1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-12-24 11:20+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-09-03 08:41+0000\n"
13 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "Nevar tulkot %s uz %s"
32 msgid "Event system already initialized"
35 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgid "Event system not initialized"
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
69 msgid "Cannot create %s directory"
72 msgid "FATAL: not a directory:"
76 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
81 "Your old settings were migrated from %s\n"
82 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
83 "To get more info, please visit\n"
84 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
89 "Your old settings were migrated from %s\n"
93 msgid "Search string not found"
96 msgid "Not implemented yet"
99 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
103 msgid "Invalid token number %d"
106 msgid "Regular expression error"
112 msgid "Re&gular expression"
118 msgid "Wil&dcard search"
123 "Unable to load '%s' skin.\n"
124 "Default skin has been loaded"
129 "Unable to parse '%s' skin.\n"
130 "Default skin has been loaded"
135 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
136 "on non-256 colors terminal.\n"
137 "Default skin has been loaded"
140 msgid "Function key 1"
141 msgstr "Funkc. taustiņš 1"
143 msgid "Function key 2"
144 msgstr "Funkc. taustiņš 2"
146 msgid "Function key 3"
147 msgstr "Funkc. taustiņš 3"
149 msgid "Function key 4"
150 msgstr "Funkc. taustiņš 4"
152 msgid "Function key 5"
153 msgstr "Funkc. taustiņš 5"
155 msgid "Function key 6"
156 msgstr "Funkc. taustiņš 6"
158 msgid "Function key 7"
159 msgstr "Funkc. taustiņš 7"
161 msgid "Function key 8"
162 msgstr "Funkc. taustiņš 8"
164 msgid "Function key 9"
165 msgstr "Funkc. taustiņš 9"
167 msgid "Function key 10"
168 msgstr "Funkc. taustiņš 10"
170 msgid "Function key 11"
171 msgstr "Funkc. taustiņš 11"
173 msgid "Function key 12"
174 msgstr "Funkc. taustiņš 12"
176 msgid "Function key 13"
177 msgstr "Funkc. taustiņš 13"
179 msgid "Function key 14"
180 msgstr "Funkc. taustiņš 14"
182 msgid "Function key 15"
183 msgstr "Funkc. taustiņš 15"
185 msgid "Function key 16"
186 msgstr "Funkc. taustiņš 16"
188 msgid "Function key 17"
189 msgstr "Funkc. taustiņš 17"
191 msgid "Function key 18"
192 msgstr "Funkc. taustiņš 18"
194 msgid "Function key 19"
195 msgstr "Funkc. taustiņš 19"
197 msgid "Function key 20"
198 msgstr "Funkc. taustiņš 20"
200 msgid "Backspace key"
201 msgstr "Backspace taustiņš"
204 msgstr "End taustiņš"
207 msgstr "Taustiņš ar būltiņu uz augšu"
209 msgid "Down arrow key"
210 msgstr "Taustiņš ar būltiņu uz leju"
212 msgid "Left arrow key"
213 msgstr "Taustiņš ar būltiņu pa kreisi"
215 msgid "Right arrow key"
216 msgstr "Taustiņš ar būltiņu pa labi"
219 msgstr "Home taustiņš"
221 msgid "Page Down key"
222 msgstr "Page Down taustiņš"
225 msgstr "Page Up taustiņš"
228 msgstr "Insert taustiņš"
231 msgstr "Delete taustiņš"
233 msgid "Completion/M-tab"
234 msgstr "Pabeigšana/M-tab"
236 msgid "Back Tabulation S-tab"
240 msgstr "+ uz klaviatūras"
243 msgstr "- uz klaviatūras"
245 msgid "Slash on keypad"
246 msgstr "/ (Slash) uz klaviatūras"
249 msgstr "* uz klaviatūras"
254 msgid "Left arrow keypad"
255 msgstr "Būltiņa pa kreisi uz klaviatūras"
257 msgid "Right arrow keypad"
258 msgstr "Būltiņa pa labi uz klaviatūras"
260 msgid "Up arrow keypad"
261 msgstr "Būltiņa uz augšu uz klaviatūras"
263 msgid "Down arrow keypad"
264 msgstr "Būltiņa uz leju uz klaviatūras"
266 msgid "Home on keypad"
267 msgstr "Home uz klaviatūras"
269 msgid "End on keypad"
270 msgstr "End uz klaviatūras"
272 msgid "Page Down keypad"
273 msgstr "Page Down uz klaviatūras"
275 msgid "Page Up keypad"
276 msgstr "Page Up uz klaviatūras"
278 msgid "Insert on keypad"
279 msgstr "Insert uz klaviatūras"
281 msgid "Delete on keypad"
282 msgstr "Delete uz klaviatūras"
284 msgid "Enter on keypad"
285 msgstr "Enter uz klaviatūras"
287 msgid "Function key 21"
290 msgid "Function key 22"
293 msgid "Function key 23"
296 msgid "Function key 24"
335 msgid "Exclamation mark"
338 msgid "Question mark"
347 msgid "Quotation mark"
371 msgid "Left parenthesis"
374 msgid "Right parenthesis"
380 msgid "Right bracket"
401 msgid "Backslash key"
404 msgid "Number sign #"
407 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
420 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
421 msgstr "TERM mainīgais nav ieslēgts!\n"
425 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
426 "Check the TERM environment variable.\n"
428 "Ekrāna izmērs %dx%d nav atbalstīts.\n"
429 "Pārbaudi TERM vides mainīgo.\n"
440 msgid "Error dup'ing old error pipe"
444 msgid "Directory cache expired for %s"
445 msgstr "Direktorija kešs priekš %s izbeidzās"
447 msgid "bytes transferred"
450 msgid "Starting linear transfer..."
451 msgstr "Sākam lineāro pārraidi..."
454 msgstr "Dabūjam failu"
456 msgid "Changes to file lost"
457 msgstr "Izmaiņas failā pazudušas"
460 msgid "%s is not a directory\n"
464 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
468 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
472 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
476 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
480 msgid "Temporary files will not be created\n"
484 msgid "Press any key to continue..."
485 msgstr "Nospied jebkuru taustiņu, lai turpinātu..."
487 msgid "Cannot parse:"
488 msgstr "Nevar izanalizēt:"
490 msgid "More parsing errors will be ignored."
491 msgstr "Turpmākās analīzes kļūdas tiks ignorētas."
493 msgid "Internal error:"
494 msgstr "Iekšējā kļūda:"
505 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
506 msgid "DialogTitle|History cleanup"
509 msgid "Do you want clean this history?"
524 msgid "Background process:"
525 msgstr "Fona process:"
530 msgid "Displays the current version"
531 msgstr "Parāda pašreizējo versiju"
533 msgid "Print data directory"
536 msgid "Print extended info about used data directories"
539 msgid "Print configure options"
542 msgid "Print last working directory to specified file"
545 msgid "Enables subshell support (default)"
546 msgstr "Ieslēdz zemčaulas atbalstu (noklusētais)"
548 msgid "Disables subshell support"
549 msgstr "Atslēdz zemčaulas atbalstu"
551 msgid "Log ftp dialog to specified file"
552 msgstr "Iegrāmatot ftp dialogu noteiktā failā"
554 msgid "Set debug level"
557 msgid "Launches the file viewer on a file"
558 msgstr "Palaiž failam failu skatītāju"
563 msgid "Forces xterm features"
564 msgstr "Aktivizē xterm iespējas"
566 msgid "Disable X11 support"
569 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
572 msgid "Disable mouse support in text version"
573 msgstr "Atslēdz peles atbalstu teksta režīmā"
575 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
576 msgstr "Mēģina lietot termcap terminfo vietā"
578 msgid "To run on slow terminals"
579 msgstr "Lai palaistu uz lēniem termināļiem"
581 msgid "Use stickchars to draw"
584 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
585 msgstr "Pārslēdz mīkstos taustiņus uz HP termināļiem"
587 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
590 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
593 msgid "Requests to run in black and white"
594 msgstr "Pieprasa, lai darbotos melnbaltā režīmā"
596 msgid "Request to run in color mode"
597 msgstr "Pieprasījums darboties krāsu režīmā"
599 msgid "Specifies a color configuration"
600 msgstr "Nosaka krāsas konfigurāciju"
602 msgid "Show mc with specified skin"
605 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
607 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
609 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
612 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
613 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
614 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
615 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
616 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
618 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
619 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
620 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
621 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
623 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
624 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
627 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
630 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
631 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
632 " brightcyan, lightgray and white\n"
634 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
635 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
638 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
641 msgid "Color options"
647 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
650 msgid "Set initial line number for the internal editor"
655 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
656 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
660 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
661 msgstr "GNU Pusnakts Komandieris %s\n"
666 msgid "Terminal options"
669 msgid "Arguments parse error!"
672 msgid "No arguments given to the viewer."
675 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
678 msgid "Background process error"
681 msgid "Unknown error in child"
684 msgid "Child died unexpectedly"
687 msgid "Background protocol error"
690 msgid "Reading failed"
694 "Background process sent us a request for more arguments\n"
695 "than we can handle."
701 msgid "Enter search string:"
704 msgid "Cas&e sensitive"
713 msgid "&All charsets"
719 msgid "Search is disabled"
724 "Cannot create temporary diff file\n"
730 "Cannot create backup file\n"
737 "Cannot create temporary merge file\n"
741 msgid "&Fastest (Assume large files)"
744 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
747 msgid "Diff algorithm"
750 msgid "Diff extra options"
756 msgid "Ignore tab &expansion"
759 msgid "Ignore &space change"
762 msgid "Ignore all &whitespace"
765 msgid "Strip &trailing carriage return"
774 msgid "Edit is disabled"
777 msgid "Goto line (left)"
780 msgid "Goto line (right)"
786 msgid "ButtonBar|Help"
789 msgid "ButtonBar|Save"
792 msgid "ButtonBar|Edit"
795 msgid "ButtonBar|Merge"
798 msgid "ButtonBar|Search"
801 msgid "ButtonBar|Options"
804 msgid "ButtonBar|Quit"
810 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
814 "Midnight Commander is being shut down.\n"
815 "Save modified file(s)?"
822 msgid "\"%s\" is a directory"
827 "Cannot stat \"%s\"\n"
831 msgid "Diff viewer: invalid mode"
834 msgid "Two files are needed to compare"
837 msgid "Choose syntax highlighting"
843 msgid "< Reload Current Syntax >"
847 msgid "Cannot open %s for reading"
851 msgid "Error reading %s"
855 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
859 msgid "\"%s\" is not a regular file"
863 msgid "File \"%s\" is too large"
867 msgid "Error reading from pipe: %s"
871 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
874 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
877 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
881 msgid "Error writing to pipe: %s"
885 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
889 msgid "Cannot open file for writing: %s"
892 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
898 msgid "&Do not change"
901 msgid "&Unix format (LF)"
904 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
907 msgid "&Macintosh format (CR)"
910 msgid "Enter file name:"
913 msgid "Change line breaks to:"
919 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
928 msgid "&Do backups with following extension:"
931 msgid "Check &POSIX new line"
934 msgid "Edit Save Mode"
940 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
943 msgid "A file already exists with this name"
949 msgid "Cannot save file"
955 msgid "Press macro hotkey:"
958 msgid "Macro not deleted"
964 msgid "Press the macro's new hotkey:"
967 msgid "Repeat last commands"
970 msgid "Repeat times:"
974 msgid "Confirm save file: \"%s\""
986 msgid "Syntax file edit"
989 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1001 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1011 msgid "%ld replacements made"
1019 "File %s was modified.\n"
1020 "Save before close?"
1028 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1029 "Save modified file %s?"
1032 msgid "This function is not implemented"
1035 msgid "Copy to clipboard"
1038 msgid "Unable to save to file"
1041 msgid "Cut to clipboard"
1053 msgid "Cannot insert file"
1059 msgid "You must first highlight a block of text"
1065 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1071 msgid "Cannot execute sort command"
1075 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1078 msgid "Paste output of external command"
1081 msgid "Enter shell command(s):"
1084 msgid "External command"
1087 msgid "Cannot execute command"
1090 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1105 msgid "Insert literal"
1108 msgid "Press any key:"
1112 "Current text was modified without a file save.\n"
1113 "Continue discards these changes"
1116 msgid "In se&lection"
1122 msgid "Enter replacement string:"
1125 msgid "Replace with:"
1137 msgid "Confirm replace"
1144 "Current text was modified without a file save.\n"
1145 "Continue discards these changes."
1151 msgid "&Open file..."
1152 msgstr "&Atvērt failu..."
1163 msgid "&Insert file..."
1166 msgid "Cop&y to file..."
1169 msgid "&User menu..."
1184 msgid "&Toggle ins/overw"
1187 msgid "To&ggle mark"
1190 msgid "&Mark columns"
1208 msgid "Co&py to clipfile"
1211 msgid "&Cut to clipfile"
1214 msgid "Pa&ste from clipfile"
1226 msgid "Search &again"
1232 msgid "&Toggle bookmark"
1235 msgid "&Next bookmark"
1238 msgid "&Prev bookmark"
1241 msgid "&Flush bookmarks"
1244 msgid "&Go to line..."
1247 msgid "&Toggle line state"
1250 msgid "Go to matching &bracket"
1253 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1256 msgid "&Find declaration"
1259 msgid "Back from &declaration"
1262 msgid "For&ward to declaration"
1265 msgid "Encod&ing..."
1268 msgid "&Refresh screen"
1271 msgid "&Start/Stop record macro"
1274 msgid "Delete macr&o..."
1277 msgid "Record/Repeat &actions"
1280 msgid "S&pell check"
1286 msgid "Change spelling &language..."
1292 msgid "Insert &literal..."
1295 msgid "Insert &date/time"
1298 msgid "&Format paragraph"
1304 msgid "&Paste output of..."
1307 msgid "&External formatter"
1316 msgid "&Toggle fullscreen"
1331 msgid "Save &mode..."
1334 msgid "Learn &keys..."
1337 msgid "Syntax &highlighting..."
1340 msgid "S&yntax file"
1347 msgstr "&Saglabāt uzstādījumus"
1375 msgid "&Dynamic paragraphing"
1376 msgstr "Dinamiska paragrāfošana"
1379 msgid "Type &writer wrap"
1380 msgstr "Mašīnrakstīšanas iekļaušana"
1383 msgstr "Iekļaušanas režīms"
1388 msgid "&Fake half tabs"
1391 msgid "&Backspace through tabs"
1394 msgid "Fill tabs with &spaces"
1395 msgstr "piepildīt tabulācijas ar at&Starpēm"
1397 msgid "Tab spacing:"
1400 msgid "Other options"
1403 msgid "&Return does autoindent"
1404 msgstr "&Enter veido autom.atkāpi"
1406 msgid "Confir&m before saving"
1407 msgstr "a&Pstiprināt pirms saglabāšanas"
1409 msgid "Save file &position"
1412 msgid "&Visible trailing spaces"
1415 msgid "Visible &tabs"
1418 msgid "Synta&x highlighting"
1419 msgstr "sinta&Kses izgaismošana"
1421 msgid "C&ursor after inserted block"
1424 msgid "Pers&istent selection"
1427 msgid "Cursor be&yond end of line"
1433 msgid "Word wrap line length:"
1436 msgid "Editor options"
1441 "A user friendly text editor\n"
1442 "written for the Midnight Commander."
1443 msgstr "Ievadiet 'exit', lai atgrieztos Pusnakts Komandierī"
1445 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1457 msgid "ButtonBar|Mark"
1460 msgid "ButtonBar|Replac"
1463 msgid "ButtonBar|Copy"
1466 msgid "ButtonBar|Move"
1469 msgid "ButtonBar|Delete"
1472 msgid "ButtonBar|PullDn"
1490 msgid "Select language"
1493 msgid "Load syntax file"
1498 "Cannot open file %s\n"
1503 msgid "Error in file %s on line %d"
1507 "The Commander can't change to the directory that\n"
1508 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1509 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1510 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1513 msgid "The shell is already running a command"
1517 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1518 msgstr "Ievadiet 'exit', lai atgrieztos Pusnakts Komandierī"
1521 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1525 msgstr "Uzstādīt &visus"
1545 msgid "Chown advanced command"
1550 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1556 "Cannot chown \"%s\"\n"
1561 msgstr "Citi 8 bitu"
1567 msgstr "Apstādīnāts"
1569 msgid "&Full file list"
1570 msgstr "Pi&lns failu saraksts"
1572 msgid "&Brief file list"
1573 msgstr "&Īss failu saraksts"
1575 msgid "&Long file list"
1576 msgstr "&Garšs failu saraksts"
1578 msgid "&User defined:"
1579 msgstr "Li&etotāja definēts:"
1581 msgid "User &mini status"
1584 msgid "Listing mode"
1585 msgstr "Saraksta režīms"
1587 msgid "Executable &first"
1594 msgstr "Kārtošanas secība"
1596 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1597 msgid "Confirmation|&Delete"
1600 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1603 msgid "Confirmation|&Execute"
1606 msgid "Confirmation|E&xit"
1609 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1612 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1615 msgid "Confirmation"
1618 msgid "&UTF-8 output"
1622 msgid "&Full 8 bits output"
1623 msgstr "Pilna 8 bitu izvade"
1633 msgid "F&ull 8 bits input"
1634 msgstr "P&ilna 8 bitu ievade"
1636 msgid "Display bits"
1639 msgid "Input / display codepage:"
1640 msgstr "Ievades / displeja kodu tabula:"
1645 msgid "Directory tree"
1649 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1650 msgstr "Taimauts atbrīvojot VFSas:"
1653 msgid "FTP anonymous password:"
1654 msgstr "anonīmā ftp parole:"
1657 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1658 msgstr "ftpfs direktorija keša taimauts:"
1661 msgid "&Always use ftp proxy:"
1662 msgstr "&Vienmēr lietot ftp proxy"
1664 msgid "&Use ~/.netrc"
1667 msgid "Use &passive mode"
1670 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1673 msgid "Virtual File System Setting"
1682 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1684 "Eksistējošs faila nosaukums (faila nosaukums, uz kuru simbolsaite norādīs):"
1686 msgid "Symbolic link filename:"
1687 msgstr "Simbolsaites faila nosaukums:"
1689 msgid "Symbolic link"
1690 msgstr "Simbolsaite"
1702 msgid "Background jobs"
1706 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1707 msgstr "\\\\%s\\%s Parole"
1713 msgstr "Lietotājvārds:"
1715 msgid "SMB authentication"
1719 msgid "set &user ID on execution"
1720 msgstr "uzstād. liet. ID pie izpildes"
1723 msgid "set &group ID on execution"
1724 msgstr "uzstād. grup. ID pie izpildes"
1731 msgid "&read by owner"
1732 msgstr "lasīt īpašniekam"
1735 msgid "&write by owner"
1736 msgstr "rakstīt īpašniekam"
1739 msgid "e&xecute/search by owner"
1740 msgstr "palaist/meklēt īpašniekam"
1743 msgid "rea&d by group"
1744 msgstr "lasīt grupai"
1747 msgid "write by grou&p"
1748 msgstr "rakstīt grupai"
1751 msgid "execu&te/search by group"
1752 msgstr "palaist/meklēt grupai"
1755 msgid "read &by others"
1756 msgstr "lasīt citiem"
1759 msgid "wr&ite by others"
1760 msgstr "rakstīt citiem"
1763 msgid "execute/searc&h by others"
1764 msgstr "palaist/meklēt citiem"
1769 msgid "Permissions (octal):"
1779 msgstr "&Izvēlēti visi"
1782 msgstr "U&zstādīt izvēlēto"
1784 msgid "C&lear marked"
1785 msgstr "A&ttīrīt izvēlēto"
1787 msgid "Chmod command"
1788 msgstr "Komanda chmod"
1797 msgstr "Uzstādīt &grupas"
1800 msgstr "Uzstādīt &lietotājus"
1806 msgstr "Īpašnieka vārds"
1809 msgstr "Grupas vārds"
1814 msgid "Chown command"
1820 msgid "<Unknown user>"
1821 msgstr "<Nezināms lietotājs>"
1823 msgid "<Unknown group>"
1824 msgstr "<Nezināma grupa>"
1826 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1829 msgid "Files tagged, want to cd?"
1830 msgstr "Faili tagoti, gribat cd?"
1832 msgid "Cannot change directory"
1833 msgstr "Nevar nomainīt direktoriju"
1838 msgid "Set expression for filtering filenames"
1844 msgid "&Using shell patterns"
1847 msgid "&Case sensitive"
1866 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1875 msgid "Filtered view"
1878 msgid "Filter command and arguments:"
1881 msgid "Create a new Directory"
1882 msgstr "Izveidot Jaunu Direktoriju"
1884 msgid "Enter directory name:"
1893 msgid "Extension file edit"
1894 msgstr "Paplašinājuma faila rediģēšana"
1896 msgid "Which extension file you want to edit?"
1899 msgid "&System Wide"
1900 msgstr "&Sistēmas Mēroga"
1902 msgid "Highlighting groups file edit"
1905 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1908 msgid "Compare directories"
1911 msgid "Select compare method:"
1918 msgstr "&Tikai izmērs"
1924 "Both panels should be in the listing mode\n"
1925 "to use this command"
1929 "Not an xterm or Linux console;\n"
1930 "the panels cannot be toggled."
1934 msgid "Symlink `%s' points to:"
1937 msgid "Edit symlink"
1941 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1945 msgid "edit symlink: %s"
1949 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1950 msgstr "`%s' nav simbolsaite"
1952 msgid "FTP to machine"
1955 msgid "SFTP to machine"
1958 msgid "Shell link to machine"
1961 msgid "SMB link to machine"
1964 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1968 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1969 "files on: (F1 for details)"
1976 msgid "Setup saved to %s"
1980 msgid "Unable to save setup to %s"
1983 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1988 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1992 msgid "Cannot read directory contents"
2000 "Cannot create temporary command file\n"
2005 msgid " %s%s file error"
2010 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2011 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2012 "Commander package."
2016 msgid "%s file error"
2021 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2022 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2025 msgid "DialogTitle|Copy"
2028 msgid "DialogTitle|Move"
2031 msgid "DialogTitle|Delete"
2034 msgid "FileOperation|Copy"
2037 msgid "FileOperation|Move"
2040 msgid "FileOperation|Delete"
2044 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2045 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2058 msgstr "direktoriju"
2061 msgstr "direktoriji"
2063 msgid "files/directories"
2064 msgstr "failus/direktorijas"
2066 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2067 msgid " with source mask:"
2068 msgstr " ar avota masku:"
2077 msgid "Cannot make the hardlink"
2082 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2087 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2089 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2094 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2109 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2110 "Delete it recursively?"
2115 "Background process:\n"
2116 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2117 "Delete it recursively?"
2125 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2138 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2143 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2149 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2155 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2161 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2167 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2173 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2179 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2185 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2191 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2197 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2201 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2206 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2212 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2218 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2224 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2230 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2236 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2245 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2251 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2255 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2256 msgstr "Tika saņemts nepilns fails. Paturēt to?"
2263 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2269 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2275 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2281 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2287 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2293 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2302 "are the same directory"
2307 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2313 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2317 msgid "Directory scanning"
2320 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2323 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2334 msgid "%d:%02d.%02d"
2353 msgid "Target file already exists!"
2357 msgid "New : %s, size %llu"
2361 msgid "Existing: %s, size %llu"
2364 msgid "Overwrite this target?"
2365 msgstr "Pārrakstīt mērķi?"
2373 msgid "Overwrite all targets?"
2374 msgstr "Pārrakstīt visus mērļus?"
2377 msgstr "&Atjaunināt"
2379 msgid "If &size differs"
2380 msgstr "ja i&Zmērs atšķiras"
2385 msgid "Background process: File exists"
2389 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2393 msgid "Files processed: %zu"
2401 msgid "Time: %s %s (%s)"
2409 msgid "Time: %s (%s)"
2417 msgid " Total: %s/%s "
2429 msgid "Follow &links"
2432 msgid "Preserve &attributes"
2435 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2439 msgid "&Stable symlinks"
2440 msgstr "&Stabilas Simbolsaites"
2446 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2459 msgstr "&Skatīt - F3"
2462 msgstr "&Rediģēt - F4"
2468 msgid "Malformed regular expression"
2474 msgid "&Find recursively"
2477 msgid "S&kip hidden"
2483 msgid "Sea&rch for content"
2486 msgid "Case sens&itive"
2489 msgid "A&ll charsets"
2499 msgstr "Atrast Failu"
2502 msgstr "Sāknēt iekš:"
2504 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2508 msgid "Grepping in %s"
2509 msgstr "Grepoju iekš %s"
2515 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2516 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2522 msgid "Searching %s"
2532 msgid "&Free VFSs now"
2533 msgstr "At&brīvot VFS tūlīt"
2538 msgid "&Add current"
2539 msgstr "&Pievienot pašreizējo"
2556 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2557 msgstr "Apakšgrupa - nospied ENTER, lai redzētu sarakstu"
2559 msgid "Active VFS directories"
2560 msgstr "Aktīvie VFS direktoriji"
2562 msgid "Directory hotlist"
2563 msgstr "Direktoriju karstais saraksts"
2565 msgid "Top level group"
2568 msgid "Directory path"
2569 msgstr "Direktorija ceļš"
2573 msgstr "Pārvietoju %s"
2575 msgid "Directory label"
2576 msgstr "Direktorija nosaukums"
2581 msgid "New hotlist entry"
2582 msgstr "Jauna karstā saraksta ieraksts"
2584 msgid "Directory label:"
2587 msgid "Directory path:"
2590 msgid "New hotlist group"
2593 msgid "Name of new group:"
2597 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2602 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2606 msgid "Hotlist Load"
2611 "MC was unable to write %s file,\n"
2612 "your old hotlist entries were not deleted"
2616 msgid "Label for \"%s\":"
2617 msgstr "Nosaukums priekš \"%s\":"
2619 msgid "Add to hotlist"
2626 msgid "Midnight Commander %s"
2627 msgstr "Pusnakts Komandieris %s"
2633 msgid "No node information"
2634 msgstr "Nav mezglu informācijas"
2639 msgid "No space information"
2640 msgstr "Nav vietas informācijas"
2643 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2650 msgid "non-local vfs"
2651 msgstr "ne-vietējā vfs"
2655 msgstr "Iekārta: %s"
2658 msgid "Filesystem: %s"
2659 msgstr "Failsistēma: %s"
2662 msgid "Accessed: %s"
2663 msgstr "Apmeklēts: %s"
2666 msgid "Modified: %s"
2667 msgstr "Modificēts: %s"
2669 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2675 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2680 msgstr "Lielums: %s"
2683 msgid " (%ld block)"
2684 msgid_plural " (%ld blocks)"
2690 msgid "Owner: %s/%s"
2691 msgstr "Īpašnieks: %s/%s"
2698 msgid "Mode: %s (%04o)"
2699 msgstr "Režīms: %s (%04o)"
2702 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2703 msgstr "Vieta: %Xh:%Xh"
2705 msgid "&Equal split"
2706 msgstr "&Vienāds sadalījums"
2709 msgid "&Menubar visible"
2710 msgstr "&Taustiņjosla redzama"
2712 msgid "Command &prompt"
2715 msgid "&Keybar visible"
2716 msgstr "&Taustiņjosla redzama"
2718 msgid "H&intbar visible"
2721 msgid "&XTerm window title"
2724 msgid "&Show free space"
2730 msgid "Console output"
2737 msgstr "&Horizontāli"
2739 msgid "Output lines:"
2743 msgstr "Izkārtojums"
2745 msgid "File listin&g"
2754 msgid "&Listing mode..."
2755 msgstr "&Saraksta režīms..."
2757 msgid "&Sort order..."
2758 msgstr "&Kārtotā secībā..."
2763 msgid "&Encoding..."
2766 msgid "FT&P link..."
2767 msgstr "FT&P saite..."
2769 msgid "S&hell link..."
2772 msgid "S&FTP link..."
2775 msgid "SM&B link..."
2776 msgstr "SM&B saite..."
2787 msgid "Vie&w file..."
2790 msgid "&Filtered view"
2805 msgid "Relative symlin&k"
2808 msgid "Edit s&ymlink"
2814 msgid "&Advanced chown"
2817 msgid "&Rename/Move"
2826 msgid "Select &group"
2829 msgid "U&nselect group"
2832 msgid "&Invert selection"
2841 msgid "&Directory tree"
2842 msgstr "&Direktoriju koks"
2847 msgid "S&wap panels"
2850 msgid "Switch &panels on/off"
2853 msgid "&Compare directories"
2856 msgid "C&ompare files"
2859 msgid "E&xternal panelize"
2862 msgid "Show directory s&izes"
2865 msgid "Command &history"
2868 msgid "Di&rectory hotlist"
2871 msgid "&Active VFS list"
2874 msgid "&Background jobs"
2877 msgid "Screen lis&t"
2880 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2881 msgstr "&Atjaunot izdzēstos failus (ext2fs tikai)"
2883 msgid "&Listing format edit"
2884 msgstr "&Saraksta formāta rediģēšana"
2886 msgid "Edit &extension file"
2887 msgstr "&Paplašinājumu faila rediģēšana"
2889 msgid "Edit &menu file"
2890 msgstr "&Izvēlnes faila rediģēšana"
2892 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2895 msgid "&Configuration..."
2896 msgstr "&Konfigurācija..."
2899 msgstr "&Izkārtojums..."
2901 msgid "&Panel options..."
2904 msgid "C&onfirmation..."
2907 msgid "&Display bits..."
2908 msgstr "&Displeja biti..."
2910 msgid "&Virtual FS..."
2911 msgstr "&Virtuālā FS..."
2917 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2918 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2923 msgid "The Midnight Commander"
2926 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2941 msgid "ButtonBar|Menu"
2944 msgid "ButtonBar|View"
2947 msgid "ButtonBar|RenMov"
2950 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2953 msgid "Memory exhausted!"
2959 msgid "On dum&b terminals"
2966 msgid "File operations"
2967 msgstr "&Vārdiskas oprerācijās"
2969 msgid "&Verbose operation"
2970 msgstr "&Vārdiskas oprerācijās"
2972 msgid "Compute tota&ls"
2975 msgid "Classic pro&gressbar"
2978 msgid "Mkdi&r autoname"
2981 msgid "Preallocate &space"
2984 msgid "Esc key mode"
2987 msgid "S&ingle press"
2993 msgid "Pause after run"
2996 msgid "Use internal edi&t"
2999 msgid "Use internal vie&w"
3005 msgid "&Drop down menus"
3006 msgstr "&Krītošas izvēlnes"
3008 msgid "Shell &patterns"
3011 msgid "Co&mplete: show all"
3014 msgid "Rotating d&ash"
3017 msgid "Cd follows lin&ks"
3020 msgid "Sa&fe delete"
3023 msgid "A&uto save setup"
3026 msgid "Configure options"
3027 msgstr "Konfigurēt opcijas"
3029 msgid "Case &insensitive"
3032 msgid "Use panel sort mo&de"
3035 msgid "Show mi&ni-status"
3038 msgid "Use SI si&ze units"
3041 msgid "Mi&x all files"
3044 msgid "Show &backup files"
3047 msgid "Show &hidden files"
3050 msgid "&Fast dir reload"
3051 msgstr "ā&Tra direktoriju pārlāde"
3053 msgid "Ma&rk moves down"
3056 msgid "Re&verse files only"
3059 msgid "Simple s&wap"
3062 msgid "A&uto save panels setup"
3068 msgid "L&ynx-like motion"
3069 msgstr "L&ynx-iska pārvietošanās"
3071 msgid "Pa&ge scrolling"
3074 msgid "&Mouse page scrolling"
3077 msgid "File highlight"
3083 msgid "&Permissions"
3086 msgid "Quick search"
3089 msgid "Panel options"
3093 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3094 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3095 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3099 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3100 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3105 msgstr "&Nesakārtots"
3107 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3108 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3115 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3116 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3123 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3124 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3130 msgstr "&Paplašinājums"
3132 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3133 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3143 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3144 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3148 msgid "&Modify time"
3149 msgstr "&Modificēšanas laiks"
3151 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3152 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3156 msgid "&Access time"
3157 msgstr "&Pieejas laiks"
3159 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3160 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3164 msgid "C&hange time"
3173 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3174 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3205 msgid "<readlink failed>"
3206 msgstr "<lasītsaiti neveiksme>"
3210 msgid_plural "%s bytes"
3216 msgid "%s in %d file"
3217 msgid_plural "%s in %d files"
3225 msgid "Unknown tag on display format:"
3228 msgid "Do you really want to execute?"
3231 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3233 "Lietotāja piedāvātais formāts izskatās nepareizs, atgriežamies pie noklusētā."
3236 msgstr "&Pievienot jaunu"
3238 msgid "External panelize"
3239 msgstr "Ārējā panelēšana"
3241 msgid "Other command"
3242 msgstr "Cita omanda"
3247 msgid "Add to external panelize"
3250 msgid "Enter command label:"
3253 msgid "Cannot invoke command."
3254 msgstr "Nevar palais komandu."
3256 msgid "Pipe close failed"
3257 msgstr "Kanāla aizvēršana neizdevās"
3259 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3262 msgid "Modified git files"
3265 msgid "Find rejects after patching"
3266 msgstr "Atrast atraidījumus pēc ielāpošanas"
3268 msgid "Find *.orig after patching"
3269 msgstr "Atrast *.orig pēc ielāpošanas"
3271 msgid "Find SUID and SGID programs"
3272 msgstr "Atrast SUID un SGID programmas"
3276 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3279 "Nevarēja atvērt failu %s, lai ierakstītu:\n"
3283 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3284 msgstr "Kopēt direktoriju \"%s\" uz:"
3287 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3288 msgstr "Pārvietot direktoriju \"%s\" uz:"
3292 "Cannot stat the destination\n"
3300 msgid "ButtonBar|Static"
3303 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3306 msgid "ButtonBar|Rescan"
3309 msgid "ButtonBar|Forget"
3312 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3317 "Cannot write to the %s file:\n"
3320 "Nevar ierakstīt failā %s:\n"
3335 msgid "Error calling program"
3338 msgid "Warning -- ignoring file"
3343 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3344 "Using it may compromise your security"
3346 "Faila %s īpašnieks nav root vai jūs, vai arī tai ir visiem-rakstīt atļauja.\n"
3347 "Tā lietošana var kompromitēt jūsu drošību"
3349 msgid "Format error on file Extensions File"
3353 msgid "The %%var macro has no default"
3357 msgid "The %%var macro has no variable"
3362 "Cannot open file%s\n"
3367 msgid "No suitable entries found in %s"
3373 msgid "Help file format error\n"
3376 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3380 msgid "Cannot find node %s in help file"
3386 msgid "ButtonBar|Index"
3389 msgid "ButtonBar|Prev"
3393 msgstr "Mācību taustiņi"
3395 msgid "Teach me a key"
3400 "Please press the %s\n"
3401 "and then wait until this message disappears.\n"
3403 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3404 "next to its button.\n"
3406 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3409 "Lūdzu nospied %s\n"
3410 "un tad gaidi līdz šis ziņojums pazūd.\n"
3412 "Tad nospied to vēlreiz, lai redzētu, vai parādās OK\n"
3413 "blakus šai pogai.\n"
3415 "Ja tu vēlies iziet, vienreiz nospied Escape taustiņu\n"
3418 msgid "Cannot accept this key"
3422 msgid "You have entered \"%s\""
3425 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3430 "It seems that all your keys already\n"
3431 "work fine. That's great."
3433 "Izskatās, ka visi tavi taustiņi\n"
3434 "jau strādā labi. Tas ir lieliski."
3440 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3441 "All your keys work well."
3443 "Lieliski! Jums ir pilnīga termināļa datubāze!\n"
3444 "Visi jūsu taustiņi strādā labi."
3447 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3448 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3449 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3458 msgid "Home directory path is not absolute"
3464 "Failed while close:\n"
3468 msgid "Choose codepage"
3471 msgid "- < No translation >"
3472 msgstr "- < Nav tulkojuma >"
3478 msgstr "%b %e %H:%M"
3482 "Cannot save file %s:\n"
3487 "GNU Midnight Commander is already\n"
3488 "running on this terminal.\n"
3489 "Subshell support will be disabled."
3493 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3494 msgstr "Nevarēja atvērt nosaukto kanālu %s\n"
3496 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3500 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3501 msgstr "Brīdinājums: Nevarēja pārmainīt uz %s.\n"
3503 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3506 msgid "Using the ncurses library\n"
3509 msgid "Using the ncursesw library\n"
3512 msgid "With builtin Editor\n"
3513 msgstr "Ar iebūvēto Redaktoru\n"
3515 msgid "With optional subshell support\n"
3518 msgid "With subshell support as default\n"
3521 msgid "With support for background operations\n"
3522 msgstr "Ar atbalstu fona operācijām\n"
3524 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3525 msgstr "Ar peles atbalstu xterm un Linux konsolei\n"
3527 msgid "With mouse support on xterm\n"
3528 msgstr "Ar peles atbalstu xterm\n"
3530 msgid "With support for X11 events\n"
3531 msgstr "Ar atbalstu X11 operācijām\n"
3533 msgid "With internationalization support\n"
3534 msgstr "ar internacionalizācijas atbalstu\n"
3536 msgid "With multiple codepages support\n"
3537 msgstr "Ar vairāku kodu tabulu atbalstu\n"
3540 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3544 msgid "Virtual File Systems:"
3551 msgid "Root directory:"
3557 msgid "Config directory:"
3560 msgid "Data directory:"
3564 msgid "File extension handlers:"
3565 msgstr "&Paplašinājumu faila rediģēšana"
3567 msgid "VFS plugins and scripts:"
3573 msgid "Cache directory:"
3578 "Cannot open cpio archive\n"
3581 "Nevarēja atvērt cpio arhīvu\n"
3586 "Premature end of cpio archive\n"
3589 "Negaidītas cpio arhīva beigas\n"
3594 "Inconsistent hardlinks of\n"
3599 "Nekonsekventas cietsaites\n"
3601 "iekš cpio archīva\n"
3605 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3606 msgstr "%s satur dubultus ierakstus! Izlaižu!"
3610 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3613 "Samaitājusies cpio galvene iekš\n"
3618 "Unexpected end of file\n"
3621 "Negaidītas faila beigas\n"
3626 "Cannot open %s archive\n"
3629 "Nevar atvērt %s arhīvu\n"
3632 msgid "Inconsistent extfs archive"
3633 msgstr "Nepatstāvīgs extfs arhīvs"
3636 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3640 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3641 msgstr "fish: Atvienojamies no %s"
3643 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3644 msgstr "fish: Gaidām sākotnējo līniju..."
3646 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3648 "Piedodiet, mēs patreiz nevaram veikt ar paroli autorizētus savienojumus."
3651 msgid "fish: Password is required for %s"
3654 msgid "fish: Sending password..."
3655 msgstr "fish: Sūtam paroli..."
3657 msgid "fish: Sending initial line..."
3658 msgstr "fish: Sūtam sākotnējo līniju..."
3660 msgid "fish: Handshaking version..."
3661 msgstr "fish: Rokspiešanas versija..."
3663 msgid "fish: Getting host info..."
3667 msgid "fish: Reading directory %s..."
3668 msgstr "fish: Lasām direktoriju %s..."
3672 msgstr "%s: izdarīts."
3676 msgstr "%s: neveiksme"
3679 msgid "fish: store %s: sending command..."
3680 msgstr "fish: glabājam %s: sutām komandu..."
3682 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3683 msgstr "fish: Lokālā lasīšana kļūdaina, sūtam nulles"
3685 msgid "fish: storing file"
3688 msgid "Aborting transfer..."
3689 msgstr "Pātraucam pārraidīšanu..."
3691 msgid "Error reported after abort."
3692 msgstr "Kļūda paziņota pēc pātraukšanas."
3694 msgid "Aborted transfer would be successful."
3695 msgstr "Pātraukā pārraidīšana varētu būt veiksmīga"
3698 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3699 msgstr "ftpfs: Atvienošanās no %s"
3702 msgid "FTP: Password required for %s"
3705 msgid "ftpfs: sending login name"
3706 msgstr "ftpfs: sūtam pieteikumvārdu"
3708 msgid "ftpfs: sending user password"
3709 msgstr "ftpfs: sūtam lietotāja paroli"
3712 msgid "FTP: Account required for user %s"
3718 msgid "ftpfs: sending user account"
3721 msgid "ftpfs: logged in"
3722 msgstr "ftpfs: pieteikšanās veiksmīga"
3725 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3726 msgstr "ftpfs: lietotāja nepareiza %s pieteikšanās "
3728 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3729 msgstr "ftpfs: Nepareizs resursdatora nosaukums."
3736 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3737 msgstr "ftpfs: veidojam savienojumu ar %s"
3739 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3740 msgstr "ftpfs: savienojumu pātrauca lietotājs"
3743 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3744 msgstr "ftpfs: savienojums ar serveri neizdevās: %s"
3747 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3750 msgid "ftpfs: invalid address family"
3754 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3757 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3758 msgstr "ftpfs: nevar uzstādīt pasīvo režīmu"
3760 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3761 msgstr "ftpfs: patraucu pārraidi."
3764 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3765 msgstr "ftpfs: pātraukšanas kļūda: %s"
3767 msgid "ftpfs: abort failed"
3768 msgstr "ftpfs: pātraukšana neizdevās"
3770 msgid "ftpfs: CWD failed."
3771 msgstr "ftpfs: CWD neizdevās."
3773 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3774 msgstr "ftpfs: nevar iet par simbolsaiti"
3776 msgid "Resolving symlink..."
3777 msgstr "eju pa simbolsaiti"
3780 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3781 msgstr "ftpfs: Lasu FTP direktoriju %s... %s%s"
3783 msgid "(strict rfc959)"
3784 msgstr "(strict rfc959)"
3786 msgid "(chdir first)"
3787 msgstr "(chdir vispirms)"
3789 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3790 msgstr "ftpfs: neizdevās; nav kur atkrist"
3792 msgid "ftpfs: storing file"
3796 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3797 "Remove password or correct mode"
3801 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3806 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3809 "Brīdinājums: Nepareiza rindiņa iekš %s:\n"
3814 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3817 "Brīdinājums: Nepareizs karodziņš %c iekš %s:\n"
3821 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3824 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3827 msgid "sftp: Invalid host name."
3830 msgid "sftp: Invalid port value."
3838 msgid "sftp: making connection to %s"
3841 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3845 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3849 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3852 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3856 msgid "sftp: Enter password for %s "
3859 msgid "sftp: Password is empty."
3863 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3866 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3870 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3873 msgid "sftp: Listing done."
3877 msgid "reconnect to %s failed"
3880 msgid "Authentication failed"
3884 msgid "Error %s creating directory %s"
3888 msgid "Error %s removing directory %s"
3892 msgid "%s opening remote file %s"
3896 msgid "%s removing remote file %s"
3900 msgid "%s renaming files\n"
3905 "Cannot open tar archive\n"
3908 "Nevar atvērt tar arhīvu\n"
3911 msgid "Inconsistent tar archive"
3912 msgstr "Neatbilstīgs tar arhīvs"
3914 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3915 msgstr "Negaidītas arhīva faila beigas (EOF)"
3920 "doesn't look like a tar archive."
3923 msgid "undelfs: error"
3926 msgid "not enough memory"
3929 msgid "while allocating block buffer"
3933 msgid "open_inode_scan: %d"
3937 msgid "while starting inode scan %d"
3941 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3942 msgstr "undelfs: lādēju izdzēsto failu informāciju %d inodes"
3945 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3948 msgid "no more memory while reallocating array"
3952 msgid "while doing inode scan %d"
3956 msgid "Cannot open file %s"
3959 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3960 msgstr "undelfs: lasu inode bitkarti..."
3964 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3968 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3969 msgstr "undelfs: lasu bloka bitkarti..."
3973 "Cannot load block bitmap from:\n"
3977 msgid "vfs_info is not fs!"
3980 msgid "You have to chdir to extract files first"
3983 msgid "while iterating over blocks"
3987 msgid "Cannot open file \"%s\""
3990 msgid "Ext2lib error"
3993 msgid "Invalid value"
3996 msgid "Cannot spawn child process"
3999 msgid "Empty output from child filter"
4002 msgid "&Line number (decimal)"
4008 msgid "&Decimal offset"
4011 msgid "He&xadecimal offset"
4017 msgid "ButtonBar|Ascii"
4020 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4023 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4026 msgid "ButtonBar|Wrap"
4029 msgid "ButtonBar|Hex"
4032 msgid "ButtonBar|Goto"
4035 msgid "ButtonBar|Raw"
4038 msgid "ButtonBar|Parse"
4041 msgid "ButtonBar|Unform"
4044 msgid "ButtonBar|Format"
4049 "Error while closing the file:\n"
4051 "Data may have been written or not"
4056 "Cannot save file:\n"
4060 msgid "File was modified. Save with exit?"
4063 msgid "&Cancel quit"
4067 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4068 "Save modified file?"
4076 "Cannot open \"%s\"\n"
4080 msgid "Cannot view: not a regular file"
4083 msgid "Seeking to search result"
4089 msgid "Continue from beginning?"
4093 #~ msgstr "Ieslēgts"
4098 #~ msgid "%6d of %d"
4099 #~ msgstr "%6d no %d"
4104 #~ msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
4105 #~ msgstr "Nospied visus šeit minētos taustiņus. Kad tas ir izdarīts, pārbaudi"
4107 #~ msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
4109 #~ "kuri taustiņi nav atzīmēti kā OK. Nospiediet atstarpes taustiņu pie "
4112 #~ msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
4114 #~ "taustiņu, vai klikšķini ar peli, lai to definētu. Kosties apkārt ar Tab."