comdlg32.rc:228
510 msgid "&Default Printer"
511 msgstr "&Impressora Predefinida"
513 #: comdlg32.rc:229
514 msgid "[none]"
515 msgstr "[nenhum]"
517 #: comdlg32.rc:230
518 msgid "Specific &Printer"
519 msgstr "Impressora &Específica"
521 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:421 comdlg32.rc:440 wineps.rc:34
522 msgid "Orientation"
523 msgstr "Orientação"
525 #: comdlg32.rc:236
526 msgid "Po&rtrait"
527 msgstr "&Retrato"
529 #: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:442 wineps.rc:37
530 msgid "&Landscape"
531 msgstr "&Paisagem"
533 #: comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:435 wineps.rc:28
534 msgid "Paper"
535 msgstr "Papel"
537 #: comdlg32.rc:241
538 msgid "Si&ze"
539 msgstr "&Tamanho"
541 #: comdlg32.rc:242
542 msgid "&Source"
543 msgstr "&Fonte de Alimentação"
545 #: comdlg32.rc:250 wineconsole.rc:85
546 msgid "Font"
547 msgstr "Tipo de Letra"
549 #: comdlg32.rc:253
550 msgid "&Font:"
551 msgstr "&Tipo de Letra:"
553 #: comdlg32.rc:256
554 msgid "Font St&yle:"
555 msgstr "&Estilo do Tipo de Letra:"
557 #: comdlg32.rc:259 comdlg32.rc:436 winecfg.rc:294
558 msgid "&Size:"
559 msgstr "&Tamanho:"
561 #: comdlg32.rc:266
562 msgid "Effects"
563 msgstr "Efeitos"
565 #: comdlg32.rc:267
566 msgid "Stri&keout"
567 msgstr "&Riscado"
569 #: comdlg32.rc:268
570 msgid "&Underline"
571 msgstr "&Sublinhado"
573 #: comdlg32.rc:269 winecfg.rc:292
574 msgid "&Color:"
575 msgstr "&Cor:"
577 #: comdlg32.rc:272
578 msgid "Sample"
579 msgstr "Exemplo"
581 #: comdlg32.rc:274
582 msgid "Scr&ipt:"
583 msgstr "Scr&ipt:"
585 #: comdlg32.rc:282
586 msgid "Color"
587 msgstr "Cor"
589 #: comdlg32.rc:285
590 msgid "&Basic Colors:"
591 msgstr "Cores &Básicas:"
593 #: comdlg32.rc:286
594 msgid "&Custom Colors:"
595 msgstr "&Cores do Utilizador:"
597 #: comdlg32.rc:287 comdlg32.rc:310
598 msgid "Color |  Sol&id"
599 msgstr "Colorido|Sólid&o"
601 #: comdlg32.rc:288
602 msgid "&Red:"
603 msgstr "Ver&melho:"
605 #: comdlg32.rc:290
606 msgid "&Green:"
607 msgstr "&Verde:"
609 #: comdlg32.rc:292
610 msgid "&Blue:"
611 msgstr "A&zul:"
613 #: comdlg32.rc:294
614 msgid "&Hue:"
615 msgstr "Mat&iz:"
617 #: comdlg32.rc:296
618 msgctxt "Saturation"
619 msgid "&Sat:"
620 msgstr "Sa&t:"
622 #: comdlg32.rc:298
623 msgctxt "Luminance"
624 msgid "&Lum:"
625 msgstr "&Lum:"
627 #: comdlg32.rc:308
628 msgid "&Add to Custom Colors"
629 msgstr "&Adicionar Cor Personalizada"
631 #: comdlg32.rc:309
632 msgid "&Define Custom Colors >>"
633 msgstr "&Definir Cores Personalizadas >>"
635 #: comdlg32.rc:316 regedit.rc:242 regedit.rc:252
636 msgid "Find"
637 msgstr "Procurar"
639 #: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:338
640 msgid "Fi&nd What:"
641 msgstr "&Procurar:"
643 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
644 msgid "Match &Whole Word Only"
645 msgstr "Palavra &Inteira"
647 #: comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:343
648 msgid "Match &Case"
649 msgstr "&Maiúsculas/minúsculas"
651 #: comdlg32.rc:323 joy.rc:71
652 msgid "Direction"
653 msgstr "Direção"
655 #: comdlg32.rc:324 view.rc:42
656 msgid "&Up"
657 msgstr "&Acima"
659 #: comdlg32.rc:325 view.rc:43
660 msgid "&Down"
661 msgstr "A&baixo"
663 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:345
664 msgid "&Find Next"
665 msgstr "&Procurar Seguinte"
667 #: comdlg32.rc:335
668 msgid "Replace"
669 msgstr "Substituir"
671 #: comdlg32.rc:340
672 msgid "Re&place With:"
673 msgstr "Substituir Po&r:"
675 #: comdlg32.rc:346
676 msgid "&Replace"
677 msgstr "&Substituir"
679 #: comdlg32.rc:347
680 msgid "Replace &All"
681 msgstr "Substituir &Tudo"
683 #: comdlg32.rc:364
684 msgid "Print to fi&le"
685 msgstr "Para &ficheiro"
687 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
688 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
689 msgid "&Properties"
690 msgstr "&Propriedades"
692 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404 msacm32.rc:34 winefile.rc:138
693 msgid "&Name:"
694 msgstr "&Nome:"
696 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
697 msgid "Status:"
698 msgstr "Estado:"
700 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
701 msgid "Type:"
702 msgstr "Tipo:"
704 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
705 msgid "Where:"
706 msgstr "Local:"
708 #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412
709 msgid "Comment:"
710 msgstr "Nota:"
712 #: comdlg32.rc:377
713 msgid "Copies"
714 msgstr "Cópias"
716 #: comdlg32.rc:378
717 msgid "Number of &copies:"
718 msgstr "Número de &cópias:"
720 #: comdlg32.rc:380
721 msgid "C&ollate"
722 msgstr "&Agrupar"
724 #: comdlg32.rc:385
725 msgid "Pa&ges"
726 msgstr "Páginas"
728 #: comdlg32.rc:386
729 msgid "&Selection"
730 msgstr "Selecção"
732 #: comdlg32.rc:389
733 msgid "&from:"
734 msgstr "&de:"
736 #: comdlg32.rc:390
737 msgid "&to:"
738 msgstr "&até:"
740 #: comdlg32.rc:416 winecfg.rc:300
741 msgid "Si&ze:"
742 msgstr "Tama&nho:"
744 #: comdlg32.rc:418
745 msgid "&Source:"
746 msgstr "&Origem:"
748 #: comdlg32.rc:423
749 msgid "P&ortrait"
750 msgstr "&Retrato"
752 #: comdlg32.rc:424
753 msgid "L&andscape"
754 msgstr "&Paisagem"
756 #: comdlg32.rc:429
757 msgid "Setup Page"
758 msgstr "Configurações de Página"
760 #: comdlg32.rc:438
761 msgid "&Tray:"
762 msgstr "&Bandeja:"
764 #: comdlg32.rc:441 wineps.rc:35
765 msgid "&Portrait"
766 msgstr "&Retrato"
768 #: comdlg32.rc:444
769 msgid "L&eft:"
770 msgstr "&Esquerda:"
772 #: comdlg32.rc:446 notepad.rc:112
773 msgid "&Right:"
774 msgstr "&Direita:"
776 #: comdlg32.rc:448
777 msgid "T&op:"
778 msgstr "&Superior:"
780 #: comdlg32.rc:450 notepad.rc:114
781 msgid "&Bottom:"
782 msgstr "&Inferior:"
784 #: comdlg32.rc:454
785 msgid "P&rinter..."
786 msgstr "Im&pressora..."
788 #: comdlg32.rc:462
789 msgid "Look &in:"
790 msgstr "&Examinar:"
792 #: comdlg32.rc:468
793 msgid "File &name:"
794 msgstr "&Nome do ficheiro:"
796 #: comdlg32.rc:472
797 msgid "Files of &type:"
798 msgstr "Ficheiros do &tipo:"
800 #: comdlg32.rc:475
801 msgid "Open as &read-only"
802 msgstr "Abrir como &apenas-leitura"
804 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:495 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
805 msgid "&Open"
806 msgstr "&Abrir"
808 #: comdlg32.rc:488
809 msgid "File name:"
810 msgstr "Nome do ficheiro:"
812 #: comdlg32.rc:491
813 msgid "Files of type:"
814 msgstr "Ficheiros do tipo:"
816 #: comdlg32.rc:32
817 msgid "File not found"
818 msgstr "Ficheiro não encontrado"
820 #: comdlg32.rc:33
821 msgid "Please verify that the correct file name was given"
822 msgstr "Por favor verifique se foi fornecido o nome correcto do ficheiro"
824 #: comdlg32.rc:34
825 msgid ""
826 "File does not exist.\n"
827 "Do you want to create file?"
828 msgstr ""
829 "O ficheiro não existe\n"
830 "Gostaria de o criar?"
832 #: comdlg32.rc:35
833 msgid ""
834 "File already exists.\n"
835 "Do you want to replace it?"
836 msgstr ""
837 "O ficheiro já existe.\n"
838 "Gostaria de o substituir?"
840 #: comdlg32.rc:36
841 msgid "Invalid character(s) in path"
842 msgstr "Caractere(s) inválidos na localização"
844 #: comdlg32.rc:37
845 msgid ""
846 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
847 "                          / : < > |"
848 msgstr ""
849 "Um nome de ficheiro não pode conter quaisquer dos seguintes caracteres:\n"
850 "                          / : < > |"
852 #: comdlg32.rc:38
853 msgid "Path does not exist"
854 msgstr "A localização não existe"
856 #: comdlg32.rc:39
857 msgid "File does not exist"
858 msgstr "O ficheiro não existe"
860 #: comdlg32.rc:40
861 msgid "The selection contains a non-folder object"
862 msgstr ""
864 #: comdlg32.rc:45
865 msgid "Up One Level"
866 msgstr "Um Nível Acima"
868 #: comdlg32.rc:46
869 msgid "Create New Folder"
870 msgstr "Criar Nova Pasta"
872 #: comdlg32.rc:47
873 msgid "List"
874 msgstr "Lista"
876 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
877 msgid "Details"
878 msgstr "Detalhes"
880 #: comdlg32.rc:49
881 msgid "Browse to Desktop"
882 msgstr "Ecrã"
884 #: comdlg32.rc:113
885 msgid "Regular"
886 msgstr "Normal"
888 #: comdlg32.rc:114
889 msgid "Bold"
890 msgstr "Negrito"
892 #: comdlg32.rc:115
893 msgid "Italic"
894 msgstr "Itálico"
896 #: comdlg32.rc:116
897 msgid "Bold Italic"
898 msgstr "Negrito Itálico"
900 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:125
901 msgid "Black"
902 msgstr "Preto"
904 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:126
905 msgid "Maroon"
906 msgstr "Castanho"
908 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:127
909 msgid "Green"
910 msgstr "Verde"
912 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:128
913 msgid "Olive"
914 msgstr "Verde-oliva"
916 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:129
917 msgid "Navy"
918 msgstr "Azul-marinho"
920 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:130
921 msgid "Purple"
922 msgstr "Roxo"
924 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:131
925 msgid "Teal"
926 msgstr "Azul-petróleo"
928 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:132
929 msgid "Gray"
930 msgstr "Cinza"
932 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:133
933 msgid "Silver"
934 msgstr "Prateado"
936 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:134
937 msgid "Red"
938 msgstr "Vermelho"
940 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:135
941 msgid "Lime"
942 msgstr "Verde-limão"
944 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:136
945 msgid "Yellow"
946 msgstr "Amarelo"
948 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:137
949 msgid "Blue"
950 msgstr "Azul"
952 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:138
953 msgid "Fuchsia"
954 msgstr "Fúcsia"
956 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:139
957 msgid "Aqua"
958 msgstr "Azul-piscina"
960 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:140
961 msgid "White"
962 msgstr "Branco"
964 #: comdlg32.rc:56
965 msgid "Unreadable Entry"
966 msgstr "Entrada Ilegível"
968 #: comdlg32.rc:58
969 msgid ""
970 "This value does not lie within the page range.\n"
971 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
972 msgstr ""
973 "Este valor não se encaixa no intervalo de páginas.\n"
974 "Por favor indique um valor entre %1!d! e %2!d!."
976 #: comdlg32.rc:60
977 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
978 msgstr "A entrada 'de' não pode exceder 'até'."
980 #: comdlg32.rc:62
981 msgid ""
982 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
983 "Please reenter margins."
984 msgstr ""
985 "As margens estão fora das medidas do papel.\n"
986 "Por favor indique as margens."
988 #: comdlg32.rc:64
989 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
990 msgstr "O campo 'Número de cópias' não pode estar vazio."
992 #: comdlg32.rc:66
993 msgid ""
994 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
995 "Please enter a value between 1 and %d."
996 msgstr ""
997 "Esta grande quantidade de cópias não é suportada pela sua impressora.\n"
998 "Por favor indique um valor entre 1 e %d."
1000 #: comdlg32.rc:67
1001 msgid "A printer error occurred."
1002 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
1004 #: comdlg32.rc:68
1005 msgid "No default printer defined."
1006 msgstr "Não existe uma impressora predefinida."
1008 #: comdlg32.rc:69
1009 msgid "Cannot find the printer."
1010 msgstr "Não é possível encontrar uma impressora."
1012 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1013 msgid "Out of memory."
1014 msgstr "Memória insuficiente."
1016 #: comdlg32.rc:71
1017 msgid "An error occurred."
1018 msgstr "Ocorreu algum erro."
1020 #: comdlg32.rc:72
1021 msgid "Unknown printer driver."
1022 msgstr "Controlador de impressora desconhecido."
1024 #: comdlg32.rc:75
1025 msgid ""
1026 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1027 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1028 msgstr ""
1029 "Antes de realizar tarefas relacionadas com a impressora tais como "
1030 "configuração de páginas ou imprimir um documento, precisa instalar uma "
1031 "impressora. Por favor instale uma e tente novamente."
1033 #: comdlg32.rc:141
1034 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1035 msgstr "Seleccione o tamanho do tipo de letra entre %1!d! e %2!d! pontos."
1037 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1038 msgid "&Save"
1039 msgstr "&Gravar"
1041 #: comdlg32.rc:143
1042 msgid "Save &in:"
1043 msgstr "Gravar &em:"
1045 #: comdlg32.rc:144
1046 msgid "Save"
1047 msgstr "Gravar"
1049 #: comdlg32.rc:146
1050 msgid "Open File"
1051 msgstr "Abrir Ficheiro"
1053 #: comdlg32.rc:147
1054 msgid "Select Folder"
1055 msgstr "Selecione a Pasta"
1057 #: comdlg32.rc:148
1058 msgid "Font size has to be a number."
1059 msgstr ""
1061 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1062 msgid "Ready"
1063 msgstr "Pronto"
1065 #: comdlg32.rc:84
1066 msgid "Paused; "
1067 msgstr "Pausada; "
1069 #: comdlg32.rc:85
1070 msgid "Error; "
1071 msgstr "Erro; "
1073 #: comdlg32.rc:86
1074 msgid "Pending deletion; "
1075 msgstr "Exclusão pendente; "
1077 #: comdlg32.rc:87
1078 msgid "Paper jam; "
1079 msgstr "Papel atolado; "
1081 #: comdlg32.rc:88
1082 msgid "Out of paper; "
1083 msgstr "Sem papel; "
1085 #: comdlg32.rc:89
1086 msgid "Feed paper manual; "
1087 msgstr "Alimentação manual; "
1089 #: comdlg32.rc:90
1090 msgid "Paper problem; "
1091 msgstr "Problemas com o papel; "
1093 #: comdlg32.rc:91
1094 msgid "Printer offline; "
1095 msgstr "Impressora desligada; "
1097 #: comdlg32.rc:92
1098 msgid "I/O Active; "
1099 msgstr "E/S Activa; "
1101 #: comdlg32.rc:93
1102 msgid "Busy; "
1103 msgstr "Ocupada; "
1105 #: comdlg32.rc:94
1106 msgid "Printing; "
1107 msgstr "A imprimir; "
1109 #: comdlg32.rc:95
1110 msgid "Output tray is full; "
1111 msgstr "A bandeja de saida encontra-se cheia; "
1113 #: comdlg32.rc:96
1114 msgid "Not available; "
1115 msgstr "Não disponível; "
1117 #: comdlg32.rc:97
1118 msgid "Waiting; "
1119 msgstr "A esperar; "
1121 #: comdlg32.rc:98
1122 msgid "Processing; "
1123 msgstr "A processar; "
1125 #: comdlg32.rc:99
1126 msgid "Initializing; "
1127 msgstr "A inicializar; "
1129 #: comdlg32.rc:100
1130 msgid "Warming up; "
1131 msgstr "A aquecer; "
1133 #: comdlg32.rc:101
1134 msgid "Toner low; "
1135 msgstr "Pouco toner; "
1137 #: comdlg32.rc:102
1138 msgid "No toner; "
1139 msgstr "Sem toner; "
1141 #: comdlg32.rc:103
1142 msgid "Page punt; "
1143 msgstr "Lançar página; "
1145 #: comdlg32.rc:104
1146 msgid "Interrupted by user; "
1147 msgstr "Intervenção do utilizador; "
1149 #: comdlg32.rc:105
1150 msgid "Out of memory; "
1151 msgstr "Memória insuficiente; "
1153 #: comdlg32.rc:106
1154 msgid "The printer door is open; "
1155 msgstr "A impressora está aberta; "
1157 #: comdlg32.rc:107
1158 msgid "Print server unknown; "
1159 msgstr "Servidor de impressão desconhecido; "
1161 #: comdlg32.rc:108
1162 msgid "Power save mode; "
1163 msgstr "Modo económico; "
1165 #: comdlg32.rc:77
1166 msgid "Default Printer; "
1167 msgstr "Impressora Predefinida; "
1169 #: comdlg32.rc:78
1170 msgid "There are %d documents in the queue"
1171 msgstr "Existem %d documentos na fila"
1173 #: comdlg32.rc:79
1174 msgid "Margins [inches]"
1175 msgstr "Margens [polegadas]"
1177 #: comdlg32.rc:80
1178 msgid "Margins [mm]"
1179 msgstr "Margens [mm]"
1181 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1182 msgctxt "unit: millimeters"
1183 msgid "mm"
1184 msgstr "mm"
1186 #: credui.rc:45
1187 msgid "&User name:"
1188 msgstr "Nome de &Utlizador:"
1190 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1191 msgid "&Password:"
1192 msgstr "&Palavra Chave:"
1194 #: credui.rc:50
1195 msgid "&Remember my password"
1196 msgstr "&Lembrar a password"
1198 #: credui.rc:30
1199 msgid "Connect to %s"
1200 msgstr "Ligar a %s"
1202 #: credui.rc:31
1203 msgid "Connecting to %s"
1204 msgstr "A ligar a %s"
1206 #: credui.rc:32
1207 msgid "Logon unsuccessful"
1208 msgstr "Logon mal sucedido"
1210 #: credui.rc:33
1211 msgid ""
1212 "Make sure that your user name\n"
1213 "and password are correct."
1214 msgstr ""
1215 "Verifique que o seu nome de utilizador\n"
1216 "e password estão correctos."
1218 #: credui.rc:35
1219 msgid ""
1220 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1221 "\n"
1222 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1223 "entering your password."
1224 msgstr ""
1225 "Tendo o Caps Lock ligado pode provocar que introduza a sua password "
1226 "incorrectamente.\n"
1227 "\n"
1228 "Pressione a tecla Caps Lock no seu teclado para desligar o Caps Lock antes\n"
1229 "de introduzir a password."
1231 #: credui.rc:34
1232 msgid "Caps Lock is On"
1233 msgstr "Caps Lock ligado"
1235 #: crypt32.rc:30
1236 msgid "Authority Key Identifier"
1237 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
1239 #: crypt32.rc:31
1240 msgid "Key Attributes"
1241 msgstr "Atributos da Chave"
1243 #: crypt32.rc:32
1244 msgid "Key Usage Restriction"
1245 msgstr "Restrições ao uso da Chave"
1247 #: crypt32.rc:33
1248 msgid "Subject Alternative Name"
1249 msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
1251 #: crypt32.rc:34
1252 msgid "Issuer Alternative Name"
1253 msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
1255 #: crypt32.rc:35
1256 msgid "Basic Constraints"
1257 msgstr "Restrições Básicas"
1259 #: crypt32.rc:36
1260 msgid "Key Usage"
1261 msgstr "Uso da Chave"
1263 #: crypt32.rc:37
1264 msgid "Certificate Policies"
1265 msgstr "Políticas de Certificados"
1267 #: crypt32.rc:38
1268 msgid "Subject Key Identifier"
1269 msgstr "Identificador da Chave do Sujeito"
1271 #: crypt32.rc:39
1272 msgid "CRL Reason Code"
1273 msgstr "Código de Razão CRL"
1275 #: crypt32.rc:40
1276 msgid "CRL Distribution Points"
1277 msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
1279 #: crypt32.rc:41
1280 msgid "Enhanced Key Usage"
1281 msgstr "Uso da Chave melhorado"
1283 #: crypt32.rc:42
1284 msgid "Authority Information Access"
1285 msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
1287 #: crypt32.rc:43
1288 msgid "Certificate Extensions"
1289 msgstr "Extensões de Certificados"
1291 #: crypt32.rc:44
1292 msgid "Next Update Location"
1293 msgstr "Localização da próxima actualização"
1295 #: crypt32.rc:45
1296 msgid "Yes or No Trust"
1297 msgstr "Confiança Sim ou Não"
1299 #: crypt32.rc:46
1300 msgid "Email Address"
1301 msgstr "Endereço de Email"
1303 #: crypt32.rc:47
1304 msgid "Unstructured Name"
1305 msgstr "Nome não Estruturado"
1307 #: crypt32.rc:48
1308 msgid "Content Type"
1309 msgstr "Tipo de Conteúdo"
1311 #: crypt32.rc:49
1312 msgid "Message Digest"
1313 msgstr "Resumo da Mensagem"
1315 #: crypt32.rc:50
1316 msgid "Signing Time"
1317 msgstr "Tempo de Assinatura"
1319 #: crypt32.rc:51
1320 msgid "Counter Sign"
1321 msgstr "Contra Assinar"
1323 #: crypt32.rc:52
1324 msgid "Challenge Password"
1325 msgstr "Desafiar Password"
1327 #: crypt32.rc:53
1328 msgid "Unstructured Address"
1329 msgstr "Endereço não Estruturado"
1331 #: crypt32.rc:54
1332 msgid "S/MIME Capabilities"
1333 msgstr "Capacidades S/MIME"
1335 #: crypt32.rc:55
1336 msgid "Prefer Signed Data"
1337 msgstr "Preferir Dados Assinados"
1339 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1340 msgctxt "Certification Practice Statement"
1341 msgid "CPS"
1342 msgstr "CPS"
1344 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1345 msgid "User Notice"
1346 msgstr "Aviso de Utilizador"
1348 #: crypt32.rc:58
1349 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1350 msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
1352 #: crypt32.rc:59
1353 msgid "Certification Authority Issuer"
1354 msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
1356 #: crypt32.rc:60
1357 msgid "Certification Template Name"
1358 msgstr "Nome de Certificação por Template"
1360 #: crypt32.rc:61
1361 msgid "Certificate Type"
1362 msgstr "Tipo de Certificado"
1364 #: crypt32.rc:62
1365 msgid "Certificate Manifold"
1366 msgstr "Agrupador de Certificados"
1368 #: crypt32.rc:63
1369 msgid "Netscape Cert Type"
1370 msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
1372 #: crypt32.rc:64
1373 msgid "Netscape Base URL"
1374 msgstr "URL Base Netscape"
1376 #: crypt32.rc:65
1377 msgid "Netscape Revocation URL"
1378 msgstr "URL Revogação Netscape"
1380 #: crypt32.rc:66
1381 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1382 msgstr "URL Revogação CA Netscape"
1384 #: crypt32.rc:67
1385 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1386 msgstr "URL Renovação de Certificados Netscape"
1388 #: crypt32.rc:68
1389 msgid "Netscape CA Policy URL"
1390 msgstr "URL Política CA Netscape"
1392 #: crypt32.rc:69
1393 msgid "Netscape SSL ServerName"
1394 msgstr "Nome de Servidor SSL Netscape"
1396 #: crypt32.rc:70
1397 msgid "Netscape Comment"
1398 msgstr "Comentário Netscape"
1400 #: crypt32.rc:71
1401 msgid "Country/Region"
1402 msgstr "País/Região"
1404 #: crypt32.rc:72
1405 msgid "Organization"
1406 msgstr "Organização"
1408 #: crypt32.rc:73
1409 msgid "Organizational Unit"
1410 msgstr "Unidade Organizacional"
1412 #: crypt32.rc:74
1413 msgid "Common Name"
1414 msgstr "Nome Comum"
1416 #: crypt32.rc:75
1417 msgid "Locality"
1418 msgstr "Localidade"
1420 #: crypt32.rc:76
1421 msgid "State or Province"
1422 msgstr "Estado ou Província"
1424 #: crypt32.rc:77
1425 msgid "Title"
1426 msgstr "Título"
1428 #: crypt32.rc:78
1429 msgid "Given Name"
1430 msgstr "Nome Dado"
1432 #: crypt32.rc:79
1433 msgid "Initials"
1434 msgstr "Iniciais"
1436 #: crypt32.rc:80
1437 msgid "Surname"
1438 msgstr "Apelido"
1440 #: crypt32.rc:81
1441 msgid "Domain Component"
1442 msgstr "Componente de Domínio"
1444 #: crypt32.rc:82
1445 msgid "Street Address"
1446 msgstr "Endereço da Rua"
1448 #: crypt32.rc:83
1449 msgid "Serial Number"
1450 msgstr "Número de série"
1452 #: crypt32.rc:84
1453 msgid "CA Version"
1454 msgstr "Versão CA"
1456 #: crypt32.rc:85
1457 msgid "Cross CA Version"
1458 msgstr "Versão Cruzada CA"
1460 #: crypt32.rc:86
1461 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1462 msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
1464 #: crypt32.rc:87
1465 msgid "Principal Name"
1466 msgstr "Nome Principal"
1468 #: crypt32.rc:88
1469 msgid "Windows Product Update"
1470 msgstr "Actualização de Produto Windows"
1472 #: crypt32.rc:89
1473 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1474 msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
1476 #: crypt32.rc:90
1477 msgid "OS Version"
1478 msgstr "Versão do SO"
1480 #: crypt32.rc:91
1481 msgid "Enrollment CSP"
1482 msgstr "Inscrição CSP"
1484 #: crypt32.rc:92
1485 msgid "CRL Number"
1486 msgstr "Número CRL"
1488 #: crypt32.rc:93
1489 msgid "Delta CRL Indicator"
1490 msgstr "Indicador Delta CRL"
1492 #: crypt32.rc:94
1493 msgid "Issuing Distribution Point"
1494 msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
1496 #: crypt32.rc:95
1497 msgid "Freshest CRL"
1498 msgstr "CRL Mais Recente"
1500 #: crypt32.rc:96
1501 msgid "Name Constraints"
1502 msgstr "Restrições de Nome"
1504 #: crypt32.rc:97
1505 msgid "Policy Mappings"
1506 msgstr "Mapeamento de Políticas"
1508 #: crypt32.rc:98
1509 msgid "Policy Constraints"
1510 msgstr "Restrições de Políticas"
1512 #: crypt32.rc:99
1513 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1514 msgstr "Pontos de Distribuição de Certificação Cruzada"
1516 #: crypt32.rc:100
1517 msgid "Application Policies"
1518 msgstr "Políticas da Aplicação"
1520 #: crypt32.rc:101
1521 msgid "Application Policy Mappings"
1522 msgstr "Mapeamento das Políticas da Aplicação"
1524 #: crypt32.rc:102
1525 msgid "Application Policy Constraints"
1526 msgstr "Restrições da Política da Aplicação"
1528 #: crypt32.rc:103
1529 msgid "CMC Data"
1530 msgstr "Dados CMC"
1532 #: crypt32.rc:104
1533 msgid "CMC Response"
1534 msgstr "Resposta CMC"
1536 #: crypt32.rc:105
1537 msgid "Unsigned CMC Request"
1538 msgstr "Pedido CMC não assinado"
1540 #: crypt32.rc:106
1541 msgid "CMC Status Info"
1542 msgstr "Informação de Estado CMC"
1544 #: crypt32.rc:107
1545 msgid "CMC Extensions"
1546 msgstr "Extensões CMC"
1548 #: crypt32.rc:108
1549 msgid "CMC Attributes"
1550 msgstr "Atributos CMC"
1552 #: crypt32.rc:109
1553 msgid "PKCS 7 Data"
1554 msgstr "Dados PKCS 7"
1556 #: crypt32.rc:110
1557 msgid "PKCS 7 Signed"
1558 msgstr "Assinado PKCS 7"
1560 #: crypt32.rc:111
1561 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1562 msgstr "PKCS 7 Envolvido"
1564 #: crypt32.rc:112
1565 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1566 msgstr "PKCS 7 Assinado Envolvido"
1568 #: crypt32.rc:113
1569 msgid "PKCS 7 Digested"
1570 msgstr "PKCS 7 Resumido"
1572 #: crypt32.rc:114
1573 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1574 msgstr "PKCS 7 Cifrado"
1576 #: crypt32.rc:115
1577 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1578 msgstr "Hash anterior de Certificado CA"
1580 #: crypt32.rc:116
1581 msgid "Virtual Base CRL Number"
1582 msgstr "Número CRL de Base Virtual"
1584 #: crypt32.rc:117
1585 msgid "Next CRL Publish"
1586 msgstr "Próxima Publicação CRL"
1588 #: crypt32.rc:118
1589 msgid "CA Encryption Certificate"
1590 msgstr "Certificado de Cifra CA"
1592 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1593 msgid "Key Recovery Agent"
1594 msgstr "Agente Recuperador de Chaves"
1596 #: crypt32.rc:120
1597 msgid "Certificate Template Information"
1598 msgstr "Informação do Template do Certificado"
1600 #: crypt32.rc:121
1601 msgid "Enterprise Root OID"
1602 msgstr "OID da Raíz de Empresa"
1604 #: crypt32.rc:122
1605 msgid "Dummy Signer"
1606 msgstr "Signatário Fictício"
1608 #: crypt32.rc:123
1609 msgid "Encrypted Private Key"
1610 msgstr "Chave Privada Cifrada"
1612 #: crypt32.rc:124
1613 msgid "Published CRL Locations"
1614 msgstr "Localizações CRL Publicadas"
1616 #: crypt32.rc:125
1617 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1618 msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
1620 #: crypt32.rc:126
1621 msgid "Transaction Id"
1622 msgstr "Id da transacção"
1624 #: crypt32.rc:127
1625 msgid "Sender Nonce"
1626 msgstr "Remetente Nonce"
1628 #: crypt32.rc:128
1629 msgid "Recipient Nonce"
1630 msgstr "Recipiente Nonce"
1632 #: crypt32.rc:129
1633 msgid "Reg Info"
1634 msgstr "Registo de Informação"
1636 #: crypt32.rc:130
1637 msgid "Get Certificate"
1638 msgstr "Obter Certificado"
1640 #: crypt32.rc:131
1641 msgid "Get CRL"
1642 msgstr "Obter CRL"
1644 #: crypt32.rc:132
1645 msgid "Revoke Request"
1646 msgstr "Revogar Pedido"
1648 #: crypt32.rc:133
1649 msgid "Query Pending"
1650 msgstr "Consulta Pendente"
1652 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1653 msgid "Certificate Trust List"
1654 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
1656 #: crypt32.rc:135
1657 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1658 msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
1660 #: crypt32.rc:136
1661 msgid "Private Key Usage Period"
1662 msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
1664 #: crypt32.rc:137
1665 msgid "Client Information"
1666 msgstr "Informação do Cliente"
1668 #: crypt32.rc:138
1669 msgid "Server Authentication"
1670 msgstr "Autenticação do Servidor"
1672 #: crypt32.rc:139
1673 msgid "Client Authentication"
1674 msgstr "Autenticação do Cliente"
1676 #: crypt32.rc:140
1677 msgid "Code Signing"
1678 msgstr "Assinatura de Código"
1680 #: crypt32.rc:141
1681 msgid "Secure Email"
1682 msgstr "Email seguro"
1684 #: crypt32.rc:142
1685 msgid "Time Stamping"
1686 msgstr "Selo Temporal"
1688 #: crypt32.rc:143
1689 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1690 msgstr "Assinatura da Lista Confiável da Microsoft"
1692 #: crypt32.rc:144
1693 msgid "Microsoft Time Stamping"
1694 msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
1696 #: crypt32.rc:145
1697 msgid "IP security end system"
1698 msgstr "Sistema de segurança IP"
1700 #: crypt32.rc:146
1701 msgid "IP security tunnel termination"
1702 msgstr "Terminação do Túnel de Segurança IP"
1704 #: crypt32.rc:147
1705 msgid "IP security user"
1706 msgstr "Utilizador Seguro IP"
1708 #: crypt32.rc:148
1709 msgid "Encrypting File System"
1710 msgstr "Cifrando Sistema de Ficheiros"
1712 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1713 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1714 msgstr "Verificação de Driver de Hardware Windows"
1716 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1717 msgid "Windows System Component Verification"
1718 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema Windows"
1720 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1721 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1722 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema OEM Windows"
1724 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1725 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1726 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema Windows Incorporado"
1728 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1729 msgid "Key Pack Licenses"
1730 msgstr "Licenças de Pacote de Chaves"
1732 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1733 msgid "License Server Verification"
1734 msgstr "Verificação de Licença de Servidor"
1736 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1737 msgid "Smart Card Logon"
1738 msgstr "Acesso com Cartão Inteligente"
1740 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1741 msgid "Digital Rights"
1742 msgstr "Direitos Digitais"
1744 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1745 msgid "Qualified Subordination"
1746 msgstr "Subordinação Qualificada"
1748 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1749 msgid "Key Recovery"
1750 msgstr "Recuperação de chaves"
1752 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1753 msgid "Document Signing"
1754 msgstr "Assinatura de Documento"
1756 #: crypt32.rc:160
1757 msgid "IP security IKE intermediate"
1758 msgstr "Segurança IP Intermédia IKE"
1760 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1761 msgid "File Recovery"
1762 msgstr "Recuperação de Ficheiros"
1764 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1765 msgid "Root List Signer"
1766 msgstr "Signatário de Lista de Raíz"
1768 #: crypt32.rc:163
1769 msgid "All application policies"
1770 msgstr "Políticas de todas as aplicações"
1772 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1773 msgid "Directory Service Email Replication"
1774 msgstr "Replicação do Directório de Serviço Email"
1776 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1777 msgid "Certificate Request Agent"
1778 msgstr "Agente de Pedido de Certificados"
1780 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1781 msgid "Lifetime Signing"
1782 msgstr "Assinatura de tempo de vida"
1784 #: crypt32.rc:167
1785 msgid "All issuance policies"
1786 msgstr "Políticas para todas as emissões"
1788 #: crypt32.rc:172
1789 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1790 msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
1792 #: crypt32.rc:173
1793 msgid "Personal"
1794 msgstr "Pessoal"
1796 #: crypt32.rc:174
1797 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1798 msgstr "Autoridades de Certificação Intermédias"
1800 #: crypt32.rc:175
1801 msgid "Other People"
1802 msgstr "Outras pessoas"
1804 #: crypt32.rc:176
1805 msgid "Trusted Publishers"
1806 msgstr "Publicadores Confiáveis"
1808 #: crypt32.rc:177
1809 msgid "Untrusted Certificates"
1810 msgstr "Certificados Desconfiáveis"
1812 #: crypt32.rc:182
1813 msgid "KeyID="
1814 msgstr "ID de Chave="
1816 #: crypt32.rc:183
1817 msgid "Certificate Issuer"
1818 msgstr "Emissor do Certificado"
1820 #: crypt32.rc:184
1821 msgid "Certificate Serial Number="
1822 msgstr "Número de Série do Certificado="
1824 #: crypt32.rc:185
1825 msgid "Other Name="
1826 msgstr "Outro Nome="
1828 #: crypt32.rc:186
1829 msgid "Email Address="
1830 msgstr "Endereço Email="
1832 #: crypt32.rc:187
1833 msgid "DNS Name="
1834 msgstr "Nome DNS="
1836 #: crypt32.rc:188
1837 msgid "Directory Address"
1838 msgstr "Nome do Directório"
1840 #: crypt32.rc:189
1841 msgid "URL="
1842 msgstr "URL="
1844 #: crypt32.rc:190
1845 msgid "IP Address="
1846 msgstr "Endereço IP="
1848 #: crypt32.rc:191
1849 msgid "Mask="
1850 msgstr "Máscara="
1852 #: crypt32.rc:192
1853 msgid "Registered ID="
1854 msgstr "ID Registado="
1856 #: crypt32.rc:193
1857 msgid "Unknown Key Usage"
1858 msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
1860 #: crypt32.rc:194
1861 msgid "Subject Type="
1862 msgstr "Tipo de Sujeito="
1864 #: crypt32.rc:195
1865 msgctxt "Certificate Authority"
1866 msgid "CA"
1867 msgstr "CA"
1869 #: crypt32.rc:196
1870 msgid "End Entity"
1871 msgstr "Fim de Entidade"
1873 #: crypt32.rc:197
1874 msgid "Path Length Constraint="
1875 msgstr "Restrição de tamanho de caminho="
1877 #: crypt32.rc:198
1878 msgctxt "path length"
1879 msgid "None"
1880 msgstr "Nenhum"
1882 #: crypt32.rc:199
1883 msgid "Information Not Available"
1884 msgstr "Informação não Disponível"
1886 #: crypt32.rc:200
1887 msgid "Authority Info Access"
1888 msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
1890 #: crypt32.rc:201
1891 msgid "Access Method="
1892 msgstr "Método de Acesso="
1894 #: crypt32.rc:202
1895 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1896 msgid "OCSP"
1897 msgstr "OCSP"
1899 #: crypt32.rc:203
1900 msgid "CA Issuers"
1901 msgstr "Emissores CA"
1903 #: crypt32.rc:204
1904 msgid "Unknown Access Method"
1905 msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
1907 #: crypt32.rc:205
1908 msgid "Alternative Name"
1909 msgstr "Nome Alternativo"
1911 #: crypt32.rc:206
1912 msgid "CRL Distribution Point"
1913 msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
1915 #: crypt32.rc:207
1916 msgid "Distribution Point Name"
1917 msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
1919 #: crypt32.rc:208
1920 msgid "Full Name"
1921 msgstr "Nome Completo"
1923 #: crypt32.rc:209
1924 msgid "RDN Name"
1925 msgstr "Nome RDN"
1927 #: crypt32.rc:210
1928 msgid "CRL Reason="
1929 msgstr "Razão CRL="
1931 #: crypt32.rc:211
1932 msgid "CRL Issuer"
1933 msgstr "Emissor CRL"
1935 #: crypt32.rc:212
1936 msgid "Key Compromise"
1937 msgstr "Compromisso da Chave"
1939 #: crypt32.rc:213
1940 msgid "CA Compromise"
1941 msgstr "Compromisso CA"
1943 #: crypt32.rc:214
1944 msgid "Affiliation Changed"
1945 msgstr "Mudança de Afiliação"
1947 #: crypt32.rc:215
1948 msgid "Superseded"
1949 msgstr "Supercedente"
1951 #: crypt32.rc:216
1952 msgid "Operation Ceased"
1953 msgstr "Operação Terminada"
1955 #: crypt32.rc:217
1956 msgid "Certificate Hold"
1957 msgstr "Certificado em Espera"
1959 #: crypt32.rc:218
1960 msgid "Financial Information="
1961 msgstr "Informação Financeira="
1963 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1964 msgid "Available"
1965 msgstr "Disponível"
1967 #: crypt32.rc:220
1968 msgid "Not Available"
1969 msgstr "Não Disponível"
1971 #: crypt32.rc:221
1972 msgid "Meets Criteria="
1973 msgstr "Conforme os Critérios="
1975 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1976 msgid "Yes"
1977 msgstr "Sim"
1979 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1980 msgid "No"
1981 msgstr "Não"
1983 #: crypt32.rc:224
1984 msgid "Digital Signature"
1985 msgstr "Assinatura Digital"
1987 #: crypt32.rc:225
1988 msgid "Non-Repudiation"
1989 msgstr "Não-Repudiação"
1991 #: crypt32.rc:226
1992 msgid "Key Encipherment"
1993 msgstr "Cifragem de Chaves"
1995 #: crypt32.rc:227
1996 msgid "Data Encipherment"
1997 msgstr "Cifragem de Dados"
1999 #: crypt32.rc:228
2000 msgid "Key Agreement"
2001 msgstr "Acordo de Chaves"
2003 #: crypt32.rc:229
2004 msgid "Certificate Signing"
2005 msgstr "Assinatura de Certificados"
2007 #: crypt32.rc:230
2008 msgid "Off-line CRL Signing"
2009 msgstr "Assinatura CRL Off-line"
2011 #: crypt32.rc:231
2012 msgid "CRL Signing"
2013 msgstr "Assinatura CRL"
2015 #: crypt32.rc:232
2016 msgid "Encipher Only"
2017 msgstr "Cifrar Apenas"
2019 #: crypt32.rc:233
2020 msgid "Decipher Only"
2021 msgstr "Decifrar Apenas"
2023 #: crypt32.rc:234
2024 msgid "SSL Client Authentication"
2025 msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
2027 #: crypt32.rc:235
2028 msgid "SSL Server Authentication"
2029 msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
2031 #: crypt32.rc:236
2032 msgid "S/MIME"
2033 msgstr "S/MIME"
2035 #: crypt32.rc:237
2036 msgid "Signature"
2037 msgstr "Assinatura"
2039 #: crypt32.rc:238
2040 msgid "SSL CA"
2041 msgstr "SSL CA"
2043 #: crypt32.rc:239
2044 msgid "S/MIME CA"
2045 msgstr "S/MIME CA"
2047 #: crypt32.rc:240
2048 msgid "Signature CA"
2049 msgstr "CA de Assinatura"
2051 #: cryptdlg.rc:30
2052 msgid "Certificate Policy"
2053 msgstr "Política de Certificados"
2055 #: cryptdlg.rc:31
2056 msgid "Policy Identifier: "
2057 msgstr "Identificador de Política: "
2059 #: cryptdlg.rc:32
2060 msgid "Policy Qualifier Info"
2061 msgstr "Informação do Qualificador de Política"
2063 #: cryptdlg.rc:33
2064 msgid "Policy Qualifier Id="
2065 msgstr "Id do Qualificador de Política="
2067 #: cryptdlg.rc:36
2068 msgid "Qualifier"
2069 msgstr "Qualificador"
2071 #: cryptdlg.rc:37
2072 msgid "Notice Reference"
2073 msgstr "Referência do Aviso"
2075 #: cryptdlg.rc:38
2076 msgid "Organization="
2077 msgstr "Organização="
2079 #: cryptdlg.rc:39
2080 msgid "Notice Number="
2081 msgstr "Número do Aviso="
2083 #: cryptdlg.rc:40
2084 msgid "Notice Text="
2085 msgstr "Texto do Aviso="
2087 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46
2088 msgid "General"
2089 msgstr "Geral"
2091 #: cryptui.rc:191
2092 msgid "&Install Certificate..."
2093 msgstr "&Instalar Certificado..."
2095 #: cryptui.rc:192
2096 msgid "Issuer &Statement"
2097 msgstr "&Declaração do Emissor"
2099 #: cryptui.rc:200
2100 msgid "&Show:"
2101 msgstr "&Mostrar:"
2103 #: cryptui.rc:205
2104 msgid "&Edit Properties..."
2105 msgstr "&Editar Propriedades..."
2107 #: cryptui.rc:206
2108 msgid "&Copy to File..."
2109 msgstr "&Copiar para Ficheiro..."
2111 #: cryptui.rc:210
2112 msgid "Certification Path"
2113 msgstr "Caminho de Certificação"
2115 #: cryptui.rc:214
2116 msgid "Certification path"
2117 msgstr "Caminho de Certificação"
2119 #: cryptui.rc:217
2120 msgid "&View Certificate"
2121 msgstr "&Ver Certificado"
2123 #: cryptui.rc:218
2124 msgid "Certificate &status:"
2125 msgstr "&Estado do Certificado:"
2127 #: cryptui.rc:224
2128 msgid "Disclaimer"
2129 msgstr "Declaração"
2131 #: cryptui.rc:231
2132 msgid "More &Info"
2133 msgstr "&Mais Informação"
2135 #: cryptui.rc:239
2136 msgid "&Friendly name:"
2137 msgstr "&Nome amigável:"
2139 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2140 msgid "&Description:"
2141 msgstr "&Descrição:"
2143 #: cryptui.rc:243
2144 msgid "Certificate purposes"
2145 msgstr "Propósitos do Certificado"
2147 #: cryptui.rc:244
2148 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2149 msgstr "&Activar todos os propósitos para este certificado"
2151 #: cryptui.rc:246
2152 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2153 msgstr "D&esactivar todos os propósitos para este certificado"
2155 #: cryptui.rc:248
2156 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2157 msgstr "A&ctivar apenas os seguintes propósitos para este certificado:"
2159 #: cryptui.rc:253
2160 msgid "Add &Purpose..."
2161 msgstr "Adicionar &Propósito..."
2163 #: cryptui.rc:257
2164 msgid "Add Purpose"
2165 msgstr "Adicionar Propósito"
2167 #: cryptui.rc:260
2168 msgid ""
2169 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2170 msgstr ""
2171 "Adicione o identificador de objecto (OID) para o propósito do certificado "
2172 "que deseja adicionar:"
2174 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2175 msgid "Select Certificate Store"
2176 msgstr "Seleccione o Depósito de Certificados"
2178 #: cryptui.rc:271
2179 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2180 msgstr "Seleccione o depósito de certificados que deseja usar:"
2182 #: cryptui.rc:274
2183 msgid "&Show physical stores"
2184 msgstr "&Mostrar depósitos físicos"
2186 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2187 msgid "Certificate Import Wizard"
2188 msgstr "Assistente de Importação de Certificados"
2190 #: cryptui.rc:283
2191 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2192 msgstr "Benvindo ao Assistente de Importação de Certificados"
2194 #: cryptui.rc:286
2195 msgid ""
2196 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2197 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2198 "\n"
2199 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2200 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2201 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2202 "lists, and certificate trust lists.\n"
2203 "\n"
2204 "To continue, click Next."
2205 msgstr ""
2206 "Este assistente ajuda-o a importar certificados, listas de revogação de "
2207 "certificados, e listas de certificados de confiança, a partir de um depósito "
2208 "de certificados.\n"
2209 "\n"
2210 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo a si ou ao computador do "
2211 "qual está a comunicar. Também pode ser usado para autenticação e para "
2212 "assinar mensagens. Depósitos de certificados são colecções de certificados, "
2213 "listas de revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
2214 "\n"
2215 "Para continuar, clique em Seguinte."
2217 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2218 msgid "&File name:"
2219 msgstr "&Nome do ficheiro:"
2221 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:309
2222 msgid "B&rowse..."
2223 msgstr "P&rocurar..."
2225 #: cryptui.rc:297
2226 msgid ""
2227 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2228 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2229 msgstr ""
2230 "Nota: os seguintes formatos de ficheiro podem conter mais do que um "
2231 "certificado, lista de revogação de certificados ou lista de certificados "
2232 "confiáveis:"
2234 #: cryptui.rc:299
2235 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2236 msgstr "Norma de Sintaxe de Mensagens Cifradas/PKCS #7 Mensagens (*.p7b)"
2238 #: cryptui.rc:301
2239 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2240 msgstr "Troca de Informações Pessoais/PKCS #12 (*.pfx, *.p12)"
2242 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2243 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2244 msgstr "Depósito de Certificados Serializados da Microsoft (*.sst)"
2246 #: cryptui.rc:311
2247 msgid ""
2248 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2249 "location for the certificates."
2250 msgstr ""
2251 "O Wine pode automaticamente seleccionar o depósito de certificados ou você "
2252 "pode especificar a localização para os certificados."
2254 #: cryptui.rc:313
2255 msgid "&Automatically select certificate store"
2256 msgstr "&Seleccionar depósito de certificados automaticamente"
2258 #: cryptui.rc:315
2259 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2260 msgstr "&Colocar todos os certificados no seguinte depósito:"
2262 #: cryptui.rc:325
2263 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2264 msgstr "A completar o Assistente de Importação de Certificados"
2266 #: cryptui.rc:327
2267 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2268 msgstr "Completou com sucesso o Assistente de Importação de Certificados."
2270 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2271 msgid "You have specified the following settings:"
2272 msgstr "Especificou as seguintes configurações:"
2274 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2275 msgid "Certificates"
2276 msgstr "Certificados"
2278 #: cryptui.rc:340
2279 msgid "I&ntended purpose:"
2280 msgstr "&Com o propósito:"
2282 #: cryptui.rc:344
2283 msgid "&Import..."
2284 msgstr "&Importar..."
2286 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:112
2287 msgid "&Export..."
2288 msgstr "E&xportar..."
2290 #: cryptui.rc:347
2291 msgid "&Advanced..."
2292 msgstr "&Avançadas..."
2294 #: cryptui.rc:348
2295 msgid "Certificate intended purposes"
2296 msgstr "Propósitos do Certificado"
2298 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2299 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:66 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2300 #: wordpad.rc:69
2301 msgid "&View"
2302 msgstr "&Ver"
2304 #: cryptui.rc:355
2305 msgid "Advanced Options"
2306 msgstr "Opções Avançadas"
2308 #: cryptui.rc:358
2309 msgid "Certificate purpose"
2310 msgstr "Propósito do certificado"
2312 #: cryptui.rc:359
2313 msgid ""
2314 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2315 msgstr ""
2316 "Seleccione um ou mais propósitos a serem listados quando Propósitos "
2317 "Avançados estiver seleccionado."
2319 #: cryptui.rc:361
2320 msgid "&Certificate purposes:"
2321 msgstr "&Propósitos de Certificados:"
2323 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2324 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2325 msgid "Certificate Export Wizard"
2326 msgstr "Assistente de Exportação de Certificados"
2328 #: cryptui.rc:373
2329 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2330 msgstr "Benvindo ao Assistente de Exportação de Certificados"
2332 #: cryptui.rc:376
2333 msgid ""
2334 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2335 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2336 "\n"
2337 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2338 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2339 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2340 "lists, and certificate trust lists.\n"
2341 "\n"
2342 "To continue, click Next."
2343 msgstr ""
2344 "Este assistente ajuda-o a importar certificados, listas de revogação de "
2345 "certificados, e listas de certificados de confiança, a partir de um depósito "
2346 "de certificados.\n"
2347 "\n"
2348 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo a si ou ao computador do "
2349 "qual está a comunicar. Também pode ser usado para autenticação e para "
2350 "assinar mensagens. Depósitos de certificados são colecções de certificados, "
2351 "listas de revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
2352 "\n"
2353 "Para continuar, clique em Seguinte."
2355 #: cryptui.rc:384
2356 msgid ""
2357 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2358 "to protect the private key on a later page."
2359 msgstr ""
2360 "Se escolher exportar a chave privada será pedida uma palavra-passe para "
2361 "proteger a chave privada mais à frente."
2363 #: cryptui.rc:385
2364 msgid "Do you wish to export the private key?"
2365 msgstr "Deseja exportar a chave privada?"
2367 #: cryptui.rc:386
2368 msgid "&Yes, export the private key"
2369 msgstr "&Sim, exportar a chave privada"
2371 #: cryptui.rc:388
2372 msgid "N&o, do not export the private key"
2373 msgstr "&Não exportar a chave privada"
2375 #: cryptui.rc:399
2376 msgid "&Confirm password:"
2377 msgstr "&Confirmar palavra-passe:"
2379 #: cryptui.rc:407
2380 msgid "Select the format you want to use:"
2381 msgstr "Seleccione o formato que deseja utilizar:"
2383 #: cryptui.rc:408
2384 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2385 msgstr "X.509 codificado em &DER (*.cer)"
2387 #: cryptui.rc:410
2388 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2389 msgstr "X509 codificado em Base64 (*.cer):"
2391 #: cryptui.rc:412
2392 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2393 msgstr "Norma de Sintaxe de Mensagens &Cifradas/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2395 #: cryptui.rc:414
2396 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2397 msgstr "&Incluir todos os certificados no caminho de certificação se possível"
2399 #: cryptui.rc:416
2400 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2401 msgstr "Troca de Informações &Pessoais/PKCS #12 (*.pfx)"
2403 #: cryptui.rc:418
2404 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2405 msgstr "Incl&uir todos os certificados no caminho de certificação se possível"
2407 #: cryptui.rc:420
2408 msgid "&Enable strong encryption"
2409 msgstr "&Activar cifra forte"
2411 #: cryptui.rc:422
2412 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2413 msgstr "&Apagar a chave privada se a exportação for bem sucedida"
2415 #: cryptui.rc:439
2416 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2417 msgstr "A completar o Assistente de Exportação de Certificados"
2419 #: cryptui.rc:441
2420 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2421 msgstr "Completou com sucesso o Assistente de Exportação de Certificados."
2423 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2424 msgid "Certificate"
2425 msgstr "Certificado"
2427 #: cryptui.rc:31
2428 msgid "Certificate Information"
2429 msgstr "Informação do Certificado"
2431 #: cryptui.rc:32
2432 msgid ""
2433 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2434 "altered or corrupted."
2435 msgstr ""
2436 "Este certificado tem uma assinatura inválida. O certificado pode ter sido "
2437 "alterado ou corrompido."
2439 #: cryptui.rc:33
2440 msgid ""
2441 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2442 "trusted root certificate store."
2443 msgstr ""
2444 "Este certificado raíz não é confiável. Para ficar confiável, adicione-o ao "
2445 "depósito de certificados raíz confiáveis do seu sistema."
2447 #: cryptui.rc:34
2448 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2449 msgstr "Este certificado não foi validado num certificado raíz confiável."
2451 #: cryptui.rc:35
2452 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2453 msgstr "O emissor deste certificado não foi encontrado."
2455 #: cryptui.rc:36
2456 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2457 msgstr "Todos os propósitos deste certificado não foram verificados."
2459 #: cryptui.rc:37
2460 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2461 msgstr "Este certificado é intencionado com os seguintes propósitos:"
2463 #: cryptui.rc:38
2464 msgid "Issued to: "
2465 msgstr "Emitido a: "
2467 #: cryptui.rc:39
2468 msgid "Issued by: "
2469 msgstr "Emitido por: "
2471 #: cryptui.rc:40
2472 msgid "Valid from "
2473 msgstr "Válido de "
2475 #: cryptui.rc:41
2476 msgid " to "
2477 msgstr " para "
2479 #: cryptui.rc:42
2480 msgid "This certificate has an invalid signature."
2481 msgstr "Este certificado tem uma assinatura inválida."
2483 #: cryptui.rc:43
2484 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2485 msgstr "Este certificado expirou ou ainda não é válido."
2487 #: cryptui.rc:44
2488 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2489 msgstr "O período de validade deste certificado excede o do seu emissor."
2491 #: cryptui.rc:45
2492 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2493 msgstr "Este certificado foi revogado pelo seu emissor."
2495 #: cryptui.rc:46
2496 msgid "This certificate is OK."
2497 msgstr "Este certificado está OK."
2499 #: cryptui.rc:47
2500 msgid "Field"
2501 msgstr "Campo"
2503 #: cryptui.rc:48
2504 msgid "Value"
2505 msgstr "Valor"
2507 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2508 msgid "<All>"
2509 msgstr "<Todos>"
2511 #: cryptui.rc:50
2512 msgid "Version 1 Fields Only"
2513 msgstr "Campos da Versão 1 Apenas"
2515 #: cryptui.rc:51
2516 msgid "Extensions Only"
2517 msgstr "Extensões Apenas"
2519 #: cryptui.rc:52
2520 msgid "Critical Extensions Only"
2521 msgstr "Extensões Críticas Apenas"
2523 #: cryptui.rc:53
2524 msgid "Properties Only"
2525 msgstr "Propriedades Apenas"
2527 #: cryptui.rc:55
2528 msgid "Serial number"
2529 msgstr "Número de Série"
2531 #: cryptui.rc:56
2532 msgid "Issuer"
2533 msgstr "Emissor"
2535 #: cryptui.rc:57
2536 msgid "Valid from"
2537 msgstr "Válido desde"
2539 #: cryptui.rc:58
2540 msgid "Valid to"
2541 msgstr "Válido até"
2543 #: cryptui.rc:59
2544 msgid "Subject"
2545 msgstr "Assunto"
2547 #: cryptui.rc:60
2548 msgid "Public key"
2549 msgstr "Chave Pública"
2551 #: cryptui.rc:61
2552 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2553 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2555 #: cryptui.rc:62
2556 msgid "SHA1 hash"
2557 msgstr "Código SHA1"
2559 #: cryptui.rc:63
2560 msgid "Enhanced key usage (property)"
2561 msgstr "Uso de chave avançada (propriedade)"
2563 #: cryptui.rc:64
2564 msgid "Friendly name"
2565 msgstr "Nome amigável"
2567 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2568 msgid "Description"
2569 msgstr "Descrição"
2571 #: cryptui.rc:66
2572 msgid "Certificate Properties"
2573 msgstr "Propriedades do Certificado"
2575 #: cryptui.rc:67
2576 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2577 msgstr "Por favor insira um OID na forma 1.2.3.4"
2579 #: cryptui.rc:68
2580 msgid "The OID you entered already exists."
2581 msgstr "O OID inserido já existe."
2583 #: cryptui.rc:70
2584 msgid "Please select a certificate store."
2585 msgstr "Por favor seleccione um depósito de certificados."
2587 #: cryptui.rc:72
2588 msgid ""
2589 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2590 "select another file."
2591 msgstr ""
2592 "O ficheiro contém objectos que não correspondem ao critério dado. Por favor "
2593 "seleccione outro ficheiro."
2595 #: cryptui.rc:73
2596 msgid "File to Import"
2597 msgstr "Ficheiro a Importar"
2599 #: cryptui.rc:74
2600 msgid "Specify the file you want to import."
2601 msgstr "Indique o ficheiro que deseja importar."
2603 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2604 msgid "Certificate Store"
2605 msgstr "Depósito de Certificados"
2607 #: cryptui.rc:76
2608 msgid ""
2609 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2610 "lists, and certificate trust lists."
2611 msgstr ""
2612 "Os depósitos de certificados são coleccões de certificados, listas de "
2613 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
2615 #: cryptui.rc:77
2616 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2617 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
2619 #: cryptui.rc:78
2620 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2621 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx; *.p12)"
2623 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2624 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2625 msgstr "Lista de Revogação de Certificados (*.crl)"
2627 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2628 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2629 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis (*.stl)"
2631 #: cryptui.rc:82
2632 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2633 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2635 #: cryptui.rc:84
2636 msgid "Please select a file."
2637 msgstr "Por favor seleccione um ficheiro."
2639 #: cryptui.rc:85
2640 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2641 msgstr ""
2642 "O formato do ficheiro não é reconhecido. Por favor seleccione outro ficheiro."
2644 #: cryptui.rc:86
2645 msgid "Could not open "
2646 msgstr "Não consegui abrir "
2648 #: cryptui.rc:87
2649 msgid "Determined by the program"
2650 msgstr "Determinado pelo programa"
2652 #: cryptui.rc:88
2653 msgid "Please select a store"
2654 msgstr "Por favor seleccione um depósito"
2656 #: cryptui.rc:89
2657 msgid "Certificate Store Selected"
2658 msgstr "Depósito de certificados seleccionado"
2660 #: cryptui.rc:90
2661 msgid "Automatically determined by the program"
2662 msgstr "Determinado automaticamente pelo programa"
2664 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2665 msgid "File"
2666 msgstr "Ficheiro"
2668 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2669 msgid "Content"
2670 msgstr "Conteúdo"
2672 #: cryptui.rc:94
2673 msgid "Certificate Revocation List"
2674 msgstr "Lista de Revogação de Certificados"
2676 #: cryptui.rc:96
2677 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2678 msgstr "Mensagem CMS/PKCS #7"
2680 #: cryptui.rc:97
2681 msgid "Personal Information Exchange"
2682 msgstr "Troca de Informações Pessoais"
2684 #: cryptui.rc:99
2685 msgid "The import was successful."
2686 msgstr "A importação foi bem sucedida."
2688 #: cryptui.rc:100
2689 msgid "The import failed."
2690 msgstr "A importação falhou."
2692 #: cryptui.rc:101
2693 msgid "Arial"
2694 msgstr "Arial"
2696 #: cryptui.rc:103
2697 msgid "<Advanced Purposes>"
2698 msgstr "<Propósitos Avançados>"
2700 #: cryptui.rc:104
2701 msgid "Issued To"
2702 msgstr "Emitido para"
2704 #: cryptui.rc:105
2705 msgid "Issued By"
2706 msgstr "Emitido por"
2708 #: cryptui.rc:106
2709 msgid "Expiration Date"
2710 msgstr "Data de Expiração"
2712 #: cryptui.rc:107
2713 msgid "Friendly Name"
2714 msgstr "Nome Amigável"
2716 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2717 msgid "<None>"
2718 msgstr "<Nenhum>"
2720 #: cryptui.rc:110
2721 msgid ""
2722 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2723 "sign messages with it.\n"
2724 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2725 msgstr ""
2726 "Não vai poder continuar a decifrar nem assinar mensagens com este "
2727 "certificado.\n"
2728 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2730 #: cryptui.rc:111
2731 msgid ""
2732 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2733 "sign messages with them.\n"
2734 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2735 msgstr ""
2736 "Não vai poder continuar a decifrar nem assinar mensagens com estes "
2737 "certificados.\n"
2738 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2740 #: cryptui.rc:112
2741 msgid ""
2742 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2743 "verify messages signed with it.\n"
2744 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2745 msgstr ""
2746 "Não vai poder continuar a cifrar nem a verificar mensagens com este "
2747 "certificado.\n"
2748 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2750 #: cryptui.rc:113
2751 msgid ""
2752 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2753 "verify messages signed with them.\n"
2754 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2755 msgstr ""
2756 "Não vai poder continuar a cifrar nem a verificar mensagens com estes "
2757 "certificados.\n"
2758 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2760 #: cryptui.rc:114
2761 msgid ""
2762 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2763 "trusted.\n"
2764 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2765 msgstr ""
2766 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação não continuarão "
2767 "a ser confiáveis.\n"
2768 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2770 #: cryptui.rc:115
2771 msgid ""
2772 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2773 "trusted.\n"
2774 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2775 msgstr ""
2776 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação não "
2777 "continuarão a ser confiáveis.\n"
2778 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2780 #: cryptui.rc:116
2781 msgid ""
2782 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2783 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2784 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2785 msgstr ""
2786 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação raíz ou "
2787 "quaisquer autoridades de certificação por ela emitidas não continuarão a ser "
2788 "confiáveis.\n"
2789 "Tem a certeza que deseja remover este certificado raíz confiável?"
2791 #: cryptui.rc:117
2792 msgid ""
2793 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2794 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2795 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2796 msgstr ""
2797 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação raíz ou "
2798 "quaisquer autoridades de certificação por elas emitidas não continuarão a "
2799 "ser confiáveis.\n"
2800 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados raíz confiáveis?"
2802 #: cryptui.rc:118
2803 msgid ""
2804 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2805 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2806 msgstr ""
2807 "Software assinado por este editor não continuará a ser confiável.\n"
2808 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2810 #: cryptui.rc:119
2811 msgid ""
2812 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2813 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2814 msgstr ""
2815 "Software assinado por estes editores não continuará a ser confiável.\n"
2816 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2818 #: cryptui.rc:120
2819 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2820 msgstr "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2822 #: cryptui.rc:121
2823 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2824 msgstr "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2826 #: cryptui.rc:124
2827 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2828 msgstr "Assegura a identidade de um computador remoto"
2830 #: cryptui.rc:125
2831 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2832 msgstr "Prova a sua identidade a um computador remoto"
2834 #: cryptui.rc:126
2835 msgid ""
2836 "Ensures software came from software publisher\n"
2837 "Protects software from alteration after publication"
2838 msgstr ""
2839 "Assegura que o software veio de uma editora de software\n"
2840 "Protege o software de alterações após publicação"
2842 #: cryptui.rc:127
2843 msgid "Protects e-mail messages"
2844 msgstr "Protege mensagens de e-mail"
2846 #: cryptui.rc:128
2847 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2848 msgstr "Permite comunicação segura pela Internet"
2850 #: cryptui.rc:129
2851 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2852 msgstr "Permite que os dados sejam assinados com o tempo actual"
2854 #: cryptui.rc:130
2855 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2856 msgstr "Permite que assine digitalmente uma lista de certificados confiáveis"
2858 #: cryptui.rc:131
2859 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2860 msgstr "Permite que os dados em disco sejam cifrados"
2862 #: cryptui.rc:147
2863 msgid "Private Key Archival"
2864 msgstr "Arquivamento de Chave Privada"
2866 #: cryptui.rc:151
2867 msgid "Export Format"
2868 msgstr "Formato de Exportação"
2870 #: cryptui.rc:152
2871 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2872 msgstr "Escolha o formato em que o conteúdo será guardado."
2874 #: cryptui.rc:153
2875 msgid "Export Filename"
2876 msgstr "Exportar Ficheiro"
2878 #: cryptui.rc:154
2879 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2880 msgstr "Especifique o nome do ficheiro em que o conteúdo será guardado."
2882 #: cryptui.rc:155
2883 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2884 msgstr "O ficheiro especificado já existe. Deseja substituí-lo?"
2886 #: cryptui.rc:156
2887 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2888 msgstr "X.509 Binário Codificado DER (*.cer)"
2890 #: cryptui.rc:157
2891 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2892 msgstr "X.509 Binário Codificado Base64 (*.cer)"
2894 #: cryptui.rc:160
2895 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2896 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2898 #: cryptui.rc:161
2899 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2900 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx)"
2902 #: cryptui.rc:163
2903 msgid "File Format"
2904 msgstr "Formato do Ficheiro"
2906 #: cryptui.rc:164
2907 msgid "Include all certificates in certificate path"
2908 msgstr "Incluir todos os certificados no caminho do certificado"
2910 #: cryptui.rc:165
2911 msgid "Export keys"
2912 msgstr "Exportar Chaves"
2914 #: cryptui.rc:168
2915 msgid "The export was successful."
2916 msgstr "A exportação foi bem sucedida."
2918 #: cryptui.rc:169
2919 msgid "The export failed."
2920 msgstr "A exportação falhou."
2922 #: cryptui.rc:170
2923 msgid "Export Private Key"
2924 msgstr "Exportar Chave Privada"
2926 #: cryptui.rc:171
2927 msgid ""
2928 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2929 "certificate."
2930 msgstr ""
2931 "O certificado contém uma chave privada que pode ser exportada em conjunto "
2932 "com o certificado."
2934 #: cryptui.rc:172
2935 msgid "Enter Password"
2936 msgstr "Digite Palavra Chave"
2938 #: cryptui.rc:173
2939 msgid "You may password-protect a private key."
2940 msgstr "Pode proteger uma chave privada com uma palavra chave."
2942 #: cryptui.rc:174
2943 msgid "The passwords do not match."
2944 msgstr "As palavras chave não coincidem."
2946 #: cryptui.rc:175
2947 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2948 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não conseguiu ser aberta."
2950 #: cryptui.rc:176
2951 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2952 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
2954 #: devenum.rc:33
2955 msgid "Default DirectSound"
2956 msgstr "DirectSound pré-definido"
2958 #: devenum.rc:34
2959 msgid "DirectSound: %s"
2960 msgstr "DirectSound: %s"
2962 #: devenum.rc:35
2963 msgid "Default WaveOut Device"
2964 msgstr "Dispositivo pré-definido WaveOut"
2966 #: devenum.rc:36
2967 msgid "Default MidiOut Device"
2968 msgstr "Dispositivo pré-definido MidiOut"
2970 #: dinput.rc:43
2971 msgid "Configure Devices"
2972 msgstr "Configurar Dispositivos"
2974 #: dinput.rc:48
2975 msgid "Reset"
2976 msgstr "Reinicializar"
2978 #: dinput.rc:51
2979 msgid "Player"
2980 msgstr "Leitor"
2982 #: dinput.rc:52 winecfg.rc:89
2983 msgid "Device"
2984 msgstr "Dispositivo"
2986 #: dinput.rc:53
2987 msgid "Actions"
2988 msgstr "Ações"
2990 #: dinput.rc:54
2991 msgid "Mapping"
2992 msgstr "Associações"
2994 #: dinput.rc:56
2995 msgid "Show Assigned First"
2996 msgstr "Mostra Atribuído Primeiro"
2998 #: dinput.rc:37
2999 msgid "Action"
3000 msgstr "Ação"
3002 #: dinput.rc:38
3003 msgid "Object"
3004 msgstr "Objecto"
3006 #: dxdiagn.rc:28
3007 msgid "Regional Setting"
3008 msgstr "Definição Regional"
3010 #: dxdiagn.rc:29
3011 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3012 msgstr "%1!u!MB usados, %2!u!MB disponíveis"
3014 #: gdi32.rc:28
3015 msgid "Western"
3016 msgstr "Ocidental"
3018 #: gdi32.rc:29
3019 msgid "Central European"
3020 msgstr "Europeu Central"
3022 #: gdi32.rc:30
3023 msgid "Cyrillic"
3024 msgstr "Cirílico"
3026 #: gdi32.rc:31
3027 msgid "Greek"
3028 msgstr "Grego"
3030 #: gdi32.rc:32
3031 msgid "Turkish"
3032 msgstr "Turco"
3034 #: gdi32.rc:33
3035 msgid "Hebrew"
3036 msgstr "Judaico"
3038 #: gdi32.rc:34
3039 msgid "Arabic"
3040 msgstr "Arabico"
3042 #: gdi32.rc:35
3043 msgid "Baltic"
3044 msgstr "Baltico"
3046 #: gdi32.rc:36
3047 msgid "Vietnamese"
3048 msgstr "Vietnamita"
3050 #: gdi32.rc:37
3051 msgid "Thai"
3052 msgstr "Tailandês"
3054 #: gdi32.rc:38
3055 msgid "Japanese"
3056 msgstr "Japonês"
3058 #: gdi32.rc:39
3059 msgid "CHINESE_GB2312"
3060 msgstr ""
3062 #: gdi32.rc:40
3063 msgid "Hangul"
3064 msgstr ""
3066 #: gdi32.rc:41
3067 msgid "CHINESE_BIG5"
3068 msgstr ""
3070 #: gdi32.rc:42
3071 msgid "Hangul(Johab)"
3072 msgstr ""
3074 #: gdi32.rc:43
3075 msgid "Symbol"
3076 msgstr ""
3078 #: gdi32.rc:44
3079 msgid "OEM/DOS"
3080 msgstr ""
3082 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:112
3083 msgid "Other"
3084 msgstr "Outro"
3086 #: gphoto2.rc:30
3087 msgid "Files on Camera"
3088 msgstr "Ficheiros na Câmara"
3090 #: gphoto2.rc:34
3091 msgid "Import Selected"
3092 msgstr "Importar Seleccionado"
3094 #: gphoto2.rc:35
3095 msgid "Preview"
3096 msgstr "Pré-visualizar"
3098 #: gphoto2.rc:36
3099 msgid "Import All"
3100 msgstr "Importar tudo"
3102 #: gphoto2.rc:37
3103 msgid "Skip This Dialog"
3104 msgstr "Passar à frente"
3106 #: gphoto2.rc:38
3107 msgid "Exit"
3108 msgstr "Sair"
3110 #: gphoto2.rc:43
3111 msgid "Transferring"
3112 msgstr "A transferir"
3114 #: gphoto2.rc:46
3115 msgid "Transferring... Please Wait"
3116 msgstr "A transferir... Por favor espere"
3118 #: gphoto2.rc:51
3119 msgid "Connecting to camera"
3120 msgstr "A ligar à câmara"
3122 #: gphoto2.rc:55
3123 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3124 msgstr "A ligar à câmara... Por favor espere"
3126 #: hhctrl.rc:59
3127 msgid "S&ync"
3128 msgstr "&Sincronizar"
3130 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3131 msgid "&Back"
3132 msgstr "&Retroceder"
3134 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3135 msgid "&Forward"
3136 msgstr "&Avançar"
3138 #: hhctrl.rc:62
3139 msgctxt "table of contents"
3140 msgid "&Home"
3141 msgstr "&Início"
3143 #: hhctrl.rc:63
3144 msgid "&Stop"
3145 msgstr "Pa&rar"
3147 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3148 msgid "&Refresh"
3149 msgstr "Actuali&zar"
3151 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3152 msgid "&Print..."
3153 msgstr "Im&primir..."
3155 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3156 #: user32.rc:65
3157 msgid "Select &All"
3158 msgstr "&Seleccionar tudo"
3160 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3161 msgid "&View Source"
3162 msgstr "&Ver código fonte"
3164 #: hhctrl.rc:83
3165 #, fuzzy
3166 #| msgid "Properties"
3167 msgid "Proper&ties"
3168 msgstr "Propriedades"
3170 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3171 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3172 msgid "Cu&t"
3173 msgstr "&Cortar"
3175 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3176 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3177 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3178 msgid "&Copy"
3179 msgstr "&Copiar"
3181 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3182 msgid "Paste"
3183 msgstr "Co&lar"
3185 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3186 msgid "&Print"
3187 msgstr "&Imprimir"
3189 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3190 msgid "&Contents"
3191 msgstr "&Conteúdo"
3193 #: hhctrl.rc:32
3194 msgid "I&ndex"
3195 msgstr "Í&ndice"
3197 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3198 msgid "&Search"
3199 msgstr "Pes&quisar"
3201 #: hhctrl.rc:34
3202 msgid "Favor&ites"
3203 msgstr "&Favoritos"
3205 #: hhctrl.rc:36
3206 msgid "Hide &Tabs"
3207 msgstr "&Esconder Separadores"
3209 #: hhctrl.rc:37
3210 msgid "Show &Tabs"
3211 msgstr "&Mostrar Separadores"
3213 #: hhctrl.rc:42
3214 msgid "Show"
3215 msgstr "Mostrar"
3217 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3218 msgid "Hide"
3219 msgstr "Esconder"
3221 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3222 msgid "Stop"
3223 msgstr "Parar"
3225 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3226 msgid "Refresh"
3227 msgstr "Actualizar"
3229 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3230 msgid "Back"
3231 msgstr "Retroceder"
3233 #: hhctrl.rc:47
3234 msgctxt "table of contents"
3235 msgid "Home"
3236 msgstr "Início"
3238 #: hhctrl.rc:48
3239 msgid "Sync"
3240 msgstr "Sincronizar"
3242 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3243 msgid "Options"
3244 msgstr "Opções"
3246 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3247 msgid "Forward"
3248 msgstr "Avançar"
3250 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3251 msgid "Cinepak Video codec"
3252 msgstr "Codec Video Cinepak"
3254 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3255 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3256 #: wordpad.rc:29
3257 msgid "&File"
3258 msgstr "&Ficheiro"
3260 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:47 regedit.rc:98
3261 msgid "&New"
3262 msgstr "&Novo"
3264 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3265 msgid "&Window"
3266 msgstr "&Janela"
3268 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3269 msgid "&Open..."
3270 msgstr "&Abrir..."
3272 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3273 msgid "Save &as..."
3274 msgstr "Guardar &como..."
3276 #: ieframe.rc:38
3277 msgid "Print &format..."
3278 msgstr "Imprimir &formato..."
3280 #: ieframe.rc:39
3281 msgid "Pr&int..."
3282 msgstr "&Imprimir..."
3284 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3285 msgid "Print previe&w"
3286 msgstr "&Pré visualizar"
3288 #: ieframe.rc:47
3289 msgid "&Toolbars"
3290 msgstr "&Barra de Ferramentas"
3292 #: ieframe.rc:49
3293 msgid "&Standard bar"
3294 msgstr "&Barra padrão"
3296 #: ieframe.rc:50
3297 msgid "&Address bar"
3298 msgstr "Barra de &Endereços"
3300 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:74
3301 msgid "&Favorites"
3302 msgstr "&Favoritos"
3304 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:76
3305 msgid "&Add to Favorites..."
3306 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
3308 #: ieframe.rc:60
3309 msgid "&About Internet Explorer"
3310 msgstr "Sobre o Explorador de Internet"
3312 #: ieframe.rc:90
3313 msgid "Open URL"
3314 msgstr "Abrir URL"
3316 #: ieframe.rc:93
3317 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3318 msgstr "Especifique o URL que desja abrir no Internet Explorer"
3320 #: ieframe.rc:94
3321 msgid "Open:"
3322 msgstr "Abrir:"
3324 #: ieframe.rc:70
3325 msgctxt "home page"
3326 msgid "Home"
3327 msgstr "Início"
3329 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3330 msgid "Print..."
3331 msgstr "Imprimir..."
3333 #: ieframe.rc:76
3334 msgid "Address"
3335 msgstr "Endereço"
3337 #: ieframe.rc:81
3338 msgid "Searching for %s"
3339 msgstr "À procura de %s"
3341 #: ieframe.rc:82
3342 msgid "Start downloading %s"
3343 msgstr "Iniciar descarregamento %s"
3345 #: ieframe.rc:83
3346 msgid "Downloading %s"
3347 msgstr "A descarregar %s"
3349 #: ieframe.rc:84
3350 msgid "Asking for %s"
3351 msgstr "Pedindo %s"
3353 #: inetcpl.rc:49
3354 msgid "Home page"
3355 msgstr "Página inicial"
3357 #: inetcpl.rc:50
3358 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3359 msgstr "Pode escolher o endereço para a sua página inicial."
3361 #: inetcpl.rc:53
3362 msgid "&Current page"
3363 msgstr "Página &actual"
3365 #: inetcpl.rc:54
3366 msgid "&Default page"
3367 msgstr "Página &pré-definida"
3369 #: inetcpl.rc:55
3370 msgid "&Blank page"
3371 msgstr "Página &vazia"
3373 #: inetcpl.rc:56
3374 msgid "Browsing history"
3375 msgstr "Histórico de navegação"
3377 #: inetcpl.rc:57
3378 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3379 msgstr "Pode remover páginas em cache, cookies e outros dados."
3381 #: inetcpl.rc:59
3382 msgid "Delete &files..."
3383 msgstr "Apagar &ficheiros..."
3385 #: inetcpl.rc:60
3386 msgid "&Settings..."
3387 msgstr "&Opções..."
3389 #: inetcpl.rc:68
3390 msgid "Delete browsing history"
3391 msgstr "Apagar histórico de navegação"
3393 #: inetcpl.rc:71
3394 msgid ""
3395 "Temporary internet files\n"
3396 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3397 msgstr ""
3398 "Ficheiros temporários da Internet\n"
3399 "Cópias de paginas de Internet em cache, imagens e certificados."
3401 #: inetcpl.rc:73
3402 msgid ""
3403 "Cookies\n"
3404 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3405 "preferences and login information."
3406 msgstr ""
3407 "Cookies\n"
3408 "Ficheiros guardados no seu computer pelos sítios web, que registam dados "
3409 "como preferências de utilizador e dados de login."
3411 #: inetcpl.rc:75
3412 msgid ""
3413 "History\n"
3414 "List of websites you have accessed."
3415 msgstr ""
3416 "Histórico\n"
3417 "Lista de sítios web que visitou."
3419 #: inetcpl.rc:77
3420 msgid ""
3421 "Form data\n"
3422 "Usernames and other information you have entered into forms."
3423 msgstr ""
3424 "Dados do formulário\n"
3425 "Nomes de utilizador e outras informações que introduziu em formulários."
3427 #: inetcpl.rc:79
3428 msgid ""
3429 "Passwords\n"
3430 "Saved passwords you have entered into forms."
3431 msgstr ""
3432 "Palavras chave\n"
3433 "Palavras chave guardadas que introduziu em formulários."
3435 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3436 msgid "Delete"
3437 msgstr "Apagar"
3439 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3440 msgid "Security"
3441 msgstr "Segurança"
3443 #: inetcpl.rc:112
3444 msgid ""
3445 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3446 "certificate authorities and publishers."
3447 msgstr ""
3448 "Os certificados são usados para a sua identificação pessoal e para "
3449 "identificar autoridades e editores de certificados."
3451 #: inetcpl.rc:114
3452 msgid "Certificates..."
3453 msgstr "Certificados..."
3455 #: inetcpl.rc:115
3456 msgid "Publishers..."
3457 msgstr "Editores..."
3459 #: inetcpl.rc:31
3460 msgid "Internet Settings"
3461 msgstr "Opções de Internet"
3463 #: inetcpl.rc:32
3464 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3465 msgstr "Configure o Navegador Internet do Wine e opções associadas"
3467 #: inetcpl.rc:33
3468 msgid "Security settings for zone: "
3469 msgstr "Opções de segurança para a zona: "
3471 #: inetcpl.rc:34
3472 msgid "Custom"
3473 msgstr "Personalizado"
3475 #: inetcpl.rc:35
3476 msgid "Very Low"
3477 msgstr "Muito baixa"
3479 #: inetcpl.rc:36
3480 msgid "Low"
3481 msgstr "Baixa"
3483 #: inetcpl.rc:37
3484 msgid "Medium"
3485 msgstr "Média"
3487 #: inetcpl.rc:38
3488 msgid "Increased"
3489 msgstr "Aumentada"
3491 #: inetcpl.rc:39
3492 msgid "High"
3493 msgstr "Alta"
3495 #: joy.rc:36
3496 msgid "Joysticks"
3497 msgstr ""
3499 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3500 msgid "&Disable"
3501 msgstr "&Desactivar"
3503 #: joy.rc:40
3504 msgid "&Enable"
3505 msgstr "&Activar"
3507 #: joy.rc:41
3508 msgid "Connected"
3509 msgstr "Conectado"
3511 #: joy.rc:43
3512 msgid "Disabled"
3513 msgstr "Desactivado"
3515 #: joy.rc:45
3516 msgid ""
3517 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3518 "updated here until you restart this applet."
3519 msgstr ""
3521 #: joy.rc:50
3522 msgid "Test Joystick"
3523 msgstr ""
3525 #: joy.rc:54
3526 msgid "Buttons"
3527 msgstr ""
3529 #: joy.rc:63
3530 msgid "Test Force Feedback"
3531 msgstr ""
3533 #: joy.rc:67
3534 msgid "Available Effects"
3535 msgstr "Efeitos Disponíveis"
3537 #: joy.rc:69
3538 msgid ""
3539 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3540 "direction can be changed with the controller axis."
3541 msgstr ""
3543 #: joy.rc:31
3544 msgid "Game Controllers"
3545 msgstr "Controlos de Jogo"
3547 #: jscript.rc:28
3548 msgid "Error converting object to primitive type"
3549 msgstr "Erro ao converter objecto em tipo primitivo"
3551 #: jscript.rc:29
3552 msgid "Invalid procedure call or argument"
3553 msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida"
3555 #: jscript.rc:30
3556 msgid "Subscript out of range"
3557 msgstr "Subscripto fora de alcance"
3559 #: jscript.rc:31
3560 msgid "Object required"
3561 msgstr "Objecto esperado"
3563 #: jscript.rc:32
3564 msgid "Automation server can't create object"
3565 msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objecto"
3567 #: jscript.rc:33
3568 msgid "Object doesn't support this property or method"
3569 msgstr "O objecto não suporta esta propriedade ou método"
3571 #: jscript.rc:34
3572 msgid "Object doesn't support this action"
3573 msgstr "O objecto não suporta esta acção"
3575 #: jscript.rc:35
3576 msgid "Argument not optional"
3577 msgstr "Argumento não opcional"
3579 #: jscript.rc:36
3580 msgid "Syntax error"
3581 msgstr "Erro de sintaxe"
3583 #: jscript.rc:37
3584 msgid "Expected ';'"
3585 msgstr "';' esperado"
3587 #: jscript.rc:38
3588 msgid "Expected '('"
3589 msgstr "'(' esperado"
3591 #: jscript.rc:39
3592 msgid "Expected ')'"
3593 msgstr "')' esperado"
3595 #: jscript.rc:40
3596 msgid "Expected identifier"
3597 msgstr "Identificador esperado"
3599 #: jscript.rc:41
3600 msgid "Expected '='"
3601 msgstr "Esperado '='"
3603 #: jscript.rc:42
3604 msgid "Invalid character"
3605 msgstr "Caractere inválido"
3607 #: jscript.rc:43
3608 msgid "Unterminated string constant"
3609 msgstr "Constante de string não terminada"
3611 #: jscript.rc:44
3612 msgid "'return' statement outside of function"
3613 msgstr ""
3615 #: jscript.rc:45
3616 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3617 msgstr "Não pode ter um 'break' fora do ciclo"
3619 #: jscript.rc:46
3620 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3621 msgstr "Não pode ter um 'continue' fora do ciclo"
3623 #: jscript.rc:47
3624 msgid "Label redefined"
3625 msgstr "Etiqueta redefinida"
3627 #: jscript.rc:48
3628 msgid "Label not found"
3629 msgstr "Etiqueta não encontrada"
3631 #: jscript.rc:49
3632 msgid "Expected '@end'"
3633 msgstr "Esperado '@end'"
3635 #: jscript.rc:50
3636 msgid "Conditional compilation is turned off"
3637 msgstr "A compilação condicional está desactivada"
3639 #: jscript.rc:51
3640 msgid "Expected '@'"
3641 msgstr "Esperado '@'"
3643 #: jscript.rc:54
3644 msgid "Number expected"
3645 msgstr "Número esperado"
3647 #: jscript.rc:52
3648 msgid "Function expected"
3649 msgstr "Função esperada"
3651 #: jscript.rc:53
3652 msgid "'[object]' is not a date object"
3653 msgstr "'[object]' não é um objecto de data"
3655 #: jscript.rc:55
3656 msgid "Object expected"
3657 msgstr "Objecto esperado"
3659 #: jscript.rc:56
3660 msgid "Illegal assignment"
3661 msgstr "Atribuição ilegal"
3663 #: jscript.rc:57
3664 msgid "'|' is undefined"
3665 msgstr "'|' é indefinido"
3667 #: jscript.rc:58
3668 msgid "Boolean object expected"
3669 msgstr "Objecto boleano esperado"
3671 #: jscript.rc:59
3672 msgid "Cannot delete '|'"
3673 msgstr "Não se pode apagar '|'"
3675 #: jscript.rc:60
3676 msgid "VBArray object expected"
3677 msgstr "Objecto VBArray esperado"
3679 #: jscript.rc:61
3680 msgid "JScript object expected"
3681 msgstr "Objecto JScript esperado"
3683 #: jscript.rc:62
3684 msgid "Syntax error in regular expression"
3685 msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular"
3687 #: jscript.rc:64
3688 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3689 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
3691 #: jscript.rc:63
3692 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3693 msgstr "URI a ser descodificado é incorreto"
3695 #: jscript.rc:65
3696 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3697 msgstr "Número de dígitos fraccionários está fora de alcance"
3699 #: jscript.rc:66
3700 msgid "Precision is out of range"
3701 msgstr "Precisão fora de alcance"
3703 #: jscript.rc:67
3704 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3705 msgstr "Tamanho do vector tem de ser um inteiro finito positivo"
3707 #: jscript.rc:68
3708 msgid "Array object expected"
3709 msgstr "Objecto Array esperado"
3711 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3712 msgid "Wine kernel DLL"
3713 msgstr ""
3715 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3716 msgid "Wine"
3717 msgstr "Wine"
3719 #: winerror.mc:26
3720 msgid "Success.\n"
3721 msgstr "Sucesso.\n"
3723 #: winerror.mc:31
3724 msgid "Invalid function.\n"
3725 msgstr "função inválida.\n"
3727 #: winerror.mc:36
3728 msgid "File not found.\n"
3729 msgstr "Ficheiro não encontrado.\n"
3731 #: winerror.mc:41
3732 msgid "Path not found.\n"
3733 msgstr "Caminho não encontrado.\n"
3735 #: winerror.mc:46
3736 msgid "Too many open files.\n"
3737 msgstr "Demasiados ficheiros abertos.\n"
3739 #: winerror.mc:51
3740 msgid "Access denied.\n"
3741 msgstr "Acesso negado.\n"
3743 #: winerror.mc:56
3744 msgid "Invalid handle.\n"
3745 msgstr "Descritor inválido.\n"
3747 #: winerror.mc:61
3748 msgid "Memory trashed.\n"
3749 msgstr "Memória estragada.\n"
3751 #: winerror.mc:66
3752 msgid "Not enough memory.\n"
3753 msgstr "Memória insuficiente.\n"
3755 #: winerror.mc:71
3756 msgid "Invalid block.\n"
3757 msgstr "Bloco inválido.\n"
3759 #: winerror.mc:76
3760 msgid "Bad environment.\n"
3761 msgstr "Mau ambiente.\n"
3763 #: winerror.mc:81
3764 msgid "Bad format.\n"
3765 msgstr "Mau formato.\n"
3767 #: winerror.mc:86
3768 msgid "Invalid access.\n"
3769 msgstr "Acesso inválido.\n"
3771 #: winerror.mc:91
3772 msgid "Invalid data.\n"
3773 msgstr "Dados inválidos.\n"
3775 #: winerror.mc:96
3776 msgid "Out of memory.\n"
3777 msgstr "Sem memória.\n"
3779 #: winerror.mc:101
3780 msgid "Invalid drive.\n"
3781 msgstr "Disco inválido.\n"
3783 #: winerror.mc:106
3784 msgid "Can't delete current directory.\n"
3785 msgstr "Não é possível apagar o directório actual.\n"
3787 #: winerror.mc:111
3788 msgid "Not same device.\n"
3789 msgstr "Dispositivo diferente.\n"
3791 #: winerror.mc:116
3792 msgid "No more files.\n"
3793 msgstr "Sem mais ficheiros.\n"
3795 #: winerror.mc:121
3796 msgid "Write protected.\n"
3797 msgstr "Protegido contra escrita.\n"
3799 #: winerror.mc:126
3800 msgid "Bad unit.\n"
3801 msgstr "Má unidade.\n"
3803 #: winerror.mc:131
3804 msgid "Not ready.\n"
3805 msgstr "Não pronto.\n"
3807 #: winerror.mc:136
3808 msgid "Bad command.\n"
3809 msgstr "Mau comando.\n"
3811 #: winerror.mc:141
3812 msgid "CRC error.\n"
3813 msgstr "Erro CRC.\n"
3815 #: winerror.mc:146
3816 msgid "Bad length.\n"
3817 msgstr "Mau comprimento.\n"
3819 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3820 msgid "Seek error.\n"
3821 msgstr "Erro ao procurar.\n"
3823 #: winerror.mc:156
3824 msgid "Not DOS disk.\n"
3825 msgstr "Não é disco DOS.\n"
3827 #: winerror.mc:161
3828 msgid "Sector not found.\n"
3829 msgstr "Sector não encontrado.\n"
3831 #: winerror.mc:166
3832 msgid "Out of paper.\n"
3833 msgstr "Sem papel.\n"
3835 #: winerror.mc:171
3836 msgid "Write fault.\n"
3837 msgstr "Falha de escrita.\n"
3839 #: winerror.mc:176
3840 msgid "Read fault.\n"
3841 msgstr "Falha de leitura.\n"
3843 #: winerror.mc:181
3844 msgid "General failure.\n"
3845 msgstr "Falha geral.\n"
3847 #: winerror.mc:186
3848 msgid "Sharing violation.\n"
3849 msgstr "Violação de partilha.\n"
3851 #: winerror.mc:191
3852 msgid "Lock violation.\n"
3853 msgstr "Violação de Lock.\n"
3855 #: winerror.mc:196
3856 msgid "Wrong disk.\n"
3857 msgstr "Disco errado.\n"
3859 #: winerror.mc:201
3860 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3861 msgstr "Buffer partilhado excedido.\n"
3863 #: winerror.mc:206
3864 msgid "End of file.\n"
3865 msgstr "Fim de ficheiro.\n"
3867 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3868 msgid "Disk full.\n"
3869 msgstr "Disco cheio.\n"
3871 #: winerror.mc:216
3872 msgid "Request not supported.\n"
3873 msgstr "Pedido não suportado.\n"
3875 #: winerror.mc:221
3876 msgid "Remote machine not listening.\n"
3877 msgstr "Máquina remota não está à escuta.\n"
3879 #: winerror.mc:226
3880 msgid "Duplicate network name.\n"
3881 msgstr "Nome de rede duplicado.\n"
3883 #: winerror.mc:231
3884 msgid "Bad network path.\n"
3885 msgstr "Mau caminho de rede.\n"
3887 #: winerror.mc:236
3888 msgid "Network busy.\n"
3889 msgstr "Rede ocupada.\n"
3891 #: winerror.mc:241
3892 msgid "Device does not exist.\n"
3893 msgstr "Dispositivo não existe.\n"
3895 #: winerror.mc:246
3896 msgid "Too many commands.\n"
3897 msgstr "Comandos demais.\n"
3899 #: winerror.mc:251
3900 msgid "Adapter hardware error.\n"
3901 msgstr "Erro de hardware no adaptador.\n"
3903 #: winerror.mc:256
3904 msgid "Bad network response.\n"
3905 msgstr "Má resposta da rede.\n"
3907 #: winerror.mc:261
3908 msgid "Unexpected network error.\n"
3909 msgstr "Erro de rede inesperado.\n"
3911 #: winerror.mc:266
3912 msgid "Bad remote adapter.\n"
3913 msgstr "Mau adaptador remoto.\n"
3915 #: winerror.mc:271
3916 msgid "Print queue full.\n"
3917 msgstr "Fila de impressão cheia.\n"
3919 #: winerror.mc:276
3920 msgid "No spool space.\n"
3921 msgstr "Sem espaço spool.\n"
3923 #: winerror.mc:281
3924 msgid "Print canceled.\n"
3925 msgstr "Impressão cancelada.\n"
3927 #: winerror.mc:286
3928 msgid "Network name deleted.\n"
3929 msgstr "Nome de rede apagado.\n"
3931 #: winerror.mc:291
3932 msgid "Network access denied.\n"
3933 msgstr "Acesso à rede negado.\n"
3935 #: winerror.mc:296
3936 msgid "Bad device type.\n"
3937 msgstr "Mau tipo de dispositivo.\n"
3939 #: winerror.mc:301
3940 msgid "Bad network name.\n"
3941 msgstr "Mau nome de rede.\n"
3943 #: winerror.mc:306
3944 msgid "Too many network names.\n"
3945 msgstr "Demasiados nomes de rede.\n"
3947 #: winerror.mc:311
3948 msgid "Too many network sessions.\n"
3949 msgstr "Demasiadas sessões de rede.\n"
3951 #: winerror.mc:316
3952 msgid "Sharing paused.\n"
3953 msgstr "Partilha pausada.\n"
3955 #: winerror.mc:321
3956 msgid "Request not accepted.\n"
3957 msgstr "Pedido não aceito.\n"
3959 #: winerror.mc:326
3960 msgid "Redirector paused.\n"
3961 msgstr "Redireccionador pausado.\n"
3963 #: winerror.mc:331
3964 msgid "File exists.\n"
3965 msgstr "Ficheiro existe.\n"
3967 #: winerror.mc:336
3968 msgid "Cannot create.\n"
3969 msgstr "Impossível criar.\n"
3971 #: winerror.mc:341
3972 msgid "Int24 failure.\n"
3973 msgstr "Falha Int24.\n"
3975 #: winerror.mc:346
3976 msgid "Out of structures.\n"
3977 msgstr "Sem mais estruturas.\n"
3979 #: winerror.mc:351
3980 msgid "Already assigned.\n"
3981 msgstr "Já atribuído.\n"
3983 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3984 msgid "Invalid password.\n"
3985 msgstr "Palavra-passe inválida.\n"
3987 #: winerror.mc:361
3988 msgid "Invalid parameter.\n"
3989 msgstr "Parâmetro inválido.\n"
3991 #: winerror.mc:366
3992 msgid "Net write fault.\n"
3993 msgstr "Falha de escrita na rede.\n"
3995 #: winerror.mc:371
3996 msgid "No process slots.\n"
3997 msgstr "Sem slots de processo.\n"
3999 #: winerror.mc:376
4000 msgid "Too many semaphores.\n"
4001 msgstr "Demasiados semáforos.\n"
4003 #: winerror.mc:381
4004 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4005 msgstr "Semáforo exclusivo já tem dono.\n"
4007 #: winerror.mc:386
4008 msgid "Semaphore is set.\n"
4009 msgstr "O semáforo está ligado.\n"
4011 #: winerror.mc:391
4012 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4013 msgstr "Demasiados pedidos de semáforo.\n"
4015 #: winerror.mc:396
4016 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4017 msgstr "Inválido no tempo de interrupção.\n"
4019 #: winerror.mc:401
4020 msgid "Semaphore owner died.\n"
4021 msgstr "Dono do semáforo morreu.\n"
4023 #: winerror.mc:406
4024 msgid "Semaphore user limit.\n"
4025 msgstr "Limite de utilizadores do semáforo.\n"
4027 #: winerror.mc:411
4028 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4029 msgstr "Insira o disco para a drive %1.\n"
4031 #: winerror.mc:416
4032 msgid "Drive locked.\n"
4033 msgstr "Drive trancada.\n"
4035 #: winerror.mc:421
4036 msgid "Broken pipe.\n"
4037 msgstr "Tubo partido.\n"
4039 #: winerror.mc:426
4040 msgid "Open failed.\n"
4041 msgstr "Abertura falhou.\n"
4043 #: winerror.mc:431
4044 msgid "Buffer overflow.\n"
4045 msgstr "Transbordamento do 'buffer'.\n"
4047 #: winerror.mc:441
4048 msgid "No more search handles.\n"
4049 msgstr "Não há mais descritores de procura.\n"
4051 #: winerror.mc:446
4052 msgid "Invalid target handle.\n"
4053 msgstr "O descritor do alvo é inválido.\n"
4055 #: winerror.mc:451
4056 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4057 msgstr "IOCTL inválido.\n"
4059 #: winerror.mc:456
4060 msgid "Invalid verify switch.\n"
4061 msgstr "Switch de verificação inválido.\n"
4063 #: winerror.mc:461
4064 msgid "Bad driver level.\n"
4065 msgstr "Mau nível de driver.\n"
4067 #: winerror.mc:466
4068 msgid "Call not implemented.\n"
4069 msgstr "Chamada não implementada.\n"
4071 #: winerror.mc:471
4072 msgid "Semaphore timeout.\n"
4073 msgstr "Tempo limite do semáforo.\n"
4075 #: winerror.mc:476
4076 msgid "Insufficient buffer.\n"
4077 msgstr "Buffer insuficiente.\n"
4079 #: winerror.mc:481
4080 msgid "Invalid name.\n"
4081 msgstr "Nome inválido.\n"
4083 #: winerror.mc:486
4084 msgid "Invalid level.\n"
4085 msgstr "Nível inválido.\n"
4087 #: winerror.mc:491
4088 msgid "No volume label.\n"
4089 msgstr "Volume sem etiqueta.\n"
4091 #: winerror.mc:496
4092 msgid "Module not found.\n"
4093 msgstr "Módulo não encontrado.\n"
4095 #: winerror.mc:501
4096 msgid "Procedure not found.\n"
4097 msgstr "Procedimento não encontrado.\n"
4099 #: winerror.mc:506
4100 msgid "No children to wait for.\n"
4101 msgstr "Sem filhos para esperar.\n"
4103 #: winerror.mc:511
4104 msgid "Child process has not completed.\n"
4105 msgstr "Processo filho não completou.\n"
4107 #: winerror.mc:516
4108 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4109 msgstr "Uso inválido de descritor de acesso directo.\n"
4111 #: winerror.mc:521
4112 msgid "Negative seek.\n"
4113 msgstr "Pesquisa negativa.\n"
4115 #: winerror.mc:531
4116 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4117 msgstr "Drive é um alvo de JOIN.\n"
4119 #: winerror.mc:536
4120 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4121 msgstr "Drive já está em JOIN.\n"
4123 #: winerror.mc:541
4124 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4125 msgstr "Drive já está em SUBST.\n"
4127 #: winerror.mc:546
4128 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4129 msgstr "Drive não está em JOIN.\n"
4131 #: winerror.mc:551
4132 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4133 msgstr "Drive não está em SUBST.\n"
4135 #: winerror.mc:556
4136 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4137 msgstr "Tentou fazer JOIN a uma drive já em JOIN.\n"
4139 #: winerror.mc:561
4140 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4141 msgstr "Tentou fazer SUBST a uma drive já em SUBST.\n"
4143 #: winerror.mc:566
4144 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4145 msgstr "Tentou fazer JOIN a uma drive já em SUBST.\n"
4147 #: winerror.mc:571
4148 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4149 msgstr "Tentou fazer SUBST a uma drive já em JOIN.\n"
4151 #: winerror.mc:576
4152 msgid "Drive is busy.\n"
4153 msgstr "Drive ocupada.\n"
4155 #: winerror.mc:581
4156 msgid "Same drive.\n"
4157 msgstr "Mesma drive.\n"
4159 #: winerror.mc:586
4160 msgid "Not top-level directory.\n"
4161 msgstr "Não é o directório de topo.\n"
4163 #: winerror.mc:591
4164 msgid "Directory is not empty.\n"
4165 msgstr "Directório não está vazio.\n"
4167 #: winerror.mc:596
4168 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4169 msgstr "Caminho em uso como SUBST.\n"
4171 #: winerror.mc:601
4172 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4173 msgstr "Caminho em uso como JOIN.\n"
4175 #: winerror.mc:606
4176 msgid "Path is busy.\n"
4177 msgstr "Caminho ocupado.\n"
4179 #: winerror.mc:611
4180 msgid "Already a SUBST target.\n"
4181 msgstr "Já é um alvo SUBST.\n"
4183 #: winerror.mc:616
4184 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4185 msgstr "Rastreio de sistema não especificado ou interdito.\n"
4187 #: winerror.mc:621
4188 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4189 msgstr "Contagem de eventos para DosMuxSemWait incorrecta.\n"
4191 #: winerror.mc:626
4192 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4193 msgstr "Demasiados à espera de DosMuxSemWait.\n"
4195 #: winerror.mc:631
4196 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4197 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida.\n"
4199 #: winerror.mc:636
4200 msgid "Volume label too long.\n"
4201 msgstr "Etiqueta de volume muito longa.\n"
4203 #: winerror.mc:641
4204 msgid "Too many TCBs.\n"
4205 msgstr "Demasiados TCBs.\n"
4207 #: winerror.mc:646
4208 msgid "Signal refused.\n"
4209 msgstr "Sinal recusado.\n"
4211 #: winerror.mc:651
4212 msgid "Segment discarded.\n"
4213 msgstr "Segmento descartado.\n"
4215 #: winerror.mc:656
4216 msgid "Segment not locked.\n"
4217 msgstr "Segmento não trancado.\n"
4219 #: winerror.mc:661
4220 msgid "Bad thread ID address.\n"
4221 msgstr "Mau endereço de thread ID.\n"
4223 #: winerror.mc:666
4224 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4225 msgstr "Maus argumentos para DosExecPgm.\n"
4227 #: winerror.mc:671
4228 msgid "Path is invalid.\n"
4229 msgstr "Caminho inválido.\n"
4231 #: winerror.mc:676
4232 msgid "Signal pending.\n"
4233 msgstr "Sinal pendente.\n"
4235 #: winerror.mc:681
4236 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4237 msgstr "Número máximo de threads no sistema atingido.\n"
4239 #: winerror.mc:686
4240 msgid "Lock failed.\n"
4241 msgstr "Lock falhou.\n"
4243 #: winerror.mc:691
4244 msgid "Resource in use.\n"
4245 msgstr "Recurso em uso.\n"
4247 #: winerror.mc:696
4248 msgid "Cancel violation.\n"
4249 msgstr "Violação ao cancelar.\n"
4251 #: winerror.mc:701
4252 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4253 msgstr "Locks atómicos não suportados.\n"
4255 #: winerror.mc:706
4256 msgid "Invalid segment number.\n"
4257 msgstr "Número de segmento inválido.\n"
4259 #: winerror.mc:711
4260 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4261 msgstr "Ordinal inválido para %1.\n"
4263 #: winerror.mc:716
4264 msgid "File already exists.\n"
4265 msgstr "Ficheiro já existe.\n"
4267 #: winerror.mc:721
4268 msgid "Invalid flag number.\n"
4269 msgstr "Número de flag inválido.\n"
4271 #: winerror.mc:726
4272 msgid "Semaphore name not found.\n"
4273 msgstr "Nome de semáforo não encontrado.\n"
4275 #: winerror.mc:731
4276 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4277 msgstr "Segmento de código inicial inválido para %1.\n"
4279 #: winerror.mc:736
4280 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4281 msgstr "Segmento de pilha inicial inválido para %1.\n"
4283 #: winerror.mc:741
4284 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4285 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1.\n"
4287 #: winerror.mc:746
4288 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4289 msgstr "Assinatura de EXE inválida em %1.\n"
4291 #: winerror.mc:751
4292 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4293 msgstr "EXE %1 marcado inválido.\n"
4295 #: winerror.mc:756
4296 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4297 msgstr "Mau formato EXE para %1.\n"
4299 #: winerror.mc:761
4300 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4301 msgstr "Dados iterados excedem 64k em %1.\n"
4303 #: winerror.mc:766
4304 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4305 msgstr "MinAllocSize inválido em %1.\n"
4307 #: winerror.mc:771
4308 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4309 msgstr "Dynlink de anel inválido.\n"
4311 #: winerror.mc:776
4312 msgid "IOPL not enabled.\n"
4313 msgstr "IOPL não activado.\n"
4315 #: winerror.mc:781
4316 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4317 msgstr "SEGDPL inválido em %1.\n"
4319 #: winerror.mc:786
4320 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4321 msgstr "Segmento de dados automático excede 64k.\n"
4323 #: winerror.mc:791
4324 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4325 msgstr "Anel para segmento 2 tem de ser amovível.\n"
4327 #: winerror.mc:796
4328 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4329 msgstr "Cadeia de realocamento excede o limite de segmento em %1.\n"
4331 #: winerror.mc:801
4332 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4333 msgstr "Loop infinito em cadeia de realocamento em %1.\n"
4335 #: winerror.mc:806
4336 msgid "Environment variable not found.\n"
4337 msgstr "Variável de ambiente não encontrada.\n"
4339 #: winerror.mc:811
4340 msgid "No signal sent.\n"
4341 msgstr "Nenhum sinal enviado.\n"
4343 #: winerror.mc:816
4344 msgid "File name is too long.\n"
4345 msgstr "Nome de ficheiro é muito comprido.\n"
4347 #: winerror.mc:821
4348 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4349 msgstr "Anel para stack 2 em uso.\n"
4351 #: winerror.mc:826
4352 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4353 msgstr "Erro no uso de wildcards em nomes de ficheiros.\n"
4355 #: winerror.mc:831
4356 msgid "Invalid signal number.\n"
4357 msgstr "Número de sinal inválido.\n"
4359 #: winerror.mc:836
4360 msgid "Error setting signal handler.\n"
4361 msgstr "Erro ao criar descritor do sinal.\n"
4363 #: winerror.mc:841
4364 msgid "Segment locked.\n"
4365 msgstr "Segmento trancado.\n"
4367 #: winerror.mc:846
4368 msgid "Too many modules.\n"
4369 msgstr "Demasiados módulos.\n"
4371 #: winerror.mc:851
4372 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4373 msgstr "Juntar chamadas de LoadModule não é permitido.\n"
4375 #: winerror.mc:856
4376 msgid "Machine type mismatch.\n"
4377 msgstr "Tipo de máquina diferente.\n"
4379 #: winerror.mc:861
4380 msgid "Bad pipe.\n"
4381 msgstr "Mau tubo.\n"
4383 #: winerror.mc:866
4384 msgid "Pipe busy.\n"
4385 msgstr "Tubo ocupado.\n"
4387 #: winerror.mc:871
4388 msgid "Pipe closed.\n"
4389 msgstr "Tubo fechado.\n"
4391 #: winerror.mc:876
4392 msgid "Pipe not connected.\n"
4393 msgstr "Tubo não ligado.\n"
4395 #: winerror.mc:881
4396 msgid "More data available.\n"
4397 msgstr "Mais dados disponíveis.\n"
4399 #: winerror.mc:886
4400 msgid "Session canceled.\n"
4401 msgstr "Sessão cancelada.\n"
4403 #: winerror.mc:891
4404 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4405 msgstr "Nome de atributo extendido inválido.\n"
4407 #: winerror.mc:896
4408 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4409 msgstr "Lista de atributos estendidos inconsistente.\n"
4411 #: winerror.mc:901
4412 msgid "No more data available.\n"
4413 msgstr "Não há mais dados disponíveis.\n"
4415 #: winerror.mc:906
4416 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4417 msgstr "Não consegue usar a API de Cópia.\n"
4419 #: winerror.mc:911
4420 msgid "Directory name invalid.\n"
4421 msgstr "Nome de directório inválido.\n"
4423 #: winerror.mc:916
4424 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4425 msgstr "Não há espaço para os atributos estendidos.\n"
4427 #: winerror.mc:921
4428 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4429 msgstr "O ficheiro de atributos estendidos está corrompido.\n"
4431 #: winerror.mc:926
4432 msgid "Extended attribute table full.\n"
4433 msgstr "A tabela de atributos extendidos está cheia.\n"
4435 #: winerror.mc:931
4436 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4437 msgstr "Descritor de atributo extendido inválido.\n"
4439 #: winerror.mc:936
4440 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4441 msgstr "Atributos extendidos não suportados.\n"
4443 #: winerror.mc:941
4444 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4445 msgstr "Chamador não controla Mutex.\n"
4447 #: winerror.mc:946
4448 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4449 msgstr "Demasiados posts ao semáforo.\n"
4451 #: winerror.mc:951
4452 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4453 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completo.\n"
4455 #: winerror.mc:956
4456 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4457 msgstr "O 'oplock' não foi concedido.\n"
4459 #: winerror.mc:961
4460 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4461 msgstr "A mensagem oplock recebida é inválida.\n"
4463 #: winerror.mc:966
4464 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4465 msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no ficheiro %2.\n"
4467 #: winerror.mc:971
4468 msgid "Invalid address.\n"
4469 msgstr "Endereço inválido.\n"
4471 #: winerror.mc:976
4472 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4473 msgstr "Overflow aritmético.\n"
4475 #: winerror.mc:981
4476 msgid "Pipe connected.\n"
4477 msgstr "Tubo ligado.\n"
4479 #: winerror.mc:986
4480 msgid "Pipe listening.\n"
4481 msgstr "Tubo à escuta.\n"
4483 #: winerror.mc:991
4484 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4485 msgstr "Acesso a atributos extendidos negado.\n"
4487 #: winerror.mc:996
4488 msgid "I/O operation aborted.\n"
4489 msgstr "Operação I/O abortada.\n"
4491 #: winerror.mc:1001
4492 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4493 msgstr "Overlapped I/O incompleto.\n"
4495 #: winerror.mc:1006
4496 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4497 msgstr "Overlapped I/O pendente.\n"
4499 #: winerror.mc:1011
4500 msgid "No access to memory location.\n"
4501 msgstr "Sem acesso ao local de memória.\n"
4503 #: winerror.mc:1016
4504 msgid "Swap error.\n"
4505 msgstr "Erro de troca.\n"
4507 #: winerror.mc:1021
4508 msgid "Stack overflow.\n"
4509 msgstr "Transbordamento da Pilha.\n"
4511 #: winerror.mc:1026
4512 msgid "Invalid message.\n"
4513 msgstr "Mensagem inválida.\n"
4515 #: winerror.mc:1031
4516 msgid "Cannot complete.\n"
4517 msgstr "Não consegue completar.\n"
4519 #: winerror.mc:1036
4520 msgid "Invalid flags.\n"
4521 msgstr "Flags inválidas.\n"
4523 #: winerror.mc:1041
4524 msgid "Unrecognized volume.\n"
4525 msgstr "Volume não reconhecido.\n"
4527 #: winerror.mc:1046
4528 msgid "File invalid.\n"
4529 msgstr "Ficheiro inválido.\n"
4531 #: winerror.mc:1051
4532 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4533 msgstr "Não consegue executar em full-screen.\n"
4535 #: winerror.mc:1056
4536 msgid "Nonexistent token.\n"
4537 msgstr "Token não existente.\n"
4539 #: winerror.mc:1061
4540 msgid "Registry corrupt.\n"
4541 msgstr "Registo corrompido.\n"
4543 #: winerror.mc:1066
4544 msgid "Invalid key.\n"
4545 msgstr "Chave inválida.\n"
4547 #: winerror.mc:1071
4548 msgid "Can't open registry key.\n"
4549 msgstr "Não consegue abrir chave de registo.\n"
4551 #: winerror.mc:1076
4552 msgid "Can't read registry key.\n"
4553 msgstr "Não consegue ler chave de registo.\n"
4555 #: winerror.mc:1081
4556 msgid "Can't write registry key.\n"
4557 msgstr "Não consegue escrever chave de registo.\n"
4559 #: winerror.mc:1086
4560 msgid "Registry has been recovered.\n"
4561 msgstr "O registo foi recuperado.\n"
4563 #: winerror.mc:1091
4564 msgid "Registry is corrupt.\n"
4565 msgstr "O registo está corrompido.\n"
4567 #: winerror.mc:1096
4568 msgid "I/O to registry failed.\n"
4569 msgstr "I/O para o registo falhou.\n"
4571 #: winerror.mc:1101
4572 msgid "Not registry file.\n"
4573 msgstr "Não é ficheiro de registo.\n"
4575 #: winerror.mc:1106
4576 msgid "Key deleted.\n"
4577 msgstr "Chave apagada.\n"
4579 #: winerror.mc:1111
4580 msgid "No registry log space.\n"
4581 msgstr "Sem espaço de log no registo.\n"
4583 #: winerror.mc:1116
4584 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4585 msgstr "Chave de registo tem subchaves.\n"
4587 #: winerror.mc:1121
4588 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4589 msgstr "Sub-chave tem de ser volátil.\n"
4591 #: winerror.mc:1126
4592 msgid "Notify change request in progress.\n"
4593 msgstr "Notificação de mudança de pedido em progresso.\n"
4595 #: winerror.mc:1131
4596 msgid "Dependent services are running.\n"
4597 msgstr "Serviços dependentes estão a correr.\n"
4599 #: winerror.mc:1136
4600 msgid "Invalid service control.\n"
4601 msgstr "Controlo de serviço inválido.\n"
4603 #: winerror.mc:1141
4604 msgid "Service request timeout.\n"
4605 msgstr "Tempo expirado no pedido de serviço.\n"
4607 #: winerror.mc:1146
4608 msgid "Cannot create service thread.\n"
4609 msgstr "Não consegue criar thread de serviço.\n"
4611 #: winerror.mc:1151
4612 msgid "Service database locked.\n"
4613 msgstr "Base de dados de serviços trancada.\n"
4615 #: winerror.mc:1156
4616 msgid "Service already running.\n"
4617 msgstr "Serviço já a correr.\n"
4619 #: winerror.mc:1161
4620 msgid "Invalid service account.\n"
4621 msgstr "Conta de serviço inválida.\n"
4623 #: winerror.mc:1166
4624 msgid "Service is disabled.\n"
4625 msgstr "Serviço desligado.\n"
4627 #: winerror.mc:1171
4628 msgid "Circular dependency.\n"
4629 msgstr "Dependência circular.\n"
4631 #: winerror.mc:1176
4632 msgid "Service does not exist.\n"
4633 msgstr "O serviço não existe.\n"
4635 #: winerror.mc:1181
4636 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4637 msgstr "O serviço não consegue aceitar a mensagem de controlo.\n"
4639 #: winerror.mc:1186
4640 msgid "Service not active.\n"
4641 msgstr "Serviço não activo.\n"
4643 #: winerror.mc:1191
4644 msgid "Service controller connect failed.\n"
4645 msgstr "Ligação ao controlador do serviço falhou.\n"
4647 #: winerror.mc:1196
4648 msgid "Exception in service.\n"
4649 msgstr "Excepção no serviço.\n"
4651 #: winerror.mc:1201
4652 msgid "Database does not exist.\n"
4653 msgstr "A base de dados não existe.\n"
4655 #: winerror.mc:1206
4656 msgid "Service-specific error.\n"
4657 msgstr "Erro específico do serviço.\n"
4659 #: winerror.mc:1211
4660 msgid "Process aborted.\n"
4661 msgstr "Processo abortado.\n"
4663 #: winerror.mc:1216
4664 msgid "Service dependency failed.\n"
4665 msgstr "Dependência de serviço falhou.\n"
4667 #: winerror.mc:1221
4668 msgid "Service login failed.\n"
4669 msgstr "Login do serviço falhou.\n"
4671 #: winerror.mc:1226
4672 msgid "Service start-hang.\n"
4673 msgstr "Paragem ao iniciar o serviço.\n"
4675 #: winerror.mc:1231
4676 msgid "Invalid service lock.\n"
4677 msgstr "Lock de serviço inválido.\n"
4679 #: winerror.mc:1236
4680 msgid "Service marked for delete.\n"
4681 msgstr "Serviço marcado para apagar.\n"
4683 #: winerror.mc:1241
4684 msgid "Service exists.\n"
4685 msgstr "O serviço já existe.\n"
4687 #: winerror.mc:1246
4688 msgid "System running last-known-good config.\n"
4689 msgstr "O sistema está a correr a última configuração boa conhecida.\n"
4691 #: winerror.mc:1251
4692 msgid "Service dependency deleted.\n"
4693 msgstr "Dependência de serviço apagada.\n"
4695 #: winerror.mc:1256
4696 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4697 msgstr "O arranque já aceitou como sendo a última boa configuração.\n"
4699 #: winerror.mc:1261
4700 msgid "Service not started since last boot.\n"
4701 msgstr "Serviço não iniciado desde o último arranque.\n"
4703 #: winerror.mc:1266
4704 msgid "Duplicate service name.\n"
4705 msgstr "Nome de serviço duplicado.\n"
4707 #: winerror.mc:1271
4708 msgid "Different service account.\n"
4709 msgstr "Conta de serviço diferente.\n"
4711 #: winerror.mc:1276
4712 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4713 msgstr "Falha de controlador não pode ser detectada.\n"
4715 #: winerror.mc:1281
4716 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4717 msgstr "O cancelamento do processo não pode ser detectado.\n"
4719 #: winerror.mc:1286
4720 msgid "No recovery program for service.\n"
4721 msgstr "Não há programa de recuperação para o serviço.\n"
4723 #: winerror.mc:1291
4724 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4725 msgstr "O serviço não está implementado por um executável exe.\n"
4727 #: winerror.mc:1296
4728 msgid "End of media.\n"
4729 msgstr "Fim de media.\n"
4731 #: winerror.mc:1301
4732 msgid "Filemark detected.\n"
4733 msgstr "Marca de ficheiro detectada.\n"
4735 #: winerror.mc:1306
4736 msgid "Beginning of media.\n"
4737 msgstr "Início de media.\n"
4739 #: winerror.mc:1311
4740 msgid "Setmark detected.\n"
4741 msgstr "Setmark detectado.\n"
4743 #: winerror.mc:1316
4744 msgid "No data detected.\n"
4745 msgstr "Sem dados detectados.\n"
4747 #: winerror.mc:1321
4748 msgid "Partition failure.\n"
4749 msgstr "Falha na partição.\n"
4751 #: winerror.mc:1326
4752 msgid "Invalid block length.\n"
4753 msgstr "Comprimento de bloco inválido.\n"
4755 #: winerror.mc:1331
4756 msgid "Device not partitioned.\n"
4757 msgstr "Dispositivo não particionado.\n"
4759 #: winerror.mc:1336
4760 msgid "Unable to lock media.\n"
4761 msgstr "Não consegue trancar o media.\n"
4763 #: winerror.mc:1341
4764 msgid "Unable to unload media.\n"
4765 msgstr "Não consegue descarregar o media.\n"
4767 #: winerror.mc:1346
4768 msgid "Media changed.\n"
4769 msgstr "Media alterado.\n"
4771 #: winerror.mc:1351
4772 msgid "I/O bus reset.\n"
4773 msgstr "Reinicialização do canal de E/S.\n"
4775 #: winerror.mc:1356
4776 msgid "No media in drive.\n"
4777 msgstr "Sem media na drive.\n"
4779 #: winerror.mc:1361
4780 msgid "No Unicode translation.\n"
4781 msgstr "Sem tradução Unicode.\n"
4783 #: winerror.mc:1366
4784 msgid "DLL initialization failed.\n"
4785 msgstr "Arranque do DLL falhou.\n"
4787 #: winerror.mc:1371
4788 msgid "Shutdown in progress.\n"
4789 msgstr "Encerramento em progresso.\n"
4791 #: winerror.mc:1376
4792 msgid "No shutdown in progress.\n"
4793 msgstr "Sem encerramento em progresso.\n"
4795 #: winerror.mc:1381
4796 msgid "I/O device error.\n"
4797 msgstr "Erro em dispositivo I/O.\n"
4799 #: winerror.mc:1386
4800 msgid "No serial devices found.\n"
4801 msgstr "Nenhum dispositivo série encontrado.\n"
4803 #: winerror.mc:1391
4804 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4805 msgstr "IRQ partilhado ocupado.\n"
4807 #: winerror.mc:1396
4808 msgid "Serial I/O completed.\n"
4809 msgstr "I/O de série completo.\n"
4811 #: winerror.mc:1401
4812 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4813 msgstr "Contador de I/O de série expirou.\n"
4815 #: winerror.mc:1406
4816 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4817 msgstr "Marca de endereço do ID de disquete não encontrado.\n"
4819 #: winerror.mc:1411
4820 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4821 msgstr "Leitor de disquetes reportou o cilindro errado.\n"
4823 #: winerror.mc:1416
4824 msgid "Unknown floppy error.\n"
4825 msgstr "Erro do leitor de disquetes desconhecido.\n"
4827 #: winerror.mc:1421
4828 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4829 msgstr "Registos do leitor de disquetes inconsistentes.\n"
4831 #: winerror.mc:1426
4832 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4833 msgstr "Recalibração do disco rígido falhou.\n"
4835 #: winerror.mc:1431
4836 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4837 msgstr "Operação no disco rígido falhou.\n"
4839 #: winerror.mc:1436
4840 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4841 msgstr "Reset ao disco rígido falhou.\n"
4843 #: winerror.mc:1441
4844 msgid "End of tape media.\n"
4845 msgstr "Fim do media da fita.\n"
4847 #: winerror.mc:1446
4848 msgid "Not enough server memory.\n"
4849 msgstr "Memória do servidor insuficiente.\n"
4851 #: winerror.mc:1451
4852 msgid "Possible deadlock.\n"
4853 msgstr "Deadlock possível.\n"
4855 #: winerror.mc:1456
4856 msgid "Incorrect alignment.\n"
4857 msgstr "Alinhamento incorrecto.\n"
4859 #: winerror.mc:1461
4860 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4861 msgstr "Estado de energia impedido.\n"
4863 #: winerror.mc:1466
4864 msgid "Set-power-state failed.\n"
4865 msgstr "Estado de energia falhado.\n"
4867 #: winerror.mc:1471
4868 msgid "Too many links.\n"
4869 msgstr "Demasiadas ligações.\n"
4871 #: winerror.mc:1476
4872 msgid "Newer windows version needed.\n"
4873 msgstr "Versão de Windows mais recente necessária.\n"
4875 #: winerror.mc:1481
4876 msgid "Wrong operating system.\n"
4877 msgstr "Sistema operativo errado.\n"
4879 #: winerror.mc:1486
4880 msgid "Single-instance application.\n"
4881 msgstr "Aplicação de instância única.\n"
4883 #: winerror.mc:1491
4884 msgid "Real-mode application.\n"
4885 msgstr "Aplicação de modo real.\n"
4887 #: winerror.mc:1496
4888 msgid "Invalid DLL.\n"
4889 msgstr "DLL inválido.\n"
4891 #: winerror.mc:1501
4892 msgid "No associated application.\n"
4893 msgstr "Nenhuma aplicação associada.\n"
4895 #: winerror.mc:1506
4896 msgid "DDE failure.\n"
4897 msgstr "Falha DDE.\n"
4899 #: winerror.mc:1511
4900 msgid "DLL not found.\n"
4901 msgstr "DLL não encontrado.\n"
4903 #: winerror.mc:1516
4904 msgid "Out of user handles.\n"
4905 msgstr "Não há mais descritores de utilizador.\n"
4907 #: winerror.mc:1521
4908 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4909 msgstr "A mensagem só pode ser usada em chamadas síncronas.\n"
4911 #: winerror.mc:1526
4912 msgid "The source element is empty.\n"
4913 msgstr "O elemento origem está vazio.\n"
4915 #: winerror.mc:1531
4916 msgid "The destination element is full.\n"
4917 msgstr "O elemento de destino está cheio.\n"
4919 #: winerror.mc:1536
4920 msgid "The element address is invalid.\n"
4921 msgstr "O endereço do elemento é inválido.\n"
4923 #: winerror.mc:1541
4924 msgid "The magazine is not present.\n"
4925 msgstr "O armazém não está presente.\n"
4927 #: winerror.mc:1546
4928 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4929 msgstr "O dispositivo necessita ser reinicializado.\n"
4931 #: winerror.mc:1551
4932 msgid "The device requires cleaning.\n"
4933 msgstr "O dispositivo necessita limpeza.\n"
4935 #: winerror.mc:1556
4936 msgid "The device door is open.\n"
4937 msgstr "A porta do dispositivo está aberta.\n"
4939 #: winerror.mc:1561
4940 msgid "The device is not connected.\n"
4941 msgstr "O dispositivo está ligado.\n"
4943 #: winerror.mc:1566
4944 msgid "Element not found.\n"
4945 msgstr "Elemento não encontrado.\n"
4947 #: winerror.mc:1571
4948 msgid "No match found.\n"
4949 msgstr "Nenhuma correspondência encontrada.\n"
4951 #: winerror.mc:1576
4952 msgid "Property set not found.\n"
4953 msgstr "Conjunto de propriedades não encontrado.\n"
4955 #: winerror.mc:1581
4956 msgid "Point not found.\n"
4957 msgstr "Ponto não encontrado.\n"
4959 #: winerror.mc:1586
4960 msgid "No running tracking service.\n"
4961 msgstr "Não há serviço de monitoramento em funcionamento.\n"
4963 #: winerror.mc:1591
4964 msgid "No such volume ID.\n"
4965 msgstr "ID de volume desconhecido.\n"
4967 #: winerror.mc:1596
4968 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4969 msgstr "Incapaz de apagar o ficheiro a ser substituído.\n"
4971 #: winerror.mc:1601
4972 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4973 msgstr "Incapaz de pôr o ficheiro de substitução no local.\n"
4975 #: winerror.mc:1606
4976 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4977 msgstr "Mover o ficheiro de substituição falhou.\n"
4979 #: winerror.mc:1611
4980 msgid "The journal is being deleted.\n"
4981 msgstr "O diário está a ser apagado.\n"
4983 #: winerror.mc:1616
4984 msgid "The journal is not active.\n"
4985 msgstr "O diário não está activo.\n"
4987 #: winerror.mc:1621
4988 msgid "Potential matching file found.\n"
4989 msgstr "Possível ficheiro correspondente encontrado.\n"
4991 #: winerror.mc:1626
4992 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4993 msgstr "A entrada no diário foi apagada.\n"
4995 #: winerror.mc:1631
4996 msgid "Invalid device name.\n"
4997 msgstr "Nome de dispositivo inválido.\n"
4999 #: winerror.mc:1636
5000 msgid "Connection unavailable.\n"
5001 msgstr "Ligação indisponível.\n"
5003 #: winerror.mc:1641
5004 msgid "Device already remembered.\n"
5005 msgstr "O dispositivo já foi lembrado.\n"
5007 #: winerror.mc:1646
5008 msgid "No network or bad path.\n"
5009 msgstr "Sem rede ou mau caminho.\n"
5011 #: winerror.mc:1651
5012 msgid "Invalid network provider name.\n"
5013 msgstr "Nome de provedor de rede inválido.\n"
5015 #: winerror.mc:1656
5016 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5017 msgstr "Não consegue abrir o perfil de ligação à rede.\n"
5019 #: winerror.mc:1661
5020 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5021 msgstr "Perfil de ligação à rede corrompido.\n"
5023 #: winerror.mc:1666
5024 msgid "Not a container.\n"
5025 msgstr "Não é um contentor.\n"
5027 #: winerror.mc:1671
5028 msgid "Extended error.\n"
5029 msgstr "Erro extendido.\n"
5031 #: winerror.mc:1676
5032 msgid "Invalid group name.\n"
5033 msgstr "Nome de grupo inválido.\n"
5035 #: winerror.mc:1681
5036 msgid "Invalid computer name.\n"
5037 msgstr "Nome de computador inválido.\n"
5039 #: winerror.mc:1686
5040 msgid "Invalid event name.\n"
5041 msgstr "Nome de evento inválido.\n"
5043 #: winerror.mc:1691
5044 msgid "Invalid domain name.\n"
5045 msgstr "Nome de domínio inválido.\n"
5047 #: winerror.mc:1696
5048 msgid "Invalid service name.\n"
5049 msgstr "Nome de serviço inválido.\n"
5051 #: winerror.mc:1701
5052 msgid "Invalid network name.\n"
5053 msgstr "Nome de rede inválido.\n"
5055 #: winerror.mc:1706
5056 msgid "Invalid share name.\n"
5057 msgstr "Nome de partilha inválido.\n"
5059 #: winerror.mc:1716
5060 msgid "Invalid message name.\n"
5061 msgstr "Nome de mensagem inválido.\n"
5063 #: winerror.mc:1721
5064 msgid "Invalid message destination.\n"
5065 msgstr "Destino de mensagem inválido.\n"
5067 #: winerror.mc:1726
5068 msgid "Session credential conflict.\n"
5069 msgstr "Conflito de credenciais de sessão.\n"
5071 #: winerror.mc:1731
5072 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5073 msgstr "Limite de sessão remota excedido.\n"
5075 #: winerror.mc:1736
5076 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5077 msgstr "Nome de grupo de trabalho ou domínio duplicado.\n"
5079 #: winerror.mc:1741
5080 msgid "No network.\n"
5081 msgstr "Sem rede.\n"
5083 #: winerror.mc:1746
5084 msgid "Operation canceled by user.\n"
5085 msgstr "Operação cancelada pelo utilizador.\n"
5087 #: winerror.mc:1751
5088 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5089 msgstr "O ficheiro tem uma secção mapeada para o utilizador.\n"
5091 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3751
5092 msgid "Connection refused.\n"
5093 msgstr "Ligação recusada.\n"
5095 #: winerror.mc:1761
5096 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5097 msgstr "Ligação fechada graciosamente.\n"
5099 #: winerror.mc:1766
5100 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5101 msgstr "Endereço já associado com ponto de transporte.\n"
5103 #: winerror.mc:1771
5104 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5105 msgstr "Endereço não associado a ponto de transporte.\n"
5107 #: winerror.mc:1776
5108 msgid "Connection invalid.\n"
5109 msgstr "Ligação inválida.\n"
5111 #: winerror.mc:1781
5112 msgid "Connection is active.\n"
5113 msgstr "Ligação está activa.\n"
5115 #: winerror.mc:1786
5116 msgid "Network unreachable.\n"
5117 msgstr "Rede inatingível.\n"
5119 #: winerror.mc:1791
5120 msgid "Host unreachable.\n"
5121 msgstr "Anfitrião inatingível.\n"
5123 #: winerror.mc:1796
5124 msgid "Protocol unreachable.\n"
5125 msgstr "Protocolo inatingível.\n"
5127 #: winerror.mc:1801
5128 msgid "Port unreachable.\n"
5129 msgstr "Porto inatingível.\n"
5131 #: winerror.mc:1806
5132 msgid "Request aborted.\n"
5133 msgstr "Pedido abortado.\n"
5135 #: winerror.mc:1811
5136 msgid "Connection aborted.\n"
5137 msgstr "Ligação abortada.\n"
5139 #: winerror.mc:1816
5140 msgid "Please retry operation.\n"
5141 msgstr "Por favor tente a operação novamente.\n"
5143 #: winerror.mc:1821
5144 msgid "Connection count limit reached.\n"
5145 msgstr "Limite de ligações atingido.\n"
5147 #: winerror.mc:1826
5148 msgid "Login time restriction.\n"
5149 msgstr "Restrição do tempo de login.\n"
5151 #: winerror.mc:1831
5152 msgid "Login workstation restriction.\n"
5153 msgstr "Restrição do login à estação de trabalho.\n"
5155 #: winerror.mc:1836
5156 msgid "Incorrect network address.\n"
5157 msgstr "Endereço de rede incorrecto.\n"
5159 #: winerror.mc:1841
5160 msgid "Service already registered.\n"
5161 msgstr "Serviço já registado.\n"
5163 #: winerror.mc:1846
5164 msgid "Service not found.\n"
5165 msgstr "Serviço não encontrado.\n"
5167 #: winerror.mc:1851
5168 msgid "User not authenticated.\n"
5169 msgstr "Utilizador não autenticado.\n"
5171 #: winerror.mc:1856
5172 msgid "User not logged on.\n"
5173 msgstr "Utilizador não ligado.\n"
5175 #: winerror.mc:1861
5176 msgid "Continue work in progress.\n"
5177 msgstr "Continuar trabalho em progresso.\n"
5179 #: winerror.mc:1866
5180 msgid "Already initialized.\n"
5181 msgstr "Já foi inicializado.\n"
5183 #: winerror.mc:1871
5184 msgid "No more local devices.\n"
5185 msgstr "Não há mais dispositivos locais.\n"
5187 #: winerror.mc:1876
5188 msgid "The site does not exist.\n"
5189 msgstr "O sítio não existe.\n"
5191 #: winerror.mc:1881
5192 msgid "The domain controller already exists.\n"
5193 msgstr "O controlador de domínio já existe.\n"
5195 #: winerror.mc:1886
5196 msgid "Supported only when connected.\n"
5197 msgstr "É suportado apenas quando ligado.\n"
5199 #: winerror.mc:1891
5200 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5201 msgstr "Executa a operação mesmo quando nada mudou.\n"
5203 #: winerror.mc:1896
5204 msgid "The user profile is invalid.\n"
5205 msgstr "O perfil de utilizador é inválido.\n"
5207 #: winerror.mc:1901
5208 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5209 msgstr "Não é suportado no 'Small Business Server'.\n"
5211 #: winerror.mc:1906
5212 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5213 msgstr "Nem todos os privilégios foram atribuídos.\n"
5215 #: winerror.mc:1911
5216 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5217 msgstr "Alguns IDs de segurança não estão mapeados.\n"
5219 #: winerror.mc:1916
5220 msgid "No quotas for account.\n"
5221 msgstr "Sem quotas para a conta.\n"
5223 #: winerror.mc:1921
5224 msgid "Local user session key.\n"
5225 msgstr "Chave de sessão do utilizador local.\n"
5227 #: winerror.mc:1926
5228 msgid "Password too complex for LM.\n"
5229 msgstr "Palavra-passe demasiado complexa para a LM.\n"
5231 #: winerror.mc:1931
5232 msgid "Unknown revision.\n"
5233 msgstr "Revisão desconhecida.\n"
5235 #: winerror.mc:1936
5236 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5237 msgstr "Níveis de revisão incompatíveis.\n"
5239 #: winerror.mc:1941
5240 msgid "Invalid owner.\n"
5241 msgstr "Dono inválido.\n"
5243 #: winerror.mc:1946
5244 msgid "Invalid primary group.\n"
5245 msgstr "Grupo primário inválido.\n"
5247 #: winerror.mc:1951
5248 msgid "No impersonation token.\n"
5249 msgstr "Sem token de personificação.\n"
5251 #: winerror.mc:1956
5252 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5253 msgstr "Não consegue desligar o grupo mandatário.\n"
5255 #: winerror.mc:1961
5256 msgid "No logon servers available.\n"
5257 msgstr "Nenhum servidor de ligação disponível.\n"
5259 #: winerror.mc:1966
5260 msgid "No such logon session.\n"
5261 msgstr "Não existe essa sessão de ligação.\n"
5263 #: winerror.mc:1971
5264 msgid "No such privilege.\n"
5265 msgstr "Não existe esse privilégio.\n"
5267 #: winerror.mc:1976
5268 msgid "Privilege not held.\n"
5269 msgstr "Privilégio não guardado.\n"
5271 #: winerror.mc:1981
5272 msgid "Invalid account name.\n"
5273 msgstr "Nome de conta inválido.\n"
5275 #: winerror.mc:1986
5276 msgid "User already exists.\n"
5277 msgstr "Utilizador já existe.\n"
5279 #: winerror.mc:1991
5280 msgid "No such user.\n"
5281 msgstr "Não existe esse utilizador.\n"
5283 #: winerror.mc:1996
5284 msgid "Group already exists.\n"
5285 msgstr "Grupo já existente.\n"
5287 #: winerror.mc:2001
5288 msgid "No such group.\n"
5289 msgstr "Não existe esse grupo.\n"
5291 #: winerror.mc:2006
5292 msgid "User already in group.\n"
5293 msgstr "Utilizador já no grupo.\n"
5295 #: winerror.mc:2011
5296 msgid "User not in group.\n"
5297 msgstr "Utilizador não está no grupo.\n"
5299 #: winerror.mc:2016
5300 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5301 msgstr "Não consegue apagar o último utilizador administrador.\n"
5303 #: winerror.mc:2021
5304 msgid "Wrong password.\n"
5305 msgstr "Palavra-passe errada.\n"
5307 #: winerror.mc:2026
5308 msgid "Ill-formed password.\n"
5309 msgstr "Palavra-passe mal formada.\n"
5311 #: winerror.mc:2031
5312 msgid "Password restriction.\n"
5313 msgstr "Restrição de palavra-passe.\n"
5315 #: winerror.mc:2036
5316 msgid "Logon failure.\n"
5317 msgstr "Falha na ligação.\n"
5319 #: winerror.mc:2041
5320 msgid "Account restriction.\n"
5321 msgstr "Restrição na conta.\n"
5323 #: winerror.mc:2046
5324 msgid "Invalid logon hours.\n"
5325 msgstr "Horas de ligação inválidas.\n"
5327 #: winerror.mc:2051
5328 msgid "Invalid workstation.\n"
5329 msgstr "Estação de trabalho inválida.\n"
5331 #: winerror.mc:2056
5332 msgid "Password expired.\n"
5333 msgstr "Palavra-passe expirou.\n"
5335 #: winerror.mc:2061
5336 msgid "Account disabled.\n"
5337 msgstr "Conta desactivada.\n"
5339 #: winerror.mc:2066
5340 msgid "No security ID mapped.\n"
5341 msgstr "Nenhum ID de segurança mapeado.\n"
5343 #: winerror.mc:2071
5344 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5345 msgstr "Demasiados LUIDs pedidos.\n"
5347 #: winerror.mc:2076
5348 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5349 msgstr "LUIDs esgotados.\n"
5351 #: winerror.mc:2081
5352 msgid "Invalid sub authority.\n"
5353 msgstr "Sub autoridade inválida.\n"
5355 #: winerror.mc:2086
5356 msgid "Invalid ACL.\n"
5357 msgstr "ACL inválido.\n"
5359 #: winerror.mc:2091
5360 msgid "Invalid SID.\n"
5361 msgstr "SID inválido.\n"
5363 #: winerror.mc:2096
5364 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5365 msgstr "Descritor de segurança inválido.\n"
5367 #: winerror.mc:2101
5368 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5369 msgstr "Mau ACL herdado.\n"
5371 #: winerror.mc:2106
5372 msgid "Server disabled.\n"
5373 msgstr "Servidor desligado.\n"
5375 #: winerror.mc:2111
5376 msgid "Server not disabled.\n"
5377 msgstr "Servidor não desligado.\n"
5379 #: winerror.mc:2116
5380 msgid "Invalid ID authority.\n"
5381 msgstr "Autoridade de ID inválida.\n"
5383 #: winerror.mc:2121
5384 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5385 msgstr "Espaço reservado excedido.\n"
5387 #: winerror.mc:2126
5388 msgid "Invalid group attributes.\n"
5389 msgstr "Atributos de grupo inválidos.\n"
5391 #: winerror.mc:2131
5392 msgid "Bad impersonation level.\n"
5393 msgstr "Mau nível de personificação.\n"
5395 #: winerror.mc:2136
5396 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5397 msgstr "Não consegue abrir token de segurança anónimo.\n"
5399 #: winerror.mc:2141
5400 msgid "Bad validation class.\n"
5401 msgstr "Má classe de validação.\n"
5403 #: winerror.mc:2146
5404 msgid "Bad token type.\n"
5405 msgstr "Mau tipo de token.\n"
5407 #: winerror.mc:2151
5408 msgid "No security on object.\n"
5409 msgstr "Sem segurança no objecto.\n"
5411 #: winerror.mc:2156
5412 msgid "Can't access domain information.\n"
5413 msgstr "Não consegue aceder a informação de domínio.\n"
5415 #: winerror.mc:2161
5416 msgid "Invalid server state.\n"
5417 msgstr "Estado de servidor inválido.\n"
5419 #: winerror.mc:2166
5420 msgid "Invalid domain state.\n"
5421 msgstr "Estado de domínio inválido.\n"
5423 #: winerror.mc:2171
5424 msgid "Invalid domain role.\n"
5425 msgstr "Papel de domínio inválido.\n"
5427 #: winerror.mc:2176
5428 msgid "No such domain.\n"
5429 msgstr "Domínio inexistente.\n"
5431 #: winerror.mc:2181
5432 msgid "Domain already exists.\n"
5433 msgstr "Domínio já existe.\n"
5435 #: winerror.mc:2186
5436 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5437 msgstr "Limite de domínio excedido.\n"
5439 #: winerror.mc:2191
5440 msgid "Internal database corruption.\n"
5441 msgstr "Corrupção interna da base de dados.\n"
5443 #: winerror.mc:2196
5444 msgid "Internal error.\n"
5445 msgstr "Erro interno.\n"
5447 #: winerror.mc:2201
5448 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5449 msgstr "Tipos de acesso genéricos não mapeados.\n"
5451 #: winerror.mc:2206
5452 msgid "Bad descriptor format.\n"
5453 msgstr "Mau formato de descritor.\n"
5455 #: winerror.mc:2211
5456 msgid "Not a logon process.\n"
5457 msgstr "Não é processo de ligação.\n"
5459 #: winerror.mc:2216
5460 msgid "Logon session ID exists.\n"
5461 msgstr "ID de sessão de ligação existe.\n"
5463 #: winerror.mc:2221
5464 msgid "Unknown authentication package.\n"
5465 msgstr "Pacote de autenticação desconhecido.\n"
5467 #: winerror.mc:2226
5468 msgid "Bad logon session state.\n"
5469 msgstr "Mau estado de sessão de ligação.\n"
5471 #: winerror.mc:2231
5472 msgid "Logon session ID collision.\n"
5473 msgstr "Colisão no ID de sessão de ligação.\n"
5475 #: winerror.mc:2236
5476 msgid "Invalid logon type.\n"
5477 msgstr "Tipo de ligação inválido.\n"
5479 #: winerror.mc:2241
5480 msgid "Cannot impersonate.\n"
5481 msgstr "Não consegue personificar.\n"
5483 #: winerror.mc:2246
5484 msgid "Invalid transaction state.\n"
5485 msgstr "Estado de transacção inválido.\n"
5487 #: winerror.mc:2251
5488 msgid "Security DB commit failure.\n"
5489 msgstr "Falhou commit na base de dados de segurança.\n"
5491 #: winerror.mc:2256
5492 msgid "Account is built-in.\n"
5493 msgstr "A conta é incluída.\n"
5495 #: winerror.mc:2261
5496 msgid "Group is built-in.\n"
5497 msgstr "O grupo é incluído.\n"
5499 #: winerror.mc:2266
5500 msgid "User is built-in.\n"
5501 msgstr "O utilizador é incluído.\n"
5503 #: winerror.mc:2271
5504 msgid "Group is primary for user.\n"
5505 msgstr "O grupo é primário para o utilizador.\n"
5507 #: winerror.mc:2276
5508 msgid "Token already in use.\n"
5509 msgstr "Token já em uso.\n"
5511 #: winerror.mc:2281
5512 msgid "No such local group.\n"
5513 msgstr "Grupo local inexistente.\n"
5515 #: winerror.mc:2286
5516 msgid "User not in local group.\n"
5517 msgstr "Utilizador não pertence ao grupo local.\n"
5519 #: winerror.mc:2291
5520 msgid "User already in local group.\n"
5521 msgstr "Utilizador já pertence ao grupo local.\n"
5523 #: winerror.mc:2296
5524 msgid "Local group already exists.\n"
5525 msgstr "Grupo local já existente.\n"
5527 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5528 msgid "Logon type not granted.\n"
5529 msgstr "Tipo de ligação não atribuído.\n"
5531 #: winerror.mc:2306
5532 msgid "Too many secrets.\n"
5533 msgstr "Demasiados segredos.\n"
5535 #: winerror.mc:2311
5536 msgid "Secret too long.\n"
5537 msgstr "Segredo muito longo.\n"
5539 #: winerror.mc:2316
5540 msgid "Internal security DB error.\n"
5541 msgstr "Erro interno na base de dados de segurança.\n"
5543 #: winerror.mc:2321
5544 msgid "Too many context IDs.\n"
5545 msgstr "Demasiados IDs de contexto.\n"
5547 #: winerror.mc:2331
5548 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5549 msgstr "É necessária palavra-passe NT com cifra cruzada.\n"
5551 #: winerror.mc:2336
5552 msgid "No such member.\n"
5553 msgstr "Membro inexistente.\n"
5555 #: winerror.mc:2341
5556 msgid "Invalid member.\n"
5557 msgstr "Membro inválido.\n"
5559 #: winerror.mc:2346
5560 msgid "Too many SIDs.\n"
5561 msgstr "Demasiados SIDs.\n"
5563 #: winerror.mc:2351
5564 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5565 msgstr "É necessária palavra-passe LM com cifra cruzada.\n"
5567 #: winerror.mc:2356
5568 msgid "No inheritable components.\n"
5569 msgstr "Nenhum componente herdável.\n"
5571 #: winerror.mc:2361
5572 msgid "File or directory corrupt.\n"
5573 msgstr "Ficheiro ou directório corrompido.\n"
5575 #: winerror.mc:2366
5576 msgid "Disk is corrupt.\n"
5577 msgstr "Disco corrompido.\n"
5579 #: winerror.mc:2371
5580 msgid "No user session key.\n"
5581 msgstr "Nenhuma chave de sessão do utilizador.\n"
5583 #: winerror.mc:2376
5584 msgid "License quota exceeded.\n"
5585 msgstr "Quota da licença excedida.\n"
5587 #: winerror.mc:2381
5588 msgid "Wrong target name.\n"
5589 msgstr "O nome do alvo está errado.\n"
5591 #: winerror.mc:2386
5592 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5593 msgstr "A autenticação mútua falhou.\n"
5595 #: winerror.mc:2391
5596 msgid "Time skew between client and server.\n"
5597 msgstr "Desvio de tempo entre cliente e servidor.\n"
5599 #: winerror.mc:2396
5600 msgid "Invalid window handle.\n"
5601 msgstr "Descritor de janela inválido.\n"
5603 #: winerror.mc:2401
5604 msgid "Invalid menu handle.\n"
5605 msgstr "Descritor de menu inválido.\n"
5607 #: winerror.mc:2406
5608 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5609 msgstr "Descritor de cursor inválido.\n"
5611 #: winerror.mc:2411
5612 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5613 msgstr "Descritor de tabela aceleradora inválido.\n"
5615 #: winerror.mc:2416
5616 msgid "Invalid hook handle.\n"
5617 msgstr "Descritor de hook inválido.\n"
5619 #: winerror.mc:2421
5620 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5621 msgstr "Descritor DWP inválido.\n"
5623 #: winerror.mc:2426
5624 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5625 msgstr "Não consegue criar janela filha de alto nível.\n"
5627 #: winerror.mc:2431
5628 msgid "Can't find window class.\n"
5629 msgstr "Não consegue encontrar classe da janela.\n"
5631 #: winerror.mc:2436
5632 msgid "Window owned by another thread.\n"
5633 msgstr "Janela atribuída a outra thread.\n"
5635 #: winerror.mc:2441
5636 msgid "Hotkey already registered.\n"
5637 msgstr "Acelerador de teclas já registado.\n"
5639 #: winerror.mc:2446
5640 msgid "Class already exists.\n"
5641 msgstr "Classe já existente.\n"
5643 #: winerror.mc:2451
5644 msgid "Class does not exist.\n"
5645 msgstr "Classe inexistente.\n"
5647 #: winerror.mc:2456
5648 msgid "Class has open windows.\n"
5649 msgstr "A classe tem janelas abertas.\n"
5651 #: winerror.mc:2461
5652 msgid "Invalid index.\n"
5653 msgstr "Índice inválido.\n"
5655 #: winerror.mc:2466
5656 msgid "Invalid icon handle.\n"
5657 msgstr "Descritor de ícone inválido.\n"
5659 #: winerror.mc:2471
5660 msgid "Private dialog index.\n"
5661 msgstr "Índice de diálogo privado.\n"
5663 #: winerror.mc:2476
5664 msgid "List box ID not found.\n"
5665 msgstr "ID da 'listbox' não encontrado.\n"
5667 #: winerror.mc:2481
5668 msgid "No wildcard characters.\n"
5669 msgstr "Sem caracteres wildcard.\n"
5671 #: winerror.mc:2486
5672 msgid "Clipboard not open.\n"
5673 msgstr "Área de transferência fechada.\n"
5675 #: winerror.mc:2491
5676 msgid "Hotkey not registered.\n"
5677 msgstr "Acelerador de tecla não registado.\n"
5679 #: winerror.mc:2496
5680 msgid "Not a dialog window.\n"
5681 msgstr "Não é uma janela de diálogo.\n"
5683 #: winerror.mc:2501
5684 msgid "Control ID not found.\n"
5685 msgstr "Control ID não encontrado.\n"
5687 #: winerror.mc:2506
5688 msgid "Invalid combo box message.\n"
5689 msgstr "Mensagem de combo box inválida.\n"
5691 #: winerror.mc:2511
5692 msgid "Not a combo box window.\n"
5693 msgstr "Não é uma janela de combo box.\n"
5695 #: winerror.mc:2516
5696 msgid "Invalid edit height.\n"
5697 msgstr "Edição de altura inválida.\n"
5699 #: winerror.mc:2521
5700 msgid "DC not found.\n"
5701 msgstr "DC não encontrado.\n"
5703 #: winerror.mc:2526
5704 msgid "Invalid hook filter.\n"
5705 msgstr "Filtro de hook inválido.\n"
5707 #: winerror.mc:2531
5708 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5709 msgstr "Procedimento de filtro inválido.\n"
5711 #: winerror.mc:2536
5712 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5713 msgstr "Procedimento de gancho necessita de descritor de módulo.\n"
5715 #: winerror.mc:2541
5716 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5717 msgstr "Procedimento de hook apenas global.\n"
5719 #: winerror.mc:2546
5720 msgid "Journal hook already set.\n"
5721 msgstr "Journal hook já activado.\n"
5723 #: winerror.mc:2551
5724 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5725 msgstr "Procedimento de hook não instalado.\n"
5727 #: winerror.mc:2556
5728 msgid "Invalid list box message.\n"
5729 msgstr "Mensagem de 'listbox' inválida.\n"
5731 #: winerror.mc:2561
5732 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5733 msgstr "LB_SETCOUNT inválido enviado.\n"
5735 #: winerror.mc:2566
5736 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5737 msgstr "Sem paragens de tabulação nesta 'listbox'.\n"
5739 #: winerror.mc:2571
5740 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5741 msgstr "Não consegue destruir objecto pertencente a outra thread.\n"
5743 #: winerror.mc:2576
5744 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5745 msgstr "Menus na janela filha não são permitidos.\n"
5747 #: winerror.mc:2581
5748 msgid "Window has no system menu.\n"
5749 msgstr "A janela não tem nenhum menu de sistema.\n"
5751 #: winerror.mc:2586
5752 msgid "Invalid message box style.\n"
5753 msgstr "Estilo de caixa de mensagens inválido.\n"
5755 #: winerror.mc:2591
5756 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5757 msgstr "Parâmetro SPI inválido.\n"
5759 #: winerror.mc:2596
5760 msgid "Screen already locked.\n"
5761 msgstr "Ecrã já bloqueado.\n"
5763 #: winerror.mc:2601
5764 msgid "Window handles have different parents.\n"
5765 msgstr "Os descritores das janelas têm pais diferentes.\n"
5767 #: winerror.mc:2606
5768 msgid "Not a child window.\n"
5769 msgstr "Não é uma janela filha.\n"
5771 #: winerror.mc:2611
5772 msgid "Invalid GW command.\n"
5773 msgstr "Comando GW inválido.\n"
5775 #: winerror.mc:2616
5776 msgid "Invalid thread ID.\n"
5777 msgstr "Thread ID inválido.\n"
5779 #: winerror.mc:2621
5780 msgid "Not an MDI child window.\n"
5781 msgstr "Não é uma janela MDI filha.\n"
5783 #: winerror.mc:2626
5784 msgid "Popup menu already active.\n"
5785 msgstr "Menu popup já está activo.\n"
5787 #: winerror.mc:2631
5788 msgid "No scrollbars.\n"
5789 msgstr "Sem scrollbars.\n"
5791 #: winerror.mc:2636
5792 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5793 msgstr "Alcance da scrollbar inválido.\n"
5795 #: winerror.mc:2641
5796 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5797 msgstr "Comando ShowWin inválido.\n"
5799 #: winerror.mc:2646
5800 msgid "No system resources.\n"
5801 msgstr "Sem recursos do sistema.\n"
5803 #: winerror.mc:2651
5804 msgid "No non-paged system resources.\n"
5805 msgstr "Sem recursos de sistema não paginados.\n"
5807 #: winerror.mc:2656
5808 msgid "No paged system resources.\n"
5809 msgstr "Sem recursos de sistema paginados.\n"
5811 #: winerror.mc:2661
5812 msgid "No working set quota.\n"
5813 msgstr "Sem quota de conjunto de trabalho.\n"
5815 #: winerror.mc:2666
5816 msgid "No page file quota.\n"
5817 msgstr "Sem quota para ficheiro de páginas.\n"
5819 #: winerror.mc:2671
5820 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5821 msgstr "Limite de compromisso excedido.\n"
5823 #: winerror.mc:2676
5824 msgid "Menu item not found.\n"
5825 msgstr "Item do menu não encontrado.\n"
5827 #: winerror.mc:2681
5828 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5829 msgstr "Descritor de teclado inválido.\n"
5831 #: winerror.mc:2686
5832 msgid "Hook type not allowed.\n"
5833 msgstr "Tipo de gancho não permitido.\n"
5835 #: winerror.mc:2691
5836 msgid "Interactive window station required.\n"
5837 msgstr "É necessária uma estação de janela interactiva.\n"
5839 #: winerror.mc:2696
5840 msgid "Timeout.\n"
5841 msgstr "Tempo Excedido.\n"
5843 #: winerror.mc:2701
5844 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5845 msgstr "Descritor de monitor inválido.\n"
5847 #: winerror.mc:2706
5848 msgid "Event log file corrupt.\n"
5849 msgstr "Ficheiro de log de eventos corrompido.\n"
5851 #: winerror.mc:2711
5852 msgid "Event log can't start.\n"
5853 msgstr "Log de eventos não consegue iniciar.\n"
5855 #: winerror.mc:2716
5856 msgid "Event log file full.\n"
5857 msgstr "Ficheiro do log de eventos cheio.\n"
5859 #: winerror.mc:2721
5860 msgid "Event log file changed.\n"
5861 msgstr "Ficheiro de log de eventos alterado.\n"
5863 #: winerror.mc:2726
5864 msgid "Installer service failed.\n"
5865 msgstr "O serviço de instalação falhou.\n"
5867 #: winerror.mc:2731
5868 msgid "Installation aborted by user.\n"
5869 msgstr "A instalação foi interrompida pelo utilizador.\n"
5871 #: winerror.mc:2736
5872 msgid "Installation failure.\n"
5873 msgstr "Falha na instalação.\n"
5875 #: winerror.mc:2741
5876 msgid "Installation suspended.\n"
5877 msgstr "A instalação foi suspendida.\n"
5879 #: winerror.mc:2746
5880 msgid "Unknown product.\n"
5881 msgstr "Produto desconhecido.\n"
5883 #: winerror.mc:2751
5884 msgid "Unknown feature.\n"
5885 msgstr "Funcionalidade desconhecida.\n"
5887 #: winerror.mc:2756
5888 msgid "Unknown component.\n"
5889 msgstr "Componente desconhecido.\n"
5891 #: winerror.mc:2761
5892 msgid "Unknown property.\n"
5893 msgstr "Característica desconhecida.\n"
5895 #: winerror.mc:2766
5896 msgid "Invalid handle state.\n"
5897 msgstr "Estado de descritor inválido.\n"
5899 #: winerror.mc:2771
5900 msgid "Bad configuration.\n"
5901 msgstr "Configuração incorrecta.\n"
5903 #: winerror.mc:2776
5904 msgid "Index is missing.\n"
5905 msgstr "Índice em falta.\n"
5907 #: winerror.mc:2781
5908 msgid "Installation source is missing.\n"
5909 msgstr "Origem de instalação em falta.\n"
5911 #: winerror.mc:2786
5912 msgid "Wrong installation package version.\n"
5913 msgstr "Versão errada do pacote de instalação.\n"
5915 #: winerror.mc:2791
5916 msgid "Product uninstalled.\n"
5917 msgstr "Producto desinstalado.\n"
5919 #: winerror.mc:2796
5920 msgid "Invalid query syntax.\n"
5921 msgstr "Sintaxe de consulta inválida.\n"
5923 #: winerror.mc:2801
5924 msgid "Invalid field.\n"
5925 msgstr "Campo inválido.\n"
5927 #: winerror.mc:2806
5928 msgid "Device removed.\n"
5929 msgstr "O dispositivo foi retirado.\n"
5931 #: winerror.mc:2811
5932 msgid "Installation already running.\n"
5933 msgstr "A instalação já está a decorrer.\n"
5935 #: winerror.mc:2816
5936 msgid "Installation package failed to open.\n"
5937 msgstr "Falhou a abertura do pacote de instalação.\n"
5939 #: winerror.mc:2821
5940 msgid "Installation package is invalid.\n"
5941 msgstr "O pacote de instalação é inválido.\n"
5943 #: winerror.mc:2826
5944 msgid "Installer user interface failed.\n"
5945 msgstr "O interface de utilizador do instalador falhou.\n"
5947 #: winerror.mc:2831
5948 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5949 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro de registo da instalação.\n"
5951 #: winerror.mc:2836
5952 msgid "Installation language not supported.\n"
5953 msgstr "Língua de instalação não suportada.\n"
5955 #: winerror.mc:2841
5956 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5957 msgstr "Falha na aplicação da operaçao de instalação.\n"
5959 #: winerror.mc:2846
5960 msgid "Installation package rejected.\n"
5961 msgstr "Pacote de instalação rejeitado.\n"
5963 #: winerror.mc:2851
5964 msgid "Function could not be called.\n"
5965 msgstr "A função não pode ser chamada.\n"
5967 #: winerror.mc:2856
5968 msgid "Function failed.\n"
5969 msgstr "A função falhou.\n"
5971 #: winerror.mc:2861
5972 msgid "Invalid table.\n"
5973 msgstr "Tabela inválida.\n"
5975 #: winerror.mc:2866
5976 msgid "Data type mismatch.\n"
5977 msgstr "Incompatibildade no tipo de dados.\n"
5979 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5980 msgid "Unsupported type.\n"
5981 msgstr "Tipo não suportado.\n"
5983 #: winerror.mc:2876
5984 msgid "Creation failed.\n"
5985 msgstr "A criação falhou.\n"
5987 #: winerror.mc:2881
5988 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5989 msgstr "O directório temporário não pode ser escrito.\n"
5991 #: winerror.mc:2886
5992 msgid "Installation platform not supported.\n"
5993 msgstr "Plataforma de instalação não suportada.\n"
5995 #: winerror.mc:2891
5996 msgid "Installer not used.\n"
5997 msgstr "Instalador não usado.\n"
5999 #: winerror.mc:2896
6000 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6001 msgstr "Falha ao abrir o pacote de correção.\n"
6003 #: winerror.mc:2901
6004 msgid "Invalid patch package.\n"
6005 msgstr "Pacote de correção inválido.\n"
6007 #: winerror.mc:2906
6008 msgid "Unsupported patch package.\n"
6009 msgstr "Pacote de correção não suportado.\n"
6011 #: winerror.mc:2911
6012 msgid "Another version is installed.\n"
6013 msgstr "Outra versão já está instalada.\n"
6015 #: winerror.mc:2916
6016 msgid "Invalid command line.\n"
6017 msgstr "Linha de comandos inválida.\n"
6019 #: winerror.mc:2921
6020 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6021 msgstr "Instalação remota não é permitida.\n"
6023 #: winerror.mc:2926
6024 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6025 msgstr "Reinicialização iniciada após instalação bem sucedida.\n"
6027 #: winerror.mc:2931
6028 msgid "Invalid string binding.\n"
6029 msgstr "String binding inválido.\n"
6031 #: winerror.mc:2936
6032 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6033 msgstr "Tipo de binding errado.\n"
6035 #: winerror.mc:2941
6036 msgid "Invalid binding.\n"
6037 msgstr "Binding inválido.\n"
6039 #: winerror.mc:2946
6040 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6041 msgstr "Sequência de protocolo RPC não suportada.\n"
6043 #: winerror.mc:2951
6044 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6045 msgstr "Sequência de protocolo RPC inválida.\n"
6047 #: winerror.mc:2956
6048 msgid "Invalid string UUID.\n"
6049 msgstr "String UUID inválido.\n"
6051 #: winerror.mc:2961
6052 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6053 msgstr "Formato de destino inválido.\n"
6055 #: winerror.mc:2966
6056 msgid "Invalid network address.\n"
6057 msgstr "Endereço de rede inválido.\n"
6059 #: winerror.mc:2971
6060 msgid "No endpoint found.\n"
6061 msgstr "Nenhum ponto de destino encontrado.\n"
6063 #: winerror.mc:2976
6064 msgid "Invalid timeout value.\n"
6065 msgstr "Valor de tempo limite inválido.\n"
6067 #: winerror.mc:2981
6068 msgid "Object UUID not found.\n"
6069 msgstr "UUID do objecto não encontrado.\n"
6071 #: winerror.mc:2986
6072 msgid "UUID already registered.\n"
6073 msgstr "UUID já registado.\n"
6075 #: winerror.mc:2991
6076 msgid "UUID type already registered.\n"
6077 msgstr "Tipo de UUID já registado.\n"
6079 #: winerror.mc:2996
6080 msgid "Server already listening.\n"
6081 msgstr "Servidor já escuta.\n"
6083 #: winerror.mc:3001
6084 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6085 msgstr "Nenhumas sequências de protocolo registadas.\n"
6087 #: winerror.mc:3006
6088 msgid "RPC server not listening.\n"
6089 msgstr "Servidor RPC não escuta.\n"
6091 #: winerror.mc:3011
6092 msgid "Unknown manager type.\n"
6093 msgstr "Tipo de gestor desconhecido.\n"
6095 #: winerror.mc:3016
6096 msgid "Unknown interface.\n"
6097 msgstr "Interface desconhecida.\n"
6099 #: winerror.mc:3021
6100 msgid "No bindings.\n"
6101 msgstr "Sem bindings.\n"
6103 #: winerror.mc:3026
6104 msgid "No protocol sequences.\n"
6105 msgstr "Sem sequências de protocolo.\n"
6107 #: winerror.mc:3031
6108 msgid "Can't create endpoint.\n"
6109 msgstr "Não consegue criar ponto de destino.\n"
6111 #: winerror.mc:3036
6112 msgid "Out of resources.\n"
6113 msgstr "Sem mais recursos.\n"
6115 #: winerror.mc:3041
6116 msgid "RPC server unavailable.\n"
6117 msgstr "Servidor RPC indisponível.\n"
6119 #: winerror.mc:3046
6120 msgid "RPC server too busy.\n"
6121 msgstr "Servidor RPC muito ocupado.\n"
6123 #: winerror.mc:3051
6124 msgid "Invalid network options.\n"
6125 msgstr "Opções de rede inválidas.\n"
6127 #: winerror.mc:3056
6128 msgid "No RPC call active.\n"
6129 msgstr "Nenhuma chamada RPC está activa.\n"
6131 #: winerror.mc:3061
6132 msgid "RPC call failed.\n"
6133 msgstr "Chamada RPC falhou.\n"
6135 #: winerror.mc:3066
6136 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6137 msgstr "Chamada RPC falhou e não executou.\n"
6139 #: winerror.mc:3071
6140 msgid "RPC protocol error.\n"
6141 msgstr "Erro do protocolo RPC.\n"
6143 #: winerror.mc:3076
6144 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6145 msgstr "Sintaxe de transferência não suportada.\n"
6147 #: winerror.mc:3086
6148 msgid "Invalid tag.\n"
6149 msgstr "Tag inválida.\n"
6151 #: winerror.mc:3091
6152 msgid "Invalid array bounds.\n"
6153 msgstr "Limites do array inválidos.\n"
6155 #: winerror.mc:3096
6156 msgid "No entry name.\n"
6157 msgstr "Nenhum nome de entrada.\n"
6159 #: winerror.mc:3101
6160 msgid "Invalid name syntax.\n"
6161 msgstr "Sintaxe de nome inválida.\n"
6163 #: winerror.mc:3106
6164 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6165 msgstr "Sintaxe de nome não suportada.\n"
6167 #: winerror.mc:3111
6168 msgid "No network address.\n"
6169 msgstr "Sem endereço de rede.\n"
6171 #: winerror.mc:3116
6172 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6173 msgstr "Ponto de destino duplicado.\n"
6175 #: winerror.mc:3121
6176 msgid "Unknown authentication type.\n"
6177 msgstr "Tipo de autenticação desconhecido.\n"
6179 #: winerror.mc:3126
6180 msgid "Maximum calls too low.\n"
6181 msgstr "Número máximo de chamadas muito baixo.\n"
6183 #: winerror.mc:3131
6184 msgid "String too long.\n"
6185 msgstr "String muito comprida.\n"
6187 #: winerror.mc:3136
6188 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6189 msgstr "Sequência de protocolo não encontrada.\n"
6191 #: winerror.mc:3141
6192 msgid "Procedure number out of range.\n"
6193 msgstr "Número do procedimento fora dos limites.\n"
6195 #: winerror.mc:3146
6196 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6197 msgstr "Binding não tem dados de autenticação.\n"
6199 #: winerror.mc:3151
6200 msgid "Unknown authentication service.\n"
6201 msgstr "Serviço de autenticação desconhecido.\n"
6203 #: winerror.mc:3156
6204 msgid "Unknown authentication level.\n"
6205 msgstr "Nível de autenticação desconhecido.\n"
6207 #: winerror.mc:3161
6208 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6209 msgstr "Identidade de autenticação inválida.\n"
6211 #: winerror.mc:3166
6212 msgid "Unknown authorization service.\n"
6213 msgstr "Serviço de autorização desconhecido.\n"
6215 #: winerror.mc:3171
6216 msgid "Invalid entry.\n"
6217 msgstr "Entrada inválida.\n"
6219 #: winerror.mc:3176
6220 msgid "Can't perform operation.\n"
6221 msgstr "Não consegue executar a operação.\n"
6223 #: winerror.mc:3181
6224 msgid "Endpoints not registered.\n"
6225 msgstr "Pontos de destino não registados.\n"
6227 #: winerror.mc:3186
6228 msgid "Nothing to export.\n"
6229 msgstr "Nada a exportar.\n"
6231 #: winerror.mc:3191
6232 msgid "Incomplete name.\n"
6233 msgstr "Nome incompleto.\n"
6235 #: winerror.mc:3196
6236 msgid "Invalid version option.\n"
6237 msgstr "Opção de versão inválida.\n"
6239 #: winerror.mc:3201
6240 msgid "No more members.\n"
6241 msgstr "Sem mais membros.\n"
6243 #: winerror.mc:3206
6244 msgid "Not all objects unexported.\n"
6245 msgstr "Nem todos os objectos estão por exportar.\n"
6247 #: winerror.mc:3211
6248 msgid "Interface not found.\n"
6249 msgstr "Interface não encontrada.\n"
6251 #: winerror.mc:3216
6252 msgid "Entry already exists.\n"
6253 msgstr "Entrada já existente.\n"
6255 #: winerror.mc:3221
6256 msgid "Entry not found.\n"
6257 msgstr "Entrada não encontrada.\n"
6259 #: winerror.mc:3226
6260 msgid "Name service unavailable.\n"
6261 msgstr "Serviço de nomes indisponível.\n"
6263 #: winerror.mc:3231
6264 msgid "Invalid network address family.\n"
6265 msgstr "Família de endereços de rede inválida.\n"
6267 #: winerror.mc:3236
6268 msgid "Operation not supported.\n"
6269 msgstr "Operação não suportada.\n"
6271 #: winerror.mc:3241
6272 msgid "No security context available.\n"
6273 msgstr "Sem contexto de segurança disponível.\n"
6275 #: winerror.mc:3246
6276 msgid "RPCInternal error.\n"
6277 msgstr "Erro RPCInternal.\n"
6279 #: winerror.mc:3251
6280 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6281 msgstr "Divisão por zero no RPC.\n"
6283 #: winerror.mc:3256
6284 msgid "Address error.\n"
6285 msgstr "Erro de endereço.\n"
6287 #: winerror.mc:3261
6288 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6289 msgstr "Divisão por zero em vírgula flutuante.\n"
6291 #: winerror.mc:3266
6292 msgid "Floating-point underflow.\n"
6293 msgstr "Subfluxo em vírgula flutuante.\n"
6295 #: winerror.mc:3271
6296 msgid "Floating-point overflow.\n"
6297 msgstr "Transbordamento em vírgula flutuante.\n"
6299 #: winerror.mc:3276
6300 msgid "No more entries.\n"
6301 msgstr "Sem mais entradas.\n"
6303 #: winerror.mc:3281
6304 msgid "Character translation table open failed.\n"
6305 msgstr "Abertura da tabela de tradução de caracteres falhou.\n"
6307 #: winerror.mc:3286
6308 msgid "Character translation table file too small.\n"
6309 msgstr "Ficheiro da tabela de tradução de caracteres muito pequeno.\n"
6311 #: winerror.mc:3291
6312 msgid "Null context handle.\n"
6313 msgstr "Descritor de contexto nulo.\n"
6315 #: winerror.mc:3296
6316 msgid "Context handle damaged.\n"
6317 msgstr "Descritor de contexto estragado.\n"
6319 #: winerror.mc:3301
6320 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6321 msgstr "Discrepância do descritor de ligação.\n"
6323 #: winerror.mc:3306
6324 msgid "Cannot get call handle.\n"
6325 msgstr "Não consegue obter descritor da chamada.\n"
6327 #: winerror.mc:3311
6328 msgid "Null reference pointer.\n"
6329 msgstr "Ponteiro de referência nulo.\n"
6331 #: winerror.mc:3316
6332 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6333 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites.\n"
6335 #: winerror.mc:3321
6336 msgid "Byte count too small.\n"
6337 msgstr "Contagem de bytes muito pequena.\n"
6339 #: winerror.mc:3326
6340 msgid "Bad stub data.\n"
6341 msgstr "Maus dados de stub.\n"
6343 #: winerror.mc:3331
6344 msgid "Invalid user buffer.\n"
6345 msgstr "Buffer de utilizador inválido.\n"
6347 #: winerror.mc:3336
6348 msgid "Unrecognized media.\n"
6349 msgstr "Media irreconhecível.\n"
6351 #: winerror.mc:3341
6352 msgid "No trust secret.\n"
6353 msgstr "Sem segredo de confiança.\n"
6355 #: winerror.mc:3346
6356 msgid "No trust SAM account.\n"
6357 msgstr "Sem conta de SAM de confiança.\n"
6359 #: winerror.mc:3351
6360 msgid "Trusted domain failure.\n"
6361 msgstr "Falha no domínio confiável.\n"
6363 #: winerror.mc:3356
6364 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6365 msgstr "Falha na relação de confiança.\n"
6367 #: winerror.mc:3361
6368 msgid "Trust logon failure.\n"
6369 msgstr "Falha na ligação de confiança.\n"
6371 #: winerror.mc:3366
6372 msgid "RPC call already in progress.\n"
6373 msgstr "Chamada RPC já em progresso.\n"
6375 #: winerror.mc:3371
6376 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6377 msgstr "NETLOGON não foi iniciado.\n"
6379 #: winerror.mc:3376
6380 msgid "Account expired.\n"
6381 msgstr "A conta expirou.\n"
6383 #: winerror.mc:3381
6384 msgid "Redirector has open handles.\n"
6385 msgstr "O redireccionador tem descritores abertos.\n"
6387 #: winerror.mc:3386
6388 msgid "Printer driver already installed.\n"
6389 msgstr "Driver da impressora já está instalado.\n"
6391 #: winerror.mc:3391
6392 msgid "Unknown port.\n"
6393 msgstr "Porto desconhecido.\n"
6395 #: winerror.mc:3396
6396 msgid "Unknown printer driver.\n"
6397 msgstr "Driver de impressora desconhecido.\n"
6399 #: winerror.mc:3401
6400 msgid "Unknown print processor.\n"
6401 msgstr "Processador de impressora desconhecido.\n"
6403 #: winerror.mc:3406
6404 msgid "Invalid separator file.\n"
6405 msgstr "Ficheiro separador inválido.\n"
6407 #: winerror.mc:3411
6408 msgid "Invalid priority.\n"
6409 msgstr "Prioridade inválida.\n"
6411 #: winerror.mc:3416
6412 msgid "Invalid printer name.\n"
6413 msgstr "Nome de impressora inválida.\n"
6415 #: winerror.mc:3421
6416 msgid "Printer already exists.\n"
6417 msgstr "Impressora já existe.\n"
6419 #: winerror.mc:3426
6420 msgid "Invalid printer command.\n"
6421 msgstr "Comando de impressora inválido.\n"
6423 #: winerror.mc:3431
6424 msgid "Invalid data type.\n"
6425 msgstr "Tipo de dados inválido.\n"
6427 #: winerror.mc:3436
6428 msgid "Invalid environment.\n"
6429 msgstr "Ambiente inválido.\n"
6431 #: winerror.mc:3441
6432 msgid "No more bindings.\n"
6433 msgstr "Sem mais bindings.\n"
6435 #: winerror.mc:3446
6436 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6437 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável interdomínio.\n"
6439 #: winerror.mc:3451
6440 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6441 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável de estação de trabalho.\n"
6443 #: winerror.mc:3456
6444 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6445 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável do servidor.\n"
6447 #: winerror.mc:3461
6448 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6449 msgstr "Informação de confiança do domínio inconsistente.\n"
6451 #: winerror.mc:3466
6452 msgid "Server has open handles.\n"
6453 msgstr "O servidor tem descritores abertos.\n"
6455 #: winerror.mc:3471
6456 msgid "Resource data not found.\n"
6457 msgstr "Dados de recursos não encontrados.\n"
6459 #: winerror.mc:3476
6460 msgid "Resource type not found.\n"
6461 msgstr "Tipo de recurso não encontrado.\n"
6463 #: winerror.mc:3481
6464 msgid "Resource name not found.\n"
6465 msgstr "Nome de recurso não encontrado.\n"
6467 #: winerror.mc:3486
6468 msgid "Resource language not found.\n"
6469 msgstr "Língua do recurso não encontrada.\n"
6471 #: winerror.mc:3491
6472 msgid "Not enough quota.\n"
6473 msgstr "Quota insuficiente.\n"
6475 #: winerror.mc:3496
6476 msgid "No interfaces.\n"
6477 msgstr "Sem interfaces.\n"
6479 #: winerror.mc:3501
6480 msgid "RPC call canceled.\n"
6481 msgstr "Chamada RPC cancelada.\n"
6483 #: winerror.mc:3506
6484 msgid "Binding incomplete.\n"
6485 msgstr "Binding incompleto.\n"
6487 #: winerror.mc:3511
6488 msgid "RPC comm failure.\n"
6489 msgstr "RPC comm falhou.\n"
6491 #: winerror.mc:3516
6492 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6493 msgstr "Nível de autorização não suportado.\n"
6495 #: winerror.mc:3521
6496 msgid "No principal name registered.\n"
6497 msgstr "Sem nome principal registado.\n"
6499 #: winerror.mc:3526
6500 msgid "Not an RPC error.\n"
6501 msgstr "Não é erro de RPC.\n"
6503 #: winerror.mc:3531
6504 msgid "UUID is local only.\n"
6505 msgstr "UUID é apenas local.\n"
6507 #: winerror.mc:3536
6508 msgid "Security package error.\n"
6509 msgstr "Erro no pacote de segurança.\n"
6511 #: winerror.mc:3541
6512 msgid "Thread not canceled.\n"
6513 msgstr "Thread não cancelada.\n"
6515 #: winerror.mc:3546
6516 msgid "Invalid handle operation.\n"
6517 msgstr "Operação em descritor inválida.\n"
6519 #: winerror.mc:3551
6520 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6521 msgstr "Versão de pacote serializada errada.\n"
6523 #: winerror.mc:3556
6524 msgid "Wrong stub version.\n"
6525 msgstr "Versão stub errada.\n"
6527 #: winerror.mc:3561
6528 msgid "Invalid pipe object.\n"
6529 msgstr "Objecto tubo inválido.\n"
6531 #: winerror.mc:3566
6532 msgid "Wrong pipe order.\n"
6533 msgstr "Ordem de tubo errada.\n"
6535 #: winerror.mc:3571
6536 msgid "Wrong pipe version.\n"
6537 msgstr "Versão de tubo errada.\n"
6539 #: winerror.mc:3576
6540 msgid "Group member not found.\n"
6541 msgstr "Membro de grupo não encontrado.\n"
6543 #: winerror.mc:3581
6544 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6545 msgstr "Não consegue criar base de dados para mapear pontos de destino.\n"
6547 #: winerror.mc:3586
6548 msgid "Invalid object.\n"
6549 msgstr "Objecto inválido.\n"
6551 #: winerror.mc:3591
6552 msgid "Invalid time.\n"
6553 msgstr "Tempo inválido.\n"
6555 #: winerror.mc:3596
6556 msgid "Invalid form name.\n"
6557 msgstr "Nome de formulário inválido.\n"
6559 #: winerror.mc:3601
6560 msgid "Invalid form size.\n"
6561 msgstr "Tamanho de formulário inválido.\n"
6563 #: winerror.mc:3606
6564 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6565 msgstr "Já à espera de descritor da impressora.\n"
6567 #: winerror.mc:3611
6568 msgid "Printer deleted.\n"
6569 msgstr "Impressora apagada.\n"
6571 #: winerror.mc:3616
6572 msgid "Invalid printer state.\n"
6573 msgstr "Estado de impressora inválido.\n"
6575 #: winerror.mc:3621
6576 msgid "User must change password.\n"
6577 msgstr "O utilizador tem de mudar a palavra-passe.\n"
6579 #: winerror.mc:3626
6580 msgid "Domain controller not found.\n"
6581 msgstr "Controlador de domínio não encontrado.\n"
6583 #: winerror.mc:3631
6584 msgid "Account locked out.\n"
6585 msgstr "Conta bloqueada.\n"
6587 #: winerror.mc:3636
6588 msgid "Invalid pixel format.\n"
6589 msgstr "Formato de pixel inválido.\n"
6591 #: winerror.mc:3641
6592 msgid "Invalid driver.\n"
6593 msgstr "Driver inválido.\n"
6595 #: winerror.mc:3646
6596 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6597 msgstr "O conjunto de resolução de objectos é inválido.\n"
6599 #: winerror.mc:3651
6600 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6601 msgstr "Enviado um RPC incompleto.\n"
6603 #: winerror.mc:3656
6604 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6605 msgstr "O descritor de RPC assíncrono é inválido.\n"
6607 #: winerror.mc:3661
6608 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6609 msgstr "Chamada RPC assíncrona inválida.\n"
6611 #: winerror.mc:3666
6612 msgid "RPC pipe closed.\n"
6613 msgstr "Tubo RPC fechado.\n"
6615 #: winerror.mc:3671
6616 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6617 msgstr "Erro de disciplina no tubo RPC.\n"
6619 #: winerror.mc:3676
6620 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6621 msgstr "Sem dados no tubo RPC.\n"
6623 #: winerror.mc:3681
6624 msgid "No site name available.\n"
6625 msgstr "Sem nome de sítio disponível.\n"
6627 #: winerror.mc:3686
6628 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6629 msgstr "O ficheiro não pode ser acedido.\n"
6631 #: winerror.mc:3691
6632 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6633 msgstr "O nome de ficheiro não pode ser resolvido.\n"
6635 #: winerror.mc:3696
6636 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6637 msgstr "Discordância do tipo de entrada RPC.\n"
6639 #: winerror.mc:3701
6640 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6641 msgstr "Nem todos os objectos puderam ser exportados.\n"
6643 #: winerror.mc:3706
6644 msgid "The interface could not be exported.\n"
6645 msgstr "O interface não pode ser exportado.\n"
6647 #: winerror.mc:3711
6648 msgid "The profile could not be added.\n"
6649 msgstr "O perfil não pode ser adicionado.\n"
6651 #: winerror.mc:3716
6652 msgid "The profile element could not be added.\n"
6653 msgstr "O elemento de perfil não pode ser adicionado.\n"
6655 #: winerror.mc:3721
6656 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6657 msgstr "O elemento de perfil não pode ser removido.\n"
6659 #: winerror.mc:3726
6660 msgid "The group element could not be added.\n"
6661 msgstr "O elemento de grupo não pode ser adicionado.\n"
6663 #: winerror.mc:3731
6664 msgid "The group element could not be removed.\n"
6665 msgstr "O elemento de grupo não pode ser removido.\n"
6667 #: winerror.mc:3736
6668 msgid "The username could not be found.\n"
6669 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado.\n"
6671 #: winerror.mc:3741
6672 msgid "This network connection does not exist.\n"
6673 msgstr "Esta conexão de rede não existe.\n"
6675 #: winerror.mc:3746
6676 msgid "Connection reset by peer.\n"
6677 msgstr "Conexão cancelada pelo cliente.\n"
6679 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6680 msgid "Local Port"
6681 msgstr "Porta Local"
6683 #: localspl.rc:32
6684 msgid "Local Monitor"
6685 msgstr "Monitor Local"
6687 #: localui.rc:39
6688 msgid "Add a Local Port"
6689 msgstr "Adicionar uma porta local"
6691 #: localui.rc:42
6692 msgid "&Enter the port name to add:"
6693 msgstr "&Introduza o nome da porta a adicionar:"
6695 #: localui.rc:51
6696 msgid "Configure LPT Port"
6697 msgstr "Configurar porta LPT"
6699 #: localui.rc:54
6700 msgid "Timeout (seconds)"
6701 msgstr "Tempo expirado (segundos)"
6703 #: localui.rc:55
6704 msgid "&Transmission Retry:"
6705 msgstr "&Recomeço da transmissão:"
6707 #: localui.rc:32
6708 msgid "'%s' is not a valid port name"
6709 msgstr "'%s' não é um nome de porta válido"
6711 #: localui.rc:33
6712 msgid "Port %s already exists"
6713 msgstr "Porta %s já existe"
6715 #: localui.rc:34
6716 msgid "This port has no options to configure"
6717 msgstr "Esta porta não possui opções de configuração"
6719 #: mapi32.rc:31
6720 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6721 msgstr ""
6722 "O envio de correio falhou porque não existe um cliente de correio MAPI "
6723 "instalado."
6725 #: mapi32.rc:32
6726 msgid "Send Mail"
6727 msgstr "Enviar Correio"
6729 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6730 msgid "Enter Network Password"
6731 msgstr "Indique a senha da rede"
6733 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6734 msgid "Please enter your username and password:"
6735 msgstr "Por favor, indique o nome de utilizador e a senha:"
6737 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6738 msgid "Proxy"
6739 msgstr "Proxy"
6741 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6742 msgid "User"
6743 msgstr "Utilizador"
6745 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6746 msgid "Password"
6747 msgstr "Senha"
6749 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6750 msgid "&Save this password (insecure)"
6751 msgstr "&Gravar esta senha (inseguro)"
6753 #: mpr.rc:30
6754 msgid "Entire Network"
6755 msgstr "Toda a rede"
6757 #: msacm32.rc:30
6758 msgid "Sound Selection"
6759 msgstr "Selecção de som"
6761 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
6762 msgid "&Save As..."
6763 msgstr "&Gravar como..."
6765 #: msacm32.rc:42
6766 msgid "&Format:"
6767 msgstr "&Formato:"
6769 #: msacm32.rc:47
6770 msgid "&Attributes:"
6771 msgstr "&Atributos:"
6773 #: mshtml.rc:39
6774 msgid "Hyperlink"
6775 msgstr "Hiperligação"
6777 #: mshtml.rc:42
6778 msgid "Hyperlink Information"
6779 msgstr "Informação da Hiperligação"
6781 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
6782 msgid "&Type:"
6783 msgstr "&Tipo:"
6785 #: mshtml.rc:45
6786 msgid "&URL:"
6787 msgstr "&URL:"
6789 #: mshtml.rc:34
6790 msgid "HTML Document"
6791 msgstr "Documento HTML"
6793 #: mshtml.rc:29
6794 msgid "Downloading from %s..."
6795 msgstr "A descarregar de %s..."
6797 #: mshtml.rc:28
6798 msgid "Done"
6799 msgstr "Concluído"
6801 #: msi.rc:30
6802 msgid ""
6803 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6804 "file path and try again."
6805 msgstr ""
6806 "O pacote de instalação especificado não pode ser aberto. Por favor, "
6807 "verifiqueo caminho do ficheiro e tente novamente."
6809 #: msi.rc:31
6810 msgid "path %s not found"
6811 msgstr "localização %s não encontrada"
6813 #: msi.rc:32
6814 msgid "insert disk %s"
6815 msgstr "insira o disco %s"
6817 #: msi.rc:33
6818 msgid ""
6819 "Windows Installer %s\n"
6820 "\n"
6821 "Usage:\n"
6822 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6823 "\n"
6824 "Install a product:\n"
6825 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6826 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6827 "\t/a package [property]\n"
6828 "Repair an installation:\n"
6829 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6830 "Uninstall a product:\n"
6831 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6832 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6833 "Advertise a product:\n"
6834 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6835 "Apply a patch:\n"
6836 "\t/p patch_package [property]\n"
6837 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6838 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6839 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6840 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6841 "Register the MSI Service:\n"
6842 "\t/y\n"
6843 "Unregister the MSI Service:\n"
6844 "\t/z\n"
6845 "Display this help:\n"
6846 "\t/help\n"
6847 "\t/?\n"
6848 msgstr ""
6850 #: msi.rc:60
6851 msgid "enter which folder contains %s"
6852 msgstr "indique que pasta contém %s"
6854 #: msi.rc:61
6855 msgid "install source for feature missing"
6856 msgstr "instalar fonte para a opção em falta"
6858 #: msi.rc:62
6859 msgid "network drive for feature missing"
6860 msgstr "controlador de rede para a opção em falta"
6862 #: msi.rc:63
6863 msgid "feature from:"
6864 msgstr "opção de:"
6866 #: msi.rc:64
6867 msgid "choose which folder contains %s"
6868 msgstr "indique que pasta contém %s"
6870 #: msrle32.rc:31
6871 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6872 msgstr "Wine MS-RLE codificador/descodificador de vídeo"
6874 #: msrle32.rc:32
6875 msgid ""
6876 "Wine MS-RLE video codec\n"
6877 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6878 msgstr ""
6879 "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo\n"
6880 "Direitos de autor 2002 por Michael Günnewig"
6882 #: msvfw32.rc:33
6883 msgid "Video Compression"
6884 msgstr "Compressão de vídeo"
6886 #: msvfw32.rc:39
6887 msgid "&Compressor:"
6888 msgstr "&Compressor:"
6890 #: msvfw32.rc:42
6891 msgid "Con&figure..."
6892 msgstr "Con&figurar..."
6894 #: msvfw32.rc:43
6895 msgid "&About"
6896 msgstr "&Sobre"
6898 #: msvfw32.rc:47
6899 msgid "Compression &Quality:"
6900 msgstr "&Qualidade de compressão:"
6902 #: msvfw32.rc:49
6903 msgid "&Key Frame Every"
6904 msgstr "&Imagem chave todos os"
6906 #: msvfw32.rc:53
6907 msgid "&Data Rate"
6908 msgstr "&Cadência de dados"
6910 #: msvfw32.rc:55
6911 msgid "kB/s"
6912 msgstr "kB/s"
6914 #: msvfw32.rc:28
6915 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6916 msgstr "Imagens Completas (Descomprimidas)"
6918 #: msvidc32.rc:29
6919 msgid "Wine Video 1 video codec"
6920 msgstr "codec video Wine Video 1"
6922 #: oleacc.rc:31
6923 msgid "unknown object"
6924 msgstr "objecto desconhecido"
6926 #: oleacc.rc:32
6927 msgid "title bar"
6928 msgstr "barra de título"
6930 #: oleacc.rc:33
6931 msgid "menu bar"
6932 msgstr "barra de menu"
6934 #: oleacc.rc:34
6935 msgid "scroll bar"
6936 msgstr "barra de scroll"
6938 #: oleacc.rc:35
6939 msgid "grip"
6940 msgstr "pega"
6942 #: oleacc.rc:36
6943 msgid "sound"
6944 msgstr "som"
6946 #: oleacc.rc:37
6947 msgid "cursor"
6948 msgstr "cursor"
6950 #: oleacc.rc:38
6951 msgid "caret"
6952 msgstr "barra"
6954 #: oleacc.rc:39
6955 msgid "alert"
6956 msgstr "alerta"
6958 #: oleacc.rc:40
6959 msgid "window"
6960 msgstr "janela"
6962 #: oleacc.rc:41
6963 msgid "client"
6964 msgstr "cliente"
6966 #: oleacc.rc:42
6967 msgid "popup menu"
6968 msgstr "menu popup"
6970 #: oleacc.rc:43
6971 msgid "menu item"
6972 msgstr "item do menu"
6974 #: oleacc.rc:44
6975 msgid "tool tip"
6976 msgstr "dica"
6978 #: oleacc.rc:45
6979 msgid "application"
6980 msgstr "aplicação"
6982 #: oleacc.rc:46
6983 msgid "document"
6984 msgstr "documento"
6986 #: oleacc.rc:47
6987 msgid "pane"
6988 msgstr "painel"
6990 #: oleacc.rc:48
6991 msgid "chart"
6992 msgstr "gráfico"
6994 #: oleacc.rc:49
6995 msgid "dialog"
6996 msgstr "diálogo"
6998 #: oleacc.rc:50
6999 msgid "border"
7000 msgstr "margem"
7002 #: oleacc.rc:51
7003 msgid "grouping"
7004 msgstr "agrupamento"
7006 #: oleacc.rc:52
7007 msgid "separator"
7008 msgstr "separador"
7010 #: oleacc.rc:53
7011 msgid "tool bar"
7012 msgstr "barra de ferramentas"
7014 #: oleacc.rc:54
7015 msgid "status bar"
7016 msgstr "barra de estado"
7018 #: oleacc.rc:55
7019 msgid "table"
7020 msgstr "tabela"
7022 #: oleacc.rc:56
7023 msgid "column header"
7024 msgstr "cabeçalho da coluna"
7026 #: oleacc.rc:57
7027 msgid "row header"
7028 msgstr "cabeçalho da linha"
7030 #: oleacc.rc:58
7031 msgid "column"
7032 msgstr "coluna"
7034 #: oleacc.rc:59
7035 msgid "row"
7036 msgstr "linha"
7038 #: oleacc.rc:60
7039 msgid "cell"
7040 msgstr "célula"
7042 #: oleacc.rc:61
7043 msgid "link"
7044 msgstr "ligação"
7046 #: oleacc.rc:62
7047 msgid "help balloon"
7048 msgstr "balão de ajuda"
7050 #: oleacc.rc:63
7051 msgid "character"
7052 msgstr "caracter"
7054 #: oleacc.rc:64
7055 msgid "list"
7056 msgstr "lista"
7058 #: oleacc.rc:65
7059 msgid "list item"
7060 msgstr "item da lista"
7062 #: oleacc.rc:66
7063 msgid "outline"
7064 msgstr "esboço"
7066 #: oleacc.rc:67
7067 msgid "outline item"
7068 msgstr "item de esboço"
7070 #: oleacc.rc:68
7071 msgid "page tab"
7072 msgstr "separador de página"
7074 #: oleacc.rc:69
7075 msgid "property page"
7076 msgstr "página de propriedades"
7078 #: oleacc.rc:70
7079 msgid "indicator"
7080 msgstr "indicador"
7082 #: oleacc.rc:71
7083 msgid "graphic"
7084 msgstr "gráfico"
7086 #: oleacc.rc:72
7087 msgid "static text"
7088 msgstr "texto estático"
7090 #: oleacc.rc:73
7091 msgid "text"
7092 msgstr "texto"
7094 #: oleacc.rc:74
7095 msgid "push button"
7096 msgstr "botão de pressão"
7098 #: oleacc.rc:75
7099 msgid "check button"
7100 msgstr "botão de verificação"
7102 #: oleacc.rc:76
7103 msgid "radio button"
7104 msgstr "botão de rádio"
7106 #: oleacc.rc:77
7107 msgid "combo box"
7108 msgstr "caixa de combinação"
7110 #: oleacc.rc:78
7111 msgid "drop down"
7112 msgstr "suspenso"
7114 #: oleacc.rc:79
7115 msgid "progress bar"
7116 msgstr "barra de progresso"
7118 #: oleacc.rc:80
7119 msgid "dial"
7120 msgstr "discar"
7122 #: oleacc.rc:81
7123 msgid "hot key field"
7124 msgstr "campo de acelerador de tecla"
7126 #: oleacc.rc:82
7127 msgid "slider"
7128 msgstr "deslizador"
7130 #: oleacc.rc:83
7131 msgid "spin box"
7132 msgstr "caixa de rotação"
7134 #: oleacc.rc:84
7135 msgid "diagram"
7136 msgstr "diagrama"
7138 #: oleacc.rc:85
7139 msgid "animation"
7140 msgstr "animação"
7142 #: oleacc.rc:86
7143 msgid "equation"
7144 msgstr "equação"
7146 #: oleacc.rc:87
7147 msgid "drop down button"
7148 msgstr "menu suspenso"
7150 #: oleacc.rc:88
7151 msgid "menu button"
7152 msgstr "botão do menu"
7154 #: oleacc.rc:89
7155 msgid "grid drop down button"
7156 msgstr "botão de grelha suspensa"
7158 #: oleacc.rc:90
7159 msgid "white space"
7160 msgstr "espaço em branco"
7162 #: oleacc.rc:91
7163 msgid "page tab list"
7164 msgstr "lista de separadores de página"
7166 #: oleacc.rc:92
7167 msgid "clock"
7168 msgstr "relógio"
7170 #: oleacc.rc:93
7171 msgid "split button"
7172 msgstr "botão de divisão"
7174 #: oleacc.rc:94
7175 msgid "IP address"
7176 msgstr "endereço IP"
7178 #: oleacc.rc:95
7179 msgid "outline button"
7180 msgstr "botão de esboço"
7182 #: oleacc.rc:97
7183 msgctxt "object state"
7184 msgid "normal"
7185 msgstr "normal"
7187 #: oleacc.rc:98
7188 msgctxt "object state"
7189 msgid "unavailable"
7190 msgstr "indisponível"
7192 #: oleacc.rc:99
7193 msgctxt "object state"
7194 msgid "selected"
7195 msgstr "seleccionado"
7197 #: oleacc.rc:100
7198 msgctxt "object state"
7199 msgid "focused"
7200 msgstr "focado"
7202 #: oleacc.rc:101
7203 msgctxt "object state"
7204 msgid "pressed"
7205 msgstr "pressionado"
7207 #: oleacc.rc:102
7208 msgctxt "object state"
7209 msgid "checked"
7210 msgstr "marcado"
7212 #: oleacc.rc:103
7213 msgctxt "object state"
7214 msgid "mixed"
7215 msgstr "misto"
7217 #: oleacc.rc:104
7218 msgctxt "object state"
7219 msgid "read only"
7220 msgstr "apenas de leitura"
7222 #: oleacc.rc:105
7223 msgctxt "object state"
7224 msgid "hot tracked"
7225 msgstr ""
7227 #: oleacc.rc:106
7228 msgctxt "object state"
7229 msgid "default"
7230 msgstr "padrão"
7232 #: oleacc.rc:107
7233 msgctxt "object state"
7234 msgid "expanded"
7235 msgstr "expandido"
7237 #: oleacc.rc:108
7238 msgctxt "object state"
7239 msgid "collapsed"
7240 msgstr "reduzido"
7242 #: oleacc.rc:109
7243 msgctxt "object state"
7244 msgid "busy"
7245 msgstr "ocupado"
7247 #: oleacc.rc:110
7248 msgctxt "object state"
7249 msgid "floating"
7250 msgstr "flutuando"
7252 #: oleacc.rc:111
7253 msgctxt "object state"
7254 msgid "marqueed"
7255 msgstr "em movimento"
7257 #: oleacc.rc:112
7258 msgctxt "object state"
7259 msgid "animated"
7260 msgstr "animado"
7262 #: oleacc.rc:113
7263 msgctxt "object state"
7264 msgid "invisible"
7265 msgstr "invisível"
7267 #: oleacc.rc:114
7268 msgctxt "object state"
7269 msgid "offscreen"
7270 msgstr ""
7272 #: oleacc.rc:115
7273 msgctxt "object state"
7274 msgid "sizeable"
7275 msgstr "expansível"
7277 #: oleacc.rc:116
7278 msgctxt "object state"
7279 msgid "moveable"
7280 msgstr "movível"
7282 #: oleacc.rc:117
7283 msgctxt "object state"
7284 msgid "self voicing"
7285 msgstr "voz própria"
7287 #: oleacc.rc:118
7288 msgctxt "object state"
7289 msgid "focusable"
7290 msgstr "focado"
7292 #: oleacc.rc:119
7293 msgctxt "object state"
7294 msgid "selectable"
7295 msgstr "seleccionável"
7297 #: oleacc.rc:120
7298 msgctxt "object state"
7299 msgid "linked"
7300 msgstr "ligado"
7302 #: oleacc.rc:121
7303 msgctxt "object state"
7304 msgid "traversed"
7305 msgstr ""
7307 #: oleacc.rc:122
7308 #, fuzzy
7309 #| msgid "table"
7310 msgctxt "object state"
7311 msgid "multi selectable"
7312 msgstr "tabela"
7314 #: oleacc.rc:123
7315 #, fuzzy
7316 #| msgid "Please select a file."
7317 msgctxt "object state"
7318 msgid "extended selectable"
7319 msgstr "Por favor seleccione um ficheiro."
7321 #: oleacc.rc:124
7322 msgctxt "object state"
7323 msgid "alert low"
7324 msgstr "alerta baixo"
7326 #: oleacc.rc:125
7327 msgctxt "object state"
7328 msgid "alert medium"
7329 msgstr "alerta médio"
7331 #: oleacc.rc:126
7332 msgctxt "object state"
7333 msgid "alert high"
7334 msgstr "alerta alto"
7336 #: oleacc.rc:127
7337 msgctxt "object state"
7338 msgid "protected"
7339 msgstr "protegido"
7341 #: oleacc.rc:128
7342 msgctxt "object state"
7343 msgid "has popup"
7344 msgstr ""
7346 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
7347 msgid "True"
7348 msgstr "Verdadeiro"
7350 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
7351 msgid "False"
7352 msgstr "Falso"
7354 #: oleaut32.rc:34
7355 msgid "On"
7356 msgstr "Ligado"
7358 #: oleaut32.rc:35
7359 msgid "Off"
7360 msgstr "Desligado"
7362 #: oledlg.rc:55
7363 msgid "Insert Object"
7364 msgstr "Inserir objecto"
7366 #: oledlg.rc:61
7367 msgid "Object Type:"
7368 msgstr "Tipo de objecto:"
7370 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
7371 msgid "Result"
7372 msgstr "Resultado"
7374 #: oledlg.rc:65
7375 msgid "Create New"
7376 msgstr "Criar novo"
7378 #: oledlg.rc:67
7379 msgid "Create Control"
7380 msgstr "Criar controlo"
7382 #: oledlg.rc:69
7383 msgid "Create From File"
7384 msgstr "Criar do ficheiro"
7386 #: oledlg.rc:72
7387 msgid "&Add Control..."
7388 msgstr "&Adicionar Controlo..."
7390 #: oledlg.rc:73
7391 msgid "Display As Icon"
7392 msgstr "Mostrar como ícone"
7394 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
7395 msgid "Browse..."
7396 msgstr "Procurar..."
7398 #: oledlg.rc:76
7399 msgid "File:"
7400 msgstr "Ficheiro:"
7402 #: oledlg.rc:82
7403 msgid "Paste Special"
7404 msgstr "Colar Especial"
7406 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
7407 msgid "Source:"
7408 msgstr "Origem:"
7410 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7411 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
7412 msgid "&Paste"
7413 msgstr "Co&lar"
7415 #: oledlg.rc:88
7416 msgid "Paste &Link"
7417 msgstr "Colar &Ligação"
7419 #: oledlg.rc:90
7420 msgid "&As:"
7421 msgstr "&Como:"
7423 #: oledlg.rc:97
7424 msgid "&Display As Icon"
7425 msgstr "&Mostrar como Ícone"
7427 #: oledlg.rc:99
7428 msgid "Change &Icon..."
7429 msgstr "Mudar &Ícone..."
7431 #: oledlg.rc:28
7432 msgid "Insert a new %s object into your document"
7433 msgstr "Inserir novo objecto %s no documento"
7435 #: oledlg.rc:29
7436 msgid ""
7437 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7438 "may activate it using the program which created it."
7439 msgstr ""
7440 "Inserir conteúdo do ficheiro como um objecto no documento de modo que opossa "
7441 "activar usando o programa que o criou."
7443 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
7444 msgid "Browse"
7445 msgstr "Procurar"
7447 #: oledlg.rc:31
7448 msgid ""
7449 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7450 "control."
7451 msgstr ""
7452 "O ficheiro não parece ser um módulo OLE válido. Impossível registar o "
7453 "controlo OLE."
7455 #: oledlg.rc:32
7456 msgid "Add Control"
7457 msgstr "Adicionar Controlo"
7459 #: oledlg.rc:35
7460 #, fuzzy
7461 #| msgid "&Font..."
7462 msgid "&Convert..."
7463 msgstr "Tipo de &Letra..."
7465 #: oledlg.rc:36
7466 #, fuzzy
7467 #| msgid "&Object"
7468 msgid "%1 %2 &Object"
7469 msgstr "&Objecto"
7471 #: oledlg.rc:34
7472 #, fuzzy
7473 #| msgid "&Object"
7474 msgid "%1 &Object"
7475 msgstr "&Objecto"
7477 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
7478 msgid "&Object"
7479 msgstr "&Objecto"
7481 #: oledlg.rc:41
7482 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7483 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s."
7485 #: oledlg.rc:42
7486 msgid ""
7487 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7488 "activate it using %s."
7489 msgstr ""
7490 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa "
7491 "activar usando %s."
7493 #: oledlg.rc:43
7494 msgid ""
7495 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7496 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7497 msgstr ""
7498 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa "
7499 "activar usando %s. Vai ser mostrado como um ícone."
7501 #: oledlg.rc:44
7502 msgid ""
7503 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7504 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7505 "your document."
7506 msgstr ""
7507 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s. Os "
7508 "dados estão ligados ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se "
7509 "reflictam no seu documento."
7511 #: oledlg.rc:45
7512 msgid ""
7513 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7514 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7515 "in your document."
7516 msgstr ""
7517 "Insere uma imagem da área de transferência no seu documento. A imagem fica "
7518 "ligada ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se reflictam no "
7519 "seu documento."
7521 #: oledlg.rc:46
7522 msgid ""
7523 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7524 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7525 "be reflected in your document."
7526 msgstr ""
7527 "Insere um atalho que aponta para a localização do conteúdo na área de "
7528 "transferência. O atalho fica ligado ao ficheiro de origem para que "
7529 "alterações ao ficheiro se reflictam no seu documento."
7531 #: oledlg.rc:47
7532 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7533 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento."
7535 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:397
7536 msgid "Unknown Type"
7537 msgstr "Tipo Desconhecido"
7539 #: oledlg.rc:49
7540 msgid "Unknown Source"
7541 msgstr "Origem Desconhecida"
7543 #: oledlg.rc:50
7544 msgid "the program which created it"
7545 msgstr "o programa que o criou"
7547 #: sane.rc:41
7548 msgid "Scanning"
7549 msgstr "A pesquisar"
7551 #: sane.rc:44
7552 msgid "SCANNING... Please Wait"
7553 msgstr "A PESQUISAR... Por Favor Espere"
7555 #: sane.rc:31
7556 msgctxt "unit: pixels"
7557 msgid "px"
7558 msgstr "px"
7560 #: sane.rc:32
7561 msgctxt "unit: bits"
7562 msgid "b"
7563 msgstr "b"
7565 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
7566 msgctxt "unit: dots/inch"
7567 msgid "dpi"
7568 msgstr "dpi"
7570 #: sane.rc:35
7571 msgctxt "unit: percent"
7572 msgid "%"
7573 msgstr "%"
7575 #: sane.rc:36
7576 msgctxt "unit: microseconds"
7577 msgid "us"
7578 msgstr "µs"
7580 #: serialui.rc:28
7581 msgid "Settings for %s"
7582 msgstr "Propriedades de %s"
7584 #: serialui.rc:31
7585 msgid "Baud Rate"
7586 msgstr "Bits por segundo"
7588 #: serialui.rc:33
7589 msgid "Parity"
7590 msgstr "Paridade"
7592 #: serialui.rc:35
7593 msgid "Flow Control"
7594 msgstr "Controlo de fluxo"
7596 #: serialui.rc:37
7597 msgid "Data Bits"
7598 msgstr "Bits de dados"
7600 #: serialui.rc:39
7601 msgid "Stop Bits"
7602 msgstr "Bits de paragem"
7604 #: setupapi.rc:39
7605 msgid "Copying Files..."
7606 msgstr "A copiar ficheiros..."
7608 #: setupapi.rc:45
7609 msgid "Destination:"
7610 msgstr "Destino:"
7612 #: setupapi.rc:52
7613 msgid "Files Needed"
7614 msgstr "Ficheiros Necessários"
7616 #: setupapi.rc:55
7617 msgid ""
7618 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7619 "make sure the correct drive is selected below"
7620 msgstr ""
7621 "Insira o disco de instalação do fabricante, depois\n"
7622 "verifique se a drive correcta está seleccionada"
7624 #: setupapi.rc:57
7625 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7626 msgstr "Copiar ficheiros do fabricante de:"
7628 #: setupapi.rc:31
7629 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7630 msgstr "O ficheiro '%1' em %2 é necessário"
7632 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
7633 msgid "Unknown"
7634 msgstr "Desconhecido"
7636 #: setupapi.rc:33
7637 msgid "Copy files from:"
7638 msgstr "Copiar ficheiros de:"
7640 #: setupapi.rc:34
7641 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7642 msgstr ""
7643 "Insira o caminho onde se encontram os ficheiros, depois carregue em OK."
7645 #: shdoclc.rc:42
7646 msgid "F&orward"
7647 msgstr "&Avançar"
7649 #: shdoclc.rc:44
7650 msgid "&Save Background As..."
7651 msgstr "&Guardar fundo como..."
7653 #: shdoclc.rc:45
7654 msgid "Set As Back&ground"
7655 msgstr "D&efinir como fundo"
7657 #: shdoclc.rc:46
7658 msgid "&Copy Background"
7659 msgstr "&Copiar fundo"
7661 #: shdoclc.rc:47
7662 msgid "Set as &Desktop Item"
7663 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho"
7665 #: shdoclc.rc:52
7666 msgid "Create Shor&tcut"
7667 msgstr "Criar ata&lho"
7669 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
7670 msgid "Add to &Favorites..."
7671 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
7673 #: shdoclc.rc:56
7674 msgid "&Encoding"
7675 msgstr "Co&dificação"
7677 #: shdoclc.rc:58
7678 msgid "Pr&int"
7679 msgstr "I&mprimir"
7681 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7682 msgid "&Open Link"
7683 msgstr "&Abrir Ligação"
7685 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
7686 msgid "Open Link in &New Window"
7687 msgstr "A&brir Ligação numa Nova Janela"
7689 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7690 msgid "Save Target &As..."
7691 msgstr "&Guardar Ligação como..."
7693 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
7694 msgid "&Print Target"
7695 msgstr "I&mprimir Ligação"
7697 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7698 msgid "S&how Picture"
7699 msgstr "Mos&trar imagem"
7701 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
7702 msgid "&Save Picture As..."
7703 msgstr "G&uardar imagem como..."
7705 #: shdoclc.rc:73
7706 msgid "&E-mail Picture..."
7707 msgstr "En&viar imagem..."
7709 #: shdoclc.rc:74
7710 msgid "Pr&int Picture..."
7711 msgstr "Imprimir imag&em..."
7713 #: shdoclc.rc:75
7714 msgid "&Go to My Pictures"
7715 msgstr "I&r para minhas imagens"
7717 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7718 msgid "Set as Back&ground"
7719 msgstr "&Definir como fundo"
7721 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
7722 msgid "Set as &Desktop Item..."
7723 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho..."
7725 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7726 msgid "Copy Shor&tcut"
7727 msgstr "Copiar atal&ho"
7729 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
7730 msgid "P&roperties"
7731 msgstr "&Propriedades"
7733 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
7734 msgid "&Undo"
7735 msgstr "&Desfazer"
7737 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
7738 msgid "&Delete"
7739 msgstr "&Apagar"
7741 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
7742 msgid "&Select"
7743 msgstr "&Seleccionar"
7745 #: shdoclc.rc:105
7746 msgid "&Cell"
7747 msgstr "&Célula"
7749 #: shdoclc.rc:106
7750 msgid "&Row"
7751 msgstr "&Linha"
7753 #: shdoclc.rc:107
7754 msgid "&Column"
7755 msgstr "C&oluna"
7757 #: shdoclc.rc:108
7758 msgid "&Table"
7759 msgstr "&Tabela"
7761 #: shdoclc.rc:111
7762 msgid "&Cell Properties"
7763 msgstr "Propriedades da &célula"
7765 #: shdoclc.rc:112
7766 msgid "&Table Properties"
7767 msgstr "Propriedades da &tabela"
7769 #: shdoclc.rc:128
7770 msgid "Open in &New Window"
7771 msgstr "A&brir numa nova janela"
7773 #: shdoclc.rc:132
7774 msgid "Cut"
7775 msgstr "&Cortar"
7777 #: shdoclc.rc:155
7778 msgid "&Save Video As..."
7779 msgstr "G&uardar vídeo como..."
7781 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
7782 msgid "Play"
7783 msgstr "I&niciar"
7785 #: shdoclc.rc:192
7786 msgid "Rewind"
7787 msgstr "&Recomeçar"
7789 #: shdoclc.rc:199
7790 msgid "Trace Tags"
7791 msgstr "Etiquetas de rastreio"
7793 #: shdoclc.rc:200
7794 msgid "Resource Failures"
7795 msgstr "Falhas de recursos"
7797 #: shdoclc.rc:201
7798 msgid "Dump Tracking Info"
7799 msgstr "Informação de Rastreio do Despejo"
7801 #: shdoclc.rc:202
7802 msgid "Debug Break"
7803 msgstr "Quebra de Depuração"
7805 #: shdoclc.rc:203
7806 msgid "Debug View"
7807 msgstr "Vista de Depuração"
7809 #: shdoclc.rc:204
7810 msgid "Dump Tree"
7811 msgstr "Despejar Árvore"
7813 #: shdoclc.rc:205
7814 msgid "Dump Lines"
7815 msgstr "Despejar Linhas"
7817 #: shdoclc.rc:206
7818 msgid "Dump DisplayTree"
7819 msgstr "Despejar DisplayTree"
7821 #: shdoclc.rc:207
7822 msgid "Dump FormatCaches"
7823 msgstr "Despejar FormatCaches"
7825 #: shdoclc.rc:208
7826 msgid "Dump LayoutRects"
7827 msgstr "Despejar LayoutRects"
7829 #: shdoclc.rc:209
7830 msgid "Memory Monitor"
7831 msgstr "Monitor de Memória"
7833 #: shdoclc.rc:210
7834 msgid "Performance Meters"
7835 msgstr "Medidores de Performance"
7837 #: shdoclc.rc:211
7838 msgid "Save HTML"
7839 msgstr "Guardar HTML"
7841 #: shdoclc.rc:213
7842 msgid "&Browse View"
7843 msgstr "Vista de &Navegação"
7845 #: shdoclc.rc:214
7846 msgid "&Edit View"
7847 msgstr "Vista de &Edição"
7849 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
7850 msgid "Scroll Here"
7851 msgstr "Rolar aqui"
7853 #: shdoclc.rc:221
7854 msgid "Top"
7855 msgstr "Topo"
7857 #: shdoclc.rc:222
7858 msgid "Bottom"
7859 msgstr "Fundo"
7861 #: shdoclc.rc:224
7862 msgid "Page Up"
7863 msgstr "Página acima"
7865 #: shdoclc.rc:225
7866 msgid "Page Down"
7867 msgstr "Página abaixo"
7869 #: shdoclc.rc:227
7870 msgid "Scroll Up"
7871 msgstr "Rolar acima"
7873 #: shdoclc.rc:228
7874 msgid "Scroll Down"
7875 msgstr "Rolar abaixo"
7877 #: shdoclc.rc:235
7878 msgid "Left Edge"
7879 msgstr "Margem esquerda"
7881 #: shdoclc.rc:236
7882 msgid "Right Edge"
7883 msgstr "Margem direita"
7885 #: shdoclc.rc:238
7886 msgid "Page Left"
7887 msgstr "Página esquerda"
7889 #: shdoclc.rc:239
7890 msgid "Page Right"
7891 msgstr "Página direita"
7893 #: shdoclc.rc:241
7894 msgid "Scroll Left"
7895 msgstr "Rolar esquerda"
7897 #: shdoclc.rc:242
7898 msgid "Scroll Right"
7899 msgstr "Rolar direita"
7901 #: shdoclc.rc:28
7902 msgid "Wine Internet Explorer"
7903 msgstr "Explorador de Internet Wine"
7905 #: shdoclc.rc:33
7906 msgid "&w&bPage &p"
7907 msgstr "&w&bPágina &p"
7909 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
7910 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7911 msgid "Lar&ge Icons"
7912 msgstr "Ícones &grandes"
7914 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
7915 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7916 msgid "S&mall Icons"
7917 msgstr "Ícones &pequenos"
7919 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
7920 msgid "&List"
7921 msgstr "&Lista"
7923 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
7924 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7925 msgid "&Details"
7926 msgstr "&Detalhes"
7928 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
7929 msgid "Arrange &Icons"
7930 msgstr "O&rganizar ícones"
7932 #: shell32.rc:53
7933 msgid "By &Name"
7934 msgstr "Por &nome"
7936 #: shell32.rc:54
7937 msgid "By &Type"
7938 msgstr "Por &tipo"
7940 #: shell32.rc:55
7941 msgid "By &Size"
7942 msgstr "Por ta&manho"
7944 #: shell32.rc:56
7945 msgid "By &Date"
7946 msgstr "Por &data"
7948 #: shell32.rc:58
7949 msgid "&Auto Arrange"
7950 msgstr "Auto organi&zar"
7952 #: shell32.rc:60
7953 msgid "Line up Icons"
7954 msgstr "Alin&har ícones"
7956 #: shell32.rc:65
7957 msgid "Paste as Link"
7958 msgstr "Colar a&talho"
7960 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
7961 msgid "New"
7962 msgstr "Novo"
7964 #: shell32.rc:69
7965 msgid "New &Folder"
7966 msgstr "&Pasta"
7968 #: shell32.rc:70
7969 msgid "New &Link"
7970 msgstr "&Atalho"
7972 #: shell32.rc:74
7973 msgid "Properties"
7974 msgstr "Propriedades"
7976 #: shell32.rc:85
7977 msgctxt "recycle bin"
7978 msgid "&Restore"
7979 msgstr "&Restaurar"
7981 #: shell32.rc:86
7982 msgid "&Erase"
7983 msgstr "&Apagar"
7985 #: shell32.rc:98
7986 msgid "E&xplore"
7987 msgstr "&Explorar"
7989 #: shell32.rc:101
7990 msgid "C&ut"
7991 msgstr "C&ortar"
7993 #: shell32.rc:104
7994 msgid "Create &Link"
7995 msgstr "Criar a&talho"
7997 #: shell32.rc:106 regedit.rc:94
7998 msgid "&Rename"
7999 msgstr "&Renomear"
8001 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8002 #: winefile.rc:40 winemine.rc:49 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8003 msgid "E&xit"
8004 msgstr "&Sair"
8006 #: shell32.rc:130
8007 msgid "&About Control Panel"
8008 msgstr "&Sobre o painel de controlo"
8010 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8011 msgid "Browse for Folder"
8012 msgstr "Procurar pasta"
8014 #: shell32.rc:293
8015 msgid "Folder:"
8016 msgstr "Pasta:"
8018 #: shell32.rc:299
8019 msgid "&Make New Folder"
8020 msgstr "&Criar nova pasta"
8022 #: shell32.rc:306
8023 msgid "Message"
8024 msgstr "Mensagem"
8026 #: shell32.rc:310
8027 msgid "Yes to &all"
8028 msgstr "Sim a &todos"
8030 #: shell32.rc:319
8031 msgid "About %s"
8032 msgstr "Acerca do %s"
8034 #: shell32.rc:323
8035 msgid "Wine &license"
8036 msgstr "&Licença do Wine"
8038 #: shell32.rc:328
8039 msgid "Running on %s"
8040 msgstr "Executando em %s"
8042 #: shell32.rc:329
8043 msgid "Wine was brought to you by:"
8044 msgstr "Wine disponibilizado por:"
8046 #: shell32.rc:334
8047 #, fuzzy
8048 #| msgid "&Run..."
8049 msgid "Run"
8050 msgstr "Exec&utar..."
8052 #: shell32.rc:338
8053 msgid ""
8054 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8055 "will open it for you."
8056 msgstr ""
8057 "Digite o nome do programa, pasta, documento, ou endereço Internet, que o "
8058 "Wine irá abrí-lo."
8060 #: shell32.rc:339
8061 msgid "&Open:"
8062 msgstr "&Abrir:"
8064 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
8065 #: winefile.rc:130
8066 msgid "&Browse..."
8067 msgstr "&Procurar..."
8069 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8070 msgid "Size"
8071 msgstr "Tamanho"
8073 #: shell32.rc:139 regedit.rc:126
8074 msgid "Type"
8075 msgstr "Tipo"
8077 #: shell32.rc:140
8078 msgid "Modified"
8079 msgstr "Modificado"
8081 #: shell32.rc:141 winefile.rc:172 winefile.rc:114
8082 msgid "Attributes"
8083 msgstr "Atributos"
8085 #: shell32.rc:143
8086 msgid "Size available"
8087 msgstr "Disponível"
8089 #: shell32.rc:145
8090 msgid "Comments"
8091 msgstr "Comentários"
8093 #: shell32.rc:146
8094 msgid "Owner"
8095 msgstr "Dono"
8097 #: shell32.rc:147
8098 msgid "Group"
8099 msgstr "Grupo"
8101 #: shell32.rc:148
8102 msgid "Original location"
8103 msgstr "Localização original"
8105 #: shell32.rc:149
8106 msgid "Date deleted"
8107 msgstr "Data de exclusão"
8109 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
8110 msgctxt "display name"
8111 msgid "Desktop"
8112 msgstr "Área de trabalho"
8114 #: shell32.rc:157 regedit.rc:205
8115 msgid "My Computer"
8116 msgstr "O Meu Computador"
8118 #: shell32.rc:159
8119 msgid "Control Panel"
8120 msgstr "Painel de controlo"
8122 #: shell32.rc:166
8123 msgid "Select"
8124 msgstr "Seleccionar"
8126 #: shell32.rc:189
8127 msgid "Restart"
8128 msgstr "Reiniciar"
8130 #: shell32.rc:190
8131 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8132 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
8134 #: shell32.rc:191
8135 msgid "Shutdown"
8136 msgstr "Desligar"
8138 #: shell32.rc:192
8139 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8140 msgstr "Deseja finalizar esta sessão do Wine?"
8142 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8143 msgid "Programs"
8144 msgstr "Programas"
8146 #: shell32.rc:204
8147 msgid "My Documents"
8148 msgstr "Os Meus Documentos"
8150 #: shell32.rc:205
8151 msgid "Favorites"
8152 msgstr "Favoritos"
8154 #: shell32.rc:206
8155 msgid "StartUp"
8156 msgstr "Inicialização"
8158 #: shell32.rc:207
8159 msgid "Start Menu"
8160 msgstr "Menu Iniciar"
8162 #: shell32.rc:208
8163 msgid "My Music"
8164 msgstr "As Minhas Músicas"
8166 #: shell32.rc:209
8167 msgid "My Videos"
8168 msgstr "Os Meus Vídeos"
8170 #: shell32.rc:210
8171 msgctxt "directory"
8172 msgid "Desktop"
8173 msgstr "Área de trabalho"
8175 #: shell32.rc:211
8176 msgid "NetHood"
8177 msgstr "Rede"
8179 #: shell32.rc:212
8180 msgid "Templates"
8181 msgstr "Modelos"
8183 #: shell32.rc:213
8184 msgid "PrintHood"
8185 msgstr "Impressoras"
8187 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
8188 msgid "History"
8189 msgstr "Histórico"
8191 #: shell32.rc:215
8192 msgid "Program Files"
8193 msgstr "Programas"
8195 #: shell32.rc:217
8196 msgid "My Pictures"
8197 msgstr "As Minhas Imagens"
8199 #: shell32.rc:218
8200 msgid "Common Files"
8201 msgstr "Ficheiros Comuns"
8203 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8204 msgid "Documents"
8205 msgstr "Documentos"
8207 #: shell32.rc:220
8208 msgid "Administrative Tools"
8209 msgstr "Ferramentas Administrativas"
8211 #: shell32.rc:221
8212 msgid "Music"
8213 msgstr "Músicas"
8215 #: shell32.rc:222
8216 msgid "Pictures"
8217 msgstr "Imagens"
8219 #: shell32.rc:223
8220 msgid "Videos"
8221 msgstr "Vídeos"
8223 #: shell32.rc:216
8224 msgid "Program Files (x86)"
8225 msgstr "Programas (x86)"
8227 #: shell32.rc:224
8228 msgid "Contacts"
8229 msgstr "Contatos"
8231 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8232 msgid "Links"
8233 msgstr "Ligações"
8235 #: shell32.rc:226
8236 msgid "Slide Shows"
8237 msgstr "Apresentações"
8239 #: shell32.rc:227
8240 msgid "Playlists"
8241 msgstr "Listas de reprodução"
8243 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8244 msgid "Status"
8245 msgstr "Estado"
8247 #: shell32.rc:152
8248 msgid "Location"
8249 msgstr "Localização"
8251 #: shell32.rc:153
8252 msgid "Model"
8253 msgstr "Modelo"
8255 #: shell32.rc:228
8256 msgid "Sample Music"
8257 msgstr "Amostra de músicas"
8259 #: shell32.rc:229
8260 msgid "Sample Pictures"
8261 msgstr "Amostra de imagens"
8263 #: shell32.rc:230
8264 msgid "Sample Playlists"
8265 msgstr "Amostra de listas de reprodução"
8267 #: shell32.rc:231
8268 msgid "Sample Videos"
8269 msgstr "Amostra de vídeos"
8271 #: shell32.rc:232
8272 msgid "Saved Games"
8273 msgstr "Jogos salvos"
8275 #: shell32.rc:233
8276 msgid "Searches"
8277 msgstr "Buscas"
8279 #: shell32.rc:234
8280 msgid "Users"
8281 msgstr "Utilizadores"
8283 #: shell32.rc:236
8284 msgid "Downloads"
8285 msgstr "Downloads"
8287 #: shell32.rc:169
8288 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8289 msgstr "Não é possível criar nova pasta: Permissão negada."
8291 #: shell32.rc:170
8292 msgid "Error during creation of a new folder"
8293 msgstr "Erro durante a criação da nova pasta"
8295 #: shell32.rc:171
8296 msgid "Confirm file deletion"
8297 msgstr "Confirmar exclusão do ficheiro"
8299 #: shell32.rc:172
8300 msgid "Confirm folder deletion"
8301 msgstr "Confirmar exclusão da pasta"
8303 #: shell32.rc:173
8304 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8305 msgstr "Tem certeza que deseja excluir '%1'?"
8307 #: shell32.rc:174
8308 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8309 msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
8311 #: shell32.rc:181
8312 msgid "Confirm file overwrite"
8313 msgstr "Confirmar substituição de ficheiro"
8315 #: shell32.rc:180
8316 msgid ""
8317 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8318 "\n"
8319 "Do you want to replace it?"
8320 msgstr ""
8321 "Este directório já contém um ficheiro chamado '%1'.\n"
8322 "\n"
8323 "Quer substitui-lo?"
8325 #: shell32.rc:175
8326 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8327 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir os itens seleccionados?"
8329 #: shell32.rc:177
8330 msgid ""
8331 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8332 msgstr ""
8333 "Tem a certeza que quer enviar '%1' e todo o seu conteúdo para a Reciclagem?"
8335 #: shell32.rc:176
8336 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8337 msgstr "Tem a certeza que quer enviar '%1' para a Reciclagem?"
8339 #: shell32.rc:178
8340 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8341 msgstr "Tem a certeza que quer enviar estes %1 itens para a Reciclagem?"
8343 #: shell32.rc:179
8344 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8345 msgstr ""
8346 "O item '%1' não pode ser enviado para a Reciclagem. Deseja apagá-lo em vez "
8347 "disso?"
8349 #: shell32.rc:186
8350 msgid ""
8351 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8352 "\n"
8353 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8354 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8355 "the folder?"
8356 msgstr ""
8357 "Esta pasta já contém uma pasta chamada '%1'.\n"
8358 "\n"
8359 "Se os ficheiros na pasta de destino tiverem os mesmos nomes de ficheiros na\n"
8360 "pasta seleccionada eles serão substituídos. Ainda deseja mover ou copiar\n"
8361 "a pasta?"
8363 #: shell32.rc:238
8364 msgid "New Folder"
8365 msgstr "Nova Pasta"
8367 #: shell32.rc:240
8368 msgid "Wine Control Panel"
8369 msgstr "Painel de controlo do Wine"
8371 #: shell32.rc:195
8372 #, fuzzy
8373 #| msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8374 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
8375 msgstr ""
8376 "Não é possível mostrar a caixa de diálogo Executar Ficheiro (erro interno)"
8378 #: shell32.rc:196
8379 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8380 msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo de Procura (erro interno)"
8382 #: shell32.rc:198
8383 msgid "Executable files (*.exe)"
8384 msgstr "Ficheiros executáveis (*.exe)"
8386 #: shell32.rc:244
8387 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8388 msgstr ""
8389 "Não existe um programa Windows configurado para abrir este tipo de ficheiro."
8391 #: shell32.rc:246
8392 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8393 msgstr "Tem certeza que deseja apagar '%1' permanentemente?"
8395 #: shell32.rc:247
8396 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8397 msgstr "Tem certeza que deseja apagar permanentemente estes %1 itens?"
8399 #: shell32.rc:248
8400 msgid "Confirm deletion"
8401 msgstr "Confirmar apagar"
8403 #: shell32.rc:249
8404 msgid ""
8405 "A file already exists at the path %1.\n"
8406 "\n"
8407 "Do you want to replace it?"
8408 msgstr ""
8409 "Já existe um ficheiro no caminho %1.\n"
8410 "\n"
8411 "Quer substituí-lo?"
8413 #: shell32.rc:250
8414 msgid ""
8415 "A folder already exists at the path %1.\n"
8416 "\n"
8417 "Do you want to replace it?"
8418 msgstr ""
8419 "Já existe uma pasta no caminho %1.\n"
8420 "\n"
8421 "Quer substituí-la?"
8423 #: shell32.rc:251
8424 msgid "Confirm overwrite"
8425 msgstr "Confirmar substituição"
8427 #: shell32.rc:268
8428 msgid ""
8429 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8430 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8431 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8432 "any later version.\n"
8433 "\n"
8434 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8435 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8436 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8437 "details.\n"
8438 "\n"
8439 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8440 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8441 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8442 msgstr ""
8443 "O Wine é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os "
8444 "termos da GNU Lesser General Public License tal como publicado pela Free "
8445 "Software Foundation; seja a versão 2.1 da Licença, ou (por sua escolha) "
8446 "outra versão mais recente.\n"
8447 "\n"
8448 "O Wine é distribuído na esperança que seja útil, mas SEM QUALQUER GARANTIA; "
8449 "nem sequer a garantia implícita de MERCANTIBILIDADE ou FEITO PARA UM "
8450 "PROPÓSITO ESPECÍFICO. veja a GNU Lesser General Public License para mais "
8451 "detalhes.\n"
8452 "\n"
8453 "Deverá ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License com o "
8454 "Wine; se não, escreva à Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, "
8455 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8457 #: shell32.rc:256
8458 msgid "Wine License"
8459 msgstr "Licença do Wine"
8461 #: shell32.rc:158
8462 msgid "Trash"
8463 msgstr "Reciclagem"
8465 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:179 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
8466 msgid "Error"
8467 msgstr "Erro"
8469 #: shlwapi.rc:43
8470 msgid "Don't show me th&is message again"
8471 msgstr "Não &mostrar esta mensagem novamente"
8473 #: shlwapi.rc:30
8474 msgid "%d bytes"
8475 msgstr "%d bytes"
8477 #: shlwapi.rc:31
8478 msgctxt "time unit: hours"
8479 msgid " hr"
8480 msgstr " hr"
8482 #: shlwapi.rc:32
8483 msgctxt "time unit: minutes"
8484 msgid " min"
8485 msgstr " min"
8487 #: shlwapi.rc:33
8488 msgctxt "time unit: seconds"
8489 msgid " sec"
8490 msgstr " seg"
8492 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
8493 msgid "Security Warning"
8494 msgstr "Aviso de Segurança"
8496 #: urlmon.rc:35
8497 #, fuzzy
8498 #| msgid "Do you want to continue anyway?"
8499 msgid "Do you want to install this software?"
8500 msgstr "Mesmo assim, deseja continuar?"
8502 #: urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8503 msgid "Location:"
8504 msgstr "Localização:"
8506 #: urlmon.rc:39
8507 msgid "Don't install"
8508 msgstr "Não instalar"
8510 #: urlmon.rc:43
8511 msgid ""
8512 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
8513 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
8514 msgstr ""
8516 #: urlmon.rc:51
8517 msgid "Installation of component failed: %08x"
8518 msgstr "Instalação do componente falhou: %08x"
8520 #: urlmon.rc:52
8521 msgid "Install (%d)"
8522 msgstr "Instalar (%d)"
8524 #: urlmon.rc:53
8525 msgid "Install"
8526 msgstr "Instalar"
8528 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
8529 msgctxt "window"
8530 msgid "&Restore"
8531 msgstr "&Restaurar"
8533 #: user32.rc:31 user32.rc:44
8534 msgid "&Move"
8535 msgstr "&Mover"
8537 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
8538 msgid "&Size"
8539 msgstr "&Tamanho"
8541 #: user32.rc:33 user32.rc:46
8542 msgid "Mi&nimize"
8543 msgstr "Mi&nimizar"
8545 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8546 msgid "Ma&ximize"
8547 msgstr "Ma&ximizar"
8549 #: user32.rc:36
8550 msgid "&Close\tAlt+F4"
8551 msgstr "&Fechar\tAlt+F4"
8553 #: user32.rc:38
8554 msgid "&About Wine"
8555 msgstr "Acerca do &Wine"
8557 #: user32.rc:49
8558 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8559 msgstr "&Fechar\tCtrl+F4"
8561 #: user32.rc:51
8562 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8563 msgstr "&Próximo\tCtrl+F6"
8565 #: user32.rc:81
8566 msgid "&Abort"
8567 msgstr "&Abortar"
8569 #: user32.rc:85
8570 msgid "&Ignore"
8571 msgstr "&Ignorar"
8573 #: user32.rc:86
8574 msgid "&Try Again"
8575 msgstr "&Tente Novamente"
8577 #: user32.rc:87
8578 msgid "&Continue"
8579 msgstr "&Continuar"
8581 #: user32.rc:94
8582 msgid "Select Window"
8583 msgstr "Seleccionar Janela"
8585 #: user32.rc:72
8586 msgid "&More Windows..."
8587 msgstr "&Mais Janelas..."
8589 #: winemac.rc:33
8590 #, fuzzy
8591 #| msgid "Hide"
8592 msgid "Hide %@"
8593 msgstr "Esconder"
8595 #: winemac.rc:35
8596 #, fuzzy
8597 #| msgid "Other"
8598 msgid "Hide Others"
8599 msgstr "Outro"
8601 #: winemac.rc:36
8602 #, fuzzy
8603 #| msgid "Show"
8604 msgid "Show All"
8605 msgstr "Mostrar"
8607 #: winemac.rc:37
8608 msgid "Quit %@"
8609 msgstr ""
8611 #: winemac.rc:38
8612 msgid "Quit"
8613 msgstr ""
8615 #: winemac.rc:40
8616 #, fuzzy
8617 #| msgid "&Window"
8618 msgid "Window"
8619 msgstr "&Janela"
8621 #: winemac.rc:41
8622 #, fuzzy
8623 #| msgid "&Minimize"
8624 msgid "Minimize"
8625 msgstr "&Minimizar"
8627 #: winemac.rc:42
8628 #, fuzzy
8629 #| msgid "Zoom in"
8630 msgid "Zoom"
8631 msgstr "Aproximar"
8633 #: winemac.rc:43
8634 msgid "Enter Full Screen"
8635 msgstr ""
8637 #: winemac.rc:44
8638 #, fuzzy
8639 #| msgid "&Bring To Front"
8640 msgid "Bring All to Front"
8641 msgstr "&Trazer para a frente"
8643 #: wineps.rc:31
8644 msgid "Paper Si&ze:"
8645 msgstr "&Tamanho do papel:"
8647 #: wineps.rc:39
8648 msgid "Duplex:"
8649 msgstr "Duplex:"
8651 #: wineps.rc:50
8652 #, fuzzy
8653 #| msgid "&Setup"
8654 msgid "Setup"
8655 msgstr "&Configurar"
8657 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
8658 msgid "Realm"
8659 msgstr "Reino"
8661 #: wininet.rc:57
8662 msgid "Authentication Required"
8663 msgstr "Autenticação necessária"
8665 #: wininet.rc:61
8666 msgid "Server"
8667 msgstr "Servidor"
8669 #: wininet.rc:80
8670 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8671 msgstr "Existe um problema com o certificado deste sítio."
8673 #: wininet.rc:82
8674 msgid "Do you want to continue anyway?"
8675 msgstr "Mesmo assim, deseja continuar?"
8677 #: wininet.rc:28
8678 msgid "LAN Connection"
8679 msgstr "Ligação LAN"
8681 #: wininet.rc:29
8682 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8683 msgstr "O certificado é emitido por um editor desconhecido ou não confiável."
8685 #: wininet.rc:30
8686 msgid "The date on the certificate is invalid."
8687 msgstr "A data do certificado é inválida."
8689 #: wininet.rc:31
8690 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8691 msgstr "O nome no certificado não corresponde ao sítio."
8693 #: wininet.rc:32
8694 msgid ""
8695 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8696 msgstr ""
8697 "Existe pelo menos um problema de segurança não especificado com este "
8698 "certificado."
8700 #: winmm.rc:32
8701 msgid "The specified command was carried out."
8702 msgstr "O comando indicado foi realizado."
8704 #: winmm.rc:33
8705 msgid "Undefined external error."
8706 msgstr "Erro externo não definido."
8708 #: winmm.rc:34
8709 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8710 msgstr "O ID de um dispositivo usado está fora dos parâmetros do seu sistema."
8712 #: winmm.rc:35
8713 msgid "The driver was not enabled."
8714 msgstr "O controlador não foi activado."
8716 #: winmm.rc:36
8717 msgid ""
8718 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8719 "again."
8720 msgstr ""
8721 "O dispositivo indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e então "
8722 "tente novamente."
8724 #: winmm.rc:37
8725 msgid "The specified device handle is invalid."
8726 msgstr "O manuseamento do descritor do dispositivo indicado é inválido."
8728 #: winmm.rc:38
8729 msgid "There is no driver installed on your system!"
8730 msgstr "Não existe nenhum controlador instalado no seu sistema!"
8732 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
8733 msgid ""
8734 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8735 "increase available memory, and then try again."
8736 msgstr ""
8737 "Não existe memória disponível suficiente para esta tarefa. Feche uma ou mais "
8738 "aplicações para aumentar a memória disponível, e então tente novamente."
8740 #: winmm.rc:40
8741 msgid ""
8742 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8743 "which functions and messages the driver supports."
8744 msgstr ""
8745 "Esta função não é suportada. Use a função Capacidades para determinar que "
8746 "funções e mensagens o controlador suporta."
8748 #: winmm.rc:41
8749 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8750 msgstr "Um número de erro foi indicado que não está definido no seu sistema."
8752 #: winmm.rc:42
8753 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8754 msgstr "Uma opção inválida foi passada para uma função do sistema."
8756 #: winmm.rc:43
8757 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8758 msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema."
8760 #: winmm.rc:46
8761 msgid ""
8762 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8763 "Capabilities function to determine the supported formats."
8764 msgstr ""
8765 "O formato indicado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a função "
8766 "Capacidades para determinar os formatos suportados."
8768 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
8769 msgid ""
8770 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8771 "device, or wait until the data is finished playing."
8772 msgstr ""
8773 "Não é possível executar esta operação enquanto os dados da média estiverem a "
8774 "reproduzir. Reinicie o dispositivo, ou aguarde até que a reprodução dos "
8775 "dados termine."
8777 #: winmm.rc:48
8778 msgid ""
8779 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8780 "header, and then try again."
8781 msgstr ""
8782 "O cabeçalho do wave não está preparado. Use a função Preparar para preparar "
8783 "o cabeçalho, e então tente novamente."
8785 #: winmm.rc:49
8786 msgid ""
8787 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8788 "and then try again."
8789 msgstr ""
8790 "Não é possível abrir o dispositivo sem usar a opção WAVE_ALLOWSYNC. Use a "
8791 "opção, e então tente novamente."
8793 #: winmm.rc:52
8794 msgid ""
8795 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8796 "header, and then try again."
8797 msgstr ""
8798 "O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o "
8799 "cabeçalho, e então tente novamente."
8801 #: winmm.rc:54
8802 msgid ""
8803 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8804 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8805 msgstr ""
8806 "Não foi encontrado um mapa MIDI. Talvez seja um problema com o controlador, "
8807 "ou o ficheiro MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou em falta."
8809 #: winmm.rc:55
8810 msgid ""
8811 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8812 "transmitted, and then try again."
8813 msgstr ""
8814 "O porto está a transmitir dados para o dispositivo. Aguarde até que os dados "
8815 "terminem de ser transmitidos, e então tente novamente."
8817 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
8818 msgid ""
8819 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8820 "on the system."
8821 msgstr ""
8822 "A configuração actual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que "
8823 "não está instalado no sistema."
8825 #: winmm.rc:57
8826 msgid ""
8827 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8828 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8829 msgstr ""
8830 "A configuração actual do MIDI está corrompida. Copie o ficheiro original "
8831 "MIDIMAP.CFG para o directório Windows SYSTEM, e então tente novamente."
8833 #: winmm.rc:60
8834 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8835 msgstr ""
8836 "ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo "
8837 "MCI."
8839 #: winmm.rc:61
8840 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8841 msgstr "O controlador não pode reconhecer o parâmetro do comando indicado."
8843 #: winmm.rc:62
8844 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8845 msgstr "O controlador não pode reconhecer o comando indicado."
8847 #: winmm.rc:63
8848 msgid ""
8849 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8850 "or contact the device manufacturer."
8851 msgstr ""
8852 "Existe um problema com o seu dispositivo de média. Certifique-se que está a "
8853 "funcionar correctamente ou contacte o fabricante do dispositivo."
8855 #: winmm.rc:64
8856 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8857 msgstr "O dispositivo indicado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI."
8859 #: winmm.rc:66
8860 msgid ""
8861 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8862 "unique alias."
8863 msgstr ""
8864 "O nome do dispositivo já está a ser usado como uma alias por esta aplicação. "
8865 "Use uma alias única."
8867 #: winmm.rc:67
8868 msgid ""
8869 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8870 msgstr ""
8871 "Ocorreu um problema desconhecido enquanto carregava o controlador do "
8872 "dispositivo especificado."
8874 #: winmm.rc:68
8875 msgid "No command was specified."
8876 msgstr "Nenhum comando indicado."
8878 #: winmm.rc:69
8879 msgid ""
8880 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8881 "size of the buffer."
8882 msgstr ""
8883 "A string de saída era demasiado comprida para ser colocada no 'buffer' de "
8884 "retorno. Aumente o tamanho do 'buffer'."
8886 #: winmm.rc:70
8887 msgid ""
8888 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8889 "one."
8890 msgstr ""
8891 "O comando indicado requer como parâmetro uma string de caracteres. Por "
8892 "favor, forneça-a."
8894 #: winmm.rc:71
8895 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8896 msgstr "O inteiro indicado é inválido para este comando."
8898 #: winmm.rc:72
8899 msgid ""
8900 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8901 "manufacturer about obtaining a new driver."
8902 msgstr ""
8903 "O controlador do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o "
8904 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
8906 #: winmm.rc:73
8907 msgid ""
8908 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8909 "manufacturer about obtaining a new driver."
8910 msgstr ""
8911 "Ocorreu um problema com o seu controlador de dispositivo. Verifique com o "
8912 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
8914 #: winmm.rc:74
8915 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8916 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro. Por favor forneça-o."
8918 #: winmm.rc:75
8919 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8920 msgstr "O dispositivo MCI que está a usar não suporta o comando indicado."
8922 #: winmm.rc:76
8923 msgid ""
8924 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8925 msgstr ""
8926 "Não é possível encontrar o ficheiro indicado. Certifique-se que a "
8927 "localização e o nome do ficheiro estão correctos."
8929 #: winmm.rc:77
8930 msgid "The device driver is not ready."
8931 msgstr "O controlador do dispositivo não está preparado."
8933 #: winmm.rc:78
8934 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8935 msgstr ""
8936 "Ocorreu um problema na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows."
8938 #: winmm.rc:79
8939 msgid ""
8940 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8941 "access error."
8942 msgstr ""
8943 "Existe um problema com o controlador do dispositivo. O controlador foi "
8944 "fechado. Não é possível aceder ao erro."
8946 #: winmm.rc:80
8947 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8948 msgstr ""
8949 "Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando indicado."
8951 #: winmm.rc:81
8952 msgid ""
8953 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8954 "separately to determine which devices caused the error."
8955 msgstr ""
8956 "Ocorreram erros em mais de um dispositivo. Indique cada comando e "
8957 "dispositivo separadamente para determinar que dispositivos causaram o erro."
8959 #: winmm.rc:82
8960 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8961 msgstr ""
8962 "Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão do ficheiro."
8964 #: winmm.rc:83
8965 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8966 msgstr "O parâmetro indicado está fora da escala para o comando indicado."
8968 #: winmm.rc:84
8969 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8970 msgstr "Os parâmetros indicados não podem ser utilizados juntos."
8972 #: winmm.rc:85
8973 msgid ""
8974 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8975 "still connected to the network."
8976 msgstr ""
8977 "Não é possível gravar o ficheiro indicado. Certifique-se que tem espaço em "
8978 "disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
8980 #: winmm.rc:86
8981 #, fuzzy
8982 #| msgid ""
8983 #| "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8984 #| "device name is spelled correctly."
8985 msgid ""
8986 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
8987 "device name is spelled correctly."
8988 msgstr ""
8989 "Não é possível encontrar o dispositivo indicado. Certifique-se que está "
8990 "instalado ou que o nome do dispositivo foi escrito correctamente."
8992 #: winmm.rc:87
8993 msgid ""
8994 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8995 "again."
8996 msgstr ""
8997 "O dispositivo iniciado está a ser fechado agora. Aguarde alguns segundos, e "
8998 "então tente novamente."
9000 #: winmm.rc:88
9001 msgid ""
9002 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
9003 "alias."
9004 msgstr ""
9005 "O 'alias' indicado já está a ser usada nesta aplicação. Use um alias único."
9007 #: winmm.rc:89
9008 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
9009 msgstr "O parâmetro indicado é inválido para este comando."
9011 #: winmm.rc:90
9012 msgid ""
9013 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
9014 "parameter with each 'open' command."
9015 msgstr ""
9016 "O controlador de dispositivo já está em uso. Para o partilhar, use o "
9017 "parâmetro 'shareable' para cada comando 'open'."
9019 #: winmm.rc:91
9020 msgid ""
9021 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
9022 "Please supply one."
9023 msgstr ""
9024 "O comando indicado requer uma 'alias', ficheiro, controlador ou nome de "
9025 "dispositivo. Por favor, forneça um."
9027 #: winmm.rc:92
9028 msgid ""
9029 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
9030 "documentation for valid formats."
9031 msgstr ""
9032 "O valor indicado para o formato horário é inválido. Verifique na "
9033 "documentação MCI acerca dos formatos válidos."
9035 #: winmm.rc:93
9036 msgid ""
9037 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
9038 "supply one."
9039 msgstr ""
9040 "A aspa-dupla de fecho está em falta para o valor do parâmetro. Por favor "
9041 "forneça uma."
9043 #: winmm.rc:94
9044 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
9045 msgstr ""
9046 "Um parâmetro ou valor foi indicado duas vezes. Indique-o apenas uma única "
9047 "vez."
9049 #: winmm.rc:95
9050 msgid ""
9051 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9052 "may be corrupt, or not in the correct format."
9053 msgstr ""
9054 "O ficheiro indicado não pode ser reproduzido no dispositivo MCI "
9055 "especificado. O ficheiro pode estar corrompido, ou pode não estar no formato "
9056 "correcto."
9058 #: winmm.rc:96
9059 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9060 msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI."
9062 #: winmm.rc:97
9063 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9064 msgstr ""
9065 "Não é possível gravar um ficheiro sem nome. Por favor indique um nome de "
9066 "ficheiro."
9068 #: winmm.rc:98
9069 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9070 msgstr "Precisa indicar uma 'alias' quando usar o parâmetro 'new'."
9072 #: winmm.rc:99
9073 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9074 msgstr ""
9075 "Não é possível usar a opção 'notify' em dispositivos abertos automaticamente."
9077 #: winmm.rc:100
9078 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9079 msgstr ""
9080 "Não é possível usar um nome de ficheiro com o dispositivo especificado."
9082 #: winmm.rc:101
9083 msgid ""
9084 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9085 "sequence, and then try again."
9086 msgstr ""
9087 "Não é possível descarregar os comandos na ordem indicada. Corrija a "
9088 "sequência de comandos, e então tente novamente."
9090 #: winmm.rc:102
9091 msgid ""
9092 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9093 "the device is closed, and then try again."
9094 msgstr ""
9095 "Não é possível descarregar o comando indicado num dispositivo aberto "
9096 "automaticamente. Aguarde até que o dispositivo esteja fechado, e então tente "
9097 "novamente."
9099 #: winmm.rc:103
9100 msgid ""
9101 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9102 "characters, followed by a period and an extension."
9103 msgstr ""
9104 "O nome do ficheiro é inválido. Certifique-se que o nome do ficheiro não é "
9105 "maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão."
9107 #: winmm.rc:104
9108 msgid ""
9109 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9110 msgstr "Não é possível indicar caracteres extras após uma string entre aspas."
9112 #: winmm.rc:105
9113 msgid ""
9114 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9115 "in Control Panel to install the device."
9116 msgstr ""
9117 "O dispositivo indicado não está instalado no sistema. Use a opção "
9118 "Controladores no Painel de Controlo para instalar o dispositivo."
9120 #: winmm.rc:106
9121 msgid ""
9122 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9123 "restarting your computer."
9124 msgstr ""
9125 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI. Tente "
9126 "mudar de directório ou reinicie o seu computador."
9128 #: winmm.rc:107
9129 msgid ""
9130 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9131 "cannot change directories."
9132 msgstr ""
9133 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI porque a "
9134 "aplicação não pode mudar de directório."
9136 #: winmm.rc:108
9137 msgid ""
9138 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9139 "change drives."
9140 msgstr ""
9141 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou o dispositivo MCI porque a "
9142 "aplicação não pode mudar de controlador."
9144 #: winmm.rc:109
9145 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9146 msgstr ""
9147 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 79 "
9148 "caracteres."
9150 #: winmm.rc:110
9151 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9152 msgstr ""
9153 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 69 "
9154 "caracteres."
9156 #: winmm.rc:111
9157 msgid ""
9158 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9159 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro inteiro. Por favor forneça um."
9161 #: winmm.rc:112
9162 msgid ""
9163 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9164 "until a wave device is free, and then try again."
9165 msgstr ""
9166 "Todos os dispositivos wave que podem reproduzir ficheiros no formato actual "
9167 "estão em uso. Aguarde até um dispositivo wave fique  livre e então tente "
9168 "novamente."
9170 #: winmm.rc:113
9171 msgid ""
9172 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9173 "until the device is free, and then try again."
9174 msgstr ""
9175 "Não é possível definir o dispositivo wave actual para reproduzir porque está "
9176 "em uso. Aguarde até o dispositivo fique livre e então tente novamente."
9178 #: winmm.rc:114
9179 msgid ""
9180 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9181 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9182 msgstr ""
9183 "Todos os dispositivos wave que podem gravar ficheiros no formato actual "
9184 "estão em uso. Aguarde até o dispositivo wave fique livre, e então tente "
9185 "novamente."
9187 #: winmm.rc:115
9188 msgid ""
9189 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9190 "until the device is free, and then try again."
9191 msgstr ""
9192 "Não foi possível definir o dispositivo wave actual para gravar porque está "
9193 "em uso. Aguarde até que o dispositivo fique livre, e então tente novamente."
9195 #: winmm.rc:116
9196 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9197 msgstr ""
9198 "Qualquer dispositivo compatível que reproduz no formato wave pode ser usado."
9200 #: winmm.rc:117
9201 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9202 msgstr ""
9203 "Qualquer dispositivo compatível que grave no formato wave pode ser usado."
9205 #: winmm.rc:118
9206 msgid ""
9207 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9208 "the Drivers option to install the wave device."
9209 msgstr ""
9210 "Nenhum dispositivo wave que possa reproduzir ficheiros no formato wave está "
9211 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
9213 #: winmm.rc:119
9214 msgid ""
9215 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9216 "format."
9217 msgstr ""
9218 "O dispositivo que está a tentar reproduzir não reconhece o formato do "
9219 "ficheiro actual."
9221 #: winmm.rc:120
9222 msgid ""
9223 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9224 "the Drivers option to install the wave device."
9225 msgstr ""
9226 "Nenhum dispositivo wave que possa gravar ficheiros no formato actual está "
9227 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
9229 #: winmm.rc:121
9230 msgid ""
9231 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9232 "format."
9233 msgstr ""
9234 "O dispositivo que está a usar para gravar não pode reconhecer o formato do "
9235 "ficheiro actual."
9237 #: winmm.rc:126
9238 msgid ""
9239 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9240 "You can't use them together."
9241 msgstr ""
9242 "O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutuamente exclusivos. Não "
9243 "pode usá-los juntos."
9245 #: winmm.rc:128
9246 msgid ""
9247 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9248 "again."
9249 msgstr ""
9250 "O porto MIDI indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e tente "
9251 "novamente."
9253 #: winmm.rc:131
9254 msgid ""
9255 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9256 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9257 msgstr ""
9258 "O dispositivo MIDI indicado não está instalado no seu sistema. Use a opção "
9259 "Controladores no Painel de Controlo para instalar um dispositivo MIDI."
9261 #: winmm.rc:130
9262 msgid "An error occurred with the specified port."
9263 msgstr "Ocorreu um erro no porto indicado."
9265 #: winmm.rc:133
9266 msgid ""
9267 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9268 "these applications; then, try again."
9269 msgstr ""
9270 "Todos os temporizadores de multimédia estão a ser usados por outras "
9271 "aplicações. Feche uma dessas aplicações, então tente novamente."
9273 #: winmm.rc:132
9274 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9275 msgstr "O sistema actualmente não tem um porto MIDI definido."
9277 #: winmm.rc:127
9278 msgid ""
9279 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9280 "Control Panel to install a MIDI driver."
9281 msgstr ""
9282 "O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Controladores "
9283 "no Painel de Controlo para instalar um controlador MIDI."
9285 #: winmm.rc:122
9286 msgid "There is no display window."
9287 msgstr "Não existe nenhuma janela de visualização."
9289 #: winmm.rc:123
9290 msgid "Could not create or use window."
9291 msgstr "Não é possível criar ou usar a janela."
9293 #: winmm.rc:124
9294 msgid ""
9295 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9296 "check your disk or network connection."
9297 msgstr ""
9298 "Não é possível ler o ficheiro indicado. Certifique-se que o ficheiro ainda "
9299 "está presente, ou verifique o seu disco ou conexão da rede."
9301 #: winmm.rc:125
9302 msgid ""
9303 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9304 "are still connected to the network."
9305 msgstr ""
9306 "Não é possível gravar no ficheiro indicado. Certifique-se que possui espaço "
9307 "em disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
9309 #: winmm.rc:136
9310 #, fuzzy
9311 #| msgid "Wine Mono Installer"
9312 msgid "Wine Sound Mapper"
9313 msgstr "Instalador Wine Mono"
9315 #: winmm.rc:137
9316 #, fuzzy
9317 #| msgid "column"
9318 msgid "Volume"
9319 msgstr "coluna"
9321 #: winmm.rc:138
9322 msgid "Master Volume"
9323 msgstr ""
9325 #: winmm.rc:139
9326 msgid "Mute"
9327 msgstr ""
9329 #: winspool.rc:37
9330 msgid "Print to File"
9331 msgstr "Imprimir para Ficheiro"
9333 #: winspool.rc:40
9334 msgid "&Output File Name:"
9335 msgstr "&Nome de Ficheiro de Destino:"
9337 #: winspool.rc:31
9338 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9339 msgstr "O ficheiro de destino já existe. Clique OK para reescrever."
9341 #: winspool.rc:32
9342 msgid "Unable to create the output file."
9343 msgstr "Impossível criar o ficheiro de destino."
9345 #: wldap32.rc:32
9346 msgid "Success"
9347 msgstr "Sucesso"
9349 #: wldap32.rc:33
9350 msgid "Operations Error"
9351 msgstr "Erro de Operações"
9353 #: wldap32.rc:34
9354 msgid "Protocol Error"
9355 msgstr "Erro de Protocolo"
9357 #: wldap32.rc:35
9358 msgid "Time Limit Exceeded"
9359 msgstr "Tempo Limite Excedido"
9361 #: wldap32.rc:36
9362 msgid "Size Limit Exceeded"
9363 msgstr "Tamanho Limite Excedido"
9365 #: wldap32.rc:37
9366 msgid "Compare False"
9367 msgstr "Comparar Falso"
9369 #: wldap32.rc:38
9370 msgid "Compare True"
9371 msgstr "Comparar Verdadeiro"
9373 #: wldap32.rc:39
9374 msgid "Authentication Method Not Supported"
9375 msgstr "Método de Autenticação não Suportado"
9377 #: wldap32.rc:40
9378 msgid "Strong Authentication Required"
9379 msgstr "Autenticação Forte Necessária"
9381 #: wldap32.rc:41
9382 msgid "Referral (v2)"
9383 msgstr "Referência (v2)"
9385 #: wldap32.rc:42
9386 msgid "Referral"
9387 msgstr "Referência"
9389 #: wldap32.rc:43
9390 msgid "Administration Limit Exceeded"
9391 msgstr "Limite de Administração Excedido"
9393 #: wldap32.rc:44
9394 msgid "Unavailable Critical Extension"
9395 msgstr "Extensão Crítica Indisponível"
9397 #: wldap32.rc:45
9398 msgid "Confidentiality Required"
9399 msgstr "Confidencialidade Necessária"
9401 #: wldap32.rc:46
9402 #, fuzzy
9403 #| msgid "Shutdown in progress.\n"
9404 msgid "SASL Bind in Progress"
9405 msgstr "Encerramento em progresso.\n"
9407 #: wldap32.rc:48
9408 msgid "No Such Attribute"
9409 msgstr "Atributo não Encontrado"
9411 #: wldap32.rc:49
9412 msgid "Undefined Type"
9413 msgstr "Tipo Indefinido"
9415 #: wldap32.rc:50
9416 msgid "Inappropriate Matching"
9417 msgstr "Atribuição Imprópria"
9419 #: wldap32.rc:51
9420 msgid "Constraint Violation"
9421 msgstr "Violação de Restrições"
9423 #: wldap32.rc:52
9424 msgid "Attribute Or Value Exists"
9425 msgstr "Valor ou Atributo Existente"
9427 #: wldap32.rc:53
9428 msgid "Invalid Syntax"
9429 msgstr "Sintaxe Inválida"
9431 #: wldap32.rc:64
9432 msgid "No Such Object"
9433 msgstr "Objecto Não Encontrado"
9435 #: wldap32.rc:65
9436 msgid "Alias Problem"
9437 msgstr "Problema de Abreviatura"
9439 #: wldap32.rc:66
9440 msgid "Invalid DN Syntax"
9441 msgstr "Sintaxe DN Inválida"
9443 #: wldap32.rc:67
9444 msgid "Is Leaf"
9445 msgstr "É folha"
9447 #: wldap32.rc:68
9448 msgid "Alias Dereference Problem"
9449 msgstr "Problema na Referência da Abreviatura"
9451 #: wldap32.rc:80
9452 msgid "Inappropriate Authentication"
9453 msgstr "Autenticação Imprópria"
9455 #: wldap32.rc:81
9456 msgid "Invalid Credentials"
9457 msgstr "Credenciais Inválidas"
9459 #: wldap32.rc:82
9460 msgid "Insufficient Rights"
9461 msgstr "Direitos Insuficientes"
9463 #: wldap32.rc:83
9464 msgid "Busy"
9465 msgstr "Ocupado"
9467 #: wldap32.rc:84
9468 msgid "Unavailable"
9469 msgstr "Indisponível"
9471 #: wldap32.rc:85
9472 msgid "Unwilling To Perform"
9473 msgstr "Indisposto a Realizar"
9475 #: wldap32.rc:86
9476 msgid "Loop Detected"
9477 msgstr "Ciclo Detectado"
9479 #: wldap32.rc:92
9480 msgid "Sort Control Missing"
9481 msgstr "Falta de Controlo de Ordenação"
9483 #: wldap32.rc:93
9484 msgid "Index range error"
9485 msgstr "Erro de Limite de Índice"
9487 #: wldap32.rc:96
9488 msgid "Naming Violation"
9489 msgstr "Violação de Nome"
9491 #: wldap32.rc:97
9492 msgid "Object Class Violation"
9493 msgstr "Violação da Classe de Objecto"
9495 #: wldap32.rc:98
9496 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9497 msgstr "Não Permitido em Não-folha"
9499 #: wldap32.rc:99
9500 msgid "Not allowed on RDN"
9501 msgstr "Não Permitido em RDN"
9503 #: wldap32.rc:100
9504 msgid "Already Exists"
9505 msgstr "Já Existe"
9507 #: wldap32.rc:101
9508 msgid "No Object Class Mods"
9509 msgstr "Sem Modificações de Classe de Objecto"
9511 #: wldap32.rc:102
9512 msgid "Results Too Large"
9513 msgstr "Resultados Muito Grandes"
9515 #: wldap32.rc:103
9516 msgid "Affects Multiple DSAs"
9517 msgstr "Afecta Múltiplos DSAs"
9519 #: wldap32.rc:113
9520 msgid "Server Down"
9521 msgstr "Servidor em Baixo"
9523 #: wldap32.rc:114
9524 msgid "Local Error"
9525 msgstr "Erro Local"
9527 #: wldap32.rc:115
9528 msgid "Encoding Error"
9529 msgstr "Erro de Codificação"
9531 #: wldap32.rc:116
9532 msgid "Decoding Error"
9533 msgstr "Erro de Descodificação"
9535 #: wldap32.rc:117
9536 msgid "Timeout"
9537 msgstr "Tempo Excedido"
9539 #: wldap32.rc:118
9540 msgid "Auth Unknown"
9541 msgstr "Autenticação Desconhecida"
9543 #: wldap32.rc:119
9544 msgid "Filter Error"
9545 msgstr "Erro de Filtro"
9547 #: wldap32.rc:120
9548 msgid "User Canceled"
9549 msgstr "Cancelado pelo Utilizador"
9551 #: wldap32.rc:121
9552 msgid "Parameter Error"
9553 msgstr "Erro de Parâmetro"
9555 #: wldap32.rc:122
9556 msgid "No Memory"
9557 msgstr "Sem Memória"
9559 #: wldap32.rc:123
9560 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9561 msgstr "Não consegue ligar ao servidor LDAP"
9563 #: wldap32.rc:124
9564 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9565 msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP"
9567 #: wldap32.rc:125
9568 msgid "Specified control was not found in message"
9569 msgstr "O controlo especificado não foi encontrado na mensagem"
9571 #: wldap32.rc:126
9572 msgid "No result present in message"
9573 msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem"
9575 #: wldap32.rc:127
9576 msgid "More results returned"
9577 msgstr "Mais resultados devolvidos"
9579 #: wldap32.rc:128
9580 msgid "Loop while handling referrals"
9581 msgstr "Ciclo enquanto resolve referências"
9583 #: wldap32.rc:129
9584 msgid "Referral hop limit exceeded"
9585 msgstr "Limite de salto de referências excedido"
9587 #: attrib.rc:30 cmd.rc:361
9588 msgid ""
9589 "Not Yet Implemented\n"
9590 "\n"
9591 msgstr ""
9592 "Ainda não implementado\n"
9593 "\n"
9595 #: attrib.rc:31 cmd.rc:364
9596 msgid "%1: File Not Found\n"
9597 msgstr "%1: Ficheiro não encontrado\n"
9599 #: attrib.rc:50
9600 msgid ""
9601 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9602 "\n"
9603 "Syntax:\n"
9604 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9605 "       [/S [/D]]\n"
9606 "\n"
9607 "Where:\n"
9608 "\n"
9609 "  +   Sets an attribute.\n"
9610 "  -   Clears an attribute.\n"
9611 "  R   Read-only file attribute.\n"
9612 "  A   Archive file attribute.\n"
9613 "  S   System file attribute.\n"
9614 "  H   Hidden file attribute.\n"
9615 "  [drive:][path][filename]\n"
9616 "      Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9617 "  /S  Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9618 "  /D  Processes folders as well.\n"
9619 msgstr ""
9620 "ATTRIB - Mostra ou modifica atributos de ficheiros.\n"
9621 "\n"
9622 "Sintaxe:\n"
9623 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9624 "       [/S [/D]]\n"
9625 "\n"
9626 "Onde:\n"
9627 "\n"
9628 "  +   Marca um atributo.\n"
9629 "  -   Desmarca um atributo.\n"
9630 "  R   atributo de ficheiro de leitura exclusiva.\n"
9631 "  A   atributo de ficheiro de arquivo.\n"
9632 "  S   atributo de ficheiro de sistema.\n"
9633 "  H   atributo de ficheiro de escondido.\n"
9634 "  [drive:][path][filename]\n"
9635 "      Especifica o ficheiro ou ficheiros a processar por ATTRIB.\n"
9636 "  /S  Processa ficheiros correspondentes na pasta actual e suas sub-pastas.\n"
9637 "  /D  Processa também directórios.\n"
9639 #: clock.rc:32
9640 msgid "Ana&log"
9641 msgstr "&Analógico"
9643 #: clock.rc:33
9644 msgid "Digi&tal"
9645 msgstr "Digi&tal"
9647 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:303 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
9648 msgid "&Font..."
9649 msgstr "Tipo de &Letra..."
9651 #: clock.rc:37
9652 msgid "&Without Titlebar"
9653 msgstr "&Sem barra de título"
9655 #: clock.rc:39
9656 msgid "&Seconds"
9657 msgstr "&Segundos"
9659 #: clock.rc:40
9660 msgid "&Date"
9661 msgstr "&Data"
9663 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9664 msgid "&Always on Top"
9665 msgstr "&Sempre visível"
9667 #: clock.rc:45
9668 msgid "&About Clock"
9669 msgstr "&Acerca do Clock"
9671 #: clock.rc:51
9672 msgid "Clock"
9673 msgstr "Relógio"
9675 #: cmd.rc:40
9676 msgid ""
9677 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
9678 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
9679 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
9680 "procedure.\n"
9681 "\n"
9682 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9683 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9684 msgstr ""
9685 "CALL <ficheiro_de_lote> é usado dentro de um ficheiro de lote para executar\n"
9686 "o comando de outro ficheiro de lote. Quando o ficheiro existe, o controlo\n"
9687 "regressa ao ficheiro que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao\n"
9688 "procedimento chamado.\n"
9689 "\n"
9690 "Mudanças no directório pré-definido, variáveis de ambiente, etc, feitas\n"
9691 "dentro do procedimente chamado são herdados pelo chamador.\n"
9693 #: cmd.rc:44
9694 #, fuzzy
9695 #| msgid ""
9696 #| "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9697 #| "default directory.\n"
9698 msgid ""
9699 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9700 "default directory.\n"
9701 msgstr "CD <dir> é a versão abreviada de CHDIR. Muda o directório actual.\n"
9703 #: cmd.rc:47
9704 #, fuzzy
9705 #| msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9706 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
9707 msgstr "CHDIR <dir> muda o directório actual.\n"
9709 #: cmd.rc:50
9710 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9711 msgstr "CLS limpa o ecrã da consola.\n"
9713 #: cmd.rc:53
9714 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9715 msgstr "COPY <ficheiro> copia um ficheiro.\n"
9717 #: cmd.rc:56
9718 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9719 msgstr "CTTY muda o dispositivo de entrada/saída.\n"
9721 #: cmd.rc:59
9722 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9723 msgstr "DATE mostra ou altera a data do sistema.\n"
9725 #: cmd.rc:62
9726 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9727 msgstr "DEL <ficheiro> apaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros.\n"
9729 #: cmd.rc:65
9730 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9731 msgstr "DIR lista o conteúdo de um directório.\n"
9733 #: cmd.rc:75
9734 msgid ""
9735 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9736 "\n"
9737 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
9738 "the terminal device before they are executed.\n"
9739 "\n"
9740 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9741 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9742 "preceding it with an @ sign.\n"
9743 msgstr ""
9744 "ECHO <string> mostra a <string> no dispositivo terminal actual.\n"
9745 "\n"
9746 "ECHO ON activa a exibição de todos os comandos subsequentes num ficheiro de\n"
9747 "lote no terminal antes deles serem executados.\n"
9748 "\n"
9749 "ECHO OFF desactiva o efeito dum comando ECHO ON (ECHO é OFF por omissão). O\n"
9750 "comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um\n"
9751 "símbolo @ precedendo o mesmo.\n"
9753 #: cmd.rc:78
9754 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9755 msgstr "ERASE <ficheiro> apaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros.\n"
9757 #: cmd.rc:85
9758 #, fuzzy
9759 #| msgid ""
9760 #| "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9761 #| "\n"
9762 #| "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9763 msgid ""
9764 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9765 "\n"
9766 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9767 "\n"
9768 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
9769 msgstr ""
9770 "O comando FOR é usado para executar um comando a cada vez num conjunto de\n"
9771 "ficheiros.\n"
9772 "\n"
9773 "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
9775 #: cmd.rc:97
9776 msgid ""
9777 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
9778 "file.\n"
9779 "\n"
9780 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
9781 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9782 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
9783 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
9784 "terminates the batch file execution.\n"
9785 "\n"
9786 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9787 msgstr ""
9788 "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro do\n"
9789 "ficheiro de lote.\n"
9790 "\n"
9791 "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres mas\n"
9792 "não pode conter espaços (diferentemente de outros sistemas operacionais).\n"
9793 "Se dois ou mais rótulos forem identicos no ficheiro de lote, o primeiro\n"
9794 "deles será sempre executado. A tentativa de usar o GOTO para um rótulo\n"
9795 "inexistente termina a execução do ficheiro de lote.\n"
9796 "\n"
9797 "GOTO não tem efeito quando usado interactivamente.\n"
9799 #: cmd.rc:101
9800 msgid ""
9801 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9802 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9803 msgstr ""
9804 "HELP <comando> mostra uma breve ajuda sobre o <comando>.\n"
9805 "HELP sem argumentos mostra todos os comandos suportados pelo CMD.\n"
9807 #: cmd.rc:111
9808 msgid ""
9809 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9810 "\n"
9811 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9812 "        IF [NOT] string1==string2 command\n"
9813 "        IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9814 "\n"
9815 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9816 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9817 msgstr ""
9818 "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
9819 "\n"
9820 "Sintaxe: IF [NOT] EXIST ficheiro comando\n"
9821 "         IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
9822 "         IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
9823 "\n"
9824 "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar entre aspas.\n"
9825 "A comparação não diferencia maiúsculas de minúsculas.\n"
9827 #: cmd.rc:118
9828 msgid ""
9829 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9830 "\n"
9831 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9832 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9833 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9834 msgstr ""
9835 "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
9836 "\n"
9837 "Sintaxe: LABEL [drive:]\n"
9838 "O comando LABEL irá aguardar que informe o novo rótulo para o drive\n"
9839 "especificado. Pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
9841 #: cmd.rc:121
9842 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9843 msgstr "MD <nome> é a versão abreviada de MKDIR. Cria um sub-directório.\n"
9845 #: cmd.rc:123
9846 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9847 msgstr "MKDIR <nome> cria um sub-directório chamada <nome>.\n"
9849 #: cmd.rc:131
9850 msgid ""
9851 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9852 "\n"
9853 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
9854 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
9855 "\n"
9856 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9857 msgstr ""
9858 "MOVE realoca um ficheiro ou directório num novo ponto no sistema de "
9859 "ficheiros.\n"
9860 "\n"
9861 "Se o item ao ser movido é um directório então todos os ficheiros e sub-\n"
9862 "directórios abaixo do item serão movidos com o mesmo.\n"
9863 "\n"
9864 "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em diferentes unidades.\n"
9866 #: cmd.rc:142
9867 #, fuzzy
9868 msgid ""
9869 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9870 "\n"
9871 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
9872 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
9873 "value.\n"
9874 "\n"
9875 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9876 "variable, for example:\n"
9877 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9878 msgstr ""
9879 "PATH mostra ou permite mudar o caminho de procura de programas do cmd.\n"
9880 "\n"
9881 "Ao digitar PATH mostrará a actual configuração do comando PATH\n"
9882 "(inicialmente este valor é especificado no ficheiro wine.conf). Para mudar\n"
9883 "as configurações, digite novos valores no comando PATH.\n"
9884 "\n"
9885 "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente\n"
9886 "PATH, por exemplo:\n"
9887 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9889 #: cmd.rc:148
9890 msgid ""
9891 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9892 "\n"
9893 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
9894 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9895 msgstr ""
9896 "PAUSE mostra uma mensagem a pedir ao utlizador para premir uma tecla.\n"
9897 "\n"
9898 "Isto é útil principalmente em ficheiros de lote para permitir ao utilizador\n"
9899 "ler a saída de um comando anterior antes que desenrole do ecrã.\n"
9901 #: cmd.rc:169
9902 msgid ""
9903 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9904 "\n"
9905 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9906 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9907 "\n"
9908 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9909 "\n"
9910 "$$    Dollar sign         $_    Linefeed            $b    Pipe sign (|)\n"
9911 "$d    Current date        $e    Escape              $g    > sign\n"
9912 "$l    < sign              $n    Current drive       $p    Current path\n"
9913 "$q    Equal sign          $t    Current time        $v    cmd version\n"
9914 "\n"
9915 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9916 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9917 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9918 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9919 "\n"
9920 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9921 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9922 msgstr ""
9923 "PROMPT <texto> configura o 'prompt' da linha de comandos.\n"
9924 "\n"
9925 "O <texto> a seguir a PROMPT (e os espaços imediatamente depois) aparecem\n"
9926 "depois no começo da linha enquanto o cmd aguarda por comandos.\n"
9927 "\n"
9928 "Os caracteres seguintes têm um significado especial, a saber:\n"
9929 "\n"
9930 "$$    Símbolo $           $_    Muda de linha     $b    Símbolo |\n"
9931 "$d    Data actual         $e    Código de escape  $g    Símbolo >\n"
9932 "$l    Símbolo <           $n    Unidade actual    $p    Caminho actual\n"
9933 "$q    Símbolo =           $t    Hora actual       $v    Versão do cmd\n"
9934 "\n"
9935 "Note que ao digitar o comando PROMPT sem parâmetros reinicializa o prompt\n"
9936 "para o valor de omissão que é o directório actual (incluindo a letra da\n"
9937 "unidade actual) seguido pelo sinal de maior (>)\n"
9938 "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
9939 "\n"
9940 "O 'prompt' também pode ser mudado através da variável de ambiente PROMPT,\n"
9941 "assim, o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'.\n"
9943 #: cmd.rc:173
9944 msgid ""
9945 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
9946 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9947 msgstr ""
9948 "Um comando iniciado com REM (seguido de um espaço) não faz nenhuma ação e,\n"
9949 "portanto, pode ser usado como comentário num ficheiro de lote.\n"
9951 #: cmd.rc:176
9952 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9953 msgstr "REN é a versão abreviada de RENAME. Renomeia um ficheiro.\n"
9955 #: cmd.rc:178
9956 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9957 msgstr "RENAME <ficheiro1> <ficheiro2> renomeia um ficheiro.\n"
9959 #: cmd.rc:181
9960 #, fuzzy
9961 #| msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9962 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
9963 msgstr "RD <dir> é a versão abreviada de RMDIR. Apaga um sub-directório.\n"
9965 #: cmd.rc:183
9966 #, fuzzy
9967 #| msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9968 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
9969 msgstr "RMDIR <dir> apaga um sub-directório.\n"
9971 #: cmd.rc:229
9972 msgid ""
9973 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9974 "\n"
9975 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9976 "\n"
9977 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9978 "\n"
9979 "SET <variable>=<value>\n"
9980 "\n"
9981 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
9982 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
9983 "\n"
9984 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
9985 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
9986 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
9987 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9988 msgstr ""
9989 "SET mostra ou muda as variáveis de ambiente do cmd.\n"
9990 "\n"
9991 "SET sem parâmetros mostra todas as variáveis de ambiente actuais.\n"
9992 "\n"
9993 "Para criar ou modificar uma variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
9994 "\n"
9995 "SET <variável>=<valor>\n"
9996 "\n"
9997 "sendo que <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços antes\n"
9998 "do sinal de igualdade, nem a variável pode conter espaços.\n"
9999 "\n"
10000 "No Wine, o ambiente do sistema operacional hóspede é incluido no ambiente\n"
10001 "Win32 e, portanto, conterá normalmente mais valores que num sistema Win32\n"
10002 "nativo. Note que não é possível alterar o ambiente do sistema operacional\n"
10003 "hóspede a partir do cmd.\n"
10005 #: cmd.rc:234
10006 msgid ""
10007 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
10008 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
10009 "called from the command line.\n"
10010 msgstr ""
10011 "SHIFT é usado em ficheiros de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
10012 "lista, assim o parâmetro 2 sobrepõe o parametro 1 e assim por diante. Isto\n"
10013 "não tem efeito se chamado a partir da linha de comando.\n"
10015 #: cmd.rc:212 start.rc:56
10016 msgid ""
10017 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
10018 "with that suffix.\n"
10019 "Usage:\n"
10020 "start [options] program_filename [...]\n"
10021 "start [options] document_filename\n"
10022 "\n"
10023 "Options:\n"
10024 "\"title\"        Specifies the title of the child windows.\n"
10025 "/d directory   Start the program in the specified directory.\n"
10026 "/b             Don't create a new console for the program.\n"
10027 "/i             Start the program with fresh environment variables.\n"
10028 "/min           Start the program minimized.\n"
10029 "/max           Start the program maximized.\n"
10030 "/low           Start the program in the idle priority class.\n"
10031 "/normal        Start the program in the normal priority class.\n"
10032 "/high          Start the program in the high priority class.\n"
10033 "/realtime      Start the program in the realtime priority class.\n"
10034 "/abovenormal   Start the program in the abovenormal priority class.\n"
10035 "/belownormal   Start the program in the belownormal priority class.\n"
10036 "/node n        Start the program on the specified NUMA node.\n"
10037 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
10038 "/wait          Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
10039 "exit code.\n"
10040 "/unix          Use a Unix filename and start the file like windows\n"
10041 "explorer.\n"
10042 "/ProgIDOpen    Open a document using the specified progID.\n"
10043 "/?             Display this help and exit.\n"
10044 msgstr ""
10046 #: cmd.rc:237
10047 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
10048 msgstr "TIME define ou mostra a hora actual do sistema.\n"
10050 #: cmd.rc:240
10051 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
10052 msgstr "TITLE <texto> configura o título da janela do cmd.\n"
10054 #: cmd.rc:244
10055 msgid ""
10056 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
10057 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
10058 msgstr ""
10059 "TYPE <ficheiro> copia <ficheiro> para o dispositivo consola (ou outro, se\n"
10060 "redireccionado). Nenhuma verificação é feita se o ficheiro pode ser lido.\n"
10062 #: cmd.rc:253
10063 msgid ""
10064 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
10065 "\n"
10066 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
10067 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
10068 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10069 "\n"
10070 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10071 msgstr ""
10072 "VERIFY é usado para configurar, limpar ou testar o 'flag' de verificação.\n"
10073 "As formas válidas são:\n"
10074 "\n"
10075 "VERIFY ON\tConfigura o flag.\n"
10076 "VERIFY OFF\tLimpa o flag.\n"
10077 "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF como apropriado.\n"
10078 "\n"
10079 "O 'flag' de verificação não tem função no Wine.\n"
10081 #: cmd.rc:256
10082 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10083 msgstr "VER mostra a versão do cmd em execução.\n"
10085 #: cmd.rc:259
10086 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10087 msgstr "VOL mostra o nome de um volume de um dispositivo de disco.\n"
10089 #: cmd.rc:263
10090 msgid ""
10091 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
10092 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10093 msgstr ""
10094 "ENDLOCAL termina localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote\n"
10095 "que foram iniciadas por um SETLOCAL anterior.\n"
10097 #: cmd.rc:271
10098 msgid ""
10099 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10100 "\n"
10101 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10102 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10103 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10104 "settings are restored.\n"
10105 msgstr ""
10106 "SETLOCAL inicia localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote.\n"
10107 "\n"
10108 "Mudanças de ambiente feitas após um SETLOCAL são limitadas ao ficheiro de\n"
10109 "lote e são mantidas até ao ENDLOCAL seguinte (ou até ao fim do ficheiro),\n"
10110 "após o qual as opções anteriores são repostas.\n"
10112 #: cmd.rc:275
10113 #, fuzzy
10114 #| msgid ""
10115 #| "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
10116 #| "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
10117 msgid ""
10118 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
10119 "changes the current directory to the supplied one.\n"
10120 msgstr ""
10121 "PUSHD <dir> guarda o directório actual numa pilha, e depois muda o\n"
10122 "directório actual para o <dir> indicado.\n"
10124 #: cmd.rc:278
10125 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10126 msgstr "POPD muda o directório actual para o último guardado com PUSHD.\n"
10128 #: cmd.rc:288
10129 msgid ""
10130 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10131 "\n"
10132 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10133 "\n"
10134 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10135 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10136 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
10137 "association, if any.\n"
10138 msgstr ""
10139 "ASSOC mostra ou modifica associações de extensões de ficheiros.\n"
10140 "\n"
10141 "Sintaxe: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10142 "\n"
10143 "ASSOC sem argumentos mostra as associações actuais.\n"
10144 "Se usado só com uma extensão de ficheiro, mostra a sua associação actual.\n"
10145 "Se não indicar um tipo de ficheiro após o sinal de igual, a associação\n"
10146 "actual é removida, se existir alguma.\n"
10148 #: cmd.rc:300
10149 msgid ""
10150 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10151 "\n"
10152 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10153 "\n"
10154 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
10155 "currently defined.\n"
10156 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
10157 "if any.\n"
10158 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
10159 "associated to the specified file type.\n"
10160 msgstr ""
10161 "FTYPE mostra ou modifica comandos abertos associados com tipos de ficheiro.\n"
10162 "\n"
10163 "Sintaxe: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10164 "\n"
10165 "Sem argumentos, mostra os tipos de ficheiro para os quais textos de\n"
10166 "comandos abertos estão definidos.\n"
10167 "Se usado apenas com um tipo de ficheiro, mostra os textos de comandos\n"
10168 "abertos associados que existam.\n"
10169 "Se não especificar um comando aberto depois do sinal de igual, remove o\n"
10170 "texto associado ao tipo de ficheiro especificado.\n"
10172 #: cmd.rc:303
10173 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10174 msgstr ""
10175 "MORE faz saída paginada do conteúdo de ficheiros ou do que receber de um "
10176 "tubo.\n"
10178 #: cmd.rc:308
10179 msgid ""
10180 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
10181 "from a selectable list.\n"
10182 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10183 msgstr ""
10184 "CHOICE [<texto>] mostra o texto opcional e aguarda que o utilizador\n"
10185 "pressione uma tecla entre uma lista de opções.\n"
10186 "CHOICE é usado principalmente para construir menus em ficheiros de lote.\n"
10188 #: cmd.rc:312
10189 msgid ""
10190 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
10191 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
10192 msgstr ""
10193 "EXIT termina a sessão de comando actual e retorna ao sistema operacional\n"
10194 "ou shell que tenha invocado o cmd.\n"
10196 #: cmd.rc:351
10197 msgid ""
10198 "CMD built-in commands are:\n"
10199 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10200 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10201 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10202 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10203 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10204 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10205 "COPY\t\tCopy file\n"
10206 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10207 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10208 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10209 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10210 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10211 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10212 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10213 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10214 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10215 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10216 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10217 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10218 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10219 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10220 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10221 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10222 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10223 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10224 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10225 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10226 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10227 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10228 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10229 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10230 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10231 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10232 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10233 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10234 "\n"
10235 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10236 msgstr ""
10237 "CMD - os comando internos são:\n"
10238 "ASSOC\t\tMostra ou modifica associações de extensões de ficheiros\n"
10239 "ATTRIB\t\tMostra ou modifica atributos de ficheiros DOS\n"
10240 "CALL\t\tInvoca um ficheiro de lote dentro de outro\n"
10241 "CD (CHDIR)\tMuda o directório pré-definido actual\n"
10242 "CHOICE\t\tAguarda que uma tecla escolhida de uma lista seja pressionada\n"
10243 "CLS\t\tLimpa o ecrã da consola\n"
10244 "COPY\t\tCopia ficheiros\n"
10245 "CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n"
10246 "DATE\t\tMostra ou muda a data do sistema\n"
10247 "DEL (ERASE)\tApaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros\n"
10248 "DIR\t\tMostra o conteúdo de um directório\n"
10249 "ECHO\t\tCopia o texto diretamente na saída da consola\n"
10250 "ENDLOCAL\tTermina localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote\n"
10251 "EXIT\t\tFecha o CMD\n"
10252 "FTYPE\t\tMostra ou altera comandos abertos associados com tipos de\n"
10253 "\t\tficheiro\n"
10254 "HELP\t\tMostra breves detalhes de um tópico\n"
10255 "MD (MKDIR)\tCria um subdirectório\n"
10256 "MORE\t\tMostra saídas em páginas\n"
10257 "MOVE\t\tMove um ficheiro, conjunto de ficheiros ou uma árvore de "
10258 "directórios\n"
10259 "PATH\t\tConfigura o caminho de procura\n"
10260 "PAUSE\t\tSuspende a execução de um ficheiro de lote\n"
10261 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10262 "PROMPT\t\tMuda a 'prompt' de comando\n"
10263 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
10264 "REN (RENAME)\tRenomeia um ficheiro\n"
10265 "RD (RMDIR)\tApaga um subdirectório\n"
10266 "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
10267 "SETLOCAL\tInicia localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote\n"
10268 "START \t\tInicia um program ou abre um documento no programa associado\n"
10269 "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
10270 "TITLE\t\tConfigura o título da janela da sessão do comando CMD\n"
10271 "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um ficheiro texto\n"
10272 "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
10273 "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
10274 "XCOPY\t\tCopia ficheiros ou uma árvore de directório para um destino\n"
10275 "\n"
10276 "Digite HELP <comando> para mais informações sobre alguns dos comandos "
10277 "acima.\n"
10279 #: cmd.rc:353
10280 msgid "Are you sure?"
10281 msgstr "Tem a certeza?"
10283 #: cmd.rc:354 reg.rc:50 xcopy.rc:43
10284 msgctxt "Yes key"
10285 msgid "Y"
10286 msgstr "S"
10288 #: cmd.rc:355 reg.rc:51 xcopy.rc:44
10289 msgctxt "No key"
10290 msgid "N"
10291 msgstr "N"
10293 #: cmd.rc:356
10294 msgid "File association missing for extension %1\n"
10295 msgstr ""
10297 #: cmd.rc:357
10298 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10299 msgstr "Não há nenhum comando aberto associado com o tipo de ficheiro '%1'\n"
10301 #: cmd.rc:358
10302 msgid "Overwrite %1?"
10303 msgstr "Reescrever %1?"
10305 #: cmd.rc:359
10306 msgid "More..."
10307 msgstr "Mais..."
10309 #: cmd.rc:360
10310 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10311 msgstr "Linha possivelmente truncada em ficheiro de lote: Usando:\n"
10313 #: cmd.rc:362
10314 msgid "Argument missing\n"
10315 msgstr "Argumento em falta\n"
10317 #: cmd.rc:363
10318 msgid "Syntax error\n"
10319 msgstr "Erro de sintaxe\n"
10321 #: cmd.rc:365
10322 msgid "No help available for %1\n"
10323 msgstr "Ajuda não disponível para %1\n"
10325 #: cmd.rc:366
10326 msgid "Target to GOTO not found\n"
10327 msgstr "Destino do GOTO não encontrado\n"
10329 #: cmd.rc:367
10330 msgid "Current Date is %1\n"
10331 msgstr "A data actual é %1\n"
10333 #: cmd.rc:368
10334 msgid "Current Time is %1\n"
10335 msgstr "A hora actual é %1\n"
10337 #: cmd.rc:369
10338 msgid "Enter new date: "
10339 msgstr "Digite a nova data: "
10341 #: cmd.rc:370
10342 msgid "Enter new time: "
10343 msgstr "Digite a nova hora: "
10345 #: cmd.rc:371
10346 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10347 msgstr "Variável de ambiente %1 não definida\n"
10349 #: cmd.rc:372 xcopy.rc:41
10350 msgid "Failed to open '%1'\n"
10351 msgstr "Falhou ao abrir '%1'\n"
10353 #: cmd.rc:373
10354 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10355 msgstr "Não é possível chamar a etiqueta de lote fora de um guião de lote\n"
10357 #: cmd.rc:374 xcopy.rc:45
10358 msgctxt "All key"
10359 msgid "A"
10360 msgstr "T"
10362 #: cmd.rc:375
10363 msgid "Delete %1?"
10364 msgstr "Apagar %1?"
10366 #: cmd.rc:376
10367 msgid "Echo is %1\n"
10368 msgstr "Echo é %1\n"
10370 #: cmd.rc:377
10371 msgid "Verify is %1\n"
10372 msgstr "Verificar é %1\n"
10374 #: cmd.rc:378
10375 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10376 msgstr "Verificar deve estar ON ou OFF\n"
10378 #: cmd.rc:379
10379 msgid "Parameter error\n"
10380 msgstr "Erro de argumento\n"
10382 #: cmd.rc:380
10383 msgid ""
10384 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10385 "\n"
10386 msgstr ""
10387 "O Número de Série do Volume é %1!04x!-%2!04x!\n"
10388 "\n"
10390 #: cmd.rc:381
10391 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10392 msgstr "Nome do Volume (11 caracteres, <Enter> para nenhum)?"
10394 #: cmd.rc:382
10395 msgid "PATH not found\n"
10396 msgstr "PATH não encontrado\n"
10398 #: cmd.rc:383
10399 msgid "Press any key to continue... "
10400 msgstr "Prima uma tecla qualquer para continuar... "
10402 #: cmd.rc:384
10403 msgid "Wine Command Prompt"
10404 msgstr "Prompt de Comandos do Wine"
10406 #: cmd.rc:385
10407 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
10408 msgstr ""
10410 #: cmd.rc:386
10411 msgid "More? "
10412 msgstr "Mais? "
10414 #: cmd.rc:387
10415 msgid "The input line is too long.\n"
10416 msgstr "A linha de entrada é demasiado longa.\n"
10418 #: cmd.rc:388
10419 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10420 msgstr "O volume no drive %1!c! é %2\n"
10422 #: cmd.rc:389
10423 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10424 msgstr "O volume no drive %1!c! não tem nome.\n"
10426 #: cmd.rc:390 reg.rc:49
10427 msgid " (Yes|No)"
10428 msgstr " (Sim|Não)"
10430 #: cmd.rc:391
10431 msgid " (Yes|No|All)"
10432 msgstr " (Sim|Não|Todos)"
10434 #: cmd.rc:392
10435 msgid ""
10436 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
10437 msgstr ""
10439 #: cmd.rc:393
10440 msgid "Division by zero error.\n"
10441 msgstr ""
10443 #: cmd.rc:394
10444 msgid "Expected an operand.\n"
10445 msgstr ""
10447 #: cmd.rc:395
10448 msgid "Expected an operator.\n"
10449 msgstr "Operador esperado.\n"
10451 #: cmd.rc:396
10452 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
10453 msgstr ""
10455 #: cmd.rc:397
10456 msgid ""
10457 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
10458 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
10459 msgstr ""
10461 #: dxdiag.rc:30
10462 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10463 msgstr "Ferramenta de Diagnóstico do DirectX"
10465 #: dxdiag.rc:31
10466 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10467 msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ficheiro | /x ficheiro]"
10469 #: explorer.rc:31
10470 msgid "Wine Explorer"
10471 msgstr "Explorador do Wine"
10473 #: explorer.rc:33
10474 msgid "Start"
10475 msgstr "Iniciar"
10477 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
10478 msgid "&Run..."
10479 msgstr "Exec&utar..."
10481 #: hostname.rc:30
10482 msgid "Usage: hostname\n"
10483 msgstr "Uso: hostname\n"
10485 #: hostname.rc:31
10486 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10487 msgstr "Erro: opção inválida '%c'.\n"
10489 #: hostname.rc:32
10490 msgid ""
10491 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10492 "utility.\n"
10493 msgstr ""
10494 "Erro: definir o nome do sistema não é possível com o utilitário hostname.\n"
10496 #: ipconfig.rc:30
10497 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10498 msgstr "Uso: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10500 #: ipconfig.rc:31
10501 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10502 msgstr ""
10503 "Erro: os argumentos especificados na linha de comando são desconhecidos ou "
10504 "inválidos\n"
10506 #: ipconfig.rc:32
10507 msgid "%1 adapter %2\n"
10508 msgstr "%1 adaptador %2\n"
10510 #: ipconfig.rc:33
10511 msgid "Ethernet"
10512 msgstr ""
10514 #: ipconfig.rc:35
10515 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10516 msgstr "Sufixo do DNS específico da conexão"
10518 #: ipconfig.rc:36
10519 msgid "IPv4 address"
10520 msgstr "Endereço IPv4"
10522 #: ipconfig.rc:37
10523 msgid "Hostname"
10524 msgstr "Nome do Sistema"
10526 #: ipconfig.rc:38
10527 msgid "Node type"
10528 msgstr "Tipo de nó"
10530 #: ipconfig.rc:39
10531 msgid "Broadcast"
10532 msgstr "Difusão"
10534 #: ipconfig.rc:40
10535 msgid "Peer-to-peer"
10536 msgstr ""
10538 #: ipconfig.rc:41
10539 msgid "Mixed"
10540 msgstr "Misto"
10542 #: ipconfig.rc:42
10543 msgid "Hybrid"
10544 msgstr "Híbrido"
10546 #: ipconfig.rc:43
10547 msgid "IP routing enabled"
10548 msgstr "Roteamento IP ativado"
10550 #: ipconfig.rc:45
10551 msgid "Physical address"
10552 msgstr "Endereço físico"
10554 #: ipconfig.rc:46
10555 msgid "DHCP enabled"
10556 msgstr "DHCP ativado"
10558 #: ipconfig.rc:49
10559 msgid "Default gateway"
10560 msgstr "Portão de passagem pré-definido"
10562 #: ipconfig.rc:50
10563 msgid "IPv6 address"
10564 msgstr "Endereço IPv6"
10566 #: msinfo32.rc:28
10567 #, fuzzy
10568 #| msgid "System Configuration"
10569 msgid "System Information"
10570 msgstr "Configuração do Sistema"
10572 #: net.rc:30
10573 msgid ""
10574 "The syntax of this command is:\n"
10575 "\n"
10576 "NET command [arguments]\n"
10577 "    -or-\n"
10578 "NET command /HELP\n"
10579 "\n"
10580 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10581 msgstr ""
10582 "A sintaxe deste comando é:\n"
10583 "\n"
10584 "NET comando [argumentos]\n"
10585 "    -ou-\n"
10586 "NET comando /HELP\n"
10587 "\n"
10588 "Onde os comandos disponíveis são: HELP, START, STOP, USE.\n"
10590 #: net.rc:31
10591 msgid ""
10592 "The syntax of this command is:\n"
10593 "\n"
10594 "NET START [service]\n"
10595 "\n"
10596 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10597 "'service' is the name of the service to start.\n"
10598 msgstr ""
10599 "A sintaxe deste comando é:\n"
10600 "\n"
10601 "NET START [serviço]\n"
10602 "\n"
10603 "Mostra a lista de serviços em operação se 'serviço' for omitido. Senão, "
10604 "'serviço' é o nome do serviço a iniciar.\n"
10606 #: net.rc:32
10607 msgid ""
10608 "The syntax of this command is:\n"
10609 "\n"
10610 "NET STOP service\n"
10611 "\n"
10612 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10613 msgstr ""
10614 "A sintaxe deste comando é:\n"
10615 "\n"
10616 "NET STOP serviço\n"
10617 "\n"
10618 "Onde 'serviço' é o nome do serviço a parar.\n"
10620 #: net.rc:33
10621 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10622 msgstr "A parar o serviço dependente: %1\n"
10624 #: net.rc:34
10625 msgid "Could not stop service %1\n"
10626 msgstr "Não foi possível parar o serviço %1\n"
10628 #: net.rc:35
10629 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10630 msgstr "Não foi possível entregar o descritor ao controlador de serviços.\n"
10632 #: net.rc:36
10633 msgid "Could not get handle to service.\n"
10634 msgstr "Não foi possível entregar o descritor ao serviço.\n"
10636 #: net.rc:37
10637 msgid "The %1 service is starting.\n"
10638 msgstr "O serviço %1 está a iniciar.\n"
10640 #: net.rc:38
10641 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10642 msgstr "O serviço %1 foi iniciado com sucesso.\n"
10644 #: net.rc:39
10645 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10646 msgstr "O serviço %1 falhou ao iniciar.\n"
10648 #: net.rc:40
10649 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10650 msgstr "O serviço %1 está a parar.\n"
10652 #: net.rc:41
10653 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10654 msgstr "O serviço %1 foi parado com sucesso.\n"
10656 #: net.rc:42
10657 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10658 msgstr "O serviço %1 falhou a parar.\n"
10660 #: net.rc:44
10661 msgid "There are no entries in the list.\n"
10662 msgstr "Não há entradas na lista.\n"
10664 #: net.rc:45
10665 msgid ""
10666 "\n"
10667 "Status  Local   Remote\n"
10668 "---------------------------------------------------------------\n"
10669 msgstr ""
10670 "\n"
10671 "Estado  Local   Remoto\n"
10672 "---------------------------------------------------------------\n"
10674 #: net.rc:46
10675 msgid "%1      %2      %3      Open resources: %4!u!\n"
10676 msgstr "%1      %2      %3      Recursos disponíveis: %4!u!\n"
10678 #: net.rc:48
10679 msgid "Paused"
10680 msgstr "Pausado"
10682 #: net.rc:49
10683 msgid "Disconnected"
10684 msgstr "Desligado"
10686 #: net.rc:50
10687 msgid "A network error occurred"
10688 msgstr "Ocorreu um erro na rede"
10690 #: net.rc:51
10691 msgid "Connection is being made"
10692 msgstr "A ligação está a ser estabelecida"
10694 #: net.rc:52
10695 msgid "Reconnecting"
10696 msgstr "A religar"
10698 #: net.rc:43
10699 msgid "The following services are running:\n"
10700 msgstr "Os serviços seguintes estão em operação:\n"
10702 #: netstat.rc:30
10703 msgid "Active Connections"
10704 msgstr "Conexões Ativas"
10706 #: netstat.rc:31
10707 msgid "Proto"
10708 msgstr ""
10710 #: netstat.rc:32
10711 msgid "Local Address"
10712 msgstr "Endereço Local"
10714 #: netstat.rc:33
10715 msgid "Foreign Address"
10716 msgstr "Endereço Remoto"
10718 #: netstat.rc:34
10719 msgid "State"
10720 msgstr "Estado"
10722 #: netstat.rc:35
10723 msgid "Interface Statistics"
10724 msgstr "Estatísticas de Interface"
10726 #: netstat.rc:36
10727 msgid "Sent"
10728 msgstr "Enviado"
10730 #: netstat.rc:37
10731 msgid "Received"
10732 msgstr "Recebido"
10734 #: netstat.rc:38
10735 msgid "Bytes"
10736 msgstr "Bytes"
10738 #: netstat.rc:39
10739 msgid "Unicast packets"
10740 msgstr ""
10742 #: netstat.rc:40
10743 msgid "Non-unicast packets"
10744 msgstr ""
10746 #: netstat.rc:41
10747 msgid "Discards"
10748 msgstr "Descartados"
10750 #: netstat.rc:42
10751 msgid "Errors"
10752 msgstr "Erros"
10754 #: netstat.rc:43
10755 #, fuzzy
10756 #| msgid "Unknown port.\n"
10757 msgid "Unknown protocols"
10758 msgstr "Porto desconhecido.\n"
10760 #: netstat.rc:44
10761 msgid "TCP Statistics for IPv4"
10762 msgstr ""
10764 #: netstat.rc:45
10765 #, fuzzy
10766 #| msgid "LAN Connection"
10767 msgid "Active Opens"
10768 msgstr "Ligação LAN"
10770 #: netstat.rc:46
10771 msgid "Passive Opens"
10772 msgstr ""
10774 #: netstat.rc:47
10775 #, fuzzy
10776 #| msgid "LAN Connection"
10777 msgid "Failed Connection Attempts"
10778 msgstr "Ligação LAN"
10780 #: netstat.rc:48
10781 #, fuzzy
10782 #| msgid "LAN Connection"
10783 msgid "Reset Connections"
10784 msgstr "Ligação LAN"
10786 #: netstat.rc:49
10787 #, fuzzy
10788 #| msgid "LAN Connection"
10789 msgid "Current Connections"
10790 msgstr "Ligação LAN"
10792 #: netstat.rc:50
10793 #, fuzzy
10794 #| msgid "Segment locked.\n"
10795 msgid "Segments Received"
10796 msgstr "Segmento trancado.\n"
10798 #: netstat.rc:51
10799 #, fuzzy
10800 #| msgid "Segment locked.\n"
10801 msgid "Segments Sent"
10802 msgstr "Segmento trancado.\n"
10804 #: netstat.rc:52
10805 msgid "Segments Retransmitted"
10806 msgstr ""
10808 #: netstat.rc:53
10809 msgid "UDP Statistics for IPv4"
10810 msgstr ""
10812 #: netstat.rc:54
10813 #, fuzzy
10814 #| msgid "Segment locked.\n"
10815 msgid "Datagrams Received"
10816 msgstr "Segmento trancado.\n"
10818 #: netstat.rc:55
10819 #, fuzzy
10820 #| msgid "Local Port"
10821 msgid "No Ports"
10822 msgstr "Porta Local"
10824 #: netstat.rc:56
10825 #, fuzzy
10826 #| msgid "Decoding Error"
10827 msgid "Receive Errors"
10828 msgstr "Erro de Descodificação"
10830 #: netstat.rc:57
10831 msgid "Datagrams Sent"
10832 msgstr ""
10834 #: notepad.rc:30
10835 msgid "&New\tCtrl+N"
10836 msgstr "&Novo\tCtrl+N"
10838 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
10839 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10840 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
10842 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
10843 msgid "&Save\tCtrl+S"
10844 msgstr "&Guardar\tCtrl+S"
10846 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
10847 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10848 msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
10850 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
10851 msgid "Page Se&tup..."
10852 msgstr "C&onfigurar página..."
10854 #: notepad.rc:37
10855 msgid "P&rinter Setup..."
10856 msgstr "Configurar i&mpressora..."
10858 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
10859 msgid "&Edit"
10860 msgstr "&Editar"
10862 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
10863 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10864 msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
10866 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
10867 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10868 msgstr "&Cortar\tCtrl+X"
10870 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
10871 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10872 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
10874 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
10875 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10876 msgstr "Col&ar\tCtrl+V"
10878 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:58 regedit.rc:93 regedit.rc:109
10879 #: winefile.rc:32
10880 msgid "&Delete\tDel"
10881 msgstr "&Excluir\tDel"
10883 #: notepad.rc:49
10884 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10885 msgstr "Seleccionar &tudo\tCtrl+A"
10887 #: notepad.rc:50
10888 msgid "&Time/Date\tF5"
10889 msgstr "&Data/Hora\tF5"
10891 #: notepad.rc:52
10892 msgid "&Wrap long lines"
10893 msgstr "&Quebrar automática de linha"
10895 #: notepad.rc:56
10896 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10897 msgstr "&Procurar...\tCtrl+F"
10899 #: notepad.rc:57
10900 msgid "&Search next\tF3"
10901 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
10903 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
10904 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10905 msgstr "&Substituir...\tCtrl+H"
10907 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:81 winefile.rc:83
10908 msgid "&Contents\tF1"
10909 msgstr "&Conteúdo\tF1"
10911 #: notepad.rc:62
10912 msgid "&About Notepad"
10913 msgstr "&Acerca do Notepad"
10915 #: notepad.rc:100
10916 msgid "Page Setup"
10917 msgstr "Configurar página"
10919 #: notepad.rc:102
10920 msgid "&Header:"
10921 msgstr "&Cabeçalho:"
10923 #: notepad.rc:104
10924 msgid "&Footer:"
10925 msgstr "&Rodapé:"
10927 #: notepad.rc:107
10928 msgid "Margins (millimeters)"
10929 msgstr "Margens (milímetros)"
10931 #: notepad.rc:108
10932 msgid "&Left:"
10933 msgstr "&Esquerda:"
10935 #: notepad.rc:110
10936 msgid "&Top:"
10937 msgstr "&Superior:"
10939 #: notepad.rc:126
10940 msgid "Encoding:"
10941 msgstr "Codificação:"
10943 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
10944 msgctxt "accelerator Select All"
10945 msgid "A"
10946 msgstr "A"
10948 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
10949 msgctxt "accelerator Copy"
10950 msgid "C"
10951 msgstr "C"
10953 #: notepad.rc:134 regedit.rc:339 wordpad.rc:287
10954 msgctxt "accelerator Find"
10955 msgid "F"
10956 msgstr "F"
10958 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
10959 msgctxt "accelerator Replace"
10960 msgid "H"
10961 msgstr "H"
10963 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
10964 msgctxt "accelerator New"
10965 msgid "N"
10966 msgstr "N"
10968 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
10969 msgctxt "accelerator Open"
10970 msgid "O"
10971 msgstr "O"
10973 #: notepad.rc:138 regedit.rc:340 wordpad.rc:300
10974 msgctxt "accelerator Print"
10975 msgid "P"
10976 msgstr "P"
10978 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
10979 msgctxt "accelerator Save"
10980 msgid "S"
10981 msgstr "S"
10983 #: notepad.rc:140
10984 msgctxt "accelerator Paste"
10985 msgid "V"
10986 msgstr "V"
10988 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
10989 msgctxt "accelerator Cut"
10990 msgid "X"
10991 msgstr "X"
10993 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
10994 msgctxt "accelerator Undo"
10995 msgid "Z"
10996 msgstr "Z"
10998 #: notepad.rc:69
10999 msgid "Page &p"
11000 msgstr "Página &p"
11002 #: notepad.rc:71
11003 msgid "Notepad"
11004 msgstr ""
11006 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
11007 msgid "ERROR"
11008 msgstr "ERRO"
11010 #: notepad.rc:74
11011 msgid "Untitled"
11012 msgstr "(sem nome)"
11014 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
11015 msgid "Text files (*.txt)"
11016 msgstr "Ficheiros de texto (*.txt)"
11018 #: notepad.rc:80
11019 msgid ""
11020 "File '%s' does not exist.\n"
11021 "\n"
11022 "Do you want to create a new file?"
11023 msgstr ""
11024 "O ficheiro '%s' não existe.\n"
11025 "\n"
11026 "Deseja criar um novo ficheiro?"
11028 #: notepad.rc:82
11029 msgid ""
11030 "File '%s' has been modified.\n"
11031 "\n"
11032 "Would you like to save the changes?"
11033 msgstr ""
11034 "Ficheiro '%s' foi modificado.\n"
11035 "\n"
11036 "Gostaria de gravar as alterações?"
11038 #: notepad.rc:83
11039 msgid "'%s' could not be found."
11040 msgstr "'%s' não pode ser encontrado."
11042 #: notepad.rc:85
11043 msgid "Unicode (UTF-16)"
11044 msgstr "Unicode (UTF-16)"
11046 #: notepad.rc:86
11047 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11048 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11050 #: notepad.rc:87
11051 msgid "Unicode (UTF-8)"
11052 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11054 #: notepad.rc:94
11055 msgid ""
11056 "%1\n"
11057 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
11058 "you save this file in the %2 encoding.\n"
11059 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
11060 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
11061 "Continue?"
11062 msgstr ""
11063 "%1\n"
11064 "Este ficheiro contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n"
11065 "guardar este ficheiro na codificação %2.\n"
11066 "Para manter estes caracteres, carregue em Cancelar, e depois seleccione\n"
11067 "uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n"
11068 "Continuar?"
11070 #: oleview.rc:32
11071 msgid "&Bind to file..."
11072 msgstr "Li&gar a ficheiro..."
11074 #: oleview.rc:33
11075 msgid "&View TypeLib..."
11076 msgstr "&Ver TypeLib..."
11078 #: oleview.rc:35
11079 msgid "&System Configuration"
11080 msgstr "Configuração do &Sistema"
11082 #: oleview.rc:36
11083 msgid "&Run the Registry Editor"
11084 msgstr "&Iniciar Editor de Registo"
11086 #: oleview.rc:42
11087 msgid "&CoCreateInstance Flag"
11088 msgstr "&CoCreateInstance Flag"
11090 #: oleview.rc:44
11091 msgid "&In-process server"
11092 msgstr "Servidor &Em-processo"
11094 #: oleview.rc:45
11095 msgid "In-process &handler"
11096 msgstr "&Descritor em-processo"
11098 #: oleview.rc:46
11099 msgid "&Local server"
11100 msgstr "Servidor &Local"
11102 #: oleview.rc:47
11103 msgid "&Remote server"
11104 msgstr "Servidor &Remoto"
11106 #: oleview.rc:50
11107 msgid "View &Type information"
11108 msgstr "Ver informação de &Tipo"
11110 #: oleview.rc:52
11111 msgid "Create &Instance"
11112 msgstr "Criar &Instância"
11114 #: oleview.rc:53
11115 msgid "Create Instance &On..."
11116 msgstr "Criar I&nstância Em..."
11118 #: oleview.rc:54
11119 msgid "&Release Instance"
11120 msgstr "Li&bertar Instância"
11122 #: oleview.rc:56
11123 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11124 msgstr "Copiar CLSID para a Áre&a de Transferência"
11126 #: oleview.rc:57
11127 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11128 msgstr "Copiar etiqueta &HTML para a Área de Transferência"
11130 #: oleview.rc:63
11131 msgid "&Expert mode"
11132 msgstr "&Modo Experiente"
11134 #: oleview.rc:65
11135 msgid "&Hidden component categories"
11136 msgstr "Categorias de Componentes Escon&didas"
11138 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
11139 msgid "&Toolbar"
11140 msgstr "&Barra de Ferramentas"
11142 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
11143 msgid "&Status Bar"
11144 msgstr "Barra de &Estado"
11146 #: oleview.rc:70 regedit.rc:72 winefile.rc:79
11147 msgid "&Refresh\tF5"
11148 msgstr "&Actualizar\tF5"
11150 #: oleview.rc:74
11151 msgid "&About OleView"
11152 msgstr "&Sobre OleView"
11154 #: oleview.rc:82
11155 msgid "&Save as..."
11156 msgstr "&Guardar como..."
11158 #: oleview.rc:87
11159 msgid "&Group by type kind"
11160 msgstr "&Agrupar por tipo"
11162 #: oleview.rc:156
11163 msgid "Connect to another machine"
11164 msgstr "Ligar a outra máquina"
11166 #: oleview.rc:159
11167 msgid "&Machine name:"
11168 msgstr "&Nome da máquina:"
11170 #: oleview.rc:167
11171 msgid "System Configuration"
11172 msgstr "Configuração do Sistema"
11174 #: oleview.rc:170
11175 msgid "System Settings"
11176 msgstr "Configurações do Sistema"
11178 #: oleview.rc:171
11179 msgid "&Enable Distributed COM"
11180 msgstr "&Activar COM Distribuídos"
11182 #: oleview.rc:172
11183 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11184 msgstr "Activar Ligações &Remotas (Win95 apenas)"
11186 #: oleview.rc:173
11187 msgid ""
11188 "These settings change only registry values.\n"
11189 "They have no effect on Wine performance."
11190 msgstr ""
11191 "Estas configurações alteram apenas valores de registo.\n"
11192 "Não tem consequências no desempenho do Wine."
11194 #: oleview.rc:180
11195 msgid "Default Interface Viewer"
11196 msgstr "Visualizador de Interface Padrão"
11198 #: oleview.rc:183
11199 msgid "Interface"
11200 msgstr "Interface"
11202 #: oleview.rc:185
11203 msgid "IID:"
11204 msgstr "IID:"
11206 #: oleview.rc:188
11207 msgid "&View Type Info"
11208 msgstr "&Ver informação do tipo"
11210 #: oleview.rc:193
11211 msgid "IPersist Interface Viewer"
11212 msgstr "Visualizador de Interface IPersist"
11214 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
11215 msgid "Class Name:"
11216 msgstr "Nome da classe:"
11218 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
11219 msgid "CLSID:"
11220 msgstr "CLSID:"
11222 #: oleview.rc:205
11223 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11224 msgstr "Visualizador de Interface IPersistStream"
11226 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11227 msgid "OleView"
11228 msgstr "OleView"
11230 #: oleview.rc:100
11231 msgid "ITypeLib viewer"
11232 msgstr "Visualizador ITypeLib"
11234 #: oleview.rc:99
11235 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11236 msgstr "OleView - Visualizador de Objectos OLE/COM"
11238 #: oleview.rc:102
11239 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11240 msgstr "Ficheiros TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11242 #: oleview.rc:105
11243 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11244 msgstr "Juntar a ficheiro através de um File Moniker"
11246 #: oleview.rc:106
11247 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11248 msgstr "Abrir um ficheiro TypeLib e ver os conteúdos"
11250 #: oleview.rc:107
11251 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11252 msgstr "Alterar configurações de COM Distribuídos"
11254 #: oleview.rc:108
11255 msgid "Run the Wine registry editor"
11256 msgstr "Iniciar o Editor de Registo do Wine"
11258 #: oleview.rc:109
11259 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11260 msgstr "Sair da aplicação. Pede para guardar alterações"
11262 #: oleview.rc:110
11263 msgid "Create an instance of the selected object"
11264 msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado"
11266 #: oleview.rc:111
11267 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11268 msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado na máquina especificada"
11270 #: oleview.rc:112
11271 msgid "Release the currently selected object instance"
11272 msgstr "Libertar a instância de objecto seleccionada"
11274 #: oleview.rc:113
11275 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11276 msgstr "Copiar a GUID do objecto seleccionado para a área de transferência"
11278 #: oleview.rc:114
11279 msgid "Display the viewer for the selected item"
11280 msgstr "Mostrar o visualizador para o item seleccionado"
11282 #: oleview.rc:119
11283 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11284 msgstr "Alternar o modo de visionamento entre Novato e Experiente"
11286 #: oleview.rc:120
11287 msgid ""
11288 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11289 msgstr ""
11290 "Activar o visionamento de categorias de componentes que não é suposto serem "
11291 "visíveis"
11293 #: oleview.rc:121
11294 msgid "Show or hide the toolbar"
11295 msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Ferramentas"
11297 #: oleview.rc:122
11298 msgid "Show or hide the status bar"
11299 msgstr "Mostrar ou esconder a barra de estados"
11301 #: oleview.rc:123
11302 msgid "Refresh all lists"
11303 msgstr "Actualizar todas as listas"
11305 #: oleview.rc:124
11306 msgid "Display program information, version number and copyright"
11307 msgstr "Mostrar informação do programa, versão e direitos de autor"
11309 #: oleview.rc:115
11310 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11311 msgstr "Pedir um servidor em-processo quando chamar CoGetClassObject"
11313 #: oleview.rc:116
11314 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11315 msgstr "Pedir um descritor em-processo quando chamar CoGetClassObject"
11317 #: oleview.rc:117
11318 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11319 msgstr "Pedir um servidor local quando chamar CoGetClassObject"
11321 #: oleview.rc:118
11322 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11323 msgstr "Pedir um servidor remoto quando chamar CoGetClassObject"
11325 #: oleview.rc:130
11326 msgid "ObjectClasses"
11327 msgstr "ObjectClasses"
11329 #: oleview.rc:131
11330 msgid "Grouped by Component Category"
11331 msgstr "Agrupado por categoria de componente"
11333 #: oleview.rc:132
11334 msgid "OLE 1.0 Objects"
11335 msgstr "Objectos OLE 1.0"
11337 #: oleview.rc:133
11338 msgid "COM Library Objects"
11339 msgstr "Biblioteca de Objectos COM"
11341 #: oleview.rc:134
11342 msgid "All Objects"
11343 msgstr "Todos os objectos"
11345 #: oleview.rc:135
11346 msgid "Application IDs"
11347 msgstr "IDs da aplicação"
11349 #: oleview.rc:136
11350 msgid "Type Libraries"
11351 msgstr "Bibliotecas de tipos"
11353 #: oleview.rc:137
11354 msgid "ver."
11355 msgstr "ver."
11357 #: oleview.rc:138
11358 msgid "Interfaces"
11359 msgstr "Interfaces"
11361 #: oleview.rc:140
11362 msgid "Registry"
11363 msgstr "Registo"
11365 #: oleview.rc:141
11366 msgid "Implementation"
11367 msgstr "Implementação"
11369 #: oleview.rc:142
11370 msgid "Activation"
11371 msgstr "Activação"
11373 #: oleview.rc:144
11374 msgid "CoGetClassObject failed."
11375 msgstr "CoGetClassObject falhou."
11377 #: oleview.rc:145
11378 msgid "Unknown error"
11379 msgstr "Erro desconhecido"
11381 #: oleview.rc:148
11382 msgid "bytes"
11383 msgstr "bytes"
11385 #: oleview.rc:150
11386 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11387 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) falhou ($%2!x!)"
11389 #: oleview.rc:151
11390 msgid "Inherited Interfaces"
11391 msgstr "Interfaces Herdadas"
11393 #: oleview.rc:126
11394 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11395 msgstr "Guardar ficheiro como .IDL ou .H"
11397 #: oleview.rc:127
11398 msgid "Close window"
11399 msgstr "Fechar janela"
11401 #: oleview.rc:128
11402 msgid "Group typeinfos by kind"
11403 msgstr "Agrupar por tipos de informação"
11405 #: progman.rc:33
11406 msgid "&New..."
11407 msgstr "&Novo..."
11409 #: progman.rc:34
11410 msgid "O&pen\tEnter"
11411 msgstr "A&brir\tEnter"
11413 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
11414 msgid "&Move...\tF7"
11415 msgstr "&Mover...\tF7"
11417 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
11418 msgid "&Copy...\tF8"
11419 msgstr "&Copiar...\tF8"
11421 #: progman.rc:38
11422 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11423 msgstr "Propri&edades\tAlt+Enter"
11425 #: progman.rc:40
11426 msgid "&Execute..."
11427 msgstr "&Executar..."
11429 #: progman.rc:42
11430 msgid "E&xit Windows"
11431 msgstr "Sai&r do Windows"
11433 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
11434 msgid "&Options"
11435 msgstr "&Opções"
11437 #: progman.rc:45
11438 msgid "&Arrange automatically"
11439 msgstr "&Auto organizar"
11441 #: progman.rc:46
11442 msgid "&Minimize on run"
11443 msgstr "&Minimizar durante o uso"
11445 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
11446 msgid "&Save settings on exit"
11447 msgstr "&Gravar configurações ao sair"
11449 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11450 msgid "&Windows"
11451 msgstr "&Janelas"
11453 #: progman.rc:50
11454 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11455 msgstr "&Cascata\tShift+F5"
11457 #: progman.rc:51
11458 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11459 msgstr "&Lado a lado \tShift+F4"
11461 #: progman.rc:52
11462 msgid "&Arrange Icons"
11463 msgstr "&Organizar ícones"
11465 #: progman.rc:57
11466 msgid "&About Program Manager"
11467 msgstr "&Acerca do Gestor de programas"
11469 #: progman.rc:103
11470 msgid "Program &group"
11471 msgstr "&Grupo de programas"
11473 #: progman.rc:105
11474 msgid "&Program"
11475 msgstr "&Programa"
11477 #: progman.rc:116
11478 msgid "Move Program"
11479 msgstr "Mover programa"
11481 #: progman.rc:118
11482 msgid "Move program:"
11483 msgstr "Mover programa:"
11485 #: progman.rc:120 progman.rc:138
11486 msgid "From group:"
11487 msgstr "Do grupo:"
11489 #: progman.rc:122 progman.rc:140
11490 msgid "&To group:"
11491 msgstr "&Para o grupo:"
11493 #: progman.rc:134
11494 msgid "Copy Program"
11495 msgstr "Copiar programa"
11497 #: progman.rc:136
11498 msgid "Copy program:"
11499 msgstr "Copiar programa:"
11501 #: progman.rc:152
11502 msgid "Program Group Attributes"
11503 msgstr "Atributos do grupo de programas"
11505 #: progman.rc:156
11506 msgid "&Group file:"
11507 msgstr "&Grupo de ficheiros:"
11509 #: progman.rc:168
11510 msgid "Program Attributes"
11511 msgstr "Atributos de programa"
11513 #: progman.rc:172 progman.rc:212
11514 msgid "&Command line:"
11515 msgstr "&Linha de comando:"
11517 #: progman.rc:174
11518 msgid "&Working directory:"
11519 msgstr "&Pasta de trabalho:"
11521 #: progman.rc:176
11522 msgid "&Key combination:"
11523 msgstr "&Tecla de atalho:"
11525 #: progman.rc:179 progman.rc:215
11526 msgid "&Minimize at launch"
11527 msgstr "Executar &minimizado"
11529 #: progman.rc:183
11530 msgid "Change &icon..."
11531 msgstr "Alt&erar ícone..."
11533 #: progman.rc:192
11534 msgid "Change Icon"
11535 msgstr "Alterar ícone"
11537 #: progman.rc:194
11538 msgid "&Filename:"
11539 msgstr "&Nome do ficheiro:"
11541 #: progman.rc:196
11542 msgid "Current &icon:"
11543 msgstr "Ícone &actual:"
11545 #: progman.rc:210
11546 msgid "Execute Program"
11547 msgstr "Executar programa"
11549 #: progman.rc:63
11550 msgid "Program Manager"
11551 msgstr "Gestor de programas"
11553 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
11554 msgid "WARNING"
11555 msgstr "AVISO"
11557 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
11558 msgid "Information"
11559 msgstr "Informação"
11561 #: progman.rc:68
11562 msgid "Delete group `%s'?"
11563 msgstr "Excluir grupo '%s'?"
11565 #: progman.rc:69
11566 msgid "Delete program `%s'?"
11567 msgstr "Excluir programa '%s'?"
11569 #: progman.rc:70
11570 msgid "Not implemented"
11571 msgstr "Não implementado"
11573 #: progman.rc:71
11574 msgid "Error reading `%s'."
11575 msgstr "Erro ao ler '%s'."
11577 #: progman.rc:72
11578 msgid "Error writing `%s'."
11579 msgstr "Erro ao escrever '%s'."
11581 #: progman.rc:75
11582 msgid ""
11583 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11584 "Should it be tried further on?"
11585 msgstr ""
11586 "O ficheiro de grupo '%s' não pode ser aberto.\n"
11587 "Deverá tentar outras vezes?"
11589 #: progman.rc:77
11590 msgid "Help not available."
11591 msgstr "Ajuda não disponível."
11593 #: progman.rc:78
11594 msgid "Unknown feature in %s"
11595 msgstr "Função desconhecida em %s"
11597 #: progman.rc:79
11598 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11599 msgstr "Ficheiro '%s' existe. Não sobreescrever."
11601 #: progman.rc:80
11602 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11603 msgstr ""
11604 "Gravar grupo como '%s' para prevenir a sobreescrita dos ficheiros originais."
11606 #: progman.rc:84
11607 msgid "Libraries (*.dll)"
11608 msgstr "Bibliotecas (*.dll)"
11610 #: progman.rc:85
11611 msgid "Icon files"
11612 msgstr "Ficheiros de ícones"
11614 #: progman.rc:86
11615 msgid "Icons (*.ico)"
11616 msgstr "Ícones (*.ico)"
11618 #: reg.rc:35
11619 msgid ""
11620 "Usage:\n"
11621 "  REG [operation] [parameters]\n"
11622 "\n"
11623 "Supported operations:\n"
11624 "  ADD | DELETE | QUERY\n"
11625 "\n"
11626 "For help on a specific operation, type:\n"
11627 "  REG [operation] /?\n"
11628 "\n"
11629 msgstr ""
11631 #: reg.rc:36
11632 msgid ""
11633 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11634 "f]\n"
11635 msgstr ""
11636 "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
11637 "[/f]\n"
11639 #: reg.rc:37
11640 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11641 msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
11643 #: reg.rc:38
11644 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11645 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
11647 #: reg.rc:39
11648 msgid "The operation completed successfully\n"
11649 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
11651 #: reg.rc:40
11652 #, fuzzy
11653 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
11654 msgid "reg: Invalid key name\n"
11655 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
11657 #: reg.rc:41
11658 #, fuzzy
11659 #| msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11660 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
11661 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
11663 #: reg.rc:42
11664 #, fuzzy
11665 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11666 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
11667 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
11669 #: reg.rc:43
11670 #, fuzzy
11671 #| msgid ""
11672 #| "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11673 msgid ""
11674 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11675 msgstr ""
11676 "Erro: O sistema foi incapaz de encontrar a chave de registo ou valor "
11677 "especificado\n"
11679 #: reg.rc:44
11680 #, fuzzy
11681 #| msgid "Unsupported type.\n"
11682 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
11683 msgstr "Tipo não suportado.\n"
11685 #: reg.rc:45
11686 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
11687 msgstr ""
11689 #: reg.rc:46
11690 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
11691 msgstr ""
11693 #: reg.rc:47
11694 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
11695 msgstr ""
11697 #: reg.rc:48
11698 #, fuzzy
11699 #| msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
11700 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
11701 msgstr "O ficheiro especificado já existe. Deseja substituí-lo?"
11703 #: reg.rc:52
11704 msgid "The registry operation was cancelled\n"
11705 msgstr ""
11707 #: reg.rc:53 regedit.rc:206
11708 msgid "(Default)"
11709 msgstr "(Omissão)"
11711 #: reg.rc:54 regedit.rc:185
11712 #, fuzzy
11713 #| msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11714 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
11715 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir estes valores?"
11717 #: reg.rc:55
11718 #, fuzzy
11719 #| msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11720 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
11721 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o valor '%s'?"
11723 #: reg.rc:56
11724 #, fuzzy
11725 #| msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
11726 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
11727 msgstr "Tem certeza que deseja excluir '%1'?"
11729 #: reg.rc:57
11730 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
11731 msgstr ""
11733 #: reg.rc:58
11734 msgid ""
11735 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
11736 "occurred.\n"
11737 msgstr ""
11739 #: reg.rc:59
11740 msgid ""
11741 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
11742 "occurred.\n"
11743 msgstr ""
11745 #: reg.rc:60
11746 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
11747 msgstr ""
11749 #: reg.rc:61
11750 #, fuzzy
11751 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
11752 msgid "reg: Invalid syntax. "
11753 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
11755 #: reg.rc:62
11756 #, fuzzy
11757 #| msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
11758 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
11759 msgstr "Erro: opção inválida '%c'.\n"
11761 #: reg.rc:63
11762 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
11763 msgstr ""
11765 #: reg.rc:64
11766 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
11767 msgstr ""
11769 #: reg.rc:65 regedit.rc:207
11770 msgid "(value not set)"
11771 msgstr "(valor não dado)"
11773 #: regedit.rc:34
11774 msgid "&Registry"
11775 msgstr "&Registo"
11777 #: regedit.rc:36
11778 msgid "&Import Registry File..."
11779 msgstr "&Importar ficheiro do Registo..."
11781 #: regedit.rc:37
11782 msgid "&Export Registry File..."
11783 msgstr "&Exportar ficheiro do Registo..."
11785 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11786 msgid "&Key"
11787 msgstr "&Chave"
11789 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11790 msgid "&String Value"
11791 msgstr "Valor &Texto"
11793 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11794 msgid "&Binary Value"
11795 msgstr "Valor &Binário"
11797 #: regedit.rc:53 regedit.rc:104
11798 msgid "&DWORD Value"
11799 msgstr "Valor &DWORD"
11801 #: regedit.rc:54 regedit.rc:105
11802 #, fuzzy
11803 #| msgid "&Multi String Value"
11804 msgid "&Multi-String Value"
11805 msgstr "Valor de palavras &múltiplas"
11807 #: regedit.rc:55 regedit.rc:106
11808 msgid "&Expandable String Value"
11809 msgstr "Valor do Texto &Expansível"
11811 #: regedit.rc:59 regedit.rc:110
11812 msgid "&Rename\tF2"
11813 msgstr "&Renomear\tF2"
11815 #: regedit.rc:61 regedit.rc:113
11816 msgid "&Copy Key Name"
11817 msgstr "&Copiar nome da chave"
11819 #: regedit.rc:63 regedit.rc:115 wordpad.rc:53
11820 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11821 msgstr "Local&izar...\tCtrl+F"
11823 #: regedit.rc:64
11824 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11825 msgstr "L&ocalizar próxima\tF3"
11827 #: regedit.rc:68
11828 msgid "Status &Bar"
11829 msgstr "&Barra de estado"
11831 #: regedit.rc:70 winefile.rc:49
11832 msgid "Sp&lit"
11833 msgstr "&Dividir"
11835 #: regedit.rc:77
11836 msgid "&Remove Favorite..."
11837 msgstr "&Remover Favorito..."
11839 #: regedit.rc:82
11840 msgid "&About Registry Editor"
11841 msgstr "&Acerca do Editor de Registo"
11843 #: regedit.rc:91
11844 msgid "Modify Binary Data..."
11845 msgstr "Modificar dados binários..."
11847 #: regedit.rc:234
11848 msgid "Export registry"
11849 msgstr "Exportar registo"
11851 #: regedit.rc:236
11852 msgid "S&elected branch:"
11853 msgstr "&Ramo seleccionado:"
11855 #: regedit.rc:245
11856 msgid "Find:"
11857 msgstr "Procurar:"
11859 #: regedit.rc:247
11860 msgid "Find in:"
11861 msgstr "Procurar em:"
11863 #: regedit.rc:248
11864 msgid "Keys"
11865 msgstr "Chaves"
11867 #: regedit.rc:249
11868 msgid "Value names"
11869 msgstr "Nomes de valor"
11871 #: regedit.rc:250
11872 msgid "Value content"
11873 msgstr "Conteúdos de valor"
11875 #: regedit.rc:251
11876 msgid "Whole string only"
11877 msgstr "Apenas toda a frase"
11879 #: regedit.rc:258
11880 msgid "Add Favorite"
11881 msgstr "Adicionar Favorito"
11883 #: regedit.rc:261 regedit.rc:272
11884 msgid "Name:"
11885 msgstr "Nome:"
11887 #: regedit.rc:269
11888 msgid "Remove Favorite"
11889 msgstr "Remover Favorito"
11891 #: regedit.rc:280
11892 msgid "Edit String"
11893 msgstr "Editar texto"
11895 #: regedit.rc:283 regedit.rc:296 regedit.rc:312 regedit.rc:325
11896 msgid "Value name:"
11897 msgstr "Nome do valor:"
11899 #: regedit.rc:285 regedit.rc:298 regedit.rc:314 regedit.rc:327
11900 msgid "Value data:"
11901 msgstr "Dados do valor:"
11903 #: regedit.rc:293
11904 msgid "Edit DWORD"
11905 msgstr "Editar DWORD"
11907 #: regedit.rc:300
11908 msgid "Base"
11909 msgstr "Base"
11911 #: regedit.rc:301
11912 msgid "Hexadecimal"
11913 msgstr "Hexadecimal"
11915 #: regedit.rc:302
11916 msgid "Decimal"
11917 msgstr "Decimal"
11919 #: regedit.rc:309
11920 msgid "Edit Binary"
11921 msgstr "Editar Binário"
11923 #: regedit.rc:322
11924 #, fuzzy
11925 #| msgid "Edit Multi String"
11926 msgid "Edit Multi-String"
11927 msgstr "Editar Multi-frase"
11929 #: regedit.rc:137
11930 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11931 msgstr "Contém comandos para trabalhar com o Registo inteiro"
11933 #: regedit.rc:138
11934 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11935 msgstr "Contém comandos para edição de valores ou chaves"
11937 #: regedit.rc:139
11938 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11939 msgstr "Contém comandos para personalização da janela do Registo"
11941 #: regedit.rc:140
11942 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11943 msgstr "Contém comandos para aceder a chaves frequentemente usadas"
11945 #: regedit.rc:141
11946 msgid ""
11947 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11948 msgstr ""
11949 "Contém comandos para exibição da ajuda e informações sobre o Editor do "
11950 "Registo"
11952 #: regedit.rc:142
11953 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11954 msgstr "Contém comandos para criação de novas chaves ou valores"
11956 #: regedit.rc:127
11957 msgid "Data"
11958 msgstr "Dados"
11960 #: regedit.rc:132
11961 msgid "Registry Editor"
11962 msgstr "Editor de Registo"
11964 #: regedit.rc:196
11965 msgid "Import Registry File"
11966 msgstr "Importar Ficheiro de Registo"
11968 #: regedit.rc:197
11969 msgid "Export Registry File"
11970 msgstr "Exportar Ficheiro de Registo"
11972 #: regedit.rc:198
11973 msgid "Registry files (*.reg)"
11974 msgstr "Ficheiros de Registo (*.reg)"
11976 #: regedit.rc:199
11977 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11978 msgstr "Ficheiros de Registo Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11980 #: regedit.rc:208
11981 msgid "(cannot display value)"
11982 msgstr "(não pode mostrar o valor)"
11984 #: regedit.rc:209
11985 msgid "(unknown %d)"
11986 msgstr "(desconhecido %d)"
11988 #: regedit.rc:214
11989 #, fuzzy
11990 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11991 msgid "Unable to modify the selected registry value."
11992 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
11994 #: regedit.rc:215
11995 #, fuzzy
11996 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11997 msgid "Unable to create a new registry key."
11998 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
12000 #: regedit.rc:216
12001 #, fuzzy
12002 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12003 msgid "Unable to create a new registry value."
12004 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
12006 #: regedit.rc:217
12007 msgid ""
12008 "Unable to rename the key '%1'.\n"
12009 "The specified key name already exists."
12010 msgstr ""
12012 #: regedit.rc:218
12013 msgid ""
12014 "Unable to rename the value '%1'.\n"
12015 "The specified value name already exists."
12016 msgstr ""
12018 #: regedit.rc:219
12019 #, fuzzy
12020 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12021 msgid "Unable to delete the selected registry key."
12022 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
12024 #: regedit.rc:220
12025 #, fuzzy
12026 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12027 msgid "Unable to rename the selected registry key."
12028 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
12030 #: regedit.rc:221
12031 #, fuzzy
12032 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12033 msgid "Unable to rename the selected registry value."
12034 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
12036 #: regedit.rc:222
12037 msgid ""
12038 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
12039 msgstr ""
12041 #: regedit.rc:223
12042 #, fuzzy
12043 #| msgid ""
12044 #| "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
12045 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
12046 msgstr ""
12047 "Erro: O sistema foi incapaz de encontrar a chave de registo ou valor "
12048 "especificado\n"
12050 #: regedit.rc:375
12051 msgid ""
12052 "Usage:\n"
12053 "  regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
12054 "\n"
12055 "Options:\n"
12056 "  [no option]    Launch the graphical version of this program.\n"
12057 "  /L:system.dat  The location of the system.dat file to be modified.\n"
12058 "                 Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12059 "  /R:user.dat    The location of the user.dat file to be modified.\n"
12060 "                 Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12061 "  /C             Import the contents of a registry file.\n"
12062 "  /D             Delete a specified registry key.\n"
12063 "  /E             Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
12064 "                 If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
12065 "  /S             Silent mode. No messages will be displayed.\n"
12066 "  /V             Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
12067 "  /?             Display this information and exit.\n"
12068 "  [filename]     The location of the file containing registry information "
12069 "to\n"
12070 "                 be imported. When used with [/E], this option specifies "
12071 "the\n"
12072 "                 file location where registry information will be exported.\n"
12073 "  [reg_key]      The registry key to be modified.\n"
12074 "\n"
12075 "Usage examples:\n"
12076 "  regedit \"import.reg\"\n"
12077 "  regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12078 "  regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Error\\Path\"\n"
12079 msgstr ""
12081 #: regedit.rc:376
12082 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12083 msgstr ""
12085 #: regedit.rc:377
12086 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
12087 msgstr ""
12089 #: regedit.rc:378
12090 #, fuzzy
12091 #| msgid "No command was specified."
12092 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
12093 msgstr "Nenhum comando indicado."
12095 #: regedit.rc:379
12096 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
12097 msgstr ""
12099 #: regedit.rc:380
12100 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
12101 msgstr ""
12103 #: regedit.rc:381
12104 #, fuzzy
12105 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12106 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
12107 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
12109 #: regedit.rc:382
12110 #, fuzzy
12111 #| msgid "Invalid handle operation.\n"
12112 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
12113 msgstr "Operação em descritor inválida.\n"
12115 #: regedit.rc:383
12116 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
12117 msgstr ""
12119 #: regedit.rc:384
12120 #, fuzzy
12121 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
12122 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
12123 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
12125 #: regedit.rc:385
12126 msgid ""
12127 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
12128 "encountered at '%1'.\n"
12129 msgstr ""
12131 #: regedit.rc:386
12132 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12133 msgstr ""
12135 #: regedit.rc:387
12136 #, fuzzy
12137 #| msgid "Unsupported type.\n"
12138 msgid "regedit: Unsupported registry data type [%1]\n"
12139 msgstr "Tipo não suportado.\n"
12141 #: regedit.rc:388
12142 #, fuzzy
12143 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12144 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
12145 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
12147 #: regedit.rc:389
12148 #, fuzzy
12149 #| msgid "No command was specified."
12150 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
12151 msgstr "Nenhum comando indicado."
12153 #: regedit.rc:390
12154 #, fuzzy
12155 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12156 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
12157 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
12159 #: regedit.rc:391
12160 #, fuzzy
12161 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12162 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12163 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
12165 #: regedit.rc:392
12166 #, fuzzy
12167 #| msgid "Unsupported type.\n"
12168 msgid "regedit: Unsupported registry data type [%1] encountered in '%2'.\n"
12169 msgstr "Tipo não suportado.\n"
12171 #: regedit.rc:393
12172 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
12173 msgstr ""
12175 #: regedit.rc:394
12176 msgid "regedit: Incorrect registry class specification in '%1'.\n"
12177 msgstr ""
12179 #: regedit.rc:395
12180 #, fuzzy
12181 #| msgid ""
12182 #| "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
12183 msgid ""
12184 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
12185 msgstr ""
12186 "Erro: O sistema foi incapaz de encontrar a chave de registo ou valor "
12187 "especificado\n"
12189 #: regedit.rc:396
12190 #, fuzzy
12191 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12192 msgid "regedit: Unable to delete the registry class '%1'.\n"
12193 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
12195 #: regedit.rc:398
12196 #, fuzzy
12197 #| msgid "No command was specified."
12198 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
12199 msgstr "Nenhum comando indicado."
12201 #: regedit.rc:163
12202 msgid "Quits the registry editor"
12203 msgstr "Encerra o Editor de Registo"
12205 #: regedit.rc:164
12206 msgid "Adds keys to the favorites list"
12207 msgstr "Adiciona chaves à lista de favoritos"
12209 #: regedit.rc:165
12210 msgid "Removes keys from the favorites list"
12211 msgstr "Remove chaves da lista de favoritos"
12213 #: regedit.rc:166
12214 msgid "Shows or hides the status bar"
12215 msgstr "Mostra ou oculta a barra de status"
12217 #: regedit.rc:167
12218 msgid "Change position of split between two panes"
12219 msgstr "Altera a posição da divisão entre os painéis"
12221 #: regedit.rc:168
12222 msgid "Refreshes the window"
12223 msgstr "Actualiza a janela"
12225 #: regedit.rc:169
12226 msgid "Deletes the selection"
12227 msgstr "Exclui a selecção"
12229 #: regedit.rc:170
12230 msgid "Renames the selection"
12231 msgstr "Renomeia a selecção"
12233 #: regedit.rc:171
12234 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
12235 msgstr "Copia o nome da chave seleccionada para a Área de transferência"
12237 #: regedit.rc:172
12238 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
12239 msgstr "Localiza um texto numa chave, valor ou dado"
12241 #: regedit.rc:173
12242 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
12243 msgstr "Localiza a próxima ocorrência do texto indicado na pesquisa anterior"
12245 #: regedit.rc:147
12246 msgid "Modifies the value's data"
12247 msgstr "Modifica os dados do valor"
12249 #: regedit.rc:148
12250 msgid "Adds a new key"
12251 msgstr "Adiciona uma nova chave"
12253 #: regedit.rc:149
12254 msgid "Adds a new string value"
12255 msgstr "Adiciona um novo valor texto"
12257 #: regedit.rc:150
12258 msgid "Adds a new binary value"
12259 msgstr "Adiciona um novo valor binário"
12261 #: regedit.rc:151
12262 msgid "Adds a new double word value"
12263 msgstr "Adiciona um novo valor DWORD"
12265 #: regedit.rc:153
12266 msgid "Imports a text file into the registry"
12267 msgstr "Importa um ficheiro de texto para o registo"
12269 #: regedit.rc:155
12270 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
12271 msgstr "Exporta todo ou parte do registo para um ficheiro de texto"
12273 #: regedit.rc:156
12274 msgid "Prints all or part of the registry"
12275 msgstr "Imprime todo ou parte do registo"
12277 #: regedit.rc:158
12278 msgid "Displays program information, version number and copyright"
12279 msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e direitos de autor"
12281 #: regedit.rc:181
12282 #, fuzzy
12283 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12284 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
12285 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
12287 #: regedit.rc:182
12288 #, fuzzy
12289 #| msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
12290 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
12291 msgstr "Não pode editar chaves deste tipo (%u)"
12293 #: regedit.rc:183
12294 #, fuzzy
12295 #| msgid "Value is too big (%u)"
12296 msgid "The value is too big (%1!u!)."
12297 msgstr "Valor muito grande (%u)"
12299 #: regedit.rc:184
12300 msgid "Confirm Value Delete"
12301 msgstr "Confirmar exclusão de valor"
12303 #: regedit.rc:191
12304 #, fuzzy
12305 #| msgid "Search string '%s' not found"
12306 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
12307 msgstr "Chave de pesquisa '%s' não encontrada"
12309 #: regedit.rc:186
12310 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
12311 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir estes valores?"
12313 #: regedit.rc:189
12314 msgid "New Key #%d"
12315 msgstr "Nova chave #%d"
12317 #: regedit.rc:190
12318 msgid "New Value #%d"
12319 msgstr "Novo valor #%d"
12321 #: regedit.rc:180
12322 #, fuzzy
12323 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12324 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
12325 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
12327 #: regedit.rc:152
12328 #, fuzzy
12329 #| msgid "Adds a new multi string value"
12330 msgid "Adds a new multi-string value"
12331 msgstr "Adiciona um novo valor multi string"
12333 #: regedit.rc:174
12334 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
12335 msgstr "Exporta o ramo seleccionado do registo para um ficheiro de texto"
12337 #: regedit.rc:187
12338 #, fuzzy
12339 #| msgid "Confirm Value Delete"
12340 msgid "Confirm Key Delete"
12341 msgstr "Confirmar exclusão de valor"
12343 #: regedit.rc:188
12344 #, fuzzy
12345 #| msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
12346 msgid ""
12347 "Are you sure you want to delete the registry key '%1' and all of its subkeys?"
12348 msgstr "Tem certeza que deseja excluir '%1'?"
12350 #: regsvr32.rc:32
12351 msgid ""
12352 "Wine DLL Registration Utility\n"
12353 "\n"
12354 "Provides DLL registration services.\n"
12355 "\n"
12356 msgstr ""
12358 #: regsvr32.rc:40
12359 msgid ""
12360 "Usage:\n"
12361 "  regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
12362 "\n"
12363 "Options:\n"
12364 "  [/u]  Unregister a server.\n"
12365 "  [/s]  Silent mode (no messages will be displayed).\n"
12366 "  [/i]  Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
12367 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
12368 "  [/n]  Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
12369 "\n"
12370 msgstr ""
12372 #: regsvr32.rc:41
12373 msgid ""
12374 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12375 "\n"
12376 msgstr ""
12378 #: regsvr32.rc:42
12379 #, fuzzy
12380 #| msgid "Failed to open '%1'\n"
12381 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
12382 msgstr "Falhou ao abrir '%1'\n"
12384 #: regsvr32.rc:43
12385 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
12386 msgstr ""
12388 #: regsvr32.rc:44
12389 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
12390 msgstr ""
12392 #: regsvr32.rc:45
12393 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
12394 msgstr ""
12396 #: regsvr32.rc:46
12397 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
12398 msgstr ""
12400 #: regsvr32.rc:47
12401 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
12402 msgstr ""
12404 #: regsvr32.rc:48
12405 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
12406 msgstr ""
12408 #: regsvr32.rc:49
12409 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
12410 msgstr ""
12412 #: regsvr32.rc:50
12413 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
12414 msgstr ""
12416 #: regsvr32.rc:51
12417 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
12418 msgstr ""
12420 #: start.rc:58
12421 msgid ""
12422 "Application could not be started, or no application associated with the "
12423 "specified file.\n"
12424 "ShellExecuteEx failed"
12425 msgstr ""
12426 "A aplicação não pode ser iniciada, ou não existe aplicação associada com o "
12427 "ficheiro especificado.\n"
12428 "ShellExecuteEx falhado"
12430 #: start.rc:60
12431 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
12432 msgstr "Não foi possível converter o nome do ficheiro de Unix para DOS."
12434 #: taskkill.rc:30
12435 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
12436 msgstr ""
12438 #: taskkill.rc:31
12439 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
12440 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos ou desconhecidos.\n"
12442 #: taskkill.rc:32
12443 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
12444 msgstr "Erro: O parâmetro especificado na linha de comandos é inválido.\n"
12446 #: taskkill.rc:33
12447 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
12448 msgstr "Erro. uma das opções /im ou /pid tem de ser indicada.\n"
12450 #: taskkill.rc:34
12451 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
12452 msgstr "Erro: a opção %1 espera um parâmetro de linha de comandos.\n"
12454 #: taskkill.rc:35
12455 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
12456 msgstr "Erro: as opções /im e /pid são mutuamente exclusivas.\n"
12458 #: taskkill.rc:36
12459 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
12460 msgstr ""
12461 "Fechar a mensagem enviada às janelas de topo do processo com PID %1!u!.\n"
12463 #: taskkill.rc:37
12464 msgid ""
12465 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
12466 msgstr ""
12467 "Fechar a mensagem enviada às janelas de topo do processo \"%1\" com PID %2!"
12468 "u!.\n"
12470 #: taskkill.rc:38
12471 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
12472 msgstr "O processo com PID %1!u! foi forçado a terminar.\n"
12474 #: taskkill.rc:39
12475 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
12476 msgstr "O processo \"%1\" com PID %2!u! foi forçado a terminar.\n"
12478 #: taskkill.rc:40
12479 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
12480 msgstr "Erro: Incapaz de encontrar o processo \"%1\".\n"
12482 #: taskkill.rc:41
12483 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
12484 msgstr "Erro: Incapaz de enumerar a lista de processos.\n"
12486 #: taskkill.rc:42
12487 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
12488 msgstr "Erro: Incapaz de terminar o processo \"%1\".\n"
12490 #: taskkill.rc:43
12491 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
12492 msgstr "Erro: auto-terminação de processo não é permitida.\n"
12494 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
12495 msgid "&New Task (Run...)"
12496 msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)"
12498 #: taskmgr.rc:39
12499 msgid "E&xit Task Manager"
12500 msgstr "&Sair"
12502 #: taskmgr.rc:45
12503 msgid "&Minimize On Use"
12504 msgstr "&Executar minimizado"
12506 #: taskmgr.rc:47
12507 msgid "&Hide When Minimized"
12508 msgstr "&Ocultar quando minimizado"
12510 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
12511 msgid "&Show 16-bit tasks"
12512 msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits"
12514 #: taskmgr.rc:54
12515 msgid "&Refresh Now"
12516 msgstr "&Actualizar agora"
12518 #: taskmgr.rc:55
12519 msgid "&Update Speed"
12520 msgstr "&Frequência de actualização"
12522 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
12523 msgid "&High"
12524 msgstr "&Alta"
12526 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
12527 msgid "&Normal"
12528 msgstr "&Normal"
12530 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
12531 msgid "&Low"
12532 msgstr "&Baixa"
12534 #: taskmgr.rc:61
12535 msgid "&Paused"
12536 msgstr "&Pausa"
12538 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
12539 msgid "&Select Columns..."
12540 msgstr "&Seleccionar colunas..."
12542 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
12543 msgid "&CPU History"
12544 msgstr "&Histórico do CPU"
12546 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
12547 msgid "&One Graph, All CPUs"
12548 msgstr "&Um gráfico, todos os CPUs"
12550 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
12551 msgid "One Graph &Per CPU"
12552 msgstr "Um &gráfico por CPU"
12554 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
12555 msgid "&Show Kernel Times"
12556 msgstr "&Mostrar tempos do kernel"
12558 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
12559 msgid "Tile &Horizontally"
12560 msgstr "Em mosaicos &horizontais"
12562 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
12563 msgid "Tile &Vertically"
12564 msgstr "Em mosaicos &verticais"
12566 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
12567 msgid "&Minimize"
12568 msgstr "&Minimizar"
12570 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
12571 msgid "&Cascade"
12572 msgstr "&Em cascata"
12574 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
12575 msgid "&Bring To Front"
12576 msgstr "&Trazer para a frente"
12578 #: taskmgr.rc:90
12579 msgid "&About Task Manager"
12580 msgstr "&Sobre o Gestor de Tarefas"
12582 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
12583 msgid "&Switch To"
12584 msgstr "&Mudar para"
12586 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
12587 msgid "&End Task"
12588 msgstr "&Terminar Tarefa"
12590 #: taskmgr.rc:130
12591 msgid "&Go To Process"
12592 msgstr "&Ir para Processo"
12594 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
12595 msgid "&End Process"
12596 msgstr "&Terminar Processo"
12598 #: taskmgr.rc:150
12599 msgid "End Process &Tree"
12600 msgstr "Terminar Árvore de &Processo"
12602 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
12603 msgid "&Debug"
12604 msgstr "&Depurar"
12606 #: taskmgr.rc:154
12607 msgid "Set &Priority"
12608 msgstr "D&efinir Prioridade"
12610 #: taskmgr.rc:156
12611 msgid "&Realtime"
12612 msgstr "&Tempo Real"
12614 #: taskmgr.rc:160
12615 msgid "&Above Normal"
12616 msgstr "A&cima do Normal"
12618 #: taskmgr.rc:164
12619 msgid "&Below Normal"
12620 msgstr "Aba&ixo do Normal"
12622 #: taskmgr.rc:169
12623 msgid "Set &Affinity..."
12624 msgstr "Definir &Afinidade..."
12626 #: taskmgr.rc:170
12627 msgid "Edit Debug &Channels..."
12628 msgstr "&Editar Canais de Depuração..."
12630 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
12631 msgid "Task Manager"
12632 msgstr "Gestor de Tarefas"
12634 #: taskmgr.rc:351
12635 msgid "&New Task..."
12636 msgstr "&Nova Tarefa..."
12638 #: taskmgr.rc:364
12639 msgid "&Show processes from all users"
12640 msgstr "&Mostrar Processos de todos os utilizadores"
12642 #: taskmgr.rc:372
12643 msgid "CPU usage"
12644 msgstr "Utilização de CPU"
12646 #: taskmgr.rc:373
12647 msgid "Mem usage"
12648 msgstr "Utilização de Memória"
12650 #: taskmgr.rc:374
12651 msgid "Totals"
12652 msgstr "Totais"
12654 #: taskmgr.rc:375
12655 msgid "Commit charge (K)"
12656 msgstr "Confirmar Carga (K)"
12658 #: taskmgr.rc:376
12659 msgid "Physical memory (K)"
12660 msgstr "Memória Física (K)"
12662 #: taskmgr.rc:377
12663 msgid "Kernel memory (K)"
12664 msgstr "Memória núcleo (K)"
12666 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
12667 msgid "Handles"
12668 msgstr "Descritores"
12670 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
12671 msgid "Threads"
12672 msgstr "Fios"
12674 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
12675 msgid "Processes"
12676 msgstr "Processos"
12678 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
12679 msgid "Total"
12680 msgstr "Total"
12682 #: taskmgr.rc:388
12683 msgid "Limit"
12684 msgstr "Limite"
12686 #: taskmgr.rc:389
12687 msgid "Peak"
12688 msgstr "Pico"
12690 #: taskmgr.rc:398
12691 msgid "System Cache"
12692 msgstr "Cache de sistema"
12694 #: taskmgr.rc:406
12695 msgid "Paged"
12696 msgstr "Paginada"
12698 #: taskmgr.rc:407
12699 msgid "Nonpaged"
12700 msgstr "Não paginada"
12702 #: taskmgr.rc:414
12703 msgid "CPU usage history"
12704 msgstr "Histórico da utilização do CPU"
12706 #: taskmgr.rc:415
12707 msgid "Memory usage history"
12708 msgstr "Histórico da Utilização de Memória"
12710 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
12711 msgid "Debug Channels"
12712 msgstr "Canais de Depuração"
12714 #: taskmgr.rc:439
12715 msgid "Processor Affinity"
12716 msgstr "Afinidade do processador"
12718 #: taskmgr.rc:444
12719 msgid ""
12720 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
12721 "allowed to execute on."
12722 msgstr ""
12723 "A Afinidade do Processador controla em que CPUs o processo é permitido de "
12724 "executar."
12726 #: taskmgr.rc:446
12727 msgid "CPU 0"
12728 msgstr "CPU 0"
12730 #: taskmgr.rc:448
12731 msgid "CPU 1"
12732 msgstr "CPU 1"
12734 #: taskmgr.rc:450
12735 msgid "CPU 2"
12736 msgstr "CPU 2"
12738 #: taskmgr.rc:452
12739 msgid "CPU 3"
12740 msgstr "CPU 3"
12742 #: taskmgr.rc:454
12743 msgid "CPU 4"
12744 msgstr "CPU 4"
12746 #: taskmgr.rc:456
12747 msgid "CPU 5"
12748 msgstr "CPU 5"
12750 #: taskmgr.rc:458
12751 msgid "CPU 6"
12752 msgstr "CPU 6"
12754 #: taskmgr.rc:460
12755 msgid "CPU 7"
12756 msgstr "CPU 7"
12758 #: taskmgr.rc:462
12759 msgid "CPU 8"
12760 msgstr "CPU 8"
12762 #: taskmgr.rc:464
12763 msgid "CPU 9"
12764 msgstr "CPU 9"
12766 #: taskmgr.rc:466
12767 msgid "CPU 10"
12768 msgstr "CPU 10"
12770 #: taskmgr.rc:468
12771 msgid "CPU 11"
12772 msgstr "CPU 11"
12774 #: taskmgr.rc:470
12775 msgid "CPU 12"
12776 msgstr "CPU 12"
12778 #: taskmgr.rc:472
12779 msgid "CPU 13"
12780 msgstr "CPU 13"
12782 #: taskmgr.rc:474
12783 msgid "CPU 14"
12784 msgstr "CPU 14"
12786 #: taskmgr.rc:476
12787 msgid "CPU 15"
12788 msgstr "CPU 15"
12790 #: taskmgr.rc:478
12791 msgid "CPU 16"
12792 msgstr "CPU 16"
12794 #: taskmgr.rc:480
12795 msgid "CPU 17"
12796 msgstr "CPU 17"
12798 #: taskmgr.rc:482
12799 msgid "CPU 18"
12800 msgstr "CPU 18"
12802 #: taskmgr.rc:484
12803 msgid "CPU 19"
12804 msgstr "CPU 19"
12806 #: taskmgr.rc:486
12807 msgid "CPU 20"
12808 msgstr "CPU 20"
12810 #: taskmgr.rc:488
12811 msgid "CPU 21"
12812 msgstr "CPU 21"
12814 #: taskmgr.rc:490
12815 msgid "CPU 22"
12816 msgstr "CPU 22"
12818 #: taskmgr.rc:492
12819 msgid "CPU 23"
12820 msgstr "CPU 23"
12822 #: taskmgr.rc:494
12823 msgid "CPU 24"
12824 msgstr "CPU 24"
12826 #: taskmgr.rc:496
12827 msgid "CPU 25"
12828 msgstr "CPU 25"
12830 #: taskmgr.rc:498
12831 msgid "CPU 26"
12832 msgstr "CPU 26"
12834 #: taskmgr.rc:500
12835 msgid "CPU 27"
12836 msgstr "CPU 27"
12838 #: taskmgr.rc:502
12839 msgid "CPU 28"
12840 msgstr "CPU 28"
12842 #: taskmgr.rc:504
12843 msgid "CPU 29"
12844 msgstr "CPU 29"
12846 #: taskmgr.rc:506
12847 msgid "CPU 30"
12848 msgstr "CPU 30"
12850 #: taskmgr.rc:508
12851 msgid "CPU 31"
12852 msgstr "CPU 31"
12854 #: taskmgr.rc:514
12855 msgid "Select Columns"
12856 msgstr "Seleccionar Colunas"
12858 #: taskmgr.rc:519
12859 msgid ""
12860 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12861 msgstr ""
12862 "Seleccione as colunas que vão aparecer na página de Processos do Gestor de "
12863 "Tarefas."
12865 #: taskmgr.rc:521
12866 msgid "&Image Name"
12867 msgstr "&Nome da Imagem"
12869 #: taskmgr.rc:523
12870 msgid "&PID (Process Identifier)"
12871 msgstr "&PID (Identificador do Processo)"
12873 #: taskmgr.rc:525
12874 msgid "&CPU Usage"
12875 msgstr "&Utilização do CPU"
12877 #: taskmgr.rc:527
12878 msgid "CPU Tim&e"
12879 msgstr "&Tempo de CPU"
12881 #: taskmgr.rc:529
12882 msgid "&Memory Usage"
12883 msgstr "U&so de Memória"
12885 #: taskmgr.rc:531
12886 msgid "Memory Usage &Delta"
12887 msgstr "&Delta do uso de Memória"
12889 #: taskmgr.rc:533
12890 msgid "Pea&k Memory Usage"
12891 msgstr "P&ico do uso de Memória"
12893 #: taskmgr.rc:535
12894 msgid "Page &Faults"
12895 msgstr "&Falhas de paginação"
12897 #: taskmgr.rc:537
12898 msgid "&USER Objects"
12899 msgstr "&Objectos de UTILIZADOR"
12901 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
12902 msgid "I/O Reads"
12903 msgstr "Leituras I/O"
12905 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
12906 msgid "I/O Read Bytes"
12907 msgstr "Bytes de Leituras I/O"
12909 #: taskmgr.rc:543
12910 msgid "&Session ID"
12911 msgstr "&ID da sessão"
12913 #: taskmgr.rc:545
12914 msgid "User &Name"
12915 msgstr "&Nome de utilizador"
12917 #: taskmgr.rc:547
12918 msgid "Page F&aults Delta"
12919 msgstr "D&elta de Falhas de Paginação"
12921 #: taskmgr.rc:549
12922 msgid "&Virtual Memory Size"
12923 msgstr "&Tamanho de Memória Virtual"
12925 #: taskmgr.rc:551
12926 msgid "Pa&ged Pool"
12927 msgstr "&Conjunto Paginado"
12929 #: taskmgr.rc:553
12930 msgid "N&on-paged Pool"
12931 msgstr "Conjunto Não Paginado"
12933 #: taskmgr.rc:555
12934 msgid "Base P&riority"
12935 msgstr "Prioridade &Base"
12937 #: taskmgr.rc:557
12938 msgid "&Handle Count"
12939 msgstr "Contagem de &descritores"
12941 #: taskmgr.rc:559
12942 msgid "&Thread Count"
12943 msgstr "Contagem de &fios"
12945 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12946 msgid "GDI Objects"
12947 msgstr "Objectos GDI"
12949 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12950 msgid "I/O Writes"
12951 msgstr "Escritas I/O"
12953 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12954 msgid "I/O Write Bytes"
12955 msgstr "Bytes de Escritas I/O"
12957 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12958 msgid "I/O Other"
12959 msgstr "Outros I/O"
12961 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12962 msgid "I/O Other Bytes"
12963 msgstr "Bytes de Outros I/O"
12965 #: taskmgr.rc:182
12966 msgid "Create New Task"
12967 msgstr "Criar Nova Tarefa"
12969 #: taskmgr.rc:187
12970 msgid "Runs a new program"
12971 msgstr "Executa um novo programa"
12973 #: taskmgr.rc:188
12974 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12975 msgstr ""
12976 "O Gestor de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não ser "
12977 "que esteja minimizado"
12979 #: taskmgr.rc:190
12980 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12981 msgstr ""
12982 "O Gestor de Tarefas é minimizado quando se efectua uma operação de Mudar Para"
12984 #: taskmgr.rc:191
12985 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12986 msgstr "Esconder o Gestor de Tarefas quando está minimizado"
12988 #: taskmgr.rc:192
12989 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12990 msgstr ""
12991 "Forçar o Gestor de Tarefas a actualizar agora, independentemente da "
12992 "velocidade de actualização definida"
12994 #: taskmgr.rc:193
12995 msgid "Displays tasks by using large icons"
12996 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes"
12998 #: taskmgr.rc:194
12999 msgid "Displays tasks by using small icons"
13000 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos"
13002 #: taskmgr.rc:195
13003 msgid "Displays information about each task"
13004 msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa"
13006 #: taskmgr.rc:196
13007 msgid "Updates the display twice per second"
13008 msgstr "Actualiza o display duas vezes por segundo"
13010 #: taskmgr.rc:197
13011 msgid "Updates the display every two seconds"
13012 msgstr "Actualiza o display a cada dois segundos"
13014 #: taskmgr.rc:198
13015 msgid "Updates the display every four seconds"
13016 msgstr "Actualiza o display a cada quatro segundos"
13018 #: taskmgr.rc:203
13019 msgid "Does not automatically update"
13020 msgstr "Não actualiza automaticamente"
13022 #: taskmgr.rc:205
13023 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
13024 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico horizontal pelo desktop"
13026 #: taskmgr.rc:206
13027 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
13028 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico vertical pelo desktop"
13030 #: taskmgr.rc:207
13031 msgid "Minimizes the windows"
13032 msgstr "Minimiza as janelas"
13034 #: taskmgr.rc:208
13035 msgid "Maximizes the windows"
13036 msgstr "Maximiza as janelas"
13038 #: taskmgr.rc:209
13039 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
13040 msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pelo desktop"
13042 #: taskmgr.rc:210
13043 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
13044 msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela"
13046 #: taskmgr.rc:211
13047 msgid "Displays Task Manager help topics"
13048 msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gestor de Tarefas"
13050 #: taskmgr.rc:212
13051 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
13052 msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos de autor"
13054 #: taskmgr.rc:213
13055 msgid "Exits the Task Manager application"
13056 msgstr "Sai do Gestor de Tarefas"
13058 #: taskmgr.rc:215
13059 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
13060 msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado"
13062 #: taskmgr.rc:216
13063 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
13064 msgstr "Selecciona as colunas que serão visíveis na página de processos"
13066 #: taskmgr.rc:217
13067 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
13068 msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance"
13070 #: taskmgr.rc:219
13071 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
13072 msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU"
13074 #: taskmgr.rc:220
13075 msgid "Each CPU has its own history graph"
13076 msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico"
13078 #: taskmgr.rc:222
13079 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
13080 msgstr "Coloca a tarefa no fundo e muda o foco para ela"
13082 #: taskmgr.rc:227
13083 msgid "Tells the selected tasks to close"
13084 msgstr "Diz às tarefas seleccionadas para fechar"
13086 #: taskmgr.rc:228
13087 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
13088 msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa seleccionada"
13090 #: taskmgr.rc:229
13091 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
13092 msgstr "Restaura o Gestor de Tarefas do seu estado oculto"
13094 #: taskmgr.rc:230
13095 msgid "Removes the process from the system"
13096 msgstr "Remove o processo do sistema"
13098 #: taskmgr.rc:232
13099 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
13100 msgstr "Remove o processo e os seus descendentes do sistema"
13102 #: taskmgr.rc:233
13103 msgid "Attaches the debugger to this process"
13104 msgstr "Junta o depurador a este processo"
13106 #: taskmgr.rc:235
13107 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
13108 msgstr "Controla em que processadores o processo ficará autorizado a correr"
13110 #: taskmgr.rc:237
13111 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
13112 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real"
13114 #: taskmgr.rc:238
13115 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
13116 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta"
13118 #: taskmgr.rc:240
13119 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
13120 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal"
13122 #: taskmgr.rc:242
13123 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
13124 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal"
13126 #: taskmgr.rc:244
13127 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
13128 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal"
13130 #: taskmgr.rc:245
13131 msgid "Sets process to the LOW priority class"
13132 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa"
13134 #: taskmgr.rc:247
13135 msgid "Controls Debug Channels"
13136 msgstr "Controla os canais de Depuração"
13138 #: taskmgr.rc:264
13139 msgid "Performance"
13140 msgstr "Desempenho"
13142 #: taskmgr.rc:265
13143 msgid "CPU Usage: %3d%%"
13144 msgstr "Utilização do CPU: %3d%%"
13146 #: taskmgr.rc:266
13147 msgid "Processes: %d"
13148 msgstr "Processos: %d"
13150 #: taskmgr.rc:267
13151 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
13152 msgstr "Utilização da memória: %1!u!kB / %2!u!kB"
13154 #: taskmgr.rc:272
13155 msgid "Image Name"
13156 msgstr "Nome da Imagem"
13158 #: taskmgr.rc:273
13159 msgid "PID"
13160 msgstr "PID"
13162 #: taskmgr.rc:274
13163 msgid "CPU"
13164 msgstr "CPU"
13166 #: taskmgr.rc:275
13167 msgid "CPU Time"
13168 msgstr "Tempo de CPU"
13170 #: taskmgr.rc:276
13171 msgid "Mem Usage"
13172 msgstr "Utilização de Memória"
13174 #: taskmgr.rc:277
13175 msgid "Mem Delta"
13176 msgstr "Intervalo de Memória"
13178 #: taskmgr.rc:278
13179 msgid "Peak Mem Usage"
13180 msgstr "Pico de Utilização de Memória"
13182 #: taskmgr.rc:279
13183 msgid "Page Faults"
13184 msgstr "Falhas de Páginas"
13186 #: taskmgr.rc:280
13187 msgid "USER Objects"
13188 msgstr "Objectos do Utilizador"
13190 #: taskmgr.rc:283
13191 msgid "Session ID"
13192 msgstr "ID da Sessão"
13194 #: taskmgr.rc:284
13195 msgid "Username"
13196 msgstr "Nome de Utilizador"
13198 #: taskmgr.rc:285
13199 msgid "PF Delta"
13200 msgstr "Intervalo de PF"
13202 #: taskmgr.rc:286
13203 msgid "VM Size"
13204 msgstr "Tamanho da VM"
13206 #: taskmgr.rc:287
13207 msgid "Paged Pool"
13208 msgstr "Repositório paginado"
13210 #: taskmgr.rc:288
13211 msgid "NP Pool"
13212 msgstr "Repositório NP"
13214 #: taskmgr.rc:289
13215 msgid "Base Pri"
13216 msgstr ""
13218 #: taskmgr.rc:301
13219 msgid "Task Manager Warning"
13220 msgstr "Aviso do Gestor de Tarefas"
13222 #: taskmgr.rc:304
13223 msgid ""
13224 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
13225 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
13226 "sure you want to change the priority class?"
13227 msgstr ""
13228 "AVISO: Mudar a classe de prioridade deste processo pode\n"
13229 "causar resultados indesejáveis incluindo instabilidade do sistema. Tem a\n"
13230 "certeza que quer mudar a classe de prioridade?"
13232 #: taskmgr.rc:305
13233 msgid "Unable to Change Priority"
13234 msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade"
13236 #: taskmgr.rc:310
13237 msgid ""
13238 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
13239 "results including loss of data and system instability. The\n"
13240 "process will not be given the chance to save its state or\n"
13241 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
13242 "terminate the process?"
13243 msgstr ""
13244 "AVISO: Terminar um processo pode causar resultados\n"
13245 "indesejáveis incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n"
13246 "O processo não vai poder guardar o seu estado ou\n"
13247 "dados antes de terminar. Tem a certeza que deseja\n"
13248 "terminar o processo?"
13250 #: taskmgr.rc:311
13251 msgid "Unable to Terminate Process"
13252 msgstr "Incapaz de Terminar o Processo"
13254 #: taskmgr.rc:313
13255 msgid ""
13256 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
13257 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
13258 msgstr ""
13259 "AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n"
13260 "Tem a certeza que deseja activar o depurador?"
13262 #: taskmgr.rc:314
13263 msgid "Unable to Debug Process"
13264 msgstr "Incapaz de depurar o processo"
13266 #: taskmgr.rc:315
13267 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
13268 msgstr "O processo tem de ter afinidade com pelo menos um processador"
13270 #: taskmgr.rc:316
13271 msgid "Invalid Option"
13272 msgstr "Opção Inválida"
13274 #: taskmgr.rc:317
13275 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
13276 msgstr "Incapaz de aceder ou alterar a Afinidade do Processo"
13278 #: taskmgr.rc:322
13279 msgid "System Idle Process"
13280 msgstr "Processo de Sistema Parado"
13282 #: taskmgr.rc:323
13283 msgid "Not Responding"
13284 msgstr "Não Responde"
13286 #: taskmgr.rc:324
13287 msgid "Running"
13288 msgstr "A executar"
13290 #: taskmgr.rc:325
13291 msgid "Task"
13292 msgstr "Tarefa"
13294 #: uninstaller.rc:29
13295 msgid "Wine Application Uninstaller"
13296 msgstr "Desinstalador de Aplicações Wine"
13298 #: uninstaller.rc:30
13299 msgid ""
13300 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
13301 "executable.\n"
13302 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
13303 msgstr ""
13304 "Execução do comando de desinstalação '%s' falhado, talvez devido a faltar o "
13305 "executável.\n"
13306 "Deseja remover a entrada de desinstalação do registo?"
13308 #: uninstaller.rc:31
13309 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
13310 msgstr ""
13312 #: uninstaller.rc:32
13313 msgid ""
13314 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
13315 msgstr ""
13317 #: uninstaller.rc:33
13318 #, fuzzy
13319 #| msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
13320 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
13321 msgstr "Erro: opção inválida '%c'.\n"
13323 #: uninstaller.rc:35
13324 msgid ""
13325 "Wine Application Uninstaller\n"
13326 "\n"
13327 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
13328 "\n"
13329 msgstr ""
13331 #: uninstaller.rc:43
13332 msgid ""
13333 "Usage:\n"
13334 "  uninstaller [options]\n"
13335 "\n"
13336 "Options:\n"
13337 "  --help\t    Display this information.\n"
13338 "  --list\t    List all applications installed in this Wine prefix.\n"
13339 "  --remove {GUID}   Uninstall the specified application.\n"
13340 "\t\t    Use '--list' to determine the application GUID.\n"
13341 "  [no option]       Launch the graphical version of this program.\n"
13342 "\n"
13343 msgstr ""
13345 #: view.rc:36
13346 msgid "&Pan"
13347 msgstr "&Pan"
13349 #: view.rc:38
13350 msgid "&Scale to Window"
13351 msgstr "Ajustar &janela"
13353 #: view.rc:40
13354 msgid "&Left"
13355 msgstr "&Esquerda"
13357 #: view.rc:41
13358 msgid "&Right"
13359 msgstr "&Direita"
13361 #: view.rc:49
13362 msgid "Regular Metafile Viewer"
13363 msgstr "Visualizador Regular de Ficheiros Meta"
13365 #: wineboot.rc:31
13366 msgid "Waiting for Program"
13367 msgstr "À espera do programa"
13369 #: wineboot.rc:35
13370 msgid "Terminate Process"
13371 msgstr "Terminar Processo"
13373 #: wineboot.rc:36
13374 msgid ""
13375 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
13376 "responding.\n"
13377 "\n"
13378 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
13379 msgstr ""
13380 "Um encerramento ou término de sessão simulado está em curso, mas este "
13381 "programa não está a responder.\n"
13382 "\n"
13383 "Se terminar o processo pode perder todos os dados não guardados."
13385 #: wineboot.rc:46
13386 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
13387 msgstr ""
13388 "A configuração do Wine em %s está a ser actualizada, por favor aguarde..."
13390 #: winecfg.rc:141
13391 msgid ""
13392 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
13393 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
13394 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
13395 "option) any later version."
13396 msgstr ""
13397 "Esta biblioteca é de código livre; pode-a redistribuir e/ou modificar nos "
13398 "termos da Licença Publica Geral Lesser GNU como publicado pela Fundação de "
13399 "Programas Livres; também a versão 2.1 da Licença, ou (na sua opinião) "
13400 "qualquer versão posterior."
13402 #: winecfg.rc:143
13403 msgid "Windows registration information"
13404 msgstr "Informações de registro do Windows"
13406 #: winecfg.rc:144
13407 msgid "&Owner:"
13408 msgstr "&Proprietário:"
13410 #: winecfg.rc:146
13411 msgid "Organi&zation:"
13412 msgstr "&Organização:"
13414 #: winecfg.rc:154
13415 msgid "Application settings"
13416 msgstr "Definições da aplicação"
13418 #: winecfg.rc:155
13419 msgid ""
13420 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
13421 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
13422 "or per-application settings in those tabs as well."
13423 msgstr ""
13424 "O Wine pode imitar vários estilos e versões do Windows para cada aplicação. "
13425 "Esta aba está ligada às abas de Bibliotecas e Gráficos para permitir alterar "
13426 "definições por aplicação ou no sistema também nessas abas."
13428 #: winecfg.rc:159
13429 #, fuzzy
13430 #| msgid "&Add application..."
13431 msgid "Add appli&cation..."
13432 msgstr "&Adicionar aplicação..."
13434 #: winecfg.rc:160
13435 msgid "&Remove application"
13436 msgstr "&Remover aplicação"
13438 #: winecfg.rc:161
13439 msgid "&Windows Version:"
13440 msgstr "Versão do &Windows:"
13442 #: winecfg.rc:169
13443 msgid "Window settings"
13444 msgstr "Definições da Janela"
13446 #: winecfg.rc:170
13447 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
13448 msgstr "Captura automaticamente o &rato em janelas de ecrã-completo"
13450 #: winecfg.rc:171
13451 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
13452 msgstr "Permite ao gestor de janelas &decorar as janelas"
13454 #: winecfg.rc:172
13455 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
13456 msgstr "Permite ao &gestor de janelas controlar as janelas"
13458 #: winecfg.rc:173
13459 msgid "&Emulate a virtual desktop"
13460 msgstr "Emular um ecrã &virtual"
13462 #: winecfg.rc:175
13463 msgid "Desktop &size:"
13464 msgstr "Tamanho do &ecrã:"
13466 #: winecfg.rc:180
13467 msgid "Screen resolution"
13468 msgstr "Resolução do Ecrã"
13470 #: winecfg.rc:184
13471 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
13472 msgstr "Este é um texto exemplo que usa o tipo de letra Tahoma 10 pontos"
13474 #: winecfg.rc:191
13475 msgid "DLL overrides"
13476 msgstr "Substituição de DLL"
13478 #: winecfg.rc:192
13479 msgid ""
13480 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
13481 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
13482 "application)."
13483 msgstr ""
13484 "As bibliotecas de Ligação Dinâmica pode ser especificadas individualmente "
13485 "para serem embutidas (fornecido pelo Wine) ou nativas (tiradas do Windows ou "
13486 "fornecidas pela aplicação)."
13488 #: winecfg.rc:194
13489 msgid "&New override for library:"
13490 msgstr "&Nova substituição para:"
13492 #: winecfg.rc:196
13493 msgid "A&dd"
13494 msgstr ""
13496 #: winecfg.rc:197
13497 msgid "Existing &overrides:"
13498 msgstr "Substituições E&xistentes:"
13500 #: winecfg.rc:199
13501 msgid "&Edit..."
13502 msgstr "&Editar..."
13504 #: winecfg.rc:205
13505 msgid "Edit Override"
13506 msgstr "Editar Substituição"
13508 #: winecfg.rc:208
13509 msgid "Load order"
13510 msgstr "Ordem de Carregamento"
13512 #: winecfg.rc:209
13513 msgid "&Builtin (Wine)"
13514 msgstr "Em&butida (Wine)"
13516 #: winecfg.rc:210
13517 msgid "&Native (Windows)"
13518 msgstr "&Nativa (Windows)"
13520 #: winecfg.rc:211
13521 #, fuzzy
13522 #| msgid "Bui&ltin then Native"
13523 msgid "Buil&tin then Native"
13524 msgstr "E&mbutida depois Nativa"
13526 #: winecfg.rc:212
13527 msgid "Nati&ve then Builtin"
13528 msgstr "Nati&va depois Embutida"
13530 #: winecfg.rc:220
13531 msgid "Select Drive Letter"
13532 msgstr "Seleccione a letra da drive"
13534 #: winecfg.rc:232
13535 #, fuzzy
13536 #| msgid "Wine configuration"
13537 msgid "Drive configuration"
13538 msgstr "Configuração Wine"
13540 #: winecfg.rc:233
13541 msgid ""
13542 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
13543 "edited."
13544 msgstr ""
13545 "Falhou a ligação ao gestor de unidades, a configuração da unidade não pode "
13546 "ser editada."
13548 #: winecfg.rc:236
13549 #, fuzzy
13550 #| msgid "&Add..."
13551 msgid "A&dd..."
13552 msgstr "&Adicionar..."
13554 #: winecfg.rc:238
13555 #, fuzzy
13556 #| msgid "Autodetect"
13557 msgid "Aut&odetect"
13558 msgstr "Auto detectar"
13560 #: winecfg.rc:241
13561 msgid "&Path:"
13562 msgstr "&Localização:"
13564 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
13565 #, fuzzy
13566 #| msgid "Show &Advanced"
13567 msgid "Show Advan&ced"
13568 msgstr "&Avançado"
13570 #: winecfg.rc:249
13571 msgid "De&vice:"
13572 msgstr "Dispositi&vo:"
13574 #: winecfg.rc:251
13575 msgid "Bro&wse..."
13576 msgstr "P&rocurar..."
13578 #: winecfg.rc:253
13579 msgid "&Label:"
13580 msgstr "&Nome:"
13582 #: winecfg.rc:255
13583 msgid "S&erial:"
13584 msgstr "Nº S&erie:"
13586 #: winecfg.rc:258
13587 #, fuzzy
13588 #| msgid "Show &dot files"
13589 msgid "&Show dot files"
13590 msgstr "Mostrar &ficheiros com pontos"
13592 #: winecfg.rc:265
13593 msgid "Driver diagnostics"
13594 msgstr "Diagnósticos do controlador"
13596 #: winecfg.rc:267
13597 msgid "Defaults"
13598 msgstr "Padrões"
13600 #: winecfg.rc:268
13601 msgid "Output device:"
13602 msgstr "Dispositivo de saída:"
13604 #: winecfg.rc:269
13605 msgid "Voice output device:"
13606 msgstr "Dispositivo de saída de voz:"
13608 #: winecfg.rc:270
13609 msgid "Input device:"
13610 msgstr "Dispositivo de entrada:"
13612 #: winecfg.rc:271
13613 msgid "Voice input device:"
13614 msgstr "Dispositivo de entrada de voz:"
13616 #: winecfg.rc:276
13617 msgid "&Test Sound"
13618 msgstr "&Testar Som"
13620 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
13621 #, fuzzy
13622 #| msgid "Wine configuration"
13623 msgid "Speaker configuration"
13624 msgstr "Configuração Wine"
13626 #: winecfg.rc:280
13627 msgid "Speakers:"
13628 msgstr ""
13630 #: winecfg.rc:288
13631 msgid "Appearance"
13632 msgstr "Aparência"
13634 #: winecfg.rc:289
13635 msgid "&Theme:"
13636 msgstr "&Tema:"
13638 #: winecfg.rc:291
13639 msgid "&Install theme..."
13640 msgstr "&Instalar tema..."
13642 #: winecfg.rc:296
13643 msgid "It&em:"
13644 msgstr "It&em:"
13646 #: winecfg.rc:298
13647 msgid "C&olor:"
13648 msgstr "C&or:"
13650 #: winecfg.rc:304
13651 msgid "Folders"
13652 msgstr "Pastas"
13654 #: winecfg.rc:307
13655 msgid "&Link to:"
13656 msgstr "&Ligar a:"
13658 #: winecfg.rc:34
13659 msgid "Libraries"
13660 msgstr "Bibliotecas"
13662 #: winecfg.rc:35
13663 msgid "Drives"
13664 msgstr "Unidades"
13666 #: winecfg.rc:36
13667 msgid "Select the Unix target directory, please."
13668 msgstr "Por favor, seleccione o directório Unix de destino."
13670 #: winecfg.rc:37
13671 #, fuzzy
13672 #| msgid "Hide &Advanced"
13673 msgid "Hide Advan&ced"
13674 msgstr "&Ocultar"
13676 #: winecfg.rc:39
13677 msgid "(No Theme)"
13678 msgstr "(Sem Tema)"
13680 #: winecfg.rc:40
13681 msgid "Graphics"
13682 msgstr "Gráficos"
13684 #: winecfg.rc:41
13685 msgid "Desktop Integration"
13686 msgstr "Integração do Ecrã"
13688 #: winecfg.rc:42
13689 msgid "Audio"
13690 msgstr "Áudio"
13692 #: winecfg.rc:43
13693 msgid "About"
13694 msgstr "Acerca"
13696 #: winecfg.rc:44
13697 msgid "Wine configuration"
13698 msgstr "Configuração Wine"
13700 #: winecfg.rc:46
13701 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
13702 msgstr "Ficheiros de temas (*.msstyles; *.theme)"
13704 #: winecfg.rc:47
13705 msgid "Select a theme file"
13706 msgstr "Seleccione um ficheiro de tema"
13708 #: winecfg.rc:48
13709 msgid "Folder"
13710 msgstr "Pasta"
13712 #: winecfg.rc:49
13713 msgid "Links to"
13714 msgstr "Ligações para"
13716 #: winecfg.rc:45
13717 msgid "Wine configuration for %s"
13718 msgstr "Configuração Wine para %s"
13720 #: winecfg.rc:84
13721 msgid "Selected driver: %s"
13722 msgstr "Controlador seleccionado: %s"
13724 #: winecfg.rc:85
13725 msgid "(None)"
13726 msgstr "(Nenhum)"
13728 #: winecfg.rc:86
13729 msgid "Audio test failed!"
13730 msgstr "O teste de som falhou!"
13732 #: winecfg.rc:88
13733 msgid "(System default)"
13734 msgstr "(Padrão do sistema)"
13736 #: winecfg.rc:91
13737 msgid "5.1 Surround"
13738 msgstr ""
13740 #: winecfg.rc:92
13741 #, fuzzy
13742 #| msgid "graphic"
13743 msgid "Quadraphonic"
13744 msgstr "gráfico"
13746 #: winecfg.rc:93
13747 msgid "Stereo"
13748 msgstr ""
13750 #: winecfg.rc:94
13751 msgid "Mono"
13752 msgstr ""
13754 #: winecfg.rc:54
13755 msgid ""
13756 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
13757 "Are you sure you want to do this?"
13758 msgstr ""
13759 "Não é recomendado que mude a ordem de carregamento desta biblioteca.\n"
13760 "Tem certeza que quer fazer isto?"
13762 #: winecfg.rc:55
13763 msgid "Warning: system library"
13764 msgstr "Aviso: biblioteca do sistema"
13766 #: winecfg.rc:56
13767 msgid "native"
13768 msgstr "nativa"
13770 #: winecfg.rc:57
13771 msgid "builtin"
13772 msgstr "embutida"
13774 #: winecfg.rc:58
13775 msgid "native, builtin"
13776 msgstr "nativa, embutida"
13778 #: winecfg.rc:59
13779 msgid "builtin, native"
13780 msgstr "embutida, nativa"
13782 #: winecfg.rc:60
13783 msgid "disabled"
13784 msgstr "desactivada"
13786 #: winecfg.rc:61
13787 msgid "Default Settings"
13788 msgstr "Definições Predefinidas"
13790 #: winecfg.rc:62
13791 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
13792 msgstr "Programas Wine (*.exe; *.exe.so)"
13794 #: winecfg.rc:63
13795 msgid "Use global settings"
13796 msgstr "Usar definições globais"
13798 #: winecfg.rc:64
13799 msgid "Select an executable file"
13800 msgstr "Seleccionar um ficheiro executável"
13802 #: winecfg.rc:69
13803 msgid "Autodetect"
13804 msgstr "Auto detectar"
13806 #: winecfg.rc:70
13807 msgid "Local hard disk"
13808 msgstr "Disco rígido local"
13810 #: winecfg.rc:71
13811 msgid "Network share"
13812 msgstr "Partilha de rede"
13814 #: winecfg.rc:72
13815 msgid "Floppy disk"
13816 msgstr "Disquete"
13818 #: winecfg.rc:73
13819 msgid "CD-ROM"
13820 msgstr "CD-ROM"
13822 #: winecfg.rc:74
13823 msgid ""
13824 "You cannot add any more drives.\n"
13825 "\n"
13826 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
13827 msgstr ""
13828 "Não pode adicionar mais unidades.\n"
13829 "\n"
13830 "Cada unidade tem que ter uma letra, de A a Z, como tal não pode adicionar "
13831 "mais de 26."
13833 #: winecfg.rc:75
13834 msgid "System drive"
13835 msgstr "Unidade do sistema"
13837 #: winecfg.rc:76
13838 msgid ""
13839 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
13840 "\n"
13841 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
13842 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
13843 msgstr ""
13844 "Tem certeza que deseja apaga a unidade C?\n"
13845 "\n"
13846 "A maior parte das aplicações Windows esperam que a unidade C exista, e irá "
13847 "danificar-se se não existir. Se continuar lembre-se de recriar a unidade!"
13849 #: winecfg.rc:77
13850 msgctxt "Drive letter"
13851 msgid "Letter"
13852 msgstr "Letra"
13854 #: winecfg.rc:78
13855 msgid "Target folder"
13856 msgstr "Pasta alvo"
13858 #: winecfg.rc:79
13859 msgid ""
13860 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
13861 "\n"
13862 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
13863 msgstr ""
13864 "Se não tem uma unidade C. Isto não é nada bom.\n"
13865 "\n"
13866 "Certifique-se que clica em 'Adicionar' no separador Unidades para criar "
13867 "uma!\n"
13869 #: winecfg.rc:99
13870 msgid "Controls Background"
13871 msgstr "Fundo dos Controlos"
13873 #: winecfg.rc:100
13874 msgid "Controls Text"
13875 msgstr "Texto dos Controlos"
13877 #: winecfg.rc:102
13878 msgid "Menu Background"
13879 msgstr "Fundo do Menu"
13881 #: winecfg.rc:103
13882 msgid "Menu Text"
13883 msgstr "Texto do Menu"
13885 #: winecfg.rc:104
13886 msgid "Scrollbar"
13887 msgstr "Barra de Rolagem"
13889 #: winecfg.rc:105
13890 msgid "Selection Background"
13891 msgstr "Fundo de Selecção"
13893 #: winecfg.rc:106
13894 msgid "Selection Text"
13895 msgstr "Texto de Selecção"
13897 #: winecfg.rc:107
13898 msgid "Tooltip Background"
13899 msgstr "Fundo das Dicas"
13901 #: winecfg.rc:108
13902 msgid "Tooltip Text"
13903 msgstr "Texto das Dicas"
13905 #: winecfg.rc:109
13906 msgid "Window Background"
13907 msgstr "Fundo das Janelas"
13909 #: winecfg.rc:110
13910 msgid "Window Text"
13911 msgstr "Texto das Janelas"
13913 #: winecfg.rc:111
13914 msgid "Active Title Bar"
13915 msgstr "Barra de Título Activa"
13917 #: winecfg.rc:112
13918 msgid "Active Title Text"
13919 msgstr "Texto de Título Activo"
13921 #: winecfg.rc:113
13922 msgid "Inactive Title Bar"
13923 msgstr "Barra de Título Inactiva"
13925 #: winecfg.rc:114
13926 msgid "Inactive Title Text"
13927 msgstr "Texto de Título Inactivo"
13929 #: winecfg.rc:115
13930 msgid "Message Box Text"
13931 msgstr "Texto da Caixa de Mensagem"
13933 #: winecfg.rc:116
13934 msgid "Application Workspace"
13935 msgstr "Espaço de trabalho de aplicações"
13937 #: winecfg.rc:117
13938 msgid "Window Frame"
13939 msgstr "Quandro de janela"
13941 #: winecfg.rc:118
13942 msgid "Active Border"
13943 msgstr "Margem ativa"
13945 #: winecfg.rc:119
13946 msgid "Inactive Border"
13947 msgstr "Margem inativa"
13949 #: winecfg.rc:120
13950 msgid "Controls Shadow"
13951 msgstr "Controla sombra"
13953 #: winecfg.rc:121
13954 msgid "Gray Text"
13955 msgstr "Texto cinzento"
13957 #: winecfg.rc:122
13958 msgid "Controls Highlight"
13959 msgstr "Controla realce"
13961 #: winecfg.rc:123
13962 msgid "Controls Dark Shadow"
13963 msgstr "Controla sombra escura"
13965 #: winecfg.rc:124
13966 msgid "Controls Light"
13967 msgstr "Controla luz"
13969 #: winecfg.rc:125
13970 msgid "Controls Alternate Background"
13971 msgstr "Controla fundo alternativo"
13973 #: winecfg.rc:126
13974 msgid "Hot Tracked Item"
13975 msgstr ""
13977 #: winecfg.rc:127
13978 msgid "Active Title Bar Gradient"
13979 msgstr "Gradiente da barra de título ativa"
13981 #: winecfg.rc:128
13982 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13983 msgstr "Gradiente da barra de título inativa"
13985 #: winecfg.rc:129
13986 msgid "Menu Highlight"
13987 msgstr "Realce de menu"
13989 #: winecfg.rc:130
13990 msgid "Menu Bar"
13991 msgstr "Barra de menu"
13993 #: wineconsole.rc:63
13994 msgid "Cursor size"
13995 msgstr "Tamanho do Cursor"
13997 #: wineconsole.rc:64
13998 msgid "&Small"
13999 msgstr "&Pequeno"
14001 #: wineconsole.rc:65
14002 msgid "&Medium"
14003 msgstr "&Médio"
14005 #: wineconsole.rc:66
14006 msgid "&Large"
14007 msgstr "&Grande"
14009 #: wineconsole.rc:68
14010 msgid "Command history"
14011 msgstr "Histórico de comandos"
14013 #: wineconsole.rc:69
14014 #, fuzzy
14015 #| msgid "Buffer zone"
14016 msgid "&Buffer size:"
14017 msgstr "Zona do 'buffer'"
14019 #: wineconsole.rc:72
14020 #, fuzzy
14021 #| msgid "&Remove doubles"
14022 msgid "&Remove duplicates"
14023 msgstr "&Remover duplicados"
14025 #: wineconsole.rc:74
14026 msgid "Popup menu"
14027 msgstr "Popup Menu"
14029 #: wineconsole.rc:75
14030 msgid "&Control"
14031 msgstr "&Controlo"
14033 #: wineconsole.rc:76
14034 msgid "S&hift"
14035 msgstr "&Deslocação"
14037 #: wineconsole.rc:78
14038 #, fuzzy
14039 #| msgid "&Close console"
14040 msgid "Console"
14041 msgstr "&Fechar consola"
14043 #: wineconsole.rc:79
14044 #, fuzzy
14045 #| msgid "Quick edit"
14046 msgid "&Quick Edit mode"
14047 msgstr "Edição rápida"
14049 #: wineconsole.rc:80
14050 #, fuzzy
14051 #| msgid "&Expert mode"
14052 msgid "&Insert mode"
14053 msgstr "&Modo Experiente"
14055 #: wineconsole.rc:88
14056 msgid "&Font"
14057 msgstr "&Tipo de Letra"
14059 #: wineconsole.rc:90
14060 msgid "&Color"
14061 msgstr "&Cores"
14063 #: wineconsole.rc:101
14064 msgid "Configuration"
14065 msgstr "Configuração"
14067 #: wineconsole.rc:104
14068 msgid "Buffer zone"
14069 msgstr "Zona do 'buffer'"
14071 #: wineconsole.rc:105
14072 msgid "&Width:"
14073 msgstr "&Largura:"
14075 #: wineconsole.rc:108
14076 msgid "&Height:"
14077 msgstr "&Altura:"
14079 #: wineconsole.rc:112
14080 msgid "Window size"
14081 msgstr "Tamanho da janela"
14083 #: wineconsole.rc:113
14084 msgid "W&idth:"
14085 msgstr "L&argura:"
14087 #: wineconsole.rc:116
14088 msgid "H&eight:"
14089 msgstr "A&ltura:"
14091 #: wineconsole.rc:120
14092 msgid "End of program"
14093 msgstr "Finalizar programa"
14095 #: wineconsole.rc:121
14096 msgid "&Close console"
14097 msgstr "&Fechar consola"
14099 #: wineconsole.rc:123
14100 msgid "Edition"
14101 msgstr "Edição"
14103 #: wineconsole.rc:129
14104 msgid "Console parameters"
14105 msgstr "Parâmetros da consola"
14107 #: wineconsole.rc:132
14108 msgid "Retain these settings for later sessions"
14109 msgstr "Manter configurações nas sessões seguintes"
14111 #: wineconsole.rc:133
14112 msgid "Modify only current session"
14113 msgstr "Modificar apenas a sessão actual"
14115 #: wineconsole.rc:29
14116 msgid "Set &Defaults"
14117 msgstr "&Definir predefinições"
14119 #: wineconsole.rc:31
14120 msgid "&Mark"
14121 msgstr "&Marcar"
14123 #: wineconsole.rc:34
14124 msgid "&Select all"
14125 msgstr "&Seleccionar tudo"
14127 #: wineconsole.rc:35
14128 msgid "Sc&roll"
14129 msgstr "&Rolar"
14131 #: wineconsole.rc:36
14132 msgid "S&earch"
14133 msgstr "&Pesquisar"
14135 #: wineconsole.rc:39
14136 msgid "Setup - Default settings"
14137 msgstr "Configuração - configurações predefinidas"
14139 #: wineconsole.rc:40
14140 msgid "Setup - Current settings"
14141 msgstr "Configuração - configurações actuais"
14143 #: wineconsole.rc:41
14144 msgid "Configuration error"
14145 msgstr "Erro de configuração"
14147 #: wineconsole.rc:42
14148 #, fuzzy
14149 #| msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
14150 msgid ""
14151 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
14152 "the window."
14153 msgstr "O tamanho do 'buffer' do ecrã deve ser maior ou igual ao da janela"
14155 #: wineconsole.rc:37
14156 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
14157 msgstr "Cada caracter tem %1!u! pixels de largura por %2!u! pixels de altura"
14159 #: wineconsole.rc:38
14160 msgid "This is a test"
14161 msgstr "Este é um teste"
14163 #: wineconsole.rc:44
14164 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
14165 msgstr "wineconsole: Impossível extrair o id do evento\n"
14167 #: wineconsole.rc:45
14168 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
14169 msgstr "wineconsole: Estrutura inválida\n"
14171 #: wineconsole.rc:46
14172 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
14173 msgstr "wineconsole: Opção de linha de comandos desconhecida\n"
14175 #: wineconsole.rc:47
14176 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
14177 msgstr "Arranca um programa numa consola do Wine\n"
14179 #: wineconsole.rc:48
14180 msgid ""
14181 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
14182 "The command is invalid.\n"
14183 msgstr ""
14184 "wineconsole: O arranque do programa %s falhou.\n"
14185 "O comando é inválido.\n"
14187 #: wineconsole.rc:50
14188 msgid ""
14189 "\n"
14190 "Usage:\n"
14191 "  wineconsole [options] <command>\n"
14192 "\n"
14193 "Options:\n"
14194 msgstr ""
14195 "\n"
14196 "Uso:\n"
14197 "  wineconsole [opções] <comando>\n"
14198 "\n"
14199 "Opções:\n"
14201 #: wineconsole.rc:52
14202 msgid ""
14203 "  --backend={user|curses}  Choosing user will spawn a new window, curses "
14204 "will\n"
14205 "                           try to setup the current terminal as a Wine "
14206 "console.\n"
14207 msgstr ""
14208 "  --backend={user|curses}  Se escolher utilizador vai abrir uma nova janela, "
14209 "curses vai\n"
14210 "                            tentar configurar o terminal actual como uma "
14211 "consola Wine.\n"
14213 #: wineconsole.rc:53
14214 msgid "  <command>                The Wine program to launch in the console.\n"
14215 msgstr "  <comando>                O programa Wine a lançar na consola.\n"
14217 #: wineconsole.rc:54
14218 msgid ""
14219 "\n"
14220 "Example:\n"
14221 "  wineconsole cmd\n"
14222 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
14223 "\n"
14224 msgstr ""
14225 "\n"
14226 "Exemplo:\n"
14227 "  wineconsole cmd\n"
14228 "Inicia a linha de comandos do Wine numa consola Wine.\n"
14229 "\n"
14231 #: winedbg.rc:49
14232 msgid "Program Error"
14233 msgstr "Erro no programa"
14235 #: winedbg.rc:54
14236 msgid ""
14237 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
14238 "sorry for the inconvenience."
14239 msgstr ""
14240 "O programa %s encontrou um problema sério e precisa ser encerrado. Pedimos "
14241 "desculpa pelo incómodo."
14243 #: winedbg.rc:58
14244 msgid ""
14245 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
14246 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
14247 "Database</a> for tips about running this application."
14248 msgstr ""
14249 "Isto pode ser causado por um problema no programa ou uma deficiência no "
14250 "Wine. Pode querer visitar a <a href='http://appdb.winehq.org'>Base de Dados "
14251 "de Aplicações</a> para dicas de como correr esta aplicação."
14253 #: winedbg.rc:61
14254 msgid "Show &Details"
14255 msgstr "Mostrar &Detalhes"
14257 #: winedbg.rc:66
14258 msgid "Program Error Details"
14259 msgstr "Detalhes do erro no programa"
14261 #: winedbg.rc:73
14262 msgid ""
14263 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
14264 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
14265 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
14266 "and attach that file to the report."
14267 msgstr ""
14269 #: winedbg.rc:38
14270 msgid "Wine program crash"
14271 msgstr "Erro num programa no Wine"
14273 #: winedbg.rc:39
14274 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
14275 msgstr "Erros Internos - recebidos parâmetros inválidos"
14277 #: winedbg.rc:40
14278 msgid "(unidentified)"
14279 msgstr "(não identificado)"
14281 #: winedbg.rc:43
14282 msgid "Saving failed"
14283 msgstr "Guardar falhou"
14285 #: winedbg.rc:44
14286 msgid "Loading detailed information, please wait..."
14287 msgstr ""
14289 #: winefile.rc:29
14290 msgid "&Open\tEnter"
14291 msgstr "A&brir\tEnter"
14293 #: winefile.rc:33
14294 msgid "Re&name..."
14295 msgstr "Re&nomear..."
14297 #: winefile.rc:34
14298 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
14299 msgstr "Propri&edades\tAlt+Enter"
14301 #: winefile.rc:38
14302 msgid "Cr&eate Directory..."
14303 msgstr "Criar &pasta..."
14305 #: winefile.rc:43
14306 msgid "&Disk"
14307 msgstr "&Disco"
14309 #: winefile.rc:44
14310 msgid "Connect &Network Drive..."
14311 msgstr "L&igar unidade de rede..."
14313 #: winefile.rc:45
14314 msgid "&Disconnect Network Drive"
14315 msgstr "D&esligar unidade de rede"
14317 #: winefile.rc:51
14318 msgid "&Name"
14319 msgstr "&Nome"
14321 #: winefile.rc:52
14322 msgid "&All File Details"
14323 msgstr "&Todos os detalhes"
14325 #: winefile.rc:54
14326 msgid "&Sort by Name"
14327 msgstr "&Classificar por nome"
14329 #: winefile.rc:55
14330 msgid "Sort &by Type"
14331 msgstr "Cla&ssificar por tipo"
14333 #: winefile.rc:56
14334 msgid "Sort by Si&ze"
14335 msgstr "Classificar por ta&manho"
14337 #: winefile.rc:57
14338 msgid "Sort by &Date"
14339 msgstr "Classi&ficar por data"
14341 #: winefile.rc:59
14342 msgid "Filter by&..."
14343 msgstr "Filtrar p&or..."
14345 #: winefile.rc:66
14346 msgid "&Drive Bar"
14347 msgstr "Barra de &unidades"
14349 #: winefile.rc:68
14350 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
14351 msgstr "Ecrã completo\tCtrl+Shift+S"
14353 #: winefile.rc:74
14354 msgid "New &Window"
14355 msgstr "&Nova janela"
14357 #: winefile.rc:75
14358 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
14359 msgstr "&Em cascata\tCtrl+F5"
14361 #: winefile.rc:77
14362 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
14363 msgstr "Lado a lado &verticalmente\tCtrl+F4"
14365 #: winefile.rc:84
14366 msgid "&About Wine File Manager"
14367 msgstr "&Acerca do Gestor de Ficheiros do Wine"
14369 #: winefile.rc:122
14370 msgid "Select destination"
14371 msgstr "Seleccionar destino"
14373 #: winefile.rc:135
14374 msgid "By File Type"
14375 msgstr "Por tipo de ficheiro"
14377 #: winefile.rc:140
14378 msgid "File type"
14379 msgstr "Tipo de ficheiro"
14381 #: winefile.rc:141
14382 msgid "&Directories"
14383 msgstr "&Directórios"
14385 #: winefile.rc:143
14386 msgid "&Programs"
14387 msgstr "&Programas"
14389 #: winefile.rc:145
14390 msgid "Docu&ments"
14391 msgstr "Do&cumentos"
14393 #: winefile.rc:147
14394 msgid "&Other files"
14395 msgstr "&Outros ficheiros"
14397 #: winefile.rc:149
14398 msgid "Show Hidden/&System Files"
14399 msgstr "&Mostrar ficheiros ocultos/sistema"
14401 #: winefile.rc:160
14402 msgid "&File Name:"
14403 msgstr "&Nome do ficheiro:"
14405 #: winefile.rc:162
14406 msgid "Full &Path:"
14407 msgstr "&Localização Completa:"
14409 #: winefile.rc:164
14410 msgid "Last Change:"
14411 msgstr "Última alteração:"
14413 #: winefile.rc:168
14414 msgid "Cop&yright:"
14415 msgstr "Direitos de autor:"
14417 #: winefile.rc:170
14418 msgid "Size:"
14419 msgstr "Tamanho:"
14421 #: winefile.rc:174
14422 msgid "H&idden"
14423 msgstr "&Oculto"
14425 #: winefile.rc:175
14426 msgid "&Archive"
14427 msgstr "Ar&quivo"
14429 #: winefile.rc:176
14430 msgid "&System"
14431 msgstr "&Sistema"
14433 #: winefile.rc:177
14434 msgid "&Compressed"
14435 msgstr "&Comprimido"
14437 #: winefile.rc:178
14438 msgid "Version information"
14439 msgstr "Informação de versão"
14441 #: winefile.rc:194
14442 msgctxt "accelerator Fullscreen"
14443 msgid "S"
14444 msgstr ""
14446 #: winefile.rc:90
14447 msgid "Applying font settings"
14448 msgstr "A aplicar configurações do tipo de letra"
14450 #: winefile.rc:91
14451 msgid "Error while selecting new font."
14452 msgstr "Erro ao seleccionar novo tipo de letra."
14454 #: winefile.rc:96
14455 msgid "Wine File Manager"
14456 msgstr "Gestor de Ficheiros do Wine"
14458 #: winefile.rc:98
14459 msgid "root fs"
14460 msgstr "root fs"
14462 #: winefile.rc:99
14463 msgid "unixfs"
14464 msgstr "unixfs"
14466 #: winefile.rc:101
14467 msgid "Shell"
14468 msgstr "Linha de comandos"
14470 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
14471 msgid "Not yet implemented"
14472 msgstr "Ainda não implementado"
14474 #: winefile.rc:109
14475 msgid "Creation date"
14476 msgstr "Data de criação"
14478 #: winefile.rc:110
14479 msgid "Access date"
14480 msgstr "Data de acesso"
14482 #: winefile.rc:111
14483 msgid "Modification date"
14484 msgstr "Data de modificação"
14486 #: winefile.rc:112
14487 msgid "Index/Inode"
14488 msgstr "Índice/Inode"
14490 #: winefile.rc:117
14491 msgid "%1 of %2 free"
14492 msgstr "%1 de %2 livre"
14494 #: winemine.rc:37
14495 msgid "&Game"
14496 msgstr "&Jogo"
14498 #: winemine.rc:38
14499 msgid "&New\tF2"
14500 msgstr "&Novo\tF2"
14502 #: winemine.rc:40
14503 msgid "Question &Marks"
14504 msgstr "Pontos de e&xclamação"
14506 #: winemine.rc:42
14507 msgid "&Beginner"
14508 msgstr "&Principiante"
14510 #: winemine.rc:43
14511 msgid "&Advanced"
14512 msgstr "&Intermediário"
14514 #: winemine.rc:44
14515 msgid "&Expert"
14516 msgstr "&Experiente"
14518 #: winemine.rc:45
14519 msgid "&Custom..."
14520 msgstr "Personali&zar..."
14522 #: winemine.rc:47
14523 msgid "&Fastest Times"
14524 msgstr "&Melhores tempos"
14526 #: winemine.rc:52
14527 msgid "&About WineMine"
14528 msgstr "&Acerca do Wine"
14530 #: winemine.rc:59
14531 msgid "Fastest Times"
14532 msgstr "Melhores tempos"
14534 #: winemine.rc:61
14535 msgid "Fastest times"
14536 msgstr "Melhores tempos"
14538 #: winemine.rc:62
14539 msgid "Beginner"
14540 msgstr "Principiante"
14542 #: winemine.rc:63
14543 msgid "Advanced"
14544 msgstr "Intermediário"
14546 #: winemine.rc:64
14547 msgid "Expert"
14548 msgstr "Experiente"
14550 #: winemine.rc:77
14551 msgid "Congratulations!"
14552 msgstr "Parabéns!"
14554 #: winemine.rc:79
14555 msgid "Please enter your name"
14556 msgstr "Por favor, indique o seu nome"
14558 #: winemine.rc:87
14559 msgid "Custom Game"
14560 msgstr "Jogo personalizado"
14562 #: winemine.rc:89
14563 msgid "Rows"
14564 msgstr "Linhas"
14566 #: winemine.rc:90
14567 msgid "Columns"
14568 msgstr "C&olunas"
14570 #: winemine.rc:91
14571 msgid "Mines"
14572 msgstr "Minas"
14574 #: winemine.rc:30
14575 msgid "WineMine"
14576 msgstr "WineMine"
14578 #: winemine.rc:31
14579 msgid "Nobody"
14580 msgstr "Ninguém"
14582 #: winemine.rc:32
14583 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
14584 msgstr "Direitos de autor 2000, Joshua Thielen"
14586 #: winhlp32.rc:35
14587 msgid "Printer &setup..."
14588 msgstr "&Configurar Impressora..."
14590 #: winhlp32.rc:42
14591 msgid "&Annotate..."
14592 msgstr "&Anotar..."
14594 #: winhlp32.rc:44
14595 msgid "&Bookmark"
14596 msgstr "In&dicador"
14598 #: winhlp32.rc:45
14599 msgid "&Define..."
14600 msgstr "&Definir..."
14602 #: winhlp32.rc:48
14603 msgid "Always on &top"
14604 msgstr "Sempre &visível"
14606 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
14607 msgid "Fonts"
14608 msgstr "Tipos de Letra"
14610 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
14611 msgid "Small"
14612 msgstr "Pequeno"
14614 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
14615 msgid "Normal"
14616 msgstr "Normal"
14618 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
14619 msgid "Large"
14620 msgstr "Grande"
14622 #: winhlp32.rc:58
14623 msgid "&Help on help\tF1"
14624 msgstr "&Ajuda na ajuda\tF1"
14626 #: winhlp32.rc:59
14627 msgid "&About Wine Help"
14628 msgstr "Acerca da Ajuda do &Wine"
14630 #: winhlp32.rc:67
14631 msgid "Annotation..."
14632 msgstr "Anotação..."
14634 #: winhlp32.rc:68
14635 msgid "Copy"
14636 msgstr "Copiar"
14638 #: winhlp32.rc:100
14639 msgid "Index"
14640 msgstr "Índice"
14642 #: winhlp32.rc:108
14643 msgid "Search"
14644 msgstr "Procura"
14646 #: winhlp32.rc:81
14647 msgid "Wine Help"
14648 msgstr "Ajuda Wine"
14650 #: winhlp32.rc:86
14651 msgid "Error while reading the help file `%s'"
14652 msgstr "Erro encontrado na leitura do ficheiro de ajuda '%s'"
14654 #: winhlp32.rc:88
14655 msgid "Summary"
14656 msgstr "Sumário"
14658 #: winhlp32.rc:87
14659 msgid "&Index"
14660 msgstr "&Conteúdo"
14662 #: winhlp32.rc:91
14663 msgid "Help files (*.hlp)"
14664 msgstr "Ficheiros de ajuda (*.hlp)"
14666 #: winhlp32.rc:92
14667 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
14668 msgstr ""
14669 "Não é possível encontrar '%s'. Deseja procurar este ficheiro você mesmo?"
14671 #: winhlp32.rc:93
14672 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
14673 msgstr "Não foi possível encontrar uma implementação do richedit... A abortar"
14675 #: winhlp32.rc:94
14676 msgid "Help topics: "
14677 msgstr "Tópicos de ajuda: "
14679 #: wmic.rc:28
14680 #, fuzzy
14681 #| msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
14682 msgid "Error: Command line not supported\n"
14683 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
14685 #: wmic.rc:29
14686 #, fuzzy
14687 #| msgid "Property set not found.\n"
14688 msgid "Error: Alias not found\n"
14689 msgstr "Conjunto de propriedades não encontrado.\n"
14691 #: wmic.rc:30
14692 #, fuzzy
14693 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
14694 msgid "Error: Invalid query\n"
14695 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
14697 #: wmic.rc:31
14698 #, fuzzy
14699 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
14700 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
14701 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
14703 #: wordpad.rc:31
14704 msgid "&New...\tCtrl+N"
14705 msgstr "&Novo...\tCtrl+N"
14707 #: wordpad.rc:45
14708 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
14709 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
14711 #: wordpad.rc:50
14712 msgid "&Clear\tDel"
14713 msgstr "&Limpar\tDel"
14715 #: wordpad.rc:51
14716 msgid "&Select all\tCtrl+A"
14717 msgstr "&Seleccionar tudo\tCtrl+A"
14719 #: wordpad.rc:54
14720 msgid "Find &next\tF3"
14721 msgstr "&Encontrar Seguinte\tF3"
14723 #: wordpad.rc:57
14724 msgid "Read-&only"
14725 msgstr "Some&nte leitura"
14727 #: wordpad.rc:58
14728 msgid "&Modified"
14729 msgstr "&Modificado"
14731 #: wordpad.rc:60
14732 msgid "E&xtras"
14733 msgstr "E&xtras"
14735 #: wordpad.rc:62
14736 msgid "Selection &info"
14737 msgstr "&Informação da selecção"
14739 #: wordpad.rc:63
14740 msgid "Character &format"
14741 msgstr "&Formato dos caracteres"
14743 #: wordpad.rc:64
14744 msgid "&Def. char format"
14745 msgstr "&Definir formato dos caracteres"
14747 #: wordpad.rc:65
14748 msgid "Paragrap&h format"
14749 msgstr "F&ormato dos parágrafos"
14751 #: wordpad.rc:66
14752 msgid "&Get text"
14753 msgstr "&Buscar texto"
14755 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
14756 msgid "&Format Bar"
14757 msgstr "Barra de &Formatação"
14759 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
14760 msgid "&Ruler"
14761 msgstr "&Régua"
14763 #: wordpad.rc:78
14764 msgid "&Insert"
14765 msgstr "&Inserir"
14767 #: wordpad.rc:80
14768 msgid "&Date and time..."
14769 msgstr "&Data e hora..."
14771 #: wordpad.rc:82
14772 msgid "F&ormat"
14773 msgstr "F&ormato"
14775 #: wordpad.rc:85
14776 #, fuzzy
14777 #| msgid "&List"
14778 msgid "&Lists"
14779 msgstr "&Lista"
14781 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
14782 msgid "&Bullet points"
14783 msgstr "&Lista de marcas"
14785 #: wordpad.rc:88
14786 #, fuzzy
14787 #| msgid "CRL Number"
14788 msgid "Numbers"
14789 msgstr "Número CRL"
14791 #: wordpad.rc:89
14792 msgid "Letters - lower case"
14793 msgstr ""
14795 #: wordpad.rc:90
14796 msgid "Letters - upper case"
14797 msgstr ""
14799 #: wordpad.rc:91
14800 msgid "Roman numerals - lower case"
14801 msgstr ""
14803 #: wordpad.rc:92
14804 msgid "Roman numerals - upper case"
14805 msgstr ""
14807 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
14808 msgid "&Paragraph..."
14809 msgstr "&Parágrafo..."
14811 #: wordpad.rc:95
14812 msgid "&Tabs..."
14813 msgstr "T&abulações..."
14815 #: wordpad.rc:96
14816 msgid "Backgroun&d"
14817 msgstr "&Fundo"
14819 #: wordpad.rc:98
14820 msgid "&System\tCtrl+1"
14821 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
14823 #: wordpad.rc:99
14824 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
14825 msgstr "&Amarelo claro\tCtrl+2"
14827 #: wordpad.rc:104
14828 msgid "&About Wine Wordpad"
14829 msgstr "&Acerca do Wordpad do Wine"
14831 #: wordpad.rc:141
14832 msgid "Automatic"
14833 msgstr "Automático"
14835 #: wordpad.rc:210
14836 msgid "Date and time"
14837 msgstr "Data e hora"
14839 #: wordpad.rc:213
14840 msgid "Available formats"
14841 msgstr "Formatos Disponíveis"
14843 #: wordpad.rc:224
14844 msgid "New document type"
14845 msgstr "Novo tipo de documento"
14847 #: wordpad.rc:232
14848 msgid "Paragraph format"
14849 msgstr "Formato do Parágrafo"
14851 #: wordpad.rc:235
14852 msgid "Indentation"
14853 msgstr "Indentação"
14855 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
14856 msgid "Left"
14857 msgstr "Esquerda"
14859 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
14860 msgid "Right"
14861 msgstr "Direita"
14863 #: wordpad.rc:240
14864 msgid "First line"
14865 msgstr "Primeira Linha"
14867 #: wordpad.rc:242
14868 msgid "Alignment"
14869 msgstr "Alinhamento"
14871 #: wordpad.rc:250
14872 msgid "Tabs"
14873 msgstr "Tabulações"
14875 #: wordpad.rc:253
14876 msgid "Tab stops"
14877 msgstr "Marca de tabulação"
14879 #: wordpad.rc:255
14880 msgid "&Add"
14881 msgstr "&Adicionar"
14883 #: wordpad.rc:259
14884 msgid "Remove al&l"
14885 msgstr "Remover &todos"
14887 #: wordpad.rc:267
14888 msgid "Line wrapping"
14889 msgstr "Moldar o texto"
14891 #: wordpad.rc:268
14892 msgid "&No line wrapping"
14893 msgstr "&Sem moldagem"
14895 #: wordpad.rc:269
14896 msgid "Wrap text by the &window border"
14897 msgstr "&Moldar à janela"
14899 #: wordpad.rc:270
14900 msgid "Wrap text by the &margin"
14901 msgstr "Moldar pela &régua"
14903 #: wordpad.rc:271
14904 msgid "Toolbars"
14905 msgstr "Barras de Ferramentas"
14907 #: wordpad.rc:284
14908 msgctxt "accelerator Align Left"
14909 msgid "L"
14910 msgstr ""
14912 #: wordpad.rc:285
14913 msgctxt "accelerator Align Center"
14914 msgid "E"
14915 msgstr ""
14917 #: wordpad.rc:286
14918 msgctxt "accelerator Align Right"
14919 msgid "R"
14920 msgstr ""
14922 #: wordpad.rc:293
14923 msgctxt "accelerator Redo"
14924 msgid "Y"
14925 msgstr ""
14927 #: wordpad.rc:294
14928 msgctxt "accelerator Bold"
14929 msgid "B"
14930 msgstr ""
14932 #: wordpad.rc:295
14933 msgctxt "accelerator Italic"
14934 msgid "I"
14935 msgstr ""
14937 #: wordpad.rc:296
14938 msgctxt "accelerator Underline"
14939 msgid "U"
14940 msgstr ""
14942 #: wordpad.rc:147
14943 msgid "All documents (*.*)"
14944 msgstr "Todos os documentos (*.*)"
14946 #: wordpad.rc:148
14947 msgid "Text documents (*.txt)"
14948 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
14950 #: wordpad.rc:149
14951 msgid "Unicode text document (*.txt)"
14952 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
14954 #: wordpad.rc:150
14955 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14956 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
14958 #: wordpad.rc:151
14959 msgid "Rich text document"
14960 msgstr "Documento rich text"
14962 #: wordpad.rc:152
14963 msgid "Text document"
14964 msgstr "Documento de texto"
14966 #: wordpad.rc:153
14967 msgid "Unicode text document"
14968 msgstr "Documento de texto Unicode"
14970 #: wordpad.rc:154
14971 msgid "Printer files (*.prn)"
14972 msgstr "Ficheiros de impressora (*.prn)"
14974 #: wordpad.rc:161
14975 msgid "Center"
14976 msgstr "Centro"
14978 #: wordpad.rc:167
14979 msgid "Text"
14980 msgstr "Texto"
14982 #: wordpad.rc:168
14983 msgid "Rich text"
14984 msgstr "Rich text"
14986 #: wordpad.rc:174
14987 msgid "Next page"
14988 msgstr "Página seguinte"
14990 #: wordpad.rc:175
14991 msgid "Previous page"
14992 msgstr "Página anterior"
14994 #: wordpad.rc:176
14995 msgid "Two pages"
14996 msgstr "Duas páginas"
14998 #: wordpad.rc:177
14999 msgid "One page"
15000 msgstr "Uma página"
15002 #: wordpad.rc:178
15003 msgid "Zoom in"
15004 msgstr "Aproximar"
15006 #: wordpad.rc:179
15007 msgid "Zoom out"
15008 msgstr "Afastar"
15010 #: wordpad.rc:181
15011 msgid "Page"
15012 msgstr "Página"
15014 #: wordpad.rc:182
15015 msgid "Pages"
15016 msgstr "Páginas"
15018 #: wordpad.rc:183
15019 msgctxt "unit: centimeter"
15020 msgid "cm"
15021 msgstr "cm"
15023 #: wordpad.rc:184
15024 msgctxt "unit: inch"
15025 msgid "in"
15026 msgstr "in"
15028 #: wordpad.rc:185
15029 msgid "inch"
15030 msgstr "polegada"
15032 #: wordpad.rc:186
15033 msgctxt "unit: point"
15034 msgid "pt"
15035 msgstr "pt"
15037 #: wordpad.rc:191
15038 msgid "Document"
15039 msgstr "Documento"
15041 #: wordpad.rc:192
15042 msgid "Save changes to '%s'?"
15043 msgstr "Guardar alterações a '%s'?"
15045 #: wordpad.rc:193
15046 msgid "Finished searching the document."
15047 msgstr "Acabou a pesquisa do documento."
15049 #: wordpad.rc:194
15050 msgid "Failed to load the RichEdit library."
15051 msgstr "Falhou o carregamento da biblioteca RichEdit."
15053 #: wordpad.rc:195
15054 msgid ""
15055 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
15056 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
15057 msgstr ""
15058 "Escolheu guardar em formato de texto simples, o que vai anular todas as "
15059 "formatações. Tem a certeza que quer fazer isto?"
15061 #: wordpad.rc:198
15062 msgid "Invalid number format."
15063 msgstr "Formato de número inválido."
15065 #: wordpad.rc:199
15066 msgid "OLE storage documents are not supported."
15067 msgstr "Documentos de armazenamento OLE não são suportados."
15069 #: wordpad.rc:200
15070 msgid "Could not save the file."
15071 msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro."
15073 #: wordpad.rc:201
15074 msgid "You do not have access to save the file."
15075 msgstr "Não tem permissões para guardar o ficheiro."
15077 #: wordpad.rc:202
15078 msgid "Could not open the file."
15079 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro."
15081 #: wordpad.rc:203
15082 msgid "You do not have access to open the file."
15083 msgstr "Não tem permissões para abrir o ficheiro."
15085 #: wordpad.rc:204
15086 msgid "Printing not implemented."
15087 msgstr "Impressão não implementada."
15089 #: wordpad.rc:205
15090 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
15091 msgstr "Não pode adicionar mais de 32 paragens de tabulação."
15093 #: write.rc:30
15094 msgid "Starting Wordpad failed"
15095 msgstr "Falhou ao iniciar o Wordpad"
15097 #: xcopy.rc:30
15098 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
15099 msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
15101 #: xcopy.rc:31
15102 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
15103 msgstr "Parâmetro inválido '%1' -  Use xcopy /? para ajuda\n"
15105 #: xcopy.rc:32
15106 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
15107 msgstr "Carregue em <Enter> para iniciar cópia\n"
15109 #: xcopy.rc:33
15110 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
15111 msgstr "%1!d! ficheiro(s) seriam copiado(s)\n"
15113 #: xcopy.rc:34
15114 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
15115 msgstr "%1!d! ficheiro(s) copiado(s)\n"
15117 #: xcopy.rc:37
15118 msgid ""
15119 "Is '%1' a filename or directory\n"
15120 "on the target?\n"
15121 "(F - File, D - Directory)\n"
15122 msgstr ""
15123 "'%1' é um ficheiro ou directório\n"
15124 "no destino?\n"
15125 "(F - Ficheiro, D - Directório)\n"
15127 #: xcopy.rc:38
15128 msgid "%1? (Yes|No)\n"
15129 msgstr "%1? (Sim|Não)\n"
15131 #: xcopy.rc:39
15132 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
15133 msgstr "Reescrever %1? (Sim|Não|Todos)\n"
15135 #: xcopy.rc:40
15136 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
15137 msgstr "Cópia de '%1' para '%2' falhou com r/c %3!d!\n"
15139 #: xcopy.rc:42
15140 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
15141 msgstr "Falhou a ler '%1'\n"
15143 #: xcopy.rc:46
15144 msgctxt "File key"
15145 msgid "F"
15146 msgstr "F"
15148 #: xcopy.rc:47
15149 msgctxt "Directory key"
15150 msgid "D"
15151 msgstr "D"
15153 #: xcopy.rc:80
15154 msgid ""
15155 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
15156 "\n"
15157 "Syntax:\n"
15158 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15159 "\t     [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15160 "\n"
15161 "Where:\n"
15162 "\n"
15163 "[/I]  Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
15164 "\tmore files.\n"
15165 "[/S]  Copy directories and subdirectories.\n"
15166 "[/E]  Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
15167 "[/Q]  Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
15168 "[/F]  Show full source and destination names during copy.\n"
15169 "[/L]  Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
15170 "[/W]  Prompts before beginning the copy operation.\n"
15171 "[/T]  Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
15172 "[/Y]  Suppress prompting when overwriting files.\n"
15173 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
15174 "[/P]  Prompts on each source file before copying.\n"
15175 "[/N]  Copy using short names.\n"
15176 "[/U]  Copy only files which already exist in destination.\n"
15177 "[/R]  Overwrite any read only files.\n"
15178 "[/H]  Include hidden and system files in the copy.\n"
15179 "[/C]  Continue even if an error occurs during the copy.\n"
15180 "[/A]  Only copy files with archive attribute set.\n"
15181 "[/M]  Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
15182 "\tarchive attribute.\n"
15183 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
15184 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
15185 "\t\tthan source.\n"
15186 "\n"
15187 msgstr ""
15188 "XCOPY - Copia ficheiros ou directórios para um destino\n"
15189 "\n"
15190 "Sintaxe:\n"
15191 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15192 "\t     [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15193 "\n"
15194 "Onde:\n"
15195 "\n"
15196 "[/I]  Assume directório se o destino não existe e está a copiar dois ou\n"
15197 "\tmais ficheiros\n"
15198 "[/S]  Copiar directórios e subdirectórios\n"
15199 "[/E]  Copiar directórios e subdirectórios, incluindo os vazios\n"
15200 "[/Q]  Não mostrar nomes durante a cópia, ie silencioso.\n"
15201 "[/F]  Mostrar os nomes completos de origem e destino durante a cópia\n"
15202 "[/L]  Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados\n"
15203 "[/W]  Perguntar antes de iniciar a operação de cópia\n"
15204 "[/T]  Cria a estrutura de directórios mas não copia ficheiros\n"
15205 "[/Y]  Suprimir perguntas quando reescreve ficheiros\n"
15206 "[/-Y] Perguntar quando reescreve ficheiros\n"
15207 "[/P]  Perguntar antes de cada ficheiro ser copiado\n"
15208 "[/N]  Copiar usando nomes pequenos\n"
15209 "[/U]  Copiar apenas ficheiros que já existem no destino\n"
15210 "[/R]  Reescrever quaisquer ficheiros apenas de leitura\n"
15211 "[/H]  Incluir ficheiros ocultos e de sistema na cópia\n"
15212 "[/C]  Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia\n"
15213 "[/A]  Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo\n"
15214 "[/M]  Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo, removendo\n"
15215 "\to atributo de arquivo\n"
15216 "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos ficheiros ou os alterados após a data indicada\n"
15217 "\t\tSe nenhuma data for indicada, copiar apenas se o destino\n"
15218 "\t\tfor mais antigo que a origem.\n"
15219 "\n"