1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
7 # Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2011, 2012.
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-12-24 11:20+0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-09-03 08:41+0000\n"
14 "Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
15 "Language-Team: Bulgarian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
27 msgstr "7-битов ASCII"
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Не може да се преведе от %s на %s"
33 msgid "Event system already initialized"
36 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgid "Event system not initialized"
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
61 msgstr "Файлът е заключен"
64 msgstr "&Прихващане на заключването"
67 msgstr "Прене&брегване на заключването"
70 msgid "Cannot create %s directory"
73 msgid "FATAL: not a directory:"
77 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
82 "Your old settings were migrated from %s\n"
83 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
84 "To get more info, please visit\n"
85 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
90 "Your old settings were migrated from %s\n"
94 msgid "Search string not found"
95 msgstr "Търсеният низ не намерен"
97 msgid "Not implemented yet"
98 msgstr "Все още не е внедрено"
100 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
104 msgid "Invalid token number %d"
107 msgid "Regular expression error"
108 msgstr "Грешка в регулярен израз"
113 msgid "Re&gular expression"
117 msgstr "&Шестнадесетично"
119 msgid "Wil&dcard search"
124 "Unable to load '%s' skin.\n"
125 "Default skin has been loaded"
130 "Unable to parse '%s' skin.\n"
131 "Default skin has been loaded"
136 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
137 "on non-256 colors terminal.\n"
138 "Default skin has been loaded"
141 msgid "Function key 1"
144 msgid "Function key 2"
147 msgid "Function key 3"
150 msgid "Function key 4"
153 msgid "Function key 5"
156 msgid "Function key 6"
159 msgid "Function key 7"
162 msgid "Function key 8"
165 msgid "Function key 9"
168 msgid "Function key 10"
171 msgid "Function key 11"
174 msgid "Function key 12"
177 msgid "Function key 13"
180 msgid "Function key 14"
183 msgid "Function key 15"
186 msgid "Function key 16"
189 msgid "Function key 17"
192 msgid "Function key 18"
195 msgid "Function key 19"
198 msgid "Function key 20"
201 msgid "Backspace key"
208 msgstr "Горна стрелка"
210 msgid "Down arrow key"
211 msgstr "Долна стрелка"
213 msgid "Left arrow key"
214 msgstr "Лява стрелка"
216 msgid "Right arrow key"
217 msgstr "Дясна стрелка"
222 msgid "Page Down key"
234 msgid "Completion/M-tab"
235 msgstr "Допълване/M-tab"
237 msgid "Back Tabulation S-tab"
241 msgstr "+ от доп. клв."
244 msgstr "- от доп. клв."
246 msgid "Slash on keypad"
247 msgstr "Накл. черта от доп. клв."
250 msgstr "* от доп. клв."
253 msgstr "Клавиш Escape"
255 msgid "Left arrow keypad"
256 msgstr "Лява стрелка от доп. клв."
258 msgid "Right arrow keypad"
259 msgstr "Дясна стрелка от доп. клв."
261 msgid "Up arrow keypad"
262 msgstr "Горна стрелка от доп. клв."
264 msgid "Down arrow keypad"
265 msgstr "Долна стрелка от доп. клв."
267 msgid "Home on keypad"
268 msgstr "Home от доп. клв."
270 msgid "End on keypad"
271 msgstr "End от доп. клв."
273 msgid "Page Down keypad"
274 msgstr "Page Down от доп. клв."
276 msgid "Page Up keypad"
277 msgstr "Page Up от доп. клв."
279 msgid "Insert on keypad"
280 msgstr "Insert от доп. клв."
282 msgid "Delete on keypad"
283 msgstr "Delete от доп. клв."
285 msgid "Enter on keypad"
286 msgstr "Enter от доп. клв."
288 msgid "Function key 21"
291 msgid "Function key 22"
294 msgid "Function key 23"
297 msgid "Function key 24"
336 msgid "Exclamation mark"
339 msgid "Question mark"
340 msgstr "Въпросителна"
348 msgid "Quotation mark"
352 msgstr "Знак за процент"
364 msgstr "Подчертаване"
372 msgid "Left parenthesis"
373 msgstr "Отваряща скоба"
375 msgid "Right parenthesis"
376 msgstr "Затваряща скоба"
379 msgstr "Отваряща квадратна скоба"
381 msgid "Right bracket"
382 msgstr "Затваряща квадратна скоба"
385 msgstr "Отваряща фигурна скоба"
388 msgstr "Затваряща фигурна скоба"
402 msgid "Backslash key"
403 msgstr "Обратна накл. черта"
405 msgid "Number sign #"
406 msgstr "Знак за номерация #"
408 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
421 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
422 msgstr "Променливата TERM не е установена!\n"
426 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
427 "Check the TERM environment variable.\n"
429 "Размер на екрана %dx%d не е поддържан.\n"
430 "Проверете променливата на средата TERM.\n"
441 msgid "Error dup'ing old error pipe"
445 msgid "Directory cache expired for %s"
446 msgstr "Кеша за %s остаря"
448 msgid "bytes transferred"
451 msgid "Starting linear transfer..."
452 msgstr "Започвам линеен трансфер..."
455 msgstr "Получавам файл"
457 msgid "Changes to file lost"
458 msgstr "Промените във файла изгубени"
461 msgid "%s is not a directory\n"
462 msgstr "%s не е директория\n"
465 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
469 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
473 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
477 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
481 msgid "Temporary files will not be created\n"
485 msgid "Press any key to continue..."
486 msgstr "Натиснете клавиш, за да продължите..."
488 msgid "Cannot parse:"
489 msgstr "Грешка при обработка:"
491 msgid "More parsing errors will be ignored."
492 msgstr "Другите грешки при обработката ще се пренебрегнат."
494 msgid "Internal error:"
495 msgstr "Вътрешна грешка:"
506 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
507 msgid "DialogTitle|History cleanup"
510 msgid "Do you want clean this history?"
525 msgid "Background process:"
526 msgstr "Фонов процес:"
531 msgid "Displays the current version"
532 msgstr "Показване на текущата версия"
534 msgid "Print data directory"
537 msgid "Print extended info about used data directories"
540 msgid "Print configure options"
543 msgid "Print last working directory to specified file"
546 msgid "Enables subshell support (default)"
547 msgstr "Поддръжка на подобвивка (по подразбиране)"
549 msgid "Disables subshell support"
550 msgstr "Без поддръжка на подобвивка"
552 msgid "Log ftp dialog to specified file"
553 msgstr "Записване на ftp-сесиите в указан файл"
555 msgid "Set debug level"
558 msgid "Launches the file viewer on a file"
559 msgstr "Показване съдържанието на файл"
564 msgid "Forces xterm features"
565 msgstr "Използване възможности на xterm"
567 msgid "Disable X11 support"
568 msgstr "Изключване на поддръжката на X11"
570 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
573 msgid "Disable mouse support in text version"
574 msgstr "Без поддръжка на мишка в текстов режим"
576 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
577 msgstr "Опитва да използва termcap вместо terminfo"
579 msgid "To run on slow terminals"
580 msgstr "При бавни терминали"
582 msgid "Use stickchars to draw"
583 msgstr "Рисуване с псевдографика"
585 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
586 msgstr "Реинициализира програмните клавищи на HP терминали"
588 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
591 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
594 msgid "Requests to run in black and white"
595 msgstr "Поиск за стартиране в черно-бяло"
597 msgid "Request to run in color mode"
598 msgstr "Поиск за стартиране е цветен режим"
600 msgid "Specifies a color configuration"
601 msgstr "Указва цветова конфигурация"
603 msgid "Show mc with specified skin"
606 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
608 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
610 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
613 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
614 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
615 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
616 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
617 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
619 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
620 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
621 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
622 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
624 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
625 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
628 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
631 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
632 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
633 " brightcyan, lightgray and white\n"
635 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
636 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
639 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
642 msgid "Color options"
643 msgstr "Настройки на цветове"
648 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
651 msgid "Set initial line number for the internal editor"
656 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
657 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
661 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
662 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
665 msgstr "Основни настройки"
667 msgid "Terminal options"
668 msgstr "Настройки на терминала"
670 msgid "Arguments parse error!"
671 msgstr "Грешка при обработка на аргументите"
673 msgid "No arguments given to the viewer."
676 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
679 msgid "Background process error"
680 msgstr "Грешка във фоновия процес"
682 msgid "Unknown error in child"
683 msgstr "Непозната грешка в дъщерния процес"
685 msgid "Child died unexpectedly"
686 msgstr "Дъщерният процес приключи неочаквано"
688 msgid "Background protocol error"
691 msgid "Reading failed"
692 msgstr "Грешка при четене"
695 "Background process sent us a request for more arguments\n"
696 "than we can handle."
702 msgid "Enter search string:"
703 msgstr "Въведете низ за търсене:"
705 msgid "Cas&e sensitive"
706 msgstr "Чувствителност към &регистъра"
714 msgid "&All charsets"
720 msgid "Search is disabled"
721 msgstr "Търсенето е изключено"
725 "Cannot create temporary diff file\n"
731 "Cannot create backup file\n"
738 "Cannot create temporary merge file\n"
742 msgid "&Fastest (Assume large files)"
745 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
748 msgid "Diff algorithm"
751 msgid "Diff extra options"
755 msgstr "Пренебрегване на &регистъра"
757 msgid "Ignore tab &expansion"
760 msgid "Ignore &space change"
763 msgid "Ignore all &whitespace"
766 msgid "Strip &trailing carriage return"
775 msgid "Edit is disabled"
776 msgstr "Редактирането е изключено"
778 msgid "Goto line (left)"
781 msgid "Goto line (right)"
785 msgstr "Въведете ред:"
787 msgid "ButtonBar|Help"
790 msgid "ButtonBar|Save"
793 msgid "ButtonBar|Edit"
796 msgid "ButtonBar|Merge"
799 msgid "ButtonBar|Search"
802 msgid "ButtonBar|Options"
805 msgid "ButtonBar|Quit"
811 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
815 "Midnight Commander is being shut down.\n"
816 "Save modified file(s)?"
823 msgid "\"%s\" is a directory"
828 "Cannot stat \"%s\"\n"
832 msgid "Diff viewer: invalid mode"
835 msgid "Two files are needed to compare"
838 msgid "Choose syntax highlighting"
844 msgid "< Reload Current Syntax >"
848 msgid "Cannot open %s for reading"
852 msgid "Error reading %s"
853 msgstr "Грешка при четене на %s"
856 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
860 msgid "\"%s\" is not a regular file"
864 msgid "File \"%s\" is too large"
865 msgstr "Файлът \"%s\" е твърде голям"
868 msgid "Error reading from pipe: %s"
872 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
875 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
878 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
879 msgstr "Файлът е бил променен междувременно. Да се запише ли въпреки това?"
882 msgid "Error writing to pipe: %s"
886 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
890 msgid "Cannot open file for writing: %s"
893 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
899 msgid "&Do not change"
902 msgid "&Unix format (LF)"
903 msgstr "Формат за &Unix (LF)"
905 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
906 msgstr "Формат за &Windows/DOS (CR LF)"
908 msgid "&Macintosh format (CR)"
909 msgstr "Формат за &Macintosh (CR)"
911 msgid "Enter file name:"
912 msgstr "Въведете име на файл:"
914 msgid "Change line breaks to:"
915 msgstr "Преобразуване на новите редове към:"
918 msgstr "Запазване като"
920 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
927 msgstr "&Сигурен запис"
929 msgid "&Do backups with following extension:"
932 msgid "Check &POSIX new line"
935 msgid "Edit Save Mode"
941 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
944 msgid "A file already exists with this name"
945 msgstr "Вече съществува файл с такова име"
948 msgstr "&Презаписване"
950 msgid "Cannot save file"
956 msgid "Press macro hotkey:"
959 msgid "Macro not deleted"
965 msgid "Press the macro's new hotkey:"
968 msgid "Repeat last commands"
969 msgstr "Повтаряне на последните команди"
971 msgid "Repeat times:"
972 msgstr "Брой повторения:"
975 msgid "Confirm save file: \"%s\""
987 msgid "Syntax file edit"
988 msgstr "Редактирай файл със синтаксис"
990 msgid "Which syntax file you want to edit?"
994 msgstr "Потребителски"
1000 msgstr "Редактиране на меню"
1002 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1003 msgstr "Кой файл на меню искате да редактирате?"
1012 msgid "%ld replacements made"
1020 "File %s was modified.\n"
1021 "Save before close?"
1029 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1030 "Save modified file %s?"
1033 msgid "This function is not implemented"
1036 msgid "Copy to clipboard"
1039 msgid "Unable to save to file"
1042 msgid "Cut to clipboard"
1046 msgstr "Отиване на ред"
1052 msgstr "Вмъкване на файл"
1054 msgid "Cannot insert file"
1055 msgstr "Грешка при вмъкване на файл"
1060 msgid "You must first highlight a block of text"
1066 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1072 msgid "Cannot execute sort command"
1076 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1079 msgid "Paste output of external command"
1082 msgid "Enter shell command(s):"
1085 msgid "External command"
1086 msgstr "Външна команда"
1088 msgid "Cannot execute command"
1089 msgstr "Грешка при изпълнение на команда"
1091 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1106 msgid "Insert literal"
1109 msgid "Press any key:"
1113 "Current text was modified without a file save.\n"
1114 "Continue discards these changes"
1117 msgid "In se&lection"
1123 msgid "Enter replacement string:"
1126 msgid "Replace with:"
1138 msgid "Confirm replace"
1139 msgstr "Потвърждаване замяната"
1145 "Current text was modified without a file save.\n"
1146 "Continue discards these changes."
1152 msgid "&Open file..."
1153 msgstr "Отвори файл..."
1164 msgid "&Insert file..."
1167 msgid "Cop&y to file..."
1170 msgid "&User menu..."
1185 msgid "&Toggle ins/overw"
1188 msgid "To&ggle mark"
1191 msgid "&Mark columns"
1204 msgstr "Пре&местване"
1209 msgid "Co&py to clipfile"
1212 msgid "&Cut to clipfile"
1215 msgid "Pa&ste from clipfile"
1225 msgstr "&Търсене..."
1227 msgid "Search &again"
1228 msgstr "Търсене &отново"
1233 msgid "&Toggle bookmark"
1236 msgid "&Next bookmark"
1239 msgid "&Prev bookmark"
1242 msgid "&Flush bookmarks"
1245 msgid "&Go to line..."
1246 msgstr "Отиване на &ред..."
1248 msgid "&Toggle line state"
1251 msgid "Go to matching &bracket"
1254 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1257 msgid "&Find declaration"
1260 msgid "Back from &declaration"
1263 msgid "For&ward to declaration"
1266 msgid "Encod&ing..."
1269 msgid "&Refresh screen"
1270 msgstr "О&бновяване на екрана"
1272 msgid "&Start/Stop record macro"
1275 msgid "Delete macr&o..."
1278 msgid "Record/Repeat &actions"
1281 msgid "S&pell check"
1287 msgid "Change spelling &language..."
1293 msgid "Insert &literal..."
1296 msgid "Insert &date/time"
1297 msgstr "Вмъкване на &дата и час"
1299 msgid "&Format paragraph"
1303 msgstr "&Подреждане..."
1305 msgid "&Paste output of..."
1308 msgid "&External formatter"
1317 msgid "&Toggle fullscreen"
1332 msgid "Save &mode..."
1335 msgid "Learn &keys..."
1338 msgid "Syntax &highlighting..."
1341 msgid "S&yntax file"
1342 msgstr "Файл със &синтаксис"
1345 msgstr "Файл с &меню"
1348 msgstr "Запази настройките"
1354 msgstr "&Редактиране"
1376 msgid "&Dynamic paragraphing"
1377 msgstr "Динамични абзаци"
1380 msgid "Type &writer wrap"
1381 msgstr "Пишеща машина"
1384 msgstr "Режим на пренасяне"
1389 msgid "&Fake half tabs"
1390 msgstr "Фалшиви полу-tab-ове"
1392 msgid "&Backspace through tabs"
1393 msgstr "Backspace между tab-овете"
1395 msgid "Fill tabs with &spaces"
1396 msgstr "Tab-овете са интервали"
1398 msgid "Tab spacing:"
1401 msgid "Other options"
1402 msgstr "Други настройки"
1404 msgid "&Return does autoindent"
1405 msgstr "Return спазва полето"
1407 msgid "Confir&m before saving"
1408 msgstr "Питай преди запазване"
1410 msgid "Save file &position"
1414 msgid "&Visible trailing spaces"
1415 msgstr "Видими интервали в края"
1418 msgid "Visible &tabs"
1419 msgstr "Видими табулации"
1421 msgid "Synta&x highlighting"
1422 msgstr "Осветяване на синтаксиса"
1424 msgid "C&ursor after inserted block"
1427 msgid "Pers&istent selection"
1430 msgid "Cursor be&yond end of line"
1436 msgid "Word wrap line length:"
1439 msgid "Editor options"
1440 msgstr "Настройки на редактора"
1444 "A user friendly text editor\n"
1445 "written for the Midnight Commander."
1446 msgstr "Напишете `exit', за да се върнете в Midnight Commander"
1448 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1458 msgstr "Редактиране: "
1460 msgid "ButtonBar|Mark"
1463 msgid "ButtonBar|Replac"
1466 msgid "ButtonBar|Copy"
1469 msgid "ButtonBar|Move"
1472 msgid "ButtonBar|Delete"
1475 msgid "ButtonBar|PullDn"
1493 msgid "Select language"
1496 msgid "Load syntax file"
1501 "Cannot open file %s\n"
1506 msgid "Error in file %s on line %d"
1510 "The Commander can't change to the directory that\n"
1511 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1512 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1513 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1516 msgid "The shell is already running a command"
1517 msgstr "Обвивката вече изпълнява команда"
1520 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1521 msgstr "Напишете `exit', за да се върнете в Midnight Commander"
1524 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1548 msgid "Chown advanced command"
1553 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1559 "Cannot chown \"%s\"\n"
1564 msgstr "Други 8 бита"
1572 msgid "&Full file list"
1573 msgstr "Пълен файлов списък"
1575 msgid "&Brief file list"
1576 msgstr "Кратък файлов списък"
1578 msgid "&Long file list"
1579 msgstr "Дълъг файлов списък"
1581 msgid "&User defined:"
1582 msgstr "Дефиниран от потребителя:"
1584 msgid "User &mini status"
1587 msgid "Listing mode"
1588 msgstr "Режим на списък"
1590 msgid "Executable &first"
1594 msgstr "Обратен ред"
1597 msgstr "Ред на сортиране"
1599 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1600 msgid "Confirmation|&Delete"
1601 msgstr "Потвърждение|Из&триване"
1603 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1604 msgstr "Потвърждение|Презапи&сване"
1606 msgid "Confirmation|&Execute"
1607 msgstr "Потвърждение|Из&пълнение"
1609 msgid "Confirmation|E&xit"
1610 msgstr "Потвърждение|И&зход"
1612 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1613 msgstr "Потвърждение|Изтриване на &бързите папки"
1615 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1616 msgstr "Потвърждение|&Изчистване на историята"
1618 msgid "Confirmation"
1619 msgstr "Потвърждение"
1621 msgid "&UTF-8 output"
1625 msgid "&Full 8 bits output"
1626 msgstr "Показвай 8 бита"
1636 msgid "F&ull 8 bits input"
1637 msgstr "Чети всичките 8 бита"
1639 msgid "Display bits"
1642 msgid "Input / display codepage:"
1643 msgstr "Вход / дисплей кодова страница:"
1648 msgid "Directory tree"
1652 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1653 msgstr "Време за освобождаване на ВФС:"
1656 msgid "FTP anonymous password:"
1657 msgstr "Парола за анонимно ftp:"
1660 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1661 msgstr "Живот на кеша на ftpfs:"
1664 msgid "&Always use ftp proxy:"
1665 msgstr "Винаги използвай прокси за ftp"
1667 msgid "&Use ~/.netrc"
1668 msgstr "&Използване на ~/.netrc"
1670 msgid "Use &passive mode"
1673 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1676 msgid "Virtual File System Setting"
1685 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1686 msgstr "Съществуващо име (към което ще сочи връзката):"
1688 msgid "Symbolic link filename:"
1689 msgstr "Име на връзката:"
1691 msgid "Symbolic link"
1704 msgid "Background jobs"
1705 msgstr "Фонови процеси"
1708 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1709 msgstr "Парола за \\\\%s\\%s"
1715 msgstr "Потребителско име:"
1718 msgid "SMB authentication"
1719 msgstr "Грешка при автентикацията"
1722 msgid "set &user ID on execution"
1723 msgstr "установи UID при изпълн."
1726 msgid "set &group ID on execution"
1727 msgstr "установи GID при изпълн."
1734 msgid "&read by owner"
1735 msgstr "четене от собственика"
1738 msgid "&write by owner"
1739 msgstr "запис от собственика"
1742 msgid "e&xecute/search by owner"
1743 msgstr "изплн/трсн от собственика"
1746 msgid "rea&d by group"
1747 msgstr "четене от групата"
1750 msgid "write by grou&p"
1751 msgstr "запис от групата"
1754 msgid "execu&te/search by group"
1755 msgstr "изпълн/търсене от групата"
1758 msgid "read &by others"
1759 msgstr "четене от други"
1762 msgid "wr&ite by others"
1763 msgstr "запис от други"
1766 msgid "execute/searc&h by others"
1767 msgstr "изпълн/търсене от други"
1772 msgid "Permissions (octal):"
1773 msgstr "Права (осмичен вид):"
1776 msgstr "Име на собственик:"
1779 msgstr "Име на група:"
1787 msgid "C&lear marked"
1790 msgid "Chmod command"
1791 msgstr "Команда Chmod"
1809 msgstr "Име на собственика"
1812 msgstr "Име на групата"
1817 msgid "Chown command"
1821 msgstr "Потребителско име"
1823 msgid "<Unknown user>"
1824 msgstr "<Неизвестен>"
1826 msgid "<Unknown group>"
1827 msgstr "<Неизвестна>"
1829 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1832 msgid "Files tagged, want to cd?"
1833 msgstr "Има маркирани файлове,"
1835 msgid "Cannot change directory"
1836 msgstr "Не може да се смени директорията"
1841 msgid "Set expression for filtering filenames"
1845 msgstr "Само &файлове"
1847 msgid "&Using shell patterns"
1848 msgstr "Mетасимволи на обвивката"
1850 msgid "&Case sensitive"
1851 msgstr "Чувствителност към &регистъра"
1869 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1878 msgid "Filtered view"
1881 msgid "Filter command and arguments:"
1884 msgid "Create a new Directory"
1885 msgstr " Създай нова директория "
1887 msgid "Enter directory name:"
1896 msgid "Extension file edit"
1897 msgstr "Редактирай файл с разширения"
1899 msgid "Which extension file you want to edit?"
1902 msgid "&System Wide"
1905 msgid "Highlighting groups file edit"
1908 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1911 msgid "Compare directories"
1912 msgstr "Сравняване на папки"
1914 msgid "Select compare method:"
1915 msgstr "Изберете начин на сравняване:"
1921 msgstr "Само размерите"
1927 "Both panels should be in the listing mode\n"
1928 "to use this command"
1932 "Not an xterm or Linux console;\n"
1933 "the panels cannot be toggled."
1937 msgid "Symlink `%s' points to:"
1940 msgid "Edit symlink"
1944 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1948 msgid "edit symlink: %s"
1952 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1953 msgstr "`%s' не е връзка"
1955 msgid "FTP to machine"
1958 msgid "SFTP to machine"
1961 msgid "Shell link to machine"
1964 msgid "SMB link to machine"
1967 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1971 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1972 "files on: (F1 for details)"
1979 msgid "Setup saved to %s"
1980 msgstr "Настройките са записани в %s"
1983 msgid "Unable to save setup to %s"
1984 msgstr "Грешка при запис ан настройките в %s"
1986 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1991 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1995 msgid "Cannot read directory contents"
2003 "Cannot create temporary command file\n"
2008 msgid " %s%s file error"
2013 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2014 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2015 "Commander package."
2019 msgid "%s file error"
2024 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2025 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2028 msgid "DialogTitle|Copy"
2031 msgid "DialogTitle|Move"
2034 msgid "DialogTitle|Delete"
2037 msgid "FileOperation|Copy"
2040 msgid "FileOperation|Move"
2043 msgid "FileOperation|Delete"
2047 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2048 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2061 msgstr "директорията"
2066 msgid "files/directories"
2067 msgstr "файла/директории"
2069 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2070 msgid " with source mask:"
2080 msgid "Cannot make the hardlink"
2085 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2090 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2092 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2097 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2112 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2113 "Delete it recursively?"
2118 "Background process:\n"
2119 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2120 "Delete it recursively?"
2128 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2142 "са един и същи файл"
2145 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2150 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2156 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2162 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2168 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2174 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2180 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2186 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2192 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2198 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2204 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2208 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2213 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2219 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2225 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2231 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2237 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2243 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2252 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2258 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2262 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2263 msgstr "Беше получен нецял файл. Да го запазя ли?"
2270 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2276 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2282 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2288 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2294 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2300 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2309 "are the same directory"
2314 "са една и съща папка"
2318 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2324 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2328 msgid "Directory scanning"
2331 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2334 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2345 msgid "%d:%02d.%02d"
2364 msgid "Target file already exists!"
2368 msgid "New : %s, size %llu"
2372 msgid "Existing: %s, size %llu"
2375 msgid "Overwrite this target?"
2376 msgstr "Да презапиша ли този?"
2382 msgstr "Препрочитане"
2384 msgid "Overwrite all targets?"
2385 msgstr "Да презапиша ли всички?"
2390 msgid "If &size differs"
2391 msgstr "при различен размер"
2394 msgstr "Файлът съществува"
2396 msgid "Background process: File exists"
2400 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2404 msgid "Files processed: %zu"
2412 msgid "Time: %s %s (%s)"
2420 msgid "Time: %s (%s)"
2428 msgid " Total: %s/%s "
2429 msgstr " Общо: %s/%s "
2440 msgid "Follow &links"
2443 msgid "Preserve &attributes"
2446 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2450 msgid "&Stable symlinks"
2451 msgstr "Стабилни връзки"
2457 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2461 msgstr "Смени директорията"
2467 msgstr "Покажи в панел"
2470 msgstr "Покажи - F3"
2473 msgstr "Редактирай - F4"
2479 msgid "Malformed regular expression"
2480 msgstr "Неправилен регулярен израз"
2485 msgid "&Find recursively"
2488 msgid "S&kip hidden"
2489 msgstr "Пропускане на &скритите"
2492 msgstr "Съдържание:"
2494 msgid "Sea&rch for content"
2497 msgid "Case sens&itive"
2500 msgid "A&ll charsets"
2513 msgstr "Започни от:"
2515 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2519 msgid "Grepping in %s"
2526 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2527 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2532 msgid "Searching %s"
2542 msgid "&Free VFSs now"
2543 msgstr "Освободи ВФС-тата"
2546 msgstr "&Обновяване"
2548 msgid "&Add current"
2549 msgstr "Добави текущата"
2566 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2567 msgstr "Подгрупа - натиснете ENTER за списък"
2569 msgid "Active VFS directories"
2570 msgstr "Активни ВФС директории"
2572 msgid "Directory hotlist"
2573 msgstr "Горещи директории"
2575 msgid "Top level group"
2578 msgid "Directory path"
2583 msgstr "Премествам %s"
2585 msgid "Directory label"
2591 msgid "New hotlist entry"
2594 msgid "Directory label:"
2597 msgid "Directory path:"
2600 msgid "New hotlist group"
2603 msgid "Name of new group:"
2607 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2608 msgstr "Наистина ли искате за премахнете записа \"%s\"?"
2612 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2616 msgid "Hotlist Load"
2621 "MC was unable to write %s file,\n"
2622 "your old hotlist entries were not deleted"
2626 msgid "Label for \"%s\":"
2627 msgstr "Име за \"%s\":"
2629 msgid "Add to hotlist"
2636 msgid "Midnight Commander %s"
2637 msgstr "Midnight Commander %s"
2643 msgid "No node information"
2644 msgstr "Няма информация за възлите"
2649 msgid "No space information"
2650 msgstr "Няма информация за пространството"
2653 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2654 msgstr "Свободно пространство %s/%s (%d%%)"
2660 msgid "non-local vfs"
2661 msgstr "не-локална vfs"
2665 msgstr "Устройство: %s"
2668 msgid "Filesystem: %s"
2669 msgstr "Файлова с-ма: %s"
2672 msgid "Accessed: %s"
2673 msgstr "Отварян: %s"
2676 msgid "Modified: %s"
2677 msgstr "Променян: %s"
2679 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2685 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2693 msgid " (%ld block)"
2694 msgid_plural " (%ld blocks)"
2699 msgid "Owner: %s/%s"
2700 msgstr "Собственик: %s/%s"
2707 msgid "Mode: %s (%04o)"
2708 msgstr "Режим: %s (%04o)"
2711 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2712 msgstr "Разположен: %Xh:%Xh"
2714 msgid "&Equal split"
2718 msgid "&Menubar visible"
2719 msgstr "Видими F-ове"
2721 msgid "Command &prompt"
2724 msgid "&Keybar visible"
2725 msgstr "Видими F-ове"
2727 msgid "H&intbar visible"
2730 msgid "&XTerm window title"
2733 msgid "&Show free space"
2739 msgid "Console output"
2746 msgstr "Хоризонтално"
2748 msgid "Output lines:"
2754 msgid "File listin&g"
2758 msgstr "&Бърз преглед"
2763 msgid "&Listing mode..."
2764 msgstr "Вид на списъка..."
2766 msgid "&Sort order..."
2767 msgstr "Ред на сортиране..."
2772 msgid "&Encoding..."
2775 msgid "FT&P link..."
2776 msgstr "FTP връзка..."
2778 msgid "S&hell link..."
2781 msgid "S&FTP link..."
2784 msgid "SM&B link..."
2785 msgstr "SMB връзка..."
2796 msgid "Vie&w file..."
2797 msgstr "Преглед на &файла"
2799 msgid "&Filtered view"
2814 msgid "Relative symlin&k"
2817 msgid "Edit s&ymlink"
2823 msgid "&Advanced chown"
2826 msgid "&Rename/Move"
2827 msgstr "&Преименуване или местене"
2835 msgid "Select &group"
2838 msgid "U&nselect group"
2841 msgid "&Invert selection"
2850 msgid "&Directory tree"
2851 msgstr "Дърво на директориите"
2856 msgid "S&wap panels"
2859 msgid "Switch &panels on/off"
2862 msgid "&Compare directories"
2865 msgid "C&ompare files"
2868 msgid "E&xternal panelize"
2871 msgid "Show directory s&izes"
2874 msgid "Command &history"
2877 msgid "Di&rectory hotlist"
2880 msgid "&Active VFS list"
2883 msgid "&Background jobs"
2886 msgid "Screen lis&t"
2889 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2890 msgstr "Възстанови файлове (само ext2fs)"
2892 msgid "&Listing format edit"
2893 msgstr "Редактирай формата на списъка"
2895 msgid "Edit &extension file"
2896 msgstr "Редактирай файл с разширения"
2898 msgid "Edit &menu file"
2899 msgstr "Редактирай меню-файл"
2901 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2904 msgid "&Configuration..."
2905 msgstr "Конфигурация..."
2908 msgstr "Разположение..."
2910 msgid "&Panel options..."
2913 msgid "C&onfirmation..."
2914 msgstr "По&твърждение..."
2916 msgid "&Display bits..."
2919 msgid "&Virtual FS..."
2920 msgstr "Виртуална ФС..."
2926 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2927 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2931 msgid "The Midnight Commander"
2934 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2949 msgid "ButtonBar|Menu"
2952 msgid "ButtonBar|View"
2955 msgid "ButtonBar|RenMov"
2958 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2961 msgid "Memory exhausted!"
2967 msgid "On dum&b terminals"
2974 msgid "File operations"
2975 msgstr "Настройки за действия с файлове"
2977 msgid "&Verbose operation"
2978 msgstr "Детайли при операции"
2980 msgid "Compute tota&ls"
2983 msgid "Classic pro&gressbar"
2986 msgid "Mkdi&r autoname"
2989 msgid "Preallocate &space"
2992 msgid "Esc key mode"
2995 msgid "S&ingle press"
3001 msgid "Pause after run"
3004 msgid "Use internal edi&t"
3007 msgid "Use internal vie&w"
3013 msgid "&Drop down menus"
3014 msgstr "Падащи менюта"
3016 msgid "Shell &patterns"
3019 msgid "Co&mplete: show all"
3022 msgid "Rotating d&ash"
3025 msgid "Cd follows lin&ks"
3028 msgid "Sa&fe delete"
3031 msgid "A&uto save setup"
3034 msgid "Configure options"
3035 msgstr "Опции на конфигурацията"
3037 msgid "Case &insensitive"
3040 msgid "Use panel sort mo&de"
3043 msgid "Show mi&ni-status"
3046 msgid "Use SI si&ze units"
3049 msgid "Mi&x all files"
3052 msgid "Show &backup files"
3055 msgid "Show &hidden files"
3058 msgid "&Fast dir reload"
3059 msgstr "Бързо опресняване"
3061 msgid "Ma&rk moves down"
3064 msgid "Re&verse files only"
3067 msgid "Simple s&wap"
3070 msgid "A&uto save panels setup"
3076 msgid "L&ynx-like motion"
3077 msgstr "Движение като lynx"
3079 msgid "Pa&ge scrolling"
3082 msgid "&Mouse page scrolling"
3085 msgid "File highlight"
3091 msgid "&Permissions"
3094 msgid "Quick search"
3095 msgstr "Бързо търсене"
3097 msgid "Panel options"
3098 msgstr "Настройки на панел"
3101 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3102 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3103 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3107 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3108 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3113 msgstr "Неподредени"
3115 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3116 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3123 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3124 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3131 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3132 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3140 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3141 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3151 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3152 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3156 msgid "&Modify time"
3157 msgstr "Време на промяна на файла"
3159 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3160 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3164 msgid "&Access time"
3165 msgstr "Време на достъп"
3167 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3168 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3172 msgid "C&hange time"
3181 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3182 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3213 msgid "<readlink failed>"
3214 msgstr "<непрочетена връзка>"
3218 msgid_plural "%s bytes"
3223 msgid "%s in %d file"
3224 msgid_plural "%s in %d files"
3231 msgid "Unknown tag on display format:"
3234 msgid "Do you really want to execute?"
3237 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3238 msgstr "Потребителският формат изглежда невалиден, връщам се към стандартния."
3243 msgid "External panelize"
3244 msgstr "Команда в панел"
3246 msgid "Other command"
3247 msgstr "Друга команда"
3252 msgid "Add to external panelize"
3255 msgid "Enter command label:"
3258 msgid "Cannot invoke command."
3259 msgstr "Не може да се извика командата."
3261 msgid "Pipe close failed"
3262 msgstr "Затварянето на канала не успя"
3264 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3267 msgid "Modified git files"
3268 msgstr "Променени файлове в git"
3270 msgid "Find rejects after patching"
3271 msgstr "Намери отказите след патч"
3273 msgid "Find *.orig after patching"
3274 msgstr "Намеро *.orig след команда patch"
3276 msgid "Find SUID and SGID programs"
3277 msgstr "Намери SUID и SGID програми"
3281 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3284 "Не може да се отвори файлът %s за писане:\n"
3288 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3289 msgstr "Копирай директорията \"%s\" в:"
3292 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3293 msgstr "Премести директорията \"%s\" в:"
3297 "Cannot stat the destination\n"
3303 msgstr "Да се изтрие ли %s?"
3305 msgid "ButtonBar|Static"
3308 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3311 msgid "ButtonBar|Rescan"
3314 msgid "ButtonBar|Forget"
3317 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3322 "Cannot write to the %s file:\n"
3325 "Не може да се пише във файла %s:\n"
3340 msgid "Error calling program"
3341 msgstr "Грешка при извикване на програма"
3343 msgid "Warning -- ignoring file"
3348 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3349 "Using it may compromise your security"
3351 "Файла %s не е на root или Ваш, или е достъпен за запис от всички.\n"
3352 "Използването му може да застраши сигурността Ви"
3354 msgid "Format error on file Extensions File"
3358 msgid "The %%var macro has no default"
3362 msgid "The %%var macro has no variable"
3367 "Cannot open file%s\n"
3372 msgid "No suitable entries found in %s"
3376 msgstr "Потребителско меню"
3378 msgid "Help file format error\n"
3381 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3385 msgid "Cannot find node %s in help file"
3391 msgid "ButtonBar|Index"
3394 msgid "ButtonBar|Prev"
3398 msgstr "Учи клавиши"
3400 msgid "Teach me a key"
3405 "Please press the %s\n"
3406 "and then wait until this message disappears.\n"
3408 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3409 "next to its button.\n"
3411 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3414 "Моля, натианете %s\n"
3415 "и изчакайте това съобщение да изчезне.\n"
3417 "Тогава го натиснете пак, за да видите дали\n"
3418 "ще се появи OK до бутона мъ.\n"
3420 "Ако изкате да излезете, натиснете веднъж Escape\n"
3423 msgid "Cannot accept this key"
3427 msgid "You have entered \"%s\""
3430 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3435 "It seems that all your keys already\n"
3436 "work fine. That's great."
3438 "Изглежда, че всичките Ви клавиши вече\n"
3439 "работят добре. Това е супер."
3445 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3446 "All your keys work well."
3448 "Страхотно! Имате пълна терминална база данни!\n"
3449 "Всичките Ви клавиши работят добре."
3452 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3453 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3454 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3463 msgid "Home directory path is not absolute"
3464 msgstr "Пътят до домашната папка не е абсолютен"
3469 "Failed while close:\n"
3473 msgid "Choose codepage"
3476 msgid "- < No translation >"
3477 msgstr "- < Няма превод >"
3483 msgstr "%b %e %H:%M"
3487 "Cannot save file %s:\n"
3492 "GNU Midnight Commander is already\n"
3493 "running on this terminal.\n"
3494 "Subshell support will be disabled."
3498 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3499 msgstr "Не може да се отвори именуваният канал %s\n"
3501 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3505 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3506 msgstr "Внимание: Не мога да премина в %s.\n"
3508 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3511 msgid "Using the ncurses library\n"
3514 msgid "Using the ncursesw library\n"
3517 msgid "With builtin Editor\n"
3518 msgstr "С вграден редактор\n"
3520 msgid "With optional subshell support\n"
3523 msgid "With subshell support as default\n"
3526 msgid "With support for background operations\n"
3527 msgstr "С поддръжка на фонови операции\n"
3529 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3530 msgstr "С поддръжка на мишка в xterm и Linux конзола\n"
3532 msgid "With mouse support on xterm\n"
3533 msgstr "С поддръжка на мишка в xterm\n"
3535 msgid "With support for X11 events\n"
3536 msgstr "С поддръжка на X11 събития\n"
3538 msgid "With internationalization support\n"
3539 msgstr "С поддръжка на интернационализация\n"
3541 msgid "With multiple codepages support\n"
3542 msgstr "С поддръжка на много кодови страници\n"
3545 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3549 msgid "Virtual File Systems:"
3550 msgstr "Виртуални файлови системи:"
3556 msgid "Root directory:"
3560 msgstr "Системни данни"
3562 msgid "Config directory:"
3563 msgstr "Папка с настройки:"
3565 msgid "Data directory:"
3566 msgstr "Папка с данни:"
3569 msgid "File extension handlers:"
3570 msgstr "Редактирай файл с разширения"
3572 msgid "VFS plugins and scripts:"
3576 msgstr "Потребителски данни"
3578 msgid "Cache directory:"
3583 "Cannot open cpio archive\n"
3586 "Не може да се отвори cpio архива\n"
3591 "Premature end of cpio archive\n"
3594 "Преждевременен край на cpio архива\n"
3599 "Inconsistent hardlinks of\n"
3604 "Невалидни твърди връзки към\n"
3610 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3611 msgstr "%s съдържа дублирани елементи! Пропускам го!"
3615 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3618 "Повредено cpio заглавие срещнато в\n"
3623 "Unexpected end of file\n"
3626 "Неочакван край на файла\n"
3631 "Cannot open %s archive\n"
3634 "Не може да се отвори архива %s\n"
3637 msgid "Inconsistent extfs archive"
3638 msgstr "Повреден extfs архив"
3641 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3645 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3646 msgstr "fish: Изключвам се от %s"
3648 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3649 msgstr "fish: Чакам начален ред..."
3651 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3652 msgstr "Съжалявам, не можем да правим връзки с парола засега."
3655 msgid "fish: Password is required for %s"
3656 msgstr "fish: Нужна е парола за %s"
3658 msgid "fish: Sending password..."
3659 msgstr "fish: Изпращам парола..."
3661 msgid "fish: Sending initial line..."
3662 msgstr "fish: Изпращам начален ред..."
3664 msgid "fish: Handshaking version..."
3665 msgstr "fish: Потвърждавм версията..."
3667 msgid "fish: Getting host info..."
3668 msgstr "fish: Получавам данни за хоста..."
3671 msgid "fish: Reading directory %s..."
3672 msgstr "fish: Чета директорията %s..."
3676 msgstr "%s: готово."
3680 msgstr "%s: неуспех"
3683 msgid "fish: store %s: sending command..."
3684 msgstr "fish: запис на %s: изпращам командата..."
3686 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3687 msgstr "fish: Локалното четене пропадна, изпращам нули"
3689 msgid "fish: storing file"
3690 msgstr "fish: запис на файл"
3692 msgid "Aborting transfer..."
3693 msgstr "Отменяне преноса..."
3695 msgid "Error reported after abort."
3696 msgstr "Грешка след отняната."
3698 msgid "Aborted transfer would be successful."
3699 msgstr "Преносът е отменен успешно."
3702 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3703 msgstr "ftpfs: Изключвам се от %s"
3706 msgid "FTP: Password required for %s"
3707 msgstr "FTP: Нужна е парола за %s"
3709 msgid "ftpfs: sending login name"
3710 msgstr "ftpfs: изпращам потребителско име"
3712 msgid "ftpfs: sending user password"
3713 msgstr "ftpfs: изпращам потребителска парола"
3716 msgid "FTP: Account required for user %s"
3717 msgstr "FTP: Нужно е потребителско име за %s"
3722 msgid "ftpfs: sending user account"
3723 msgstr "ftpfs: изпращане на потребителско име"
3725 msgid "ftpfs: logged in"
3726 msgstr "ftpfs: вътре сме"
3729 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3730 msgstr "ftpfs: Отказ на връзка за потребителя %s "
3732 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3733 msgstr "ftpfs: Невалидно име на машина"
3740 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3741 msgstr "ftpfs: установявам връзка с %s"
3743 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3744 msgstr "ftpfs: връзката прекъсната от потребителя"
3747 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3748 msgstr "ftpfs: връзката със сървъра пропадна: %s"
3751 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3754 msgid "ftpfs: invalid address family"
3758 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3761 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3762 msgstr "ftpfs: не може да се установи пасивен режим"
3764 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3765 msgstr "ftpfs: отменяне на преноса."
3768 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3769 msgstr "ftpfs: грешка при отмяната: %s"
3771 msgid "ftpfs: abort failed"
3772 msgstr "ftpfs: отмяната пропадна"
3774 msgid "ftpfs: CWD failed."
3775 msgstr "ftpfs: CWD не успя."
3777 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3778 msgstr "ftpfs: не може да се проследи връзката"
3780 msgid "Resolving symlink..."
3781 msgstr "Проследяване на връзката..."
3784 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3785 msgstr "ftpfs: Чете се FTP директорията %s... %s%s"
3787 msgid "(strict rfc959)"
3788 msgstr "(стриктно rfc959)"
3790 msgid "(chdir first)"
3793 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3794 msgstr "ftpfs: неуспех; няма къде да се върна"
3796 msgid "ftpfs: storing file"
3797 msgstr "ftpfs: съхраняване на файл"
3800 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3801 "Remove password or correct mode"
3805 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3810 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3813 "Внимание: Неправилен ред в %s:\n"
3818 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3821 "Внимание: Неправилен флаг %c в %s:\n"
3825 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3828 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3831 msgid "sftp: Invalid host name."
3834 msgid "sftp: Invalid port value."
3842 msgid "sftp: making connection to %s"
3845 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3849 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3853 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3856 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3860 msgid "sftp: Enter password for %s "
3863 msgid "sftp: Password is empty."
3867 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3870 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3874 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3877 msgid "sftp: Listing done."
3881 msgid "reconnect to %s failed"
3884 msgid "Authentication failed"
3885 msgstr "Грешка при автентикацията"
3888 msgid "Error %s creating directory %s"
3892 msgid "Error %s removing directory %s"
3896 msgid "%s opening remote file %s"
3900 msgid "%s removing remote file %s"
3904 msgid "%s renaming files\n"
3909 "Cannot open tar archive\n"
3912 "Не може да се отвори tar архива\n"
3915 msgid "Inconsistent tar archive"
3916 msgstr "Несъгласуван tar архив"
3918 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3919 msgstr "Неочакван край на архивния файл"
3924 "doesn't look like a tar archive."
3927 msgid "undelfs: error"
3928 msgstr "undelfs: грешка"
3930 msgid "not enough memory"
3931 msgstr "няма достатъчно памет"
3933 msgid "while allocating block buffer"
3937 msgid "open_inode_scan: %d"
3941 msgid "while starting inode scan %d"
3945 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3946 msgstr "undelfs: зареждане на информация за изтритите файлове, %d i-възела"
3949 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3952 msgid "no more memory while reallocating array"
3956 msgid "while doing inode scan %d"
3960 msgid "Cannot open file %s"
3961 msgstr "Файлът %s не може да бъде отворен"
3963 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3964 msgstr "undelfs: четене на битовата карта на i-възлите..."
3968 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3972 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3973 msgstr "undelfs: четене на блоковата битова карта..."
3977 "Cannot load block bitmap from:\n"
3981 msgid "vfs_info is not fs!"
3984 msgid "You have to chdir to extract files first"
3987 msgid "while iterating over blocks"
3991 msgid "Cannot open file \"%s\""
3994 msgid "Ext2lib error"
3995 msgstr "Грешка в Ext2lib"
3997 msgid "Invalid value"
3998 msgstr "Неправилна стойност"
4000 msgid "Cannot spawn child process"
4003 msgid "Empty output from child filter"
4006 msgid "&Line number (decimal)"
4012 msgid "&Decimal offset"
4013 msgstr "&Десетично отместване"
4015 msgid "He&xadecimal offset"
4016 msgstr "&Шестнадесетично отместване"
4021 msgid "ButtonBar|Ascii"
4024 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4027 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4030 msgid "ButtonBar|Wrap"
4033 msgid "ButtonBar|Hex"
4036 msgid "ButtonBar|Goto"
4039 msgid "ButtonBar|Raw"
4042 msgid "ButtonBar|Parse"
4045 msgid "ButtonBar|Unform"
4048 msgid "ButtonBar|Format"
4053 "Error while closing the file:\n"
4055 "Data may have been written or not"
4060 "Cannot save file:\n"
4064 msgid "File was modified. Save with exit?"
4065 msgstr "Файлът е променен. Да се запази ли при излизане?"
4067 msgid "&Cancel quit"
4071 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4072 "Save modified file?"
4080 "Cannot open \"%s\"\n"
4084 msgid "Cannot view: not a regular file"
4087 msgid "Seeking to search result"
4091 msgstr "Търсенето приключи"
4093 msgid "Continue from beginning?"
4094 msgstr "Да се продължи ли от началото?"
4102 #~ msgid "%6d of %d"
4103 #~ msgstr "%6d от %d"
4109 #~ msgstr "Изтриване:"
4111 #~ msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
4112 #~ msgstr "Натиснете всички клавиши показани тук. След като го направите"
4114 #~ msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
4116 #~ "проверете кои не са маркирани с OK. Натиснете интервал на липсващите"
4118 #~ msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
4119 #~ msgstr "или ги щракнете с мишката, за да ги дефинирате. Движете се с Tab."
4121 #~ msgid "fish: storing zeros"
4122 #~ msgstr "fish: запис на нули"