Update po/mc.pot and po/*.po files.
[midnight-commander.git] / po / zh_CN.po
blob063f7d608890debf6503f995948c54dfa900201b
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Jake Li <gnozil@gmail.com>, 2012.
7 #   <qinghao1@foxmail.com>, 2012.
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-12-24 11:20+0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-09-03 08:41+0000\n"
15 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Chinese (China) (http://www.transifex.com/projects/p/mc/"
17 "language/zh_CN/)\n"
18 "Language: zh_CN\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
24 msgid "Warning: cannot load codepages list"
25 msgstr "警告:无法加载代码页列表"
27 msgid "7-bit ASCII"
28 msgstr "7-bit ASCII"
30 #, c-format
31 msgid "Cannot translate from %s to %s"
32 msgstr "无法从 %s 翻译到 %s"
34 msgid "Event system already initialized"
35 msgstr "事件系统已经初始化"
37 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgstr "初始化事件系统失败"
40 msgid "Event system not initialized"
41 msgstr "事件系统没有初始化"
43 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgstr "检查输入数据!有的参数为NULL!"
46 #, c-format
47 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgstr "无法创建事件组'%s' !"
50 #, c-format
51 msgid "Unable to create event '%s'!"
52 msgstr "无法创建事件 '%s'!"
54 #, c-format
55 msgid ""
56 "File \"%s\" is already being edited.\n"
57 "User: %s\n"
58 "Process ID: %d"
59 msgstr ""
60 "文件\"%s\"正在被编辑。 \n"
61 "用户:%s\n"
62 "进程号:%d"
64 msgid "File locked"
65 msgstr "文件被锁定"
67 msgid "&Grab lock"
68 msgstr "获取锁(&G)"
70 msgid "&Ignore lock"
71 msgstr "忽略锁(&I)"
73 #, c-format
74 msgid "Cannot create %s directory"
75 msgstr "不能建立目录%s"
77 msgid "FATAL: not a directory:"
78 msgstr "严重错误:不是一个目录:"
80 #, c-format
81 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
82 msgstr "迁移用户设置时发生了错误:%s"
84 #, c-format
85 msgid ""
86 "Your old settings were migrated from %s\n"
87 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
88 "To get more info, please visit\n"
89 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
90 msgstr ""
91 "你的旧设置被从 %s 迁移\n"
92 "到 Freedesktop 推荐目录。\n"
93 "更多信息,请访问\n"
94 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
96 #, c-format
97 msgid ""
98 "Your old settings were migrated from %s\n"
99 "to %s\n"
100 msgstr ""
101 "你的旧设置被从 %s 迁移\n"
102 "到 %s\n"
104 msgid "Search string not found"
105 msgstr "没有找到要搜索的字符串"
107 msgid "Not implemented yet"
108 msgstr "尚未实现"
110 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
111 msgstr "替换的标记与找到的标记个数不相等"
113 #, c-format
114 msgid "Invalid token number %d"
115 msgstr "无效的标记个数%d "
117 msgid "Regular expression error"
118 msgstr "正则表达式错误"
120 msgid "No&rmal"
121 msgstr ""
123 msgid "Re&gular expression"
124 msgstr "正规表达式(&R)"
126 msgid "He&xadecimal"
127 msgstr "十六进制(&X)"
129 msgid "Wil&dcard search"
130 msgstr "通配符查找 (&D)"
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "Unable to load '%s' skin.\n"
135 "Default skin has been loaded"
136 msgstr ""
137 "无法加载皮肤'%s'。\n"
138 "默认皮肤已经加载"
140 #, c-format
141 msgid ""
142 "Unable to parse '%s' skin.\n"
143 "Default skin has been loaded"
144 msgstr ""
145 "无法解析皮肤'%s'。\n"
146 "默认皮肤已经加载"
148 #, c-format
149 msgid ""
150 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
151 "on non-256 colors terminal.\n"
152 "Default skin has been loaded"
153 msgstr ""
154 "不能在非256色终端上使用\n"
155 "带256色支持的皮肤 '%s'。\n"
156 "载入默认皮肤。"
158 msgid "Function key 1"
159 msgstr "F1"
161 msgid "Function key 2"
162 msgstr "F2"
164 msgid "Function key 3"
165 msgstr "F3"
167 msgid "Function key 4"
168 msgstr "F4"
170 msgid "Function key 5"
171 msgstr "F5"
173 msgid "Function key 6"
174 msgstr "F6"
176 msgid "Function key 7"
177 msgstr "F7"
179 msgid "Function key 8"
180 msgstr "F8"
182 msgid "Function key 9"
183 msgstr "F9"
185 msgid "Function key 10"
186 msgstr "F10"
188 msgid "Function key 11"
189 msgstr "F11"
191 msgid "Function key 12"
192 msgstr "F12"
194 msgid "Function key 13"
195 msgstr "F13"
197 msgid "Function key 14"
198 msgstr "F14"
200 msgid "Function key 15"
201 msgstr "F15"
203 msgid "Function key 16"
204 msgstr "F16"
206 msgid "Function key 17"
207 msgstr "F17"
209 msgid "Function key 18"
210 msgstr "F18"
212 msgid "Function key 19"
213 msgstr "F19"
215 msgid "Function key 20"
216 msgstr "F20"
218 msgid "Backspace key"
219 msgstr "退格键"
221 msgid "End key"
222 msgstr "末尾键"
224 msgid "Up arrow key"
225 msgstr "上箭头键"
227 msgid "Down arrow key"
228 msgstr "下箭头键"
230 msgid "Left arrow key"
231 msgstr "左箭头键"
233 msgid "Right arrow key"
234 msgstr "右箭头键"
236 msgid "Home key"
237 msgstr "行首键"
239 msgid "Page Down key"
240 msgstr "下页键"
242 msgid "Page Up key"
243 msgstr "上页键"
245 msgid "Insert key"
246 msgstr "插入键"
248 msgid "Delete key"
249 msgstr "删除键"
251 msgid "Completion/M-tab"
252 msgstr "补全/M-Tab"
254 msgid "Back Tabulation S-tab"
255 msgstr "后退制表 S-tab "
257 msgid "+ on keypad"
258 msgstr "小键盘 +"
260 msgid "- on keypad"
261 msgstr "小键盘 -"
263 msgid "Slash on keypad"
264 msgstr "小键盘 /"
266 msgid "* on keypad"
267 msgstr "小键盘 *"
269 msgid "Escape key"
270 msgstr "ESC键"
272 msgid "Left arrow keypad"
273 msgstr "小键盘左箭头键"
275 msgid "Right arrow keypad"
276 msgstr "小键盘右箭头键"
278 msgid "Up arrow keypad"
279 msgstr "小键盘上箭头键"
281 msgid "Down arrow keypad"
282 msgstr "小键盘下箭头键"
284 msgid "Home on keypad"
285 msgstr "小键盘行首键"
287 msgid "End on keypad"
288 msgstr "小键盘末尾键"
290 msgid "Page Down keypad"
291 msgstr "小键盘下页键"
293 msgid "Page Up keypad"
294 msgstr "小键盘上页键"
296 msgid "Insert on keypad"
297 msgstr "小键盘插入键"
299 msgid "Delete on keypad"
300 msgstr "小键盘删除键"
302 msgid "Enter on keypad"
303 msgstr "小键盘回车键"
305 msgid "Function key 21"
306 msgstr "F21"
308 msgid "Function key 22"
309 msgstr "F22"
311 msgid "Function key 23"
312 msgstr "F23"
314 msgid "Function key 24"
315 msgstr "F24"
317 msgid "A1 key"
318 msgstr "A1键"
320 msgid "C1 key"
321 msgstr "C1键"
323 msgid "Plus"
324 msgstr "加"
326 msgid "Minus"
327 msgstr "减"
329 msgid "Asterisk"
330 msgstr "星号"
332 msgid "Dot"
333 msgstr "点"
335 msgid "Less than"
336 msgstr "小于"
338 msgid "Great than"
339 msgstr "大于"
341 msgid "Equal"
342 msgstr "等于"
344 msgid "Comma"
345 msgstr "逗号"
347 msgid "Apostrophe"
348 msgstr "撇号"
350 msgid "Colon"
351 msgstr "冒号"
353 msgid "Exclamation mark"
354 msgstr "感叹号"
356 msgid "Question mark"
357 msgstr "问号"
359 msgid "Ampersand"
360 msgstr "与号(&)"
362 msgid "Dollar sign"
363 msgstr "美元符"
365 msgid "Quotation mark"
366 msgstr "引号"
368 msgid "Percent sign"
369 msgstr "百分号"
371 msgid "Caret"
372 msgstr "脱字符^"
374 msgid "Tilda"
375 msgstr "波浪号~"
377 msgid "Prime"
378 msgstr "Prime"
380 msgid "Underline"
381 msgstr "下划线"
383 msgid "Understrike"
384 msgstr "着重线"
386 msgid "Pipe"
387 msgstr "管道"
389 msgid "Left parenthesis"
390 msgstr "左括弧"
392 msgid "Right parenthesis"
393 msgstr "右括弧"
395 msgid "Left bracket"
396 msgstr "左括号"
398 msgid "Right bracket"
399 msgstr "右括号"
401 msgid "Left brace"
402 msgstr "左大括号"
404 msgid "Right brace"
405 msgstr "右大括号"
407 msgid "Enter"
408 msgstr "回车"
410 msgid "Tab key"
411 msgstr "制表符键"
413 msgid "Space key"
414 msgstr "空格键"
416 msgid "Slash key"
417 msgstr "斜线键"
419 msgid "Backslash key"
420 msgstr "反斜线键"
422 msgid "Number sign #"
423 msgstr "井号键#"
425 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
426 msgid "At sign"
427 msgstr "AT"
429 msgid "Ctrl"
430 msgstr "Ctrl"
432 msgid "Alt"
433 msgstr "Alt"
435 msgid "Shift"
436 msgstr "Shift"
438 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
439 msgstr "没有设置 TERM 环境变量!\n"
441 #, c-format
442 msgid ""
443 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
444 "Check the TERM environment variable.\n"
445 msgstr ""
446 "不支持屏幕大小 %dx%d。\n"
447 "检查 TERM 环境变量。\n"
449 msgid "Warning"
450 msgstr "警告"
452 msgid "Pipe failed"
453 msgstr "管道失败 "
455 msgid "Dup failed"
456 msgstr "复制失败 "
458 msgid "Error dup'ing old error pipe"
459 msgstr "复制原有出错管道时发生错误"
461 #, c-format
462 msgid "Directory cache expired for %s"
463 msgstr "%s 的目录缓存已过期"
465 msgid "bytes transferred"
466 msgstr "已传输字节数"
468 msgid "Starting linear transfer..."
469 msgstr "正在开始线性传输..."
471 msgid "Getting file"
472 msgstr "正在获取文件"
474 msgid "Changes to file lost"
475 msgstr "对文件的修改被丢失"
477 #, c-format
478 msgid "%s is not a directory\n"
479 msgstr "%s不是目录\n"
481 #, c-format
482 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
483 msgstr "目录%s不属于你\n"
485 #, c-format
486 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
487 msgstr "无法正确设置目录%s的权限\n"
489 #, c-format
490 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
491 msgstr "无法创建临时目录%s:%s\n"
493 #, c-format
494 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
495 msgstr "在%s中创建临时文件\n"
497 #, c-format
498 msgid "Temporary files will not be created\n"
499 msgstr "不能创建临时文件\n"
501 #, c-format
502 msgid "Press any key to continue..."
503 msgstr "按任意键继续..."
505 msgid "Cannot parse:"
506 msgstr "无法解析:"
508 msgid "More parsing errors will be ignored."
509 msgstr "以后的解析错误将被忽略。"
511 msgid "Internal error:"
512 msgstr "内部错误:"
514 msgid "Password:"
515 msgstr "口令:"
517 msgid "Screens"
518 msgstr "屏幕"
520 msgid "History"
521 msgstr "历史"
523 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
524 msgid "DialogTitle|History cleanup"
525 msgstr "DialogTitle|清除历史"
527 msgid "Do you want clean this history?"
528 msgstr "你要清除历史"
530 msgid "&Yes"
531 msgstr "是(&Y)"
533 msgid "&No"
534 msgstr "否(&N)"
536 msgid "&OK"
537 msgstr "确认(&O)"
539 msgid "&Cancel"
540 msgstr "取消(&C)"
542 msgid "Background process:"
543 msgstr "后台进程:"
545 msgid "Error"
546 msgstr "错误"
548 msgid "Displays the current version"
549 msgstr "显示当前版本"
551 msgid "Print data directory"
552 msgstr "打印数据目录"
554 msgid "Print extended info about used data directories"
555 msgstr "打印已使用数据目录的扩展信息"
557 msgid "Print configure options"
558 msgstr "打印配置选项"
560 msgid "Print last working directory to specified file"
561 msgstr "将工作目录打印到指定文件"
563 msgid "Enables subshell support (default)"
564 msgstr "启用子 shell 支持(默认)"
566 msgid "Disables subshell support"
567 msgstr "禁用子 shell 支持"
569 msgid "Log ftp dialog to specified file"
570 msgstr "记录 ftp 对话到指定的文件"
572 msgid "Set debug level"
573 msgstr "设置调试级别"
575 msgid "Launches the file viewer on a file"
576 msgstr "在文件上启动文件查看器"
578 msgid "Edit files"
579 msgstr ""
581 msgid "Forces xterm features"
582 msgstr "强制使用 xterm 特性"
584 msgid "Disable X11 support"
585 msgstr "禁用 X11 支持"
587 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
588 msgstr ""
590 msgid "Disable mouse support in text version"
591 msgstr "在文本模式下禁用鼠标支持"
593 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
594 msgstr "尝试使用 termcap 而不是 terminfo"
596 msgid "To run on slow terminals"
597 msgstr "在慢速终端上运行"
599 msgid "Use stickchars to draw"
600 msgstr "用线条字符绘制"
602 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
603 msgstr "在 HP 终端上复位软键"
605 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
606 msgstr "从指定的文件加载键绑定定义"
608 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
609 msgstr "不从文件中载入键盘绑定定义,使用默认值"
611 msgid "Requests to run in black and white"
612 msgstr "请求运行在黑白模式"
614 msgid "Request to run in color mode"
615 msgstr "请求运行在彩色模式"
617 msgid "Specifies a color configuration"
618 msgstr "指定颜色配置"
620 msgid "Show mc with specified skin"
621 msgstr "用指定的皮肤显示MC"
623 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
624 msgid ""
625 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
626 "\n"
627 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
628 "\n"
629 " Keywords:\n"
630 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
631 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
632 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
633 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
634 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
635 "                 errdhotfocus\n"
636 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
637 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
638 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
639 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
640 "                 editframedrag\n"
641 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
642 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
643 msgstr ""
645 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
646 msgid ""
647 "Standard Colors:\n"
648 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
649 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
650 "   brightcyan, lightgray and white\n"
651 "\n"
652 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
653 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
654 "\n"
655 "Attributes:\n"
656 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
657 msgstr ""
658 "标准颜色:\n"
659 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
660 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
661 "   brightcyan, lightgray and white\n"
662 "\n"
663 "扩展颜色,当256色可用时:\n"
664 "   color16 到 color255,或者 rgb000 到 rgb555 或者 gray0 到 gray23\n"
665 "\n"
666 "属性:\n"
667 "   bold, underline, reverse, blink; 添加更多用 '+'\n"
669 msgid "Color options"
670 msgstr "颜色选项"
672 msgid "+number"
673 msgstr "+数字"
675 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
676 msgstr "[this_dir] [other_panel_dir]"
678 msgid "Set initial line number for the internal editor"
679 msgstr "设置内部编辑器的初始行号"
681 msgid ""
682 "\n"
683 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
684 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
685 msgstr ""
686 "\n"
687 "请将错误报告(包含有`mc -V`的输出)\n"
688 "发送到www.midnight-commander.org网站\n"
690 #, c-format
691 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
692 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
694 msgid "Main options"
695 msgstr "主要选项"
697 msgid "Terminal options"
698 msgstr "终端选项 "
700 msgid "Arguments parse error!"
701 msgstr "参数解析错误!"
703 msgid "No arguments given to the viewer."
704 msgstr "查看器没有指定参数"
706 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
707 msgstr "两个文件需要调用差异查看器"
709 msgid "Background process error"
710 msgstr "后台进程错误"
712 msgid "Unknown error in child"
713 msgstr "子进程未知错误"
715 msgid "Child died unexpectedly"
716 msgstr " 子进程异常退出"
718 msgid "Background protocol error"
719 msgstr "后台协议错误"
721 msgid "Reading failed"
722 msgstr "读失败"
724 msgid ""
725 "Background process sent us a request for more arguments\n"
726 "than we can handle."
727 msgstr ""
728 "后台进程请求的参数个数\n"
729 "多于我们能处理的。"
731 msgid "&Dismiss"
732 msgstr "取消(&D)"
734 msgid "Enter search string:"
735 msgstr "输入查找字符串:"
737 msgid "Cas&e sensitive"
738 msgstr "大小写敏感(&e)"
740 msgid "&Backwards"
741 msgstr "向上(&B)"
743 msgid "&Whole words"
744 msgstr "仅整词(&W)"
746 msgid "&All charsets"
747 msgstr "所有字符集(&A)"
749 msgid "Search"
750 msgstr "搜索"
752 msgid "Search is disabled"
753 msgstr "禁止搜索"
755 #, c-format
756 msgid ""
757 "Cannot create temporary diff file\n"
758 "%s"
759 msgstr ""
760 "无法创建临时diff文件 \n"
761 "%s "
763 #, c-format
764 msgid ""
765 "Cannot create backup file\n"
766 "%s%s\n"
767 "%s"
768 msgstr ""
769 "无法创建备份文件\n"
770 "%s%s \n"
771 "%s "
773 #, c-format
774 msgid ""
775 "Cannot create temporary merge file\n"
776 "%s"
777 msgstr ""
778 "无法创建临时合并文件\n"
779 "%s "
781 msgid "&Fastest (Assume large files)"
782 msgstr "最快(&F针对大文件)"
784 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
785 msgstr "最小(&M查找较小的更改集)"
787 msgid "Diff algorithm"
788 msgstr "Diff算法"
790 msgid "Diff extra options"
791 msgstr "Diff其它选项 "
793 msgid "&Ignore case"
794 msgstr "忽略大小写(&I)"
796 msgid "Ignore tab &expansion"
797 msgstr "忽略TAB扩展(&E)"
799 msgid "Ignore &space change"
800 msgstr "忽略空格变化(&S)"
802 msgid "Ignore all &whitespace"
803 msgstr "忽略所有空白(&W)"
805 msgid "Strip &trailing carriage return"
806 msgstr "去除行末的回车换行(&T)"
808 msgid "Diff Options"
809 msgstr "Diff选项"
811 msgid "Edit"
812 msgstr "编辑"
814 msgid "Edit is disabled"
815 msgstr "禁止编辑"
817 msgid "Goto line (left)"
818 msgstr "跳转到行(左)"
820 msgid "Goto line (right)"
821 msgstr "跳转到行(右)"
823 msgid "Enter line:"
824 msgstr "输入行号:"
826 msgid "ButtonBar|Help"
827 msgstr "ButtonBar|帮助"
829 msgid "ButtonBar|Save"
830 msgstr "ButtonBar|保存"
832 msgid "ButtonBar|Edit"
833 msgstr "ButtonBar|编辑"
835 msgid "ButtonBar|Merge"
836 msgstr "ButtonBar|合并"
838 msgid "ButtonBar|Search"
839 msgstr "ButtonBar|搜索"
841 msgid "ButtonBar|Options"
842 msgstr "ButtonBar|选项"
844 msgid "ButtonBar|Quit"
845 msgstr "ButtonBar|退出"
847 msgid "Quit"
848 msgstr "退出"
850 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
851 msgstr ""
853 msgid ""
854 "Midnight Commander is being shut down.\n"
855 "Save modified file(s)?"
856 msgstr ""
858 msgid "Diff:"
859 msgstr "差异:"
861 #, c-format
862 msgid "\"%s\" is a directory"
863 msgstr ""
865 #, c-format
866 msgid ""
867 "Cannot stat \"%s\"\n"
868 "%s"
869 msgstr ""
870 "无法查看\"%s\"的状态\n"
871 "%s"
873 msgid "Diff viewer: invalid mode"
874 msgstr ""
876 msgid "Two files are needed to compare"
877 msgstr "比较时需要两个文件"
879 msgid "Choose syntax highlighting"
880 msgstr "选择语法突出显示"
882 msgid "< Auto >"
883 msgstr "<自动>"
885 msgid "< Reload Current Syntax >"
886 msgstr "<重新加载当前语法>"
888 #, c-format
889 msgid "Cannot open %s for reading"
890 msgstr "不能打开%s读"
892 #, c-format
893 msgid "Error reading %s"
894 msgstr "读错误%s"
896 #, c-format
897 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
898 msgstr "无法获取文件%s的大小和权限信息"
900 #, c-format
901 msgid "\"%s\" is not a regular file"
902 msgstr "\"%s\"不是一个常规文件"
904 #, c-format
905 msgid "File \"%s\" is too large"
906 msgstr "文件\"%s\"太大"
908 #, c-format
909 msgid "Error reading from pipe: %s"
910 msgstr "读取管道时发生错误:%s"
912 #, c-format
913 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
914 msgstr "不能打开管道读取:%s"
916 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
917 msgstr "文件有硬链接,保存文件前分离该链接吗?"
919 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
920 msgstr "文件同时已经被修改。仍然保存吗?"
922 #, c-format
923 msgid "Error writing to pipe: %s"
924 msgstr "写入管道时发生错误:%s"
926 #, c-format
927 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
928 msgstr "试图打开管道写入时失败:%s"
930 #, c-format
931 msgid "Cannot open file for writing: %s"
932 msgstr "无法打开文件进行写操作:%s"
934 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
935 msgstr "您要保存的文件没有以换行符结束"
937 msgid "C&ontinue"
938 msgstr "继续(&O)"
940 msgid "&Do not change"
941 msgstr "不修改(&D)"
943 msgid "&Unix format (LF)"
944 msgstr "&Unix格式(LF)"
946 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
947 msgstr "&Windows/DOS格式 (CR LF)"
949 msgid "&Macintosh format (CR)"
950 msgstr "&Macintosh格式(CR)"
952 msgid "Enter file name:"
953 msgstr "输入文件名:"
955 msgid "Change line breaks to:"
956 msgstr "更改换行符为:"
958 msgid "Save As"
959 msgstr "保存为"
961 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
962 msgstr "块过大,您可能无法撤消这个动作。"
964 msgid "&Quick save"
965 msgstr "快速保存(&Q)"
967 msgid "&Safe save"
968 msgstr "安全保存(&S)"
970 msgid "&Do backups with following extension:"
971 msgstr "使用下面后缀备份文件(&B):"
973 msgid "Check &POSIX new line"
974 msgstr "检查&POSIX换行"
976 msgid "Edit Save Mode"
977 msgstr "编辑保存模式 "
979 msgid "Save as"
980 msgstr "保存为"
982 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
983 msgstr ""
985 msgid "A file already exists with this name"
986 msgstr "同名文件已存在"
988 msgid "&Overwrite"
989 msgstr "覆盖(&O)"
991 msgid "Cannot save file"
992 msgstr "不能保存文件"
994 msgid "Delete macro"
995 msgstr "删除宏"
997 msgid "Press macro hotkey:"
998 msgstr "按下宏热键:"
1000 msgid "Macro not deleted"
1001 msgstr "宏没有删除"
1003 msgid "Save macro"
1004 msgstr "保存宏"
1006 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1007 msgstr "为该宏按下新热键:"
1009 msgid "Repeat last commands"
1010 msgstr "重复上一个命令"
1012 msgid "Repeat times:"
1013 msgstr "重复半数"
1015 #, c-format
1016 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1017 msgstr "确认保存文件:\"%s\""
1019 msgid "Save file"
1020 msgstr "保存文件"
1022 msgid "&Save"
1023 msgstr "保存(&S)"
1025 msgid "Load"
1026 msgstr "加载"
1028 msgid "Syntax file edit"
1029 msgstr "语法文件编辑"
1031 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1032 msgstr "您要编辑哪个语法文件?"
1034 msgid "&User"
1035 msgstr "用户(&U)"
1037 msgid "&System wide"
1038 msgstr ""
1040 msgid "Menu edit"
1041 msgstr "菜单编辑"
1043 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1044 msgstr "您要编辑哪个菜单文件?"
1046 msgid "&Local"
1047 msgstr "本地(&L)"
1049 msgid "Replace"
1050 msgstr "替换"
1052 #, c-format
1053 msgid "%ld replacements made"
1054 msgstr "替换了 %ld 处"
1056 msgid "[NoName]"
1057 msgstr ""
1059 #, c-format
1060 msgid ""
1061 "File %s was modified.\n"
1062 "Save before close?"
1063 msgstr ""
1065 msgid "Close file"
1066 msgstr ""
1068 #, c-format
1069 msgid ""
1070 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1071 "Save modified file %s?"
1072 msgstr ""
1074 msgid "This function is not implemented"
1075 msgstr "该功能尚未实现"
1077 msgid "Copy to clipboard"
1078 msgstr "复制到剪贴板"
1080 msgid "Unable to save to file"
1081 msgstr "无法保存到文件"
1083 msgid "Cut to clipboard"
1084 msgstr "剪切到剪贴板"
1086 msgid "Goto line"
1087 msgstr "转到行"
1089 msgid "Save block"
1090 msgstr "保存块"
1092 msgid "Insert file"
1093 msgstr "插入文件"
1095 msgid "Cannot insert file"
1096 msgstr "无法插入文件"
1098 msgid "Sort block"
1099 msgstr "排序块"
1101 msgid "You must first highlight a block of text"
1102 msgstr "您必需先突出显示一个文字块"
1104 msgid "Run sort"
1105 msgstr "运行sort"
1107 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1108 msgstr "输入排序选项(查看manpage),用空格分隔:"
1110 msgid "Sort"
1111 msgstr "排序"
1113 msgid "Cannot execute sort command"
1114 msgstr "试图执行 sort 命令时发生错误"
1116 #, c-format
1117 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1118 msgstr "Sort 返回非零值:%s"
1120 msgid "Paste output of external command"
1121 msgstr "粘贴外部命令的输出"
1123 msgid "Enter shell command(s):"
1124 msgstr "输入Shell命令:"
1126 msgid "External command"
1127 msgstr "外部命令"
1129 msgid "Cannot execute command"
1130 msgstr "不能执行命令"
1132 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1133 msgstr "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1135 msgid "To"
1136 msgstr "收件人"
1138 msgid "Subject"
1139 msgstr "主题"
1141 msgid "Copies to"
1142 msgstr "复制到"
1144 msgid "Mail"
1145 msgstr "邮件"
1147 msgid "Insert literal"
1148 msgstr "插入文字"
1150 msgid "Press any key:"
1151 msgstr "按下任意键:"
1153 msgid ""
1154 "Current text was modified without a file save.\n"
1155 "Continue discards these changes"
1156 msgstr ""
1157 "当前文本被修改但没有保存文件。\n"
1158 "选择继续将丢失这些修改。"
1160 msgid "In se&lection"
1161 msgstr "在选择区域(&L)"
1163 msgid "&Find all"
1164 msgstr "查找全部(&F)"
1166 msgid "Enter replacement string:"
1167 msgstr "输入替换字符串:"
1169 msgid "Replace with:"
1170 msgstr "替换为:"
1172 msgid "&Replace"
1173 msgstr "替换(&R)"
1175 msgid "A&ll"
1176 msgstr "全部(&L)"
1178 msgid "&Skip"
1179 msgstr "跳过(&S)"
1181 msgid "Confirm replace"
1182 msgstr "确认替换"
1184 msgid "Cancel"
1185 msgstr "取消"
1187 msgid ""
1188 "Current text was modified without a file save.\n"
1189 "Continue discards these changes."
1190 msgstr ""
1191 "当前文字被修改但没有保存。\n"
1192 "选择继续将丢失这些修改。"
1194 msgid "NoName"
1195 msgstr ""
1197 msgid "&Open file..."
1198 msgstr "打开文件(&O)..."
1200 msgid "&New"
1201 msgstr "新建(&N)"
1203 msgid "&Close"
1204 msgstr ""
1206 msgid "Save &as..."
1207 msgstr "保存为(&a)...l"
1209 msgid "&Insert file..."
1210 msgstr "插入文件(&I)..."
1212 msgid "Cop&y to file..."
1213 msgstr "复制到文件(&Y)..."
1215 msgid "&User menu..."
1216 msgstr "用户菜单(&U)..."
1218 msgid "A&bout..."
1219 msgstr "关于(&B)..."
1221 msgid "&Quit"
1222 msgstr "退出(&Q)"
1224 msgid "&Undo"
1225 msgstr "撤消(&U)"
1227 msgid "&Redo"
1228 msgstr "重做(&R)"
1230 msgid "&Toggle ins/overw"
1231 msgstr "翻转插入/覆盖(&T)"
1233 msgid "To&ggle mark"
1234 msgstr "翻转标记(&G)"
1236 msgid "&Mark columns"
1237 msgstr "按列标记(&M)"
1239 msgid "Mark &all"
1240 msgstr "全部标记(&A)"
1242 msgid "Unmar&k"
1243 msgstr "取消标记(&K)"
1245 msgid "Cop&y"
1246 msgstr "复制(&Y)"
1248 msgid "Mo&ve"
1249 msgstr "移动(&V)"
1251 msgid "&Delete"
1252 msgstr "删除(&D)"
1254 msgid "Co&py to clipfile"
1255 msgstr "复制到剪切板文件(&P)"
1257 msgid "&Cut to clipfile"
1258 msgstr "删除到剪切板文件(&C)"
1260 msgid "Pa&ste from clipfile"
1261 msgstr "从剪切板文件粘贴(&S)"
1263 msgid "&Beginning"
1264 msgstr "起始(&B)"
1266 msgid "&End"
1267 msgstr "末尾(&E)"
1269 msgid "&Search..."
1270 msgstr "搜索(&S)..."
1272 msgid "Search &again"
1273 msgstr "重新搜索(&S)..."
1275 msgid "&Replace..."
1276 msgstr "替换(&R)..."
1278 msgid "&Toggle bookmark"
1279 msgstr "翻转书签(&T)"
1281 msgid "&Next bookmark"
1282 msgstr "下一个书签(&N)"
1284 msgid "&Prev bookmark"
1285 msgstr "上一个书签(&P)"
1287 msgid "&Flush bookmarks"
1288 msgstr "清理书签(&F)"
1290 msgid "&Go to line..."
1291 msgstr "转到行(&G)"
1293 msgid "&Toggle line state"
1294 msgstr "翻转行状态(&T)"
1296 msgid "Go to matching &bracket"
1297 msgstr "转到匹配的括号(&B)"
1299 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1300 msgstr "切换语法突出显示(&Y)"
1302 msgid "&Find declaration"
1303 msgstr "查找申明(&F)"
1305 msgid "Back from &declaration"
1306 msgstr "向后查找申明(&D)"
1308 msgid "For&ward to declaration"
1309 msgstr "向前查找申明(&W)"
1311 msgid "Encod&ing..."
1312 msgstr "编码(&I)..."
1314 msgid "&Refresh screen"
1315 msgstr "刷新屏幕(&R) "
1317 msgid "&Start/Stop record macro"
1318 msgstr "开始/停止录制宏 (&S)"
1320 msgid "Delete macr&o..."
1321 msgstr "删除宏(&O),,,"
1323 msgid "Record/Repeat &actions"
1324 msgstr "录制/重复动作(&A)"
1326 msgid "S&pell check"
1327 msgstr ""
1329 msgid "C&heck word"
1330 msgstr ""
1332 msgid "Change spelling &language..."
1333 msgstr ""
1335 msgid "&Mail..."
1336 msgstr "发送邮件(&M)..."
1338 msgid "Insert &literal..."
1339 msgstr "插入文字(&L)..."
1341 msgid "Insert &date/time"
1342 msgstr "插入日期/时间(&D)"
1344 msgid "&Format paragraph"
1345 msgstr "格式化段落(&F)"
1347 msgid "&Sort..."
1348 msgstr "排序(&S)..."
1350 msgid "&Paste output of..."
1351 msgstr "粘贴输出(&P)..."
1353 msgid "&External formatter"
1354 msgstr "外部格式化工具(&E)"
1356 msgid "&Move"
1357 msgstr "移动(&M)"
1359 msgid "&Resize"
1360 msgstr ""
1362 msgid "&Toggle fullscreen"
1363 msgstr ""
1365 msgid "&Next"
1366 msgstr ""
1368 msgid "&Previous"
1369 msgstr ""
1371 msgid "&List..."
1372 msgstr ""
1374 msgid "&General..."
1375 msgstr "常规(&G)..."
1377 msgid "Save &mode..."
1378 msgstr "保存模式(&M)..."
1380 msgid "Learn &keys..."
1381 msgstr "学习按键(&K)..."
1383 msgid "Syntax &highlighting..."
1384 msgstr "语法突出显示(&h)..."
1386 msgid "S&yntax file"
1387 msgstr "语法文件(&Y)"
1389 msgid "&Menu file"
1390 msgstr "菜单文件(&M)"
1392 msgid "&Save setup"
1393 msgstr "保存设置(&S)"
1395 msgid "&File"
1396 msgstr "文件(&F)"
1398 msgid "&Edit"
1399 msgstr "编辑(&E)"
1401 msgid "&Search"
1402 msgstr "搜索(&S)"
1404 msgid "&Command"
1405 msgstr "命令(&C)"
1407 msgid "For&mat"
1408 msgstr "格式化(&r)"
1410 msgid "&Window"
1411 msgstr ""
1413 msgid "&Options"
1414 msgstr "选项(&O) "
1416 #, fuzzy
1417 msgid "&None"
1418 msgstr "无"
1420 #, fuzzy
1421 msgid "&Dynamic paragraphing"
1422 msgstr "动态划分段落"
1424 #, fuzzy
1425 msgid "Type &writer wrap"
1426 msgstr "打字机换行"
1428 msgid "Wrap mode"
1429 msgstr "换行模式"
1431 #, fuzzy
1432 msgid "Tabulation"
1433 msgstr "后退制表 S-tab "
1435 msgid "&Fake half tabs"
1436 msgstr "模拟半个制表符(&F)"
1438 msgid "&Backspace through tabs"
1439 msgstr "退格键删除制表符(&B)"
1441 msgid "Fill tabs with &spaces"
1442 msgstr "使用空格填充制表位(&S)"
1444 msgid "Tab spacing:"
1445 msgstr "制表位间距:"
1447 msgid "Other options"
1448 msgstr "其它选项"
1450 msgid "&Return does autoindent"
1451 msgstr "回车不自动缩进(&R)"
1453 msgid "Confir&m before saving"
1454 msgstr "保存前确认(&M)"
1456 msgid "Save file &position"
1457 msgstr "保存文件位置(&P)"
1459 #, fuzzy
1460 msgid "&Visible trailing spaces"
1461 msgstr "可见的后缀空白"
1463 #, fuzzy
1464 msgid "Visible &tabs"
1465 msgstr "制表符可见"
1467 msgid "Synta&x highlighting"
1468 msgstr "语法突出显示(&X)"
1470 msgid "C&ursor after inserted block"
1471 msgstr ""
1473 msgid "Pers&istent selection"
1474 msgstr "永久选择(&I)"
1476 #, fuzzy
1477 msgid "Cursor be&yond end of line"
1478 msgstr "光标超出行末尾"
1480 msgid "&Group undo"
1481 msgstr "组撤消 (&G)"
1483 msgid "Word wrap line length:"
1484 msgstr "换行位置:"
1486 msgid "Editor options"
1487 msgstr "编辑器选项"
1489 #, fuzzy
1490 msgid ""
1491 "A user friendly text editor\n"
1492 "written for the Midnight Commander."
1493 msgstr "您真的要退出 Midnight Commander吗?"
1495 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1496 msgstr ""
1498 msgid "About"
1499 msgstr "关于"
1501 msgid "Open files"
1502 msgstr ""
1504 msgid "Edit: "
1505 msgstr "编辑:"
1507 msgid "ButtonBar|Mark"
1508 msgstr "ButtonBar|标记"
1510 msgid "ButtonBar|Replac"
1511 msgstr "ButtonBar|替换"
1513 msgid "ButtonBar|Copy"
1514 msgstr "ButtonBar|复制"
1516 msgid "ButtonBar|Move"
1517 msgstr "ButtonBar|移动"
1519 msgid "ButtonBar|Delete"
1520 msgstr "ButtonBar|删除"
1522 msgid "ButtonBar|PullDn"
1523 msgstr "ButtonBar|菜单"
1525 msgid "&Add word"
1526 msgstr ""
1528 msgid "Language"
1529 msgstr ""
1531 msgid "Misspelled"
1532 msgstr ""
1534 msgid "Check word"
1535 msgstr ""
1537 msgid "Suggest"
1538 msgstr ""
1540 msgid "Select language"
1541 msgstr ""
1543 msgid "Load syntax file"
1544 msgstr "加载语法文件"
1546 #, c-format
1547 msgid ""
1548 "Cannot open file %s\n"
1549 "%s"
1550 msgstr ""
1551 "无法打开文件 %s \n"
1552 "%s"
1554 #, c-format
1555 msgid "Error in file %s on line %d"
1556 msgstr "在文件 %s 的第 %d 行有错误"
1558 msgid ""
1559 "The Commander can't change to the directory that\n"
1560 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1561 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1562 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1563 msgstr ""
1564 "Commander 无法进入 subshell 声称的您所在的目录。\n"
1565 "也许您删除了工作目录,或者通过\"su\"命令给您的\n"
1566 "进程额外的访问权限?"
1568 msgid "The shell is already running a command"
1569 msgstr "Shell 正在运行一个命令"
1571 #, c-format
1572 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1573 msgstr "输入 \"exit\" 以返回 Midnight Commander"
1575 #, c-format
1576 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1577 msgstr "无法获取 %s 的本地副本"
1579 msgid "Set &all"
1580 msgstr "全部设置(&A)"
1582 msgid "S&kip"
1583 msgstr "跳过(&K)"
1585 msgid "&Set"
1586 msgstr "设置(&S)"
1588 msgid "owner"
1589 msgstr "属主"
1591 msgid "group"
1592 msgstr "群组"
1594 msgid "other"
1595 msgstr "其它"
1597 msgid "Flag"
1598 msgstr "标志"
1600 msgid "Chown advanced command"
1601 msgstr "Chown 高级命令"
1603 #, c-format
1604 msgid ""
1605 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1606 "%s"
1607 msgstr ""
1608 "无法 chmod \"%s\"\n"
1609 "%s "
1611 #, c-format
1612 msgid ""
1613 "Cannot chown \"%s\"\n"
1614 "%s"
1615 msgstr ""
1616 "无法 chown \"%s\"\n"
1617 "%s "
1619 msgid "Other 8 bit"
1620 msgstr "其它 8 位"
1622 msgid "Running"
1623 msgstr "正在运行"
1625 msgid "Stopped"
1626 msgstr "已停止"
1628 msgid "&Full file list"
1629 msgstr "完整文件列表(&F)"
1631 msgid "&Brief file list"
1632 msgstr "简要文件列表(&B)"
1634 msgid "&Long file list"
1635 msgstr "长文件列表(&L)"
1637 msgid "&User defined:"
1638 msgstr "用户自定义(&U):"
1640 msgid "User &mini status"
1641 msgstr "用户简要状态(&M)"
1643 msgid "Listing mode"
1644 msgstr "列表模式"
1646 msgid "Executable &first"
1647 msgstr "可执行文件优先(&f)"
1649 msgid "&Reverse"
1650 msgstr "反向(&R)"
1652 msgid "Sort order"
1653 msgstr "排序"
1655 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1656 msgid "Confirmation|&Delete"
1657 msgstr "Confirmation|删除(&D)"
1659 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1660 msgstr "Confirmation|覆盖时(&V) "
1662 msgid "Confirmation|&Execute"
1663 msgstr "Confirmation|执行(&E)"
1665 msgid "Confirmation|E&xit"
1666 msgstr "Confirmation|退出(&X)"
1668 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1669 msgstr "Confirmation|删除目录活动表(&R)"
1671 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1672 msgstr "Confirmation|清除历史(&H)"
1674 msgid "Confirmation"
1675 msgstr "确认"
1677 #, fuzzy
1678 msgid "&UTF-8 output"
1679 msgstr "UTF-8输出"
1681 #, fuzzy
1682 msgid "&Full 8 bits output"
1683 msgstr "全8位输出"
1685 #, fuzzy
1686 msgid "&ISO 8859-1"
1687 msgstr "ISO 8859-1"
1689 #, fuzzy
1690 msgid "7 &bits"
1691 msgstr "7 位"
1693 msgid "F&ull 8 bits input"
1694 msgstr "全8位输入(&U)"
1696 msgid "Display bits"
1697 msgstr "显示位"
1699 msgid "Input / display codepage:"
1700 msgstr "输入/显示代码页:"
1702 msgid "&Select"
1703 msgstr "选择(&S)"
1705 msgid "Directory tree"
1706 msgstr "目录树"
1708 #, fuzzy
1709 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1710 msgstr "释放 VFS 的超时值:"
1712 #, fuzzy
1713 msgid "FTP anonymous password:"
1714 msgstr "ftp 匿名登录口令:"
1716 #, fuzzy
1717 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1718 msgstr "ftpfs 目录缓存超时值:"
1720 #, fuzzy
1721 msgid "&Always use ftp proxy:"
1722 msgstr "总是使用 ftp 代理(&A)"
1724 msgid "&Use ~/.netrc"
1725 msgstr "使用~/.netrc(&U)"
1727 msgid "Use &passive mode"
1728 msgstr "使用被动模式(&P)"
1730 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1731 msgstr "通过代理时使用被动模式(&X)"
1733 msgid "Virtual File System Setting"
1734 msgstr "虚拟文件系统设置"
1736 msgid "cd"
1737 msgstr "切换目录"
1739 msgid "Quick cd"
1740 msgstr "快速切换目录"
1742 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1743 msgstr "已存在文件名(文件名符号链接指向):"
1745 msgid "Symbolic link filename:"
1746 msgstr "符号链接文件名:"
1748 msgid "Symbolic link"
1749 msgstr "符号链接"
1751 msgid "&Stop"
1752 msgstr "停止(&S)"
1754 msgid "&Resume"
1755 msgstr "恢复(&R)"
1757 msgid "&Kill"
1758 msgstr "杀死(&K)"
1760 #, fuzzy
1761 msgid "Background jobs"
1762 msgstr "后台任务(——B)"
1764 #, c-format
1765 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1766 msgstr "\\\\%s\\%s 的口令"
1768 msgid "Domain:"
1769 msgstr "域:"
1771 msgid "Username:"
1772 msgstr "用户名:"
1774 #, fuzzy
1775 msgid "SMB authentication"
1776 msgstr "验证失败"
1778 #, fuzzy
1779 msgid "set &user ID on execution"
1780 msgstr "执行时设置用户 ID"
1782 #, fuzzy
1783 msgid "set &group ID on execution"
1784 msgstr "执行时设置群组 ID"
1786 #, fuzzy
1787 msgid "stick&y bit"
1788 msgstr "粘附位"
1790 #, fuzzy
1791 msgid "&read by owner"
1792 msgstr "可被所有者读"
1794 #, fuzzy
1795 msgid "&write by owner"
1796 msgstr "可被所有者写"
1798 #, fuzzy
1799 msgid "e&xecute/search by owner"
1800 msgstr "可被所有者执行/搜索"
1802 #, fuzzy
1803 msgid "rea&d by group"
1804 msgstr "可被群组读"
1806 #, fuzzy
1807 msgid "write by grou&p"
1808 msgstr "可被群组写"
1810 #, fuzzy
1811 msgid "execu&te/search by group"
1812 msgstr "可被群组执行/搜索"
1814 #, fuzzy
1815 msgid "read &by others"
1816 msgstr "可被他人读"
1818 #, fuzzy
1819 msgid "wr&ite by others"
1820 msgstr "可被他人写"
1822 #, fuzzy
1823 msgid "execute/searc&h by others"
1824 msgstr "可被他人执行/搜索"
1826 msgid "Name:"
1827 msgstr "名字:"
1829 msgid "Permissions (octal):"
1830 msgstr "权限(八进制):"
1832 msgid "Owner name:"
1833 msgstr "所有者名字:"
1835 msgid "Group name:"
1836 msgstr "组名字:"
1838 msgid "&Marked all"
1839 msgstr "全部标记(&M)"
1841 msgid "S&et marked"
1842 msgstr "设置已标记的(&E)"
1844 msgid "C&lear marked"
1845 msgstr "清除已标记的(&L)"
1847 msgid "Chmod command"
1848 msgstr "Chmod 命令"
1850 msgid "Permission"
1851 msgstr "权限"
1853 msgid "File"
1854 msgstr "文件"
1856 msgid "Set &groups"
1857 msgstr "设置群组(&G)"
1859 msgid "Set &users"
1860 msgstr "设置用户(&U)"
1862 msgid "Name"
1863 msgstr "名字"
1865 msgid "Owner name"
1866 msgstr "所有者名"
1868 msgid "Group name"
1869 msgstr "群组名"
1871 msgid "Size"
1872 msgstr "大小"
1874 msgid "Chown command"
1875 msgstr "Chown命令"
1877 msgid "User name"
1878 msgstr "用户名"
1880 msgid "<Unknown user>"
1881 msgstr "<未知用户>"
1883 msgid "<Unknown group>"
1884 msgstr "<未知群组>"
1886 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1887 msgstr "输入机器名(F1 查看细节):"
1889 msgid "Files tagged, want to cd?"
1890 msgstr "文件已经标记,要更改目录吗?"
1892 msgid "Cannot change directory"
1893 msgstr "无法改变目录"
1895 msgid "Filter"
1896 msgstr "过滤"
1898 msgid "Set expression for filtering filenames"
1899 msgstr "设置过滤文件名的表达式"
1901 msgid "&Files only"
1902 msgstr "仅文件(&F)"
1904 msgid "&Using shell patterns"
1905 msgstr "使用 shell 模式(&U)"
1907 msgid "&Case sensitive"
1908 msgstr "大小写敏感(&C)"
1910 #, c-format
1911 msgid "Link %s to:"
1912 msgstr "链接%s到:"
1914 msgid "Link"
1915 msgstr "链接"
1917 #, c-format
1918 msgid "link: %s"
1919 msgstr "链接:%s"
1921 #, c-format
1922 msgid "symlink: %s"
1923 msgstr "符号链接:%s"
1925 #, c-format
1926 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1927 msgstr "无法进入目录\"%s\""
1929 msgid "View file"
1930 msgstr "查看文件"
1932 msgid "Filename:"
1933 msgstr "文件名:"
1935 msgid "Filtered view"
1936 msgstr "过滤视图"
1938 msgid "Filter command and arguments:"
1939 msgstr "过滤命令和参数:"
1941 msgid "Create a new Directory"
1942 msgstr "创建新目录"
1944 msgid "Enter directory name:"
1945 msgstr "输入目录名字:"
1947 msgid "Select"
1948 msgstr "选择"
1950 msgid "Unselect"
1951 msgstr "取消选择"
1953 msgid "Extension file edit"
1954 msgstr "扩展文件编辑"
1956 msgid "Which extension file you want to edit?"
1957 msgstr "您要编辑哪个扩展文件?"
1959 msgid "&System Wide"
1960 msgstr "系统范围(&S)"
1962 msgid "Highlighting groups file edit"
1963 msgstr "突出显示组文件编辑"
1965 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1966 msgstr "您要编辑哪个突出显示的文件?"
1968 msgid "Compare directories"
1969 msgstr "比较目录"
1971 msgid "Select compare method:"
1972 msgstr "选择比较方法:"
1974 msgid "&Quick"
1975 msgstr "快速(&Q)"
1977 msgid "&Size only"
1978 msgstr "仅大小(&S)"
1980 msgid "&Thorough"
1981 msgstr "全面(&T)"
1983 msgid ""
1984 "Both panels should be in the listing mode\n"
1985 "to use this command"
1986 msgstr "要使用该命令,两个面板必需都是列表视图模式"
1988 msgid ""
1989 "Not an xterm or Linux console;\n"
1990 "the panels cannot be toggled."
1991 msgstr ""
1992 "不是一个 xterm 或 Linux 控制台;\n"
1993 "无法切换面板。"
1995 #, c-format
1996 msgid "Symlink `%s' points to:"
1997 msgstr "符号链接\"%s\"指向:"
1999 msgid "Edit symlink"
2000 msgstr "编辑符号链接"
2002 #, c-format
2003 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2004 msgstr "编辑符号链接,无法删除 %s:%s"
2006 #, c-format
2007 msgid "edit symlink: %s"
2008 msgstr "编辑符号链接:%s"
2010 #, c-format
2011 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2012 msgstr "\"%s\"不是符号链接"
2014 msgid "FTP to machine"
2015 msgstr "FTP 到机器"
2017 msgid "SFTP to machine"
2018 msgstr ""
2020 msgid "Shell link to machine"
2021 msgstr "Shell链接到机器"
2023 msgid "SMB link to machine"
2024 msgstr "SMB 链接到机器"
2026 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2027 msgstr "反删除 ext2 文件系统上的文件"
2029 msgid ""
2030 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2031 "files on: (F1 for details)"
2032 msgstr ""
2033 "输入要反删除的文件所在的设备(不带 /dev/)\n"
2034 "(F1 获取详细信息)"
2036 msgid "Setup"
2037 msgstr "设置"
2039 #, c-format
2040 msgid "Setup saved to %s"
2041 msgstr "设置保存到 %s"
2043 #, c-format
2044 msgid "Unable to save setup to %s"
2045 msgstr "设置不能保存到 %s"
2047 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2048 msgstr "您无法在非本地文件系统上执行命令"
2050 #, c-format
2051 msgid ""
2052 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2053 "%s"
2054 msgstr ""
2055 "无法进入目录\"%s\"\n"
2056 "%s"
2058 msgid "Cannot read directory contents"
2059 msgstr "无法读取目录内容"
2061 msgid "Parameter"
2062 msgstr "参数"
2064 #, c-format
2065 msgid ""
2066 "Cannot create temporary command file\n"
2067 "%s"
2068 msgstr ""
2069 "无法创建临时命令文件\n"
2070 "%s"
2072 #, c-format
2073 msgid " %s%s file error"
2074 msgstr " %s%s文件错误 "
2076 #, c-format
2077 msgid ""
2078 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2079 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2080 "Commander package."
2081 msgstr ""
2082 "文件%smc.ext的格式在3.0版本时已经被修改。似乎安装有错误。请获取新的Midnight "
2083 "Commander软件包。"
2085 #, c-format
2086 msgid "%s file error"
2087 msgstr "%s 文件错误"
2089 #, c-format
2090 msgid ""
2091 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2092 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2093 msgstr ""
2095 msgid "DialogTitle|Copy"
2096 msgstr "DialogTitle|复制"
2098 msgid "DialogTitle|Move"
2099 msgstr "DialogTitle|移动"
2101 msgid "DialogTitle|Delete"
2102 msgstr "DialogTitle|删除"
2104 msgid "FileOperation|Copy"
2105 msgstr "FileOperation|复制"
2107 msgid "FileOperation|Move"
2108 msgstr "FileOperation|移动"
2110 msgid "FileOperation|Delete"
2111 msgstr "FileOperation|删除"
2113 #, no-c-format
2114 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2115 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2117 #, no-c-format
2118 msgid "%o %d %f%m"
2119 msgstr "%o %d %f%m"
2121 msgid "file"
2122 msgstr "文件"
2124 msgid "files"
2125 msgstr "文件"
2127 msgid "directory"
2128 msgstr "目录"
2130 msgid "directories"
2131 msgstr "目录"
2133 msgid "files/directories"
2134 msgstr "文件/目录"
2136 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2137 msgid " with source mask:"
2138 msgstr " 源掩码:"
2140 msgid "to:"
2141 msgstr "至:"
2143 #, c-format
2144 msgid "%s?"
2145 msgstr "%s?"
2147 msgid "Cannot make the hardlink"
2148 msgstr "无法创建硬链接 "
2150 #, c-format
2151 msgid ""
2152 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2153 "%s"
2154 msgstr ""
2155 "无法读取源链接\"%s\"\n"
2156 "%s "
2158 msgid ""
2159 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2160 "\n"
2161 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2162 msgstr ""
2163 "无法在非本地文件系统上创建稳定的符号链接:\n"
2164 "\n"
2165 "稳定的符号链接选项将被取消"
2167 #, c-format
2168 msgid ""
2169 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2170 "%s"
2171 msgstr ""
2172 "无法创建目标符号链接\"%s\"\n"
2173 "%s "
2175 msgid "&Abort"
2176 msgstr "中止(&A)"
2178 msgid "Ski&p all"
2179 msgstr "路过全部 (&I)"
2181 msgid "&Retry"
2182 msgstr "重试(&R)"
2184 #, fuzzy, c-format
2185 msgid ""
2186 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2187 "Delete it recursively?"
2188 msgstr ""
2189 "\n"
2190 "目录非空。\n"
2191 "递归删除它?"
2193 #, fuzzy, c-format
2194 msgid ""
2195 "Background process:\n"
2196 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2197 "Delete it recursively?"
2198 msgstr ""
2199 "\n"
2200 "后台进程:目录非空 \n"
2201 "递归删除它?"
2203 msgid "Non&e"
2204 msgstr "无(&E)"
2206 #, c-format
2207 msgid ""
2208 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2209 "%s"
2210 msgstr ""
2211 "无法 stat 文件\"%s\"\n"
2212 "%s"
2214 #, c-format
2215 msgid ""
2216 "\"%s\"\n"
2217 "and\n"
2218 "\"%s\"\n"
2219 "are the same file"
2220 msgstr ""
2221 "\"%s\"\n"
2222 "和\n"
2223 "\"%s\"\n"
2224 "是同一个文件 "
2226 #, c-format
2227 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2228 msgstr "无法覆盖目录\"%s\""
2230 #, c-format
2231 msgid ""
2232 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2233 "%s"
2234 msgstr ""
2235 "无法移动文件\"%s\"到\"%s\"\n"
2236 "%s "
2238 #, c-format
2239 msgid ""
2240 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2241 "%s"
2242 msgstr ""
2243 "无法删除文件\"%s\"\n"
2244 "%s "
2246 #, c-format
2247 msgid ""
2248 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2249 "%s"
2250 msgstr ""
2251 "无法删除文件\"%s\"\n"
2252 "%s"
2254 #, c-format
2255 msgid ""
2256 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2257 "%s"
2258 msgstr ""
2259 "无法删除目录\"%s\"\n"
2260 "%s"
2262 #, c-format
2263 msgid ""
2264 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2265 "%s"
2266 msgstr ""
2267 "无法覆盖目录\"%s\"\n"
2268 "%s"
2270 #, c-format
2271 msgid ""
2272 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2273 "%s"
2274 msgstr ""
2275 "无法 stat 源文件\"%s\"\n"
2276 "%s"
2278 #, c-format
2279 msgid ""
2280 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2281 "%s"
2282 msgstr ""
2283 "无法创建特殊文件\"%s\"\n"
2284 "%s"
2286 #, c-format
2287 msgid ""
2288 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2289 "%s"
2290 msgstr ""
2291 "无法 chown 目标文件\"%s\"\n"
2292 "%s"
2294 #, c-format
2295 msgid ""
2296 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2297 "%s"
2298 msgstr ""
2299 "无法 chmod 目标文件\"%s\"\n"
2300 "%s "
2302 #, c-format
2303 msgid ""
2304 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2305 "%s"
2306 msgstr ""
2307 "无法打开源文件\"%s\"\n"
2308 "%s"
2310 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2311 msgstr "重取失败,准备覆盖文件"
2313 #, c-format
2314 msgid ""
2315 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2316 "%s"
2317 msgstr ""
2318 "无法 fstat 源文件\"%s\"\n"
2319 "%s"
2321 #, c-format
2322 msgid ""
2323 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2324 "%s"
2325 msgstr ""
2326 "无法创建目标文件\"%s\"\n"
2327 "%s"
2329 #, c-format
2330 msgid ""
2331 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2332 "%s"
2333 msgstr ""
2334 "无法 fstat 目标文件\"%s\"\n"
2335 "%s"
2337 #, c-format
2338 msgid ""
2339 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2340 "%s"
2341 msgstr ""
2342 "不能预分配空间给目标文件 \"%s\"\n"
2343 "%s"
2345 #, c-format
2346 msgid ""
2347 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2348 "%s"
2349 msgstr ""
2350 "无法读取源文件\"%s\"\n"
2351 "%s"
2353 #, c-format
2354 msgid ""
2355 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2356 "%s"
2357 msgstr ""
2358 "无法写入目标文件\"%s\"\n"
2359 "%s"
2361 msgid "(stalled)"
2362 msgstr "(暂停)"
2364 #, c-format
2365 msgid ""
2366 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2367 "%s"
2368 msgstr ""
2369 "无法关闭源文件\"%s\"\n"
2370 "%s"
2372 #, c-format
2373 msgid ""
2374 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2375 "%s"
2376 msgstr ""
2377 "无法关闭目标文件\"%s\"\n"
2378 "%s"
2380 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2381 msgstr "文件没有完整获取。保留它吗?"
2383 msgid "&Keep"
2384 msgstr "保留(&K)"
2386 #, c-format
2387 msgid ""
2388 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2389 "%s"
2390 msgstr ""
2391 "无法 stat 源目录\"%s\"\n"
2392 "%s"
2394 #, c-format
2395 msgid ""
2396 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2397 "%s"
2398 msgstr ""
2399 "源\"%s\"不是一个目录\n"
2400 "%s"
2402 #, c-format
2403 msgid ""
2404 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2405 "\"%s\""
2406 msgstr ""
2407 "无法复制循环的符号链接\n"
2408 "\"%s\""
2410 #, c-format
2411 msgid ""
2412 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2413 "%s"
2414 msgstr ""
2415 "目标\"%s\"必需是一个目录\n"
2416 "%s "
2418 #, c-format
2419 msgid ""
2420 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2421 "%s"
2422 msgstr ""
2423 "无法创建目标目录\"%s\"\n"
2424 "%s"
2426 #, c-format
2427 msgid ""
2428 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2429 "%s"
2430 msgstr ""
2431 "无法 chown 目标目录\"%s\"\n"
2432 "%s "
2434 #, c-format
2435 msgid ""
2436 "\"%s\"\n"
2437 "and\n"
2438 "\"%s\"\n"
2439 "are the same directory"
2440 msgstr ""
2441 "\"%s\"\n"
2442 "和\n"
2443 "\"%s\"\n"
2444 "是同一个目录"
2446 #, c-format
2447 msgid ""
2448 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2449 "%s"
2450 msgstr ""
2451 "无法覆盖文件\"%s\"\n"
2452 "%s"
2454 #, c-format
2455 msgid ""
2456 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2457 "%s"
2458 msgstr ""
2459 "无法移动目录\"%s\"到\"%s\"\n"
2460 "%s"
2462 msgid "Directory scanning"
2463 msgstr "扫描目录"
2465 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2466 msgstr "无法操作\"..\"!"
2468 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2469 msgstr "抱歉,无法将任务放到后台"
2471 #, fuzzy
2472 msgid "S&uspend"
2473 msgstr "挂起(&S)"
2475 msgid "Con&tinue"
2476 msgstr "继续(&T)"
2478 #, c-format
2479 msgid "%d:%02d.%02d"
2480 msgstr "%d:%02d.%02d"
2482 #, c-format
2483 msgid "ETA %s"
2484 msgstr "估计%s"
2486 #, c-format
2487 msgid "%.2f MB/s"
2488 msgstr "%.2f MB/s"
2490 #, c-format
2491 msgid "%.2f KB/s"
2492 msgstr "%.2f KB/s"
2494 #, c-format
2495 msgid "%ld B/s"
2496 msgstr "%ld B/s"
2498 msgid "Target file already exists!"
2499 msgstr "目标文件已存在!"
2501 #, fuzzy, c-format
2502 msgid "New     : %s, size %llu"
2503 msgstr "源日期:%s,大小 %llu"
2505 #, fuzzy, c-format
2506 msgid "Existing: %s, size %llu"
2507 msgstr "源日期:%s,大小 %llu"
2509 msgid "Overwrite this target?"
2510 msgstr "覆盖该目标?"
2512 msgid "A&ppend"
2513 msgstr "追加(&P)"
2515 msgid "&Reget"
2516 msgstr "重新获取(&R)"
2518 msgid "Overwrite all targets?"
2519 msgstr "覆盖所有目标?"
2521 msgid "&Update"
2522 msgstr "更新(&U)"
2524 msgid "If &size differs"
2525 msgstr "如果大小有差别(&S)"
2527 msgid "File exists"
2528 msgstr "文件已存在"
2530 msgid "Background process: File exists"
2531 msgstr "后台进程:文件已存在"
2533 #, c-format
2534 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2535 msgstr "处理的文件:%zu/%zu"
2537 #, c-format
2538 msgid "Files processed: %zu"
2539 msgstr "处理的文件:%zu"
2541 #, c-format
2542 msgid "Time: %s %s"
2543 msgstr "时间:%s %s"
2545 #, c-format
2546 msgid "Time: %s %s (%s)"
2547 msgstr "时间:%s %s (%s)"
2549 #, c-format
2550 msgid "Time: %s"
2551 msgstr "时间:%s"
2553 #, c-format
2554 msgid "Time: %s (%s)"
2555 msgstr "时间:%s (%s)"
2557 #, c-format
2558 msgid " Total: %s "
2559 msgstr "总共:%s"
2561 #, c-format
2562 msgid " Total: %s/%s "
2563 msgstr "总共:%s/%s "
2565 msgid "Source"
2566 msgstr "源"
2568 msgid "Target"
2569 msgstr "目标"
2571 msgid "Deleting"
2572 msgstr "正在删除"
2574 msgid "Follow &links"
2575 msgstr "跟随链接(&L)"
2577 msgid "Preserve &attributes"
2578 msgstr "保留属性(&A)"
2580 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2581 msgstr "如果有子目录则进入(&V)"
2583 #, fuzzy
2584 msgid "&Stable symlinks"
2585 msgstr "稳定符号链接(&S)"
2587 msgid "&Background"
2588 msgstr "后台(&B)"
2590 #, c-format
2591 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2592 msgstr "无效的源模式\"%s\""
2594 msgid "&Chdir"
2595 msgstr "改目录(&C)"
2597 msgid "&Again"
2598 msgstr "再次(&A)"
2600 msgid "Pane&lize"
2601 msgstr "面板化"
2603 msgid "&View - F3"
2604 msgstr "查看(&V) - F3"
2606 msgid "&Edit - F4"
2607 msgstr "编辑(&E) - F4"
2609 #, c-format
2610 msgid "Found: %ld"
2611 msgstr "找到: %ld"
2613 msgid "Malformed regular expression"
2614 msgstr "不正确的正规表达式"
2616 msgid "File name:"
2617 msgstr "文件名:"
2619 msgid "&Find recursively"
2620 msgstr "递归查找(&F)"
2622 msgid "S&kip hidden"
2623 msgstr "跳过隐藏(&K)"
2625 msgid "Content:"
2626 msgstr "内容:"
2628 msgid "Sea&rch for content"
2629 msgstr "搜索内容(&R)"
2631 msgid "Case sens&itive"
2632 msgstr "大小写敏感(&T)"
2634 msgid "A&ll charsets"
2635 msgstr "所有字符集(&L)"
2637 msgid "Fir&st hit"
2638 msgstr "第一个命中(&S)"
2640 msgid "&Tree"
2641 msgstr "树(&T)"
2643 msgid "Find File"
2644 msgstr "搜索文件"
2646 msgid "Start at:"
2647 msgstr "开始于:"
2649 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2650 msgstr "启用忽略目录(&B):"
2652 #, c-format
2653 msgid "Grepping in %s"
2654 msgstr "在%s中查找字符串"
2656 msgid "Finished"
2657 msgstr "完成"
2659 #, c-format
2660 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2661 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2662 msgstr[0] "完成 (忽略 %zd 目录\t)"
2664 #, c-format
2665 msgid "Searching %s"
2666 msgstr "正在搜索 %s"
2668 msgid "Searching"
2669 msgstr "正在搜索"
2671 msgid "Change &to"
2672 msgstr "切换到(&T)"
2674 #, fuzzy
2675 msgid "&Free VFSs now"
2676 msgstr "释放 VFS(&E)"
2678 msgid "&Refresh"
2679 msgstr "刷新(&R)"
2681 msgid "&Add current"
2682 msgstr "添加当前(&A)"
2684 msgid "&Up"
2685 msgstr "上(&U)"
2687 msgid "New &group"
2688 msgstr "新建组(&G)"
2690 msgid "New &entry"
2691 msgstr "新建项(&E)"
2693 msgid "&Insert"
2694 msgstr "插入(&I)"
2696 msgid "&Remove"
2697 msgstr "删除(&R)"
2699 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2700 msgstr "子组-按 ENTER 查看列表"
2702 msgid "Active VFS directories"
2703 msgstr "活动的 VFS 目录"
2705 msgid "Directory hotlist"
2706 msgstr "目录活动表"
2708 msgid "Top level group"
2709 msgstr "顶级组"
2711 msgid "Directory path"
2712 msgstr "目录路径"
2714 #, c-format
2715 msgid "Moving %s"
2716 msgstr "正在移动 %s"
2718 msgid "Directory label"
2719 msgstr "目录标签"
2721 msgid "&Append"
2722 msgstr "追加(&A)"
2724 msgid "New hotlist entry"
2725 msgstr "新建活动表条目"
2727 msgid "Directory label:"
2728 msgstr "目录标签:"
2730 msgid "Directory path:"
2731 msgstr "目录路径:"
2733 msgid "New hotlist group"
2734 msgstr "新建活动表组"
2736 msgid "Name of new group:"
2737 msgstr "新建组名:"
2739 #, c-format
2740 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2741 msgstr "你确定要删除 \"%s\"?"
2743 #, c-format
2744 msgid ""
2745 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2746 "Remove it?"
2747 msgstr ""
2748 "组 \"%s\" 不是空的。\n"
2749 "要删除它吗?"
2751 msgid "Hotlist Load"
2752 msgstr "加载活动表"
2754 #, c-format
2755 msgid ""
2756 "MC was unable to write %s file,\n"
2757 "your old hotlist entries were not deleted"
2758 msgstr ""
2759 "MC 无法写文件 %s ,\n"
2760 "你旧的活动表条目被删除了"
2762 #, c-format
2763 msgid "Label for \"%s\":"
2764 msgstr "\"%s\"的标签:"
2766 msgid "Add to hotlist"
2767 msgstr "添加到活动表"
2769 msgid "Information"
2770 msgstr "信息"
2772 #, c-format
2773 msgid "Midnight Commander %s"
2774 msgstr "Midnight Commander %s"
2776 #, c-format
2777 msgid "File: %s"
2778 msgstr "文件:%s"
2780 msgid "No node information"
2781 msgstr "没有节点信息"
2783 msgid "Free nodes:"
2784 msgstr "空闲结点:"
2786 msgid "No space information"
2787 msgstr "没有空间信息"
2789 #, c-format
2790 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2791 msgstr "空余空间:%s/%s (%d%%)"
2793 #, c-format
2794 msgid "Type:      %s"
2795 msgstr "类型:      %s"
2797 msgid "non-local vfs"
2798 msgstr "非本地 vfs"
2800 #, c-format
2801 msgid "Device:    %s"
2802 msgstr "设备:  %s"
2804 #, c-format
2805 msgid "Filesystem: %s"
2806 msgstr "文件系统:%s"
2808 #, c-format
2809 msgid "Accessed:  %s"
2810 msgstr "访问: %s"
2812 #, c-format
2813 msgid "Modified:  %s"
2814 msgstr "修改: %s"
2816 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2817 #, c-format
2818 msgid "Changed:   %s"
2819 msgstr "改到:%s"
2821 #, c-format
2822 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2823 msgstr "设备类型:主要%lu,次要%lu"
2825 #, c-format
2826 msgid "Size:      %s"
2827 msgstr "大小:     %s"
2829 #, c-format
2830 msgid " (%ld block)"
2831 msgid_plural " (%ld blocks)"
2832 msgstr[0] " (%ld 块)"
2834 #, c-format
2835 msgid "Owner:     %s/%s"
2836 msgstr "所有者:   %s/%s"
2838 #, c-format
2839 msgid "Links:     %d"
2840 msgstr "链接:     %d"
2842 #, c-format
2843 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2844 msgstr "模式:     %s (%04o)"
2846 #, c-format
2847 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2848 msgstr "位置:     %Xh:%Xh"
2850 msgid "&Equal split"
2851 msgstr "平分(&E)"
2853 #, fuzzy
2854 msgid "&Menubar visible"
2855 msgstr "显示菜单条(&B)"
2857 msgid "Command &prompt"
2858 msgstr "显示命令提示行(&P)"
2860 msgid "&Keybar visible"
2861 msgstr "显示按键条(&K)"
2863 msgid "H&intbar visible"
2864 msgstr "显示提示栏(&I)"
2866 msgid "&XTerm window title"
2867 msgstr "Xterm窗口标题(&X)"
2869 #, fuzzy
2870 msgid "&Show free space"
2871 msgstr "显示空闲空间(&A)"
2873 msgid "Panel split"
2874 msgstr "分隔面板"
2876 msgid "Console output"
2877 msgstr "控制台输出"
2879 msgid "&Vertical"
2880 msgstr "垂直(&V)"
2882 msgid "&Horizontal"
2883 msgstr "水平(&H)"
2885 msgid "Output lines:"
2886 msgstr "输出行:"
2888 msgid "Layout"
2889 msgstr "布局"
2891 msgid "File listin&g"
2892 msgstr "完整文件列表(&G)"
2894 msgid "&Quick view"
2895 msgstr "快速查看(&Q)"
2897 msgid "&Info"
2898 msgstr "信息(&I)"
2900 msgid "&Listing mode..."
2901 msgstr "列表模式(&L)..."
2903 msgid "&Sort order..."
2904 msgstr "排序(&S)..."
2906 msgid "&Filter..."
2907 msgstr "过滤(&F)..."
2909 msgid "&Encoding..."
2910 msgstr "编码(&E)..."
2912 msgid "FT&P link..."
2913 msgstr "FTP 链接(&P)..."
2915 msgid "S&hell link..."
2916 msgstr "S&hell链接..."
2918 msgid "S&FTP link..."
2919 msgstr ""
2921 msgid "SM&B link..."
2922 msgstr "SMB 链接(&B)..."
2924 msgid "Paneli&ze"
2925 msgstr ""
2927 msgid "&Rescan"
2928 msgstr "重新扫描(&R)"
2930 msgid "&View"
2931 msgstr "查看(&V)"
2933 msgid "Vie&w file..."
2934 msgstr "查看文件(&W)..."
2936 msgid "&Filtered view"
2937 msgstr " 过滤视图(&F)"
2939 msgid "&Copy"
2940 msgstr "复制(&C)"
2942 msgid "C&hmod"
2943 msgstr "更改文件权限(&H)"
2945 msgid "&Link"
2946 msgstr "链接(&L)"
2948 msgid "&Symlink"
2949 msgstr "符号链接(&S)"
2951 msgid "Relative symlin&k"
2952 msgstr "相关符号链接(&K)"
2954 msgid "Edit s&ymlink"
2955 msgstr " 编辑符号链接 (&Y)"
2957 msgid "Ch&own"
2958 msgstr "更改文件所有者(&O)"
2960 msgid "&Advanced chown"
2961 msgstr "高级chown(&A)          "
2963 msgid "&Rename/Move"
2964 msgstr "更名/移动(&R)"
2966 msgid "&Mkdir"
2967 msgstr "建目录(&M)"
2969 msgid "&Quick cd"
2970 msgstr "快速切换目录(&Q)"
2972 msgid "Select &group"
2973 msgstr "选择群组(&G)"
2975 msgid "U&nselect group"
2976 msgstr "取消选择组(&U)"
2978 msgid "&Invert selection"
2979 msgstr "反选 (&I)"
2981 msgid "E&xit"
2982 msgstr "退出(&X)"
2984 msgid "&User menu"
2985 msgstr "用户菜单(&U)"
2987 msgid "&Directory tree"
2988 msgstr "目录树(&D)"
2990 msgid "&Find file"
2991 msgstr "查找文件(&F)"
2993 msgid "S&wap panels"
2994 msgstr "交换面板(&W)"
2996 msgid "Switch &panels on/off"
2997 msgstr "切换面板开/关(&P)"
2999 msgid "&Compare directories"
3000 msgstr "比较目录(&C)"
3002 msgid "C&ompare files"
3003 msgstr "比较文件 (&O)"
3005 msgid "E&xternal panelize"
3006 msgstr "外部面板(&X)"
3008 msgid "Show directory s&izes"
3009 msgstr "显示目录大小(&I)"
3011 msgid "Command &history"
3012 msgstr "命令历史(&H)"
3014 msgid "Di&rectory hotlist"
3015 msgstr "目录活动列表(&R)"
3017 msgid "&Active VFS list"
3018 msgstr "活动的VFS列表(&A)"
3020 msgid "&Background jobs"
3021 msgstr "后台任务(——B)"
3023 msgid "Screen lis&t"
3024 msgstr "屏幕列表(&T)"
3026 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3027 msgstr "反删除文件(仅限 ext2fs)(&U)"
3029 msgid "&Listing format edit"
3030 msgstr "列表格式编辑(&L)"
3032 msgid "Edit &extension file"
3033 msgstr "扩展文件编辑(&E)"
3035 msgid "Edit &menu file"
3036 msgstr "菜单文件编辑(&M)"
3038 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3039 msgstr "编辑突出显示组文件(&G)"
3041 msgid "&Configuration..."
3042 msgstr "配置(&C)..."
3044 msgid "&Layout..."
3045 msgstr "布局(&L)..."
3047 msgid "&Panel options..."
3048 msgstr "面板选项(&P)..."
3050 msgid "C&onfirmation..."
3051 msgstr "确认(&O)..."
3053 msgid "&Display bits..."
3054 msgstr "显示位(&D)..."
3056 msgid "&Virtual FS..."
3057 msgstr "虚拟文件系统(&V)..."
3059 msgid "Panels:"
3060 msgstr "面板:"
3062 #, c-format
3063 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3064 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3065 msgstr[0] "你有 %zd 个打开的屏幕。真的要需要吗?"
3067 msgid "The Midnight Commander"
3068 msgstr "Midnight Commander"
3070 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3071 msgstr "您真的要退出 Midnight Commander吗?"
3073 msgid "&Above"
3074 msgstr "上(&A)"
3076 msgid "&Left"
3077 msgstr "左(&L)"
3079 msgid "&Below"
3080 msgstr "下(&B)"
3082 msgid "&Right"
3083 msgstr "右(&R)"
3085 msgid "ButtonBar|Menu"
3086 msgstr "ButtonBar|目录"
3088 msgid "ButtonBar|View"
3089 msgstr "ButtonBar|显示"
3091 msgid "ButtonBar|RenMov"
3092 msgstr "ButtonBar|更名或移动"
3094 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3095 msgstr "ButtonBar|建目录"
3097 msgid "Memory exhausted!"
3098 msgstr "内存耗尽!"
3100 msgid "&Never"
3101 msgstr "从不(&N)"
3103 msgid "On dum&b terminals"
3104 msgstr "在哑终端上(&b)"
3106 msgid "Alwa&ys"
3107 msgstr "总是(&Y)"
3109 #, fuzzy
3110 msgid "File operations"
3111 msgstr "文件操作选项"
3113 msgid "&Verbose operation"
3114 msgstr "冗余操作(&V)"
3116 msgid "Compute tota&ls"
3117 msgstr "计算总和(&L)"
3119 msgid "Classic pro&gressbar"
3120 msgstr "经典进度条(&G)"
3122 msgid "Mkdi&r autoname"
3123 msgstr "创建目录时自动命名(&R)"
3125 msgid "Preallocate &space"
3126 msgstr "预分配空间 (&s)"
3128 msgid "Esc key mode"
3129 msgstr "ESC键模式"
3131 msgid "S&ingle press"
3132 msgstr "按下单个键(&I)"
3134 msgid "Timeout:"
3135 msgstr "超时:"
3137 msgid "Pause after run"
3138 msgstr "运行后暂停..."
3140 msgid "Use internal edi&t"
3141 msgstr "使用内部编辑器(&T)"
3143 msgid "Use internal vie&w"
3144 msgstr "使用内部查看器(&W)"
3146 msgid "Auto m&enus"
3147 msgstr "自动菜单(&E)"
3149 msgid "&Drop down menus"
3150 msgstr "下拉菜单(&D)"
3152 msgid "Shell &patterns"
3153 msgstr "Shell 模式(&P)"
3155 msgid "Co&mplete: show all"
3156 msgstr "完全:显示全部(&M)"
3158 msgid "Rotating d&ash"
3159 msgstr "旋转线(&A)"
3161 msgid "Cd follows lin&ks"
3162 msgstr "切换目录跟随链接(&K)"
3164 msgid "Sa&fe delete"
3165 msgstr "安全删除(&F)"
3167 msgid "A&uto save setup"
3168 msgstr "自动保存设置(&U)"
3170 msgid "Configure options"
3171 msgstr "配置选项"
3173 msgid "Case &insensitive"
3174 msgstr "大小写不敏感(&I)"
3176 msgid "Use panel sort mo&de"
3177 msgstr "使用面板排序模式(&D)"
3179 msgid "Show mi&ni-status"
3180 msgstr "显示最少状态 (&N)"
3182 msgid "Use SI si&ze units"
3183 msgstr "使用SI大小单位(&Z)"
3185 msgid "Mi&x all files"
3186 msgstr "混合所有文件(&X)"
3188 msgid "Show &backup files"
3189 msgstr "显示备份文件(&B)"
3191 msgid "Show &hidden files"
3192 msgstr "显示隐藏文件(&H)"
3194 msgid "&Fast dir reload"
3195 msgstr "快速重载入目录(&F)"
3197 msgid "Ma&rk moves down"
3198 msgstr "标记文件后光标下移(&R)"
3200 msgid "Re&verse files only"
3201 msgstr "仅反选文件(&V)"
3203 msgid "Simple s&wap"
3204 msgstr "简单交换 (&W)"
3206 msgid "A&uto save panels setup"
3207 msgstr "自动保存面板设置(&U)"
3209 msgid "Navigation"
3210 msgstr "导航"
3212 msgid "L&ynx-like motion"
3213 msgstr "类似 Lynx 动作(&Y)"
3215 msgid "Pa&ge scrolling"
3216 msgstr "页面滚动(&G)"
3218 msgid "&Mouse page scrolling"
3219 msgstr "用鼠标滚动页(&M)"
3221 msgid "File highlight"
3222 msgstr "文件突出显示"
3224 msgid "File &types"
3225 msgstr "文件类型(&T)"
3227 msgid "&Permissions"
3228 msgstr "权限(&P)"
3230 msgid "Quick search"
3231 msgstr "快速查找"
3233 msgid "Panel options"
3234 msgstr "面板选项"
3236 msgid ""
3237 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3238 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3239 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3240 "the details."
3241 msgstr ""
3242 "使用快速重载选项可能不能反映目录的真实内容。在这种\n"
3243 "情况下,您需要手工刷新目录的内容。请参考手册获得详细\n"
3244 "的信息。                                             "
3246 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3247 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3248 msgid "sort|u"
3249 msgstr "sort|u"
3251 msgid "&Unsorted"
3252 msgstr "未排序(&U)"
3254 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3255 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3256 msgid "sort|n"
3257 msgstr "sort|n"
3259 msgid "&Name"
3260 msgstr "名字(&N)"
3262 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3263 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3264 msgid "sort|v"
3265 msgstr "sort|v"
3267 msgid "&Version"
3268 msgstr "版本(&V)"
3270 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3271 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3272 msgid "sort|e"
3273 msgstr "sort|e"
3275 #, fuzzy
3276 msgid "E&xtension"
3277 msgstr "扩展(&E)"
3279 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3280 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3281 msgid "sort|s"
3282 msgstr "sort|s"
3284 msgid "&Size"
3285 msgstr "大小(&S)"
3287 msgid "Block Size"
3288 msgstr "块大小 "
3290 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3291 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3292 msgid "sort|m"
3293 msgstr "sort|m"
3295 msgid "&Modify time"
3296 msgstr "修改时间(&M)"
3298 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3299 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3300 msgid "sort|a"
3301 msgstr "sort|a"
3303 msgid "&Access time"
3304 msgstr "访问时间(&A)"
3306 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3307 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3308 msgid "sort|h"
3309 msgstr "sort|h"
3311 msgid "C&hange time"
3312 msgstr "修改时间(&H)"
3314 msgid "Perm"
3315 msgstr "权限"
3317 msgid "Nl"
3318 msgstr "Nl"
3320 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3321 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3322 msgid "sort|i"
3323 msgstr "sort|i"
3325 msgid "&Inode"
3326 msgstr "Inode(&I)"
3328 msgid "UID"
3329 msgstr "UID"
3331 msgid "GID"
3332 msgstr "GID"
3334 msgid "Owner"
3335 msgstr "属主"
3337 msgid "Group"
3338 msgstr "群组"
3340 msgid "[dev]"
3341 msgstr "[dev]"
3343 msgid "UP--DIR"
3344 msgstr "上级目录"
3346 msgid "SYMLINK"
3347 msgstr "符号链接"
3349 msgid "SUB-DIR"
3350 msgstr "子目录"
3352 msgid "<readlink failed>"
3353 msgstr "<readlink 失败>"
3355 #, c-format
3356 msgid "%s byte"
3357 msgid_plural "%s bytes"
3358 msgstr[0] "%s 字节"
3360 #, c-format
3361 msgid "%s in %d file"
3362 msgid_plural "%s in %d files"
3363 msgstr[0] "%s in %d file"
3365 msgid "Panelize"
3366 msgstr ""
3368 msgid "Unknown tag on display format:"
3369 msgstr "显示格式中未知的标记:"
3371 msgid "Do you really want to execute?"
3372 msgstr "您真的要执行吗?"
3374 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3375 msgstr "用户提供的格式无效,回复到默认设置。"
3377 msgid "&Add new"
3378 msgstr "添加新(&A)"
3380 msgid "External panelize"
3381 msgstr "外部面板"
3383 msgid "Other command"
3384 msgstr "其它命令"
3386 msgid "Command"
3387 msgstr "命令"
3389 msgid "Add to external panelize"
3390 msgstr "添加到外部面板"
3392 msgid "Enter command label:"
3393 msgstr "输入命令标签:"
3395 msgid "Cannot invoke command."
3396 msgstr "无法调用命令。"
3398 msgid "Pipe close failed"
3399 msgstr "关闭管道失败"
3401 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3402 msgstr "在非本地目录不能运行外部面板化"
3404 msgid "Modified git files"
3405 msgstr "修改过的git 文件"
3407 msgid "Find rejects after patching"
3408 msgstr "应用补丁后查找被拒绝的补丁"
3410 msgid "Find *.orig after patching"
3411 msgstr "应用补丁后查找 .orig"
3413 msgid "Find SUID and SGID programs"
3414 msgstr "查找 SUID 和 SGID 程序"
3416 #, c-format
3417 msgid ""
3418 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3419 "%s\n"
3420 msgstr ""
3421 "无法打开文件 %s 来写入:\n"
3422 "%s\n"
3424 #, c-format
3425 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3426 msgstr "复制目录\"%s\"到:"
3428 #, c-format
3429 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3430 msgstr "移动目录\"%s\"到:"
3432 #, c-format
3433 msgid ""
3434 "Cannot stat the destination\n"
3435 "%s"
3436 msgstr ""
3437 "无法查看目标信息 \n"
3438 "%s"
3440 #, c-format
3441 msgid "Delete %s?"
3442 msgstr "删除 %s? "
3444 msgid "ButtonBar|Static"
3445 msgstr "ButtonBar|静态"
3447 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3448 msgstr "ButtonBar|动态"
3450 msgid "ButtonBar|Rescan"
3451 msgstr "ButtonBar|重扫描"
3453 msgid "ButtonBar|Forget"
3454 msgstr "ButtonBar|忘记"
3456 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3457 msgstr "ButtonBar|删除目录"
3459 #, c-format
3460 msgid ""
3461 "Cannot write to the %s file:\n"
3462 "%s\n"
3463 msgstr ""
3464 "无法写入 %s 文件:\n"
3465 "%s\n"
3467 msgid "Debug"
3468 msgstr "调试"
3470 msgid "ERROR:"
3471 msgstr "错误:"
3473 msgid "True:"
3474 msgstr "正确:"
3476 msgid "False:"
3477 msgstr "错误:"
3479 msgid "Error calling program"
3480 msgstr "调用程序错误"
3482 msgid "Warning -- ignoring file"
3483 msgstr "警告 - 忽略文件"
3485 #, c-format
3486 msgid ""
3487 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3488 "Using it may compromise your security"
3489 msgstr ""
3490 "文件 %s 的拥有者不是 root 或者您,或者是全局可写。\n"
3491 "使用它可能会妨碍您的安全"
3493 msgid "Format error on file Extensions File"
3494 msgstr "扩展文件格式错误"
3496 #, c-format
3497 msgid "The %%var macro has no default"
3498 msgstr "%%var 宏没有默认值"
3500 #, c-format
3501 msgid "The %%var macro has no variable"
3502 msgstr "%%var 宏没有变量"
3504 #, c-format
3505 msgid ""
3506 "Cannot open file%s\n"
3507 "%s"
3508 msgstr ""
3509 "无法打开文件%s\n"
3510 "%s"
3512 #, c-format
3513 msgid "No suitable entries found in %s"
3514 msgstr "在 %s 没有找到相应的项"
3516 msgid "User menu"
3517 msgstr "用户菜单"
3519 msgid "Help file format error\n"
3520 msgstr "帮助文件格式错误\n"
3522 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3523 msgstr "内部缺陷:链接区域双向开始"
3525 #, c-format
3526 msgid "Cannot find node %s in help file"
3527 msgstr "无法在帮助文件中找到节点 %s"
3529 msgid "Help"
3530 msgstr "帮助"
3532 msgid "ButtonBar|Index"
3533 msgstr "ButtonBar|索引"
3535 msgid "ButtonBar|Prev"
3536 msgstr "ButtonBar|前一个"
3538 msgid "Learn keys"
3539 msgstr "学习按键"
3541 msgid "Teach me a key"
3542 msgstr "教我一个键"
3544 #, c-format
3545 msgid ""
3546 "Please press the %s\n"
3547 "and then wait until this message disappears.\n"
3548 "\n"
3549 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3550 "next to its button.\n"
3551 "\n"
3552 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3553 "and wait as well."
3554 msgstr ""
3555 "按下%s\n"
3556 "并等待这个消息消失。\n"
3557 "\n"
3558 "然后再次按下它并看确认是否出现\n"
3559 "在它的旁边。\n"
3560 "\n"
3561 "如果您想离开,请按下Esc键\n"
3562 "并稍等。"
3564 msgid "Cannot accept this key"
3565 msgstr "无法接受这个按键"
3567 #, c-format
3568 msgid "You have entered \"%s\""
3569 msgstr "您输入了\"%s\""
3571 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3572 msgid "OK"
3573 msgstr "确认"
3575 msgid ""
3576 "It seems that all your keys already\n"
3577 "work fine. That's great."
3578 msgstr ""
3579 "看起来您的所有按键都工作得很好。\n"
3580 "实在是太好了。"
3582 msgid "&Discard"
3583 msgstr "放弃(&D)"
3585 msgid ""
3586 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3587 "All your keys work well."
3588 msgstr ""
3589 "非常好!您有一个完整的终端数据库!\n"
3590 "您的所有按键都工作。"
3592 msgid ""
3593 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3594 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3595 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3596 msgstr ""
3598 #, c-format
3599 msgid ""
3600 "Failed to run:\n"
3601 "%s\n"
3602 msgstr ""
3603 "运行失败:\n"
3604 "%s\n"
3606 msgid "Home directory path is not absolute"
3607 msgstr "主目录路径不是绝对路径"
3609 #, c-format
3610 msgid ""
3611 "\n"
3612 "Failed while close:\n"
3613 "%s\n"
3614 msgstr ""
3615 "\n"
3616 "关闭失败:\n"
3617 "%s\n"
3619 msgid "Choose codepage"
3620 msgstr "选择代码页"
3622 msgid "-  < No translation >"
3623 msgstr "-  < 没有翻译 >"
3625 msgid "%b %e  %Y"
3626 msgstr "%b %e %Y"
3628 msgid "%b %e %H:%M"
3629 msgstr "%b %e %H:%M"
3631 #, c-format
3632 msgid ""
3633 "Cannot save file %s:\n"
3634 "%s"
3635 msgstr ""
3636 "不能保存文件%s:\n"
3637 "%s"
3639 msgid ""
3640 "GNU Midnight Commander is already\n"
3641 "running on this terminal.\n"
3642 "Subshell support will be disabled."
3643 msgstr ""
3644 "GNU Midnight Commander正在\n"
3645 "该终端运行。\n"
3646 "Subshell支持被禁止."
3648 #, c-format
3649 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3650 msgstr "无法打开有名管道 %s\n"
3652 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3653 msgstr "shell 仍然活动。依然退出?"
3655 #, c-format
3656 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3657 msgstr "警告:无法换到 %s。\n"
3659 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3660 msgstr "与terminfo数据库一起使用S-Lang程序库\n"
3662 msgid "Using the ncurses library\n"
3663 msgstr "使用 ncurses 库\n"
3665 msgid "Using the ncursesw library\n"
3666 msgstr "使用 ncursesw 库\n"
3668 msgid "With builtin Editor\n"
3669 msgstr "内建编辑器\n"
3671 msgid "With optional subshell support\n"
3672 msgstr "可选的子 shell 支持\n"
3674 msgid "With subshell support as default\n"
3675 msgstr "默认支持子 shell\n"
3677 msgid "With support for background operations\n"
3678 msgstr "后台操作支持\n"
3680 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3681 msgstr "xterm 和 Linux 控制台里的鼠标支持\n"
3683 msgid "With mouse support on xterm\n"
3684 msgstr "xterm 里鼠标支持\n"
3686 msgid "With support for X11 events\n"
3687 msgstr "X11 事件支持\n"
3689 msgid "With internationalization support\n"
3690 msgstr "国际化支持\n"
3692 msgid "With multiple codepages support\n"
3693 msgstr "多代码页支持\n"
3695 #, c-format
3696 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3697 msgstr "由 GLib %d.%d.%d 构建\n"
3699 #, c-format
3700 msgid "Virtual File Systems:"
3701 msgstr "虚拟文件系统:"
3703 #, c-format
3704 msgid "Data types:"
3705 msgstr "数据类型"
3707 msgid "Root directory:"
3708 msgstr ""
3710 msgid "System data"
3711 msgstr "系统数据"
3713 msgid "Config directory:"
3714 msgstr "配置目录"
3716 msgid "Data directory:"
3717 msgstr "数据目录"
3719 #, fuzzy
3720 msgid "File extension handlers:"
3721 msgstr "扩展文件编辑(&E)"
3723 msgid "VFS plugins and scripts:"
3724 msgstr "VFS 插件和脚本:"
3726 msgid "User data"
3727 msgstr "用户数据"
3729 msgid "Cache directory:"
3730 msgstr "缓存目录"
3732 #, c-format
3733 msgid ""
3734 "Cannot open cpio archive\n"
3735 "%s"
3736 msgstr ""
3737 "无法打开 cpio 归档\n"
3738 "%s"
3740 #, c-format
3741 msgid ""
3742 "Premature end of cpio archive\n"
3743 "%s"
3744 msgstr ""
3745 "过早结束的cpio 归档\n"
3746 "%s"
3748 #, c-format
3749 msgid ""
3750 "Inconsistent hardlinks of\n"
3751 "%s\n"
3752 "in cpio archive\n"
3753 "%s"
3754 msgstr ""
3755 "在 cpio 归档\n"
3756 "%2$s\n"
3757 "中有不一致的\n"
3758 "%1$s\n"
3759 "的硬链接"
3761 #, c-format
3762 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3763 msgstr "%s 含有重复的项!正在跳过!"
3765 #, c-format
3766 msgid ""
3767 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3768 "%s"
3769 msgstr ""
3770 "在 %s 中\n"
3771 "遇到损坏的 cpio 头"
3773 #, c-format
3774 msgid ""
3775 "Unexpected end of file\n"
3776 "%s"
3777 msgstr ""
3778 "异常的文件结束\n"
3779 "%s"
3781 #, c-format
3782 msgid ""
3783 "Cannot open %s archive\n"
3784 "%s"
3785 msgstr ""
3786 "无法打开 %s 归档\n"
3787 "%s"
3789 msgid "Inconsistent extfs archive"
3790 msgstr "不完整的 extfs 归档"
3792 #, c-format
3793 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3794 msgstr "警告:无法打开目录%s\n"
3796 #, c-format
3797 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3798 msgstr "fish:正在从 %s 断开连接"
3800 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3801 msgstr "fish:正在等待初始化行..."
3803 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3804 msgstr "抱歉,目前无法创建口令验证连接。"
3806 #, c-format
3807 msgid "fish: Password is required for %s"
3808 msgstr "fish:%s 需要口令"
3810 msgid "fish: Sending password..."
3811 msgstr "fish:正在发送口令..."
3813 msgid "fish: Sending initial line..."
3814 msgstr "fish:正在发送初始化行..."
3816 msgid "fish: Handshaking version..."
3817 msgstr "fish:正在握手版本..."
3819 msgid "fish: Getting host info..."
3820 msgstr "fish:获取主机信息..."
3822 #, c-format
3823 msgid "fish: Reading directory %s..."
3824 msgstr "fish:正在读取目录 %s..."
3826 #, c-format
3827 msgid "%s: done."
3828 msgstr "%s:完成"
3830 #, c-format
3831 msgid "%s: failure"
3832 msgstr "%s:失败"
3834 #, c-format
3835 msgid "fish: store %s: sending command..."
3836 msgstr "fish:保存 %s:正在发送命令..."
3838 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3839 msgstr "fish:本地读取失败,正在发送零"
3841 msgid "fish: storing file"
3842 msgstr "fish: 保存文件中"
3844 msgid "Aborting transfer..."
3845 msgstr "正在中止传输..."
3847 msgid "Error reported after abort."
3848 msgstr "中止后有错误。"
3850 msgid "Aborted transfer would be successful."
3851 msgstr "被中止的传输可能成功完成了。"
3853 #, c-format
3854 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3855 msgstr "ftpfs:正在断开到 %s 的连接"
3857 #, c-format
3858 msgid "FTP: Password required for %s"
3859 msgstr "FTP:%s 需要口令 "
3861 msgid "ftpfs: sending login name"
3862 msgstr "ftpfs:正在发送用户登录名"
3864 msgid "ftpfs: sending user password"
3865 msgstr "ftpfs:正在发送用户口令"
3867 #, c-format
3868 msgid "FTP: Account required for user %s"
3869 msgstr "FTP:用户%s需要账户 "
3871 msgid "Account:"
3872 msgstr "账户"
3874 msgid "ftpfs: sending user account"
3875 msgstr "ftpfs:正在发送用户账户"
3877 msgid "ftpfs: logged in"
3878 msgstr "ftpfs:已登录"
3880 #, c-format
3881 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3882 msgstr "ftpfs:用户 %s 登录不正确"
3884 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3885 msgstr "ftpfs:无效的主机名。"
3887 #, c-format
3888 msgid "ftpfs: %s"
3889 msgstr "ftpfs: %s"
3891 #, c-format
3892 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3893 msgstr "ftpfs:正在连接 %s"
3895 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3896 msgstr "ftpfs:连接被用户中断"
3898 #, c-format
3899 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3900 msgstr "ftpfs:连接服务器失败:%s"
3902 #, c-format
3903 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3904 msgstr "等待重试... %d (Ctrl-G 取消)"
3906 msgid "ftpfs: invalid address family"
3907 msgstr "ftpfs:无效的地址族"
3909 #, c-format
3910 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3911 msgstr "ftpfs: 无法创建套接字:%s "
3913 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3914 msgstr "ftpfs:无法设置为被动模式"
3916 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3917 msgstr "ftpfs:正在中止传输。"
3919 #, c-format
3920 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3921 msgstr "ftpfs:中止错误:%s"
3923 msgid "ftpfs: abort failed"
3924 msgstr "ftpfs:终止失败"
3926 msgid "ftpfs: CWD failed."
3927 msgstr "ftpfs:CWD 失败。"
3929 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3930 msgstr "ftpfs:无法解析符号链接"
3932 msgid "Resolving symlink..."
3933 msgstr "正在解析符号链接..."
3935 #, c-format
3936 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3937 msgstr "ftpfs:正在读取 FTP 目录 %s... %s%s"
3939 msgid "(strict rfc959)"
3940 msgstr "(严格遵循 rfc959)"
3942 msgid "(chdir first)"
3943 msgstr "(先改变目录)"
3945 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3946 msgstr "ftpfs:失败;没有后备"
3948 msgid "ftpfs: storing file"
3949 msgstr "ftpfs: 保存文件中"
3951 msgid ""
3952 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3953 "Remove password or correct mode"
3954 msgstr ""
3955 "~/.netrc 文件权限不正确。\n"
3956 "删除口令或者改正权限。"
3958 #, c-format
3959 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3960 msgstr "%s: 警告:文件 %s 没有找到\n"
3962 #, c-format
3963 msgid ""
3964 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3965 "%s\n"
3966 msgstr ""
3967 "警告:%s 中有无效的行:\n"
3968 "%s\n"
3970 #, c-format
3971 msgid ""
3972 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3973 "%s\n"
3974 msgstr ""
3975 "警告:%2$s 中有无效的标志 %1$c\n"
3976 "%3$s\n"
3978 #, c-format
3979 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3980 msgstr ""
3982 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3983 msgstr ""
3985 msgid "sftp: Invalid host name."
3986 msgstr ""
3988 msgid "sftp: Invalid port value."
3989 msgstr ""
3991 #, c-format
3992 msgid "sftp: %s"
3993 msgstr ""
3995 #, c-format
3996 msgid "sftp: making connection to %s"
3997 msgstr ""
3999 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4000 msgstr ""
4002 #, c-format
4003 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4004 msgstr ""
4006 #, c-format
4007 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4008 msgstr ""
4010 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4011 msgstr ""
4013 #, c-format
4014 msgid "sftp: Enter password for %s "
4015 msgstr ""
4017 msgid "sftp: Password is empty."
4018 msgstr ""
4020 #, c-format
4021 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
4022 msgstr ""
4024 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4025 msgstr ""
4027 #, c-format
4028 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4029 msgstr ""
4031 msgid "sftp: Listing done."
4032 msgstr ""
4034 #, c-format
4035 msgid "reconnect to %s failed"
4036 msgstr "重新连接 %s 失败"
4038 msgid "Authentication failed"
4039 msgstr "验证失败"
4041 #, c-format
4042 msgid "Error %s creating directory %s"
4043 msgstr "创建目录%s时出错%s"
4045 #, c-format
4046 msgid "Error %s removing directory %s"
4047 msgstr "删除目录%s时出错%s"
4049 #, c-format
4050 msgid "%s opening remote file %s"
4051 msgstr "%s 正在打开远程文件 %s"
4053 #, c-format
4054 msgid "%s removing remote file %s"
4055 msgstr "%s 正在删除远程文件 %s"
4057 #, c-format
4058 msgid "%s renaming files\n"
4059 msgstr "%s 正在重命名文件\n"
4061 #, c-format
4062 msgid ""
4063 "Cannot open tar archive\n"
4064 "%s"
4065 msgstr ""
4066 "无法打开 tar 归档文件\n"
4067 "%s"
4069 msgid "Inconsistent tar archive"
4070 msgstr "不完整的 tar 归档文件"
4072 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4073 msgstr "归档文件出现异常 EOF"
4075 #, c-format
4076 msgid ""
4077 "%s\n"
4078 "doesn't look like a tar archive."
4079 msgstr ""
4080 "%s\n"
4081 "不是一个 tar 归档文件。"
4083 msgid "undelfs: error"
4084 msgstr "undelfs:错误"
4086 msgid "not enough memory"
4087 msgstr "内存不足"
4089 msgid "while allocating block buffer"
4090 msgstr "当分配块缓冲时"
4092 #, c-format
4093 msgid "open_inode_scan: %d"
4094 msgstr "open_inode_scan:%d"
4096 #, c-format
4097 msgid "while starting inode scan %d"
4098 msgstr "当开始 inode 扫描 %d"
4100 #, c-format
4101 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4102 msgstr "undelfs:正在载入被删除文件的信息 %d inode"
4104 #, c-format
4105 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4106 msgstr "当调用 ext2_block_iterate %d 时"
4108 msgid "no more memory while reallocating array"
4109 msgstr "当重新分配数组时没有内存时"
4111 #, c-format
4112 msgid "while doing inode scan %d"
4113 msgstr "当进行 inode 扫描 %d 时"
4115 #, c-format
4116 msgid "Cannot open file %s"
4117 msgstr "无法打开文件 %s"
4119 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4120 msgstr "undelfs:正在读取 inode bitmap..."
4122 #, c-format
4123 msgid ""
4124 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4125 "%s"
4126 msgstr ""
4127 "无法载入 inode位图自:\n"
4128 " %s"
4130 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4131 msgstr "undelfs:正在读取 block bitmap..."
4133 #, c-format
4134 msgid ""
4135 "Cannot load block bitmap from:\n"
4136 "%s"
4137 msgstr ""
4138 "无法载入块位图自:\n"
4139 " %s"
4141 msgid "vfs_info is not fs!"
4142 msgstr "vfs_info 不是文件系统!"
4144 msgid "You have to chdir to extract files first"
4145 msgstr "您必须先更改目录来解开文件"
4147 msgid "while iterating over blocks"
4148 msgstr "正当遍历块时"
4150 #, c-format
4151 msgid "Cannot open file \"%s\""
4152 msgstr "无法打开文件\"%s\""
4154 msgid "Ext2lib error"
4155 msgstr "Ext2lib 错误"
4157 msgid "Invalid value"
4158 msgstr "无效的值"
4160 msgid "Cannot spawn child process"
4161 msgstr "无法生成子进程"
4163 msgid "Empty output from child filter"
4164 msgstr "子过滤器输出为空"
4166 msgid "&Line number (decimal)"
4167 msgstr "行号(10进制&L)"
4169 msgid "Pe&rcents"
4170 msgstr "百分比(&R)"
4172 msgid "&Decimal offset"
4173 msgstr "十进制偏移(&D)"
4175 msgid "He&xadecimal offset"
4176 msgstr "16进制偏移(&X)"
4178 msgid "Goto"
4179 msgstr "跳到"
4181 msgid "ButtonBar|Ascii"
4182 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4184 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4185 msgstr "ButtonBar|16进制搜索"
4187 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4188 msgstr "ButtonBar|不换行"
4190 msgid "ButtonBar|Wrap"
4191 msgstr "ButtonBar|换行"
4193 msgid "ButtonBar|Hex"
4194 msgstr "ButtonBar|16进制"
4196 msgid "ButtonBar|Goto"
4197 msgstr "ButtonBar|跳转"
4199 msgid "ButtonBar|Raw"
4200 msgstr "ButtonBar|原格式"
4202 msgid "ButtonBar|Parse"
4203 msgstr "ButtonBar|解析"
4205 msgid "ButtonBar|Unform"
4206 msgstr "ButtonBar|未格式化"
4208 msgid "ButtonBar|Format"
4209 msgstr "ButtonBar|格式化"
4211 #, c-format
4212 msgid ""
4213 "Error while closing the file:\n"
4214 "%s\n"
4215 "Data may have been written or not"
4216 msgstr ""
4217 "关闭文件时出错:\n"
4218 "%s\n"
4219 "数据可能未能写入磁盘。"
4221 #, c-format
4222 msgid ""
4223 "Cannot save file:\n"
4224 "%s"
4225 msgstr ""
4226 "不能保存文件:\n"
4227 "%s"
4229 msgid "File was modified. Save with exit?"
4230 msgstr "文件被修改,保存并退出?"
4232 msgid "&Cancel quit"
4233 msgstr "取消退出(&C)"
4235 msgid ""
4236 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4237 "Save modified file?"
4238 msgstr ""
4239 "Midnight Commander就要被关闭了,\n"
4240 "要保存修改过的文件吗?"
4242 msgid "View: "
4243 msgstr "查看:"
4245 #, c-format
4246 msgid ""
4247 "Cannot open \"%s\"\n"
4248 "%s"
4249 msgstr ""
4250 "无法打开\"%s\"\n"
4251 "%s "
4253 msgid "Cannot view: not a regular file"
4254 msgstr "无法查看:不是常规文件"
4256 msgid "Seeking to search result"
4257 msgstr "查询搜索结果"
4259 msgid "Search done"
4260 msgstr "搜索完成"
4262 msgid "Continue from beginning?"
4263 msgstr "从头继续?"
4265 #~ msgid "On"
4266 #~ msgstr "开"
4268 #~ msgid "Mode"
4269 #~ msgstr "模式"
4271 #~ msgid "%6d of %d"
4272 #~ msgstr "%6d / %d"
4274 #~ msgid "Case sensi&tive"
4275 #~ msgstr "大小写敏感(&T)"
4277 #~ msgid "sec"
4278 #~ msgstr "秒"
4280 #~ msgid "Background Jobs"
4281 #~ msgstr "后台任务"
4283 #~ msgid "Delete:"
4284 #~ msgstr "删除:"
4286 #~ msgid "Target date: %s, size %llu"
4287 #~ msgstr "目标日期:%s,大小 %llu"
4289 #~ msgid "Case s&ensitive"
4290 #~ msgstr "大小写敏感(&E)"
4292 #~ msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
4293 #~ msgstr "按下这里提到的所有键。在您做完之后,检查"
4295 #~ msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
4296 #~ msgstr "哪些键没有标记上 OK。在缺少的键上按空格"
4298 #~ msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
4299 #~ msgstr "键,或者用鼠标点击来定义。用 Tab 来移动。"
4301 #~ msgid "fish: storing zeros"
4302 #~ msgstr "fish: 存贮0字节"