Update po/mc.pot and po/*.po files.
[midnight-commander.git] / po / sr.po
blob2468904d961fee27b9c192ad08a13496a971d6f3
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-12-24 11:20+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-09-03 08:41+0000\n"
13 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Serbian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
15 "sr/)\n"
16 "Language: sr\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
21 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
24 msgstr ""
26 msgid "7-bit ASCII"
27 msgstr ""
29 #, c-format
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Не могу да преведем из %s у %s"
33 msgid "Event system already initialized"
34 msgstr ""
36 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgstr ""
39 msgid "Event system not initialized"
40 msgstr ""
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
43 msgstr ""
45 #, c-format
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
47 msgstr ""
49 #, c-format
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
51 msgstr ""
53 #, c-format
54 msgid ""
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
56 "User: %s\n"
57 "Process ID: %d"
58 msgstr ""
60 msgid "File locked"
61 msgstr "Датотека је закључана"
63 msgid "&Grab lock"
64 msgstr "&Заузми катанац"
66 msgid "&Ignore lock"
67 msgstr "З&анемари катанац"
69 #, c-format
70 msgid "Cannot create %s directory"
71 msgstr ""
73 msgid "FATAL: not a directory:"
74 msgstr ""
76 #, c-format
77 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
78 msgstr ""
80 #, c-format
81 msgid ""
82 "Your old settings were migrated from %s\n"
83 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
84 "To get more info, please visit\n"
85 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
86 msgstr ""
88 #, c-format
89 msgid ""
90 "Your old settings were migrated from %s\n"
91 "to %s\n"
92 msgstr ""
94 msgid "Search string not found"
95 msgstr ""
97 msgid "Not implemented yet"
98 msgstr ""
100 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
101 msgstr ""
103 #, c-format
104 msgid "Invalid token number %d"
105 msgstr ""
107 msgid "Regular expression error"
108 msgstr ""
110 msgid "No&rmal"
111 msgstr ""
113 msgid "Re&gular expression"
114 msgstr ""
116 msgid "He&xadecimal"
117 msgstr ""
119 msgid "Wil&dcard search"
120 msgstr ""
122 #, c-format
123 msgid ""
124 "Unable to load '%s' skin.\n"
125 "Default skin has been loaded"
126 msgstr ""
128 #, c-format
129 msgid ""
130 "Unable to parse '%s' skin.\n"
131 "Default skin has been loaded"
132 msgstr ""
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
137 "on non-256 colors terminal.\n"
138 "Default skin has been loaded"
139 msgstr ""
141 msgid "Function key 1"
142 msgstr "Функц. тастер 1"
144 msgid "Function key 2"
145 msgstr "Функц. тастер 2"
147 msgid "Function key 3"
148 msgstr "Функц. тастер 3"
150 msgid "Function key 4"
151 msgstr "Функц. тастер 4"
153 msgid "Function key 5"
154 msgstr "Функц. тастер 5"
156 msgid "Function key 6"
157 msgstr "Функц. тастер 6"
159 msgid "Function key 7"
160 msgstr "Функц. тастер 7"
162 msgid "Function key 8"
163 msgstr "Функц. тастер 8"
165 msgid "Function key 9"
166 msgstr "Функц. тастер 9"
168 msgid "Function key 10"
169 msgstr "Функц. тастер 10"
171 msgid "Function key 11"
172 msgstr "Функц. тастер 11"
174 msgid "Function key 12"
175 msgstr "Функц. тастер 12"
177 msgid "Function key 13"
178 msgstr "Функц. тастер 13"
180 msgid "Function key 14"
181 msgstr "Функц. тастер 14"
183 msgid "Function key 15"
184 msgstr "Функц. тастер 15"
186 msgid "Function key 16"
187 msgstr "Функц. тастер 16"
189 msgid "Function key 17"
190 msgstr "Функц. тастер 17"
192 msgid "Function key 18"
193 msgstr "Функц. тастер 18"
195 msgid "Function key 19"
196 msgstr "Функц. тастер 19"
198 msgid "Function key 20"
199 msgstr "Функц. тастер 20"
201 msgid "Backspace key"
202 msgstr "Таст. `Backspace'"
204 msgid "End key"
205 msgstr "Таст. `End'"
207 msgid "Up arrow key"
208 msgstr "Стрелица нагоре"
210 msgid "Down arrow key"
211 msgstr "Стрелица надоле"
213 msgid "Left arrow key"
214 msgstr "Стрелица налево"
216 msgid "Right arrow key"
217 msgstr "Стрелица надесно"
219 msgid "Home key"
220 msgstr "Таст. `Home'"
222 msgid "Page Down key"
223 msgstr "Таст. `Page Up'"
225 msgid "Page Up key"
226 msgstr "Таст. `Page Down'"
228 msgid "Insert key"
229 msgstr "Таст. `Insert'"
231 msgid "Delete key"
232 msgstr "Таст. `Delete'"
234 msgid "Completion/M-tab"
235 msgstr "Допуна/M-tab"
237 msgid "Back Tabulation S-tab"
238 msgstr ""
240 msgid "+ on keypad"
241 msgstr "Сиви +"
243 msgid "- on keypad"
244 msgstr "Сиви -"
246 msgid "Slash on keypad"
247 msgstr "Сиви /"
249 msgid "* on keypad"
250 msgstr "Сиви *"
252 msgid "Escape key"
253 msgstr ""
255 msgid "Left arrow keypad"
256 msgstr "Сива стрел. налево"
258 msgid "Right arrow keypad"
259 msgstr "Сива стрел. надесно"
261 msgid "Up arrow keypad"
262 msgstr "Сива стрел. нагоре"
264 msgid "Down arrow keypad"
265 msgstr "Сива стрел. надоле"
267 msgid "Home on keypad"
268 msgstr "Сиви `Home'"
270 msgid "End on keypad"
271 msgstr "Сиви `End'"
273 msgid "Page Down keypad"
274 msgstr "Сиви `Page Down'"
276 msgid "Page Up keypad"
277 msgstr "Сиви `Page Up'"
279 msgid "Insert on keypad"
280 msgstr "Сиви `Insert'"
282 msgid "Delete on keypad"
283 msgstr "Сиви `Delete'"
285 msgid "Enter on keypad"
286 msgstr "Сиви `Enter'"
288 msgid "Function key 21"
289 msgstr ""
291 msgid "Function key 22"
292 msgstr ""
294 msgid "Function key 23"
295 msgstr ""
297 msgid "Function key 24"
298 msgstr ""
300 msgid "A1 key"
301 msgstr ""
303 msgid "C1 key"
304 msgstr ""
306 msgid "Plus"
307 msgstr ""
309 msgid "Minus"
310 msgstr ""
312 msgid "Asterisk"
313 msgstr ""
315 msgid "Dot"
316 msgstr ""
318 msgid "Less than"
319 msgstr ""
321 msgid "Great than"
322 msgstr ""
324 msgid "Equal"
325 msgstr ""
327 msgid "Comma"
328 msgstr ""
330 msgid "Apostrophe"
331 msgstr ""
333 msgid "Colon"
334 msgstr ""
336 msgid "Exclamation mark"
337 msgstr ""
339 msgid "Question mark"
340 msgstr ""
342 msgid "Ampersand"
343 msgstr ""
345 msgid "Dollar sign"
346 msgstr ""
348 msgid "Quotation mark"
349 msgstr ""
351 msgid "Percent sign"
352 msgstr ""
354 msgid "Caret"
355 msgstr ""
357 msgid "Tilda"
358 msgstr ""
360 msgid "Prime"
361 msgstr ""
363 msgid "Underline"
364 msgstr ""
366 msgid "Understrike"
367 msgstr ""
369 msgid "Pipe"
370 msgstr ""
372 msgid "Left parenthesis"
373 msgstr ""
375 msgid "Right parenthesis"
376 msgstr ""
378 msgid "Left bracket"
379 msgstr ""
381 msgid "Right bracket"
382 msgstr ""
384 msgid "Left brace"
385 msgstr ""
387 msgid "Right brace"
388 msgstr ""
390 msgid "Enter"
391 msgstr ""
393 msgid "Tab key"
394 msgstr ""
396 msgid "Space key"
397 msgstr ""
399 msgid "Slash key"
400 msgstr ""
402 msgid "Backslash key"
403 msgstr ""
405 msgid "Number sign #"
406 msgstr ""
408 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
409 msgid "At sign"
410 msgstr ""
412 msgid "Ctrl"
413 msgstr ""
415 msgid "Alt"
416 msgstr ""
418 msgid "Shift"
419 msgstr ""
421 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
422 msgstr "Променљива љуске `TERM' није постављена!\n"
424 #, c-format
425 msgid ""
426 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
427 "Check the TERM environment variable.\n"
428 msgstr ""
429 "Величина екрана %dx%d није подржана.\n"
430 "Проверите променљиву љуске `TERM'.\n"
432 msgid "Warning"
433 msgstr "Упозорење"
435 msgid "Pipe failed"
436 msgstr ""
438 msgid "Dup failed"
439 msgstr ""
441 msgid "Error dup'ing old error pipe"
442 msgstr ""
444 #, c-format
445 msgid "Directory cache expired for %s"
446 msgstr "Остава директоријума је истекла за %s"
448 msgid "bytes transferred"
449 msgstr ""
451 msgid "Starting linear transfer..."
452 msgstr "Покрећем линеарни пренос..."
454 msgid "Getting file"
455 msgstr "Добављам датотеку"
457 msgid "Changes to file lost"
458 msgstr "Измене у датотеци су изгубљене"
460 #, c-format
461 msgid "%s is not a directory\n"
462 msgstr "%s није директоријум\n"
464 #, c-format
465 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
466 msgstr "Не поседујете директоријум %s\n"
468 #, c-format
469 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
470 msgstr "Не могу да поставим исправне дозволе за директоријум %s\n"
472 #, c-format
473 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
474 msgstr "Не могу да створим привремени директоријум %s: %s\n"
476 #, c-format
477 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
478 msgstr "Привремене датотеке ће бити стваране у %s\n"
480 #, c-format
481 msgid "Temporary files will not be created\n"
482 msgstr "Привремене датотеке неће бити стваране\n"
484 #, c-format
485 msgid "Press any key to continue..."
486 msgstr "Притисните било који тастер за наставак..."
488 msgid "Cannot parse:"
489 msgstr "Не могу да рашчланим:"
491 msgid "More parsing errors will be ignored."
492 msgstr "Даље грешке ће бити занемарене."
494 msgid "Internal error:"
495 msgstr "Унутрашња грешка:"
497 msgid "Password:"
498 msgstr "Лозинка:"
500 msgid "Screens"
501 msgstr ""
503 msgid "History"
504 msgstr ""
506 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
507 msgid "DialogTitle|History cleanup"
508 msgstr ""
510 msgid "Do you want clean this history?"
511 msgstr ""
513 msgid "&Yes"
514 msgstr "&Да"
516 msgid "&No"
517 msgstr "&Не"
519 msgid "&OK"
520 msgstr "&У реду"
522 msgid "&Cancel"
523 msgstr "&Поништи"
525 msgid "Background process:"
526 msgstr "Позадински процес:"
528 msgid "Error"
529 msgstr "Грешка"
531 msgid "Displays the current version"
532 msgstr "Приказује текућу верзију"
534 msgid "Print data directory"
535 msgstr "Штампај директоријум са подацима"
537 msgid "Print extended info about used data directories"
538 msgstr ""
540 msgid "Print configure options"
541 msgstr ""
543 msgid "Print last working directory to specified file"
544 msgstr "Штампај последњи радни директоријум у задану датотеку"
546 msgid "Enables subshell support (default)"
547 msgstr "Укључује подршку за подљуске (подраз.)"
549 msgid "Disables subshell support"
550 msgstr "Искључује подршку за подљуске"
552 msgid "Log ftp dialog to specified file"
553 msgstr "Бележи садржај дијалога FTP-а у задану датотеку"
555 msgid "Set debug level"
556 msgstr "Постављање нивоа поправљања"
558 msgid "Launches the file viewer on a file"
559 msgstr "Покреће прегледач датотека над датотеком"
561 msgid "Edit files"
562 msgstr ""
564 msgid "Forces xterm features"
565 msgstr "Захтева одлике Икс терминала"
567 msgid "Disable X11 support"
568 msgstr ""
570 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
571 msgstr ""
573 msgid "Disable mouse support in text version"
574 msgstr "Искључи подршку за миша у текстуалној верзији"
576 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
577 msgstr "Покушава да користи termcap уместо terminfo-а"
579 msgid "To run on slow terminals"
580 msgstr "Покретање на спором терминалу"
582 msgid "Use stickchars to draw"
583 msgstr "Користи квазиграфичке симболе за цртање"
585 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
586 msgstr "Поставља меке тастере на ХП-овим терминалима"
588 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
589 msgstr ""
591 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
592 msgstr ""
594 msgid "Requests to run in black and white"
595 msgstr "Захтева покретање у режиму без боја"
597 msgid "Request to run in color mode"
598 msgstr "Захтевање обојеног режима"
600 msgid "Specifies a color configuration"
601 msgstr "Поставља подешавања боја"
603 msgid "Show mc with specified skin"
604 msgstr ""
606 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
607 msgid ""
608 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
609 "\n"
610 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
611 "\n"
612 " Keywords:\n"
613 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
614 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
615 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
616 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
617 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
618 "                 errdhotfocus\n"
619 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
620 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
621 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
622 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
623 "                 editframedrag\n"
624 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
625 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
626 msgstr ""
628 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
629 msgid ""
630 "Standard Colors:\n"
631 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
632 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
633 "   brightcyan, lightgray and white\n"
634 "\n"
635 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
636 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
637 "\n"
638 "Attributes:\n"
639 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
640 msgstr ""
642 msgid "Color options"
643 msgstr ""
645 msgid "+number"
646 msgstr "+број"
648 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
649 msgstr ""
651 msgid "Set initial line number for the internal editor"
652 msgstr "Поставите број почетног реда за уграђени уређивач"
654 msgid ""
655 "\n"
656 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
657 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
658 msgstr ""
660 #, c-format
661 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
662 msgstr "ГНУ-ов поноћни наредник %s\n"
664 msgid "Main options"
665 msgstr ""
667 msgid "Terminal options"
668 msgstr ""
670 msgid "Arguments parse error!"
671 msgstr ""
673 msgid "No arguments given to the viewer."
674 msgstr ""
676 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
677 msgstr ""
679 msgid "Background process error"
680 msgstr ""
682 msgid "Unknown error in child"
683 msgstr ""
685 msgid "Child died unexpectedly"
686 msgstr ""
688 msgid "Background protocol error"
689 msgstr ""
691 msgid "Reading failed"
692 msgstr ""
694 msgid ""
695 "Background process sent us a request for more arguments\n"
696 "than we can handle."
697 msgstr ""
699 msgid "&Dismiss"
700 msgstr "&Отпусти"
702 msgid "Enter search string:"
703 msgstr ""
705 msgid "Cas&e sensitive"
706 msgstr ""
708 msgid "&Backwards"
709 msgstr "Уна&зад"
711 msgid "&Whole words"
712 msgstr ""
714 msgid "&All charsets"
715 msgstr ""
717 msgid "Search"
718 msgstr "Тражи"
720 msgid "Search is disabled"
721 msgstr ""
723 #, c-format
724 msgid ""
725 "Cannot create temporary diff file\n"
726 "%s"
727 msgstr ""
729 #, c-format
730 msgid ""
731 "Cannot create backup file\n"
732 "%s%s\n"
733 "%s"
734 msgstr ""
736 #, c-format
737 msgid ""
738 "Cannot create temporary merge file\n"
739 "%s"
740 msgstr ""
742 msgid "&Fastest (Assume large files)"
743 msgstr ""
745 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
746 msgstr ""
748 msgid "Diff algorithm"
749 msgstr ""
751 msgid "Diff extra options"
752 msgstr ""
754 msgid "&Ignore case"
755 msgstr ""
757 msgid "Ignore tab &expansion"
758 msgstr ""
760 msgid "Ignore &space change"
761 msgstr ""
763 msgid "Ignore all &whitespace"
764 msgstr ""
766 msgid "Strip &trailing carriage return"
767 msgstr ""
769 msgid "Diff Options"
770 msgstr ""
772 msgid "Edit"
773 msgstr ""
775 msgid "Edit is disabled"
776 msgstr ""
778 msgid "Goto line (left)"
779 msgstr ""
781 msgid "Goto line (right)"
782 msgstr ""
784 msgid "Enter line:"
785 msgstr ""
787 msgid "ButtonBar|Help"
788 msgstr ""
790 msgid "ButtonBar|Save"
791 msgstr ""
793 msgid "ButtonBar|Edit"
794 msgstr ""
796 msgid "ButtonBar|Merge"
797 msgstr ""
799 msgid "ButtonBar|Search"
800 msgstr ""
802 msgid "ButtonBar|Options"
803 msgstr ""
805 msgid "ButtonBar|Quit"
806 msgstr ""
808 msgid "Quit"
809 msgstr "Заврши"
811 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
812 msgstr ""
814 msgid ""
815 "Midnight Commander is being shut down.\n"
816 "Save modified file(s)?"
817 msgstr ""
819 msgid "Diff:"
820 msgstr ""
822 #, c-format
823 msgid "\"%s\" is a directory"
824 msgstr ""
826 #, c-format
827 msgid ""
828 "Cannot stat \"%s\"\n"
829 "%s"
830 msgstr ""
832 msgid "Diff viewer: invalid mode"
833 msgstr ""
835 msgid "Two files are needed to compare"
836 msgstr ""
838 msgid "Choose syntax highlighting"
839 msgstr ""
841 msgid "< Auto >"
842 msgstr ""
844 msgid "< Reload Current Syntax >"
845 msgstr ""
847 #, c-format
848 msgid "Cannot open %s for reading"
849 msgstr ""
851 #, c-format
852 msgid "Error reading %s"
853 msgstr ""
855 #, c-format
856 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
857 msgstr ""
859 #, c-format
860 msgid "\"%s\" is not a regular file"
861 msgstr ""
863 #, c-format
864 msgid "File \"%s\" is too large"
865 msgstr ""
867 #, c-format
868 msgid "Error reading from pipe: %s"
869 msgstr ""
871 #, c-format
872 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
873 msgstr ""
875 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
876 msgstr ""
878 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
879 msgstr ""
881 #, c-format
882 msgid "Error writing to pipe: %s"
883 msgstr ""
885 #, c-format
886 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
887 msgstr ""
889 #, c-format
890 msgid "Cannot open file for writing: %s"
891 msgstr ""
893 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
894 msgstr ""
896 msgid "C&ontinue"
897 msgstr ""
899 msgid "&Do not change"
900 msgstr ""
902 msgid "&Unix format (LF)"
903 msgstr ""
905 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
906 msgstr ""
908 msgid "&Macintosh format (CR)"
909 msgstr ""
911 msgid "Enter file name:"
912 msgstr ""
914 msgid "Change line breaks to:"
915 msgstr ""
917 msgid "Save As"
918 msgstr ""
920 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
921 msgstr ""
923 msgid "&Quick save"
924 msgstr ""
926 msgid "&Safe save"
927 msgstr ""
929 msgid "&Do backups with following extension:"
930 msgstr ""
932 msgid "Check &POSIX new line"
933 msgstr ""
935 msgid "Edit Save Mode"
936 msgstr ""
938 msgid "Save as"
939 msgstr ""
941 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
942 msgstr ""
944 msgid "A file already exists with this name"
945 msgstr ""
947 msgid "&Overwrite"
948 msgstr ""
950 msgid "Cannot save file"
951 msgstr ""
953 msgid "Delete macro"
954 msgstr ""
956 msgid "Press macro hotkey:"
957 msgstr ""
959 msgid "Macro not deleted"
960 msgstr ""
962 msgid "Save macro"
963 msgstr ""
965 msgid "Press the macro's new hotkey:"
966 msgstr ""
968 msgid "Repeat last commands"
969 msgstr ""
971 msgid "Repeat times:"
972 msgstr ""
974 #, c-format
975 msgid "Confirm save file: \"%s\""
976 msgstr ""
978 msgid "Save file"
979 msgstr ""
981 msgid "&Save"
982 msgstr "са&Чувај"
984 msgid "Load"
985 msgstr ""
987 msgid "Syntax file edit"
988 msgstr "Уређивање синтаксне датотеке"
990 msgid "Which syntax file you want to edit?"
991 msgstr ""
993 msgid "&User"
994 msgstr "&Корисничку"
996 msgid "&System wide"
997 msgstr ""
999 msgid "Menu edit"
1000 msgstr ""
1002 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1003 msgstr ""
1005 msgid "&Local"
1006 msgstr "&Локалну"
1008 msgid "Replace"
1009 msgstr ""
1011 #, c-format
1012 msgid "%ld replacements made"
1013 msgstr ""
1015 msgid "[NoName]"
1016 msgstr ""
1018 #, c-format
1019 msgid ""
1020 "File %s was modified.\n"
1021 "Save before close?"
1022 msgstr ""
1024 msgid "Close file"
1025 msgstr ""
1027 #, c-format
1028 msgid ""
1029 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1030 "Save modified file %s?"
1031 msgstr ""
1033 msgid "This function is not implemented"
1034 msgstr ""
1036 msgid "Copy to clipboard"
1037 msgstr ""
1039 msgid "Unable to save to file"
1040 msgstr ""
1042 msgid "Cut to clipboard"
1043 msgstr ""
1045 msgid "Goto line"
1046 msgstr ""
1048 msgid "Save block"
1049 msgstr ""
1051 msgid "Insert file"
1052 msgstr ""
1054 msgid "Cannot insert file"
1055 msgstr ""
1057 msgid "Sort block"
1058 msgstr ""
1060 msgid "You must first highlight a block of text"
1061 msgstr ""
1063 msgid "Run sort"
1064 msgstr ""
1066 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1067 msgstr ""
1069 msgid "Sort"
1070 msgstr ""
1072 msgid "Cannot execute sort command"
1073 msgstr ""
1075 #, c-format
1076 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1077 msgstr ""
1079 msgid "Paste output of external command"
1080 msgstr "Залепи излаз спољашње наредбе"
1082 msgid "Enter shell command(s):"
1083 msgstr "Унесите наредбе љуске:"
1085 msgid "External command"
1086 msgstr "Спољашња наредба"
1088 msgid "Cannot execute command"
1089 msgstr "Не могу да извршим наредбу"
1091 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1092 msgstr ""
1094 msgid "To"
1095 msgstr ""
1097 msgid "Subject"
1098 msgstr ""
1100 msgid "Copies to"
1101 msgstr ""
1103 msgid "Mail"
1104 msgstr ""
1106 msgid "Insert literal"
1107 msgstr ""
1109 msgid "Press any key:"
1110 msgstr ""
1112 msgid ""
1113 "Current text was modified without a file save.\n"
1114 "Continue discards these changes"
1115 msgstr ""
1117 msgid "In se&lection"
1118 msgstr ""
1120 msgid "&Find all"
1121 msgstr ""
1123 msgid "Enter replacement string:"
1124 msgstr ""
1126 msgid "Replace with:"
1127 msgstr ""
1129 msgid "&Replace"
1130 msgstr "За&мени"
1132 msgid "A&ll"
1133 msgstr "С&ве"
1135 msgid "&Skip"
1136 msgstr "Пре&скочи"
1138 msgid "Confirm replace"
1139 msgstr ""
1141 msgid "Cancel"
1142 msgstr "Поништи"
1144 msgid ""
1145 "Current text was modified without a file save.\n"
1146 "Continue discards these changes."
1147 msgstr ""
1149 msgid "NoName"
1150 msgstr ""
1152 msgid "&Open file..."
1153 msgstr "&Отвори датотеку..."
1155 msgid "&New"
1156 msgstr ""
1158 msgid "&Close"
1159 msgstr ""
1161 msgid "Save &as..."
1162 msgstr ""
1164 msgid "&Insert file..."
1165 msgstr ""
1167 msgid "Cop&y to file..."
1168 msgstr ""
1170 msgid "&User menu..."
1171 msgstr ""
1173 msgid "A&bout..."
1174 msgstr ""
1176 msgid "&Quit"
1177 msgstr "&Заврши"
1179 msgid "&Undo"
1180 msgstr ""
1182 msgid "&Redo"
1183 msgstr ""
1185 msgid "&Toggle ins/overw"
1186 msgstr ""
1188 msgid "To&ggle mark"
1189 msgstr ""
1191 msgid "&Mark columns"
1192 msgstr ""
1194 msgid "Mark &all"
1195 msgstr ""
1197 msgid "Unmar&k"
1198 msgstr ""
1200 msgid "Cop&y"
1201 msgstr ""
1203 msgid "Mo&ve"
1204 msgstr ""
1206 msgid "&Delete"
1207 msgstr "&Обриши"
1209 msgid "Co&py to clipfile"
1210 msgstr ""
1212 msgid "&Cut to clipfile"
1213 msgstr ""
1215 msgid "Pa&ste from clipfile"
1216 msgstr ""
1218 msgid "&Beginning"
1219 msgstr ""
1221 msgid "&End"
1222 msgstr ""
1224 msgid "&Search..."
1225 msgstr ""
1227 msgid "Search &again"
1228 msgstr ""
1230 msgid "&Replace..."
1231 msgstr ""
1233 msgid "&Toggle bookmark"
1234 msgstr ""
1236 msgid "&Next bookmark"
1237 msgstr ""
1239 msgid "&Prev bookmark"
1240 msgstr ""
1242 msgid "&Flush bookmarks"
1243 msgstr ""
1245 msgid "&Go to line..."
1246 msgstr ""
1248 msgid "&Toggle line state"
1249 msgstr ""
1251 msgid "Go to matching &bracket"
1252 msgstr ""
1254 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1255 msgstr ""
1257 msgid "&Find declaration"
1258 msgstr ""
1260 msgid "Back from &declaration"
1261 msgstr ""
1263 msgid "For&ward to declaration"
1264 msgstr ""
1266 msgid "Encod&ing..."
1267 msgstr ""
1269 msgid "&Refresh screen"
1270 msgstr ""
1272 msgid "&Start/Stop record macro"
1273 msgstr ""
1275 msgid "Delete macr&o..."
1276 msgstr ""
1278 msgid "Record/Repeat &actions"
1279 msgstr ""
1281 msgid "S&pell check"
1282 msgstr ""
1284 msgid "C&heck word"
1285 msgstr ""
1287 msgid "Change spelling &language..."
1288 msgstr ""
1290 msgid "&Mail..."
1291 msgstr ""
1293 msgid "Insert &literal..."
1294 msgstr ""
1296 msgid "Insert &date/time"
1297 msgstr ""
1299 msgid "&Format paragraph"
1300 msgstr ""
1302 msgid "&Sort..."
1303 msgstr ""
1305 msgid "&Paste output of..."
1306 msgstr ""
1308 msgid "&External formatter"
1309 msgstr ""
1311 msgid "&Move"
1312 msgstr "&Премести"
1314 msgid "&Resize"
1315 msgstr ""
1317 msgid "&Toggle fullscreen"
1318 msgstr ""
1320 msgid "&Next"
1321 msgstr ""
1323 msgid "&Previous"
1324 msgstr ""
1326 msgid "&List..."
1327 msgstr ""
1329 msgid "&General..."
1330 msgstr ""
1332 msgid "Save &mode..."
1333 msgstr ""
1335 msgid "Learn &keys..."
1336 msgstr ""
1338 msgid "Syntax &highlighting..."
1339 msgstr ""
1341 msgid "S&yntax file"
1342 msgstr ""
1344 msgid "&Menu file"
1345 msgstr ""
1347 msgid "&Save setup"
1348 msgstr "&Сачувај подешавања"
1350 msgid "&File"
1351 msgstr ""
1353 msgid "&Edit"
1354 msgstr ""
1356 msgid "&Search"
1357 msgstr ""
1359 msgid "&Command"
1360 msgstr ""
1362 msgid "For&mat"
1363 msgstr ""
1365 msgid "&Window"
1366 msgstr ""
1368 msgid "&Options"
1369 msgstr ""
1371 #, fuzzy
1372 msgid "&None"
1373 msgstr "Ништа"
1375 #, fuzzy
1376 msgid "&Dynamic paragraphing"
1377 msgstr "Динамични пасуси"
1379 #, fuzzy
1380 msgid "Type &writer wrap"
1381 msgstr "Аутоматски прелом"
1383 msgid "Wrap mode"
1384 msgstr "Прелом редова"
1386 msgid "Tabulation"
1387 msgstr ""
1389 msgid "&Fake half tabs"
1390 msgstr "&Лажна полутабулација"
1392 msgid "&Backspace through tabs"
1393 msgstr "Тастером `&Backsp' кроз табул."
1395 msgid "Fill tabs with &spaces"
1396 msgstr "Попуни табулато&ре размацима"
1398 msgid "Tab spacing:"
1399 msgstr ""
1401 msgid "Other options"
1402 msgstr ""
1404 msgid "&Return does autoindent"
1405 msgstr "Тастер `&Return' не увлачи"
1407 msgid "Confir&m before saving"
1408 msgstr "Потврда &чувања"
1410 msgid "Save file &position"
1411 msgstr "Чување текуће &позиције"
1413 msgid "&Visible trailing spaces"
1414 msgstr ""
1416 msgid "Visible &tabs"
1417 msgstr ""
1419 msgid "Synta&x highlighting"
1420 msgstr "Исти&цање синтаксе"
1422 msgid "C&ursor after inserted block"
1423 msgstr ""
1425 msgid "Pers&istent selection"
1426 msgstr ""
1428 msgid "Cursor be&yond end of line"
1429 msgstr ""
1431 msgid "&Group undo"
1432 msgstr ""
1434 msgid "Word wrap line length:"
1435 msgstr ""
1437 msgid "Editor options"
1438 msgstr ""
1440 #, fuzzy
1441 msgid ""
1442 "A user friendly text editor\n"
1443 "written for the Midnight Commander."
1444 msgstr "Унесите `exit' да бисте се вратили у Поноћног наредника"
1446 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1447 msgstr ""
1449 msgid "About"
1450 msgstr ""
1452 msgid "Open files"
1453 msgstr ""
1455 msgid "Edit: "
1456 msgstr ""
1458 msgid "ButtonBar|Mark"
1459 msgstr ""
1461 msgid "ButtonBar|Replac"
1462 msgstr ""
1464 msgid "ButtonBar|Copy"
1465 msgstr ""
1467 msgid "ButtonBar|Move"
1468 msgstr ""
1470 msgid "ButtonBar|Delete"
1471 msgstr ""
1473 msgid "ButtonBar|PullDn"
1474 msgstr ""
1476 msgid "&Add word"
1477 msgstr ""
1479 msgid "Language"
1480 msgstr ""
1482 msgid "Misspelled"
1483 msgstr ""
1485 msgid "Check word"
1486 msgstr ""
1488 msgid "Suggest"
1489 msgstr ""
1491 msgid "Select language"
1492 msgstr ""
1494 msgid "Load syntax file"
1495 msgstr ""
1497 #, c-format
1498 msgid ""
1499 "Cannot open file %s\n"
1500 "%s"
1501 msgstr ""
1503 #, c-format
1504 msgid "Error in file %s on line %d"
1505 msgstr ""
1507 msgid ""
1508 "The Commander can't change to the directory that\n"
1509 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1510 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1511 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1512 msgstr ""
1514 msgid "The shell is already running a command"
1515 msgstr ""
1517 #, c-format
1518 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1519 msgstr "Унесите `exit' да бисте се вратили у Поноћног наредника"
1521 #, c-format
1522 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1523 msgstr ""
1525 msgid "Set &all"
1526 msgstr "Постави &све"
1528 msgid "S&kip"
1529 msgstr "Прес&кочи"
1531 msgid "&Set"
1532 msgstr "&Постави"
1534 msgid "owner"
1535 msgstr "власник"
1537 msgid "group"
1538 msgstr "група"
1540 msgid "other"
1541 msgstr "други"
1543 msgid "Flag"
1544 msgstr "Ознака"
1546 msgid "Chown advanced command"
1547 msgstr ""
1549 #, c-format
1550 msgid ""
1551 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1552 "%s"
1553 msgstr ""
1555 #, c-format
1556 msgid ""
1557 "Cannot chown \"%s\"\n"
1558 "%s"
1559 msgstr ""
1561 msgid "Other 8 bit"
1562 msgstr "Другa, осмобитнa"
1564 msgid "Running"
1565 msgstr ""
1567 msgid "Stopped"
1568 msgstr "Заустављено "
1570 msgid "&Full file list"
1571 msgstr "&Пун списак датотека"
1573 msgid "&Brief file list"
1574 msgstr "&Кратак списак датотека"
1576 msgid "&Long file list"
1577 msgstr "&Дугачак списак датотека"
1579 msgid "&User defined:"
1580 msgstr "&Кориснички задано:"
1582 msgid "User &mini status"
1583 msgstr ""
1585 msgid "Listing mode"
1586 msgstr "Режим списка"
1588 msgid "Executable &first"
1589 msgstr ""
1591 msgid "&Reverse"
1592 msgstr "&Обрни"
1594 msgid "Sort order"
1595 msgstr "Поредак ређања"
1597 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1598 msgid "Confirmation|&Delete"
1599 msgstr ""
1601 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1602 msgstr ""
1604 msgid "Confirmation|&Execute"
1605 msgstr ""
1607 msgid "Confirmation|E&xit"
1608 msgstr ""
1610 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1611 msgstr ""
1613 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1614 msgstr ""
1616 msgid "Confirmation"
1617 msgstr ""
1619 msgid "&UTF-8 output"
1620 msgstr ""
1622 #, fuzzy
1623 msgid "&Full 8 bits output"
1624 msgstr "Пун осмобитни излаз"
1626 #, fuzzy
1627 msgid "&ISO 8859-1"
1628 msgstr "изо 8859-1"
1630 #, fuzzy
1631 msgid "7 &bits"
1632 msgstr "7 бита"
1634 msgid "F&ull 8 bits input"
1635 msgstr "П&ун осмобитни улаз"
1637 msgid "Display bits"
1638 msgstr ""
1640 msgid "Input / display codepage:"
1641 msgstr "Кодна страна улаза и приказа:"
1643 msgid "&Select"
1644 msgstr "&Изабери"
1646 msgid "Directory tree"
1647 msgstr ""
1649 #, fuzzy
1650 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1651 msgstr "Чекање ослобађања ВСД-ова:"
1653 #, fuzzy
1654 msgid "FTP anonymous password:"
1655 msgstr "анонимна лозинка за ftp:"
1657 #, fuzzy
1658 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1659 msgstr "истекло време за оставу дир. ftpfs-а:"
1661 #, fuzzy
1662 msgid "&Always use ftp proxy:"
1663 msgstr "&Увек користи посредника за ftp"
1665 msgid "&Use ~/.netrc"
1666 msgstr "&Користи ~/.netrc"
1668 msgid "Use &passive mode"
1669 msgstr "Користи &пасивни режим"
1671 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1672 msgstr ""
1674 msgid "Virtual File System Setting"
1675 msgstr ""
1677 msgid "cd"
1678 msgstr "пром.дир."
1680 msgid "Quick cd"
1681 msgstr "Брза пром.дир."
1683 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1684 msgstr "Постојећа датотека (на коју ће упућивати веза):"
1686 msgid "Symbolic link filename:"
1687 msgstr "Датотека симболичке везе:"
1689 msgid "Symbolic link"
1690 msgstr "Симболичка веза"
1692 msgid "&Stop"
1693 msgstr "&Заустави"
1695 msgid "&Resume"
1696 msgstr "&Настави"
1698 msgid "&Kill"
1699 msgstr "&Убиј"
1701 #, fuzzy
1702 msgid "Background jobs"
1703 msgstr "Позадински послови"
1705 #, c-format
1706 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1707 msgstr "Лозинка за \\\\%s\\%s"
1709 msgid "Domain:"
1710 msgstr "Домен:"
1712 msgid "Username:"
1713 msgstr "Корисн. име:"
1715 msgid "SMB authentication"
1716 msgstr ""
1718 #, fuzzy
1719 msgid "set &user ID on execution"
1720 msgstr "постави ИБ корис. при изв."
1722 #, fuzzy
1723 msgid "set &group ID on execution"
1724 msgstr "постави ИБ групе при изв."
1726 #, fuzzy
1727 msgid "stick&y bit"
1728 msgstr "лепљиви бит"
1730 #, fuzzy
1731 msgid "&read by owner"
1732 msgstr "читање за власника"
1734 #, fuzzy
1735 msgid "&write by owner"
1736 msgstr "упис за власника"
1738 #, fuzzy
1739 msgid "e&xecute/search by owner"
1740 msgstr "извр./претр. за власника"
1742 #, fuzzy
1743 msgid "rea&d by group"
1744 msgstr "читање за групу"
1746 #, fuzzy
1747 msgid "write by grou&p"
1748 msgstr "упис за групу"
1750 #, fuzzy
1751 msgid "execu&te/search by group"
1752 msgstr "извр./претр. за групу"
1754 #, fuzzy
1755 msgid "read &by others"
1756 msgstr "читање за остале"
1758 #, fuzzy
1759 msgid "wr&ite by others"
1760 msgstr "упис за остале"
1762 #, fuzzy
1763 msgid "execute/searc&h by others"
1764 msgstr "извр./претр. за остале"
1766 msgid "Name:"
1767 msgstr ""
1769 msgid "Permissions (octal):"
1770 msgstr ""
1772 msgid "Owner name:"
1773 msgstr ""
1775 msgid "Group name:"
1776 msgstr ""
1778 msgid "&Marked all"
1779 msgstr "&Све означене"
1781 msgid "S&et marked"
1782 msgstr "П&остави означене"
1784 msgid "C&lear marked"
1785 msgstr "О&чисти означене"
1787 msgid "Chmod command"
1788 msgstr "Промена дозвола"
1790 msgid "Permission"
1791 msgstr "Дозволе"
1793 msgid "File"
1794 msgstr "Датотека"
1796 msgid "Set &groups"
1797 msgstr "Постави &групе"
1799 msgid "Set &users"
1800 msgstr "Постави &кориснике"
1802 msgid "Name"
1803 msgstr "Назив"
1805 msgid "Owner name"
1806 msgstr "Име власника"
1808 msgid "Group name"
1809 msgstr "Назив групе"
1811 msgid "Size"
1812 msgstr "Величина"
1814 msgid "Chown command"
1815 msgstr ""
1817 msgid "User name"
1818 msgstr ""
1820 msgid "<Unknown user>"
1821 msgstr "<Непознат корисник>"
1823 msgid "<Unknown group>"
1824 msgstr "<Непозната група>"
1826 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1827 msgstr ""
1829 msgid "Files tagged, want to cd?"
1830 msgstr "Датотеке означене, да пром.дир.?"
1832 msgid "Cannot change directory"
1833 msgstr "Не могу да променим директоријум"
1835 msgid "Filter"
1836 msgstr ""
1838 msgid "Set expression for filtering filenames"
1839 msgstr ""
1841 msgid "&Files only"
1842 msgstr ""
1844 msgid "&Using shell patterns"
1845 msgstr "&Користи обрасце љуске"
1847 msgid "&Case sensitive"
1848 msgstr ""
1850 #, c-format
1851 msgid "Link %s to:"
1852 msgstr "Повежи %s са:"
1854 msgid "Link"
1855 msgstr ""
1857 #, c-format
1858 msgid "link: %s"
1859 msgstr ""
1861 #, c-format
1862 msgid "symlink: %s"
1863 msgstr ""
1865 #, c-format
1866 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1867 msgstr ""
1869 msgid "View file"
1870 msgstr ""
1872 msgid "Filename:"
1873 msgstr ""
1875 msgid "Filtered view"
1876 msgstr ""
1878 msgid "Filter command and arguments:"
1879 msgstr ""
1881 msgid "Create a new Directory"
1882 msgstr "Створи нови директоријум"
1884 msgid "Enter directory name:"
1885 msgstr ""
1887 msgid "Select"
1888 msgstr ""
1890 msgid "Unselect"
1891 msgstr ""
1893 msgid "Extension file edit"
1894 msgstr "Уређивање датотеке са врстама"
1896 msgid "Which extension file you want to edit?"
1897 msgstr ""
1899 msgid "&System Wide"
1900 msgstr "&Системску"
1902 msgid "Highlighting groups file edit"
1903 msgstr ""
1905 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1906 msgstr ""
1908 msgid "Compare directories"
1909 msgstr ""
1911 msgid "Select compare method:"
1912 msgstr ""
1914 msgid "&Quick"
1915 msgstr "&Брз"
1917 msgid "&Size only"
1918 msgstr "&Само величина"
1920 msgid "&Thorough"
1921 msgstr "&Темељан"
1923 msgid ""
1924 "Both panels should be in the listing mode\n"
1925 "to use this command"
1926 msgstr ""
1928 msgid ""
1929 "Not an xterm or Linux console;\n"
1930 "the panels cannot be toggled."
1931 msgstr ""
1933 #, c-format
1934 msgid "Symlink `%s' points to:"
1935 msgstr ""
1937 msgid "Edit symlink"
1938 msgstr ""
1940 #, c-format
1941 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1942 msgstr ""
1944 #, c-format
1945 msgid "edit symlink: %s"
1946 msgstr ""
1948 #, c-format
1949 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1950 msgstr "`%s' није симболичка веза"
1952 msgid "FTP to machine"
1953 msgstr ""
1955 msgid "SFTP to machine"
1956 msgstr ""
1958 msgid "Shell link to machine"
1959 msgstr ""
1961 msgid "SMB link to machine"
1962 msgstr ""
1964 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1965 msgstr ""
1967 msgid ""
1968 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1969 "files on: (F1 for details)"
1970 msgstr ""
1972 msgid "Setup"
1973 msgstr ""
1975 #, c-format
1976 msgid "Setup saved to %s"
1977 msgstr ""
1979 #, c-format
1980 msgid "Unable to save setup to %s"
1981 msgstr ""
1983 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1984 msgstr ""
1986 #, c-format
1987 msgid ""
1988 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1989 "%s"
1990 msgstr ""
1992 msgid "Cannot read directory contents"
1993 msgstr "Не могу да учитам садржај директоријума"
1995 msgid "Parameter"
1996 msgstr ""
1998 #, c-format
1999 msgid ""
2000 "Cannot create temporary command file\n"
2001 "%s"
2002 msgstr ""
2004 #, c-format
2005 msgid " %s%s file error"
2006 msgstr ""
2008 #, c-format
2009 msgid ""
2010 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2011 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2012 "Commander package."
2013 msgstr ""
2015 #, c-format
2016 msgid "%s file error"
2017 msgstr ""
2019 #, c-format
2020 msgid ""
2021 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2022 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2023 msgstr ""
2025 msgid "DialogTitle|Copy"
2026 msgstr ""
2028 msgid "DialogTitle|Move"
2029 msgstr ""
2031 msgid "DialogTitle|Delete"
2032 msgstr ""
2034 msgid "FileOperation|Copy"
2035 msgstr ""
2037 msgid "FileOperation|Move"
2038 msgstr ""
2040 msgid "FileOperation|Delete"
2041 msgstr ""
2043 #, no-c-format
2044 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2045 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2047 #, no-c-format
2048 msgid "%o %d %f%m"
2049 msgstr "%o %d %f%m"
2051 msgid "file"
2052 msgstr "датотеку"
2054 msgid "files"
2055 msgstr "датотека"
2057 msgid "directory"
2058 msgstr "директоријум"
2060 msgid "directories"
2061 msgstr "директоријума"
2063 msgid "files/directories"
2064 msgstr "датотека/директоријума"
2066 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2067 msgid " with source mask:"
2068 msgstr " уз изворну маску:"
2070 msgid "to:"
2071 msgstr "у:"
2073 #, c-format
2074 msgid "%s?"
2075 msgstr ""
2077 msgid "Cannot make the hardlink"
2078 msgstr ""
2080 #, c-format
2081 msgid ""
2082 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2083 "%s"
2084 msgstr ""
2086 msgid ""
2087 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2088 "\n"
2089 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2090 msgstr ""
2092 #, c-format
2093 msgid ""
2094 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2095 "%s"
2096 msgstr ""
2098 msgid "&Abort"
2099 msgstr "&Прекини"
2101 msgid "Ski&p all"
2102 msgstr ""
2104 msgid "&Retry"
2105 msgstr "П&робај поново"
2107 #, c-format
2108 msgid ""
2109 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2110 "Delete it recursively?"
2111 msgstr ""
2113 #, c-format
2114 msgid ""
2115 "Background process:\n"
2116 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2117 "Delete it recursively?"
2118 msgstr ""
2120 msgid "Non&e"
2121 msgstr "&Ништа"
2123 #, c-format
2124 msgid ""
2125 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2126 "%s"
2127 msgstr ""
2129 #, c-format
2130 msgid ""
2131 "\"%s\"\n"
2132 "and\n"
2133 "\"%s\"\n"
2134 "are the same file"
2135 msgstr ""
2137 #, c-format
2138 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2139 msgstr ""
2141 #, c-format
2142 msgid ""
2143 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2144 "%s"
2145 msgstr ""
2147 #, c-format
2148 msgid ""
2149 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2150 "%s"
2151 msgstr ""
2153 #, c-format
2154 msgid ""
2155 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2156 "%s"
2157 msgstr ""
2159 #, c-format
2160 msgid ""
2161 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2162 "%s"
2163 msgstr ""
2165 #, c-format
2166 msgid ""
2167 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2168 "%s"
2169 msgstr ""
2171 #, c-format
2172 msgid ""
2173 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2174 "%s"
2175 msgstr ""
2177 #, c-format
2178 msgid ""
2179 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2180 "%s"
2181 msgstr ""
2183 #, c-format
2184 msgid ""
2185 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2186 "%s"
2187 msgstr ""
2189 #, c-format
2190 msgid ""
2191 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2192 "%s"
2193 msgstr ""
2195 #, c-format
2196 msgid ""
2197 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2198 "%s"
2199 msgstr ""
2201 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2202 msgstr ""
2204 #, c-format
2205 msgid ""
2206 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2207 "%s"
2208 msgstr ""
2210 #, c-format
2211 msgid ""
2212 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2213 "%s"
2214 msgstr ""
2216 #, c-format
2217 msgid ""
2218 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2219 "%s"
2220 msgstr ""
2222 #, c-format
2223 msgid ""
2224 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2225 "%s"
2226 msgstr ""
2228 #, c-format
2229 msgid ""
2230 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2231 "%s"
2232 msgstr ""
2234 #, c-format
2235 msgid ""
2236 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2237 "%s"
2238 msgstr ""
2240 msgid "(stalled)"
2241 msgstr "(застој)"
2243 #, c-format
2244 msgid ""
2245 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2246 "%s"
2247 msgstr ""
2249 #, c-format
2250 msgid ""
2251 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2252 "%s"
2253 msgstr ""
2255 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2256 msgstr "Датотека није у потпуности преузета. Да је задржим?"
2258 msgid "&Keep"
2259 msgstr "&Задржи"
2261 #, c-format
2262 msgid ""
2263 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2264 "%s"
2265 msgstr ""
2267 #, c-format
2268 msgid ""
2269 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2270 "%s"
2271 msgstr ""
2273 #, c-format
2274 msgid ""
2275 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2276 "\"%s\""
2277 msgstr ""
2279 #, c-format
2280 msgid ""
2281 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2282 "%s"
2283 msgstr ""
2285 #, c-format
2286 msgid ""
2287 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2288 "%s"
2289 msgstr ""
2291 #, c-format
2292 msgid ""
2293 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2294 "%s"
2295 msgstr ""
2297 #, c-format
2298 msgid ""
2299 "\"%s\"\n"
2300 "and\n"
2301 "\"%s\"\n"
2302 "are the same directory"
2303 msgstr ""
2305 #, c-format
2306 msgid ""
2307 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2308 "%s"
2309 msgstr ""
2311 #, c-format
2312 msgid ""
2313 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2314 "%s"
2315 msgstr ""
2317 msgid "Directory scanning"
2318 msgstr ""
2320 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2321 msgstr ""
2323 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2324 msgstr ""
2326 #, fuzzy
2327 msgid "S&uspend"
2328 msgstr "&Обустави"
2330 msgid "Con&tinue"
2331 msgstr "&Настави"
2333 #, c-format
2334 msgid "%d:%02d.%02d"
2335 msgstr ""
2337 #, c-format
2338 msgid "ETA %s"
2339 msgstr ""
2341 #, c-format
2342 msgid "%.2f MB/s"
2343 msgstr "%.2f МБ/с"
2345 #, c-format
2346 msgid "%.2f KB/s"
2347 msgstr "%.2f КБ/с"
2349 #, c-format
2350 msgid "%ld B/s"
2351 msgstr "%ld Б/с"
2353 msgid "Target file already exists!"
2354 msgstr ""
2356 #, c-format
2357 msgid "New     : %s, size %llu"
2358 msgstr ""
2360 #, c-format
2361 msgid "Existing: %s, size %llu"
2362 msgstr ""
2364 msgid "Overwrite this target?"
2365 msgstr "Желите ли да препишем ово одредиште?"
2367 msgid "A&ppend"
2368 msgstr "&Надовежи"
2370 msgid "&Reget"
2371 msgstr "&Поново преузми"
2373 msgid "Overwrite all targets?"
2374 msgstr "Желите ли да препишем сва одредишта?"
2376 msgid "&Update"
2377 msgstr "&Ажурирај"
2379 msgid "If &size differs"
2380 msgstr "Ако је &величина различита"
2382 msgid "File exists"
2383 msgstr ""
2385 msgid "Background process: File exists"
2386 msgstr ""
2388 #, c-format
2389 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2390 msgstr ""
2392 #, c-format
2393 msgid "Files processed: %zu"
2394 msgstr ""
2396 #, c-format
2397 msgid "Time: %s %s"
2398 msgstr ""
2400 #, c-format
2401 msgid "Time: %s %s (%s)"
2402 msgstr ""
2404 #, c-format
2405 msgid "Time: %s"
2406 msgstr ""
2408 #, c-format
2409 msgid "Time: %s (%s)"
2410 msgstr ""
2412 #, c-format
2413 msgid " Total: %s "
2414 msgstr ""
2416 #, c-format
2417 msgid " Total: %s/%s "
2418 msgstr ""
2420 msgid "Source"
2421 msgstr "Извор"
2423 msgid "Target"
2424 msgstr "Одредиште"
2426 msgid "Deleting"
2427 msgstr "Бришем"
2429 msgid "Follow &links"
2430 msgstr ""
2432 msgid "Preserve &attributes"
2433 msgstr ""
2435 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2436 msgstr ""
2438 #, fuzzy
2439 msgid "&Stable symlinks"
2440 msgstr "&Стабилне симвезе"
2442 msgid "&Background"
2443 msgstr "&Позадина"
2445 #, c-format
2446 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2447 msgstr ""
2449 msgid "&Chdir"
2450 msgstr "&Пром.дир."
2452 msgid "&Again"
2453 msgstr "&Поново"
2455 msgid "Pane&lize"
2456 msgstr "Претвори &у окно"
2458 msgid "&View - F3"
2459 msgstr "&Прегледај - F3"
2461 msgid "&Edit - F4"
2462 msgstr "&Уреди - F4"
2464 #, c-format
2465 msgid "Found: %ld"
2466 msgstr ""
2468 msgid "Malformed regular expression"
2469 msgstr ""
2471 msgid "File name:"
2472 msgstr ""
2474 msgid "&Find recursively"
2475 msgstr ""
2477 msgid "S&kip hidden"
2478 msgstr ""
2480 msgid "Content:"
2481 msgstr ""
2483 msgid "Sea&rch for content"
2484 msgstr ""
2486 msgid "Case sens&itive"
2487 msgstr ""
2489 msgid "A&ll charsets"
2490 msgstr ""
2492 msgid "Fir&st hit"
2493 msgstr ""
2495 msgid "&Tree"
2496 msgstr "&Стабло"
2498 msgid "Find File"
2499 msgstr "Нађи датотеку"
2501 msgid "Start at:"
2502 msgstr "Почни од:"
2504 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2505 msgstr ""
2507 #, c-format
2508 msgid "Grepping in %s"
2509 msgstr "Тражим текст у %s"
2511 msgid "Finished"
2512 msgstr "Готово"
2514 #, c-format
2515 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2516 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2517 msgstr[0] ""
2518 msgstr[1] ""
2519 msgstr[2] ""
2521 #, c-format
2522 msgid "Searching %s"
2523 msgstr "Тражим %s"
2525 msgid "Searching"
2526 msgstr "Тражим"
2528 msgid "Change &to"
2529 msgstr ""
2531 #, fuzzy
2532 msgid "&Free VFSs now"
2533 msgstr "&Ослободи ВСД сада"
2535 msgid "&Refresh"
2536 msgstr "&Освежи"
2538 msgid "&Add current"
2539 msgstr "&Додај текуће"
2541 msgid "&Up"
2542 msgstr "&Горе"
2544 msgid "New &group"
2545 msgstr ""
2547 msgid "New &entry"
2548 msgstr ""
2550 msgid "&Insert"
2551 msgstr "У&метни"
2553 msgid "&Remove"
2554 msgstr "&Уклони"
2556 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2557 msgstr "Подгрупа - притисните `ENTER' за списак"
2559 msgid "Active VFS directories"
2560 msgstr "Активни директоријуми ВСД"
2562 msgid "Directory hotlist"
2563 msgstr "Брзи списак директоријума"
2565 msgid "Top level group"
2566 msgstr ""
2568 msgid "Directory path"
2569 msgstr "Путања директоријума"
2571 #, c-format
2572 msgid "Moving %s"
2573 msgstr "Премештам %s"
2575 msgid "Directory label"
2576 msgstr "Натпис директоријума"
2578 msgid "&Append"
2579 msgstr "&Надовежи"
2581 msgid "New hotlist entry"
2582 msgstr "Нова ставка брзог списка"
2584 msgid "Directory label:"
2585 msgstr ""
2587 msgid "Directory path:"
2588 msgstr ""
2590 msgid "New hotlist group"
2591 msgstr ""
2593 msgid "Name of new group:"
2594 msgstr ""
2596 #, c-format
2597 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2598 msgstr ""
2600 #, c-format
2601 msgid ""
2602 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2603 "Remove it?"
2604 msgstr ""
2606 msgid "Hotlist Load"
2607 msgstr ""
2609 #, c-format
2610 msgid ""
2611 "MC was unable to write %s file,\n"
2612 "your old hotlist entries were not deleted"
2613 msgstr ""
2615 #, c-format
2616 msgid "Label for \"%s\":"
2617 msgstr "Натпис за `%s':"
2619 msgid "Add to hotlist"
2620 msgstr ""
2622 msgid "Information"
2623 msgstr ""
2625 #, c-format
2626 msgid "Midnight Commander %s"
2627 msgstr "Поноћни наредник %s"
2629 #, c-format
2630 msgid "File: %s"
2631 msgstr "Датотека: %s"
2633 msgid "No node information"
2634 msgstr "Нема података о чворовима"
2636 msgid "Free nodes:"
2637 msgstr ""
2639 msgid "No space information"
2640 msgstr "Нема података о простору"
2642 #, c-format
2643 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2644 msgstr ""
2646 #, c-format
2647 msgid "Type:      %s"
2648 msgstr ""
2650 msgid "non-local vfs"
2651 msgstr "не-локални всд"
2653 #, c-format
2654 msgid "Device:    %s"
2655 msgstr "Уређај:          %s"
2657 #, c-format
2658 msgid "Filesystem: %s"
2659 msgstr "Систем датот.:   %s"
2661 #, c-format
2662 msgid "Accessed:  %s"
2663 msgstr "Посл. приступ:   %s"
2665 #, c-format
2666 msgid "Modified:  %s"
2667 msgstr "Датум измене:    %s"
2669 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2670 #, c-format
2671 msgid "Changed:   %s"
2672 msgstr ""
2674 #, c-format
2675 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2676 msgstr ""
2678 #, c-format
2679 msgid "Size:      %s"
2680 msgstr "Величина:        %s"
2682 #, c-format
2683 msgid " (%ld block)"
2684 msgid_plural " (%ld blocks)"
2685 msgstr[0] ""
2686 msgstr[1] ""
2687 msgstr[2] ""
2689 #, c-format
2690 msgid "Owner:     %s/%s"
2691 msgstr "Власник:         %s/%s"
2693 #, c-format
2694 msgid "Links:     %d"
2695 msgstr "Веза:            %d"
2697 #, c-format
2698 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2699 msgstr "Дозволе:         %s (%04o)"
2701 #, c-format
2702 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2703 msgstr "Место:           %Xh:%Xh"
2705 msgid "&Equal split"
2706 msgstr "подједнака по&Дела"
2708 #, fuzzy
2709 msgid "&Menubar visible"
2710 msgstr "ред са &Тастерима је видљив"
2712 msgid "Command &prompt"
2713 msgstr ""
2715 msgid "&Keybar visible"
2716 msgstr "ред са &Тастерима је видљив"
2718 msgid "H&intbar visible"
2719 msgstr ""
2721 msgid "&XTerm window title"
2722 msgstr ""
2724 msgid "&Show free space"
2725 msgstr ""
2727 msgid "Panel split"
2728 msgstr ""
2730 msgid "Console output"
2731 msgstr ""
2733 msgid "&Vertical"
2734 msgstr "&Усправно"
2736 msgid "&Horizontal"
2737 msgstr "&Положено"
2739 msgid "Output lines:"
2740 msgstr ""
2742 msgid "Layout"
2743 msgstr "Распоред"
2745 msgid "File listin&g"
2746 msgstr ""
2748 msgid "&Quick view"
2749 msgstr ""
2751 msgid "&Info"
2752 msgstr ""
2754 msgid "&Listing mode..."
2755 msgstr "&Режим списка..."
2757 msgid "&Sort order..."
2758 msgstr "&Поредак ређања..."
2760 msgid "&Filter..."
2761 msgstr "&Филтар..."
2763 msgid "&Encoding..."
2764 msgstr ""
2766 msgid "FT&P link..."
2767 msgstr "Повезивање FT&P-ом..."
2769 msgid "S&hell link..."
2770 msgstr "Повезивање &љуском..."
2772 msgid "S&FTP link..."
2773 msgstr ""
2775 msgid "SM&B link..."
2776 msgstr "Повезивање SM&B-ом..."
2778 msgid "Paneli&ze"
2779 msgstr ""
2781 msgid "&Rescan"
2782 msgstr ""
2784 msgid "&View"
2785 msgstr ""
2787 msgid "Vie&w file..."
2788 msgstr ""
2790 msgid "&Filtered view"
2791 msgstr ""
2793 msgid "&Copy"
2794 msgstr ""
2796 msgid "C&hmod"
2797 msgstr ""
2799 msgid "&Link"
2800 msgstr ""
2802 msgid "&Symlink"
2803 msgstr ""
2805 msgid "Relative symlin&k"
2806 msgstr ""
2808 msgid "Edit s&ymlink"
2809 msgstr ""
2811 msgid "Ch&own"
2812 msgstr ""
2814 msgid "&Advanced chown"
2815 msgstr ""
2817 msgid "&Rename/Move"
2818 msgstr ""
2820 msgid "&Mkdir"
2821 msgstr ""
2823 msgid "&Quick cd"
2824 msgstr ""
2826 msgid "Select &group"
2827 msgstr ""
2829 msgid "U&nselect group"
2830 msgstr ""
2832 msgid "&Invert selection"
2833 msgstr ""
2835 msgid "E&xit"
2836 msgstr ""
2838 msgid "&User menu"
2839 msgstr ""
2841 msgid "&Directory tree"
2842 msgstr "&Стабло директоријума"
2844 msgid "&Find file"
2845 msgstr ""
2847 msgid "S&wap panels"
2848 msgstr ""
2850 msgid "Switch &panels on/off"
2851 msgstr ""
2853 msgid "&Compare directories"
2854 msgstr ""
2856 msgid "C&ompare files"
2857 msgstr ""
2859 msgid "E&xternal panelize"
2860 msgstr ""
2862 msgid "Show directory s&izes"
2863 msgstr ""
2865 msgid "Command &history"
2866 msgstr ""
2868 msgid "Di&rectory hotlist"
2869 msgstr ""
2871 msgid "&Active VFS list"
2872 msgstr ""
2874 msgid "&Background jobs"
2875 msgstr ""
2877 msgid "Screen lis&t"
2878 msgstr ""
2880 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2881 msgstr "&Одобриши датотеке (само на ext2fs)"
2883 msgid "&Listing format edit"
2884 msgstr "&Уреди формат списка"
2886 msgid "Edit &extension file"
2887 msgstr "Уреди датотеку &врста"
2889 msgid "Edit &menu file"
2890 msgstr "Уреди датотеку &менија"
2892 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2893 msgstr ""
2895 msgid "&Configuration..."
2896 msgstr "&Подешавања..."
2898 msgid "&Layout..."
2899 msgstr "&Изглед..."
2901 msgid "&Panel options..."
2902 msgstr ""
2904 msgid "C&onfirmation..."
2905 msgstr ""
2907 msgid "&Display bits..."
2908 msgstr "&Битова у приказу..."
2910 msgid "&Virtual FS..."
2911 msgstr "&Виртуални СД..."
2913 msgid "Panels:"
2914 msgstr ""
2916 #, c-format
2917 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2918 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2919 msgstr[0] ""
2920 msgstr[1] ""
2921 msgstr[2] ""
2923 msgid "The Midnight Commander"
2924 msgstr ""
2926 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2927 msgstr ""
2929 msgid "&Above"
2930 msgstr ""
2932 msgid "&Left"
2933 msgstr ""
2935 msgid "&Below"
2936 msgstr ""
2938 msgid "&Right"
2939 msgstr ""
2941 msgid "ButtonBar|Menu"
2942 msgstr ""
2944 msgid "ButtonBar|View"
2945 msgstr ""
2947 msgid "ButtonBar|RenMov"
2948 msgstr ""
2950 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2951 msgstr ""
2953 msgid "Memory exhausted!"
2954 msgstr ""
2956 msgid "&Never"
2957 msgstr "&Никад"
2959 msgid "On dum&b terminals"
2960 msgstr ""
2962 msgid "Alwa&ys"
2963 msgstr "&Увек"
2965 #, fuzzy
2966 msgid "File operations"
2967 msgstr "&Брбљиви рад"
2969 msgid "&Verbose operation"
2970 msgstr "&Брбљиви рад"
2972 msgid "Compute tota&ls"
2973 msgstr ""
2975 msgid "Classic pro&gressbar"
2976 msgstr ""
2978 msgid "Mkdi&r autoname"
2979 msgstr ""
2981 msgid "Preallocate &space"
2982 msgstr ""
2984 msgid "Esc key mode"
2985 msgstr ""
2987 msgid "S&ingle press"
2988 msgstr ""
2990 msgid "Timeout:"
2991 msgstr ""
2993 msgid "Pause after run"
2994 msgstr ""
2996 msgid "Use internal edi&t"
2997 msgstr ""
2999 msgid "Use internal vie&w"
3000 msgstr ""
3002 msgid "Auto m&enus"
3003 msgstr ""
3005 msgid "&Drop down menus"
3006 msgstr "&Падајући менији"
3008 msgid "Shell &patterns"
3009 msgstr ""
3011 msgid "Co&mplete: show all"
3012 msgstr ""
3014 msgid "Rotating d&ash"
3015 msgstr ""
3017 msgid "Cd follows lin&ks"
3018 msgstr ""
3020 msgid "Sa&fe delete"
3021 msgstr ""
3023 msgid "A&uto save setup"
3024 msgstr ""
3026 msgid "Configure options"
3027 msgstr "Подеси изборе"
3029 msgid "Case &insensitive"
3030 msgstr ""
3032 msgid "Use panel sort mo&de"
3033 msgstr ""
3035 msgid "Show mi&ni-status"
3036 msgstr ""
3038 msgid "Use SI si&ze units"
3039 msgstr ""
3041 msgid "Mi&x all files"
3042 msgstr ""
3044 msgid "Show &backup files"
3045 msgstr ""
3047 msgid "Show &hidden files"
3048 msgstr ""
3050 msgid "&Fast dir reload"
3051 msgstr "&Брзо учитавање директоријума"
3053 msgid "Ma&rk moves down"
3054 msgstr ""
3056 msgid "Re&verse files only"
3057 msgstr ""
3059 msgid "Simple s&wap"
3060 msgstr ""
3062 msgid "A&uto save panels setup"
3063 msgstr ""
3065 msgid "Navigation"
3066 msgstr ""
3068 msgid "L&ynx-like motion"
3069 msgstr "L&ynx-олико кретање"
3071 msgid "Pa&ge scrolling"
3072 msgstr ""
3074 msgid "&Mouse page scrolling"
3075 msgstr ""
3077 msgid "File highlight"
3078 msgstr ""
3080 msgid "File &types"
3081 msgstr ""
3083 msgid "&Permissions"
3084 msgstr ""
3086 msgid "Quick search"
3087 msgstr ""
3089 msgid "Panel options"
3090 msgstr ""
3092 msgid ""
3093 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3094 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3095 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3096 "the details."
3097 msgstr ""
3099 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3100 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3101 msgid "sort|u"
3102 msgstr ""
3104 msgid "&Unsorted"
3105 msgstr "Н&есређено"
3107 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3108 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3109 msgid "sort|n"
3110 msgstr ""
3112 msgid "&Name"
3113 msgstr "&Назив"
3115 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3116 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3117 msgid "sort|v"
3118 msgstr ""
3120 msgid "&Version"
3121 msgstr ""
3123 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3124 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3125 msgid "sort|e"
3126 msgstr ""
3128 #, fuzzy
3129 msgid "E&xtension"
3130 msgstr "&Врста"
3132 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3133 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3134 msgid "sort|s"
3135 msgstr ""
3137 msgid "&Size"
3138 msgstr "&Величина"
3140 msgid "Block Size"
3141 msgstr ""
3143 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3144 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3145 msgid "sort|m"
3146 msgstr ""
3148 msgid "&Modify time"
3149 msgstr "Датум &измене"
3151 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3152 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3153 msgid "sort|a"
3154 msgstr ""
3156 msgid "&Access time"
3157 msgstr "Датум &приступа"
3159 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3160 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3161 msgid "sort|h"
3162 msgstr ""
3164 msgid "C&hange time"
3165 msgstr ""
3167 msgid "Perm"
3168 msgstr "Дозв"
3170 msgid "Nl"
3171 msgstr "Бв"
3173 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3174 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3175 msgid "sort|i"
3176 msgstr ""
3178 msgid "&Inode"
3179 msgstr "&Ичвор"
3181 msgid "UID"
3182 msgstr "КИБ"
3184 msgid "GID"
3185 msgstr "ИБГ"
3187 msgid "Owner"
3188 msgstr "Власник"
3190 msgid "Group"
3191 msgstr "Група"
3193 msgid "[dev]"
3194 msgstr ""
3196 msgid "UP--DIR"
3197 msgstr "НАД-ДИР"
3199 msgid "SYMLINK"
3200 msgstr "СИМВЕЗА"
3202 msgid "SUB-DIR"
3203 msgstr "ПОД-ДИР"
3205 msgid "<readlink failed>"
3206 msgstr "<неуспешно читање везе>"
3208 #, c-format
3209 msgid "%s byte"
3210 msgid_plural "%s bytes"
3211 msgstr[0] ""
3212 msgstr[1] ""
3213 msgstr[2] ""
3215 #, c-format
3216 msgid "%s in %d file"
3217 msgid_plural "%s in %d files"
3218 msgstr[0] ""
3219 msgstr[1] ""
3220 msgstr[2] ""
3222 msgid "Panelize"
3223 msgstr ""
3225 msgid "Unknown tag on display format:"
3226 msgstr ""
3228 msgid "Do you really want to execute?"
3229 msgstr ""
3231 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3232 msgstr "Кориснички формат не изгледа исправно, враћам на подраз."
3234 msgid "&Add new"
3235 msgstr "&Додај ново"
3237 msgid "External panelize"
3238 msgstr "Критеријум попуне окна"
3240 msgid "Other command"
3241 msgstr "Друга наредба"
3243 msgid "Command"
3244 msgstr "Наредба"
3246 msgid "Add to external panelize"
3247 msgstr ""
3249 msgid "Enter command label:"
3250 msgstr ""
3252 msgid "Cannot invoke command."
3253 msgstr "Не могу да покренем наредбу."
3255 msgid "Pipe close failed"
3256 msgstr "Затварање цеви није успело"
3258 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3259 msgstr ""
3261 msgid "Modified git files"
3262 msgstr ""
3264 msgid "Find rejects after patching"
3265 msgstr "Нађи одбијене исправке после крпљења"
3267 msgid "Find *.orig after patching"
3268 msgstr "Нађи *.orig после крпљења"
3270 msgid "Find SUID and SGID programs"
3271 msgstr "Нађи програме са постављеним ПКИБ (SUID) и ПГИБ (SGID)"
3273 #, c-format
3274 msgid ""
3275 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3276 "%s\n"
3277 msgstr ""
3278 "Не могу да отворим датотеку %s за упис:\n"
3279 "%s\n"
3281 #, c-format
3282 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3283 msgstr "Копирај директоријум `%s' у:"
3285 #, c-format
3286 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3287 msgstr "Премести директоријум `%s' у:"
3289 #, c-format
3290 msgid ""
3291 "Cannot stat the destination\n"
3292 "%s"
3293 msgstr ""
3295 #, c-format
3296 msgid "Delete %s?"
3297 msgstr ""
3299 msgid "ButtonBar|Static"
3300 msgstr ""
3302 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3303 msgstr ""
3305 msgid "ButtonBar|Rescan"
3306 msgstr ""
3308 msgid "ButtonBar|Forget"
3309 msgstr ""
3311 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3312 msgstr ""
3314 #, c-format
3315 msgid ""
3316 "Cannot write to the %s file:\n"
3317 "%s\n"
3318 msgstr ""
3319 "Не могу да пишем у датотеку %s:\n"
3320 "%s\n"
3322 msgid "Debug"
3323 msgstr ""
3325 msgid "ERROR:"
3326 msgstr ""
3328 msgid "True:"
3329 msgstr ""
3331 msgid "False:"
3332 msgstr ""
3334 msgid "Error calling program"
3335 msgstr ""
3337 msgid "Warning -- ignoring file"
3338 msgstr ""
3340 #, c-format
3341 msgid ""
3342 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3343 "Using it may compromise your security"
3344 msgstr ""
3345 "Датотеку %s не поседује ни администратор ни ви, а није ни\n"
3346 "читљива за свет. Њена употреба може да угрози вашу безбедност"
3348 msgid "Format error on file Extensions File"
3349 msgstr ""
3351 #, c-format
3352 msgid "The %%var macro has no default"
3353 msgstr ""
3355 #, c-format
3356 msgid "The %%var macro has no variable"
3357 msgstr ""
3359 #, c-format
3360 msgid ""
3361 "Cannot open file%s\n"
3362 "%s"
3363 msgstr ""
3365 #, c-format
3366 msgid "No suitable entries found in %s"
3367 msgstr ""
3369 msgid "User menu"
3370 msgstr ""
3372 msgid "Help file format error\n"
3373 msgstr ""
3375 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3376 msgstr ""
3378 #, c-format
3379 msgid "Cannot find node %s in help file"
3380 msgstr ""
3382 msgid "Help"
3383 msgstr "Помоћ"
3385 msgid "ButtonBar|Index"
3386 msgstr ""
3388 msgid "ButtonBar|Prev"
3389 msgstr ""
3391 msgid "Learn keys"
3392 msgstr "Научи тастере"
3394 msgid "Teach me a key"
3395 msgstr ""
3397 #, c-format
3398 msgid ""
3399 "Please press the %s\n"
3400 "and then wait until this message disappears.\n"
3401 "\n"
3402 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3403 "next to its button.\n"
3404 "\n"
3405 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3406 "and wait as well."
3407 msgstr ""
3408 "Молим да притиснете тастер %s\n"
3409 "и да сачекате да ова порука нестане.\n"
3410 "\n"
3411 "Онда га поново притисните и видите да ли се појављује\n"
3412 "`Да' поред његовог дугмета.\n"
3413 "\n"
3414 "Ако желите да одустанете, притисните једном тастер\n"
3415 "`Escape' и сачекајте."
3417 msgid "Cannot accept this key"
3418 msgstr ""
3420 #, c-format
3421 msgid "You have entered \"%s\""
3422 msgstr ""
3424 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3425 msgid "OK"
3426 msgstr "Да"
3428 msgid ""
3429 "It seems that all your keys already\n"
3430 "work fine. That's great."
3431 msgstr ""
3432 "Изгледа да сви ваши тастери већ сада\n"
3433 "лепо раде. То је одлично."
3435 msgid "&Discard"
3436 msgstr "&Одбаци"
3438 msgid ""
3439 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3440 "All your keys work well."
3441 msgstr ""
3442 "Одлично! Имате потпуну терминалску базу!\n"
3443 "Сви ваши тастери добро раде."
3445 msgid ""
3446 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3447 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3448 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3449 msgstr ""
3451 #, c-format
3452 msgid ""
3453 "Failed to run:\n"
3454 "%s\n"
3455 msgstr ""
3457 msgid "Home directory path is not absolute"
3458 msgstr ""
3460 #, c-format
3461 msgid ""
3462 "\n"
3463 "Failed while close:\n"
3464 "%s\n"
3465 msgstr ""
3467 msgid "Choose codepage"
3468 msgstr ""
3470 msgid "-  < No translation >"
3471 msgstr "-  < Без претварања >"
3473 msgid "%b %e  %Y"
3474 msgstr "%b %e  %Y"
3476 msgid "%b %e %H:%M"
3477 msgstr "%b %e %H:%M"
3479 #, c-format
3480 msgid ""
3481 "Cannot save file %s:\n"
3482 "%s"
3483 msgstr ""
3485 msgid ""
3486 "GNU Midnight Commander is already\n"
3487 "running on this terminal.\n"
3488 "Subshell support will be disabled."
3489 msgstr ""
3490 "ГНУ-ов поноћни наредник је већ\n"
3491 "покренут на овом терминалу.\n"
3492 "Подршка за подљуске ће бити искључена."
3494 #, c-format
3495 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3496 msgstr "Не могу да отворим именовану цев %s\n"
3498 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3499 msgstr ""
3501 #, c-format
3502 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3503 msgstr "Упозорење: Не могу да идем на %s.\n"
3505 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3506 msgstr ""
3508 msgid "Using the ncurses library\n"
3509 msgstr ""
3511 msgid "Using the ncursesw library\n"
3512 msgstr ""
3514 msgid "With builtin Editor\n"
3515 msgstr "Са уграђеним уређивачем\n"
3517 msgid "With optional subshell support\n"
3518 msgstr ""
3520 msgid "With subshell support as default\n"
3521 msgstr ""
3523 msgid "With support for background operations\n"
3524 msgstr "Са подршком за позадинске радње\n"
3526 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3527 msgstr "Са подршком за миша у Икс терминалу и конзоли\n"
3529 msgid "With mouse support on xterm\n"
3530 msgstr "Са подршком за миша у Икс терминалу\n"
3532 msgid "With support for X11 events\n"
3533 msgstr "Са подршком за догађаје Икса 11\n"
3535 msgid "With internationalization support\n"
3536 msgstr "Са подршком за интернационализацију\n"
3538 msgid "With multiple codepages support\n"
3539 msgstr "Са подршком за више кодних страна\n"
3541 #, c-format
3542 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3543 msgstr ""
3545 #, c-format
3546 msgid "Virtual File Systems:"
3547 msgstr ""
3549 #, c-format
3550 msgid "Data types:"
3551 msgstr ""
3553 msgid "Root directory:"
3554 msgstr ""
3556 msgid "System data"
3557 msgstr ""
3559 msgid "Config directory:"
3560 msgstr ""
3562 msgid "Data directory:"
3563 msgstr ""
3565 #, fuzzy
3566 msgid "File extension handlers:"
3567 msgstr "Уреди датотеку &врста"
3569 msgid "VFS plugins and scripts:"
3570 msgstr ""
3572 msgid "User data"
3573 msgstr ""
3575 msgid "Cache directory:"
3576 msgstr ""
3578 #, c-format
3579 msgid ""
3580 "Cannot open cpio archive\n"
3581 "%s"
3582 msgstr ""
3583 "Не могу да отворим архиву врсте `cpio'\n"
3584 "%s"
3586 #, c-format
3587 msgid ""
3588 "Premature end of cpio archive\n"
3589 "%s"
3590 msgstr ""
3591 "Прерани завршетак архиве врсте `cpio'\n"
3592 "%s"
3594 #, c-format
3595 msgid ""
3596 "Inconsistent hardlinks of\n"
3597 "%s\n"
3598 "in cpio archive\n"
3599 "%s"
3600 msgstr ""
3601 "Недоследне тврде везе\n"
3602 "%s\n"
3603 "у архиви врсте `cpio'\n"
3604 "%s"
3606 #, c-format
3607 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3608 msgstr "%s садржи двоструке ставке! Заобилазим!"
3610 #, c-format
3611 msgid ""
3612 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3613 "%s"
3614 msgstr ""
3615 "Покварено заглавље архиве врсте `cpio' у\n"
3616 "%s"
3618 #, c-format
3619 msgid ""
3620 "Unexpected end of file\n"
3621 "%s"
3622 msgstr ""
3623 "Неочекивани завршетак датотеке\n"
3624 "%s"
3626 #, c-format
3627 msgid ""
3628 "Cannot open %s archive\n"
3629 "%s"
3630 msgstr ""
3631 "Не могу да отворим архиву врсте `%s'\n"
3632 "%s"
3634 msgid "Inconsistent extfs archive"
3635 msgstr "Недоследна архива extfs"
3637 #, c-format
3638 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3639 msgstr ""
3641 #, c-format
3642 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3643 msgstr "fish: Прекидам повезивање са %s"
3645 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3646 msgstr "fish: Чекам почетни ред..."
3648 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3649 msgstr "Извините, али за сад не можемо да се повезујемо уз потврду лозинке."
3651 #, c-format
3652 msgid "fish: Password is required for %s"
3653 msgstr ""
3655 msgid "fish: Sending password..."
3656 msgstr "fish: Шаљем лозинку..."
3658 msgid "fish: Sending initial line..."
3659 msgstr "fish: Шаљем почетни ред..."
3661 msgid "fish: Handshaking version..."
3662 msgstr "fish: Преговарам о верзији..."
3664 msgid "fish: Getting host info..."
3665 msgstr ""
3667 #, c-format
3668 msgid "fish: Reading directory %s..."
3669 msgstr "fish: Учитавам директоријум %s..."
3671 #, c-format
3672 msgid "%s: done."
3673 msgstr "%s: готово."
3675 #, c-format
3676 msgid "%s: failure"
3677 msgstr "%s: неуспех"
3679 #, c-format
3680 msgid "fish: store %s: sending command..."
3681 msgstr "fish: складиштење %s: шаљем наредбу..."
3683 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3684 msgstr "fish: Локално читање није успело, шаљем нуле"
3686 msgid "fish: storing file"
3687 msgstr ""
3689 msgid "Aborting transfer..."
3690 msgstr "Прекидам пренос..."
3692 msgid "Error reported after abort."
3693 msgstr "Пријављена је грешка после прекида."
3695 msgid "Aborted transfer would be successful."
3696 msgstr "Прекинути пренос би био успешан."
3698 #, c-format
3699 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3700 msgstr "ftpfs: Прекидам повезивање са %s"
3702 #, c-format
3703 msgid "FTP: Password required for %s"
3704 msgstr ""
3706 msgid "ftpfs: sending login name"
3707 msgstr "ftpfs: шаљем корисничко име"
3709 msgid "ftpfs: sending user password"
3710 msgstr "ftpfs: шаљем лозинку"
3712 #, c-format
3713 msgid "FTP: Account required for user %s"
3714 msgstr "FTP: Неопходан је налог за корисника %s"
3716 msgid "Account:"
3717 msgstr "Налог:"
3719 msgid "ftpfs: sending user account"
3720 msgstr "ftpfs: шаљем кориснички налог"
3722 msgid "ftpfs: logged in"
3723 msgstr "ftpfs: пријавио сам се"
3725 #, c-format
3726 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3727 msgstr "ftpfs: Неуспешна пријава корисника %s "
3729 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3730 msgstr "ftpfs: Неисправни назив домаћина."
3732 #, c-format
3733 msgid "ftpfs: %s"
3734 msgstr ""
3736 #, c-format
3737 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3738 msgstr "ftpfs: повезујем се са %s"
3740 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3741 msgstr "ftpfs: повезивање је прекинуо корисник"
3743 #, c-format
3744 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3745 msgstr "ftpfs: повезивање са сервером није успело: %s"
3747 #, c-format
3748 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3749 msgstr ""
3751 msgid "ftpfs: invalid address family"
3752 msgstr ""
3754 #, c-format
3755 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3756 msgstr ""
3758 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3759 msgstr "ftpfs: нисам могао да подесим пасивни режим"
3761 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3762 msgstr "ftpfs: прекидам пренос."
3764 #, c-format
3765 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3766 msgstr "ftpfs: грешка при прекидању: %s"
3768 msgid "ftpfs: abort failed"
3769 msgstr "ftpfs: прекидање није успело"
3771 msgid "ftpfs: CWD failed."
3772 msgstr "ftpfs: наредба `CWD' није успела."
3774 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3775 msgstr "ftpfs: нисам могао да разрешим симвезу"
3777 msgid "Resolving symlink..."
3778 msgstr "Разрешавам симвезе..."
3780 #, c-format
3781 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3782 msgstr "ftpfs: Учитавам директоријум FTP-а %s... %s%s"
3784 msgid "(strict rfc959)"
3785 msgstr "(строго према rfc959)"
3787 msgid "(chdir first)"
3788 msgstr "(прво постави дир.)"
3790 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3791 msgstr "ftpfs: нисам успео; немам решења"
3793 msgid "ftpfs: storing file"
3794 msgstr ""
3796 msgid ""
3797 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3798 "Remove password or correct mode"
3799 msgstr ""
3801 #, c-format
3802 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3803 msgstr ""
3805 #, c-format
3806 msgid ""
3807 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3808 "%s\n"
3809 msgstr ""
3810 "Упозорење: Неисправан ред у %s:\n"
3811 "%s\n"
3813 #, c-format
3814 msgid ""
3815 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3816 "%s\n"
3817 msgstr ""
3818 "Упозорење: Неисправан прекидач %c у %s:\n"
3819 "%s\n"
3821 #, c-format
3822 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3823 msgstr ""
3825 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3826 msgstr ""
3828 msgid "sftp: Invalid host name."
3829 msgstr ""
3831 msgid "sftp: Invalid port value."
3832 msgstr ""
3834 #, c-format
3835 msgid "sftp: %s"
3836 msgstr ""
3838 #, c-format
3839 msgid "sftp: making connection to %s"
3840 msgstr ""
3842 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3843 msgstr ""
3845 #, c-format
3846 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3847 msgstr ""
3849 #, c-format
3850 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3851 msgstr ""
3853 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3854 msgstr ""
3856 #, c-format
3857 msgid "sftp: Enter password for %s "
3858 msgstr ""
3860 msgid "sftp: Password is empty."
3861 msgstr ""
3863 #, c-format
3864 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3865 msgstr ""
3867 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3868 msgstr ""
3870 #, c-format
3871 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3872 msgstr ""
3874 msgid "sftp: Listing done."
3875 msgstr ""
3877 #, c-format
3878 msgid "reconnect to %s failed"
3879 msgstr ""
3881 msgid "Authentication failed"
3882 msgstr ""
3884 #, c-format
3885 msgid "Error %s creating directory %s"
3886 msgstr ""
3888 #, c-format
3889 msgid "Error %s removing directory %s"
3890 msgstr ""
3892 #, c-format
3893 msgid "%s opening remote file %s"
3894 msgstr ""
3896 #, c-format
3897 msgid "%s removing remote file %s"
3898 msgstr ""
3900 #, c-format
3901 msgid "%s renaming files\n"
3902 msgstr ""
3904 #, c-format
3905 msgid ""
3906 "Cannot open tar archive\n"
3907 "%s"
3908 msgstr ""
3909 "Не могу да отворим архиву врсте `tar'\n"
3910 "%s"
3912 msgid "Inconsistent tar archive"
3913 msgstr "Недоследна архива врсте `tar'"
3915 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3916 msgstr "Неочекивани завршетак датотеке у архиви"
3918 #, c-format
3919 msgid ""
3920 "%s\n"
3921 "doesn't look like a tar archive."
3922 msgstr ""
3924 msgid "undelfs: error"
3925 msgstr ""
3927 msgid "not enough memory"
3928 msgstr ""
3930 msgid "while allocating block buffer"
3931 msgstr ""
3933 #, c-format
3934 msgid "open_inode_scan: %d"
3935 msgstr ""
3937 #, c-format
3938 msgid "while starting inode scan %d"
3939 msgstr ""
3941 #, c-format
3942 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3943 msgstr "undelfs: учитавам податке о обрисаним ичворовима: %d ичворова"
3945 #, c-format
3946 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3947 msgstr ""
3949 msgid "no more memory while reallocating array"
3950 msgstr ""
3952 #, c-format
3953 msgid "while doing inode scan %d"
3954 msgstr ""
3956 #, c-format
3957 msgid "Cannot open file %s"
3958 msgstr ""
3960 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3961 msgstr "undelfs: читам мапу битова за ичворове..."
3963 #, c-format
3964 msgid ""
3965 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3966 "%s"
3967 msgstr ""
3969 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3970 msgstr "undelfs: учитавам мапу битова за ичворове..."
3972 #, c-format
3973 msgid ""
3974 "Cannot load block bitmap from:\n"
3975 "%s"
3976 msgstr ""
3978 msgid "vfs_info is not fs!"
3979 msgstr ""
3981 msgid "You have to chdir to extract files first"
3982 msgstr ""
3984 msgid "while iterating over blocks"
3985 msgstr ""
3987 #, c-format
3988 msgid "Cannot open file \"%s\""
3989 msgstr ""
3991 msgid "Ext2lib error"
3992 msgstr ""
3994 msgid "Invalid value"
3995 msgstr ""
3997 msgid "Cannot spawn child process"
3998 msgstr ""
4000 msgid "Empty output from child filter"
4001 msgstr "Дете-филтар није исписало ништа"
4003 msgid "&Line number (decimal)"
4004 msgstr ""
4006 msgid "Pe&rcents"
4007 msgstr ""
4009 msgid "&Decimal offset"
4010 msgstr ""
4012 msgid "He&xadecimal offset"
4013 msgstr ""
4015 msgid "Goto"
4016 msgstr "ИдиНа"
4018 msgid "ButtonBar|Ascii"
4019 msgstr ""
4021 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4022 msgstr ""
4024 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4025 msgstr ""
4027 msgid "ButtonBar|Wrap"
4028 msgstr ""
4030 msgid "ButtonBar|Hex"
4031 msgstr ""
4033 msgid "ButtonBar|Goto"
4034 msgstr ""
4036 msgid "ButtonBar|Raw"
4037 msgstr ""
4039 msgid "ButtonBar|Parse"
4040 msgstr ""
4042 msgid "ButtonBar|Unform"
4043 msgstr ""
4045 msgid "ButtonBar|Format"
4046 msgstr ""
4048 #, c-format
4049 msgid ""
4050 "Error while closing the file:\n"
4051 "%s\n"
4052 "Data may have been written or not"
4053 msgstr ""
4055 #, c-format
4056 msgid ""
4057 "Cannot save file:\n"
4058 "%s"
4059 msgstr ""
4061 msgid "File was modified. Save with exit?"
4062 msgstr ""
4064 msgid "&Cancel quit"
4065 msgstr ""
4067 msgid ""
4068 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4069 "Save modified file?"
4070 msgstr ""
4072 msgid "View: "
4073 msgstr ""
4075 #, c-format
4076 msgid ""
4077 "Cannot open \"%s\"\n"
4078 "%s"
4079 msgstr ""
4081 msgid "Cannot view: not a regular file"
4082 msgstr ""
4084 msgid "Seeking to search result"
4085 msgstr ""
4087 msgid "Search done"
4088 msgstr ""
4090 msgid "Continue from beginning?"
4091 msgstr ""
4093 #~ msgid "On"
4094 #~ msgstr "За"
4096 #~ msgid "Mode"
4097 #~ msgstr "Режим"
4099 #~ msgid "%6d of %d"
4100 #~ msgstr "%6d од %d"
4102 #~ msgid "sec"
4103 #~ msgstr "сек"
4105 #~ msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
4106 #~ msgstr "Притисните сваки од ових тастера. Пошто сте то урадили, проверите"
4108 #~ msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
4109 #~ msgstr "поред којих не стоји ознака `Да'. Притисните размакницу на"
4111 #~ msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
4112 #~ msgstr "недостајућима или прит. мишем за задавање. Креће се преко `Tab'-а."