1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 2011.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-12-24 11:20+0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-09-03 08:41+0000\n"
14 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Basque (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/eu/)\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
23 msgstr "Abisua: kode-orrialde zerrenda ezin zamatu"
26 msgstr "7-biteko ASCII"
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "Ezin itzuli %s(e)tik %s(e)ra"
32 msgid "Event system already initialized"
33 msgstr "Gertaera sistema dagoeneko hasieratuta"
35 msgid "Failed to initialize event system"
36 msgstr "Gertaera sistema hasieratzeak huts egin du"
38 msgid "Event system not initialized"
39 msgstr "Gertaera sistema ez dago hasieratuta"
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
42 msgstr "Egiaztatu sarrera datuak! Parametroetako batzuk NULUAK dira!"
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
46 msgstr "Ezin '%s' taldea gertaeratarako sortu!"
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
50 msgstr "Ezin '%s' gertaera sortu!"
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
58 "Fitxategia: \"%s\" dagoeneko editatzen ari da.\n"
63 msgstr "Fitxategia giltzatuta"
66 msgstr "&Jabetu giltzapeaz"
69 msgstr "J&aramonik ez giltzapeari"
72 msgid "Cannot create %s directory"
73 msgstr "%s direktorioa ezin sortu"
75 msgid "FATAL: not a directory:"
76 msgstr "LARRIA: ez da direktorioa:"
79 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
80 msgstr "Akats bat gertatu da erabiltzailearen ezarpenak migratzerakoan: %s"
84 "Your old settings were migrated from %s\n"
85 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
86 "To get more info, please visit\n"
87 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
89 "Zure ezarpen zaharrak %s-tik \n"
90 "Freedesktop-ek gomendatutako direktorioetara migratu dira.\n"
91 "Info gehiago nahi baduzu, mesedez bisitatu\n"
92 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
96 "Your old settings were migrated from %s\n"
99 "Zure ezarpen zaharrak %s-tik⏎\n"
100 "%s-ra migratu dira⏎\n"
102 msgid "Search string not found"
103 msgstr "Bilatutako katea ez da aurkitu"
105 msgid "Not implemented yet"
106 msgstr "Oraindik inplementatu gabe"
108 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
109 msgstr "Ordeztu beharreko token kopurua ez da aurkitutakoen kopuru berdina"
112 msgid "Invalid token number %d"
113 msgstr "Token zenbaki baliogabea %d"
115 msgid "Regular expression error"
116 msgstr "Adirazpen erregularraren akatsa"
121 msgid "Re&gular expression"
122 msgstr "Adierazpen erre&gularra"
127 msgid "Wil&dcard search"
132 "Unable to load '%s' skin.\n"
133 "Default skin has been loaded"
135 "'%s' azala ezin zamatu.\n"
136 "Azal lehenetsia zamatu da"
140 "Unable to parse '%s' skin.\n"
141 "Default skin has been loaded"
143 "'%s' azalaren azterketa sintaktikoa ezin egin.\n"
144 "Azal lehenetsia zamatu da"
148 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
149 "on non-256 colors terminal.\n"
150 "Default skin has been loaded"
152 "Ezin da 256 koloretarako euskarria duen '%s' azala\n"
153 "256 koloretakoa ez den terminal batean erabili.\n"
154 "Lehenetsitako azala zamatu da"
156 msgid "Function key 1"
157 msgstr "1. funtzio tekla"
159 msgid "Function key 2"
160 msgstr "2. funtzio tekla"
162 msgid "Function key 3"
163 msgstr "3. funtzio tekla"
165 msgid "Function key 4"
166 msgstr "4. funtzio tekla"
168 msgid "Function key 5"
169 msgstr "5. funtzio tekla"
171 msgid "Function key 6"
172 msgstr "6. funtzio tekla"
174 msgid "Function key 7"
175 msgstr "7. funtzio tekla"
177 msgid "Function key 8"
178 msgstr "8. funtzio tekla"
180 msgid "Function key 9"
181 msgstr "9. funtzio tekla"
183 msgid "Function key 10"
184 msgstr "10. funtzio tekla"
186 msgid "Function key 11"
187 msgstr "11. funtzio tekla"
189 msgid "Function key 12"
190 msgstr "12. funtzio tekla"
192 msgid "Function key 13"
193 msgstr "13. funtzio tekla"
195 msgid "Function key 14"
196 msgstr "14. funtzio tekla"
198 msgid "Function key 15"
199 msgstr "15. funtzio tekla"
201 msgid "Function key 16"
202 msgstr "16. funtzio tekla"
204 msgid "Function key 17"
205 msgstr "17. funtzio tekla"
207 msgid "Function key 18"
208 msgstr "18. funtzio tekla"
210 msgid "Function key 19"
211 msgstr "19. funtzio tekla"
213 msgid "Function key 20"
214 msgstr "20. funtzio tekla"
216 msgid "Backspace key"
217 msgstr "Atzera tekla"
220 msgstr "Bukaera tekla"
223 msgstr "Gora gezia tekla"
225 msgid "Down arrow key"
226 msgstr "Behera gezia tekla"
228 msgid "Left arrow key"
229 msgstr "Ezkerrera gezia tekla"
231 msgid "Right arrow key"
232 msgstr "Eskuinera gezia tekla"
235 msgstr "Hasiera tekla"
237 msgid "Page Down key"
238 msgstr "Orrian behera tekla"
241 msgstr "Orrian gora tekla"
244 msgstr "Txertatu tekla"
247 msgstr "Ezabatu tekla"
249 msgid "Completion/M-tab"
250 msgstr "Burutzea/M-tab"
252 msgid "Back Tabulation S-tab"
256 msgstr "+ zenbakizko teklatuan"
259 msgstr "- zenbakizko teklatuan"
261 msgid "Slash on keypad"
262 msgstr "Barra, zenbakizko teklatuan"
265 msgstr "* zenbakizko teklatuan"
270 msgid "Left arrow keypad"
271 msgstr "Ezkerrera gezia, zenbakizko teklatuan"
273 msgid "Right arrow keypad"
274 msgstr "Eskuinera gezia, zenbakizko teklatuan"
276 msgid "Up arrow keypad"
277 msgstr "Gora gezia, zenbakizko teklatuan"
279 msgid "Down arrow keypad"
280 msgstr "Behera gezia, zenbakizko teklatuan"
282 msgid "Home on keypad"
283 msgstr "Hasi, zenbakizko teklatuan"
285 msgid "End on keypad"
286 msgstr "Bukaera, zenbakizko teklatuan"
288 msgid "Page Down keypad"
289 msgstr "Orrian behera, zenbakizko teklatuan"
291 msgid "Page Up keypad"
292 msgstr "Orrian gora, zenbakizko teklatuan"
294 msgid "Insert on keypad"
295 msgstr "Txertatu, zenbakizko teklatuan"
297 msgid "Delete on keypad"
298 msgstr "Ezabatu, zenbakizko teklatuan"
300 msgid "Enter on keypad"
301 msgstr "Sartu, zenbakizko teklatuan"
303 msgid "Function key 21"
304 msgstr "21. funtzio tekla"
306 msgid "Function key 22"
307 msgstr "22. funtzio tekla"
309 msgid "Function key 23"
310 msgstr "23. funtzio tekla"
312 msgid "Function key 24"
313 msgstr "24. funtzio tekla"
334 msgstr "Txikiago baino"
337 msgstr "Haundiago baino"
351 msgid "Exclamation mark"
352 msgstr "Harridura marka"
354 msgid "Question mark"
355 msgstr "Galdera marka"
361 msgstr "Dolarraren ikur"
363 msgid "Quotation mark"
367 msgstr "Ehunekoaren ikurra"
385 msgstr "Barra bertikal"
387 msgid "Left parenthesis"
388 msgstr "Ezker parentesi"
390 msgid "Right parenthesis"
391 msgstr "Eskuin parentesi"
394 msgstr "Ezker kortxete"
396 msgid "Right bracket"
397 msgstr "Eskuin kortxete"
400 msgstr "Ezker giltza"
403 msgstr "Eskuin giltza"
412 msgstr "Zuriune tekla"
417 msgid "Backslash key"
418 msgstr "alderantzizko barra tekla"
420 msgid "Number sign #"
421 msgstr "Traol (# zenbaki ikurra)"
423 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
436 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
437 msgstr "TERM ingurune-aldagaia ezarri gabe dago!\n"
441 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
442 "Check the TERM environment variable.\n"
444 "%dx%d pantaila-neurria ez da onartzen.\n"
445 "Egiaztatu TERM ingurune-aldagaia.\n"
451 msgstr "Hodiak huts egin du"
454 msgstr "\"Dup\"-ek huts egin du"
456 msgid "Error dup'ing old error pipe"
457 msgstr "Akatsa akats hodi zaharra bikoizterakoan (\"dup\")"
460 msgid "Directory cache expired for %s"
461 msgstr "%s(r)en direktorio cache-a iraungi egin da"
463 msgid "bytes transferred"
464 msgstr "byte transferitu dira"
466 msgid "Starting linear transfer..."
467 msgstr "Transferentzia lineala hasten..."
470 msgstr "Fitxategia eskuratzen"
472 msgid "Changes to file lost"
473 msgstr "Fitxategiko aldaketak galdu egin dira"
476 msgid "%s is not a directory\n"
477 msgstr "%s ez da direktorio bat\n"
480 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
481 msgstr "%s direktorioa ez da zure jabegoa\n"
484 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
485 msgstr "%s direktorioarentzako baimen zuzenak ezin ezarri\n"
488 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
489 msgstr "%s aldiuneko direktorioa ezin sortu: %s\n"
492 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
493 msgstr "Aldiuneko fitxategiak %s kokalekuan sortuko dira\n"
496 msgid "Temporary files will not be created\n"
497 msgstr "Aldiuneko fitxategiak ez dira sortuko\n"
500 msgid "Press any key to continue..."
501 msgstr "Sakatu edozein tekla jarraitzeko..."
503 msgid "Cannot parse:"
504 msgstr "Azterketa sintaktikoa ezin egin:"
506 msgid "More parsing errors will be ignored."
507 msgstr "Azterketa sintaktikoaren akats gehiago baztertu egingo dira."
509 msgid "Internal error:"
510 msgstr "Barne-errorea:"
521 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
522 msgid "DialogTitle|History cleanup"
523 msgstr "Historia ezabatu"
525 msgid "Do you want clean this history?"
526 msgstr "Historia hau ezabatu nahi duzu?"
540 msgid "Background process:"
541 msgstr "Atzeko planoko prozesua:"
546 msgid "Displays the current version"
547 msgstr "Uneko bertsioa bistaratzen du"
549 msgid "Print data directory"
550 msgstr "Inprimatu datu direktorioa"
552 msgid "Print extended info about used data directories"
553 msgstr "Inprimatu info hedatua erabilitako data direktorioei buruz"
555 msgid "Print configure options"
556 msgstr "Inprimatu konfiguratzeko aukerak"
558 msgid "Print last working directory to specified file"
559 msgstr "Inprimatu laneko azken direktorioa zehaztutako fitxategira"
561 msgid "Enables subshell support (default)"
562 msgstr "Subshell euskarria (lehenetsia) gaitzen du"
564 msgid "Disables subshell support"
565 msgstr "Subshell euskarria desgaitzen du"
567 msgid "Log ftp dialog to specified file"
568 msgstr "Erregistratu ftp elkarrizketa-koadroa zehaztutako fitxategian "
570 msgid "Set debug level"
571 msgstr "Ezarri arazketa maila"
573 msgid "Launches the file viewer on a file"
574 msgstr "Fitxategi-ikustailea fitxategian abiarazten du"
579 msgid "Forces xterm features"
580 msgstr "xterm eginbideak behartzen ditu"
582 msgid "Disable X11 support"
585 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
588 msgid "Disable mouse support in text version"
589 msgstr "Testu-bertsioan sagu-euskarria desgaitzen du"
591 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
592 msgstr "Terminfo-ren ordez termcap erabiltzen saiatzen da "
594 msgid "To run on slow terminals"
595 msgstr "Terminal moteletan exekutatzeko"
597 msgid "Use stickchars to draw"
598 msgstr "Erabili karaktere grafikoak marrazteko"
600 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
601 msgstr "Tekla transferigarriak HP terminalean berrezartzen ditu"
603 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
604 msgstr "Zamatu tekla elkarketen definizioak zehaztutako fitxategitik"
606 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
607 msgstr "Ez zamatu tekla loturak fitxategitik, erabili lehenetsitakoak"
609 msgid "Requests to run in black and white"
610 msgstr "Zuri-beltzean exekutatzea eskatzen du "
612 msgid "Request to run in color mode"
613 msgstr "Kolore moduan exekutatzeko eskatzen du"
615 msgid "Specifies a color configuration"
616 msgstr "Kolore-konfigurazioa zehazten du"
618 msgid "Show mc with specified skin"
619 msgstr "Erakutsi mc zehaztutako azalarekin"
621 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
623 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
625 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
628 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
629 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
630 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
631 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
632 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
634 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
635 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
636 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
637 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
639 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
640 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
643 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
646 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
647 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
648 " brightcyan, lightgray and white\n"
650 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
651 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
654 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
656 "Kolore estandarrak:\n"
657 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
658 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
659 " brightcyan, lightgray eta white\n"
661 "Kolore hedatuak, 256 kolore eskuragarri daudenean:\n"
662 " color16-tik color255-ra, edo rgb000-tik rgb555-ra eta gray0-tik gray23-"
666 " bold, underline, reverse, blink; erantsi gehiago '+' erabiliz\n"
668 msgid "Color options"
669 msgstr "Koloreen aukerak"
674 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
675 msgstr "[dir_hau] [beste_panel_dir]"
677 msgid "Set initial line number for the internal editor"
678 msgstr "Ezarri barneko editorearentzako hasierako lerro zenbakia"
682 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
683 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
686 "Mesedez bidali edozein akats txosten (`mc -V'-ren irteera barne)\n"
687 "\"ticket\" bezala hona: www.midnight-commander.org\n"
690 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
691 msgstr "GNUren %s Midnight Commander-a\n"
694 msgstr "Aukera nagusiak"
696 msgid "Terminal options"
697 msgstr "Terminalaren aukerak"
699 msgid "Arguments parse error!"
702 msgid "No arguments given to the viewer."
703 msgstr "Ez zaizkio argumentuak eman erakusleari."
705 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
706 msgstr "Bi fitxategi behar dira diffviwer erabiltzeko"
708 msgid "Background process error"
709 msgstr "Hondoko prozesu baten akatsa"
711 msgid "Unknown error in child"
712 msgstr "Akats ezezaguna umean"
714 msgid "Child died unexpectedly"
715 msgstr "Umea ustekabean hil da"
717 msgid "Background protocol error"
718 msgstr "Hondoko protokolo baten akatsa"
720 msgid "Reading failed"
721 msgstr "Irakurtzeak huts egin du"
724 "Background process sent us a request for more arguments\n"
725 "than we can handle."
727 "Hondoko prozesu batek manejatu ditzakegun argumentuak\n"
728 "baino gehiago eskatu dizkigu."
733 msgid "Enter search string:"
734 msgstr "Sartu bilatzeko katea:"
736 msgid "Cas&e sensitive"
737 msgstr "Berei&zi maius/minus"
745 msgid "&All charsets"
746 msgstr "&Karaktere-multzo guztiak"
751 msgid "Search is disabled"
752 msgstr "Bilaketa ezgaituta dago"
756 "Cannot create temporary diff file\n"
759 "Aldiuneko diff fitxategia ezin sortu\n"
764 "Cannot create backup file\n"
768 "Babeskopia fitxategia ezin sortu\n"
774 "Cannot create temporary merge file\n"
777 "Aldiuneko fitxategi bateratua ezin sortu\n"
780 msgid "&Fastest (Assume large files)"
781 msgstr "&Azkarrena (fitxategi haundiak suposatu)"
783 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
784 msgstr "&Gutxienekoa (bilatu aldaketa multzo txikiagoa)"
786 msgid "Diff algorithm"
787 msgstr "Diff algoritmoa"
789 msgid "Diff extra options"
790 msgstr "Diff-en aparteko aukerak"
793 msgstr "&Ez bereizi maius/minus"
795 msgid "Ignore tab &expansion"
796 msgstr "Baztertu tab &hedapena"
798 msgid "Ignore &space change"
799 msgstr "Baztertu &zuriune aldaketa"
801 msgid "Ignore all &whitespace"
802 msgstr "Baztertu &zurigune guztiak"
804 msgid "Strip &trailing carriage return"
805 msgstr "Kendu arras&te orga itzulera"
808 msgstr "Diff-en aukerak"
813 msgid "Edit is disabled"
814 msgstr "Editatu ezgaituta dago"
816 msgid "Goto line (left)"
817 msgstr "Joan lerrora (ezkerra)"
819 msgid "Goto line (right)"
820 msgstr "Joan lerrora (eskuina)"
823 msgstr "Sartu lerroa:"
825 msgid "ButtonBar|Help"
828 msgid "ButtonBar|Save"
831 msgid "ButtonBar|Edit"
834 msgid "ButtonBar|Merge"
837 msgid "ButtonBar|Search"
840 msgid "ButtonBar|Options"
843 msgid "ButtonBar|Quit"
849 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
853 "Midnight Commander is being shut down.\n"
854 "Save modified file(s)?"
861 msgid "\"%s\" is a directory"
866 "Cannot stat \"%s\"\n"
869 "\"%s\"-ren egoera (\"stat\") ezin lortu\n"
872 msgid "Diff viewer: invalid mode"
875 msgid "Two files are needed to compare"
876 msgstr "Bi fitxategi behar dira konparatzeko"
878 msgid "Choose syntax highlighting"
879 msgstr "Hautatu sintaxi nabarmentzea"
884 msgid "< Reload Current Syntax >"
885 msgstr "< Birzamatu uneko sintaxia >"
888 msgid "Cannot open %s for reading"
889 msgstr "%s irakurtzeko ezin ireki"
892 msgid "Error reading %s"
893 msgstr "Akatsa %s irakurtzerakoan"
896 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
897 msgstr "%s-ren neurria/baimenak ezin eskuratu"
900 msgid "\"%s\" is not a regular file"
901 msgstr "\"%s\" ez da fitxategi arrunta"
904 msgid "File \"%s\" is too large"
905 msgstr "\"%s\" fitxategia handiegia da"
908 msgid "Error reading from pipe: %s"
909 msgstr "Akatsa hoditik irakurtzerakoan: %s"
912 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
913 msgstr "Hodia irakurtzeko ezin ireki: %s"
915 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
916 msgstr "Fitxategiak esteka-trinkoak dauzka. Deslotu gorde aurretik?"
918 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
919 msgstr "Fitxategia bitartean aldatu egin da. Gorde hala ere?"
922 msgid "Error writing to pipe: %s"
923 msgstr "Akatsa hodira idazterakoan: %s"
926 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
927 msgstr "Hodia idazteko ezin ireki: %s"
930 msgid "Cannot open file for writing: %s"
931 msgstr "Fitxategia idazteko ezin ireki: %s"
933 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
934 msgstr "Gordetzen ari zaren fitxategia ez da lerro-berri batekin amaitzen"
939 msgid "&Do not change"
942 msgid "&Unix format (LF)"
943 msgstr "&Unix formatua (LF)"
945 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
946 msgstr "&Windows/DOS formatua (CR LF)"
948 msgid "&Macintosh format (CR)"
949 msgstr "&Macintosh formatua (CR)"
951 msgid "Enter file name:"
952 msgstr "Sartu fitxategi izena:"
954 msgid "Change line breaks to:"
955 msgstr "Aldatu lerro hausturak hontara:"
958 msgstr "Gorde honela"
960 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
961 msgstr "Blokea handia da, ezingo duzu ekintza hau desegin"
964 msgstr "Gordeketa &azkarra"
967 msgstr "Gordeketa &segurua"
969 msgid "&Do backups with following extension:"
970 msgstr "&Egin babeskopiak ondorengo luzapenarekin:"
972 msgid "Check &POSIX new line"
973 msgstr "Egiaztatu &POSIX lerro berria"
975 msgid "Edit Save Mode"
976 msgstr "Editatu gordetzeko modua"
979 msgstr "Gorde honela"
981 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
984 msgid "A file already exists with this name"
985 msgstr "Fitxategi bat dago izen hori duena"
990 msgid "Cannot save file"
991 msgstr "Fitxategia ezin gorde"
994 msgstr "Ezabatu makroa"
996 msgid "Press macro hotkey:"
997 msgstr "Sakatu makroaren laster-tekla:"
999 msgid "Macro not deleted"
1000 msgstr "Makro ez ezabatua"
1003 msgstr "Gorde makroa"
1005 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1006 msgstr "Sakatu makroaren laster-tekla berria:"
1008 msgid "Repeat last commands"
1009 msgstr "Errepikatu azken komandoa"
1011 msgid "Repeat times:"
1012 msgstr "Zenbat aldiz errepikatu:"
1015 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1016 msgstr "Berretsi gorde fitxategia: \"%s\""
1019 msgstr "Gorde fitxategia"
1027 msgid "Syntax file edit"
1028 msgstr "Sintaxi fitxategia editatu"
1030 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1031 msgstr "Zein sintaxi fitxategi editatu nahi duzu?"
1034 msgstr "&Erabiltzailea"
1036 msgid "&System wide"
1040 msgstr "Menua editatu"
1042 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1043 msgstr "Zein menu fitxategi editatuko nahi duzu?"
1052 msgid "%ld replacements made"
1053 msgstr "%ld ordezkapen egin dira"
1060 "File %s was modified.\n"
1061 "Save before close?"
1069 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1070 "Save modified file %s?"
1073 msgid "This function is not implemented"
1074 msgstr "Funtzio hau ez da inplementatu"
1076 msgid "Copy to clipboard"
1077 msgstr "Kopiatu arbelara"
1079 msgid "Unable to save to file"
1080 msgstr "fitxategira ezin gorde"
1082 msgid "Cut to clipboard"
1083 msgstr "Ebaki arbelara"
1086 msgstr "Joan lerrora"
1089 msgstr "Gorde blokea"
1092 msgstr "Txertatu fitxategia"
1094 msgid "Cannot insert file"
1095 msgstr "Fitxategia ezin txertatu"
1098 msgstr "Sailkatu blokea"
1100 msgid "You must first highlight a block of text"
1101 msgstr "Aurrena testu bloke bat nabarmendu behar duzu"
1104 msgstr "Exekutatu \"sort\""
1106 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1108 "Sartu sailkatzeko aukerak (begiratu eskuliburu (\"man\") orrialdea) zuriune "
1109 "bitartez banatuta:"
1114 msgid "Cannot execute sort command"
1115 msgstr "\"sort\" komandoa ezin exekutatu"
1118 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1119 msgstr "\"sort\"-ek akatsa itzuli du: %s"
1121 msgid "Paste output of external command"
1122 msgstr "Itsatsi kanpoko komando baten irteera"
1124 msgid "Enter shell command(s):"
1125 msgstr "Sartu shell komandoa(k):"
1127 msgid "External command"
1128 msgstr "Kanpoko komandoa"
1130 msgid "Cannot execute command"
1131 msgstr "Komandoa ezin exekutatu"
1133 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1134 msgstr "posta -s <gaia> -c <kk> <nori>"
1143 msgstr "Kopiak hona"
1148 msgid "Insert literal"
1149 msgstr "Txertatu literala"
1151 msgid "Press any key:"
1152 msgstr "Sakatu edozein tekla:"
1155 "Current text was modified without a file save.\n"
1156 "Continue discards these changes"
1158 "Uneko testuan aldaketak egin dira eta ez dira gorde.\n"
1159 "Jarraitzen baduzu aldaketa hauek baztertu egingo dira"
1161 msgid "In se&lection"
1162 msgstr "&Hautapenean"
1165 msgstr "&Aurkitu dena"
1167 msgid "Enter replacement string:"
1168 msgstr "Sartu ordezko katea:"
1170 msgid "Replace with:"
1171 msgstr "Ordezkatu honekin:"
1182 msgid "Confirm replace"
1183 msgstr "Berretsi ordezkapena"
1189 "Current text was modified without a file save.\n"
1190 "Continue discards these changes."
1192 "Uneko testuan aldaketak egin dira eta ez dira gorde.\n"
1193 "Jarraitzen baduzu aldaketa horiek baztertu egingo dira"
1198 msgid "&Open file..."
1199 msgstr "&Ireki fitxategia..."
1208 msgstr "Gorde &honela..."
1210 msgid "&Insert file..."
1211 msgstr "&Txertatu fitxategia..."
1213 msgid "Cop&y to file..."
1214 msgstr "&kopiatu fitxategira..."
1216 msgid "&User menu..."
1217 msgstr "&Erabiltzaile menua..."
1220 msgstr "&Honi buruz..."
1231 msgid "&Toggle ins/overw"
1232 msgstr "&Txandakatu txert/gainid"
1234 msgid "To&ggle mark"
1235 msgstr "T&xandakatu marka"
1237 msgid "&Mark columns"
1238 msgstr "&Markatu zutabeak"
1241 msgstr "Markatu &guztiak"
1244 msgstr "&Desmarkatu"
1255 msgid "Co&py to clipfile"
1256 msgstr "Ko&piatu klip-fitxategira"
1258 msgid "&Cut to clipfile"
1259 msgstr "&Ebaki klip-fitxategira"
1261 msgid "Pa&ste from clipfile"
1262 msgstr "I&tsatsi klip-fitxategitik"
1273 msgid "Search &again"
1274 msgstr "Bilatu berri&z"
1277 msgstr "&Ordezkatu..."
1279 msgid "&Toggle bookmark"
1280 msgstr "&Txandakatu laster-markak"
1282 msgid "&Next bookmark"
1283 msgstr "H&urrengo laster-marka"
1285 msgid "&Prev bookmark"
1286 msgstr "&Aurreko laster-marka"
1288 msgid "&Flush bookmarks"
1289 msgstr "&Hustu liburu-markak"
1291 msgid "&Go to line..."
1292 msgstr "&Joan...lerrora"
1294 msgid "&Toggle line state"
1295 msgstr "&Txandakatu lerro egoera"
1297 msgid "Go to matching &bracket"
1298 msgstr "Joan kort&xete parekidera"
1300 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1301 msgstr "Txandakatu sinta&xi nabarmentzea"
1303 msgid "&Find declaration"
1304 msgstr "&Aurkitu deklarazioa"
1306 msgid "Back from &declaration"
1307 msgstr "Atzera &deklaraziotik"
1309 msgid "For&ward to declaration"
1310 msgstr "Au&rrera deklarazioruntz"
1312 msgid "Encod&ing..."
1313 msgstr "Ko&deketa..."
1315 msgid "&Refresh screen"
1316 msgstr "&Freskatu pantaila"
1318 msgid "&Start/Stop record macro"
1319 msgstr "&Hasi/Gelditu makro grabaketa"
1321 msgid "Delete macr&o..."
1322 msgstr "Ezabatu makr&oa..."
1324 msgid "Record/Repeat &actions"
1325 msgstr "Grabatu/Errepikatu &ekintzak"
1327 msgid "S&pell check"
1333 msgid "Change spelling &language..."
1339 msgid "Insert &literal..."
1340 msgstr "Txertatu &literala..."
1342 msgid "Insert &date/time"
1343 msgstr "Txertatu &data/ordua"
1345 msgid "&Format paragraph"
1346 msgstr "&Formatua paragrafoari"
1349 msgstr "&Sailkatu..."
1351 msgid "&Paste output of..."
1352 msgstr "&Itsatsi ...ren irteera"
1354 msgid "&External formatter"
1355 msgstr "&Kanpoko formatu emalea"
1358 msgstr "&Lekuz aldatu"
1363 msgid "&Toggle fullscreen"
1376 msgstr "&Orokorra..."
1378 msgid "Save &mode..."
1379 msgstr "Gordetzeko &modua..."
1381 msgid "Learn &keys..."
1382 msgstr "&Teklak ikasi..."
1384 msgid "Syntax &highlighting..."
1385 msgstr "Sintaxi &nabarmentzea..."
1387 msgid "S&yntax file"
1388 msgstr "Sinta&xi fitxategia"
1391 msgstr "&Menu fitxategia"
1394 msgstr "&Gorde konfigurazioa"
1397 msgstr "&Fitxategia"
1422 msgid "&Dynamic paragraphing"
1423 msgstr "Paragrafo dinamikoa"
1426 msgid "Type &writer wrap"
1427 msgstr "Idatzi idazlearen itzulbira"
1430 msgstr "Doipen-modua"
1436 msgid "&Fake half tabs"
1437 msgstr "&Itxuratu tabuladore erdiak "
1439 msgid "&Backspace through tabs"
1440 msgstr "&Atzera tabuladoreen bidez"
1442 msgid "Fill tabs with &spaces"
1443 msgstr "bete tabulazioak &tarteekin"
1445 msgid "Tab spacing:"
1446 msgstr "Tab tartea:"
1448 msgid "Other options"
1449 msgstr "Beste aukera batzuk"
1451 msgid "&Return does autoindent"
1452 msgstr "&Itzulera teklak koska automatikoki jartzen du"
1454 msgid "Confir&m before saving"
1455 msgstr "Be&rretsi gorde aurretik"
1457 msgid "Save file &position"
1458 msgstr "Gorde fitxategi &kokapena"
1461 msgid "&Visible trailing spaces"
1462 msgstr "Arraste zuriune ikusgarriak"
1465 msgid "Visible &tabs"
1466 msgstr "Tab ikusgarriak"
1468 msgid "Synta&x highlighting"
1469 msgstr "sinta&xia nabarmentzen"
1471 msgid "C&ursor after inserted block"
1474 msgid "Pers&istent selection"
1475 msgstr "&Hautaketa iraunkorra"
1478 msgid "Cursor be&yond end of line"
1479 msgstr "Kurtsorea lerro amaieratik harantzago"
1482 msgstr "&Taldeka desegin"
1484 msgid "Word wrap line length:"
1485 msgstr "Itzulbiratutako lerroaren luzeera:"
1487 msgid "Editor options"
1488 msgstr "Editorearen aukerak"
1492 "A user friendly text editor\n"
1493 "written for the Midnight Commander."
1494 msgstr "Benetan utzi nahi duzu Midnight Commander-ra?"
1496 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1508 msgid "ButtonBar|Mark"
1511 msgid "ButtonBar|Replac"
1514 msgid "ButtonBar|Copy"
1517 msgid "ButtonBar|Move"
1520 msgid "ButtonBar|Delete"
1523 msgid "ButtonBar|PullDn"
1541 msgid "Select language"
1544 msgid "Load syntax file"
1545 msgstr "Zamatu sintaxi fitxategia"
1549 "Cannot open file %s\n"
1552 "%s fitxategia ezin ireki\n"
1556 msgid "Error in file %s on line %d"
1557 msgstr "Akatsa %s fitxategiaren %d lerroan"
1560 "The Commander can't change to the directory that\n"
1561 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1562 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1563 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1565 "Commander-rak ezin du azpi-shell-ak zu zaudela dioen\n"
1566 "direktoriora aldatu. Agian zure laneko direktorioa ezabatu\n"
1567 "duzu, edo zeure buruari aparteko baimenak eman dizkiozu\n"
1568 "\"su\" komandoa erabiliz?"
1570 msgid "The shell is already running a command"
1571 msgstr "Shell-a dagoeneko komando bat exekutate ari da"
1574 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1575 msgstr "Idatzi `irten' Midnight Commander-era itzultzeko"
1578 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1579 msgstr "%s-ren bertako kopia bat ezin eskuratu"
1582 msgstr "&Konfiguratu dena"
1602 msgid "Chown advanced command"
1603 msgstr "Chown komando aurreratua"
1607 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1610 "\"%s\"-ren baimenak ezin aldatu (\"chmod\")\n"
1615 "Cannot chown \"%s\"\n"
1618 "\"%s\"-ren jabea ezin aldatu (\"chown\")\n"
1622 msgstr "Beste 8 bit"
1630 msgid "&Full file list"
1631 msgstr "Fitxategien zerrenda &osoa"
1633 msgid "&Brief file list"
1634 msgstr "Fitxategien zerrenda &motza"
1636 msgid "&Long file list"
1637 msgstr "Fitxategien zerrenda &luzea"
1639 msgid "&User defined:"
1640 msgstr "&Erabiltzaileak definitutakoa:"
1642 msgid "User &mini status"
1643 msgstr "Erabiltzailearen &mini egoera"
1645 msgid "Listing mode"
1646 msgstr "Zerrendatzeko modua"
1648 msgid "Executable &first"
1649 msgstr "Exekutagarria &lehenengo"
1652 msgstr "&Alderantzikatu"
1655 msgstr "Sailkatzeko ordena"
1657 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1658 msgid "Confirmation|&Delete"
1661 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1662 msgstr "Gai&nidatzi"
1664 msgid "Confirmation|&Execute"
1667 msgid "Confirmation|E&xit"
1670 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1671 msgstr "&Gogokoen direktorioa ezabatu"
1673 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1674 msgstr "&Historia garbitu"
1676 msgid "Confirmation"
1680 msgid "&UTF-8 output"
1681 msgstr "UTF-8 irteera"
1684 msgid "&Full 8 bits output"
1685 msgstr "8 biteko irteera"
1695 msgid "F&ull 8 bits input"
1696 msgstr "8 bit-eko sarrera"
1698 msgid "Display bits"
1699 msgstr "Bistaratu bitak"
1701 msgid "Input / display codepage:"
1702 msgstr "Sartu / bistaratu kode-orrialdea:"
1707 msgid "Directory tree"
1708 msgstr "Direktorio zuhaitza"
1711 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1712 msgstr "VFSak askatzeko denbora-muga:"
1715 msgid "FTP anonymous password:"
1716 msgstr "ftp anonimoaren pasahitza:"
1719 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1720 msgstr "ftpfs direktorioen cache-ko denbora-muga:"
1723 msgid "&Always use ftp proxy:"
1724 msgstr "&Erabili beti ftp proxy-a"
1726 msgid "&Use ~/.netrc"
1727 msgstr "&Erabili ~/.netrc"
1729 msgid "Use &passive mode"
1730 msgstr "Erabili modu &pasiboa"
1732 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1733 msgstr "Erabili modu pasiboa proxy-arekin"
1735 msgid "Virtual File System Setting"
1736 msgstr "Alegiazko fitxategi sistemaren (VFS) ezarpena"
1742 msgstr "cd bizkorra"
1744 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1746 "Existitzen den fitxategi izena (esteka sinbolikoak erakutsiko duen fitxategi "
1749 msgid "Symbolic link filename:"
1750 msgstr "Esteka sinbolikoaren fitxategi izena:"
1752 msgid "Symbolic link"
1753 msgstr "Esteka sinbolikoa"
1765 msgid "Background jobs"
1766 msgstr "&Hondoko lanak"
1769 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1770 msgstr "\\\\%s\\%s(r)entzako pasahitza"
1776 msgstr "Erabiltzaile izena:"
1779 msgid "SMB authentication"
1780 msgstr "Autentifikatzeak huts egin du"
1783 msgid "set &user ID on execution"
1784 msgstr "ezarri erabiltzailearen ID-a exekutatzerakoan"
1787 msgid "set &group ID on execution"
1788 msgstr "ezarri taldearen ID-a exekutatzerakoan"
1792 msgstr "bit itsaskorra"
1795 msgid "&read by owner"
1796 msgstr "jabeak irakurri"
1799 msgid "&write by owner"
1800 msgstr "jabeak idatzi"
1803 msgid "e&xecute/search by owner"
1804 msgstr "jabeak exekutatu/bilatu"
1807 msgid "rea&d by group"
1808 msgstr "taldeak irakurri"
1811 msgid "write by grou&p"
1812 msgstr "taldeak idatzi"
1815 msgid "execu&te/search by group"
1816 msgstr "taldeak exekutatu/bilatu"
1819 msgid "read &by others"
1820 msgstr "beste batzuek irakurri"
1823 msgid "wr&ite by others"
1824 msgstr "beste batzuek idatzi"
1827 msgid "execute/searc&h by others"
1828 msgstr "beste batzuek exekutatu/bilatu"
1833 msgid "Permissions (octal):"
1834 msgstr "Baimenak (Zortzitarra):"
1837 msgstr "Jabearen izena:"
1840 msgstr "Taldearen izena:"
1843 msgstr "Guztiak &markatuta"
1846 msgstr "&Ezarri markatutakoa"
1848 msgid "C&lear marked"
1849 msgstr "&Garbitu markatutakoa"
1851 msgid "Chmod command"
1852 msgstr "Chmod komandoa"
1861 msgstr "Ezarri &taldeak"
1864 msgstr "Ezarri &erabiltzaileak"
1870 msgstr "Jabearen izena"
1873 msgstr "Taldearen izena"
1878 msgid "Chown command"
1879 msgstr "Chown komandoa"
1882 msgstr "Erabiltzaile izena"
1884 msgid "<Unknown user>"
1885 msgstr "<Erabiltzaile ezezaguna>"
1887 msgid "<Unknown group>"
1888 msgstr "<Talde ezezaguna>"
1890 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1891 msgstr "Sartu makinaren izena (F1 xehetasunetarako):"
1893 msgid "Files tagged, want to cd?"
1894 msgstr "Fitxategiak hautatuta, direktoria aldatu nahi?"
1896 msgid "Cannot change directory"
1897 msgstr "Direktorioa ezin aldatu"
1902 msgid "Set expression for filtering filenames"
1903 msgstr "Ezarri fitxategi izenak iragazteko adierazpena"
1906 msgstr "&Fitxategiak soilik"
1908 msgid "&Using shell patterns"
1909 msgstr "&Shell ereduak erabiltzen"
1911 msgid "&Case sensitive"
1912 msgstr "Berei&zi maius/minus"
1916 msgstr "Estekatu %s hona:"
1927 msgstr "esteka sinbolikoa: %s"
1930 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1931 msgstr "\"%s\" direktoriora ezin aldatu (\"chdir\")"
1934 msgstr "Ikusi fitxategia"
1937 msgstr "Fitxategi izena:"
1939 msgid "Filtered view"
1940 msgstr "Iragazitako ikuspegia"
1942 msgid "Filter command and arguments:"
1943 msgstr "Iragazteko komandoa eta argumentuak:"
1945 msgid "Create a new Directory"
1946 msgstr "Sortu direktorio berria"
1948 msgid "Enter directory name:"
1949 msgstr "Sartu direktorio izena:"
1955 msgstr "Desegin hautaketa"
1957 msgid "Extension file edit"
1958 msgstr "Editatu luzapen fitxategia"
1960 msgid "Which extension file you want to edit?"
1961 msgstr "Zein luzapen fitxategi editatu nahi duzu?"
1963 msgid "&System Wide"
1964 msgstr "&Sistema osorako\t"
1966 msgid "Highlighting groups file edit"
1967 msgstr "Nabarmentzeko taldeen fitxategia editatu"
1969 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1970 msgstr "Nabarmentzeko zein fitxategi editatu nahi duzu?"
1972 msgid "Compare directories"
1973 msgstr "Konparatu direktorioak"
1975 msgid "Select compare method:"
1976 msgstr "Hautatu konparatzeko metodoa:"
1982 msgstr "&Neurria bakarrik"
1988 "Both panels should be in the listing mode\n"
1989 "to use this command"
1991 "Panel biak egon beharko lirateke zerrendatzeko\n"
1992 "moduan komando hau erabiltzeko"
1995 "Not an xterm or Linux console;\n"
1996 "the panels cannot be toggled."
1998 "Ez da xterm edo Linux kontsola;\n"
1999 "panelak ezin dira ezkutatu."
2002 msgid "Symlink `%s' points to:"
2003 msgstr "`%s' esteka sinbolikoak erakusten du:"
2005 msgid "Edit symlink"
2006 msgstr "Editatu esteka sinbolikoa"
2009 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2010 msgstr "editatu esteka sinbolikoa, ezin da %s kendu: %s"
2013 msgid "edit symlink: %s"
2014 msgstr "editatu esteka sinbolikoa: %s"
2017 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2018 msgstr "`%s' ez da esteka sinbolikoa"
2020 msgid "FTP to machine"
2021 msgstr "FTP makinara"
2023 msgid "SFTP to machine"
2026 msgid "Shell link to machine"
2027 msgstr "Shell esteka makinara"
2029 msgid "SMB link to machine"
2030 msgstr "SMB esteka makinara"
2032 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2033 msgstr "Berreskuratu ezabatutako fitxategiak ext2 fitxategi sistema batean"
2036 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2037 "files on: (F1 for details)"
2039 "Sartu gailua (/dev/ gabe) nondik fitxategiak\n"
2040 "berreskuratuko diren: (F1 xehetasunetarako)"
2046 msgid "Setup saved to %s"
2047 msgstr "Ezarpena %s-ra gordeta"
2050 msgid "Unable to save setup to %s"
2051 msgstr "Ezarpenak ezin gorde %s-ra"
2053 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2054 msgstr "Komandoak ezin exekutatu bertakoa ez den fitxategi-sistema batean"
2058 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2061 "Ezin da \"%s\" direktoriora aldatu\n"
2064 msgid "Cannot read directory contents"
2065 msgstr "Direktorioaren edukia ezin irakurri"
2072 "Cannot create temporary command file\n"
2076 "aldiuneko komando fitxategia ezin sortu"
2079 msgid " %s%s file error"
2080 msgstr " %s%s fitxategi akatsa"
2084 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2085 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2086 "Commander package."
2088 "%smc.ext fitxategiaren formatua aldatu egin da 3.0 bertsioarekin. Ematen du "
2089 "instalaketak huts egin duela. Mesedez eskuratu kopia berri bat Midnight "
2090 "Commander paketetik."
2093 msgid "%s file error"
2094 msgstr "%s fitxategi akatsa"
2098 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2099 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2101 "%s fitxategiaren formatua aldatu egin da 3.0 bertsioarekin. %smc.ext "
2102 "fitxategitik kopiatu edo fitxategi hori nola idatzi adibide gisa erabili "
2103 "nahi izan dezakezu."
2105 msgid "DialogTitle|Copy"
2108 msgid "DialogTitle|Move"
2111 msgid "DialogTitle|Delete"
2114 msgid "FileOperation|Copy"
2117 msgid "FileOperation|Move"
2120 msgid "FileOperation|Delete"
2124 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2125 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2135 msgstr "fitxategiak"
2138 msgstr "direktorioa"
2141 msgstr "direktorioak"
2143 msgid "files/directories"
2144 msgstr "fitxategiak/direktorioak"
2146 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2147 msgid " with source mask:"
2148 msgstr " iturburu maskararekin:"
2157 msgid "Cannot make the hardlink"
2158 msgstr "Esteka trinkoa ezin egin"
2162 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2165 "\"%s\" iturburu esteka ezin irakurri\n"
2169 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2171 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2173 "Bertakoak ez diren fitxategi sistemen artean ezin da esteka sinboliko "
2174 "egonkorrik sortu:\n"
2176 "Esteka sinboliko egonkorrak aukera ezgaituko da"
2180 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2183 "\"%s\" helburu esteka sinbolikoa ezin sortu\n"
2190 msgstr "Sa&hiestu guztia"
2193 msgstr "&Saiatu berriz"
2197 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2198 "Delete it recursively?"
2201 "Direktorioa ez dago hutsik.\n"
2202 "Errekurtsiboki ezabatu?"
2206 "Background process:\n"
2207 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2208 "Delete it recursively?"
2211 "Hondoko prozesua: Direktorioa ez dago hutsik.\n"
2212 "Errekurtsiboki ezabatu?"
2215 msgstr "&Bat ere ez"
2219 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2222 "\"%s\" fitxategiaren egoera (\"stat\") ezin lortu\n"
2235 "fitxategi bera dira"
2238 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2239 msgstr "\"%s\" direktorioa ezin gainidatzi"
2243 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2246 "\"%s\" fitxategia \"%s\"-ra ezin mugitu\n"
2251 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2254 "\"%s\" fitxategia ezin ezabatu\n"
2259 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2262 "\"%s\" fitxategia ezin ezabatu\n"
2267 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2270 "\"%s\" direktorioa ezin ezabatu\n"
2275 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2278 "\"%s\" direktorioa ezin gainidatzi\n"
2283 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2286 "\"%s\" iturburu fitxategiaren egoera (\"stat\") ezin lortu\n"
2291 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2294 "\"%s\" fitxategi berezia ezin sortu\n"
2299 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2302 "\"%s\" helburu fitxategiaren jabea ezin aldatu\n"
2307 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2310 "\"%s\" helburu fitxategiaren baimenak ezin aldatu\n"
2315 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2318 "\"%s\" iturburu fitxategia ezin ireki\n"
2321 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2322 msgstr "Berreskuratzeak huts egin du, fitxategia gainidazteko zorian"
2326 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2329 "\"%s\" iturburu fitxategiaren egoera (\"fstat\") ezin lortu\n"
2334 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2337 "\"%s\" helburu fitxategia ezin sortu\n"
2342 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2345 "\"%s\" helburu fitxategiaren egoera (\"fstat\") ezin lortu\n"
2350 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2353 "Lekua ezin aurrealokatu \"%s\" helburu fitxategiarentzako⏎\n"
2358 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2361 "\"%s\" iturburu fitxategia ezin irakurri\n"
2366 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2369 "\"%s\" helburu fitxategia ezin idatzi\n"
2373 msgstr "(trabatuta)"
2377 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2380 "\"%s\" iturburu fitxategia ezin itxi\n"
2385 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2388 "\"%s\" helburu fitxategia ezin itxi\n"
2391 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2392 msgstr "Osatu gabeko fitxategia eskuratu da. Mantendu?"
2399 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2402 "\"%s\" iturburu direktorioaren egoera (\"stat\") ezin lortu\n"
2407 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2410 "Iturburu \"%s\" ez da direktorioa\n"
2415 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2419 "esteka sinboliko ziklikoa ezin kopiatu"
2423 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2426 "\"%s\" helburua direktorio bat izan behar da\n"
2431 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2434 "\"%s\" helburu direktorioa ezin sortu\n"
2439 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2442 "\"%s\" helburu direktorioaren jabea ezin aldatu (\"chown\")\n"
2450 "are the same directory"
2455 "direktorio bera dira"
2459 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2462 "\"%s\" fitxategia ezin gainidatzi\n"
2467 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2470 "\"%s\" direktorioa \"%s\"-ra ezin mugitu\n"
2473 msgid "Directory scanning"
2474 msgstr "Direktorio azterketa"
2476 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2477 msgstr "Ezin da \"..\" erabili!"
2479 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2480 msgstr "Barkatu, ezin izan dut lana hondoan ipini"
2490 msgid "%d:%02d.%02d"
2491 msgstr "%d:%02d.%02d"
2509 msgid "Target file already exists!"
2510 msgstr "Helburu fitxategia dagoeneko existitzen da!"
2513 msgid "New : %s, size %llu"
2514 msgstr "Iturburu data: %s, neurria %llu"
2517 msgid "Existing: %s, size %llu"
2518 msgstr "Iturburu data: %s, neurria %llu"
2520 msgid "Overwrite this target?"
2521 msgstr "Helburu guztiak gainidatzi?"
2527 msgstr "&Beste saiakera bat"
2529 msgid "Overwrite all targets?"
2530 msgstr "Helburu guztiak gainidatzi?"
2535 msgid "If &size differs"
2536 msgstr "&Neurria desberdina bada"
2539 msgstr "Fitxategia existitzen da"
2541 msgid "Background process: File exists"
2542 msgstr "Hondoko prozesua: Fitxategia existitzen da"
2545 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2549 msgid "Files processed: %zu"
2557 msgid "Time: %s %s (%s)"
2565 msgid "Time: %s (%s)"
2573 msgid " Total: %s/%s "
2585 msgid "Follow &links"
2586 msgstr "jarraitu &estekei"
2588 msgid "Preserve &attributes"
2589 msgstr "Mantendu &atributuak"
2591 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2592 msgstr "Mur&gildu azpidirektorioan existitzen bada"
2595 msgid "&Stable symlinks"
2596 msgstr "Esteka sinboliko egon&korrak"
2599 msgstr "&Atzeko planoa"
2602 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2603 msgstr "'%s' iturburu eredu baliogabea"
2606 msgstr "&Aldatu direktorioa"
2612 msgstr "Pane&lera eraman"
2615 msgstr "&Ikusi - F3"
2618 msgstr "&Edizioa - F4"
2622 msgstr "Aurkitu: %ld"
2624 msgid "Malformed regular expression"
2625 msgstr "Gaizki osatutako adierazpen erregularra"
2628 msgstr "Fitxategi izena:"
2630 msgid "&Find recursively"
2631 msgstr "&Bilatu errekurtsiboki"
2633 msgid "S&kip hidden"
2634 msgstr "B&aztertu ezkutukoak"
2639 msgid "Sea&rch for content"
2640 msgstr "Bi&latu edukiaren arabera"
2642 msgid "Case sens&itive"
2643 msgstr "Berei&zi maius/minus"
2645 msgid "A&ll charsets"
2646 msgstr "Karaktere-&multzo guztiak"
2649 msgstr "&Lehenengo agerraldia"
2655 msgstr "Bilatu fitxategia"
2658 msgstr "Hemen hasi:"
2660 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2661 msgstr "&Gaitu alboratu direktorioak:"
2664 msgid "Grepping in %s"
2665 msgstr "%s(e)n bilatzen ari da"
2671 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2672 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2673 msgstr[0] "Amaituta (direktorio %zd baztertuta)"
2674 msgstr[1] "Amaituta (%zd direktorio baztertuta)"
2677 msgid "Searching %s"
2678 msgstr "%s bilatzen"
2684 msgstr "Aldatu &hontara"
2687 msgid "&Free VFSs now"
2688 msgstr "Libratu &VFSak orain"
2693 msgid "&Add current"
2694 msgstr "&Gehitu unekoa"
2700 msgstr "&Talde berria"
2703 msgstr "&Sarrera berria"
2711 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2712 msgstr "Azpitaldea - sakatu SARTU zerrenda ikusteko"
2714 msgid "Active VFS directories"
2715 msgstr "VFSko direktorio aktiboak"
2717 msgid "Directory hotlist"
2718 msgstr "Gogokoen direktorioa"
2720 msgid "Top level group"
2721 msgstr "Goi mailako taldea"
2723 msgid "Directory path"
2724 msgstr "Direktorioaren bide-izena"
2728 msgstr "%s lekuz aldatzen"
2730 msgid "Directory label"
2731 msgstr "Direktorioaren etiketa"
2736 msgid "New hotlist entry"
2737 msgstr "Gogokoen sarrera berria"
2739 msgid "Directory label:"
2740 msgstr "Direktorioaren etiketa:"
2742 msgid "Directory path:"
2743 msgstr "Direktorioaren bidea:"
2745 msgid "New hotlist group"
2746 msgstr "Gogokoen talde berria"
2748 msgid "Name of new group:"
2749 msgstr "Talde berriaren izena:"
2752 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2757 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2761 msgid "Hotlist Load"
2762 msgstr "Gogokoak zamatu"
2766 "MC was unable to write %s file,\n"
2767 "your old hotlist entries were not deleted"
2771 msgid "Label for \"%s\":"
2772 msgstr "\"%s\"(r)en etiketa:"
2774 msgid "Add to hotlist"
2775 msgstr "Erantsi gogokoetara"
2778 msgstr "Informazioa"
2781 msgid "Midnight Commander %s"
2782 msgstr "Midnight Commander %s"
2786 msgstr "Fitxategia: %s"
2788 msgid "No node information"
2789 msgstr "Nodo-informaziorik ez."
2792 msgstr "Nodo askeak:"
2794 msgid "No space information"
2795 msgstr "Ez dago leku-informaziorik"
2798 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2799 msgstr "Leku askea: %s/%s (%d%%)"
2805 msgid "non-local vfs"
2806 msgstr "vfs ez-lokala"
2813 msgid "Filesystem: %s"
2814 msgstr "Fitxategi-sistema: %s"
2817 msgid "Accessed: %s"
2818 msgstr "Atzipena: %s"
2821 msgid "Modified: %s"
2822 msgstr "Aldaketa: %s"
2824 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2827 msgstr "Aldatuta: %s"
2830 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2831 msgstr "Gailu mota: handiena %lu, txikiena %lu"
2835 msgstr "Neurria: %s"
2838 msgid " (%ld block)"
2839 msgid_plural " (%ld blocks)"
2840 msgstr[0] " (bloke %ld)"
2841 msgstr[1] " (%ld bloke)"
2844 msgid "Owner: %s/%s"
2845 msgstr "Jabea: %s/%s"
2849 msgstr "Estekak: %d"
2852 msgid "Mode: %s (%04o)"
2853 msgstr "Modua: %s (%04o)"
2856 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2857 msgstr "Kokalekua: %Xh:%Xh"
2859 msgid "&Equal split"
2860 msgstr "&zatiketa berdina"
2863 msgid "&Menubar visible"
2864 msgstr "Menu-&barra ikusgarri"
2866 msgid "Command &prompt"
2867 msgstr "Komando &gonbita"
2869 msgid "&Keybar visible"
2870 msgstr "&Tekla-barra ikusgai"
2872 msgid "H&intbar visible"
2873 msgstr "&Iradokizun-barra ikusgai"
2875 msgid "&XTerm window title"
2876 msgstr "&XTerm leihoaren izenburua"
2879 msgid "&Show free space"
2880 msgstr "Erakutsi leku &askea"
2883 msgstr "Panel zatiketa"
2885 msgid "Console output"
2886 msgstr "Kontsolaren irteera"
2889 msgstr "&Bertikalki"
2892 msgstr "&Horizontala"
2894 msgid "Output lines:"
2895 msgstr "Irteera lerroak:"
2900 msgid "File listin&g"
2901 msgstr "&Fitxategien zerrendatzea"
2904 msgstr "Ikuspegi &azkarra"
2909 msgid "&Listing mode..."
2910 msgstr "&Zerrendatzeko modua..."
2912 msgid "&Sort order..."
2913 msgstr "&Sailkatzeko ordena..."
2916 msgstr "I&ragazkia..."
2918 msgid "&Encoding..."
2919 msgstr "&Kodeketa..."
2921 msgid "FT&P link..."
2922 msgstr "FT&P esteka..."
2924 msgid "S&hell link..."
2925 msgstr "S&hell esteka..."
2927 msgid "S&FTP link..."
2930 msgid "SM&B link..."
2931 msgstr "S&MB esteka..."
2937 msgstr "&Berraztertu"
2942 msgid "Vie&w file..."
2943 msgstr "Ikusi &fitxategia..."
2945 msgid "&Filtered view"
2946 msgstr "I&ragazitako ikuspegia"
2958 msgstr "E&steka sinbolikoa"
2960 msgid "Relative symlin&k"
2961 msgstr "Es&teka sinboliko erlatiboa"
2963 msgid "Edit s&ymlink"
2964 msgstr "E&ditatu esteka sinbolikoa"
2969 msgid "&Advanced chown"
2970 msgstr "Ch&own aurreratua"
2972 msgid "&Rename/Move"
2973 msgstr "Berrizendatu/Mu&gitu"
2979 msgstr "Cd a&zkarra"
2981 msgid "Select &group"
2982 msgstr "Hautatu ta&ldea"
2984 msgid "U&nselect group"
2985 msgstr "&Desegin talde hautaketa"
2987 msgid "&Invert selection"
2988 msgstr "&Alderantzikatu hautapena"
2994 msgstr "&Erabiltzailearen menua"
2996 msgid "&Directory tree"
2997 msgstr "&Direktorio zuhaitza"
3000 msgstr "&Aurkitu fitxategia"
3002 msgid "S&wap panels"
3003 msgstr "&Trukatu panelak"
3005 msgid "Switch &panels on/off"
3006 msgstr "&Panelak ezkutatu/erakutsi"
3008 msgid "&Compare directories"
3009 msgstr "&Konparatu direktorioak"
3011 msgid "C&ompare files"
3012 msgstr "Fitxategiak al&deratu"
3014 msgid "E&xternal panelize"
3015 msgstr "Ka&npoko panela"
3017 msgid "Show directory s&izes"
3018 msgstr "E&rakutsi direktorioen neurriak"
3020 msgid "Command &history"
3021 msgstr "Ko&mandoen historia"
3023 msgid "Di&rectory hotlist"
3024 msgstr "&Gogoko direktorioak"
3026 msgid "&Active VFS list"
3027 msgstr "&Jarduneko VFS zerrenda"
3029 msgid "&Background jobs"
3030 msgstr "&Hondoko lanak"
3032 msgid "Screen lis&t"
3033 msgstr "Pantaila &zerrenda"
3035 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3036 msgstr "&Berreskuratu fitxategiak (soilik ext2fs)"
3038 msgid "&Listing format edit"
3039 msgstr "Zerrendatzeko &formatua editatu"
3041 msgid "Edit &extension file"
3042 msgstr "Editatu &luzapen fitxategia"
3044 msgid "Edit &menu file"
3045 msgstr "Editat&u menu fitxategia"
3047 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3048 msgstr "Editatu nabarmentzeko taldeen &fitxategia"
3050 msgid "&Configuration..."
3051 msgstr "&Konfigurazioa..."
3054 msgstr "&Diseinua..."
3056 msgid "&Panel options..."
3057 msgstr "&Panelen aukerak..."
3059 msgid "C&onfirmation..."
3060 msgstr "&Berrespena..."
3062 msgid "&Display bits..."
3063 msgstr "&Bistaratu bitak..."
3065 msgid "&Virtual FS..."
3066 msgstr "Alegiazko &FS..."
3072 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3073 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3074 msgstr[0] "Pantaila %zd irekita daukazu. Irten hala ere?"
3075 msgstr[1] "%zd pantaila irekita dauzkazu. Irten hala ere?"
3077 msgid "The Midnight Commander"
3078 msgstr "Midnight Commander-ra"
3080 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3081 msgstr "Benetan utzi nahi duzu Midnight Commander-ra?"
3095 msgid "ButtonBar|Menu"
3098 msgid "ButtonBar|View"
3101 msgid "ButtonBar|RenMov"
3102 msgstr "BerrizenMug"
3104 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3107 msgid "Memory exhausted!"
3108 msgstr "Memoria agortuta!"
3111 msgstr "&Inoiz ere ez"
3113 msgid "On dum&b terminals"
3114 msgstr "&Terminal tuntunetan"
3120 msgid "File operations"
3121 msgstr "Fitxategi eragiketen aukerak"
3123 msgid "&Verbose operation"
3124 msgstr "Eragiketa &xehetua"
3126 msgid "Compute tota&ls"
3127 msgstr "Kalkulatu &guztizkoak"
3129 msgid "Classic pro&gressbar"
3130 msgstr "Aurrerapen-barra klasikoa"
3132 msgid "Mkdi&r autoname"
3133 msgstr "Mkdi&r autoizena"
3135 msgid "Preallocate &space"
3138 msgid "Esc key mode"
3139 msgstr "Ihes (Esc) tekla modua"
3141 msgid "S&ingle press"
3142 msgstr "Be&hin sakatu"
3145 msgstr "Denbora-muga:"
3147 msgid "Pause after run"
3148 msgstr "Eten exekutatu ondoren"
3150 msgid "Use internal edi&t"
3151 msgstr "Erakutsi barneko edi&torea"
3153 msgid "Use internal vie&w"
3154 msgstr "Erabili barneko e&rakuslea"
3157 msgstr "Auto &menuak"
3159 msgid "&Drop down menus"
3160 msgstr "&Goitibeherako menuak "
3162 msgid "Shell &patterns"
3163 msgstr "Shell &ereduak"
3165 msgid "Co&mplete: show all"
3166 msgstr "&Osoa: erakutsi guztia"
3168 msgid "Rotating d&ash"
3169 msgstr "Marrat&xo birakaria"
3171 msgid "Cd follows lin&ks"
3172 msgstr "Cd-k este&kei jarraitzen die"
3174 msgid "Sa&fe delete"
3175 msgstr "E&zabaketa segurua"
3177 msgid "A&uto save setup"
3178 msgstr "A&uto gorde ezarpena"
3180 msgid "Configure options"
3181 msgstr "Konfiguratu aukerak"
3183 msgid "Case &insensitive"
3184 msgstr "&Ez bereizi maius/minus"
3186 msgid "Use panel sort mo&de"
3187 msgstr "Erabili panela sailkatzeko mo&dua"
3189 msgid "Show mi&ni-status"
3190 msgstr "Erakutsi mi&ni-egoera"
3192 msgid "Use SI si&ze units"
3193 msgstr "Erabili SI ne&urri unitateak"
3195 msgid "Mi&x all files"
3196 msgstr "Na&hastu fitxategi guztiak"
3198 msgid "Show &backup files"
3199 msgstr "Erakutsi &babeskopia fitxategiak"
3201 msgid "Show &hidden files"
3202 msgstr "Erakutsi &ezkutuko fitxategiak"
3204 msgid "&Fast dir reload"
3205 msgstr "&Direktorio birzamaketa bizkorra"
3207 msgid "Ma&rk moves down"
3208 msgstr "Ma&rkatzean beheruntz mugitu"
3210 msgid "Re&verse files only"
3211 msgstr "&Alderantzikatu fitxategiak soilik"
3213 msgid "Simple s&wap"
3214 msgstr "&Trukaketa erraza"
3216 msgid "A&uto save panels setup"
3217 msgstr "A&uto gorde panelen ezarpena"
3222 msgid "L&ynx-like motion"
3223 msgstr "L&ynx-en moduko mugimendua"
3225 msgid "Pa&ge scrolling"
3226 msgstr "Orri &labainketa"
3228 msgid "&Mouse page scrolling"
3229 msgstr "&Saguarekin orri labainketa"
3231 msgid "File highlight"
3232 msgstr "Fitxategi nabarmentzea"
3235 msgstr "Fitxategi &motak"
3237 msgid "&Permissions"
3240 msgid "Quick search"
3241 msgstr "Bilaketa azkarra"
3243 msgid "Panel options"
3244 msgstr "Panelek aukerak"
3247 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3248 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3249 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3252 "Birzamaketa azkarra erabiltzean baliteke direktorioen\n"
3253 "eduki zehatza ez islatzea. Kasu honetan direktorioaren\n"
3254 "birzamaketa eskuz egin beharko duzu. Begiratu eskuliburu\n"
3255 "(\"man\") orrialdea xehetasun bila."
3257 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3258 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3263 msgstr "Sailkatu &gabe"
3265 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3266 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3273 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3274 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3281 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3282 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3290 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3291 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3299 msgstr "Bloke neurria"
3301 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3302 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3306 msgid "&Modify time"
3307 msgstr "&Edukiaren aldaketa ordua"
3309 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3310 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3314 msgid "&Access time"
3315 msgstr "&Atzipen ordua"
3317 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3318 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3322 msgid "C&hange time"
3323 msgstr "A&tributuen aldaketa ordua"
3331 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3332 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3363 msgid "<readlink failed>"
3364 msgstr "<readlink-ek huts egin du>"
3368 msgid_plural "%s bytes"
3373 msgid "%s in %d file"
3374 msgid_plural "%s in %d files"
3375 msgstr[0] "%s fitxategi %d-ean"
3376 msgstr[1] "%s %d fitxategitan"
3381 msgid "Unknown tag on display format:"
3382 msgstr "Etiketa ezezaguna bistaratzeko formatuan:"
3384 msgid "Do you really want to execute?"
3385 msgstr "Beneta exekutatu nahi duzu?"
3387 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3388 msgstr "Erabiltzaileak emandako formatua baliogabea da, lehenetsira itzultzen."
3391 msgstr "&Gehitu berria"
3393 msgid "External panelize"
3394 msgstr "Kanpoko panela"
3396 msgid "Other command"
3397 msgstr "Bestelako komandoa"
3402 msgid "Add to external panelize"
3403 msgstr "Erantsi kanpoko panelari"
3405 msgid "Enter command label:"
3406 msgstr "Sartu komandoaren etiketa:"
3408 msgid "Cannot invoke command."
3409 msgstr "Ezin da komandoa deitu."
3411 msgid "Pipe close failed"
3412 msgstr "Hodi ixteak huts egin du"
3414 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3415 msgstr "Kanpoko panela ezin exekutatu bertakoa ez den direktorio batean"
3417 msgid "Modified git files"
3420 msgid "Find rejects after patching"
3421 msgstr "Bilatu ezetsiak zuzendu ondoren "
3423 msgid "Find *.orig after patching"
3424 msgstr "Bilatu *.orig zuzendu ondoren"
3426 msgid "Find SUID and SGID programs"
3427 msgstr "Bilatu SUID eta SGID programak"
3431 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3434 "Ezin da %s fitxategia idazteko ireki:\n"
3438 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3439 msgstr "Kopiatu \"%s\" direktorioa hona:"
3442 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3443 msgstr "Mugitu \"%s\" direktorioa hona:"
3447 "Cannot stat the destination\n"
3450 "Helburuaren egoera (\"stat\") ezin lortu\n"
3455 msgstr "%s ezabatu?"
3457 msgid "ButtonBar|Static"
3460 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3463 msgid "ButtonBar|Rescan"
3466 msgid "ButtonBar|Forget"
3469 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3474 "Cannot write to the %s file:\n"
3477 "Ezin da %s fitxategian idatzi:\n"
3492 msgid "Error calling program"
3493 msgstr "Akatsa programari deitzerakoan"
3495 msgid "Warning -- ignoring file"
3496 msgstr "Abisua -- fitxategia ezikusten"
3500 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3501 "Using it may compromise your security"
3503 "%s fitxategia ez da ez root-arena edo zurea edo edozeinek idatz\n"
3505 "Erabiltzen baduzu, zure segurtasuna arriskuan jarriko duzu"
3507 msgid "Format error on file Extensions File"
3508 msgstr "Formatu akatsa fitxategien luzapen fitxategian"
3511 msgid "The %%var macro has no default"
3512 msgstr "%%var makroak ez dauka lehenetsitakorik"
3515 msgid "The %%var macro has no variable"
3516 msgstr "%%var makroak ez dauka aldagairik"
3520 "Cannot open file%s\n"
3523 "%s fitxategia ezin ireki\n"
3527 msgid "No suitable entries found in %s"
3528 msgstr "%s-(e)n ez dira sarrera egokiak aurkitu"
3531 msgstr "Erabiltzailearen menua"
3533 msgid "Help file format error\n"
3534 msgstr "Laguntza fitxategiaren formatu akatsa\n"
3536 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3537 msgstr "Barneko akatsa: Esteka eremuaren hasiera bikoitza"
3540 msgid "Cannot find node %s in help file"
3541 msgstr "Ezin aurkitu %s nodoa laguntza fitxategian"
3546 msgid "ButtonBar|Index"
3549 msgid "ButtonBar|Prev"
3553 msgstr "Teklak ikasi"
3555 msgid "Teach me a key"
3556 msgstr "Erakutsi iezadazu tekla bat"
3560 "Please press the %s\n"
3561 "and then wait until this message disappears.\n"
3563 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3564 "next to its button.\n"
3566 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3570 "eta zain egon mezua desagertzen den arte.\n"
3572 "Ondoren, sakatu berriro Ados bere botoiaren\n"
3573 "ondoan agertzen den ikusteko.\n"
3575 "Ihes egin nahi baduzu, sakatu Ihes tekla behin\n"
3578 msgid "Cannot accept this key"
3579 msgstr "Tekla hau ezin onartu"
3582 msgid "You have entered \"%s\""
3583 msgstr "\"%s\" sartu duzu"
3585 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3590 "It seems that all your keys already\n"
3591 "work fine. That's great."
3593 "Tekla guztiak ongi dabiltzala \n"
3594 "ematen du. Oso ondo."
3600 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3601 "All your keys work well."
3603 "Oso ondo! Terminaleko datu-base osoa duzu!\n"
3604 "Tekla guztiak ongi dabiltza."
3607 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3608 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3609 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3617 "Exekutatzeak huts egin du:\n"
3620 msgid "Home directory path is not absolute"
3626 "Failed while close:\n"
3630 "Ixtean huts egin du:\n"
3633 msgid "Choose codepage"
3634 msgstr "Hautatu kode-orrialdea"
3636 msgid "- < No translation >"
3637 msgstr "- < Ez dago itzulpenik >"
3643 msgstr "%b %e %H:%M"
3647 "Cannot save file %s:\n"
3650 "%s fitxategia ezin gorde:\n"
3654 "GNU Midnight Commander is already\n"
3655 "running on this terminal.\n"
3656 "Subshell support will be disabled."
3658 "GNU Midnight Commander dagoeneko\n"
3659 "exekutatzen ari da terminal honetan.\n"
3660 "Azpi-shell euskarria ezgaituko da."
3663 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3664 msgstr "%s izeneko hodia ezin ireki\n"
3666 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3667 msgstr "Shell oraindik jardunean dago. Irten hala ere?"
3670 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3671 msgstr "Abisua: %s(e)ra ezin aldatu.\n"
3673 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3674 msgstr "S-Lang liburutegia terminfo datubasearekin erabiltzen\n"
3676 msgid "Using the ncurses library\n"
3677 msgstr "ncurses liburutegia erabiltzen\n"
3679 msgid "Using the ncursesw library\n"
3680 msgstr "ncursesw liburutegia erabiltzen\n"
3682 msgid "With builtin Editor\n"
3683 msgstr "builtin editorearekin\n"
3685 msgid "With optional subshell support\n"
3686 msgstr "Hautazko azpi-shell euskarriarekin\n"
3688 msgid "With subshell support as default\n"
3689 msgstr "Azpi-shell euskarria lehenetsita\n"
3691 msgid "With support for background operations\n"
3692 msgstr "Atzeko planoko eragiketetarako euskarriarekin\n"
3694 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3695 msgstr "Sagu-euskarriarekin xterm-en eta Linux-en kontsolan\n"
3697 msgid "With mouse support on xterm\n"
3698 msgstr "Sagu-euskarriarekin xterm-en\n"
3700 msgid "With support for X11 events\n"
3701 msgstr "X11 gertaerak onartzen ditu\n"
3703 msgid "With internationalization support\n"
3704 msgstr "Nazioarteratzea onartzen du\n"
3706 msgid "With multiple codepages support\n"
3707 msgstr "Kode-orrien euskarri ugarirekin\n"
3710 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3711 msgstr "GLib %d.%d.%d erabiliz eraikita\n"
3714 msgid "Virtual File Systems:"
3715 msgstr "Alegiazko fitxategi sistemak (VFS):"
3719 msgstr "Datu motak:"
3721 msgid "Root directory:"
3725 msgstr "Sistemaren datuak"
3727 msgid "Config directory:"
3728 msgstr "Konfiguratu direktorioa:"
3730 msgid "Data directory:"
3731 msgstr "Datuen direktorioa:"
3734 msgid "File extension handlers:"
3735 msgstr "Editatu &luzapen fitxategia"
3737 msgid "VFS plugins and scripts:"
3738 msgstr "VFS pluginak eta script-ak:"
3741 msgstr "Erabiltzaile datuak"
3743 msgid "Cache directory:"
3744 msgstr "Cache direktorioa:"
3748 "Cannot open cpio archive\n"
3751 "cpio artxiboa ezin ireki\n"
3756 "Premature end of cpio archive\n"
3759 "cpio artxiboa aldez aurretik amaitu da\n"
3764 "Inconsistent hardlinks of\n"
3770 "esteka inkoherenteak\n"
3775 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3776 msgstr "%s(e)k sarrera bikoiztuak ditu! Baztertzen!"
3780 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3783 "cpio-ren goiburua hondatuta aurkitu zaio\n"
3788 "Unexpected end of file\n"
3791 "Ustekabeko fitxategi bukaera\n"
3796 "Cannot open %s archive\n"
3799 "%s artxiboa ezin ireki\n"
3802 msgid "Inconsistent extfs archive"
3803 msgstr "extfs artxibo inkoherentea"
3806 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3807 msgstr "Abisua: %s direktorioa ezin ireki\n"
3810 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3811 msgstr "fish: %s(e)tik deskonektatzen"
3813 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3814 msgstr "fish: Hasierako lerroaren zain..."
3816 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3818 "Barkatu, oraingoz ezin dugu pasahitz bidez autentikatutako konexiorik egin."
3821 msgid "fish: Password is required for %s"
3822 msgstr "fish: %s(a)rentzako pasahitza behar da"
3824 msgid "fish: Sending password..."
3825 msgstr "fish: Pasahitza bidaltzen..."
3827 msgid "fish: Sending initial line..."
3828 msgstr "fish: Hasierako lerroa bidaltzen..."
3830 msgid "fish: Handshaking version..."
3831 msgstr "fish: bertsioak egiaztatzen (Handshaking)..."
3833 msgid "fish: Getting host info..."
3834 msgstr "fish: Ostalariaren info eskuratzen..."
3837 msgid "fish: Reading directory %s..."
3838 msgstr "fish: %s direktorioa irakurtzen..."
3842 msgstr "%s: eginda."
3849 msgid "fish: store %s: sending command..."
3850 msgstr "fish: %s biltegiratu: komandoa bidaltzen..."
3852 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3853 msgstr "fish: Irakurketa lokalak huts egin du, zeroak bidaltzen"
3855 msgid "fish: storing file"
3856 msgstr "fish: fitxategia biltegiratzen"
3858 msgid "Aborting transfer..."
3859 msgstr "Transferentzia galarazten..."
3861 msgid "Error reported after abort."
3862 msgstr "Akatsaren berri eman da galarazi ondoren."
3864 msgid "Aborted transfer would be successful."
3865 msgstr "Galarazitako transferentzia arrakastatsua izango zen."
3868 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3869 msgstr "ftpfs: %s(e)tik deskonektatzen"
3872 msgid "FTP: Password required for %s"
3873 msgstr "FTP: %s(a)rentzako pasahitza behar da"
3875 msgid "ftpfs: sending login name"
3876 msgstr "ftpfs: saio hasteko izena bidaltzen"
3878 msgid "ftpfs: sending user password"
3879 msgstr "ftpfs: erabiltzailearen pasahitza bidaltzen"
3882 msgid "FTP: Account required for user %s"
3883 msgstr "FTP: %s erabiltzailearentzako kontua behar da"
3888 msgid "ftpfs: sending user account"
3889 msgstr "ftpfs: erabiltzailearen kontua bidaltzen"
3891 msgid "ftpfs: logged in"
3892 msgstr "ftpfs: saio hasita"
3895 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3896 msgstr "ftpfs: %s erabiltzailearen saio hasiera okerra "
3898 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3899 msgstr "ftpfs: Ostalari izen baliogabea."
3906 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3907 msgstr "ftpfs: %s(e)ra koneksioa egiten"
3909 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3910 msgstr "ftpfs: konexioa erabiltzaileak eten du"
3913 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3914 msgstr "ftpfs: zerbitzarirako konexioak huts egin du: %s"
3917 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3918 msgstr "Berriz saiatzeko itxoiten... %d (Ctrl-G uzteko)"
3920 msgid "ftpfs: invalid address family"
3921 msgstr "ftpfs: baliogabeko helbide familia"
3924 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3925 msgstr "ftpfs: ezin izan da socket sortu: %s"
3927 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3928 msgstr "ftpfs: ezin izan da modu pasiboa ezarri"
3930 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3931 msgstr "ftpfs: transferentzia galarazten."
3934 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3935 msgstr "ftpfs: galarazte akatsa: %s"
3937 msgid "ftpfs: abort failed"
3938 msgstr "ftpfs: galarazteak huts egin du"
3940 msgid "ftpfs: CWD failed."
3941 msgstr "ftpfs: CWD-k huts egin du."
3943 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3944 msgstr "ftpfs: ezin izan da esteka sinbolikoa ebatzi"
3946 msgid "Resolving symlink..."
3947 msgstr "Esteka sinbolikoa ebazten..."
3950 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3951 msgstr "ftpfs: %s FTP direktorioa irakurtzen... %s%s "
3953 msgid "(strict rfc959)"
3954 msgstr "(rfc959 hertsia)"
3956 msgid "(chdir first)"
3957 msgstr "(aurrena chdir)"
3959 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3960 msgstr "ftpfs: huts egin du; ez dauka nora itzuli"
3962 msgid "ftpfs: storing file"
3963 msgstr "ftpfs: fitxategia biltegiratzen"
3966 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3967 "Remove password or correct mode"
3969 "~/.netrc fitxategiak modu okerra dauka.\n"
3970 "Kendu pasahitza edo zuzendu modua"
3973 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3974 msgstr "%s: Abisua: %s fitxategia ez da aurkitu\n"
3978 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3981 "Abisua: Baliogabeko lerroa %s(e)n:\n"
3986 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3989 "Abisua: Baliogabeko %c bandera %s-n:\n"
3993 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3996 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3999 msgid "sftp: Invalid host name."
4002 msgid "sftp: Invalid port value."
4010 msgid "sftp: making connection to %s"
4013 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4017 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4021 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4024 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4028 msgid "sftp: Enter password for %s "
4031 msgid "sftp: Password is empty."
4035 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
4038 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4042 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4045 msgid "sftp: Listing done."
4049 msgid "reconnect to %s failed"
4050 msgstr "%s(e)ra birkonektatzeak huts egin du"
4052 msgid "Authentication failed"
4053 msgstr "Autentifikatzeak huts egin du"
4056 msgid "Error %s creating directory %s"
4057 msgstr "%s akatsa %s direktorioa sortzerakoan"
4060 msgid "Error %s removing directory %s"
4061 msgstr "%s akatsa %s direktorioa ezabatzerakoan"
4064 msgid "%s opening remote file %s"
4065 msgstr "%s urruneko %s fitxategia irekitzen"
4068 msgid "%s removing remote file %s"
4069 msgstr "%s urruneko %s fitxategia ezabatzen"
4072 msgid "%s renaming files\n"
4073 msgstr "%s fitxategiak berrizendatzen\n"
4077 "Cannot open tar archive\n"
4080 "tar artxiboa ezin ireki\n"
4083 msgid "Inconsistent tar archive"
4084 msgstr "tar artxibo inkoherentea"
4086 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4087 msgstr "Ustekabeko EOF artxibo fitxategian"
4092 "doesn't look like a tar archive."
4095 "ez dirudi tar artxiboa denik."
4097 msgid "undelfs: error"
4098 msgstr "undelfs: akatsa"
4100 msgid "not enough memory"
4101 msgstr "ez dago behar adina memoria"
4103 msgid "while allocating block buffer"
4104 msgstr "bloke bufferra alokatzerakoan"
4107 msgid "open_inode_scan: %d"
4108 msgstr "open_inode_scan: %d"
4111 msgid "while starting inode scan %d"
4112 msgstr "%d inodoen azterketa hasi bitartean"
4115 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4116 msgstr "undelfs: ezabatutako fitxategien informazioa zamatzen, %d inodo"
4119 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4120 msgstr "ext2_block_iterate %d deitzerakoan"
4122 msgid "no more memory while reallocating array"
4123 msgstr "memoria agortu da array-a berralokatzerakoan"
4126 msgid "while doing inode scan %d"
4127 msgstr "%d inodo azterketa egin bitartean"
4130 msgid "Cannot open file %s"
4131 msgstr "%s fitxategia ezin ireki"
4133 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4134 msgstr "undelfs: inodoen bit-mapa irakurtzen..."
4138 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4141 "Inode bit-mapa hemendik ezin zamatu:\n"
4144 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4145 msgstr "undelfs: blokeen bit-mapa irakurtzen..."
4149 "Cannot load block bitmap from:\n"
4152 "Blokeen bit-mapa hemendik ezin zamatu:\n"
4155 msgid "vfs_info is not fs!"
4156 msgstr "vfs_info ez da fs!"
4158 msgid "You have to chdir to extract files first"
4160 "Fitxategiak erauzteko aurrena direktorioa aldatu (\"chdir\") behar duzu"
4162 msgid "while iterating over blocks"
4163 msgstr "blokeen gainean iteratzerakoan"
4166 msgid "Cannot open file \"%s\""
4167 msgstr "\"%s\" fitxategia ezin ireki"
4169 msgid "Ext2lib error"
4170 msgstr "Ext2lib akatsa"
4172 msgid "Invalid value"
4173 msgstr "Balio baliogabea"
4175 msgid "Cannot spawn child process"
4176 msgstr "Ezin sortu ume prozesua"
4178 msgid "Empty output from child filter"
4179 msgstr "Ume iragazkiaren irteera hutsa"
4181 msgid "&Line number (decimal)"
4182 msgstr "&Lerro zenbakia (hamartarra)"
4187 msgid "&Decimal offset"
4188 msgstr "Desplazamendua (hama&rtarra)"
4190 msgid "He&xadecimal offset"
4191 msgstr "Desplazamendu (hama&seitarra)"
4196 msgid "ButtonBar|Ascii"
4199 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4202 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4205 msgid "ButtonBar|Wrap"
4208 msgid "ButtonBar|Hex"
4211 msgid "ButtonBar|Goto"
4214 msgid "ButtonBar|Raw"
4217 msgid "ButtonBar|Parse"
4220 msgid "ButtonBar|Unform"
4223 msgid "ButtonBar|Format"
4228 "Error while closing the file:\n"
4230 "Data may have been written or not"
4232 "Akatsa fitxategia ixterakoan:\n"
4234 "Baliteke datuak idatzi izana edo ez"
4238 "Cannot save file:\n"
4241 "Fitxategia ezin gorde:\n"
4244 msgid "File was modified. Save with exit?"
4245 msgstr "Fitxategia aldatu da. Gorde irtetzerakoan?"
4247 msgid "&Cancel quit"
4248 msgstr "Irteera bertan behera &utzi"
4251 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4252 "Save modified file?"
4254 "Midnight Commander itzaltzen ari da.\n"
4255 "Gorde aldatutako fitxategia?"
4262 "Cannot open \"%s\"\n"
4265 "\"%s\" ezin ireki\n"
4268 msgid "Cannot view: not a regular file"
4269 msgstr "Ezin ikusi: ez da fitxategi arrunta"
4271 msgid "Seeking to search result"
4272 msgstr "Bilaketa emaitzetan bilatzen"
4275 msgstr "Bilaketa eginda"
4277 msgid "Continue from beginning?"
4278 msgstr "Hasieratik jarraitu?"
4286 #~ msgid "%6d of %d"
4287 #~ msgstr "%6d %d(e)tik "
4289 #~ msgid "Case sensi&tive"
4290 #~ msgstr "Berei&zi maius/minus"
4295 #~ msgid "Background Jobs"
4296 #~ msgstr "Hondoko lanak"
4299 #~ msgstr "Ezabatu:"
4301 #~ msgid "Target date: %s, size %llu"
4302 #~ msgstr "Helburu data: %s, neurria %llu"
4304 #~ msgid "Case s&ensitive"
4305 #~ msgstr "Bereizi &maiuskulak/minuskulak"
4307 #~ msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
4308 #~ msgstr "Sakatu hemen aipatutako tekla guztiak. Ondoren, egiaztatu"
4310 #~ msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
4311 #~ msgstr "zer tekla ez dauden Adosez markatuta. Sakatu zuriune-barra "
4313 #~ msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
4315 #~ "tekla horietan edo egin klik saguaz definitzeko. Tabuladorearekin mugitu "
4316 #~ "batetik bestera."
4318 #~ msgid "fish: storing zeros"
4319 #~ msgstr "fish: zeroak biltegiratzen"