1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Andreas Troschka <signupbox001@om.it.eu.org>, 2012.
7 # Giuliano Natali <diaolin@diaolin.com>, 1998.
8 # Marco Ciampa <ciampix@libero.it>, 2012.
9 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
12 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2012-12-28 11:22+0300\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-12-26 08:42+0000\n"
16 "Last-Translator: Marco Ciampa <ciampix@libero.it>\n"
17 "Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 msgid "Warning: cannot load codepages list"
26 msgstr "Attenzione: impossibile caricare l'elenco delle codepage"
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "Impossibile tradurre da %s a %s"
35 msgid "Event system already initialized"
36 msgstr "Sistema di gestione eventi già inizializzato"
38 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgstr "Fallita l'inizializzazione del sistema di gestione eventi"
41 msgid "Event system not initialized"
42 msgstr "Sistema di gestione eventi non inizializzato"
44 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgstr "Controllare i dati in ingresso! Alcuni parametri sono NULL!"
48 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgstr "Impossibile creare il gruppo \"%s\" per gli eventi!"
52 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 msgstr "Impossibile creare l'evento \"%s\"!"
57 "File \"%s\" is already being edited.\n"
61 "Il file \"%s\" è già stato modificato\n"
66 msgstr "File bloccato da lock"
69 msgstr "&Cattura lock"
75 msgid "Cannot create %s directory"
76 msgstr "Impossibile creare la directory %s"
78 msgid "FATAL: not a directory:"
79 msgstr "FATALE: non è una directory:"
82 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
84 "Si è verificato un errore durante la migrazione delle impostazioni "
89 "Your old settings were migrated from %s\n"
90 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
91 "To get more info, please visit\n"
92 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
94 "Le vecchie impostazioni sono state migrate da %s\n"
95 "alle cartelle raccomandate da Freedesktop.\n"
96 "Per avere ulteriori informazioni, consultare\n"
97 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
101 "Your old settings were migrated from %s\n"
104 "Le vecchie impostazioni sono state migrate da %s\n"
107 msgid "Search string not found"
108 msgstr " Stringa cercata non trovata "
110 msgid "Not implemented yet"
111 msgstr " Non ancora implementato "
113 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
114 msgstr "Numero di rimpiazzi diverso dalle voci trovate"
117 msgid "Invalid token number %d"
118 msgstr " Numero token non valido %d "
120 msgid "Regular expression error"
121 msgstr "Errore espressione regolare"
126 msgid "Re&gular expression"
127 msgstr "Espressione re&golare"
132 msgid "Wil&dcard search"
133 msgstr "Ricerca tipo &jolly"
137 "Unable to load '%s' skin.\n"
138 "Default skin has been loaded"
140 "Impossibile caricare il tema \"%s\".\n"
141 "È stato caricato il tema predefinito"
145 "Unable to parse '%s' skin.\n"
146 "Default skin has been loaded"
148 "Impossibile analizzare il tema \"%s\".\n"
149 "È stato caricato il tema predefinito"
153 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
154 "on non-256 colors terminal.\n"
155 "Default skin has been loaded"
157 "Impossibile usare il tema \"%s\" con supporto a 256\n"
158 "colori su terminale non a 256 colori.\n"
159 "È stato caricato il tema predefinito"
161 msgid "Function key 1"
162 msgstr "Tasto funzione 1"
164 msgid "Function key 2"
165 msgstr "Tasto funzione 2"
167 msgid "Function key 3"
168 msgstr "Tasto funzione 3"
170 msgid "Function key 4"
171 msgstr "Tasto funzione 4"
173 msgid "Function key 5"
174 msgstr "Tasto funzione 5"
176 msgid "Function key 6"
177 msgstr "Tasto funzione 6"
179 msgid "Function key 7"
180 msgstr "Tasto funzione 7"
182 msgid "Function key 8"
183 msgstr "Tasto funzione 8"
185 msgid "Function key 9"
186 msgstr "Tasto funzione 9"
188 msgid "Function key 10"
189 msgstr "Tasto funzione 10"
191 msgid "Function key 11"
192 msgstr "Tasto funzione 11"
194 msgid "Function key 12"
195 msgstr "Tasto funzione 12"
197 msgid "Function key 13"
198 msgstr "Tasto funzione 13"
200 msgid "Function key 14"
201 msgstr "Tasto funzione 14"
203 msgid "Function key 15"
204 msgstr "Tasto funzione 15"
206 msgid "Function key 16"
207 msgstr "Tasto funzione 16"
209 msgid "Function key 17"
210 msgstr "Tasto funzione 17"
212 msgid "Function key 18"
213 msgstr "Tasto funzione 18"
215 msgid "Function key 19"
216 msgstr "Tasto funzione 19"
218 msgid "Function key 20"
219 msgstr "Tasto funzione 20"
221 msgid "Backspace key"
222 msgstr "Tasto Backspace "
230 msgid "Down arrow key"
231 msgstr "Freccia giù "
233 msgid "Left arrow key"
234 msgstr "Freccia sinistra "
236 msgid "Right arrow key"
237 msgstr "Freccia destra "
240 msgstr "Tasto inizio "
242 msgid "Page Down key"
243 msgstr "Tasto pagina giù "
246 msgstr "Tasto pagina su "
254 msgid "Completion/M-tab"
255 msgstr "Completam./M-Tab "
257 msgid "Back Tabulation S-tab"
258 msgstr "Tabul. indietro S-tab"
261 msgstr "+ sul tastierino "
264 msgstr "- sul tastierino "
266 msgid "Slash on keypad"
267 msgstr "/ sul tastierino "
270 msgstr "* sul tastierino "
273 msgstr "Tasto escape "
275 msgid "Left arrow keypad"
276 msgstr "Freccia a sinistra sul tastierino"
278 msgid "Right arrow keypad"
279 msgstr "Freccia a destra sul tastierino"
281 msgid "Up arrow keypad"
282 msgstr "Freccia su sul tastierino"
284 msgid "Down arrow keypad"
285 msgstr "Freccia giù sul tastierino"
287 msgid "Home on keypad"
288 msgstr "Inizio sul tastierino"
290 msgid "End on keypad"
291 msgstr "Fine sul tastierino"
293 msgid "Page Down keypad"
294 msgstr "Pagina giù sul tastierino"
296 msgid "Page Up keypad"
297 msgstr "Pagina su sul tastierino"
299 msgid "Insert on keypad"
300 msgstr "Ins sul tastierino"
302 msgid "Delete on keypad"
303 msgstr "Canc sul tastierino"
305 msgid "Enter on keypad"
306 msgstr "Invio sul tastierino"
308 msgid "Function key 21"
309 msgstr "Tasto funzione 21"
311 msgid "Function key 22"
312 msgstr "Tasto funzione 22"
314 msgid "Function key 23"
315 msgstr "Tasto funzione 23"
317 msgid "Function key 24"
318 msgstr "Tasto funzione 24"
356 msgid "Exclamation mark"
357 msgstr "Punto esclamativo"
359 msgid "Question mark"
360 msgstr "Punto interrogativo"
363 msgstr "E commerciale"
368 msgid "Quotation mark"
372 msgstr "Simbolo percento"
375 msgstr "Circonflesso"
384 msgstr "Sottolineato"
387 msgstr "Sottolineato"
390 msgstr "Barra verticale"
392 msgid "Left parenthesis"
393 msgstr "Parentesi sinistra"
395 msgid "Right parenthesis"
396 msgstr "Parentesi destra"
399 msgstr "Parentesi quadra sinistra"
401 msgid "Right bracket"
402 msgstr "Parentesi quadra destra"
405 msgstr "Parentesi graffa sinistra"
408 msgstr "Parentesi graffa destra"
417 msgstr "Barra spazio"
422 msgid "Backslash key"
423 msgstr "Canc. a sinista"
425 msgid "Number sign #"
428 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
441 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
442 msgstr "La variabile TERM non è definita!\n"
446 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
447 "Check the TERM environment variable.\n"
449 "Schermo di dimensione %dx%d non supportato.\n"
450 "Controllare la variabile ambiente TERM.\n"
456 msgstr "Pipe fallita"
461 msgid "Error dup'ing old error pipe"
462 msgstr "Errore facendo il dup della vecchia pipe errori"
465 msgid "Directory cache expired for %s"
466 msgstr "Cache dir scaduta per %s"
468 msgid "bytes transferred"
469 msgstr "byte trasferiti"
471 msgid "Starting linear transfer..."
472 msgstr "Inizio trasferimento lineare..."
475 msgstr "Ottenuto file "
477 msgid "Changes to file lost"
478 msgstr "Cambiamenti al file persi"
481 msgid "%s is not a directory\n"
482 msgstr "%s non è una directory\n"
485 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
486 msgstr "La directory %s non è di Vostra proprietà\n"
489 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
490 msgstr "Impossibile impostare correttamente i permessi per la directory %s\n"
493 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
494 msgstr "Non posso creare la directory temporanea %s: %s\n"
497 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
498 msgstr "I file temporanei verranno creati in %s\n"
501 msgid "Temporary files will not be created\n"
502 msgstr "I file temporanei non verranno creati\n"
505 msgid "Press any key to continue..."
506 msgstr "Premi un tasto per continuare..."
508 msgid "Cannot parse:"
509 msgstr "Non riesco ad analizzare:"
511 msgid "More parsing errors will be ignored."
512 msgstr "Più errori di analisi saranno ignorati."
514 msgid "Internal error:"
515 msgstr " Errore interno:"
526 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
527 msgid "DialogTitle|History cleanup"
528 msgstr "Cancellazione cronologia"
530 msgid "Do you want clean this history?"
531 msgstr "Cancellare questa cronologia?"
545 msgid "Background process:"
546 msgstr "Processo in background:"
551 msgid "Displays the current version"
552 msgstr "Visualizza la versione corrente"
554 msgid "Print data directory"
555 msgstr "Stampa dati directory"
557 msgid "Print extended info about used data directories"
558 msgstr "Stampa le info estese sull'uso dati delle directory"
560 msgid "Print configure options"
561 msgstr "Stampa le opzioni di configurazione"
563 msgid "Print last working directory to specified file"
564 msgstr "Stampa l'ultima directory corrente nel file specificato"
566 msgid "Enables subshell support (default)"
567 msgstr "Abilita il supporto subshell (predefinito)"
569 msgid "Disables subshell support"
570 msgstr "Disabilita il supporto delle subshell"
572 msgid "Log ftp dialog to specified file"
573 msgstr "Annota i messaggi dell'ftp in un file specificato"
575 msgid "Set debug level"
576 msgstr "Imposta livello di debug"
578 msgid "Launches the file viewer on a file"
579 msgstr "Esegue il visualizzatore per un file"
582 msgstr "Modifica i file"
584 msgid "Forces xterm features"
585 msgstr "Forza il comportamento xterm"
587 msgid "Disable X11 support"
588 msgstr "Disabilita il supporto X11"
590 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
591 msgstr "Prova ad usare la vecchia modalità di evidenziazione del mouse"
593 msgid "Disable mouse support in text version"
594 msgstr "Disabilita il supporto del mouse nella modalità testo"
596 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
597 msgstr "Prova a usare termcap invece di terminfo"
599 msgid "To run on slow terminals"
600 msgstr "Per funzionare su terminali lenti"
602 msgid "Use stickchars to draw"
603 msgstr "Usa caratteri semigrafici"
605 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
606 msgstr "Ripristina i tasti soft nei terminali HP"
608 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
609 msgstr "Carica le definizioni delle associazioni di tasti dal file specificato"
611 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
613 "Impossibile caricare le assegnazioni dei tasti da file, usa le predefinite"
615 msgid "Requests to run in black and white"
616 msgstr "Richiede l'esecuzione in bianco e nero"
618 msgid "Request to run in color mode"
619 msgstr "Richiede l'esecuzione a colori"
621 msgid "Specifies a color configuration"
622 msgstr "Specifica la configurazione dei colori"
624 msgid "Show mc with specified skin"
625 msgstr "Mostra mc con il tema specificato"
627 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
629 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
631 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
634 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
635 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
636 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
637 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
638 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
640 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
641 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
642 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
643 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
645 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
646 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
648 "--colors PCHIAVE1={PRIMOP},{SFONDO},{ATTRIB}:PCHIAVE2=...\n"
650 "{PRIMOP}, {SFONDO} e {ATTR} si possono omettere, in tal caso mc usa\n"
651 "valore il predefinito\n"
654 " Globali: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
655 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
656 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
657 " Fines. file: normal, selected, marked, markselect\n"
658 " Fin. dialog.: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
660 " Menu: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
661 " Menu scomp.: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
662 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
663 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
665 " Visualiz.: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
666 " Aiuto: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
668 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
671 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
672 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
673 " brightcyan, lightgray and white\n"
675 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
676 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
679 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
682 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
683 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
684 " brightcyan, lightgray e white\n"
686 "Colori estesi, quando sono disponibili 256 colori:\n"
687 " da color16 a color255, o da rgb000 a rgb555 e da gray0 a gray23\n"
690 " bold, underline, reverse, blink; aggiungerne altri con \"+\"\n"
692 msgid "Color options"
693 msgstr "Opzioni colore"
698 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
699 msgstr "[questa_dir] [dir_altro_pannello]"
701 msgid "Set initial line number for the internal editor"
702 msgstr "Imposta numero di riga iniziale per l'editor interno"
706 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
707 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
710 "Spedire il rapporti bug (inclusivi del risultato di \"mc -V\")\n"
711 "come ticket a www.midnight-commander.org\n"
714 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
715 msgstr "Midnight Commander GNU %s\n"
718 msgstr "Molte opzioni"
720 msgid "Terminal options"
721 msgstr "Opzioni terminale"
723 msgid "Arguments parse error!"
724 msgstr "Errore di analisi argomenti!"
726 msgid "No arguments given to the viewer."
727 msgstr "Nessun argomento fornito al visualizzatore"
729 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
730 msgstr "Sono necessari due file nell'esecuzione del visualizzatore diff."
732 msgid "Background process error"
733 msgstr "Errore del processo in background"
735 msgid "Unknown error in child"
736 msgstr "Errore sconosciuto nel processo figlio "
738 msgid "Child died unexpectedly"
739 msgstr "Il processo figlio è uscito prematuramente"
741 msgid "Background protocol error"
742 msgstr "Errore del protocollo in background "
744 msgid "Reading failed"
745 msgstr "Lettura fallita"
748 "Background process sent us a request for more arguments\n"
749 "than we can handle."
751 "Il processo in background ha richiesto più argomenti di\n"
757 msgid "Enter search string:"
758 msgstr "Inserire la stringa di ricerca:"
760 msgid "Cas&e sensitive"
761 msgstr "Distingui le maiuscul&e"
767 msgstr "&Parole intere"
769 msgid "&All charsets"
770 msgstr "Tutti i c&aratteri"
775 msgid "Search is disabled"
776 msgstr "Ricerca disabilitata"
780 "Cannot create temporary diff file\n"
783 "Impossibile creare file diff temporaneo\n"
788 "Cannot create backup file\n"
792 "Impossibile creare il file di backup\n"
798 "Cannot create temporary merge file\n"
801 "Impossibile creare il file fusione temporaneo\n"
804 msgid "&Fastest (Assume large files)"
805 msgstr "&Più veloce (assume file grandi)"
807 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
808 msgstr "&Minima (trova insiemi di cambiamenti più piccoli)"
810 msgid "Diff algorithm"
811 msgstr "Algoritmo diff"
813 msgid "Diff extra options"
814 msgstr "Opzioni diff extra"
817 msgstr "&Ignora maiuscole"
819 msgid "Ignore tab &expansion"
820 msgstr "Ignora l'&espanzione di tab"
822 msgid "Ignore &space change"
823 msgstr "Ignora il cambiamento di &spazi"
825 msgid "Ignore all &whitespace"
826 msgstr "Ignora tutti gli spa&zi bianchi"
828 msgid "Strip &trailing carriage return"
829 msgstr "Elimina il ri&torno a capo in coda"
832 msgstr "Opzioni diff"
837 msgid "Edit is disabled"
838 msgstr "Modifica è disabilitato"
840 msgid "Goto line (left)"
841 msgstr "Vai alla riga (sinistro)"
843 msgid "Goto line (right)"
844 msgstr "Vai alla riga (destro)"
847 msgstr "Inserire la riga:"
849 msgid "ButtonBar|Help"
852 msgid "ButtonBar|Save"
855 msgid "ButtonBar|Edit"
858 msgid "ButtonBar|Merge"
861 msgid "ButtonBar|Search"
864 msgid "ButtonBar|Options"
867 msgid "ButtonBar|Quit"
873 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
874 msgstr "File modificati. Salvarli all'uscita?"
877 "Midnight Commander is being shut down.\n"
878 "Save modified file(s)?"
880 "Midnight Commander si sta chiudendo.\n"
881 "Salvare i file modificati?"
887 msgid "\"%s\" is a directory"
888 msgstr "%s è una directory"
892 "Cannot stat \"%s\"\n"
895 "Impossibile ottenere info dal file \"%s\"\n"
898 msgid "Diff viewer: invalid mode"
899 msgstr "Visualizzatore diff: modalità non valida"
901 msgid "Two files are needed to compare"
902 msgstr "Per il confronto servono due file"
904 msgid "Choose syntax highlighting"
905 msgstr "Scegli la sintassi evidenziata"
910 msgid "< Reload Current Syntax >"
911 msgstr "< Ricarica la sintassi corrente >"
914 msgid "Cannot open %s for reading"
915 msgstr "Impossibile aprire %s in lettura"
918 msgid "Error reading %s"
919 msgstr "Errore leggendo %s"
922 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
923 msgstr "Impossibile ottenere dimensioni/permessi per %s"
926 msgid "\"%s\" is not a regular file"
927 msgstr "\"%s\" non è un file normale"
930 msgid "File \"%s\" is too large"
931 msgstr "Il file \"%s\" è troppo grande"
934 msgid "Error reading from pipe: %s"
935 msgstr "Errore leggendo dalla pipe: %s"
938 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
939 msgstr "Impossibile aprire la pipe in lettura: %s"
941 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
942 msgstr "Il file ha collegamenti (link) hard. Scollegarli prima di salvare?"
944 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
945 msgstr "Il file è stato modificato nel frattempo. Salvare comunque?"
948 msgid "Error writing to pipe: %s"
949 msgstr "Errore scrivendo sulla pipe: %s"
952 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
953 msgstr "Impossibile aprire la pipe in scrittura: %s"
956 msgid "Cannot open file for writing: %s"
957 msgstr "Impossibile aprire il file in scrittura: %s"
959 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
960 msgstr "Il file che si sta salvando non termina con un ritorno a capo"
965 msgid "&Do not change"
966 msgstr "&Non cambiare"
968 msgid "&Unix format (LF)"
969 msgstr "Fromato &Unix (LF)"
971 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
972 msgstr "Formato DOS/&Windows (CR LF)"
974 msgid "&Macintosh format (CR)"
975 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
977 msgid "Enter file name:"
978 msgstr "Inserire nome file:"
980 msgid "Change line breaks to:"
981 msgstr "Cambia ritorno a capo a:"
986 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
987 msgstr "Il blocco è grande, potresti non riuscire ad annullare l'azione."
990 msgstr "Salva &veloce"
993 msgstr "&Salva sicuro"
995 msgid "&Do backups with following extension:"
996 msgstr "Esegue i bac&kup con le seguenti estensioni:"
998 msgid "Check &POSIX new line"
999 msgstr "Controllo nuova linea &POSIX"
1001 msgid "Edit Save Mode"
1002 msgstr "Modifica modalità salvataggio"
1005 msgstr "Sal&va come"
1007 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1008 msgstr "Impossibile salvare: la destinazione non è un normale file"
1010 msgid "A file already exists with this name"
1011 msgstr "Un file con lo stesso nome esiste già"
1014 msgstr "S&ovrascrivi"
1016 msgid "Cannot save file"
1017 msgstr "Impossibile salvare il file"
1019 msgid "Delete macro"
1020 msgstr "Elimina macro"
1022 msgid "Press macro hotkey:"
1023 msgstr "Premere tasto macro:"
1025 msgid "Macro not deleted"
1026 msgstr "Macro non cancellata"
1029 msgstr "Salva macro"
1031 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1032 msgstr "Premi nuovo tasto veloce macro:"
1034 msgid "Repeat last commands"
1035 msgstr "Ripeti l'ultimo comando"
1037 msgid "Repeat times:"
1038 msgstr "Numero ripetizioni:"
1041 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1042 msgstr "Conferma salvataggio file: \"%s\""
1053 msgid "Syntax file edit"
1054 msgstr "Modifica il file sintassi"
1056 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1057 msgstr "Quale file della sintassi vuoi modificare?"
1062 msgid "&System wide"
1063 msgstr "Di &sistema"
1066 msgstr "Modifica menu"
1068 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1069 msgstr "Quale file menu vuoi modificare?"
1075 msgstr "Sostituisci"
1078 msgid "%ld replacements made"
1079 msgstr "Eseguite %ld sostituzioni"
1082 msgstr "[SenzaNome]"
1086 "File %s was modified.\n"
1087 "Save before close?"
1089 "Il file %s è stato modificato.\n"
1090 "Salvarlo prima di uscire?"
1093 msgstr "Chiudi il file"
1097 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1098 "Save modified file %s?"
1100 "Midnight Commander si sta chiudendo.\n"
1101 "Salvare il file %s modificato?"
1103 msgid "This function is not implemented"
1104 msgstr "Questa funzione non è stata implementata"
1106 msgid "Copy to clipboard"
1107 msgstr "Copia negli appunti"
1109 msgid "Unable to save to file"
1110 msgstr "Impossibile salvare su file"
1112 msgid "Cut to clipboard"
1113 msgstr "Taglia negli appunti"
1116 msgstr "Vai alla riga"
1119 msgstr "Salva il blocco"
1122 msgstr "Inserisci file"
1124 msgid "Cannot insert file"
1125 msgstr "Impossibile inserire il file"
1128 msgstr "Ordina il blocco"
1130 msgid "You must first highlight a block of text"
1131 msgstr "Selezionare prima una parte di testo"
1134 msgstr "Esegui ordinamento"
1136 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1137 msgstr "Inserisci opzioni di ordinamento (vedi man sort) separate da spazi:"
1142 msgid "Cannot execute sort command"
1143 msgstr "Impossibile eseguire il comando sort"
1146 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1147 msgstr "Il comando sort è uscito con valore non-zero: %s"
1149 msgid "Paste output of external command"
1150 msgstr "Incolla l'uscita del comando esterno"
1152 msgid "Enter shell command(s):"
1153 msgstr "Inserire comandi shell:"
1155 msgid "External command"
1156 msgstr "Comando esterno"
1158 msgid "Cannot execute command"
1159 msgstr "Impossibile eseguire il comando"
1161 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1162 msgstr "mail -s <soggetto> -c <cc> <a>"
1176 msgid "Insert literal"
1177 msgstr "Inserisci letteralmente"
1179 msgid "Press any key:"
1180 msgstr "Premere un tasto:"
1183 "Current text was modified without a file save.\n"
1184 "Continue discards these changes"
1186 "Il testo corrente è stato modificato senza salvare.\n"
1187 "Continuando si perdono tutte le modifiche."
1189 msgid "In se&lection"
1190 msgstr "In se&lezione"
1193 msgstr "Tro&va tutti"
1195 msgid "Enter replacement string:"
1196 msgstr "Inserire stringa di sostituzione:"
1198 msgid "Replace with:"
1199 msgstr "Sostituisci con:"
1202 msgstr "&Sostituisci"
1210 msgid "Confirm replace"
1211 msgstr "Conferma sostituzione"
1217 "Current text was modified without a file save.\n"
1218 "Continue discards these changes."
1220 "Il testo corrente è stato modificato senza salvare.\n"
1221 "Continuando si perdono tutte le modifiche."
1226 msgid "&Open file..."
1227 msgstr "&Apri file..."
1236 msgstr "Sal&va come..."
1238 msgid "&Insert file..."
1239 msgstr "&Inserisci file..."
1241 msgid "Cop&y to file..."
1242 msgstr "&Copia su file..."
1244 msgid "&User menu..."
1245 msgstr "&Menu utente..."
1248 msgstr "Informa&zioni..."
1259 msgid "&Toggle ins/overw"
1260 msgstr "Inserisci/so&vrascrivi"
1262 msgid "To&ggle mark"
1263 msgstr "Commu&ta la selezione"
1265 msgid "&Mark columns"
1266 msgstr "Seleziona le co&lonne"
1269 msgstr "Selezion&a tutto"
1272 msgstr "&Deseleziona"
1283 msgid "Co&py to clipfile"
1284 msgstr "Co&pia su file appunti"
1286 msgid "&Cut to clipfile"
1287 msgstr "Ta&glia su file appunti"
1289 msgid "Pa&ste from clipfile"
1290 msgstr "I&ncolla da file appunti"
1301 msgid "Search &again"
1302 msgstr "Ripeti cerc&a"
1305 msgstr "&Sostituisci..."
1307 msgid "&Toggle bookmark"
1308 msgstr "&Metti/togli segnalibro"
1310 msgid "&Next bookmark"
1311 msgstr "Segnalibro &successivo"
1313 msgid "&Prev bookmark"
1314 msgstr "Segnalibro &precedente"
1316 msgid "&Flush bookmarks"
1317 msgstr "Abband&ona segnalibri"
1319 msgid "&Go to line..."
1320 msgstr "Vai alla ri&ga..."
1322 msgid "&Toggle line state"
1323 msgstr "Commuta la riga di s&tato"
1325 msgid "Go to matching &bracket"
1326 msgstr "Vai alla parentesi &relativa"
1328 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1329 msgstr "Commuta l'evidenziazione della sintassi"
1331 msgid "&Find declaration"
1332 msgstr "Trova la dichiara&zione"
1334 msgid "Back from &declaration"
1335 msgstr "Torna dalla &dichiarazione"
1337 msgid "For&ward to declaration"
1338 msgstr "A&vanti alla dichiarazione"
1340 msgid "Encod&ing..."
1341 msgstr "Cod&ifica..."
1343 msgid "&Refresh screen"
1344 msgstr "Aggiorna lo sc&hermo"
1346 msgid "&Start/Stop record macro"
1347 msgstr "Avvio/&stop registrazione macro"
1349 msgid "Delete macr&o..."
1350 msgstr "Elimina macr&o..."
1352 msgid "Record/Repeat &actions"
1353 msgstr "Registra/ripeti le &azioni"
1355 msgid "S&pell check"
1356 msgstr "Controllo orto&grafico"
1359 msgstr "Controllo &parola"
1361 msgid "Change spelling &language..."
1362 msgstr "&Lingua controllo ortografico..."
1367 msgid "Insert &literal..."
1368 msgstr "Inserisci &letteralmente"
1370 msgid "Insert &date/time"
1371 msgstr "Inserisci &data/ora"
1373 msgid "&Format paragraph"
1374 msgstr "&Formatta paragrafo"
1379 msgid "&Paste output of..."
1380 msgstr "&Incolla l'uscita di..."
1382 msgid "&External formatter"
1383 msgstr "Formattatore &esterno"
1389 msgstr "&Ridimensiona"
1391 msgid "&Toggle fullscreen"
1392 msgstr "Commu&ta a pieno schermo"
1395 msgstr "S&uccessiva"
1398 msgstr "&Precedente"
1404 msgstr "&Generale... "
1406 msgid "Save &mode..."
1407 msgstr "&Modalità salvataggio..."
1409 msgid "Learn &keys..."
1410 msgstr "Impara &tasti..."
1412 msgid "Syntax &highlighting..."
1413 msgstr "Sintassi &evidenziata..."
1415 msgid "S&yntax file"
1416 msgstr "File s&intassi"
1422 msgstr "&Salva configurazione"
1448 msgid "&Dynamic paragraphing"
1451 msgid "Type &writer wrap"
1455 msgstr "Modalità a capo"
1460 msgid "&Fake half tabs"
1461 msgstr "&Imbroglia i mezzi tab"
1463 msgid "&Backspace through tabs"
1464 msgstr "&Backspace attraverso i tab"
1466 msgid "Fill tabs with &spaces"
1467 msgstr "&Riempie i tabulatori di spazi"
1469 msgid "Tab spacing:"
1470 msgstr "Spaziatura tab: "
1472 msgid "Other options"
1473 msgstr "Altre opzioni"
1475 msgid "&Return does autoindent"
1476 msgstr "Invio a&utoindenta"
1478 msgid "Confir&m before saving"
1479 msgstr "Confer&ma prima di salvare"
1481 msgid "Save file &position"
1482 msgstr "Salva &posizione file"
1484 msgid "&Visible trailing spaces"
1487 msgid "Visible &tabs"
1490 msgid "Synta&x highlighting"
1491 msgstr "Sintassi &evidenziata"
1493 msgid "C&ursor after inserted block"
1496 msgid "Pers&istent selection"
1497 msgstr "Selezione pers&istente"
1499 msgid "Cursor be&yond end of line"
1503 msgstr "Annullamento di &gruppo"
1505 msgid "Word wrap line length:"
1506 msgstr "Auto a capo colonna: "
1508 msgid "Editor options"
1509 msgstr "Opzioni editor"
1512 "A user friendly text editor\n"
1513 "written for the Midnight Commander."
1516 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1520 msgstr "Informazioni"
1523 msgstr "Apri i file..."
1528 msgid "ButtonBar|Mark"
1531 msgid "ButtonBar|Replac"
1534 msgid "ButtonBar|Copy"
1537 msgid "ButtonBar|Move"
1540 msgid "ButtonBar|Delete"
1543 msgid "ButtonBar|PullDn"
1547 msgstr "&Aggiungi parola"
1553 msgstr "Errore di ortografia"
1556 msgstr "Controllo parola"
1559 msgstr "Suggerimento"
1561 msgid "Select language"
1562 msgstr "Selezione della lingua"
1564 msgid "Load syntax file"
1565 msgstr "Carica file sintassi"
1569 "Cannot open file %s\n"
1572 "Impossibile aprire il file %s\n"
1576 msgid "Error in file %s on line %d"
1577 msgstr "Errore nel file %s alla riga %d"
1580 "The Commander can't change to the directory that\n"
1581 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1582 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1583 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1585 "Midnight Commander non può entrare nella directory dalla\n"
1586 "quale la subshell dichiara di operare. Forse è stata\n"
1587 "eliminata la directory in questione o vi si è entrati \n"
1588 "usando il comando \"su\"?"
1590 msgid "The shell is already running a command"
1591 msgstr "La shell sta già eseguendo un comando"
1594 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1595 msgstr "Premi `exit' per tornare a Midnight Commander"
1598 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1599 msgstr "Impossibile ricevere una copia locale di %s"
1622 msgid "Chown advanced command"
1623 msgstr "Comando chown avanzato"
1627 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1630 "Impossibile eseguire chmod su \"%s\"\n"
1635 "Cannot chown \"%s\"\n"
1638 "Impossibile eseguire chown su \"%s\"\n"
1642 msgstr "Altre a 8 bit"
1650 msgid "&Full file list"
1651 msgstr "Lista &completa"
1653 msgid "&Brief file list"
1654 msgstr "Lista &breve"
1656 msgid "&Long file list"
1657 msgstr "Lista &lunga"
1659 msgid "&User defined:"
1660 msgstr "&Definita dall'utente:"
1662 msgid "User &mini status"
1663 msgstr "&Mini stato utente"
1665 msgid "Listing mode"
1666 msgstr "Modalità lista"
1668 msgid "Executable &first"
1669 msgstr "Eseguibili &prima"
1675 msgstr "Modalità di ordinamento"
1677 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1678 msgid "Confirmation|&Delete"
1681 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1682 msgstr "So&vrascrivi"
1684 msgid "Confirmation|&Execute"
1687 msgid "Confirmation|E&xit"
1690 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1691 msgstr "Confirmation|Elimina Di&r di uso frequente"
1693 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1694 msgstr "Cancellazione &cronologia"
1696 msgid "Confirmation"
1699 msgid "&UTF-8 output"
1702 msgid "&Full 8 bits output"
1711 msgid "F&ull 8 bits input"
1712 msgstr "&Ingresso a 8 bit completo"
1714 msgid "Display bits"
1715 msgstr "Mostra i bit"
1717 msgid "Input / display codepage:"
1718 msgstr "Ingresso / mostra codepage:"
1723 msgid "Directory tree"
1724 msgstr "Albero directory"
1726 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1729 msgid "FTP anonymous password:"
1732 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1735 msgid "&Always use ftp proxy:"
1738 msgid "&Use ~/.netrc"
1739 msgstr "&Usa ~/.netrc"
1741 msgid "Use &passive mode"
1742 msgstr "Usa modalità &passiva"
1744 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1745 msgstr "Usa modalità passiva su pro&xy"
1747 msgid "Virtual File System Setting"
1748 msgstr "Impostazioni File System Virtuale"
1754 msgstr "Cambia dir rapido "
1756 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1757 msgstr "Nome file esistente (sul quale punta il coll. simbolico):"
1759 msgid "Symbolic link filename:"
1760 msgstr "Nome del collegamento simbolico:"
1762 msgid "Symbolic link"
1763 msgstr "Collegamento simbolico"
1774 msgid "Background jobs"
1778 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1779 msgstr "Password per \\\\%s\\%s"
1785 msgstr "Nome utente:"
1787 msgid "SMB authentication"
1790 msgid "set &user ID on execution"
1793 msgid "set &group ID on execution"
1799 msgid "&read by owner"
1802 msgid "&write by owner"
1805 msgid "e&xecute/search by owner"
1808 msgid "rea&d by group"
1811 msgid "write by grou&p"
1814 msgid "execu&te/search by group"
1817 msgid "read &by others"
1820 msgid "wr&ite by others"
1823 msgid "execute/searc&h by others"
1829 msgid "Permissions (octal):"
1830 msgstr "Permessi (ottale):"
1833 msgstr "Nome propr.:"
1836 msgstr "Nome gruppo:"
1842 msgstr "&Imp. marc."
1844 msgid "C&lear marked"
1845 msgstr "&Canc. marc."
1847 msgid "Chmod command"
1857 msgstr "Imposta &gruppi"
1860 msgstr "Imposta &utenti"
1866 msgstr "Nome proprietario"
1869 msgstr "Nome gruppo"
1874 msgid "Chown command"
1875 msgstr "Proprietario"
1878 msgstr "Nome utente"
1880 msgid "<Unknown user>"
1881 msgstr "<Utente ignoto>"
1883 msgid "<Unknown group>"
1884 msgstr "<Gruppo ignoto>"
1886 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1887 msgstr "Inserire il nome macchina (F1 per i dettagli):"
1889 msgid "Files tagged, want to cd?"
1890 msgstr " File selezionati, cambio directory?"
1892 msgid "Cannot change directory"
1893 msgstr "Non posso cambiare directory"
1898 msgid "Set expression for filtering filenames"
1899 msgstr "Imposta l'espressione per filtrare i nomi dei file"
1904 msgid "&Using shell patterns"
1905 msgstr "&Usa i modelli della shell"
1907 msgid "&Case sensitive"
1908 msgstr "Distingui le maius&cole"
1912 msgstr "Collega %s a:"
1915 msgstr "Collegamento"
1919 msgstr "collegamento: %s"
1923 msgstr "colleg. simb.: %s"
1926 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1927 msgstr "Impossibile entrare in \"%s\""
1930 msgstr "Mostra file"
1935 msgid "Filtered view"
1936 msgstr "Vista filtrata"
1938 msgid "Filter command and arguments:"
1939 msgstr "Comando e argomenti del filtro:"
1941 msgid "Create a new Directory"
1942 msgstr "Crea una nuova directory"
1944 msgid "Enter directory name:"
1945 msgstr "Inserire nome directory:"
1951 msgstr "Deseleziona"
1953 msgid "Extension file edit"
1954 msgstr "Modifica file delle estensioni"
1956 msgid "Which extension file you want to edit?"
1957 msgstr "Quale file delle estensioni vuoi modificare?"
1959 msgid "&System Wide"
1960 msgstr "di &Sistema"
1962 msgid "Highlighting groups file edit"
1963 msgstr "Modifica file gruppi di evidenziazione"
1965 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1966 msgstr "Quale file di evidenziazione vuoi modificare?"
1968 msgid "Compare directories"
1969 msgstr "Confronta directory"
1971 msgid "Select compare method:"
1972 msgstr "Seleziona metodo di confronto:"
1978 msgstr "&Solo dimensione"
1984 "Both panels should be in the listing mode\n"
1985 "to use this command"
1987 "Entrambi i pannelli devono essere in\n"
1988 "modalità lista per usare questo comando"
1991 "Not an xterm or Linux console;\n"
1992 "the panels cannot be toggled."
1994 "Non è né un xterm né una console; \n"
1995 "i pannelli non possono essere nascosti."
1998 msgid "Symlink `%s' points to:"
1999 msgstr "Il colleg. simb. \"%s\" punta a:"
2001 msgid "Edit symlink"
2002 msgstr "Modifica coll. simb."
2005 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2006 msgstr "modifica collegamento simb., impossibile rimuovere %s: %s"
2009 msgid "edit symlink: %s"
2010 msgstr "modifica del collegamento simb.: %s"
2013 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2014 msgstr "\"%s\" non è un collegamento simbolico"
2016 msgid "FTP to machine"
2017 msgstr "Connessione FTP"
2019 msgid "SFTP to machine"
2020 msgstr "Connessione SFTP"
2022 msgid "Shell link to machine"
2023 msgstr "Connessione shell"
2025 msgid "SMB link to machine"
2026 msgstr "Connessione SMB"
2028 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2029 msgstr "Ripristina file da un filesystem ext2"
2032 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2033 "files on: (F1 for details)"
2035 "Inserire il nome del dispositivo (senza /dev/) dal quale\n"
2036 "volete ripristinare i file: (F1 per i dettagli)"
2039 msgstr "Configurazione"
2042 msgid "Setup saved to %s"
2043 msgstr "Impostazioni salvate su %s"
2046 msgid "Unable to save setup to %s"
2047 msgstr "Impossibile salvare le impostazioni su %s"
2049 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2050 msgstr "Impossibile eseguire comandi su filesystem non locali"
2054 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2057 "Non posso entrare in \"%s\"\n"
2060 msgid "Cannot read directory contents"
2061 msgstr "Impossibile leggere il contenuto della directory"
2068 "Cannot create temporary command file\n"
2071 "Non posso creare file comandi temporaneo \n"
2075 msgid " %s%s file error"
2076 msgstr " errore nel file %s%s "
2080 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2081 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2082 "Commander package."
2084 "Il formato del file %smc.ext è cambiato con la versione 3.0. Sembra che "
2085 "l'installazione sia fallita. Procurarsi una versione più aggiornata del "
2086 "Midnight Commander."
2089 msgid "%s file error"
2090 msgstr "Errore file %s"
2094 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2095 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2097 "Il formato del file %s è cambiato con la versione 3.0. È possibile sia "
2098 "copiarlo da %smc.ext o usare quel file come esempio per scriverne uno nuovo."
2100 msgid "DialogTitle|Copy"
2103 msgid "DialogTitle|Move"
2106 msgid "DialogTitle|Delete"
2109 msgid "FileOperation|Copy"
2112 msgid "FileOperation|Move"
2115 msgid "FileOperation|Delete"
2119 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2120 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2138 msgid "files/directories"
2139 msgstr "file/directory"
2141 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2142 msgid " with source mask:"
2143 msgstr " con maschera sorgente:"
2152 msgid "Cannot make the hardlink"
2153 msgstr "Impossibile creare il coll. fisico"
2157 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2160 "Non posso leggere il collegamento sorgente \"%s\"\n"
2164 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2166 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2168 "Non posso creare coll. simbolici stabili su un filesystem non locale \n"
2170 "L'opzione coll. simbolici stabili sarà disabilitata"
2174 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2177 "Impossibile creare collegamento simb. destinazione \"%s\"\n"
2184 msgstr "Salta tutti"
2191 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2192 "Delete it recursively?"
2197 "Background process:\n"
2198 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2199 "Delete it recursively?"
2207 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2210 "Impossibile ottenere info sul file \"%s\"\n"
2223 "sono lo stesso file"
2226 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2227 msgstr "Impossibile sovrascrivere la directory \"%s\""
2231 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2234 "Impossibile spostare il file \"%s\" in \"%s\" \n"
2239 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2242 "Impossibile rimuovere il file \"%s\"\n"
2247 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2250 "Impossibile eliminare il file \"%s\"\n"
2255 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2258 "Impossibile cancellare la directory \"%s\"\n"
2263 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2266 "Impossibile sovrascrivere la directory \"%s\"\n"
2271 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2274 "Impossibile ottenere info sul file sorgente \"%s\"\n"
2279 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2282 "Impossibile creare il file speciale \"%s\"\n"
2287 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2290 "Non posso cambiare il proprietario del file destinazione: \"%s\"\n"
2295 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2298 "Non posso cambiare i permessi del file destinazione \"%s\"\n"
2303 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2306 "Non posso aprire il file sorgente \"%s\"\n"
2309 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2310 msgstr "Reget fallito, riscrittura file"
2314 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2317 "Impossibile ottenere info sul file sorgente: \"%s\"\n"
2322 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2325 "Non posso creare il file destinazione \"%s\"\n"
2330 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2333 "Impossibile ottenere info sul file destinazione \"%s\"\n"
2338 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2341 "Impossibile preallocare lo spazio per il file obiettivo \"%s\"\n"
2346 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2349 "Impossibile leggere il file sorgente \"%s\"\n"
2354 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2357 "Non posso scrivere il file destinazione \"%s\"\n"
2361 msgstr "(in attesa)"
2365 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2368 "Non posso chiudere il file sorgente \"%s\"\n"
2373 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2376 "Impossibile chiudere il file destinazione \"%s\"\n"
2379 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2380 msgstr "Il file recuperato è incompleto. Lo vuoi tenere?"
2387 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2390 "Impossibile ottenere info sulla directory sorgente \"%s\"\n"
2395 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2398 "La sorgente \"%s\" non è una directory\n"
2403 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2406 "Impossibile copiare un collegamento simbolico ciclico\n"
2411 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2414 "La destinazione \"%s\" deve essere una directory\n"
2419 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2422 "Non posso creare la directory destinazione \"%s\"\n"
2427 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2430 "Impossibile cambiare proprietario della directory destinazione \"%s\"\n"
2438 "are the same directory"
2443 "sono la stessa directory"
2447 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2450 "Impossibile sovrascrivere il file \"%s\"\n"
2455 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2458 "Impossibile spostare la directory \"%s\" in \"%s\"\n"
2461 msgid "Directory scanning"
2462 msgstr "Scansione directory"
2464 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2465 msgstr "Impossibile operare su \"..\"!"
2467 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2468 msgstr "Spiacente, non posso mettere il programma in background"
2477 msgid "%d:%02d.%02d"
2478 msgstr "%d:%02d.%02d"
2496 msgid "Target file already exists!"
2497 msgstr " Il file obiettivo esiste già!"
2500 msgid "New : %s, size %llu"
2504 msgid "Existing: %s, size %llu"
2507 msgid "Overwrite this target?"
2508 msgstr "Sovrascrivo questo file?"
2516 msgid "Overwrite all targets?"
2517 msgstr "Sovrascrivo tutto?"
2522 msgid "If &size differs"
2523 msgstr "Solo se la dimensione è &diversa"
2526 msgstr "Il file esiste"
2528 msgid "Background process: File exists"
2529 msgstr "Processo in background: il file esiste"
2532 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2533 msgstr "File elaborati: %zu/%zu"
2536 msgid "Files processed: %zu"
2537 msgstr "File elaborati: %zu"
2541 msgstr "Tempo: %s %s"
2544 msgid "Time: %s %s (%s)"
2545 msgstr "Tempo: %s %s (%s)"
2552 msgid "Time: %s (%s)"
2553 msgstr "Tempo: %s (%s)"
2557 msgstr " Totale: %s "
2560 msgid " Total: %s/%s "
2561 msgstr " Totale: %s/%s "
2570 msgstr "Sto eliminando"
2572 msgid "Follow &links"
2573 msgstr "Segui i co&llegamenti"
2575 msgid "Preserve &attributes"
2576 msgstr "Conserva gli &attributi"
2578 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2579 msgstr "Entra nella sub&dir se esiste"
2581 msgid "&Stable symlinks"
2585 msgstr "&Background"
2588 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2589 msgstr "Modello sorgente non valido \"%s\""
2598 msgstr "&Pannellizza"
2601 msgstr "&Visualizza - F3"
2604 msgstr "&Modifica - F4"
2608 msgstr "Trovato: %ld"
2610 msgid "Malformed regular expression"
2611 msgstr "Espressione regolare malformata"
2616 msgid "&Find recursively"
2617 msgstr "&Trova ricorsivamente"
2619 msgid "S&kip hidden"
2620 msgstr "Salta i &nascosti"
2625 msgid "Sea&rch for content"
2626 msgstr "Rice&rca del contenuto"
2628 msgid "Case sens&itive"
2629 msgstr "Distingue le mai&uscole"
2631 msgid "A&ll charsets"
2632 msgstr "Tutti i caratteri"
2635 msgstr "&Primo colpo"
2641 msgstr " Trova file "
2646 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2647 msgstr "A&bilita ignora le directory:"
2650 msgid "Grepping in %s"
2651 msgstr "Cercando in %s"
2657 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2658 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2659 msgstr[0] "Finito (ignorata %zd directory)"
2660 msgstr[1] "Finito (ignorate %zd directory)"
2663 msgid "Searching %s"
2664 msgstr "Cercando %s"
2672 msgid "&Free VFSs now"
2678 msgid "&Add current"
2679 msgstr "Aggiungi &corrente"
2685 msgstr "Nuovo &gruppo"
2688 msgstr "Nuova voc&e"
2696 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2697 msgstr "Sottogruppo - premi INVIO per vedere la lista"
2699 msgid "Active VFS directories"
2700 msgstr "Directory virtuali attive"
2702 msgid "Directory hotlist"
2703 msgstr "Directory di uso frequente"
2705 msgid "Top level group"
2706 msgstr "Gruppo principale"
2708 msgid "Directory path"
2709 msgstr "Percorso directory"
2713 msgstr "Sto spostando %s"
2715 msgid "Directory label"
2716 msgstr "Etichetta directory"
2721 msgid "New hotlist entry"
2722 msgstr "Nuova voce per le favorite"
2724 msgid "Directory label:"
2725 msgstr "Etichetta directory:"
2727 msgid "Directory path:"
2728 msgstr "Percorso directory:"
2730 msgid "New hotlist group"
2731 msgstr "Nuovo gruppo favorite"
2733 msgid "Name of new group:"
2734 msgstr "Nome del nuovo gruppo:"
2737 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2738 msgstr "Sicuro di voler cancellare la voce \"%s\"?"
2742 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2745 "Il gruppo \"%s\" non è vuoto.\n"
2746 "Rimuoverlo comunque?"
2748 msgid "Hotlist Load"
2749 msgstr "Carica favorite"
2753 "MC was unable to write %s file,\n"
2754 "your old hotlist entries were not deleted"
2756 "MC non è stato in grado di scrivere sul file %s,\n"
2757 "il vecchio elenco di voci favorite non è stato eliminato"
2760 msgid "Label for \"%s\":"
2761 msgstr "Etichetta per `%s':"
2763 msgid "Add to hotlist"
2764 msgstr "Aggiungi alle favorite"
2767 msgstr "Informazioni"
2770 msgid "Midnight Commander %s"
2771 msgstr "Midnight Commander %s"
2777 msgid "No node information"
2778 msgstr "Nessuna info sui nodi"
2781 msgstr "Nodi liberi:"
2783 msgid "No space information"
2784 msgstr "Nessuna info sullo spazio"
2787 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2788 msgstr "Spazio libero: %s/%s (%d%%)"
2794 msgid "non-local vfs"
2795 msgstr "vfs non-locale"
2799 msgstr "Periferica: %s"
2802 msgid "Filesystem: %s"
2803 msgstr "Filesystem: %s"
2806 msgid "Accessed: %s"
2810 msgid "Modified: %s"
2811 msgstr "Modificato: %s"
2813 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2816 msgstr "Cambiato: %s"
2819 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2820 msgstr "Tipo dis.: major %lu, minor %lu"
2824 msgstr "Dimensione: %s"
2827 msgid " (%ld block)"
2828 msgid_plural " (%ld blocks)"
2829 msgstr[0] " (%ld blocco)"
2830 msgstr[1] " (%ld blocchi)"
2833 msgid "Owner: %s/%s"
2834 msgstr "Proprietà: %s/%s"
2838 msgstr "Collegamenti: %d"
2841 msgid "Mode: %s (%04o)"
2842 msgstr "Permessi: %s (%04o)"
2845 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2846 msgstr "Posizione: %Xh:%Xh"
2848 msgid "&Equal split"
2849 msgstr "&Divisione schermo uguale"
2851 msgid "&Menubar visible"
2854 msgid "Command &prompt"
2855 msgstr "&Riga di comando"
2857 msgid "&Keybar visible"
2858 msgstr "Mostra tasti &funzione"
2860 msgid "H&intbar visible"
2861 msgstr "Mostra s&uggerimenti"
2863 msgid "&XTerm window title"
2864 msgstr "Titolo finestra &xterm"
2866 msgid "&Show free space"
2870 msgstr "Divisione pannello"
2872 msgid "Console output"
2873 msgstr "Risultato a console"
2879 msgstr "Orizzontal&e"
2881 msgid "Output lines:"
2882 msgstr "Righe d'uscita:"
2887 msgid "File listin&g"
2888 msgstr "&Elenco file"
2891 msgstr "&Vista veloce"
2896 msgid "&Listing mode..."
2897 msgstr "&Modalità lista..."
2899 msgid "&Sort order..."
2900 msgstr "&Ordina per..."
2905 msgid "&Encoding..."
2906 msgstr "&Codifica..."
2908 msgid "FT&P link..."
2909 msgstr "Connessione FT&P..."
2911 msgid "S&hell link..."
2912 msgstr "Connessione S&hell..."
2914 msgid "S&FTP link..."
2915 msgstr "Connessione S&FTP..."
2917 msgid "SM&B link..."
2918 msgstr "Connessione SM&B..."
2921 msgstr "Pannelli&zza"
2929 msgid "Vie&w file..."
2930 msgstr "Vis&ta file..."
2932 msgid "&Filtered view"
2933 msgstr "Vista &filtrata"
2942 msgstr "Col&legamento"
2945 msgstr "Coll. &simb."
2947 msgid "Relative symlin&k"
2948 msgstr "Colleg. simb. &relativo"
2950 msgid "Edit s&ymlink"
2951 msgstr "Mo&difica coll. simb."
2954 msgstr "Pr&oprietario"
2956 msgid "&Advanced chown"
2957 msgstr "Proprietario &avanzato"
2959 msgid "&Rename/Move"
2960 msgstr "Rinomina&/Sposta"
2963 msgstr "Crea director&y"
2966 msgstr "Cam&bia dir rapido"
2968 msgid "Select &group"
2969 msgstr "Seleziona &gruppo"
2971 msgid "U&nselect group"
2972 msgstr "Deselezio&na gruppo"
2974 msgid "&Invert selection"
2975 msgstr "&Inverti selezione"
2981 msgstr "Menu &utente"
2983 msgid "&Directory tree"
2984 msgstr "&Albero directory"
2987 msgstr "Trova &file"
2989 msgid "S&wap panels"
2990 msgstr "&Scambia pannelli"
2992 msgid "Switch &panels on/off"
2993 msgstr "Commuta &pannelli"
2995 msgid "&Compare directories"
2996 msgstr "&Confronta directory"
2998 msgid "C&ompare files"
2999 msgstr "C&onfronta file"
3001 msgid "E&xternal panelize"
3002 msgstr "Pannelliz&za esternamente"
3004 msgid "Show directory s&izes"
3005 msgstr "Mostra dimensione d&irectory"
3007 msgid "Command &history"
3008 msgstr "Cro&nologia comandi"
3010 msgid "Di&rectory hotlist"
3011 msgstr "&Directory di uso frequente"
3013 msgid "&Active VFS list"
3014 msgstr "Lista &VFS attivi"
3016 msgid "&Background jobs"
3017 msgstr "Processi in &background"
3019 msgid "Screen lis&t"
3020 msgstr "Elenco schermi"
3022 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3023 msgstr "&Ripristina file (solo ext2fs)"
3025 msgid "&Listing format edit"
3026 msgstr "Modifica formato &lista"
3028 msgid "Edit &extension file"
3029 msgstr "Modifica file &estensioni"
3031 msgid "Edit &menu file"
3032 msgstr "Modifica file &menu"
3034 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3035 msgstr "Modifica file &gruppo di evidenziazione"
3037 msgid "&Configuration..."
3038 msgstr "&Configurazione..."
3041 msgstr "&Aspetto..."
3043 msgid "&Panel options..."
3044 msgstr "Opzioni &pannello..."
3046 msgid "C&onfirmation..."
3047 msgstr "C&onferme..."
3049 msgid "&Display bits..."
3050 msgstr "&Mostra bit..."
3052 msgid "&Virtual FS..."
3053 msgstr "FS &virtuale..."
3059 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3060 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3061 msgstr[0] "È stato aperto %zd schermo. Uscire comunque?"
3062 msgstr[1] "Sono stati aperti %zd schermi. Uscire comunque?"
3064 msgid "The Midnight Commander"
3065 msgstr "Il Midnight Commander"
3067 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3068 msgstr "Vuoi veramente uscire dal Midnight Commander?"
3082 msgid "ButtonBar|Menu"
3085 msgid "ButtonBar|View"
3088 msgid "ButtonBar|RenMov"
3091 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3094 msgid "Memory exhausted!"
3095 msgstr "Memoria esaurita!"
3100 msgid "On dum&b terminals"
3101 msgstr "Su terminali stupidi (&Q)"
3104 msgstr "Sempre (&W)"
3106 msgid "File operations"
3109 msgid "&Verbose operation"
3110 msgstr "Operazioni &prolisse"
3112 msgid "Compute tota&ls"
3113 msgstr "Calcola i &totali"
3115 msgid "Classic pro&gressbar"
3116 msgstr "Barra pro&gressiva classica"
3118 msgid "Mkdi&r autoname"
3119 msgstr "Nomi automatici m&kdir"
3121 msgid "Preallocate &space"
3122 msgstr "&Spazio preallocato"
3124 msgid "Esc key mode"
3125 msgstr "Modalità tasto esc"
3127 msgid "S&ingle press"
3128 msgstr "Pressione s&ingola"
3133 msgid "Pause after run"
3134 msgstr " Pausa dopo l'esecuzione"
3136 msgid "Use internal edi&t"
3137 msgstr "Usa &editor interno"
3139 msgid "Use internal vie&w"
3140 msgstr "Usa &visualizzatore interno"
3143 msgstr "&Menu automatici"
3145 msgid "&Drop down menus"
3146 msgstr "&Rilascia menu a cascata"
3148 msgid "Shell &patterns"
3149 msgstr "Modelli della s&hell"
3151 msgid "Co&mplete: show all"
3152 msgstr "Completa: visuali&zza tutto"
3154 msgid "Rotating d&ash"
3155 msgstr "&Barre che girano"
3157 msgid "Cd follows lin&ks"
3158 msgstr "Cd seg&ue i collegamenti"
3160 msgid "Sa&fe delete"
3161 msgstr "Cance&llazione sicura"
3163 msgid "A&uto save setup"
3164 msgstr "Autosalva &configurazione"
3166 msgid "Configure options"
3167 msgstr "Configura opzioni"
3169 msgid "Case &insensitive"
3170 msgstr "Non distinguere le ma&iuscole"
3172 msgid "Use panel sort mo&de"
3173 msgstr "Mo&dalità ordinamento pannelli "
3175 msgid "Show mi&ni-status"
3176 msgstr "Mostra mi&ni stato"
3178 msgid "Use SI si&ze units"
3179 msgstr "Usa le &unità SI"
3181 msgid "Mi&x all files"
3182 msgstr "Mes&cola tutti i file"
3184 msgid "Show &backup files"
3185 msgstr "Mostra i file di &backup"
3187 msgid "Show &hidden files"
3188 msgstr "Mostra i file &nascosti"
3190 msgid "&Fast dir reload"
3191 msgstr "Aggiornam. rapido director&y"
3193 msgid "Ma&rk moves down"
3194 msgstr "Cu&rsore in basso selezionando"
3196 msgid "Re&verse files only"
3197 msgstr "Solo file in&versi"
3199 msgid "Simple s&wap"
3200 msgstr "Semplica scambio"
3202 msgid "A&uto save panels setup"
3203 msgstr "Autosalva config. pannel&li"
3206 msgstr "Navigazione"
3208 msgid "L&ynx-like motion"
3209 msgstr "Navigazione stile Lyn&x"
3211 msgid "Pa&ge scrolling"
3212 msgstr "Scorrimento pa&gine"
3214 msgid "&Mouse page scrolling"
3215 msgstr "Scorrimento pagine &mouse"
3217 msgid "File highlight"
3218 msgstr "Evidenziazione file"
3221 msgstr "&Tipo di file"
3223 msgid "&Permissions"
3226 msgid "Quick search"
3227 msgstr "Ricerca rapida"
3229 msgid "Panel options"
3230 msgstr "Opzioni pannello"
3233 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3234 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3235 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3238 "Usando l'opzione di aggiornamento rapido potrebbe causare\n"
3239 "la visualizzazione di contenuti della directory non reali.\n"
3240 "In tal caso, usare il comando di ricarica manuale per\n"
3241 "forzare l'aggiornamento della visualizzazione.\n"
3242 "Vedere le pagine man per i dettagli."
3244 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3245 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3250 msgstr "&Senza ordine"
3252 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3253 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3260 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3261 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3268 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3269 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3276 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3277 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3282 msgstr "&Dimensione"
3285 msgstr "Dimensione blocco"
3287 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3288 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3292 msgid "&Modify time"
3293 msgstr "Data di &modifica"
3295 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3296 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3300 msgid "&Access time"
3301 msgstr "Data di access&o"
3303 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3304 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3308 msgid "C&hange time"
3309 msgstr "Data &cambiamento"
3317 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3318 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3332 msgstr "Proprietario"
3349 msgid "<readlink failed>"
3350 msgstr "<readlink fallito>"
3354 msgid_plural "%s bytes"
3359 msgid "%s in %d file"
3360 msgid_plural "%s in %d files"
3361 msgstr[0] " %s byte in %d file"
3362 msgstr[1] " %s byte in %d file"
3365 msgstr "Pannellizza"
3367 msgid "Unknown tag on display format:"
3368 msgstr "Codice sconosciuto per tale formato:"
3370 msgid "Do you really want to execute?"
3371 msgstr "Vuoi veramente eseguirlo?"
3373 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3374 msgstr "Il formato utente fornito è errato, uso il default."
3377 msgstr "Aggiungi &nuovo"
3379 msgid "External panelize"
3380 msgstr "Pannello esterno"
3382 msgid "Other command"
3383 msgstr "Altro comando"
3388 msgid "Add to external panelize"
3389 msgstr "Aggiungi al pannello esterno"
3391 msgid "Enter command label:"
3392 msgstr "Etichetta per il comando:"
3394 msgid "Cannot invoke command."
3395 msgstr "Impossibile eseguire comando."
3397 msgid "Pipe close failed"
3398 msgstr "Chiusura pipe fallita"
3400 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3401 msgstr "Impossibile eseguire il pannello esterno su directory non-locali"
3403 msgid "Modified git files"
3404 msgstr "File git modificati"
3406 msgid "Find rejects after patching"
3407 msgstr "Trova respinti dopo il patching"
3409 msgid "Find *.orig after patching"
3410 msgstr "Trova *.orig dopo il patching"
3412 msgid "Find SUID and SGID programs"
3413 msgstr "Trova programmi con settaggio SUID e SGID"
3417 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3420 "Non posso aprire il file `%s' in scrittura:\n"
3424 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3425 msgstr "Copia la directory `%s' su:"
3428 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3429 msgstr "Muovi la directory `%s' su:"
3433 "Cannot stat the destination\n"
3436 "Impossibile ottenere info sulla destinazione\n"
3441 msgstr "Elimino %s?"
3443 msgid "ButtonBar|Static"
3446 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3449 msgid "ButtonBar|Rescan"
3450 msgstr "Riscansiona"
3452 msgid "ButtonBar|Forget"
3455 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3460 "Cannot write to the %s file:\n"
3463 "Non posso scrivere sul file `%s':\n"
3478 msgid "Error calling program"
3479 msgstr "Errore durante la chiamata del programma:"
3481 msgid "Warning -- ignoring file"
3482 msgstr "Attenzione -- file ignorato"
3486 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3487 "Using it may compromise your security"
3489 " Il file `%s' non appartiene a root o a Voi o è scrivibile da tutti\n"
3490 " Il suo uso potrebbe compromettere la Vostra sicurezza."
3492 msgid "Format error on file Extensions File"
3493 msgstr "Errore formato nel file estensioni"
3496 msgid "The %%var macro has no default"
3497 msgstr "La macro %%var non ha valore predefinito"
3500 msgid "The %%var macro has no variable"
3501 msgstr "Le macro %%var non ha variabile"
3505 "Cannot open file%s\n"
3508 "Impossibile aprire il file %s\n"
3512 msgid "No suitable entries found in %s"
3513 msgstr "Non trovo voci appropriate in %s"
3516 msgstr "Menu utente"
3518 msgid "Help file format error\n"
3519 msgstr "Errore nel formato file della guida\n"
3521 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3522 msgstr "Errore interno: doppio inizio di area collegamento"
3525 msgid "Cannot find node %s in help file"
3526 msgstr "Non trovo il nodo %s nel file d'aiuto"
3531 msgid "ButtonBar|Index"
3534 msgid "ButtonBar|Prev"
3538 msgstr "Impara tasti"
3540 msgid "Teach me a key"
3541 msgstr "Impara un tasto"
3545 "Please press the %s\n"
3546 "and then wait until this message disappears.\n"
3548 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3549 "next to its button.\n"
3551 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3554 "Premi il tasto %s\n"
3555 "e attendi finchè questo messaggio sparisce.\n"
3557 "Poi, premi nuovamente il tasto e controlla se la scritta \"OK\" appare\n"
3558 "dopo il testo riguardante il tasto stesso \n"
3560 "Se vuoi uscire, premi il tasto ESC una volta\n"
3563 msgid "Cannot accept this key"
3564 msgstr "Impossibile accettare questo tasto"
3567 msgid "You have entered \"%s\""
3568 msgstr "Hai inserito \"%s\""
3570 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3575 "It seems that all your keys already\n"
3576 "work fine. That's great."
3578 "Pare che tutti i tasti siano già \n"
3579 "configurati correttamente. Ottimo!"
3585 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3586 "All your keys work well."
3588 "Meraviglioso! Hai un database dei terminali completo\n"
3589 "Tutti i tasti sono configurati e funzionano correttamente."
3592 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3593 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3594 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3602 "Esecuzione fallita:\n"
3605 msgid "Home directory path is not absolute"
3606 msgstr "Il percorso della directory home non è assoluto"
3611 "Failed while close:\n"
3615 "Fallita la chiusura:\n"
3618 msgid "Choose codepage"
3619 msgstr "Scegli la codepage"
3621 msgid "- < No translation >"
3622 msgstr "- < Non tradotto >"
3628 msgstr "%b %e %H:%M"
3632 "Cannot save file %s:\n"
3635 " Impossibile salvare il file %s:\n"
3639 "GNU Midnight Commander is already\n"
3640 "running on this terminal.\n"
3641 "Subshell support will be disabled."
3643 "GNU Midnight Commander è già in funzione su\n"
3644 "questo terminale.\n"
3645 "Il supporto alla subshell verrà disabilitato."
3648 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3649 msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n"
3651 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3652 msgstr "La shell è ancora attiva. Esco comunque?"
3655 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3656 msgstr "Attenzione: non posso entrare su %s.\n"
3658 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3659 msgstr "Uso della libreria S-Lang con il database terminfo\n"
3661 msgid "Using the ncurses library\n"
3662 msgstr "Uso della libreria ncurses\n"
3664 msgid "Using the ncursesw library\n"
3665 msgstr "Uso della libreria ncursesw\n"
3667 msgid "With builtin Editor\n"
3668 msgstr "Con editor integrato\n"
3670 msgid "With optional subshell support\n"
3671 msgstr "Con supporto opzionale subshell\n"
3673 msgid "With subshell support as default\n"
3674 msgstr "Con supporto subshell predefinito\n"
3676 msgid "With support for background operations\n"
3677 msgstr "Con supporto per processi in background\n"
3679 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3680 msgstr "Con supporto del mouse in xterm e in console Linux\n"
3682 msgid "With mouse support on xterm\n"
3683 msgstr "Con supporto del mouse in xterm\n"
3685 msgid "With support for X11 events\n"
3686 msgstr "Con supporto per eventi X11\n"
3688 msgid "With internationalization support\n"
3689 msgstr "Con supporto internazionale\n"
3691 msgid "With multiple codepages support\n"
3692 msgstr "Con supporto codepages multiple\n"
3695 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3696 msgstr "Creato con GLib %d.%d.%d\n"
3699 msgid "Virtual File Systems:"
3700 msgstr "File System Virtuali:"
3706 msgid "Root directory:"
3707 msgstr "Directory radice:"
3710 msgstr "Dati di sistema"
3712 msgid "Config directory:"
3713 msgstr "Directory di configurazione:"
3715 msgid "Data directory:"
3716 msgstr "Directory dei dati:"
3718 msgid "File extension handlers:"
3721 msgid "VFS plugins and scripts:"
3722 msgstr "Plugin e script VFS:"
3725 msgstr "Dati utente"
3727 msgid "Cache directory:"
3728 msgstr "Directory della cache:"
3732 "Cannot open cpio archive\n"
3735 "Non posso aprire l'archivio cpio\n"
3740 "Premature end of cpio archive\n"
3743 "Fine prematura di un archivio cpio\n"
3748 "Inconsistent hardlinks of\n"
3753 "Collegamenti fisici inconsistenti di\n"
3755 "in archivio cpio\n"
3759 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3760 msgstr "%s contiene voci duplicate! Saltato!"
3764 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3767 "Trovata intestazione cpio rovinata in\n"
3772 "Unexpected end of file\n"
3775 "Inattesa fine del file\n"
3780 "Cannot open %s archive\n"
3783 "Non posso aprire l'archivio %s\n"
3786 msgid "Inconsistent extfs archive"
3787 msgstr "Archivio extfs inconsistente"
3790 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3791 msgstr "Attenzione: impossibile aprire la directory %s\n"
3794 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3795 msgstr "fish: disconnessione da %s"
3797 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3798 msgstr "fish: attesa riga iniziale..."
3800 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3801 msgstr "Spiacente, non posso fare connessioni autenticate per adesso."
3804 msgid "fish: Password is required for %s"
3805 msgstr "fish: password richiesta per %s"
3807 msgid "fish: Sending password..."
3808 msgstr "fish: spedizione password..."
3810 msgid "fish: Sending initial line..."
3811 msgstr "fish: spedizione riga iniziale..."
3813 msgid "fish: Handshaking version..."
3814 msgstr "fish: versione handshaking..."
3816 msgid "fish: Getting host info..."
3817 msgstr "fish: ricezione info host..."
3820 msgid "fish: Reading directory %s..."
3821 msgstr "fish: lettura directory FTP %s..."
3832 msgid "fish: store %s: sending command..."
3833 msgstr "fish: memorizza %s: spedizione comando..."
3835 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3836 msgstr "fish: lettura locale fallita, spedizione zeri"
3838 msgid "fish: storing file"
3839 msgstr "fish: memorizzazione file"
3841 msgid "Aborting transfer..."
3842 msgstr "Interruzione trasferimento..."
3844 msgid "Error reported after abort."
3845 msgstr "Errori dopo l'interruzione."
3847 msgid "Aborted transfer would be successful."
3848 msgstr "L'interruzione trasferimento sarebbe riuscita."
3851 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3852 msgstr "ftpfs: disconnessione da %s"
3855 msgid "FTP: Password required for %s"
3856 msgstr " FTP: password richiesta per %s"
3858 msgid "ftpfs: sending login name"
3859 msgstr "ftpfs: spedizione nome utente"
3861 msgid "ftpfs: sending user password"
3862 msgstr "ftpfs: spedizione password utente"
3865 msgid "FTP: Account required for user %s"
3866 msgstr "FTP: si richiede un account per l'utente %s"
3871 msgid "ftpfs: sending user account"
3872 msgstr "ftpfs: spedizione account utente"
3874 msgid "ftpfs: logged in"
3875 msgstr "ftpfs: connessione effettuata"
3878 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3879 msgstr "ftpfs: login errato per utente %s "
3881 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3882 msgstr "ftpfs: nome host non valido."
3889 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3890 msgstr "ftpfs: mi sto connettendo a %s"
3892 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3893 msgstr "ftpfs: connessione interrotta dall'utente"
3896 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3897 msgstr "ftpfs: connessione al server fallita: %s"
3900 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3901 msgstr "In attesa di risposta... %d (Ctrl-G per annullare)"
3903 msgid "ftpfs: invalid address family"
3904 msgstr "ftpfs: famiglia di indirizzi non valida"
3907 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3908 msgstr "ftpfs: impossibile creare il socket: %s"
3910 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3911 msgstr "ftpfs: non è possibile impostare la modalità passiva"
3913 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3914 msgstr "ftpfs: interruzione del trasferimento."
3917 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3918 msgstr "ftpfs: errore di interruzione: %s"
3920 msgid "ftpfs: abort failed"
3921 msgstr "ftpfs: interruzione fallita"
3923 msgid "ftpfs: CWD failed."
3924 msgstr "ftpfs: CWD fallito."
3926 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3927 msgstr "ftpfs: non posso risolvere i collegamenti simbolici"
3929 msgid "Resolving symlink..."
3930 msgstr "Sto risolvendo il collegamenti simbolici..."
3933 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3934 msgstr "ftpfs: lettura directory FTP %s... %s%s"
3936 msgid "(strict rfc959)"
3937 msgstr "(strettamente rfc959)"
3939 msgid "(chdir first)"
3940 msgstr "(antepone chdir)"
3942 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3943 msgstr "ftpfs: fallito; non so dove rileggere"
3945 msgid "ftpfs: storing file"
3946 msgstr "ftpfs: memorizzazione file"
3949 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3950 "Remove password or correct mode"
3952 "il file ~/.netrc è impostato male.\n"
3953 "Rimuovere la password o correggere i permessi."
3956 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3957 msgstr "%s: Attenzione: file %s non trovato\n"
3961 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3964 "Attenzione: riga non valida in %s:\n"
3969 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3972 "Attenzione: flag %c non valida in %s:\n"
3976 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3977 msgstr "sftp: si è verificato un errore durante la lettura di %s: %s"
3979 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3980 msgstr "sftp: impossibile ottenere il nome utente corrente."
3982 msgid "sftp: Invalid host name."
3983 msgstr "sftp: nome host non valido."
3985 msgid "sftp: Invalid port value."
3986 msgstr "sftp: valore della porta non valido."
3993 msgid "sftp: making connection to %s"
3994 msgstr "sftp: connessione a %s"
3996 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3997 msgstr "sftp: connessione interrotta dall'utente"
4000 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4001 msgstr "sftp: connessione al server fallita: %s"
4004 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4005 msgstr "sftp: inserire passphrase per %s"
4007 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4008 msgstr "sftp: la passphrase è vuota."
4011 msgid "sftp: Enter password for %s "
4012 msgstr "sftp: inserire la password per %s"
4014 msgid "sftp: Password is empty."
4015 msgstr "sftp: la password è vuota."
4018 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
4019 msgstr "sftp: fallita la creazione della sessione SSH: (%d)"
4021 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4022 msgstr "sftp: non è presente nessun file handler per la lettura del file"
4025 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4026 msgstr "sftp: (Ctrl-G blocca) elenco... %s"
4028 msgid "sftp: Listing done."
4029 msgstr "sftp: elenco eseguito."
4032 msgid "reconnect to %s failed"
4033 msgstr "riconnessione a %s fallita"
4035 msgid "Authentication failed"
4036 msgstr "Autenticazione fallita"
4039 msgid "Error %s creating directory %s"
4040 msgstr "Errore %s nella creazione directory %s"
4043 msgid "Error %s removing directory %s"
4044 msgstr "Errore %s nella rimozione directory %s"
4047 msgid "%s opening remote file %s"
4048 msgstr "%s durante l'apertura del file remoto %s"
4051 msgid "%s removing remote file %s"
4052 msgstr "%s durante la rimozione del file remoto %s"
4055 msgid "%s renaming files\n"
4056 msgstr "%s durante la rinomina file\n"
4060 "Cannot open tar archive\n"
4063 "Non posso aprire l'archivio tar\n"
4066 msgid "Inconsistent tar archive"
4067 msgstr "Archivio tar inconsistente"
4069 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4070 msgstr "Inatteso EOF in file archivio"
4075 "doesn't look like a tar archive."
4078 "non sembra un archivio tar."
4080 msgid "undelfs: error"
4081 msgstr "undelfs: errore"
4083 msgid "not enough memory"
4084 msgstr "memoria insufficente"
4086 msgid "while allocating block buffer"
4087 msgstr "durante l'allocazione buffer blocchi"
4090 msgid "open_inode_scan: %d"
4091 msgstr "open_inode_scan: %d"
4094 msgid "while starting inode scan %d"
4095 msgstr "durante inizio scansione inode %d"
4098 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4099 msgstr "undelfs: caricamento informazioni file eliminati %d inode"
4102 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4103 msgstr "durante la chiamata ext2_block_iterate %d"
4105 msgid "no more memory while reallocating array"
4106 msgstr "memoria esaurita durante riallocazione array"
4109 msgid "while doing inode scan %d"
4110 msgstr "durante scansione inode %d"
4113 msgid "Cannot open file %s"
4114 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
4116 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4117 msgstr "undelfs: lettura bitmap inode..."
4121 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4124 "Impossibile caricare bitmap inode da:\n"
4127 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4128 msgstr "undelfs: lettura bitmap blocchi..."
4132 "Cannot load block bitmap from:\n"
4135 "Impossibile caricare bitmap blocchi da:\n"
4138 msgid "vfs_info is not fs!"
4139 msgstr "vfs_info non è un fs!"
4141 msgid "You have to chdir to extract files first"
4142 msgstr "Devi prima fare chdir per estrarre i file"
4144 msgid "while iterating over blocks"
4145 msgstr "durante l'iterazione sui blocchi"
4148 msgid "Cannot open file \"%s\""
4149 msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
4151 msgid "Ext2lib error"
4152 msgstr "Errore ext2lib"
4154 msgid "Invalid value"
4155 msgstr "Valore non valido"
4157 msgid "Cannot spawn child process"
4158 msgstr "Impossibile spawn del processo figlio"
4160 msgid "Empty output from child filter"
4161 msgstr "Risultato vuoto da filtro figlio"
4163 msgid "&Line number (decimal)"
4164 msgstr "Numero di &linea (decimale)"
4167 msgstr "Pe%rcentuale"
4169 msgid "&Decimal offset"
4170 msgstr "Cifre &decimali"
4172 msgid "He&xadecimal offset"
4173 msgstr "Cifre e&sadecimali"
4178 msgid "ButtonBar|Ascii"
4181 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4184 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4187 msgid "ButtonBar|Wrap"
4190 msgid "ButtonBar|Hex"
4193 msgid "ButtonBar|Goto"
4196 msgid "ButtonBar|Raw"
4199 msgid "ButtonBar|Parse"
4202 msgid "ButtonBar|Unform"
4205 msgid "ButtonBar|Format"
4210 "Error while closing the file:\n"
4212 "Data may have been written or not"
4214 "Errore durante la chiusura del file:\n"
4216 "I dati potrebbero non essere stati scritti."
4220 "Cannot save file:\n"
4223 "Impossibile salvare il file:\n"
4226 msgid "File was modified. Save with exit?"
4227 msgstr "Il file è stato modificato. Lo salvo uscendo?"
4229 msgid "&Cancel quit"
4230 msgstr "Annulla l'us&cita"
4233 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4234 "Save modified file?"
4236 "Midnight Commander si sta chiudendo.\n"
4237 "Salvare il file modificato?"
4244 "Cannot open \"%s\"\n"
4247 "Impossibile aprire il file \"%s\"\n"
4250 msgid "Cannot view: not a regular file"
4251 msgstr "Visualizzazione impossibile: non è un semplice file"
4253 msgid "Seeking to search result"
4254 msgstr "In fase di ricerca"
4257 msgstr "Ricerca conclusa"
4259 msgid "Continue from beginning?"
4260 msgstr "Continuare dall'inizio?"