Translated using Weblate.
[wammu.git] / locale / pt_BR / docs.po
blob37df742ff42945c37aaa6b23f3aabd0c56fd4cde
1 # Portuguese translations for PACKAGE package
2 # Copyright (C) 2009 Michal Čihař <michal@cihar.com>
3 # This file is distributed under the same license as the Wammu-docs package.
4 # Automatically generated, 2009.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Wammu-docs 0.31\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: michal@cihar.com\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-01-06 16:40+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-03-29 17:20+0200\n"
12 "Last-Translator: Michal Čihař <michal@cihar.com>\n"
13 "Language-Team: none\n"
14 "Language: pt_BR\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
19 "X-Generator: Weblate 0.8\n"
21 #. type: TH
22 #: wammu.1:1
23 #, no-wrap
24 msgid "wammu"
25 msgstr "Wammu"
27 #. type: TH
28 #: wammu.1:1 wammu-configure.1:1
29 #, no-wrap
30 msgid "2005-01-24"
31 msgstr "2005-01-24"
33 #. type: TH
34 #: wammu.1:1
35 #, no-wrap
36 msgid "Mobile phone manager"
37 msgstr "gerenciador de telefones móveis"
39 # type: SH
40 #. type: SH
41 #: wammu.1:3 wammu-configure.1:3
42 #, no-wrap
43 msgid "NAME"
44 msgstr "NOME"
46 #. type: Plain text
47 #: wammu.1:5
48 msgid "wammu - program for managing entries in your mobile phone"
49 msgstr "wammu - programa para gerenciamento de entradas em seu celular"
51 # type: SH
52 #. type: SH
53 #: wammu.1:6 wammu-configure.1:6
54 #, no-wrap
55 msgid "SYNOPSIS"
56 msgstr "Sinopse"
58 #. type: Plain text
59 #: wammu.1:9
60 msgid "B<wammu> [I<options>]"
61 msgstr "B<wammu> [I<opções>]"
63 # type: SH
64 #. type: SH
65 #: wammu.1:11 wammu-configure.1:11
66 #, no-wrap
67 msgid "DESCRIPTION"
68 msgstr "DESCRIÇÃO"
70 #. type: Plain text
71 #: wammu.1:15
72 msgid ""
73 "This manual page explains the B<wammu> program. This program is graphical "
74 "interface for gammu."
75 msgstr ""
76 "Essa página de manual explica o programa B<wammu>. O qual é um interface "
77 "para o programa gammu"
79 # type: SH
80 #. type: SH
81 #: wammu.1:16 wammu-configure.1:16
82 #, no-wrap
83 msgid "OPTIONS"
84 msgstr "OPÇÕES"
86 #. type: Plain text
87 #: wammu.1:20 wammu-configure.1:20
88 msgid ""
89 "These programs follow the usual GNU command line syntax, with long options "
90 "starting with two dashes (`-').  A summary of options is included below."
91 msgstr ""
92 "Esses programas seguem a sintaxe de comandos de linha do GNU, contemplando "
93 "opção longa com dois traços seguidos (`-'. Um resumo é incluído abaixo"
95 #. type: TP
96 #: wammu.1:20 wammu-configure.1:20
97 #, no-wrap
98 msgid "B<-h, --help>"
99 msgstr "B<-h, --help>"
101 #. type: Plain text
102 #: wammu.1:23 wammu-configure.1:23
103 msgid "Show summary of options."
104 msgstr "Exibe resumo de opções,"
106 #. type: TP
107 #: wammu.1:23 wammu-configure.1:23
108 #, no-wrap
109 msgid "B<-v, --version>"
110 msgstr "B<-v --version>"
112 #. type: Plain text
113 #: wammu.1:26 wammu-configure.1:26
114 msgid "Show version of program."
115 msgstr "Exibe a versão do programa"
117 #. type: TP
118 #: wammu.1:26 wammu-configure.1:26
119 #, no-wrap
120 msgid "B<-l, --local-locales>"
121 msgstr "B<-l, --local-locales>"
123 #. type: Plain text
124 #: wammu.1:31 wammu-configure.1:31
125 msgid ""
126 "Use locales from current directory rather than system ones. This is mostly "
127 "useful for development or when running from unpacked tarball without "
128 "installation."
129 msgstr ""
130 "usa locales do diretorio corrente em vez do locales do sistema. Isso é muito "
131 "útil para desenvolvimento ou quando está executando a partir de uma versão "
132 "que foi descompactada sem a necessidade de instalação."
134 #. type: TP
135 #: wammu.1:31
136 #, no-wrap
137 msgid "B<-i, --info>"
138 msgstr "B<-i, --info>"
140 #. type: Plain text
141 #: wammu.1:35
142 msgid ""
143 "Prints connection settings and tries to connect the phone and display some "
144 "basic information about it. This does not use GUI."
145 msgstr ""
146 "imprime as configurações da conexão com o celular e exibe informações "
147 "básicas sobre ele. Isso não utiliza interface gráfico (GUI)."
149 #. type: TP
150 #: wammu.1:35
151 #, no-wrap
152 msgid "B<-d, --debug>"
153 msgstr "B<-d, --debug>"
155 #. type: Plain text
156 #: wammu.1:39
157 msgid ""
158 "Enables printing of debug information to stderr. Work for both GUI and --"
159 "info."
160 msgstr ""
161 "Habilita impressão de informações de depuração para stderr. Funciona no "
162 "interface gráfico e --info"
164 #. type: SH
165 #: wammu.1:40 wammu-configure.1:32
166 #, no-wrap
167 msgid "LICENSE"
168 msgstr "licença"
170 #. type: Plain text
171 #: wammu.1:42 wammu-configure.1:34
172 msgid "This program is licensed under GNU/GPL version 2."
173 msgstr "Esse programa é licenciado sob GNU/GPL versão 2"
175 #. type: SH
176 #: wammu.1:43 wammu-configure.1:35
177 #, no-wrap
178 msgid "REPORTING BUGS"
179 msgstr "Reportando Erros - Bugs"
181 #. type: Plain text
182 #: wammu.1:47 wammu-configure.1:39
183 msgid ""
184 "There are definitely many bugs, reporting to author is welcome. Please "
185 "include some useful information when sending bug reports (eg. exception you "
186 "received and debug output). Please submit your reports to E<lt>http://bugs."
187 "wammu.eu/E<gt>."
188 msgstr ""
189 "Existem muitos erros, reportar para o autor é muito bem vindo. Por favor "
190 "inclui informações úteis quando enviar relatórios de erros (ex. exceções que "
191 "você recebeu e o arquivo .log). Por favor envie erros através de E<lt>http://"
192 "bugs.wammu.eu/E<gt>."
194 #. type: SH
195 #: wammu.1:48 wammu-configure.1:40
196 #, no-wrap
197 msgid "SEE ALSO"
198 msgstr "VEJA TAMBÉM"
200 #. type: Plain text
201 #: wammu.1:51 wammu-configure.1:43
202 msgid ""
203 "More information is available on program website: E<lt>I<http://wammu.eu/"
204 ">E<gt>."
205 msgstr ""
206 "Mais informações estão disponíveis no website do programa: E<lt>I<http://"
207 "wammu.eu/>E<gt>."
209 #. type: Plain text
210 #: wammu.1:53 wammu-configure.1:45
211 msgid "gammu(1)"
212 msgstr "gammu"
214 #. type: Plain text
215 #: wammu.1:55
216 msgid "wammu-configure(1)"
217 msgstr "wammu-configure(1)"
219 #. type: SH
220 #: wammu.1:56 wammu-configure.1:48
221 #, no-wrap
222 msgid "AUTHOR"
223 msgstr "AUTOR"
225 #. type: Plain text
226 #: wammu.1:58 wammu-configure.1:50
227 msgid "Michal Cihar E<lt>I<michal@cihar.com>E<gt>"
228 msgstr "Michal Cihar E<lt>I<michal@cihar.com>E<gt>"
230 #. type: SH
231 #: wammu.1:58 wammu-configure.1:50
232 #, no-wrap
233 msgid "COPYRIGHT"
234 msgstr "COPYRIGHT"
236 #. type: Plain text
237 #: wammu.1:59 wammu-configure.1:51
238 msgid "Copyright \\(co 2003 - 2008 Michal Cihar E<lt>I<michal@cihar.com>E<gt>"
239 msgstr "Copyright \\(co 2003 - 2008 Michal Cihar E<lt>I<michal@cihar.com>E<gt>"
241 #. type: TH
242 #: wammu-configure.1:1
243 #, no-wrap
244 msgid "wammu-configure"
245 msgstr "wammu-configure"
247 #. type: TH
248 #: wammu-configure.1:1
249 #, no-wrap
250 msgid "Mobile phone manager configuration"
251 msgstr "Gerenciador de configuração telefone"
253 #. type: Plain text
254 #: wammu-configure.1:5
255 msgid "wammu-configurator - program to configure Gammu engine (used by Wammu)"
256 msgstr ""
257 "wammu-configurator - programa para configurar infra-estrutura Gammu (usado "
258 "pelo Wammu)"
260 #. type: Plain text
261 #: wammu-configure.1:9
262 msgid "B<wammu-configure> [I<options>]"
263 msgstr "B<wammu-configure> [I<opções>]"
265 #. type: Plain text
266 #: wammu-configure.1:15
267 msgid ""
268 "This manual page explains the B<wammu-configure> program. This program is "
269 "graphical configuration manager for gammu."
270 msgstr ""
271 "Esse manual explica o programa B<wammu-configure>. O gerenciador gráfico "
272 "para configuração do  gammu."
274 #. type: Plain text
275 #: wammu-configure.1:47
276 msgid "wammu(1)"
277 msgstr "wammu(1)"
279 #. type: Title =
280 #: README:2
281 #, no-wrap
282 msgid "Wammu"
283 msgstr "Wammu"
285 #. type: Plain text
286 #: README:5
287 msgid "GUI for Gammu library."
288 msgstr "Interface Gráfico para biblioteca Gammu."
290 #. type: Title =
291 #: README:7
292 #, no-wrap
293 msgid "Homepage"
294 msgstr "Página Padrão"
296 #. type: Plain text
297 #: README:10
298 msgid "<http://wammu.eu/>"
299 msgstr "<http://wammu.eu/>"
301 #. type: Title =
302 #: README:12
303 #, no-wrap
304 msgid "License"
305 msgstr "Licença"
307 #. type: Plain text
308 #: README:15
309 msgid "GNU GPL version 2."
310 msgstr "GNU GPL versão 2"
312 #. type: Title =
313 #: README:17
314 #, no-wrap
315 msgid "First start"
316 msgstr "Primeiros passos"
318 #. type: Plain text
319 #: README:22
320 msgid ""
321 "On first start you will be asked for setting up phone parameter. If you "
322 "never used Gammu/Wammu before, phone searching will be suggested, which "
323 "should do the job for you."
324 msgstr ""
325 "Na primeira execução você será perguntado sobre configuração e o modo de "
326 "acesso ao seu telefone celular (via cabo porta serial, usb, etc) ou via "
327 "Infra Vermelho, Bluetooth, etc. Se você nunca usou o Wammu / Gammu antes "
328 "sugerimos o uso do Wizard (assistente) que está no Menu Wammu, o qual lhe "
329 "auxiliará nos passos."
331 #. type: Title =
332 #: README:24
333 #, no-wrap
334 msgid "Usage"
335 msgstr "Utilização ou Uso"
337 #. type: Plain text
338 #: README:29
339 msgid ""
340 "First you have to connect to phone, then you can perform some operations "
341 "with it. For creating entries and importing you do not need to read things "
342 "from phone, for others you have to (surprising? :-))."
343 msgstr ""
344 "Primeiro você deve conectar o seu fone, e então você poderá executar várias "
345 "operações com ele. Para criar novas entradas (agenda, contatos, importação "
346 "etc).  Para criar entradas ou importá-las você precisa antes ler informações "
347 "do seu telefone. (surpreso(a)? :-)). Ex. modelo, fabricante, sistema "
348 "operacional, etc."
350 #. type: Plain text
351 #: README:32
352 msgid ""
353 "All actions with current list are accessible from context menu on each item, "
354 "you can also use keys: Enter for editing and Delete for deleting."
355 msgstr ""
356 "Todas as ações atualmente em funcionamento são acessíveis a partir do Menu "
357 "principal e então você pode utilizar as teclas: Enter para editar ou Del "
358 "para Apagar."
360 #. type: Plain text
361 #: README:35
362 msgid ""
363 "Backup from main menu creates backup of entries you have already retrieved "
364 "from phone."
365 msgstr ""
366 "O Backup cria uma cópia das entradas que estão no seu telefone para um "
367 "arquivo em seu computador."
369 #. type: Title =
370 #: README:37
371 #, no-wrap
372 msgid "Bug reporting"
373 msgstr "Relato de Erros - Bugs"
375 #. type: Plain text
376 #: README:40
377 msgid "Please report found bugs to <http://bugs.wammu.eu>."
378 msgstr ""
379 "Consulte antes o site wammu.eu para certificar-se que o seu erro já foi "
380 "solucionado ou se ele está respondido na seção FAQ (questões frequentes).  "
381 "Por favor reporte erros encontrados para <http://bugs.wammu.eu>."
383 #. type: Title =
384 #: README:42
385 #, no-wrap
386 msgid "Translating"
387 msgstr "Tradução"
389 #. type: Plain text
390 #: README:46
391 msgid ""
392 "You can help translating Wammu to your language on translation server - "
393 "<https://l10n.cihar.com/projects/wammu/>."
394 msgstr ""
395 "Você pode ajudar na tradução do Wammu / Gammu para seu idioma no servidor de "
396 "tradução <https://l10n.cihar.com/projects/wammu/>."
398 #. type: Title =
399 #: README:48
400 #, no-wrap
401 msgid "Version control"
402 msgstr "Controle de Versão em desenvolvimento"
404 #. type: Plain text
405 #: README:52
406 msgid ""
407 "The development goes on in Git, main development branch is <git://gitorious."
408 "org/wammu/mainline.git>, you can browse it using <http://gitorious.org/wammu/"
409 "mainline/trees>."
410 msgstr ""
411 "O controle e gestão em desenvolvimento ocorre através da ferramenta GIT Git "
412 "é um sistema de controle de versão distribuído com ênfase em liberdade.  O "
413 "Git foi inicialmente projetado e desenvolvido para o controle das "
414 "modificações do núcleo do Linux (kernel). Pode ser criado um repositório com "
415 "todos os históricos e habilidade total de controle das revisões, não "
416 "dependente de acesso a uma rede ou a um servidor central. (veja mais em "
417 "wikipedia.org)  <http://gitorious.org/wammu/mainline/trees>"
419 #. type: Title =
420 #: INSTALL:2
421 #, no-wrap
422 msgid "Wammu installation"
423 msgstr "Wammu instalação"
425 #. type: Title =
426 #: INSTALL:5
427 #, no-wrap
428 msgid "Packages for Linux"
429 msgstr "Pacotes para linux"
431 #. type: Plain text
432 #: INSTALL:11
433 msgid ""
434 "Many distributions come with prebuilt Wammu binaries, if you can use them, "
435 "it is definitely the easiest thing. There are also binary packages of latest "
436 "release built for many distributions available on Wammu web site <http://"
437 "wammu.eu/download/wammu/>."
438 msgstr ""
439 "Muitas distribuições já possuem em seus repositórios o Wammu e Gammu já "
440 "compilados (binários), se você utiliza alguma delas (ex. Debian ou Ubuntu "
441 "(arquivos terminados .deb) ou Fedora / RedHat (arquivos terminados .rpm). Em "
442 "nosso site também temos os pacotes mais atualizados para várias "
443 "distribuições no endereço: <http://wammu.eu/download/wammu/>."
445 #. type: Title =
446 #: INSTALL:14
447 #, no-wrap
448 msgid "Building from Sources"
449 msgstr "Compilando a partir dos fontes"
451 #. type: Plain text
452 #: INSTALL:17
453 msgid "It uses standard distutils, so:"
454 msgstr ""
455 "Você precisa terá um pouco mais de trabalho mas liberdade total para fazer o "
456 "que quiser.  Veja alguns pré-requisitos que você precisa ter instalado em "
457 "seu computador.  O pacote distutils, aí é so digitar em um terminal os "
458 "seguintes comandos:"
460 #. type: Plain text
461 #: INSTALL:20
462 #, no-wrap
463 msgid ""
464 "    python setup.py build\n"
465 "    sudo python setup.py install\n"
466 msgstr ""
467 "    python setup.py build\n"
468 "    sudo python setup.py install\n"
470 #. type: Plain text
471 #: INSTALL:25
472 msgid ""
473 "You need python-gammu and wxPython [1] (Unicode enabled build) installed to "
474 "run and install this program. If you want support for scanning Bluetooth "
475 "devices, you need PyBluez [2]. For incoming events notifications, you need "
476 "dbus-python [3]."
477 msgstr ""
478 "Você irá precisar do python-gammu e wxPython [1] (Unicode habilitado) "
479 "instalados para executar e instalar este programa.  Se deseja suporte para "
480 "Bluetooth utilize o pacote Pybluez [2].  Para notificações de eventos você "
481 "precisa do pacote dbus-python [3]."
483 #. type: Plain text
484 #: INSTALL:27
485 msgid "For Windows you also have to install Pywin32 [4]."
486 msgstr "Para Windows você também precisa instalar o pacote Pywin32 [4]."
488 #. type: Plain text
489 #: INSTALL:30
490 msgid ""
491 "If you want to obey dependency checking at build time for any reason, you "
492 "can use --skip-deps option."
493 msgstr ""
494 "Se por qualquer razão você não deseja não seguir as dependências "
495 "apresentadas durante o check feito pelo build, você pode passar para o setup."
496 "py a diretiva --skip-deps ignore-dep1 [ignore-dep2] [ignore-depn] onde "
497 "ignore-depx são as opcões que não são requeridas ex. --skip-deps pybluez"
499 #. type: Plain text
500 #: INSTALL:32
501 msgid "[1]: http://wxpython.org/"
502 msgstr "[1]: http://wxpython.org/"
504 #. type: Plain text
505 #: INSTALL:34
506 msgid "[2]: http://code.google.com/p/pybluez/"
507 msgstr "[2]: http://code.google.com/p/pybluez/"
509 #. type: Plain text
510 #: INSTALL:36
511 msgid "[3]: http://www.freedesktop.org/wiki/Software/DBusBindings"
512 msgstr "[3]: http://www.freedesktop.org/wiki/Software/DBusBindings"
514 #. type: Plain text
515 #: INSTALL:38
516 msgid "[4]: https://sourceforge.net/projects/pywin32/"
517 msgstr "[4]: https://sourceforge.net/projects/pywin32/"
519 #. type: Title =
520 #: INSTALL:41
521 #, no-wrap
522 msgid "Cross compilation for Windows on Linux"
523 msgstr "Compilação Cross para Windows no Gnu/Linux"
525 #. type: Plain text
526 #: INSTALL:45
527 msgid ""
528 "You need Wine with installed all dependencies (see above section where to "
529 "get them)."
530 msgstr ""
531 "Você necessita o pacote Wine com todas as dependências satisfeitas "
532 "(inclusive as acima especificadas para Linux)."
534 #. type: Plain text
535 #: INSTALL:47
536 msgid "Building installer for wammu for Python is easy:"
537 msgstr "Construindo o instalador para o wammu em Python é fácil:"
539 #. type: Plain text
540 #: INSTALL:49
541 #, no-wrap
542 msgid "    wine c:\\\\python25\\\\python setup.py build --skip-deps bdist_wininst\n"
543 msgstr "    wine c:\\\\python25\\\\python setup.py build --skip-deps bdist_wininst\n"
545 #. type: Plain text
546 #: INSTALL:52
547 msgid ""
548 "However this way user needs to also install all dependencies, what is really "
549 "not comfortable. This should be solved using py2exe [5]:"
550 msgstr ""
551 "Contudo dessa maneira você também precisará instalar todas as dependências o "
552 "que pode ser um pouco mais trabalhoso. Isso é resolvido pelo pacote py2exe "
553 "[5]:"
555 #. type: Plain text
556 #: INSTALL:54
557 #, no-wrap
558 msgid "    wine c:\\\\python25\\\\python setup.py build --skip-deps py2exe\n"
559 msgstr "    wine c:\\\\python25\\\\python setup.py build --skip-deps py2exe\n"
561 #. type: Plain text
562 #: INSTALL:60
563 msgid ""
564 "But except of this, you need to do a bit of manual tuning. To make py2exe "
565 "work in Wine, you need to fix it's binary using PE Tools (described in bug "
566 "report on Wine [w1]) and copy some extra libraries which are missing to dist "
567 "directory (python25.dll and libraries from wxPython). See script admin/make-"
568 "release which automates this copying."
569 msgstr ""
570 "Mas atenção a intervenção manual que você precisa fazer para que o py2exe "
571 "funcione com o Wine, você precisa corrigir o binario usando ferramentas PE "
572 "(descritas no relatório de bug do Wine [w1]) e copiar algumas bibliotecas "
573 "que estão faltando no diretório dist (python25.dll e algumas do wxPython).  "
574 "Veja o script admin/make-release o qual automatiza esta cópia."
576 #. type: Plain text
577 #: INSTALL:62
578 msgid "Then you can use InnoSetup[6] to build installer for Wammu:"
579 msgstr ""
580 "Então você pode usar o InnoSetup[6] para construir o installer do Wammu:"
582 #. type: Plain text
583 #: INSTALL:64
584 #, no-wrap
585 msgid "    wine c:\\\\Program\\ Files\\\\Inno\\ Setup\\ 5/\\\\ISCC.exe wammu.iss\n"
586 msgstr "    wine c:\\\\Program\\ Files\\\\Inno\\ Setup\\ 5/\\\\ISCC.exe wammu.iss\n"
588 #. type: Plain text
589 #: INSTALL:66
590 msgid "[5]: http://www.py2exe.org/"
591 msgstr "[5]: http://www.py2exe.org/"
593 #. type: Plain text
594 #: INSTALL:68
595 msgid "[6]: http://www.jrsoftware.org/isinfo.php"
596 msgstr "[6]: http://www.jrsoftware.org/isinfo.php"
598 #. type: Plain text
599 #: INSTALL:69
600 msgid "[w1]: http://bugs.winehq.org/show_bug.cgi?id=3591"
601 msgstr "[w1]: http://bugs.winehq.org/show_bug.cgi?id=3591"
603 #~ msgid "# vim: et ts=4 sw=4 sts=4 tw=72 spell spelllang=en_us"
604 #~ msgstr "# vim: et ts=4 sw=4 sts=4 tw=72 spell spelllang=en_us"
606 #~ msgid ""
607 #~ "[1]: http://wxpython.org/ [2]: http://code.google.com/p/pybluez/ [3]: "
608 #~ "http://www.freedesktop.org/wiki/Software/DBusBindings [4]: https://"
609 #~ "sourceforge.net/projects/pywin32/"
610 #~ msgstr ""
611 #~ "[1]: http://wxpython.org/ [2]: http://code.google.com/p/pybluez/ [3]: "
612 #~ "http://www.freedesktop.org/wiki/Software/DBusBindings [4]: https://"
613 #~ "sourceforge.net/projects/pywin32/"