1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Jake Li <gnozil@gmail.com>, 2012.
7 # <qinghao1@foxmail.com>, 2012.
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2013-03-12 13:28+0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-12-26 08:42+0000\n"
15 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Chinese (China) (http://www.transifex.com/projects/p/mc/"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
24 msgid "Warning: cannot load codepages list"
31 msgid "Cannot translate from %s to %s"
32 msgstr "无法从 %s 翻译到 %s"
34 msgid "Event system already initialized"
37 msgid "Failed to initialize event system"
40 msgid "Event system not initialized"
43 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgstr "检查输入数据!有的参数为NULL!"
47 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgstr "无法创建事件组'%s' !"
51 msgid "Unable to create event '%s'!"
56 "File \"%s\" is already being edited.\n"
74 msgid "Cannot create %s directory"
77 msgid "FATAL: not a directory:"
81 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
82 msgstr "迁移用户设置时发生了错误:%s"
86 "Your old settings were migrated from %s\n"
87 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
88 "To get more info, please visit\n"
89 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
92 "到 Freedesktop 推荐目录。\n"
94 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
98 "Your old settings were migrated from %s\n"
104 msgid "Search string not found"
107 msgid "Not implemented yet"
110 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
111 msgstr "替换的标记与找到的标记个数不相等"
114 msgid "Invalid token number %d"
117 msgid "Regular expression error"
123 msgid "Re&gular expression"
129 msgid "Wil&dcard search"
134 "Unable to load '%s' skin.\n"
135 "Default skin has been loaded"
142 "Unable to parse '%s' skin.\n"
143 "Default skin has been loaded"
150 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
151 "on non-256 colors terminal.\n"
152 "Default skin has been loaded"
158 msgid "Function key 1"
161 msgid "Function key 2"
164 msgid "Function key 3"
167 msgid "Function key 4"
170 msgid "Function key 5"
173 msgid "Function key 6"
176 msgid "Function key 7"
179 msgid "Function key 8"
182 msgid "Function key 9"
185 msgid "Function key 10"
188 msgid "Function key 11"
191 msgid "Function key 12"
194 msgid "Function key 13"
197 msgid "Function key 14"
200 msgid "Function key 15"
203 msgid "Function key 16"
206 msgid "Function key 17"
209 msgid "Function key 18"
212 msgid "Function key 19"
215 msgid "Function key 20"
218 msgid "Backspace key"
227 msgid "Down arrow key"
230 msgid "Left arrow key"
233 msgid "Right arrow key"
239 msgid "Page Down key"
251 msgid "Completion/M-tab"
254 msgid "Back Tabulation S-tab"
263 msgid "Slash on keypad"
272 msgid "Left arrow keypad"
275 msgid "Right arrow keypad"
278 msgid "Up arrow keypad"
281 msgid "Down arrow keypad"
284 msgid "Home on keypad"
287 msgid "End on keypad"
290 msgid "Page Down keypad"
293 msgid "Page Up keypad"
296 msgid "Insert on keypad"
299 msgid "Delete on keypad"
302 msgid "Enter on keypad"
305 msgid "Function key 21"
308 msgid "Function key 22"
311 msgid "Function key 23"
314 msgid "Function key 24"
353 msgid "Exclamation mark"
356 msgid "Question mark"
365 msgid "Quotation mark"
389 msgid "Left parenthesis"
392 msgid "Right parenthesis"
398 msgid "Right bracket"
419 msgid "Backslash key"
422 msgid "Number sign #"
425 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
438 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
439 msgstr "没有设置 TERM 环境变量!\n"
443 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
444 "Check the TERM environment variable.\n"
458 msgid "Error dup'ing old error pipe"
459 msgstr "复制原有出错管道时发生错误"
462 msgid "Directory cache expired for %s"
465 msgid "bytes transferred"
468 msgid "Starting linear transfer..."
474 msgid "Changes to file lost"
478 msgid "%s is not a directory\n"
482 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
486 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
487 msgstr "无法正确设置目录%s的权限\n"
490 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
491 msgstr "无法创建临时目录%s:%s\n"
494 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
495 msgstr "在%s中创建临时文件\n"
498 msgid "Temporary files will not be created\n"
502 msgid "Press any key to continue..."
505 msgid "Cannot parse:"
508 msgid "More parsing errors will be ignored."
509 msgstr "以后的解析错误将被忽略。"
511 msgid "Internal error:"
523 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
524 msgid "DialogTitle|History cleanup"
525 msgstr "DialogTitle|清除历史"
527 msgid "Do you want clean this history?"
542 msgid "Background process:"
548 msgid "Displays the current version"
551 msgid "Print data directory"
554 msgid "Print extended info about used data directories"
555 msgstr "打印已使用数据目录的扩展信息"
557 msgid "Print configure options"
560 msgid "Print last working directory to specified file"
561 msgstr "将工作目录打印到指定文件"
563 msgid "Enables subshell support (default)"
564 msgstr "启用子 shell 支持(默认)"
566 msgid "Disables subshell support"
567 msgstr "禁用子 shell 支持"
569 msgid "Log ftp dialog to specified file"
570 msgstr "记录 ftp 对话到指定的文件"
572 msgid "Set debug level"
575 msgid "Launches the file viewer on a file"
581 msgid "Forces xterm features"
582 msgstr "强制使用 xterm 特性"
584 msgid "Disable X11 support"
587 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
590 msgid "Disable mouse support in text version"
591 msgstr "在文本模式下禁用鼠标支持"
593 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
594 msgstr "尝试使用 termcap 而不是 terminfo"
596 msgid "To run on slow terminals"
599 msgid "Use stickchars to draw"
602 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
603 msgstr "在 HP 终端上复位软键"
605 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
606 msgstr "从指定的文件加载键绑定定义"
608 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
609 msgstr "不从文件中载入键盘绑定定义,使用默认值"
611 msgid "Requests to run in black and white"
614 msgid "Request to run in color mode"
617 msgid "Specifies a color configuration"
620 msgid "Show mc with specified skin"
623 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
625 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
627 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
630 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
631 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
632 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
633 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
634 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
636 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
637 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
638 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
639 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
641 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
642 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
645 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
648 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
649 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
650 " brightcyan, lightgray and white\n"
652 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
653 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
656 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
659 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
660 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
661 " brightcyan, lightgray and white\n"
664 " color16 到 color255,或者 rgb000 到 rgb555 或者 gray0 到 gray23\n"
667 " bold, underline, reverse, blink; 添加更多用 '+'\n"
669 msgid "Color options"
675 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
676 msgstr "[this_dir] [other_panel_dir]"
678 msgid "Set initial line number for the internal editor"
679 msgstr "设置内部编辑器的初始行号"
683 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
684 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
687 "请将错误报告(包含有`mc -V`的输出)\n"
688 "发送到www.midnight-commander.org网站\n"
691 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
692 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
697 msgid "Terminal options"
700 msgid "Arguments parse error!"
703 msgid "No arguments given to the viewer."
706 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
707 msgstr "两个文件需要调用差异查看器"
709 msgid "Background process error"
712 msgid "Unknown error in child"
715 msgid "Child died unexpectedly"
718 msgid "Background protocol error"
721 msgid "Reading failed"
725 "Background process sent us a request for more arguments\n"
726 "than we can handle."
734 msgid "Enter search string:"
737 msgid "Cas&e sensitive"
746 msgid "&All charsets"
752 msgid "Search is disabled"
757 "Cannot create temporary diff file\n"
765 "Cannot create backup file\n"
775 "Cannot create temporary merge file\n"
781 msgid "&Fastest (Assume large files)"
784 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
785 msgstr "最小(&M查找较小的更改集)"
787 msgid "Diff algorithm"
790 msgid "Diff extra options"
796 msgid "Ignore tab &expansion"
799 msgid "Ignore &space change"
802 msgid "Ignore all &whitespace"
805 msgid "Strip &trailing carriage return"
806 msgstr "去除行末的回车换行(&T)"
814 msgid "Edit is disabled"
817 msgid "Goto line (left)"
820 msgid "Goto line (right)"
826 msgid "ButtonBar|Help"
827 msgstr "ButtonBar|帮助"
829 msgid "ButtonBar|Save"
830 msgstr "ButtonBar|保存"
832 msgid "ButtonBar|Edit"
833 msgstr "ButtonBar|编辑"
835 msgid "ButtonBar|Merge"
836 msgstr "ButtonBar|合并"
838 msgid "ButtonBar|Search"
839 msgstr "ButtonBar|搜索"
841 msgid "ButtonBar|Options"
842 msgstr "ButtonBar|选项"
844 msgid "ButtonBar|Quit"
845 msgstr "ButtonBar|退出"
850 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
854 "Midnight Commander is being shut down.\n"
855 "Save modified file(s)?"
862 msgid "\"%s\" is a directory"
867 "Cannot stat \"%s\"\n"
873 msgid "Diff viewer: invalid mode"
876 msgid "Two files are needed to compare"
879 msgid "Choose syntax highlighting"
885 msgid "< Reload Current Syntax >"
889 msgid "Cannot open %s for reading"
893 msgid "Error reading %s"
897 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
898 msgstr "无法获取文件%s的大小和权限信息"
901 msgid "\"%s\" is not a regular file"
902 msgstr "\"%s\"不是一个常规文件"
905 msgid "File \"%s\" is too large"
909 msgid "Error reading from pipe: %s"
910 msgstr "读取管道时发生错误:%s"
913 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
916 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
917 msgstr "文件有硬链接,保存文件前分离该链接吗?"
919 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
920 msgstr "文件同时已经被修改。仍然保存吗?"
923 msgid "Error writing to pipe: %s"
924 msgstr "写入管道时发生错误:%s"
927 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
928 msgstr "试图打开管道写入时失败:%s"
931 msgid "Cannot open file for writing: %s"
932 msgstr "无法打开文件进行写操作:%s"
934 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
935 msgstr "您要保存的文件没有以换行符结束"
940 msgid "&Do not change"
943 msgid "&Unix format (LF)"
946 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
947 msgstr "&Windows/DOS格式 (CR LF)"
949 msgid "&Macintosh format (CR)"
950 msgstr "&Macintosh格式(CR)"
952 msgid "Enter file name:"
955 msgid "Change line breaks to:"
961 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
962 msgstr "块过大,您可能无法撤消这个动作。"
970 msgid "&Do backups with following extension:"
971 msgstr "使用下面后缀备份文件(&B):"
973 msgid "Check &POSIX new line"
976 msgid "Edit Save Mode"
982 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
985 msgid "A file already exists with this name"
991 msgid "Cannot save file"
997 msgid "Press macro hotkey:"
1000 msgid "Macro not deleted"
1006 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1009 msgid "Repeat last commands"
1012 msgid "Repeat times:"
1016 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1017 msgstr "确认保存文件:\"%s\""
1028 msgid "Syntax file edit"
1031 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1032 msgstr "您要编辑哪个语法文件?"
1037 msgid "&System wide"
1043 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1044 msgstr "您要编辑哪个菜单文件?"
1053 msgid "%ld replacements made"
1061 "File %s was modified.\n"
1062 "Save before close?"
1070 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1071 "Save modified file %s?"
1074 msgid "This function is not implemented"
1077 msgid "Copy to clipboard"
1080 msgid "Unable to save to file"
1083 msgid "Cut to clipboard"
1095 msgid "Cannot insert file"
1101 msgid "You must first highlight a block of text"
1102 msgstr "您必需先突出显示一个文字块"
1107 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1108 msgstr "输入排序选项(查看manpage),用空格分隔:"
1113 msgid "Cannot execute sort command"
1114 msgstr "试图执行 sort 命令时发生错误"
1117 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1118 msgstr "Sort 返回非零值:%s"
1120 msgid "Paste output of external command"
1123 msgid "Enter shell command(s):"
1126 msgid "External command"
1129 msgid "Cannot execute command"
1132 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1133 msgstr "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1147 msgid "Insert literal"
1150 msgid "Press any key:"
1154 "Current text was modified without a file save.\n"
1155 "Continue discards these changes"
1160 msgid "In se&lection"
1166 msgid "Enter replacement string:"
1169 msgid "Replace with:"
1181 msgid "Confirm replace"
1188 "Current text was modified without a file save.\n"
1189 "Continue discards these changes."
1197 msgid "&Open file..."
1198 msgstr "打开文件(&O)..."
1207 msgstr "保存为(&a)...l"
1209 msgid "&Insert file..."
1210 msgstr "插入文件(&I)..."
1212 msgid "Cop&y to file..."
1213 msgstr "复制到文件(&Y)..."
1215 msgid "&User menu..."
1216 msgstr "用户菜单(&U)..."
1230 msgid "&Toggle ins/overw"
1231 msgstr "翻转插入/覆盖(&T)"
1233 msgid "To&ggle mark"
1236 msgid "&Mark columns"
1254 msgid "Co&py to clipfile"
1255 msgstr "复制到剪切板文件(&P)"
1257 msgid "&Cut to clipfile"
1258 msgstr "删除到剪切板文件(&C)"
1260 msgid "Pa&ste from clipfile"
1261 msgstr "从剪切板文件粘贴(&S)"
1272 msgid "Search &again"
1273 msgstr "重新搜索(&S)..."
1278 msgid "&Toggle bookmark"
1281 msgid "&Next bookmark"
1284 msgid "&Prev bookmark"
1287 msgid "&Flush bookmarks"
1290 msgid "&Go to line..."
1293 msgid "&Toggle line state"
1296 msgid "Go to matching &bracket"
1297 msgstr "转到匹配的括号(&B)"
1299 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1300 msgstr "切换语法突出显示(&Y)"
1302 msgid "&Find declaration"
1305 msgid "Back from &declaration"
1308 msgid "For&ward to declaration"
1311 msgid "Encod&ing..."
1314 msgid "&Refresh screen"
1317 msgid "&Start/Stop record macro"
1318 msgstr "开始/停止录制宏 (&S)"
1320 msgid "Delete macr&o..."
1323 msgid "Record/Repeat &actions"
1324 msgstr "录制/重复动作(&A)"
1326 msgid "S&pell check"
1332 msgid "Change spelling &language..."
1336 msgstr "发送邮件(&M)..."
1338 msgid "Insert &literal..."
1339 msgstr "插入文字(&L)..."
1341 msgid "Insert &date/time"
1342 msgstr "插入日期/时间(&D)"
1344 msgid "&Format paragraph"
1350 msgid "&Paste output of..."
1351 msgstr "粘贴输出(&P)..."
1353 msgid "&External formatter"
1354 msgstr "外部格式化工具(&E)"
1362 msgid "&Toggle fullscreen"
1377 msgid "Save &mode..."
1378 msgstr "保存模式(&M)..."
1380 msgid "Learn &keys..."
1381 msgstr "学习按键(&K)..."
1383 msgid "Syntax &highlighting..."
1384 msgstr "语法突出显示(&h)..."
1386 msgid "S&yntax file"
1419 msgid "&Dynamic paragraphing"
1422 msgid "Type &writer wrap"
1431 msgid "&Fake half tabs"
1432 msgstr "模拟半个制表符(&F)"
1434 msgid "&Backspace through tabs"
1435 msgstr "退格键删除制表符(&B)"
1437 msgid "Fill tabs with &spaces"
1438 msgstr "使用空格填充制表位(&S)"
1440 msgid "Tab spacing:"
1443 msgid "Other options"
1446 msgid "&Return does autoindent"
1447 msgstr "回车不自动缩进(&R)"
1449 msgid "Confir&m before saving"
1452 msgid "Save file &position"
1455 msgid "&Visible trailing spaces"
1458 msgid "Visible &tabs"
1461 msgid "Synta&x highlighting"
1464 msgid "C&ursor after inserted block"
1467 msgid "Pers&istent selection"
1470 msgid "Cursor be&yond end of line"
1476 msgid "Word wrap line length:"
1479 msgid "Editor options"
1483 "A user friendly text editor\n"
1484 "written for the Midnight Commander."
1487 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1499 msgid "ButtonBar|Mark"
1500 msgstr "ButtonBar|标记"
1502 msgid "ButtonBar|Replac"
1503 msgstr "ButtonBar|替换"
1505 msgid "ButtonBar|Copy"
1506 msgstr "ButtonBar|复制"
1508 msgid "ButtonBar|Move"
1509 msgstr "ButtonBar|移动"
1511 msgid "ButtonBar|Delete"
1512 msgstr "ButtonBar|删除"
1514 msgid "ButtonBar|PullDn"
1515 msgstr "ButtonBar|菜单"
1532 msgid "Select language"
1535 msgid "Load syntax file"
1540 "Cannot open file %s\n"
1547 msgid "Error in file %s on line %d"
1548 msgstr "在文件 %s 的第 %d 行有错误"
1551 "The Commander can't change to the directory that\n"
1552 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1553 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1554 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1556 "Commander 无法进入 subshell 声称的您所在的目录。\n"
1557 "也许您删除了工作目录,或者通过\"su\"命令给您的\n"
1561 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1562 msgstr "无法获取 %s 的本地副本"
1564 msgid "The shell is already running a command"
1565 msgstr "Shell 正在运行一个命令"
1568 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1569 msgstr "输入 \"exit\" 以返回 Midnight Commander"
1592 msgid "Chown advanced command"
1597 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1605 "Cannot chown \"%s\"\n"
1623 msgid "On dum&b terminals"
1629 msgid "File operations"
1632 msgid "&Verbose operation"
1635 msgid "Compute tota&ls"
1638 msgid "Classic pro&gressbar"
1641 msgid "Mkdi&r autoname"
1642 msgstr "创建目录时自动命名(&R)"
1645 msgid "&Preallocate space"
1648 msgid "Esc key mode"
1651 msgid "S&ingle press"
1657 msgid "Pause after run"
1660 msgid "Use internal edi&t"
1661 msgstr "使用内部编辑器(&T)"
1663 msgid "Use internal vie&w"
1664 msgstr "使用内部查看器(&W)"
1667 msgid "A&sk new file name"
1673 msgid "&Drop down menus"
1677 msgid "S&hell patterns"
1678 msgstr "Shell 模式(&P)"
1680 msgid "Co&mplete: show all"
1681 msgstr "完全:显示全部(&M)"
1683 msgid "Rotating d&ash"
1686 msgid "Cd follows lin&ks"
1687 msgstr "切换目录跟随链接(&K)"
1689 msgid "Sa&fe delete"
1692 msgid "A&uto save setup"
1695 msgid "Configure options"
1698 msgid "Case &insensitive"
1701 msgid "Use panel sort mo&de"
1702 msgstr "使用面板排序模式(&D)"
1704 msgid "Show mi&ni-status"
1705 msgstr "显示最少状态 (&N)"
1707 msgid "Use SI si&ze units"
1708 msgstr "使用SI大小单位(&Z)"
1710 msgid "Mi&x all files"
1713 msgid "Show &backup files"
1716 msgid "Show &hidden files"
1719 msgid "&Fast dir reload"
1720 msgstr "快速重载入目录(&F)"
1722 msgid "Ma&rk moves down"
1723 msgstr "标记文件后光标下移(&R)"
1725 msgid "Re&verse files only"
1728 msgid "Simple s&wap"
1731 msgid "A&uto save panels setup"
1732 msgstr "自动保存面板设置(&U)"
1737 msgid "L&ynx-like motion"
1738 msgstr "类似 Lynx 动作(&Y)"
1740 msgid "Pa&ge scrolling"
1743 msgid "&Mouse page scrolling"
1746 msgid "File highlight"
1752 msgid "&Permissions"
1755 msgid "Quick search"
1758 msgid "Panel options"
1765 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1766 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1767 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1770 "使用快速重载选项可能不能反映目录的真实内容。在这种\n"
1771 "情况下,您需要手工刷新目录的内容。请参考手册获得详细\n"
1774 msgid "&Full file list"
1777 msgid "&Brief file list"
1780 msgid "&Long file list"
1783 msgid "&User defined:"
1786 msgid "User &mini status"
1789 msgid "Listing mode"
1792 msgid "Executable &first"
1793 msgstr "可执行文件优先(&f)"
1801 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1802 msgid "Confirmation|&Delete"
1803 msgstr "Confirmation|删除(&D)"
1805 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1806 msgstr "Confirmation|覆盖时(&V) "
1808 msgid "Confirmation|&Execute"
1809 msgstr "Confirmation|执行(&E)"
1811 msgid "Confirmation|E&xit"
1812 msgstr "Confirmation|退出(&X)"
1814 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1815 msgstr "Confirmation|删除目录活动表(&R)"
1817 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1818 msgstr "Confirmation|清除历史(&H)"
1820 msgid "Confirmation"
1823 msgid "&UTF-8 output"
1826 msgid "&Full 8 bits output"
1835 msgid "F&ull 8 bits input"
1838 msgid "Display bits"
1841 msgid "Input / display codepage:"
1847 msgid "Directory tree"
1850 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1853 msgid "FTP anonymous password:"
1856 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1859 msgid "&Always use ftp proxy:"
1862 msgid "&Use ~/.netrc"
1863 msgstr "使用~/.netrc(&U)"
1865 msgid "Use &passive mode"
1868 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1869 msgstr "通过代理时使用被动模式(&X)"
1871 msgid "Virtual File System Setting"
1880 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1881 msgstr "已存在文件名(文件名符号链接指向):"
1883 msgid "Symbolic link filename:"
1886 msgid "Symbolic link"
1898 msgid "Background jobs"
1902 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1903 msgstr "\\\\%s\\%s 的口令"
1911 msgid "SMB authentication"
1914 msgid "set &user ID on execution"
1917 msgid "set &group ID on execution"
1923 msgid "&read by owner"
1926 msgid "&write by owner"
1929 msgid "e&xecute/search by owner"
1932 msgid "rea&d by group"
1935 msgid "write by grou&p"
1938 msgid "execu&te/search by group"
1941 msgid "read &by others"
1944 msgid "wr&ite by others"
1947 msgid "execute/searc&h by others"
1953 msgid "Permissions (octal):"
1968 msgid "C&lear marked"
1971 msgid "Chmod command"
1998 msgid "Chown command"
2004 msgid "<Unknown user>"
2007 msgid "<Unknown group>"
2010 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2011 msgstr "输入机器名(F1 查看细节):"
2013 msgid "Files tagged, want to cd?"
2014 msgstr "文件已经标记,要更改目录吗?"
2016 msgid "Cannot change directory"
2022 msgid "Set expression for filtering filenames"
2023 msgstr "设置过滤文件名的表达式"
2028 msgid "&Using shell patterns"
2029 msgstr "使用 shell 模式(&U)"
2031 msgid "&Case sensitive"
2050 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2051 msgstr "无法进入目录\"%s\""
2059 msgid "Filtered view"
2062 msgid "Filter command and arguments:"
2069 msgid "Create a new Directory"
2072 msgid "Enter directory name:"
2081 msgid "Extension file edit"
2084 msgid "Which extension file you want to edit?"
2085 msgstr "您要编辑哪个扩展文件?"
2087 msgid "&System Wide"
2090 msgid "Highlighting groups file edit"
2093 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2094 msgstr "您要编辑哪个突出显示的文件?"
2096 msgid "Compare directories"
2099 msgid "Select compare method:"
2112 "Both panels should be in the listing mode\n"
2113 "to use this command"
2114 msgstr "要使用该命令,两个面板必需都是列表视图模式"
2117 "Not an xterm or Linux console;\n"
2118 "the panels cannot be toggled."
2120 "不是一个 xterm 或 Linux 控制台;\n"
2124 msgid "Symlink `%s' points to:"
2125 msgstr "符号链接\"%s\"指向:"
2127 msgid "Edit symlink"
2131 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2132 msgstr "编辑符号链接,无法删除 %s:%s"
2135 msgid "edit symlink: %s"
2139 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2140 msgstr "\"%s\"不是符号链接"
2142 msgid "FTP to machine"
2145 msgid "SFTP to machine"
2148 msgid "Shell link to machine"
2151 msgid "SMB link to machine"
2154 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2155 msgstr "反删除 ext2 文件系统上的文件"
2158 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2159 "files on: (F1 for details)"
2161 "输入要反删除的文件所在的设备(不带 /dev/)\n"
2168 msgid "Setup saved to %s"
2172 msgid "Unable to save setup to %s"
2175 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2176 msgstr "您无法在非本地文件系统上执行命令"
2180 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2186 msgid "Cannot read directory contents"
2194 "Cannot create temporary command file\n"
2201 msgid " %s%s file error"
2206 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2207 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2208 "Commander package."
2210 "文件%smc.ext的格式在3.0版本时已经被修改。似乎安装有错误。请获取新的Midnight "
2214 msgid "%s file error"
2219 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2220 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2223 msgid "DialogTitle|Copy"
2224 msgstr "DialogTitle|复制"
2226 msgid "DialogTitle|Move"
2227 msgstr "DialogTitle|移动"
2229 msgid "DialogTitle|Delete"
2230 msgstr "DialogTitle|删除"
2232 msgid "FileOperation|Copy"
2233 msgstr "FileOperation|复制"
2235 msgid "FileOperation|Move"
2236 msgstr "FileOperation|移动"
2238 msgid "FileOperation|Delete"
2239 msgstr "FileOperation|删除"
2242 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2243 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2261 msgid "files/directories"
2264 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2265 msgid " with source mask:"
2275 msgid "Cannot make the hardlink"
2280 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2287 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2289 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2291 "无法在非本地文件系统上创建稳定的符号链接:\n"
2297 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2300 "无法创建目标符号链接\"%s\"\n"
2314 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2315 "Delete it recursively?"
2320 "Background process:\n"
2321 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2322 "Delete it recursively?"
2330 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2333 "无法 stat 文件\"%s\"\n"
2349 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2350 msgstr "无法覆盖目录\"%s\""
2354 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2357 "无法移动文件\"%s\"到\"%s\"\n"
2362 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2370 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2378 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2386 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2394 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2397 "无法 stat 源文件\"%s\"\n"
2402 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2410 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2413 "无法 chown 目标文件\"%s\"\n"
2418 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2421 "无法 chmod 目标文件\"%s\"\n"
2426 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2432 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2433 msgstr "重取失败,准备覆盖文件"
2437 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2440 "无法 fstat 源文件\"%s\"\n"
2445 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2453 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2456 "无法 fstat 目标文件\"%s\"\n"
2461 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2464 "不能预分配空间给目标文件 \"%s\"\n"
2469 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2477 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2488 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2496 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2502 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2503 msgstr "文件没有完整获取。保留它吗?"
2510 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2513 "无法 stat 源目录\"%s\"\n"
2518 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2526 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2534 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2542 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2550 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2553 "无法 chown 目标目录\"%s\"\n"
2561 "are the same directory"
2570 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2578 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2581 "无法移动目录\"%s\"到\"%s\"\n"
2584 msgid "Directory scanning"
2590 "Directories: %zd, total size: %s"
2593 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2594 msgstr "无法操作\"..\"!"
2596 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2597 msgstr "抱歉,无法将任务放到后台"
2606 msgid "%d:%02d.%02d"
2607 msgstr "%d:%02d.%02d"
2625 msgid "Target file already exists!"
2629 msgid "New : %s, size %s"
2633 msgid "Existing: %s, size %s"
2636 msgid "Overwrite this target?"
2645 msgid "Overwrite all targets?"
2651 msgid "If &size differs"
2652 msgstr "如果大小有差别(&S)"
2657 msgid "Background process: File exists"
2661 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2662 msgstr "处理的文件:%zu/%zu"
2665 msgid "Files processed: %zu"
2673 msgid "Time: %s %s (%s)"
2674 msgstr "时间:%s %s (%s)"
2681 msgid "Time: %s (%s)"
2689 msgid " Total: %s/%s "
2701 msgid "Follow &links"
2704 msgid "Preserve &attributes"
2707 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2708 msgstr "如果有子目录则进入(&V)"
2710 msgid "&Stable symlinks"
2717 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2718 msgstr "无效的源模式\"%s\""
2730 msgstr "查看(&V) - F3"
2733 msgstr "编辑(&E) - F4"
2739 msgid "Malformed regular expression"
2745 msgid "&Find recursively"
2748 msgid "S&kip hidden"
2754 msgid "Sea&rch for content"
2757 msgid "Case sens&itive"
2760 msgid "A&ll charsets"
2775 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2776 msgstr "启用忽略目录(&B):"
2779 msgid "Grepping in %s"
2786 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2787 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2788 msgstr[0] "完成 (忽略 %zd 目录\t)"
2791 msgid "Searching %s"
2800 msgid "&Free VFSs now"
2806 msgid "&Add current"
2824 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2825 msgstr "子组-按 ENTER 查看列表"
2827 msgid "Active VFS directories"
2830 msgid "Directory hotlist"
2833 msgid "Top level group"
2836 msgid "Directory path"
2843 msgid "Directory label"
2849 msgid "New hotlist entry"
2852 msgid "Directory label:"
2855 msgid "Directory path:"
2858 msgid "New hotlist group"
2861 msgid "Name of new group:"
2865 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2866 msgstr "你确定要删除 \"%s\"?"
2870 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2876 msgid "Hotlist Load"
2881 "MC was unable to write %s file,\n"
2882 "your old hotlist entries were not deleted"
2888 msgid "Label for \"%s\":"
2891 msgid "Add to hotlist"
2895 msgid "Midnight Commander %s"
2896 msgstr "Midnight Commander %s"
2902 msgid "No node information"
2908 msgid "No space information"
2912 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2913 msgstr "空余空间:%s/%s (%d%%)"
2919 msgid "non-local vfs"
2927 msgid "Filesystem: %s"
2931 msgid "Accessed: %s"
2935 msgid "Modified: %s"
2938 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2944 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2945 msgstr "设备类型:主要%lu,次要%lu"
2952 msgid " (%ld block)"
2953 msgid_plural " (%ld blocks)"
2954 msgstr[0] " (%ld 块)"
2957 msgid "Owner: %s/%s"
2965 msgid "Mode: %s (%04o)"
2966 msgstr "模式: %s (%04o)"
2969 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2970 msgstr "位置: %Xh:%Xh"
2972 msgid "&Equal split"
2975 msgid "&Menubar visible"
2978 msgid "Command &prompt"
2979 msgstr "显示命令提示行(&P)"
2981 msgid "&Keybar visible"
2984 msgid "H&intbar visible"
2987 msgid "&XTerm window title"
2988 msgstr "Xterm窗口标题(&X)"
2990 msgid "&Show free space"
2996 msgid "Console output"
3005 msgid "Output lines:"
3011 msgid "File listin&g"
3020 msgid "&Listing mode..."
3021 msgstr "列表模式(&L)..."
3023 msgid "&Sort order..."
3029 msgid "&Encoding..."
3032 msgid "FT&P link..."
3033 msgstr "FTP 链接(&P)..."
3035 msgid "S&hell link..."
3036 msgstr "S&hell链接..."
3038 msgid "S&FTP link..."
3041 msgid "SM&B link..."
3042 msgstr "SMB 链接(&B)..."
3053 msgid "Vie&w file..."
3054 msgstr "查看文件(&W)..."
3056 msgid "&Filtered view"
3071 msgid "Relative symlin&k"
3074 msgid "Edit s&ymlink"
3075 msgstr " 编辑符号链接 (&Y)"
3078 msgstr "更改文件所有者(&O)"
3080 msgid "&Advanced chown"
3081 msgstr "高级chown(&A) "
3083 msgid "&Rename/Move"
3092 msgid "Select &group"
3095 msgid "U&nselect group"
3098 msgid "&Invert selection"
3107 msgid "&Directory tree"
3113 msgid "S&wap panels"
3116 msgid "Switch &panels on/off"
3117 msgstr "切换面板开/关(&P)"
3119 msgid "&Compare directories"
3122 msgid "C&ompare files"
3125 msgid "E&xternal panelize"
3128 msgid "Show directory s&izes"
3131 msgid "Command &history"
3134 msgid "Di&rectory hotlist"
3137 msgid "&Active VFS list"
3138 msgstr "活动的VFS列表(&A)"
3140 msgid "&Background jobs"
3143 msgid "Screen lis&t"
3146 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3147 msgstr "反删除文件(仅限 ext2fs)(&U)"
3149 msgid "&Listing format edit"
3152 msgid "Edit &extension file"
3155 msgid "Edit &menu file"
3158 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3159 msgstr "编辑突出显示组文件(&G)"
3161 msgid "&Configuration..."
3167 msgid "&Panel options..."
3168 msgstr "面板选项(&P)..."
3170 msgid "C&onfirmation..."
3173 msgid "&Display bits..."
3176 msgid "&Virtual FS..."
3177 msgstr "虚拟文件系统(&V)..."
3183 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3184 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3185 msgstr[0] "你有 %zd 个打开的屏幕。真的要需要吗?"
3187 msgid "The Midnight Commander"
3188 msgstr "Midnight Commander"
3190 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3191 msgstr "您真的要退出 Midnight Commander吗?"
3205 msgid "ButtonBar|Menu"
3206 msgstr "ButtonBar|目录"
3208 msgid "ButtonBar|View"
3209 msgstr "ButtonBar|显示"
3211 msgid "ButtonBar|RenMov"
3212 msgstr "ButtonBar|更名或移动"
3214 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3215 msgstr "ButtonBar|建目录"
3217 msgid "Memory exhausted!"
3220 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3221 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3228 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3229 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3236 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3237 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3244 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3245 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3252 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3253 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3263 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3264 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3268 msgid "&Modify time"
3271 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3272 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3276 msgid "&Access time"
3279 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3280 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3284 msgid "C&hange time"
3293 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3294 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3325 msgid "<readlink failed>"
3326 msgstr "<readlink 失败>"
3330 msgid_plural "%s bytes"
3334 msgid "%s in %d file"
3335 msgid_plural "%s in %d files"
3336 msgstr[0] "%s in %d file"
3341 msgid "Unknown tag on display format:"
3342 msgstr "显示格式中未知的标记:"
3344 msgid "Do you really want to execute?"
3347 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3348 msgstr "用户提供的格式无效,回复到默认设置。"
3353 msgid "External panelize"
3356 msgid "Other command"
3362 msgid "Add to external panelize"
3365 msgid "Enter command label:"
3368 msgid "Cannot invoke command."
3371 msgid "Pipe close failed"
3374 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3375 msgstr "在非本地目录不能运行外部面板化"
3377 msgid "Modified git files"
3380 msgid "Find rejects after patching"
3381 msgstr "应用补丁后查找被拒绝的补丁"
3383 msgid "Find *.orig after patching"
3384 msgstr "应用补丁后查找 .orig"
3386 msgid "Find SUID and SGID programs"
3387 msgstr "查找 SUID 和 SGID 程序"
3391 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3398 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3399 msgstr "复制目录\"%s\"到:"
3402 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3403 msgstr "移动目录\"%s\"到:"
3407 "Cannot stat the destination\n"
3417 msgid "ButtonBar|Static"
3418 msgstr "ButtonBar|静态"
3420 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3421 msgstr "ButtonBar|动态"
3423 msgid "ButtonBar|Rescan"
3424 msgstr "ButtonBar|重扫描"
3426 msgid "ButtonBar|Forget"
3427 msgstr "ButtonBar|忘记"
3429 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3430 msgstr "ButtonBar|删除目录"
3434 "Cannot write to the %s file:\n"
3452 msgid "Error calling program"
3455 msgid "Warning -- ignoring file"
3460 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3461 "Using it may compromise your security"
3463 "文件 %s 的拥有者不是 root 或者您,或者是全局可写。\n"
3466 msgid "Format error on file Extensions File"
3470 msgid "The %%var macro has no default"
3471 msgstr "%%var 宏没有默认值"
3474 msgid "The %%var macro has no variable"
3475 msgstr "%%var 宏没有变量"
3479 "Cannot open file%s\n"
3486 msgid "No suitable entries found in %s"
3487 msgstr "在 %s 没有找到相应的项"
3492 msgid "Help file format error\n"
3495 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3496 msgstr "内部缺陷:链接区域双向开始"
3499 msgid "Cannot find node %s in help file"
3500 msgstr "无法在帮助文件中找到节点 %s"
3505 msgid "ButtonBar|Index"
3506 msgstr "ButtonBar|索引"
3508 msgid "ButtonBar|Prev"
3509 msgstr "ButtonBar|前一个"
3514 msgid "Teach me a key"
3519 "Please press the %s\n"
3520 "and then wait until this message disappears.\n"
3522 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3523 "next to its button.\n"
3525 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3537 msgid "Cannot accept this key"
3541 msgid "You have entered \"%s\""
3544 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3549 "It seems that all your keys already\n"
3550 "work fine. That's great."
3552 "看起来您的所有按键都工作得很好。\n"
3559 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3560 "All your keys work well."
3562 "非常好!您有一个完整的终端数据库!\n"
3566 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3567 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3568 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3579 msgid "Home directory path is not absolute"
3580 msgstr "主目录路径不是绝对路径"
3585 "Failed while close:\n"
3592 msgid "Choose codepage"
3595 msgid "- < No translation >"
3602 msgstr "%b %e %H:%M"
3606 "Cannot save file %s:\n"
3613 "GNU Midnight Commander is already\n"
3614 "running on this terminal.\n"
3615 "Subshell support will be disabled."
3617 "GNU Midnight Commander正在\n"
3622 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3623 msgstr "无法打开有名管道 %s\n"
3625 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3626 msgstr "shell 仍然活动。依然退出?"
3629 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3630 msgstr "警告:无法换到 %s。\n"
3632 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3633 msgstr "与terminfo数据库一起使用S-Lang程序库\n"
3635 msgid "Using the ncurses library\n"
3636 msgstr "使用 ncurses 库\n"
3638 msgid "Using the ncursesw library\n"
3639 msgstr "使用 ncursesw 库\n"
3641 msgid "With builtin Editor\n"
3644 msgid "With optional subshell support\n"
3645 msgstr "可选的子 shell 支持\n"
3647 msgid "With subshell support as default\n"
3648 msgstr "默认支持子 shell\n"
3650 msgid "With support for background operations\n"
3653 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3654 msgstr "xterm 和 Linux 控制台里的鼠标支持\n"
3656 msgid "With mouse support on xterm\n"
3657 msgstr "xterm 里鼠标支持\n"
3659 msgid "With support for X11 events\n"
3662 msgid "With internationalization support\n"
3665 msgid "With multiple codepages support\n"
3669 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3670 msgstr "由 GLib %d.%d.%d 构建\n"
3673 msgid "Virtual File Systems:"
3680 msgid "Root directory:"
3686 msgid "Config directory:"
3689 msgid "Data directory:"
3692 msgid "File extension handlers:"
3695 msgid "VFS plugins and scripts:"
3701 msgid "Cache directory:"
3706 "Cannot open cpio archive\n"
3714 "Premature end of cpio archive\n"
3722 "Inconsistent hardlinks of\n"
3734 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3735 msgstr "%s 含有重复的项!正在跳过!"
3739 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3747 "Unexpected end of file\n"
3755 "Cannot open %s archive\n"
3761 msgid "Inconsistent extfs archive"
3762 msgstr "不完整的 extfs 归档"
3765 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3766 msgstr "警告:无法打开目录%s\n"
3769 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3770 msgstr "fish:正在从 %s 断开连接"
3772 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3773 msgstr "fish:正在等待初始化行..."
3775 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3776 msgstr "抱歉,目前无法创建口令验证连接。"
3779 msgid "fish: Password is required for %s"
3780 msgstr "fish:%s 需要口令"
3782 msgid "fish: Sending password..."
3783 msgstr "fish:正在发送口令..."
3785 msgid "fish: Sending initial line..."
3786 msgstr "fish:正在发送初始化行..."
3788 msgid "fish: Handshaking version..."
3789 msgstr "fish:正在握手版本..."
3791 msgid "fish: Getting host info..."
3792 msgstr "fish:获取主机信息..."
3795 msgid "fish: Reading directory %s..."
3796 msgstr "fish:正在读取目录 %s..."
3807 msgid "fish: store %s: sending command..."
3808 msgstr "fish:保存 %s:正在发送命令..."
3810 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3811 msgstr "fish:本地读取失败,正在发送零"
3813 msgid "fish: storing file"
3814 msgstr "fish: 保存文件中"
3816 msgid "Aborting transfer..."
3819 msgid "Error reported after abort."
3822 msgid "Aborted transfer would be successful."
3823 msgstr "被中止的传输可能成功完成了。"
3826 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3827 msgstr "ftpfs:正在断开到 %s 的连接"
3830 msgid "FTP: Password required for %s"
3831 msgstr "FTP:%s 需要口令 "
3833 msgid "ftpfs: sending login name"
3834 msgstr "ftpfs:正在发送用户登录名"
3836 msgid "ftpfs: sending user password"
3837 msgstr "ftpfs:正在发送用户口令"
3840 msgid "FTP: Account required for user %s"
3841 msgstr "FTP:用户%s需要账户 "
3846 msgid "ftpfs: sending user account"
3847 msgstr "ftpfs:正在发送用户账户"
3849 msgid "ftpfs: logged in"
3853 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3854 msgstr "ftpfs:用户 %s 登录不正确"
3856 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3857 msgstr "ftpfs:无效的主机名。"
3864 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3865 msgstr "ftpfs:正在连接 %s"
3867 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3868 msgstr "ftpfs:连接被用户中断"
3871 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3872 msgstr "ftpfs:连接服务器失败:%s"
3875 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3876 msgstr "等待重试... %d (Ctrl-G 取消)"
3878 msgid "ftpfs: invalid address family"
3879 msgstr "ftpfs:无效的地址族"
3882 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3883 msgstr "ftpfs: 无法创建套接字:%s "
3885 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3886 msgstr "ftpfs:无法设置为被动模式"
3888 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3889 msgstr "ftpfs:正在中止传输。"
3892 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3893 msgstr "ftpfs:中止错误:%s"
3895 msgid "ftpfs: abort failed"
3898 msgid "ftpfs: CWD failed."
3899 msgstr "ftpfs:CWD 失败。"
3901 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3902 msgstr "ftpfs:无法解析符号链接"
3904 msgid "Resolving symlink..."
3905 msgstr "正在解析符号链接..."
3908 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3909 msgstr "ftpfs:正在读取 FTP 目录 %s... %s%s"
3911 msgid "(strict rfc959)"
3912 msgstr "(严格遵循 rfc959)"
3914 msgid "(chdir first)"
3917 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3918 msgstr "ftpfs:失败;没有后备"
3920 msgid "ftpfs: storing file"
3921 msgstr "ftpfs: 保存文件中"
3924 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3925 "Remove password or correct mode"
3927 "~/.netrc 文件权限不正确。\n"
3931 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3932 msgstr "%s: 警告:文件 %s 没有找到\n"
3936 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3944 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3947 "警告:%2$s 中有无效的标志 %1$c\n"
3951 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3952 msgstr "迁移用户设置时发生了错误:%s"
3954 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3957 msgid "sftp: Invalid host name."
3960 msgid "sftp: Invalid port value."
3968 msgid "sftp: making connection to %s"
3971 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3975 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3979 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3982 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3986 msgid "sftp: Enter password for %s "
3989 msgid "sftp: Password is empty."
3993 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3996 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4000 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4003 msgid "sftp: Listing done."
4007 msgid "reconnect to %s failed"
4010 msgid "Authentication failed"
4014 msgid "Error %s creating directory %s"
4015 msgstr "创建目录%s时出错%s"
4018 msgid "Error %s removing directory %s"
4019 msgstr "删除目录%s时出错%s"
4022 msgid "%s opening remote file %s"
4023 msgstr "%s 正在打开远程文件 %s"
4026 msgid "%s removing remote file %s"
4027 msgstr "%s 正在删除远程文件 %s"
4030 msgid "%s renaming files\n"
4031 msgstr "%s 正在重命名文件\n"
4035 "Cannot open tar archive\n"
4041 msgid "Inconsistent tar archive"
4042 msgstr "不完整的 tar 归档文件"
4044 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4045 msgstr "归档文件出现异常 EOF"
4050 "doesn't look like a tar archive."
4055 msgid "undelfs: error"
4058 msgid "not enough memory"
4061 msgid "while allocating block buffer"
4065 msgid "open_inode_scan: %d"
4066 msgstr "open_inode_scan:%d"
4069 msgid "while starting inode scan %d"
4070 msgstr "当开始 inode 扫描 %d"
4073 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4074 msgstr "undelfs:正在载入被删除文件的信息 %d inode"
4077 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4078 msgstr "当调用 ext2_block_iterate %d 时"
4080 msgid "no more memory while reallocating array"
4081 msgstr "当重新分配数组时没有内存时"
4084 msgid "while doing inode scan %d"
4085 msgstr "当进行 inode 扫描 %d 时"
4088 msgid "Cannot open file %s"
4091 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4092 msgstr "undelfs:正在读取 inode bitmap..."
4096 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4102 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4103 msgstr "undelfs:正在读取 block bitmap..."
4107 "Cannot load block bitmap from:\n"
4113 msgid "vfs_info is not fs!"
4114 msgstr "vfs_info 不是文件系统!"
4116 msgid "You have to chdir to extract files first"
4117 msgstr "您必须先更改目录来解开文件"
4119 msgid "while iterating over blocks"
4123 msgid "Cannot open file \"%s\""
4124 msgstr "无法打开文件\"%s\""
4126 msgid "Ext2lib error"
4129 msgid "Invalid value"
4132 msgid "Cannot spawn child process"
4135 msgid "Empty output from child filter"
4138 msgid "&Line number (decimal)"
4144 msgid "&Decimal offset"
4147 msgid "He&xadecimal offset"
4153 msgid "ButtonBar|Ascii"
4154 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4156 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4157 msgstr "ButtonBar|16进制搜索"
4159 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4160 msgstr "ButtonBar|不换行"
4162 msgid "ButtonBar|Wrap"
4163 msgstr "ButtonBar|换行"
4165 msgid "ButtonBar|Hex"
4166 msgstr "ButtonBar|16进制"
4168 msgid "ButtonBar|Goto"
4169 msgstr "ButtonBar|跳转"
4171 msgid "ButtonBar|Raw"
4172 msgstr "ButtonBar|原格式"
4174 msgid "ButtonBar|Parse"
4175 msgstr "ButtonBar|解析"
4177 msgid "ButtonBar|Unform"
4178 msgstr "ButtonBar|未格式化"
4180 msgid "ButtonBar|Format"
4181 msgstr "ButtonBar|格式化"
4185 "Error while closing the file:\n"
4187 "Data may have been written or not"
4195 "Cannot save file:\n"
4201 msgid "File was modified. Save with exit?"
4202 msgstr "文件被修改,保存并退出?"
4204 msgid "&Cancel quit"
4208 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4209 "Save modified file?"
4211 "Midnight Commander就要被关闭了,\n"
4219 "Cannot open \"%s\"\n"
4225 msgid "Cannot view: not a regular file"
4226 msgstr "无法查看:不是常规文件"
4228 msgid "Seeking to search result"
4234 msgid "Continue from beginning?"
4238 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4239 msgstr "无法获取 %s 的本地副本"