1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Dušan Lago <dusan.lago@gmail.com>, 2011.
7 # <jose1711@gmail.com>, 2012.
8 # Jose Riha <jose1711@gmail.com>, 2012.
9 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
12 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2013-03-12 13:28+0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-12-26 08:42+0000\n"
16 "Last-Translator: Jose Riha <jose1711@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Slovak (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/sk/)\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
24 msgid "Warning: cannot load codepages list"
25 msgstr "Upozornenie: nie je možné nahrať zoznam znakových sád"
28 msgstr "7-bitový ASCII"
31 msgid "Cannot translate from %s to %s"
32 msgstr "Nepodarilo sa preložiť z %s do %s"
34 msgid "Event system already initialized"
37 msgid "Failed to initialize event system"
40 msgid "Event system not initialized"
43 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
47 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
51 msgid "Unable to create event '%s'!"
56 "File \"%s\" is already being edited.\n"
60 "Súbor \"%s\" je už editovaný.\n"
65 msgstr "Súbor zamknutý"
68 msgstr "&Získať zámok"
71 msgstr "&Ignorovať zámok"
74 msgid "Cannot create %s directory"
75 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť adresár %s"
77 msgid "FATAL: not a directory:"
81 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
86 "Your old settings were migrated from %s\n"
87 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
88 "To get more info, please visit\n"
89 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
94 "Your old settings were migrated from %s\n"
98 msgid "Search string not found"
99 msgstr "Hľadaný znak nebol nájdený"
101 msgid "Not implemented yet"
102 msgstr "Zatiaľ neimplementované"
104 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
106 "Počet tokenov určených k nahradeniu nezodpovedá počtu nájdených tokenov"
109 msgid "Invalid token number %d"
110 msgstr "Chybné číslo tokenu %d"
112 msgid "Regular expression error"
118 msgid "Re&gular expression"
119 msgstr "Re&gulárny výraz"
124 msgid "Wil&dcard search"
129 "Unable to load '%s' skin.\n"
130 "Default skin has been loaded"
132 "Nepodarilo sa načítať tému vzhľadu „%s“.\n"
133 "Bola načítaná predvolená téma"
137 "Unable to parse '%s' skin.\n"
138 "Default skin has been loaded"
140 "Nepodarilo sa spracovať tému vzhľadu „%s“.\n"
141 "Bola načítaná predvolená téma"
145 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
146 "on non-256 colors terminal.\n"
147 "Default skin has been loaded"
150 msgid "Function key 1"
151 msgstr "Funkčný klá. 1"
153 msgid "Function key 2"
154 msgstr "Funkčný klá. 2"
156 msgid "Function key 3"
157 msgstr "Funkčný klá. 3"
159 msgid "Function key 4"
160 msgstr "Funkčný klá. 4"
162 msgid "Function key 5"
163 msgstr "Funkčný klá. 5"
165 msgid "Function key 6"
166 msgstr "Funkčný klá. 6"
168 msgid "Function key 7"
169 msgstr "Funkčný klá. 7"
171 msgid "Function key 8"
172 msgstr "Funkčný klá. 8"
174 msgid "Function key 9"
175 msgstr "Funkčný klá. 9"
177 msgid "Function key 10"
178 msgstr "Funkčný klá. 10"
180 msgid "Function key 11"
181 msgstr "Funkčný klá. 11"
183 msgid "Function key 12"
184 msgstr "Funkčný klá. 12"
186 msgid "Function key 13"
187 msgstr "Funkčný klá. 13"
189 msgid "Function key 14"
190 msgstr "Funkčný klá. 14"
192 msgid "Function key 15"
193 msgstr "Funkčný klá. 15"
195 msgid "Function key 16"
196 msgstr "Funkčný klá. 16"
198 msgid "Function key 17"
199 msgstr "Funkčný klá. 17"
201 msgid "Function key 18"
202 msgstr "Funkčný klá. 18"
204 msgid "Function key 19"
205 msgstr "Funkčný klá. 19"
207 msgid "Function key 20"
208 msgstr "Funkčný klá. 20"
210 msgid "Backspace key"
211 msgstr "Kláv. Backspace"
219 msgid "Down arrow key"
222 msgid "Left arrow key"
225 msgid "Right arrow key"
226 msgstr "Šípka vpravo"
229 msgstr "Klávesa Home"
231 msgid "Page Down key"
232 msgstr "Kláv. Page Down"
235 msgstr "Kláv. Page Up"
238 msgstr "Klávesa Insert"
241 msgstr "Klávesa Delete"
243 msgid "Completion/M-tab"
244 msgstr "Doplnenie/M-tab"
246 msgid "Back Tabulation S-tab"
250 msgstr "+ na num. kláves."
253 msgstr "- na num. kláves."
255 msgid "Slash on keypad"
256 msgstr "Lomka na kláves."
259 msgstr "* na num. kláves."
262 msgstr "Klávesa escape"
264 msgid "Left arrow keypad"
265 msgstr "Ľava šípka na kláv."
267 msgid "Right arrow keypad"
268 msgstr "Pravá šípka na kláv."
270 msgid "Up arrow keypad"
271 msgstr "Šípka hore na kláv."
273 msgid "Down arrow keypad"
274 msgstr "Šípka dole na kláv."
276 msgid "Home on keypad"
277 msgstr "Home na klávesnici"
279 msgid "End on keypad"
280 msgstr "End na klávesnici"
282 msgid "Page Down keypad"
283 msgstr "Page Down na kláves."
285 msgid "Page Up keypad"
286 msgstr "Page Up na kláves."
288 msgid "Insert on keypad"
289 msgstr "Insert na kláves."
291 msgid "Delete on keypad"
292 msgstr "Delete na kláves."
294 msgid "Enter on keypad"
295 msgstr "Enter na kláves."
297 msgid "Function key 21"
298 msgstr "Funkčný klá. 21"
300 msgid "Function key 22"
301 msgstr "Funkčný klá. 22"
303 msgid "Function key 23"
304 msgstr "Funkčný klá. 23"
306 msgid "Function key 24"
307 msgstr "Funkčný klá. 24"
345 msgid "Exclamation mark"
348 msgid "Question mark"
357 msgid "Quotation mark"
373 msgstr "Podčiarknutie"
376 msgstr "Podčiarknutie"
381 msgid "Left parenthesis"
382 msgstr "Ľavá zátvorka"
384 msgid "Right parenthesis"
385 msgstr "Pravá zátvorka"
388 msgstr "Ľavá hranatá zátvorka"
390 msgid "Right bracket"
391 msgstr "Pravá hranatá zátvorka"
394 msgstr "Ľavá zložená zátvorka"
397 msgstr "Pravá zložená zátvorka"
411 msgid "Backslash key"
414 msgid "Number sign #"
417 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
430 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
431 msgstr "Premenlivé prostredie TERM je vymazané!\n"
435 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
436 "Check the TERM environment variable.\n"
438 "Veľkosť obrazovky %dx%d nie je podporovaná.\n"
439 "Skontrolujte premennú prostredia TERM.\n"
445 msgstr "Pipe zlyhalo"
450 msgid "Error dup'ing old error pipe"
451 msgstr "Chyba pri duplikácií starej chybovej rúry"
454 msgid "Directory cache expired for %s"
455 msgstr "Vyrovnávacia pamäť adresárov vypršala pre %s"
457 msgid "bytes transferred"
458 msgstr "prenesených bajtov"
460 msgid "Starting linear transfer..."
461 msgstr "Začína sa lineárny prenos..."
464 msgstr "Získavam súbor"
466 msgid "Changes to file lost"
467 msgstr "Zmeny súboru stratené"
470 msgid "%s is not a directory\n"
471 msgstr "%s nie je adresár\n"
474 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
475 msgstr "Nevlastníte adresár %s\n"
478 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
479 msgstr "Nepodarilo sa nastaviť správne prístupové práva pre adresár %s\n"
482 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
483 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dočasný adresár %s: %s\n"
486 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
487 msgstr "Dočasné súbory budú vytvorené v %s\n"
490 msgid "Temporary files will not be created\n"
491 msgstr "Dočasné súbory nebudú vytvorené\n"
494 msgid "Press any key to continue..."
495 msgstr "Pokračujte stlačením ľubovoľného klávesu..."
497 msgid "Cannot parse:"
498 msgstr "Nie je možné spracovať:"
500 msgid "More parsing errors will be ignored."
501 msgstr "Ďalšie chyby spracovania budú ignorované."
503 msgid "Internal error:"
504 msgstr "Vnútorná chyba:"
515 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
516 msgid "DialogTitle|History cleanup"
519 msgid "Do you want clean this history?"
520 msgstr "Naozaj si prajete vymazať túto históriu?"
534 msgid "Background process:"
535 msgstr "Proces v pozadí:"
540 msgid "Displays the current version"
541 msgstr "Zobrazí aktuálnu verziu"
543 msgid "Print data directory"
544 msgstr "Adresár tlačových dát"
546 msgid "Print extended info about used data directories"
549 msgid "Print configure options"
552 msgid "Print last working directory to specified file"
553 msgstr "Tlačiť posledný pracovný adresár do zadaného súboru"
555 msgid "Enables subshell support (default)"
556 msgstr "Zapnutá podpora pre subshell (štandardne)"
558 msgid "Disables subshell support"
559 msgstr "Vypína podporu pre subshell"
561 msgid "Log ftp dialog to specified file"
562 msgstr "Prihlasovacie ftp okno k určenému súboru"
564 msgid "Set debug level"
565 msgstr "Nastaviť ladiacu úroveň"
567 msgid "Launches the file viewer on a file"
568 msgstr "Spúšťa prehliadač súborov na súbore"
573 msgid "Forces xterm features"
574 msgstr "Vynúti funkcie xterm"
576 msgid "Disable X11 support"
579 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
582 msgid "Disable mouse support in text version"
583 msgstr "Vypína podporu myši v textovej verzii"
585 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
586 msgstr "Pokúsi sa použiť termcap namiesto terminfo"
588 msgid "To run on slow terminals"
589 msgstr "Na spúšťanie na pomalých termináloch"
591 msgid "Use stickchars to draw"
592 msgstr "Použiť na kreslenie čiarovú grafiku"
594 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
595 msgstr "Resetuje mäkké klávesy na termináloch HP"
597 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
598 msgstr "Načítať definície klívesových väzieb z určeného súboru"
600 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
603 msgid "Requests to run in black and white"
604 msgstr "Požiadať o spustenie v čiernobielom režime"
606 msgid "Request to run in color mode"
607 msgstr "Požiadať o spustenie vo farebnom režime"
609 msgid "Specifies a color configuration"
610 msgstr "Určuje farebnú konfiguráciu"
612 msgid "Show mc with specified skin"
613 msgstr "Zobraziť mc s uvedenou témou vzhľadu"
615 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
617 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
619 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
622 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
623 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
624 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
625 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
626 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
628 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
629 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
630 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
631 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
633 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
634 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
637 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
640 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
641 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
642 " brightcyan, lightgray and white\n"
644 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
645 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
648 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
651 msgid "Color options"
652 msgstr "Možnosti farieb"
657 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
658 msgstr "[tento_adresár] [adresár_v_druhom_paneli]"
660 msgid "Set initial line number for the internal editor"
661 msgstr "Nastaviť počiatočné číslo riadka pre interný editor"
665 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
666 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
670 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
671 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
674 msgstr "Hlavné možnosti"
676 msgid "Terminal options"
677 msgstr "Možnosti terminálu"
679 msgid "Arguments parse error!"
682 msgid "No arguments given to the viewer."
685 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
688 msgid "Background process error"
691 msgid "Unknown error in child"
694 msgid "Child died unexpectedly"
697 msgid "Background protocol error"
700 msgid "Reading failed"
704 "Background process sent us a request for more arguments\n"
705 "than we can handle."
711 msgid "Enter search string:"
714 msgid "Cas&e sensitive"
715 msgstr "Rozlišovať v&eľkosť"
723 msgid "&All charsets"
724 msgstr "Všetky zn&akové sady"
729 msgid "Search is disabled"
734 "Cannot create temporary diff file\n"
740 "Cannot create backup file\n"
747 "Cannot create temporary merge file\n"
751 msgid "&Fastest (Assume large files)"
754 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
757 msgid "Diff algorithm"
760 msgid "Diff extra options"
766 msgid "Ignore tab &expansion"
769 msgid "Ignore &space change"
772 msgid "Ignore all &whitespace"
775 msgid "Strip &trailing carriage return"
784 msgid "Edit is disabled"
787 msgid "Goto line (left)"
790 msgid "Goto line (right)"
796 msgid "ButtonBar|Help"
797 msgstr "ButtonBar|Pomoc"
799 msgid "ButtonBar|Save"
800 msgstr "ButtonBar|Uložiť"
802 msgid "ButtonBar|Edit"
803 msgstr "ButtonBar|Upravi"
805 msgid "ButtonBar|Merge"
808 msgid "ButtonBar|Search"
809 msgstr "ButtonBar|Hľad"
811 msgid "ButtonBar|Options"
814 msgid "ButtonBar|Quit"
815 msgstr "ButtonBar|Ukončiť"
820 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
824 "Midnight Commander is being shut down.\n"
825 "Save modified file(s)?"
832 msgid "\"%s\" is a directory"
837 "Cannot stat \"%s\"\n"
841 msgid "Diff viewer: invalid mode"
844 msgid "Two files are needed to compare"
847 msgid "Choose syntax highlighting"
853 msgid "< Reload Current Syntax >"
854 msgstr "< Znovu načítať aktuálnu syntax >"
857 msgid "Cannot open %s for reading"
861 msgid "Error reading %s"
865 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
869 msgid "\"%s\" is not a regular file"
873 msgid "File \"%s\" is too large"
877 msgid "Error reading from pipe: %s"
881 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
884 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
887 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
888 msgstr "Súbor bol medzitým zmenený. Uložiť napriek tomu?"
891 msgid "Error writing to pipe: %s"
895 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
899 msgid "Cannot open file for writing: %s"
902 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
903 msgstr "Súbor, ktorý ukladáte nie je ukončený znakom nového riadka"
908 msgid "&Do not change"
911 msgid "&Unix format (LF)"
912 msgstr "Formát &Unix (LF)"
914 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
915 msgstr "Formát &Windows/DOS (CR LF)"
917 msgid "&Macintosh format (CR)"
918 msgstr "Formát &Macintosh (CR)"
920 msgid "Enter file name:"
923 msgid "Change line breaks to:"
924 msgstr "Zmeniť konce riadkov na:"
929 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
933 msgstr "&Rýchle uloženie"
936 msgstr "&Bezpečné uloženie"
938 msgid "&Do backups with following extension:"
939 msgstr "&Robiť zálohy s príponou:"
941 msgid "Check &POSIX new line"
942 msgstr "Kontrolovať nový riadok &POSIX"
944 msgid "Edit Save Mode"
950 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
953 msgid "A file already exists with this name"
959 msgid "Cannot save file"
965 msgid "Press macro hotkey:"
968 msgid "Macro not deleted"
974 msgid "Press the macro's new hotkey:"
977 msgid "Repeat last commands"
980 msgid "Repeat times:"
984 msgid "Confirm save file: \"%s\""
996 msgid "Syntax file edit"
997 msgstr "Upraviť súbor so syntaxou"
999 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1003 msgstr "&Používateľ"
1005 msgid "&System wide"
1011 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1021 msgid "%ld replacements made"
1029 "File %s was modified.\n"
1030 "Save before close?"
1038 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1039 "Save modified file %s?"
1042 msgid "This function is not implemented"
1045 msgid "Copy to clipboard"
1048 msgid "Unable to save to file"
1051 msgid "Cut to clipboard"
1063 msgid "Cannot insert file"
1069 msgid "You must first highlight a block of text"
1075 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1081 msgid "Cannot execute sort command"
1085 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1088 msgid "Paste output of external command"
1089 msgstr "Vložiť výstup externého príkazu"
1091 msgid "Enter shell command(s):"
1092 msgstr "Zadajte príkaz shellu:"
1094 msgid "External command"
1095 msgstr "Externý príkaz"
1097 msgid "Cannot execute command"
1098 msgstr "Nie je možné vykonať príkaz"
1100 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1115 msgid "Insert literal"
1118 msgid "Press any key:"
1122 "Current text was modified without a file save.\n"
1123 "Continue discards these changes"
1126 msgid "In se&lection"
1130 msgstr "&Nájsť všetky"
1132 msgid "Enter replacement string:"
1135 msgid "Replace with:"
1147 msgid "Confirm replace"
1154 "Current text was modified without a file save.\n"
1155 "Continue discards these changes."
1161 msgid "&Open file..."
1162 msgstr "Otvoriť sú&bor..."
1171 msgstr "Uložiť &ako..."
1173 msgid "&Insert file..."
1174 msgstr "V&Ložiť súbor..."
1176 msgid "Cop&y to file..."
1177 msgstr "&Kopírovať do súboru..."
1179 msgid "&User menu..."
1180 msgstr "&Používateľské menu..."
1183 msgstr "&O aplikácii..."
1194 msgid "&Toggle ins/overw"
1197 msgid "To&ggle mark"
1200 msgid "&Mark columns"
1201 msgstr "&Označiť stĺpce"
1218 msgid "Co&py to clipfile"
1221 msgid "&Cut to clipfile"
1224 msgid "Pa&ste from clipfile"
1236 msgid "Search &again"
1237 msgstr "Hľ&Adať znova"
1240 msgstr "&Nahradiť..."
1242 msgid "&Toggle bookmark"
1245 msgid "&Next bookmark"
1246 msgstr "Ď&Alšia záložka"
1248 msgid "&Prev bookmark"
1251 msgid "&Flush bookmarks"
1254 msgid "&Go to line..."
1255 msgstr "&Prejsť na riadok..."
1257 msgid "&Toggle line state"
1260 msgid "Go to matching &bracket"
1261 msgstr "Prejsť na odpovedajúcu &zátvorku"
1263 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1266 msgid "&Find declaration"
1269 msgid "Back from &declaration"
1272 msgid "For&ward to declaration"
1275 msgid "Encod&ing..."
1276 msgstr "Kódovan&Ie..."
1278 msgid "&Refresh screen"
1279 msgstr "Obnoviť ob&Razovku"
1281 msgid "&Start/Stop record macro"
1284 msgid "Delete macr&o..."
1285 msgstr "Zmazať makr&O..."
1287 msgid "Record/Repeat &actions"
1290 msgid "S&pell check"
1296 msgid "Change spelling &language..."
1302 msgid "Insert &literal..."
1303 msgstr "V&Ložiť znak..."
1305 msgid "Insert &date/time"
1306 msgstr "Vložiť &Dátum/čas"
1308 msgid "&Format paragraph"
1314 msgid "&Paste output of..."
1317 msgid "&External formatter"
1326 msgid "&Toggle fullscreen"
1341 msgid "Save &mode..."
1342 msgstr "Reži&M ukladania..."
1344 msgid "Learn &keys..."
1345 msgstr "Učenie &Kláves..."
1347 msgid "Syntax &highlighting..."
1348 msgstr "Zvýraznenie s&Yntaxe..."
1350 msgid "S&yntax file"
1351 msgstr "súbor so s&Yntaxou"
1354 msgstr "súbor s &Menu"
1357 msgstr "&Uložiť nastavenie"
1383 msgid "&Dynamic paragraphing"
1386 msgid "Type &writer wrap"
1390 msgstr "Zalamovanie riadkov"
1395 msgid "&Fake half tabs"
1396 msgstr "&Emulovať polovičný tabulátor"
1398 msgid "&Backspace through tabs"
1399 msgstr "&Backspace po tabulátoroch"
1401 msgid "Fill tabs with &spaces"
1402 msgstr "Naplniť tabulátor &medzerami"
1404 msgid "Tab spacing:"
1407 msgid "Other options"
1410 msgid "&Return does autoindent"
1411 msgstr "ente&R vykoná autom. odsad."
1413 msgid "Confir&m before saving"
1414 msgstr "&Potvrdiť pred uložením"
1416 msgid "Save file &position"
1417 msgstr "Uložiť &polohu súboru"
1419 msgid "&Visible trailing spaces"
1422 msgid "Visible &tabs"
1425 msgid "Synta&x highlighting"
1426 msgstr "Zvýraznenie s&Yntaxe"
1428 msgid "C&ursor after inserted block"
1431 msgid "Pers&istent selection"
1432 msgstr "&Trvalý výber"
1434 msgid "Cursor be&yond end of line"
1440 msgid "Word wrap line length:"
1443 msgid "Editor options"
1447 "A user friendly text editor\n"
1448 "written for the Midnight Commander."
1451 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1463 msgid "ButtonBar|Mark"
1464 msgstr "ButtonBar|Označ"
1466 msgid "ButtonBar|Replac"
1467 msgstr "ButtonBar|Nahra"
1469 msgid "ButtonBar|Copy"
1470 msgstr "ButtonBar|Kopír"
1472 msgid "ButtonBar|Move"
1473 msgstr "ButtonBar|Presu"
1475 msgid "ButtonBar|Delete"
1476 msgstr "ButtonBar|Zmaza"
1478 msgid "ButtonBar|PullDn"
1479 msgstr "ButtonBar|H.menu"
1496 msgid "Select language"
1499 msgid "Load syntax file"
1504 "Cannot open file %s\n"
1509 msgid "Error in file %s on line %d"
1513 "The Commander can't change to the directory that\n"
1514 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1515 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1516 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1520 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1523 msgid "The shell is already running a command"
1527 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1528 msgstr "Napíšte `exit' ak sa chcete vrátiť do Midnight Commandera"
1531 msgstr "Nastaviť &všetko"
1551 msgid "Chown advanced command"
1556 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1562 "Cannot chown \"%s\"\n"
1567 msgstr "Iné 8-bitové"
1578 msgid "On dum&b terminals"
1584 msgid "File operations"
1587 msgid "&Verbose operation"
1588 msgstr "&Výrečná prevádzka"
1590 msgid "Compute tota&ls"
1593 msgid "Classic pro&gressbar"
1596 msgid "Mkdi&r autoname"
1599 msgid "&Preallocate space"
1602 msgid "Esc key mode"
1605 msgid "S&ingle press"
1611 msgid "Pause after run"
1614 msgid "Use internal edi&t"
1617 msgid "Use internal vie&w"
1620 msgid "A&sk new file name"
1626 msgid "&Drop down menus"
1627 msgstr "rolova&Ť ponuky nadol"
1630 msgid "S&hell patterns"
1631 msgstr "po&Užiť shell vzory"
1633 msgid "Co&mplete: show all"
1636 msgid "Rotating d&ash"
1639 msgid "Cd follows lin&ks"
1642 msgid "Sa&fe delete"
1645 msgid "A&uto save setup"
1648 msgid "Configure options"
1649 msgstr "Nastavovateľne voľby"
1651 msgid "Case &insensitive"
1654 msgid "Use panel sort mo&de"
1657 msgid "Show mi&ni-status"
1660 msgid "Use SI si&ze units"
1661 msgstr "Používať &SI jednotky veľkosti"
1663 msgid "Mi&x all files"
1666 msgid "Show &backup files"
1669 msgid "Show &hidden files"
1672 msgid "&Fast dir reload"
1673 msgstr "rýc&Hle načítanie adresára"
1675 msgid "Ma&rk moves down"
1678 msgid "Re&verse files only"
1681 msgid "Simple s&wap"
1684 msgid "A&uto save panels setup"
1690 msgid "L&ynx-like motion"
1691 msgstr "Pohyb štýlom lyn&Xu"
1693 msgid "Pa&ge scrolling"
1696 msgid "&Mouse page scrolling"
1699 msgid "File highlight"
1705 msgid "&Permissions"
1708 msgid "Quick search"
1711 msgid "Panel options"
1718 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1719 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1720 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1724 msgid "&Full file list"
1725 msgstr "&Plný výpis súborov"
1727 msgid "&Brief file list"
1728 msgstr "&Stručný výpis súborov "
1730 msgid "&Long file list"
1731 msgstr "&Dlhý výpis súborov"
1733 msgid "&User defined:"
1734 msgstr "d&Efinovaný používateľom:"
1736 msgid "User &mini status"
1739 msgid "Listing mode"
1740 msgstr "Režim výpisu"
1742 msgid "Executable &first"
1743 msgstr "N&Ajprv spustiteľné"
1749 msgstr "Poradie triedenia"
1751 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1752 msgid "Confirmation|&Delete"
1755 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1758 msgid "Confirmation|&Execute"
1761 msgid "Confirmation|E&xit"
1764 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1767 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1770 msgid "Confirmation"
1773 msgid "&UTF-8 output"
1776 msgid "&Full 8 bits output"
1785 msgid "F&ull 8 bits input"
1786 msgstr "p&Lný 8 bitový vstup"
1788 msgid "Display bits"
1791 msgid "Input / display codepage:"
1792 msgstr "Vstupná/Zobrazovacia znaková sada:"
1797 msgid "Directory tree"
1800 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1803 msgid "FTP anonymous password:"
1806 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1809 msgid "&Always use ftp proxy:"
1812 msgid "&Use ~/.netrc"
1813 msgstr "Po&užiť ~/.netrc"
1815 msgid "Use &passive mode"
1816 msgstr "Použiť &pasívny režim"
1818 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1819 msgstr "Použiť pasívny režim pri pro&xy"
1821 msgid "Virtual File System Setting"
1830 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1831 msgstr "Existujúce meno súboru (meno symb. odkazu odkazuje na):"
1833 msgid "Symbolic link filename:"
1834 msgstr "Meno symbolického odkazu:"
1836 msgid "Symbolic link"
1837 msgstr "Symbolický odkaz"
1843 msgstr "&Pokračovať"
1848 msgid "Background jobs"
1852 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1853 msgstr "Heslo pre \\\\%s\\%s"
1859 msgstr "Meno použivateľa:"
1861 msgid "SMB authentication"
1864 msgid "set &user ID on execution"
1867 msgid "set &group ID on execution"
1873 msgid "&read by owner"
1876 msgid "&write by owner"
1879 msgid "e&xecute/search by owner"
1882 msgid "rea&d by group"
1885 msgid "write by grou&p"
1888 msgid "execu&te/search by group"
1891 msgid "read &by others"
1894 msgid "wr&ite by others"
1897 msgid "execute/searc&h by others"
1903 msgid "Permissions (octal):"
1913 msgstr "&Označiť všetko"
1916 msgstr "n&Astaviť označ."
1918 msgid "C&lear marked"
1919 msgstr "z&Mazať označ."
1921 msgid "Chmod command"
1922 msgstr "Príkaz zmeny práv"
1931 msgstr "Nastaviť &skup."
1934 msgstr "Nastaviť &použ."
1940 msgstr "Meno vlastníka"
1943 msgstr "Meno skupiny"
1948 msgid "Chown command"
1954 msgid "<Unknown user>"
1955 msgstr "<Neznámy použ.>"
1957 msgid "<Unknown group>"
1958 msgstr "<Neznáma skupina>"
1960 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1963 msgid "Files tagged, want to cd?"
1964 msgstr "Označené súbory chcú cd?"
1966 msgid "Cannot change directory"
1967 msgstr "Nemohol som zmeniť adresár"
1972 msgid "Set expression for filtering filenames"
1976 msgstr "&Iba súbory"
1978 msgid "&Using shell patterns"
1979 msgstr "po&Užiť shell vzory"
1981 msgid "&Case sensitive"
1982 msgstr "&Rozlišovať veľkosť"
1986 msgstr "Odkaz %s na:"
2000 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2009 msgid "Filtered view"
2012 msgid "Filter command and arguments:"
2017 msgstr "Upraviť súborové me&nu"
2019 msgid "Create a new Directory"
2020 msgstr "Vytvoriť nový adresár"
2022 msgid "Enter directory name:"
2031 msgid "Extension file edit"
2032 msgstr "Upraviť príponu názvu súboru"
2034 msgid "Which extension file you want to edit?"
2037 msgid "&System Wide"
2040 msgid "Highlighting groups file edit"
2041 msgstr "Úprava súboru zvýrazňovacích skupín"
2043 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2046 msgid "Compare directories"
2049 msgid "Select compare method:"
2056 msgstr "&Iba veľkosť"
2062 "Both panels should be in the listing mode\n"
2063 "to use this command"
2067 "Not an xterm or Linux console;\n"
2068 "the panels cannot be toggled."
2072 msgid "Symlink `%s' points to:"
2075 msgid "Edit symlink"
2079 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2083 msgid "edit symlink: %s"
2087 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2088 msgstr "`%s' nie je symbolický odkaz"
2090 msgid "FTP to machine"
2093 msgid "SFTP to machine"
2096 msgid "Shell link to machine"
2099 msgid "SMB link to machine"
2102 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2106 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2107 "files on: (F1 for details)"
2114 msgid "Setup saved to %s"
2118 msgid "Unable to save setup to %s"
2121 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2126 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2130 msgid "Cannot read directory contents"
2131 msgstr "Nepodarilo sa načítať obsah adresára"
2138 "Cannot create temporary command file\n"
2143 msgid " %s%s file error"
2144 msgstr " %s%s chyba v súbore"
2148 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2149 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2150 "Commander package."
2154 msgid "%s file error"
2159 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2160 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2163 msgid "DialogTitle|Copy"
2164 msgstr "DialogTitle|Kopírovať"
2166 msgid "DialogTitle|Move"
2167 msgstr "DialogTitle|Presunúť"
2169 msgid "DialogTitle|Delete"
2170 msgstr "DialogTitle|Zmazať"
2172 msgid "FileOperation|Copy"
2173 msgstr "FileOperation|Kopírovať"
2175 msgid "FileOperation|Move"
2176 msgstr "FileOperation|Presunúť"
2178 msgid "FileOperation|Delete"
2179 msgstr "FileOperation|Zmazať"
2182 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2183 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2201 msgid "files/directories"
2202 msgstr "súbory/adresáre"
2204 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2205 msgid " with source mask:"
2206 msgstr " so zdrojovou maskou:"
2215 msgid "Cannot make the hardlink"
2220 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2225 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2227 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2232 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2247 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2248 "Delete it recursively?"
2253 "Background process:\n"
2254 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2255 "Delete it recursively?"
2263 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2276 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2281 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2287 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2293 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2299 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2305 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2311 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2317 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2323 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2329 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2335 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2339 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2344 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2350 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2356 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2362 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2368 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2374 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2379 msgstr "(zastavený)"
2383 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2389 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2393 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2394 msgstr "Bol získaný neúplný súbor. Ponechať ho?"
2401 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2407 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2413 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2419 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2425 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2431 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2440 "are the same directory"
2445 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2451 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2455 msgid "Directory scanning"
2456 msgstr "Prehľadávanie adresára"
2461 "Directories: %zd, total size: %s"
2464 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2467 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2474 msgstr "po&Kračovať"
2477 msgid "%d:%02d.%02d"
2496 msgid "Target file already exists!"
2497 msgstr "Cieľový súbor už existuje!"
2500 msgid "New : %s, size %s"
2504 msgid "Existing: %s, size %s"
2507 msgid "Overwrite this target?"
2508 msgstr "Prepísať tento cieľ?"
2516 msgid "Overwrite all targets?"
2517 msgstr "Prepísať všetky ciele?"
2520 msgstr "&Aktualizovať"
2522 msgid "If &size differs"
2523 msgstr "Ak sa líši v&eľkosť"
2528 msgid "Background process: File exists"
2532 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2536 msgid "Files processed: %zu"
2544 msgid "Time: %s %s (%s)"
2552 msgid "Time: %s (%s)"
2560 msgid " Total: %s/%s "
2572 msgid "Follow &links"
2575 msgid "Preserve &attributes"
2578 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2581 msgid "&Stable symlinks"
2588 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2589 msgstr "Neplatný zdrojový vzor `%s'"
2598 msgstr "pane&Lizovať"
2601 msgstr "&Zobrazenie - F3"
2604 msgstr "&Editácia - F4"
2608 msgstr "Nájdené: %ld"
2610 msgid "Malformed regular expression"
2614 msgstr "Názov súboru:"
2616 msgid "&Find recursively"
2617 msgstr "&Hľadať rekurzívne"
2619 msgid "S&kip hidden"
2620 msgstr "Pres&kočiť skryté"
2625 msgid "Sea&rch for content"
2628 msgid "Case sens&itive"
2629 msgstr "Rozl&išovať veľkosť"
2631 msgid "A&ll charsets"
2635 msgstr "Prvý vý&skyt"
2641 msgstr "Nájsť súbor"
2646 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2650 msgid "Grepping in %s"
2651 msgstr "Grepping v %s"
2657 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2658 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2664 msgid "Searching %s"
2665 msgstr "Hľadanie %s"
2673 msgid "&Free VFSs now"
2679 msgid "&Add current"
2680 msgstr "&Pridať aktuálny"
2697 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2698 msgstr "Podskupina - stlačte ENTER, ak chcete vidieť zoznam"
2700 msgid "Active VFS directories"
2701 msgstr "Aktívne VFS adresáre"
2703 msgid "Directory hotlist"
2704 msgstr "Hotlist adresára"
2706 msgid "Top level group"
2709 msgid "Directory path"
2710 msgstr "Cesta k adresáru"
2716 msgid "Directory label"
2717 msgstr "Označenie adresára"
2722 msgid "New hotlist entry"
2723 msgstr "Nový hotlist vstupov"
2725 msgid "Directory label:"
2728 msgid "Directory path:"
2731 msgid "New hotlist group"
2734 msgid "Name of new group:"
2738 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2743 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2747 msgid "Hotlist Load"
2752 "MC was unable to write %s file,\n"
2753 "your old hotlist entries were not deleted"
2757 msgid "Label for \"%s\":"
2758 msgstr "Označenie pre \"%s\":"
2760 msgid "Add to hotlist"
2764 msgid "Midnight Commander %s"
2765 msgstr "Midnight Commander %s"
2771 msgid "No node information"
2772 msgstr "Žiadne informácie o uzle"
2777 msgid "No space information"
2778 msgstr "Žiadne informácie o mieste"
2781 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2788 msgid "non-local vfs"
2789 msgstr "nie je to lokálny vfs"
2793 msgstr "Zariadenie: %s"
2796 msgid "Filesystem: %s"
2797 msgstr "Súborový systém: %s"
2800 msgid "Accessed: %s"
2801 msgstr "Prístupný: %s"
2804 msgid "Modified: %s"
2805 msgstr "Zmenený: %s"
2807 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2813 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2814 msgstr "Typ zariad.: major %lu, minor %lu"
2818 msgstr "Veľkosť: %s"
2821 msgid " (%ld block)"
2822 msgid_plural " (%ld blocks)"
2823 msgstr[0] " (%ld block)"
2824 msgstr[1] " (%ld blocks)"
2825 msgstr[2] " (%ld blokov)"
2828 msgid "Owner: %s/%s"
2829 msgstr "Vlastník %s/%s"
2836 msgid "Mode: %s (%04o)"
2837 msgstr "Režim: %s (%04o)"
2840 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2841 msgstr "Umiestnenie: %Xh:%Xh"
2843 msgid "&Equal split"
2844 msgstr "&Rovnako rozdeliť"
2846 msgid "&Menubar visible"
2849 msgid "Command &prompt"
2852 msgid "&Keybar visible"
2853 msgstr "vid&Iteľná tabuľka klávesov"
2855 msgid "H&intbar visible"
2858 msgid "&XTerm window title"
2861 msgid "&Show free space"
2867 msgid "Console output"
2871 msgstr "&Vertikálne"
2874 msgstr "&Horizontálne"
2876 msgid "Output lines:"
2880 msgstr "Schéma výstupu"
2882 msgid "File listin&g"
2886 msgstr "&Rýchle zobrazenie"
2891 msgid "&Listing mode..."
2892 msgstr "&Režim výpisu..."
2894 msgid "&Sort order..."
2895 msgstr "&Poradie výpisu..."
2900 msgid "&Encoding..."
2901 msgstr "Kódovani&E..."
2903 msgid "FT&P link..."
2904 msgstr "&FTP pripojenie..."
2906 msgid "S&hell link..."
2907 msgstr "S&hell pripojenie..."
2909 msgid "S&FTP link..."
2912 msgid "SM&B link..."
2913 msgstr "SM&B pripojenie..."
2924 msgid "Vie&w file..."
2925 msgstr "Zo&Braziť súbor..."
2927 msgid "&Filtered view"
2928 msgstr "&Filtrované zobrazenie"
2942 msgid "Relative symlin&k"
2945 msgid "Edit s&ymlink"
2946 msgstr "Upraviť s&Ymb. odkaz "
2951 msgid "&Advanced chown"
2952 msgstr "Rozšírená zmen&A vlastníka"
2954 msgid "&Rename/Move"
2955 msgstr "&Premenovať/presunúť"
2958 msgstr "&Vytvoriť adr."
2963 msgid "Select &group"
2964 msgstr "Vybrať &skup."
2966 msgid "U&nselect group"
2967 msgstr "Zrušiť výber &skup."
2969 msgid "&Invert selection"
2976 msgstr "Po&Užívateľské menu "
2978 msgid "&Directory tree"
2979 msgstr "adr&Esárový strom"
2982 msgstr "&Nájsť súbor"
2984 msgid "S&wap panels"
2985 msgstr "&Vymeniť panely"
2987 msgid "Switch &panels on/off"
2988 msgstr "&Panely zap./vyp."
2990 msgid "&Compare directories"
2991 msgstr "&Porovnanie adresárov "
2993 msgid "C&ompare files"
2996 msgid "E&xternal panelize"
2997 msgstr "Panelizovať e&Xterným"
2999 msgid "Show directory s&izes"
3000 msgstr "Zobraz&Iť veľkosť adresárov"
3002 msgid "Command &history"
3003 msgstr "&História príkazov"
3005 msgid "Di&rectory hotlist"
3006 msgstr "Hotlist ad&Resára"
3008 msgid "&Active VFS list"
3009 msgstr "&Aktívny VFS zoznam"
3011 msgid "&Background jobs"
3012 msgstr "Úlohy v &Pozadí"
3014 msgid "Screen lis&t"
3017 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3018 msgstr "Obnoviť &Súbory (iba ext2fs)"
3020 msgid "&Listing format edit"
3021 msgstr "&Upraviť formát výpisu"
3023 msgid "Edit &extension file"
3024 msgstr "Upraviť priradenie sú&boru"
3026 msgid "Edit &menu file"
3027 msgstr "Upraviť súborové me&nu"
3029 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3030 msgstr "Úprava súboru &zvýrazňovacích skupín"
3032 msgid "&Configuration..."
3033 msgstr "&Konfigurácia..."
3036 msgstr "&Rozmiestnenie..."
3038 msgid "&Panel options..."
3041 msgid "C&onfirmation..."
3042 msgstr "P&Otvrdenie..."
3044 msgid "&Display bits..."
3045 msgstr "&Zobrazené bity..."
3047 msgid "&Virtual FS..."
3048 msgstr "&Virtuálny FS..."
3054 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3055 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3060 msgid "The Midnight Commander"
3063 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3064 msgstr "Naozaj chcete ukončiť Midnight Commander?"
3078 msgid "ButtonBar|Menu"
3079 msgstr "ButtonBar|Menu"
3081 msgid "ButtonBar|View"
3082 msgstr "ButtonBar|Zobraz"
3084 msgid "ButtonBar|RenMov"
3085 msgstr "ButtonBar|PremPres"
3087 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3088 msgstr "ButtonBar|VytAdr"
3090 msgid "Memory exhausted!"
3093 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3094 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3099 msgstr "&Netriedené"
3101 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3102 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3109 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3110 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3117 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3118 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3125 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3126 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3134 msgstr "Veľkosť bloku"
3136 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3137 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3141 msgid "&Modify time"
3142 msgstr "čas úp&Ravy"
3144 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3145 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3149 msgid "&Access time"
3150 msgstr "ča&S prístupu "
3152 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3153 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3157 msgid "C&hange time"
3166 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3167 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3198 msgid "<readlink failed>"
3199 msgstr "<čítanie odkazu zlyhalo>"
3203 msgid_plural "%s bytes"
3205 msgstr[1] "%s bajty"
3206 msgstr[2] "%s bajtov"
3209 msgid "%s in %d file"
3210 msgid_plural "%s in %d files"
3211 msgstr[0] "%s bajt v %d súboroch"
3212 msgstr[1] "%s bajty v %d súboroch"
3213 msgstr[2] "%s bajtov v %d súboroch"
3218 msgid "Unknown tag on display format:"
3221 msgid "Do you really want to execute?"
3224 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3225 msgstr "Používateľom dodaný formát výzerá neplatný, vraciam sa k predvoleným."
3228 msgstr "&Pridať nové"
3230 msgid "External panelize"
3231 msgstr "Panelizovať externým príkazom"
3233 msgid "Other command"
3234 msgstr "Další príkaz"
3239 msgid "Add to external panelize"
3242 msgid "Enter command label:"
3245 msgid "Cannot invoke command."
3246 msgstr "Nepodarilo sa vyvolať príkaz."
3248 msgid "Pipe close failed"
3249 msgstr "Pipe, neúspešné uzavretie"
3251 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3254 msgid "Modified git files"
3257 msgid "Find rejects after patching"
3258 msgstr "Nájsť súbory po oprave"
3260 msgid "Find *.orig after patching"
3261 msgstr "Nájsť *.orig po oprave"
3263 msgid "Find SUID and SGID programs"
3264 msgstr "Nájsť SUID a SGID programy"
3268 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3271 "Nepodarilo sa otvoriť súbor %s pre zápis:\n"
3275 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3276 msgstr "Kopíruje sa adresár \"%s\" do:"
3279 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3280 msgstr "Presúvam \"%s\" adresár do:"
3284 "Cannot stat the destination\n"
3292 msgid "ButtonBar|Static"
3293 msgstr "ButtonBar|Static"
3295 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3296 msgstr "ButtonBar|Dynamc"
3298 msgid "ButtonBar|Rescan"
3299 msgstr "ButtonBar|Obnoviť"
3301 msgid "ButtonBar|Forget"
3302 msgstr "ButtonBar|Zabudn"
3304 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3305 msgstr "ButtonBar|OdsAdr"
3309 "Cannot write to the %s file:\n"
3312 "Nepodarilo sa zapísať do súboru %s:\n"
3327 msgid "Error calling program"
3330 msgid "Warning -- ignoring file"
3335 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3336 "Using it may compromise your security"
3338 "Súbor %s nevlastní root ani vy alebo nie je zapisovateľný pre ostatných.\n"
3339 "Ak ho použijete, môže to kompromitovať vašu bezpečnosť"
3341 msgid "Format error on file Extensions File"
3345 msgid "The %%var macro has no default"
3349 msgid "The %%var macro has no variable"
3354 "Cannot open file%s\n"
3359 msgid "No suitable entries found in %s"
3365 msgid "Help file format error\n"
3368 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3372 msgid "Cannot find node %s in help file"
3378 msgid "ButtonBar|Index"
3379 msgstr "ButtonBar|Index"
3381 msgid "ButtonBar|Prev"
3382 msgstr "ButtonBar|Pred"
3385 msgstr "Učenie klávesov"
3387 msgid "Teach me a key"
3392 "Please press the %s\n"
3393 "and then wait until this message disappears.\n"
3395 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3396 "next to its button.\n"
3398 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3401 "Prosím stlačte %s\n"
3402 "a potom čakajte pokiaľ toto hlásenie zmizne.\n"
3404 "Potom to stlačte znova, ak uvidíte Áno objaví sa\n"
3405 "vedľa neho jeho tlačidlo.\n"
3407 "Ak chcete skončiť, stlačte jediný kláves Esc\n"
3408 "a taktiež počkajte."
3410 msgid "Cannot accept this key"
3414 msgid "You have entered \"%s\""
3417 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3422 "It seems that all your keys already\n"
3423 "work fine. That's great."
3425 "Vyzerá to, že všetky vaše klávesy už\n"
3426 "pracujú dobre. To je skvelé."
3432 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3433 "All your keys work well."
3435 "Výborne! Máte kompletnú terminálovú databázu!\n"
3436 "Všetky vaše klávesy pracujú správne."
3439 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3440 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3441 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3450 msgid "Home directory path is not absolute"
3456 "Failed while close:\n"
3460 msgid "Choose codepage"
3461 msgstr "Zvoľte kódovú stránku"
3463 msgid "- < No translation >"
3464 msgstr "- < Žiadny preklad >"
3470 msgstr "%b %e %H:%M"
3474 "Cannot save file %s:\n"
3477 "Nebolo možné uložiť súbor %s:\n"
3481 "GNU Midnight Commander is already\n"
3482 "running on this terminal.\n"
3483 "Subshell support will be disabled."
3485 "GNU Midnight Commander už na tomto\n"
3487 "Podpora subshell bude vypnutá."
3490 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3491 msgstr "Nemohol som otvoriť pipe %s\n"
3493 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3497 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3498 msgstr "Upozornenie: Nemohol som zmeniť na %s.\n"
3500 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3503 msgid "Using the ncurses library\n"
3506 msgid "Using the ncursesw library\n"
3509 msgid "With builtin Editor\n"
3510 msgstr "So zabudovaným editorom\n"
3512 msgid "With optional subshell support\n"
3515 msgid "With subshell support as default\n"
3518 msgid "With support for background operations\n"
3519 msgstr "S podporou operácií na pozadí\n"
3521 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3522 msgstr "S podporou pre myš v xterme a Linuxovej konzole\n"
3524 msgid "With mouse support on xterm\n"
3525 msgstr "S podporou pre myš v xterme\n"
3527 msgid "With support for X11 events\n"
3528 msgstr "S podporou udalostí X11\n"
3530 msgid "With internationalization support\n"
3531 msgstr "S podporou internacionalizácie\n"
3533 msgid "With multiple codepages support\n"
3534 msgstr "S podporou znakových sád\n"
3537 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3541 msgid "Virtual File Systems:"
3548 msgid "Root directory:"
3554 msgid "Config directory:"
3557 msgid "Data directory:"
3560 msgid "File extension handlers:"
3563 msgid "VFS plugins and scripts:"
3569 msgid "Cache directory:"
3574 "Cannot open cpio archive\n"
3577 "Nemohol som otvoriť cpio archív\n"
3582 "Premature end of cpio archive\n"
3585 "Predčasný koniec cpio archívu\n"
3590 "Inconsistent hardlinks of\n"
3595 "Nekonzistentné pevné odkazy\n"
3601 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3602 msgstr "%s obsahuje duplicitné položky! Preskakujem!"
3606 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3609 "Poškodená hlavička cpio v\n"
3614 "Unexpected end of file\n"
3617 "Neočakávaný koniec súboru\n"
3622 "Cannot open %s archive\n"
3625 "Nebolo možné otvoriť archív %s\n"
3628 msgid "Inconsistent extfs archive"
3629 msgstr "Neúplný extfs archív"
3632 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3633 msgstr "Upozornenie: nemožno otvoriť adresár %s\n"
3636 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3637 msgstr "fish: Odpája sa z %s"
3639 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3640 msgstr "fish: Čakám na inicializačný riadok..."
3642 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3643 msgstr "Ľutujem, nemôžeme overiť heslo pre terajšie spojenie."
3646 msgid "fish: Password is required for %s"
3647 msgstr "fish: %s sa vyžaduje heslo"
3649 msgid "fish: Sending password..."
3650 msgstr "fish: Posiela sa heslo..."
3652 msgid "fish: Sending initial line..."
3653 msgstr "fish: Posiela sa inicializačný riadok..."
3655 msgid "fish: Handshaking version..."
3656 msgstr "fish: Preberá sa verzia..."
3658 msgid "fish: Getting host info..."
3659 msgstr "fish: Získavam informácie o hostiteľovi"
3662 msgid "fish: Reading directory %s..."
3663 msgstr "fish: Načítava sa adresár %s..."
3667 msgstr "%s: hotovo."
3671 msgstr "%s: zlyhanie"
3674 msgid "fish: store %s: sending command..."
3675 msgstr "fish: store %s: posiela sa príkaz..."
3677 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3678 msgstr "fish: Miestne čítanie zlyhalo, posielajú sa nuly"
3680 msgid "fish: storing file"
3681 msgstr "fish: ukladám súbor"
3683 msgid "Aborting transfer..."
3684 msgstr "Prerušuje sa prenos..."
3686 msgid "Error reported after abort."
3687 msgstr "Chyba hlásená po prerušení."
3689 msgid "Aborted transfer would be successful."
3690 msgstr "Prerušenie prenosu bolo úspešné."
3693 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3694 msgstr "ftpfs: Odpája sa z %s"
3697 msgid "FTP: Password required for %s"
3698 msgstr "FTP: Heslo vyžadované pre %s"
3700 msgid "ftpfs: sending login name"
3701 msgstr "ftpfs: posiela sa prihlasovacie meno"
3703 msgid "ftpfs: sending user password"
3704 msgstr "ftpfs: posiela sa používateľovo heslo"
3707 msgid "FTP: Account required for user %s"
3708 msgstr "FTP: Pre používateľa %s sa požaduje účet"
3713 msgid "ftpfs: sending user account"
3714 msgstr "ftpfs: posiela sa používateľský účet"
3716 msgid "ftpfs: logged in"
3717 msgstr "ftpfs: prihlásený"
3720 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3721 msgstr "ftpfs: Nesprávne prihlásenie sa používateľa %s "
3723 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3724 msgstr "ftpfs: Neplatné meno hostiteľa."
3731 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3732 msgstr "ftpfs: pripájam sa na %s"
3734 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3735 msgstr "ftpfs: pripojenie prerušené používateľom"
3738 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3739 msgstr "ftpfs: pripojenie k serveru neúspešné: %s"
3742 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3745 msgid "ftpfs: invalid address family"
3746 msgstr "ftpfs: neplatná rodina adries"
3749 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3750 msgstr "ftpfs: nepodarilo sa vytvoriť socket: %s "
3752 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3753 msgstr "ftpfs: nepodarilo sa nastaviť pasívny režim"
3755 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3756 msgstr "ftpfs: prerušuje sa prenos."
3759 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3760 msgstr "ftpfs: chyba zrušenia: %s"
3762 msgid "ftpfs: abort failed"
3763 msgstr "ftpfs: zrušenie zlyhalo"
3765 msgid "ftpfs: CWD failed."
3766 msgstr "ftpfs: CWD Zhyhanie."
3768 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3769 msgstr "ftpfs: nemohol som vylúštiť symbolickú linku"
3771 msgid "Resolving symlink..."
3772 msgstr "Prekladá sa symb. odkaz..."
3775 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3776 msgstr "ftpfs: Číta sa adresár FTP %s... %s%s"
3778 msgid "(strict rfc959)"
3779 msgstr "(striktne rfc959)"
3781 msgid "(chdir first)"
3784 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3785 msgstr "ftpfs: zlyhanie; niet kam sa vrátiť"
3787 msgid "ftpfs: storing file"
3788 msgstr "ftpfs: ukladám súbor"
3791 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3792 "Remove password or correct mode"
3794 "súbor ~/.netrc nemá správne prístupové práva\n"
3795 "Odstráňte heslo alebo zmeňte práva"
3798 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3803 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3806 "Upozornenie: neplatný riadok v %s:\n"
3811 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3814 "Upozornenie: Neplatný príznak %c v %s:\n"
3818 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3821 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3824 msgid "sftp: Invalid host name."
3827 msgid "sftp: Invalid port value."
3835 msgid "sftp: making connection to %s"
3838 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3842 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3846 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3849 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3853 msgid "sftp: Enter password for %s "
3856 msgid "sftp: Password is empty."
3860 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3863 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3867 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3870 msgid "sftp: Listing done."
3874 msgid "reconnect to %s failed"
3875 msgstr "obnova pripojenia k %s zlyhala"
3877 msgid "Authentication failed"
3878 msgstr "Autentifikácia zlyhala"
3881 msgid "Error %s creating directory %s"
3882 msgstr "Chyba %s pri vytváraní adresáru %s"
3885 msgid "Error %s removing directory %s"
3889 msgid "%s opening remote file %s"
3893 msgid "%s removing remote file %s"
3897 msgid "%s renaming files\n"
3902 "Cannot open tar archive\n"
3905 "Nie je možné otvoriť tar archív\n"
3908 msgid "Inconsistent tar archive"
3909 msgstr "Poškodený archív tar"
3911 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3912 msgstr "Neočakávaný koniec archívneho súboru"
3917 "doesn't look like a tar archive."
3920 "nevyzerá ako archív .tar."
3922 msgid "undelfs: error"
3923 msgstr "undelfs: chyba"
3925 msgid "not enough memory"
3926 msgstr "nedostatok pamäte"
3928 msgid "while allocating block buffer"
3929 msgstr "počas alokovania bloku buffera"
3932 msgid "open_inode_scan: %d"
3933 msgstr "open_inode_scan: %d"
3936 msgid "while starting inode scan %d"
3940 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3941 msgstr "undelfs: načítavajú sa informácie o odstránených súboroch %d i-uzlov"
3944 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3947 msgid "no more memory while reallocating array"
3951 msgid "while doing inode scan %d"
3955 msgid "Cannot open file %s"
3956 msgstr "Nemôžem otvoriť súbor %s"
3958 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3959 msgstr "undelfs: číta sa bitová mapa inode..."
3963 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3967 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3968 msgstr "undelfs: číta sa bitová mapa blokov..."
3972 "Cannot load block bitmap from:\n"
3976 msgid "vfs_info is not fs!"
3979 msgid "You have to chdir to extract files first"
3982 msgid "while iterating over blocks"
3986 msgid "Cannot open file \"%s\""
3987 msgstr "Nemôžem otvoriť súbor \"%s\""
3989 msgid "Ext2lib error"
3992 msgid "Invalid value"
3995 msgid "Cannot spawn child process"
3998 msgid "Empty output from child filter"
3999 msgstr "Prázdny výstup z filtra potomka"
4001 msgid "&Line number (decimal)"
4007 msgid "&Decimal offset"
4010 msgid "He&xadecimal offset"
4016 msgid "ButtonBar|Ascii"
4017 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4019 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4020 msgstr "ButtonBar|HexHľ"
4022 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4023 msgstr "ButtonBar|Nezal."
4025 msgid "ButtonBar|Wrap"
4026 msgstr "ButtonBar|Zalam"
4028 msgid "ButtonBar|Hex"
4029 msgstr "ButtonBar|Hex"
4031 msgid "ButtonBar|Goto"
4032 msgstr "ButtonBar|ÍsťNa"
4034 msgid "ButtonBar|Raw"
4035 msgstr "ButtonBar|Nespr"
4037 msgid "ButtonBar|Parse"
4038 msgstr "ButtonBar|Analy"
4040 msgid "ButtonBar|Unform"
4041 msgstr "ButtonBar|Neform"
4043 msgid "ButtonBar|Format"
4044 msgstr "ButtonBar|Formát"
4048 "Error while closing the file:\n"
4050 "Data may have been written or not"
4055 "Cannot save file:\n"
4059 msgid "File was modified. Save with exit?"
4062 msgid "&Cancel quit"
4063 msgstr "&Zrušiť ukončenie"
4066 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4067 "Save modified file?"
4075 "Cannot open \"%s\"\n"
4079 msgid "Cannot view: not a regular file"
4082 msgid "Seeking to search result"
4083 msgstr "Presúva sa na pozíciu výsledku vyhľadávania"
4088 msgid "Continue from beginning?"
4091 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"