1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Dušan Lago <dusan.lago@gmail.com>, 2011.
7 # <jose1711@gmail.com>, 2012.
8 # Jose Riha <jose1711@gmail.com>, 2012.
9 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
12 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2012-12-24 11:20+0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-09-03 08:41+0000\n"
16 "Last-Translator: Jose Riha <jose1711@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Slovak (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/sk/)\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
24 msgid "Warning: cannot load codepages list"
25 msgstr "Upozornenie: nie je možné nahrať zoznam znakových sád"
28 msgstr "7-bitový ASCII"
31 msgid "Cannot translate from %s to %s"
32 msgstr "Nepodarilo sa preložiť z %s do %s"
34 msgid "Event system already initialized"
37 msgid "Failed to initialize event system"
40 msgid "Event system not initialized"
43 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
47 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
51 msgid "Unable to create event '%s'!"
56 "File \"%s\" is already being edited.\n"
60 "Súbor \"%s\" je už editovaný.\n"
65 msgstr "Súbor zamknutý"
68 msgstr "&Získať zámok"
71 msgstr "&Ignorovať zámok"
74 msgid "Cannot create %s directory"
75 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť adresár %s"
77 msgid "FATAL: not a directory:"
81 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
86 "Your old settings were migrated from %s\n"
87 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
88 "To get more info, please visit\n"
89 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
94 "Your old settings were migrated from %s\n"
98 msgid "Search string not found"
99 msgstr "Hľadaný znak nebol nájdený"
101 msgid "Not implemented yet"
102 msgstr "Zatiaľ neimplementované"
104 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
106 "Počet tokenov určených k nahradeniu nezodpovedá počtu nájdených tokenov"
109 msgid "Invalid token number %d"
110 msgstr "Chybné číslo tokenu %d"
112 msgid "Regular expression error"
118 msgid "Re&gular expression"
119 msgstr "Re&gulárny výraz"
124 msgid "Wil&dcard search"
129 "Unable to load '%s' skin.\n"
130 "Default skin has been loaded"
132 "Nepodarilo sa načítať tému vzhľadu „%s“.\n"
133 "Bola načítaná predvolená téma"
137 "Unable to parse '%s' skin.\n"
138 "Default skin has been loaded"
140 "Nepodarilo sa spracovať tému vzhľadu „%s“.\n"
141 "Bola načítaná predvolená téma"
145 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
146 "on non-256 colors terminal.\n"
147 "Default skin has been loaded"
150 msgid "Function key 1"
151 msgstr "Funkčný klá. 1"
153 msgid "Function key 2"
154 msgstr "Funkčný klá. 2"
156 msgid "Function key 3"
157 msgstr "Funkčný klá. 3"
159 msgid "Function key 4"
160 msgstr "Funkčný klá. 4"
162 msgid "Function key 5"
163 msgstr "Funkčný klá. 5"
165 msgid "Function key 6"
166 msgstr "Funkčný klá. 6"
168 msgid "Function key 7"
169 msgstr "Funkčný klá. 7"
171 msgid "Function key 8"
172 msgstr "Funkčný klá. 8"
174 msgid "Function key 9"
175 msgstr "Funkčný klá. 9"
177 msgid "Function key 10"
178 msgstr "Funkčný klá. 10"
180 msgid "Function key 11"
181 msgstr "Funkčný klá. 11"
183 msgid "Function key 12"
184 msgstr "Funkčný klá. 12"
186 msgid "Function key 13"
187 msgstr "Funkčný klá. 13"
189 msgid "Function key 14"
190 msgstr "Funkčný klá. 14"
192 msgid "Function key 15"
193 msgstr "Funkčný klá. 15"
195 msgid "Function key 16"
196 msgstr "Funkčný klá. 16"
198 msgid "Function key 17"
199 msgstr "Funkčný klá. 17"
201 msgid "Function key 18"
202 msgstr "Funkčný klá. 18"
204 msgid "Function key 19"
205 msgstr "Funkčný klá. 19"
207 msgid "Function key 20"
208 msgstr "Funkčný klá. 20"
210 msgid "Backspace key"
211 msgstr "Kláv. Backspace"
219 msgid "Down arrow key"
222 msgid "Left arrow key"
225 msgid "Right arrow key"
226 msgstr "Šípka vpravo"
229 msgstr "Klávesa Home"
231 msgid "Page Down key"
232 msgstr "Kláv. Page Down"
235 msgstr "Kláv. Page Up"
238 msgstr "Klávesa Insert"
241 msgstr "Klávesa Delete"
243 msgid "Completion/M-tab"
244 msgstr "Doplnenie/M-tab"
246 msgid "Back Tabulation S-tab"
250 msgstr "+ na num. kláves."
253 msgstr "- na num. kláves."
255 msgid "Slash on keypad"
256 msgstr "Lomka na kláves."
259 msgstr "* na num. kláves."
262 msgstr "Klávesa escape"
264 msgid "Left arrow keypad"
265 msgstr "Ľava šípka na kláv."
267 msgid "Right arrow keypad"
268 msgstr "Pravá šípka na kláv."
270 msgid "Up arrow keypad"
271 msgstr "Šípka hore na kláv."
273 msgid "Down arrow keypad"
274 msgstr "Šípka dole na kláv."
276 msgid "Home on keypad"
277 msgstr "Home na klávesnici"
279 msgid "End on keypad"
280 msgstr "End na klávesnici"
282 msgid "Page Down keypad"
283 msgstr "Page Down na kláves."
285 msgid "Page Up keypad"
286 msgstr "Page Up na kláves."
288 msgid "Insert on keypad"
289 msgstr "Insert na kláves."
291 msgid "Delete on keypad"
292 msgstr "Delete na kláves."
294 msgid "Enter on keypad"
295 msgstr "Enter na kláves."
297 msgid "Function key 21"
298 msgstr "Funkčný klá. 21"
300 msgid "Function key 22"
301 msgstr "Funkčný klá. 22"
303 msgid "Function key 23"
304 msgstr "Funkčný klá. 23"
306 msgid "Function key 24"
307 msgstr "Funkčný klá. 24"
345 msgid "Exclamation mark"
348 msgid "Question mark"
357 msgid "Quotation mark"
373 msgstr "Podčiarknutie"
376 msgstr "Podčiarknutie"
381 msgid "Left parenthesis"
382 msgstr "Ľavá zátvorka"
384 msgid "Right parenthesis"
385 msgstr "Pravá zátvorka"
388 msgstr "Ľavá hranatá zátvorka"
390 msgid "Right bracket"
391 msgstr "Pravá hranatá zátvorka"
394 msgstr "Ľavá zložená zátvorka"
397 msgstr "Pravá zložená zátvorka"
411 msgid "Backslash key"
414 msgid "Number sign #"
417 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
430 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
431 msgstr "Premenlivé prostredie TERM je vymazané!\n"
435 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
436 "Check the TERM environment variable.\n"
438 "Veľkosť obrazovky %dx%d nie je podporovaná.\n"
439 "Skontrolujte premennú prostredia TERM.\n"
445 msgstr "Pipe zlyhalo"
450 msgid "Error dup'ing old error pipe"
451 msgstr "Chyba pri duplikácií starej chybovej rúry"
454 msgid "Directory cache expired for %s"
455 msgstr "Vyrovnávacia pamäť adresárov vypršala pre %s"
457 msgid "bytes transferred"
458 msgstr "prenesených bajtov"
460 msgid "Starting linear transfer..."
461 msgstr "Začína sa lineárny prenos..."
464 msgstr "Získavam súbor"
466 msgid "Changes to file lost"
467 msgstr "Zmeny súboru stratené"
470 msgid "%s is not a directory\n"
471 msgstr "%s nie je adresár\n"
474 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
475 msgstr "Nevlastníte adresár %s\n"
478 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
479 msgstr "Nepodarilo sa nastaviť správne prístupové práva pre adresár %s\n"
482 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
483 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dočasný adresár %s: %s\n"
486 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
487 msgstr "Dočasné súbory budú vytvorené v %s\n"
490 msgid "Temporary files will not be created\n"
491 msgstr "Dočasné súbory nebudú vytvorené\n"
494 msgid "Press any key to continue..."
495 msgstr "Pokračujte stlačením ľubovoľného klávesu..."
497 msgid "Cannot parse:"
498 msgstr "Nie je možné spracovať:"
500 msgid "More parsing errors will be ignored."
501 msgstr "Ďalšie chyby spracovania budú ignorované."
503 msgid "Internal error:"
504 msgstr "Vnútorná chyba:"
515 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
516 msgid "DialogTitle|History cleanup"
519 msgid "Do you want clean this history?"
520 msgstr "Naozaj si prajete vymazať túto históriu?"
534 msgid "Background process:"
535 msgstr "Proces v pozadí:"
540 msgid "Displays the current version"
541 msgstr "Zobrazí aktuálnu verziu"
543 msgid "Print data directory"
544 msgstr "Adresár tlačových dát"
546 msgid "Print extended info about used data directories"
549 msgid "Print configure options"
552 msgid "Print last working directory to specified file"
553 msgstr "Tlačiť posledný pracovný adresár do zadaného súboru"
555 msgid "Enables subshell support (default)"
556 msgstr "Zapnutá podpora pre subshell (štandardne)"
558 msgid "Disables subshell support"
559 msgstr "Vypína podporu pre subshell"
561 msgid "Log ftp dialog to specified file"
562 msgstr "Prihlasovacie ftp okno k určenému súboru"
564 msgid "Set debug level"
565 msgstr "Nastaviť ladiacu úroveň"
567 msgid "Launches the file viewer on a file"
568 msgstr "Spúšťa prehliadač súborov na súbore"
573 msgid "Forces xterm features"
574 msgstr "Vynúti funkcie xterm"
576 msgid "Disable X11 support"
579 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
582 msgid "Disable mouse support in text version"
583 msgstr "Vypína podporu myši v textovej verzii"
585 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
586 msgstr "Pokúsi sa použiť termcap namiesto terminfo"
588 msgid "To run on slow terminals"
589 msgstr "Na spúšťanie na pomalých termináloch"
591 msgid "Use stickchars to draw"
592 msgstr "Použiť na kreslenie čiarovú grafiku"
594 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
595 msgstr "Resetuje mäkké klávesy na termináloch HP"
597 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
598 msgstr "Načítať definície klívesových väzieb z určeného súboru"
600 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
603 msgid "Requests to run in black and white"
604 msgstr "Požiadať o spustenie v čiernobielom režime"
606 msgid "Request to run in color mode"
607 msgstr "Požiadať o spustenie vo farebnom režime"
609 msgid "Specifies a color configuration"
610 msgstr "Určuje farebnú konfiguráciu"
612 msgid "Show mc with specified skin"
613 msgstr "Zobraziť mc s uvedenou témou vzhľadu"
615 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
617 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
619 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
622 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
623 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
624 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
625 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
626 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
628 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
629 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
630 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
631 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
633 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
634 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
637 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
640 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
641 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
642 " brightcyan, lightgray and white\n"
644 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
645 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
648 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
651 msgid "Color options"
652 msgstr "Možnosti farieb"
657 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
658 msgstr "[tento_adresár] [adresár_v_druhom_paneli]"
660 msgid "Set initial line number for the internal editor"
661 msgstr "Nastaviť počiatočné číslo riadka pre interný editor"
665 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
666 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
670 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
671 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
674 msgstr "Hlavné možnosti"
676 msgid "Terminal options"
677 msgstr "Možnosti terminálu"
679 msgid "Arguments parse error!"
682 msgid "No arguments given to the viewer."
685 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
688 msgid "Background process error"
691 msgid "Unknown error in child"
694 msgid "Child died unexpectedly"
697 msgid "Background protocol error"
700 msgid "Reading failed"
704 "Background process sent us a request for more arguments\n"
705 "than we can handle."
711 msgid "Enter search string:"
714 msgid "Cas&e sensitive"
715 msgstr "Rozlišovať v&eľkosť"
723 msgid "&All charsets"
724 msgstr "Všetky zn&akové sady"
729 msgid "Search is disabled"
734 "Cannot create temporary diff file\n"
740 "Cannot create backup file\n"
747 "Cannot create temporary merge file\n"
751 msgid "&Fastest (Assume large files)"
754 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
757 msgid "Diff algorithm"
760 msgid "Diff extra options"
766 msgid "Ignore tab &expansion"
769 msgid "Ignore &space change"
772 msgid "Ignore all &whitespace"
775 msgid "Strip &trailing carriage return"
784 msgid "Edit is disabled"
787 msgid "Goto line (left)"
790 msgid "Goto line (right)"
796 msgid "ButtonBar|Help"
797 msgstr "ButtonBar|Pomoc"
799 msgid "ButtonBar|Save"
800 msgstr "ButtonBar|Uložiť"
802 msgid "ButtonBar|Edit"
803 msgstr "ButtonBar|Upravi"
805 msgid "ButtonBar|Merge"
808 msgid "ButtonBar|Search"
809 msgstr "ButtonBar|Hľad"
811 msgid "ButtonBar|Options"
814 msgid "ButtonBar|Quit"
815 msgstr "ButtonBar|Ukončiť"
820 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
824 "Midnight Commander is being shut down.\n"
825 "Save modified file(s)?"
832 msgid "\"%s\" is a directory"
837 "Cannot stat \"%s\"\n"
841 msgid "Diff viewer: invalid mode"
844 msgid "Two files are needed to compare"
847 msgid "Choose syntax highlighting"
853 msgid "< Reload Current Syntax >"
854 msgstr "< Znovu načítať aktuálnu syntax >"
857 msgid "Cannot open %s for reading"
861 msgid "Error reading %s"
865 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
869 msgid "\"%s\" is not a regular file"
873 msgid "File \"%s\" is too large"
877 msgid "Error reading from pipe: %s"
881 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
884 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
887 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
888 msgstr "Súbor bol medzitým zmenený. Uložiť napriek tomu?"
891 msgid "Error writing to pipe: %s"
895 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
899 msgid "Cannot open file for writing: %s"
902 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
903 msgstr "Súbor, ktorý ukladáte nie je ukončený znakom nového riadka"
908 msgid "&Do not change"
911 msgid "&Unix format (LF)"
912 msgstr "Formát &Unix (LF)"
914 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
915 msgstr "Formát &Windows/DOS (CR LF)"
917 msgid "&Macintosh format (CR)"
918 msgstr "Formát &Macintosh (CR)"
920 msgid "Enter file name:"
923 msgid "Change line breaks to:"
924 msgstr "Zmeniť konce riadkov na:"
929 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
933 msgstr "&Rýchle uloženie"
936 msgstr "&Bezpečné uloženie"
938 msgid "&Do backups with following extension:"
939 msgstr "&Robiť zálohy s príponou:"
941 msgid "Check &POSIX new line"
942 msgstr "Kontrolovať nový riadok &POSIX"
944 msgid "Edit Save Mode"
950 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
953 msgid "A file already exists with this name"
959 msgid "Cannot save file"
965 msgid "Press macro hotkey:"
968 msgid "Macro not deleted"
974 msgid "Press the macro's new hotkey:"
977 msgid "Repeat last commands"
980 msgid "Repeat times:"
984 msgid "Confirm save file: \"%s\""
996 msgid "Syntax file edit"
997 msgstr "Upraviť súbor so syntaxou"
999 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1003 msgstr "&Používateľ"
1005 msgid "&System wide"
1011 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1021 msgid "%ld replacements made"
1029 "File %s was modified.\n"
1030 "Save before close?"
1038 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1039 "Save modified file %s?"
1042 msgid "This function is not implemented"
1045 msgid "Copy to clipboard"
1048 msgid "Unable to save to file"
1051 msgid "Cut to clipboard"
1063 msgid "Cannot insert file"
1069 msgid "You must first highlight a block of text"
1075 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1081 msgid "Cannot execute sort command"
1085 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1088 msgid "Paste output of external command"
1089 msgstr "Vložiť výstup externého príkazu"
1091 msgid "Enter shell command(s):"
1092 msgstr "Zadajte príkaz shellu:"
1094 msgid "External command"
1095 msgstr "Externý príkaz"
1097 msgid "Cannot execute command"
1098 msgstr "Nie je možné vykonať príkaz"
1100 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1115 msgid "Insert literal"
1118 msgid "Press any key:"
1122 "Current text was modified without a file save.\n"
1123 "Continue discards these changes"
1126 msgid "In se&lection"
1130 msgstr "&Nájsť všetky"
1132 msgid "Enter replacement string:"
1135 msgid "Replace with:"
1147 msgid "Confirm replace"
1154 "Current text was modified without a file save.\n"
1155 "Continue discards these changes."
1161 msgid "&Open file..."
1162 msgstr "Otvoriť sú&bor..."
1171 msgstr "Uložiť &ako..."
1173 msgid "&Insert file..."
1174 msgstr "V&Ložiť súbor..."
1176 msgid "Cop&y to file..."
1177 msgstr "&Kopírovať do súboru..."
1179 msgid "&User menu..."
1180 msgstr "&Používateľské menu..."
1183 msgstr "&O aplikácii..."
1194 msgid "&Toggle ins/overw"
1197 msgid "To&ggle mark"
1200 msgid "&Mark columns"
1201 msgstr "&Označiť stĺpce"
1218 msgid "Co&py to clipfile"
1221 msgid "&Cut to clipfile"
1224 msgid "Pa&ste from clipfile"
1236 msgid "Search &again"
1237 msgstr "Hľ&Adať znova"
1240 msgstr "&Nahradiť..."
1242 msgid "&Toggle bookmark"
1245 msgid "&Next bookmark"
1246 msgstr "Ď&Alšia záložka"
1248 msgid "&Prev bookmark"
1251 msgid "&Flush bookmarks"
1254 msgid "&Go to line..."
1255 msgstr "&Prejsť na riadok..."
1257 msgid "&Toggle line state"
1260 msgid "Go to matching &bracket"
1261 msgstr "Prejsť na odpovedajúcu &zátvorku"
1263 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1266 msgid "&Find declaration"
1269 msgid "Back from &declaration"
1272 msgid "For&ward to declaration"
1275 msgid "Encod&ing..."
1276 msgstr "Kódovan&Ie..."
1278 msgid "&Refresh screen"
1279 msgstr "Obnoviť ob&Razovku"
1281 msgid "&Start/Stop record macro"
1284 msgid "Delete macr&o..."
1285 msgstr "Zmazať makr&O..."
1287 msgid "Record/Repeat &actions"
1290 msgid "S&pell check"
1296 msgid "Change spelling &language..."
1302 msgid "Insert &literal..."
1303 msgstr "V&Ložiť znak..."
1305 msgid "Insert &date/time"
1306 msgstr "Vložiť &Dátum/čas"
1308 msgid "&Format paragraph"
1314 msgid "&Paste output of..."
1317 msgid "&External formatter"
1326 msgid "&Toggle fullscreen"
1341 msgid "Save &mode..."
1342 msgstr "Reži&M ukladania..."
1344 msgid "Learn &keys..."
1345 msgstr "Učenie &Kláves..."
1347 msgid "Syntax &highlighting..."
1348 msgstr "Zvýraznenie s&Yntaxe..."
1350 msgid "S&yntax file"
1351 msgstr "súbor so s&Yntaxou"
1354 msgstr "súbor s &Menu"
1357 msgstr "&Uložiť nastavenie"
1385 msgid "&Dynamic paragraphing"
1386 msgstr "Dynamické rob. odstavcov"
1389 msgid "Type &writer wrap"
1390 msgstr "Zalamovanie písacieho stroja"
1393 msgstr "Zalamovanie riadkov"
1398 msgid "&Fake half tabs"
1399 msgstr "&Emulovať polovičný tabulátor"
1401 msgid "&Backspace through tabs"
1402 msgstr "&Backspace po tabulátoroch"
1404 msgid "Fill tabs with &spaces"
1405 msgstr "Naplniť tabulátor &medzerami"
1407 msgid "Tab spacing:"
1410 msgid "Other options"
1413 msgid "&Return does autoindent"
1414 msgstr "ente&R vykoná autom. odsad."
1416 msgid "Confir&m before saving"
1417 msgstr "&Potvrdiť pred uložením"
1419 msgid "Save file &position"
1420 msgstr "Uložiť &polohu súboru"
1423 msgid "&Visible trailing spaces"
1424 msgstr "Viditeľné medzery na konci"
1427 msgid "Visible &tabs"
1428 msgstr "Viditeľné tabulátory"
1430 msgid "Synta&x highlighting"
1431 msgstr "Zvýraznenie s&Yntaxe"
1433 msgid "C&ursor after inserted block"
1436 msgid "Pers&istent selection"
1437 msgstr "&Trvalý výber"
1440 msgid "Cursor be&yond end of line"
1441 msgstr "Kurzor za koncom riadka"
1446 msgid "Word wrap line length:"
1449 msgid "Editor options"
1454 "A user friendly text editor\n"
1455 "written for the Midnight Commander."
1456 msgstr "Naozaj chcete ukončiť Midnight Commander?"
1458 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1470 msgid "ButtonBar|Mark"
1471 msgstr "ButtonBar|Označ"
1473 msgid "ButtonBar|Replac"
1474 msgstr "ButtonBar|Nahra"
1476 msgid "ButtonBar|Copy"
1477 msgstr "ButtonBar|Kopír"
1479 msgid "ButtonBar|Move"
1480 msgstr "ButtonBar|Presu"
1482 msgid "ButtonBar|Delete"
1483 msgstr "ButtonBar|Zmaza"
1485 msgid "ButtonBar|PullDn"
1486 msgstr "ButtonBar|H.menu"
1503 msgid "Select language"
1506 msgid "Load syntax file"
1511 "Cannot open file %s\n"
1516 msgid "Error in file %s on line %d"
1520 "The Commander can't change to the directory that\n"
1521 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1522 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1523 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1526 msgid "The shell is already running a command"
1530 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1531 msgstr "Napíšte `exit' ak sa chcete vrátiť do Midnight Commandera"
1534 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1538 msgstr "Nastaviť &všetko"
1558 msgid "Chown advanced command"
1563 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1569 "Cannot chown \"%s\"\n"
1574 msgstr "Iné 8-bitové"
1582 msgid "&Full file list"
1583 msgstr "&Plný výpis súborov"
1585 msgid "&Brief file list"
1586 msgstr "&Stručný výpis súborov "
1588 msgid "&Long file list"
1589 msgstr "&Dlhý výpis súborov"
1591 msgid "&User defined:"
1592 msgstr "d&Efinovaný používateľom:"
1594 msgid "User &mini status"
1597 msgid "Listing mode"
1598 msgstr "Režim výpisu"
1600 msgid "Executable &first"
1601 msgstr "N&Ajprv spustiteľné"
1607 msgstr "Poradie triedenia"
1609 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1610 msgid "Confirmation|&Delete"
1613 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1616 msgid "Confirmation|&Execute"
1619 msgid "Confirmation|E&xit"
1622 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1625 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1628 msgid "Confirmation"
1632 msgid "&UTF-8 output"
1633 msgstr "Výstup v UTF-8"
1636 msgid "&Full 8 bits output"
1637 msgstr "Plný 8-bitový výstup"
1647 msgid "F&ull 8 bits input"
1648 msgstr "p&Lný 8 bitový vstup"
1650 msgid "Display bits"
1653 msgid "Input / display codepage:"
1654 msgstr "Vstupná/Zobrazovacia znaková sada:"
1659 msgid "Directory tree"
1663 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1664 msgstr "Časový limit pre uvoľnenie VFS:"
1667 msgid "FTP anonymous password:"
1668 msgstr "ftp anonymné heslo:"
1671 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1672 msgstr "ftpfs časový limit pre cache:"
1675 msgid "&Always use ftp proxy:"
1676 msgstr "&Vždy použiť ftp proxy"
1678 msgid "&Use ~/.netrc"
1679 msgstr "Po&užiť ~/.netrc"
1681 msgid "Use &passive mode"
1682 msgstr "Použiť &pasívny režim"
1684 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1685 msgstr "Použiť pasívny režim pri pro&xy"
1687 msgid "Virtual File System Setting"
1696 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1697 msgstr "Existujúce meno súboru (meno symb. odkazu odkazuje na):"
1699 msgid "Symbolic link filename:"
1700 msgstr "Meno symbolického odkazu:"
1702 msgid "Symbolic link"
1703 msgstr "Symbolický odkaz"
1709 msgstr "&Pokračovať"
1715 msgid "Background jobs"
1716 msgstr "Úlohy v &Pozadí"
1719 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1720 msgstr "Heslo pre \\\\%s\\%s"
1726 msgstr "Meno použivateľa:"
1729 msgid "SMB authentication"
1730 msgstr "Autentifikácia zlyhala"
1733 msgid "set &user ID on execution"
1734 msgstr "nastav použ. ID pre vykon."
1737 msgid "set &group ID on execution"
1738 msgstr "nastav skup. ID pre vykon."
1745 msgid "&read by owner"
1746 msgstr "čítaný vlastníkom"
1749 msgid "&write by owner"
1750 msgstr "zapisovaný vlastníkom"
1753 msgid "e&xecute/search by owner"
1754 msgstr "vykonávaný/hľadaný vlast."
1757 msgid "rea&d by group"
1758 msgstr "čítaný skupinou"
1761 msgid "write by grou&p"
1762 msgstr "zapisovaný skupinou"
1765 msgid "execu&te/search by group"
1766 msgstr "vykonávaný/hľadaný skup."
1769 msgid "read &by others"
1770 msgstr "čítaný ostatnými"
1773 msgid "wr&ite by others"
1774 msgstr "zapisovaný ostatnými"
1777 msgid "execute/searc&h by others"
1778 msgstr "vykonávaný/hľadaný ostat."
1783 msgid "Permissions (octal):"
1793 msgstr "&Označiť všetko"
1796 msgstr "n&Astaviť označ."
1798 msgid "C&lear marked"
1799 msgstr "z&Mazať označ."
1801 msgid "Chmod command"
1802 msgstr "Príkaz zmeny práv"
1811 msgstr "Nastaviť &skup."
1814 msgstr "Nastaviť &použ."
1820 msgstr "Meno vlastníka"
1823 msgstr "Meno skupiny"
1828 msgid "Chown command"
1834 msgid "<Unknown user>"
1835 msgstr "<Neznámy použ.>"
1837 msgid "<Unknown group>"
1838 msgstr "<Neznáma skupina>"
1840 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1843 msgid "Files tagged, want to cd?"
1844 msgstr "Označené súbory chcú cd?"
1846 msgid "Cannot change directory"
1847 msgstr "Nemohol som zmeniť adresár"
1852 msgid "Set expression for filtering filenames"
1856 msgstr "&Iba súbory"
1858 msgid "&Using shell patterns"
1859 msgstr "po&Užiť shell vzory"
1861 msgid "&Case sensitive"
1862 msgstr "&Rozlišovať veľkosť"
1866 msgstr "Odkaz %s na:"
1880 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1889 msgid "Filtered view"
1892 msgid "Filter command and arguments:"
1895 msgid "Create a new Directory"
1896 msgstr "Vytvoriť nový adresár"
1898 msgid "Enter directory name:"
1907 msgid "Extension file edit"
1908 msgstr "Upraviť príponu názvu súboru"
1910 msgid "Which extension file you want to edit?"
1913 msgid "&System Wide"
1916 msgid "Highlighting groups file edit"
1917 msgstr "Úprava súboru zvýrazňovacích skupín"
1919 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1922 msgid "Compare directories"
1925 msgid "Select compare method:"
1932 msgstr "&Iba veľkosť"
1938 "Both panels should be in the listing mode\n"
1939 "to use this command"
1943 "Not an xterm or Linux console;\n"
1944 "the panels cannot be toggled."
1948 msgid "Symlink `%s' points to:"
1951 msgid "Edit symlink"
1955 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1959 msgid "edit symlink: %s"
1963 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1964 msgstr "`%s' nie je symbolický odkaz"
1966 msgid "FTP to machine"
1969 msgid "SFTP to machine"
1972 msgid "Shell link to machine"
1975 msgid "SMB link to machine"
1978 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1982 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1983 "files on: (F1 for details)"
1990 msgid "Setup saved to %s"
1994 msgid "Unable to save setup to %s"
1997 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2002 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2006 msgid "Cannot read directory contents"
2007 msgstr "Nepodarilo sa načítať obsah adresára"
2014 "Cannot create temporary command file\n"
2019 msgid " %s%s file error"
2020 msgstr " %s%s chyba v súbore"
2024 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2025 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2026 "Commander package."
2030 msgid "%s file error"
2035 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2036 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2039 msgid "DialogTitle|Copy"
2040 msgstr "DialogTitle|Kopírovať"
2042 msgid "DialogTitle|Move"
2043 msgstr "DialogTitle|Presunúť"
2045 msgid "DialogTitle|Delete"
2046 msgstr "DialogTitle|Zmazať"
2048 msgid "FileOperation|Copy"
2049 msgstr "FileOperation|Kopírovať"
2051 msgid "FileOperation|Move"
2052 msgstr "FileOperation|Presunúť"
2054 msgid "FileOperation|Delete"
2055 msgstr "FileOperation|Zmazať"
2058 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2059 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2077 msgid "files/directories"
2078 msgstr "súbory/adresáre"
2080 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2081 msgid " with source mask:"
2082 msgstr " so zdrojovou maskou:"
2091 msgid "Cannot make the hardlink"
2096 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2101 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2103 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2108 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2123 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2124 "Delete it recursively?"
2129 "Background process:\n"
2130 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2131 "Delete it recursively?"
2139 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2152 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2157 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2163 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2169 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2175 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2181 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2187 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2193 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2199 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2205 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2211 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2215 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2220 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2226 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2232 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2238 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2244 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2250 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2255 msgstr "(zastavený)"
2259 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2265 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2269 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2270 msgstr "Bol získaný neúplný súbor. Ponechať ho?"
2277 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2283 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2289 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2295 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2301 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2307 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2316 "are the same directory"
2321 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2327 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2331 msgid "Directory scanning"
2332 msgstr "Prehľadávanie adresára"
2334 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2337 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2345 msgstr "po&Kračovať"
2348 msgid "%d:%02d.%02d"
2367 msgid "Target file already exists!"
2368 msgstr "Cieľový súbor už existuje!"
2371 msgid "New : %s, size %llu"
2372 msgstr "Dátum zdroja: %s, veľkosť %llu"
2375 msgid "Existing: %s, size %llu"
2376 msgstr "Dátum zdroja: %s, veľkosť %llu"
2378 msgid "Overwrite this target?"
2379 msgstr "Prepísať tento cieľ?"
2387 msgid "Overwrite all targets?"
2388 msgstr "Prepísať všetky ciele?"
2391 msgstr "&Aktualizovať"
2393 msgid "If &size differs"
2394 msgstr "Ak sa líši v&eľkosť"
2399 msgid "Background process: File exists"
2403 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2407 msgid "Files processed: %zu"
2415 msgid "Time: %s %s (%s)"
2423 msgid "Time: %s (%s)"
2431 msgid " Total: %s/%s "
2443 msgid "Follow &links"
2446 msgid "Preserve &attributes"
2449 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2453 msgid "&Stable symlinks"
2454 msgstr "&Stále Sym. odkazy"
2460 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2461 msgstr "Neplatný zdrojový vzor `%s'"
2470 msgstr "pane&Lizovať"
2473 msgstr "&Zobrazenie - F3"
2476 msgstr "&Editácia - F4"
2480 msgstr "Nájdené: %ld"
2482 msgid "Malformed regular expression"
2486 msgstr "Názov súboru:"
2488 msgid "&Find recursively"
2489 msgstr "&Hľadať rekurzívne"
2491 msgid "S&kip hidden"
2492 msgstr "Pres&kočiť skryté"
2497 msgid "Sea&rch for content"
2500 msgid "Case sens&itive"
2501 msgstr "Rozl&išovať veľkosť"
2503 msgid "A&ll charsets"
2507 msgstr "Prvý vý&skyt"
2513 msgstr "Nájsť súbor"
2518 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2522 msgid "Grepping in %s"
2523 msgstr "Grepping v %s"
2529 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2530 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2536 msgid "Searching %s"
2537 msgstr "Hľadanie %s"
2546 msgid "&Free VFSs now"
2547 msgstr "&Uvoľniť VFS teraz"
2552 msgid "&Add current"
2553 msgstr "&Pridať aktuálny"
2570 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2571 msgstr "Podskupina - stlačte ENTER, ak chcete vidieť zoznam"
2573 msgid "Active VFS directories"
2574 msgstr "Aktívne VFS adresáre"
2576 msgid "Directory hotlist"
2577 msgstr "Hotlist adresára"
2579 msgid "Top level group"
2582 msgid "Directory path"
2583 msgstr "Cesta k adresáru"
2589 msgid "Directory label"
2590 msgstr "Označenie adresára"
2595 msgid "New hotlist entry"
2596 msgstr "Nový hotlist vstupov"
2598 msgid "Directory label:"
2601 msgid "Directory path:"
2604 msgid "New hotlist group"
2607 msgid "Name of new group:"
2611 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2616 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2620 msgid "Hotlist Load"
2625 "MC was unable to write %s file,\n"
2626 "your old hotlist entries were not deleted"
2630 msgid "Label for \"%s\":"
2631 msgstr "Označenie pre \"%s\":"
2633 msgid "Add to hotlist"
2640 msgid "Midnight Commander %s"
2641 msgstr "Midnight Commander %s"
2647 msgid "No node information"
2648 msgstr "Žiadne informácie o uzle"
2653 msgid "No space information"
2654 msgstr "Žiadne informácie o mieste"
2657 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2664 msgid "non-local vfs"
2665 msgstr "nie je to lokálny vfs"
2669 msgstr "Zariadenie: %s"
2672 msgid "Filesystem: %s"
2673 msgstr "Súborový systém: %s"
2676 msgid "Accessed: %s"
2677 msgstr "Prístupný: %s"
2680 msgid "Modified: %s"
2681 msgstr "Zmenený: %s"
2683 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2689 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2690 msgstr "Typ zariad.: major %lu, minor %lu"
2694 msgstr "Veľkosť: %s"
2697 msgid " (%ld block)"
2698 msgid_plural " (%ld blocks)"
2699 msgstr[0] " (%ld block)"
2700 msgstr[1] " (%ld blocks)"
2701 msgstr[2] " (%ld blokov)"
2704 msgid "Owner: %s/%s"
2705 msgstr "Vlastník %s/%s"
2712 msgid "Mode: %s (%04o)"
2713 msgstr "Režim: %s (%04o)"
2716 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2717 msgstr "Umiestnenie: %Xh:%Xh"
2719 msgid "&Equal split"
2720 msgstr "&Rovnako rozdeliť"
2723 msgid "&Menubar visible"
2724 msgstr "vid&Iteľná tabuľka klávesov"
2726 msgid "Command &prompt"
2729 msgid "&Keybar visible"
2730 msgstr "vid&Iteľná tabuľka klávesov"
2732 msgid "H&intbar visible"
2735 msgid "&XTerm window title"
2738 msgid "&Show free space"
2744 msgid "Console output"
2748 msgstr "&Vertikálne"
2751 msgstr "&Horizontálne"
2753 msgid "Output lines:"
2757 msgstr "Schéma výstupu"
2759 msgid "File listin&g"
2763 msgstr "&Rýchle zobrazenie"
2768 msgid "&Listing mode..."
2769 msgstr "&Režim výpisu..."
2771 msgid "&Sort order..."
2772 msgstr "&Poradie výpisu..."
2777 msgid "&Encoding..."
2778 msgstr "Kódovani&E..."
2780 msgid "FT&P link..."
2781 msgstr "&FTP pripojenie..."
2783 msgid "S&hell link..."
2784 msgstr "S&hell pripojenie..."
2786 msgid "S&FTP link..."
2789 msgid "SM&B link..."
2790 msgstr "SM&B pripojenie..."
2801 msgid "Vie&w file..."
2802 msgstr "Zo&Braziť súbor..."
2804 msgid "&Filtered view"
2805 msgstr "&Filtrované zobrazenie"
2819 msgid "Relative symlin&k"
2822 msgid "Edit s&ymlink"
2823 msgstr "Upraviť s&Ymb. odkaz "
2828 msgid "&Advanced chown"
2829 msgstr "Rozšírená zmen&A vlastníka"
2831 msgid "&Rename/Move"
2832 msgstr "&Premenovať/presunúť"
2835 msgstr "&Vytvoriť adr."
2840 msgid "Select &group"
2841 msgstr "Vybrať &skup."
2843 msgid "U&nselect group"
2844 msgstr "Zrušiť výber &skup."
2846 msgid "&Invert selection"
2853 msgstr "Po&Užívateľské menu "
2855 msgid "&Directory tree"
2856 msgstr "adr&Esárový strom"
2859 msgstr "&Nájsť súbor"
2861 msgid "S&wap panels"
2862 msgstr "&Vymeniť panely"
2864 msgid "Switch &panels on/off"
2865 msgstr "&Panely zap./vyp."
2867 msgid "&Compare directories"
2868 msgstr "&Porovnanie adresárov "
2870 msgid "C&ompare files"
2873 msgid "E&xternal panelize"
2874 msgstr "Panelizovať e&Xterným"
2876 msgid "Show directory s&izes"
2877 msgstr "Zobraz&Iť veľkosť adresárov"
2879 msgid "Command &history"
2880 msgstr "&História príkazov"
2882 msgid "Di&rectory hotlist"
2883 msgstr "Hotlist ad&Resára"
2885 msgid "&Active VFS list"
2886 msgstr "&Aktívny VFS zoznam"
2888 msgid "&Background jobs"
2889 msgstr "Úlohy v &Pozadí"
2891 msgid "Screen lis&t"
2894 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2895 msgstr "Obnoviť &Súbory (iba ext2fs)"
2897 msgid "&Listing format edit"
2898 msgstr "&Upraviť formát výpisu"
2900 msgid "Edit &extension file"
2901 msgstr "Upraviť priradenie sú&boru"
2903 msgid "Edit &menu file"
2904 msgstr "Upraviť súborové me&nu"
2906 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2907 msgstr "Úprava súboru &zvýrazňovacích skupín"
2909 msgid "&Configuration..."
2910 msgstr "&Konfigurácia..."
2913 msgstr "&Rozmiestnenie..."
2915 msgid "&Panel options..."
2918 msgid "C&onfirmation..."
2919 msgstr "P&Otvrdenie..."
2921 msgid "&Display bits..."
2922 msgstr "&Zobrazené bity..."
2924 msgid "&Virtual FS..."
2925 msgstr "&Virtuálny FS..."
2931 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2932 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2937 msgid "The Midnight Commander"
2940 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2941 msgstr "Naozaj chcete ukončiť Midnight Commander?"
2955 msgid "ButtonBar|Menu"
2956 msgstr "ButtonBar|Menu"
2958 msgid "ButtonBar|View"
2959 msgstr "ButtonBar|Zobraz"
2961 msgid "ButtonBar|RenMov"
2962 msgstr "ButtonBar|PremPres"
2964 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2965 msgstr "ButtonBar|VytAdr"
2967 msgid "Memory exhausted!"
2973 msgid "On dum&b terminals"
2980 msgid "File operations"
2981 msgstr "FileOperation|Kopírovať"
2983 msgid "&Verbose operation"
2984 msgstr "&Výrečná prevádzka"
2986 msgid "Compute tota&ls"
2989 msgid "Classic pro&gressbar"
2992 msgid "Mkdi&r autoname"
2995 msgid "Preallocate &space"
2998 msgid "Esc key mode"
3001 msgid "S&ingle press"
3007 msgid "Pause after run"
3010 msgid "Use internal edi&t"
3013 msgid "Use internal vie&w"
3019 msgid "&Drop down menus"
3020 msgstr "rolova&Ť ponuky nadol"
3022 msgid "Shell &patterns"
3025 msgid "Co&mplete: show all"
3028 msgid "Rotating d&ash"
3031 msgid "Cd follows lin&ks"
3034 msgid "Sa&fe delete"
3037 msgid "A&uto save setup"
3040 msgid "Configure options"
3041 msgstr "Nastavovateľne voľby"
3043 msgid "Case &insensitive"
3046 msgid "Use panel sort mo&de"
3049 msgid "Show mi&ni-status"
3052 msgid "Use SI si&ze units"
3053 msgstr "Používať &SI jednotky veľkosti"
3055 msgid "Mi&x all files"
3058 msgid "Show &backup files"
3061 msgid "Show &hidden files"
3064 msgid "&Fast dir reload"
3065 msgstr "rýc&Hle načítanie adresára"
3067 msgid "Ma&rk moves down"
3070 msgid "Re&verse files only"
3073 msgid "Simple s&wap"
3076 msgid "A&uto save panels setup"
3082 msgid "L&ynx-like motion"
3083 msgstr "Pohyb štýlom lyn&Xu"
3085 msgid "Pa&ge scrolling"
3088 msgid "&Mouse page scrolling"
3091 msgid "File highlight"
3097 msgid "&Permissions"
3100 msgid "Quick search"
3103 msgid "Panel options"
3107 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3108 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3109 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3113 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3114 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3119 msgstr "&Netriedené"
3121 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3122 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3129 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3130 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3137 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3138 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3144 msgstr "&Prípona súboru"
3146 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3147 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3155 msgstr "Veľkosť bloku"
3157 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3158 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3162 msgid "&Modify time"
3163 msgstr "čas úp&Ravy"
3165 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3166 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3170 msgid "&Access time"
3171 msgstr "ča&S prístupu "
3173 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3174 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3178 msgid "C&hange time"
3187 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3188 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3219 msgid "<readlink failed>"
3220 msgstr "<čítanie odkazu zlyhalo>"
3224 msgid_plural "%s bytes"
3226 msgstr[1] "%s bajty"
3227 msgstr[2] "%s bajtov"
3230 msgid "%s in %d file"
3231 msgid_plural "%s in %d files"
3232 msgstr[0] "%s bajt v %d súboroch"
3233 msgstr[1] "%s bajty v %d súboroch"
3234 msgstr[2] "%s bajtov v %d súboroch"
3239 msgid "Unknown tag on display format:"
3242 msgid "Do you really want to execute?"
3245 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3246 msgstr "Používateľom dodaný formát výzerá neplatný, vraciam sa k predvoleným."
3249 msgstr "&Pridať nové"
3251 msgid "External panelize"
3252 msgstr "Panelizovať externým príkazom"
3254 msgid "Other command"
3255 msgstr "Další príkaz"
3260 msgid "Add to external panelize"
3263 msgid "Enter command label:"
3266 msgid "Cannot invoke command."
3267 msgstr "Nepodarilo sa vyvolať príkaz."
3269 msgid "Pipe close failed"
3270 msgstr "Pipe, neúspešné uzavretie"
3272 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3275 msgid "Modified git files"
3278 msgid "Find rejects after patching"
3279 msgstr "Nájsť súbory po oprave"
3281 msgid "Find *.orig after patching"
3282 msgstr "Nájsť *.orig po oprave"
3284 msgid "Find SUID and SGID programs"
3285 msgstr "Nájsť SUID a SGID programy"
3289 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3292 "Nepodarilo sa otvoriť súbor %s pre zápis:\n"
3296 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3297 msgstr "Kopíruje sa adresár \"%s\" do:"
3300 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3301 msgstr "Presúvam \"%s\" adresár do:"
3305 "Cannot stat the destination\n"
3313 msgid "ButtonBar|Static"
3314 msgstr "ButtonBar|Static"
3316 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3317 msgstr "ButtonBar|Dynamc"
3319 msgid "ButtonBar|Rescan"
3320 msgstr "ButtonBar|Obnoviť"
3322 msgid "ButtonBar|Forget"
3323 msgstr "ButtonBar|Zabudn"
3325 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3326 msgstr "ButtonBar|OdsAdr"
3330 "Cannot write to the %s file:\n"
3333 "Nepodarilo sa zapísať do súboru %s:\n"
3348 msgid "Error calling program"
3351 msgid "Warning -- ignoring file"
3356 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3357 "Using it may compromise your security"
3359 "Súbor %s nevlastní root ani vy alebo nie je zapisovateľný pre ostatných.\n"
3360 "Ak ho použijete, môže to kompromitovať vašu bezpečnosť"
3362 msgid "Format error on file Extensions File"
3366 msgid "The %%var macro has no default"
3370 msgid "The %%var macro has no variable"
3375 "Cannot open file%s\n"
3380 msgid "No suitable entries found in %s"
3386 msgid "Help file format error\n"
3389 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3393 msgid "Cannot find node %s in help file"
3399 msgid "ButtonBar|Index"
3400 msgstr "ButtonBar|Index"
3402 msgid "ButtonBar|Prev"
3403 msgstr "ButtonBar|Pred"
3406 msgstr "Učenie klávesov"
3408 msgid "Teach me a key"
3413 "Please press the %s\n"
3414 "and then wait until this message disappears.\n"
3416 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3417 "next to its button.\n"
3419 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3422 "Prosím stlačte %s\n"
3423 "a potom čakajte pokiaľ toto hlásenie zmizne.\n"
3425 "Potom to stlačte znova, ak uvidíte Áno objaví sa\n"
3426 "vedľa neho jeho tlačidlo.\n"
3428 "Ak chcete skončiť, stlačte jediný kláves Esc\n"
3429 "a taktiež počkajte."
3431 msgid "Cannot accept this key"
3435 msgid "You have entered \"%s\""
3438 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3443 "It seems that all your keys already\n"
3444 "work fine. That's great."
3446 "Vyzerá to, že všetky vaše klávesy už\n"
3447 "pracujú dobre. To je skvelé."
3453 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3454 "All your keys work well."
3456 "Výborne! Máte kompletnú terminálovú databázu!\n"
3457 "Všetky vaše klávesy pracujú správne."
3460 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3461 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3462 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3471 msgid "Home directory path is not absolute"
3477 "Failed while close:\n"
3481 msgid "Choose codepage"
3482 msgstr "Zvoľte kódovú stránku"
3484 msgid "- < No translation >"
3485 msgstr "- < Žiadny preklad >"
3491 msgstr "%b %e %H:%M"
3495 "Cannot save file %s:\n"
3498 "Nebolo možné uložiť súbor %s:\n"
3502 "GNU Midnight Commander is already\n"
3503 "running on this terminal.\n"
3504 "Subshell support will be disabled."
3506 "GNU Midnight Commander už na tomto\n"
3508 "Podpora subshell bude vypnutá."
3511 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3512 msgstr "Nemohol som otvoriť pipe %s\n"
3514 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3518 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3519 msgstr "Upozornenie: Nemohol som zmeniť na %s.\n"
3521 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3524 msgid "Using the ncurses library\n"
3527 msgid "Using the ncursesw library\n"
3530 msgid "With builtin Editor\n"
3531 msgstr "So zabudovaným editorom\n"
3533 msgid "With optional subshell support\n"
3536 msgid "With subshell support as default\n"
3539 msgid "With support for background operations\n"
3540 msgstr "S podporou operácií na pozadí\n"
3542 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3543 msgstr "S podporou pre myš v xterme a Linuxovej konzole\n"
3545 msgid "With mouse support on xterm\n"
3546 msgstr "S podporou pre myš v xterme\n"
3548 msgid "With support for X11 events\n"
3549 msgstr "S podporou udalostí X11\n"
3551 msgid "With internationalization support\n"
3552 msgstr "S podporou internacionalizácie\n"
3554 msgid "With multiple codepages support\n"
3555 msgstr "S podporou znakových sád\n"
3558 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3562 msgid "Virtual File Systems:"
3569 msgid "Root directory:"
3575 msgid "Config directory:"
3578 msgid "Data directory:"
3582 msgid "File extension handlers:"
3583 msgstr "Upraviť priradenie sú&boru"
3585 msgid "VFS plugins and scripts:"
3591 msgid "Cache directory:"
3596 "Cannot open cpio archive\n"
3599 "Nemohol som otvoriť cpio archív\n"
3604 "Premature end of cpio archive\n"
3607 "Predčasný koniec cpio archívu\n"
3612 "Inconsistent hardlinks of\n"
3617 "Nekonzistentné pevné odkazy\n"
3623 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3624 msgstr "%s obsahuje duplicitné položky! Preskakujem!"
3628 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3631 "Poškodená hlavička cpio v\n"
3636 "Unexpected end of file\n"
3639 "Neočakávaný koniec súboru\n"
3644 "Cannot open %s archive\n"
3647 "Nebolo možné otvoriť archív %s\n"
3650 msgid "Inconsistent extfs archive"
3651 msgstr "Neúplný extfs archív"
3654 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3655 msgstr "Upozornenie: nemožno otvoriť adresár %s\n"
3658 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3659 msgstr "fish: Odpája sa z %s"
3661 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3662 msgstr "fish: Čakám na inicializačný riadok..."
3664 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3665 msgstr "Ľutujem, nemôžeme overiť heslo pre terajšie spojenie."
3668 msgid "fish: Password is required for %s"
3669 msgstr "fish: %s sa vyžaduje heslo"
3671 msgid "fish: Sending password..."
3672 msgstr "fish: Posiela sa heslo..."
3674 msgid "fish: Sending initial line..."
3675 msgstr "fish: Posiela sa inicializačný riadok..."
3677 msgid "fish: Handshaking version..."
3678 msgstr "fish: Preberá sa verzia..."
3680 msgid "fish: Getting host info..."
3681 msgstr "fish: Získavam informácie o hostiteľovi"
3684 msgid "fish: Reading directory %s..."
3685 msgstr "fish: Načítava sa adresár %s..."
3689 msgstr "%s: hotovo."
3693 msgstr "%s: zlyhanie"
3696 msgid "fish: store %s: sending command..."
3697 msgstr "fish: store %s: posiela sa príkaz..."
3699 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3700 msgstr "fish: Miestne čítanie zlyhalo, posielajú sa nuly"
3702 msgid "fish: storing file"
3703 msgstr "fish: ukladám súbor"
3705 msgid "Aborting transfer..."
3706 msgstr "Prerušuje sa prenos..."
3708 msgid "Error reported after abort."
3709 msgstr "Chyba hlásená po prerušení."
3711 msgid "Aborted transfer would be successful."
3712 msgstr "Prerušenie prenosu bolo úspešné."
3715 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3716 msgstr "ftpfs: Odpája sa z %s"
3719 msgid "FTP: Password required for %s"
3720 msgstr "FTP: Heslo vyžadované pre %s"
3722 msgid "ftpfs: sending login name"
3723 msgstr "ftpfs: posiela sa prihlasovacie meno"
3725 msgid "ftpfs: sending user password"
3726 msgstr "ftpfs: posiela sa používateľovo heslo"
3729 msgid "FTP: Account required for user %s"
3730 msgstr "FTP: Pre používateľa %s sa požaduje účet"
3735 msgid "ftpfs: sending user account"
3736 msgstr "ftpfs: posiela sa používateľský účet"
3738 msgid "ftpfs: logged in"
3739 msgstr "ftpfs: prihlásený"
3742 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3743 msgstr "ftpfs: Nesprávne prihlásenie sa používateľa %s "
3745 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3746 msgstr "ftpfs: Neplatné meno hostiteľa."
3753 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3754 msgstr "ftpfs: pripájam sa na %s"
3756 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3757 msgstr "ftpfs: pripojenie prerušené používateľom"
3760 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3761 msgstr "ftpfs: pripojenie k serveru neúspešné: %s"
3764 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3767 msgid "ftpfs: invalid address family"
3768 msgstr "ftpfs: neplatná rodina adries"
3771 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3772 msgstr "ftpfs: nepodarilo sa vytvoriť socket: %s "
3774 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3775 msgstr "ftpfs: nepodarilo sa nastaviť pasívny režim"
3777 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3778 msgstr "ftpfs: prerušuje sa prenos."
3781 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3782 msgstr "ftpfs: chyba zrušenia: %s"
3784 msgid "ftpfs: abort failed"
3785 msgstr "ftpfs: zrušenie zlyhalo"
3787 msgid "ftpfs: CWD failed."
3788 msgstr "ftpfs: CWD Zhyhanie."
3790 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3791 msgstr "ftpfs: nemohol som vylúštiť symbolickú linku"
3793 msgid "Resolving symlink..."
3794 msgstr "Prekladá sa symb. odkaz..."
3797 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3798 msgstr "ftpfs: Číta sa adresár FTP %s... %s%s"
3800 msgid "(strict rfc959)"
3801 msgstr "(striktne rfc959)"
3803 msgid "(chdir first)"
3806 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3807 msgstr "ftpfs: zlyhanie; niet kam sa vrátiť"
3809 msgid "ftpfs: storing file"
3810 msgstr "ftpfs: ukladám súbor"
3813 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3814 "Remove password or correct mode"
3816 "súbor ~/.netrc nemá správne prístupové práva\n"
3817 "Odstráňte heslo alebo zmeňte práva"
3820 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3825 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3828 "Upozornenie: neplatný riadok v %s:\n"
3833 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3836 "Upozornenie: Neplatný príznak %c v %s:\n"
3840 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3843 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3846 msgid "sftp: Invalid host name."
3849 msgid "sftp: Invalid port value."
3857 msgid "sftp: making connection to %s"
3860 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3864 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3868 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3871 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3875 msgid "sftp: Enter password for %s "
3878 msgid "sftp: Password is empty."
3882 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3885 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3889 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3892 msgid "sftp: Listing done."
3896 msgid "reconnect to %s failed"
3897 msgstr "obnova pripojenia k %s zlyhala"
3899 msgid "Authentication failed"
3900 msgstr "Autentifikácia zlyhala"
3903 msgid "Error %s creating directory %s"
3904 msgstr "Chyba %s pri vytváraní adresáru %s"
3907 msgid "Error %s removing directory %s"
3911 msgid "%s opening remote file %s"
3915 msgid "%s removing remote file %s"
3919 msgid "%s renaming files\n"
3924 "Cannot open tar archive\n"
3927 "Nie je možné otvoriť tar archív\n"
3930 msgid "Inconsistent tar archive"
3931 msgstr "Poškodený archív tar"
3933 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3934 msgstr "Neočakávaný koniec archívneho súboru"
3939 "doesn't look like a tar archive."
3942 "nevyzerá ako archív .tar."
3944 msgid "undelfs: error"
3945 msgstr "undelfs: chyba"
3947 msgid "not enough memory"
3948 msgstr "nedostatok pamäte"
3950 msgid "while allocating block buffer"
3951 msgstr "počas alokovania bloku buffera"
3954 msgid "open_inode_scan: %d"
3955 msgstr "open_inode_scan: %d"
3958 msgid "while starting inode scan %d"
3962 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3963 msgstr "undelfs: načítavajú sa informácie o odstránených súboroch %d i-uzlov"
3966 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3969 msgid "no more memory while reallocating array"
3973 msgid "while doing inode scan %d"
3977 msgid "Cannot open file %s"
3978 msgstr "Nemôžem otvoriť súbor %s"
3980 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3981 msgstr "undelfs: číta sa bitová mapa inode..."
3985 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3989 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3990 msgstr "undelfs: číta sa bitová mapa blokov..."
3994 "Cannot load block bitmap from:\n"
3998 msgid "vfs_info is not fs!"
4001 msgid "You have to chdir to extract files first"
4004 msgid "while iterating over blocks"
4008 msgid "Cannot open file \"%s\""
4009 msgstr "Nemôžem otvoriť súbor \"%s\""
4011 msgid "Ext2lib error"
4014 msgid "Invalid value"
4017 msgid "Cannot spawn child process"
4020 msgid "Empty output from child filter"
4021 msgstr "Prázdny výstup z filtra potomka"
4023 msgid "&Line number (decimal)"
4029 msgid "&Decimal offset"
4032 msgid "He&xadecimal offset"
4038 msgid "ButtonBar|Ascii"
4039 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4041 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4042 msgstr "ButtonBar|HexHľ"
4044 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4045 msgstr "ButtonBar|Nezal."
4047 msgid "ButtonBar|Wrap"
4048 msgstr "ButtonBar|Zalam"
4050 msgid "ButtonBar|Hex"
4051 msgstr "ButtonBar|Hex"
4053 msgid "ButtonBar|Goto"
4054 msgstr "ButtonBar|ÍsťNa"
4056 msgid "ButtonBar|Raw"
4057 msgstr "ButtonBar|Nespr"
4059 msgid "ButtonBar|Parse"
4060 msgstr "ButtonBar|Analy"
4062 msgid "ButtonBar|Unform"
4063 msgstr "ButtonBar|Neform"
4065 msgid "ButtonBar|Format"
4066 msgstr "ButtonBar|Formát"
4070 "Error while closing the file:\n"
4072 "Data may have been written or not"
4077 "Cannot save file:\n"
4081 msgid "File was modified. Save with exit?"
4084 msgid "&Cancel quit"
4085 msgstr "&Zrušiť ukončenie"
4088 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4089 "Save modified file?"
4097 "Cannot open \"%s\"\n"
4101 msgid "Cannot view: not a regular file"
4104 msgid "Seeking to search result"
4105 msgstr "Presúva sa na pozíciu výsledku vyhľadávania"
4110 msgid "Continue from beginning?"
4119 #~ msgid "%6d of %d"
4120 #~ msgstr "%6d z %d"
4122 #~ msgid "Case sensi&tive"
4123 #~ msgstr "Roz&Lišovať veľkosť"
4128 #~ msgid "Background Jobs"
4129 #~ msgstr "Úlohy v pozadí"
4131 #~ msgid "Target date: %s, size %llu"
4132 #~ msgstr "Dátum cieľa: %s, veľkosť %llu"
4134 #~ msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
4135 #~ msgstr "Stlačte všetky tu spomenuté klávesy a skontrolujte, ktoré klávesy"
4137 #~ msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
4138 #~ msgstr "nie sú označené s Áno. Stlačte medzeru pre vynechanie klávesy,"
4140 #~ msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
4142 #~ "alebo kliknite myšou pre jeho definovanie. Pohybujte sa pomocou Tab."
4144 #~ msgid "fish: storing zeros"
4145 #~ msgstr "fish: ukladám nuly"