1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-12-24 11:20+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-09-03 08:41+0000\n"
13 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Serbian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
21 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Не могу да преведем из %s у %s"
33 msgid "Event system already initialized"
36 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgid "Event system not initialized"
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
61 msgstr "Датотека је закључана"
64 msgstr "&Заузми катанац"
67 msgstr "З&анемари катанац"
70 msgid "Cannot create %s directory"
73 msgid "FATAL: not a directory:"
77 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
82 "Your old settings were migrated from %s\n"
83 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
84 "To get more info, please visit\n"
85 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
90 "Your old settings were migrated from %s\n"
94 msgid "Search string not found"
97 msgid "Not implemented yet"
100 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
104 msgid "Invalid token number %d"
107 msgid "Regular expression error"
113 msgid "Re&gular expression"
119 msgid "Wil&dcard search"
124 "Unable to load '%s' skin.\n"
125 "Default skin has been loaded"
130 "Unable to parse '%s' skin.\n"
131 "Default skin has been loaded"
136 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
137 "on non-256 colors terminal.\n"
138 "Default skin has been loaded"
141 msgid "Function key 1"
142 msgstr "Функц. тастер 1"
144 msgid "Function key 2"
145 msgstr "Функц. тастер 2"
147 msgid "Function key 3"
148 msgstr "Функц. тастер 3"
150 msgid "Function key 4"
151 msgstr "Функц. тастер 4"
153 msgid "Function key 5"
154 msgstr "Функц. тастер 5"
156 msgid "Function key 6"
157 msgstr "Функц. тастер 6"
159 msgid "Function key 7"
160 msgstr "Функц. тастер 7"
162 msgid "Function key 8"
163 msgstr "Функц. тастер 8"
165 msgid "Function key 9"
166 msgstr "Функц. тастер 9"
168 msgid "Function key 10"
169 msgstr "Функц. тастер 10"
171 msgid "Function key 11"
172 msgstr "Функц. тастер 11"
174 msgid "Function key 12"
175 msgstr "Функц. тастер 12"
177 msgid "Function key 13"
178 msgstr "Функц. тастер 13"
180 msgid "Function key 14"
181 msgstr "Функц. тастер 14"
183 msgid "Function key 15"
184 msgstr "Функц. тастер 15"
186 msgid "Function key 16"
187 msgstr "Функц. тастер 16"
189 msgid "Function key 17"
190 msgstr "Функц. тастер 17"
192 msgid "Function key 18"
193 msgstr "Функц. тастер 18"
195 msgid "Function key 19"
196 msgstr "Функц. тастер 19"
198 msgid "Function key 20"
199 msgstr "Функц. тастер 20"
201 msgid "Backspace key"
202 msgstr "Таст. `Backspace'"
208 msgstr "Стрелица нагоре"
210 msgid "Down arrow key"
211 msgstr "Стрелица надоле"
213 msgid "Left arrow key"
214 msgstr "Стрелица налево"
216 msgid "Right arrow key"
217 msgstr "Стрелица надесно"
220 msgstr "Таст. `Home'"
222 msgid "Page Down key"
223 msgstr "Таст. `Page Up'"
226 msgstr "Таст. `Page Down'"
229 msgstr "Таст. `Insert'"
232 msgstr "Таст. `Delete'"
234 msgid "Completion/M-tab"
235 msgstr "Допуна/M-tab"
237 msgid "Back Tabulation S-tab"
246 msgid "Slash on keypad"
255 msgid "Left arrow keypad"
256 msgstr "Сива стрел. налево"
258 msgid "Right arrow keypad"
259 msgstr "Сива стрел. надесно"
261 msgid "Up arrow keypad"
262 msgstr "Сива стрел. нагоре"
264 msgid "Down arrow keypad"
265 msgstr "Сива стрел. надоле"
267 msgid "Home on keypad"
270 msgid "End on keypad"
273 msgid "Page Down keypad"
274 msgstr "Сиви `Page Down'"
276 msgid "Page Up keypad"
277 msgstr "Сиви `Page Up'"
279 msgid "Insert on keypad"
280 msgstr "Сиви `Insert'"
282 msgid "Delete on keypad"
283 msgstr "Сиви `Delete'"
285 msgid "Enter on keypad"
286 msgstr "Сиви `Enter'"
288 msgid "Function key 21"
291 msgid "Function key 22"
294 msgid "Function key 23"
297 msgid "Function key 24"
336 msgid "Exclamation mark"
339 msgid "Question mark"
348 msgid "Quotation mark"
372 msgid "Left parenthesis"
375 msgid "Right parenthesis"
381 msgid "Right bracket"
402 msgid "Backslash key"
405 msgid "Number sign #"
408 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
421 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
422 msgstr "Променљива љуске `TERM' није постављена!\n"
426 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
427 "Check the TERM environment variable.\n"
429 "Величина екрана %dx%d није подржана.\n"
430 "Проверите променљиву љуске `TERM'.\n"
441 msgid "Error dup'ing old error pipe"
445 msgid "Directory cache expired for %s"
446 msgstr "Остава директоријума је истекла за %s"
448 msgid "bytes transferred"
451 msgid "Starting linear transfer..."
452 msgstr "Покрећем линеарни пренос..."
455 msgstr "Добављам датотеку"
457 msgid "Changes to file lost"
458 msgstr "Измене у датотеци су изгубљене"
461 msgid "%s is not a directory\n"
462 msgstr "%s није директоријум\n"
465 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
466 msgstr "Не поседујете директоријум %s\n"
469 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
470 msgstr "Не могу да поставим исправне дозволе за директоријум %s\n"
473 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
474 msgstr "Не могу да створим привремени директоријум %s: %s\n"
477 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
478 msgstr "Привремене датотеке ће бити стваране у %s\n"
481 msgid "Temporary files will not be created\n"
482 msgstr "Привремене датотеке неће бити стваране\n"
485 msgid "Press any key to continue..."
486 msgstr "Притисните било који тастер за наставак..."
488 msgid "Cannot parse:"
489 msgstr "Не могу да рашчланим:"
491 msgid "More parsing errors will be ignored."
492 msgstr "Даље грешке ће бити занемарене."
494 msgid "Internal error:"
495 msgstr "Унутрашња грешка:"
506 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
507 msgid "DialogTitle|History cleanup"
510 msgid "Do you want clean this history?"
525 msgid "Background process:"
526 msgstr "Позадински процес:"
531 msgid "Displays the current version"
532 msgstr "Приказује текућу верзију"
534 msgid "Print data directory"
535 msgstr "Штампај директоријум са подацима"
537 msgid "Print extended info about used data directories"
540 msgid "Print configure options"
543 msgid "Print last working directory to specified file"
544 msgstr "Штампај последњи радни директоријум у задану датотеку"
546 msgid "Enables subshell support (default)"
547 msgstr "Укључује подршку за подљуске (подраз.)"
549 msgid "Disables subshell support"
550 msgstr "Искључује подршку за подљуске"
552 msgid "Log ftp dialog to specified file"
553 msgstr "Бележи садржај дијалога FTP-а у задану датотеку"
555 msgid "Set debug level"
556 msgstr "Постављање нивоа поправљања"
558 msgid "Launches the file viewer on a file"
559 msgstr "Покреће прегледач датотека над датотеком"
564 msgid "Forces xterm features"
565 msgstr "Захтева одлике Икс терминала"
567 msgid "Disable X11 support"
570 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
573 msgid "Disable mouse support in text version"
574 msgstr "Искључи подршку за миша у текстуалној верзији"
576 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
577 msgstr "Покушава да користи termcap уместо terminfo-а"
579 msgid "To run on slow terminals"
580 msgstr "Покретање на спором терминалу"
582 msgid "Use stickchars to draw"
583 msgstr "Користи квазиграфичке симболе за цртање"
585 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
586 msgstr "Поставља меке тастере на ХП-овим терминалима"
588 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
591 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
594 msgid "Requests to run in black and white"
595 msgstr "Захтева покретање у режиму без боја"
597 msgid "Request to run in color mode"
598 msgstr "Захтевање обојеног режима"
600 msgid "Specifies a color configuration"
601 msgstr "Поставља подешавања боја"
603 msgid "Show mc with specified skin"
606 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
608 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
610 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
613 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
614 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
615 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
616 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
617 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
619 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
620 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
621 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
622 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
624 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
625 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
628 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
631 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
632 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
633 " brightcyan, lightgray and white\n"
635 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
636 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
639 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
642 msgid "Color options"
648 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
651 msgid "Set initial line number for the internal editor"
652 msgstr "Поставите број почетног реда за уграђени уређивач"
656 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
657 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
661 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
662 msgstr "ГНУ-ов поноћни наредник %s\n"
667 msgid "Terminal options"
670 msgid "Arguments parse error!"
673 msgid "No arguments given to the viewer."
676 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
679 msgid "Background process error"
682 msgid "Unknown error in child"
685 msgid "Child died unexpectedly"
688 msgid "Background protocol error"
691 msgid "Reading failed"
695 "Background process sent us a request for more arguments\n"
696 "than we can handle."
702 msgid "Enter search string:"
705 msgid "Cas&e sensitive"
714 msgid "&All charsets"
720 msgid "Search is disabled"
725 "Cannot create temporary diff file\n"
731 "Cannot create backup file\n"
738 "Cannot create temporary merge file\n"
742 msgid "&Fastest (Assume large files)"
745 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
748 msgid "Diff algorithm"
751 msgid "Diff extra options"
757 msgid "Ignore tab &expansion"
760 msgid "Ignore &space change"
763 msgid "Ignore all &whitespace"
766 msgid "Strip &trailing carriage return"
775 msgid "Edit is disabled"
778 msgid "Goto line (left)"
781 msgid "Goto line (right)"
787 msgid "ButtonBar|Help"
790 msgid "ButtonBar|Save"
793 msgid "ButtonBar|Edit"
796 msgid "ButtonBar|Merge"
799 msgid "ButtonBar|Search"
802 msgid "ButtonBar|Options"
805 msgid "ButtonBar|Quit"
811 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
815 "Midnight Commander is being shut down.\n"
816 "Save modified file(s)?"
823 msgid "\"%s\" is a directory"
828 "Cannot stat \"%s\"\n"
832 msgid "Diff viewer: invalid mode"
835 msgid "Two files are needed to compare"
838 msgid "Choose syntax highlighting"
844 msgid "< Reload Current Syntax >"
848 msgid "Cannot open %s for reading"
852 msgid "Error reading %s"
856 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
860 msgid "\"%s\" is not a regular file"
864 msgid "File \"%s\" is too large"
868 msgid "Error reading from pipe: %s"
872 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
875 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
878 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
882 msgid "Error writing to pipe: %s"
886 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
890 msgid "Cannot open file for writing: %s"
893 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
899 msgid "&Do not change"
902 msgid "&Unix format (LF)"
905 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
908 msgid "&Macintosh format (CR)"
911 msgid "Enter file name:"
914 msgid "Change line breaks to:"
920 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
929 msgid "&Do backups with following extension:"
932 msgid "Check &POSIX new line"
935 msgid "Edit Save Mode"
941 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
944 msgid "A file already exists with this name"
950 msgid "Cannot save file"
956 msgid "Press macro hotkey:"
959 msgid "Macro not deleted"
965 msgid "Press the macro's new hotkey:"
968 msgid "Repeat last commands"
971 msgid "Repeat times:"
975 msgid "Confirm save file: \"%s\""
987 msgid "Syntax file edit"
988 msgstr "Уређивање синтаксне датотеке"
990 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1002 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1012 msgid "%ld replacements made"
1020 "File %s was modified.\n"
1021 "Save before close?"
1029 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1030 "Save modified file %s?"
1033 msgid "This function is not implemented"
1036 msgid "Copy to clipboard"
1039 msgid "Unable to save to file"
1042 msgid "Cut to clipboard"
1054 msgid "Cannot insert file"
1060 msgid "You must first highlight a block of text"
1066 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1072 msgid "Cannot execute sort command"
1076 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1079 msgid "Paste output of external command"
1080 msgstr "Залепи излаз спољашње наредбе"
1082 msgid "Enter shell command(s):"
1083 msgstr "Унесите наредбе љуске:"
1085 msgid "External command"
1086 msgstr "Спољашња наредба"
1088 msgid "Cannot execute command"
1089 msgstr "Не могу да извршим наредбу"
1091 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1106 msgid "Insert literal"
1109 msgid "Press any key:"
1113 "Current text was modified without a file save.\n"
1114 "Continue discards these changes"
1117 msgid "In se&lection"
1123 msgid "Enter replacement string:"
1126 msgid "Replace with:"
1138 msgid "Confirm replace"
1145 "Current text was modified without a file save.\n"
1146 "Continue discards these changes."
1152 msgid "&Open file..."
1153 msgstr "&Отвори датотеку..."
1164 msgid "&Insert file..."
1167 msgid "Cop&y to file..."
1170 msgid "&User menu..."
1185 msgid "&Toggle ins/overw"
1188 msgid "To&ggle mark"
1191 msgid "&Mark columns"
1209 msgid "Co&py to clipfile"
1212 msgid "&Cut to clipfile"
1215 msgid "Pa&ste from clipfile"
1227 msgid "Search &again"
1233 msgid "&Toggle bookmark"
1236 msgid "&Next bookmark"
1239 msgid "&Prev bookmark"
1242 msgid "&Flush bookmarks"
1245 msgid "&Go to line..."
1248 msgid "&Toggle line state"
1251 msgid "Go to matching &bracket"
1254 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1257 msgid "&Find declaration"
1260 msgid "Back from &declaration"
1263 msgid "For&ward to declaration"
1266 msgid "Encod&ing..."
1269 msgid "&Refresh screen"
1272 msgid "&Start/Stop record macro"
1275 msgid "Delete macr&o..."
1278 msgid "Record/Repeat &actions"
1281 msgid "S&pell check"
1287 msgid "Change spelling &language..."
1293 msgid "Insert &literal..."
1296 msgid "Insert &date/time"
1299 msgid "&Format paragraph"
1305 msgid "&Paste output of..."
1308 msgid "&External formatter"
1317 msgid "&Toggle fullscreen"
1332 msgid "Save &mode..."
1335 msgid "Learn &keys..."
1338 msgid "Syntax &highlighting..."
1341 msgid "S&yntax file"
1348 msgstr "&Сачувај подешавања"
1376 msgid "&Dynamic paragraphing"
1377 msgstr "Динамични пасуси"
1380 msgid "Type &writer wrap"
1381 msgstr "Аутоматски прелом"
1384 msgstr "Прелом редова"
1389 msgid "&Fake half tabs"
1390 msgstr "&Лажна полутабулација"
1392 msgid "&Backspace through tabs"
1393 msgstr "Тастером `&Backsp' кроз табул."
1395 msgid "Fill tabs with &spaces"
1396 msgstr "Попуни табулато&ре размацима"
1398 msgid "Tab spacing:"
1401 msgid "Other options"
1404 msgid "&Return does autoindent"
1405 msgstr "Тастер `&Return' не увлачи"
1407 msgid "Confir&m before saving"
1408 msgstr "Потврда &чувања"
1410 msgid "Save file &position"
1411 msgstr "Чување текуће &позиције"
1413 msgid "&Visible trailing spaces"
1416 msgid "Visible &tabs"
1419 msgid "Synta&x highlighting"
1420 msgstr "Исти&цање синтаксе"
1422 msgid "C&ursor after inserted block"
1425 msgid "Pers&istent selection"
1428 msgid "Cursor be&yond end of line"
1434 msgid "Word wrap line length:"
1437 msgid "Editor options"
1442 "A user friendly text editor\n"
1443 "written for the Midnight Commander."
1444 msgstr "Унесите `exit' да бисте се вратили у Поноћног наредника"
1446 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1458 msgid "ButtonBar|Mark"
1461 msgid "ButtonBar|Replac"
1464 msgid "ButtonBar|Copy"
1467 msgid "ButtonBar|Move"
1470 msgid "ButtonBar|Delete"
1473 msgid "ButtonBar|PullDn"
1491 msgid "Select language"
1494 msgid "Load syntax file"
1499 "Cannot open file %s\n"
1504 msgid "Error in file %s on line %d"
1508 "The Commander can't change to the directory that\n"
1509 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1510 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1511 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1514 msgid "The shell is already running a command"
1518 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1519 msgstr "Унесите `exit' да бисте се вратили у Поноћног наредника"
1522 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1526 msgstr "Постави &све"
1546 msgid "Chown advanced command"
1551 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1557 "Cannot chown \"%s\"\n"
1562 msgstr "Другa, осмобитнa"
1568 msgstr "Заустављено "
1570 msgid "&Full file list"
1571 msgstr "&Пун списак датотека"
1573 msgid "&Brief file list"
1574 msgstr "&Кратак списак датотека"
1576 msgid "&Long file list"
1577 msgstr "&Дугачак списак датотека"
1579 msgid "&User defined:"
1580 msgstr "&Кориснички задано:"
1582 msgid "User &mini status"
1585 msgid "Listing mode"
1586 msgstr "Режим списка"
1588 msgid "Executable &first"
1595 msgstr "Поредак ређања"
1597 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1598 msgid "Confirmation|&Delete"
1601 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1604 msgid "Confirmation|&Execute"
1607 msgid "Confirmation|E&xit"
1610 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1613 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1616 msgid "Confirmation"
1619 msgid "&UTF-8 output"
1623 msgid "&Full 8 bits output"
1624 msgstr "Пун осмобитни излаз"
1634 msgid "F&ull 8 bits input"
1635 msgstr "П&ун осмобитни улаз"
1637 msgid "Display bits"
1640 msgid "Input / display codepage:"
1641 msgstr "Кодна страна улаза и приказа:"
1646 msgid "Directory tree"
1650 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1651 msgstr "Чекање ослобађања ВСД-ова:"
1654 msgid "FTP anonymous password:"
1655 msgstr "анонимна лозинка за ftp:"
1658 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1659 msgstr "истекло време за оставу дир. ftpfs-а:"
1662 msgid "&Always use ftp proxy:"
1663 msgstr "&Увек користи посредника за ftp"
1665 msgid "&Use ~/.netrc"
1666 msgstr "&Користи ~/.netrc"
1668 msgid "Use &passive mode"
1669 msgstr "Користи &пасивни режим"
1671 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1674 msgid "Virtual File System Setting"
1681 msgstr "Брза пром.дир."
1683 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1684 msgstr "Постојећа датотека (на коју ће упућивати веза):"
1686 msgid "Symbolic link filename:"
1687 msgstr "Датотека симболичке везе:"
1689 msgid "Symbolic link"
1690 msgstr "Симболичка веза"
1702 msgid "Background jobs"
1703 msgstr "Позадински послови"
1706 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1707 msgstr "Лозинка за \\\\%s\\%s"
1713 msgstr "Корисн. име:"
1715 msgid "SMB authentication"
1719 msgid "set &user ID on execution"
1720 msgstr "постави ИБ корис. при изв."
1723 msgid "set &group ID on execution"
1724 msgstr "постави ИБ групе при изв."
1728 msgstr "лепљиви бит"
1731 msgid "&read by owner"
1732 msgstr "читање за власника"
1735 msgid "&write by owner"
1736 msgstr "упис за власника"
1739 msgid "e&xecute/search by owner"
1740 msgstr "извр./претр. за власника"
1743 msgid "rea&d by group"
1744 msgstr "читање за групу"
1747 msgid "write by grou&p"
1748 msgstr "упис за групу"
1751 msgid "execu&te/search by group"
1752 msgstr "извр./претр. за групу"
1755 msgid "read &by others"
1756 msgstr "читање за остале"
1759 msgid "wr&ite by others"
1760 msgstr "упис за остале"
1763 msgid "execute/searc&h by others"
1764 msgstr "извр./претр. за остале"
1769 msgid "Permissions (octal):"
1779 msgstr "&Све означене"
1782 msgstr "П&остави означене"
1784 msgid "C&lear marked"
1785 msgstr "О&чисти означене"
1787 msgid "Chmod command"
1788 msgstr "Промена дозвола"
1797 msgstr "Постави &групе"
1800 msgstr "Постави &кориснике"
1806 msgstr "Име власника"
1809 msgstr "Назив групе"
1814 msgid "Chown command"
1820 msgid "<Unknown user>"
1821 msgstr "<Непознат корисник>"
1823 msgid "<Unknown group>"
1824 msgstr "<Непозната група>"
1826 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1829 msgid "Files tagged, want to cd?"
1830 msgstr "Датотеке означене, да пром.дир.?"
1832 msgid "Cannot change directory"
1833 msgstr "Не могу да променим директоријум"
1838 msgid "Set expression for filtering filenames"
1844 msgid "&Using shell patterns"
1845 msgstr "&Користи обрасце љуске"
1847 msgid "&Case sensitive"
1852 msgstr "Повежи %s са:"
1866 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1875 msgid "Filtered view"
1878 msgid "Filter command and arguments:"
1881 msgid "Create a new Directory"
1882 msgstr "Створи нови директоријум"
1884 msgid "Enter directory name:"
1893 msgid "Extension file edit"
1894 msgstr "Уређивање датотеке са врстама"
1896 msgid "Which extension file you want to edit?"
1899 msgid "&System Wide"
1902 msgid "Highlighting groups file edit"
1905 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1908 msgid "Compare directories"
1911 msgid "Select compare method:"
1918 msgstr "&Само величина"
1924 "Both panels should be in the listing mode\n"
1925 "to use this command"
1929 "Not an xterm or Linux console;\n"
1930 "the panels cannot be toggled."
1934 msgid "Symlink `%s' points to:"
1937 msgid "Edit symlink"
1941 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1945 msgid "edit symlink: %s"
1949 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1950 msgstr "`%s' није симболичка веза"
1952 msgid "FTP to machine"
1955 msgid "SFTP to machine"
1958 msgid "Shell link to machine"
1961 msgid "SMB link to machine"
1964 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1968 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1969 "files on: (F1 for details)"
1976 msgid "Setup saved to %s"
1980 msgid "Unable to save setup to %s"
1983 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1988 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1992 msgid "Cannot read directory contents"
1993 msgstr "Не могу да учитам садржај директоријума"
2000 "Cannot create temporary command file\n"
2005 msgid " %s%s file error"
2010 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2011 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2012 "Commander package."
2016 msgid "%s file error"
2021 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2022 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2025 msgid "DialogTitle|Copy"
2028 msgid "DialogTitle|Move"
2031 msgid "DialogTitle|Delete"
2034 msgid "FileOperation|Copy"
2037 msgid "FileOperation|Move"
2040 msgid "FileOperation|Delete"
2044 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2045 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2058 msgstr "директоријум"
2061 msgstr "директоријума"
2063 msgid "files/directories"
2064 msgstr "датотека/директоријума"
2066 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2067 msgid " with source mask:"
2068 msgstr " уз изворну маску:"
2077 msgid "Cannot make the hardlink"
2082 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2087 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2089 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2094 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2105 msgstr "П&робај поново"
2109 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2110 "Delete it recursively?"
2115 "Background process:\n"
2116 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2117 "Delete it recursively?"
2125 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2138 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2143 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2149 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2155 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2161 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2167 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2173 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2179 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2185 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2191 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2197 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2201 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2206 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2212 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2218 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2224 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2230 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2236 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2245 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2251 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2255 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2256 msgstr "Датотека није у потпуности преузета. Да је задржим?"
2263 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2269 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2275 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2281 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2287 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2293 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2302 "are the same directory"
2307 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2313 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2317 msgid "Directory scanning"
2320 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2323 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2334 msgid "%d:%02d.%02d"
2353 msgid "Target file already exists!"
2357 msgid "New : %s, size %llu"
2361 msgid "Existing: %s, size %llu"
2364 msgid "Overwrite this target?"
2365 msgstr "Желите ли да препишем ово одредиште?"
2371 msgstr "&Поново преузми"
2373 msgid "Overwrite all targets?"
2374 msgstr "Желите ли да препишем сва одредишта?"
2379 msgid "If &size differs"
2380 msgstr "Ако је &величина различита"
2385 msgid "Background process: File exists"
2389 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2393 msgid "Files processed: %zu"
2401 msgid "Time: %s %s (%s)"
2409 msgid "Time: %s (%s)"
2417 msgid " Total: %s/%s "
2429 msgid "Follow &links"
2432 msgid "Preserve &attributes"
2435 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2439 msgid "&Stable symlinks"
2440 msgstr "&Стабилне симвезе"
2446 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2456 msgstr "Претвори &у окно"
2459 msgstr "&Прегледај - F3"
2462 msgstr "&Уреди - F4"
2468 msgid "Malformed regular expression"
2474 msgid "&Find recursively"
2477 msgid "S&kip hidden"
2483 msgid "Sea&rch for content"
2486 msgid "Case sens&itive"
2489 msgid "A&ll charsets"
2499 msgstr "Нађи датотеку"
2504 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2508 msgid "Grepping in %s"
2509 msgstr "Тражим текст у %s"
2515 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2516 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2522 msgid "Searching %s"
2532 msgid "&Free VFSs now"
2533 msgstr "&Ослободи ВСД сада"
2538 msgid "&Add current"
2539 msgstr "&Додај текуће"
2556 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2557 msgstr "Подгрупа - притисните `ENTER' за списак"
2559 msgid "Active VFS directories"
2560 msgstr "Активни директоријуми ВСД"
2562 msgid "Directory hotlist"
2563 msgstr "Брзи списак директоријума"
2565 msgid "Top level group"
2568 msgid "Directory path"
2569 msgstr "Путања директоријума"
2573 msgstr "Премештам %s"
2575 msgid "Directory label"
2576 msgstr "Натпис директоријума"
2581 msgid "New hotlist entry"
2582 msgstr "Нова ставка брзог списка"
2584 msgid "Directory label:"
2587 msgid "Directory path:"
2590 msgid "New hotlist group"
2593 msgid "Name of new group:"
2597 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2602 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2606 msgid "Hotlist Load"
2611 "MC was unable to write %s file,\n"
2612 "your old hotlist entries were not deleted"
2616 msgid "Label for \"%s\":"
2617 msgstr "Натпис за `%s':"
2619 msgid "Add to hotlist"
2626 msgid "Midnight Commander %s"
2627 msgstr "Поноћни наредник %s"
2631 msgstr "Датотека: %s"
2633 msgid "No node information"
2634 msgstr "Нема података о чворовима"
2639 msgid "No space information"
2640 msgstr "Нема података о простору"
2643 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2650 msgid "non-local vfs"
2651 msgstr "не-локални всд"
2658 msgid "Filesystem: %s"
2659 msgstr "Систем датот.: %s"
2662 msgid "Accessed: %s"
2663 msgstr "Посл. приступ: %s"
2666 msgid "Modified: %s"
2667 msgstr "Датум измене: %s"
2669 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2675 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2680 msgstr "Величина: %s"
2683 msgid " (%ld block)"
2684 msgid_plural " (%ld blocks)"
2690 msgid "Owner: %s/%s"
2691 msgstr "Власник: %s/%s"
2698 msgid "Mode: %s (%04o)"
2699 msgstr "Дозволе: %s (%04o)"
2702 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2703 msgstr "Место: %Xh:%Xh"
2705 msgid "&Equal split"
2706 msgstr "подједнака по&Дела"
2709 msgid "&Menubar visible"
2710 msgstr "ред са &Тастерима је видљив"
2712 msgid "Command &prompt"
2715 msgid "&Keybar visible"
2716 msgstr "ред са &Тастерима је видљив"
2718 msgid "H&intbar visible"
2721 msgid "&XTerm window title"
2724 msgid "&Show free space"
2730 msgid "Console output"
2739 msgid "Output lines:"
2745 msgid "File listin&g"
2754 msgid "&Listing mode..."
2755 msgstr "&Режим списка..."
2757 msgid "&Sort order..."
2758 msgstr "&Поредак ређања..."
2763 msgid "&Encoding..."
2766 msgid "FT&P link..."
2767 msgstr "Повезивање FT&P-ом..."
2769 msgid "S&hell link..."
2770 msgstr "Повезивање &љуском..."
2772 msgid "S&FTP link..."
2775 msgid "SM&B link..."
2776 msgstr "Повезивање SM&B-ом..."
2787 msgid "Vie&w file..."
2790 msgid "&Filtered view"
2805 msgid "Relative symlin&k"
2808 msgid "Edit s&ymlink"
2814 msgid "&Advanced chown"
2817 msgid "&Rename/Move"
2826 msgid "Select &group"
2829 msgid "U&nselect group"
2832 msgid "&Invert selection"
2841 msgid "&Directory tree"
2842 msgstr "&Стабло директоријума"
2847 msgid "S&wap panels"
2850 msgid "Switch &panels on/off"
2853 msgid "&Compare directories"
2856 msgid "C&ompare files"
2859 msgid "E&xternal panelize"
2862 msgid "Show directory s&izes"
2865 msgid "Command &history"
2868 msgid "Di&rectory hotlist"
2871 msgid "&Active VFS list"
2874 msgid "&Background jobs"
2877 msgid "Screen lis&t"
2880 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2881 msgstr "&Одобриши датотеке (само на ext2fs)"
2883 msgid "&Listing format edit"
2884 msgstr "&Уреди формат списка"
2886 msgid "Edit &extension file"
2887 msgstr "Уреди датотеку &врста"
2889 msgid "Edit &menu file"
2890 msgstr "Уреди датотеку &менија"
2892 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2895 msgid "&Configuration..."
2896 msgstr "&Подешавања..."
2901 msgid "&Panel options..."
2904 msgid "C&onfirmation..."
2907 msgid "&Display bits..."
2908 msgstr "&Битова у приказу..."
2910 msgid "&Virtual FS..."
2911 msgstr "&Виртуални СД..."
2917 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2918 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2923 msgid "The Midnight Commander"
2926 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2941 msgid "ButtonBar|Menu"
2944 msgid "ButtonBar|View"
2947 msgid "ButtonBar|RenMov"
2950 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2953 msgid "Memory exhausted!"
2959 msgid "On dum&b terminals"
2966 msgid "File operations"
2967 msgstr "&Брбљиви рад"
2969 msgid "&Verbose operation"
2970 msgstr "&Брбљиви рад"
2972 msgid "Compute tota&ls"
2975 msgid "Classic pro&gressbar"
2978 msgid "Mkdi&r autoname"
2981 msgid "Preallocate &space"
2984 msgid "Esc key mode"
2987 msgid "S&ingle press"
2993 msgid "Pause after run"
2996 msgid "Use internal edi&t"
2999 msgid "Use internal vie&w"
3005 msgid "&Drop down menus"
3006 msgstr "&Падајући менији"
3008 msgid "Shell &patterns"
3011 msgid "Co&mplete: show all"
3014 msgid "Rotating d&ash"
3017 msgid "Cd follows lin&ks"
3020 msgid "Sa&fe delete"
3023 msgid "A&uto save setup"
3026 msgid "Configure options"
3027 msgstr "Подеси изборе"
3029 msgid "Case &insensitive"
3032 msgid "Use panel sort mo&de"
3035 msgid "Show mi&ni-status"
3038 msgid "Use SI si&ze units"
3041 msgid "Mi&x all files"
3044 msgid "Show &backup files"
3047 msgid "Show &hidden files"
3050 msgid "&Fast dir reload"
3051 msgstr "&Брзо учитавање директоријума"
3053 msgid "Ma&rk moves down"
3056 msgid "Re&verse files only"
3059 msgid "Simple s&wap"
3062 msgid "A&uto save panels setup"
3068 msgid "L&ynx-like motion"
3069 msgstr "L&ynx-олико кретање"
3071 msgid "Pa&ge scrolling"
3074 msgid "&Mouse page scrolling"
3077 msgid "File highlight"
3083 msgid "&Permissions"
3086 msgid "Quick search"
3089 msgid "Panel options"
3093 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3094 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3095 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3099 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3100 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3107 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3108 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3115 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3116 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3123 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3124 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3132 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3133 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3143 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3144 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3148 msgid "&Modify time"
3149 msgstr "Датум &измене"
3151 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3152 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3156 msgid "&Access time"
3157 msgstr "Датум &приступа"
3159 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3160 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3164 msgid "C&hange time"
3173 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3174 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3205 msgid "<readlink failed>"
3206 msgstr "<неуспешно читање везе>"
3210 msgid_plural "%s bytes"
3216 msgid "%s in %d file"
3217 msgid_plural "%s in %d files"
3225 msgid "Unknown tag on display format:"
3228 msgid "Do you really want to execute?"
3231 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3232 msgstr "Кориснички формат не изгледа исправно, враћам на подраз."
3235 msgstr "&Додај ново"
3237 msgid "External panelize"
3238 msgstr "Критеријум попуне окна"
3240 msgid "Other command"
3241 msgstr "Друга наредба"
3246 msgid "Add to external panelize"
3249 msgid "Enter command label:"
3252 msgid "Cannot invoke command."
3253 msgstr "Не могу да покренем наредбу."
3255 msgid "Pipe close failed"
3256 msgstr "Затварање цеви није успело"
3258 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3261 msgid "Modified git files"
3264 msgid "Find rejects after patching"
3265 msgstr "Нађи одбијене исправке после крпљења"
3267 msgid "Find *.orig after patching"
3268 msgstr "Нађи *.orig после крпљења"
3270 msgid "Find SUID and SGID programs"
3271 msgstr "Нађи програме са постављеним ПКИБ (SUID) и ПГИБ (SGID)"
3275 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3278 "Не могу да отворим датотеку %s за упис:\n"
3282 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3283 msgstr "Копирај директоријум `%s' у:"
3286 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3287 msgstr "Премести директоријум `%s' у:"
3291 "Cannot stat the destination\n"
3299 msgid "ButtonBar|Static"
3302 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3305 msgid "ButtonBar|Rescan"
3308 msgid "ButtonBar|Forget"
3311 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3316 "Cannot write to the %s file:\n"
3319 "Не могу да пишем у датотеку %s:\n"
3334 msgid "Error calling program"
3337 msgid "Warning -- ignoring file"
3342 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3343 "Using it may compromise your security"
3345 "Датотеку %s не поседује ни администратор ни ви, а није ни\n"
3346 "читљива за свет. Њена употреба може да угрози вашу безбедност"
3348 msgid "Format error on file Extensions File"
3352 msgid "The %%var macro has no default"
3356 msgid "The %%var macro has no variable"
3361 "Cannot open file%s\n"
3366 msgid "No suitable entries found in %s"
3372 msgid "Help file format error\n"
3375 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3379 msgid "Cannot find node %s in help file"
3385 msgid "ButtonBar|Index"
3388 msgid "ButtonBar|Prev"
3392 msgstr "Научи тастере"
3394 msgid "Teach me a key"
3399 "Please press the %s\n"
3400 "and then wait until this message disappears.\n"
3402 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3403 "next to its button.\n"
3405 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3408 "Молим да притиснете тастер %s\n"
3409 "и да сачекате да ова порука нестане.\n"
3411 "Онда га поново притисните и видите да ли се појављује\n"
3412 "`Да' поред његовог дугмета.\n"
3414 "Ако желите да одустанете, притисните једном тастер\n"
3415 "`Escape' и сачекајте."
3417 msgid "Cannot accept this key"
3421 msgid "You have entered \"%s\""
3424 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3429 "It seems that all your keys already\n"
3430 "work fine. That's great."
3432 "Изгледа да сви ваши тастери већ сада\n"
3433 "лепо раде. То је одлично."
3439 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3440 "All your keys work well."
3442 "Одлично! Имате потпуну терминалску базу!\n"
3443 "Сви ваши тастери добро раде."
3446 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3447 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3448 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3457 msgid "Home directory path is not absolute"
3463 "Failed while close:\n"
3467 msgid "Choose codepage"
3470 msgid "- < No translation >"
3471 msgstr "- < Без претварања >"
3477 msgstr "%b %e %H:%M"
3481 "Cannot save file %s:\n"
3486 "GNU Midnight Commander is already\n"
3487 "running on this terminal.\n"
3488 "Subshell support will be disabled."
3490 "ГНУ-ов поноћни наредник је већ\n"
3491 "покренут на овом терминалу.\n"
3492 "Подршка за подљуске ће бити искључена."
3495 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3496 msgstr "Не могу да отворим именовану цев %s\n"
3498 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3502 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3503 msgstr "Упозорење: Не могу да идем на %s.\n"
3505 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3508 msgid "Using the ncurses library\n"
3511 msgid "Using the ncursesw library\n"
3514 msgid "With builtin Editor\n"
3515 msgstr "Са уграђеним уређивачем\n"
3517 msgid "With optional subshell support\n"
3520 msgid "With subshell support as default\n"
3523 msgid "With support for background operations\n"
3524 msgstr "Са подршком за позадинске радње\n"
3526 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3527 msgstr "Са подршком за миша у Икс терминалу и конзоли\n"
3529 msgid "With mouse support on xterm\n"
3530 msgstr "Са подршком за миша у Икс терминалу\n"
3532 msgid "With support for X11 events\n"
3533 msgstr "Са подршком за догађаје Икса 11\n"
3535 msgid "With internationalization support\n"
3536 msgstr "Са подршком за интернационализацију\n"
3538 msgid "With multiple codepages support\n"
3539 msgstr "Са подршком за више кодних страна\n"
3542 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3546 msgid "Virtual File Systems:"
3553 msgid "Root directory:"
3559 msgid "Config directory:"
3562 msgid "Data directory:"
3566 msgid "File extension handlers:"
3567 msgstr "Уреди датотеку &врста"
3569 msgid "VFS plugins and scripts:"
3575 msgid "Cache directory:"
3580 "Cannot open cpio archive\n"
3583 "Не могу да отворим архиву врсте `cpio'\n"
3588 "Premature end of cpio archive\n"
3591 "Прерани завршетак архиве врсте `cpio'\n"
3596 "Inconsistent hardlinks of\n"
3601 "Недоследне тврде везе\n"
3603 "у архиви врсте `cpio'\n"
3607 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3608 msgstr "%s садржи двоструке ставке! Заобилазим!"
3612 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3615 "Покварено заглавље архиве врсте `cpio' у\n"
3620 "Unexpected end of file\n"
3623 "Неочекивани завршетак датотеке\n"
3628 "Cannot open %s archive\n"
3631 "Не могу да отворим архиву врсте `%s'\n"
3634 msgid "Inconsistent extfs archive"
3635 msgstr "Недоследна архива extfs"
3638 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3642 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3643 msgstr "fish: Прекидам повезивање са %s"
3645 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3646 msgstr "fish: Чекам почетни ред..."
3648 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3649 msgstr "Извините, али за сад не можемо да се повезујемо уз потврду лозинке."
3652 msgid "fish: Password is required for %s"
3655 msgid "fish: Sending password..."
3656 msgstr "fish: Шаљем лозинку..."
3658 msgid "fish: Sending initial line..."
3659 msgstr "fish: Шаљем почетни ред..."
3661 msgid "fish: Handshaking version..."
3662 msgstr "fish: Преговарам о верзији..."
3664 msgid "fish: Getting host info..."
3668 msgid "fish: Reading directory %s..."
3669 msgstr "fish: Учитавам директоријум %s..."
3673 msgstr "%s: готово."
3677 msgstr "%s: неуспех"
3680 msgid "fish: store %s: sending command..."
3681 msgstr "fish: складиштење %s: шаљем наредбу..."
3683 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3684 msgstr "fish: Локално читање није успело, шаљем нуле"
3686 msgid "fish: storing file"
3689 msgid "Aborting transfer..."
3690 msgstr "Прекидам пренос..."
3692 msgid "Error reported after abort."
3693 msgstr "Пријављена је грешка после прекида."
3695 msgid "Aborted transfer would be successful."
3696 msgstr "Прекинути пренос би био успешан."
3699 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3700 msgstr "ftpfs: Прекидам повезивање са %s"
3703 msgid "FTP: Password required for %s"
3706 msgid "ftpfs: sending login name"
3707 msgstr "ftpfs: шаљем корисничко име"
3709 msgid "ftpfs: sending user password"
3710 msgstr "ftpfs: шаљем лозинку"
3713 msgid "FTP: Account required for user %s"
3714 msgstr "FTP: Неопходан је налог за корисника %s"
3719 msgid "ftpfs: sending user account"
3720 msgstr "ftpfs: шаљем кориснички налог"
3722 msgid "ftpfs: logged in"
3723 msgstr "ftpfs: пријавио сам се"
3726 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3727 msgstr "ftpfs: Неуспешна пријава корисника %s "
3729 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3730 msgstr "ftpfs: Неисправни назив домаћина."
3737 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3738 msgstr "ftpfs: повезујем се са %s"
3740 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3741 msgstr "ftpfs: повезивање је прекинуо корисник"
3744 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3745 msgstr "ftpfs: повезивање са сервером није успело: %s"
3748 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3751 msgid "ftpfs: invalid address family"
3755 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3758 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3759 msgstr "ftpfs: нисам могао да подесим пасивни режим"
3761 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3762 msgstr "ftpfs: прекидам пренос."
3765 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3766 msgstr "ftpfs: грешка при прекидању: %s"
3768 msgid "ftpfs: abort failed"
3769 msgstr "ftpfs: прекидање није успело"
3771 msgid "ftpfs: CWD failed."
3772 msgstr "ftpfs: наредба `CWD' није успела."
3774 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3775 msgstr "ftpfs: нисам могао да разрешим симвезу"
3777 msgid "Resolving symlink..."
3778 msgstr "Разрешавам симвезе..."
3781 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3782 msgstr "ftpfs: Учитавам директоријум FTP-а %s... %s%s"
3784 msgid "(strict rfc959)"
3785 msgstr "(строго према rfc959)"
3787 msgid "(chdir first)"
3788 msgstr "(прво постави дир.)"
3790 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3791 msgstr "ftpfs: нисам успео; немам решења"
3793 msgid "ftpfs: storing file"
3797 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3798 "Remove password or correct mode"
3802 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3807 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3810 "Упозорење: Неисправан ред у %s:\n"
3815 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3818 "Упозорење: Неисправан прекидач %c у %s:\n"
3822 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3825 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3828 msgid "sftp: Invalid host name."
3831 msgid "sftp: Invalid port value."
3839 msgid "sftp: making connection to %s"
3842 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3846 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3850 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3853 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3857 msgid "sftp: Enter password for %s "
3860 msgid "sftp: Password is empty."
3864 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3867 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3871 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3874 msgid "sftp: Listing done."
3878 msgid "reconnect to %s failed"
3881 msgid "Authentication failed"
3885 msgid "Error %s creating directory %s"
3889 msgid "Error %s removing directory %s"
3893 msgid "%s opening remote file %s"
3897 msgid "%s removing remote file %s"
3901 msgid "%s renaming files\n"
3906 "Cannot open tar archive\n"
3909 "Не могу да отворим архиву врсте `tar'\n"
3912 msgid "Inconsistent tar archive"
3913 msgstr "Недоследна архива врсте `tar'"
3915 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3916 msgstr "Неочекивани завршетак датотеке у архиви"
3921 "doesn't look like a tar archive."
3924 msgid "undelfs: error"
3927 msgid "not enough memory"
3930 msgid "while allocating block buffer"
3934 msgid "open_inode_scan: %d"
3938 msgid "while starting inode scan %d"
3942 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3943 msgstr "undelfs: учитавам податке о обрисаним ичворовима: %d ичворова"
3946 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3949 msgid "no more memory while reallocating array"
3953 msgid "while doing inode scan %d"
3957 msgid "Cannot open file %s"
3960 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3961 msgstr "undelfs: читам мапу битова за ичворове..."
3965 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3969 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3970 msgstr "undelfs: учитавам мапу битова за ичворове..."
3974 "Cannot load block bitmap from:\n"
3978 msgid "vfs_info is not fs!"
3981 msgid "You have to chdir to extract files first"
3984 msgid "while iterating over blocks"
3988 msgid "Cannot open file \"%s\""
3991 msgid "Ext2lib error"
3994 msgid "Invalid value"
3997 msgid "Cannot spawn child process"
4000 msgid "Empty output from child filter"
4001 msgstr "Дете-филтар није исписало ништа"
4003 msgid "&Line number (decimal)"
4009 msgid "&Decimal offset"
4012 msgid "He&xadecimal offset"
4018 msgid "ButtonBar|Ascii"
4021 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4024 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4027 msgid "ButtonBar|Wrap"
4030 msgid "ButtonBar|Hex"
4033 msgid "ButtonBar|Goto"
4036 msgid "ButtonBar|Raw"
4039 msgid "ButtonBar|Parse"
4042 msgid "ButtonBar|Unform"
4045 msgid "ButtonBar|Format"
4050 "Error while closing the file:\n"
4052 "Data may have been written or not"
4057 "Cannot save file:\n"
4061 msgid "File was modified. Save with exit?"
4064 msgid "&Cancel quit"
4068 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4069 "Save modified file?"
4077 "Cannot open \"%s\"\n"
4081 msgid "Cannot view: not a regular file"
4084 msgid "Seeking to search result"
4090 msgid "Continue from beginning?"
4099 #~ msgid "%6d of %d"
4100 #~ msgstr "%6d од %d"
4105 #~ msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
4106 #~ msgstr "Притисните сваки од ових тастера. Пошто сте то урадили, проверите"
4108 #~ msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
4109 #~ msgstr "поред којих не стоји ознака `Да'. Притисните размакницу на"
4111 #~ msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
4112 #~ msgstr "недостајућима или прит. мишем за задавање. Креће се преко `Tab'-а."