Update po/mc.pot and po/*.po files.
[midnight-commander.git] / po / uk.po
blob31bb90a13912ad9d9d5f4f52f895e903f36c5230
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Oleksandr Natalenko <pfactum@gmail.com>, 2011, 2012.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-12-24 11:20+0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-09-03 08:41+0000\n"
14 "Last-Translator: Oleksandr Natalenko <pfactum@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
16 "uk/)\n"
17 "Language: uk\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
22 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24 msgid "Warning: cannot load codepages list"
25 msgstr "Попередження: не вдалося завантажити список кодових сторінок"
27 msgid "7-bit ASCII"
28 msgstr "7-розрядний ASCII"
30 #, c-format
31 msgid "Cannot translate from %s to %s"
32 msgstr "Не вдалося перетворити із %s на %s"
34 msgid "Event system already initialized"
35 msgstr "Систему подій уже ініціалізовано"
37 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgstr "Сталася помилка ініціалізації системи подій"
40 msgid "Event system not initialized"
41 msgstr "Систему подій не ініціалізовано"
43 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgstr "Перевірте вхідні дані. Деякі параметри мають значення NULL."
46 #, c-format
47 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgstr "Не вдалося створити для подій групу «%s»."
50 #, c-format
51 msgid "Unable to create event '%s'!"
52 msgstr "Не вдалося створити подію «%s."
54 #, c-format
55 msgid ""
56 "File \"%s\" is already being edited.\n"
57 "User: %s\n"
58 "Process ID: %d"
59 msgstr ""
60 "Файл «%s» уже редагується\n"
61 "Користувач: %s\n"
62 "Ідентифікатор процесу: %d"
64 msgid "File locked"
65 msgstr "Файл заблоковано"
67 msgid "&Grab lock"
68 msgstr "&Захопити блокування"
70 msgid "&Ignore lock"
71 msgstr "&Ігнорувати блокування"
73 #, c-format
74 msgid "Cannot create %s directory"
75 msgstr "Не вдалося створити каталог %s"
77 msgid "FATAL: not a directory:"
78 msgstr "Сталася помилка. Не є каталогом:"
80 #, c-format
81 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
82 msgstr "Сталася помилка під час перенесення користувацьких настройок: %s"
84 #, c-format
85 msgid ""
86 "Your old settings were migrated from %s\n"
87 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
88 "To get more info, please visit\n"
89 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
90 msgstr ""
91 "Старі настройки перенесено з %s\n"
92 "до каталогів, рекомендованих Freedesktop.\n"
93 "Щоб отримати докладніші відомості, відвідайте веб-сторінку http://standards."
94 "freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
96 #, c-format
97 msgid ""
98 "Your old settings were migrated from %s\n"
99 "to %s\n"
100 msgstr ""
101 "Застарілі настройки переміщено з %s\n"
102 "у %s\n"
104 msgid "Search string not found"
105 msgstr "Пошуковий рядок не знайдено"
107 msgid "Not implemented yet"
108 msgstr "Ще не реалізовано"
110 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
111 msgstr ""
112 "Кількість елементів заміни не збігається з кількістю знайдених елементів"
114 #, c-format
115 msgid "Invalid token number %d"
116 msgstr "Неправильний номер елемента: %d"
118 msgid "Regular expression error"
119 msgstr "Виявлено помилку регулярного виразу"
121 msgid "No&rmal"
122 msgstr "Н&ормальний"
124 msgid "Re&gular expression"
125 msgstr "Р&eгулярний вираз"
127 msgid "He&xadecimal"
128 msgstr "Ші&стнадцятковий"
130 msgid "Wil&dcard search"
131 msgstr "П&ошук за маскою"
133 #, c-format
134 msgid ""
135 "Unable to load '%s' skin.\n"
136 "Default skin has been loaded"
137 msgstr ""
138 "Не вдалося завантажити обкладинку «%s».\n"
139 "Завантажено стандартну обкладинку"
141 #, c-format
142 msgid ""
143 "Unable to parse '%s' skin.\n"
144 "Default skin has been loaded"
145 msgstr ""
146 "Не вдалося обробити обкладинку «%s».\n"
147 "Завантажено стандартну обкладинку"
149 #, c-format
150 msgid ""
151 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
152 "on non-256 colors terminal.\n"
153 "Default skin has been loaded"
154 msgstr ""
155 "Не вдалося використати обкладинку «%s» із підтримкою 256 кольорів\n"
156 "на не-256-кольоровому терміналі.\n"
157 "Завантажено стандартну обкладинку"
159 msgid "Function key 1"
160 msgstr "F1"
162 msgid "Function key 2"
163 msgstr "F2"
165 msgid "Function key 3"
166 msgstr "F3"
168 msgid "Function key 4"
169 msgstr "F4"
171 msgid "Function key 5"
172 msgstr "F5"
174 msgid "Function key 6"
175 msgstr "F6"
177 msgid "Function key 7"
178 msgstr "F7"
180 msgid "Function key 8"
181 msgstr "F8"
183 msgid "Function key 9"
184 msgstr "F9"
186 msgid "Function key 10"
187 msgstr "F10"
189 msgid "Function key 11"
190 msgstr "F11"
192 msgid "Function key 12"
193 msgstr "F12"
195 msgid "Function key 13"
196 msgstr "F13"
198 msgid "Function key 14"
199 msgstr "F14"
201 msgid "Function key 15"
202 msgstr "F15"
204 msgid "Function key 16"
205 msgstr "F16"
207 msgid "Function key 17"
208 msgstr "F17"
210 msgid "Function key 18"
211 msgstr "F18"
213 msgid "Function key 19"
214 msgstr "F19"
216 msgid "Function key 20"
217 msgstr "F20"
219 msgid "Backspace key"
220 msgstr "← Backspace"
222 msgid "End key"
223 msgstr "End"
225 msgid "Up arrow key"
226 msgstr "↑"
228 msgid "Down arrow key"
229 msgstr "↓"
231 msgid "Left arrow key"
232 msgstr "←"
234 msgid "Right arrow key"
235 msgstr "→"
237 msgid "Home key"
238 msgstr "Home"
240 msgid "Page Down key"
241 msgstr "Page Down"
243 msgid "Page Up key"
244 msgstr "Page Up"
246 msgid "Insert key"
247 msgstr "Insert"
249 msgid "Delete key"
250 msgstr "Delete"
252 msgid "Completion/M-tab"
253 msgstr "Доповнення/M-Tab"
255 msgid "Back Tabulation S-tab"
256 msgstr "Зворотна табуляція S-tab"
258 msgid "+ on keypad"
259 msgstr "Дод. +"
261 msgid "- on keypad"
262 msgstr "Дод. -"
264 msgid "Slash on keypad"
265 msgstr "Дод. /"
267 msgid "* on keypad"
268 msgstr "Дод. *"
270 msgid "Escape key"
271 msgstr "Escape"
273 msgid "Left arrow keypad"
274 msgstr "Дод. ←"
276 msgid "Right arrow keypad"
277 msgstr "Дод. →"
279 msgid "Up arrow keypad"
280 msgstr "Дод. ↑"
282 msgid "Down arrow keypad"
283 msgstr "Дод. ↓"
285 msgid "Home on keypad"
286 msgstr "Дод. Home"
288 msgid "End on keypad"
289 msgstr "Дод. End"
291 msgid "Page Down keypad"
292 msgstr "Дод. Page Down"
294 msgid "Page Up keypad"
295 msgstr "Дод. Page Up"
297 msgid "Insert on keypad"
298 msgstr "Дод. Insert"
300 msgid "Delete on keypad"
301 msgstr "Дод. Delete"
303 msgid "Enter on keypad"
304 msgstr "Дод. Enter"
306 msgid "Function key 21"
307 msgstr "F21"
309 msgid "Function key 22"
310 msgstr "F22"
312 msgid "Function key 23"
313 msgstr "F23"
315 msgid "Function key 24"
316 msgstr "F24"
318 msgid "A1 key"
319 msgstr "A1"
321 msgid "C1 key"
322 msgstr "C1"
324 msgid "Plus"
325 msgstr "+"
327 msgid "Minus"
328 msgstr "-"
330 msgid "Asterisk"
331 msgstr "*"
333 msgid "Dot"
334 msgstr "."
336 msgid "Less than"
337 msgstr "<"
339 msgid "Great than"
340 msgstr ">"
342 msgid "Equal"
343 msgstr "="
345 msgid "Comma"
346 msgstr ","
348 msgid "Apostrophe"
349 msgstr "'"
351 msgid "Colon"
352 msgstr ":"
354 msgid "Exclamation mark"
355 msgstr "!"
357 msgid "Question mark"
358 msgstr "?"
360 msgid "Ampersand"
361 msgstr "&"
363 msgid "Dollar sign"
364 msgstr "$"
366 msgid "Quotation mark"
367 msgstr "\""
369 msgid "Percent sign"
370 msgstr "Знак відсотка"
372 msgid "Caret"
373 msgstr "^"
375 msgid "Tilda"
376 msgstr "~"
378 msgid "Prime"
379 msgstr "′"
381 msgid "Underline"
382 msgstr "_"
384 msgid "Understrike"
385 msgstr "_"
387 msgid "Pipe"
388 msgstr "|"
390 msgid "Left parenthesis"
391 msgstr "("
393 msgid "Right parenthesis"
394 msgstr ")"
396 msgid "Left bracket"
397 msgstr "["
399 msgid "Right bracket"
400 msgstr "]"
402 msgid "Left brace"
403 msgstr "{"
405 msgid "Right brace"
406 msgstr "}"
408 msgid "Enter"
409 msgstr "Enter"
411 msgid "Tab key"
412 msgstr "Tab"
414 msgid "Space key"
415 msgstr "Пробіл"
417 msgid "Slash key"
418 msgstr "/"
420 msgid "Backslash key"
421 msgstr "\\"
423 msgid "Number sign #"
424 msgstr "#"
426 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
427 msgid "At sign"
428 msgstr "@"
430 msgid "Ctrl"
431 msgstr "Ctrl"
433 msgid "Alt"
434 msgstr "Alt"
436 msgid "Shift"
437 msgstr "Shift"
439 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
440 msgstr "Змінна середовища TERM не встановлена!\n"
442 #, c-format
443 msgid ""
444 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
445 "Check the TERM environment variable.\n"
446 msgstr ""
447 "Розмір екрана %dx%d не підтримується.\n"
448 "Перевірте змінну оточення TERM.\n"
450 msgid "Warning"
451 msgstr "Попередження"
453 msgid "Pipe failed"
454 msgstr "Сталася помилка каналу"
456 msgid "Dup failed"
457 msgstr "Сталася помилка дублювання дескриптора"
459 msgid "Error dup'ing old error pipe"
460 msgstr "Сталася помилка дублювання старого каналу помилок"
462 #, c-format
463 msgid "Directory cache expired for %s"
464 msgstr "Кеш каталога застарів для %s"
466 msgid "bytes transferred"
467 msgstr "байтів передано"
469 msgid "Starting linear transfer..."
470 msgstr "Запускається лінійне перенесення…"
472 msgid "Getting file"
473 msgstr "Триває отримання файлу"
475 msgid "Changes to file lost"
476 msgstr "Зміни у файлі втрачено"
478 #, c-format
479 msgid "%s is not a directory\n"
480 msgstr "%s не є каталогом\n"
482 #, c-format
483 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
484 msgstr "Каталог %s вам не належить\n"
486 #, c-format
487 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
488 msgstr "Не вдалося встановити правильні права для каталога %s\n"
490 #, c-format
491 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
492 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий каталог «%s»: %s\n"
494 #, c-format
495 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
496 msgstr "Тимчасові файли створюватимуться у %s\n"
498 #, c-format
499 msgid "Temporary files will not be created\n"
500 msgstr "Тимчасові файли не створюватимуться\n"
502 #, c-format
503 msgid "Press any key to continue..."
504 msgstr "Щоб продовжити, натисніть будь-яку клавішу…"
506 msgid "Cannot parse:"
507 msgstr "Не вдалося обробити:"
509 msgid "More parsing errors will be ignored."
510 msgstr "Решту помилок оброблення буде ігноровано."
512 msgid "Internal error:"
513 msgstr "Сталася внутрішня помилка:"
515 msgid "Password:"
516 msgstr "Пароль:"
518 msgid "Screens"
519 msgstr "Екрани"
521 msgid "History"
522 msgstr "Історія"
524 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
525 msgid "DialogTitle|History cleanup"
526 msgstr "DialogTitle|Очистка історії"
528 msgid "Do you want clean this history?"
529 msgstr "Справді очистити цю історію?"
531 msgid "&Yes"
532 msgstr "&Так"
534 msgid "&No"
535 msgstr "&Ні"
537 msgid "&OK"
538 msgstr "Г&aразд"
540 msgid "&Cancel"
541 msgstr "&Cкасувати"
543 msgid "Background process:"
544 msgstr "Фоновий процес:"
546 msgid "Error"
547 msgstr "Помилка"
549 msgid "Displays the current version"
550 msgstr "Показує поточну версію"
552 msgid "Print data directory"
553 msgstr "Показати каталог даних"
555 msgid "Print extended info about used data directories"
556 msgstr "Показати додаткові відомості про використовувані каталоги даних"
558 msgid "Print configure options"
559 msgstr "Показати параметри конфігурації"
561 msgid "Print last working directory to specified file"
562 msgstr "Показати останній робочий каталог у вказаний файл"
564 msgid "Enables subshell support (default)"
565 msgstr "Вмикає підтримку вкладеної оболонки (стандартно)"
567 msgid "Disables subshell support"
568 msgstr "Вимикає підтримку вкладеної оболонки"
570 msgid "Log ftp dialog to specified file"
571 msgstr "Журналювати команди FTP у вказаний файл"
573 msgid "Set debug level"
574 msgstr "Встановити рівень відлагоджування"
576 msgid "Launches the file viewer on a file"
577 msgstr "Запускає програму перегляду для файлу"
579 msgid "Edit files"
580 msgstr "Редагувати файли"
582 msgid "Forces xterm features"
583 msgstr "Нав’язує властивості xterm"
585 msgid "Disable X11 support"
586 msgstr "Вимкнути підтримку X11"
588 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
589 msgstr "Намагатися використовувати застаріле стеження за виділенням мишкою"
591 msgid "Disable mouse support in text version"
592 msgstr "Вимкнути підтримку миші у текстовій версії"
594 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
595 msgstr "Пробує використовувати termcap замість terminfo"
597 msgid "To run on slow terminals"
598 msgstr "Для повільних терміналів"
600 msgid "Use stickchars to draw"
601 msgstr "Псевдографіка для малювання"
603 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
604 msgstr "Скидає програмні клавіші на терміналах HP"
606 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
607 msgstr "Завантажити визначення прив’язок клавіш із вказаного файлу"
609 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
610 msgstr "Не завантажувати прив’язки клавіш із файлу, використовувати стандартні"
612 msgid "Requests to run in black and white"
613 msgstr "Запитує запуск у чорно-білому режимі"
615 msgid "Request to run in color mode"
616 msgstr "Запит на запуск у кольоровому режимі"
618 msgid "Specifies a color configuration"
619 msgstr "Вказує конфігурацію кольорів"
621 msgid "Show mc with specified skin"
622 msgstr "Показати mc із обраною обкладинкою"
624 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
625 msgid ""
626 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
627 "\n"
628 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
629 "\n"
630 " Keywords:\n"
631 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
632 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
633 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
634 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
635 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
636 "                 errdhotfocus\n"
637 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
638 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
639 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
640 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
641 "                 editframedrag\n"
642 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
643 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
644 msgstr ""
645 "--colors КЛЮЧ={ТЕКСТ},{ФОН},{АТРИБУТ}:КЛЮЧ2=...\n"
646 "\n"
647 "{ТЕКСТ}, {ФОН} і {АТРИБУТ} можна не вказувати, в такому випадку "
648 "використовуватимуться стандартні значення\n"
649 "\n"
650 " Ключі:\n"
651 "   Глобальні:    errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
652 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
653 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
654 "   Відображення файлів: normal, selected, marked, markselect\n"
655 "   Діалогові вікна: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
656 "                 errdhotfocus\n"
657 "   Меню:         menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
658 "   Спливні меню: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
659 "   Редактор:     editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
660 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
661 "                 editframedrag\n"
662 "   Переглядач:   viewbold, viewunderline, viewselected\n"
663 "   Довідка:      helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
665 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
666 msgid ""
667 "Standard Colors:\n"
668 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
669 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
670 "   brightcyan, lightgray and white\n"
671 "\n"
672 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
673 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
674 "\n"
675 "Attributes:\n"
676 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
677 msgstr ""
678 "Стандартні кольори:\n"
679 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
680 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
681 "   brightcyan, lightgray і white\n"
682 "\n"
683 "Розширені кольори, якщо термінал підтримує 256 кольорів:\n"
684 "   від color16 до color255, або від rgb000 до rgb555 і від gray0 до gray23\n"
685 "\n"
686 "Атрибути:\n"
687 "   bold, underline, reverse, blink; додавайте більше за допомогою символу "
688 "«+»\n"
690 msgid "Color options"
691 msgstr "Параметри кольору"
693 msgid "+number"
694 msgstr "+число"
696 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
697 msgstr "[цей_каталог] [каталог_іншої_панелі]"
699 msgid "Set initial line number for the internal editor"
700 msgstr "Задати номер початкового рядка для редактора"
702 msgid ""
703 "\n"
704 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
705 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
706 msgstr ""
707 "\n"
708 "Створюйте будь-які повідомлення про помилки\n"
709 "(включаючи вивід «mc -V») як квитки на сайті www.midnight-commander.org\n"
711 #, c-format
712 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
713 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
715 msgid "Main options"
716 msgstr "Головні параметри"
718 msgid "Terminal options"
719 msgstr "Параметри терміналу"
721 msgid "Arguments parse error!"
722 msgstr "Сталася помилка під час обробки аргументів."
724 msgid "No arguments given to the viewer."
725 msgstr "Переглядачу не передано жодних аргументів."
727 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
728 msgstr "Необхідно вказати 2 файли для різницевого перегляду."
730 msgid "Background process error"
731 msgstr "Сталася помилка фонового процесу"
733 msgid "Unknown error in child"
734 msgstr "Сталася невідома помилка у нащадку"
736 msgid "Child died unexpectedly"
737 msgstr "Процес-нащадок неочікувано закінчився"
739 msgid "Background protocol error"
740 msgstr "Сталася помилка фонового протоколу"
742 msgid "Reading failed"
743 msgstr "Сталася помилка зчитування"
745 msgid ""
746 "Background process sent us a request for more arguments\n"
747 "than we can handle."
748 msgstr ""
749 "Фоновий процес запитує більше аргументів, \n"
750 " ніж можна контролювати."
752 msgid "&Dismiss"
753 msgstr "&Закрити"
755 msgid "Enter search string:"
756 msgstr "Введіть рядок для пошуку:"
758 msgid "Cas&e sensitive"
759 msgstr "Регістро&залежний"
761 msgid "&Backwards"
762 msgstr "&Hазад"
764 msgid "&Whole words"
765 msgstr "&Цілі слова"
767 msgid "&All charsets"
768 msgstr "&Усі кодування"
770 msgid "Search"
771 msgstr "Пошук"
773 msgid "Search is disabled"
774 msgstr "Пошук вимкнено"
776 #, c-format
777 msgid ""
778 "Cannot create temporary diff file\n"
779 "%s"
780 msgstr ""
781 "Не вдалося створити тимчасовий різницевий файл\n"
782 "%s"
784 #, c-format
785 msgid ""
786 "Cannot create backup file\n"
787 "%s%s\n"
788 "%s"
789 msgstr ""
790 "Не вдалося створити файл резервної копії\n"
791 "%s%s\n"
792 "%s"
794 #, c-format
795 msgid ""
796 "Cannot create temporary merge file\n"
797 "%s"
798 msgstr ""
799 "Не вдалося створити тимчасовий файл об’єднання\n"
800 "%s "
802 msgid "&Fastest (Assume large files)"
803 msgstr "Н&айшвидший (приймати великі файли)"
805 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
806 msgstr "&Мінімальний (знайти менший набір змін)"
808 msgid "Diff algorithm"
809 msgstr "Різницевий алогритм"
811 msgid "Diff extra options"
812 msgstr "Інші різницеві параметри"
814 msgid "&Ignore case"
815 msgstr "Ігнорувати ре&гістр"
817 msgid "Ignore tab &expansion"
818 msgstr "Ігнорувати роз&ширення табуляції"
820 msgid "Ignore &space change"
821 msgstr "Ігнорувати &зміну пробілу"
823 msgid "Ignore all &whitespace"
824 msgstr "Ігнорувати всі про&біли"
826 msgid "Strip &trailing carriage return"
827 msgstr "Прибирати н&овий рядок у кінці"
829 msgid "Diff Options"
830 msgstr "Різницеві параметри"
832 msgid "Edit"
833 msgstr "Редагувати"
835 msgid "Edit is disabled"
836 msgstr "Редагування вимкнено"
838 msgid "Goto line (left)"
839 msgstr "Перейти на рядок (ліворуч)"
841 msgid "Goto line (right)"
842 msgstr "Перейти на рядок (праворуч)"
844 msgid "Enter line:"
845 msgstr "Введіть номер рядка:"
847 msgid "ButtonBar|Help"
848 msgstr "ButtonBar|Довідка"
850 msgid "ButtonBar|Save"
851 msgstr "ButtonBar|Зберегти"
853 msgid "ButtonBar|Edit"
854 msgstr "ButtonBar|Редаг."
856 msgid "ButtonBar|Merge"
857 msgstr "ButtonBar|Об’єднати"
859 msgid "ButtonBar|Search"
860 msgstr "ButtonBar|Пошук"
862 msgid "ButtonBar|Options"
863 msgstr "ButtonBar|Параметри"
865 msgid "ButtonBar|Quit"
866 msgstr "ButtonBar|Вихід"
868 msgid "Quit"
869 msgstr "Вийти"
871 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
872 msgstr ""
874 msgid ""
875 "Midnight Commander is being shut down.\n"
876 "Save modified file(s)?"
877 msgstr ""
879 msgid "Diff:"
880 msgstr "Різниця:"
882 #, c-format
883 msgid "\"%s\" is a directory"
884 msgstr "«%s» є каталогом"
886 #, c-format
887 msgid ""
888 "Cannot stat \"%s\"\n"
889 "%s"
890 msgstr ""
891 "Не вдалося отримати властивості «%s»\n"
892 "%s "
894 msgid "Diff viewer: invalid mode"
895 msgstr "Переглядач diff: некоректний режим"
897 msgid "Two files are needed to compare"
898 msgstr "Для порівняння необхідно вказати два файли"
900 msgid "Choose syntax highlighting"
901 msgstr "Оберіть підсвітку синтаксису"
903 msgid "< Auto >"
904 msgstr "< Авто >"
906 msgid "< Reload Current Syntax >"
907 msgstr "< Оновити поточний синтаксис >"
909 #, c-format
910 msgid "Cannot open %s for reading"
911 msgstr "Не вдалося відкрити %s для читання"
913 #, c-format
914 msgid "Error reading %s"
915 msgstr "Сталася помилка зчитування %s"
917 #, c-format
918 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
919 msgstr "Не вдалося отримати розмір/права доступу для %s"
921 #, c-format
922 msgid "\"%s\" is not a regular file"
923 msgstr "«%s» не є звичайним файлом"
925 #, c-format
926 msgid "File \"%s\" is too large"
927 msgstr "Файл «%s» завеликий"
929 #, c-format
930 msgid "Error reading from pipe: %s"
931 msgstr "Сталася помилка читання з каналу: %s"
933 #, c-format
934 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
935 msgstr "Не вдалося відкрити канал для читання: %s"
937 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
938 msgstr "Файл має жорсткі посилання. Відкріпити їх перед зберіганням?"
940 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
941 msgstr "Файл змінено під час роботи. Все рівно зберегти?"
943 #, c-format
944 msgid "Error writing to pipe: %s"
945 msgstr "Сталася помилка запису в канал: %s"
947 #, c-format
948 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
949 msgstr "Не вдалося відкрити канал для запису: %s"
951 #, c-format
952 msgid "Cannot open file for writing: %s"
953 msgstr "Не вдалося відкрити файл для запису: %s"
955 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
956 msgstr "Файл, що зберігається, не завершено новим рядком"
958 msgid "C&ontinue"
959 msgstr "Пр&одовжити"
961 msgid "&Do not change"
962 msgstr "Не з&мінювати"
964 msgid "&Unix format (LF)"
965 msgstr "Формат &Unix (LF)"
967 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
968 msgstr "Формат &Windows/DOS (CR LF)"
970 msgid "&Macintosh format (CR)"
971 msgstr "Формат &Macintosh (CR)"
973 msgid "Enter file name:"
974 msgstr "Введіть назву файлу:"
976 msgid "Change line breaks to:"
977 msgstr "Замінити закінчення рядків на:"
979 msgid "Save As"
980 msgstr "Зберегти як"
982 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
983 msgstr "Блок завеликий, імовірно, цю дію не можна буде повернути."
985 msgid "&Quick save"
986 msgstr "&Швидке збереження"
988 msgid "&Safe save"
989 msgstr "&Безпечне збереження"
991 msgid "&Do backups with following extension:"
992 msgstr "&Зробити резервні копії таких розширень:"
994 msgid "Check &POSIX new line"
995 msgstr "Перевіряти новий рядок &POSIX"
997 msgid "Edit Save Mode"
998 msgstr "Редагувати режим збереження "
1000 msgid "Save as"
1001 msgstr "Зберегти як"
1003 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1004 msgstr "Сталася помилка під час збереження: цільовий об’єкт не є файлом"
1006 msgid "A file already exists with this name"
1007 msgstr "Файл із такою назвою вже існує"
1009 msgid "&Overwrite"
1010 msgstr "&Замістити"
1012 msgid "Cannot save file"
1013 msgstr "Не вдалося зберегти файл"
1015 msgid "Delete macro"
1016 msgstr "Видалити макрос"
1018 msgid "Press macro hotkey:"
1019 msgstr "Натисніть гарячу клавішу для макросу:"
1021 msgid "Macro not deleted"
1022 msgstr "Макрос не видалено"
1024 msgid "Save macro"
1025 msgstr "Зберегти макрос"
1027 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1028 msgstr "Натисніть нову клавішу макросу:"
1030 msgid "Repeat last commands"
1031 msgstr "Повторити останні команди"
1033 msgid "Repeat times:"
1034 msgstr "Кількість повторень:"
1036 #, c-format
1037 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1038 msgstr "Підтвердити запис файлу: «%s»"
1040 msgid "Save file"
1041 msgstr "Зберегти файл"
1043 msgid "&Save"
1044 msgstr "&Зберегти"
1046 msgid "Load"
1047 msgstr "Завантажити"
1049 msgid "Syntax file edit"
1050 msgstr "Редагувати файл синтаксису"
1052 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1053 msgstr "Який файл синтаксису необхідно редагувати?"
1055 msgid "&User"
1056 msgstr "&Користувацький"
1058 msgid "&System wide"
1059 msgstr "&Загальносистемний"
1061 msgid "Menu edit"
1062 msgstr "Редагувати меню "
1064 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1065 msgstr "Який файл меню необхідно редагувати?"
1067 msgid "&Local"
1068 msgstr "&Місцевий"
1070 msgid "Replace"
1071 msgstr "Замінити"
1073 #, c-format
1074 msgid "%ld replacements made"
1075 msgstr "Виконано замін: %ld"
1077 msgid "[NoName]"
1078 msgstr "[БезНазви]"
1080 #, c-format
1081 msgid ""
1082 "File %s was modified.\n"
1083 "Save before close?"
1084 msgstr ""
1085 "Файл %s змінено.\n"
1086 "Зберегти перед закриттям?"
1088 msgid "Close file"
1089 msgstr "Закрити файл"
1091 #, c-format
1092 msgid ""
1093 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1094 "Save modified file %s?"
1095 msgstr ""
1096 "Виконується вихід із Midnight Commander.\n"
1097 "Зберегти змінений файл %s?"
1099 msgid "This function is not implemented"
1100 msgstr "Цю функція ще не реалізовано"
1102 msgid "Copy to clipboard"
1103 msgstr "Скопіювати у буфер"
1105 msgid "Unable to save to file"
1106 msgstr "Не вдалося зберегти у файл"
1108 msgid "Cut to clipboard"
1109 msgstr "Вирізати у буфер"
1111 msgid "Goto line"
1112 msgstr "Перейти на рядок"
1114 msgid "Save block"
1115 msgstr "Зберегти блок"
1117 msgid "Insert file"
1118 msgstr "Вставити файл"
1120 msgid "Cannot insert file"
1121 msgstr "Не вдалося вставити файл"
1123 msgid "Sort block"
1124 msgstr "Сортувати блок"
1126 msgid "You must first highlight a block of text"
1127 msgstr "Спочатку необхідно відмітити блок тексту"
1129 msgid "Run sort"
1130 msgstr "Виконати сортування"
1132 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1133 msgstr "Введіть параметри сортування (див. man sort), розділені пробілами:"
1135 msgid "Sort"
1136 msgstr "Сортування"
1138 msgid "Cannot execute sort command"
1139 msgstr "Не вдалося виконати команду sort"
1141 #, c-format
1142 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1143 msgstr "Команда сортування повернула ненульовий код: %s"
1145 msgid "Paste output of external command"
1146 msgstr "Вставити вивід зовнішньої команди"
1148 msgid "Enter shell command(s):"
1149 msgstr "Введіть команди оболонки:"
1151 msgid "External command"
1152 msgstr "Зовнішня команда"
1154 msgid "Cannot execute command"
1155 msgstr "Не вдалося виконати команду"
1157 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1158 msgstr "mail -s <Тема> -c <Копії> <До>"
1160 msgid "To"
1161 msgstr "Кому"
1163 msgid "Subject"
1164 msgstr "Тема"
1166 msgid "Copies to"
1167 msgstr "Копії"
1169 msgid "Mail"
1170 msgstr "Пошта"
1172 msgid "Insert literal"
1173 msgstr "Вставити літерал…"
1175 msgid "Press any key:"
1176 msgstr "Натисніть будь-яку клавішу:"
1178 msgid ""
1179 "Current text was modified without a file save.\n"
1180 "Continue discards these changes"
1181 msgstr ""
1182 "Поточний текст змінено і не збережено.\n"
1183 "Продовження операції призведе до втрати змін"
1185 msgid "In se&lection"
1186 msgstr "У вид&іленні"
1188 msgid "&Find all"
1189 msgstr "&Знайти все"
1191 msgid "Enter replacement string:"
1192 msgstr "Введіть рядок для заміни:"
1194 msgid "Replace with:"
1195 msgstr "Замінити на:"
1197 msgid "&Replace"
1198 msgstr "&Замінити"
1200 msgid "A&ll"
1201 msgstr "&Усі"
1203 msgid "&Skip"
1204 msgstr "П&ропустити"
1206 msgid "Confirm replace"
1207 msgstr "Підтвердити заміну"
1209 msgid "Cancel"
1210 msgstr "Скасувати"
1212 msgid ""
1213 "Current text was modified without a file save.\n"
1214 "Continue discards these changes."
1215 msgstr ""
1216 "Поточний текст змінено і не збережено. \n"
1217 "Продовження операції призведе до втрати змін."
1219 msgid "NoName"
1220 msgstr "БезНазви"
1222 msgid "&Open file..."
1223 msgstr "&Відкрити файл…"
1225 msgid "&New"
1226 msgstr "&Новий"
1228 msgid "&Close"
1229 msgstr "&Закрити"
1231 msgid "Save &as..."
1232 msgstr "Зберегти &як…"
1234 msgid "&Insert file..."
1235 msgstr "&Вставити файл…"
1237 msgid "Cop&y to file..."
1238 msgstr "Копі&ювати у файл…"
1240 msgid "&User menu..."
1241 msgstr "Меню &користувача…"
1243 msgid "A&bout..."
1244 msgstr "П&ро програму…"
1246 msgid "&Quit"
1247 msgstr "&Вийти"
1249 msgid "&Undo"
1250 msgstr "По&вернути"
1252 msgid "&Redo"
1253 msgstr "&Повторити"
1255 msgid "&Toggle ins/overw"
1256 msgstr "&Режим вставки/заміни"
1258 msgid "To&ggle mark"
1259 msgstr "П&еремкнути помічання"
1261 msgid "&Mark columns"
1262 msgstr "Помітити стов&пці"
1264 msgid "Mark &all"
1265 msgstr "Помі&тити все"
1267 msgid "Unmar&k"
1268 msgstr "Зняти пом&ітку"
1270 msgid "Cop&y"
1271 msgstr "Копі&ювати"
1273 msgid "Mo&ve"
1274 msgstr "Пере&нести"
1276 msgid "&Delete"
1277 msgstr "&Видалити"
1279 msgid "Co&py to clipfile"
1280 msgstr "Копі&ювати до буферного файлу"
1282 msgid "&Cut to clipfile"
1283 msgstr "&Вирізати до буферного файлу"
1285 msgid "Pa&ste from clipfile"
1286 msgstr "В&ставити з буферного файлу"
1288 msgid "&Beginning"
1289 msgstr "&Початок"
1291 msgid "&End"
1292 msgstr "&Кінець"
1294 msgid "&Search..."
1295 msgstr "&Пошук…"
1297 msgid "Search &again"
1298 msgstr "Шукати &знову"
1300 msgid "&Replace..."
1301 msgstr "&Замінити…"
1303 msgid "&Toggle bookmark"
1304 msgstr "&Перемкнути закладку"
1306 msgid "&Next bookmark"
1307 msgstr "&Наступна закладка"
1309 msgid "&Prev bookmark"
1310 msgstr "П&опередня закладка"
1312 msgid "&Flush bookmarks"
1313 msgstr "&Скинути закладки"
1315 msgid "&Go to line..."
1316 msgstr "Пе&рейти на рядок…"
1318 msgid "&Toggle line state"
1319 msgstr "&Перемкнути стан рядка"
1321 msgid "Go to matching &bracket"
1322 msgstr "Перейти до парної &дужки"
1324 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1325 msgstr "Перемкнути підсвітку синтаксис&у"
1327 msgid "&Find declaration"
1328 msgstr "&Знайти об’явлення"
1330 msgid "Back from &declaration"
1331 msgstr "&Повернутися з об’явлення"
1333 msgid "For&ward to declaration"
1334 msgstr "Перейти до об’явлення"
1336 msgid "Encod&ing..."
1337 msgstr "Кодування…"
1339 msgid "&Refresh screen"
1340 msgstr "Пере&малювати екран"
1342 msgid "&Start/Stop record macro"
1343 msgstr "&Почати/зупинити записування макросу"
1345 msgid "Delete macr&o..."
1346 msgstr "Видалити &макрос…"
1348 msgid "Record/Repeat &actions"
1349 msgstr "Записати/повторити &дії"
1351 msgid "S&pell check"
1352 msgstr "&Перевірити правопис"
1354 msgid "C&heck word"
1355 msgstr "П&еревірити слово"
1357 msgid "Change spelling &language..."
1358 msgstr ""
1360 msgid "&Mail..."
1361 msgstr "&Пошта…"
1363 msgid "Insert &literal..."
1364 msgstr "Вставити &літерал…"
1366 msgid "Insert &date/time"
1367 msgstr "Вставити &дату/час"
1369 msgid "&Format paragraph"
1370 msgstr "Форматувати &абзац"
1372 msgid "&Sort..."
1373 msgstr "&Сортувати…"
1375 msgid "&Paste output of..."
1376 msgstr "&Вставити вивід…"
1378 msgid "&External formatter"
1379 msgstr "З&овнішня програма форматування"
1381 msgid "&Move"
1382 msgstr "Пере&нести"
1384 msgid "&Resize"
1385 msgstr "Змі&нити розмір"
1387 msgid "&Toggle fullscreen"
1388 msgstr "&Перемкнути повноекранний режим"
1390 msgid "&Next"
1391 msgstr "&Наступний"
1393 msgid "&Previous"
1394 msgstr "&Попередній"
1396 msgid "&List..."
1397 msgstr "&Список…"
1399 msgid "&General..."
1400 msgstr "&Загальні…"
1402 msgid "Save &mode..."
1403 msgstr "Режим &збереження…"
1405 msgid "Learn &keys..."
1406 msgstr "Вивчення к&лавіш…"
1408 msgid "Syntax &highlighting..."
1409 msgstr "&Підсвітка синтаксису…"
1411 msgid "S&yntax file"
1412 msgstr "Файл с&интаксису"
1414 msgid "&Menu file"
1415 msgstr "Файл &меню"
1417 msgid "&Save setup"
1418 msgstr "&Зберегти параметри"
1420 msgid "&File"
1421 msgstr "&Файл"
1423 msgid "&Edit"
1424 msgstr "&Редагувати"
1426 msgid "&Search"
1427 msgstr "&Пошук"
1429 msgid "&Command"
1430 msgstr "&Команда"
1432 msgid "For&mat"
1433 msgstr "&Формат"
1435 msgid "&Window"
1436 msgstr "&Вікно"
1438 msgid "&Options"
1439 msgstr "&Параметри "
1441 #, fuzzy
1442 msgid "&None"
1443 msgstr "Немає"
1445 #, fuzzy
1446 msgid "&Dynamic paragraphing"
1447 msgstr "Динамічні абзаци"
1449 #, fuzzy
1450 msgid "Type &writer wrap"
1451 msgstr "Переносити під час введення"
1453 msgid "Wrap mode"
1454 msgstr "Режим перенесення"
1456 #, fuzzy
1457 msgid "Tabulation"
1458 msgstr "Зворотна табуляція S-tab"
1460 msgid "&Fake half tabs"
1461 msgstr "&Симуляція напівтабуляції"
1463 msgid "&Backspace through tabs"
1464 msgstr "&Забій в обхід табуляції"
1466 msgid "Fill tabs with &spaces"
1467 msgstr "Заміняти &табуляцію пробілами"
1469 msgid "Tab spacing:"
1470 msgstr "Крок табуляції:"
1472 msgid "Other options"
1473 msgstr "Інші параметри"
1475 msgid "&Return does autoindent"
1476 msgstr "Автові&дступ"
1478 msgid "Confir&m before saving"
1479 msgstr "Пит&ати перед збереженням"
1481 msgid "Save file &position"
1482 msgstr "Зберегти &позицію в файлі"
1484 #, fuzzy
1485 msgid "&Visible trailing spaces"
1486 msgstr "Видимі висячі пробіли"
1488 #, fuzzy
1489 msgid "Visible &tabs"
1490 msgstr "Видима табуляція"
1492 msgid "Synta&x highlighting"
1493 msgstr "&Підсвітка синтаксису"
1495 msgid "C&ursor after inserted block"
1496 msgstr ""
1498 msgid "Pers&istent selection"
1499 msgstr "Пос&тійне виділення"
1501 #, fuzzy
1502 msgid "Cursor be&yond end of line"
1503 msgstr "Курсор за кінцем рядка"
1505 msgid "&Group undo"
1506 msgstr "&Групове повернення"
1508 msgid "Word wrap line length:"
1509 msgstr "Переносити після досягнення довжини:"
1511 msgid "Editor options"
1512 msgstr "Параметри редактора"
1514 #, fuzzy
1515 msgid ""
1516 "A user friendly text editor\n"
1517 "written for the Midnight Commander."
1518 msgstr "Справді вийти з Midnight Commander?"
1520 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1521 msgstr ""
1523 msgid "About"
1524 msgstr "Про програму"
1526 msgid "Open files"
1527 msgstr "Відкрити файли"
1529 msgid "Edit: "
1530 msgstr "Редагування: "
1532 msgid "ButtonBar|Mark"
1533 msgstr "ButtonBar|Помітити"
1535 msgid "ButtonBar|Replac"
1536 msgstr "ButtonBar|Замінити"
1538 msgid "ButtonBar|Copy"
1539 msgstr "ButtonBar|Копіювати"
1541 msgid "ButtonBar|Move"
1542 msgstr "ButtonBar|Перемістити"
1544 msgid "ButtonBar|Delete"
1545 msgstr "ButtonBar|Видалити"
1547 msgid "ButtonBar|PullDn"
1548 msgstr "ButtonBar|Меню"
1550 msgid "&Add word"
1551 msgstr ""
1553 msgid "Language"
1554 msgstr ""
1556 msgid "Misspelled"
1557 msgstr ""
1559 msgid "Check word"
1560 msgstr ""
1562 msgid "Suggest"
1563 msgstr ""
1565 msgid "Select language"
1566 msgstr ""
1568 msgid "Load syntax file"
1569 msgstr "Завантажити файл синтаксису"
1571 #, c-format
1572 msgid ""
1573 "Cannot open file %s\n"
1574 "%s"
1575 msgstr ""
1576 "Не вдалося відкрити файл %s\n"
1577 "%s"
1579 #, c-format
1580 msgid "Error in file %s on line %d"
1581 msgstr "Виявлено помилку у файлі %s у рядку %d"
1583 msgid ""
1584 "The Commander can't change to the directory that\n"
1585 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1586 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1587 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1588 msgstr ""
1589 "Commander не може перейти у вказаний вкладеною оболонкою каталог. Імовірно, "
1590 "робочий каталог видалено або отримано додаткові дозволи за допомогою команди "
1591 "«su»."
1593 msgid "The shell is already running a command"
1594 msgstr "Інтерпретатор вже виконує команду"
1596 #, c-format
1597 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1598 msgstr "Введіть «exit» для повернення в Midnight Commander"
1600 #, c-format
1601 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1602 msgstr "Не вдалося отримати локальну копію %s"
1604 msgid "Set &all"
1605 msgstr "Вст. &yсі"
1607 msgid "S&kip"
1608 msgstr "П&ропустити"
1610 msgid "&Set"
1611 msgstr "Вст&aновити"
1613 msgid "owner"
1614 msgstr "власник"
1616 msgid "group"
1617 msgstr "група"
1619 msgid "other"
1620 msgstr "інші"
1622 msgid "Flag"
1623 msgstr "Мітка"
1625 msgid "Chown advanced command"
1626 msgstr "Розширена зміна власника"
1628 #, c-format
1629 msgid ""
1630 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1631 "%s"
1632 msgstr ""
1633 "Не вдалося змінити права на «%s» \n"
1634 "%s"
1636 #, c-format
1637 msgid ""
1638 "Cannot chown \"%s\"\n"
1639 "%s"
1640 msgstr ""
1641 "Не вдалося змінити власника «%s» \n"
1642 "%s"
1644 msgid "Other 8 bit"
1645 msgstr "Інше 8-розрядне"
1647 msgid "Running"
1648 msgstr "Виконується"
1650 msgid "Stopped"
1651 msgstr "Зупинено"
1653 msgid "&Full file list"
1654 msgstr "&Повний"
1656 msgid "&Brief file list"
1657 msgstr "&Скорочений"
1659 msgid "&Long file list"
1660 msgstr "&Розширений"
1662 msgid "&User defined:"
1663 msgstr "&Визначений користувачем:"
1665 msgid "User &mini status"
1666 msgstr "Рядок &міні-статусу у форматі користувача"
1668 msgid "Listing mode"
1669 msgstr "Формат списку файлів"
1671 msgid "Executable &first"
1672 msgstr "Виконувані &першими"
1674 msgid "&Reverse"
1675 msgstr "&Зворотній"
1677 msgid "Sort order"
1678 msgstr "Порядок сортування"
1680 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1681 msgid "Confirmation|&Delete"
1682 msgstr "Confirmation|Ви&далення"
1684 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1685 msgstr "Confirmation|&Перезаписування"
1687 msgid "Confirmation|&Execute"
1688 msgstr "Confirmation|Ви&конання"
1690 msgid "Confirmation|E&xit"
1691 msgstr "Confirmation|В&ихід"
1693 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1694 msgstr "Confirmation|&Видалення гарячого списку каталогів"
1696 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1697 msgstr "Confirmation|&Очищення історії"
1699 msgid "Confirmation"
1700 msgstr "Підтвердження"
1702 #, fuzzy
1703 msgid "&UTF-8 output"
1704 msgstr "Вивід UTF-8"
1706 #, fuzzy
1707 msgid "&Full 8 bits output"
1708 msgstr "Повний 8-розрядний вивід"
1710 #, fuzzy
1711 msgid "&ISO 8859-1"
1712 msgstr "ISO 8859-1"
1714 #, fuzzy
1715 msgid "7 &bits"
1716 msgstr "7 розрядів"
1718 msgid "F&ull 8 bits input"
1719 msgstr "Повний &8-розрядний ввід"
1721 msgid "Display bits"
1722 msgstr "Відображення символів"
1724 msgid "Input / display codepage:"
1725 msgstr "Кодування вводу/показу:"
1727 msgid "&Select"
1728 msgstr "&Вибрати"
1730 msgid "Directory tree"
1731 msgstr "Дерево каталогів"
1733 #, fuzzy
1734 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1735 msgstr "Звільняти VFS через:"
1737 #, fuzzy
1738 msgid "FTP anonymous password:"
1739 msgstr "Пароль анонімного FTP:"
1741 #, fuzzy
1742 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1743 msgstr "Звільняти кеш каталогів через:"
1745 #, fuzzy
1746 msgid "&Always use ftp proxy:"
1747 msgstr "&Завжди використовувати проксі для FTP"
1749 msgid "&Use ~/.netrc"
1750 msgstr "&Використовувати ~/.&netrc"
1752 msgid "Use &passive mode"
1753 msgstr "Використовувати &пасивний режим"
1755 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1756 msgstr "Використовувати пасивний режим про&ксі"
1758 msgid "Virtual File System Setting"
1759 msgstr "Параметри віртуальної файлової системи"
1761 msgid "cd"
1762 msgstr "Перейти у"
1764 msgid "Quick cd"
1765 msgstr "Швидка зміна каталогу"
1767 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1768 msgstr "Назва наявного файлу (для посилання на нього):"
1770 msgid "Symbolic link filename:"
1771 msgstr "Назва символьного посилання:"
1773 msgid "Symbolic link"
1774 msgstr "Символьне посилання"
1776 msgid "&Stop"
1777 msgstr "&Зупинити"
1779 msgid "&Resume"
1780 msgstr "Пр&oдовжити"
1782 msgid "&Kill"
1783 msgstr "&Завершити"
1785 #, fuzzy
1786 msgid "Background jobs"
1787 msgstr "Фонові завдання"
1789 #, c-format
1790 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1791 msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
1793 msgid "Domain:"
1794 msgstr "Домен:"
1796 msgid "Username:"
1797 msgstr "Ім’я користувача:"
1799 #, fuzzy
1800 msgid "SMB authentication"
1801 msgstr "Сталася помилка авторизації "
1803 #, fuzzy
1804 msgid "set &user ID on execution"
1805 msgstr "уст. UID при виконанні"
1807 #, fuzzy
1808 msgid "set &group ID on execution"
1809 msgstr "уст. GID при виконанні"
1811 #, fuzzy
1812 msgid "stick&y bit"
1813 msgstr "біт закріплення"
1815 #, fuzzy
1816 msgid "&read by owner"
1817 msgstr "читання для власника"
1819 #, fuzzy
1820 msgid "&write by owner"
1821 msgstr "запис для власника"
1823 #, fuzzy
1824 msgid "e&xecute/search by owner"
1825 msgstr "запуск/пошук для власника"
1827 #, fuzzy
1828 msgid "rea&d by group"
1829 msgstr "читання для групи"
1831 #, fuzzy
1832 msgid "write by grou&p"
1833 msgstr "запис для групи"
1835 #, fuzzy
1836 msgid "execu&te/search by group"
1837 msgstr "запуск/пошук для групи"
1839 #, fuzzy
1840 msgid "read &by others"
1841 msgstr "читання для інших"
1843 #, fuzzy
1844 msgid "wr&ite by others"
1845 msgstr "запис для інших"
1847 #, fuzzy
1848 msgid "execute/searc&h by others"
1849 msgstr "запуск/пошук для інших"
1851 msgid "Name:"
1852 msgstr "Назва:"
1854 msgid "Permissions (octal):"
1855 msgstr "Дозволи (вісімкові):"
1857 msgid "Owner name:"
1858 msgstr "Ім’я власника:"
1860 msgid "Group name:"
1861 msgstr "Назва групи:"
1863 msgid "&Marked all"
1864 msgstr "Вст. пом&iч."
1866 msgid "S&et marked"
1867 msgstr "Увім. п&oміч."
1869 msgid "C&lear marked"
1870 msgstr "&Вим. поміч."
1872 msgid "Chmod command"
1873 msgstr "Команда chmod"
1875 msgid "Permission"
1876 msgstr "Дозвіл"
1878 msgid "File"
1879 msgstr "Файл"
1881 msgid "Set &groups"
1882 msgstr "Вст. гр&yпу"
1884 msgid "Set &users"
1885 msgstr "Вст. к&oрист."
1887 msgid "Name"
1888 msgstr "Назва"
1890 msgid "Owner name"
1891 msgstr "Ім’я власника"
1893 msgid "Group name"
1894 msgstr "Назва групи"
1896 msgid "Size"
1897 msgstr "Розмір"
1899 msgid "Chown command"
1900 msgstr "Команда chown"
1902 msgid "User name"
1903 msgstr "Ім’я користувача"
1905 msgid "<Unknown user>"
1906 msgstr "<Невідомий користувач>"
1908 msgid "<Unknown group>"
1909 msgstr "<Невідома група>"
1911 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1912 msgstr "Введіть назву машини (F1 — подробиці):"
1914 msgid "Files tagged, want to cd?"
1915 msgstr "Відмічено файли, змінити каталог?"
1917 msgid "Cannot change directory"
1918 msgstr "Не вдалося змінити каталог"
1920 msgid "Filter"
1921 msgstr "Фільтр"
1923 msgid "Set expression for filtering filenames"
1924 msgstr "Задати вираз для відбору назв файлів"
1926 msgid "&Files only"
1927 msgstr "&Тільки файли"
1929 msgid "&Using shell patterns"
1930 msgstr "Використання &шаблону оболонки"
1932 msgid "&Case sensitive"
1933 msgstr "&Регістрозалежний"
1935 #, c-format
1936 msgid "Link %s to:"
1937 msgstr "Створити посилання на %s:"
1939 msgid "Link"
1940 msgstr "Посилання"
1942 #, c-format
1943 msgid "link: %s"
1944 msgstr "посилання: %s"
1946 #, c-format
1947 msgid "symlink: %s"
1948 msgstr "символьне посилання: %s"
1950 #, c-format
1951 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1952 msgstr "Не вдалося перейти в каталог «%s»"
1954 msgid "View file"
1955 msgstr "Перегляд файлу"
1957 msgid "Filename:"
1958 msgstr "Назва файлу:"
1960 msgid "Filtered view"
1961 msgstr "Фільтрований перегляд"
1963 msgid "Filter command and arguments:"
1964 msgstr "Введіть команду та її аргументи:"
1966 msgid "Create a new Directory"
1967 msgstr "Створити новий каталог"
1969 msgid "Enter directory name:"
1970 msgstr "Введіть назву каталогу:"
1972 msgid "Select"
1973 msgstr "Вибрати"
1975 msgid "Unselect"
1976 msgstr "Зняти відмітку"
1978 msgid "Extension file edit"
1979 msgstr "Редагування файла розширень"
1981 msgid "Which extension file you want to edit?"
1982 msgstr "Який файл розширень необхідно редагувати?"
1984 msgid "&System Wide"
1985 msgstr "&Загальносистемний"
1987 msgid "Highlighting groups file edit"
1988 msgstr "Редагування файлу підсвідки груп"
1990 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1991 msgstr "Який файл підсвітки необхідно редагувати?"
1993 msgid "Compare directories"
1994 msgstr "Порівняти каталоги"
1996 msgid "Select compare method:"
1997 msgstr "Виберіть метод порівняння:"
1999 msgid "&Quick"
2000 msgstr "&Швидкий"
2002 msgid "&Size only"
2003 msgstr "Тільки &розмір"
2005 msgid "&Thorough"
2006 msgstr "По&байтовий"
2008 msgid ""
2009 "Both panels should be in the listing mode\n"
2010 "to use this command"
2011 msgstr ""
2012 "Для виконання цієї команди обидві панелі\n"
2013 "повинні бути в режимі списку"
2015 msgid ""
2016 "Not an xterm or Linux console;\n"
2017 "the panels cannot be toggled."
2018 msgstr ""
2019 "Це не xterm і не консоль Linux.\n"
2020 "Панелі не можна перемкнути. "
2022 #, c-format
2023 msgid "Symlink `%s' points to:"
2024 msgstr "Символьне посилання «%s» вказує на:"
2026 msgid "Edit symlink"
2027 msgstr "Редагувати символьне посилання"
2029 #, c-format
2030 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2031 msgstr "редагування символьного посилання, не вдалося видалити %s: %s"
2033 #, c-format
2034 msgid "edit symlink: %s"
2035 msgstr "редагування символьного посилання: %s"
2037 #, c-format
2038 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2039 msgstr "«%s» — не символьне посилання"
2041 msgid "FTP to machine"
2042 msgstr "FTP-з’єднання з віддаленою машиною"
2044 msgid "SFTP to machine"
2045 msgstr "З’єднання по SFTP"
2047 msgid "Shell link to machine"
2048 msgstr "Shell-з’єднання з віддаленою машиною"
2050 msgid "SMB link to machine"
2051 msgstr "SMB-з’єднання з віддаленою машиною"
2053 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2054 msgstr "Відновлення файлів на файловій системі ext2"
2056 msgid ""
2057 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2058 "files on: (F1 for details)"
2059 msgstr ""
2060 "Введіть назву пристрою (без /dev/), на якому\n"
2061 "потрібно відновити файли після видалення: (F1 — подробиці)"
2063 msgid "Setup"
2064 msgstr "Настройки"
2066 #, c-format
2067 msgid "Setup saved to %s"
2068 msgstr "Установки збережено в %s"
2070 #, c-format
2071 msgid "Unable to save setup to %s"
2072 msgstr "Не вдалося зберегти установки в %s"
2074 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2075 msgstr "Не можна виконувати команди на нелокальних файлових системах"
2077 #, c-format
2078 msgid ""
2079 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2080 "%s"
2081 msgstr ""
2082 "Не вдалося змінити каталог на «%s»\n"
2083 "%s "
2085 msgid "Cannot read directory contents"
2086 msgstr "Не вдалося отримати зміст каталога"
2088 msgid "Parameter"
2089 msgstr "Параметр"
2091 #, c-format
2092 msgid ""
2093 "Cannot create temporary command file\n"
2094 "%s"
2095 msgstr ""
2096 "Не вдалося створити тимчасовий командний файл\n"
2097 "%s"
2099 #, c-format
2100 msgid " %s%s file error"
2101 msgstr " Сталася помилка файлу %s%s"
2103 #, c-format
2104 msgid ""
2105 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2106 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2107 "Commander package."
2108 msgstr ""
2109 "Формат файлу %smc.ext було змінено у версіі 3.0. Схоже що стався збій при "
2110 "встановленні. Будь ласка, візьміть свіжу копію із пакету Midnight Commander."
2112 #, c-format
2113 msgid "%s file error"
2114 msgstr "Сталася помилка файлу %s"
2116 #, c-format
2117 msgid ""
2118 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2119 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2120 msgstr ""
2121 "Формат файлу %s змінився у версії 3.0. Можна або скопіювати його з %smc.ext, "
2122 "або використати вказаний файл як приклад для створення нового."
2124 msgid "DialogTitle|Copy"
2125 msgstr "DialogTitle|Копіювання"
2127 msgid "DialogTitle|Move"
2128 msgstr "DialogTitle|Переміщення"
2130 msgid "DialogTitle|Delete"
2131 msgstr "DialogTitle|Видалення"
2133 msgid "FileOperation|Copy"
2134 msgstr "FileOperation|Копіювання"
2136 msgid "FileOperation|Move"
2137 msgstr "FileOperation|Переміщення"
2139 msgid "FileOperation|Delete"
2140 msgstr "FileOperation|Видалення"
2142 #, no-c-format
2143 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2144 msgstr "%o %f «%s»%m"
2146 #, no-c-format
2147 msgid "%o %d %f%m"
2148 msgstr "%o %d %f%m"
2150 msgid "file"
2151 msgstr "файл"
2153 msgid "files"
2154 msgstr "файли"
2156 msgid "directory"
2157 msgstr "каталог"
2159 msgid "directories"
2160 msgstr "каталоги"
2162 msgid "files/directories"
2163 msgstr "файли/каталоги"
2165 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2166 msgid " with source mask:"
2167 msgstr " із шаблоном джерела:"
2169 msgid "to:"
2170 msgstr "до:"
2172 #, c-format
2173 msgid "%s?"
2174 msgstr "%s?"
2176 msgid "Cannot make the hardlink"
2177 msgstr "Не вдалося створити жорстке посилання"
2179 #, c-format
2180 msgid ""
2181 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2182 "%s"
2183 msgstr ""
2184 "Не вдалося прочитати джерельне посилання «%s»\n"
2185 "%s"
2187 msgid ""
2188 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2189 "\n"
2190 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2191 msgstr ""
2192 "Не вдалося створити стійкі символьні посилання між нелокальними файловими "
2193 "системами:\n"
2194 "\n"
2195 "Параметр «Стійкі символьні посилання» буде вимкнено"
2197 #, c-format
2198 msgid ""
2199 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2200 "%s"
2201 msgstr ""
2202 "Не вдалося створити цільове символьне посилання «%s»\n"
2203 "%s"
2205 msgid "&Abort"
2206 msgstr "&Перервати"
2208 msgid "Ski&p all"
2209 msgstr "П&ропустити все"
2211 msgid "&Retry"
2212 msgstr "По&вторити"
2214 #, fuzzy, c-format
2215 msgid ""
2216 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2217 "Delete it recursively?"
2218 msgstr ""
2219 "\n"
2220 "Каталог не порожній.\n"
2221 "Видалити рекурсивно?"
2223 #, fuzzy, c-format
2224 msgid ""
2225 "Background process:\n"
2226 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2227 "Delete it recursively?"
2228 msgstr ""
2229 "\n"
2230 "Фоновий процес: каталог не порожній.\n"
2231 "Видалити рекурсивно?"
2233 msgid "Non&e"
2234 msgstr "Ж&oдного"
2236 #, c-format
2237 msgid ""
2238 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2239 "%s"
2240 msgstr ""
2241 "Не вдалося отримати властивості файлу «%s»\n"
2242 "%s"
2244 #, c-format
2245 msgid ""
2246 "\"%s\"\n"
2247 "and\n"
2248 "\"%s\"\n"
2249 "are the same file"
2250 msgstr ""
2251 "«%s»\n"
2252 "та\n"
2253 "«%s»\n"
2254 "є одним і тим же файлом "
2256 #, c-format
2257 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2258 msgstr "Не вдалося перезаписати каталог «%s»"
2260 #, c-format
2261 msgid ""
2262 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2263 "%s"
2264 msgstr ""
2265 "Не вдалося перенести файл «%s» у «%s»\n"
2266 "%s "
2268 #, c-format
2269 msgid ""
2270 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2271 "%s"
2272 msgstr ""
2273 "Не вдалося видалити файл «%s»\n"
2274 "%s"
2276 #, c-format
2277 msgid ""
2278 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2279 "%s"
2280 msgstr ""
2281 "Не вдалося видалити файл «%s»\n"
2282 "%s"
2284 #, c-format
2285 msgid ""
2286 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2287 "%s"
2288 msgstr ""
2289 "Не вдалося видалити каталог «%s»\n"
2290 "%s"
2292 #, c-format
2293 msgid ""
2294 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2295 "%s"
2296 msgstr ""
2297 "Не вдалося перезаписати каталог «%s»\n"
2298 "%s"
2300 #, c-format
2301 msgid ""
2302 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2303 "%s"
2304 msgstr ""
2305 "Не вдалося отримати властивості вихідного файлу «%s»\n"
2306 "%s"
2308 #, c-format
2309 msgid ""
2310 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2311 "%s"
2312 msgstr ""
2313 "Не вдалося створити спеціальний файл «%s»\n"
2314 "%s"
2316 #, c-format
2317 msgid ""
2318 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2319 "%s"
2320 msgstr ""
2321 "Не вдалося змінити власника цільового файлу «%s»\n"
2322 "%s"
2324 #, c-format
2325 msgid ""
2326 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2327 "%s"
2328 msgstr ""
2329 "Не вдалося змінити права доступу до цільового файлу «%s»\n"
2330 "%s"
2332 #, c-format
2333 msgid ""
2334 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2335 "%s"
2336 msgstr ""
2337 "Не вдалося відкрити вихідний файл «%s»\n"
2338 "%s"
2340 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2341 msgstr "Сталася помилка дозавантаження файлу, файл буде перезаписано "
2343 #, c-format
2344 msgid ""
2345 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2346 "%s"
2347 msgstr ""
2348 "Не вдалося отримати властивості вихідного файлу «%s»\n"
2349 "%s"
2351 #, c-format
2352 msgid ""
2353 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2354 "%s"
2355 msgstr ""
2356 "Не вдалося створити цільовий файл «%s»\n"
2357 "%s "
2359 #, c-format
2360 msgid ""
2361 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2362 "%s"
2363 msgstr ""
2364 "Не вдалося отримати властивості цільового файлу «%s»\n"
2365 "%s"
2367 #, c-format
2368 msgid ""
2369 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2370 "%s"
2371 msgstr ""
2372 "Не вдалося зарезервувати місце для цільового файлу «%s»\n"
2373 "%s"
2375 #, c-format
2376 msgid ""
2377 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2378 "%s"
2379 msgstr ""
2380 "Не вдалося прочитати вихідний файл «%s»\n"
2381 "%s"
2383 #, c-format
2384 msgid ""
2385 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2386 "%s"
2387 msgstr ""
2388 "Не вдалося записати цільовий файл «%s»\n"
2389 "%s"
2391 msgid "(stalled)"
2392 msgstr "(простоювання)"
2394 #, c-format
2395 msgid ""
2396 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2397 "%s"
2398 msgstr ""
2399 "Не вдалося закрити вихідний файл «%s»\n"
2400 "%s"
2402 #, c-format
2403 msgid ""
2404 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2405 "%s"
2406 msgstr ""
2407 "Не вдалося закрити цільовий файл «%s»\n"
2408 "%s"
2410 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2411 msgstr "Отримано неповний файл. Залишити його?"
2413 msgid "&Keep"
2414 msgstr "За&лишити"
2416 #, c-format
2417 msgid ""
2418 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2419 "%s"
2420 msgstr ""
2421 "Не вдавдалосяться отримати властивості вихідного каталогу «%s»\n"
2422 "%s"
2424 #, c-format
2425 msgid ""
2426 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2427 "%s"
2428 msgstr ""
2429 "Джерело «%s» не є каталогом\n"
2430 "%s"
2432 #, c-format
2433 msgid ""
2434 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2435 "\"%s\""
2436 msgstr ""
2437 "Не вдалося скопіювати циклічне символьне посилання\n"
2438 "«%s»"
2440 #, c-format
2441 msgid ""
2442 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2443 "%s"
2444 msgstr ""
2445 "Призначення «%s» повинно бути каталогом\n"
2446 "%s"
2448 #, c-format
2449 msgid ""
2450 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2451 "%s"
2452 msgstr ""
2453 "Не вдалося створити цільовий каталог «%s»\n"
2454 "%s"
2456 #, c-format
2457 msgid ""
2458 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2459 "%s"
2460 msgstr ""
2461 "Не вдалося змінити власника цільового каталогу «%s»\n"
2462 "%s"
2464 #, c-format
2465 msgid ""
2466 "\"%s\"\n"
2467 "and\n"
2468 "\"%s\"\n"
2469 "are the same directory"
2470 msgstr ""
2471 "«%s»\n"
2472 "та\n"
2473 "«%s» \n"
2474 "є одним і тим же каталогом"
2476 #, c-format
2477 msgid ""
2478 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2479 "%s"
2480 msgstr "Не вдалося перезаписати файл «%s» %s"
2482 #, c-format
2483 msgid ""
2484 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2485 "%s"
2486 msgstr ""
2487 "Не вдалося перенести каталог «%s» у «%s»\n"
2488 "%s"
2490 msgid "Directory scanning"
2491 msgstr "Сканування каталогу"
2493 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2494 msgstr "Не можна виконувати операції з «..»"
2496 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2497 msgstr "Не вдалося помістити цей процес у фон"
2499 #, fuzzy
2500 msgid "S&uspend"
2501 msgstr "При&зупинити"
2503 msgid "Con&tinue"
2504 msgstr "П&родовжити"
2506 #, c-format
2507 msgid "%d:%02d.%02d"
2508 msgstr "%d:%02d.%02d"
2510 #, c-format
2511 msgid "ETA %s"
2512 msgstr "ОЧЗ %s"
2514 #, c-format
2515 msgid "%.2f MB/s"
2516 msgstr "%.2f Мб/с"
2518 #, c-format
2519 msgid "%.2f KB/s"
2520 msgstr "%.2f Кб/с"
2522 #, c-format
2523 msgid "%ld B/s"
2524 msgstr "%ld б/с"
2526 msgid "Target file already exists!"
2527 msgstr "Цільовий файл вже існує."
2529 #, fuzzy, c-format
2530 msgid "New     : %s, size %llu"
2531 msgstr "Дата джерела: %s, розмір %llu"
2533 #, fuzzy, c-format
2534 msgid "Existing: %s, size %llu"
2535 msgstr "Дата джерела: %s, розмір %llu"
2537 msgid "Overwrite this target?"
2538 msgstr "Замістити цей файл?"
2540 msgid "A&ppend"
2541 msgstr "Дописати у &кінець"
2543 msgid "&Reget"
2544 msgstr "Пере&читати"
2546 msgid "Overwrite all targets?"
2547 msgstr "Замістити всі файли?"
2549 msgid "&Update"
2550 msgstr "&Оновити"
2552 msgid "If &size differs"
2553 msgstr "Із різним &розміром"
2555 msgid "File exists"
2556 msgstr "Файл існує"
2558 msgid "Background process: File exists"
2559 msgstr "Фоновий процес: файл існує"
2561 #, c-format
2562 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2563 msgstr "Файлів оброблено: %zu/%zu"
2565 #, c-format
2566 msgid "Files processed: %zu"
2567 msgstr "Файлів оброблено: %zu"
2569 #, c-format
2570 msgid "Time: %s %s"
2571 msgstr "Час: %s %s"
2573 #, c-format
2574 msgid "Time: %s %s (%s)"
2575 msgstr "Час: %s %s (%s)"
2577 #, c-format
2578 msgid "Time: %s"
2579 msgstr "Час: %s"
2581 #, c-format
2582 msgid "Time: %s (%s)"
2583 msgstr "Час: %s (%s)"
2585 #, c-format
2586 msgid " Total: %s "
2587 msgstr " Усього: %s "
2589 #, c-format
2590 msgid " Total: %s/%s "
2591 msgstr " Усього: %s/%s "
2593 msgid "Source"
2594 msgstr "Джерело"
2596 msgid "Target"
2597 msgstr "Ціль"
2599 msgid "Deleting"
2600 msgstr "Видалення"
2602 msgid "Follow &links"
2603 msgstr "&Iти за посиланнями"
2605 msgid "Preserve &attributes"
2606 msgstr "Зберігати атриб&yти"
2608 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2609 msgstr "Ус&eредину каталога, якщо існує"
2611 #, fuzzy
2612 msgid "&Stable symlinks"
2613 msgstr "Зберігати симв&oльні посилання"
2615 msgid "&Background"
2616 msgstr "На &фоні"
2618 #, c-format
2619 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2620 msgstr "Неправильний шаблон джерела «%s»"
2622 msgid "&Chdir"
2623 msgstr "Пере&хід"
2625 msgid "&Again"
2626 msgstr "&Знову"
2628 msgid "Pane&lize"
2629 msgstr "Па&нелізувати"
2631 msgid "&View - F3"
2632 msgstr "&Переглянути — F3"
2634 msgid "&Edit - F4"
2635 msgstr "&Редагувати — F4"
2637 #, c-format
2638 msgid "Found: %ld"
2639 msgstr "Знайдено: %ld"
2641 msgid "Malformed regular expression"
2642 msgstr "Регулярний вираз сформовано неправильно"
2644 msgid "File name:"
2645 msgstr "Назва файлу:"
2647 msgid "&Find recursively"
2648 msgstr "&Шукати рекурсивно"
2650 msgid "S&kip hidden"
2651 msgstr "П&ропускати приховані"
2653 msgid "Content:"
2654 msgstr "Вміст:"
2656 msgid "Sea&rch for content"
2657 msgstr "Ш&укати за вмістом"
2659 msgid "Case sens&itive"
2660 msgstr "Регістро&залежний"
2662 msgid "A&ll charsets"
2663 msgstr "&Усі кодування"
2665 msgid "Fir&st hit"
2666 msgstr "Пер&ший збіг"
2668 msgid "&Tree"
2669 msgstr "Д&eрево"
2671 msgid "Find File"
2672 msgstr "Знайти файл"
2674 msgid "Start at:"
2675 msgstr "Почати з:"
2677 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2678 msgstr "Іг&норувати каталоги:"
2680 #, c-format
2681 msgid "Grepping in %s"
2682 msgstr "Пошук у %s"
2684 msgid "Finished"
2685 msgstr "Завершено"
2687 #, c-format
2688 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2689 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2690 msgstr[0] "Завершено (ігноровано каталогів: %zd)"
2691 msgstr[1] "Завершено (ігноровано каталогів: %zd)"
2692 msgstr[2] "Завершено (ігноровано каталогів: %zd)"
2694 #, c-format
2695 msgid "Searching %s"
2696 msgstr "Виконується пошук %s"
2698 msgid "Searching"
2699 msgstr "Виконується пошук"
2701 msgid "Change &to"
2702 msgstr "Змінити &на"
2704 #, fuzzy
2705 msgid "&Free VFSs now"
2706 msgstr "Зв&ільнити VFS зараз"
2708 msgid "&Refresh"
2709 msgstr "&Оновити"
2711 msgid "&Add current"
2712 msgstr "Додати &поточний"
2714 msgid "&Up"
2715 msgstr "&Угору"
2717 msgid "New &group"
2718 msgstr "Нова &група"
2720 msgid "New &entry"
2721 msgstr "Новий &запис"
2723 msgid "&Insert"
2724 msgstr "&Вставити"
2726 msgid "&Remove"
2727 msgstr "Ви&далити"
2729 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2730 msgstr "Підгрупа — для перегляду натисніть Enter"
2732 msgid "Active VFS directories"
2733 msgstr "Активні каталоги ВФС"
2735 msgid "Directory hotlist"
2736 msgstr "Список каталогів"
2738 msgid "Top level group"
2739 msgstr "Група верхнього рівня"
2741 msgid "Directory path"
2742 msgstr "Шлях до каталогу"
2744 #, c-format
2745 msgid "Moving %s"
2746 msgstr "Перенесення %s"
2748 msgid "Directory label"
2749 msgstr "Мітка каталогу"
2751 msgid "&Append"
2752 msgstr "До&писати"
2754 msgid "New hotlist entry"
2755 msgstr "Новий запис"
2757 msgid "Directory label:"
2758 msgstr "Мітка каталогу:"
2760 msgid "Directory path:"
2761 msgstr "Шлях до каталогу:"
2763 msgid "New hotlist group"
2764 msgstr "Нова група:"
2766 msgid "Name of new group:"
2767 msgstr "Назва нової групи:"
2769 #, c-format
2770 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2771 msgstr "Справді видалити запис «%s»?"
2773 #, c-format
2774 msgid ""
2775 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2776 "Remove it?"
2777 msgstr ""
2778 "Група «%s» не пуста.\n"
2779 "Видалити її?"
2781 msgid "Hotlist Load"
2782 msgstr "Завантаження списку"
2784 #, c-format
2785 msgid ""
2786 "MC was unable to write %s file,\n"
2787 "your old hotlist entries were not deleted"
2788 msgstr ""
2789 "Не вдалося записати файл %s,\n"
2790 "попередній швидкий список записів не видалено"
2792 #, c-format
2793 msgid "Label for \"%s\":"
2794 msgstr "Мітка для «%s»: "
2796 msgid "Add to hotlist"
2797 msgstr "Додати до списку"
2799 msgid "Information"
2800 msgstr "Відомості"
2802 #, c-format
2803 msgid "Midnight Commander %s"
2804 msgstr "Midnight Commander %s"
2806 #, c-format
2807 msgid "File: %s"
2808 msgstr "Файл: %s"
2810 msgid "No node information"
2811 msgstr "Немає відомостей про вузол"
2813 msgid "Free nodes:"
2814 msgstr "Вільних вузлів:"
2816 msgid "No space information"
2817 msgstr "Немає відомостей про простір"
2819 #, c-format
2820 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2821 msgstr "Вільне місце: %s/%s (%d%%)"
2823 #, c-format
2824 msgid "Type:      %s"
2825 msgstr "Тип:      %s"
2827 msgid "non-local vfs"
2828 msgstr "не локальна ВФС"
2830 #, c-format
2831 msgid "Device:    %s"
2832 msgstr "Пристрій:    %s"
2834 #, c-format
2835 msgid "Filesystem: %s"
2836 msgstr "Файлова система: %s"
2838 #, c-format
2839 msgid "Accessed:  %s"
2840 msgstr "Останній доступ:  %s"
2842 #, c-format
2843 msgid "Modified:  %s"
2844 msgstr "Змінено:  %s"
2846 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2847 #, c-format
2848 msgid "Changed:   %s"
2849 msgstr "Змінено:   %s"
2851 #, c-format
2852 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2853 msgstr "Тип пристрою: major %lu, minor %lu"
2855 #, c-format
2856 msgid "Size:      %s"
2857 msgstr "Розмір:      %s"
2859 #, c-format
2860 msgid " (%ld block)"
2861 msgid_plural " (%ld blocks)"
2862 msgstr[0] "(блоків: %ld)"
2863 msgstr[1] "(блоків: %ld)"
2864 msgstr[2] "(блоків: %ld)"
2866 #, c-format
2867 msgid "Owner:     %s/%s"
2868 msgstr "Власник:     %s/%s"
2870 #, c-format
2871 msgid "Links:     %d"
2872 msgstr "Посилань:     %d"
2874 #, c-format
2875 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2876 msgstr "Права:      %s (%04o)"
2878 #, c-format
2879 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2880 msgstr "Розташування:  %Xh:%Xh"
2882 msgid "&Equal split"
2883 msgstr "&Рівні розміри"
2885 #, fuzzy
2886 msgid "&Menubar visible"
2887 msgstr "&Рядок меню"
2889 msgid "Command &prompt"
2890 msgstr "&Командний рядок"
2892 msgid "&Keybar visible"
2893 msgstr "Рядок &функц. клавіш"
2895 msgid "H&intbar visible"
2896 msgstr "Р&ядок порад"
2898 msgid "&XTerm window title"
2899 msgstr "Заголовок вікна &xterm"
2901 #, fuzzy
2902 msgid "&Show free space"
2903 msgstr "Показувати вільне &місце"
2905 msgid "Panel split"
2906 msgstr "Розбиття панелей"
2908 msgid "Console output"
2909 msgstr "Консольний вивід"
2911 msgid "&Vertical"
2912 msgstr "&Вертикальне"
2914 msgid "&Horizontal"
2915 msgstr "&Горизонтальне"
2917 msgid "Output lines:"
2918 msgstr "Рядки виводу:"
2920 msgid "Layout"
2921 msgstr "Зовнішній вигляд"
2923 msgid "File listin&g"
2924 msgstr "Список &файлів"
2926 msgid "&Quick view"
2927 msgstr "&Швидкий перегляд"
2929 msgid "&Info"
2930 msgstr "&Відомості"
2932 msgid "&Listing mode..."
2933 msgstr "Фор&мат списку…"
2935 msgid "&Sort order..."
2936 msgstr "Порядок &сортування…"
2938 msgid "&Filter..."
2939 msgstr "&Фільтр…"
2941 msgid "&Encoding..."
2942 msgstr "Кодування…"
2944 msgid "FT&P link..."
2945 msgstr "&FTP-з’єднання…"
2947 msgid "S&hell link..."
2948 msgstr "&Shell-з’єднання…"
2950 msgid "S&FTP link..."
2951 msgstr "S&FTP-з’єднання…"
2953 msgid "SM&B link..."
2954 msgstr "&SMB-з’єднання…"
2956 msgid "Paneli&ze"
2957 msgstr "Панелі&зувати"
2959 msgid "&Rescan"
2960 msgstr "&Пересканувати"
2962 msgid "&View"
2963 msgstr "П&ереглянути"
2965 msgid "Vie&w file..."
2966 msgstr "Пе&регляд файлу…"
2968 msgid "&Filtered view"
2969 msgstr "Фі&льтрований перегляд"
2971 msgid "&Copy"
2972 msgstr "Ско&піювати"
2974 msgid "C&hmod"
2975 msgstr "З&міна прав"
2977 msgid "&Link"
2978 msgstr "&Посилання"
2980 msgid "&Symlink"
2981 msgstr "&Символьне посилання"
2983 msgid "Relative symlin&k"
2984 msgstr "Від&носне символьне посилання"
2986 msgid "Edit s&ymlink"
2987 msgstr "Ред&агувати символьне посилання"
2989 msgid "Ch&own"
2990 msgstr "Змі&на власника"
2992 msgid "&Advanced chown"
2993 msgstr "Пр&ава (розширені)    "
2995 msgid "&Rename/Move"
2996 msgstr "&Перейменувати/перемістити"
2998 msgid "&Mkdir"
2999 msgstr "&Створити каталог"
3001 msgid "&Quick cd"
3002 msgstr "&Швидка зміна каталогу"
3004 msgid "Select &group"
3005 msgstr "Обрати гр&yпу"
3007 msgid "U&nselect group"
3008 msgstr "Зн&яти відмітку з групи"
3010 msgid "&Invert selection"
3011 msgstr "&Інвертувати виділення"
3013 msgid "E&xit"
3014 msgstr "Ви&хід"
3016 msgid "&User menu"
3017 msgstr "&Меню користувача"
3019 msgid "&Directory tree"
3020 msgstr "&Дерево каталогів"
3022 msgid "&Find file"
3023 msgstr "&Знайти файл"
3025 msgid "S&wap panels"
3026 msgstr "Пе&реставити панелі"
3028 msgid "Switch &panels on/off"
3029 msgstr "&Сховати/показати панелі"
3031 msgid "&Compare directories"
3032 msgstr "П&орівняти каталоги"
3034 msgid "C&ompare files"
3035 msgstr "П&орівняти файли"
3037 msgid "E&xternal panelize"
3038 msgstr "Зовн&ішня панелізація"
3040 msgid "Show directory s&izes"
3041 msgstr "Показати &розміри каталогів"
3043 msgid "Command &history"
3044 msgstr "&Історія команд"
3046 msgid "Di&rectory hotlist"
3047 msgstr "&Гарячий список каталогів"
3049 msgid "&Active VFS list"
3050 msgstr "Список &активних VFS"
3052 msgid "&Background jobs"
3053 msgstr "Фонові завдання"
3055 msgid "Screen lis&t"
3056 msgstr "Список екранів"
3058 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3059 msgstr "&Відновлення файлів (лише ext2fs)"
3061 msgid "&Listing format edit"
3062 msgstr "&Редагування формату списку"
3064 msgid "Edit &extension file"
3065 msgstr "Редагувати файл роз&ширень"
3067 msgid "Edit &menu file"
3068 msgstr "Редагувати файл &меню"
3070 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3071 msgstr "Редагувати файл підсвітки груп"
3073 msgid "&Configuration..."
3074 msgstr "&Конфігурація…"
3076 msgid "&Layout..."
3077 msgstr "&Зовнішній вигляд…"
3079 msgid "&Panel options..."
3080 msgstr "Параметри панелі…"
3082 msgid "C&onfirmation..."
3083 msgstr "&Підтвердження…"
3085 msgid "&Display bits..."
3086 msgstr "&Відображення символів…"
3088 msgid "&Virtual FS..."
3089 msgstr "Віртуальні &ФС…"
3091 msgid "Panels:"
3092 msgstr "Панелі:"
3094 #, c-format
3095 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3096 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3097 msgstr[0] "Відкрито екранів: %zd. Все одно вийти?"
3098 msgstr[1] "Відкрито екранів: %zd. Все одно вийти?"
3099 msgstr[2] "Відкрито екранів: %zd. Все одно вийти?"
3101 msgid "The Midnight Commander"
3102 msgstr "Midnight Commander"
3104 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3105 msgstr "Справді вийти з Midnight Commander?"
3107 msgid "&Above"
3108 msgstr "Верхня"
3110 msgid "&Left"
3111 msgstr "&Ліва панель "
3113 msgid "&Below"
3114 msgstr "Нижня"
3116 msgid "&Right"
3117 msgstr "&Права панель "
3119 msgid "ButtonBar|Menu"
3120 msgstr "ButtonBar|Меню"
3122 msgid "ButtonBar|View"
3123 msgstr "ButtonBar|Перегляд"
3125 msgid "ButtonBar|RenMov"
3126 msgstr "ButtonBar|Переміст."
3128 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3129 msgstr "ButtonBar|СтвКат"
3131 msgid "Memory exhausted!"
3132 msgstr "Не вистачає пам’яті."
3134 msgid "&Never"
3135 msgstr "&Ніколи"
3137 msgid "On dum&b terminals"
3138 msgstr "На простих &терміналах"
3140 msgid "Alwa&ys"
3141 msgstr "&Завжди"
3143 #, fuzzy
3144 msgid "File operations"
3145 msgstr "Параметри файлових операцій"
3147 msgid "&Verbose operation"
3148 msgstr "Подроби&ці операцій"
3150 msgid "Compute tota&ls"
3151 msgstr "Підраховувати за&гальний розмір"
3153 msgid "Classic pro&gressbar"
3154 msgstr "Класична панель прогресу"
3156 msgid "Mkdi&r autoname"
3157 msgstr "Автоіменування нових каталогів"
3159 msgid "Preallocate &space"
3160 msgstr "Зарезервувати &простір"
3162 msgid "Esc key mode"
3163 msgstr "Режим клавіші Escape"
3165 msgid "S&ingle press"
3166 msgstr "Одиничне натиснення"
3168 msgid "Timeout:"
3169 msgstr "Час очікування:"
3171 msgid "Pause after run"
3172 msgstr "Пауза після виконання"
3174 msgid "Use internal edi&t"
3175 msgstr "Вбудований &редактор"
3177 msgid "Use internal vie&w"
3178 msgstr "Вбудова&ний переглядач"
3180 msgid "Auto m&enus"
3181 msgstr "Автоматичні &меню"
3183 msgid "&Drop down menus"
3184 msgstr "Випада&ючі підменю"
3186 msgid "Shell &patterns"
3187 msgstr "Шаблони &oболонки"
3189 msgid "Co&mplete: show all"
3190 msgstr "Доп&овнення: показувати усі"
3192 msgid "Rotating d&ash"
3193 msgstr "Обе&pтовий індикатор"
3195 msgid "Cd follows lin&ks"
3196 msgstr "Зміна &каталогу за посиланнями"
3198 msgid "Sa&fe delete"
3199 msgstr "Безпечне &видалення"
3201 msgid "A&uto save setup"
3202 msgstr "&Автозбереження параметрів"
3204 msgid "Configure options"
3205 msgstr "Параметри конфігурації"
3207 msgid "Case &insensitive"
3208 msgstr "Не враховувати регістр"
3210 msgid "Use panel sort mo&de"
3211 msgstr "Використовувати режи&м сортування панелі"
3213 msgid "Show mi&ni-status"
3214 msgstr "Показати мі&ні-статус"
3216 msgid "Use SI si&ze units"
3217 msgstr "&Використовувати розміри системи СІ"
3219 msgid "Mi&x all files"
3220 msgstr "Змішати &усі файли"
3222 msgid "Show &backup files"
3223 msgstr "Показувати ре&зервні файли"
3225 msgid "Show &hidden files"
3226 msgstr "Показувати при&ховані файли"
3228 msgid "&Fast dir reload"
3229 msgstr "&Швидке перевантаження каталога"
3231 msgid "Ma&rk moves down"
3232 msgstr "&Відмітка рухає курсор униз"
3234 msgid "Re&verse files only"
3235 msgstr "&Змінити порядок тільки файлів"
3237 msgid "Simple s&wap"
3238 msgstr "Простий о&бмін"
3240 msgid "A&uto save panels setup"
3241 msgstr "&Автозбереження параметрів панелей"
3243 msgid "Navigation"
3244 msgstr "Навігація"
3246 msgid "L&ynx-like motion"
3247 msgstr "Навігація у стилі l&ynx"
3249 msgid "Pa&ge scrolling"
3250 msgstr "Гор&тання сторінки"
3252 msgid "&Mouse page scrolling"
3253 msgstr "&Гортання сторінки мишею"
3255 msgid "File highlight"
3256 msgstr "Підсвітка файлів…"
3258 msgid "File &types"
3259 msgstr "Типи &файлів"
3261 msgid "&Permissions"
3262 msgstr "&Права"
3264 msgid "Quick search"
3265 msgstr "Швидкий пошук"
3267 msgid "Panel options"
3268 msgstr "Параметри панелі"
3270 msgid ""
3271 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3272 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3273 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3274 "the details."
3275 msgstr ""
3276 "Використання параметру швидкого перезавантаження може не відображати точний "
3277 "поточний вміст каталога. У такому випадку необхідно вручну перезавантажити "
3278 "каталог. Щоб отримати докладніші відомості, див. посібник (man mc)."
3280 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3281 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3282 msgid "sort|u"
3283 msgstr "sort|u"
3285 msgid "&Unsorted"
3286 msgstr "&Не сортувати"
3288 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3289 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3290 msgid "sort|n"
3291 msgstr "sort|n"
3293 msgid "&Name"
3294 msgstr "За &назвою"
3296 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3297 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3298 msgid "sort|v"
3299 msgstr "sort|v"
3301 msgid "&Version"
3302 msgstr "&Версія"
3304 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3305 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3306 msgid "sort|e"
3307 msgstr "sort|e"
3309 #, fuzzy
3310 msgid "E&xtension"
3311 msgstr "За роз&ширенням"
3313 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3314 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3315 msgid "sort|s"
3316 msgstr "sort|s"
3318 msgid "&Size"
3319 msgstr "За &розміром"
3321 msgid "Block Size"
3322 msgstr "Розмір блока"
3324 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3325 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3326 msgid "sort|m"
3327 msgstr "sort|m"
3329 msgid "&Modify time"
3330 msgstr "За часом &зміни"
3332 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3333 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3334 msgid "sort|a"
3335 msgstr "sort|a"
3337 msgid "&Access time"
3338 msgstr "За часом &доступу"
3340 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3341 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3342 msgid "sort|h"
3343 msgstr "sort|h"
3345 msgid "C&hange time"
3346 msgstr "За часом з&міни"
3348 msgid "Perm"
3349 msgstr "Права"
3351 msgid "Nl"
3352 msgstr "Кс"
3354 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3355 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3356 msgid "sort|i"
3357 msgstr "sort|i"
3359 msgid "&Inode"
3360 msgstr "За &інформаційними вузлами"
3362 msgid "UID"
3363 msgstr "UID"
3365 msgid "GID"
3366 msgstr "GID"
3368 msgid "Owner"
3369 msgstr "Власник"
3371 msgid "Group"
3372 msgstr "Група"
3374 msgid "[dev]"
3375 msgstr "[dev]"
3377 msgid "UP--DIR"
3378 msgstr "НАД-КАТ"
3380 msgid "SYMLINK"
3381 msgstr "СИМ ПОС"
3383 msgid "SUB-DIR"
3384 msgstr "ПІД-КАТ"
3386 msgid "<readlink failed>"
3387 msgstr "<сталася помилка зчитування посилання>"
3389 #, c-format
3390 msgid "%s byte"
3391 msgid_plural "%s bytes"
3392 msgstr[0] "байтів: %s"
3393 msgstr[1] "байтів: %s"
3394 msgstr[2] "байтів: %s"
3396 #, c-format
3397 msgid "%s in %d file"
3398 msgid_plural "%s in %d files"
3399 msgstr[0] "%s у %d файлі"
3400 msgstr[1] "%s у %d файлах"
3401 msgstr[2] "%s у %d файлах"
3403 msgid "Panelize"
3404 msgstr "Панелізувати"
3406 msgid "Unknown tag on display format:"
3407 msgstr "Невідомий тег у форматі показу:"
3409 msgid "Do you really want to execute?"
3410 msgstr "Справді виконати?"
3412 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3413 msgstr ""
3414 "Формат користувача виглядає неправильним, використовується стандартний."
3416 msgid "&Add new"
3417 msgstr "&Додати новий"
3419 msgid "External panelize"
3420 msgstr "Зовнішня панелізація"
3422 msgid "Other command"
3423 msgstr "Інша команда"
3425 msgid "Command"
3426 msgstr "Команда"
3428 msgid "Add to external panelize"
3429 msgstr "Додати до зовнішньої панелізації"
3431 msgid "Enter command label:"
3432 msgstr "Введіть мітку команди: "
3434 msgid "Cannot invoke command."
3435 msgstr "Не вдалося викликати команду."
3437 msgid "Pipe close failed"
3438 msgstr "Сталася помилка закриття каналу"
3440 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3441 msgstr "Не вдалося виконати зовнішню панелізацію у нелокальному каталозі"
3443 msgid "Modified git files"
3444 msgstr "Змінені файли git"
3446 msgid "Find rejects after patching"
3447 msgstr "Знайти коректури, відкинуті командою patch"
3449 msgid "Find *.orig after patching"
3450 msgstr "Знайти оригінали (*.orig) після команди patch"
3452 msgid "Find SUID and SGID programs"
3453 msgstr "Знайти програми з бітами SUID/SGID"
3455 #, c-format
3456 msgid ""
3457 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3458 "%s\n"
3459 msgstr ""
3460 "Не вдалося відкрити файл %s для запису:\n"
3461 "%s\n"
3463 #, c-format
3464 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3465 msgstr "Скопіювати каталог «%s» у:"
3467 #, c-format
3468 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3469 msgstr "Перенести каталог «%s» у:"
3471 #, c-format
3472 msgid ""
3473 "Cannot stat the destination\n"
3474 "%s"
3475 msgstr ""
3476 "Не вдалося отримати властивості призначення\n"
3477 "%s"
3479 #, c-format
3480 msgid "Delete %s?"
3481 msgstr "Видалити %s?"
3483 msgid "ButtonBar|Static"
3484 msgstr "ButtonBar|Статично"
3486 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3487 msgstr "ButtonBar|Динамічно"
3489 msgid "ButtonBar|Rescan"
3490 msgstr "ButtonBar|Пересканувати"
3492 msgid "ButtonBar|Forget"
3493 msgstr "ButtonBar|Забути"
3495 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3496 msgstr "ButtonBar|ВидалКат"
3498 #, c-format
3499 msgid ""
3500 "Cannot write to the %s file:\n"
3501 "%s\n"
3502 msgstr ""
3503 "Не вдалося записати у файл %s:\n"
3504 "%s\n"
3506 msgid "Debug"
3507 msgstr "Відлагоджування"
3509 msgid "ERROR:"
3510 msgstr "ПОМИЛКА:"
3512 msgid "True:"
3513 msgstr "Істина:"
3515 msgid "False:"
3516 msgstr "Хибність:"
3518 msgid "Error calling program"
3519 msgstr "Сталася помилка виклику програми"
3521 msgid "Warning -- ignoring file"
3522 msgstr "Попередження — файл не враховується"
3524 #, c-format
3525 msgid ""
3526 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3527 "Using it may compromise your security"
3528 msgstr ""
3529 "Файл %s не належить ні root'у, ні вам, або доступний усім на запис.\n"
3530 "Його використання неприйнятно з міркувань безпеки."
3532 msgid "Format error on file Extensions File"
3533 msgstr "Виявлено помилку формату у файлі розширень"
3535 #, c-format
3536 msgid "The %%var macro has no default"
3537 msgstr "Макрос %%var не має стандартного значення"
3539 #, c-format
3540 msgid "The %%var macro has no variable"
3541 msgstr "Макрос %%var не має змінної"
3543 #, c-format
3544 msgid ""
3545 "Cannot open file%s\n"
3546 "%s"
3547 msgstr ""
3548 "Не вдалося відкрити файл %s\n"
3549 "%s"
3551 #, c-format
3552 msgid "No suitable entries found in %s"
3553 msgstr "У %s не знайдено потрібних записів"
3555 msgid "User menu"
3556 msgstr "Меню користувача"
3558 msgid "Help file format error\n"
3559 msgstr "Виявлено помилку формату файла довідки\n"
3561 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3562 msgstr "Внутрішня помилка: подвійний початок області посилання"
3564 #, c-format
3565 msgid "Cannot find node %s in help file"
3566 msgstr "Не вдалося знайти вузол %s у файлі довідки"
3568 msgid "Help"
3569 msgstr "Довідка"
3571 msgid "ButtonBar|Index"
3572 msgstr "ButtonBar|Індекс"
3574 msgid "ButtonBar|Prev"
3575 msgstr "ButtonBar|Попередній"
3577 msgid "Learn keys"
3578 msgstr "Вивчення клавіш"
3580 msgid "Teach me a key"
3581 msgstr "Визначте клавішу"
3583 #, c-format
3584 msgid ""
3585 "Please press the %s\n"
3586 "and then wait until this message disappears.\n"
3587 "\n"
3588 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3589 "next to its button.\n"
3590 "\n"
3591 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3592 "and wait as well."
3593 msgstr ""
3594 "Натисніть клавішу %s\n"
3595 "і почекайте, доки це повідомлення пропаде.\n"
3596 "\n"
3597 "Потім натисніть її ще раз, щоб пересвідчитися,\n"
3598 "що поруч з її назвою з’явилася мітка «OK».\n"
3599 "\n"
3600 "Якщо необхідно скасувати навчання, натисніть\n"
3601 "клавішу Esc і також зачекайте."
3603 msgid "Cannot accept this key"
3604 msgstr "Не вдалося прийняти цю клавішу"
3606 #, c-format
3607 msgid "You have entered \"%s\""
3608 msgstr "Введено «%s»"
3610 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3611 msgid "OK"
3612 msgstr "OK"
3614 msgid ""
3615 "It seems that all your keys already\n"
3616 "work fine. That's great."
3617 msgstr ""
3618 "Схоже, що всі клавіші вже\n"
3619 "нормально працюють."
3621 msgid "&Discard"
3622 msgstr "В&ідкинути"
3624 msgid ""
3625 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3626 "All your keys work well."
3627 msgstr ""
3628 "Є повний опис терміналу.\n"
3629 "Всі клавіші працюють."
3631 msgid ""
3632 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3633 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3634 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3635 msgstr ""
3637 #, c-format
3638 msgid ""
3639 "Failed to run:\n"
3640 "%s\n"
3641 msgstr ""
3642 "Не вдалося запустити:\n"
3643 "%s\n"
3645 msgid "Home directory path is not absolute"
3646 msgstr "Шлях до домашнього каталогу не абсолютний"
3648 #, c-format
3649 msgid ""
3650 "\n"
3651 "Failed while close:\n"
3652 "%s\n"
3653 msgstr ""
3654 "\n"
3655 "Під час закривання сталася помилка:\n"
3656 "%s\n"
3658 msgid "Choose codepage"
3659 msgstr "Виберіть кодову сторінку"
3661 msgid "-  < No translation >"
3662 msgstr "-  < Без перекодування >"
3664 msgid "%b %e  %Y"
3665 msgstr "%b %e  %Y"
3667 msgid "%b %e %H:%M"
3668 msgstr "%b %e %H:%M"
3670 #, c-format
3671 msgid ""
3672 "Cannot save file %s:\n"
3673 "%s"
3674 msgstr ""
3675 "Не вдалося зберегти файл %s:\n"
3676 "%s"
3678 msgid ""
3679 "GNU Midnight Commander is already\n"
3680 "running on this terminal.\n"
3681 "Subshell support will be disabled."
3682 msgstr ""
3683 "Запущено іншу копію Midnight Commander\n"
3684 "на цьому терміналі. Вкладену командну\n"
3685 "оболонку вимкнуто."
3687 #, c-format
3688 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3689 msgstr "Не вдалося відкрити іменований канал %s\n"
3691 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3692 msgstr "Оболонка ще активна. Все одно вийти?"
3694 #, c-format
3695 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3696 msgstr "Попередження: не вдалося змінити на %s.\n"
3698 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3699 msgstr "Використання бібліотеки S-Lang із БД terminfo\n"
3701 msgid "Using the ncurses library\n"
3702 msgstr "Використання бібліотеки ncurses\n"
3704 msgid "Using the ncursesw library\n"
3705 msgstr "Використання бібліотеки ncursesw\n"
3707 msgid "With builtin Editor\n"
3708 msgstr "Із вмонтованим редактором\n"
3710 msgid "With optional subshell support\n"
3711 msgstr "Із підтримкою довільної вкладеної оболонки\n"
3713 msgid "With subshell support as default\n"
3714 msgstr "Із підтримкою вкладеної оболонки (стандартно)\n"
3716 msgid "With support for background operations\n"
3717 msgstr "Із підтримкою фонових операцій\n"
3719 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3720 msgstr "Із підтримкою миші у xterm і консолі Linux\n"
3722 msgid "With mouse support on xterm\n"
3723 msgstr "Із підтримкою миші у xterm\n"
3725 msgid "With support for X11 events\n"
3726 msgstr "Із підтримкою подій X11\n"
3728 msgid "With internationalization support\n"
3729 msgstr "Із підтримкою інтернаціоналізації\n"
3731 msgid "With multiple codepages support\n"
3732 msgstr "Із підтримкою багатьох кодових сторінок\n"
3734 #, c-format
3735 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3736 msgstr "Зібрано із GLib %d.%d.%d\n"
3738 #, c-format
3739 msgid "Virtual File Systems:"
3740 msgstr "Віртуальні файлові системи:"
3742 #, c-format
3743 msgid "Data types:"
3744 msgstr "Типи даних:"
3746 msgid "Root directory:"
3747 msgstr "Кореневий каталог:"
3749 msgid "System data"
3750 msgstr "Системна дата"
3752 msgid "Config directory:"
3753 msgstr "Конфігураційний каталог:"
3755 msgid "Data directory:"
3756 msgstr "Каталог даних:"
3758 #, fuzzy
3759 msgid "File extension handlers:"
3760 msgstr "Редагувати файл роз&ширень"
3762 msgid "VFS plugins and scripts:"
3763 msgstr "Плагіни та скрипти VFS:"
3765 msgid "User data"
3766 msgstr "Користувацький каталог:"
3768 msgid "Cache directory:"
3769 msgstr "Каталог кешу:"
3771 #, c-format
3772 msgid ""
3773 "Cannot open cpio archive\n"
3774 "%s"
3775 msgstr ""
3776 "Не вдалося відкрити архів cpio\n"
3777 "%s"
3779 #, c-format
3780 msgid ""
3781 "Premature end of cpio archive\n"
3782 "%s"
3783 msgstr ""
3784 "Виявлено передчасний кінець архіву cpio\n"
3785 "%s"
3787 #, c-format
3788 msgid ""
3789 "Inconsistent hardlinks of\n"
3790 "%s\n"
3791 "in cpio archive\n"
3792 "%s"
3793 msgstr ""
3794 "Виявлено неузгоджене жорстке посилання на\n"
3795 "%s\n"
3796 "в архіві cpio\n"
3797 "%s"
3799 #, c-format
3800 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3801 msgstr "%s містить повторювані записи. Пропущено."
3803 #, c-format
3804 msgid ""
3805 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3806 "%s"
3807 msgstr ""
3808 "Виявлено пошкоджений заголовок cpio у\n"
3809 "%s"
3811 #, c-format
3812 msgid ""
3813 "Unexpected end of file\n"
3814 "%s"
3815 msgstr ""
3816 "Виявлено неочікуваний кінець файлу\n"
3817 "%s"
3819 #, c-format
3820 msgid ""
3821 "Cannot open %s archive\n"
3822 "%s"
3823 msgstr ""
3824 "Не вдалося відкрити архів %s\n"
3825 "%s"
3827 msgid "Inconsistent extfs archive"
3828 msgstr "Виявлено неузгоджений архів extfs"
3830 #, c-format
3831 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3832 msgstr "Попередження: не вдалося відкрити каталог %s\n"
3834 #, c-format
3835 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3836 msgstr "fish: триває від’єднання від %s"
3838 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3839 msgstr "fish: очікується початковий рядок…"
3841 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3842 msgstr "Зараз немає змоги створювати з’єднання, авторизовані паролем."
3844 #, c-format
3845 msgid "fish: Password is required for %s"
3846 msgstr "fish: вимагається пароль для %s"
3848 msgid "fish: Sending password..."
3849 msgstr "fish: триває надсилання пароля…"
3851 msgid "fish: Sending initial line..."
3852 msgstr "fish: триває надсилання початкового рядка…"
3854 msgid "fish: Handshaking version..."
3855 msgstr "fish: тривають переговори про версію…"
3857 msgid "fish: Getting host info..."
3858 msgstr "fish: триває отримання відомостей про вузол…"
3860 #, c-format
3861 msgid "fish: Reading directory %s..."
3862 msgstr "fish: триває читання каталога %s…"
3864 #, c-format
3865 msgid "%s: done."
3866 msgstr "%s: завершено."
3868 #, c-format
3869 msgid "%s: failure"
3870 msgstr "%s: сталася помилка"
3872 #, c-format
3873 msgid "fish: store %s: sending command..."
3874 msgstr "fish: запис %s: триває надсилання команди…"
3876 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3877 msgstr "fish: сталася помилка локального читання, надсилаються нулі"
3879 msgid "fish: storing file"
3880 msgstr "fish: триває зберігання файлу"
3882 msgid "Aborting transfer..."
3883 msgstr "Триває переривання перенесення…"
3885 msgid "Error reported after abort."
3886 msgstr "Сталася помилка після переривання."
3888 msgid "Aborted transfer would be successful."
3889 msgstr "Перерване перенесення могло завершитися успішно."
3891 #, c-format
3892 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3893 msgstr "ftpfs: триває від’єднання від %s"
3895 #, c-format
3896 msgid "FTP: Password required for %s"
3897 msgstr "FTP: вимагається пароль для %s"
3899 msgid "ftpfs: sending login name"
3900 msgstr "ftpfs: триває надсилання імені користувача"
3902 msgid "ftpfs: sending user password"
3903 msgstr "ftpfs: триває надсилання пароля користувача"
3905 #, c-format
3906 msgid "FTP: Account required for user %s"
3907 msgstr "FTP: вимагається обліковий запис для користувача %s"
3909 msgid "Account:"
3910 msgstr "Обліковий запис:"
3912 msgid "ftpfs: sending user account"
3913 msgstr "ftpfs: триває надсилання облікового запису користувача"
3915 msgid "ftpfs: logged in"
3916 msgstr "ftpfs: зареєстровано"
3918 #, c-format
3919 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3920 msgstr "ftpfs: сталася помилка реєстрації користувача %s "
3922 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3923 msgstr "ftpfs: неправильна назва вузла."
3925 #, c-format
3926 msgid "ftpfs: %s"
3927 msgstr "ftpfs: %s"
3929 #, c-format
3930 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3931 msgstr "ftpfs: створюється з’єднання з %s"
3933 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3934 msgstr "ftpfs: з’єднання перервано користувачем"
3936 #, c-format
3937 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3938 msgstr "ftpfs: сталася помилка з’єднання із сервером: %s"
3940 #, c-format
3941 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3942 msgstr "Очікування повторення… %d (щоб скасувати, натисніть Ctrl+G)"
3944 msgid "ftpfs: invalid address family"
3945 msgstr "ftpfs: виявлено неправильний рід адреси"
3947 #, c-format
3948 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3949 msgstr "ftpfs: не вдалося створити сокет: %s "
3951 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3952 msgstr "ftpfs: не вдалося встановити пасивний режим"
3954 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3955 msgstr "ftpfs: триває переривання перенесення."
3957 #, c-format
3958 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3959 msgstr "ftpfs: сталася помилка переривання: %s"
3961 msgid "ftpfs: abort failed"
3962 msgstr "ftpfs: сталася помилка переривання"
3964 msgid "ftpfs: CWD failed."
3965 msgstr "ftpfs: сталася помилка пошуку поточного робочого каталога."
3967 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3968 msgstr "ftpfs: не вдалося розпізнати символьне посилання"
3970 msgid "Resolving symlink..."
3971 msgstr "Триває розпізнавання символьного посилання…"
3973 #, c-format
3974 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3975 msgstr "ftpfs: триває читання каталогу FTP %s… %s%s"
3977 msgid "(strict rfc959)"
3978 msgstr "(строга відповідність rfc959)"
3980 msgid "(chdir first)"
3981 msgstr "(спочатку chdir)"
3983 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3984 msgstr "ftpfs: сталася помилка; нікуди перейти на аварійний режим"
3986 msgid "ftpfs: storing file"
3987 msgstr "ftpfs: триває зберігання файлу"
3989 msgid ""
3990 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3991 "Remove password or correct mode"
3992 msgstr ""
3993 "У файлі ~/.netrc вказано неправильний режим.\n"
3994 "Видаліть пароль або змініть режим"
3996 #, c-format
3997 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3998 msgstr "%s: Попередження: файл %s не знайдено\n"
4000 #, c-format
4001 msgid ""
4002 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4003 "%s\n"
4004 msgstr ""
4005 "Попередження: неправильний рядок у %s:\n"
4006 "%s\n"
4008 #, c-format
4009 msgid ""
4010 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4011 "%s\n"
4012 msgstr ""
4013 "Попередження: неправильний прапорець %c у %s:\n"
4014 "%s\n"
4016 #, c-format
4017 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
4018 msgstr ""
4020 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4021 msgstr ""
4023 msgid "sftp: Invalid host name."
4024 msgstr ""
4026 msgid "sftp: Invalid port value."
4027 msgstr ""
4029 #, c-format
4030 msgid "sftp: %s"
4031 msgstr ""
4033 #, c-format
4034 msgid "sftp: making connection to %s"
4035 msgstr ""
4037 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4038 msgstr ""
4040 #, c-format
4041 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4042 msgstr ""
4044 #, c-format
4045 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4046 msgstr ""
4048 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4049 msgstr ""
4051 #, c-format
4052 msgid "sftp: Enter password for %s "
4053 msgstr ""
4055 msgid "sftp: Password is empty."
4056 msgstr ""
4058 #, c-format
4059 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
4060 msgstr ""
4062 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4063 msgstr ""
4065 #, c-format
4066 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4067 msgstr ""
4069 msgid "sftp: Listing done."
4070 msgstr ""
4072 #, c-format
4073 msgid "reconnect to %s failed"
4074 msgstr ""
4075 "сталася помилка повторного з’єднання з %s\n"
4076 " "
4078 msgid "Authentication failed"
4079 msgstr "Сталася помилка авторизації "
4081 #, c-format
4082 msgid "Error %s creating directory %s"
4083 msgstr "Сталася помилка %s створення каталогу %s"
4085 #, c-format
4086 msgid "Error %s removing directory %s"
4087 msgstr "Сталася помилка %s видалення каталогу %s"
4089 #, c-format
4090 msgid "%s opening remote file %s"
4091 msgstr "%s відкриває віддалений файл %s"
4093 #, c-format
4094 msgid "%s removing remote file %s"
4095 msgstr "%s видаляє віддалений файл %s"
4097 #, c-format
4098 msgid "%s renaming files\n"
4099 msgstr "%s перейменовує файли\n"
4101 #, c-format
4102 msgid ""
4103 "Cannot open tar archive\n"
4104 "%s"
4105 msgstr ""
4106 "Не вдалося відкрити архів tar\n"
4107 "%s"
4109 msgid "Inconsistent tar archive"
4110 msgstr "Виявлено неузгоджений архів tar"
4112 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4113 msgstr "Виявлено неочікуваний кінець архівного файлу"
4115 #, c-format
4116 msgid ""
4117 "%s\n"
4118 "doesn't look like a tar archive."
4119 msgstr ""
4120 "Файл %s\n"
4121 "не схожий на архів tar."
4123 msgid "undelfs: error"
4124 msgstr "undelfs: сталася помилка"
4126 msgid "not enough memory"
4127 msgstr "недостатньо пам’яті"
4129 msgid "while allocating block buffer"
4130 msgstr "при отриманні блока буфера"
4132 #, c-format
4133 msgid "open_inode_scan: %d"
4134 msgstr "open_inode_scan: %d"
4136 #, c-format
4137 msgid "while starting inode scan %d"
4138 msgstr "на початку сканування інформаційного вузла %d"
4140 #, c-format
4141 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4142 msgstr ""
4143 "undelfs: завантаження інформації про видалені файли інформаційних вузлів: %d"
4145 #, c-format
4146 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4147 msgstr "під час викликання ext2_block_iterate %d"
4149 msgid "no more memory while reallocating array"
4150 msgstr "не вистачило пам’яті для масиву"
4152 #, c-format
4153 msgid "while doing inode scan %d"
4154 msgstr "під час сканування інформаційного вузла %d"
4156 #, c-format
4157 msgid "Cannot open file %s"
4158 msgstr "Не вдалося відкрити файл %s "
4160 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4161 msgstr "undelfs: читається бітова карта інформаційних вузлів…"
4163 #, c-format
4164 msgid ""
4165 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4166 "%s"
4167 msgstr ""
4168 "Не вдалося завантажити бітову карту інформаційних вузлів з:\n"
4169 " %s"
4171 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4172 msgstr "undelfs: читається блок бітової карти…"
4174 #, c-format
4175 msgid ""
4176 "Cannot load block bitmap from:\n"
4177 "%s"
4178 msgstr ""
4179 "Не вдалося завантажити блок бітової карти з:\n"
4180 " %s"
4182 msgid "vfs_info is not fs!"
4183 msgstr "vfs_info не є файловою системою."
4185 msgid "You have to chdir to extract files first"
4186 msgstr "Щоб видобути файли, необхідно спочатку змінити каталог"
4188 msgid "while iterating over blocks"
4189 msgstr "під час проходження блоків"
4191 #, c-format
4192 msgid "Cannot open file \"%s\""
4193 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»"
4195 msgid "Ext2lib error"
4196 msgstr "Сталася помилка Ext2lib"
4198 msgid "Invalid value"
4199 msgstr "Неправильне значення"
4201 msgid "Cannot spawn child process"
4202 msgstr "Не вдалося створити процес-нащадок"
4204 msgid "Empty output from child filter"
4205 msgstr "Фільтр-нащадок не повернув даних"
4207 msgid "&Line number (decimal)"
4208 msgstr "&Номер рядка (десяткове число)"
4210 msgid "Pe&rcents"
4211 msgstr "Ві&дсотки"
4213 msgid "&Decimal offset"
4214 msgstr "Д&есятковий зсув"
4216 msgid "He&xadecimal offset"
4217 msgstr "&Шістнадцятковий зсув"
4219 msgid "Goto"
4220 msgstr "Перейти до"
4222 msgid "ButtonBar|Ascii"
4223 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4225 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4226 msgstr "ButtonBar|HxПошук"
4228 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4229 msgstr "ButtonBar|НеПерен."
4231 msgid "ButtonBar|Wrap"
4232 msgstr "ButtonBar|Перен."
4234 msgid "ButtonBar|Hex"
4235 msgstr "ButtonBar|Hex"
4237 msgid "ButtonBar|Goto"
4238 msgstr "ButtonBar|Перехід"
4240 msgid "ButtonBar|Raw"
4241 msgstr "ButtonBar|Як є"
4243 msgid "ButtonBar|Parse"
4244 msgstr "ButtonBar|Фільтр"
4246 msgid "ButtonBar|Unform"
4247 msgstr "ButtonBar|НеФормат."
4249 msgid "ButtonBar|Format"
4250 msgstr "ButtonBar|Формат."
4252 #, c-format
4253 msgid ""
4254 "Error while closing the file:\n"
4255 "%s\n"
4256 "Data may have been written or not"
4257 msgstr ""
4258 "Сталася помилка при закритті файла:\n"
4259 "%s\n"
4260 "Імовірно, дані не збережено"
4262 #, c-format
4263 msgid ""
4264 "Cannot save file:\n"
4265 "%s"
4266 msgstr ""
4267 "Не вдалося зберегти файл:\n"
4268 "%s"
4270 msgid "File was modified. Save with exit?"
4271 msgstr "Файл змінено. Зберегти?"
4273 msgid "&Cancel quit"
4274 msgstr "&Не виходити"
4276 msgid ""
4277 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4278 "Save modified file?"
4279 msgstr ""
4280 "Виконується вихід із Midnight Commander.\n"
4281 "Зберегти змінений файл?"
4283 msgid "View: "
4284 msgstr "Перегляд:"
4286 #, c-format
4287 msgid ""
4288 "Cannot open \"%s\"\n"
4289 "%s"
4290 msgstr ""
4291 "Не вдалося відкрити «%s»\n"
4292 "%s"
4294 msgid "Cannot view: not a regular file"
4295 msgstr "Не вдалося показати: не звичайний файл"
4297 msgid "Seeking to search result"
4298 msgstr "Виконується перехід до результату пошуку"
4300 msgid "Search done"
4301 msgstr "Пошук завершено"
4303 msgid "Continue from beginning?"
4304 msgstr "Почати спочатку?"
4306 #~ msgid ""
4307 #~ "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
4308 #~ "\n"
4309 #~ "            A user friendly text editor\n"
4310 #~ "         written for the Midnight Commander"
4311 #~ msgstr ""
4312 #~ "Copyright © 1996–2012 the Free Software Foundation\n"
4313 #~ "\n"
4314 #~ "            Текстовий редактор, дружній до користувача\n"
4315 #~ "         створений для Midnight Commander"
4317 #~ msgid "On"
4318 #~ msgstr "На"
4320 #~ msgid "Mode"
4321 #~ msgstr "Режим"
4323 #~ msgid "%6d of %d"
4324 #~ msgstr "%6d із %d"
4326 #~ msgid "Case sensi&tive"
4327 #~ msgstr "Врахування ре&гістру"
4329 #~ msgid "sec"
4330 #~ msgstr "с"
4332 #~ msgid "Background Jobs"
4333 #~ msgstr "Фонові завдання"
4335 #~ msgid "Delete:"
4336 #~ msgstr "Видалити:"
4338 #~ msgid "Target date: %s, size %llu"
4339 #~ msgstr "Дата цілі: %s, розмір %llu"
4341 #~ msgid "Case s&ensitive"
4342 #~ msgstr "В&раховувати регістр"
4344 #~ msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
4345 #~ msgstr "Натисніть всі перераховані вище клавіші. Після цього знайдіть"
4347 #~ msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
4348 #~ msgstr "клавіші, які не мають мітки «OK». Натисніть пробіл на невизначеній"
4350 #~ msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
4351 #~ msgstr ""
4352 #~ "клавіші або клацніть її мишею. Для переміщення використовуйте клавішу Tab"
4354 #~ msgid "fish: storing zeros"
4355 #~ msgstr "fish: триває зберігання нулів"