1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Oleksandr Natalenko <pfactum@gmail.com>, 2011, 2012.
7 # <pingvein@gmail.com>, 2012.
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-12-28 11:22+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-12-26 08:42+0000\n"
15 "Last-Translator: peinguin <pingvein@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
23 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 msgid "Warning: cannot load codepages list"
26 msgstr "Попередження: не вдалося завантажити список кодових сторінок"
29 msgstr "7-розрядний ASCII"
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "Не вдалося перетворити із %s на %s"
35 msgid "Event system already initialized"
36 msgstr "Систему подій уже ініціалізовано"
38 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgstr "Сталася помилка ініціалізації системи подій"
41 msgid "Event system not initialized"
42 msgstr "Систему подій не ініціалізовано"
44 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgstr "Перевірте вхідні дані. Деякі параметри мають значення NULL."
48 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgstr "Не вдалося створити для подій групу «%s»."
52 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 msgstr "Не вдалося створити подію «%s."
57 "File \"%s\" is already being edited.\n"
61 "Файл «%s» уже редагується\n"
63 "Ідентифікатор процесу: %d"
66 msgstr "Файл заблоковано"
69 msgstr "&Захопити блокування"
72 msgstr "&Ігнорувати блокування"
75 msgid "Cannot create %s directory"
76 msgstr "Не вдалося створити каталог %s"
78 msgid "FATAL: not a directory:"
79 msgstr "Сталася помилка. Не є каталогом:"
82 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
83 msgstr "Сталася помилка під час перенесення користувацьких настройок: %s"
87 "Your old settings were migrated from %s\n"
88 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
89 "To get more info, please visit\n"
90 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
92 "Старі настройки перенесено з %s\n"
93 "до каталогів, рекомендованих Freedesktop.\n"
94 "Щоб отримати докладніші відомості, відвідайте веб-сторінку http://standards."
95 "freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
99 "Your old settings were migrated from %s\n"
102 "Застарілі настройки переміщено з %s\n"
105 msgid "Search string not found"
106 msgstr "Пошуковий рядок не знайдено"
108 msgid "Not implemented yet"
109 msgstr "Ще не реалізовано"
111 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
113 "Кількість елементів заміни не збігається з кількістю знайдених елементів"
116 msgid "Invalid token number %d"
117 msgstr "Неправильний номер елемента: %d"
119 msgid "Regular expression error"
120 msgstr "Виявлено помилку регулярного виразу"
125 msgid "Re&gular expression"
126 msgstr "Р&eгулярний вираз"
129 msgstr "Ші&стнадцятковий"
131 msgid "Wil&dcard search"
132 msgstr "П&ошук за маскою"
136 "Unable to load '%s' skin.\n"
137 "Default skin has been loaded"
139 "Не вдалося завантажити обкладинку «%s».\n"
140 "Завантажено стандартну обкладинку"
144 "Unable to parse '%s' skin.\n"
145 "Default skin has been loaded"
147 "Не вдалося обробити обкладинку «%s».\n"
148 "Завантажено стандартну обкладинку"
152 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
153 "on non-256 colors terminal.\n"
154 "Default skin has been loaded"
156 "Не вдалося використати обкладинку «%s» із підтримкою 256 кольорів\n"
157 "на не-256-кольоровому терміналі.\n"
158 "Завантажено стандартну обкладинку"
160 msgid "Function key 1"
163 msgid "Function key 2"
166 msgid "Function key 3"
169 msgid "Function key 4"
172 msgid "Function key 5"
175 msgid "Function key 6"
178 msgid "Function key 7"
181 msgid "Function key 8"
184 msgid "Function key 9"
187 msgid "Function key 10"
190 msgid "Function key 11"
193 msgid "Function key 12"
196 msgid "Function key 13"
199 msgid "Function key 14"
202 msgid "Function key 15"
205 msgid "Function key 16"
208 msgid "Function key 17"
211 msgid "Function key 18"
214 msgid "Function key 19"
217 msgid "Function key 20"
220 msgid "Backspace key"
229 msgid "Down arrow key"
232 msgid "Left arrow key"
235 msgid "Right arrow key"
241 msgid "Page Down key"
253 msgid "Completion/M-tab"
254 msgstr "Доповнення/M-Tab"
256 msgid "Back Tabulation S-tab"
257 msgstr "Зворотна табуляція S-tab"
265 msgid "Slash on keypad"
274 msgid "Left arrow keypad"
277 msgid "Right arrow keypad"
280 msgid "Up arrow keypad"
283 msgid "Down arrow keypad"
286 msgid "Home on keypad"
289 msgid "End on keypad"
292 msgid "Page Down keypad"
293 msgstr "Дод. Page Down"
295 msgid "Page Up keypad"
296 msgstr "Дод. Page Up"
298 msgid "Insert on keypad"
301 msgid "Delete on keypad"
304 msgid "Enter on keypad"
307 msgid "Function key 21"
310 msgid "Function key 22"
313 msgid "Function key 23"
316 msgid "Function key 24"
355 msgid "Exclamation mark"
358 msgid "Question mark"
367 msgid "Quotation mark"
371 msgstr "Знак відсотка"
391 msgid "Left parenthesis"
394 msgid "Right parenthesis"
400 msgid "Right bracket"
421 msgid "Backslash key"
424 msgid "Number sign #"
427 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
440 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
441 msgstr "Змінна середовища TERM не встановлена!\n"
445 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
446 "Check the TERM environment variable.\n"
448 "Розмір екрана %dx%d не підтримується.\n"
449 "Перевірте змінну оточення TERM.\n"
452 msgstr "Попередження"
455 msgstr "Сталася помилка каналу"
458 msgstr "Сталася помилка дублювання дескриптора"
460 msgid "Error dup'ing old error pipe"
461 msgstr "Сталася помилка дублювання старого каналу помилок"
464 msgid "Directory cache expired for %s"
465 msgstr "Кеш каталога застарів для %s"
467 msgid "bytes transferred"
468 msgstr "байтів передано"
470 msgid "Starting linear transfer..."
471 msgstr "Запускається лінійне перенесення…"
474 msgstr "Триває отримання файлу"
476 msgid "Changes to file lost"
477 msgstr "Зміни у файлі втрачено"
480 msgid "%s is not a directory\n"
481 msgstr "%s не є каталогом\n"
484 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
485 msgstr "Каталог %s вам не належить\n"
488 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
489 msgstr "Не вдалося встановити правильні права для каталога %s\n"
492 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
493 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий каталог «%s»: %s\n"
496 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
497 msgstr "Тимчасові файли створюватимуться у %s\n"
500 msgid "Temporary files will not be created\n"
501 msgstr "Тимчасові файли не створюватимуться\n"
504 msgid "Press any key to continue..."
505 msgstr "Щоб продовжити, натисніть будь-яку клавішу…"
507 msgid "Cannot parse:"
508 msgstr "Не вдалося обробити:"
510 msgid "More parsing errors will be ignored."
511 msgstr "Решту помилок оброблення буде ігноровано."
513 msgid "Internal error:"
514 msgstr "Сталася внутрішня помилка:"
525 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
526 msgid "DialogTitle|History cleanup"
527 msgstr "DialogTitle|Очистка історії"
529 msgid "Do you want clean this history?"
530 msgstr "Справді очистити цю історію?"
544 msgid "Background process:"
545 msgstr "Фоновий процес:"
550 msgid "Displays the current version"
551 msgstr "Показує поточну версію"
553 msgid "Print data directory"
554 msgstr "Показати каталог даних"
556 msgid "Print extended info about used data directories"
557 msgstr "Показати додаткові відомості про використовувані каталоги даних"
559 msgid "Print configure options"
560 msgstr "Показати параметри конфігурації"
562 msgid "Print last working directory to specified file"
563 msgstr "Показати останній робочий каталог у вказаний файл"
565 msgid "Enables subshell support (default)"
566 msgstr "Вмикає підтримку вкладеної оболонки (стандартно)"
568 msgid "Disables subshell support"
569 msgstr "Вимикає підтримку вкладеної оболонки"
571 msgid "Log ftp dialog to specified file"
572 msgstr "Журналювати команди FTP у вказаний файл"
574 msgid "Set debug level"
575 msgstr "Встановити рівень відлагоджування"
577 msgid "Launches the file viewer on a file"
578 msgstr "Запускає програму перегляду для файлу"
581 msgstr "Редагувати файли"
583 msgid "Forces xterm features"
584 msgstr "Нав’язує властивості xterm"
586 msgid "Disable X11 support"
587 msgstr "Вимкнути підтримку X11"
589 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
590 msgstr "Намагатися використовувати застаріле стеження за виділенням мишкою"
592 msgid "Disable mouse support in text version"
593 msgstr "Вимкнути підтримку миші у текстовій версії"
595 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
596 msgstr "Пробує використовувати termcap замість terminfo"
598 msgid "To run on slow terminals"
599 msgstr "Для повільних терміналів"
601 msgid "Use stickchars to draw"
602 msgstr "Псевдографіка для малювання"
604 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
605 msgstr "Скидає програмні клавіші на терміналах HP"
607 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
608 msgstr "Завантажити визначення прив’язок клавіш із вказаного файлу"
610 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
611 msgstr "Не завантажувати прив’язки клавіш із файлу, використовувати стандартні"
613 msgid "Requests to run in black and white"
614 msgstr "Запитує запуск у чорно-білому режимі"
616 msgid "Request to run in color mode"
617 msgstr "Запит на запуск у кольоровому режимі"
619 msgid "Specifies a color configuration"
620 msgstr "Вказує конфігурацію кольорів"
622 msgid "Show mc with specified skin"
623 msgstr "Показати mc із обраною обкладинкою"
625 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
627 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
629 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
632 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
633 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
634 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
635 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
636 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
638 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
639 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
640 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
641 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
643 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
644 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
646 "--colors КЛЮЧ={ТЕКСТ},{ФОН},{АТРИБУТ}:КЛЮЧ2=...\n"
648 "{ТЕКСТ}, {ФОН} і {АТРИБУТ} можна не вказувати, в такому випадку "
649 "використовуватимуться стандартні значення\n"
652 " Глобальні: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
653 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
654 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
655 " Відображення файлів: normal, selected, marked, markselect\n"
656 " Діалогові вікна: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
658 " Меню: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
659 " Спливні меню: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
660 " Редактор: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
661 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
663 " Переглядач: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
664 " Довідка: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
666 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
669 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
670 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
671 " brightcyan, lightgray and white\n"
673 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
674 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
677 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
679 "Стандартні кольори:\n"
680 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
681 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
682 " brightcyan, lightgray і white\n"
684 "Розширені кольори, якщо термінал підтримує 256 кольорів:\n"
685 " від color16 до color255, або від rgb000 до rgb555 і від gray0 до gray23\n"
688 " bold, underline, reverse, blink; додавайте більше за допомогою символу "
691 msgid "Color options"
692 msgstr "Параметри кольору"
697 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
698 msgstr "[цей_каталог] [каталог_іншої_панелі]"
700 msgid "Set initial line number for the internal editor"
701 msgstr "Задати номер початкового рядка для редактора"
705 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
706 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
709 "Створюйте будь-які повідомлення про помилки\n"
710 "(включаючи вивід «mc -V») як квитки на сайті www.midnight-commander.org\n"
713 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
714 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
717 msgstr "Головні параметри"
719 msgid "Terminal options"
720 msgstr "Параметри терміналу"
722 msgid "Arguments parse error!"
723 msgstr "Сталася помилка під час обробки аргументів."
725 msgid "No arguments given to the viewer."
726 msgstr "Переглядачу не передано жодних аргументів."
728 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
729 msgstr "Необхідно вказати 2 файли для різницевого перегляду."
731 msgid "Background process error"
732 msgstr "Сталася помилка фонового процесу"
734 msgid "Unknown error in child"
735 msgstr "Сталася невідома помилка у нащадку"
737 msgid "Child died unexpectedly"
738 msgstr "Процес-нащадок неочікувано закінчився"
740 msgid "Background protocol error"
741 msgstr "Сталася помилка фонового протоколу"
743 msgid "Reading failed"
744 msgstr "Сталася помилка зчитування"
747 "Background process sent us a request for more arguments\n"
748 "than we can handle."
750 "Фоновий процес запитує більше аргументів, \n"
751 " ніж можна контролювати."
756 msgid "Enter search string:"
757 msgstr "Введіть рядок для пошуку:"
759 msgid "Cas&e sensitive"
760 msgstr "Регістро&залежний"
768 msgid "&All charsets"
769 msgstr "&Усі кодування"
774 msgid "Search is disabled"
775 msgstr "Пошук вимкнено"
779 "Cannot create temporary diff file\n"
782 "Не вдалося створити тимчасовий різницевий файл\n"
787 "Cannot create backup file\n"
791 "Не вдалося створити файл резервної копії\n"
797 "Cannot create temporary merge file\n"
800 "Не вдалося створити тимчасовий файл об’єднання\n"
803 msgid "&Fastest (Assume large files)"
804 msgstr "Н&айшвидший (приймати великі файли)"
806 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
807 msgstr "&Мінімальний (знайти менший набір змін)"
809 msgid "Diff algorithm"
810 msgstr "Різницевий алогритм"
812 msgid "Diff extra options"
813 msgstr "Інші різницеві параметри"
816 msgstr "Ігнорувати ре&гістр"
818 msgid "Ignore tab &expansion"
819 msgstr "Ігнорувати роз&ширення табуляції"
821 msgid "Ignore &space change"
822 msgstr "Ігнорувати &зміну пробілу"
824 msgid "Ignore all &whitespace"
825 msgstr "Ігнорувати всі про&біли"
827 msgid "Strip &trailing carriage return"
828 msgstr "Прибирати н&овий рядок у кінці"
831 msgstr "Різницеві параметри"
836 msgid "Edit is disabled"
837 msgstr "Редагування вимкнено"
839 msgid "Goto line (left)"
840 msgstr "Перейти на рядок (ліворуч)"
842 msgid "Goto line (right)"
843 msgstr "Перейти на рядок (праворуч)"
846 msgstr "Введіть номер рядка:"
848 msgid "ButtonBar|Help"
849 msgstr "ButtonBar|Довідка"
851 msgid "ButtonBar|Save"
852 msgstr "ButtonBar|Зберегти"
854 msgid "ButtonBar|Edit"
855 msgstr "ButtonBar|Редаг."
857 msgid "ButtonBar|Merge"
858 msgstr "ButtonBar|Об’єднати"
860 msgid "ButtonBar|Search"
861 msgstr "ButtonBar|Пошук"
863 msgid "ButtonBar|Options"
864 msgstr "ButtonBar|Параметри"
866 msgid "ButtonBar|Quit"
867 msgstr "ButtonBar|Вихід"
872 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
873 msgstr "Файл(и) було змінено. Вийти зі збереженням?"
876 "Midnight Commander is being shut down.\n"
877 "Save modified file(s)?"
878 msgstr "Midnight Commander закривається. Зберегти змінені файли?"
884 msgid "\"%s\" is a directory"
885 msgstr "«%s» є каталогом"
889 "Cannot stat \"%s\"\n"
892 "Не вдалося отримати властивості «%s»\n"
895 msgid "Diff viewer: invalid mode"
896 msgstr "Переглядач diff: некоректний режим"
898 msgid "Two files are needed to compare"
899 msgstr "Для порівняння необхідно вказати два файли"
901 msgid "Choose syntax highlighting"
902 msgstr "Оберіть підсвітку синтаксису"
907 msgid "< Reload Current Syntax >"
908 msgstr "< Оновити поточний синтаксис >"
911 msgid "Cannot open %s for reading"
912 msgstr "Не вдалося відкрити %s для читання"
915 msgid "Error reading %s"
916 msgstr "Сталася помилка зчитування %s"
919 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
920 msgstr "Не вдалося отримати розмір/права доступу для %s"
923 msgid "\"%s\" is not a regular file"
924 msgstr "«%s» не є звичайним файлом"
927 msgid "File \"%s\" is too large"
928 msgstr "Файл «%s» завеликий"
931 msgid "Error reading from pipe: %s"
932 msgstr "Сталася помилка читання з каналу: %s"
935 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
936 msgstr "Не вдалося відкрити канал для читання: %s"
938 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
939 msgstr "Файл має жорсткі посилання. Відкріпити їх перед зберіганням?"
941 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
942 msgstr "Файл змінено під час роботи. Все рівно зберегти?"
945 msgid "Error writing to pipe: %s"
946 msgstr "Сталася помилка запису в канал: %s"
949 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
950 msgstr "Не вдалося відкрити канал для запису: %s"
953 msgid "Cannot open file for writing: %s"
954 msgstr "Не вдалося відкрити файл для запису: %s"
956 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
957 msgstr "Файл, що зберігається, не завершено новим рядком"
962 msgid "&Do not change"
963 msgstr "Не з&мінювати"
965 msgid "&Unix format (LF)"
966 msgstr "Формат &Unix (LF)"
968 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
969 msgstr "Формат &Windows/DOS (CR LF)"
971 msgid "&Macintosh format (CR)"
972 msgstr "Формат &Macintosh (CR)"
974 msgid "Enter file name:"
975 msgstr "Введіть назву файлу:"
977 msgid "Change line breaks to:"
978 msgstr "Замінити закінчення рядків на:"
983 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
984 msgstr "Блок завеликий, імовірно, цю дію не можна буде повернути."
987 msgstr "&Швидке збереження"
990 msgstr "&Безпечне збереження"
992 msgid "&Do backups with following extension:"
993 msgstr "&Зробити резервні копії таких розширень:"
995 msgid "Check &POSIX new line"
996 msgstr "Перевіряти новий рядок &POSIX"
998 msgid "Edit Save Mode"
999 msgstr "Редагувати режим збереження "
1002 msgstr "Зберегти як"
1004 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1005 msgstr "Сталася помилка під час збереження: цільовий об’єкт не є файлом"
1007 msgid "A file already exists with this name"
1008 msgstr "Файл із такою назвою вже існує"
1013 msgid "Cannot save file"
1014 msgstr "Не вдалося зберегти файл"
1016 msgid "Delete macro"
1017 msgstr "Видалити макрос"
1019 msgid "Press macro hotkey:"
1020 msgstr "Натисніть гарячу клавішу для макросу:"
1022 msgid "Macro not deleted"
1023 msgstr "Макрос не видалено"
1026 msgstr "Зберегти макрос"
1028 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1029 msgstr "Натисніть нову клавішу макросу:"
1031 msgid "Repeat last commands"
1032 msgstr "Повторити останні команди"
1034 msgid "Repeat times:"
1035 msgstr "Кількість повторень:"
1038 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1039 msgstr "Підтвердити запис файлу: «%s»"
1042 msgstr "Зберегти файл"
1048 msgstr "Завантажити"
1050 msgid "Syntax file edit"
1051 msgstr "Редагувати файл синтаксису"
1053 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1054 msgstr "Який файл синтаксису необхідно редагувати?"
1057 msgstr "&Користувацький"
1059 msgid "&System wide"
1060 msgstr "&Загальносистемний"
1063 msgstr "Редагувати меню "
1065 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1066 msgstr "Який файл меню необхідно редагувати?"
1075 msgid "%ld replacements made"
1076 msgstr "Виконано замін: %ld"
1083 "File %s was modified.\n"
1084 "Save before close?"
1086 "Файл %s змінено.\n"
1087 "Зберегти перед закриттям?"
1090 msgstr "Закрити файл"
1094 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1095 "Save modified file %s?"
1097 "Виконується вихід із Midnight Commander.\n"
1098 "Зберегти змінений файл %s?"
1100 msgid "This function is not implemented"
1101 msgstr "Цю функція ще не реалізовано"
1103 msgid "Copy to clipboard"
1104 msgstr "Скопіювати у буфер"
1106 msgid "Unable to save to file"
1107 msgstr "Не вдалося зберегти у файл"
1109 msgid "Cut to clipboard"
1110 msgstr "Вирізати у буфер"
1113 msgstr "Перейти на рядок"
1116 msgstr "Зберегти блок"
1119 msgstr "Вставити файл"
1121 msgid "Cannot insert file"
1122 msgstr "Не вдалося вставити файл"
1125 msgstr "Сортувати блок"
1127 msgid "You must first highlight a block of text"
1128 msgstr "Спочатку необхідно відмітити блок тексту"
1131 msgstr "Виконати сортування"
1133 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1134 msgstr "Введіть параметри сортування (див. man sort), розділені пробілами:"
1139 msgid "Cannot execute sort command"
1140 msgstr "Не вдалося виконати команду sort"
1143 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1144 msgstr "Команда сортування повернула ненульовий код: %s"
1146 msgid "Paste output of external command"
1147 msgstr "Вставити вивід зовнішньої команди"
1149 msgid "Enter shell command(s):"
1150 msgstr "Введіть команди оболонки:"
1152 msgid "External command"
1153 msgstr "Зовнішня команда"
1155 msgid "Cannot execute command"
1156 msgstr "Не вдалося виконати команду"
1158 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1159 msgstr "mail -s <Тема> -c <Копії> <До>"
1173 msgid "Insert literal"
1174 msgstr "Вставити літерал…"
1176 msgid "Press any key:"
1177 msgstr "Натисніть будь-яку клавішу:"
1180 "Current text was modified without a file save.\n"
1181 "Continue discards these changes"
1183 "Поточний текст змінено і не збережено.\n"
1184 "Продовження операції призведе до втрати змін"
1186 msgid "In se&lection"
1187 msgstr "У вид&іленні"
1190 msgstr "&Знайти все"
1192 msgid "Enter replacement string:"
1193 msgstr "Введіть рядок для заміни:"
1195 msgid "Replace with:"
1196 msgstr "Замінити на:"
1205 msgstr "П&ропустити"
1207 msgid "Confirm replace"
1208 msgstr "Підтвердити заміну"
1214 "Current text was modified without a file save.\n"
1215 "Continue discards these changes."
1217 "Поточний текст змінено і не збережено. \n"
1218 "Продовження операції призведе до втрати змін."
1223 msgid "&Open file..."
1224 msgstr "&Відкрити файл…"
1233 msgstr "Зберегти &як…"
1235 msgid "&Insert file..."
1236 msgstr "&Вставити файл…"
1238 msgid "Cop&y to file..."
1239 msgstr "Копі&ювати у файл…"
1241 msgid "&User menu..."
1242 msgstr "Меню &користувача…"
1245 msgstr "П&ро програму…"
1256 msgid "&Toggle ins/overw"
1257 msgstr "&Режим вставки/заміни"
1259 msgid "To&ggle mark"
1260 msgstr "П&еремкнути помічання"
1262 msgid "&Mark columns"
1263 msgstr "Помітити стов&пці"
1266 msgstr "Помі&тити все"
1269 msgstr "Зняти пом&ітку"
1280 msgid "Co&py to clipfile"
1281 msgstr "Копі&ювати до буферного файлу"
1283 msgid "&Cut to clipfile"
1284 msgstr "&Вирізати до буферного файлу"
1286 msgid "Pa&ste from clipfile"
1287 msgstr "В&ставити з буферного файлу"
1298 msgid "Search &again"
1299 msgstr "Шукати &знову"
1304 msgid "&Toggle bookmark"
1305 msgstr "&Перемкнути закладку"
1307 msgid "&Next bookmark"
1308 msgstr "&Наступна закладка"
1310 msgid "&Prev bookmark"
1311 msgstr "П&опередня закладка"
1313 msgid "&Flush bookmarks"
1314 msgstr "&Скинути закладки"
1316 msgid "&Go to line..."
1317 msgstr "Пе&рейти на рядок…"
1319 msgid "&Toggle line state"
1320 msgstr "&Перемкнути стан рядка"
1322 msgid "Go to matching &bracket"
1323 msgstr "Перейти до парної &дужки"
1325 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1326 msgstr "Перемкнути підсвітку синтаксис&у"
1328 msgid "&Find declaration"
1329 msgstr "&Знайти об’явлення"
1331 msgid "Back from &declaration"
1332 msgstr "&Повернутися з об’явлення"
1334 msgid "For&ward to declaration"
1335 msgstr "Перейти до об’явлення"
1337 msgid "Encod&ing..."
1340 msgid "&Refresh screen"
1341 msgstr "Пере&малювати екран"
1343 msgid "&Start/Stop record macro"
1344 msgstr "&Почати/зупинити записування макросу"
1346 msgid "Delete macr&o..."
1347 msgstr "Видалити &макрос…"
1349 msgid "Record/Repeat &actions"
1350 msgstr "Записати/повторити &дії"
1352 msgid "S&pell check"
1353 msgstr "&Перевірити правопис"
1356 msgstr "П&еревірити слово"
1358 msgid "Change spelling &language..."
1359 msgstr "Змінити мову перевірки правопису і вводу"
1364 msgid "Insert &literal..."
1365 msgstr "Вставити &літерал…"
1367 msgid "Insert &date/time"
1368 msgstr "Вставити &дату/час"
1370 msgid "&Format paragraph"
1371 msgstr "Форматувати &абзац"
1374 msgstr "&Сортувати…"
1376 msgid "&Paste output of..."
1377 msgstr "&Вставити вивід…"
1379 msgid "&External formatter"
1380 msgstr "З&овнішня програма форматування"
1386 msgstr "Змі&нити розмір"
1388 msgid "&Toggle fullscreen"
1389 msgstr "&Перемкнути повноекранний режим"
1395 msgstr "&Попередній"
1403 msgid "Save &mode..."
1404 msgstr "Режим &збереження…"
1406 msgid "Learn &keys..."
1407 msgstr "Вивчення к&лавіш…"
1409 msgid "Syntax &highlighting..."
1410 msgstr "&Підсвітка синтаксису…"
1412 msgid "S&yntax file"
1413 msgstr "Файл с&интаксису"
1419 msgstr "&Зберегти параметри"
1425 msgstr "&Редагувати"
1440 msgstr "&Параметри "
1445 msgid "&Dynamic paragraphing"
1448 msgid "Type &writer wrap"
1452 msgstr "Режим перенесення"
1457 msgid "&Fake half tabs"
1458 msgstr "&Симуляція напівтабуляції"
1460 msgid "&Backspace through tabs"
1461 msgstr "&Забій в обхід табуляції"
1463 msgid "Fill tabs with &spaces"
1464 msgstr "Заміняти &табуляцію пробілами"
1466 msgid "Tab spacing:"
1467 msgstr "Крок табуляції:"
1469 msgid "Other options"
1470 msgstr "Інші параметри"
1472 msgid "&Return does autoindent"
1473 msgstr "Автові&дступ"
1475 msgid "Confir&m before saving"
1476 msgstr "Пит&ати перед збереженням"
1478 msgid "Save file &position"
1479 msgstr "Зберегти &позицію в файлі"
1481 msgid "&Visible trailing spaces"
1484 msgid "Visible &tabs"
1487 msgid "Synta&x highlighting"
1488 msgstr "&Підсвітка синтаксису"
1490 msgid "C&ursor after inserted block"
1493 msgid "Pers&istent selection"
1494 msgstr "Пос&тійне виділення"
1496 msgid "Cursor be&yond end of line"
1500 msgstr "&Групове повернення"
1502 msgid "Word wrap line length:"
1503 msgstr "Переносити після досягнення довжини:"
1505 msgid "Editor options"
1506 msgstr "Параметри редактора"
1509 "A user friendly text editor\n"
1510 "written for the Midnight Commander."
1513 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1517 msgstr "Про програму"
1520 msgstr "Відкрити файли"
1523 msgstr "Редагування: "
1525 msgid "ButtonBar|Mark"
1526 msgstr "ButtonBar|Помітити"
1528 msgid "ButtonBar|Replac"
1529 msgstr "ButtonBar|Замінити"
1531 msgid "ButtonBar|Copy"
1532 msgstr "ButtonBar|Копіювати"
1534 msgid "ButtonBar|Move"
1535 msgstr "ButtonBar|Перемістити"
1537 msgid "ButtonBar|Delete"
1538 msgstr "ButtonBar|Видалити"
1540 msgid "ButtonBar|PullDn"
1541 msgstr "ButtonBar|Меню"
1544 msgstr "&Додати слово"
1550 msgstr "Орфографічна помилка"
1553 msgstr "Перевірити слово"
1556 msgstr "Запропонувати"
1558 msgid "Select language"
1559 msgstr "Вибрати мову"
1561 msgid "Load syntax file"
1562 msgstr "Завантажити файл синтаксису"
1566 "Cannot open file %s\n"
1569 "Не вдалося відкрити файл %s\n"
1573 msgid "Error in file %s on line %d"
1574 msgstr "Виявлено помилку у файлі %s у рядку %d"
1577 "The Commander can't change to the directory that\n"
1578 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1579 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1580 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1582 "Commander не може перейти у вказаний вкладеною оболонкою каталог. Імовірно, "
1583 "робочий каталог видалено або отримано додаткові дозволи за допомогою команди "
1586 msgid "The shell is already running a command"
1587 msgstr "Інтерпретатор вже виконує команду"
1590 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1591 msgstr "Введіть «exit» для повернення в Midnight Commander"
1594 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1595 msgstr "Не вдалося отримати локальну копію %s"
1601 msgstr "П&ропустити"
1604 msgstr "Вст&aновити"
1618 msgid "Chown advanced command"
1619 msgstr "Розширена зміна власника"
1623 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1626 "Не вдалося змінити права на «%s» \n"
1631 "Cannot chown \"%s\"\n"
1634 "Не вдалося змінити власника «%s» \n"
1638 msgstr "Інше 8-розрядне"
1641 msgstr "Виконується"
1646 msgid "&Full file list"
1649 msgid "&Brief file list"
1650 msgstr "&Скорочений"
1652 msgid "&Long file list"
1653 msgstr "&Розширений"
1655 msgid "&User defined:"
1656 msgstr "&Визначений користувачем:"
1658 msgid "User &mini status"
1659 msgstr "Рядок &міні-статусу у форматі користувача"
1661 msgid "Listing mode"
1662 msgstr "Формат списку файлів"
1664 msgid "Executable &first"
1665 msgstr "Виконувані &першими"
1671 msgstr "Порядок сортування"
1673 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1674 msgid "Confirmation|&Delete"
1675 msgstr "Confirmation|Ви&далення"
1677 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1678 msgstr "Confirmation|&Перезаписування"
1680 msgid "Confirmation|&Execute"
1681 msgstr "Confirmation|Ви&конання"
1683 msgid "Confirmation|E&xit"
1684 msgstr "Confirmation|В&ихід"
1686 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1687 msgstr "Confirmation|&Видалення гарячого списку каталогів"
1689 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1690 msgstr "Confirmation|&Очищення історії"
1692 msgid "Confirmation"
1693 msgstr "Підтвердження"
1695 msgid "&UTF-8 output"
1698 msgid "&Full 8 bits output"
1707 msgid "F&ull 8 bits input"
1708 msgstr "Повний &8-розрядний ввід"
1710 msgid "Display bits"
1711 msgstr "Відображення символів"
1713 msgid "Input / display codepage:"
1714 msgstr "Кодування вводу/показу:"
1719 msgid "Directory tree"
1720 msgstr "Дерево каталогів"
1722 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1725 msgid "FTP anonymous password:"
1728 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1731 msgid "&Always use ftp proxy:"
1734 msgid "&Use ~/.netrc"
1735 msgstr "&Використовувати ~/.&netrc"
1737 msgid "Use &passive mode"
1738 msgstr "Використовувати &пасивний режим"
1740 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1741 msgstr "Використовувати пасивний режим про&ксі"
1743 msgid "Virtual File System Setting"
1744 msgstr "Параметри віртуальної файлової системи"
1750 msgstr "Швидка зміна каталогу"
1752 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1753 msgstr "Назва наявного файлу (для посилання на нього):"
1755 msgid "Symbolic link filename:"
1756 msgstr "Назва символьного посилання:"
1758 msgid "Symbolic link"
1759 msgstr "Символьне посилання"
1765 msgstr "Пр&oдовжити"
1770 msgid "Background jobs"
1774 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1775 msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
1781 msgstr "Ім’я користувача:"
1783 msgid "SMB authentication"
1786 msgid "set &user ID on execution"
1789 msgid "set &group ID on execution"
1795 msgid "&read by owner"
1798 msgid "&write by owner"
1801 msgid "e&xecute/search by owner"
1804 msgid "rea&d by group"
1807 msgid "write by grou&p"
1810 msgid "execu&te/search by group"
1813 msgid "read &by others"
1816 msgid "wr&ite by others"
1819 msgid "execute/searc&h by others"
1825 msgid "Permissions (octal):"
1826 msgstr "Дозволи (вісімкові):"
1829 msgstr "Ім’я власника:"
1832 msgstr "Назва групи:"
1835 msgstr "Вст. пом&iч."
1838 msgstr "Увім. п&oміч."
1840 msgid "C&lear marked"
1841 msgstr "&Вим. поміч."
1843 msgid "Chmod command"
1844 msgstr "Команда chmod"
1853 msgstr "Вст. гр&yпу"
1856 msgstr "Вст. к&oрист."
1862 msgstr "Ім’я власника"
1865 msgstr "Назва групи"
1870 msgid "Chown command"
1871 msgstr "Команда chown"
1874 msgstr "Ім’я користувача"
1876 msgid "<Unknown user>"
1877 msgstr "<Невідомий користувач>"
1879 msgid "<Unknown group>"
1880 msgstr "<Невідома група>"
1882 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1883 msgstr "Введіть назву машини (F1 — подробиці):"
1885 msgid "Files tagged, want to cd?"
1886 msgstr "Відмічено файли, змінити каталог?"
1888 msgid "Cannot change directory"
1889 msgstr "Не вдалося змінити каталог"
1894 msgid "Set expression for filtering filenames"
1895 msgstr "Задати вираз для відбору назв файлів"
1898 msgstr "&Тільки файли"
1900 msgid "&Using shell patterns"
1901 msgstr "Використання &шаблону оболонки"
1903 msgid "&Case sensitive"
1904 msgstr "&Регістрозалежний"
1908 msgstr "Створити посилання на %s:"
1915 msgstr "посилання: %s"
1919 msgstr "символьне посилання: %s"
1922 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1923 msgstr "Не вдалося перейти в каталог «%s»"
1926 msgstr "Перегляд файлу"
1929 msgstr "Назва файлу:"
1931 msgid "Filtered view"
1932 msgstr "Фільтрований перегляд"
1934 msgid "Filter command and arguments:"
1935 msgstr "Введіть команду та її аргументи:"
1937 msgid "Create a new Directory"
1938 msgstr "Створити новий каталог"
1940 msgid "Enter directory name:"
1941 msgstr "Введіть назву каталогу:"
1947 msgstr "Зняти відмітку"
1949 msgid "Extension file edit"
1950 msgstr "Редагування файла розширень"
1952 msgid "Which extension file you want to edit?"
1953 msgstr "Який файл розширень необхідно редагувати?"
1955 msgid "&System Wide"
1956 msgstr "&Загальносистемний"
1958 msgid "Highlighting groups file edit"
1959 msgstr "Редагування файлу підсвідки груп"
1961 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1962 msgstr "Який файл підсвітки необхідно редагувати?"
1964 msgid "Compare directories"
1965 msgstr "Порівняти каталоги"
1967 msgid "Select compare method:"
1968 msgstr "Виберіть метод порівняння:"
1974 msgstr "Тільки &розмір"
1977 msgstr "По&байтовий"
1980 "Both panels should be in the listing mode\n"
1981 "to use this command"
1983 "Для виконання цієї команди обидві панелі\n"
1984 "повинні бути в режимі списку"
1987 "Not an xterm or Linux console;\n"
1988 "the panels cannot be toggled."
1990 "Це не xterm і не консоль Linux.\n"
1991 "Панелі не можна перемкнути. "
1994 msgid "Symlink `%s' points to:"
1995 msgstr "Символьне посилання «%s» вказує на:"
1997 msgid "Edit symlink"
1998 msgstr "Редагувати символьне посилання"
2001 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2002 msgstr "редагування символьного посилання, не вдалося видалити %s: %s"
2005 msgid "edit symlink: %s"
2006 msgstr "редагування символьного посилання: %s"
2009 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2010 msgstr "«%s» — не символьне посилання"
2012 msgid "FTP to machine"
2013 msgstr "FTP-з’єднання з віддаленою машиною"
2015 msgid "SFTP to machine"
2016 msgstr "З’єднання по SFTP"
2018 msgid "Shell link to machine"
2019 msgstr "Shell-з’єднання з віддаленою машиною"
2021 msgid "SMB link to machine"
2022 msgstr "SMB-з’єднання з віддаленою машиною"
2024 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2025 msgstr "Відновлення файлів на файловій системі ext2"
2028 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2029 "files on: (F1 for details)"
2031 "Введіть назву пристрою (без /dev/), на якому\n"
2032 "потрібно відновити файли після видалення: (F1 — подробиці)"
2038 msgid "Setup saved to %s"
2039 msgstr "Установки збережено в %s"
2042 msgid "Unable to save setup to %s"
2043 msgstr "Не вдалося зберегти установки в %s"
2045 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2046 msgstr "Не можна виконувати команди на нелокальних файлових системах"
2050 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2053 "Не вдалося змінити каталог на «%s»\n"
2056 msgid "Cannot read directory contents"
2057 msgstr "Не вдалося отримати зміст каталога"
2064 "Cannot create temporary command file\n"
2067 "Не вдалося створити тимчасовий командний файл\n"
2071 msgid " %s%s file error"
2072 msgstr " Сталася помилка файлу %s%s"
2076 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2077 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2078 "Commander package."
2080 "Формат файлу %smc.ext було змінено у версіі 3.0. Схоже що стався збій при "
2081 "встановленні. Будь ласка, візьміть свіжу копію із пакету Midnight Commander."
2084 msgid "%s file error"
2085 msgstr "Сталася помилка файлу %s"
2089 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2090 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2092 "Формат файлу %s змінився у версії 3.0. Можна або скопіювати його з %smc.ext, "
2093 "або використати вказаний файл як приклад для створення нового."
2095 msgid "DialogTitle|Copy"
2096 msgstr "DialogTitle|Копіювання"
2098 msgid "DialogTitle|Move"
2099 msgstr "DialogTitle|Переміщення"
2101 msgid "DialogTitle|Delete"
2102 msgstr "DialogTitle|Видалення"
2104 msgid "FileOperation|Copy"
2105 msgstr "FileOperation|Копіювання"
2107 msgid "FileOperation|Move"
2108 msgstr "FileOperation|Переміщення"
2110 msgid "FileOperation|Delete"
2111 msgstr "FileOperation|Видалення"
2114 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2115 msgstr "%o %f «%s»%m"
2133 msgid "files/directories"
2134 msgstr "файли/каталоги"
2136 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2137 msgid " with source mask:"
2138 msgstr " із шаблоном джерела:"
2147 msgid "Cannot make the hardlink"
2148 msgstr "Не вдалося створити жорстке посилання"
2152 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2155 "Не вдалося прочитати джерельне посилання «%s»\n"
2159 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2161 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2163 "Не вдалося створити стійкі символьні посилання між нелокальними файловими "
2166 "Параметр «Стійкі символьні посилання» буде вимкнено"
2170 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2173 "Не вдалося створити цільове символьне посилання «%s»\n"
2180 msgstr "П&ропустити все"
2187 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2188 "Delete it recursively?"
2193 "Background process:\n"
2194 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2195 "Delete it recursively?"
2203 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2206 "Не вдалося отримати властивості файлу «%s»\n"
2219 "є одним і тим же файлом "
2222 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2223 msgstr "Не вдалося перезаписати каталог «%s»"
2227 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2230 "Не вдалося перенести файл «%s» у «%s»\n"
2235 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2238 "Не вдалося видалити файл «%s»\n"
2243 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2246 "Не вдалося видалити файл «%s»\n"
2251 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2254 "Не вдалося видалити каталог «%s»\n"
2259 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2262 "Не вдалося перезаписати каталог «%s»\n"
2267 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2270 "Не вдалося отримати властивості вихідного файлу «%s»\n"
2275 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2278 "Не вдалося створити спеціальний файл «%s»\n"
2283 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2286 "Не вдалося змінити власника цільового файлу «%s»\n"
2291 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2294 "Не вдалося змінити права доступу до цільового файлу «%s»\n"
2299 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2302 "Не вдалося відкрити вихідний файл «%s»\n"
2305 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2306 msgstr "Сталася помилка дозавантаження файлу, файл буде перезаписано "
2310 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2313 "Не вдалося отримати властивості вихідного файлу «%s»\n"
2318 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2321 "Не вдалося створити цільовий файл «%s»\n"
2326 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2329 "Не вдалося отримати властивості цільового файлу «%s»\n"
2334 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2337 "Не вдалося зарезервувати місце для цільового файлу «%s»\n"
2342 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2345 "Не вдалося прочитати вихідний файл «%s»\n"
2350 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2353 "Не вдалося записати цільовий файл «%s»\n"
2357 msgstr "(простоювання)"
2361 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2364 "Не вдалося закрити вихідний файл «%s»\n"
2369 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2372 "Не вдалося закрити цільовий файл «%s»\n"
2375 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2376 msgstr "Отримано неповний файл. Залишити його?"
2383 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2386 "Не вдавдалосяться отримати властивості вихідного каталогу «%s»\n"
2391 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2394 "Джерело «%s» не є каталогом\n"
2399 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2402 "Не вдалося скопіювати циклічне символьне посилання\n"
2407 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2410 "Призначення «%s» повинно бути каталогом\n"
2415 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2418 "Не вдалося створити цільовий каталог «%s»\n"
2423 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2426 "Не вдалося змінити власника цільового каталогу «%s»\n"
2434 "are the same directory"
2439 "є одним і тим же каталогом"
2443 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2445 msgstr "Не вдалося перезаписати файл «%s» %s"
2449 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2452 "Не вдалося перенести каталог «%s» у «%s»\n"
2455 msgid "Directory scanning"
2456 msgstr "Сканування каталогу"
2458 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2459 msgstr "Не можна виконувати операції з «..»"
2461 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2462 msgstr "Не вдалося помістити цей процес у фон"
2468 msgstr "П&родовжити"
2471 msgid "%d:%02d.%02d"
2472 msgstr "%d:%02d.%02d"
2490 msgid "Target file already exists!"
2491 msgstr "Цільовий файл вже існує."
2494 msgid "New : %s, size %llu"
2498 msgid "Existing: %s, size %llu"
2501 msgid "Overwrite this target?"
2502 msgstr "Замістити цей файл?"
2505 msgstr "Дописати у &кінець"
2508 msgstr "Пере&читати"
2510 msgid "Overwrite all targets?"
2511 msgstr "Замістити всі файли?"
2516 msgid "If &size differs"
2517 msgstr "Із різним &розміром"
2522 msgid "Background process: File exists"
2523 msgstr "Фоновий процес: файл існує"
2526 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2527 msgstr "Файлів оброблено: %zu/%zu"
2530 msgid "Files processed: %zu"
2531 msgstr "Файлів оброблено: %zu"
2538 msgid "Time: %s %s (%s)"
2539 msgstr "Час: %s %s (%s)"
2546 msgid "Time: %s (%s)"
2547 msgstr "Час: %s (%s)"
2551 msgstr " Усього: %s "
2554 msgid " Total: %s/%s "
2555 msgstr " Усього: %s/%s "
2566 msgid "Follow &links"
2567 msgstr "&Iти за посиланнями"
2569 msgid "Preserve &attributes"
2570 msgstr "Зберігати атриб&yти"
2572 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2573 msgstr "Ус&eредину каталога, якщо існує"
2575 msgid "&Stable symlinks"
2582 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2583 msgstr "Неправильний шаблон джерела «%s»"
2592 msgstr "Па&нелізувати"
2595 msgstr "&Переглянути — F3"
2598 msgstr "&Редагувати — F4"
2602 msgstr "Знайдено: %ld"
2604 msgid "Malformed regular expression"
2605 msgstr "Регулярний вираз сформовано неправильно"
2608 msgstr "Назва файлу:"
2610 msgid "&Find recursively"
2611 msgstr "&Шукати рекурсивно"
2613 msgid "S&kip hidden"
2614 msgstr "П&ропускати приховані"
2619 msgid "Sea&rch for content"
2620 msgstr "Ш&укати за вмістом"
2622 msgid "Case sens&itive"
2623 msgstr "Регістро&залежний"
2625 msgid "A&ll charsets"
2626 msgstr "&Усі кодування"
2629 msgstr "Пер&ший збіг"
2635 msgstr "Знайти файл"
2640 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2641 msgstr "Іг&норувати каталоги:"
2644 msgid "Grepping in %s"
2651 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2652 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2653 msgstr[0] "Завершено (ігноровано каталогів: %zd)"
2654 msgstr[1] "Завершено (ігноровано каталогів: %zd)"
2655 msgstr[2] "Завершено (ігноровано каталогів: %zd)"
2658 msgid "Searching %s"
2659 msgstr "Виконується пошук %s"
2662 msgstr "Виконується пошук"
2665 msgstr "Змінити &на"
2667 msgid "&Free VFSs now"
2673 msgid "&Add current"
2674 msgstr "Додати &поточний"
2680 msgstr "Нова &група"
2683 msgstr "Новий &запис"
2691 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2692 msgstr "Підгрупа — для перегляду натисніть Enter"
2694 msgid "Active VFS directories"
2695 msgstr "Активні каталоги ВФС"
2697 msgid "Directory hotlist"
2698 msgstr "Список каталогів"
2700 msgid "Top level group"
2701 msgstr "Група верхнього рівня"
2703 msgid "Directory path"
2704 msgstr "Шлях до каталогу"
2708 msgstr "Перенесення %s"
2710 msgid "Directory label"
2711 msgstr "Мітка каталогу"
2716 msgid "New hotlist entry"
2717 msgstr "Новий запис"
2719 msgid "Directory label:"
2720 msgstr "Мітка каталогу:"
2722 msgid "Directory path:"
2723 msgstr "Шлях до каталогу:"
2725 msgid "New hotlist group"
2726 msgstr "Нова група:"
2728 msgid "Name of new group:"
2729 msgstr "Назва нової групи:"
2732 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2733 msgstr "Справді видалити запис «%s»?"
2737 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2740 "Група «%s» не пуста.\n"
2743 msgid "Hotlist Load"
2744 msgstr "Завантаження списку"
2748 "MC was unable to write %s file,\n"
2749 "your old hotlist entries were not deleted"
2751 "Не вдалося записати файл %s,\n"
2752 "попередній швидкий список записів не видалено"
2755 msgid "Label for \"%s\":"
2756 msgstr "Мітка для «%s»: "
2758 msgid "Add to hotlist"
2759 msgstr "Додати до списку"
2765 msgid "Midnight Commander %s"
2766 msgstr "Midnight Commander %s"
2772 msgid "No node information"
2773 msgstr "Немає відомостей про вузол"
2776 msgstr "Вільних вузлів:"
2778 msgid "No space information"
2779 msgstr "Немає відомостей про простір"
2782 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2783 msgstr "Вільне місце: %s/%s (%d%%)"
2789 msgid "non-local vfs"
2790 msgstr "не локальна ВФС"
2794 msgstr "Пристрій: %s"
2797 msgid "Filesystem: %s"
2798 msgstr "Файлова система: %s"
2801 msgid "Accessed: %s"
2802 msgstr "Останній доступ: %s"
2805 msgid "Modified: %s"
2806 msgstr "Змінено: %s"
2808 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2811 msgstr "Змінено: %s"
2814 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2815 msgstr "Тип пристрою: major %lu, minor %lu"
2822 msgid " (%ld block)"
2823 msgid_plural " (%ld blocks)"
2824 msgstr[0] "(блоків: %ld)"
2825 msgstr[1] "(блоків: %ld)"
2826 msgstr[2] "(блоків: %ld)"
2829 msgid "Owner: %s/%s"
2830 msgstr "Власник: %s/%s"
2834 msgstr "Посилань: %d"
2837 msgid "Mode: %s (%04o)"
2838 msgstr "Права: %s (%04o)"
2841 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2842 msgstr "Розташування: %Xh:%Xh"
2844 msgid "&Equal split"
2845 msgstr "&Рівні розміри"
2847 msgid "&Menubar visible"
2850 msgid "Command &prompt"
2851 msgstr "&Командний рядок"
2853 msgid "&Keybar visible"
2854 msgstr "Рядок &функц. клавіш"
2856 msgid "H&intbar visible"
2857 msgstr "Р&ядок порад"
2859 msgid "&XTerm window title"
2860 msgstr "Заголовок вікна &xterm"
2862 msgid "&Show free space"
2866 msgstr "Розбиття панелей"
2868 msgid "Console output"
2869 msgstr "Консольний вивід"
2872 msgstr "&Вертикальне"
2875 msgstr "&Горизонтальне"
2877 msgid "Output lines:"
2878 msgstr "Рядки виводу:"
2881 msgstr "Зовнішній вигляд"
2883 msgid "File listin&g"
2884 msgstr "Список &файлів"
2887 msgstr "&Швидкий перегляд"
2892 msgid "&Listing mode..."
2893 msgstr "Фор&мат списку…"
2895 msgid "&Sort order..."
2896 msgstr "Порядок &сортування…"
2901 msgid "&Encoding..."
2904 msgid "FT&P link..."
2905 msgstr "&FTP-з’єднання…"
2907 msgid "S&hell link..."
2908 msgstr "&Shell-з’єднання…"
2910 msgid "S&FTP link..."
2911 msgstr "S&FTP-з’єднання…"
2913 msgid "SM&B link..."
2914 msgstr "&SMB-з’єднання…"
2917 msgstr "Панелі&зувати"
2920 msgstr "&Пересканувати"
2923 msgstr "П&ереглянути"
2925 msgid "Vie&w file..."
2926 msgstr "Пе&регляд файлу…"
2928 msgid "&Filtered view"
2929 msgstr "Фі&льтрований перегляд"
2932 msgstr "Ско&піювати"
2935 msgstr "З&міна прав"
2941 msgstr "&Символьне посилання"
2943 msgid "Relative symlin&k"
2944 msgstr "Від&носне символьне посилання"
2946 msgid "Edit s&ymlink"
2947 msgstr "Ред&агувати символьне посилання"
2950 msgstr "Змі&на власника"
2952 msgid "&Advanced chown"
2953 msgstr "Пр&ава (розширені) "
2955 msgid "&Rename/Move"
2956 msgstr "&Перейменувати/перемістити"
2959 msgstr "&Створити каталог"
2962 msgstr "&Швидка зміна каталогу"
2964 msgid "Select &group"
2965 msgstr "Обрати гр&yпу"
2967 msgid "U&nselect group"
2968 msgstr "Зн&яти відмітку з групи"
2970 msgid "&Invert selection"
2971 msgstr "&Інвертувати виділення"
2977 msgstr "&Меню користувача"
2979 msgid "&Directory tree"
2980 msgstr "&Дерево каталогів"
2983 msgstr "&Знайти файл"
2985 msgid "S&wap panels"
2986 msgstr "Пе&реставити панелі"
2988 msgid "Switch &panels on/off"
2989 msgstr "&Сховати/показати панелі"
2991 msgid "&Compare directories"
2992 msgstr "П&орівняти каталоги"
2994 msgid "C&ompare files"
2995 msgstr "П&орівняти файли"
2997 msgid "E&xternal panelize"
2998 msgstr "Зовн&ішня панелізація"
3000 msgid "Show directory s&izes"
3001 msgstr "Показати &розміри каталогів"
3003 msgid "Command &history"
3004 msgstr "&Історія команд"
3006 msgid "Di&rectory hotlist"
3007 msgstr "&Гарячий список каталогів"
3009 msgid "&Active VFS list"
3010 msgstr "Список &активних VFS"
3012 msgid "&Background jobs"
3013 msgstr "Фонові завдання"
3015 msgid "Screen lis&t"
3016 msgstr "Список екранів"
3018 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3019 msgstr "&Відновлення файлів (лише ext2fs)"
3021 msgid "&Listing format edit"
3022 msgstr "&Редагування формату списку"
3024 msgid "Edit &extension file"
3025 msgstr "Редагувати файл роз&ширень"
3027 msgid "Edit &menu file"
3028 msgstr "Редагувати файл &меню"
3030 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3031 msgstr "Редагувати файл підсвітки груп"
3033 msgid "&Configuration..."
3034 msgstr "&Конфігурація…"
3037 msgstr "&Зовнішній вигляд…"
3039 msgid "&Panel options..."
3040 msgstr "Параметри панелі…"
3042 msgid "C&onfirmation..."
3043 msgstr "&Підтвердження…"
3045 msgid "&Display bits..."
3046 msgstr "&Відображення символів…"
3048 msgid "&Virtual FS..."
3049 msgstr "Віртуальні &ФС…"
3055 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3056 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3057 msgstr[0] "Відкрито екранів: %zd. Все одно вийти?"
3058 msgstr[1] "Відкрито екранів: %zd. Все одно вийти?"
3059 msgstr[2] "Відкрито екранів: %zd. Все одно вийти?"
3061 msgid "The Midnight Commander"
3062 msgstr "Midnight Commander"
3064 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3065 msgstr "Справді вийти з Midnight Commander?"
3071 msgstr "&Ліва панель "
3077 msgstr "&Права панель "
3079 msgid "ButtonBar|Menu"
3080 msgstr "ButtonBar|Меню"
3082 msgid "ButtonBar|View"
3083 msgstr "ButtonBar|Перегляд"
3085 msgid "ButtonBar|RenMov"
3086 msgstr "ButtonBar|Переміст."
3088 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3089 msgstr "ButtonBar|СтвКат"
3091 msgid "Memory exhausted!"
3092 msgstr "Не вистачає пам’яті."
3097 msgid "On dum&b terminals"
3098 msgstr "На простих &терміналах"
3103 msgid "File operations"
3106 msgid "&Verbose operation"
3107 msgstr "Подроби&ці операцій"
3109 msgid "Compute tota&ls"
3110 msgstr "Підраховувати за&гальний розмір"
3112 msgid "Classic pro&gressbar"
3113 msgstr "Класична панель прогресу"
3115 msgid "Mkdi&r autoname"
3116 msgstr "Автоіменування нових каталогів"
3118 msgid "Preallocate &space"
3119 msgstr "Зарезервувати &простір"
3121 msgid "Esc key mode"
3122 msgstr "Режим клавіші Escape"
3124 msgid "S&ingle press"
3125 msgstr "Одиничне натиснення"
3128 msgstr "Час очікування:"
3130 msgid "Pause after run"
3131 msgstr "Пауза після виконання"
3133 msgid "Use internal edi&t"
3134 msgstr "Вбудований &редактор"
3136 msgid "Use internal vie&w"
3137 msgstr "Вбудова&ний переглядач"
3140 msgstr "Автоматичні &меню"
3142 msgid "&Drop down menus"
3143 msgstr "Випада&ючі підменю"
3145 msgid "Shell &patterns"
3146 msgstr "Шаблони &oболонки"
3148 msgid "Co&mplete: show all"
3149 msgstr "Доп&овнення: показувати усі"
3151 msgid "Rotating d&ash"
3152 msgstr "Обе&pтовий індикатор"
3154 msgid "Cd follows lin&ks"
3155 msgstr "Зміна &каталогу за посиланнями"
3157 msgid "Sa&fe delete"
3158 msgstr "Безпечне &видалення"
3160 msgid "A&uto save setup"
3161 msgstr "&Автозбереження параметрів"
3163 msgid "Configure options"
3164 msgstr "Параметри конфігурації"
3166 msgid "Case &insensitive"
3167 msgstr "Не враховувати регістр"
3169 msgid "Use panel sort mo&de"
3170 msgstr "Використовувати режи&м сортування панелі"
3172 msgid "Show mi&ni-status"
3173 msgstr "Показати мі&ні-статус"
3175 msgid "Use SI si&ze units"
3176 msgstr "&Використовувати розміри системи СІ"
3178 msgid "Mi&x all files"
3179 msgstr "Змішати &усі файли"
3181 msgid "Show &backup files"
3182 msgstr "Показувати ре&зервні файли"
3184 msgid "Show &hidden files"
3185 msgstr "Показувати при&ховані файли"
3187 msgid "&Fast dir reload"
3188 msgstr "&Швидке перевантаження каталога"
3190 msgid "Ma&rk moves down"
3191 msgstr "&Відмітка рухає курсор униз"
3193 msgid "Re&verse files only"
3194 msgstr "&Змінити порядок тільки файлів"
3196 msgid "Simple s&wap"
3197 msgstr "Простий о&бмін"
3199 msgid "A&uto save panels setup"
3200 msgstr "&Автозбереження параметрів панелей"
3205 msgid "L&ynx-like motion"
3206 msgstr "Навігація у стилі l&ynx"
3208 msgid "Pa&ge scrolling"
3209 msgstr "Гор&тання сторінки"
3211 msgid "&Mouse page scrolling"
3212 msgstr "&Гортання сторінки мишею"
3214 msgid "File highlight"
3215 msgstr "Підсвітка файлів…"
3218 msgstr "Типи &файлів"
3220 msgid "&Permissions"
3223 msgid "Quick search"
3224 msgstr "Швидкий пошук"
3226 msgid "Panel options"
3227 msgstr "Параметри панелі"
3230 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3231 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3232 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3235 "Використання параметру швидкого перезавантаження може не відображати точний "
3236 "поточний вміст каталога. У такому випадку необхідно вручну перезавантажити "
3237 "каталог. Щоб отримати докладніші відомості, див. посібник (man mc)."
3239 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3240 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3245 msgstr "&Не сортувати"
3247 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3248 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3255 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3256 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3263 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3264 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3271 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3272 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3277 msgstr "За &розміром"
3280 msgstr "Розмір блока"
3282 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3283 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3287 msgid "&Modify time"
3288 msgstr "За часом &зміни"
3290 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3291 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3295 msgid "&Access time"
3296 msgstr "За часом &доступу"
3298 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3299 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3303 msgid "C&hange time"
3304 msgstr "За часом з&міни"
3312 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3313 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3318 msgstr "За &інформаційними вузлами"
3344 msgid "<readlink failed>"
3345 msgstr "<сталася помилка зчитування посилання>"
3349 msgid_plural "%s bytes"
3350 msgstr[0] "байтів: %s"
3351 msgstr[1] "байтів: %s"
3352 msgstr[2] "байтів: %s"
3355 msgid "%s in %d file"
3356 msgid_plural "%s in %d files"
3357 msgstr[0] "%s у %d файлі"
3358 msgstr[1] "%s у %d файлах"
3359 msgstr[2] "%s у %d файлах"
3362 msgstr "Панелізувати"
3364 msgid "Unknown tag on display format:"
3365 msgstr "Невідомий тег у форматі показу:"
3367 msgid "Do you really want to execute?"
3368 msgstr "Справді виконати?"
3370 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3372 "Формат користувача виглядає неправильним, використовується стандартний."
3375 msgstr "&Додати новий"
3377 msgid "External panelize"
3378 msgstr "Зовнішня панелізація"
3380 msgid "Other command"
3381 msgstr "Інша команда"
3386 msgid "Add to external panelize"
3387 msgstr "Додати до зовнішньої панелізації"
3389 msgid "Enter command label:"
3390 msgstr "Введіть мітку команди: "
3392 msgid "Cannot invoke command."
3393 msgstr "Не вдалося викликати команду."
3395 msgid "Pipe close failed"
3396 msgstr "Сталася помилка закриття каналу"
3398 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3399 msgstr "Не вдалося виконати зовнішню панелізацію у нелокальному каталозі"
3401 msgid "Modified git files"
3402 msgstr "Змінені файли git"
3404 msgid "Find rejects after patching"
3405 msgstr "Знайти коректури, відкинуті командою patch"
3407 msgid "Find *.orig after patching"
3408 msgstr "Знайти оригінали (*.orig) після команди patch"
3410 msgid "Find SUID and SGID programs"
3411 msgstr "Знайти програми з бітами SUID/SGID"
3415 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3418 "Не вдалося відкрити файл %s для запису:\n"
3422 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3423 msgstr "Скопіювати каталог «%s» у:"
3426 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3427 msgstr "Перенести каталог «%s» у:"
3431 "Cannot stat the destination\n"
3434 "Не вдалося отримати властивості призначення\n"
3439 msgstr "Видалити %s?"
3441 msgid "ButtonBar|Static"
3442 msgstr "ButtonBar|Статично"
3444 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3445 msgstr "ButtonBar|Динамічно"
3447 msgid "ButtonBar|Rescan"
3448 msgstr "ButtonBar|Пересканувати"
3450 msgid "ButtonBar|Forget"
3451 msgstr "ButtonBar|Забути"
3453 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3454 msgstr "ButtonBar|ВидалКат"
3458 "Cannot write to the %s file:\n"
3461 "Не вдалося записати у файл %s:\n"
3465 msgstr "Відлагоджування"
3476 msgid "Error calling program"
3477 msgstr "Сталася помилка виклику програми"
3479 msgid "Warning -- ignoring file"
3480 msgstr "Попередження — файл не враховується"
3484 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3485 "Using it may compromise your security"
3487 "Файл %s не належить ні root'у, ні вам, або доступний усім на запис.\n"
3488 "Його використання неприйнятно з міркувань безпеки."
3490 msgid "Format error on file Extensions File"
3491 msgstr "Виявлено помилку формату у файлі розширень"
3494 msgid "The %%var macro has no default"
3495 msgstr "Макрос %%var не має стандартного значення"
3498 msgid "The %%var macro has no variable"
3499 msgstr "Макрос %%var не має змінної"
3503 "Cannot open file%s\n"
3506 "Не вдалося відкрити файл %s\n"
3510 msgid "No suitable entries found in %s"
3511 msgstr "У %s не знайдено потрібних записів"
3514 msgstr "Меню користувача"
3516 msgid "Help file format error\n"
3517 msgstr "Виявлено помилку формату файла довідки\n"
3519 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3520 msgstr "Внутрішня помилка: подвійний початок області посилання"
3523 msgid "Cannot find node %s in help file"
3524 msgstr "Не вдалося знайти вузол %s у файлі довідки"
3529 msgid "ButtonBar|Index"
3530 msgstr "ButtonBar|Індекс"
3532 msgid "ButtonBar|Prev"
3533 msgstr "ButtonBar|Попередній"
3536 msgstr "Вивчення клавіш"
3538 msgid "Teach me a key"
3539 msgstr "Визначте клавішу"
3543 "Please press the %s\n"
3544 "and then wait until this message disappears.\n"
3546 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3547 "next to its button.\n"
3549 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3552 "Натисніть клавішу %s\n"
3553 "і почекайте, доки це повідомлення пропаде.\n"
3555 "Потім натисніть її ще раз, щоб пересвідчитися,\n"
3556 "що поруч з її назвою з’явилася мітка «OK».\n"
3558 "Якщо необхідно скасувати навчання, натисніть\n"
3559 "клавішу Esc і також зачекайте."
3561 msgid "Cannot accept this key"
3562 msgstr "Не вдалося прийняти цю клавішу"
3565 msgid "You have entered \"%s\""
3566 msgstr "Введено «%s»"
3568 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3573 "It seems that all your keys already\n"
3574 "work fine. That's great."
3576 "Схоже, що всі клавіші вже\n"
3577 "нормально працюють."
3583 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3584 "All your keys work well."
3586 "Є повний опис терміналу.\n"
3587 "Всі клавіші працюють."
3590 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3591 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3592 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3600 "Не вдалося запустити:\n"
3603 msgid "Home directory path is not absolute"
3604 msgstr "Шлях до домашнього каталогу не абсолютний"
3609 "Failed while close:\n"
3613 "Під час закривання сталася помилка:\n"
3616 msgid "Choose codepage"
3617 msgstr "Виберіть кодову сторінку"
3619 msgid "- < No translation >"
3620 msgstr "- < Без перекодування >"
3626 msgstr "%b %e %H:%M"
3630 "Cannot save file %s:\n"
3633 "Не вдалося зберегти файл %s:\n"
3637 "GNU Midnight Commander is already\n"
3638 "running on this terminal.\n"
3639 "Subshell support will be disabled."
3641 "Запущено іншу копію Midnight Commander\n"
3642 "на цьому терміналі. Вкладену командну\n"
3643 "оболонку вимкнуто."
3646 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3647 msgstr "Не вдалося відкрити іменований канал %s\n"
3649 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3650 msgstr "Оболонка ще активна. Все одно вийти?"
3653 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3654 msgstr "Попередження: не вдалося змінити на %s.\n"
3656 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3657 msgstr "Використання бібліотеки S-Lang із БД terminfo\n"
3659 msgid "Using the ncurses library\n"
3660 msgstr "Використання бібліотеки ncurses\n"
3662 msgid "Using the ncursesw library\n"
3663 msgstr "Використання бібліотеки ncursesw\n"
3665 msgid "With builtin Editor\n"
3666 msgstr "Із вмонтованим редактором\n"
3668 msgid "With optional subshell support\n"
3669 msgstr "Із підтримкою довільної вкладеної оболонки\n"
3671 msgid "With subshell support as default\n"
3672 msgstr "Із підтримкою вкладеної оболонки (стандартно)\n"
3674 msgid "With support for background operations\n"
3675 msgstr "Із підтримкою фонових операцій\n"
3677 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3678 msgstr "Із підтримкою миші у xterm і консолі Linux\n"
3680 msgid "With mouse support on xterm\n"
3681 msgstr "Із підтримкою миші у xterm\n"
3683 msgid "With support for X11 events\n"
3684 msgstr "Із підтримкою подій X11\n"
3686 msgid "With internationalization support\n"
3687 msgstr "Із підтримкою інтернаціоналізації\n"
3689 msgid "With multiple codepages support\n"
3690 msgstr "Із підтримкою багатьох кодових сторінок\n"
3693 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3694 msgstr "Зібрано із GLib %d.%d.%d\n"
3697 msgid "Virtual File Systems:"
3698 msgstr "Віртуальні файлові системи:"
3702 msgstr "Типи даних:"
3704 msgid "Root directory:"
3705 msgstr "Кореневий каталог:"
3708 msgstr "Системна дата"
3710 msgid "Config directory:"
3711 msgstr "Конфігураційний каталог:"
3713 msgid "Data directory:"
3714 msgstr "Каталог даних:"
3716 msgid "File extension handlers:"
3719 msgid "VFS plugins and scripts:"
3720 msgstr "Плагіни та скрипти VFS:"
3723 msgstr "Користувацький каталог:"
3725 msgid "Cache directory:"
3726 msgstr "Каталог кешу:"
3730 "Cannot open cpio archive\n"
3733 "Не вдалося відкрити архів cpio\n"
3738 "Premature end of cpio archive\n"
3741 "Виявлено передчасний кінець архіву cpio\n"
3746 "Inconsistent hardlinks of\n"
3751 "Виявлено неузгоджене жорстке посилання на\n"
3757 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3758 msgstr "%s містить повторювані записи. Пропущено."
3762 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3765 "Виявлено пошкоджений заголовок cpio у\n"
3770 "Unexpected end of file\n"
3773 "Виявлено неочікуваний кінець файлу\n"
3778 "Cannot open %s archive\n"
3781 "Не вдалося відкрити архів %s\n"
3784 msgid "Inconsistent extfs archive"
3785 msgstr "Виявлено неузгоджений архів extfs"
3788 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3789 msgstr "Попередження: не вдалося відкрити каталог %s\n"
3792 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3793 msgstr "fish: триває від’єднання від %s"
3795 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3796 msgstr "fish: очікується початковий рядок…"
3798 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3799 msgstr "Зараз немає змоги створювати з’єднання, авторизовані паролем."
3802 msgid "fish: Password is required for %s"
3803 msgstr "fish: вимагається пароль для %s"
3805 msgid "fish: Sending password..."
3806 msgstr "fish: триває надсилання пароля…"
3808 msgid "fish: Sending initial line..."
3809 msgstr "fish: триває надсилання початкового рядка…"
3811 msgid "fish: Handshaking version..."
3812 msgstr "fish: тривають переговори про версію…"
3814 msgid "fish: Getting host info..."
3815 msgstr "fish: триває отримання відомостей про вузол…"
3818 msgid "fish: Reading directory %s..."
3819 msgstr "fish: триває читання каталога %s…"
3823 msgstr "%s: завершено."
3827 msgstr "%s: сталася помилка"
3830 msgid "fish: store %s: sending command..."
3831 msgstr "fish: запис %s: триває надсилання команди…"
3833 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3834 msgstr "fish: сталася помилка локального читання, надсилаються нулі"
3836 msgid "fish: storing file"
3837 msgstr "fish: триває зберігання файлу"
3839 msgid "Aborting transfer..."
3840 msgstr "Триває переривання перенесення…"
3842 msgid "Error reported after abort."
3843 msgstr "Сталася помилка після переривання."
3845 msgid "Aborted transfer would be successful."
3846 msgstr "Перерване перенесення могло завершитися успішно."
3849 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3850 msgstr "ftpfs: триває від’єднання від %s"
3853 msgid "FTP: Password required for %s"
3854 msgstr "FTP: вимагається пароль для %s"
3856 msgid "ftpfs: sending login name"
3857 msgstr "ftpfs: триває надсилання імені користувача"
3859 msgid "ftpfs: sending user password"
3860 msgstr "ftpfs: триває надсилання пароля користувача"
3863 msgid "FTP: Account required for user %s"
3864 msgstr "FTP: вимагається обліковий запис для користувача %s"
3867 msgstr "Обліковий запис:"
3869 msgid "ftpfs: sending user account"
3870 msgstr "ftpfs: триває надсилання облікового запису користувача"
3872 msgid "ftpfs: logged in"
3873 msgstr "ftpfs: зареєстровано"
3876 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3877 msgstr "ftpfs: сталася помилка реєстрації користувача %s "
3879 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3880 msgstr "ftpfs: неправильна назва вузла."
3887 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3888 msgstr "ftpfs: створюється з’єднання з %s"
3890 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3891 msgstr "ftpfs: з’єднання перервано користувачем"
3894 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3895 msgstr "ftpfs: сталася помилка з’єднання із сервером: %s"
3898 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3899 msgstr "Очікування повторення… %d (щоб скасувати, натисніть Ctrl+G)"
3901 msgid "ftpfs: invalid address family"
3902 msgstr "ftpfs: виявлено неправильний рід адреси"
3905 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3906 msgstr "ftpfs: не вдалося створити сокет: %s "
3908 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3909 msgstr "ftpfs: не вдалося встановити пасивний режим"
3911 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3912 msgstr "ftpfs: триває переривання перенесення."
3915 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3916 msgstr "ftpfs: сталася помилка переривання: %s"
3918 msgid "ftpfs: abort failed"
3919 msgstr "ftpfs: сталася помилка переривання"
3921 msgid "ftpfs: CWD failed."
3922 msgstr "ftpfs: сталася помилка пошуку поточного робочого каталога."
3924 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3925 msgstr "ftpfs: не вдалося розпізнати символьне посилання"
3927 msgid "Resolving symlink..."
3928 msgstr "Триває розпізнавання символьного посилання…"
3931 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3932 msgstr "ftpfs: триває читання каталогу FTP %s… %s%s"
3934 msgid "(strict rfc959)"
3935 msgstr "(строга відповідність rfc959)"
3937 msgid "(chdir first)"
3938 msgstr "(спочатку chdir)"
3940 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3941 msgstr "ftpfs: сталася помилка; нікуди перейти на аварійний режим"
3943 msgid "ftpfs: storing file"
3944 msgstr "ftpfs: триває зберігання файлу"
3947 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3948 "Remove password or correct mode"
3950 "У файлі ~/.netrc вказано неправильний режим.\n"
3951 "Видаліть пароль або змініть режим"
3954 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3955 msgstr "%s: Попередження: файл %s не знайдено\n"
3959 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3962 "Попередження: неправильний рядок у %s:\n"
3967 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3970 "Попередження: неправильний прапорець %c у %s:\n"
3974 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3975 msgstr "sftp: сталася помилка при читанні %s: %s"
3977 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3978 msgstr "sftp: Неможливо отримати ім’я поточного користувача."
3980 msgid "sftp: Invalid host name."
3981 msgstr "sftp: Неправильне ім’я хоста."
3983 msgid "sftp: Invalid port value."
3984 msgstr "sftp: Неправильний порт."
3991 msgid "sftp: making connection to %s"
3992 msgstr "sftp: з’єднання з %s"
3994 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3995 msgstr "sftp: з’єднання перервано користувачем"
3998 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3999 msgstr "sftp: з’єдання з сервером невдале: %s"
4002 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4003 msgstr "sftp: Введіть ключову фразу для %s "
4005 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4006 msgstr "sftp: Ключова фраза порожня."
4009 msgid "sftp: Enter password for %s "
4010 msgstr "sftp: Введіть пароль для %s "
4012 msgid "sftp: Password is empty."
4013 msgstr "sftp: Пароль порожній."
4016 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
4017 msgstr "sftp: Невдача при встановленні SSH сессії: (%d)"
4019 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4020 msgstr "sftp: Немає даних про оброблювач для читання файлу"
4023 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4024 msgstr "sftp: (Ctrl-G перервати) Створення списку... %s"
4026 msgid "sftp: Listing done."
4027 msgstr "sftp: Створення списку завершено."
4030 msgid "reconnect to %s failed"
4032 "сталася помилка повторного з’єднання з %s\n"
4035 msgid "Authentication failed"
4036 msgstr "Сталася помилка авторизації "
4039 msgid "Error %s creating directory %s"
4040 msgstr "Сталася помилка %s створення каталогу %s"
4043 msgid "Error %s removing directory %s"
4044 msgstr "Сталася помилка %s видалення каталогу %s"
4047 msgid "%s opening remote file %s"
4048 msgstr "%s відкриває віддалений файл %s"
4051 msgid "%s removing remote file %s"
4052 msgstr "%s видаляє віддалений файл %s"
4055 msgid "%s renaming files\n"
4056 msgstr "%s перейменовує файли\n"
4060 "Cannot open tar archive\n"
4063 "Не вдалося відкрити архів tar\n"
4066 msgid "Inconsistent tar archive"
4067 msgstr "Виявлено неузгоджений архів tar"
4069 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4070 msgstr "Виявлено неочікуваний кінець архівного файлу"
4075 "doesn't look like a tar archive."
4078 "не схожий на архів tar."
4080 msgid "undelfs: error"
4081 msgstr "undelfs: сталася помилка"
4083 msgid "not enough memory"
4084 msgstr "недостатньо пам’яті"
4086 msgid "while allocating block buffer"
4087 msgstr "при отриманні блока буфера"
4090 msgid "open_inode_scan: %d"
4091 msgstr "open_inode_scan: %d"
4094 msgid "while starting inode scan %d"
4095 msgstr "на початку сканування інформаційного вузла %d"
4098 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4100 "undelfs: завантаження інформації про видалені файли інформаційних вузлів: %d"
4103 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4104 msgstr "під час викликання ext2_block_iterate %d"
4106 msgid "no more memory while reallocating array"
4107 msgstr "не вистачило пам’яті для масиву"
4110 msgid "while doing inode scan %d"
4111 msgstr "під час сканування інформаційного вузла %d"
4114 msgid "Cannot open file %s"
4115 msgstr "Не вдалося відкрити файл %s "
4117 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4118 msgstr "undelfs: читається бітова карта інформаційних вузлів…"
4122 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4125 "Не вдалося завантажити бітову карту інформаційних вузлів з:\n"
4128 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4129 msgstr "undelfs: читається блок бітової карти…"
4133 "Cannot load block bitmap from:\n"
4136 "Не вдалося завантажити блок бітової карти з:\n"
4139 msgid "vfs_info is not fs!"
4140 msgstr "vfs_info не є файловою системою."
4142 msgid "You have to chdir to extract files first"
4143 msgstr "Щоб видобути файли, необхідно спочатку змінити каталог"
4145 msgid "while iterating over blocks"
4146 msgstr "під час проходження блоків"
4149 msgid "Cannot open file \"%s\""
4150 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»"
4152 msgid "Ext2lib error"
4153 msgstr "Сталася помилка Ext2lib"
4155 msgid "Invalid value"
4156 msgstr "Неправильне значення"
4158 msgid "Cannot spawn child process"
4159 msgstr "Не вдалося створити процес-нащадок"
4161 msgid "Empty output from child filter"
4162 msgstr "Фільтр-нащадок не повернув даних"
4164 msgid "&Line number (decimal)"
4165 msgstr "&Номер рядка (десяткове число)"
4170 msgid "&Decimal offset"
4171 msgstr "Д&есятковий зсув"
4173 msgid "He&xadecimal offset"
4174 msgstr "&Шістнадцятковий зсув"
4179 msgid "ButtonBar|Ascii"
4180 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4182 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4183 msgstr "ButtonBar|HxПошук"
4185 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4186 msgstr "ButtonBar|НеПерен."
4188 msgid "ButtonBar|Wrap"
4189 msgstr "ButtonBar|Перен."
4191 msgid "ButtonBar|Hex"
4192 msgstr "ButtonBar|Hex"
4194 msgid "ButtonBar|Goto"
4195 msgstr "ButtonBar|Перехід"
4197 msgid "ButtonBar|Raw"
4198 msgstr "ButtonBar|Як є"
4200 msgid "ButtonBar|Parse"
4201 msgstr "ButtonBar|Фільтр"
4203 msgid "ButtonBar|Unform"
4204 msgstr "ButtonBar|НеФормат."
4206 msgid "ButtonBar|Format"
4207 msgstr "ButtonBar|Формат."
4211 "Error while closing the file:\n"
4213 "Data may have been written or not"
4215 "Сталася помилка при закритті файла:\n"
4217 "Імовірно, дані не збережено"
4221 "Cannot save file:\n"
4224 "Не вдалося зберегти файл:\n"
4227 msgid "File was modified. Save with exit?"
4228 msgstr "Файл змінено. Зберегти?"
4230 msgid "&Cancel quit"
4231 msgstr "&Не виходити"
4234 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4235 "Save modified file?"
4237 "Виконується вихід із Midnight Commander.\n"
4238 "Зберегти змінений файл?"
4245 "Cannot open \"%s\"\n"
4248 "Не вдалося відкрити «%s»\n"
4251 msgid "Cannot view: not a regular file"
4252 msgstr "Не вдалося показати: не звичайний файл"
4254 msgid "Seeking to search result"
4255 msgstr "Виконується перехід до результату пошуку"
4258 msgstr "Пошук завершено"
4260 msgid "Continue from beginning?"
4261 msgstr "Почати спочатку?"