1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-03-12 13:28+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-12-26 08:42+0000\n"
13 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Czech (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/cs/)\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
22 msgstr "Varování: není možné nahrát seznam znakových sad"
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "Nelze převést z %s na %s"
31 msgid "Event system already initialized"
34 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgid "Event system not initialized"
40 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 "File \"%s\" is already being edited.\n"
57 "Soubor „%s“ je již editován.\n"
62 msgstr "Soubor zamčen"
65 msgstr "&Převzít zámek"
68 msgstr "&Ignorovat zámek"
71 msgid "Cannot create %s directory"
72 msgstr "Není možné vytvořit adresář %s"
74 msgid "FATAL: not a directory:"
78 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
83 "Your old settings were migrated from %s\n"
84 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
85 "To get more info, please visit\n"
86 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
91 "Your old settings were migrated from %s\n"
95 msgid "Search string not found"
96 msgstr "Hledaný text nenalezen"
98 msgid "Not implemented yet"
99 msgstr "Zatím neimplementované"
101 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
102 msgstr "Počet tokenů k nahrazení neodpovídá počtu nalezených tokenů"
105 msgid "Invalid token number %d"
106 msgstr "Chybné číslo tokenu %d"
108 msgid "Regular expression error"
114 msgid "Re&gular expression"
115 msgstr "&Regulární výraz"
120 msgid "Wil&dcard search"
125 "Unable to load '%s' skin.\n"
126 "Default skin has been loaded"
128 "Nepodařilo se nahrát schéma vzhledu „%s“.\n"
129 "Bylo nahráno výchozí téma vzhledu"
133 "Unable to parse '%s' skin.\n"
134 "Default skin has been loaded"
136 "Nepodařilo se zpracovat schéma vzhledu „%s“.\n"
137 "Bylo nahráno výchozí téma vzhledu"
141 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
142 "on non-256 colors terminal.\n"
143 "Default skin has been loaded"
146 msgid "Function key 1"
147 msgstr "Funkční klávesa 1"
149 msgid "Function key 2"
150 msgstr "Funkční klávesa 2"
152 msgid "Function key 3"
153 msgstr "Funkční klávesa 3"
155 msgid "Function key 4"
156 msgstr "Funkční klávesa 4"
158 msgid "Function key 5"
159 msgstr "Funkční klávesa 5"
161 msgid "Function key 6"
162 msgstr "Funkční klávesa 6"
164 msgid "Function key 7"
165 msgstr "Funkční klávesa 7"
167 msgid "Function key 8"
168 msgstr "Funkční klávesa 8"
170 msgid "Function key 9"
171 msgstr "Funkční klávesa 9"
173 msgid "Function key 10"
174 msgstr "Funkční klávesa 10"
176 msgid "Function key 11"
177 msgstr "Funkční klávesa 11"
179 msgid "Function key 12"
180 msgstr "Funkční klávesa 12"
182 msgid "Function key 13"
183 msgstr "Funkční klávesa 13"
185 msgid "Function key 14"
186 msgstr "Funkční klávesa 14"
188 msgid "Function key 15"
189 msgstr "Funkční klávesa 15"
191 msgid "Function key 16"
192 msgstr "Funkční klávesa 16"
194 msgid "Function key 17"
195 msgstr "Funkční klávesa 17"
197 msgid "Function key 18"
198 msgstr "Funkční klávesa 18"
200 msgid "Function key 19"
201 msgstr "Funkční klávesa 19"
203 msgid "Function key 20"
204 msgstr "Funkční klávesa 20"
206 msgid "Backspace key"
207 msgstr "Klávesa Backspace"
213 msgstr "Šipka nahoru"
215 msgid "Down arrow key"
218 msgid "Left arrow key"
221 msgid "Right arrow key"
222 msgstr "Šipka vpravo"
225 msgstr "Klávesa Home"
227 msgid "Page Down key"
228 msgstr "Klávesa Page Down"
231 msgstr "Klávesa Page Up"
234 msgstr "Klávesa Insert"
237 msgstr "Klávesa Delete"
239 msgid "Completion/M-tab"
240 msgstr "Doplňování/M-tab"
242 msgid "Back Tabulation S-tab"
246 msgstr "+ na num. klávesnici"
249 msgstr "- na num. klávesnici"
251 msgid "Slash on keypad"
252 msgstr "/ na num. klávesnici"
255 msgstr "* na num. klávesnici"
258 msgstr "Klávesa Escape"
260 msgid "Left arrow keypad"
261 msgstr "Šipka vlevo na numerické klávesnici"
263 msgid "Right arrow keypad"
264 msgstr "Šipka vpravo na numerické klávesnici"
266 msgid "Up arrow keypad"
267 msgstr "Šipka nahoru na numerické klávesnici"
269 msgid "Down arrow keypad"
270 msgstr "Šipka dolů na numerické klávesnici"
272 msgid "Home on keypad"
273 msgstr "Klávesa Home na numerické klávesnici"
275 msgid "End on keypad"
276 msgstr "End na numerické klávesnici"
278 msgid "Page Down keypad"
279 msgstr "Page Down na numerické klávesnici"
281 msgid "Page Up keypad"
282 msgstr "Page Up na numerické klávesnici"
284 msgid "Insert on keypad"
285 msgstr "Insert na numerické klávesnici"
287 msgid "Delete on keypad"
288 msgstr "Delete na numerické klávesnici"
290 msgid "Enter on keypad"
291 msgstr "Enter na numerické klávesnici"
293 msgid "Function key 21"
294 msgstr "Funkční klávesa 21"
296 msgid "Function key 22"
297 msgstr "Funkční klávesa 22"
299 msgid "Function key 23"
300 msgstr "Funkční klávesa 23"
302 msgid "Function key 24"
303 msgstr "Funkční klávesa 24"
341 msgid "Exclamation mark"
344 msgid "Question mark"
353 msgid "Quotation mark"
377 msgid "Left parenthesis"
378 msgstr "Levá závorka"
380 msgid "Right parenthesis"
381 msgstr "Pravá závorka"
384 msgstr "Levá hranatá závorka"
386 msgid "Right bracket"
387 msgstr "Pravá hranatá závorka"
390 msgstr "Levá složená závorka"
393 msgstr "Pravá složená závorka"
407 msgid "Backslash key"
408 msgstr "Zpětné lomítko"
410 msgid "Number sign #"
413 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
426 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
427 msgstr "Proměnná prostředí TERM není nastavena!\n"
431 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
432 "Check the TERM environment variable.\n"
434 "Velikost obrazovky %d×%d není podporovaná.\n"
435 "Prověřte nastavení proměnné prostředí TERM.\n"
441 msgstr "pipe() selhalo"
444 msgstr "dup() selhalo"
446 msgid "Error dup'ing old error pipe"
447 msgstr "Chyba při duplikaci staré chybové roury"
450 msgid "Directory cache expired for %s"
451 msgstr "Adresářová keš %s vypršela"
453 msgid "bytes transferred"
454 msgstr "bajtů přeneseno"
456 msgid "Starting linear transfer..."
457 msgstr "Začíná lineární přenos..."
460 msgstr "Získává se soubor"
462 msgid "Changes to file lost"
463 msgstr "Změny souboru byly ztraceny"
466 msgid "%s is not a directory\n"
467 msgstr "%s není adresář\n"
470 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
471 msgstr "Nejste vlastníkem adresáře %s\n"
474 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
475 msgstr "Nelze nastavit správná práva pro adresář %s\n"
478 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
479 msgstr "Nelze vytvořit dočasný adresář %s: %s\n"
482 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
483 msgstr "Dočasné soubory se budou vytvářet v %s\n"
486 msgid "Temporary files will not be created\n"
487 msgstr "Dočasné soubory se nebudou vytvářet\n"
490 msgid "Press any key to continue..."
491 msgstr "Stiskněte libovolnou klávesu pro pokračování..."
493 msgid "Cannot parse:"
494 msgstr "Nelze analyzovat:"
496 msgid "More parsing errors will be ignored."
497 msgstr "Další chyby analýzy budou ignorovány."
499 msgid "Internal error:"
500 msgstr "Interní chyba:"
511 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
512 msgid "DialogTitle|History cleanup"
513 msgstr "DialogTitle|Smazání historie"
515 msgid "Do you want clean this history?"
516 msgstr "Chcete smazat tuto historii?"
530 msgid "Background process:"
531 msgstr "Procesy na pozadí:"
536 msgid "Displays the current version"
537 msgstr "Zobrazí číslo aktuální verze"
539 msgid "Print data directory"
540 msgstr "Vytiskne adresář dat"
542 msgid "Print extended info about used data directories"
545 msgid "Print configure options"
548 msgid "Print last working directory to specified file"
549 msgstr "Zapíše poslední pracovní adresář do zadaného souboru"
551 msgid "Enables subshell support (default)"
552 msgstr "Povolí podporu podshellu (standardní volba)"
554 msgid "Disables subshell support"
555 msgstr "Vypne podporu podshellu"
557 msgid "Log ftp dialog to specified file"
558 msgstr "Zapíše dialog ftp do zadaného souboru"
560 msgid "Set debug level"
561 msgstr "Nastavit úroveň ladění"
563 msgid "Launches the file viewer on a file"
564 msgstr "Odstartuje jako prohlížeč souboru"
569 msgid "Forces xterm features"
570 msgstr "Vnutí použití možností Xtermu"
572 msgid "Disable X11 support"
575 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
578 msgid "Disable mouse support in text version"
579 msgstr "V textové verzi vypne podporu myši"
581 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
582 msgstr "Zkusí použít databázi termcap, nikoli terminfo"
584 msgid "To run on slow terminals"
585 msgstr "Pro spuštění na pomalém terminálu"
587 msgid "Use stickchars to draw"
588 msgstr "Pro vykreslení použít ascii znaky"
590 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
591 msgstr "Vynulovat programové klávesy na HP terminálech"
593 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
594 msgstr "Nahrát definice klávesových zkratek ze zadaného souboru"
596 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
599 msgid "Requests to run in black and white"
600 msgstr "Spustí se černobíle"
602 msgid "Request to run in color mode"
603 msgstr "Spustí se v barevném režimu"
605 msgid "Specifies a color configuration"
606 msgstr "Určí konfiguraci barev"
608 msgid "Show mc with specified skin"
609 msgstr "Zobrazit mc se zadaným tématem vzhledu"
611 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
613 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
615 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
618 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
619 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
620 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
621 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
622 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
624 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
625 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
626 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
627 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
629 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
630 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
633 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
636 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
637 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
638 " brightcyan, lightgray and white\n"
640 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
641 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
644 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
647 msgid "Color options"
648 msgstr "Možnosti barev"
653 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
654 msgstr "[aktuální_adresář] [druhý_adresář_panelu]"
656 msgid "Set initial line number for the internal editor"
657 msgstr "Nastavit počáteční číslo řádku pro interní editor"
661 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
662 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
665 "Závady programu oznamujte (včetně výstupu „mc -V“)\n"
666 "pomocí tiketů na www.midnight-commander.org\n"
669 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
670 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
673 msgstr "Hlavní nastavení"
675 msgid "Terminal options"
676 msgstr "Nastavení terminálu"
678 msgid "Arguments parse error!"
681 msgid "No arguments given to the viewer."
682 msgstr "Prohlížeči nebyly zadány žádné parametry"
684 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
685 msgstr "Dva soubory jsou potřeba k vyvolání prohlížeče změn"
687 msgid "Background process error"
688 msgstr "Chyba procesu na pozadí"
690 msgid "Unknown error in child"
691 msgstr "Neznámá chyba v potomku procesu"
693 msgid "Child died unexpectedly"
694 msgstr "Potomek procesu neočekávaně umřel"
696 msgid "Background protocol error"
697 msgstr "Chyba protokolu na pozadí"
699 msgid "Reading failed"
700 msgstr "Čtení selhalo"
703 "Background process sent us a request for more arguments\n"
704 "than we can handle."
706 "Proces na pozadí po nás chce více parametrů\n"
707 "než dokážeme zvládnout."
712 msgid "Enter search string:"
713 msgstr "Zadejte hledaný text:"
715 msgid "Cas&e sensitive"
716 msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
722 msgstr "Pouze &celá slova"
724 msgid "&All charsets"
725 msgstr "Všechny z&nakové sady"
730 msgid "Search is disabled"
731 msgstr "Hledání je zakázáno"
735 "Cannot create temporary diff file\n"
738 "Nelze vytvořit dočasný rozdílový soubor\n"
743 "Cannot create backup file\n"
747 "Nelze vytvořit záložní soubor\n"
753 "Cannot create temporary merge file\n"
756 "Nelze vytvořit dočasný spojený soubor\n"
759 msgid "&Fastest (Assume large files)"
760 msgstr "&Rychlý (Předpokládá velké soubory)"
762 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
763 msgstr "&Minimální (Pokusí se nalézt nejmenší sadu změn)"
765 msgid "Diff algorithm"
766 msgstr "Algoritmus diffu"
768 msgid "Diff extra options"
769 msgstr "Další nastavení diffu"
772 msgstr "&Ignorovat velikost písmen"
774 msgid "Ignore tab &expansion"
775 msgstr "Ignorovat změny v odsazení tabulátorem"
777 msgid "Ignore &space change"
778 msgstr "Ignorovat změny v počtu mezer"
780 msgid "Ignore all &whitespace"
781 msgstr "Ignorovat všechny mezery"
783 msgid "Strip &trailing carriage return"
784 msgstr "Odstranit ukončovací znak CR na vstupu"
787 msgstr "Nastavení diffu"
792 msgid "Edit is disabled"
793 msgstr "Úpravy jsou zakázány"
795 msgid "Goto line (left)"
796 msgstr "Jdi na řádek (vlevo)"
798 msgid "Goto line (right)"
799 msgstr "Jdi na řádek (vpravo)"
802 msgstr "Zadejte číslo řádku:"
804 msgid "ButtonBar|Help"
805 msgstr "TlačítkováLišta|Pomoc"
807 msgid "ButtonBar|Save"
808 msgstr "TlačítkováLišta|Uložit"
810 msgid "ButtonBar|Edit"
811 msgstr "TlačítkováLišta|Uprav"
813 msgid "ButtonBar|Merge"
814 msgstr "TlačítkováLišta|Spojit"
816 msgid "ButtonBar|Search"
817 msgstr "TlačítkováLišta|Hledat"
819 msgid "ButtonBar|Options"
820 msgstr "TlačítkováLišta|Nastav"
822 msgid "ButtonBar|Quit"
823 msgstr "TlačítkováLišta|Konec"
828 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
832 "Midnight Commander is being shut down.\n"
833 "Save modified file(s)?"
840 msgid "\"%s\" is a directory"
845 "Cannot stat \"%s\"\n"
848 "Na „%s“ nelze provést stat\n"
851 msgid "Diff viewer: invalid mode"
854 msgid "Two files are needed to compare"
855 msgstr "K porovnání jsou potřeba dva soubory"
857 msgid "Choose syntax highlighting"
858 msgstr "Vyber zvýraznění syntaxe"
863 msgid "< Reload Current Syntax >"
864 msgstr "< Nahraj aktuální syntaxi >"
867 msgid "Cannot open %s for reading"
868 msgstr "Nepodařilo se otevřít %s pro čtení"
871 msgid "Error reading %s"
872 msgstr "Chyba při čtení %s"
875 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
876 msgstr "Nelze zjistit velikost/práva k souboru %s"
879 msgid "\"%s\" is not a regular file"
880 msgstr "„%s“ není normální soubor"
883 msgid "File \"%s\" is too large"
884 msgstr "Soubor „%s“ je příliš velký"
887 msgid "Error reading from pipe: %s"
888 msgstr "Chyba při čtení z roury: %s"
891 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
892 msgstr "Nelze otevřít rouru pro čtení: %s"
894 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
895 msgstr "Soubor má pevné odkazy. Odpojit před uložením?"
897 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
898 msgstr "Soubor byl mezitím změněný. Opravdu uložit?"
901 msgid "Error writing to pipe: %s"
902 msgstr "Chyba při zápisu do roury: %s"
905 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
906 msgstr "Nelze otevřít rouru pro zápis: %s"
909 msgid "Cannot open file for writing: %s"
910 msgstr "Nelze otevřít rouru pro zápis: %s"
912 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
913 msgstr "Soubor, ktorý ukladáte není ukončený znakem nového řádku"
918 msgid "&Do not change"
921 msgid "&Unix format (LF)"
922 msgstr "Formát &Unix (LF)"
924 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
925 msgstr "Formát &Windows/DOS (CR LF)"
927 msgid "&Macintosh format (CR)"
928 msgstr "Formát &Macintosh (CR)"
930 msgid "Enter file name:"
931 msgstr "Zadejte jméno souboru:"
933 msgid "Change line breaks to:"
934 msgstr "Změnit konce řádků na:"
939 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
940 msgstr "Blok je příliš velký, návrat o krok zpět nebude fungovat"
943 msgstr "&Rychlé ukládání "
946 msgstr "&Bezpečné ukládání "
948 msgid "&Do backups with following extension:"
949 msgstr "&Vytvářet zálohy s příponou:"
951 msgid "Check &POSIX new line"
952 msgstr "Kontrolovat nový řádek &POSIX"
954 msgid "Edit Save Mode"
955 msgstr "Upravit ukládací režim"
960 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
963 msgid "A file already exists with this name"
964 msgstr "Soubor tohoto jména již existuje"
969 msgid "Cannot save file"
970 msgstr "Chyba při zápisu do souboru"
973 msgstr "Smazat makro"
975 msgid "Press macro hotkey:"
976 msgstr "Stiskněte hotkey makra:"
978 msgid "Macro not deleted"
982 msgstr "Uložit makro"
984 msgid "Press the macro's new hotkey:"
985 msgstr "Stiskněte novou hotkey pro makro:"
987 msgid "Repeat last commands"
990 msgid "Repeat times:"
994 msgid "Confirm save file: \"%s\""
995 msgstr "Potvrďte uložení souboru: „%s“"
998 msgstr "Uložit soubor"
1006 msgid "Syntax file edit"
1007 msgstr "Úpravy souboru se syntaxí"
1009 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1010 msgstr "Který soubor se syntaxí chcete upravit?"
1015 msgid "&System wide"
1019 msgstr "Úpravy menu"
1021 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1022 msgstr "Který soubor menu chcete upravit?"
1031 msgid "%ld replacements made"
1032 msgstr "Provedeno %ld nahrazení"
1039 "File %s was modified.\n"
1040 "Save before close?"
1048 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1049 "Save modified file %s?"
1052 msgid "This function is not implemented"
1053 msgstr "Tato funkce není implementována"
1055 msgid "Copy to clipboard"
1056 msgstr "Zkopírovat do schránky"
1058 msgid "Unable to save to file"
1059 msgstr "Nelze uložit soubor"
1061 msgid "Cut to clipboard"
1062 msgstr "Vyjmout do schránky"
1065 msgstr "Jdi na řádek"
1068 msgstr "Uložit blok"
1071 msgstr "Vložit soubor"
1073 msgid "Cannot insert file"
1074 msgstr "Chyba při vkládání souboru"
1077 msgstr "Setřídit blok"
1079 msgid "You must first highlight a block of text"
1080 msgstr "Nejdříve je třeba označit blok textu"
1083 msgstr "Spustit třídění"
1085 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1086 msgstr "Vložte parametry pro třídění (viz man sort) oddělené mezerami:"
1091 msgid "Cannot execute sort command"
1092 msgstr "Chyba při spouštění příkazu sort"
1095 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1096 msgstr "Sort vrátil nenulovou hodnotu: %s"
1098 msgid "Paste output of external command"
1099 msgstr "Vložte výstup externího příkazu"
1101 msgid "Enter shell command(s):"
1102 msgstr "Zadejte shellový(é) příkaz(y):"
1104 msgid "External command"
1105 msgstr "Externí příkaz"
1107 msgid "Cannot execute command"
1108 msgstr "Nemohu spustit příkaz"
1110 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1111 msgstr "mail -s <předmět> -c <kopie> <komu>"
1125 msgid "Insert literal"
1126 msgstr "Vložit znak"
1128 msgid "Press any key:"
1129 msgstr "Stiskněte libovolnou klávesu:"
1132 "Current text was modified without a file save.\n"
1133 "Continue discards these changes"
1135 "Tento text byl změněn, ale změny nebyly uloženy.\n"
1136 "Pokračováním se změny ztratí"
1138 msgid "In se&lection"
1142 msgstr "&Najít všechny"
1144 msgid "Enter replacement string:"
1145 msgstr "Zadejte náhradní text:"
1147 msgid "Replace with:"
1148 msgstr "Nahradit textem:"
1159 msgid "Confirm replace"
1160 msgstr "Potvrdit náhradu"
1166 "Current text was modified without a file save.\n"
1167 "Continue discards these changes."
1169 "Tento text byl změněn, ale změny nebyly uloženy.\n"
1170 "Pokračováním se změny ztratí."
1175 msgid "&Open file..."
1176 msgstr "&Otevřít soubor..."
1185 msgstr "Uložit &jako..."
1187 msgid "&Insert file..."
1188 msgstr "&Vložit soubor..."
1190 msgid "Cop&y to file..."
1191 msgstr "Zkopírovat do &souboru..."
1193 msgid "&User menu..."
1194 msgstr "Uživatelské &menu..."
1197 msgstr "&O aplikaci..."
1208 msgid "&Toggle ins/overw"
1209 msgstr "Přepnout &vkládání/přepis"
1211 msgid "To&ggle mark"
1212 msgstr "&Přepnout označení"
1214 msgid "&Mark columns"
1215 msgstr "&Označit sloupce"
1218 msgstr "Ozn&ačit vše"
1221 msgstr "Zr&ušit označení"
1232 msgid "Co&py to clipfile"
1233 msgstr "&Zkopírovat do ústřižku"
1235 msgid "&Cut to clipfile"
1236 msgstr "&Vyjmout do ústřižku"
1238 msgid "Pa&ste from clipfile"
1239 msgstr "V&ložit z ústřižku"
1250 msgid "Search &again"
1251 msgstr "Hledat &znovu"
1254 msgstr "&Nahradit..."
1256 msgid "&Toggle bookmark"
1257 msgstr "Přepnout zá&ložku"
1259 msgid "&Next bookmark"
1260 msgstr "&Další záložka"
1262 msgid "&Prev bookmark"
1263 msgstr "&Předchozí záložka"
1265 msgid "&Flush bookmarks"
1268 msgid "&Go to line..."
1269 msgstr "&Jdi na řádek..."
1271 msgid "&Toggle line state"
1272 msgstr "Přepnout &zobrazení řádků"
1274 msgid "Go to matching &bracket"
1275 msgstr "Přejít na pá&rovou závorku"
1277 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1278 msgstr "Přepnout zvýraznění syntaxe"
1280 msgid "&Find declaration"
1281 msgstr "Najít deklaraci"
1283 msgid "Back from &declaration"
1284 msgstr "Zpět z deklarace"
1286 msgid "For&ward to declaration"
1287 msgstr "Přejít k deklaraci"
1289 msgid "Encod&ing..."
1290 msgstr "&Kódování..."
1292 msgid "&Refresh screen"
1293 msgstr "&Obnovit obrazovku"
1295 msgid "&Start/Stop record macro"
1298 msgid "Delete macr&o..."
1299 msgstr "&Smazat makro..."
1301 msgid "Record/Repeat &actions"
1304 msgid "S&pell check"
1310 msgid "Change spelling &language..."
1316 msgid "Insert &literal..."
1317 msgstr "Vložit &znak..."
1319 msgid "Insert &date/time"
1320 msgstr "Vložit &datum/čas"
1322 msgid "&Format paragraph"
1323 msgstr "Pře&formátovat odstavec"
1328 msgid "&Paste output of..."
1329 msgstr "Vložit &výstup..."
1331 msgid "&External formatter"
1332 msgstr "E&xterní formátovač"
1340 msgid "&Toggle fullscreen"
1355 msgid "Save &mode..."
1356 msgstr "&Režim ukládání..."
1358 msgid "Learn &keys..."
1359 msgstr "Učení &kláves..."
1361 msgid "Syntax &highlighting..."
1362 msgstr "Zvýraznění synta&xe..."
1364 msgid "S&yntax file"
1365 msgstr "Soubor se s&yntaxí"
1368 msgstr "Soubor s &menu"
1371 msgstr "Uložit na&stavení"
1397 msgid "&Dynamic paragraphing"
1400 msgid "Type &writer wrap"
1404 msgstr "Režim zalamování"
1409 msgid "&Fake half tabs"
1410 msgstr "&Falešné poloviční tabulátory"
1412 msgid "&Backspace through tabs"
1413 msgstr "&Backspace přes tabulátory"
1415 msgid "Fill tabs with &spaces"
1416 msgstr "Měnit tabulátory na &mezery"
1418 msgid "Tab spacing:"
1419 msgstr "Velikost tabulátoru:"
1421 msgid "Other options"
1422 msgstr "Další nastavení"
1424 msgid "&Return does autoindent"
1425 msgstr "&Return automaticky odsadí"
1427 msgid "Confir&m before saving"
1428 msgstr "&Potvrdit před uložením"
1430 msgid "Save file &position"
1431 msgstr "&Uložit pozici v souboru"
1433 msgid "&Visible trailing spaces"
1436 msgid "Visible &tabs"
1439 msgid "Synta&x highlighting"
1440 msgstr "Zvýraznění synta&xe"
1442 msgid "C&ursor after inserted block"
1445 msgid "Pers&istent selection"
1446 msgstr "&Trvalý výběr"
1448 msgid "Cursor be&yond end of line"
1454 msgid "Word wrap line length:"
1455 msgstr "Šířka řádku pro zlom:"
1457 msgid "Editor options"
1458 msgstr "Nastavení editoru"
1461 "A user friendly text editor\n"
1462 "written for the Midnight Commander."
1465 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1477 msgid "ButtonBar|Mark"
1478 msgstr "TlačítkováLišta|Označ"
1480 msgid "ButtonBar|Replac"
1481 msgstr "TlačítkováLišta|Nahraď"
1483 msgid "ButtonBar|Copy"
1484 msgstr "TlačítkováLišta|Kopie"
1486 msgid "ButtonBar|Move"
1487 msgstr "TlačítkováLišta|Přesun"
1489 msgid "ButtonBar|Delete"
1490 msgstr "TlačítkováLišta|Smazat"
1492 msgid "ButtonBar|PullDn"
1493 msgstr "TlačítkováLišta|H.Menu"
1510 msgid "Select language"
1513 msgid "Load syntax file"
1514 msgstr "Načíst soubor se syntaxí"
1518 "Cannot open file %s\n"
1521 "Nelze otevřít soubor %s\n"
1525 msgid "Error in file %s on line %d"
1526 msgstr "Chyba v souboru %s na řádce %d"
1529 "The Commander can't change to the directory that\n"
1530 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1531 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1532 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1534 "Midnight Commander nemůže změnit adresář na ten,\n"
1535 "který mu oznámil podshell. Je to pravděpodobně proto,\n"
1536 "že byl tento adresář smazán nebo také proto, že jste se\n"
1537 "do tohoto adresáře přepnuli pomocí příkazu „su“."
1540 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1541 msgstr "Nelze vyrobit lokální kopii souboru %s"
1543 msgid "The shell is already running a command"
1544 msgstr "Shell už provádí příkaz"
1547 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1548 msgstr "Napište „exit“ pro návrat do Midnight Commanderu"
1551 msgstr "Nastavit &vše"
1571 msgid "Chown advanced command"
1572 msgstr "Rozšířená změna vlastníka"
1576 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1579 "Nelze změnit práva souboru „%s“\n"
1584 "Cannot chown \"%s\"\n"
1587 "Nelze změnit vlastníka souboru „%s“\n"
1591 msgstr "Ostatní 8 bitů"
1602 msgid "On dum&b terminals"
1603 msgstr "Na neinteligentních term&inálech"
1608 msgid "File operations"
1611 msgid "&Verbose operation"
1612 msgstr "„Upovídaně&jší“ operace"
1614 msgid "Compute tota&ls"
1615 msgstr "Počíta&t součty"
1617 msgid "Classic pro&gressbar"
1618 msgstr "Klasický progressbar"
1620 msgid "Mkdi&r autoname"
1621 msgstr "Mkdir autonázev"
1624 msgid "&Preallocate space"
1625 msgstr "Ignorovat všechny mezery"
1627 msgid "Esc key mode"
1628 msgstr "Mód Escape klávesy"
1630 msgid "S&ingle press"
1631 msgstr "Jediný stisk"
1636 msgid "Pause after run"
1637 msgstr "Čekat po ukončení"
1639 msgid "Use internal edi&t"
1640 msgstr "Použít interní e&ditor"
1642 msgid "Use internal vie&w"
1643 msgstr "Použít interní prohlíž&eč"
1646 msgid "A&sk new file name"
1647 msgstr "Zadejte jméno souboru:"
1650 msgstr "Automatické &menu"
1652 msgid "&Drop down menus"
1653 msgstr "Rolovat menu dolů"
1656 msgid "S&hell patterns"
1657 msgstr "Vzory s&hellu"
1659 msgid "Co&mplete: show all"
1660 msgstr "Doplňování: ukázat vše"
1662 msgid "Rotating d&ash"
1663 msgstr "Rotující &/"
1665 msgid "Cd follows lin&ks"
1666 msgstr "&cd následuje odkazy"
1668 msgid "Sa&fe delete"
1669 msgstr "&Bezpečné mazání"
1671 msgid "A&uto save setup"
1672 msgstr "&Automatické ukládání parametrů"
1674 msgid "Configure options"
1675 msgstr "Změna nastavení"
1677 msgid "Case &insensitive"
1678 msgstr "Nevšímat si velikos&ti písmen"
1680 msgid "Use panel sort mo&de"
1681 msgstr "Použít režim třídění panelu"
1683 msgid "Show mi&ni-status"
1686 msgid "Use SI si&ze units"
1687 msgstr "Používat &SI jednotky velikosti"
1689 msgid "Mi&x all files"
1690 msgstr "Míchat &všechny soubory"
1692 msgid "Show &backup files"
1693 msgstr "Zobrazovat zá&ložní soubory"
1695 msgid "Show &hidden files"
1696 msgstr "Ukázat s&kryté soubory"
1698 msgid "&Fast dir reload"
1699 msgstr "&Rychlé načítání adresářů"
1701 msgid "Ma&rk moves down"
1702 msgstr "Označení &posune dolů"
1704 msgid "Re&verse files only"
1705 msgstr "&Pozpátku pouze soubory"
1707 msgid "Simple s&wap"
1710 msgid "A&uto save panels setup"
1711 msgstr "&Automatické ukládání nastavení panelů"
1716 msgid "L&ynx-like motion"
1717 msgstr "Pohyb jako v lyn&xu"
1719 msgid "Pa&ge scrolling"
1720 msgstr "Posun stránky"
1722 msgid "&Mouse page scrolling"
1723 msgstr "Posun stránky myší"
1725 msgid "File highlight"
1729 msgstr "&Typy souborů"
1731 msgid "&Permissions"
1734 msgid "Quick search"
1735 msgstr "Rychlé hledání"
1737 msgid "Panel options"
1738 msgstr "Nastavení panelu"
1744 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1745 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1746 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1749 "Použitím rychlého načítání adresářů nebude někdy obsah\n"
1750 "adresáře přesně odpovídat obsahu panelu. V tom případě\n"
1751 "použijte ruční načtení obsahu adresáře (manual reload).\n"
1752 "Podrobnosti se dozvíte v manuálové stránce."
1754 msgid "&Full file list"
1755 msgstr "&Plný seznam souborů"
1757 msgid "&Brief file list"
1758 msgstr "Z&huštěný seznam souborů"
1760 msgid "&Long file list"
1761 msgstr "&Dlouhý seznam souborů"
1763 msgid "&User defined:"
1764 msgstr "&Vlastní formát:"
1766 msgid "User &mini status"
1767 msgstr "Vlastní &mini status"
1769 msgid "Listing mode"
1770 msgstr "Typ seznamu"
1772 msgid "Executable &first"
1773 msgstr "Sp&ustitelné první"
1781 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1782 msgid "Confirmation|&Delete"
1783 msgstr "Confirmation|S&mazání"
1785 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1786 msgstr "Confirmation|&Přepis"
1788 msgid "Confirmation|&Execute"
1789 msgstr "Confirmation|&Spuštění"
1791 msgid "Confirmation|E&xit"
1792 msgstr "Confirmation|&Ukončení"
1794 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1795 msgstr "Confirmation|Smazání hotlistu &adresářů"
1797 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1798 msgstr "Confirmation|Smazání &historie"
1800 msgid "Confirmation"
1801 msgstr "Potvrzování"
1803 msgid "&UTF-8 output"
1806 msgid "&Full 8 bits output"
1815 msgid "F&ull 8 bits input"
1816 msgstr "Vstup &plných 8 bitů"
1818 msgid "Display bits"
1819 msgstr "Zobrazení bitů"
1821 msgid "Input / display codepage:"
1822 msgstr "Vstupní/zobrazovací codepage:"
1827 msgid "Directory tree"
1828 msgstr "Strom adresářů"
1830 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1833 msgid "FTP anonymous password:"
1836 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1839 msgid "&Always use ftp proxy:"
1842 msgid "&Use ~/.netrc"
1843 msgstr "&Používat ~/.netrc"
1845 msgid "Use &passive mode"
1846 msgstr "Používat pasivní &režim"
1848 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1849 msgstr "Používat pasivní režim přes pro&xy"
1851 msgid "Virtual File System Setting"
1852 msgstr "Nastavení virtuálního systému souborů"
1858 msgstr "Rychlá změna adresáře"
1860 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1861 msgstr "Existující název souboru (na který bude symlink ukazovat):"
1863 msgid "Symbolic link filename:"
1864 msgstr "Jméno symbolického odkazu:"
1866 msgid "Symbolic link"
1867 msgstr "Symbolický odkaz"
1873 msgstr "&Pokračovat"
1878 msgid "Background jobs"
1882 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1883 msgstr "Heslo pro \\\\%s\\%s"
1889 msgstr "Jméno uživatele:"
1891 msgid "SMB authentication"
1894 msgid "set &user ID on execution"
1897 msgid "set &group ID on execution"
1903 msgid "&read by owner"
1906 msgid "&write by owner"
1909 msgid "e&xecute/search by owner"
1912 msgid "rea&d by group"
1915 msgid "write by grou&p"
1918 msgid "execu&te/search by group"
1921 msgid "read &by others"
1924 msgid "wr&ite by others"
1927 msgid "execute/searc&h by others"
1933 msgid "Permissions (octal):"
1943 msgstr "&Nastavit vše na označených souborech"
1946 msgstr "&Nastavit označené"
1948 msgid "C&lear marked"
1949 msgstr "&Smazat označené"
1951 msgid "Chmod command"
1952 msgstr "Příkaz chmod"
1961 msgstr "Nastav &skupiny"
1964 msgstr "Nastav &uživatele"
1970 msgstr "Jméno vlastníka"
1973 msgstr "Jméno skupiny"
1978 msgid "Chown command"
1979 msgstr "Příkaz chown"
1982 msgstr "Jméno uživatele"
1984 msgid "<Unknown user>"
1985 msgstr "<Neznámý uživatel>"
1987 msgid "<Unknown group>"
1988 msgstr "<Neznámá skupina>"
1990 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1991 msgstr "Jméno počítače (nápověda F1):"
1993 msgid "Files tagged, want to cd?"
1994 msgstr "Soubory označeny, chcete změnit adresář?"
1996 msgid "Cannot change directory"
1997 msgstr "Není možné změnit adresář"
2002 msgid "Set expression for filtering filenames"
2003 msgstr "Zadejte masku pro filtrování názvů souborů"
2006 msgstr "&Pouze soubory"
2008 msgid "&Using shell patterns"
2009 msgstr "&Význam vzorů jako v shellu"
2011 msgid "&Case sensitive"
2012 msgstr "Rozliš. velikos&t"
2016 msgstr "Odkaz %s do:"
2027 msgstr "symbolický odkaz: %s"
2030 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2031 msgstr "Pracovní adresář nelze změnit na „%s“"
2034 msgstr "Prohlížet soubor"
2037 msgstr "Jméno souboru:"
2039 msgid "Filtered view"
2040 msgstr "Filtrovaný pohled"
2042 msgid "Filter command and arguments:"
2043 msgstr "Příkaz filtru a jeho argumenty:"
2047 msgstr "Upravit uživatelské &menu"
2049 msgid "Create a new Directory"
2050 msgstr "Vytvořit nový adresář"
2052 msgid "Enter directory name:"
2053 msgstr "Zadejte jméno adresáře:"
2059 msgstr "Zrušit výběr"
2061 msgid "Extension file edit"
2062 msgstr "Upravit akce k příponám"
2064 msgid "Which extension file you want to edit?"
2065 msgstr "Který soubor s příponami chcete upravit?"
2067 msgid "&System Wide"
2070 msgid "Highlighting groups file edit"
2071 msgstr "Úprava souboru zvýrazňovacích skupin"
2073 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2074 msgstr "Který zvýrazňovací soubor chcete upravit?"
2076 msgid "Compare directories"
2077 msgstr "Porovnat adresáře"
2079 msgid "Select compare method:"
2080 msgstr "Vyberte metodu porovnání:"
2086 msgstr "&Pouze velikost"
2092 "Both panels should be in the listing mode\n"
2093 "to use this command"
2095 "Pokud chcete použít tento příkaz,\n"
2096 "oba panely musí zobrazovat seznam souborů"
2099 "Not an xterm or Linux console;\n"
2100 "the panels cannot be toggled."
2102 "Toto není xterm nebo linuxová konzola;\n"
2103 "panely nelze přepnout."
2106 msgid "Symlink `%s' points to:"
2107 msgstr "Symbolický odkaz „%s“ ukazuje na:"
2109 msgid "Edit symlink"
2110 msgstr "Upravit symbolický odkaz"
2113 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2114 msgstr "upravte symlink, nelze odstranit %s: %s"
2117 msgid "edit symlink: %s"
2118 msgstr "upravte symbolický odkaz: %s"
2121 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2122 msgstr "„%s“ není symbolický odkaz"
2124 msgid "FTP to machine"
2125 msgstr "FTP spojení na počítač"
2127 msgid "SFTP to machine"
2130 msgid "Shell link to machine"
2131 msgstr "Shellové spojení na počítač"
2133 msgid "SMB link to machine"
2134 msgstr "SMB spojení na počítač"
2136 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2137 msgstr "Obnovit soubory na diskových oblastech typu ext2"
2140 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2141 "files on: (F1 for details)"
2143 "Zadejte zařízení (bez /dev/), na kterém chcete\n"
2144 "obnovit soubory: (nápověda F1)"
2150 msgid "Setup saved to %s"
2154 msgid "Unable to save setup to %s"
2157 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2158 msgstr "Pokud nepracujete s lokálními soubory, nelze spouštět žádné příkazy"
2162 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2165 "Adresář nelze změnit na „%s“\n"
2168 msgid "Cannot read directory contents"
2169 msgstr "Nelze číst obsah adresáře"
2176 "Cannot create temporary command file\n"
2179 "Nelze vytvořit dočasný příkazový soubor\n"
2183 msgid " %s%s file error"
2184 msgstr " %s%s chyba souboru"
2188 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2189 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2190 "Commander package."
2192 "Formát souboru %smc.ext byl modifikován verzí 3.0. Zdá se, že instalace "
2193 "selhala. Prosím, nahrajte si novou aktuální kopii balíčku Midnight Commander."
2196 msgid "%s file error"
2201 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2202 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2205 msgid "DialogTitle|Copy"
2206 msgstr "DialogTitle|Kopírovat"
2208 msgid "DialogTitle|Move"
2209 msgstr "DialogTitle|Přesunout"
2211 msgid "DialogTitle|Delete"
2212 msgstr "DialogTitle|Smazat"
2214 msgid "FileOperation|Copy"
2215 msgstr "FileOperation|Kopírovat"
2217 msgid "FileOperation|Move"
2218 msgstr "FileOperation|Přesunout"
2220 msgid "FileOperation|Delete"
2221 msgstr "FileOperation|Smazat"
2224 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2225 msgstr "%o %f „%s“%m"
2243 msgid "files/directories"
2244 msgstr "souborů/adresářů"
2246 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2247 msgid " with source mask:"
2248 msgstr " vyhovující masce:"
2257 msgid "Cannot make the hardlink"
2258 msgstr "Nelze vytvořit přímý odkaz"
2262 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2265 "Nelze přečíst zdrojový odkaz „%s“\n"
2269 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2271 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2273 "Přes vzdálené souborové systémy nelze vytvářet stabilní symlinky:\n"
2275 "Možnost „Stabilní symlinky“ bude vypnutá"
2279 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2282 "Nelze vytvořit cílový symlink „%s“\n"
2292 msgstr "&Zkusit znovu"
2296 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2297 "Delete it recursively?"
2302 "Background process:\n"
2303 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2304 "Delete it recursively?"
2312 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2315 "Na souboru „%s“ nelze provést stat\n"
2328 "jsou stejný soubor"
2331 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2332 msgstr "Nelze přepsat adresář „%s“"
2336 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2339 "Nelze přesunout soubor „%s“ na „%s“\n"
2344 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2347 "Nelze smazat soubor „%s“\n"
2352 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2355 "Nelze smazat soubor „%s“\n"
2360 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2363 "Nelze smazat adresář „%s“\n"
2368 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2371 "Nelze přepsat adresář „%s“\n"
2376 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2379 "Na zdrojovém souboru „%s“ nelze provést stat\n"
2384 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2387 "Nelze vytvořit speciální soubor „%s“\n"
2392 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2395 "Nelze provést změnu vlastníka cílového souboru „%s“\n"
2400 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2403 "Nelze změnit práva cílového souboru „%s“\n"
2408 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2411 "Nelze otevřít zdrojový soubor „%s“\n"
2414 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2415 msgstr "Reget selhal, soubor bude přepsán"
2419 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2422 "Nelze provést fstat zdrojového souboru „%s“\n"
2427 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2430 "Nelze vytvořit cílový soubor „%s“\n"
2435 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2438 "Nelze provést fstat cílového souboru „%s“\n"
2443 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2449 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2452 "Nelze číst zdrojový soubor „%s“\n"
2457 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2460 "Nelze psát do cílového souboru „%s“\n"
2468 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2471 "Nelze zavřít zdrojový soubor „%s“\n"
2476 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2479 "Nelze zavřít cílový soubor „%s“\n"
2482 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2483 msgstr "Získaný soubor není kompletní. Přesto uložit?"
2490 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2493 "Na zdrojovém adresáři „%s“ nelze provést stat\n"
2498 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2501 "Zdrojový adresář „%s“ není adresářem\n"
2506 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2509 "Nelze kopírovat cyklický symbolický odkaz\n"
2514 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2517 "Cíl „%s“ musí být adresářem\n"
2522 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2525 "Nelze vytvořit cílový adresář „%s“\n"
2530 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2533 "Nelze změnit práva cílového adresáře „%s“\n"
2541 "are the same directory"
2546 "jsou stejné adresáře"
2550 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2553 "Nelze přepsat soubor „%s“\n"
2558 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2561 "Nelze přesunout adresář „%s“ na „%s“\n"
2564 msgid "Directory scanning"
2565 msgstr "Prohledávání adresáře"
2570 "Directories: %zd, total size: %s"
2573 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2574 msgstr "Nelze pracovat s „..“!"
2576 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2577 msgstr "Bohužel, úlohu nelze přesunout na pozadí"
2583 msgstr "&Pokračovat"
2586 msgid "%d:%02d.%02d"
2587 msgstr "%d:%02d.%02d"
2605 msgid "Target file already exists!"
2606 msgstr "Cílový soubor už existuje!"
2609 msgid "New : %s, size %s"
2613 msgid "Existing: %s, size %s"
2616 msgid "Overwrite this target?"
2617 msgstr "Přepsat tento soubor?"
2625 msgid "Overwrite all targets?"
2626 msgstr "Přepsat všechny soubory?"
2629 msgstr "Akt&ualizace"
2631 msgid "If &size differs"
2632 msgstr "Jestliže se velikost &liší"
2635 msgstr "Soubor existuje"
2637 msgid "Background process: File exists"
2638 msgstr "Proces na pozadí: Soubor existuje"
2641 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2645 msgid "Files processed: %zu"
2653 msgid "Time: %s %s (%s)"
2661 msgid "Time: %s (%s)"
2669 msgid " Total: %s/%s "
2681 msgid "Follow &links"
2682 msgstr "Nás&ledovat odkazy"
2684 msgid "Preserve &attributes"
2685 msgstr "Zachovat &atributy"
2687 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2688 msgstr "&Ponořit se do existujících adresářů"
2690 msgid "&Stable symlinks"
2697 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2698 msgstr "Chybný vzor zdroje „%s“"
2707 msgstr "Pane&lizace"
2710 msgstr "&Vidět - F3"
2713 msgstr "&Uprav - F4"
2717 msgstr "Nalezeno: %ld"
2719 msgid "Malformed regular expression"
2720 msgstr "Chybně zadaný regulární výraz"
2723 msgstr "Jméno souboru:"
2725 msgid "&Find recursively"
2726 msgstr "Najít re&kurzivně"
2728 msgid "S&kip hidden"
2729 msgstr "Přeskočit skr&yté"
2734 msgid "Sea&rch for content"
2735 msgstr "Hledat obsah"
2737 msgid "Case sens&itive"
2738 msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
2740 msgid "A&ll charsets"
2741 msgstr "Všechny znakové sady"
2744 msgstr "&První výskyt"
2750 msgstr "Najít soubor"
2755 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2759 msgid "Grepping in %s"
2760 msgstr "Hledám v %s"
2766 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2767 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2773 msgid "Searching %s"
2774 msgstr "Hledá se %s"
2782 msgid "&Free VFSs now"
2788 msgid "&Add current"
2789 msgstr "Přidat &tento"
2795 msgstr "Nová s&kupina"
2798 msgstr "&Nová položka"
2806 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2807 msgstr "Podskupina - pro seznam stiskněte ENTER"
2809 msgid "Active VFS directories"
2810 msgstr "Aktivní adresáře VFS"
2812 msgid "Directory hotlist"
2813 msgstr "Rychlý přístup k adresářům"
2815 msgid "Top level group"
2816 msgstr "Hlavní skupina"
2818 msgid "Directory path"
2819 msgstr "Cesta k adresáři"
2823 msgstr "Přesunuje se %s"
2825 msgid "Directory label"
2826 msgstr "Popis adresáře"
2831 msgid "New hotlist entry"
2832 msgstr "Nová položka pro rychlý přístup"
2834 msgid "Directory label:"
2835 msgstr "Popis adresáře:"
2837 msgid "Directory path:"
2838 msgstr "Cesta k adresáři:"
2840 msgid "New hotlist group"
2841 msgstr "Nová skupina pro rychlý přístup"
2843 msgid "Name of new group:"
2844 msgstr "Jméno nové skupiny:"
2847 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2852 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2856 msgid "Hotlist Load"
2857 msgstr "Čtení seznamu pro rychlý přístup"
2861 "MC was unable to write %s file,\n"
2862 "your old hotlist entries were not deleted"
2866 msgid "Label for \"%s\":"
2867 msgstr "Popis pro „%s“:"
2869 msgid "Add to hotlist"
2870 msgstr "Přidání pro rychlý přístup"
2873 msgid "Midnight Commander %s"
2874 msgstr "Midnight Commander %s"
2880 msgid "No node information"
2881 msgstr "O uzlu nejsou informace"
2886 msgid "No space information"
2887 msgstr "Nelze získat informace o prostoru"
2890 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2897 msgid "non-local vfs"
2898 msgstr "vzdálený vfs"
2902 msgstr "Zařízení: %s"
2905 msgid "Filesystem: %s"
2906 msgstr "Systém souborů: %s"
2909 msgid "Accessed: %s"
2910 msgstr "Přístup: %s"
2913 msgid "Modified: %s"
2916 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2919 msgstr "I-uzel změněn: %s"
2922 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2923 msgstr "Typ zařízení: větší %lu, menší %lu"
2927 msgstr "Velikost: %s"
2930 msgid " (%ld block)"
2931 msgid_plural " (%ld blocks)"
2932 msgstr[0] " (%ld blok)"
2933 msgstr[1] " (%ld bloky)"
2934 msgstr[2] " (%ld bloků)"
2937 msgid "Owner: %s/%s"
2938 msgstr "Vlastník: %s/%s"
2945 msgid "Mode: %s (%04o)"
2946 msgstr "Práva: %s (%04o)"
2949 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2950 msgstr "Poloha: %Xh:%Xh"
2952 msgid "&Equal split"
2953 msgstr "Rozdělení na &poloviny"
2955 msgid "&Menubar visible"
2958 msgid "Command &prompt"
2959 msgstr "Příkazová řá&dka"
2961 msgid "&Keybar visible"
2962 msgstr "&Klávesy viditelné"
2964 msgid "H&intbar visible"
2965 msgstr "Tip&y viditelné"
2967 msgid "&XTerm window title"
2968 msgstr "Nadpis okna &xtermu"
2970 msgid "&Show free space"
2974 msgstr "Rozdělení panelů"
2976 msgid "Console output"
2977 msgstr "Výstup z konzole"
2980 msgstr "&Vertikální"
2983 msgstr "&Horizontální"
2985 msgid "Output lines:"
2986 msgstr "Řádky výstupu:"
2991 msgid "File listin&g"
2992 msgstr "Seznam souborů"
2995 msgstr "&Rychlé zobrazení "
3000 msgid "&Listing mode..."
3001 msgstr "Režim &výpisu..."
3003 msgid "&Sort order..."
3009 msgid "&Encoding..."
3012 msgid "FT&P link..."
3013 msgstr "F&TP spojení..."
3015 msgid "S&hell link..."
3016 msgstr "S&hellové spojení..."
3018 msgid "S&FTP link..."
3021 msgid "SM&B link..."
3022 msgstr "SM&B spojení..."
3033 msgid "Vie&w file..."
3034 msgstr "Pro&hlížet soubor..."
3036 msgid "&Filtered view"
3037 msgstr "&Filtrovaný pohled"
3043 msgstr "&Změna práv"
3049 msgstr "Symbolický &odkaz"
3051 msgid "Relative symlin&k"
3052 msgstr "Relativní symlink"
3054 msgid "Edit s&ymlink"
3055 msgstr "Upravit s&ymbolický odkaz"
3058 msgstr "Změna &vlastníka"
3060 msgid "&Advanced chown"
3061 msgstr "&Rozšířená změna práv/vlastníka"
3063 msgid "&Rename/Move"
3064 msgstr "Přej&menovat/přesunout"
3067 msgstr "&Nový adresář"
3070 msgstr "Ry&chlá změna adresáře"
3072 msgid "Select &group"
3073 msgstr "Vy&brat skupinu"
3075 msgid "U&nselect group"
3076 msgstr "Zr&ušit výběr skupiny"
3078 msgid "&Invert selection"
3085 msgstr "&Uživatelské menu"
3087 msgid "&Directory tree"
3088 msgstr "Strom a&dresářů"
3091 msgstr "&Najít soubor"
3093 msgid "S&wap panels"
3094 msgstr "Proh&odit panely"
3096 msgid "Switch &panels on/off"
3097 msgstr "&Panely ano/ne"
3099 msgid "&Compare directories"
3100 msgstr "Porovnat &adresáře"
3102 msgid "C&ompare files"
3105 msgid "E&xternal panelize"
3106 msgstr "E&xterní panelizace"
3108 msgid "Show directory s&izes"
3109 msgstr "Ukázat velikost&i adresářů"
3111 msgid "Command &history"
3112 msgstr "&Historie příkazů"
3114 msgid "Di&rectory hotlist"
3115 msgstr "&Rychlý přístup k adresářům"
3117 msgid "&Active VFS list"
3118 msgstr "Seznam a&ktivních VFS"
3120 msgid "&Background jobs"
3121 msgstr "Úlohy na po&zadí"
3123 msgid "Screen lis&t"
3124 msgstr "Seznam obrazovek"
3126 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3127 msgstr "&Obnovit smazané soubory (jen ext2fs)"
3129 msgid "&Listing format edit"
3130 msgstr "Upravit formát &výpisu"
3132 msgid "Edit &extension file"
3133 msgstr "Upravit akc&e k příponám"
3135 msgid "Edit &menu file"
3136 msgstr "Upravit uživatelské &menu"
3138 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3139 msgstr "Úprava souboru z&výrazňovacích skupin"
3141 msgid "&Configuration..."
3142 msgstr "Kon&figurace..."
3145 msgstr "&Rozložení..."
3147 msgid "&Panel options..."
3148 msgstr "Nastavení panelu..."
3150 msgid "C&onfirmation..."
3151 msgstr "P&otvrzování..."
3153 msgid "&Display bits..."
3154 msgstr "&Zobrazení bitů..."
3156 msgid "&Virtual FS..."
3157 msgstr "&Virtuální FS..."
3163 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3164 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3165 msgstr[0] "Máte otevřenou %zd obrazovku. Přesto ukončit?"
3166 msgstr[1] "Máte otevřené %zd obrazovky. Přesto ukončit?"
3167 msgstr[2] "Máte otevřených %zd obrazovek. Přesto ukončit?"
3169 msgid "The Midnight Commander"
3170 msgstr "Midnight Commander"
3172 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3173 msgstr "Opravdu ukončit Midnight Commander?"
3187 msgid "ButtonBar|Menu"
3188 msgstr "ButtonBar|Menu"
3190 msgid "ButtonBar|View"
3191 msgstr "TlačítkováLišta|Zobraz"
3193 msgid "ButtonBar|RenMov"
3194 msgstr "TlačítkováLišta|Přesun"
3196 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3197 msgstr "TlačítkováLišta|NovAdr"
3199 msgid "Memory exhausted!"
3202 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3203 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3210 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3211 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3218 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3219 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3226 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3227 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3234 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3235 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3243 msgstr "Velikost bloků"
3245 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3246 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3250 msgid "&Modify time"
3251 msgstr "&Modifikace"
3253 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3254 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3258 msgid "&Access time"
3259 msgstr "Čas pří&stupu"
3261 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3262 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3266 msgid "C&hange time"
3275 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3276 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3307 msgid "<readlink failed>"
3308 msgstr "<čtení odkazu selhalo>"
3312 msgid_plural "%s bytes"
3315 msgstr[2] "%s bajtů"
3318 msgid "%s in %d file"
3319 msgid_plural "%s in %d files"
3320 msgstr[0] "%s v %d souboru"
3321 msgstr[1] "%s ve %d souborech"
3322 msgstr[2] "%s v %d souborech"
3327 msgid "Unknown tag on display format:"
3328 msgstr "Neznámá popiska ve formátu zobrazení:"
3330 msgid "Do you really want to execute?"
3331 msgstr "Opravdu spustit?"
3333 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3334 msgstr "Chybný formát zadaný uživatelem, bude použit standardní."
3337 msgstr "&Přidat nový"
3339 msgid "External panelize"
3340 msgstr "Externí panelizace"
3342 msgid "Other command"
3343 msgstr "Jiný příkaz"
3348 msgid "Add to external panelize"
3349 msgstr "Přidat do externí panelizace"
3351 msgid "Enter command label:"
3352 msgstr "Zadejte označení příkazu:"
3354 msgid "Cannot invoke command."
3355 msgstr "Nelze spustit příkaz."
3357 msgid "Pipe close failed"
3358 msgstr "Nelze zavřít rouru"
3360 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3362 "Pokud nepracujete s lokálním adresářem, není možné provést externí panelizaci"
3364 msgid "Modified git files"
3367 msgid "Find rejects after patching"
3368 msgstr "Najít odmítnuté části záplat (*.rej) po záplatování"
3370 msgid "Find *.orig after patching"
3371 msgstr "Najít všechny soubory *.orig po záplatování"
3373 msgid "Find SUID and SGID programs"
3374 msgstr "Najít programy SUID a SGID"
3378 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3381 "Nelze otevřít soubor %s pro zápis:\n"
3385 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3386 msgstr "Zkopírovat adresář „%s“ do:"
3389 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3390 msgstr "Přesunout adresář „%s“ do:"
3394 "Cannot stat the destination\n"
3397 "Na cíli nelze provést stat\n"
3404 msgid "ButtonBar|Static"
3405 msgstr "TlačítkováLišta|Static"
3407 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3408 msgstr "TlačítkováLišta|Dynamc"
3410 msgid "ButtonBar|Rescan"
3411 msgstr "TlačítkováLišta|Obnov"
3413 msgid "ButtonBar|Forget"
3414 msgstr "TlačítkováLišta|Zapomn"
3416 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3417 msgstr "TlačítkováLišta|OdsAdr"
3421 "Cannot write to the %s file:\n"
3424 "Nelze zapisovat do souboru %s:\n"
3439 msgid "Error calling program"
3440 msgstr "Chyba při volání programu"
3442 msgid "Warning -- ignoring file"
3443 msgstr "Varování -- soubor ignorován"
3447 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3448 "Using it may compromise your security"
3450 "Soubor %s není vlastněn uživatelem root nebo vámi, případně do něj mohou\n"
3451 "všichni zapisovat. Jeho použití by snižovalo Vaši bezpečnost"
3453 msgid "Format error on file Extensions File"
3454 msgstr "Chyba formátu v souboru přípon"
3457 msgid "The %%var macro has no default"
3458 msgstr "Makro %%var nemá implicitní hodnotu"
3461 msgid "The %%var macro has no variable"
3462 msgstr "Makro %%var nemá proměnnou"
3466 "Cannot open file%s\n"
3469 "Nelze otevřít soubor %s\n"
3473 msgid "No suitable entries found in %s"
3474 msgstr "V %s nejsou odpovídající položky"
3477 msgstr "Uživatelské menu"
3479 msgid "Help file format error\n"
3480 msgstr "Chybný formát souboru s nápovědou\n"
3482 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3483 msgstr "Interní závada: Dvojité spuštění pole odkazů"
3486 msgid "Cannot find node %s in help file"
3487 msgstr "V souboru s nápovědou nelze najít sekci %s"
3492 msgid "ButtonBar|Index"
3493 msgstr "ButtonBar|Index"
3495 msgid "ButtonBar|Prev"
3496 msgstr "ButtonBar|Předch"
3499 msgstr "Učit klávesy"
3501 msgid "Teach me a key"
3502 msgstr "Naučte mne klávesu"
3506 "Please press the %s\n"
3507 "and then wait until this message disappears.\n"
3509 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3510 "next to its button.\n"
3512 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3515 "Prosím, stiskněte %s\n"
3516 "a vyčkejte, dokud tato zpráva nezmizí.\n"
3518 "Potom stiskněte klávesu znovu až se objeví OK\n"
3519 "za tímto tlačítkem.\n"
3521 "Chcete-li operaci přerušit, stiskněte jednou klávesu Esc\n"
3524 msgid "Cannot accept this key"
3525 msgstr "Tuto klávesu nelze akceptovat"
3528 msgid "You have entered \"%s\""
3529 msgstr "Zadali jste „%s“"
3531 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3536 "It seems that all your keys already\n"
3537 "work fine. That's great."
3539 "Vypadá to, že všechny klávesy již fungují.\n"
3546 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3547 "All your keys work well."
3549 "Skvělé! Máte kompletní databázi terminálu.\n"
3550 "Všechny vaše klávesy budou funkční."
3553 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3554 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3555 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3564 msgid "Home directory path is not absolute"
3570 "Failed while close:\n"
3574 msgid "Choose codepage"
3575 msgstr "Zvolte znakovou sadu"
3577 msgid "- < No translation >"
3578 msgstr "- < Bez převodu >"
3584 msgstr "%e.%b %H:%M"
3588 "Cannot save file %s:\n"
3591 "Nemohu uložit soubor %s:\n"
3595 "GNU Midnight Commander is already\n"
3596 "running on this terminal.\n"
3597 "Subshell support will be disabled."
3599 "GNU Midnight Commander je již\n"
3600 "spuštěn na tomto terminálu.\n"
3601 "Podpora podshellu bude zakázána."
3604 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3605 msgstr "Nelze otevřít pojmenovanou rouru %s\n"
3607 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3608 msgstr "Shell je stále aktivní, přesto ukončit?"
3611 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3612 msgstr "Varování: Adresář nelze změnit na %s.\n"
3614 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3615 msgstr "Používá se knihovna S-Lang s databází terminfo\n"
3617 msgid "Using the ncurses library\n"
3618 msgstr "Používá se knihovna ncurses\n"
3620 msgid "Using the ncursesw library\n"
3621 msgstr "Používá se knihovna ncursesw\n"
3623 msgid "With builtin Editor\n"
3624 msgstr "S vestavěným editorem\n"
3626 msgid "With optional subshell support\n"
3627 msgstr "S volitelnou podporou podshellu\n"
3629 msgid "With subshell support as default\n"
3630 msgstr "Se standardní podporou podshellu\n"
3632 msgid "With support for background operations\n"
3633 msgstr "S podporou operací na pozadí\n"
3635 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3636 msgstr "S podporou myši v konzolích Xterm a Linux\n"
3638 msgid "With mouse support on xterm\n"
3639 msgstr "S podporou myši v konzoli Xterm\n"
3641 msgid "With support for X11 events\n"
3642 msgstr "S podporou X11 událostí\n"
3644 msgid "With internationalization support\n"
3645 msgstr "S podporou internacionalizace\n"
3647 msgid "With multiple codepages support\n"
3648 msgstr "S podporou více kódových stránek\n"
3651 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3652 msgstr "Sestaveno s GLib %d.%d.%d\n"
3655 msgid "Virtual File Systems:"
3656 msgstr "Virtuální souborové systémy:"
3662 msgid "Root directory:"
3668 msgid "Config directory:"
3671 msgid "Data directory:"
3674 msgid "File extension handlers:"
3677 msgid "VFS plugins and scripts:"
3683 msgid "Cache directory:"
3688 "Cannot open cpio archive\n"
3691 "Nelze otevřít cpio archiv\n"
3696 "Premature end of cpio archive\n"
3699 "Neočekávaný konec cpio archivu\n"
3704 "Inconsistent hardlinks of\n"
3709 "Nekonzistentní pevné odkazy\n"
3715 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3716 msgstr "%s obsahuje duplicitní položky! Přeskakují se!"
3720 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3723 "Poškozená hlavička cpio v souboru\n"
3728 "Unexpected end of file\n"
3731 "Soubor neočekávaně končí\n"
3736 "Cannot open %s archive\n"
3739 "Nelze otevřít %s archiv\n"
3742 msgid "Inconsistent extfs archive"
3743 msgstr "Poškozený extfs archiv"
3746 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3747 msgstr "Varování: není možné otevřít adresář %s\n"
3750 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3751 msgstr "fish: Odpojení od %s"
3753 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3754 msgstr "fish: Čekání na počáteční linku..."
3756 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3757 msgstr "Bohužel, nyní nelze provést heslem autentizované spojení."
3760 msgid "fish: Password is required for %s"
3761 msgstr "fish: Heslo je vyžadováno pro %s"
3763 msgid "fish: Sending password..."
3764 msgstr "fish: Posílá se heslo..."
3766 msgid "fish: Sending initial line..."
3767 msgstr "fish: Počáteční řádka odeslána..."
3769 msgid "fish: Handshaking version..."
3770 msgstr "fish: Domlouvání verze..."
3772 msgid "fish: Getting host info..."
3773 msgstr "fish: Získávání informací o hostiteli..."
3776 msgid "fish: Reading directory %s..."
3777 msgstr "fish: Načítaní adresáře %s..."
3781 msgstr "%s: zpracován."
3785 msgstr "%s: selhání"
3788 msgid "fish: store %s: sending command..."
3789 msgstr "fish: ukládám %s: posílám příkaz..."
3791 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3792 msgstr "fish: Selhalo čtení lokálního souboru, posílám nuly"
3794 msgid "fish: storing file"
3795 msgstr "fish: ukládám soubor"
3797 msgid "Aborting transfer..."
3798 msgstr "Přerušení přenosu..."
3800 msgid "Error reported after abort."
3801 msgstr "Po přerušení byla oznámena chyba."
3803 msgid "Aborted transfer would be successful."
3804 msgstr "Přerušení přenosu proběhlo v pořádku."
3807 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3808 msgstr "ftpfs: Odpojení od %s"
3811 msgid "FTP: Password required for %s"
3812 msgstr "FTP: Heslo je vyžadováno pro %s"
3814 msgid "ftpfs: sending login name"
3815 msgstr "ftpfs: jméno odesláno"
3817 msgid "ftpfs: sending user password"
3818 msgstr "ftpfs: heslo pro anonymní ftp odesláno"
3821 msgid "FTP: Account required for user %s"
3822 msgstr "FTP: Účet je vyžadován pro uživatele %s"
3827 msgid "ftpfs: sending user account"
3828 msgstr "ftpfs: posílám uživatelský účet"
3830 msgid "ftpfs: logged in"
3831 msgstr "ftpfs: přihlášen"
3834 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3835 msgstr "ftpfs: Přihlášení uživatele %s selhalo "
3837 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3838 msgstr "ftpfs: Chybné jméno počítače."
3845 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3846 msgstr "ftpfs: probíhá připojování k %s"
3848 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3849 msgstr "ftpfs: připojování přerušeno uživatelem"
3852 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3853 msgstr "ftpfs: připojování k serveru selhalo: %s"
3856 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3859 msgid "ftpfs: invalid address family"
3860 msgstr "ftpfs: chybná rodina adres"
3863 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3864 msgstr "ftpfs: nelze vytvořit soket: %s"
3866 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3867 msgstr "ftpfs: nelze nastavit pasivní režim"
3869 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3870 msgstr "ftpfs: přerušení přenosu."
3873 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3874 msgstr "ftpfs: chyba při přerušení: %s"
3876 msgid "ftpfs: abort failed"
3877 msgstr "ftpfs: přerušení selhalo"
3879 msgid "ftpfs: CWD failed."
3880 msgstr "ftpfs: příkaz CWD selhal."
3882 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3883 msgstr "ftpfs: nelze najít cíle symlinků"
3885 msgid "Resolving symlink..."
3886 msgstr "Vyhledávání cílů symlinků..."
3889 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3890 msgstr "ftpfs: Čte se FTP adresář %s... %s%s"
3892 msgid "(strict rfc959)"
3893 msgstr "(striktní rfc959)"
3895 msgid "(chdir first)"
3896 msgstr "(nejdříve chdir)"
3898 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3899 msgstr "ftpfs: selhání; není jiná možnost"
3901 msgid "ftpfs: storing file"
3902 msgstr "ftpfs: ukládám soubor"
3905 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3906 "Remove password or correct mode"
3908 "Soubor ~/.netrc nemá správná přístupová práva\n"
3909 "Odstraňte heslo nebo změňte práva"
3912 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3917 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3920 "Varování: Neplatný řádek v %s:\n"
3925 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3928 "Varování: Neplatný příznak %c v %s:\n"
3932 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3935 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3938 msgid "sftp: Invalid host name."
3941 msgid "sftp: Invalid port value."
3949 msgid "sftp: making connection to %s"
3952 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3956 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3960 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3963 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3967 msgid "sftp: Enter password for %s "
3970 msgid "sftp: Password is empty."
3974 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3977 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3981 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3984 msgid "sftp: Listing done."
3988 msgid "reconnect to %s failed"
3989 msgstr "obnova připojení k %s selhala"
3991 msgid "Authentication failed"
3992 msgstr "Autentizace selhala"
3995 msgid "Error %s creating directory %s"
3996 msgstr "Odchylka %s vytváří adresář %s"
3999 msgid "Error %s removing directory %s"
4000 msgstr "Odchylka %s ruší adresář %s"
4003 msgid "%s opening remote file %s"
4004 msgstr "%s otevírá vzdálený soubor %s"
4007 msgid "%s removing remote file %s"
4008 msgstr "%s odstraňuje vzdálený soubor %s"
4011 msgid "%s renaming files\n"
4012 msgstr "%s přejmenovává soubory\n"
4016 "Cannot open tar archive\n"
4019 "Nelze otevřít archiv .tar\n"
4022 msgid "Inconsistent tar archive"
4023 msgstr "Nekonzistentní archiv .tar"
4025 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4026 msgstr "Archivní soubor neočekávaně končí"
4031 "doesn't look like a tar archive."
4034 "nevypadá jako archiv .tar."
4036 msgid "undelfs: error"
4037 msgstr "undelfs: chyba"
4039 msgid "not enough memory"
4040 msgstr "není dostatek paměti"
4042 msgid "while allocating block buffer"
4043 msgstr "během alokace bloku bufferu"
4046 msgid "open_inode_scan: %d"
4047 msgstr "open_inode_scan: %d"
4050 msgid "while starting inode scan %d"
4051 msgstr "během spouštění kontroly i-uzlů %d"
4054 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4055 msgstr "undelfs: čte se informace o smazaných souborech %d i-uzlů"
4058 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4059 msgstr "během volání ext2_block_iterate %d"
4061 msgid "no more memory while reallocating array"
4062 msgstr "není již další paměť na přealokování pole"
4065 msgid "while doing inode scan %d"
4066 msgstr "během kontroly i-uzlů %d"
4069 msgid "Cannot open file %s"
4070 msgstr "Nelze otevřít soubor %s"
4072 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4073 msgstr "undelfs: čte se bitová mapa i-uzlů..."
4077 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4080 "Nelze načíst bitovou mapu i-uzlů z:\n"
4083 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4084 msgstr "undelfs: čte se bitová mapa bloků..."
4088 "Cannot load block bitmap from:\n"
4091 "Nelze načíst bitovou mapu bloků z:\n"
4094 msgid "vfs_info is not fs!"
4095 msgstr "vfs_info není soub. systém!"
4097 msgid "You have to chdir to extract files first"
4098 msgstr "Před získáním souborů je nutné nejdříve změnit adresář"
4100 msgid "while iterating over blocks"
4101 msgstr "během iterace přes bloky"
4104 msgid "Cannot open file \"%s\""
4105 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“"
4107 msgid "Ext2lib error"
4108 msgstr "Chyba ext2lib"
4110 msgid "Invalid value"
4111 msgstr "Neplatná hodnota"
4113 msgid "Cannot spawn child process"
4114 msgstr "Nelze vytvořit proces potomka"
4116 msgid "Empty output from child filter"
4117 msgstr "Prázdný výstup z filtru potomka"
4119 msgid "&Line number (decimal)"
4120 msgstr "Číslo řádku (dekadicky)"
4125 msgid "&Decimal offset"
4126 msgstr "Pozice (dekadicky)"
4128 msgid "He&xadecimal offset"
4129 msgstr "Pozice (hexadecimálně)"
4134 msgid "ButtonBar|Ascii"
4135 msgstr "TlačítkováLišta|Ascii"
4137 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4138 msgstr "TlačítkováLišta|HxHled"
4140 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4141 msgstr "TlačítkováLišta|Nezal."
4143 msgid "ButtonBar|Wrap"
4144 msgstr "TlačítkováLišta|Zalam."
4146 msgid "ButtonBar|Hex"
4147 msgstr "TlačítkováLišta|Hex"
4149 msgid "ButtonBar|Goto"
4150 msgstr "TlačítkováLišta|JdiNa"
4152 msgid "ButtonBar|Raw"
4153 msgstr "TlačítkováLišta|Hrubě"
4155 msgid "ButtonBar|Parse"
4156 msgstr "TlačítkováLišta|Rozeb."
4158 msgid "ButtonBar|Unform"
4159 msgstr "TlačítkováLišta|Odform"
4161 msgid "ButtonBar|Format"
4162 msgstr "TlačítkováLišta|Formát"
4166 "Error while closing the file:\n"
4168 "Data may have been written or not"
4170 "Chyba v průběhu zavírání souboru:\n"
4172 "Data mohou být zapsána nebo ne."
4176 "Cannot save file:\n"
4179 "Nemohu uložit soubor:\n"
4182 msgid "File was modified. Save with exit?"
4183 msgstr "Soubor byl změněn, uložit při odchodu?"
4185 msgid "&Cancel quit"
4186 msgstr "&Zrušit odchod"
4189 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4190 "Save modified file?"
4192 "Midnight Commander se ukončuje.\n"
4193 "Uložit upravený soubor?"
4196 msgstr "Prohlížet: "
4200 "Cannot open \"%s\"\n"
4203 "Nelze otevřít „%s“\n"
4206 msgid "Cannot view: not a regular file"
4207 msgstr "Nelze prohlížet: není to normální soubor"
4209 msgid "Seeking to search result"
4210 msgstr "Přesouvá se na pozici výsledku vyhledávání"
4213 msgstr "Hledání dokončeno"
4215 msgid "Continue from beginning?"
4219 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4220 msgstr "Nelze vyrobit lokální kopii souboru %s"