Updated translations from Transifex
[midnight-commander.git] / po / zh_CN.po
blob494d2e348a69c1e0a8208324f6f78835cc15e2a3
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
5 # Translators:
6 # Jake Li <gnozil@gmail.com>, 2012.
7 #   <qinghao1@foxmail.com>, 2012.
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
13 "POT-Creation-Date: 2013-03-12 13:28+0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2013-03-13 08:51+0000\n"
15 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Chinese (China) (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/zh_CN/)\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Language: zh_CN\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23 #: lib/charsets.c:220
24 msgid "Warning: cannot load codepages list"
25 msgstr "警告:无法加载代码页列表"
27 #: lib/charsets.c:223
28 msgid "7-bit ASCII"
29 msgstr "7-bit ASCII"
31 #: lib/charsets.c:314 lib/charsets.c:325
32 #, c-format
33 msgid "Cannot translate from %s to %s"
34 msgstr "无法从 %s 翻译到 %s"
36 #: lib/event/event.c:55
37 msgid "Event system already initialized"
38 msgstr "事件系统已经初始化"
40 #: lib/event/event.c:66
41 msgid "Failed to initialize event system"
42 msgstr "初始化事件系统失败"
44 #: lib/event/event.c:80
45 msgid "Event system not initialized"
46 msgstr "事件系统没有初始化"
48 #: lib/event/manage.c:76
49 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
50 msgstr "检查输入数据!有的参数为NULL!"
52 #: lib/event/manage.c:174
53 #, c-format
54 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
55 msgstr "无法创建事件组'%s' !"
57 #: lib/event/manage.c:199
58 #, c-format
59 msgid "Unable to create event '%s'!"
60 msgstr "无法创建事件 '%s'!"
62 #: lib/lock.c:236
63 #, c-format
64 msgid ""
65 "File \"%s\" is already being edited.\n"
66 "User: %s\n"
67 "Process ID: %d"
68 msgstr "文件\"%s\"正在被编辑。 \n用户:%s\n进程号:%d"
70 #: lib/lock.c:241
71 msgid "File locked"
72 msgstr "文件被锁定"
74 #: lib/lock.c:241
75 msgid "&Grab lock"
76 msgstr "获取锁(&G)"
78 #: lib/lock.c:241
79 msgid "&Ignore lock"
80 msgstr "忽略锁(&I)"
82 #: lib/mcconfig/paths.c:143
83 #, c-format
84 msgid "Cannot create %s directory"
85 msgstr "不能建立目录%s"
87 #: lib/mcconfig/paths.c:165
88 msgid "FATAL: not a directory:"
89 msgstr "严重错误:不是一个目录:"
91 #: lib/mcconfig/paths.c:220
92 #, c-format
93 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
94 msgstr ""
96 #: lib/mcconfig/paths.c:484
97 #, c-format
98 msgid ""
99 "Your old settings were migrated from %s\n"
100 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
101 "To get more info, please visit\n"
102 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
103 msgstr "你的旧设置被从 %s 迁移\n到 Freedesktop 推荐目录。\n更多信息,请访问\nhttp://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
105 #: lib/mcconfig/paths.c:490
106 #, c-format
107 msgid ""
108 "Your old settings were migrated from %s\n"
109 "to %s\n"
110 msgstr "你的旧设置被从 %s 迁移\n到 %s\n"
112 #: lib/search/lib.c:43 src/diffviewer/search.c:230 src/editor/editcmd.c:838
113 #: src/editor/editcmd.c:859 src/editor/editcmd.c:899 src/editor/editcmd.c:987
114 #: src/editor/editcmd.c:2664 src/viewer/search.c:107
115 msgid "Search string not found"
116 msgstr "没有找到要搜索的字符串"
118 #: lib/search/lib.c:44
119 msgid "Not implemented yet"
120 msgstr "尚未实现"
122 #: lib/search/lib.c:46
123 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
124 msgstr "替换的标记与找到的标记个数不相等"
126 #: lib/search/lib.c:47
127 #, c-format
128 msgid "Invalid token number %d"
129 msgstr "无效的标记个数%d "
131 #: lib/search/regex.c:269 lib/search/regex.c:736 src/filemanager/ext.c:738
132 msgid "Regular expression error"
133 msgstr "正则表达式错误"
135 #: lib/search/search.c:50 src/diffviewer/ydiff.c:2352
136 msgid "No&rmal"
137 msgstr ""
139 #: lib/search/search.c:51 src/filemanager/find.c:516
140 msgid "Re&gular expression"
141 msgstr "正规表达式(&R)"
143 #: lib/search/search.c:52
144 msgid "He&xadecimal"
145 msgstr "十六进制(&X)"
147 #: lib/search/search.c:53
148 msgid "Wil&dcard search"
149 msgstr "通配符查找 (&D)"
151 #: lib/skin/common.c:126
152 #, c-format
153 msgid ""
154 "Unable to load '%s' skin.\n"
155 "Default skin has been loaded"
156 msgstr "无法加载皮肤'%s'。\n默认皮肤已经加载"
158 #: lib/skin/common.c:138
159 #, c-format
160 msgid ""
161 "Unable to parse '%s' skin.\n"
162 "Default skin has been loaded"
163 msgstr "无法解析皮肤'%s'。\n默认皮肤已经加载"
165 #: lib/skin/common.c:151
166 #, c-format
167 msgid ""
168 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
169 "on non-256 colors terminal.\n"
170 "Default skin has been loaded"
171 msgstr "不能在非256色终端上使用\n带256色支持的皮肤 '%s'。\n载入默认皮肤。"
173 #: lib/tty/key.c:100
174 msgid "Function key 1"
175 msgstr "F1"
177 #: lib/tty/key.c:101
178 msgid "Function key 2"
179 msgstr "F2"
181 #: lib/tty/key.c:102
182 msgid "Function key 3"
183 msgstr "F3"
185 #: lib/tty/key.c:103
186 msgid "Function key 4"
187 msgstr "F4"
189 #: lib/tty/key.c:104
190 msgid "Function key 5"
191 msgstr "F5"
193 #: lib/tty/key.c:105
194 msgid "Function key 6"
195 msgstr "F6"
197 #: lib/tty/key.c:106
198 msgid "Function key 7"
199 msgstr "F7"
201 #: lib/tty/key.c:107
202 msgid "Function key 8"
203 msgstr "F8"
205 #: lib/tty/key.c:108
206 msgid "Function key 9"
207 msgstr "F9"
209 #: lib/tty/key.c:109
210 msgid "Function key 10"
211 msgstr "F10"
213 #: lib/tty/key.c:110
214 msgid "Function key 11"
215 msgstr "F11"
217 #: lib/tty/key.c:111
218 msgid "Function key 12"
219 msgstr "F12"
221 #: lib/tty/key.c:112
222 msgid "Function key 13"
223 msgstr "F13"
225 #: lib/tty/key.c:113
226 msgid "Function key 14"
227 msgstr "F14"
229 #: lib/tty/key.c:114
230 msgid "Function key 15"
231 msgstr "F15"
233 #: lib/tty/key.c:115
234 msgid "Function key 16"
235 msgstr "F16"
237 #: lib/tty/key.c:116
238 msgid "Function key 17"
239 msgstr "F17"
241 #: lib/tty/key.c:117
242 msgid "Function key 18"
243 msgstr "F18"
245 #: lib/tty/key.c:118
246 msgid "Function key 19"
247 msgstr "F19"
249 #: lib/tty/key.c:119
250 msgid "Function key 20"
251 msgstr "F20"
253 #: lib/tty/key.c:120 lib/tty/key.c:160
254 msgid "Backspace key"
255 msgstr "退格键"
257 #: lib/tty/key.c:121
258 msgid "End key"
259 msgstr "末尾键"
261 #: lib/tty/key.c:122
262 msgid "Up arrow key"
263 msgstr "上箭头键"
265 #: lib/tty/key.c:123
266 msgid "Down arrow key"
267 msgstr "下箭头键"
269 #: lib/tty/key.c:124
270 msgid "Left arrow key"
271 msgstr "左箭头键"
273 #: lib/tty/key.c:125
274 msgid "Right arrow key"
275 msgstr "右箭头键"
277 #: lib/tty/key.c:126
278 msgid "Home key"
279 msgstr "行首键"
281 #: lib/tty/key.c:127
282 msgid "Page Down key"
283 msgstr "下页键"
285 #: lib/tty/key.c:128
286 msgid "Page Up key"
287 msgstr "上页键"
289 #: lib/tty/key.c:129 lib/tty/key.c:161
290 msgid "Insert key"
291 msgstr "插入键"
293 #: lib/tty/key.c:130 lib/tty/key.c:162
294 msgid "Delete key"
295 msgstr "删除键"
297 #: lib/tty/key.c:131
298 msgid "Completion/M-tab"
299 msgstr "补全/M-Tab"
301 #: lib/tty/key.c:132
302 msgid "Back Tabulation S-tab"
303 msgstr "后退制表 S-tab "
305 #: lib/tty/key.c:133
306 msgid "+ on keypad"
307 msgstr "小键盘 +"
309 #: lib/tty/key.c:134
310 msgid "- on keypad"
311 msgstr "小键盘 -"
313 #: lib/tty/key.c:135
314 msgid "Slash on keypad"
315 msgstr "小键盘 /"
317 #: lib/tty/key.c:136
318 msgid "* on keypad"
319 msgstr "小键盘 *"
321 #: lib/tty/key.c:139 lib/tty/key.c:159
322 msgid "Escape key"
323 msgstr "ESC键"
325 #: lib/tty/key.c:140
326 msgid "Left arrow keypad"
327 msgstr "小键盘左箭头键"
329 #: lib/tty/key.c:141
330 msgid "Right arrow keypad"
331 msgstr "小键盘右箭头键"
333 #: lib/tty/key.c:142
334 msgid "Up arrow keypad"
335 msgstr "小键盘上箭头键"
337 #: lib/tty/key.c:143
338 msgid "Down arrow keypad"
339 msgstr "小键盘下箭头键"
341 #: lib/tty/key.c:144
342 msgid "Home on keypad"
343 msgstr "小键盘行首键"
345 #: lib/tty/key.c:145
346 msgid "End on keypad"
347 msgstr "小键盘末尾键"
349 #: lib/tty/key.c:146
350 msgid "Page Down keypad"
351 msgstr "小键盘下页键"
353 #: lib/tty/key.c:147
354 msgid "Page Up keypad"
355 msgstr "小键盘上页键"
357 #: lib/tty/key.c:148
358 msgid "Insert on keypad"
359 msgstr "小键盘插入键"
361 #: lib/tty/key.c:149
362 msgid "Delete on keypad"
363 msgstr "小键盘删除键"
365 #: lib/tty/key.c:150
366 msgid "Enter on keypad"
367 msgstr "小键盘回车键"
369 #: lib/tty/key.c:151
370 msgid "Function key 21"
371 msgstr "F21"
373 #: lib/tty/key.c:152
374 msgid "Function key 22"
375 msgstr "F22"
377 #: lib/tty/key.c:153
378 msgid "Function key 23"
379 msgstr "F23"
381 #: lib/tty/key.c:154
382 msgid "Function key 24"
383 msgstr "F24"
385 #: lib/tty/key.c:155
386 msgid "A1 key"
387 msgstr "A1键"
389 #: lib/tty/key.c:156
390 msgid "C1 key"
391 msgstr "C1键"
393 #: lib/tty/key.c:163
394 msgid "Plus"
395 msgstr "加"
397 #: lib/tty/key.c:164
398 msgid "Minus"
399 msgstr "减"
401 #: lib/tty/key.c:165
402 msgid "Asterisk"
403 msgstr "星号"
405 #: lib/tty/key.c:166
406 msgid "Dot"
407 msgstr "点"
409 #: lib/tty/key.c:167
410 msgid "Less than"
411 msgstr "小于"
413 #: lib/tty/key.c:168
414 msgid "Great than"
415 msgstr "大于"
417 #: lib/tty/key.c:169
418 msgid "Equal"
419 msgstr "等于"
421 #: lib/tty/key.c:170
422 msgid "Comma"
423 msgstr "逗号"
425 #: lib/tty/key.c:171
426 msgid "Apostrophe"
427 msgstr "撇号"
429 #: lib/tty/key.c:172
430 msgid "Colon"
431 msgstr "冒号"
433 #: lib/tty/key.c:173
434 msgid "Exclamation mark"
435 msgstr "感叹号"
437 #: lib/tty/key.c:174
438 msgid "Question mark"
439 msgstr "问号"
441 #: lib/tty/key.c:175
442 msgid "Ampersand"
443 msgstr "与号(&)"
445 #: lib/tty/key.c:176
446 msgid "Dollar sign"
447 msgstr "美元符"
449 #: lib/tty/key.c:177
450 msgid "Quotation mark"
451 msgstr "引号"
453 #: lib/tty/key.c:178
454 msgid "Percent sign"
455 msgstr "百分号"
457 #: lib/tty/key.c:179
458 msgid "Caret"
459 msgstr "脱字符^"
461 #: lib/tty/key.c:180
462 msgid "Tilda"
463 msgstr "波浪号~"
465 #: lib/tty/key.c:181
466 msgid "Prime"
467 msgstr "Prime"
469 #: lib/tty/key.c:182
470 msgid "Underline"
471 msgstr "下划线"
473 #: lib/tty/key.c:183
474 msgid "Understrike"
475 msgstr "着重线"
477 #: lib/tty/key.c:184
478 msgid "Pipe"
479 msgstr "管道"
481 #: lib/tty/key.c:185
482 msgid "Left parenthesis"
483 msgstr "左括弧"
485 #: lib/tty/key.c:186
486 msgid "Right parenthesis"
487 msgstr "右括弧"
489 #: lib/tty/key.c:187
490 msgid "Left bracket"
491 msgstr "左括号"
493 #: lib/tty/key.c:188
494 msgid "Right bracket"
495 msgstr "右括号"
497 #: lib/tty/key.c:189
498 msgid "Left brace"
499 msgstr "左大括号"
501 #: lib/tty/key.c:190
502 msgid "Right brace"
503 msgstr "右大括号"
505 #: lib/tty/key.c:191
506 msgid "Enter"
507 msgstr "回车"
509 #: lib/tty/key.c:192
510 msgid "Tab key"
511 msgstr "制表符键"
513 #: lib/tty/key.c:193
514 msgid "Space key"
515 msgstr "空格键"
517 #: lib/tty/key.c:194
518 msgid "Slash key"
519 msgstr "斜线键"
521 #: lib/tty/key.c:195
522 msgid "Backslash key"
523 msgstr "反斜线键"
525 #: lib/tty/key.c:196 lib/tty/key.c:197
526 msgid "Number sign #"
527 msgstr "井号键#"
529 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
530 #: lib/tty/key.c:199
531 msgid "At sign"
532 msgstr "AT"
534 #: lib/tty/key.c:202 lib/tty/key.c:203
535 msgid "Ctrl"
536 msgstr "Ctrl"
538 #: lib/tty/key.c:204 lib/tty/key.c:205 lib/tty/key.c:206
539 msgid "Alt"
540 msgstr "Alt"
542 #: lib/tty/key.c:207
543 msgid "Shift"
544 msgstr "Shift"
546 #: lib/tty/tty.c:97
547 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
548 msgstr "没有设置 TERM 环境变量!\n"
550 #: lib/tty/tty-slang.c:284
551 #, c-format
552 msgid ""
553 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
554 "Check the TERM environment variable.\n"
555 msgstr "不支持屏幕大小 %dx%d。\n检查 TERM 环境变量。\n"
557 #: lib/utilunix.c:514 lib/utilunix.c:519 lib/utilunix.c:574
558 #: src/editor/editcmd.c:207 src/editor/editcmd.c:230 src/editor/editcmd.c:438
559 #: src/editor/editcmd.c:603 src/editor/editcmd.c:1682
560 #: src/editor/editcmd.c:3377 src/editor/editcmd.c:3406
561 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:492 src/execute.c:130
562 #: src/filemanager/file.c:1676 src/filemanager/panel.c:4254 src/help.c:363
563 #: src/main.c:359 src/main.c:389 src/subshell.c:390 src/subshell.c:1056
564 #: src/viewer/actions_cmd.c:388
565 msgid "Warning"
566 msgstr "警告"
568 #: lib/utilunix.c:514 src/filemanager/ext.c:720
569 msgid "Pipe failed"
570 msgstr "管道失败 "
572 #: lib/utilunix.c:519
573 msgid "Dup failed"
574 msgstr "复制失败 "
576 #: lib/utilunix.c:582
577 msgid "Error dup'ing old error pipe"
578 msgstr "复制原有出错管道时发生错误"
580 #: lib/vfs/direntry.c:277
581 #, c-format
582 msgid "Directory cache expired for %s"
583 msgstr "%s 的目录缓存已过期"
585 #: lib/vfs/direntry.c:707 lib/vfs/direntry.c:710
586 msgid "bytes transferred"
587 msgstr "已传输字节数"
589 #: lib/vfs/direntry.c:1297
590 msgid "Starting linear transfer..."
591 msgstr "正在开始线性传输..."
593 #: lib/vfs/direntry.c:1378
594 msgid "Getting file"
595 msgstr "正在获取文件"
597 #: lib/vfs/interface.c:174
598 msgid "Changes to file lost"
599 msgstr "对文件的修改被丢失"
601 #: lib/vfs/interface.c:847
602 #, c-format
603 msgid "%s is not a directory\n"
604 msgstr "%s不是目录\n"
606 #: lib/vfs/interface.c:849
607 #, c-format
608 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
609 msgstr "目录%s不属于你\n"
611 #: lib/vfs/interface.c:851
612 #, c-format
613 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
614 msgstr "无法正确设置目录%s的权限\n"
616 #: lib/vfs/interface.c:859
617 #, c-format
618 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
619 msgstr "无法创建临时目录%s:%s\n"
621 #: lib/vfs/interface.c:897
622 #, c-format
623 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
624 msgstr "在%s中创建临时文件\n"
626 #: lib/vfs/interface.c:903
627 #, c-format
628 msgid "Temporary files will not be created\n"
629 msgstr "不能创建临时文件\n"
631 #: lib/vfs/interface.c:908 src/execute.c:329
632 #, c-format
633 msgid "Press any key to continue..."
634 msgstr "按任意键继续..."
636 #: lib/vfs/parse_ls_vga.c:864
637 msgid "Cannot parse:"
638 msgstr "无法解析:"
640 #: lib/vfs/parse_ls_vga.c:867
641 msgid "More parsing errors will be ignored."
642 msgstr "以后的解析错误将被忽略。"
644 #: lib/vfs/utilvfs.c:343
645 msgid "Internal error:"
646 msgstr "内部错误:"
648 #: lib/vfs/utilvfs.c:352 src/filemanager/boxes.c:1204
649 msgid "Password:"
650 msgstr "口令:"
652 #: lib/widget/dialog-switch.c:239
653 msgid "Screens"
654 msgstr "屏幕"
656 #: lib/widget/history.c:302 lib/widget/history.c:324
657 msgid "History"
658 msgstr "历史"
660 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
661 #: lib/widget/listbox.c:283
662 msgid "DialogTitle|History cleanup"
663 msgstr "DialogTitle|清除历史"
665 #: lib/widget/listbox.c:284
666 msgid "Do you want clean this history?"
667 msgstr "你要清除历史"
669 #: lib/widget/listbox.c:285 src/diffviewer/ydiff.c:3099
670 #: src/editor/editcmd.c:209 src/editor/editcmd.c:232 src/editor/editcmd.c:2788
671 #: src/editor/editcmd.c:2794 src/filemanager/cmd.c:143
672 #: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/file.c:2809
673 #: src/filemanager/filegui.c:431 src/filemanager/hotlist.c:1115
674 #: src/filemanager/hotlist.c:1132 src/filemanager/midnight.c:1044
675 #: src/filemanager/midnight.c:1052 src/filemanager/panel.c:2607
676 #: src/filemanager/tree.c:901 src/subshell.c:1058 src/viewer/lib.c:171
677 #: src/viewer/lib.c:177 src/viewer/search.c:332
678 msgid "&Yes"
679 msgstr "是(&Y)"
681 #: lib/widget/listbox.c:285 src/diffviewer/ydiff.c:3099
682 #: src/editor/editcmd.c:209 src/editor/editcmd.c:2788
683 #: src/editor/editcmd.c:2794 src/filemanager/cmd.c:143
684 #: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/file.c:2809
685 #: src/filemanager/filegui.c:433 src/filemanager/hotlist.c:1115
686 #: src/filemanager/hotlist.c:1132 src/filemanager/midnight.c:1044
687 #: src/filemanager/midnight.c:1052 src/filemanager/panel.c:2607
688 #: src/filemanager/tree.c:901 src/subshell.c:1058 src/viewer/lib.c:171
689 #: src/viewer/lib.c:177 src/viewer/search.c:333
690 msgid "&No"
691 msgstr "否(&N)"
693 #: lib/widget/quick.h:215 src/editor/editcmd.c:2664
694 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:121 src/editor/editwidget.c:150
695 #: src/filemanager/boxes.c:1126 src/filemanager/filegui.c:1209
696 #: src/filemanager/find.c:524 src/filemanager/layout.c:450 src/subshell.c:393
697 msgid "&OK"
698 msgstr "确认(&O)"
700 #: lib/widget/quick.h:216 src/editor/editcmd.c:209 src/editor/editcmd.c:232
701 #: src/editor/editcmd.c:440 src/editor/editcmd.c:606 src/editor/editcmd.c:1683
702 #: src/editor/editcmd.c:2039 src/editor/editcmd.c:2788
703 #: src/editor/editcmd.c:3380 src/editor/editcmd.c:3409
704 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:123 src/editor/editcmd_dialogs.c:278
705 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:494 src/editor/spell_dialogs.c:98
706 #: src/filemanager/achown.c:97 src/filemanager/chmod.c:126
707 #: src/filemanager/chown.c:92 src/filemanager/cmd.c:1282
708 #: src/filemanager/filegui.c:1213 src/filemanager/find.c:524
709 #: src/filemanager/hotlist.c:192 src/filemanager/hotlist.c:971
710 #: src/filemanager/hotlist.c:1033 src/filemanager/layout.c:451
711 #: src/filemanager/panelize.c:144 src/learn.c:258 src/viewer/hex.c:389
712 msgid "&Cancel"
713 msgstr "取消(&C)"
715 #: lib/widget/wtools.c:164
716 msgid "Background process:"
717 msgstr "后台进程:"
719 #: lib/widget/wtools.c:287 lib/widget/wtools.c:412 src/editor/edit.c:219
720 #: src/editor/edit.c:253 src/editor/edit.c:405 src/editor/edit.c:2160
721 #: src/editor/edit.c:2170 src/editor/editcmd.c:294 src/editor/editcmd.c:304
722 #: src/editor/editcmd.c:382 src/editor/editcmd.c:2889 src/editor/spell.c:318
723 #: src/editor/spell.c:555 src/editor/spell.c:563
724 #: tests/src/execute__common.c:145
725 #: tests/src/execute__execute_with_vfs_arg.c:154
726 msgid "Error"
727 msgstr "错误"
729 #: src/args.c:106
730 msgid "Displays the current version"
731 msgstr "显示当前版本"
733 #: src/args.c:114
734 msgid "Print data directory"
735 msgstr "打印数据目录"
737 #: src/args.c:122
738 msgid "Print extended info about used data directories"
739 msgstr "打印已使用数据目录的扩展信息"
741 #: src/args.c:130
742 msgid "Print configure options"
743 msgstr "打印配置选项"
745 #: src/args.c:137
746 msgid "Print last working directory to specified file"
747 msgstr "将工作目录打印到指定文件"
749 #: src/args.c:145
750 msgid "Enables subshell support (default)"
751 msgstr "启用子 shell 支持(默认)"
753 #: src/args.c:152
754 msgid "Disables subshell support"
755 msgstr "禁用子 shell 支持"
757 #: src/args.c:162
758 msgid "Log ftp dialog to specified file"
759 msgstr "记录 ftp 对话到指定的文件"
761 #: src/args.c:170
762 msgid "Set debug level"
763 msgstr "设置调试级别"
765 #: src/args.c:179
766 msgid "Launches the file viewer on a file"
767 msgstr "在文件上启动文件查看器"
769 #: src/args.c:186
770 msgid "Edit files"
771 msgstr ""
773 #: src/args.c:203
774 msgid "Forces xterm features"
775 msgstr "强制使用 xterm 特性"
777 #: src/args.c:210
778 msgid "Disable X11 support"
779 msgstr "禁用 X11 支持"
781 #: src/args.c:217
782 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
783 msgstr ""
785 #: src/args.c:224
786 msgid "Disable mouse support in text version"
787 msgstr "在文本模式下禁用鼠标支持"
789 #: src/args.c:232
790 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
791 msgstr "尝试使用 termcap 而不是 terminfo"
793 #: src/args.c:240
794 msgid "To run on slow terminals"
795 msgstr "在慢速终端上运行"
797 #: src/args.c:247
798 msgid "Use stickchars to draw"
799 msgstr "用线条字符绘制"
801 #: src/args.c:254
802 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
803 msgstr "在 HP 终端上复位软键"
805 #: src/args.c:261
806 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
807 msgstr "从指定的文件加载键绑定定义"
809 #: src/args.c:268
810 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
811 msgstr "不从文件中载入键盘绑定定义,使用默认值"
813 #: src/args.c:289
814 msgid "Requests to run in black and white"
815 msgstr "请求运行在黑白模式"
817 #: src/args.c:296
818 msgid "Request to run in color mode"
819 msgstr "请求运行在彩色模式"
821 #: src/args.c:303
822 msgid "Specifies a color configuration"
823 msgstr "指定颜色配置"
825 #: src/args.c:310
826 msgid "Show mc with specified skin"
827 msgstr "用指定的皮肤显示MC"
829 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
830 #: src/args.c:355
831 msgid ""
832 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
833 "\n"
834 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
835 "\n"
836 " Keywords:\n"
837 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
838 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
839 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
840 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
841 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
842 "                 errdhotfocus\n"
843 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
844 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
845 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
846 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
847 "                 editframedrag\n"
848 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
849 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
850 msgstr ""
852 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
853 #: src/args.c:372
854 msgid ""
855 "Standard Colors:\n"
856 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
857 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
858 "   brightcyan, lightgray and white\n"
859 "\n"
860 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
861 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
862 "\n"
863 "Attributes:\n"
864 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
865 msgstr "标准颜色:\n   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n   brightcyan, lightgray and white\n\n扩展颜色,当256色可用时:\n   color16 到 color255,或者 rgb000 到 rgb555 或者 gray0 到 gray23\n\n属性:\n   bold, underline, reverse, blink; 添加更多用 '+'\n"
867 #: src/args.c:384
868 msgid "Color options"
869 msgstr "颜色选项"
871 #: src/args.c:394 src/args.c:396
872 msgid "+number"
873 msgstr "+数字"
875 #: src/args.c:395
876 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
877 msgstr "[this_dir] [other_panel_dir]"
879 #: src/args.c:398
880 msgid "Set initial line number for the internal editor"
881 msgstr "设置内部编辑器的初始行号"
883 #: src/args.c:409
884 msgid ""
885 "\n"
886 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
887 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
888 msgstr "\n请将错误报告(包含有`mc -V`的输出)\n发送到www.midnight-commander.org网站\n"
890 #: src/args.c:412 src/filemanager/midnight.c:1703 src/textconf.c:140
891 #, c-format
892 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
893 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
895 #: src/args.c:597 src/filemanager/boxes.c:546
896 msgid "Main options"
897 msgstr "主要选项"
899 #: src/args.c:603 src/args.c:604
900 msgid "Terminal options"
901 msgstr "终端选项 "
903 #: src/args.c:621
904 msgid "Arguments parse error!"
905 msgstr "参数解析错误!"
907 #: src/args.c:751
908 msgid "No arguments given to the viewer."
909 msgstr "查看器没有指定参数"
911 #: src/args.c:764
912 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
913 msgstr "两个文件需要调用差异查看器"
915 #: src/background.c:213 src/background.c:287 src/filemanager/file.c:604
916 #: src/filemanager/file.c:646
917 msgid "Background process error"
918 msgstr "后台进程错误"
920 #: src/background.c:220 src/background.c:287
921 msgid "Unknown error in child"
922 msgstr "子进程未知错误"
924 #: src/background.c:228
925 msgid "Child died unexpectedly"
926 msgstr " 子进程异常退出"
928 #: src/background.c:237 src/background.c:243 src/background.c:252
929 #: src/background.c:263 src/background.c:269
930 msgid "Background protocol error"
931 msgstr "后台协议错误"
933 #: src/background.c:237 src/background.c:252 src/background.c:263
934 #: src/background.c:269
935 msgid "Reading failed"
936 msgstr "读失败"
938 #: src/background.c:244
939 msgid ""
940 "Background process sent us a request for more arguments\n"
941 "than we can handle."
942 msgstr "后台进程请求的参数个数\n多于我们能处理的。"
944 #: src/diffviewer/internal.h:15 src/editor/edit-impl.h:101
945 msgid "&Dismiss"
946 msgstr "取消(&D)"
948 #: src/diffviewer/search.c:85 src/editor/editcmd_dialogs.c:104
949 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:195 src/viewer/dialogs.c:90
950 msgid "Enter search string:"
951 msgstr "输入查找字符串:"
953 #: src/diffviewer/search.c:92 src/editor/editcmd_dialogs.c:112
954 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:205 src/filemanager/boxes.c:533
955 #: src/filemanager/boxes.c:738 src/filemanager/find.c:510
956 #: src/viewer/dialogs.c:98
957 msgid "Cas&e sensitive"
958 msgstr "大小写敏感(&e)"
960 #: src/diffviewer/search.c:93 src/editor/editcmd_dialogs.c:113
961 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:206 src/viewer/dialogs.c:99
962 msgid "&Backwards"
963 msgstr "向上(&B)"
965 #: src/diffviewer/search.c:94 src/editor/editcmd_dialogs.c:115
966 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:208 src/filemanager/find.c:521
967 #: src/viewer/dialogs.c:100
968 msgid "&Whole words"
969 msgstr "仅整词(&W)"
971 #: src/diffviewer/search.c:96 src/editor/editcmd_dialogs.c:117
972 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:210 src/filemanager/find.c:508
973 #: src/viewer/dialogs.c:102
974 msgid "&All charsets"
975 msgstr "所有字符集(&A)"
977 #: src/diffviewer/search.c:106 src/diffviewer/search.c:230
978 #: src/diffviewer/search.c:243 src/diffviewer/search.c:270
979 #: src/editor/editcmd.c:987 src/editor/editcmd.c:1017
980 #: src/editor/editcmd.c:2558 src/editor/editcmd_dialogs.c:130
981 #: src/viewer/dialogs.c:112 src/viewer/search.c:150 src/viewer/search.c:253
982 #: src/viewer/search.c:356
983 msgid "Search"
984 msgstr "搜索"
986 #: src/diffviewer/search.c:243 src/diffviewer/search.c:270
987 msgid "Search is disabled"
988 msgstr "禁止搜索"
990 #: src/diffviewer/ydiff.c:172
991 #, c-format
992 msgid ""
993 "Cannot create temporary diff file\n"
994 "%s"
995 msgstr "无法创建临时diff文件 \n%s "
997 #: src/diffviewer/ydiff.c:2207
998 #, c-format
999 msgid ""
1000 "Cannot create backup file\n"
1001 "%s%s\n"
1002 "%s"
1003 msgstr "无法创建备份文件\n%s%s \n%s "
1005 #: src/diffviewer/ydiff.c:2216
1006 #, c-format
1007 msgid ""
1008 "Cannot create temporary merge file\n"
1009 "%s"
1010 msgstr "无法创建临时合并文件\n%s "
1012 #: src/diffviewer/ydiff.c:2353
1013 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1014 msgstr "最快(&F针对大文件)"
1016 #: src/diffviewer/ydiff.c:2354
1017 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1018 msgstr "最小(&M查找较小的更改集)"
1020 #: src/diffviewer/ydiff.c:2359
1021 msgid "Diff algorithm"
1022 msgstr "Diff算法"
1024 #: src/diffviewer/ydiff.c:2362
1025 msgid "Diff extra options"
1026 msgstr "Diff其它选项 "
1028 #: src/diffviewer/ydiff.c:2363
1029 msgid "&Ignore case"
1030 msgstr "忽略大小写(&I)"
1032 #: src/diffviewer/ydiff.c:2364
1033 msgid "Ignore tab &expansion"
1034 msgstr "忽略TAB扩展(&E)"
1036 #: src/diffviewer/ydiff.c:2365
1037 msgid "Ignore &space change"
1038 msgstr "忽略空格变化(&S)"
1040 #: src/diffviewer/ydiff.c:2366
1041 msgid "Ignore all &whitespace"
1042 msgstr "忽略所有空白(&W)"
1044 #: src/diffviewer/ydiff.c:2367
1045 msgid "Strip &trailing carriage return"
1046 msgstr "去除行末的回车换行(&T)"
1048 #: src/diffviewer/ydiff.c:2377
1049 msgid "Diff Options"
1050 msgstr "Diff选项"
1052 #: src/diffviewer/ydiff.c:2873
1053 msgid "Edit"
1054 msgstr "编辑"
1056 #: src/diffviewer/ydiff.c:2873
1057 msgid "Edit is disabled"
1058 msgstr "禁止编辑"
1060 #: src/diffviewer/ydiff.c:2901
1061 msgid "Goto line (left)"
1062 msgstr "跳转到行(左)"
1064 #: src/diffviewer/ydiff.c:2902
1065 msgid "Goto line (right)"
1066 msgstr "跳转到行(右)"
1068 #: src/diffviewer/ydiff.c:2912 src/editor/editcmd.c:2968
1069 msgid "Enter line:"
1070 msgstr "输入行号:"
1072 #: src/diffviewer/ydiff.c:2953 src/editor/editwidget.c:977
1073 #: src/filemanager/midnight.c:1659 src/filemanager/tree.c:1225 src/help.c:1147
1074 #: src/viewer/display.c:87
1075 msgid "ButtonBar|Help"
1076 msgstr "ButtonBar|帮助"
1078 #: src/diffviewer/ydiff.c:2954 src/editor/editwidget.c:978
1079 #: src/viewer/display.c:99
1080 msgid "ButtonBar|Save"
1081 msgstr "ButtonBar|保存"
1083 #: src/diffviewer/ydiff.c:2955 src/filemanager/midnight.c:1662
1084 #: src/viewer/display.c:94
1085 msgid "ButtonBar|Edit"
1086 msgstr "ButtonBar|编辑"
1088 #: src/diffviewer/ydiff.c:2956
1089 msgid "ButtonBar|Merge"
1090 msgstr "ButtonBar|合并"
1092 #: src/diffviewer/ydiff.c:2957 src/editor/editwidget.c:983
1093 #: src/viewer/display.c:109
1094 msgid "ButtonBar|Search"
1095 msgstr "ButtonBar|搜索"
1097 #: src/diffviewer/ydiff.c:2958
1098 msgid "ButtonBar|Options"
1099 msgstr "ButtonBar|选项"
1101 #: src/diffviewer/ydiff.c:2959 src/editor/editwidget.c:986
1102 #: src/filemanager/midnight.c:1668 src/help.c:1156 src/viewer/display.c:121
1103 #: src/viewer/display.c:124
1104 msgid "ButtonBar|Quit"
1105 msgstr "ButtonBar|退出"
1107 #: src/diffviewer/ydiff.c:3096 src/editor/editcmd.c:2794 src/viewer/lib.c:169
1108 #: src/viewer/lib.c:175
1109 msgid "Quit"
1110 msgstr "退出"
1112 #: src/diffviewer/ydiff.c:3097
1113 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
1114 msgstr ""
1116 #: src/diffviewer/ydiff.c:3098
1117 msgid ""
1118 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1119 "Save modified file(s)?"
1120 msgstr ""
1122 #: src/diffviewer/ydiff.c:3428 src/diffviewer/ydiff.c:3431
1123 msgid "Diff:"
1124 msgstr "差异:"
1126 #: src/diffviewer/ydiff.c:3542 src/diffviewer/ydiff.c:3551
1127 #: src/diffviewer/ydiff.c:3571 src/diffviewer/ydiff.c:3588
1128 #, c-format
1129 msgid "\"%s\" is a directory"
1130 msgstr ""
1132 #: src/diffviewer/ydiff.c:3577 src/diffviewer/ydiff.c:3594
1133 #: src/filemanager/file.c:2711 src/viewer/mcviewer.c:343
1134 #, c-format
1135 msgid ""
1136 "Cannot stat \"%s\"\n"
1137 "%s"
1138 msgstr "无法查看\"%s\"的状态\n%s"
1140 #: src/diffviewer/ydiff.c:3603
1141 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1142 msgstr ""
1144 #: src/diffviewer/ydiff.c:3642
1145 msgid "Two files are needed to compare"
1146 msgstr "比较时需要两个文件"
1148 #: src/editor/choosesyntax.c:75
1149 msgid "Choose syntax highlighting"
1150 msgstr "选择语法突出显示"
1152 #: src/editor/choosesyntax.c:76
1153 msgid "< Auto >"
1154 msgstr "<自动>"
1156 #: src/editor/choosesyntax.c:77
1157 msgid "< Reload Current Syntax >"
1158 msgstr "<重新加载当前语法>"
1160 #: src/editor/edit.c:217 src/editor/edit.c:353
1161 #, c-format
1162 msgid "Cannot open %s for reading"
1163 msgstr "不能打开%s读"
1165 #: src/editor/edit.c:251
1166 #, c-format
1167 msgid "Error reading %s"
1168 msgstr "读错误%s"
1170 #: src/editor/edit.c:368
1171 #, c-format
1172 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1173 msgstr "无法获取文件%s的大小和权限信息"
1175 #: src/editor/edit.c:379
1176 #, c-format
1177 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1178 msgstr "\"%s\"不是一个常规文件"
1180 #: src/editor/edit.c:396
1181 #, c-format
1182 msgid "File \"%s\" is too large"
1183 msgstr "文件\"%s\"太大"
1185 #: src/editor/edit.c:2159
1186 #, c-format
1187 msgid "Error reading from pipe: %s"
1188 msgstr "读取管道时发生错误:%s"
1190 #: src/editor/edit.c:2169
1191 #, c-format
1192 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1193 msgstr "不能打开管道读取:%s"
1195 #: src/editor/editcmd.c:208
1196 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1197 msgstr "文件有硬链接,保存文件前分离该链接吗?"
1199 #: src/editor/editcmd.c:231
1200 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1201 msgstr "文件同时已经被修改。仍然保存吗?"
1203 #: src/editor/editcmd.c:293
1204 #, c-format
1205 msgid "Error writing to pipe: %s"
1206 msgstr "写入管道时发生错误:%s"
1208 #: src/editor/editcmd.c:303
1209 #, c-format
1210 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1211 msgstr "试图打开管道写入时失败:%s"
1213 #: src/editor/editcmd.c:381
1214 #, c-format
1215 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1216 msgstr "无法打开文件进行写操作:%s"
1218 #: src/editor/editcmd.c:439
1219 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1220 msgstr "您要保存的文件没有以换行符结束"
1222 #: src/editor/editcmd.c:440 src/editor/editcmd.c:606 src/editor/editcmd.c:3379
1223 #: src/editor/editcmd.c:3408 src/editor/editcmd_dialogs.c:494
1224 msgid "C&ontinue"
1225 msgstr "继续(&O)"
1227 #: src/editor/editcmd.c:454
1228 msgid "&Do not change"
1229 msgstr "不修改(&D)"
1231 #: src/editor/editcmd.c:455
1232 msgid "&Unix format (LF)"
1233 msgstr "&Unix格式(LF)"
1235 #: src/editor/editcmd.c:456
1236 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1237 msgstr "&Windows/DOS格式 (CR LF)"
1239 #: src/editor/editcmd.c:457
1240 msgid "&Macintosh format (CR)"
1241 msgstr "&Macintosh格式(CR)"
1243 #: src/editor/editcmd.c:465 src/editor/editcmd.c:2060
1244 #: src/editor/editcmd.c:3011 src/editor/editcmd.c:3043
1245 #: src/filemanager/cmd.c:861
1246 msgid "Enter file name:"
1247 msgstr "输入文件名:"
1249 #: src/editor/editcmd.c:468
1250 msgid "Change line breaks to:"
1251 msgstr "更改换行符为:"
1253 #: src/editor/editcmd.c:477
1254 msgid "Save As"
1255 msgstr "保存为"
1257 #: src/editor/editcmd.c:605
1258 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1259 msgstr "块过大,您可能无法撤消这个动作。"
1261 #: src/editor/editcmd.c:1579
1262 msgid "&Quick save"
1263 msgstr "快速保存(&Q)"
1265 #: src/editor/editcmd.c:1580
1266 msgid "&Safe save"
1267 msgstr "安全保存(&S)"
1269 #: src/editor/editcmd.c:1581
1270 msgid "&Do backups with following extension:"
1271 msgstr "使用下面后缀备份文件(&B):"
1273 #: src/editor/editcmd.c:1602
1274 msgid "Check &POSIX new line"
1275 msgstr "检查&POSIX换行"
1277 #: src/editor/editcmd.c:1610
1278 msgid "Edit Save Mode"
1279 msgstr "编辑保存模式 "
1281 #: src/editor/editcmd.c:1667 src/editor/editcmd.c:1737
1282 msgid "Save as"
1283 msgstr "保存为"
1285 #: src/editor/editcmd.c:1669
1286 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1287 msgstr ""
1289 #: src/editor/editcmd.c:1683
1290 msgid "A file already exists with this name"
1291 msgstr "同名文件已存在"
1293 #: src/editor/editcmd.c:1683
1294 msgid "&Overwrite"
1295 msgstr "覆盖(&O)"
1297 #: src/editor/editcmd.c:1737 src/editor/editcmd.c:3021
1298 msgid "Cannot save file"
1299 msgstr "不能保存文件"
1301 #: src/editor/editcmd.c:1762 src/editor/editcmd.c:1765
1302 msgid "Delete macro"
1303 msgstr "删除宏"
1305 #: src/editor/editcmd.c:1762
1306 msgid "Press macro hotkey:"
1307 msgstr "按下宏热键:"
1309 #: src/editor/editcmd.c:1765
1310 msgid "Macro not deleted"
1311 msgstr "宏没有删除"
1313 #: src/editor/editcmd.c:1820
1314 msgid "Save macro"
1315 msgstr "保存宏"
1317 #: src/editor/editcmd.c:1820
1318 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1319 msgstr "为该宏按下新热键:"
1321 #: src/editor/editcmd.c:1894
1322 msgid "Repeat last commands"
1323 msgstr "重复上一个命令"
1325 #: src/editor/editcmd.c:1894
1326 msgid "Repeat times:"
1327 msgstr "重复半数"
1329 #: src/editor/editcmd.c:2037
1330 #, c-format
1331 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1332 msgstr "确认保存文件:\"%s\""
1334 #: src/editor/editcmd.c:2039 src/viewer/hex.c:377 src/viewer/hex.c:389
1335 msgid "Save file"
1336 msgstr "保存文件"
1338 #: src/editor/editcmd.c:2039 src/editor/editmenu.c:77 src/learn.c:196
1339 #: src/learn.c:257
1340 msgid "&Save"
1341 msgstr "保存(&S)"
1343 #: src/editor/editcmd.c:2060
1344 msgid "Load"
1345 msgstr "加载"
1347 #: src/editor/editcmd.c:2093
1348 msgid "Syntax file edit"
1349 msgstr "语法文件编辑"
1351 #: src/editor/editcmd.c:2094
1352 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1353 msgstr "您要编辑哪个语法文件?"
1355 #: src/editor/editcmd.c:2095 src/editor/editcmd.c:2140
1356 #: src/filemanager/cmd.c:1100 src/filemanager/cmd.c:1136
1357 #: src/filemanager/cmd.c:1194
1358 msgid "&User"
1359 msgstr "用户(&U)"
1361 #: src/editor/editcmd.c:2095 src/editor/editcmd.c:2140
1362 msgid "&System wide"
1363 msgstr ""
1365 #: src/editor/editcmd.c:2138 src/filemanager/cmd.c:1134
1366 msgid "Menu edit"
1367 msgstr "菜单编辑"
1369 #: src/editor/editcmd.c:2139 src/filemanager/cmd.c:1135
1370 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1371 msgstr "您要编辑哪个菜单文件?"
1373 #: src/editor/editcmd.c:2140 src/filemanager/cmd.c:1136
1374 msgid "&Local"
1375 msgstr "本地(&L)"
1377 #: src/editor/editcmd.c:2623 src/editor/editcmd.c:2664
1378 #: src/editor/editcmd.c:2675 src/editor/editcmd_dialogs.c:220
1379 msgid "Replace"
1380 msgstr "替换"
1382 #: src/editor/editcmd.c:2675
1383 #, c-format
1384 msgid "%ld replacements made"
1385 msgstr "替换了 %ld 处"
1387 #: src/editor/editcmd.c:2760 src/editor/editwidget.c:399
1388 msgid "[NoName]"
1389 msgstr ""
1391 #: src/editor/editcmd.c:2787
1392 #, c-format
1393 msgid ""
1394 "File %s was modified.\n"
1395 "Save before close?"
1396 msgstr ""
1398 #: src/editor/editcmd.c:2788
1399 msgid "Close file"
1400 msgstr ""
1402 #: src/editor/editcmd.c:2792
1403 #, c-format
1404 msgid ""
1405 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1406 "Save modified file %s?"
1407 msgstr ""
1409 #: src/editor/editcmd.c:2889
1410 msgid "This function is not implemented"
1411 msgstr "该功能尚未实现"
1413 #: src/editor/editcmd.c:2903
1414 msgid "Copy to clipboard"
1415 msgstr "复制到剪贴板"
1417 #: src/editor/editcmd.c:2903 src/editor/editcmd.c:2923
1418 msgid "Unable to save to file"
1419 msgstr "无法保存到文件"
1421 #: src/editor/editcmd.c:2923
1422 msgid "Cut to clipboard"
1423 msgstr "剪切到剪贴板"
1425 #: src/editor/editcmd.c:2968
1426 msgid "Goto line"
1427 msgstr "转到行"
1429 #: src/editor/editcmd.c:3011 src/editor/editcmd.c:3021
1430 msgid "Save block"
1431 msgstr "保存块"
1433 #: src/editor/editcmd.c:3043 src/editor/editcmd.c:3058
1434 msgid "Insert file"
1435 msgstr "插入文件"
1437 #: src/editor/editcmd.c:3058
1438 msgid "Cannot insert file"
1439 msgstr "无法插入文件"
1441 #: src/editor/editcmd.c:3080
1442 msgid "Sort block"
1443 msgstr "排序块"
1445 #: src/editor/editcmd.c:3080
1446 msgid "You must first highlight a block of text"
1447 msgstr "您必需先突出显示一个文字块"
1449 #: src/editor/editcmd.c:3088
1450 msgid "Run sort"
1451 msgstr "运行sort"
1453 #: src/editor/editcmd.c:3089
1454 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1455 msgstr "输入排序选项(查看manpage),用空格分隔:"
1457 #: src/editor/editcmd.c:3110 src/editor/editcmd.c:3117
1458 msgid "Sort"
1459 msgstr "排序"
1461 #: src/editor/editcmd.c:3110
1462 msgid "Cannot execute sort command"
1463 msgstr "试图执行 sort 命令时发生错误"
1465 #: src/editor/editcmd.c:3116
1466 #, c-format
1467 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1468 msgstr "Sort 返回非零值:%s"
1470 #: src/editor/editcmd.c:3151
1471 msgid "Paste output of external command"
1472 msgstr "粘贴外部命令的输出"
1474 #: src/editor/editcmd.c:3152
1475 msgid "Enter shell command(s):"
1476 msgstr "输入Shell命令:"
1478 #: src/editor/editcmd.c:3169
1479 msgid "External command"
1480 msgstr "外部命令"
1482 #: src/editor/editcmd.c:3169
1483 msgid "Cannot execute command"
1484 msgstr "不能执行命令"
1486 #: src/editor/editcmd.c:3220
1487 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1488 msgstr "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1490 #: src/editor/editcmd.c:3221
1491 msgid "To"
1492 msgstr "收件人"
1494 #: src/editor/editcmd.c:3224
1495 msgid "Subject"
1496 msgstr "主题"
1498 #: src/editor/editcmd.c:3227
1499 msgid "Copies to"
1500 msgstr "复制到"
1502 #: src/editor/editcmd.c:3237
1503 msgid "Mail"
1504 msgstr "邮件"
1506 #: src/editor/editcmd.c:3340
1507 msgid "Insert literal"
1508 msgstr "插入文字"
1510 #: src/editor/editcmd.c:3341
1511 msgid "Press any key:"
1512 msgstr "按下任意键:"
1514 #: src/editor/editcmd.c:3378 src/editor/editcmd.c:3407
1515 msgid ""
1516 "Current text was modified without a file save.\n"
1517 "Continue discards these changes"
1518 msgstr "当前文本被修改但没有保存文件。\n选择继续将丢失这些修改。"
1520 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:114 src/editor/editcmd_dialogs.c:207
1521 msgid "In se&lection"
1522 msgstr "在选择区域(&L)"
1524 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:122
1525 msgid "&Find all"
1526 msgstr "查找全部(&F)"
1528 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:198
1529 msgid "Enter replacement string:"
1530 msgstr "输入替换字符串:"
1532 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:272
1533 msgid "Replace with:"
1534 msgstr "替换为:"
1536 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:275 src/editor/spell_dialogs.c:94
1537 msgid "&Replace"
1538 msgstr "替换(&R)"
1540 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:276 src/filemanager/file.c:692
1541 #: src/filemanager/filegui.c:441
1542 msgid "A&ll"
1543 msgstr "全部(&L)"
1545 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:277 src/editor/spell_dialogs.c:96
1546 #: src/filemanager/file.c:607 src/filemanager/file.c:648
1547 #: src/filemanager/file.c:2516 src/filemanager/filegui.c:273
1548 msgid "&Skip"
1549 msgstr "跳过(&S)"
1551 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:285
1552 msgid "Confirm replace"
1553 msgstr "确认替换"
1555 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:326
1556 msgid "Cancel"
1557 msgstr "取消"
1559 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:493
1560 msgid ""
1561 "Current text was modified without a file save.\n"
1562 "Continue discards these changes."
1563 msgstr "当前文字被修改但没有保存。\n选择继续将丢失这些修改。"
1565 #: src/editor/editdraw.c:262 src/editor/editwidget.c:339
1566 msgid "NoName"
1567 msgstr ""
1569 #: src/editor/editmenu.c:73
1570 msgid "&Open file..."
1571 msgstr "打开文件(&O)..."
1573 #: src/editor/editmenu.c:74
1574 msgid "&New"
1575 msgstr "新建(&N)"
1577 #: src/editor/editmenu.c:75
1578 msgid "&Close"
1579 msgstr ""
1581 #: src/editor/editmenu.c:78
1582 msgid "Save &as..."
1583 msgstr "保存为(&a)...l"
1585 #: src/editor/editmenu.c:80
1586 msgid "&Insert file..."
1587 msgstr "插入文件(&I)..."
1589 #: src/editor/editmenu.c:81
1590 msgid "Cop&y to file..."
1591 msgstr "复制到文件(&Y)..."
1593 #: src/editor/editmenu.c:83
1594 msgid "&User menu..."
1595 msgstr "用户菜单(&U)..."
1597 #: src/editor/editmenu.c:85
1598 msgid "A&bout..."
1599 msgstr "关于(&B)..."
1601 #: src/editor/editmenu.c:87 src/filemanager/find.c:190 src/subshell.c:393
1602 msgid "&Quit"
1603 msgstr "退出(&Q)"
1605 #: src/editor/editmenu.c:99
1606 msgid "&Undo"
1607 msgstr "撤消(&U)"
1609 #: src/editor/editmenu.c:100
1610 msgid "&Redo"
1611 msgstr "重做(&R)"
1613 #: src/editor/editmenu.c:103
1614 msgid "&Toggle ins/overw"
1615 msgstr "翻转插入/覆盖(&T)"
1617 #: src/editor/editmenu.c:105
1618 msgid "To&ggle mark"
1619 msgstr "翻转标记(&G)"
1621 #: src/editor/editmenu.c:106
1622 msgid "&Mark columns"
1623 msgstr "按列标记(&M)"
1625 #: src/editor/editmenu.c:107
1626 msgid "Mark &all"
1627 msgstr "全部标记(&A)"
1629 #: src/editor/editmenu.c:108
1630 msgid "Unmar&k"
1631 msgstr "取消标记(&K)"
1633 #: src/editor/editmenu.c:110
1634 msgid "Cop&y"
1635 msgstr "复制(&Y)"
1637 #: src/editor/editmenu.c:111
1638 msgid "Mo&ve"
1639 msgstr "移动(&V)"
1641 #: src/editor/editmenu.c:112 src/filemanager/file.c:1958
1642 #: src/filemanager/midnight.c:256
1643 msgid "&Delete"
1644 msgstr "删除(&D)"
1646 #: src/editor/editmenu.c:114
1647 msgid "Co&py to clipfile"
1648 msgstr "复制到剪切板文件(&P)"
1650 #: src/editor/editmenu.c:115
1651 msgid "&Cut to clipfile"
1652 msgstr "删除到剪切板文件(&C)"
1654 #: src/editor/editmenu.c:116
1655 msgid "Pa&ste from clipfile"
1656 msgstr "从剪切板文件粘贴(&S)"
1658 #: src/editor/editmenu.c:118
1659 msgid "&Beginning"
1660 msgstr "起始(&B)"
1662 #: src/editor/editmenu.c:119
1663 msgid "&End"
1664 msgstr "末尾(&E)"
1666 #: src/editor/editmenu.c:131
1667 msgid "&Search..."
1668 msgstr "搜索(&S)..."
1670 #: src/editor/editmenu.c:132
1671 msgid "Search &again"
1672 msgstr "重新搜索(&S)..."
1674 #: src/editor/editmenu.c:133
1675 msgid "&Replace..."
1676 msgstr "替换(&R)..."
1678 #: src/editor/editmenu.c:135
1679 msgid "&Toggle bookmark"
1680 msgstr "翻转书签(&T)"
1682 #: src/editor/editmenu.c:136
1683 msgid "&Next bookmark"
1684 msgstr "下一个书签(&N)"
1686 #: src/editor/editmenu.c:137
1687 msgid "&Prev bookmark"
1688 msgstr "上一个书签(&P)"
1690 #: src/editor/editmenu.c:138
1691 msgid "&Flush bookmarks"
1692 msgstr "清理书签(&F)"
1694 #: src/editor/editmenu.c:150
1695 msgid "&Go to line..."
1696 msgstr "转到行(&G)"
1698 #: src/editor/editmenu.c:151
1699 msgid "&Toggle line state"
1700 msgstr "翻转行状态(&T)"
1702 #: src/editor/editmenu.c:153
1703 msgid "Go to matching &bracket"
1704 msgstr "转到匹配的括号(&B)"
1706 #: src/editor/editmenu.c:156
1707 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1708 msgstr "切换语法突出显示(&Y)"
1710 #: src/editor/editmenu.c:158
1711 msgid "&Find declaration"
1712 msgstr "查找申明(&F)"
1714 #: src/editor/editmenu.c:160
1715 msgid "Back from &declaration"
1716 msgstr "向后查找申明(&D)"
1718 #: src/editor/editmenu.c:162
1719 msgid "For&ward to declaration"
1720 msgstr "向前查找申明(&W)"
1722 #: src/editor/editmenu.c:165
1723 msgid "Encod&ing..."
1724 msgstr "编码(&I)..."
1726 #: src/editor/editmenu.c:168
1727 msgid "&Refresh screen"
1728 msgstr "刷新屏幕(&R) "
1730 #: src/editor/editmenu.c:172
1731 msgid "&Start/Stop record macro"
1732 msgstr "开始/停止录制宏 (&S)"
1734 #: src/editor/editmenu.c:173
1735 msgid "Delete macr&o..."
1736 msgstr "删除宏(&O),,,"
1738 #: src/editor/editmenu.c:176
1739 msgid "Record/Repeat &actions"
1740 msgstr "录制/重复动作(&A)"
1742 #: src/editor/editmenu.c:181
1743 msgid "S&pell check"
1744 msgstr ""
1746 #: src/editor/editmenu.c:184
1747 msgid "C&heck word"
1748 msgstr ""
1750 #: src/editor/editmenu.c:187
1751 msgid "Change spelling &language..."
1752 msgstr ""
1754 #: src/editor/editmenu.c:192
1755 msgid "&Mail..."
1756 msgstr "发送邮件(&M)..."
1758 #: src/editor/editmenu.c:206
1759 msgid "Insert &literal..."
1760 msgstr "插入文字(&L)..."
1762 #: src/editor/editmenu.c:207
1763 msgid "Insert &date/time"
1764 msgstr "插入日期/时间(&D)"
1766 #: src/editor/editmenu.c:210
1767 msgid "&Format paragraph"
1768 msgstr "格式化段落(&F)"
1770 #: src/editor/editmenu.c:211
1771 msgid "&Sort..."
1772 msgstr "排序(&S)..."
1774 #: src/editor/editmenu.c:213
1775 msgid "&Paste output of..."
1776 msgstr "粘贴输出(&P)..."
1778 #: src/editor/editmenu.c:215
1779 msgid "&External formatter"
1780 msgstr "外部格式化工具(&E)"
1782 #: src/editor/editmenu.c:230 src/filemanager/hotlist.c:204
1783 msgid "&Move"
1784 msgstr "移动(&M)"
1786 #: src/editor/editmenu.c:231
1787 msgid "&Resize"
1788 msgstr ""
1790 #: src/editor/editmenu.c:233
1791 msgid "&Toggle fullscreen"
1792 msgstr ""
1794 #: src/editor/editmenu.c:235
1795 msgid "&Next"
1796 msgstr ""
1798 #: src/editor/editmenu.c:236
1799 msgid "&Previous"
1800 msgstr ""
1802 #: src/editor/editmenu.c:237
1803 msgid "&List..."
1804 msgstr ""
1806 #: src/editor/editmenu.c:249
1807 msgid "&General..."
1808 msgstr "常规(&G)..."
1810 #: src/editor/editmenu.c:250
1811 msgid "Save &mode..."
1812 msgstr "保存模式(&M)..."
1814 #: src/editor/editmenu.c:251 src/filemanager/midnight.c:340
1815 msgid "Learn &keys..."
1816 msgstr "学习按键(&K)..."
1818 #: src/editor/editmenu.c:253
1819 msgid "Syntax &highlighting..."
1820 msgstr "语法突出显示(&h)..."
1822 #: src/editor/editmenu.c:255
1823 msgid "S&yntax file"
1824 msgstr "语法文件(&Y)"
1826 #: src/editor/editmenu.c:256
1827 msgid "&Menu file"
1828 msgstr "菜单文件(&M)"
1830 #: src/editor/editmenu.c:258 src/filemanager/midnight.c:345
1831 msgid "&Save setup"
1832 msgstr "保存设置(&S)"
1834 #: src/editor/editmenu.c:292 src/filemanager/midnight.c:357
1835 msgid "&File"
1836 msgstr "文件(&F)"
1838 #: src/editor/editmenu.c:294 src/filemanager/midnight.c:242
1839 msgid "&Edit"
1840 msgstr "编辑(&E)"
1842 #: src/editor/editmenu.c:296
1843 msgid "&Search"
1844 msgstr "搜索(&S)"
1846 #: src/editor/editmenu.c:299 src/filemanager/midnight.c:359
1847 msgid "&Command"
1848 msgstr "命令(&C)"
1850 #: src/editor/editmenu.c:302
1851 msgid "For&mat"
1852 msgstr "格式化(&r)"
1854 #: src/editor/editmenu.c:304
1855 msgid "&Window"
1856 msgstr ""
1858 #: src/editor/editmenu.c:306 src/filemanager/midnight.c:361
1859 msgid "&Options"
1860 msgstr "选项(&O) "
1862 #: src/editor/editoptions.c:54
1863 msgid "&None"
1864 msgstr ""
1866 #: src/editor/editoptions.c:55
1867 msgid "&Dynamic paragraphing"
1868 msgstr ""
1870 #: src/editor/editoptions.c:56
1871 msgid "Type &writer wrap"
1872 msgstr ""
1874 #: src/editor/editoptions.c:149
1875 msgid "Wrap mode"
1876 msgstr "换行模式"
1878 #: src/editor/editoptions.c:154
1879 msgid "Tabulation"
1880 msgstr ""
1882 #: src/editor/editoptions.c:155
1883 msgid "&Fake half tabs"
1884 msgstr "模拟半个制表符(&F)"
1886 #: src/editor/editoptions.c:156
1887 msgid "&Backspace through tabs"
1888 msgstr "退格键删除制表符(&B)"
1890 #: src/editor/editoptions.c:158
1891 msgid "Fill tabs with &spaces"
1892 msgstr "使用空格填充制表位(&S)"
1894 #: src/editor/editoptions.c:160
1895 msgid "Tab spacing:"
1896 msgstr "制表位间距:"
1898 #: src/editor/editoptions.c:164 src/filemanager/boxes.c:475
1899 #: src/filemanager/layout.c:443
1900 msgid "Other options"
1901 msgstr "其它选项"
1903 #: src/editor/editoptions.c:165
1904 msgid "&Return does autoindent"
1905 msgstr "回车不自动缩进(&R)"
1907 #: src/editor/editoptions.c:167
1908 msgid "Confir&m before saving"
1909 msgstr "保存前确认(&M)"
1911 #: src/editor/editoptions.c:168
1912 msgid "Save file &position"
1913 msgstr "保存文件位置(&P)"
1915 #: src/editor/editoptions.c:169
1916 msgid "&Visible trailing spaces"
1917 msgstr ""
1919 #: src/editor/editoptions.c:170
1920 msgid "Visible &tabs"
1921 msgstr ""
1923 #: src/editor/editoptions.c:171
1924 msgid "Synta&x highlighting"
1925 msgstr "语法突出显示(&X)"
1927 #: src/editor/editoptions.c:172
1928 msgid "C&ursor after inserted block"
1929 msgstr ""
1931 #: src/editor/editoptions.c:173
1932 msgid "Pers&istent selection"
1933 msgstr "永久选择(&I)"
1935 #: src/editor/editoptions.c:175
1936 msgid "Cursor be&yond end of line"
1937 msgstr ""
1939 #: src/editor/editoptions.c:177
1940 msgid "&Group undo"
1941 msgstr "组撤消 (&G)"
1943 #: src/editor/editoptions.c:178
1944 msgid "Word wrap line length:"
1945 msgstr "换行位置:"
1947 #: src/editor/editoptions.c:189
1948 msgid "Editor options"
1949 msgstr "编辑器选项"
1951 #: src/editor/editwidget.c:145
1952 msgid ""
1953 "A user friendly text editor\n"
1954 "written for the Midnight Commander."
1955 msgstr ""
1957 #: src/editor/editwidget.c:148
1958 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1959 msgstr ""
1961 #: src/editor/editwidget.c:157
1962 msgid "About"
1963 msgstr "关于"
1965 #: src/editor/editwidget.c:330
1966 msgid "Open files"
1967 msgstr ""
1969 #: src/editor/editwidget.c:400 src/editor/editwidget.c:403
1970 msgid "Edit: "
1971 msgstr "编辑:"
1973 #: src/editor/editwidget.c:979
1974 msgid "ButtonBar|Mark"
1975 msgstr "ButtonBar|标记"
1977 #: src/editor/editwidget.c:980
1978 msgid "ButtonBar|Replac"
1979 msgstr "ButtonBar|替换"
1981 #: src/editor/editwidget.c:981 src/filemanager/midnight.c:1663
1982 #: src/filemanager/tree.c:1230
1983 msgid "ButtonBar|Copy"
1984 msgstr "ButtonBar|复制"
1986 #: src/editor/editwidget.c:982
1987 msgid "ButtonBar|Move"
1988 msgstr "ButtonBar|移动"
1990 #: src/editor/editwidget.c:984 src/filemanager/midnight.c:1666
1991 msgid "ButtonBar|Delete"
1992 msgstr "ButtonBar|删除"
1994 #: src/editor/editwidget.c:985 src/filemanager/midnight.c:1667
1995 msgid "ButtonBar|PullDn"
1996 msgstr "ButtonBar|菜单"
1998 #: src/editor/spell_dialogs.c:93
1999 msgid "&Add word"
2000 msgstr ""
2002 #: src/editor/spell_dialogs.c:104
2003 msgid "Language"
2004 msgstr ""
2006 #: src/editor/spell_dialogs.c:105
2007 msgid "Misspelled"
2008 msgstr ""
2010 #: src/editor/spell_dialogs.c:112
2011 msgid "Check word"
2012 msgstr ""
2014 #: src/editor/spell_dialogs.c:117
2015 msgid "Suggest"
2016 msgstr ""
2018 #: src/editor/spell_dialogs.c:169
2019 msgid "Select language"
2020 msgstr ""
2022 #: src/editor/syntax.c:1501 src/editor/syntax.c:1507
2023 msgid "Load syntax file"
2024 msgstr "加载语法文件"
2026 #: src/editor/syntax.c:1502 src/filemanager/usermenu.c:949 src/help.c:1088
2027 #, c-format
2028 msgid ""
2029 "Cannot open file %s\n"
2030 "%s"
2031 msgstr "无法打开文件 %s \n%s"
2033 #: src/editor/syntax.c:1508
2034 #, c-format
2035 msgid "Error in file %s on line %d"
2036 msgstr "在文件 %s 的第 %d 行有错误"
2038 #: src/execute.c:131
2039 msgid ""
2040 "The Commander can't change to the directory that\n"
2041 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2042 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2043 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2044 msgstr "Commander 无法进入 subshell 声称的您所在的目录。\n也许您删除了工作目录,或者通过\"su\"命令给您的\n进程额外的访问权限?"
2046 #: src/execute.c:193 src/filemanager/ext.c:653
2047 #, c-format
2048 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2049 msgstr "无法获取 %s 的本地副本"
2051 #: src/execute.c:428 src/filemanager/command.c:282
2052 msgid "The shell is already running a command"
2053 msgstr "Shell 正在运行一个命令"
2055 #: src/execute.c:487
2056 #, c-format
2057 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2058 msgstr "输入 \"exit\" 以返回 Midnight Commander"
2060 #: src/filemanager/achown.c:94 src/filemanager/chmod.c:121
2061 #: src/filemanager/chown.c:88
2062 msgid "Set &all"
2063 msgstr "全部设置(&A)"
2065 #: src/filemanager/achown.c:95
2066 msgid "S&kip"
2067 msgstr "跳过(&K)"
2069 #: src/filemanager/achown.c:96 src/filemanager/chmod.c:125
2070 #: src/filemanager/chown.c:91
2071 msgid "&Set"
2072 msgstr "设置(&S)"
2074 #: src/filemanager/achown.c:332 src/filemanager/achown.c:434
2075 #: src/filemanager/achown.c:441
2076 msgid "owner"
2077 msgstr "属主"
2079 #: src/filemanager/achown.c:332 src/filemanager/achown.c:436
2080 #: src/filemanager/achown.c:443
2081 msgid "group"
2082 msgstr "群组"
2084 #: src/filemanager/achown.c:438
2085 msgid "other"
2086 msgstr "其它"
2088 #: src/filemanager/achown.c:446
2089 msgid "Flag"
2090 msgstr "标志"
2092 #: src/filemanager/achown.c:665
2093 msgid "Chown advanced command"
2094 msgstr "Chown 高级命令"
2096 #: src/filemanager/achown.c:778 src/filemanager/achown.c:802
2097 #: src/filemanager/achown.c:871 src/filemanager/chmod.c:412
2098 #: src/filemanager/chmod.c:498
2099 #, c-format
2100 msgid ""
2101 "Cannot chmod \"%s\"\n"
2102 "%s"
2103 msgstr "无法 chmod \"%s\"\n%s "
2105 #: src/filemanager/achown.c:783 src/filemanager/achown.c:807
2106 #: src/filemanager/achown.c:877 src/filemanager/chown.c:302
2107 #: src/filemanager/chown.c:432
2108 #, c-format
2109 msgid ""
2110 "Cannot chown \"%s\"\n"
2111 "%s"
2112 msgstr "无法 chown \"%s\"\n%s "
2114 #: src/filemanager/boxes.c:281 src/filemanager/boxes.c:856
2115 #: src/selcodepage.c:101
2116 msgid "Other 8 bit"
2117 msgstr "其它 8 位"
2119 #: src/filemanager/boxes.c:372
2120 msgid "Running"
2121 msgstr "正在运行"
2123 #: src/filemanager/boxes.c:373 src/filemanager/find.c:1518
2124 msgid "Stopped"
2125 msgstr "已停止"
2127 #: src/filemanager/boxes.c:440
2128 msgid "&Never"
2129 msgstr "从不(&N)"
2131 #: src/filemanager/boxes.c:441
2132 msgid "On dum&b terminals"
2133 msgstr "在哑终端上(&b)"
2135 #: src/filemanager/boxes.c:442
2136 msgid "Alwa&ys"
2137 msgstr "总是(&Y)"
2139 #: src/filemanager/boxes.c:456
2140 msgid "File operations"
2141 msgstr ""
2143 #: src/filemanager/boxes.c:457
2144 msgid "&Verbose operation"
2145 msgstr "冗余操作(&V)"
2147 #: src/filemanager/boxes.c:458
2148 msgid "Compute tota&ls"
2149 msgstr "计算总和(&L)"
2151 #: src/filemanager/boxes.c:459
2152 msgid "Classic pro&gressbar"
2153 msgstr "经典进度条(&G)"
2155 #: src/filemanager/boxes.c:460
2156 msgid "Mkdi&r autoname"
2157 msgstr "创建目录时自动命名(&R)"
2159 #: src/filemanager/boxes.c:461
2160 msgid "&Preallocate space"
2161 msgstr ""
2163 #: src/filemanager/boxes.c:464
2164 msgid "Esc key mode"
2165 msgstr "ESC键模式"
2167 #: src/filemanager/boxes.c:465
2168 msgid "S&ingle press"
2169 msgstr "按下单个键(&I)"
2171 #: src/filemanager/boxes.c:466
2172 msgid "Timeout:"
2173 msgstr "超时:"
2175 #: src/filemanager/boxes.c:471
2176 msgid "Pause after run"
2177 msgstr "运行后暂停..."
2179 #: src/filemanager/boxes.c:476
2180 msgid "Use internal edi&t"
2181 msgstr "使用内部编辑器(&T)"
2183 #: src/filemanager/boxes.c:477
2184 msgid "Use internal vie&w"
2185 msgstr "使用内部查看器(&W)"
2187 #: src/filemanager/boxes.c:478
2188 msgid "A&sk new file name"
2189 msgstr ""
2191 #: src/filemanager/boxes.c:480
2192 msgid "Auto m&enus"
2193 msgstr "自动菜单(&E)"
2195 #: src/filemanager/boxes.c:481
2196 msgid "&Drop down menus"
2197 msgstr "下拉菜单(&D)"
2199 #: src/filemanager/boxes.c:482
2200 msgid "S&hell patterns"
2201 msgstr ""
2203 #: src/filemanager/boxes.c:483
2204 msgid "Co&mplete: show all"
2205 msgstr "完全:显示全部(&M)"
2207 #: src/filemanager/boxes.c:485
2208 msgid "Rotating d&ash"
2209 msgstr "旋转线(&A)"
2211 #: src/filemanager/boxes.c:486
2212 msgid "Cd follows lin&ks"
2213 msgstr "切换目录跟随链接(&K)"
2215 #: src/filemanager/boxes.c:487
2216 msgid "Sa&fe delete"
2217 msgstr "安全删除(&F)"
2219 #: src/filemanager/boxes.c:488
2220 msgid "A&uto save setup"
2221 msgstr "自动保存设置(&U)"
2223 #: src/filemanager/boxes.c:501
2224 msgid "Configure options"
2225 msgstr "配置选项"
2227 #: src/filemanager/boxes.c:532
2228 msgid "Case &insensitive"
2229 msgstr "大小写不敏感(&I)"
2231 #: src/filemanager/boxes.c:534
2232 msgid "Use panel sort mo&de"
2233 msgstr "使用面板排序模式(&D)"
2235 #: src/filemanager/boxes.c:547
2236 msgid "Show mi&ni-status"
2237 msgstr "显示最少状态 (&N)"
2239 #: src/filemanager/boxes.c:548
2240 msgid "Use SI si&ze units"
2241 msgstr "使用SI大小单位(&Z)"
2243 #: src/filemanager/boxes.c:549
2244 msgid "Mi&x all files"
2245 msgstr "混合所有文件(&X)"
2247 #: src/filemanager/boxes.c:550
2248 msgid "Show &backup files"
2249 msgstr "显示备份文件(&B)"
2251 #: src/filemanager/boxes.c:551
2252 msgid "Show &hidden files"
2253 msgstr "显示隐藏文件(&H)"
2255 #: src/filemanager/boxes.c:552
2256 msgid "&Fast dir reload"
2257 msgstr "快速重载入目录(&F)"
2259 #: src/filemanager/boxes.c:553
2260 msgid "Ma&rk moves down"
2261 msgstr "标记文件后光标下移(&R)"
2263 #: src/filemanager/boxes.c:554
2264 msgid "Re&verse files only"
2265 msgstr "仅反选文件(&V)"
2267 #: src/filemanager/boxes.c:556
2268 msgid "Simple s&wap"
2269 msgstr "简单交换 (&W)"
2271 #: src/filemanager/boxes.c:557
2272 msgid "A&uto save panels setup"
2273 msgstr "自动保存面板设置(&U)"
2275 #: src/filemanager/boxes.c:563
2276 msgid "Navigation"
2277 msgstr "导航"
2279 #: src/filemanager/boxes.c:564
2280 msgid "L&ynx-like motion"
2281 msgstr "类似 Lynx 动作(&Y)"
2283 #: src/filemanager/boxes.c:566
2284 msgid "Pa&ge scrolling"
2285 msgstr "页面滚动(&G)"
2287 #: src/filemanager/boxes.c:567
2288 msgid "&Mouse page scrolling"
2289 msgstr "用鼠标滚动页(&M)"
2291 #: src/filemanager/boxes.c:570
2292 msgid "File highlight"
2293 msgstr "文件突出显示"
2295 #: src/filemanager/boxes.c:571
2296 msgid "File &types"
2297 msgstr "文件类型(&T)"
2299 #: src/filemanager/boxes.c:572
2300 msgid "&Permissions"
2301 msgstr "权限(&P)"
2303 #: src/filemanager/boxes.c:574
2304 msgid "Quick search"
2305 msgstr "快速查找"
2307 #: src/filemanager/boxes.c:586
2308 msgid "Panel options"
2309 msgstr "面板选项"
2311 #: src/filemanager/boxes.c:599 src/filemanager/info.c:80
2312 msgid "Information"
2313 msgstr "信息"
2315 #: src/filemanager/boxes.c:600
2316 msgid ""
2317 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2318 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2319 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2320 "the details."
2321 msgstr "使用快速重载选项可能不能反映目录的真实内容。在这种\n情况下,您需要手工刷新目录的内容。请参考手册获得详细\n的信息。                                             "
2323 #: src/filemanager/boxes.c:648
2324 msgid "&Full file list"
2325 msgstr "完整文件列表(&F)"
2327 #: src/filemanager/boxes.c:649
2328 msgid "&Brief file list"
2329 msgstr "简要文件列表(&B)"
2331 #: src/filemanager/boxes.c:650
2332 msgid "&Long file list"
2333 msgstr "长文件列表(&L)"
2335 #: src/filemanager/boxes.c:651
2336 msgid "&User defined:"
2337 msgstr "用户自定义(&U):"
2339 #: src/filemanager/boxes.c:660
2340 msgid "User &mini status"
2341 msgstr "用户简要状态(&M)"
2343 #: src/filemanager/boxes.c:670
2344 msgid "Listing mode"
2345 msgstr "列表模式"
2347 #: src/filemanager/boxes.c:737
2348 msgid "Executable &first"
2349 msgstr "可执行文件优先(&f)"
2351 #: src/filemanager/boxes.c:739
2352 msgid "&Reverse"
2353 msgstr "反向(&R)"
2355 #: src/filemanager/boxes.c:748
2356 msgid "Sort order"
2357 msgstr "排序"
2359 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
2360 #. prefix
2361 #: src/filemanager/boxes.c:772
2362 msgid "Confirmation|&Delete"
2363 msgstr "Confirmation|删除(&D)"
2365 #: src/filemanager/boxes.c:773
2366 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2367 msgstr "Confirmation|覆盖时(&V) "
2369 #: src/filemanager/boxes.c:774
2370 msgid "Confirmation|&Execute"
2371 msgstr "Confirmation|执行(&E)"
2373 #: src/filemanager/boxes.c:775
2374 msgid "Confirmation|E&xit"
2375 msgstr "Confirmation|退出(&X)"
2377 #: src/filemanager/boxes.c:776
2378 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2379 msgstr "Confirmation|删除目录活动表(&R)"
2381 #: src/filemanager/boxes.c:778
2382 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2383 msgstr "Confirmation|清除历史(&H)"
2385 #: src/filemanager/boxes.c:787 src/filemanager/cmd.c:142
2386 msgid "Confirmation"
2387 msgstr "确认"
2389 #: src/filemanager/boxes.c:804
2390 msgid "&UTF-8 output"
2391 msgstr ""
2393 #: src/filemanager/boxes.c:805
2394 msgid "&Full 8 bits output"
2395 msgstr ""
2397 #: src/filemanager/boxes.c:806
2398 msgid "&ISO 8859-1"
2399 msgstr ""
2401 #: src/filemanager/boxes.c:807
2402 msgid "7 &bits"
2403 msgstr ""
2405 #: src/filemanager/boxes.c:814 src/filemanager/boxes.c:876
2406 msgid "F&ull 8 bits input"
2407 msgstr "全8位输入(&U)"
2409 #: src/filemanager/boxes.c:822 src/filemanager/boxes.c:884
2410 msgid "Display bits"
2411 msgstr "显示位"
2413 #: src/filemanager/boxes.c:867
2414 msgid "Input / display codepage:"
2415 msgstr "输入/显示代码页:"
2417 #: src/filemanager/boxes.c:873
2418 msgid "&Select"
2419 msgstr "选择(&S)"
2421 #: src/filemanager/boxes.c:933 src/filemanager/tree.c:1190
2422 msgid "Directory tree"
2423 msgstr "目录树"
2425 #: src/filemanager/boxes.c:977
2426 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2427 msgstr ""
2429 #: src/filemanager/boxes.c:982
2430 msgid "FTP anonymous password:"
2431 msgstr ""
2433 #: src/filemanager/boxes.c:985
2434 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2435 msgstr ""
2437 #: src/filemanager/boxes.c:988
2438 msgid "&Always use ftp proxy:"
2439 msgstr ""
2441 #: src/filemanager/boxes.c:992
2442 msgid "&Use ~/.netrc"
2443 msgstr "使用~/.netrc(&U)"
2445 #: src/filemanager/boxes.c:993
2446 msgid "Use &passive mode"
2447 msgstr "使用被动模式(&P)"
2449 #: src/filemanager/boxes.c:994
2450 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2451 msgstr "通过代理时使用被动模式(&X)"
2453 #: src/filemanager/boxes.c:1004
2454 msgid "Virtual File System Setting"
2455 msgstr "虚拟文件系统设置"
2457 #: src/filemanager/boxes.c:1049
2458 msgid "cd"
2459 msgstr "切换目录"
2461 #: src/filemanager/boxes.c:1056
2462 msgid "Quick cd"
2463 msgstr "快速切换目录"
2465 #: src/filemanager/boxes.c:1078
2466 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2467 msgstr "已存在文件名(文件名符号链接指向):"
2469 #: src/filemanager/boxes.c:1082
2470 msgid "Symbolic link filename:"
2471 msgstr "符号链接文件名:"
2473 #: src/filemanager/boxes.c:1091
2474 msgid "Symbolic link"
2475 msgstr "符号链接"
2477 #: src/filemanager/boxes.c:1123
2478 msgid "&Stop"
2479 msgstr "停止(&S)"
2481 #: src/filemanager/boxes.c:1124
2482 msgid "&Resume"
2483 msgstr "恢复(&R)"
2485 #: src/filemanager/boxes.c:1125
2486 msgid "&Kill"
2487 msgstr "杀死(&K)"
2489 #: src/filemanager/boxes.c:1154
2490 msgid "Background jobs"
2491 msgstr ""
2493 #: src/filemanager/boxes.c:1190
2494 #, c-format
2495 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2496 msgstr "\\\\%s\\%s 的口令"
2498 #: src/filemanager/boxes.c:1200
2499 msgid "Domain:"
2500 msgstr "域:"
2502 #: src/filemanager/boxes.c:1202
2503 msgid "Username:"
2504 msgstr "用户名:"
2506 #: src/filemanager/boxes.c:1219
2507 msgid "SMB authentication"
2508 msgstr ""
2510 #: src/filemanager/chmod.c:83
2511 msgid "set &user ID on execution"
2512 msgstr ""
2514 #: src/filemanager/chmod.c:84
2515 msgid "set &group ID on execution"
2516 msgstr ""
2518 #: src/filemanager/chmod.c:85
2519 msgid "stick&y bit"
2520 msgstr ""
2522 #: src/filemanager/chmod.c:86
2523 msgid "&read by owner"
2524 msgstr ""
2526 #: src/filemanager/chmod.c:87
2527 msgid "&write by owner"
2528 msgstr ""
2530 #: src/filemanager/chmod.c:88
2531 msgid "e&xecute/search by owner"
2532 msgstr ""
2534 #: src/filemanager/chmod.c:89
2535 msgid "rea&d by group"
2536 msgstr ""
2538 #: src/filemanager/chmod.c:90
2539 msgid "write by grou&p"
2540 msgstr ""
2542 #: src/filemanager/chmod.c:91
2543 msgid "execu&te/search by group"
2544 msgstr ""
2546 #: src/filemanager/chmod.c:92
2547 msgid "read &by others"
2548 msgstr ""
2550 #: src/filemanager/chmod.c:93
2551 msgid "wr&ite by others"
2552 msgstr ""
2554 #: src/filemanager/chmod.c:94
2555 msgid "execute/searc&h by others"
2556 msgstr ""
2558 #: src/filemanager/chmod.c:102
2559 msgid "Name:"
2560 msgstr "名字:"
2562 #: src/filemanager/chmod.c:103
2563 msgid "Permissions (octal):"
2564 msgstr "权限(八进制):"
2566 #: src/filemanager/chmod.c:104
2567 msgid "Owner name:"
2568 msgstr "所有者名字:"
2570 #: src/filemanager/chmod.c:105
2571 msgid "Group name:"
2572 msgstr "组名字:"
2574 #: src/filemanager/chmod.c:122
2575 msgid "&Marked all"
2576 msgstr "全部标记(&M)"
2578 #: src/filemanager/chmod.c:123
2579 msgid "S&et marked"
2580 msgstr "设置已标记的(&E)"
2582 #: src/filemanager/chmod.c:124
2583 msgid "C&lear marked"
2584 msgstr "清除已标记的(&L)"
2586 #: src/filemanager/chmod.c:316
2587 msgid "Chmod command"
2588 msgstr "Chmod 命令"
2590 #: src/filemanager/chmod.c:318 src/filemanager/chown.c:164
2591 #: src/filemanager/panel.c:210
2592 msgid "Permission"
2593 msgstr "权限"
2595 #: src/filemanager/chmod.c:328 src/filemanager/chown.c:240
2596 msgid "File"
2597 msgstr "文件"
2599 #: src/filemanager/chown.c:89
2600 msgid "Set &groups"
2601 msgstr "设置群组(&G)"
2603 #: src/filemanager/chown.c:90
2604 msgid "Set &users"
2605 msgstr "设置用户(&U)"
2607 #: src/filemanager/chown.c:156
2608 msgid "Name"
2609 msgstr "名字"
2611 #: src/filemanager/chown.c:158
2612 msgid "Owner name"
2613 msgstr "所有者名"
2615 #: src/filemanager/chown.c:160 src/filemanager/chown.c:229
2616 msgid "Group name"
2617 msgstr "群组名"
2619 #: src/filemanager/chown.c:162
2620 msgid "Size"
2621 msgstr "大小"
2623 #: src/filemanager/chown.c:216
2624 msgid "Chown command"
2625 msgstr "Chown命令"
2627 #: src/filemanager/chown.c:218
2628 msgid "User name"
2629 msgstr "用户名"
2631 #: src/filemanager/chown.c:222
2632 msgid "<Unknown user>"
2633 msgstr "<未知用户>"
2635 #: src/filemanager/chown.c:233
2636 msgid "<Unknown group>"
2637 msgstr "<未知群组>"
2639 #: src/filemanager/cmd.c:122
2640 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2641 msgstr "输入机器名(F1 查看细节):"
2643 #: src/filemanager/cmd.c:142
2644 msgid "Files tagged, want to cd?"
2645 msgstr "文件已经标记,要更改目录吗?"
2647 #: src/filemanager/cmd.c:150 src/filemanager/cmd.c:1265
2648 #: src/filemanager/panel.c:2582 src/filemanager/panel.c:3175
2649 msgid "Cannot change directory"
2650 msgstr "无法改变目录"
2652 #: src/filemanager/cmd.c:211
2653 msgid "Filter"
2654 msgstr "过滤"
2656 #: src/filemanager/cmd.c:212
2657 msgid "Set expression for filtering filenames"
2658 msgstr "设置过滤文件名的表达式"
2660 #: src/filemanager/cmd.c:238
2661 msgid "&Files only"
2662 msgstr "仅文件(&F)"
2664 #: src/filemanager/cmd.c:239 src/filemanager/filegui.c:1196
2665 #: src/filemanager/find.c:506
2666 msgid "&Using shell patterns"
2667 msgstr "使用 shell 模式(&U)"
2669 #: src/filemanager/cmd.c:241
2670 msgid "&Case sensitive"
2671 msgstr "大小写敏感(&C)"
2673 #: src/filemanager/cmd.c:441
2674 #, c-format
2675 msgid "Link %s to:"
2676 msgstr "链接%s到:"
2678 #: src/filemanager/cmd.c:443
2679 msgid "Link"
2680 msgstr "链接"
2682 #: src/filemanager/cmd.c:449
2683 #, c-format
2684 msgid "link: %s"
2685 msgstr "链接:%s"
2687 #: src/filemanager/cmd.c:486
2688 #, c-format
2689 msgid "symlink: %s"
2690 msgstr "符号链接:%s"
2692 #: src/filemanager/cmd.c:543 src/filemanager/panel.c:4548
2693 #, c-format
2694 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2695 msgstr "无法进入目录\"%s\""
2697 #: src/filemanager/cmd.c:738
2698 msgid "View file"
2699 msgstr "查看文件"
2701 #: src/filemanager/cmd.c:738
2702 msgid "Filename:"
2703 msgstr "文件名:"
2705 #: src/filemanager/cmd.c:772
2706 msgid "Filtered view"
2707 msgstr "过滤视图"
2709 #: src/filemanager/cmd.c:773
2710 msgid "Filter command and arguments:"
2711 msgstr "过滤命令和参数:"
2713 #: src/filemanager/cmd.c:861
2714 msgid "Edit file"
2715 msgstr ""
2717 #: src/filemanager/cmd.c:949
2718 msgid "Create a new Directory"
2719 msgstr "创建新目录"
2721 #: src/filemanager/cmd.c:950
2722 msgid "Enter directory name:"
2723 msgstr "输入目录名字:"
2725 #: src/filemanager/cmd.c:1075
2726 msgid "Select"
2727 msgstr "选择"
2729 #: src/filemanager/cmd.c:1083
2730 msgid "Unselect"
2731 msgstr "取消选择"
2733 #: src/filemanager/cmd.c:1098
2734 msgid "Extension file edit"
2735 msgstr "扩展文件编辑"
2737 #: src/filemanager/cmd.c:1099
2738 msgid "Which extension file you want to edit?"
2739 msgstr "您要编辑哪个扩展文件?"
2741 #: src/filemanager/cmd.c:1100 src/filemanager/cmd.c:1136
2742 #: src/filemanager/cmd.c:1194
2743 msgid "&System Wide"
2744 msgstr "系统范围(&S)"
2746 #: src/filemanager/cmd.c:1192
2747 msgid "Highlighting groups file edit"
2748 msgstr "突出显示组文件编辑"
2750 #: src/filemanager/cmd.c:1193
2751 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2752 msgstr "您要编辑哪个突出显示的文件?"
2754 #: src/filemanager/cmd.c:1280
2755 msgid "Compare directories"
2756 msgstr "比较目录"
2758 #: src/filemanager/cmd.c:1281
2759 msgid "Select compare method:"
2760 msgstr "选择比较方法:"
2762 #: src/filemanager/cmd.c:1282
2763 msgid "&Quick"
2764 msgstr "快速(&Q)"
2766 #: src/filemanager/cmd.c:1282
2767 msgid "&Size only"
2768 msgstr "仅大小(&S)"
2770 #: src/filemanager/cmd.c:1282
2771 msgid "&Thorough"
2772 msgstr "全面(&T)"
2774 #: src/filemanager/cmd.c:1297
2775 msgid ""
2776 "Both panels should be in the listing mode\n"
2777 "to use this command"
2778 msgstr "要使用该命令,两个面板必需都是列表视图模式"
2780 #: src/filemanager/cmd.c:1345
2781 msgid ""
2782 "Not an xterm or Linux console;\n"
2783 "the panels cannot be toggled."
2784 msgstr "不是一个 xterm 或 Linux 控制台;\n无法切换面板。"
2786 #: src/filemanager/cmd.c:1381
2787 #, c-format
2788 msgid "Symlink `%s' points to:"
2789 msgstr "符号链接\"%s\"指向:"
2791 #: src/filemanager/cmd.c:1388
2792 msgid "Edit symlink"
2793 msgstr "编辑符号链接"
2795 #: src/filemanager/cmd.c:1397
2796 #, c-format
2797 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2798 msgstr "编辑符号链接,无法删除 %s:%s"
2800 #: src/filemanager/cmd.c:1406
2801 #, c-format
2802 msgid "edit symlink: %s"
2803 msgstr "编辑符号链接:%s"
2805 #: src/filemanager/cmd.c:1421
2806 #, c-format
2807 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2808 msgstr "\"%s\"不是符号链接"
2810 #: src/filemanager/cmd.c:1515
2811 msgid "FTP to machine"
2812 msgstr "FTP 到机器"
2814 #: src/filemanager/cmd.c:1526
2815 msgid "SFTP to machine"
2816 msgstr ""
2818 #: src/filemanager/cmd.c:1538
2819 msgid "Shell link to machine"
2820 msgstr "Shell链接到机器"
2822 #: src/filemanager/cmd.c:1550
2823 msgid "SMB link to machine"
2824 msgstr "SMB 链接到机器"
2826 #: src/filemanager/cmd.c:1561
2827 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2828 msgstr "反删除 ext2 文件系统上的文件"
2830 #: src/filemanager/cmd.c:1562
2831 msgid ""
2832 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2833 "files on: (F1 for details)"
2834 msgstr "输入要反删除的文件所在的设备(不带 /dev/)\n(F1 获取详细信息)"
2836 #: src/filemanager/cmd.c:1705 src/filemanager/cmd.c:1707
2837 msgid "Setup"
2838 msgstr "设置"
2840 #: src/filemanager/cmd.c:1705
2841 #, c-format
2842 msgid "Setup saved to %s"
2843 msgstr "设置保存到 %s"
2845 #: src/filemanager/cmd.c:1707
2846 #, c-format
2847 msgid "Unable to save setup to %s"
2848 msgstr "设置不能保存到 %s"
2850 #: src/filemanager/command.c:274 src/filemanager/usermenu.c:938
2851 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2852 msgstr "您无法在非本地文件系统上执行命令"
2854 #: src/filemanager/command.c:455 src/filemanager/panel.c:3450
2855 #: src/filemanager/tree.c:615
2856 #, c-format
2857 msgid ""
2858 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2859 "%s"
2860 msgstr "无法进入目录\"%s\"\n%s"
2862 #: src/filemanager/dir.c:570 src/filemanager/dir.c:646
2863 msgid "Cannot read directory contents"
2864 msgstr "无法读取目录内容"
2866 #: src/filemanager/ext.c:231 src/filemanager/usermenu.c:477
2867 msgid "Parameter"
2868 msgstr "参数"
2870 #: src/filemanager/ext.c:444 src/filemanager/usermenu.c:447
2871 #, c-format
2872 msgid ""
2873 "Cannot create temporary command file\n"
2874 "%s"
2875 msgstr "无法创建临时命令文件\n%s"
2877 #: src/filemanager/ext.c:835
2878 #, c-format
2879 msgid " %s%s file error"
2880 msgstr " %s%s文件错误 "
2882 #: src/filemanager/ext.c:837
2883 #, c-format
2884 msgid ""
2885 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2886 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2887 "Commander package."
2888 msgstr "文件%smc.ext的格式在3.0版本时已经被修改。似乎安装有错误。请获取新的Midnight Commander软件包。"
2890 #: src/filemanager/ext.c:857
2891 #, c-format
2892 msgid "%s file error"
2893 msgstr "%s 文件错误"
2895 #: src/filemanager/ext.c:859
2896 #, c-format
2897 msgid ""
2898 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2899 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2900 msgstr ""
2902 #: src/filemanager/file.c:97 src/filemanager/file.c:1956
2903 #: src/filemanager/tree.c:787
2904 msgid "DialogTitle|Copy"
2905 msgstr "DialogTitle|复制"
2907 #: src/filemanager/file.c:98 src/filemanager/tree.c:828
2908 msgid "DialogTitle|Move"
2909 msgstr "DialogTitle|移动"
2911 #: src/filemanager/file.c:99 src/filemanager/hotlist.c:1114
2912 #: src/filemanager/hotlist.c:1131 src/filemanager/tree.c:901
2913 msgid "DialogTitle|Delete"
2914 msgstr "DialogTitle|删除"
2916 #: src/filemanager/file.c:142
2917 msgid "FileOperation|Copy"
2918 msgstr "FileOperation|复制"
2920 #: src/filemanager/file.c:143
2921 msgid "FileOperation|Move"
2922 msgstr "FileOperation|移动"
2924 #: src/filemanager/file.c:144
2925 msgid "FileOperation|Delete"
2926 msgstr "FileOperation|删除"
2928 #: src/filemanager/file.c:157
2929 #, no-c-format
2930 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2931 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2933 #: src/filemanager/file.c:159
2934 #, no-c-format
2935 msgid "%o %d %f%m"
2936 msgstr "%o %d %f%m"
2938 #: src/filemanager/file.c:162
2939 msgid "file"
2940 msgstr "文件"
2942 #: src/filemanager/file.c:163
2943 msgid "files"
2944 msgstr "文件"
2946 #: src/filemanager/file.c:164
2947 msgid "directory"
2948 msgstr "目录"
2950 #: src/filemanager/file.c:165
2951 msgid "directories"
2952 msgstr "目录"
2954 #: src/filemanager/file.c:166
2955 msgid "files/directories"
2956 msgstr "文件/目录"
2958 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2959 #: src/filemanager/file.c:168
2960 msgid " with source mask:"
2961 msgstr " 源掩码:"
2963 #: src/filemanager/file.c:169 src/filemanager/filegui.c:1198
2964 msgid "to:"
2965 msgstr "至:"
2967 #: src/filemanager/file.c:172
2968 #, c-format
2969 msgid "%s?"
2970 msgstr "%s?"
2972 #: src/filemanager/file.c:329
2973 msgid "Cannot make the hardlink"
2974 msgstr "无法创建硬链接 "
2976 #: src/filemanager/file.c:381
2977 #, c-format
2978 msgid ""
2979 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2980 "%s"
2981 msgstr "无法读取源链接\"%s\"\n%s "
2983 #: src/filemanager/file.c:397
2984 msgid ""
2985 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2986 "\n"
2987 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2988 msgstr "无法在非本地文件系统上创建稳定的符号链接:\n\n稳定的符号链接选项将被取消"
2990 #: src/filemanager/file.c:469
2991 #, c-format
2992 msgid ""
2993 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2994 "%s"
2995 msgstr "无法创建目标符号链接\"%s\"\n%s "
2997 #: src/filemanager/file.c:607 src/filemanager/file.c:648
2998 #: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/file.c:2515
2999 #: src/filemanager/filegui.c:276 src/filemanager/filegui.c:449
3000 msgid "&Abort"
3001 msgstr "中止(&A)"
3003 #: src/filemanager/file.c:648
3004 msgid "Ski&p all"
3005 msgstr "路过全部 (&I)"
3007 #: src/filemanager/file.c:648 src/viewer/hex.c:389
3008 msgid "&Retry"
3009 msgstr "重试(&R)"
3011 #: src/filemanager/file.c:683
3012 #, c-format
3013 msgid ""
3014 "Directory \"%s\" not empty.\n"
3015 "Delete it recursively?"
3016 msgstr ""
3018 #: src/filemanager/file.c:684
3019 #, c-format
3020 msgid ""
3021 "Background process:\n"
3022 "Directory \"%s\" not empty.\n"
3023 "Delete it recursively?"
3024 msgstr ""
3026 #: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/filegui.c:445
3027 msgid "Non&e"
3028 msgstr "无(&E)"
3030 #: src/filemanager/file.c:908
3031 #, c-format
3032 msgid ""
3033 "Cannot stat file \"%s\"\n"
3034 "%s"
3035 msgstr "无法 stat 文件\"%s\"\n%s"
3037 #: src/filemanager/file.c:921 src/filemanager/file.c:1576
3038 #, c-format
3039 msgid ""
3040 "\"%s\"\n"
3041 "and\n"
3042 "\"%s\"\n"
3043 "are the same file"
3044 msgstr "\"%s\"\n和\n\"%s\"\n是同一个文件 "
3046 #: src/filemanager/file.c:927
3047 #, c-format
3048 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
3049 msgstr "无法覆盖目录\"%s\""
3051 #: src/filemanager/file.c:972
3052 #, c-format
3053 msgid ""
3054 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
3055 "%s"
3056 msgstr "无法移动文件\"%s\"到\"%s\"\n%s "
3058 #: src/filemanager/file.c:1004
3059 #, c-format
3060 msgid ""
3061 "Cannot remove file \"%s\"\n"
3062 "%s"
3063 msgstr "无法删除文件\"%s\"\n%s "
3065 #: src/filemanager/file.c:1052
3066 #, c-format
3067 msgid ""
3068 "Cannot delete file \"%s\"\n"
3069 "%s"
3070 msgstr "无法删除文件\"%s\"\n%s"
3072 #: src/filemanager/file.c:1139 src/filemanager/file.c:1208
3073 #: src/filemanager/file.c:2493
3074 #, c-format
3075 msgid ""
3076 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
3077 "%s"
3078 msgstr "无法删除目录\"%s\"\n%s"
3080 #: src/filemanager/file.c:1543 src/filemanager/file.c:2365
3081 #, c-format
3082 msgid ""
3083 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
3084 "%s"
3085 msgstr "无法覆盖目录\"%s\"\n%s"
3087 #: src/filemanager/file.c:1562
3088 #, c-format
3089 msgid ""
3090 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
3091 "%s"
3092 msgstr "无法 stat 源文件\"%s\"\n%s"
3094 #: src/filemanager/file.c:1613
3095 #, c-format
3096 msgid ""
3097 "Cannot create special file \"%s\"\n"
3098 "%s"
3099 msgstr "无法创建特殊文件\"%s\"\n%s"
3101 #: src/filemanager/file.c:1625 src/filemanager/file.c:1969
3102 #, c-format
3103 msgid ""
3104 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
3105 "%s"
3106 msgstr "无法 chown 目标文件\"%s\"\n%s"
3108 #: src/filemanager/file.c:1640 src/filemanager/file.c:1989
3109 #, c-format
3110 msgid ""
3111 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
3112 "%s"
3113 msgstr "无法 chmod 目标文件\"%s\"\n%s "
3115 #: src/filemanager/file.c:1661
3116 #, c-format
3117 msgid ""
3118 "Cannot open source file \"%s\"\n"
3119 "%s"
3120 msgstr "无法打开源文件\"%s\"\n%s"
3122 #: src/filemanager/file.c:1676
3123 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
3124 msgstr "重取失败,准备覆盖文件"
3126 #: src/filemanager/file.c:1688
3127 #, c-format
3128 msgid ""
3129 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
3130 "%s"
3131 msgstr "无法 fstat 源文件\"%s\"\n%s"
3133 #: src/filemanager/file.c:1726
3134 #, c-format
3135 msgid ""
3136 "Cannot create target file \"%s\"\n"
3137 "%s"
3138 msgstr "无法创建目标文件\"%s\"\n%s"
3140 #: src/filemanager/file.c:1748
3141 #, c-format
3142 msgid ""
3143 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
3144 "%s"
3145 msgstr "无法 fstat 目标文件\"%s\"\n%s"
3147 #: src/filemanager/file.c:1768
3148 #, c-format
3149 msgid ""
3150 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
3151 "%s"
3152 msgstr "不能预分配空间给目标文件 \"%s\"\n%s"
3154 #: src/filemanager/file.c:1812
3155 #, c-format
3156 msgid ""
3157 "Cannot read source file\"%s\"\n"
3158 "%s"
3159 msgstr "无法读取源文件\"%s\"\n%s"
3161 #: src/filemanager/file.c:1853
3162 #, c-format
3163 msgid ""
3164 "Cannot write target file \"%s\"\n"
3165 "%s"
3166 msgstr "无法写入目标文件\"%s\"\n%s"
3168 #: src/filemanager/file.c:1892
3169 msgid "(stalled)"
3170 msgstr "(暂停)"
3172 #: src/filemanager/file.c:1927
3173 #, c-format
3174 msgid ""
3175 "Cannot close source file \"%s\"\n"
3176 "%s"
3177 msgstr "无法关闭源文件\"%s\"\n%s"
3179 #: src/filemanager/file.c:1939
3180 #, c-format
3181 msgid ""
3182 "Cannot close target file \"%s\"\n"
3183 "%s"
3184 msgstr "无法关闭目标文件\"%s\"\n%s"
3186 #: src/filemanager/file.c:1957
3187 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
3188 msgstr "文件没有完整获取。保留它吗?"
3190 #: src/filemanager/file.c:1958
3191 msgid "&Keep"
3192 msgstr "保留(&K)"
3194 #: src/filemanager/file.c:2056
3195 #, c-format
3196 msgid ""
3197 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
3198 "%s"
3199 msgstr "无法 stat 源目录\"%s\"\n%s"
3201 #: src/filemanager/file.c:2090
3202 #, c-format
3203 msgid ""
3204 "Source \"%s\" is not a directory\n"
3205 "%s"
3206 msgstr "源\"%s\"不是一个目录\n%s"
3208 #: src/filemanager/file.c:2102
3209 #, c-format
3210 msgid ""
3211 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
3212 "\"%s\""
3213 msgstr "无法复制循环的符号链接\n\"%s\""
3215 #: src/filemanager/file.c:2144 src/filemanager/file.c:2986
3216 #: src/filemanager/tree.c:843
3217 #, c-format
3218 msgid ""
3219 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
3220 "%s"
3221 msgstr "目标\"%s\"必需是一个目录\n%s "
3223 #: src/filemanager/file.c:2173
3224 #, c-format
3225 msgid ""
3226 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
3227 "%s"
3228 msgstr "无法创建目标目录\"%s\"\n%s"
3230 #: src/filemanager/file.c:2198
3231 #, c-format
3232 msgid ""
3233 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
3234 "%s"
3235 msgstr "无法 chown 目标目录\"%s\"\n%s "
3237 #: src/filemanager/file.c:2332
3238 #, c-format
3239 msgid ""
3240 "\"%s\"\n"
3241 "and\n"
3242 "\"%s\"\n"
3243 "are the same directory"
3244 msgstr "\"%s\"\n和\n\"%s\"\n是同一个目录"
3246 #: src/filemanager/file.c:2367
3247 #, c-format
3248 msgid ""
3249 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
3250 "%s"
3251 msgstr "无法覆盖文件\"%s\"\n%s"
3253 #: src/filemanager/file.c:2390
3254 #, c-format
3255 msgid ""
3256 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
3257 "%s"
3258 msgstr "无法移动目录\"%s\"到\"%s\"\n%s"
3260 #: src/filemanager/file.c:2536
3261 msgid "Directory scanning"
3262 msgstr "扫描目录"
3264 #: src/filemanager/file.c:2591
3265 #, c-format
3266 msgid ""
3267 "%s\n"
3268 "Directories: %zd, total size: %s"
3269 msgstr ""
3271 #: src/filemanager/file.c:2703
3272 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
3273 msgstr "无法操作\"..\"!"
3275 #: src/filemanager/file.c:2832
3276 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
3277 msgstr "抱歉,无法将任务放到后台"
3279 #: src/filemanager/filegui.c:274 src/filemanager/find.c:188
3280 msgid "S&uspend"
3281 msgstr ""
3283 #: src/filemanager/filegui.c:275 src/filemanager/find.c:189
3284 msgid "Con&tinue"
3285 msgstr "继续(&T)"
3287 #: src/filemanager/filegui.c:343
3288 #, c-format
3289 msgid "%d:%02d.%02d"
3290 msgstr "%d:%02d.%02d"
3292 #: src/filemanager/filegui.c:360
3293 #, c-format
3294 msgid "ETA %s"
3295 msgstr "估计%s"
3297 #: src/filemanager/filegui.c:370
3298 #, c-format
3299 msgid "%.2f MB/s"
3300 msgstr "%.2f MB/s"
3302 #: src/filemanager/filegui.c:374
3303 #, c-format
3304 msgid "%.2f KB/s"
3305 msgstr "%.2f KB/s"
3307 #: src/filemanager/filegui.c:378
3308 #, c-format
3309 msgid "%ld B/s"
3310 msgstr "%ld B/s"
3312 #: src/filemanager/filegui.c:421
3313 msgid "Target file already exists!"
3314 msgstr "目标文件已存在!"
3316 #: src/filemanager/filegui.c:425
3317 #, c-format
3318 msgid "New     : %s, size %s"
3319 msgstr ""
3321 #: src/filemanager/filegui.c:427
3322 #, c-format
3323 msgid "Existing: %s, size %s"
3324 msgstr ""
3326 #: src/filemanager/filegui.c:429
3327 msgid "Overwrite this target?"
3328 msgstr "覆盖该目标?"
3330 #: src/filemanager/filegui.c:435 src/filemanager/hotlist.c:200
3331 msgid "A&ppend"
3332 msgstr "追加(&P)"
3334 #: src/filemanager/filegui.c:437
3335 msgid "&Reget"
3336 msgstr "重新获取(&R)"
3338 #: src/filemanager/filegui.c:439
3339 msgid "Overwrite all targets?"
3340 msgstr "覆盖所有目标?"
3342 #: src/filemanager/filegui.c:443
3343 msgid "&Update"
3344 msgstr "更新(&U)"
3346 #: src/filemanager/filegui.c:447
3347 msgid "If &size differs"
3348 msgstr "如果大小有差别(&S)"
3350 #: src/filemanager/filegui.c:470
3351 msgid "File exists"
3352 msgstr "文件已存在"
3354 #: src/filemanager/filegui.c:472
3355 msgid "Background process: File exists"
3356 msgstr "后台进程:文件已存在"
3358 #: src/filemanager/filegui.c:911
3359 #, c-format
3360 msgid "Files processed: %zu/%zu"
3361 msgstr "处理的文件:%zu/%zu"
3363 #: src/filemanager/filegui.c:913
3364 #, c-format
3365 msgid "Files processed: %zu"
3366 msgstr "处理的文件:%zu"
3368 #: src/filemanager/filegui.c:957
3369 #, c-format
3370 msgid "Time: %s %s"
3371 msgstr "时间:%s %s"
3373 #: src/filemanager/filegui.c:961
3374 #, c-format
3375 msgid "Time: %s %s (%s)"
3376 msgstr "时间:%s %s (%s)"
3378 #: src/filemanager/filegui.c:967
3379 #, c-format
3380 msgid "Time: %s"
3381 msgstr "时间:%s"
3383 #: src/filemanager/filegui.c:971
3384 #, c-format
3385 msgid "Time: %s (%s)"
3386 msgstr "时间:%s (%s)"
3388 #: src/filemanager/filegui.c:979
3389 #, c-format
3390 msgid " Total: %s "
3391 msgstr "总共:%s"
3393 #: src/filemanager/filegui.c:983
3394 #, c-format
3395 msgid " Total: %s/%s "
3396 msgstr "总共:%s/%s "
3398 #: src/filemanager/filegui.c:1008
3399 msgid "Source"
3400 msgstr "源"
3402 #: src/filemanager/filegui.c:1036
3403 msgid "Target"
3404 msgstr "目标"
3406 #: src/filemanager/filegui.c:1058
3407 msgid "Deleting"
3408 msgstr "正在删除"
3410 #: src/filemanager/filegui.c:1202
3411 msgid "Follow &links"
3412 msgstr "跟随链接(&L)"
3414 #: src/filemanager/filegui.c:1203
3415 msgid "Preserve &attributes"
3416 msgstr "保留属性(&A)"
3418 #: src/filemanager/filegui.c:1205
3419 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3420 msgstr "如果有子目录则进入(&V)"
3422 #: src/filemanager/filegui.c:1206
3423 msgid "&Stable symlinks"
3424 msgstr ""
3426 #: src/filemanager/filegui.c:1211
3427 msgid "&Background"
3428 msgstr "后台(&B)"
3430 #: src/filemanager/filegui.c:1265
3431 #, c-format
3432 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3433 msgstr "无效的源模式\"%s\""
3435 #: src/filemanager/find.c:186
3436 msgid "&Chdir"
3437 msgstr "改目录(&C)"
3439 #: src/filemanager/find.c:187
3440 msgid "&Again"
3441 msgstr "再次(&A)"
3443 #: src/filemanager/find.c:192 src/filemanager/panelize.c:141
3444 msgid "Pane&lize"
3445 msgstr "面板化"
3447 #: src/filemanager/find.c:193
3448 msgid "&View - F3"
3449 msgstr "查看(&V) - F3"
3451 #: src/filemanager/find.c:194
3452 msgid "&Edit - F4"
3453 msgstr "编辑(&E) - F4"
3455 #: src/filemanager/find.c:370
3456 #, c-format
3457 msgid "Found: %ld"
3458 msgstr "找到: %ld"
3460 #: src/filemanager/find.c:454 src/filemanager/find.c:464
3461 msgid "Malformed regular expression"
3462 msgstr "不正确的正规表达式"
3464 #: src/filemanager/find.c:504
3465 msgid "File name:"
3466 msgstr "文件名:"
3468 #: src/filemanager/find.c:505
3469 msgid "&Find recursively"
3470 msgstr "递归查找(&F)"
3472 #: src/filemanager/find.c:511
3473 msgid "S&kip hidden"
3474 msgstr "跳过隐藏(&K)"
3476 #: src/filemanager/find.c:514
3477 msgid "Content:"
3478 msgstr "内容:"
3480 #: src/filemanager/find.c:515
3481 msgid "Sea&rch for content"
3482 msgstr "搜索内容(&R)"
3484 #: src/filemanager/find.c:517
3485 msgid "Case sens&itive"
3486 msgstr "大小写敏感(&T)"
3488 #: src/filemanager/find.c:519
3489 msgid "A&ll charsets"
3490 msgstr "所有字符集(&L)"
3492 #: src/filemanager/find.c:522
3493 msgid "Fir&st hit"
3494 msgstr "第一个命中(&S)"
3496 #: src/filemanager/find.c:524 src/filemanager/midnight.c:203
3497 msgid "&Tree"
3498 msgstr "树(&T)"
3500 #: src/filemanager/find.c:602 src/filemanager/find.c:1584
3501 msgid "Find File"
3502 msgstr "搜索文件"
3504 #: src/filemanager/find.c:609
3505 msgid "Start at:"
3506 msgstr "开始于:"
3508 #: src/filemanager/find.c:618
3509 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3510 msgstr "启用忽略目录(&B):"
3512 #: src/filemanager/find.c:1050
3513 #, c-format
3514 msgid "Grepping in %s"
3515 msgstr "在%s中查找字符串"
3517 #: src/filemanager/find.c:1254
3518 msgid "Finished"
3519 msgstr "完成"
3521 #: src/filemanager/find.c:1259
3522 #, c-format
3523 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
3524 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
3525 msgstr[0] "完成 (忽略 %zd 目录\t)"
3527 #: src/filemanager/find.c:1292 src/viewer/search.c:253
3528 #, c-format
3529 msgid "Searching %s"
3530 msgstr "正在搜索 %s"
3532 #: src/filemanager/find.c:1518 src/filemanager/find.c:1598
3533 msgid "Searching"
3534 msgstr "正在搜索"
3536 #: src/filemanager/hotlist.c:180
3537 msgid "Change &to"
3538 msgstr "切换到(&T)"
3540 #: src/filemanager/hotlist.c:183
3541 msgid "&Free VFSs now"
3542 msgstr ""
3544 #: src/filemanager/hotlist.c:185
3545 msgid "&Refresh"
3546 msgstr "刷新(&R)"
3548 #: src/filemanager/hotlist.c:188
3549 msgid "&Add current"
3550 msgstr "添加当前(&A)"
3552 #: src/filemanager/hotlist.c:190
3553 msgid "&Up"
3554 msgstr "上(&U)"
3556 #: src/filemanager/hotlist.c:194
3557 msgid "New &group"
3558 msgstr "新建组(&G)"
3560 #: src/filemanager/hotlist.c:196
3561 msgid "New &entry"
3562 msgstr "新建项(&E)"
3564 #: src/filemanager/hotlist.c:198 src/filemanager/hotlist.c:970
3565 #: src/filemanager/hotlist.c:1032
3566 msgid "&Insert"
3567 msgstr "插入(&I)"
3569 #: src/filemanager/hotlist.c:202 src/filemanager/panelize.c:142
3570 msgid "&Remove"
3571 msgstr "删除(&R)"
3573 #: src/filemanager/hotlist.c:260
3574 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3575 msgstr "子组-按 ENTER 查看列表"
3577 #: src/filemanager/hotlist.c:731
3578 msgid "Active VFS directories"
3579 msgstr "活动的 VFS 目录"
3581 #: src/filemanager/hotlist.c:738
3582 msgid "Directory hotlist"
3583 msgstr "目录活动表"
3585 #: src/filemanager/hotlist.c:747 src/filemanager/hotlist.c:1433
3586 msgid "Top level group"
3587 msgstr "顶级组"
3589 #: src/filemanager/hotlist.c:771
3590 msgid "Directory path"
3591 msgstr "目录路径"
3593 #: src/filemanager/hotlist.c:807
3594 #, c-format
3595 msgid "Moving %s"
3596 msgstr "正在移动 %s"
3598 #: src/filemanager/hotlist.c:816
3599 msgid "Directory label"
3600 msgstr "目录标签"
3602 #: src/filemanager/hotlist.c:969 src/filemanager/hotlist.c:1031
3603 msgid "&Append"
3604 msgstr "追加(&A)"
3606 #: src/filemanager/hotlist.c:1000
3607 msgid "New hotlist entry"
3608 msgstr "新建活动表条目"
3610 #: src/filemanager/hotlist.c:1000
3611 msgid "Directory label:"
3612 msgstr "目录标签:"
3614 #: src/filemanager/hotlist.c:1001
3615 msgid "Directory path:"
3616 msgstr "目录路径:"
3618 #: src/filemanager/hotlist.c:1059
3619 msgid "New hotlist group"
3620 msgstr "新建活动表组"
3622 #: src/filemanager/hotlist.c:1059
3623 msgid "Name of new group:"
3624 msgstr "新建组名:"
3626 #: src/filemanager/hotlist.c:1112
3627 #, c-format
3628 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3629 msgstr "你确定要删除 \"%s\"?"
3631 #: src/filemanager/hotlist.c:1129
3632 #, c-format
3633 msgid ""
3634 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3635 "Remove it?"
3636 msgstr "组 \"%s\" 不是空的。\n要删除它吗?"
3638 #: src/filemanager/hotlist.c:1456
3639 msgid "Hotlist Load"
3640 msgstr "加载活动表"
3642 #: src/filemanager/hotlist.c:1458
3643 #, c-format
3644 msgid ""
3645 "MC was unable to write %s file,\n"
3646 "your old hotlist entries were not deleted"
3647 msgstr "MC 无法写文件 %s ,\n你旧的活动表条目被删除了"
3649 #: src/filemanager/hotlist.c:1560
3650 #, c-format
3651 msgid "Label for \"%s\":"
3652 msgstr "\"%s\"的标签:"
3654 #: src/filemanager/hotlist.c:1572
3655 msgid "Add to hotlist"
3656 msgstr "添加到活动表"
3658 #: src/filemanager/info.c:116
3659 #, c-format
3660 msgid "Midnight Commander %s"
3661 msgstr "Midnight Commander %s"
3663 #: src/filemanager/info.c:139
3664 #, c-format
3665 msgid "File: %s"
3666 msgstr "文件:%s"
3668 #: src/filemanager/info.c:156
3669 msgid "No node information"
3670 msgstr "没有节点信息"
3672 #: src/filemanager/info.c:159
3673 msgid "Free nodes:"
3674 msgstr "空闲结点:"
3676 #: src/filemanager/info.c:167
3677 msgid "No space information"
3678 msgstr "没有空间信息"
3680 #: src/filemanager/info.c:174
3681 #, c-format
3682 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3683 msgstr "空余空间:%s/%s (%d%%)"
3685 #: src/filemanager/info.c:181
3686 #, c-format
3687 msgid "Type:      %s"
3688 msgstr "类型:      %s"
3690 #: src/filemanager/info.c:182
3691 msgid "non-local vfs"
3692 msgstr "非本地 vfs"
3694 #: src/filemanager/info.c:188
3695 #, c-format
3696 msgid "Device:    %s"
3697 msgstr "设备:  %s"
3699 #: src/filemanager/info.c:193
3700 #, c-format
3701 msgid "Filesystem: %s"
3702 msgstr "文件系统:%s"
3704 #: src/filemanager/info.c:199
3705 #, c-format
3706 msgid "Accessed:  %s"
3707 msgstr "访问: %s"
3709 #: src/filemanager/info.c:204
3710 #, c-format
3711 msgid "Modified:  %s"
3712 msgstr "修改: %s"
3714 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3715 #: src/filemanager/info.c:212
3716 #, c-format
3717 msgid "Changed:   %s"
3718 msgstr "改到:%s"
3720 #: src/filemanager/info.c:220
3721 #, c-format
3722 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3723 msgstr "设备类型:主要%lu,次要%lu"
3725 #: src/filemanager/info.c:227
3726 #, c-format
3727 msgid "Size:      %s"
3728 msgstr "大小:     %s"
3730 #: src/filemanager/info.c:229
3731 #, c-format
3732 msgid " (%ld block)"
3733 msgid_plural " (%ld blocks)"
3734 msgstr[0] " (%ld 块)"
3736 #: src/filemanager/info.c:236
3737 #, c-format
3738 msgid "Owner:     %s/%s"
3739 msgstr "所有者:   %s/%s"
3741 #: src/filemanager/info.c:240
3742 #, c-format
3743 msgid "Links:     %d"
3744 msgstr "链接:     %d"
3746 #: src/filemanager/info.c:244
3747 #, c-format
3748 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3749 msgstr "模式:     %s (%04o)"
3751 #: src/filemanager/info.c:249
3752 #, c-format
3753 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3754 msgstr "位置:     %Xh:%Xh"
3756 #: src/filemanager/layout.c:170
3757 msgid "&Equal split"
3758 msgstr "平分(&E)"
3760 #: src/filemanager/layout.c:171
3761 msgid "&Menubar visible"
3762 msgstr ""
3764 #: src/filemanager/layout.c:172
3765 msgid "Command &prompt"
3766 msgstr "显示命令提示行(&P)"
3768 #: src/filemanager/layout.c:173
3769 msgid "&Keybar visible"
3770 msgstr "显示按键条(&K)"
3772 #: src/filemanager/layout.c:174
3773 msgid "H&intbar visible"
3774 msgstr "显示提示栏(&I)"
3776 #: src/filemanager/layout.c:175
3777 msgid "&XTerm window title"
3778 msgstr "Xterm窗口标题(&X)"
3780 #: src/filemanager/layout.c:176
3781 msgid "&Show free space"
3782 msgstr ""
3784 #: src/filemanager/layout.c:441
3785 msgid "Panel split"
3786 msgstr "分隔面板"
3788 #: src/filemanager/layout.c:442
3789 msgid "Console output"
3790 msgstr "控制台输出"
3792 #: src/filemanager/layout.c:446
3793 msgid "&Vertical"
3794 msgstr "垂直(&V)"
3796 #: src/filemanager/layout.c:447
3797 msgid "&Horizontal"
3798 msgstr "水平(&H)"
3800 #: src/filemanager/layout.c:453
3801 msgid "Output lines:"
3802 msgstr "输出行:"
3804 #: src/filemanager/layout.c:518
3805 msgid "Layout"
3806 msgstr "布局"
3808 #: src/filemanager/midnight.c:200
3809 msgid "File listin&g"
3810 msgstr "完整文件列表(&G)"
3812 #: src/filemanager/midnight.c:201
3813 msgid "&Quick view"
3814 msgstr "快速查看(&Q)"
3816 #: src/filemanager/midnight.c:202
3817 msgid "&Info"
3818 msgstr "信息(&I)"
3820 #: src/filemanager/midnight.c:206
3821 msgid "&Listing mode..."
3822 msgstr "列表模式(&L)..."
3824 #: src/filemanager/midnight.c:207
3825 msgid "&Sort order..."
3826 msgstr "排序(&S)..."
3828 #: src/filemanager/midnight.c:208
3829 msgid "&Filter..."
3830 msgstr "过滤(&F)..."
3832 #: src/filemanager/midnight.c:210
3833 msgid "&Encoding..."
3834 msgstr "编码(&E)..."
3836 #: src/filemanager/midnight.c:214
3837 msgid "FT&P link..."
3838 msgstr "FTP 链接(&P)..."
3840 #: src/filemanager/midnight.c:217
3841 msgid "S&hell link..."
3842 msgstr "S&hell链接..."
3844 #: src/filemanager/midnight.c:220
3845 msgid "S&FTP link..."
3846 msgstr ""
3848 #: src/filemanager/midnight.c:223
3849 msgid "SM&B link..."
3850 msgstr "SMB 链接(&B)..."
3852 #: src/filemanager/midnight.c:225
3853 msgid "Paneli&ze"
3854 msgstr ""
3856 #: src/filemanager/midnight.c:227
3857 msgid "&Rescan"
3858 msgstr "重新扫描(&R)"
3860 #: src/filemanager/midnight.c:239
3861 msgid "&View"
3862 msgstr "查看(&V)"
3864 #: src/filemanager/midnight.c:240
3865 msgid "Vie&w file..."
3866 msgstr "查看文件(&W)..."
3868 #: src/filemanager/midnight.c:241
3869 msgid "&Filtered view"
3870 msgstr " 过滤视图(&F)"
3872 #: src/filemanager/midnight.c:243
3873 msgid "&Copy"
3874 msgstr "复制(&C)"
3876 #: src/filemanager/midnight.c:244
3877 msgid "C&hmod"
3878 msgstr "更改文件权限(&H)"
3880 #: src/filemanager/midnight.c:245
3881 msgid "&Link"
3882 msgstr "链接(&L)"
3884 #: src/filemanager/midnight.c:246
3885 msgid "&Symlink"
3886 msgstr "符号链接(&S)"
3888 #: src/filemanager/midnight.c:249
3889 msgid "Relative symlin&k"
3890 msgstr "相关符号链接(&K)"
3892 #: src/filemanager/midnight.c:250
3893 msgid "Edit s&ymlink"
3894 msgstr " 编辑符号链接 (&Y)"
3896 #: src/filemanager/midnight.c:251
3897 msgid "Ch&own"
3898 msgstr "更改文件所有者(&O)"
3900 #: src/filemanager/midnight.c:253
3901 msgid "&Advanced chown"
3902 msgstr "高级chown(&A)          "
3904 #: src/filemanager/midnight.c:254
3905 msgid "&Rename/Move"
3906 msgstr "更名/移动(&R)"
3908 #: src/filemanager/midnight.c:255
3909 msgid "&Mkdir"
3910 msgstr "建目录(&M)"
3912 #: src/filemanager/midnight.c:257
3913 msgid "&Quick cd"
3914 msgstr "快速切换目录(&Q)"
3916 #: src/filemanager/midnight.c:259
3917 msgid "Select &group"
3918 msgstr "选择群组(&G)"
3920 #: src/filemanager/midnight.c:260
3921 msgid "U&nselect group"
3922 msgstr "取消选择组(&U)"
3924 #: src/filemanager/midnight.c:261
3925 msgid "&Invert selection"
3926 msgstr "反选 (&I)"
3928 #: src/filemanager/midnight.c:263
3929 msgid "E&xit"
3930 msgstr "退出(&X)"
3932 #: src/filemanager/midnight.c:279
3933 msgid "&User menu"
3934 msgstr "用户菜单(&U)"
3936 #: src/filemanager/midnight.c:280
3937 msgid "&Directory tree"
3938 msgstr "目录树(&D)"
3940 #: src/filemanager/midnight.c:281
3941 msgid "&Find file"
3942 msgstr "查找文件(&F)"
3944 #: src/filemanager/midnight.c:282
3945 msgid "S&wap panels"
3946 msgstr "交换面板(&W)"
3948 #: src/filemanager/midnight.c:283
3949 msgid "Switch &panels on/off"
3950 msgstr "切换面板开/关(&P)"
3952 #: src/filemanager/midnight.c:285
3953 msgid "&Compare directories"
3954 msgstr "比较目录(&C)"
3956 #: src/filemanager/midnight.c:287
3957 msgid "C&ompare files"
3958 msgstr "比较文件 (&O)"
3960 #: src/filemanager/midnight.c:290
3961 msgid "E&xternal panelize"
3962 msgstr "外部面板(&X)"
3964 #: src/filemanager/midnight.c:291
3965 msgid "Show directory s&izes"
3966 msgstr "显示目录大小(&I)"
3968 #: src/filemanager/midnight.c:293
3969 msgid "Command &history"
3970 msgstr "命令历史(&H)"
3972 #: src/filemanager/midnight.c:294
3973 msgid "Di&rectory hotlist"
3974 msgstr "目录活动列表(&R)"
3976 #: src/filemanager/midnight.c:296
3977 msgid "&Active VFS list"
3978 msgstr "活动的VFS列表(&A)"
3980 #: src/filemanager/midnight.c:299
3981 msgid "&Background jobs"
3982 msgstr "后台任务(——B)"
3984 #: src/filemanager/midnight.c:301
3985 msgid "Screen lis&t"
3986 msgstr "屏幕列表(&T)"
3988 #: src/filemanager/midnight.c:306
3989 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3990 msgstr "反删除文件(仅限 ext2fs)(&U)"
3992 #: src/filemanager/midnight.c:309
3993 msgid "&Listing format edit"
3994 msgstr "列表格式编辑(&L)"
3996 #: src/filemanager/midnight.c:316
3997 msgid "Edit &extension file"
3998 msgstr "扩展文件编辑(&E)"
4000 #: src/filemanager/midnight.c:317
4001 msgid "Edit &menu file"
4002 msgstr "菜单文件编辑(&M)"
4004 #: src/filemanager/midnight.c:320
4005 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
4006 msgstr "编辑突出显示组文件(&G)"
4008 #: src/filemanager/midnight.c:333
4009 msgid "&Configuration..."
4010 msgstr "配置(&C)..."
4012 #: src/filemanager/midnight.c:334
4013 msgid "&Layout..."
4014 msgstr "布局(&L)..."
4016 #: src/filemanager/midnight.c:335
4017 msgid "&Panel options..."
4018 msgstr "面板选项(&P)..."
4020 #: src/filemanager/midnight.c:337
4021 msgid "C&onfirmation..."
4022 msgstr "确认(&O)..."
4024 #: src/filemanager/midnight.c:339
4025 msgid "&Display bits..."
4026 msgstr "显示位(&D)..."
4028 #: src/filemanager/midnight.c:342
4029 msgid "&Virtual FS..."
4030 msgstr "虚拟文件系统(&V)..."
4032 #: src/filemanager/midnight.c:447
4033 msgid "Panels:"
4034 msgstr "面板:"
4036 #: src/filemanager/midnight.c:1041
4037 #, c-format
4038 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
4039 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
4040 msgstr[0] "你有 %zd 个打开的屏幕。真的要需要吗?"
4042 #: src/filemanager/midnight.c:1044 src/filemanager/midnight.c:1050
4043 #: src/filemanager/panel.c:2606
4044 msgid "The Midnight Commander"
4045 msgstr "Midnight Commander"
4047 #: src/filemanager/midnight.c:1051
4048 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
4049 msgstr "您真的要退出 Midnight Commander吗?"
4051 #: src/filemanager/midnight.c:1648
4052 msgid "&Above"
4053 msgstr "上(&A)"
4055 #: src/filemanager/midnight.c:1648
4056 msgid "&Left"
4057 msgstr "左(&L)"
4059 #: src/filemanager/midnight.c:1649
4060 msgid "&Below"
4061 msgstr "下(&B)"
4063 #: src/filemanager/midnight.c:1649
4064 msgid "&Right"
4065 msgstr "右(&R)"
4067 #: src/filemanager/midnight.c:1660
4068 msgid "ButtonBar|Menu"
4069 msgstr "ButtonBar|目录"
4071 #: src/filemanager/midnight.c:1661 src/viewer/display.c:92
4072 msgid "ButtonBar|View"
4073 msgstr "ButtonBar|显示"
4075 #: src/filemanager/midnight.c:1664 src/filemanager/tree.c:1231
4076 msgid "ButtonBar|RenMov"
4077 msgstr "ButtonBar|更名或移动"
4079 #: src/filemanager/midnight.c:1665 src/filemanager/tree.c:1234
4080 msgid "ButtonBar|Mkdir"
4081 msgstr "ButtonBar|建目录"
4083 #: src/filemanager/mountlist.c:853
4084 msgid "Memory exhausted!"
4085 msgstr "内存耗尽!"
4087 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
4088 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4089 #: src/filemanager/panel.c:115
4090 msgid "sort|u"
4091 msgstr "sort|u"
4093 #: src/filemanager/panel.c:116
4094 msgid "&Unsorted"
4095 msgstr "未排序(&U)"
4097 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
4098 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4099 #: src/filemanager/panel.c:125
4100 msgid "sort|n"
4101 msgstr "sort|n"
4103 #: src/filemanager/panel.c:126
4104 msgid "&Name"
4105 msgstr "名字(&N)"
4107 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
4108 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4109 #: src/filemanager/panel.c:135
4110 msgid "sort|v"
4111 msgstr "sort|v"
4113 #: src/filemanager/panel.c:136
4114 msgid "&Version"
4115 msgstr "版本(&V)"
4117 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
4118 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4119 #: src/filemanager/panel.c:145
4120 msgid "sort|e"
4121 msgstr "sort|e"
4123 #: src/filemanager/panel.c:146
4124 msgid "E&xtension"
4125 msgstr ""
4127 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
4128 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4129 #: src/filemanager/panel.c:155
4130 msgid "sort|s"
4131 msgstr "sort|s"
4133 #: src/filemanager/panel.c:156
4134 msgid "&Size"
4135 msgstr "大小(&S)"
4137 #: src/filemanager/panel.c:164
4138 msgid "Block Size"
4139 msgstr "块大小 "
4141 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
4142 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4143 #: src/filemanager/panel.c:181
4144 msgid "sort|m"
4145 msgstr "sort|m"
4147 #: src/filemanager/panel.c:182
4148 msgid "&Modify time"
4149 msgstr "修改时间(&M)"
4151 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
4152 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4153 #: src/filemanager/panel.c:191
4154 msgid "sort|a"
4155 msgstr "sort|a"
4157 #: src/filemanager/panel.c:192
4158 msgid "&Access time"
4159 msgstr "访问时间(&A)"
4161 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
4162 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4163 #: src/filemanager/panel.c:201
4164 msgid "sort|h"
4165 msgstr "sort|h"
4167 #: src/filemanager/panel.c:202
4168 msgid "C&hange time"
4169 msgstr "修改时间(&H)"
4171 #: src/filemanager/panel.c:218
4172 msgid "Perm"
4173 msgstr "权限"
4175 #: src/filemanager/panel.c:226
4176 msgid "Nl"
4177 msgstr "Nl"
4179 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
4180 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4181 #: src/filemanager/panel.c:234
4182 msgid "sort|i"
4183 msgstr "sort|i"
4185 #: src/filemanager/panel.c:235
4186 msgid "&Inode"
4187 msgstr "Inode(&I)"
4189 #: src/filemanager/panel.c:243
4190 msgid "UID"
4191 msgstr "UID"
4193 #: src/filemanager/panel.c:251
4194 msgid "GID"
4195 msgstr "GID"
4197 #: src/filemanager/panel.c:259
4198 msgid "Owner"
4199 msgstr "属主"
4201 #: src/filemanager/panel.c:267
4202 msgid "Group"
4203 msgstr "群组"
4205 #: src/filemanager/panel.c:491
4206 msgid "[dev]"
4207 msgstr "[dev]"
4209 #: src/filemanager/panel.c:506 src/filemanager/panel.c:1016
4210 msgid "UP--DIR"
4211 msgstr "上级目录"
4213 #: src/filemanager/panel.c:528
4214 msgid "SYMLINK"
4215 msgstr "符号链接"
4217 #: src/filemanager/panel.c:533
4218 msgid "SUB-DIR"
4219 msgstr "子目录"
4221 #: src/filemanager/panel.c:1008
4222 msgid "<readlink failed>"
4223 msgstr "<readlink 失败>"
4225 #: src/filemanager/panel.c:1071
4226 #, c-format
4227 msgid "%s byte"
4228 msgid_plural "%s bytes"
4229 msgstr[0] "%s 字节"
4231 #: src/filemanager/panel.c:1075
4232 #, c-format
4233 msgid "%s in %d file"
4234 msgid_plural "%s in %d files"
4235 msgstr[0] "%s in %d file"
4237 #: src/filemanager/panel.c:1280
4238 msgid "Panelize"
4239 msgstr ""
4241 #: src/filemanager/panel.c:1815
4242 msgid "Unknown tag on display format:"
4243 msgstr "显示格式中未知的标记:"
4245 #: src/filemanager/panel.c:2607
4246 msgid "Do you really want to execute?"
4247 msgstr "您真的要执行吗?"
4249 #: src/filemanager/panel.c:4255
4250 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
4251 msgstr "用户提供的格式无效,回复到默认设置。"
4253 #: src/filemanager/panelize.c:143
4254 msgid "&Add new"
4255 msgstr "添加新(&A)"
4257 #: src/filemanager/panelize.c:175 src/filemanager/panelize.c:391
4258 msgid "External panelize"
4259 msgstr "外部面板"
4261 #: src/filemanager/panelize.c:184 src/filemanager/panelize.c:286
4262 #: src/filemanager/panelize.c:589 src/filemanager/panelize.c:636
4263 msgid "Other command"
4264 msgstr "其它命令"
4266 #: src/filemanager/panelize.c:188
4267 msgid "Command"
4268 msgstr "命令"
4270 #: src/filemanager/panelize.c:266
4271 msgid "Add to external panelize"
4272 msgstr "添加到外部面板"
4274 #: src/filemanager/panelize.c:267
4275 msgid "Enter command label:"
4276 msgstr "输入命令标签:"
4278 #: src/filemanager/panelize.c:326
4279 msgid "Cannot invoke command."
4280 msgstr "无法调用命令。"
4282 #: src/filemanager/panelize.c:391
4283 msgid "Pipe close failed"
4284 msgstr "关闭管道失败"
4286 #: src/filemanager/panelize.c:530
4287 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
4288 msgstr "在非本地目录不能运行外部面板化"
4290 #: src/filemanager/panelize.c:593
4291 msgid "Modified git files"
4292 msgstr "修改过的git 文件"
4294 #: src/filemanager/panelize.c:594
4295 msgid "Find rejects after patching"
4296 msgstr "应用补丁后查找被拒绝的补丁"
4298 #: src/filemanager/panelize.c:596
4299 msgid "Find *.orig after patching"
4300 msgstr "应用补丁后查找 .orig"
4302 #: src/filemanager/panelize.c:598
4303 msgid "Find SUID and SGID programs"
4304 msgstr "查找 SUID 和 SGID 程序"
4306 #: src/filemanager/tree.c:182
4307 #, c-format
4308 msgid ""
4309 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4310 "%s\n"
4311 msgstr "无法打开文件 %s 来写入:\n%s\n"
4313 #: src/filemanager/tree.c:785
4314 #, c-format
4315 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4316 msgstr "复制目录\"%s\"到:"
4318 #: src/filemanager/tree.c:825
4319 #, c-format
4320 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4321 msgstr "移动目录\"%s\"到:"
4323 #: src/filemanager/tree.c:836
4324 #, c-format
4325 msgid ""
4326 "Cannot stat the destination\n"
4327 "%s"
4328 msgstr "无法查看目标信息 \n%s"
4330 #: src/filemanager/tree.c:898
4331 #, c-format
4332 msgid "Delete %s?"
4333 msgstr "删除 %s? "
4335 #: src/filemanager/tree.c:1051 src/filemanager/tree.c:1228
4336 msgid "ButtonBar|Static"
4337 msgstr "ButtonBar|静态"
4339 #: src/filemanager/tree.c:1052 src/filemanager/tree.c:1229
4340 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4341 msgstr "ButtonBar|动态"
4343 #: src/filemanager/tree.c:1226
4344 msgid "ButtonBar|Rescan"
4345 msgstr "ButtonBar|重扫描"
4347 #: src/filemanager/tree.c:1227
4348 msgid "ButtonBar|Forget"
4349 msgstr "ButtonBar|忘记"
4351 #: src/filemanager/tree.c:1238
4352 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4353 msgstr "ButtonBar|删除目录"
4355 #: src/filemanager/treestore.c:383
4356 #, c-format
4357 msgid ""
4358 "Cannot write to the %s file:\n"
4359 "%s\n"
4360 msgstr "无法写入 %s 文件:\n%s\n"
4362 #: src/filemanager/usermenu.c:318
4363 msgid "Debug"
4364 msgstr "调试"
4366 #: src/filemanager/usermenu.c:336
4367 msgid "ERROR:"
4368 msgstr "错误:"
4370 #: src/filemanager/usermenu.c:340
4371 msgid "True:"
4372 msgstr "正确:"
4374 #: src/filemanager/usermenu.c:342
4375 msgid "False:"
4376 msgstr "错误:"
4378 #: src/filemanager/usermenu.c:569
4379 msgid "Error calling program"
4380 msgstr "调用程序错误"
4382 #: src/filemanager/usermenu.c:602
4383 msgid "Warning -- ignoring file"
4384 msgstr "警告 - 忽略文件"
4386 #: src/filemanager/usermenu.c:603
4387 #, c-format
4388 msgid ""
4389 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4390 "Using it may compromise your security"
4391 msgstr "文件 %s 的拥有者不是 root 或者您,或者是全局可写。\n使用它可能会妨碍您的安全"
4393 #: src/filemanager/usermenu.c:713
4394 msgid "Format error on file Extensions File"
4395 msgstr "扩展文件格式错误"
4397 #: src/filemanager/usermenu.c:714
4398 #, c-format
4399 msgid "The %%var macro has no default"
4400 msgstr "%%var 宏没有默认值"
4402 #: src/filemanager/usermenu.c:715
4403 #, c-format
4404 msgid "The %%var macro has no variable"
4405 msgstr "%%var 宏没有变量"
4407 #: src/filemanager/usermenu.c:988
4408 #, c-format
4409 msgid ""
4410 "Cannot open file%s\n"
4411 "%s"
4412 msgstr "无法打开文件%s\n%s"
4414 #: src/filemanager/usermenu.c:1091
4415 #, c-format
4416 msgid "No suitable entries found in %s"
4417 msgstr "在 %s 没有找到相应的项"
4419 #: src/filemanager/usermenu.c:1103
4420 msgid "User menu"
4421 msgstr "用户菜单"
4423 #: src/help.c:325
4424 msgid "Help file format error\n"
4425 msgstr "帮助文件格式错误\n"
4427 #: src/help.c:363
4428 msgid "Internal bug: Double start of link area"
4429 msgstr "内部缺陷:链接区域双向开始"
4431 #: src/help.c:715 src/help.c:1110
4432 #, c-format
4433 msgid "Cannot find node %s in help file"
4434 msgstr "无法在帮助文件中找到节点 %s"
4436 #: src/help.c:1125
4437 msgid "Help"
4438 msgstr "帮助"
4440 #: src/help.c:1148
4441 msgid "ButtonBar|Index"
4442 msgstr "ButtonBar|索引"
4444 #: src/help.c:1149
4445 msgid "ButtonBar|Prev"
4446 msgstr "ButtonBar|前一个"
4448 #: src/learn.c:72
4449 msgid "Learn keys"
4450 msgstr "学习按键"
4452 #: src/learn.c:90
4453 msgid "Teach me a key"
4454 msgstr "教我一个键"
4456 #: src/learn.c:91
4457 #, c-format
4458 msgid ""
4459 "Please press the %s\n"
4460 "and then wait until this message disappears.\n"
4461 "\n"
4462 "Then, press it again to see if OK appears\n"
4463 "next to its button.\n"
4464 "\n"
4465 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
4466 "and wait as well."
4467 msgstr "按下%s\n并等待这个消息消失。\n\n然后再次按下它并看确认是否出现\n在它的旁边。\n\n如果您想离开,请按下Esc键\n并稍等。"
4469 #: src/learn.c:123
4470 msgid "Cannot accept this key"
4471 msgstr "无法接受这个按键"
4473 #: src/learn.c:123
4474 #, c-format
4475 msgid "You have entered \"%s\""
4476 msgstr "您输入了\"%s\""
4478 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
4479 #: src/learn.c:184
4480 msgid "OK"
4481 msgstr "确认"
4483 #: src/learn.c:194
4484 msgid ""
4485 "It seems that all your keys already\n"
4486 "work fine. That's great."
4487 msgstr "看起来您的所有按键都工作得很好。\n实在是太好了。"
4489 #: src/learn.c:196
4490 msgid "&Discard"
4491 msgstr "放弃(&D)"
4493 #: src/learn.c:203
4494 msgid ""
4495 "Great! You have a complete terminal database!\n"
4496 "All your keys work well."
4497 msgstr "非常好!您有一个完整的终端数据库!\n您的所有按键都工作。"
4499 #: src/learn.c:327
4500 msgid ""
4501 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
4502 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
4503 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
4504 msgstr ""
4506 #: src/main.c:260
4507 #, c-format
4508 msgid ""
4509 "Failed to run:\n"
4510 "%s\n"
4511 msgstr "运行失败:\n%s\n"
4513 #: src/main.c:273
4514 msgid "Home directory path is not absolute"
4515 msgstr "主目录路径不是绝对路径"
4517 #: src/main.c:478
4518 #, c-format
4519 msgid ""
4520 "\n"
4521 "Failed while close:\n"
4522 "%s\n"
4523 msgstr "\n关闭失败:\n%s\n"
4525 #: src/selcodepage.c:85
4526 msgid "Choose codepage"
4527 msgstr "选择代码页"
4529 #: src/selcodepage.c:89
4530 msgid "-  < No translation >"
4531 msgstr "-  < 没有翻译 >"
4533 #: src/setup.c:217
4534 msgid "%b %e  %Y"
4535 msgstr "%b %e %Y"
4537 #: src/setup.c:218
4538 msgid "%b %e %H:%M"
4539 msgstr "%b %e %H:%M"
4541 #: src/setup.c:1193
4542 #, c-format
4543 msgid ""
4544 "Cannot save file %s:\n"
4545 "%s"
4546 msgstr "不能保存文件%s:\n%s"
4548 #: src/subshell.c:391
4549 msgid ""
4550 "GNU Midnight Commander is already\n"
4551 "running on this terminal.\n"
4552 "Subshell support will be disabled."
4553 msgstr "GNU Midnight Commander正在\n该终端运行。\nSubshell支持被禁止."
4555 #: src/subshell.c:848
4556 #, c-format
4557 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4558 msgstr "无法打开有名管道 %s\n"
4560 #: src/subshell.c:1057
4561 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4562 msgstr "shell 仍然活动。依然退出?"
4564 #: src/subshell.c:1251
4565 #, c-format
4566 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4567 msgstr "警告:无法换到 %s。\n"
4569 #: src/textconf.c:82
4570 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
4571 msgstr "与terminfo数据库一起使用S-Lang程序库\n"
4573 #: src/textconf.c:84
4574 msgid "Using the ncurses library\n"
4575 msgstr "使用 ncurses 库\n"
4577 #: src/textconf.c:86
4578 msgid "Using the ncursesw library\n"
4579 msgstr "使用 ncursesw 库\n"
4581 #: src/textconf.c:92
4582 msgid "With builtin Editor\n"
4583 msgstr "内建编辑器\n"
4585 #: src/textconf.c:97
4586 msgid "With optional subshell support\n"
4587 msgstr "可选的子 shell 支持\n"
4589 #: src/textconf.c:99
4590 msgid "With subshell support as default\n"
4591 msgstr "默认支持子 shell\n"
4593 #: src/textconf.c:104
4594 msgid "With support for background operations\n"
4595 msgstr "后台操作支持\n"
4597 #: src/textconf.c:108
4598 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4599 msgstr "xterm 和 Linux 控制台里的鼠标支持\n"
4601 #: src/textconf.c:110
4602 msgid "With mouse support on xterm\n"
4603 msgstr "xterm 里鼠标支持\n"
4605 #: src/textconf.c:114
4606 msgid "With support for X11 events\n"
4607 msgstr "X11 事件支持\n"
4609 #: src/textconf.c:118
4610 msgid "With internationalization support\n"
4611 msgstr "国际化支持\n"
4613 #: src/textconf.c:122
4614 msgid "With multiple codepages support\n"
4615 msgstr "多代码页支持\n"
4617 #: src/textconf.c:142
4618 #, c-format
4619 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4620 msgstr "由 GLib %d.%d.%d 构建\n"
4622 #: src/textconf.c:149
4623 #, c-format
4624 msgid "Virtual File Systems:"
4625 msgstr "虚拟文件系统:"
4627 #: src/textconf.c:155
4628 #, c-format
4629 msgid "Data types:"
4630 msgstr "数据类型"
4632 #: src/textconf.c:183
4633 msgid "Root directory:"
4634 msgstr ""
4636 #: src/textconf.c:186
4637 msgid "System data"
4638 msgstr "系统数据"
4640 #: src/textconf.c:188 src/textconf.c:206
4641 msgid "Config directory:"
4642 msgstr "配置目录"
4644 #: src/textconf.c:189 src/textconf.c:207
4645 msgid "Data directory:"
4646 msgstr "数据目录"
4648 #: src/textconf.c:191
4649 msgid "File extension handlers:"
4650 msgstr ""
4652 #: src/textconf.c:194
4653 msgid "VFS plugins and scripts:"
4654 msgstr "VFS 插件和脚本:"
4656 #: src/textconf.c:204
4657 msgid "User data"
4658 msgstr "用户数据"
4660 #: src/textconf.c:219
4661 msgid "Cache directory:"
4662 msgstr "缓存目录"
4664 #: src/vfs/cpio/cpio.c:230 src/vfs/cpio/cpio.c:256
4665 #, c-format
4666 msgid ""
4667 "Cannot open cpio archive\n"
4668 "%s"
4669 msgstr "无法打开 cpio 归档\n%s"
4671 #: src/vfs/cpio/cpio.c:334
4672 #, c-format
4673 msgid ""
4674 "Premature end of cpio archive\n"
4675 "%s"
4676 msgstr "过早结束的cpio 归档\n%s"
4678 #: src/vfs/cpio/cpio.c:418
4679 #, c-format
4680 msgid ""
4681 "Inconsistent hardlinks of\n"
4682 "%s\n"
4683 "in cpio archive\n"
4684 "%s"
4685 msgstr "在 cpio 归档\n%2$s\n中有不一致的\n%1$s\n的硬链接"
4687 #: src/vfs/cpio/cpio.c:459
4688 #, c-format
4689 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4690 msgstr "%s 含有重复的项!正在跳过!"
4692 #: src/vfs/cpio/cpio.c:550 src/vfs/cpio/cpio.c:611 src/vfs/cpio/cpio.c:617
4693 #: src/vfs/cpio/cpio.c:681 src/vfs/cpio/cpio.c:691
4694 #, c-format
4695 msgid ""
4696 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4697 "%s"
4698 msgstr "在 %s 中\n遇到损坏的 cpio 头"
4700 #: src/vfs/cpio/cpio.c:751
4701 #, c-format
4702 msgid ""
4703 "Unexpected end of file\n"
4704 "%s"
4705 msgstr "异常的文件结束\n%s"
4707 #: src/vfs/extfs/extfs.c:509
4708 #, c-format
4709 msgid ""
4710 "Cannot open %s archive\n"
4711 "%s"
4712 msgstr "无法打开 %s 归档\n%s"
4714 #: src/vfs/extfs/extfs.c:551 src/vfs/extfs/extfs.c:572
4715 #: src/vfs/extfs/extfs.c:628
4716 msgid "Inconsistent extfs archive"
4717 msgstr "不完整的 extfs 归档"
4719 #: src/vfs/extfs/extfs.c:1575
4720 #, c-format
4721 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4722 msgstr "警告:无法打开目录%s\n"
4724 #: src/vfs/fish/fish.c:283
4725 #, c-format
4726 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4727 msgstr "fish:正在从 %s 断开连接"
4729 #: src/vfs/fish/fish.c:460
4730 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4731 msgstr "fish:正在等待初始化行..."
4733 #: src/vfs/fish/fish.c:470
4734 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4735 msgstr "抱歉,目前无法创建口令验证连接。"
4737 #: src/vfs/fish/fish.c:477
4738 #, c-format
4739 msgid "fish: Password is required for %s"
4740 msgstr "fish:%s 需要口令"
4742 #: src/vfs/fish/fish.c:486
4743 msgid "fish: Sending password..."
4744 msgstr "fish:正在发送口令..."
4746 #: src/vfs/fish/fish.c:522
4747 msgid "fish: Sending initial line..."
4748 msgstr "fish:正在发送初始化行..."
4750 #: src/vfs/fish/fish.c:533
4751 msgid "fish: Handshaking version..."
4752 msgstr "fish:正在握手版本..."
4754 #: src/vfs/fish/fish.c:543
4755 msgid "fish: Getting host info..."
4756 msgstr "fish:获取主机信息..."
4758 #: src/vfs/fish/fish.c:668
4759 #, c-format
4760 msgid "fish: Reading directory %s..."
4761 msgstr "fish:正在读取目录 %s..."
4763 #: src/vfs/fish/fish.c:834 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1767
4764 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:389
4765 #, c-format
4766 msgid "%s: done."
4767 msgstr "%s:完成"
4769 #: src/vfs/fish/fish.c:841 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1716
4770 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:392
4771 #, c-format
4772 msgid "%s: failure"
4773 msgstr "%s:失败"
4775 #: src/vfs/fish/fish.c:899
4776 #, c-format
4777 msgid "fish: store %s: sending command..."
4778 msgstr "fish:保存 %s:正在发送命令..."
4780 #: src/vfs/fish/fish.c:937
4781 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4782 msgstr "fish:本地读取失败,正在发送零"
4784 #: src/vfs/fish/fish.c:956
4785 msgid "fish: storing file"
4786 msgstr "fish: 保存文件中"
4788 #: src/vfs/fish/fish.c:1034
4789 msgid "Aborting transfer..."
4790 msgstr "正在中止传输..."
4792 #: src/vfs/fish/fish.c:1050
4793 msgid "Error reported after abort."
4794 msgstr "中止后有错误。"
4796 #: src/vfs/fish/fish.c:1052
4797 msgid "Aborted transfer would be successful."
4798 msgstr "被中止的传输可能成功完成了。"
4800 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:549
4801 #, c-format
4802 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4803 msgstr "ftpfs:正在断开到 %s 的连接"
4805 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:602
4806 #, c-format
4807 msgid "FTP: Password required for %s"
4808 msgstr "FTP:%s 需要口令 "
4810 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:644
4811 msgid "ftpfs: sending login name"
4812 msgstr "ftpfs:正在发送用户登录名"
4814 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:649
4815 msgid "ftpfs: sending user password"
4816 msgstr "ftpfs:正在发送用户口令"
4818 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:655
4819 #, c-format
4820 msgid "FTP: Account required for user %s"
4821 msgstr "FTP:用户%s需要账户 "
4823 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:657
4824 msgid "Account:"
4825 msgstr "账户"
4827 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:662
4828 msgid "ftpfs: sending user account"
4829 msgstr "ftpfs:正在发送用户账户"
4831 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:671
4832 msgid "ftpfs: logged in"
4833 msgstr "ftpfs:已登录"
4835 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:685
4836 #, c-format
4837 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4838 msgstr "ftpfs:用户 %s 登录不正确"
4840 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:812
4841 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4842 msgstr "ftpfs:无效的主机名。"
4844 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:861 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:877
4845 #, c-format
4846 msgid "ftpfs: %s"
4847 msgstr "ftpfs: %s"
4849 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:884
4850 #, c-format
4851 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4852 msgstr "ftpfs:正在连接 %s"
4854 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:895
4855 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4856 msgstr "ftpfs:连接被用户中断"
4858 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:897
4859 #, c-format
4860 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4861 msgstr "ftpfs:连接服务器失败:%s"
4863 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:951
4864 #, c-format
4865 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4866 msgstr "等待重试... %d (Ctrl-G 取消)"
4868 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1277
4869 msgid "ftpfs: invalid address family"
4870 msgstr "ftpfs:无效的地址族"
4872 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1285
4873 #, c-format
4874 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4875 msgstr "ftpfs: 无法创建套接字:%s "
4877 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1319
4878 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4879 msgstr "ftpfs:无法设置为被动模式"
4881 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1417
4882 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4883 msgstr "ftpfs:正在中止传输。"
4885 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1420
4886 #, c-format
4887 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4888 msgstr "ftpfs:中止错误:%s"
4890 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1428
4891 msgid "ftpfs: abort failed"
4892 msgstr "ftpfs:终止失败"
4894 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1557 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1670
4895 msgid "ftpfs: CWD failed."
4896 msgstr "ftpfs:CWD 失败。"
4898 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1567 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1575
4899 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4900 msgstr "ftpfs:无法解析符号链接"
4902 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1636
4903 msgid "Resolving symlink..."
4904 msgstr "正在解析符号链接..."
4906 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1660
4907 #, c-format
4908 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4909 msgstr "ftpfs:正在读取 FTP 目录 %s... %s%s"
4911 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1663
4912 msgid "(strict rfc959)"
4913 msgstr "(严格遵循 rfc959)"
4915 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1663
4916 msgid "(chdir first)"
4917 msgstr "(先改变目录)"
4919 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1781
4920 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4921 msgstr "ftpfs:失败;没有后备"
4923 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1859
4924 msgid "ftpfs: storing file"
4925 msgstr "ftpfs: 保存文件中"
4927 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:2321
4928 msgid ""
4929 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4930 "Remove password or correct mode"
4931 msgstr "~/.netrc 文件权限不正确。\n删除口令或者改正权限。"
4933 #: src/vfs/sfs/sfs.c:433
4934 #, c-format
4935 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4936 msgstr "%s: 警告:文件 %s 没有找到\n"
4938 #: src/vfs/sfs/sfs.c:462
4939 #, c-format
4940 msgid ""
4941 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4942 "%s\n"
4943 msgstr "警告:%s 中有无效的行:\n%s\n"
4945 #: src/vfs/sfs/sfs.c:481
4946 #, c-format
4947 msgid ""
4948 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4949 "%s\n"
4950 msgstr "警告:%2$s 中有无效的标志 %1$c\n%3$s\n"
4952 #: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:222
4953 #, c-format
4954 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4955 msgstr ""
4957 #: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:321
4958 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4959 msgstr ""
4961 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:76 src/vfs/sftpfs/vfs_subclass.c:109
4962 msgid "sftp: Invalid host name."
4963 msgstr ""
4965 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:83
4966 msgid "sftp: Invalid port value."
4967 msgstr ""
4969 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:113 src/vfs/sftpfs/connection.c:127
4970 #, c-format
4971 msgid "sftp: %s"
4972 msgstr ""
4974 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:132
4975 #, c-format
4976 msgid "sftp: making connection to %s"
4977 msgstr ""
4979 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:140
4980 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4981 msgstr ""
4983 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:142
4984 #, c-format
4985 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4986 msgstr ""
4988 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:275
4989 #, c-format
4990 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4991 msgstr ""
4993 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:280
4994 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4995 msgstr ""
4997 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:324
4998 #, c-format
4999 msgid "sftp: Enter password for %s "
5000 msgstr ""
5002 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:329
5003 msgid "sftp: Password is empty."
5004 msgstr ""
5006 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:387
5007 #, c-format
5008 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
5009 msgstr ""
5011 #: src/vfs/sftpfs/file.c:240
5012 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
5013 msgstr ""
5015 #: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:214
5016 #, c-format
5017 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
5018 msgstr ""
5020 #: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:216
5021 msgid "sftp: Listing done."
5022 msgstr ""
5024 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:691
5025 #, c-format
5026 msgid "reconnect to %s failed"
5027 msgstr "重新连接 %s 失败"
5029 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1315
5030 msgid "Authentication failed"
5031 msgstr "验证失败"
5033 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1901
5034 #, c-format
5035 msgid "Error %s creating directory %s"
5036 msgstr "创建目录%s时出错%s"
5038 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1930
5039 #, c-format
5040 msgid "Error %s removing directory %s"
5041 msgstr "删除目录%s时出错%s"
5043 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2058
5044 #, c-format
5045 msgid "%s opening remote file %s"
5046 msgstr "%s 正在打开远程文件 %s"
5048 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2138
5049 #, c-format
5050 msgid "%s removing remote file %s"
5051 msgstr "%s 正在删除远程文件 %s"
5053 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2175
5054 #, c-format
5055 msgid "%s renaming files\n"
5056 msgstr "%s 正在重命名文件\n"
5058 #: src/vfs/tar/tar.c:297 src/vfs/tar/tar.c:323
5059 #, c-format
5060 msgid ""
5061 "Cannot open tar archive\n"
5062 "%s"
5063 msgstr "无法打开 tar 归档文件\n%s"
5065 #: src/vfs/tar/tar.c:577 src/vfs/tar/tar.c:608 src/vfs/tar/tar.c:693
5066 #: src/vfs/tar/tar.c:702
5067 msgid "Inconsistent tar archive"
5068 msgstr "不完整的 tar 归档文件"
5070 #: src/vfs/tar/tar.c:593
5071 msgid "Unexpected EOF on archive file"
5072 msgstr "归档文件出现异常 EOF"
5074 #: src/vfs/tar/tar.c:795
5075 #, c-format
5076 msgid ""
5077 "%s\n"
5078 "doesn't look like a tar archive."
5079 msgstr "%s\n不是一个 tar 归档文件。"
5081 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:130
5082 msgid "undelfs: error"
5083 msgstr "undelfs:错误"
5085 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:247
5086 msgid "not enough memory"
5087 msgstr "内存不足"
5089 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:253
5090 msgid "while allocating block buffer"
5091 msgstr "当分配块缓冲时"
5093 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:259
5094 #, c-format
5095 msgid "open_inode_scan: %d"
5096 msgstr "open_inode_scan:%d"
5098 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:265
5099 #, c-format
5100 msgid "while starting inode scan %d"
5101 msgstr "当开始 inode 扫描 %d"
5103 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:272
5104 #, c-format
5105 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
5106 msgstr "undelfs:正在载入被删除文件的信息 %d inode"
5108 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:287
5109 #, c-format
5110 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
5111 msgstr "当调用 ext2_block_iterate %d 时"
5113 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:299
5114 msgid "no more memory while reallocating array"
5115 msgstr "当重新分配数组时没有内存时"
5117 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:321
5118 #, c-format
5119 msgid "while doing inode scan %d"
5120 msgstr "当进行 inode 扫描 %d 时"
5122 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:371
5123 #, c-format
5124 msgid "Cannot open file %s"
5125 msgstr "无法打开文件 %s"
5127 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:374
5128 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
5129 msgstr "undelfs:正在读取 inode bitmap..."
5131 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:377
5132 #, c-format
5133 msgid ""
5134 "Cannot load inode bitmap from:\n"
5135 "%s"
5136 msgstr "无法载入 inode位图自:\n %s"
5138 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:380
5139 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
5140 msgstr "undelfs:正在读取 block bitmap..."
5142 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:383
5143 #, c-format
5144 msgid ""
5145 "Cannot load block bitmap from:\n"
5146 "%s"
5147 msgstr "无法载入块位图自:\n %s"
5149 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:408
5150 msgid "vfs_info is not fs!"
5151 msgstr "vfs_info 不是文件系统!"
5153 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:453 src/vfs/undelfs/undelfs.c:669
5154 msgid "You have to chdir to extract files first"
5155 msgstr "您必须先更改目录来解开文件"
5157 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:599
5158 msgid "while iterating over blocks"
5159 msgstr "正当遍历块时"
5161 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:712
5162 #, c-format
5163 msgid "Cannot open file \"%s\""
5164 msgstr "无法打开文件\"%s\""
5166 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:805
5167 msgid "Ext2lib error"
5168 msgstr "Ext2lib 错误"
5170 #: src/viewer/actions_cmd.c:388
5171 msgid "Invalid value"
5172 msgstr "无效的值"
5174 #: src/viewer/datasource.c:418
5175 msgid "Cannot spawn child process"
5176 msgstr "无法生成子进程"
5178 #: src/viewer/datasource.c:431
5179 msgid "Empty output from child filter"
5180 msgstr "子过滤器输出为空"
5182 #: src/viewer/dialogs.c:174
5183 msgid "&Line number (decimal)"
5184 msgstr "行号(10进制&L)"
5186 #: src/viewer/dialogs.c:175
5187 msgid "Pe&rcents"
5188 msgstr "百分比(&R)"
5190 #: src/viewer/dialogs.c:176
5191 msgid "&Decimal offset"
5192 msgstr "十进制偏移(&D)"
5194 #: src/viewer/dialogs.c:177
5195 msgid "He&xadecimal offset"
5196 msgstr "16进制偏移(&X)"
5198 #: src/viewer/dialogs.c:212
5199 msgid "Goto"
5200 msgstr "跳到"
5202 #: src/viewer/display.c:98
5203 msgid "ButtonBar|Ascii"
5204 msgstr "ButtonBar|Ascii"
5206 #: src/viewer/display.c:100
5207 msgid "ButtonBar|HxSrch"
5208 msgstr "ButtonBar|16进制搜索"
5210 #: src/viewer/display.c:105
5211 msgid "ButtonBar|UnWrap"
5212 msgstr "ButtonBar|不换行"
5214 #: src/viewer/display.c:106
5215 msgid "ButtonBar|Wrap"
5216 msgstr "ButtonBar|换行"
5218 #: src/viewer/display.c:107
5219 msgid "ButtonBar|Hex"
5220 msgstr "ButtonBar|16进制"
5222 #: src/viewer/display.c:112
5223 msgid "ButtonBar|Goto"
5224 msgstr "ButtonBar|跳转"
5226 #: src/viewer/display.c:113
5227 msgid "ButtonBar|Raw"
5228 msgstr "ButtonBar|原格式"
5230 #: src/viewer/display.c:114
5231 msgid "ButtonBar|Parse"
5232 msgstr "ButtonBar|解析"
5234 #: src/viewer/display.c:122
5235 msgid "ButtonBar|Unform"
5236 msgstr "ButtonBar|未格式化"
5238 #: src/viewer/display.c:123
5239 msgid "ButtonBar|Format"
5240 msgstr "ButtonBar|格式化"
5242 #: src/viewer/hex.c:378
5243 #, c-format
5244 msgid ""
5245 "Error while closing the file:\n"
5246 "%s\n"
5247 "Data may have been written or not"
5248 msgstr "关闭文件时出错:\n%s\n数据可能未能写入磁盘。"
5250 #: src/viewer/hex.c:386
5251 #, c-format
5252 msgid ""
5253 "Cannot save file:\n"
5254 "%s"
5255 msgstr "不能保存文件:\n%s"
5257 #: src/viewer/lib.c:170
5258 msgid "File was modified. Save with exit?"
5259 msgstr "文件被修改,保存并退出?"
5261 #: src/viewer/lib.c:171
5262 msgid "&Cancel quit"
5263 msgstr "取消退出(&C)"
5265 #: src/viewer/lib.c:176
5266 msgid ""
5267 "Midnight Commander is being shut down.\n"
5268 "Save modified file?"
5269 msgstr "Midnight Commander就要被关闭了,\n要保存修改过的文件吗?"
5271 #: src/viewer/lib.c:449 src/viewer/lib.c:451
5272 msgid "View: "
5273 msgstr "查看:"
5275 #: src/viewer/mcviewer.c:329
5276 #, c-format
5277 msgid ""
5278 "Cannot open \"%s\"\n"
5279 "%s"
5280 msgstr "无法打开\"%s\"\n%s "
5282 #: src/viewer/mcviewer.c:356
5283 msgid "Cannot view: not a regular file"
5284 msgstr "无法查看:不是常规文件"
5286 #: src/viewer/search.c:150
5287 msgid "Seeking to search result"
5288 msgstr "查询搜索结果"
5290 #: src/viewer/search.c:332
5291 msgid "Search done"
5292 msgstr "搜索完成"
5294 #: src/viewer/search.c:332
5295 msgid "Continue from beginning?"
5296 msgstr "从头继续?"
5298 #: tests/src/execute__execute_with_vfs_arg.c:156
5299 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
5300 msgstr ""