Update po/mc.pot and po/*.po files.
[midnight-commander.git] / po / bg.po
blob2f950bf0673b9e5699d4aa8697f6e8c478f06f22
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
7 # Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2011, 2012.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-12-24 11:20+0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-09-03 08:41+0000\n"
14 "Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
15 "Language-Team: Bulgarian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
16 "bg/)\n"
17 "Language: bg\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
24 msgstr ""
26 msgid "7-bit ASCII"
27 msgstr "7-битов ASCII"
29 #, c-format
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Не може да се преведе от %s на %s"
33 msgid "Event system already initialized"
34 msgstr ""
36 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgstr ""
39 msgid "Event system not initialized"
40 msgstr ""
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
43 msgstr ""
45 #, c-format
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
47 msgstr ""
49 #, c-format
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
51 msgstr ""
53 #, c-format
54 msgid ""
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
56 "User: %s\n"
57 "Process ID: %d"
58 msgstr ""
60 msgid "File locked"
61 msgstr "Файлът е заключен"
63 msgid "&Grab lock"
64 msgstr "&Прихващане на заключването"
66 msgid "&Ignore lock"
67 msgstr "Прене&брегване на заключването"
69 #, c-format
70 msgid "Cannot create %s directory"
71 msgstr ""
73 msgid "FATAL: not a directory:"
74 msgstr ""
76 #, c-format
77 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
78 msgstr ""
80 #, c-format
81 msgid ""
82 "Your old settings were migrated from %s\n"
83 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
84 "To get more info, please visit\n"
85 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
86 msgstr ""
88 #, c-format
89 msgid ""
90 "Your old settings were migrated from %s\n"
91 "to %s\n"
92 msgstr ""
94 msgid "Search string not found"
95 msgstr "Търсеният низ не намерен"
97 msgid "Not implemented yet"
98 msgstr "Все още не е внедрено"
100 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
101 msgstr ""
103 #, c-format
104 msgid "Invalid token number %d"
105 msgstr ""
107 msgid "Regular expression error"
108 msgstr "Грешка в регулярен израз"
110 msgid "No&rmal"
111 msgstr ""
113 msgid "Re&gular expression"
114 msgstr ""
116 msgid "He&xadecimal"
117 msgstr "&Шестнадесетично"
119 msgid "Wil&dcard search"
120 msgstr ""
122 #, c-format
123 msgid ""
124 "Unable to load '%s' skin.\n"
125 "Default skin has been loaded"
126 msgstr ""
128 #, c-format
129 msgid ""
130 "Unable to parse '%s' skin.\n"
131 "Default skin has been loaded"
132 msgstr ""
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
137 "on non-256 colors terminal.\n"
138 "Default skin has been loaded"
139 msgstr ""
141 msgid "Function key 1"
142 msgstr "F1"
144 msgid "Function key 2"
145 msgstr "F2"
147 msgid "Function key 3"
148 msgstr "F3"
150 msgid "Function key 4"
151 msgstr "F4"
153 msgid "Function key 5"
154 msgstr "F5"
156 msgid "Function key 6"
157 msgstr "F6"
159 msgid "Function key 7"
160 msgstr "F7"
162 msgid "Function key 8"
163 msgstr "F8"
165 msgid "Function key 9"
166 msgstr "F9"
168 msgid "Function key 10"
169 msgstr "F10"
171 msgid "Function key 11"
172 msgstr "F11"
174 msgid "Function key 12"
175 msgstr "F12"
177 msgid "Function key 13"
178 msgstr "F13"
180 msgid "Function key 14"
181 msgstr "F14"
183 msgid "Function key 15"
184 msgstr "F15"
186 msgid "Function key 16"
187 msgstr "F16"
189 msgid "Function key 17"
190 msgstr "F17"
192 msgid "Function key 18"
193 msgstr "F18"
195 msgid "Function key 19"
196 msgstr "F19"
198 msgid "Function key 20"
199 msgstr "F20"
201 msgid "Backspace key"
202 msgstr "Backspace"
204 msgid "End key"
205 msgstr "End"
207 msgid "Up arrow key"
208 msgstr "Горна стрелка"
210 msgid "Down arrow key"
211 msgstr "Долна стрелка"
213 msgid "Left arrow key"
214 msgstr "Лява стрелка"
216 msgid "Right arrow key"
217 msgstr "Дясна стрелка"
219 msgid "Home key"
220 msgstr "Home"
222 msgid "Page Down key"
223 msgstr "Page Down"
225 msgid "Page Up key"
226 msgstr "Page Up"
228 msgid "Insert key"
229 msgstr "Insert"
231 msgid "Delete key"
232 msgstr "Delete"
234 msgid "Completion/M-tab"
235 msgstr "Допълване/M-tab"
237 msgid "Back Tabulation S-tab"
238 msgstr ""
240 msgid "+ on keypad"
241 msgstr "+ от доп. клв."
243 msgid "- on keypad"
244 msgstr "- от доп. клв."
246 msgid "Slash on keypad"
247 msgstr "Накл. черта от доп. клв."
249 msgid "* on keypad"
250 msgstr "* от доп. клв."
252 msgid "Escape key"
253 msgstr "Клавиш Escape"
255 msgid "Left arrow keypad"
256 msgstr "Лява стрелка от доп. клв."
258 msgid "Right arrow keypad"
259 msgstr "Дясна стрелка от доп. клв."
261 msgid "Up arrow keypad"
262 msgstr "Горна стрелка от доп. клв."
264 msgid "Down arrow keypad"
265 msgstr "Долна стрелка от доп. клв."
267 msgid "Home on keypad"
268 msgstr "Home от доп. клв."
270 msgid "End on keypad"
271 msgstr "End от доп. клв."
273 msgid "Page Down keypad"
274 msgstr "Page Down от доп. клв."
276 msgid "Page Up keypad"
277 msgstr "Page Up от доп. клв."
279 msgid "Insert on keypad"
280 msgstr "Insert от доп. клв."
282 msgid "Delete on keypad"
283 msgstr "Delete от доп. клв."
285 msgid "Enter on keypad"
286 msgstr "Enter от доп. клв."
288 msgid "Function key 21"
289 msgstr "F21"
291 msgid "Function key 22"
292 msgstr "F22"
294 msgid "Function key 23"
295 msgstr "F23"
297 msgid "Function key 24"
298 msgstr "F24"
300 msgid "A1 key"
301 msgstr ""
303 msgid "C1 key"
304 msgstr ""
306 msgid "Plus"
307 msgstr "Плюс"
309 msgid "Minus"
310 msgstr "Минус"
312 msgid "Asterisk"
313 msgstr "Звезда"
315 msgid "Dot"
316 msgstr "Точка"
318 msgid "Less than"
319 msgstr "По-малко"
321 msgid "Great than"
322 msgstr "По-голямо"
324 msgid "Equal"
325 msgstr "Равно"
327 msgid "Comma"
328 msgstr "Запетайка"
330 msgid "Apostrophe"
331 msgstr "Апостроф"
333 msgid "Colon"
334 msgstr "Двоеточие"
336 msgid "Exclamation mark"
337 msgstr "Удивителна"
339 msgid "Question mark"
340 msgstr "Въпросителна"
342 msgid "Ampersand"
343 msgstr "Амперсанд"
345 msgid "Dollar sign"
346 msgstr "Долар"
348 msgid "Quotation mark"
349 msgstr "Кавички"
351 msgid "Percent sign"
352 msgstr "Знак за процент"
354 msgid "Caret"
355 msgstr ""
357 msgid "Tilda"
358 msgstr "Тилда"
360 msgid "Prime"
361 msgstr ""
363 msgid "Underline"
364 msgstr "Подчертаване"
366 msgid "Understrike"
367 msgstr ""
369 msgid "Pipe"
370 msgstr ""
372 msgid "Left parenthesis"
373 msgstr "Отваряща скоба"
375 msgid "Right parenthesis"
376 msgstr "Затваряща скоба"
378 msgid "Left bracket"
379 msgstr "Отваряща квадратна скоба"
381 msgid "Right bracket"
382 msgstr "Затваряща квадратна скоба"
384 msgid "Left brace"
385 msgstr "Отваряща фигурна скоба"
387 msgid "Right brace"
388 msgstr "Затваряща фигурна скоба"
390 msgid "Enter"
391 msgstr "Enter"
393 msgid "Tab key"
394 msgstr "Табулация"
396 msgid "Space key"
397 msgstr "Интервал"
399 msgid "Slash key"
400 msgstr "Накл. черта"
402 msgid "Backslash key"
403 msgstr "Обратна накл. черта"
405 msgid "Number sign #"
406 msgstr "Знак за номерация #"
408 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
409 msgid "At sign"
410 msgstr ""
412 msgid "Ctrl"
413 msgstr "Ctrl"
415 msgid "Alt"
416 msgstr "Alt"
418 msgid "Shift"
419 msgstr "Shift"
421 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
422 msgstr "Променливата TERM не е установена!\n"
424 #, c-format
425 msgid ""
426 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
427 "Check the TERM environment variable.\n"
428 msgstr ""
429 "Размер на екрана %dx%d не е поддържан.\n"
430 "Проверете променливата на средата TERM.\n"
432 msgid "Warning"
433 msgstr "Внимание"
435 msgid "Pipe failed"
436 msgstr ""
438 msgid "Dup failed"
439 msgstr ""
441 msgid "Error dup'ing old error pipe"
442 msgstr ""
444 #, c-format
445 msgid "Directory cache expired for %s"
446 msgstr "Кеша за %s остаря"
448 msgid "bytes transferred"
449 msgstr ""
451 msgid "Starting linear transfer..."
452 msgstr "Започвам линеен трансфер..."
454 msgid "Getting file"
455 msgstr "Получавам файл"
457 msgid "Changes to file lost"
458 msgstr "Промените във файла изгубени"
460 #, c-format
461 msgid "%s is not a directory\n"
462 msgstr "%s не е директория\n"
464 #, c-format
465 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
466 msgstr ""
468 #, c-format
469 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
470 msgstr ""
472 #, c-format
473 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
474 msgstr ""
476 #, c-format
477 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
478 msgstr ""
480 #, c-format
481 msgid "Temporary files will not be created\n"
482 msgstr ""
484 #, c-format
485 msgid "Press any key to continue..."
486 msgstr "Натиснете клавиш, за да продължите..."
488 msgid "Cannot parse:"
489 msgstr "Грешка при обработка:"
491 msgid "More parsing errors will be ignored."
492 msgstr "Другите грешки при обработката ще се пренебрегнат."
494 msgid "Internal error:"
495 msgstr "Вътрешна грешка:"
497 msgid "Password:"
498 msgstr "Парола:"
500 msgid "Screens"
501 msgstr "Екрани"
503 msgid "History"
504 msgstr "История"
506 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
507 msgid "DialogTitle|History cleanup"
508 msgstr ""
510 msgid "Do you want clean this history?"
511 msgstr ""
513 msgid "&Yes"
514 msgstr "Да"
516 msgid "&No"
517 msgstr "Не"
519 msgid "&OK"
520 msgstr "&ОК"
522 msgid "&Cancel"
523 msgstr "О&тказ"
525 msgid "Background process:"
526 msgstr "Фонов процес:"
528 msgid "Error"
529 msgstr "Грешка"
531 msgid "Displays the current version"
532 msgstr "Показване на текущата версия"
534 msgid "Print data directory"
535 msgstr ""
537 msgid "Print extended info about used data directories"
538 msgstr ""
540 msgid "Print configure options"
541 msgstr ""
543 msgid "Print last working directory to specified file"
544 msgstr ""
546 msgid "Enables subshell support (default)"
547 msgstr "Поддръжка на подобвивка (по подразбиране)"
549 msgid "Disables subshell support"
550 msgstr "Без поддръжка на подобвивка"
552 msgid "Log ftp dialog to specified file"
553 msgstr "Записване на ftp-сесиите в указан файл"
555 msgid "Set debug level"
556 msgstr ""
558 msgid "Launches the file viewer on a file"
559 msgstr "Показване съдържанието на файл"
561 msgid "Edit files"
562 msgstr ""
564 msgid "Forces xterm features"
565 msgstr "Използване възможности на xterm"
567 msgid "Disable X11 support"
568 msgstr "Изключване на поддръжката на X11"
570 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
571 msgstr ""
573 msgid "Disable mouse support in text version"
574 msgstr "Без поддръжка на мишка в текстов режим"
576 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
577 msgstr "Опитва да използва termcap вместо terminfo"
579 msgid "To run on slow terminals"
580 msgstr "При бавни терминали"
582 msgid "Use stickchars to draw"
583 msgstr "Рисуване с псевдографика"
585 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
586 msgstr "Реинициализира програмните клавищи на HP терминали"
588 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
589 msgstr ""
591 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
592 msgstr ""
594 msgid "Requests to run in black and white"
595 msgstr "Поиск за стартиране в черно-бяло"
597 msgid "Request to run in color mode"
598 msgstr "Поиск за стартиране е цветен режим"
600 msgid "Specifies a color configuration"
601 msgstr "Указва цветова конфигурация"
603 msgid "Show mc with specified skin"
604 msgstr ""
606 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
607 msgid ""
608 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
609 "\n"
610 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
611 "\n"
612 " Keywords:\n"
613 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
614 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
615 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
616 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
617 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
618 "                 errdhotfocus\n"
619 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
620 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
621 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
622 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
623 "                 editframedrag\n"
624 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
625 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
626 msgstr ""
628 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
629 msgid ""
630 "Standard Colors:\n"
631 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
632 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
633 "   brightcyan, lightgray and white\n"
634 "\n"
635 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
636 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
637 "\n"
638 "Attributes:\n"
639 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
640 msgstr ""
642 msgid "Color options"
643 msgstr "Настройки на цветове"
645 msgid "+number"
646 msgstr ""
648 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
649 msgstr ""
651 msgid "Set initial line number for the internal editor"
652 msgstr ""
654 msgid ""
655 "\n"
656 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
657 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
658 msgstr ""
660 #, c-format
661 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
662 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
664 msgid "Main options"
665 msgstr "Основни настройки"
667 msgid "Terminal options"
668 msgstr "Настройки на терминала"
670 msgid "Arguments parse error!"
671 msgstr "Грешка при обработка на аргументите"
673 msgid "No arguments given to the viewer."
674 msgstr ""
676 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
677 msgstr ""
679 msgid "Background process error"
680 msgstr "Грешка във фоновия процес"
682 msgid "Unknown error in child"
683 msgstr "Непозната грешка в дъщерния процес"
685 msgid "Child died unexpectedly"
686 msgstr "Дъщерният процес приключи неочаквано"
688 msgid "Background protocol error"
689 msgstr ""
691 msgid "Reading failed"
692 msgstr "Грешка при четене"
694 msgid ""
695 "Background process sent us a request for more arguments\n"
696 "than we can handle."
697 msgstr ""
699 msgid "&Dismiss"
700 msgstr "&Отмяна"
702 msgid "Enter search string:"
703 msgstr "Въведете низ за търсене:"
705 msgid "Cas&e sensitive"
706 msgstr "Чувствителност към &регистъра"
708 msgid "&Backwards"
709 msgstr "&Назад"
711 msgid "&Whole words"
712 msgstr "&Цели думи"
714 msgid "&All charsets"
715 msgstr ""
717 msgid "Search"
718 msgstr "Търсене"
720 msgid "Search is disabled"
721 msgstr "Търсенето е изключено"
723 #, c-format
724 msgid ""
725 "Cannot create temporary diff file\n"
726 "%s"
727 msgstr ""
729 #, c-format
730 msgid ""
731 "Cannot create backup file\n"
732 "%s%s\n"
733 "%s"
734 msgstr ""
736 #, c-format
737 msgid ""
738 "Cannot create temporary merge file\n"
739 "%s"
740 msgstr ""
742 msgid "&Fastest (Assume large files)"
743 msgstr ""
745 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
746 msgstr ""
748 msgid "Diff algorithm"
749 msgstr ""
751 msgid "Diff extra options"
752 msgstr ""
754 msgid "&Ignore case"
755 msgstr "Пренебрегване на &регистъра"
757 msgid "Ignore tab &expansion"
758 msgstr ""
760 msgid "Ignore &space change"
761 msgstr ""
763 msgid "Ignore all &whitespace"
764 msgstr ""
766 msgid "Strip &trailing carriage return"
767 msgstr ""
769 msgid "Diff Options"
770 msgstr ""
772 msgid "Edit"
773 msgstr "Редактиране"
775 msgid "Edit is disabled"
776 msgstr "Редактирането е изключено"
778 msgid "Goto line (left)"
779 msgstr ""
781 msgid "Goto line (right)"
782 msgstr ""
784 msgid "Enter line:"
785 msgstr "Въведете ред:"
787 msgid "ButtonBar|Help"
788 msgstr ""
790 msgid "ButtonBar|Save"
791 msgstr ""
793 msgid "ButtonBar|Edit"
794 msgstr ""
796 msgid "ButtonBar|Merge"
797 msgstr ""
799 msgid "ButtonBar|Search"
800 msgstr ""
802 msgid "ButtonBar|Options"
803 msgstr ""
805 msgid "ButtonBar|Quit"
806 msgstr ""
808 msgid "Quit"
809 msgstr "Изход"
811 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
812 msgstr ""
814 msgid ""
815 "Midnight Commander is being shut down.\n"
816 "Save modified file(s)?"
817 msgstr ""
819 msgid "Diff:"
820 msgstr "Разлика:"
822 #, c-format
823 msgid "\"%s\" is a directory"
824 msgstr ""
826 #, c-format
827 msgid ""
828 "Cannot stat \"%s\"\n"
829 "%s"
830 msgstr ""
832 msgid "Diff viewer: invalid mode"
833 msgstr ""
835 msgid "Two files are needed to compare"
836 msgstr ""
838 msgid "Choose syntax highlighting"
839 msgstr ""
841 msgid "< Auto >"
842 msgstr ""
844 msgid "< Reload Current Syntax >"
845 msgstr ""
847 #, c-format
848 msgid "Cannot open %s for reading"
849 msgstr ""
851 #, c-format
852 msgid "Error reading %s"
853 msgstr "Грешка при четене на %s"
855 #, c-format
856 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
857 msgstr ""
859 #, c-format
860 msgid "\"%s\" is not a regular file"
861 msgstr ""
863 #, c-format
864 msgid "File \"%s\" is too large"
865 msgstr "Файлът \"%s\" е твърде голям"
867 #, c-format
868 msgid "Error reading from pipe: %s"
869 msgstr ""
871 #, c-format
872 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
873 msgstr ""
875 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
876 msgstr ""
878 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
879 msgstr "Файлът е бил променен междувременно. Да се запише ли въпреки това?"
881 #, c-format
882 msgid "Error writing to pipe: %s"
883 msgstr ""
885 #, c-format
886 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
887 msgstr ""
889 #, c-format
890 msgid "Cannot open file for writing: %s"
891 msgstr ""
893 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
894 msgstr ""
896 msgid "C&ontinue"
897 msgstr ""
899 msgid "&Do not change"
900 msgstr ""
902 msgid "&Unix format (LF)"
903 msgstr "Формат за &Unix (LF)"
905 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
906 msgstr "Формат за &Windows/DOS (CR LF)"
908 msgid "&Macintosh format (CR)"
909 msgstr "Формат за &Macintosh (CR)"
911 msgid "Enter file name:"
912 msgstr "Въведете име на файл:"
914 msgid "Change line breaks to:"
915 msgstr "Преобразуване на новите редове към:"
917 msgid "Save As"
918 msgstr "Запазване като"
920 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
921 msgstr ""
923 msgid "&Quick save"
924 msgstr "&Бърз запис"
926 msgid "&Safe save"
927 msgstr "&Сигурен запис"
929 msgid "&Do backups with following extension:"
930 msgstr ""
932 msgid "Check &POSIX new line"
933 msgstr ""
935 msgid "Edit Save Mode"
936 msgstr ""
938 msgid "Save as"
939 msgstr "Запис като"
941 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
942 msgstr ""
944 msgid "A file already exists with this name"
945 msgstr "Вече съществува файл с такова име"
947 msgid "&Overwrite"
948 msgstr "&Презаписване"
950 msgid "Cannot save file"
951 msgstr ""
953 msgid "Delete macro"
954 msgstr ""
956 msgid "Press macro hotkey:"
957 msgstr ""
959 msgid "Macro not deleted"
960 msgstr ""
962 msgid "Save macro"
963 msgstr ""
965 msgid "Press the macro's new hotkey:"
966 msgstr ""
968 msgid "Repeat last commands"
969 msgstr "Повтаряне на последните команди"
971 msgid "Repeat times:"
972 msgstr "Брой повторения:"
974 #, c-format
975 msgid "Confirm save file: \"%s\""
976 msgstr ""
978 msgid "Save file"
979 msgstr ""
981 msgid "&Save"
982 msgstr "Запази"
984 msgid "Load"
985 msgstr "Зареждане"
987 msgid "Syntax file edit"
988 msgstr "Редактирай файл със синтаксис"
990 msgid "Which syntax file you want to edit?"
991 msgstr ""
993 msgid "&User"
994 msgstr "Потребителски"
996 msgid "&System wide"
997 msgstr ""
999 msgid "Menu edit"
1000 msgstr "Редактиране на меню"
1002 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1003 msgstr "Кой файл на меню искате да редактирате?"
1005 msgid "&Local"
1006 msgstr "Локален"
1008 msgid "Replace"
1009 msgstr "Замяна"
1011 #, c-format
1012 msgid "%ld replacements made"
1013 msgstr ""
1015 msgid "[NoName]"
1016 msgstr ""
1018 #, c-format
1019 msgid ""
1020 "File %s was modified.\n"
1021 "Save before close?"
1022 msgstr ""
1024 msgid "Close file"
1025 msgstr ""
1027 #, c-format
1028 msgid ""
1029 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1030 "Save modified file %s?"
1031 msgstr ""
1033 msgid "This function is not implemented"
1034 msgstr ""
1036 msgid "Copy to clipboard"
1037 msgstr ""
1039 msgid "Unable to save to file"
1040 msgstr ""
1042 msgid "Cut to clipboard"
1043 msgstr ""
1045 msgid "Goto line"
1046 msgstr "Отиване на ред"
1048 msgid "Save block"
1049 msgstr ""
1051 msgid "Insert file"
1052 msgstr "Вмъкване на файл"
1054 msgid "Cannot insert file"
1055 msgstr "Грешка при вмъкване на файл"
1057 msgid "Sort block"
1058 msgstr ""
1060 msgid "You must first highlight a block of text"
1061 msgstr ""
1063 msgid "Run sort"
1064 msgstr ""
1066 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1067 msgstr ""
1069 msgid "Sort"
1070 msgstr "Подреждане"
1072 msgid "Cannot execute sort command"
1073 msgstr ""
1075 #, c-format
1076 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1077 msgstr ""
1079 msgid "Paste output of external command"
1080 msgstr ""
1082 msgid "Enter shell command(s):"
1083 msgstr ""
1085 msgid "External command"
1086 msgstr "Външна команда"
1088 msgid "Cannot execute command"
1089 msgstr "Грешка при изпълнение на команда"
1091 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1092 msgstr ""
1094 msgid "To"
1095 msgstr "До"
1097 msgid "Subject"
1098 msgstr "Относно"
1100 msgid "Copies to"
1101 msgstr "Копие до"
1103 msgid "Mail"
1104 msgstr ""
1106 msgid "Insert literal"
1107 msgstr ""
1109 msgid "Press any key:"
1110 msgstr ""
1112 msgid ""
1113 "Current text was modified without a file save.\n"
1114 "Continue discards these changes"
1115 msgstr ""
1117 msgid "In se&lection"
1118 msgstr ""
1120 msgid "&Find all"
1121 msgstr ""
1123 msgid "Enter replacement string:"
1124 msgstr ""
1126 msgid "Replace with:"
1127 msgstr "Замяна с:"
1129 msgid "&Replace"
1130 msgstr "Замести"
1132 msgid "A&ll"
1133 msgstr "Всички"
1135 msgid "&Skip"
1136 msgstr "Пропусни"
1138 msgid "Confirm replace"
1139 msgstr "Потвърждаване замяната"
1141 msgid "Cancel"
1142 msgstr "Отказ"
1144 msgid ""
1145 "Current text was modified without a file save.\n"
1146 "Continue discards these changes."
1147 msgstr ""
1149 msgid "NoName"
1150 msgstr ""
1152 msgid "&Open file..."
1153 msgstr "Отвори файл..."
1155 msgid "&New"
1156 msgstr ""
1158 msgid "&Close"
1159 msgstr ""
1161 msgid "Save &as..."
1162 msgstr ""
1164 msgid "&Insert file..."
1165 msgstr ""
1167 msgid "Cop&y to file..."
1168 msgstr ""
1170 msgid "&User menu..."
1171 msgstr ""
1173 msgid "A&bout..."
1174 msgstr ""
1176 msgid "&Quit"
1177 msgstr "Изход"
1179 msgid "&Undo"
1180 msgstr ""
1182 msgid "&Redo"
1183 msgstr ""
1185 msgid "&Toggle ins/overw"
1186 msgstr ""
1188 msgid "To&ggle mark"
1189 msgstr ""
1191 msgid "&Mark columns"
1192 msgstr ""
1194 msgid "Mark &all"
1195 msgstr ""
1197 msgid "Unmar&k"
1198 msgstr ""
1200 msgid "Cop&y"
1201 msgstr ""
1203 msgid "Mo&ve"
1204 msgstr "Пре&местване"
1206 msgid "&Delete"
1207 msgstr "Изтрий"
1209 msgid "Co&py to clipfile"
1210 msgstr ""
1212 msgid "&Cut to clipfile"
1213 msgstr ""
1215 msgid "Pa&ste from clipfile"
1216 msgstr ""
1218 msgid "&Beginning"
1219 msgstr "&Начало"
1221 msgid "&End"
1222 msgstr "&Край"
1224 msgid "&Search..."
1225 msgstr "&Търсене..."
1227 msgid "Search &again"
1228 msgstr "Търсене &отново"
1230 msgid "&Replace..."
1231 msgstr "&Замяна"
1233 msgid "&Toggle bookmark"
1234 msgstr ""
1236 msgid "&Next bookmark"
1237 msgstr ""
1239 msgid "&Prev bookmark"
1240 msgstr ""
1242 msgid "&Flush bookmarks"
1243 msgstr ""
1245 msgid "&Go to line..."
1246 msgstr "Отиване на &ред..."
1248 msgid "&Toggle line state"
1249 msgstr ""
1251 msgid "Go to matching &bracket"
1252 msgstr ""
1254 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1255 msgstr ""
1257 msgid "&Find declaration"
1258 msgstr ""
1260 msgid "Back from &declaration"
1261 msgstr ""
1263 msgid "For&ward to declaration"
1264 msgstr ""
1266 msgid "Encod&ing..."
1267 msgstr ""
1269 msgid "&Refresh screen"
1270 msgstr "О&бновяване на екрана"
1272 msgid "&Start/Stop record macro"
1273 msgstr ""
1275 msgid "Delete macr&o..."
1276 msgstr ""
1278 msgid "Record/Repeat &actions"
1279 msgstr ""
1281 msgid "S&pell check"
1282 msgstr ""
1284 msgid "C&heck word"
1285 msgstr ""
1287 msgid "Change spelling &language..."
1288 msgstr ""
1290 msgid "&Mail..."
1291 msgstr ""
1293 msgid "Insert &literal..."
1294 msgstr ""
1296 msgid "Insert &date/time"
1297 msgstr "Вмъкване на &дата и час"
1299 msgid "&Format paragraph"
1300 msgstr ""
1302 msgid "&Sort..."
1303 msgstr "&Подреждане..."
1305 msgid "&Paste output of..."
1306 msgstr ""
1308 msgid "&External formatter"
1309 msgstr ""
1311 msgid "&Move"
1312 msgstr "Премести"
1314 msgid "&Resize"
1315 msgstr ""
1317 msgid "&Toggle fullscreen"
1318 msgstr ""
1320 msgid "&Next"
1321 msgstr ""
1323 msgid "&Previous"
1324 msgstr ""
1326 msgid "&List..."
1327 msgstr ""
1329 msgid "&General..."
1330 msgstr ""
1332 msgid "Save &mode..."
1333 msgstr ""
1335 msgid "Learn &keys..."
1336 msgstr ""
1338 msgid "Syntax &highlighting..."
1339 msgstr ""
1341 msgid "S&yntax file"
1342 msgstr "Файл със &синтаксис"
1344 msgid "&Menu file"
1345 msgstr "Файл с &меню"
1347 msgid "&Save setup"
1348 msgstr "Запази настройките"
1350 msgid "&File"
1351 msgstr "&Файл"
1353 msgid "&Edit"
1354 msgstr "&Редактиране"
1356 msgid "&Search"
1357 msgstr "&Търсене"
1359 msgid "&Command"
1360 msgstr "&Команда"
1362 msgid "For&mat"
1363 msgstr "Фор&мат"
1365 msgid "&Window"
1366 msgstr ""
1368 msgid "&Options"
1369 msgstr "&Настройки"
1371 #, fuzzy
1372 msgid "&None"
1373 msgstr "Няма"
1375 #, fuzzy
1376 msgid "&Dynamic paragraphing"
1377 msgstr "Динамични абзаци"
1379 #, fuzzy
1380 msgid "Type &writer wrap"
1381 msgstr "Пишеща машина"
1383 msgid "Wrap mode"
1384 msgstr "Режим на пренасяне"
1386 msgid "Tabulation"
1387 msgstr ""
1389 msgid "&Fake half tabs"
1390 msgstr "Фалшиви полу-tab-ове"
1392 msgid "&Backspace through tabs"
1393 msgstr "Backspace между tab-овете"
1395 msgid "Fill tabs with &spaces"
1396 msgstr "Tab-овете са интервали"
1398 msgid "Tab spacing:"
1399 msgstr ""
1401 msgid "Other options"
1402 msgstr "Други настройки"
1404 msgid "&Return does autoindent"
1405 msgstr "Return спазва полето"
1407 msgid "Confir&m before saving"
1408 msgstr "Питай преди запазване"
1410 msgid "Save file &position"
1411 msgstr ""
1413 #, fuzzy
1414 msgid "&Visible trailing spaces"
1415 msgstr "Видими интервали в края"
1417 #, fuzzy
1418 msgid "Visible &tabs"
1419 msgstr "Видими табулации"
1421 msgid "Synta&x highlighting"
1422 msgstr "Осветяване на синтаксиса"
1424 msgid "C&ursor after inserted block"
1425 msgstr ""
1427 msgid "Pers&istent selection"
1428 msgstr ""
1430 msgid "Cursor be&yond end of line"
1431 msgstr ""
1433 msgid "&Group undo"
1434 msgstr ""
1436 msgid "Word wrap line length:"
1437 msgstr ""
1439 msgid "Editor options"
1440 msgstr "Настройки на редактора"
1442 #, fuzzy
1443 msgid ""
1444 "A user friendly text editor\n"
1445 "written for the Midnight Commander."
1446 msgstr "Напишете `exit', за да се върнете в Midnight Commander"
1448 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1449 msgstr ""
1451 msgid "About"
1452 msgstr "Относно"
1454 msgid "Open files"
1455 msgstr ""
1457 msgid "Edit: "
1458 msgstr "Редактиране: "
1460 msgid "ButtonBar|Mark"
1461 msgstr ""
1463 msgid "ButtonBar|Replac"
1464 msgstr ""
1466 msgid "ButtonBar|Copy"
1467 msgstr ""
1469 msgid "ButtonBar|Move"
1470 msgstr ""
1472 msgid "ButtonBar|Delete"
1473 msgstr ""
1475 msgid "ButtonBar|PullDn"
1476 msgstr ""
1478 msgid "&Add word"
1479 msgstr ""
1481 msgid "Language"
1482 msgstr ""
1484 msgid "Misspelled"
1485 msgstr ""
1487 msgid "Check word"
1488 msgstr ""
1490 msgid "Suggest"
1491 msgstr ""
1493 msgid "Select language"
1494 msgstr ""
1496 msgid "Load syntax file"
1497 msgstr ""
1499 #, c-format
1500 msgid ""
1501 "Cannot open file %s\n"
1502 "%s"
1503 msgstr ""
1505 #, c-format
1506 msgid "Error in file %s on line %d"
1507 msgstr ""
1509 msgid ""
1510 "The Commander can't change to the directory that\n"
1511 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1512 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1513 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1514 msgstr ""
1516 msgid "The shell is already running a command"
1517 msgstr "Обвивката вече изпълнява команда"
1519 #, c-format
1520 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1521 msgstr "Напишете `exit', за да се върнете в Midnight Commander"
1523 #, c-format
1524 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1525 msgstr ""
1527 msgid "Set &all"
1528 msgstr "Прм всич"
1530 msgid "S&kip"
1531 msgstr "Пропусни"
1533 msgid "&Set"
1534 msgstr "Промени"
1536 msgid "owner"
1537 msgstr "собст."
1539 msgid "group"
1540 msgstr "група"
1542 msgid "other"
1543 msgstr "други"
1545 msgid "Flag"
1546 msgstr "Флаг"
1548 msgid "Chown advanced command"
1549 msgstr ""
1551 #, c-format
1552 msgid ""
1553 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1554 "%s"
1555 msgstr ""
1557 #, c-format
1558 msgid ""
1559 "Cannot chown \"%s\"\n"
1560 "%s"
1561 msgstr ""
1563 msgid "Other 8 bit"
1564 msgstr "Други 8 бита"
1566 msgid "Running"
1567 msgstr ""
1569 msgid "Stopped"
1570 msgstr "Спрян"
1572 msgid "&Full file list"
1573 msgstr "Пълен файлов списък"
1575 msgid "&Brief file list"
1576 msgstr "Кратък файлов списък"
1578 msgid "&Long file list"
1579 msgstr "Дълъг файлов списък"
1581 msgid "&User defined:"
1582 msgstr "Дефиниран от потребителя:"
1584 msgid "User &mini status"
1585 msgstr ""
1587 msgid "Listing mode"
1588 msgstr "Режим на списък"
1590 msgid "Executable &first"
1591 msgstr ""
1593 msgid "&Reverse"
1594 msgstr "Обратен ред"
1596 msgid "Sort order"
1597 msgstr "Ред на сортиране"
1599 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1600 msgid "Confirmation|&Delete"
1601 msgstr "Потвърждение|Из&триване"
1603 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1604 msgstr "Потвърждение|Презапи&сване"
1606 msgid "Confirmation|&Execute"
1607 msgstr "Потвърждение|Из&пълнение"
1609 msgid "Confirmation|E&xit"
1610 msgstr "Потвърждение|И&зход"
1612 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1613 msgstr "Потвърждение|Изтриване на &бързите папки"
1615 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1616 msgstr "Потвърждение|&Изчистване на историята"
1618 msgid "Confirmation"
1619 msgstr "Потвърждение"
1621 msgid "&UTF-8 output"
1622 msgstr ""
1624 #, fuzzy
1625 msgid "&Full 8 bits output"
1626 msgstr "Показвай 8 бита"
1628 #, fuzzy
1629 msgid "&ISO 8859-1"
1630 msgstr "ISO 8859-1"
1632 #, fuzzy
1633 msgid "7 &bits"
1634 msgstr "7 бита"
1636 msgid "F&ull 8 bits input"
1637 msgstr "Чети всичките 8 бита"
1639 msgid "Display bits"
1640 msgstr ""
1642 msgid "Input / display codepage:"
1643 msgstr "Вход / дисплей кодова страница:"
1645 msgid "&Select"
1646 msgstr "Маркирай"
1648 msgid "Directory tree"
1649 msgstr ""
1651 #, fuzzy
1652 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1653 msgstr "Време за освобождаване на ВФС:"
1655 #, fuzzy
1656 msgid "FTP anonymous password:"
1657 msgstr "Парола за анонимно ftp:"
1659 #, fuzzy
1660 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1661 msgstr "Живот на кеша на ftpfs:"
1663 #, fuzzy
1664 msgid "&Always use ftp proxy:"
1665 msgstr "Винаги използвай прокси за ftp"
1667 msgid "&Use ~/.netrc"
1668 msgstr "&Използване на ~/.netrc"
1670 msgid "Use &passive mode"
1671 msgstr ""
1673 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1674 msgstr ""
1676 msgid "Virtual File System Setting"
1677 msgstr ""
1679 msgid "cd"
1680 msgstr "cd"
1682 msgid "Quick cd"
1683 msgstr "Бързо cd"
1685 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1686 msgstr "Съществуващо име (към което ще сочи връзката):"
1688 msgid "Symbolic link filename:"
1689 msgstr "Име на връзката:"
1691 msgid "Symbolic link"
1692 msgstr "Връзка"
1694 msgid "&Stop"
1695 msgstr "Спри"
1697 msgid "&Resume"
1698 msgstr "Продължи"
1700 msgid "&Kill"
1701 msgstr "Убий"
1703 #, fuzzy
1704 msgid "Background jobs"
1705 msgstr "Фонови процеси"
1707 #, c-format
1708 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1709 msgstr "Парола за \\\\%s\\%s"
1711 msgid "Domain:"
1712 msgstr "Домейн:"
1714 msgid "Username:"
1715 msgstr "Потребителско име:"
1717 #, fuzzy
1718 msgid "SMB authentication"
1719 msgstr "Грешка при автентикацията"
1721 #, fuzzy
1722 msgid "set &user ID on execution"
1723 msgstr "установи UID при изпълн."
1725 #, fuzzy
1726 msgid "set &group ID on execution"
1727 msgstr "установи GID при изпълн."
1729 #, fuzzy
1730 msgid "stick&y bit"
1731 msgstr "лепкав бит"
1733 #, fuzzy
1734 msgid "&read by owner"
1735 msgstr "четене от собственика"
1737 #, fuzzy
1738 msgid "&write by owner"
1739 msgstr "запис от собственика"
1741 #, fuzzy
1742 msgid "e&xecute/search by owner"
1743 msgstr "изплн/трсн от собственика"
1745 #, fuzzy
1746 msgid "rea&d by group"
1747 msgstr "четене от групата"
1749 #, fuzzy
1750 msgid "write by grou&p"
1751 msgstr "запис от групата"
1753 #, fuzzy
1754 msgid "execu&te/search by group"
1755 msgstr "изпълн/търсене от групата"
1757 #, fuzzy
1758 msgid "read &by others"
1759 msgstr "четене от други"
1761 #, fuzzy
1762 msgid "wr&ite by others"
1763 msgstr "запис от други"
1765 #, fuzzy
1766 msgid "execute/searc&h by others"
1767 msgstr "изпълн/търсене от други"
1769 msgid "Name:"
1770 msgstr "Име:"
1772 msgid "Permissions (octal):"
1773 msgstr "Права (осмичен вид):"
1775 msgid "Owner name:"
1776 msgstr "Име на собственик:"
1778 msgid "Group name:"
1779 msgstr "Име на група:"
1781 msgid "&Marked all"
1782 msgstr "Само марк"
1784 msgid "S&et marked"
1785 msgstr "Уст марк"
1787 msgid "C&lear marked"
1788 msgstr "Изтр марк"
1790 msgid "Chmod command"
1791 msgstr "Команда Chmod"
1793 msgid "Permission"
1794 msgstr "Режим"
1796 msgid "File"
1797 msgstr "Файл"
1799 msgid "Set &groups"
1800 msgstr "Уст групи"
1802 msgid "Set &users"
1803 msgstr "Уст потрб"
1805 msgid "Name"
1806 msgstr "Име"
1808 msgid "Owner name"
1809 msgstr "Име на собственика"
1811 msgid "Group name"
1812 msgstr "Име на групата"
1814 msgid "Size"
1815 msgstr "Размер"
1817 msgid "Chown command"
1818 msgstr ""
1820 msgid "User name"
1821 msgstr "Потребителско име"
1823 msgid "<Unknown user>"
1824 msgstr "<Неизвестен>"
1826 msgid "<Unknown group>"
1827 msgstr "<Неизвестна>"
1829 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1830 msgstr ""
1832 msgid "Files tagged, want to cd?"
1833 msgstr "Има маркирани файлове,"
1835 msgid "Cannot change directory"
1836 msgstr "Не може да се смени директорията"
1838 msgid "Filter"
1839 msgstr ""
1841 msgid "Set expression for filtering filenames"
1842 msgstr ""
1844 msgid "&Files only"
1845 msgstr "Само &файлове"
1847 msgid "&Using shell patterns"
1848 msgstr "Mетасимволи на обвивката"
1850 msgid "&Case sensitive"
1851 msgstr "Чувствителност към &регистъра"
1853 #, c-format
1854 msgid "Link %s to:"
1855 msgstr ""
1857 msgid "Link"
1858 msgstr ""
1860 #, c-format
1861 msgid "link: %s"
1862 msgstr ""
1864 #, c-format
1865 msgid "symlink: %s"
1866 msgstr ""
1868 #, c-format
1869 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1870 msgstr ""
1872 msgid "View file"
1873 msgstr ""
1875 msgid "Filename:"
1876 msgstr ""
1878 msgid "Filtered view"
1879 msgstr ""
1881 msgid "Filter command and arguments:"
1882 msgstr ""
1884 msgid "Create a new Directory"
1885 msgstr " Създай нова директория "
1887 msgid "Enter directory name:"
1888 msgstr ""
1890 msgid "Select"
1891 msgstr ""
1893 msgid "Unselect"
1894 msgstr ""
1896 msgid "Extension file edit"
1897 msgstr "Редактирай файл с разширения"
1899 msgid "Which extension file you want to edit?"
1900 msgstr ""
1902 msgid "&System Wide"
1903 msgstr "Системен"
1905 msgid "Highlighting groups file edit"
1906 msgstr ""
1908 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1909 msgstr ""
1911 msgid "Compare directories"
1912 msgstr "Сравняване на папки"
1914 msgid "Select compare method:"
1915 msgstr "Изберете начин на сравняване:"
1917 msgid "&Quick"
1918 msgstr "Бърз"
1920 msgid "&Size only"
1921 msgstr "Само размерите"
1923 msgid "&Thorough"
1924 msgstr "Пълен"
1926 msgid ""
1927 "Both panels should be in the listing mode\n"
1928 "to use this command"
1929 msgstr ""
1931 msgid ""
1932 "Not an xterm or Linux console;\n"
1933 "the panels cannot be toggled."
1934 msgstr ""
1936 #, c-format
1937 msgid "Symlink `%s' points to:"
1938 msgstr ""
1940 msgid "Edit symlink"
1941 msgstr ""
1943 #, c-format
1944 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1945 msgstr ""
1947 #, c-format
1948 msgid "edit symlink: %s"
1949 msgstr ""
1951 #, c-format
1952 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1953 msgstr "`%s' не е връзка"
1955 msgid "FTP to machine"
1956 msgstr ""
1958 msgid "SFTP to machine"
1959 msgstr ""
1961 msgid "Shell link to machine"
1962 msgstr ""
1964 msgid "SMB link to machine"
1965 msgstr ""
1967 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1968 msgstr ""
1970 msgid ""
1971 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1972 "files on: (F1 for details)"
1973 msgstr ""
1975 msgid "Setup"
1976 msgstr ""
1978 #, c-format
1979 msgid "Setup saved to %s"
1980 msgstr "Настройките са записани в %s"
1982 #, c-format
1983 msgid "Unable to save setup to %s"
1984 msgstr "Грешка при запис ан настройките в %s"
1986 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1987 msgstr ""
1989 #, c-format
1990 msgid ""
1991 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1992 "%s"
1993 msgstr ""
1995 msgid "Cannot read directory contents"
1996 msgstr ""
1998 msgid "Parameter"
1999 msgstr "Параметър"
2001 #, c-format
2002 msgid ""
2003 "Cannot create temporary command file\n"
2004 "%s"
2005 msgstr ""
2007 #, c-format
2008 msgid " %s%s file error"
2009 msgstr ""
2011 #, c-format
2012 msgid ""
2013 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2014 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2015 "Commander package."
2016 msgstr ""
2018 #, c-format
2019 msgid "%s file error"
2020 msgstr ""
2022 #, c-format
2023 msgid ""
2024 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2025 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2026 msgstr ""
2028 msgid "DialogTitle|Copy"
2029 msgstr ""
2031 msgid "DialogTitle|Move"
2032 msgstr ""
2034 msgid "DialogTitle|Delete"
2035 msgstr ""
2037 msgid "FileOperation|Copy"
2038 msgstr ""
2040 msgid "FileOperation|Move"
2041 msgstr ""
2043 msgid "FileOperation|Delete"
2044 msgstr ""
2046 #, no-c-format
2047 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2048 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2050 #, no-c-format
2051 msgid "%o %d %f%m"
2052 msgstr "%o %d %f%m"
2054 msgid "file"
2055 msgstr "файла"
2057 msgid "files"
2058 msgstr "файла"
2060 msgid "directory"
2061 msgstr "директорията"
2063 msgid "directories"
2064 msgstr "директории"
2066 msgid "files/directories"
2067 msgstr "файла/директории"
2069 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2070 msgid " with source mask:"
2071 msgstr " с маска:"
2073 msgid "to:"
2074 msgstr "в:"
2076 #, c-format
2077 msgid "%s?"
2078 msgstr ""
2080 msgid "Cannot make the hardlink"
2081 msgstr ""
2083 #, c-format
2084 msgid ""
2085 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2086 "%s"
2087 msgstr ""
2089 msgid ""
2090 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2091 "\n"
2092 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2093 msgstr ""
2095 #, c-format
2096 msgid ""
2097 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2098 "%s"
2099 msgstr ""
2101 msgid "&Abort"
2102 msgstr "Отказ"
2104 msgid "Ski&p all"
2105 msgstr ""
2107 msgid "&Retry"
2108 msgstr "Отново"
2110 #, c-format
2111 msgid ""
2112 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2113 "Delete it recursively?"
2114 msgstr ""
2116 #, c-format
2117 msgid ""
2118 "Background process:\n"
2119 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2120 "Delete it recursively?"
2121 msgstr ""
2123 msgid "Non&e"
2124 msgstr "никой"
2126 #, c-format
2127 msgid ""
2128 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2129 "%s"
2130 msgstr ""
2132 #, c-format
2133 msgid ""
2134 "\"%s\"\n"
2135 "and\n"
2136 "\"%s\"\n"
2137 "are the same file"
2138 msgstr ""
2139 "\"%s\"\n"
2140 "и\n"
2141 "\"%s\"\n"
2142 "са един и същи файл"
2144 #, c-format
2145 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2146 msgstr ""
2148 #, c-format
2149 msgid ""
2150 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2151 "%s"
2152 msgstr ""
2154 #, c-format
2155 msgid ""
2156 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2157 "%s"
2158 msgstr ""
2160 #, c-format
2161 msgid ""
2162 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2163 "%s"
2164 msgstr ""
2166 #, c-format
2167 msgid ""
2168 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2169 "%s"
2170 msgstr ""
2172 #, c-format
2173 msgid ""
2174 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2175 "%s"
2176 msgstr ""
2178 #, c-format
2179 msgid ""
2180 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2181 "%s"
2182 msgstr ""
2184 #, c-format
2185 msgid ""
2186 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2187 "%s"
2188 msgstr ""
2190 #, c-format
2191 msgid ""
2192 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2193 "%s"
2194 msgstr ""
2196 #, c-format
2197 msgid ""
2198 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2199 "%s"
2200 msgstr ""
2202 #, c-format
2203 msgid ""
2204 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2205 "%s"
2206 msgstr ""
2208 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2209 msgstr ""
2211 #, c-format
2212 msgid ""
2213 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2214 "%s"
2215 msgstr ""
2217 #, c-format
2218 msgid ""
2219 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2220 "%s"
2221 msgstr ""
2223 #, c-format
2224 msgid ""
2225 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2226 "%s"
2227 msgstr ""
2229 #, c-format
2230 msgid ""
2231 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2232 "%s"
2233 msgstr ""
2235 #, c-format
2236 msgid ""
2237 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2238 "%s"
2239 msgstr ""
2241 #, c-format
2242 msgid ""
2243 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2244 "%s"
2245 msgstr ""
2247 msgid "(stalled)"
2248 msgstr "(спрял)"
2250 #, c-format
2251 msgid ""
2252 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2253 "%s"
2254 msgstr ""
2256 #, c-format
2257 msgid ""
2258 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2259 "%s"
2260 msgstr ""
2262 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2263 msgstr "Беше получен нецял файл. Да го запазя ли?"
2265 msgid "&Keep"
2266 msgstr "Запази"
2268 #, c-format
2269 msgid ""
2270 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2271 "%s"
2272 msgstr ""
2274 #, c-format
2275 msgid ""
2276 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2277 "%s"
2278 msgstr ""
2280 #, c-format
2281 msgid ""
2282 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2283 "\"%s\""
2284 msgstr ""
2286 #, c-format
2287 msgid ""
2288 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2289 "%s"
2290 msgstr ""
2292 #, c-format
2293 msgid ""
2294 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2295 "%s"
2296 msgstr ""
2298 #, c-format
2299 msgid ""
2300 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2301 "%s"
2302 msgstr ""
2304 #, c-format
2305 msgid ""
2306 "\"%s\"\n"
2307 "and\n"
2308 "\"%s\"\n"
2309 "are the same directory"
2310 msgstr ""
2311 "\"%s\"\n"
2312 "и\n"
2313 "\"%s\"\n"
2314 "са една и съща папка"
2316 #, c-format
2317 msgid ""
2318 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2319 "%s"
2320 msgstr ""
2322 #, c-format
2323 msgid ""
2324 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2325 "%s"
2326 msgstr ""
2328 msgid "Directory scanning"
2329 msgstr ""
2331 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2332 msgstr ""
2334 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2335 msgstr ""
2337 #, fuzzy
2338 msgid "S&uspend"
2339 msgstr "Спри"
2341 msgid "Con&tinue"
2342 msgstr "Продължи"
2344 #, c-format
2345 msgid "%d:%02d.%02d"
2346 msgstr ""
2348 #, c-format
2349 msgid "ETA %s"
2350 msgstr ""
2352 #, c-format
2353 msgid "%.2f MB/s"
2354 msgstr "%.2f МБ/с"
2356 #, c-format
2357 msgid "%.2f KB/s"
2358 msgstr "%.2f КБ/с"
2360 #, c-format
2361 msgid "%ld B/s"
2362 msgstr "%ld Б/с"
2364 msgid "Target file already exists!"
2365 msgstr ""
2367 #, c-format
2368 msgid "New     : %s, size %llu"
2369 msgstr ""
2371 #, c-format
2372 msgid "Existing: %s, size %llu"
2373 msgstr ""
2375 msgid "Overwrite this target?"
2376 msgstr "Да презапиша ли този?"
2378 msgid "A&ppend"
2379 msgstr "добави"
2381 msgid "&Reget"
2382 msgstr "Препрочитане"
2384 msgid "Overwrite all targets?"
2385 msgstr "Да презапиша ли всички?"
2387 msgid "&Update"
2388 msgstr "Обнови"
2390 msgid "If &size differs"
2391 msgstr "при различен размер"
2393 msgid "File exists"
2394 msgstr "Файлът съществува"
2396 msgid "Background process: File exists"
2397 msgstr ""
2399 #, c-format
2400 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2401 msgstr ""
2403 #, c-format
2404 msgid "Files processed: %zu"
2405 msgstr ""
2407 #, c-format
2408 msgid "Time: %s %s"
2409 msgstr ""
2411 #, c-format
2412 msgid "Time: %s %s (%s)"
2413 msgstr ""
2415 #, c-format
2416 msgid "Time: %s"
2417 msgstr ""
2419 #, c-format
2420 msgid "Time: %s (%s)"
2421 msgstr ""
2423 #, c-format
2424 msgid " Total: %s "
2425 msgstr " Общо: %s "
2427 #, c-format
2428 msgid " Total: %s/%s "
2429 msgstr " Общо: %s/%s "
2431 msgid "Source"
2432 msgstr "Източник"
2434 msgid "Target"
2435 msgstr "Назначение"
2437 msgid "Deleting"
2438 msgstr "Изтривам"
2440 msgid "Follow &links"
2441 msgstr ""
2443 msgid "Preserve &attributes"
2444 msgstr ""
2446 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2447 msgstr ""
2449 #, fuzzy
2450 msgid "&Stable symlinks"
2451 msgstr "Стабилни връзки"
2453 msgid "&Background"
2454 msgstr "Във фон"
2456 #, c-format
2457 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2458 msgstr ""
2460 msgid "&Chdir"
2461 msgstr "Смени директорията"
2463 msgid "&Again"
2464 msgstr "Отново"
2466 msgid "Pane&lize"
2467 msgstr "Покажи в панел"
2469 msgid "&View - F3"
2470 msgstr "Покажи - F3"
2472 msgid "&Edit - F4"
2473 msgstr "Редактирай - F4"
2475 #, c-format
2476 msgid "Found: %ld"
2477 msgstr ""
2479 msgid "Malformed regular expression"
2480 msgstr "Неправилен регулярен израз"
2482 msgid "File name:"
2483 msgstr ""
2485 msgid "&Find recursively"
2486 msgstr ""
2488 msgid "S&kip hidden"
2489 msgstr "Пропускане на &скритите"
2491 msgid "Content:"
2492 msgstr "Съдържание:"
2494 msgid "Sea&rch for content"
2495 msgstr ""
2497 msgid "Case sens&itive"
2498 msgstr ""
2500 msgid "A&ll charsets"
2501 msgstr ""
2503 msgid "Fir&st hit"
2504 msgstr ""
2506 msgid "&Tree"
2507 msgstr "Дърво"
2509 msgid "Find File"
2510 msgstr "Търси файл"
2512 msgid "Start at:"
2513 msgstr "Започни от:"
2515 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2516 msgstr ""
2518 #, c-format
2519 msgid "Grepping in %s"
2520 msgstr "Grep в %s"
2522 msgid "Finished"
2523 msgstr "Готово"
2525 #, c-format
2526 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2527 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2528 msgstr[0] ""
2529 msgstr[1] ""
2531 #, c-format
2532 msgid "Searching %s"
2533 msgstr "Търся %s"
2535 msgid "Searching"
2536 msgstr "Търся"
2538 msgid "Change &to"
2539 msgstr ""
2541 #, fuzzy
2542 msgid "&Free VFSs now"
2543 msgstr "Освободи ВФС-тата"
2545 msgid "&Refresh"
2546 msgstr "&Обновяване"
2548 msgid "&Add current"
2549 msgstr "Добави текущата"
2551 msgid "&Up"
2552 msgstr "Горе"
2554 msgid "New &group"
2555 msgstr ""
2557 msgid "New &entry"
2558 msgstr ""
2560 msgid "&Insert"
2561 msgstr "Вмъкни"
2563 msgid "&Remove"
2564 msgstr "Изтрий"
2566 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2567 msgstr "Подгрупа - натиснете ENTER за списък"
2569 msgid "Active VFS directories"
2570 msgstr "Активни ВФС директории"
2572 msgid "Directory hotlist"
2573 msgstr "Горещи директории"
2575 msgid "Top level group"
2576 msgstr ""
2578 msgid "Directory path"
2579 msgstr "Път"
2581 #, c-format
2582 msgid "Moving %s"
2583 msgstr "Премествам %s"
2585 msgid "Directory label"
2586 msgstr "Име"
2588 msgid "&Append"
2589 msgstr "Добави"
2591 msgid "New hotlist entry"
2592 msgstr "Нов запис"
2594 msgid "Directory label:"
2595 msgstr ""
2597 msgid "Directory path:"
2598 msgstr ""
2600 msgid "New hotlist group"
2601 msgstr ""
2603 msgid "Name of new group:"
2604 msgstr ""
2606 #, c-format
2607 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2608 msgstr "Наистина ли искате за премахнете записа \"%s\"?"
2610 #, c-format
2611 msgid ""
2612 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2613 "Remove it?"
2614 msgstr ""
2616 msgid "Hotlist Load"
2617 msgstr ""
2619 #, c-format
2620 msgid ""
2621 "MC was unable to write %s file,\n"
2622 "your old hotlist entries were not deleted"
2623 msgstr ""
2625 #, c-format
2626 msgid "Label for \"%s\":"
2627 msgstr "Име за \"%s\":"
2629 msgid "Add to hotlist"
2630 msgstr ""
2632 msgid "Information"
2633 msgstr "Данни"
2635 #, c-format
2636 msgid "Midnight Commander %s"
2637 msgstr "Midnight Commander %s"
2639 #, c-format
2640 msgid "File: %s"
2641 msgstr "Файл: %s"
2643 msgid "No node information"
2644 msgstr "Няма информация за възлите"
2646 msgid "Free nodes:"
2647 msgstr ""
2649 msgid "No space information"
2650 msgstr "Няма информация за пространството"
2652 #, c-format
2653 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2654 msgstr "Свободно пространство %s/%s (%d%%)"
2656 #, c-format
2657 msgid "Type:      %s"
2658 msgstr ""
2660 msgid "non-local vfs"
2661 msgstr "не-локална vfs"
2663 #, c-format
2664 msgid "Device:    %s"
2665 msgstr "Устройство:   %s"
2667 #, c-format
2668 msgid "Filesystem: %s"
2669 msgstr "Файлова с-ма: %s"
2671 #, c-format
2672 msgid "Accessed:  %s"
2673 msgstr "Отварян:      %s"
2675 #, c-format
2676 msgid "Modified:  %s"
2677 msgstr "Променян:     %s"
2679 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2680 #, c-format
2681 msgid "Changed:   %s"
2682 msgstr ""
2684 #, c-format
2685 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2686 msgstr ""
2688 #, c-format
2689 msgid "Size:      %s"
2690 msgstr "Размер:       %s"
2692 #, c-format
2693 msgid " (%ld block)"
2694 msgid_plural " (%ld blocks)"
2695 msgstr[0] ""
2696 msgstr[1] ""
2698 #, c-format
2699 msgid "Owner:     %s/%s"
2700 msgstr "Собственик:   %s/%s"
2702 #, c-format
2703 msgid "Links:     %d"
2704 msgstr "Връзки:       %d"
2706 #, c-format
2707 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2708 msgstr "Режим:        %s (%04o)"
2710 #, c-format
2711 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2712 msgstr "Разположен:   %Xh:%Xh"
2714 msgid "&Equal split"
2715 msgstr "По равно"
2717 #, fuzzy
2718 msgid "&Menubar visible"
2719 msgstr "Видими F-ове"
2721 msgid "Command &prompt"
2722 msgstr ""
2724 msgid "&Keybar visible"
2725 msgstr "Видими F-ове"
2727 msgid "H&intbar visible"
2728 msgstr ""
2730 msgid "&XTerm window title"
2731 msgstr ""
2733 msgid "&Show free space"
2734 msgstr ""
2736 msgid "Panel split"
2737 msgstr ""
2739 msgid "Console output"
2740 msgstr ""
2742 msgid "&Vertical"
2743 msgstr "Вертикално"
2745 msgid "&Horizontal"
2746 msgstr "Хоризонтално"
2748 msgid "Output lines:"
2749 msgstr ""
2751 msgid "Layout"
2752 msgstr "Изглед"
2754 msgid "File listin&g"
2755 msgstr ""
2757 msgid "&Quick view"
2758 msgstr "&Бърз преглед"
2760 msgid "&Info"
2761 msgstr ""
2763 msgid "&Listing mode..."
2764 msgstr "Вид на списъка..."
2766 msgid "&Sort order..."
2767 msgstr "Ред на сортиране..."
2769 msgid "&Filter..."
2770 msgstr "Филтър..."
2772 msgid "&Encoding..."
2773 msgstr ""
2775 msgid "FT&P link..."
2776 msgstr "FTP връзка..."
2778 msgid "S&hell link..."
2779 msgstr ""
2781 msgid "S&FTP link..."
2782 msgstr ""
2784 msgid "SM&B link..."
2785 msgstr "SMB връзка..."
2787 msgid "Paneli&ze"
2788 msgstr ""
2790 msgid "&Rescan"
2791 msgstr ""
2793 msgid "&View"
2794 msgstr "&Преглед"
2796 msgid "Vie&w file..."
2797 msgstr "Преглед на &файла"
2799 msgid "&Filtered view"
2800 msgstr ""
2802 msgid "&Copy"
2803 msgstr "&Копиране"
2805 msgid "C&hmod"
2806 msgstr ""
2808 msgid "&Link"
2809 msgstr ""
2811 msgid "&Symlink"
2812 msgstr ""
2814 msgid "Relative symlin&k"
2815 msgstr ""
2817 msgid "Edit s&ymlink"
2818 msgstr ""
2820 msgid "Ch&own"
2821 msgstr ""
2823 msgid "&Advanced chown"
2824 msgstr ""
2826 msgid "&Rename/Move"
2827 msgstr "&Преименуване или местене"
2829 msgid "&Mkdir"
2830 msgstr ""
2832 msgid "&Quick cd"
2833 msgstr ""
2835 msgid "Select &group"
2836 msgstr ""
2838 msgid "U&nselect group"
2839 msgstr ""
2841 msgid "&Invert selection"
2842 msgstr ""
2844 msgid "E&xit"
2845 msgstr "&Изход"
2847 msgid "&User menu"
2848 msgstr ""
2850 msgid "&Directory tree"
2851 msgstr "Дърво на директориите"
2853 msgid "&Find file"
2854 msgstr ""
2856 msgid "S&wap panels"
2857 msgstr ""
2859 msgid "Switch &panels on/off"
2860 msgstr ""
2862 msgid "&Compare directories"
2863 msgstr ""
2865 msgid "C&ompare files"
2866 msgstr ""
2868 msgid "E&xternal panelize"
2869 msgstr ""
2871 msgid "Show directory s&izes"
2872 msgstr ""
2874 msgid "Command &history"
2875 msgstr ""
2877 msgid "Di&rectory hotlist"
2878 msgstr ""
2880 msgid "&Active VFS list"
2881 msgstr ""
2883 msgid "&Background jobs"
2884 msgstr ""
2886 msgid "Screen lis&t"
2887 msgstr ""
2889 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2890 msgstr "Възстанови файлове (само ext2fs)"
2892 msgid "&Listing format edit"
2893 msgstr "Редактирай формата на списъка"
2895 msgid "Edit &extension file"
2896 msgstr "Редактирай файл с разширения"
2898 msgid "Edit &menu file"
2899 msgstr "Редактирай меню-файл"
2901 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2902 msgstr ""
2904 msgid "&Configuration..."
2905 msgstr "Конфигурация..."
2907 msgid "&Layout..."
2908 msgstr "Разположение..."
2910 msgid "&Panel options..."
2911 msgstr ""
2913 msgid "C&onfirmation..."
2914 msgstr "По&твърждение..."
2916 msgid "&Display bits..."
2917 msgstr "Екран..."
2919 msgid "&Virtual FS..."
2920 msgstr "Виртуална ФС..."
2922 msgid "Panels:"
2923 msgstr "Панели:"
2925 #, c-format
2926 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2927 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2928 msgstr[0] ""
2929 msgstr[1] ""
2931 msgid "The Midnight Commander"
2932 msgstr ""
2934 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2935 msgstr ""
2937 msgid "&Above"
2938 msgstr ""
2940 msgid "&Left"
2941 msgstr ""
2943 msgid "&Below"
2944 msgstr ""
2946 msgid "&Right"
2947 msgstr ""
2949 msgid "ButtonBar|Menu"
2950 msgstr ""
2952 msgid "ButtonBar|View"
2953 msgstr ""
2955 msgid "ButtonBar|RenMov"
2956 msgstr ""
2958 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2959 msgstr ""
2961 msgid "Memory exhausted!"
2962 msgstr ""
2964 msgid "&Never"
2965 msgstr "Никога"
2967 msgid "On dum&b terminals"
2968 msgstr ""
2970 msgid "Alwa&ys"
2971 msgstr "Винаги"
2973 #, fuzzy
2974 msgid "File operations"
2975 msgstr "Настройки за действия с файлове"
2977 msgid "&Verbose operation"
2978 msgstr "Детайли при операции"
2980 msgid "Compute tota&ls"
2981 msgstr ""
2983 msgid "Classic pro&gressbar"
2984 msgstr ""
2986 msgid "Mkdi&r autoname"
2987 msgstr ""
2989 msgid "Preallocate &space"
2990 msgstr ""
2992 msgid "Esc key mode"
2993 msgstr ""
2995 msgid "S&ingle press"
2996 msgstr ""
2998 msgid "Timeout:"
2999 msgstr "Изчакване:"
3001 msgid "Pause after run"
3002 msgstr ""
3004 msgid "Use internal edi&t"
3005 msgstr ""
3007 msgid "Use internal vie&w"
3008 msgstr ""
3010 msgid "Auto m&enus"
3011 msgstr ""
3013 msgid "&Drop down menus"
3014 msgstr "Падащи менюта"
3016 msgid "Shell &patterns"
3017 msgstr ""
3019 msgid "Co&mplete: show all"
3020 msgstr ""
3022 msgid "Rotating d&ash"
3023 msgstr ""
3025 msgid "Cd follows lin&ks"
3026 msgstr ""
3028 msgid "Sa&fe delete"
3029 msgstr ""
3031 msgid "A&uto save setup"
3032 msgstr ""
3034 msgid "Configure options"
3035 msgstr "Опции на конфигурацията"
3037 msgid "Case &insensitive"
3038 msgstr ""
3040 msgid "Use panel sort mo&de"
3041 msgstr ""
3043 msgid "Show mi&ni-status"
3044 msgstr ""
3046 msgid "Use SI si&ze units"
3047 msgstr ""
3049 msgid "Mi&x all files"
3050 msgstr ""
3052 msgid "Show &backup files"
3053 msgstr ""
3055 msgid "Show &hidden files"
3056 msgstr ""
3058 msgid "&Fast dir reload"
3059 msgstr "Бързо опресняване"
3061 msgid "Ma&rk moves down"
3062 msgstr ""
3064 msgid "Re&verse files only"
3065 msgstr ""
3067 msgid "Simple s&wap"
3068 msgstr ""
3070 msgid "A&uto save panels setup"
3071 msgstr ""
3073 msgid "Navigation"
3074 msgstr ""
3076 msgid "L&ynx-like motion"
3077 msgstr "Движение като lynx"
3079 msgid "Pa&ge scrolling"
3080 msgstr ""
3082 msgid "&Mouse page scrolling"
3083 msgstr ""
3085 msgid "File highlight"
3086 msgstr ""
3088 msgid "File &types"
3089 msgstr ""
3091 msgid "&Permissions"
3092 msgstr ""
3094 msgid "Quick search"
3095 msgstr "Бързо търсене"
3097 msgid "Panel options"
3098 msgstr "Настройки на панел"
3100 msgid ""
3101 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3102 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3103 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3104 "the details."
3105 msgstr ""
3107 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3108 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3109 msgid "sort|u"
3110 msgstr ""
3112 msgid "&Unsorted"
3113 msgstr "Неподредени"
3115 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3116 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3117 msgid "sort|n"
3118 msgstr ""
3120 msgid "&Name"
3121 msgstr "Име"
3123 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3124 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3125 msgid "sort|v"
3126 msgstr ""
3128 msgid "&Version"
3129 msgstr "&Версия"
3131 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3132 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3133 msgid "sort|e"
3134 msgstr ""
3136 #, fuzzy
3137 msgid "E&xtension"
3138 msgstr "Разширение"
3140 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3141 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3142 msgid "sort|s"
3143 msgstr ""
3145 msgid "&Size"
3146 msgstr "Размер"
3148 msgid "Block Size"
3149 msgstr ""
3151 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3152 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3153 msgid "sort|m"
3154 msgstr ""
3156 msgid "&Modify time"
3157 msgstr "Време на промяна на файла"
3159 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3160 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3161 msgid "sort|a"
3162 msgstr ""
3164 msgid "&Access time"
3165 msgstr "Време на достъп"
3167 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3168 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3169 msgid "sort|h"
3170 msgstr ""
3172 msgid "C&hange time"
3173 msgstr ""
3175 msgid "Perm"
3176 msgstr "Режим"
3178 msgid "Nl"
3179 msgstr "Връзки"
3181 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3182 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3183 msgid "sort|i"
3184 msgstr ""
3186 msgid "&Inode"
3187 msgstr "I-възел"
3189 msgid "UID"
3190 msgstr "UID"
3192 msgid "GID"
3193 msgstr "GID"
3195 msgid "Owner"
3196 msgstr "Собственик"
3198 msgid "Group"
3199 msgstr "Група"
3201 msgid "[dev]"
3202 msgstr ""
3204 msgid "UP--DIR"
3205 msgstr "ГОР-ДИР"
3207 msgid "SYMLINK"
3208 msgstr "ВРЪЗКА"
3210 msgid "SUB-DIR"
3211 msgstr "ПОД-ДИР"
3213 msgid "<readlink failed>"
3214 msgstr "<непрочетена връзка>"
3216 #, c-format
3217 msgid "%s byte"
3218 msgid_plural "%s bytes"
3219 msgstr[0] ""
3220 msgstr[1] ""
3222 #, c-format
3223 msgid "%s in %d file"
3224 msgid_plural "%s in %d files"
3225 msgstr[0] ""
3226 msgstr[1] ""
3228 msgid "Panelize"
3229 msgstr ""
3231 msgid "Unknown tag on display format:"
3232 msgstr ""
3234 msgid "Do you really want to execute?"
3235 msgstr ""
3237 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3238 msgstr "Потребителският формат изглежда невалиден, връщам се към стандартния."
3240 msgid "&Add new"
3241 msgstr "Добави нов"
3243 msgid "External panelize"
3244 msgstr "Команда в панел"
3246 msgid "Other command"
3247 msgstr "Друга команда"
3249 msgid "Command"
3250 msgstr "Команда"
3252 msgid "Add to external panelize"
3253 msgstr ""
3255 msgid "Enter command label:"
3256 msgstr ""
3258 msgid "Cannot invoke command."
3259 msgstr "Не може да се извика командата."
3261 msgid "Pipe close failed"
3262 msgstr "Затварянето на канала не успя"
3264 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3265 msgstr ""
3267 msgid "Modified git files"
3268 msgstr "Променени файлове в git"
3270 msgid "Find rejects after patching"
3271 msgstr "Намери отказите след патч"
3273 msgid "Find *.orig after patching"
3274 msgstr "Намеро *.orig след команда patch"
3276 msgid "Find SUID and SGID programs"
3277 msgstr "Намери SUID и SGID програми"
3279 #, c-format
3280 msgid ""
3281 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3282 "%s\n"
3283 msgstr ""
3284 "Не може да се отвори файлът %s за писане:\n"
3285 "%s\n"
3287 #, c-format
3288 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3289 msgstr "Копирай директорията \"%s\" в:"
3291 #, c-format
3292 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3293 msgstr "Премести директорията \"%s\" в:"
3295 #, c-format
3296 msgid ""
3297 "Cannot stat the destination\n"
3298 "%s"
3299 msgstr ""
3301 #, c-format
3302 msgid "Delete %s?"
3303 msgstr "Да се изтрие ли %s?"
3305 msgid "ButtonBar|Static"
3306 msgstr ""
3308 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3309 msgstr ""
3311 msgid "ButtonBar|Rescan"
3312 msgstr ""
3314 msgid "ButtonBar|Forget"
3315 msgstr ""
3317 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3318 msgstr ""
3320 #, c-format
3321 msgid ""
3322 "Cannot write to the %s file:\n"
3323 "%s\n"
3324 msgstr ""
3325 "Не може да се пише във файла %s:\n"
3326 "%s\n"
3328 msgid "Debug"
3329 msgstr ""
3331 msgid "ERROR:"
3332 msgstr "ГРЕШКА:"
3334 msgid "True:"
3335 msgstr ""
3337 msgid "False:"
3338 msgstr ""
3340 msgid "Error calling program"
3341 msgstr "Грешка при извикване на програма"
3343 msgid "Warning -- ignoring file"
3344 msgstr ""
3346 #, c-format
3347 msgid ""
3348 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3349 "Using it may compromise your security"
3350 msgstr ""
3351 "Файла %s не е на root или Ваш, или е достъпен за запис от всички.\n"
3352 "Използването му може да застраши сигурността Ви"
3354 msgid "Format error on file Extensions File"
3355 msgstr ""
3357 #, c-format
3358 msgid "The %%var macro has no default"
3359 msgstr ""
3361 #, c-format
3362 msgid "The %%var macro has no variable"
3363 msgstr ""
3365 #, c-format
3366 msgid ""
3367 "Cannot open file%s\n"
3368 "%s"
3369 msgstr ""
3371 #, c-format
3372 msgid "No suitable entries found in %s"
3373 msgstr ""
3375 msgid "User menu"
3376 msgstr "Потребителско меню"
3378 msgid "Help file format error\n"
3379 msgstr ""
3381 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3382 msgstr ""
3384 #, c-format
3385 msgid "Cannot find node %s in help file"
3386 msgstr ""
3388 msgid "Help"
3389 msgstr "Помощ"
3391 msgid "ButtonBar|Index"
3392 msgstr ""
3394 msgid "ButtonBar|Prev"
3395 msgstr ""
3397 msgid "Learn keys"
3398 msgstr "Учи клавиши"
3400 msgid "Teach me a key"
3401 msgstr ""
3403 #, c-format
3404 msgid ""
3405 "Please press the %s\n"
3406 "and then wait until this message disappears.\n"
3407 "\n"
3408 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3409 "next to its button.\n"
3410 "\n"
3411 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3412 "and wait as well."
3413 msgstr ""
3414 "Моля, натианете %s\n"
3415 "и изчакайте това съобщение да изчезне.\n"
3416 "\n"
3417 "Тогава го натиснете пак, за да видите дали\n"
3418 "ще се появи OK до бутона мъ.\n"
3419 "\n"
3420 "Ако изкате да излезете, натиснете веднъж Escape\n"
3421 "и изчакайте."
3423 msgid "Cannot accept this key"
3424 msgstr ""
3426 #, c-format
3427 msgid "You have entered \"%s\""
3428 msgstr ""
3430 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3431 msgid "OK"
3432 msgstr "OK"
3434 msgid ""
3435 "It seems that all your keys already\n"
3436 "work fine. That's great."
3437 msgstr ""
3438 "Изглежда, че всичките Ви клавиши вече\n"
3439 "работят добре. Това е супер."
3441 msgid "&Discard"
3442 msgstr "Отмени"
3444 msgid ""
3445 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3446 "All your keys work well."
3447 msgstr ""
3448 "Страхотно! Имате пълна терминална база данни!\n"
3449 "Всичките Ви клавиши работят добре."
3451 msgid ""
3452 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3453 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3454 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3455 msgstr ""
3457 #, c-format
3458 msgid ""
3459 "Failed to run:\n"
3460 "%s\n"
3461 msgstr ""
3463 msgid "Home directory path is not absolute"
3464 msgstr "Пътят до домашната папка не е абсолютен"
3466 #, c-format
3467 msgid ""
3468 "\n"
3469 "Failed while close:\n"
3470 "%s\n"
3471 msgstr ""
3473 msgid "Choose codepage"
3474 msgstr ""
3476 msgid "-  < No translation >"
3477 msgstr "-  < Няма превод >"
3479 msgid "%b %e  %Y"
3480 msgstr "%b %e  %Y"
3482 msgid "%b %e %H:%M"
3483 msgstr "%b %e %H:%M"
3485 #, c-format
3486 msgid ""
3487 "Cannot save file %s:\n"
3488 "%s"
3489 msgstr ""
3491 msgid ""
3492 "GNU Midnight Commander is already\n"
3493 "running on this terminal.\n"
3494 "Subshell support will be disabled."
3495 msgstr ""
3497 #, c-format
3498 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3499 msgstr "Не може да се отвори именуваният канал %s\n"
3501 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3502 msgstr ""
3504 #, c-format
3505 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3506 msgstr "Внимание: Не мога да премина в %s.\n"
3508 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3509 msgstr ""
3511 msgid "Using the ncurses library\n"
3512 msgstr ""
3514 msgid "Using the ncursesw library\n"
3515 msgstr ""
3517 msgid "With builtin Editor\n"
3518 msgstr "С вграден редактор\n"
3520 msgid "With optional subshell support\n"
3521 msgstr ""
3523 msgid "With subshell support as default\n"
3524 msgstr ""
3526 msgid "With support for background operations\n"
3527 msgstr "С поддръжка на фонови операции\n"
3529 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3530 msgstr "С поддръжка на мишка в xterm и Linux конзола\n"
3532 msgid "With mouse support on xterm\n"
3533 msgstr "С поддръжка на мишка в xterm\n"
3535 msgid "With support for X11 events\n"
3536 msgstr "С поддръжка на X11 събития\n"
3538 msgid "With internationalization support\n"
3539 msgstr "С поддръжка на интернационализация\n"
3541 msgid "With multiple codepages support\n"
3542 msgstr "С поддръжка на много кодови страници\n"
3544 #, c-format
3545 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3546 msgstr ""
3548 #, c-format
3549 msgid "Virtual File Systems:"
3550 msgstr "Виртуални файлови системи:"
3552 #, c-format
3553 msgid "Data types:"
3554 msgstr ""
3556 msgid "Root directory:"
3557 msgstr ""
3559 msgid "System data"
3560 msgstr "Системни данни"
3562 msgid "Config directory:"
3563 msgstr "Папка с настройки:"
3565 msgid "Data directory:"
3566 msgstr "Папка с данни:"
3568 #, fuzzy
3569 msgid "File extension handlers:"
3570 msgstr "Редактирай файл с разширения"
3572 msgid "VFS plugins and scripts:"
3573 msgstr ""
3575 msgid "User data"
3576 msgstr "Потребителски данни"
3578 msgid "Cache directory:"
3579 msgstr ""
3581 #, c-format
3582 msgid ""
3583 "Cannot open cpio archive\n"
3584 "%s"
3585 msgstr ""
3586 "Не може да се отвори cpio архива\n"
3587 "%s"
3589 #, c-format
3590 msgid ""
3591 "Premature end of cpio archive\n"
3592 "%s"
3593 msgstr ""
3594 "Преждевременен край на cpio архива\n"
3595 "%s"
3597 #, c-format
3598 msgid ""
3599 "Inconsistent hardlinks of\n"
3600 "%s\n"
3601 "in cpio archive\n"
3602 "%s"
3603 msgstr ""
3604 "Невалидни твърди връзки към\n"
3605 "%s\n"
3606 "в cpio архивa\n"
3607 "%s"
3609 #, c-format
3610 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3611 msgstr "%s съдържа дублирани елементи! Пропускам го!"
3613 #, c-format
3614 msgid ""
3615 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3616 "%s"
3617 msgstr ""
3618 "Повредено cpio заглавие срещнато в\n"
3619 "%s"
3621 #, c-format
3622 msgid ""
3623 "Unexpected end of file\n"
3624 "%s"
3625 msgstr ""
3626 "Неочакван край на файла\n"
3627 "%s"
3629 #, c-format
3630 msgid ""
3631 "Cannot open %s archive\n"
3632 "%s"
3633 msgstr ""
3634 "Не може да се отвори архива %s\n"
3635 "%s"
3637 msgid "Inconsistent extfs archive"
3638 msgstr "Повреден extfs архив"
3640 #, c-format
3641 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3642 msgstr ""
3644 #, c-format
3645 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3646 msgstr "fish: Изключвам се от %s"
3648 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3649 msgstr "fish: Чакам начален ред..."
3651 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3652 msgstr "Съжалявам, не можем да правим връзки с парола засега."
3654 #, c-format
3655 msgid "fish: Password is required for %s"
3656 msgstr "fish: Нужна е парола за %s"
3658 msgid "fish: Sending password..."
3659 msgstr "fish: Изпращам парола..."
3661 msgid "fish: Sending initial line..."
3662 msgstr "fish: Изпращам начален ред..."
3664 msgid "fish: Handshaking version..."
3665 msgstr "fish: Потвърждавм версията..."
3667 msgid "fish: Getting host info..."
3668 msgstr "fish: Получавам данни за хоста..."
3670 #, c-format
3671 msgid "fish: Reading directory %s..."
3672 msgstr "fish: Чета директорията %s..."
3674 #, c-format
3675 msgid "%s: done."
3676 msgstr "%s: готово."
3678 #, c-format
3679 msgid "%s: failure"
3680 msgstr "%s: неуспех"
3682 #, c-format
3683 msgid "fish: store %s: sending command..."
3684 msgstr "fish: запис на %s: изпращам командата..."
3686 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3687 msgstr "fish: Локалното четене пропадна, изпращам нули"
3689 msgid "fish: storing file"
3690 msgstr "fish: запис на файл"
3692 msgid "Aborting transfer..."
3693 msgstr "Отменяне преноса..."
3695 msgid "Error reported after abort."
3696 msgstr "Грешка след отняната."
3698 msgid "Aborted transfer would be successful."
3699 msgstr "Преносът е отменен успешно."
3701 #, c-format
3702 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3703 msgstr "ftpfs: Изключвам се от %s"
3705 #, c-format
3706 msgid "FTP: Password required for %s"
3707 msgstr "FTP: Нужна е парола за %s"
3709 msgid "ftpfs: sending login name"
3710 msgstr "ftpfs: изпращам потребителско име"
3712 msgid "ftpfs: sending user password"
3713 msgstr "ftpfs: изпращам потребителска парола"
3715 #, c-format
3716 msgid "FTP: Account required for user %s"
3717 msgstr "FTP: Нужно е потребителско име за %s"
3719 msgid "Account:"
3720 msgstr "Сметка:"
3722 msgid "ftpfs: sending user account"
3723 msgstr "ftpfs: изпращане на потребителско име"
3725 msgid "ftpfs: logged in"
3726 msgstr "ftpfs: вътре сме"
3728 #, c-format
3729 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3730 msgstr "ftpfs: Отказ на връзка за потребителя %s "
3732 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3733 msgstr "ftpfs: Невалидно име на машина"
3735 #, c-format
3736 msgid "ftpfs: %s"
3737 msgstr "ftpfs: %s"
3739 #, c-format
3740 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3741 msgstr "ftpfs: установявам връзка с %s"
3743 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3744 msgstr "ftpfs: връзката прекъсната от потребителя"
3746 #, c-format
3747 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3748 msgstr "ftpfs: връзката със сървъра пропадна: %s"
3750 #, c-format
3751 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3752 msgstr ""
3754 msgid "ftpfs: invalid address family"
3755 msgstr ""
3757 #, c-format
3758 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3759 msgstr ""
3761 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3762 msgstr "ftpfs: не може да се установи пасивен режим"
3764 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3765 msgstr "ftpfs: отменяне на преноса."
3767 #, c-format
3768 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3769 msgstr "ftpfs: грешка при отмяната: %s"
3771 msgid "ftpfs: abort failed"
3772 msgstr "ftpfs: отмяната пропадна"
3774 msgid "ftpfs: CWD failed."
3775 msgstr "ftpfs: CWD не успя."
3777 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3778 msgstr "ftpfs: не може да се проследи връзката"
3780 msgid "Resolving symlink..."
3781 msgstr "Проследяване на връзката..."
3783 #, c-format
3784 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3785 msgstr "ftpfs: Чете се FTP директорията %s... %s%s"
3787 msgid "(strict rfc959)"
3788 msgstr "(стриктно rfc959)"
3790 msgid "(chdir first)"
3791 msgstr "(първо cd)"
3793 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3794 msgstr "ftpfs: неуспех; няма къде да се върна"
3796 msgid "ftpfs: storing file"
3797 msgstr "ftpfs: съхраняване на файл"
3799 msgid ""
3800 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3801 "Remove password or correct mode"
3802 msgstr ""
3804 #, c-format
3805 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3806 msgstr ""
3808 #, c-format
3809 msgid ""
3810 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3811 "%s\n"
3812 msgstr ""
3813 "Внимание: Неправилен ред в %s:\n"
3814 "%s\n"
3816 #, c-format
3817 msgid ""
3818 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3819 "%s\n"
3820 msgstr ""
3821 "Внимание: Неправилен флаг %c в %s:\n"
3822 "%s\n"
3824 #, c-format
3825 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3826 msgstr ""
3828 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3829 msgstr ""
3831 msgid "sftp: Invalid host name."
3832 msgstr ""
3834 msgid "sftp: Invalid port value."
3835 msgstr ""
3837 #, c-format
3838 msgid "sftp: %s"
3839 msgstr ""
3841 #, c-format
3842 msgid "sftp: making connection to %s"
3843 msgstr ""
3845 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3846 msgstr ""
3848 #, c-format
3849 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3850 msgstr ""
3852 #, c-format
3853 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3854 msgstr ""
3856 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3857 msgstr ""
3859 #, c-format
3860 msgid "sftp: Enter password for %s "
3861 msgstr ""
3863 msgid "sftp: Password is empty."
3864 msgstr ""
3866 #, c-format
3867 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3868 msgstr ""
3870 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3871 msgstr ""
3873 #, c-format
3874 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3875 msgstr ""
3877 msgid "sftp: Listing done."
3878 msgstr ""
3880 #, c-format
3881 msgid "reconnect to %s failed"
3882 msgstr ""
3884 msgid "Authentication failed"
3885 msgstr "Грешка при автентикацията"
3887 #, c-format
3888 msgid "Error %s creating directory %s"
3889 msgstr ""
3891 #, c-format
3892 msgid "Error %s removing directory %s"
3893 msgstr ""
3895 #, c-format
3896 msgid "%s opening remote file %s"
3897 msgstr ""
3899 #, c-format
3900 msgid "%s removing remote file %s"
3901 msgstr ""
3903 #, c-format
3904 msgid "%s renaming files\n"
3905 msgstr ""
3907 #, c-format
3908 msgid ""
3909 "Cannot open tar archive\n"
3910 "%s"
3911 msgstr ""
3912 "Не може да се отвори tar архива\n"
3913 "%s"
3915 msgid "Inconsistent tar archive"
3916 msgstr "Несъгласуван tar архив"
3918 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3919 msgstr "Неочакван край на архивния файл"
3921 #, c-format
3922 msgid ""
3923 "%s\n"
3924 "doesn't look like a tar archive."
3925 msgstr ""
3927 msgid "undelfs: error"
3928 msgstr "undelfs: грешка"
3930 msgid "not enough memory"
3931 msgstr "няма достатъчно памет"
3933 msgid "while allocating block buffer"
3934 msgstr ""
3936 #, c-format
3937 msgid "open_inode_scan: %d"
3938 msgstr ""
3940 #, c-format
3941 msgid "while starting inode scan %d"
3942 msgstr ""
3944 #, c-format
3945 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3946 msgstr "undelfs: зареждане на информация за изтритите файлове, %d i-възела"
3948 #, c-format
3949 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3950 msgstr ""
3952 msgid "no more memory while reallocating array"
3953 msgstr ""
3955 #, c-format
3956 msgid "while doing inode scan %d"
3957 msgstr ""
3959 #, c-format
3960 msgid "Cannot open file %s"
3961 msgstr "Файлът %s не може да бъде отворен"
3963 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3964 msgstr "undelfs: четене на битовата карта на i-възлите..."
3966 #, c-format
3967 msgid ""
3968 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3969 "%s"
3970 msgstr ""
3972 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3973 msgstr "undelfs: четене на блоковата битова карта..."
3975 #, c-format
3976 msgid ""
3977 "Cannot load block bitmap from:\n"
3978 "%s"
3979 msgstr ""
3981 msgid "vfs_info is not fs!"
3982 msgstr ""
3984 msgid "You have to chdir to extract files first"
3985 msgstr ""
3987 msgid "while iterating over blocks"
3988 msgstr ""
3990 #, c-format
3991 msgid "Cannot open file \"%s\""
3992 msgstr ""
3994 msgid "Ext2lib error"
3995 msgstr "Грешка в Ext2lib"
3997 msgid "Invalid value"
3998 msgstr "Неправилна стойност"
4000 msgid "Cannot spawn child process"
4001 msgstr ""
4003 msgid "Empty output from child filter"
4004 msgstr ""
4006 msgid "&Line number (decimal)"
4007 msgstr ""
4009 msgid "Pe&rcents"
4010 msgstr "&Проценти"
4012 msgid "&Decimal offset"
4013 msgstr "&Десетично отместване"
4015 msgid "He&xadecimal offset"
4016 msgstr "&Шестнадесетично отместване"
4018 msgid "Goto"
4019 msgstr "Отиди"
4021 msgid "ButtonBar|Ascii"
4022 msgstr ""
4024 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4025 msgstr ""
4027 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4028 msgstr ""
4030 msgid "ButtonBar|Wrap"
4031 msgstr ""
4033 msgid "ButtonBar|Hex"
4034 msgstr ""
4036 msgid "ButtonBar|Goto"
4037 msgstr ""
4039 msgid "ButtonBar|Raw"
4040 msgstr ""
4042 msgid "ButtonBar|Parse"
4043 msgstr ""
4045 msgid "ButtonBar|Unform"
4046 msgstr ""
4048 msgid "ButtonBar|Format"
4049 msgstr ""
4051 #, c-format
4052 msgid ""
4053 "Error while closing the file:\n"
4054 "%s\n"
4055 "Data may have been written or not"
4056 msgstr ""
4058 #, c-format
4059 msgid ""
4060 "Cannot save file:\n"
4061 "%s"
4062 msgstr ""
4064 msgid "File was modified. Save with exit?"
4065 msgstr "Файлът е променен. Да се запази ли при излизане?"
4067 msgid "&Cancel quit"
4068 msgstr ""
4070 msgid ""
4071 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4072 "Save modified file?"
4073 msgstr ""
4075 msgid "View: "
4076 msgstr ""
4078 #, c-format
4079 msgid ""
4080 "Cannot open \"%s\"\n"
4081 "%s"
4082 msgstr ""
4084 msgid "Cannot view: not a regular file"
4085 msgstr ""
4087 msgid "Seeking to search result"
4088 msgstr ""
4090 msgid "Search done"
4091 msgstr "Търсенето приключи"
4093 msgid "Continue from beginning?"
4094 msgstr "Да се продължи ли от началото?"
4096 #~ msgid "On"
4097 #~ msgstr "За"
4099 #~ msgid "Mode"
4100 #~ msgstr "Режим"
4102 #~ msgid "%6d of %d"
4103 #~ msgstr "%6d от %d"
4105 #~ msgid "sec"
4106 #~ msgstr "сек"
4108 #~ msgid "Delete:"
4109 #~ msgstr "Изтриване:"
4111 #~ msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
4112 #~ msgstr "Натиснете всички клавиши показани тук. След като го направите"
4114 #~ msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
4115 #~ msgstr ""
4116 #~ "проверете кои не са маркирани с OK. Натиснете интервал на липсващите"
4118 #~ msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
4119 #~ msgstr "или ги щракнете с мишката, за да ги дефинирате. Движете се с Tab."
4121 #~ msgid "fish: storing zeros"
4122 #~ msgstr "fish: запис на нули"