1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Jake Li <gnozil@gmail.com>, 2012.
7 # <qinghao1@foxmail.com>, 2012.
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
13 "POT-Creation-Date: 2013-03-12 13:28+0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2013-03-13 08:51+0000\n"
15 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Chinese (China) (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/zh_CN/)\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
24 msgid "Warning: cannot load codepages list"
31 #: lib/charsets.c:314 lib/charsets.c:325
33 msgid "Cannot translate from %s to %s"
34 msgstr "无法从 %s 翻译到 %s"
36 #: lib/event/event.c:55
37 msgid "Event system already initialized"
40 #: lib/event/event.c:66
41 msgid "Failed to initialize event system"
44 #: lib/event/event.c:80
45 msgid "Event system not initialized"
48 #: lib/event/manage.c:76
49 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
50 msgstr "检查输入数据!有的参数为NULL!"
52 #: lib/event/manage.c:174
54 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
55 msgstr "无法创建事件组'%s' !"
57 #: lib/event/manage.c:199
59 msgid "Unable to create event '%s'!"
65 "File \"%s\" is already being edited.\n"
68 msgstr "文件\"%s\"正在被编辑。 \n用户:%s\n进程号:%d"
82 #: lib/mcconfig/paths.c:143
84 msgid "Cannot create %s directory"
87 #: lib/mcconfig/paths.c:165
88 msgid "FATAL: not a directory:"
91 #: lib/mcconfig/paths.c:220
93 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
96 #: lib/mcconfig/paths.c:484
99 "Your old settings were migrated from %s\n"
100 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
101 "To get more info, please visit\n"
102 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
103 msgstr "你的旧设置被从 %s 迁移\n到 Freedesktop 推荐目录。\n更多信息,请访问\nhttp://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
105 #: lib/mcconfig/paths.c:490
108 "Your old settings were migrated from %s\n"
110 msgstr "你的旧设置被从 %s 迁移\n到 %s\n"
112 #: lib/search/lib.c:43 src/diffviewer/search.c:230 src/editor/editcmd.c:838
113 #: src/editor/editcmd.c:859 src/editor/editcmd.c:899 src/editor/editcmd.c:987
114 #: src/editor/editcmd.c:2664 src/viewer/search.c:107
115 msgid "Search string not found"
118 #: lib/search/lib.c:44
119 msgid "Not implemented yet"
122 #: lib/search/lib.c:46
123 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
124 msgstr "替换的标记与找到的标记个数不相等"
126 #: lib/search/lib.c:47
128 msgid "Invalid token number %d"
131 #: lib/search/regex.c:269 lib/search/regex.c:736 src/filemanager/ext.c:738
132 msgid "Regular expression error"
135 #: lib/search/search.c:50 src/diffviewer/ydiff.c:2352
139 #: lib/search/search.c:51 src/filemanager/find.c:516
140 msgid "Re&gular expression"
143 #: lib/search/search.c:52
147 #: lib/search/search.c:53
148 msgid "Wil&dcard search"
151 #: lib/skin/common.c:126
154 "Unable to load '%s' skin.\n"
155 "Default skin has been loaded"
156 msgstr "无法加载皮肤'%s'。\n默认皮肤已经加载"
158 #: lib/skin/common.c:138
161 "Unable to parse '%s' skin.\n"
162 "Default skin has been loaded"
163 msgstr "无法解析皮肤'%s'。\n默认皮肤已经加载"
165 #: lib/skin/common.c:151
168 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
169 "on non-256 colors terminal.\n"
170 "Default skin has been loaded"
171 msgstr "不能在非256色终端上使用\n带256色支持的皮肤 '%s'。\n载入默认皮肤。"
174 msgid "Function key 1"
178 msgid "Function key 2"
182 msgid "Function key 3"
186 msgid "Function key 4"
190 msgid "Function key 5"
194 msgid "Function key 6"
198 msgid "Function key 7"
202 msgid "Function key 8"
206 msgid "Function key 9"
210 msgid "Function key 10"
214 msgid "Function key 11"
218 msgid "Function key 12"
222 msgid "Function key 13"
226 msgid "Function key 14"
230 msgid "Function key 15"
234 msgid "Function key 16"
238 msgid "Function key 17"
242 msgid "Function key 18"
246 msgid "Function key 19"
250 msgid "Function key 20"
253 #: lib/tty/key.c:120 lib/tty/key.c:160
254 msgid "Backspace key"
266 msgid "Down arrow key"
270 msgid "Left arrow key"
274 msgid "Right arrow key"
282 msgid "Page Down key"
289 #: lib/tty/key.c:129 lib/tty/key.c:161
293 #: lib/tty/key.c:130 lib/tty/key.c:162
298 msgid "Completion/M-tab"
302 msgid "Back Tabulation S-tab"
314 msgid "Slash on keypad"
321 #: lib/tty/key.c:139 lib/tty/key.c:159
326 msgid "Left arrow keypad"
330 msgid "Right arrow keypad"
334 msgid "Up arrow keypad"
338 msgid "Down arrow keypad"
342 msgid "Home on keypad"
346 msgid "End on keypad"
350 msgid "Page Down keypad"
354 msgid "Page Up keypad"
358 msgid "Insert on keypad"
362 msgid "Delete on keypad"
366 msgid "Enter on keypad"
370 msgid "Function key 21"
374 msgid "Function key 22"
378 msgid "Function key 23"
382 msgid "Function key 24"
434 msgid "Exclamation mark"
438 msgid "Question mark"
450 msgid "Quotation mark"
482 msgid "Left parenthesis"
486 msgid "Right parenthesis"
494 msgid "Right bracket"
522 msgid "Backslash key"
525 #: lib/tty/key.c:196 lib/tty/key.c:197
526 msgid "Number sign #"
529 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
534 #: lib/tty/key.c:202 lib/tty/key.c:203
538 #: lib/tty/key.c:204 lib/tty/key.c:205 lib/tty/key.c:206
547 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
548 msgstr "没有设置 TERM 环境变量!\n"
550 #: lib/tty/tty-slang.c:284
553 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
554 "Check the TERM environment variable.\n"
555 msgstr "不支持屏幕大小 %dx%d。\n检查 TERM 环境变量。\n"
557 #: lib/utilunix.c:514 lib/utilunix.c:519 lib/utilunix.c:574
558 #: src/editor/editcmd.c:207 src/editor/editcmd.c:230 src/editor/editcmd.c:438
559 #: src/editor/editcmd.c:603 src/editor/editcmd.c:1682
560 #: src/editor/editcmd.c:3377 src/editor/editcmd.c:3406
561 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:492 src/execute.c:130
562 #: src/filemanager/file.c:1676 src/filemanager/panel.c:4254 src/help.c:363
563 #: src/main.c:359 src/main.c:389 src/subshell.c:390 src/subshell.c:1056
564 #: src/viewer/actions_cmd.c:388
568 #: lib/utilunix.c:514 src/filemanager/ext.c:720
572 #: lib/utilunix.c:519
576 #: lib/utilunix.c:582
577 msgid "Error dup'ing old error pipe"
578 msgstr "复制原有出错管道时发生错误"
580 #: lib/vfs/direntry.c:277
582 msgid "Directory cache expired for %s"
585 #: lib/vfs/direntry.c:707 lib/vfs/direntry.c:710
586 msgid "bytes transferred"
589 #: lib/vfs/direntry.c:1297
590 msgid "Starting linear transfer..."
593 #: lib/vfs/direntry.c:1378
597 #: lib/vfs/interface.c:174
598 msgid "Changes to file lost"
601 #: lib/vfs/interface.c:847
603 msgid "%s is not a directory\n"
606 #: lib/vfs/interface.c:849
608 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
611 #: lib/vfs/interface.c:851
613 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
614 msgstr "无法正确设置目录%s的权限\n"
616 #: lib/vfs/interface.c:859
618 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
619 msgstr "无法创建临时目录%s:%s\n"
621 #: lib/vfs/interface.c:897
623 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
624 msgstr "在%s中创建临时文件\n"
626 #: lib/vfs/interface.c:903
628 msgid "Temporary files will not be created\n"
631 #: lib/vfs/interface.c:908 src/execute.c:329
633 msgid "Press any key to continue..."
636 #: lib/vfs/parse_ls_vga.c:864
637 msgid "Cannot parse:"
640 #: lib/vfs/parse_ls_vga.c:867
641 msgid "More parsing errors will be ignored."
642 msgstr "以后的解析错误将被忽略。"
644 #: lib/vfs/utilvfs.c:343
645 msgid "Internal error:"
648 #: lib/vfs/utilvfs.c:352 src/filemanager/boxes.c:1204
652 #: lib/widget/dialog-switch.c:239
656 #: lib/widget/history.c:302 lib/widget/history.c:324
660 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
661 #: lib/widget/listbox.c:283
662 msgid "DialogTitle|History cleanup"
663 msgstr "DialogTitle|清除历史"
665 #: lib/widget/listbox.c:284
666 msgid "Do you want clean this history?"
669 #: lib/widget/listbox.c:285 src/diffviewer/ydiff.c:3099
670 #: src/editor/editcmd.c:209 src/editor/editcmd.c:232 src/editor/editcmd.c:2788
671 #: src/editor/editcmd.c:2794 src/filemanager/cmd.c:143
672 #: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/file.c:2809
673 #: src/filemanager/filegui.c:431 src/filemanager/hotlist.c:1115
674 #: src/filemanager/hotlist.c:1132 src/filemanager/midnight.c:1044
675 #: src/filemanager/midnight.c:1052 src/filemanager/panel.c:2607
676 #: src/filemanager/tree.c:901 src/subshell.c:1058 src/viewer/lib.c:171
677 #: src/viewer/lib.c:177 src/viewer/search.c:332
681 #: lib/widget/listbox.c:285 src/diffviewer/ydiff.c:3099
682 #: src/editor/editcmd.c:209 src/editor/editcmd.c:2788
683 #: src/editor/editcmd.c:2794 src/filemanager/cmd.c:143
684 #: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/file.c:2809
685 #: src/filemanager/filegui.c:433 src/filemanager/hotlist.c:1115
686 #: src/filemanager/hotlist.c:1132 src/filemanager/midnight.c:1044
687 #: src/filemanager/midnight.c:1052 src/filemanager/panel.c:2607
688 #: src/filemanager/tree.c:901 src/subshell.c:1058 src/viewer/lib.c:171
689 #: src/viewer/lib.c:177 src/viewer/search.c:333
693 #: lib/widget/quick.h:215 src/editor/editcmd.c:2664
694 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:121 src/editor/editwidget.c:150
695 #: src/filemanager/boxes.c:1126 src/filemanager/filegui.c:1209
696 #: src/filemanager/find.c:524 src/filemanager/layout.c:450 src/subshell.c:393
700 #: lib/widget/quick.h:216 src/editor/editcmd.c:209 src/editor/editcmd.c:232
701 #: src/editor/editcmd.c:440 src/editor/editcmd.c:606 src/editor/editcmd.c:1683
702 #: src/editor/editcmd.c:2039 src/editor/editcmd.c:2788
703 #: src/editor/editcmd.c:3380 src/editor/editcmd.c:3409
704 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:123 src/editor/editcmd_dialogs.c:278
705 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:494 src/editor/spell_dialogs.c:98
706 #: src/filemanager/achown.c:97 src/filemanager/chmod.c:126
707 #: src/filemanager/chown.c:92 src/filemanager/cmd.c:1282
708 #: src/filemanager/filegui.c:1213 src/filemanager/find.c:524
709 #: src/filemanager/hotlist.c:192 src/filemanager/hotlist.c:971
710 #: src/filemanager/hotlist.c:1033 src/filemanager/layout.c:451
711 #: src/filemanager/panelize.c:144 src/learn.c:258 src/viewer/hex.c:389
715 #: lib/widget/wtools.c:164
716 msgid "Background process:"
719 #: lib/widget/wtools.c:287 lib/widget/wtools.c:412 src/editor/edit.c:219
720 #: src/editor/edit.c:253 src/editor/edit.c:405 src/editor/edit.c:2160
721 #: src/editor/edit.c:2170 src/editor/editcmd.c:294 src/editor/editcmd.c:304
722 #: src/editor/editcmd.c:382 src/editor/editcmd.c:2889 src/editor/spell.c:318
723 #: src/editor/spell.c:555 src/editor/spell.c:563
724 #: tests/src/execute__common.c:145
725 #: tests/src/execute__execute_with_vfs_arg.c:154
730 msgid "Displays the current version"
734 msgid "Print data directory"
738 msgid "Print extended info about used data directories"
739 msgstr "打印已使用数据目录的扩展信息"
742 msgid "Print configure options"
746 msgid "Print last working directory to specified file"
747 msgstr "将工作目录打印到指定文件"
750 msgid "Enables subshell support (default)"
751 msgstr "启用子 shell 支持(默认)"
754 msgid "Disables subshell support"
755 msgstr "禁用子 shell 支持"
758 msgid "Log ftp dialog to specified file"
759 msgstr "记录 ftp 对话到指定的文件"
762 msgid "Set debug level"
766 msgid "Launches the file viewer on a file"
774 msgid "Forces xterm features"
775 msgstr "强制使用 xterm 特性"
778 msgid "Disable X11 support"
782 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
786 msgid "Disable mouse support in text version"
787 msgstr "在文本模式下禁用鼠标支持"
790 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
791 msgstr "尝试使用 termcap 而不是 terminfo"
794 msgid "To run on slow terminals"
798 msgid "Use stickchars to draw"
802 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
803 msgstr "在 HP 终端上复位软键"
806 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
807 msgstr "从指定的文件加载键绑定定义"
810 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
811 msgstr "不从文件中载入键盘绑定定义,使用默认值"
814 msgid "Requests to run in black and white"
818 msgid "Request to run in color mode"
822 msgid "Specifies a color configuration"
826 msgid "Show mc with specified skin"
829 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
832 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
834 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
837 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
838 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
839 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
840 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
841 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
843 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
844 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
845 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
846 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
848 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
849 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
852 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
856 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
857 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
858 " brightcyan, lightgray and white\n"
860 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
861 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
864 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
865 msgstr "标准颜色:\n black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n brightcyan, lightgray and white\n\n扩展颜色,当256色可用时:\n color16 到 color255,或者 rgb000 到 rgb555 或者 gray0 到 gray23\n\n属性:\n bold, underline, reverse, blink; 添加更多用 '+'\n"
868 msgid "Color options"
871 #: src/args.c:394 src/args.c:396
876 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
877 msgstr "[this_dir] [other_panel_dir]"
880 msgid "Set initial line number for the internal editor"
881 msgstr "设置内部编辑器的初始行号"
886 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
887 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
888 msgstr "\n请将错误报告(包含有`mc -V`的输出)\n发送到www.midnight-commander.org网站\n"
890 #: src/args.c:412 src/filemanager/midnight.c:1703 src/textconf.c:140
892 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
893 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
895 #: src/args.c:597 src/filemanager/boxes.c:546
899 #: src/args.c:603 src/args.c:604
900 msgid "Terminal options"
904 msgid "Arguments parse error!"
908 msgid "No arguments given to the viewer."
912 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
913 msgstr "两个文件需要调用差异查看器"
915 #: src/background.c:213 src/background.c:287 src/filemanager/file.c:604
916 #: src/filemanager/file.c:646
917 msgid "Background process error"
920 #: src/background.c:220 src/background.c:287
921 msgid "Unknown error in child"
924 #: src/background.c:228
925 msgid "Child died unexpectedly"
928 #: src/background.c:237 src/background.c:243 src/background.c:252
929 #: src/background.c:263 src/background.c:269
930 msgid "Background protocol error"
933 #: src/background.c:237 src/background.c:252 src/background.c:263
934 #: src/background.c:269
935 msgid "Reading failed"
938 #: src/background.c:244
940 "Background process sent us a request for more arguments\n"
941 "than we can handle."
942 msgstr "后台进程请求的参数个数\n多于我们能处理的。"
944 #: src/diffviewer/internal.h:15 src/editor/edit-impl.h:101
948 #: src/diffviewer/search.c:85 src/editor/editcmd_dialogs.c:104
949 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:195 src/viewer/dialogs.c:90
950 msgid "Enter search string:"
953 #: src/diffviewer/search.c:92 src/editor/editcmd_dialogs.c:112
954 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:205 src/filemanager/boxes.c:533
955 #: src/filemanager/boxes.c:738 src/filemanager/find.c:510
956 #: src/viewer/dialogs.c:98
957 msgid "Cas&e sensitive"
960 #: src/diffviewer/search.c:93 src/editor/editcmd_dialogs.c:113
961 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:206 src/viewer/dialogs.c:99
965 #: src/diffviewer/search.c:94 src/editor/editcmd_dialogs.c:115
966 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:208 src/filemanager/find.c:521
967 #: src/viewer/dialogs.c:100
971 #: src/diffviewer/search.c:96 src/editor/editcmd_dialogs.c:117
972 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:210 src/filemanager/find.c:508
973 #: src/viewer/dialogs.c:102
974 msgid "&All charsets"
977 #: src/diffviewer/search.c:106 src/diffviewer/search.c:230
978 #: src/diffviewer/search.c:243 src/diffviewer/search.c:270
979 #: src/editor/editcmd.c:987 src/editor/editcmd.c:1017
980 #: src/editor/editcmd.c:2558 src/editor/editcmd_dialogs.c:130
981 #: src/viewer/dialogs.c:112 src/viewer/search.c:150 src/viewer/search.c:253
982 #: src/viewer/search.c:356
986 #: src/diffviewer/search.c:243 src/diffviewer/search.c:270
987 msgid "Search is disabled"
990 #: src/diffviewer/ydiff.c:172
993 "Cannot create temporary diff file\n"
995 msgstr "无法创建临时diff文件 \n%s "
997 #: src/diffviewer/ydiff.c:2207
1000 "Cannot create backup file\n"
1003 msgstr "无法创建备份文件\n%s%s \n%s "
1005 #: src/diffviewer/ydiff.c:2216
1008 "Cannot create temporary merge file\n"
1010 msgstr "无法创建临时合并文件\n%s "
1012 #: src/diffviewer/ydiff.c:2353
1013 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1014 msgstr "最快(&F针对大文件)"
1016 #: src/diffviewer/ydiff.c:2354
1017 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1018 msgstr "最小(&M查找较小的更改集)"
1020 #: src/diffviewer/ydiff.c:2359
1021 msgid "Diff algorithm"
1024 #: src/diffviewer/ydiff.c:2362
1025 msgid "Diff extra options"
1028 #: src/diffviewer/ydiff.c:2363
1029 msgid "&Ignore case"
1032 #: src/diffviewer/ydiff.c:2364
1033 msgid "Ignore tab &expansion"
1034 msgstr "忽略TAB扩展(&E)"
1036 #: src/diffviewer/ydiff.c:2365
1037 msgid "Ignore &space change"
1040 #: src/diffviewer/ydiff.c:2366
1041 msgid "Ignore all &whitespace"
1044 #: src/diffviewer/ydiff.c:2367
1045 msgid "Strip &trailing carriage return"
1046 msgstr "去除行末的回车换行(&T)"
1048 #: src/diffviewer/ydiff.c:2377
1049 msgid "Diff Options"
1052 #: src/diffviewer/ydiff.c:2873
1056 #: src/diffviewer/ydiff.c:2873
1057 msgid "Edit is disabled"
1060 #: src/diffviewer/ydiff.c:2901
1061 msgid "Goto line (left)"
1064 #: src/diffviewer/ydiff.c:2902
1065 msgid "Goto line (right)"
1068 #: src/diffviewer/ydiff.c:2912 src/editor/editcmd.c:2968
1072 #: src/diffviewer/ydiff.c:2953 src/editor/editwidget.c:977
1073 #: src/filemanager/midnight.c:1659 src/filemanager/tree.c:1225 src/help.c:1147
1074 #: src/viewer/display.c:87
1075 msgid "ButtonBar|Help"
1076 msgstr "ButtonBar|帮助"
1078 #: src/diffviewer/ydiff.c:2954 src/editor/editwidget.c:978
1079 #: src/viewer/display.c:99
1080 msgid "ButtonBar|Save"
1081 msgstr "ButtonBar|保存"
1083 #: src/diffviewer/ydiff.c:2955 src/filemanager/midnight.c:1662
1084 #: src/viewer/display.c:94
1085 msgid "ButtonBar|Edit"
1086 msgstr "ButtonBar|编辑"
1088 #: src/diffviewer/ydiff.c:2956
1089 msgid "ButtonBar|Merge"
1090 msgstr "ButtonBar|合并"
1092 #: src/diffviewer/ydiff.c:2957 src/editor/editwidget.c:983
1093 #: src/viewer/display.c:109
1094 msgid "ButtonBar|Search"
1095 msgstr "ButtonBar|搜索"
1097 #: src/diffviewer/ydiff.c:2958
1098 msgid "ButtonBar|Options"
1099 msgstr "ButtonBar|选项"
1101 #: src/diffviewer/ydiff.c:2959 src/editor/editwidget.c:986
1102 #: src/filemanager/midnight.c:1668 src/help.c:1156 src/viewer/display.c:121
1103 #: src/viewer/display.c:124
1104 msgid "ButtonBar|Quit"
1105 msgstr "ButtonBar|退出"
1107 #: src/diffviewer/ydiff.c:3096 src/editor/editcmd.c:2794 src/viewer/lib.c:169
1108 #: src/viewer/lib.c:175
1112 #: src/diffviewer/ydiff.c:3097
1113 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
1116 #: src/diffviewer/ydiff.c:3098
1118 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1119 "Save modified file(s)?"
1122 #: src/diffviewer/ydiff.c:3428 src/diffviewer/ydiff.c:3431
1126 #: src/diffviewer/ydiff.c:3542 src/diffviewer/ydiff.c:3551
1127 #: src/diffviewer/ydiff.c:3571 src/diffviewer/ydiff.c:3588
1129 msgid "\"%s\" is a directory"
1132 #: src/diffviewer/ydiff.c:3577 src/diffviewer/ydiff.c:3594
1133 #: src/filemanager/file.c:2711 src/viewer/mcviewer.c:343
1136 "Cannot stat \"%s\"\n"
1138 msgstr "无法查看\"%s\"的状态\n%s"
1140 #: src/diffviewer/ydiff.c:3603
1141 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1144 #: src/diffviewer/ydiff.c:3642
1145 msgid "Two files are needed to compare"
1148 #: src/editor/choosesyntax.c:75
1149 msgid "Choose syntax highlighting"
1152 #: src/editor/choosesyntax.c:76
1156 #: src/editor/choosesyntax.c:77
1157 msgid "< Reload Current Syntax >"
1160 #: src/editor/edit.c:217 src/editor/edit.c:353
1162 msgid "Cannot open %s for reading"
1165 #: src/editor/edit.c:251
1167 msgid "Error reading %s"
1170 #: src/editor/edit.c:368
1172 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1173 msgstr "无法获取文件%s的大小和权限信息"
1175 #: src/editor/edit.c:379
1177 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1178 msgstr "\"%s\"不是一个常规文件"
1180 #: src/editor/edit.c:396
1182 msgid "File \"%s\" is too large"
1185 #: src/editor/edit.c:2159
1187 msgid "Error reading from pipe: %s"
1188 msgstr "读取管道时发生错误:%s"
1190 #: src/editor/edit.c:2169
1192 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1193 msgstr "不能打开管道读取:%s"
1195 #: src/editor/editcmd.c:208
1196 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1197 msgstr "文件有硬链接,保存文件前分离该链接吗?"
1199 #: src/editor/editcmd.c:231
1200 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1201 msgstr "文件同时已经被修改。仍然保存吗?"
1203 #: src/editor/editcmd.c:293
1205 msgid "Error writing to pipe: %s"
1206 msgstr "写入管道时发生错误:%s"
1208 #: src/editor/editcmd.c:303
1210 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1211 msgstr "试图打开管道写入时失败:%s"
1213 #: src/editor/editcmd.c:381
1215 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1216 msgstr "无法打开文件进行写操作:%s"
1218 #: src/editor/editcmd.c:439
1219 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1220 msgstr "您要保存的文件没有以换行符结束"
1222 #: src/editor/editcmd.c:440 src/editor/editcmd.c:606 src/editor/editcmd.c:3379
1223 #: src/editor/editcmd.c:3408 src/editor/editcmd_dialogs.c:494
1227 #: src/editor/editcmd.c:454
1228 msgid "&Do not change"
1231 #: src/editor/editcmd.c:455
1232 msgid "&Unix format (LF)"
1233 msgstr "&Unix格式(LF)"
1235 #: src/editor/editcmd.c:456
1236 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1237 msgstr "&Windows/DOS格式 (CR LF)"
1239 #: src/editor/editcmd.c:457
1240 msgid "&Macintosh format (CR)"
1241 msgstr "&Macintosh格式(CR)"
1243 #: src/editor/editcmd.c:465 src/editor/editcmd.c:2060
1244 #: src/editor/editcmd.c:3011 src/editor/editcmd.c:3043
1245 #: src/filemanager/cmd.c:861
1246 msgid "Enter file name:"
1249 #: src/editor/editcmd.c:468
1250 msgid "Change line breaks to:"
1253 #: src/editor/editcmd.c:477
1257 #: src/editor/editcmd.c:605
1258 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1259 msgstr "块过大,您可能无法撤消这个动作。"
1261 #: src/editor/editcmd.c:1579
1265 #: src/editor/editcmd.c:1580
1269 #: src/editor/editcmd.c:1581
1270 msgid "&Do backups with following extension:"
1271 msgstr "使用下面后缀备份文件(&B):"
1273 #: src/editor/editcmd.c:1602
1274 msgid "Check &POSIX new line"
1277 #: src/editor/editcmd.c:1610
1278 msgid "Edit Save Mode"
1281 #: src/editor/editcmd.c:1667 src/editor/editcmd.c:1737
1285 #: src/editor/editcmd.c:1669
1286 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1289 #: src/editor/editcmd.c:1683
1290 msgid "A file already exists with this name"
1293 #: src/editor/editcmd.c:1683
1297 #: src/editor/editcmd.c:1737 src/editor/editcmd.c:3021
1298 msgid "Cannot save file"
1301 #: src/editor/editcmd.c:1762 src/editor/editcmd.c:1765
1302 msgid "Delete macro"
1305 #: src/editor/editcmd.c:1762
1306 msgid "Press macro hotkey:"
1309 #: src/editor/editcmd.c:1765
1310 msgid "Macro not deleted"
1313 #: src/editor/editcmd.c:1820
1317 #: src/editor/editcmd.c:1820
1318 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1321 #: src/editor/editcmd.c:1894
1322 msgid "Repeat last commands"
1325 #: src/editor/editcmd.c:1894
1326 msgid "Repeat times:"
1329 #: src/editor/editcmd.c:2037
1331 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1332 msgstr "确认保存文件:\"%s\""
1334 #: src/editor/editcmd.c:2039 src/viewer/hex.c:377 src/viewer/hex.c:389
1338 #: src/editor/editcmd.c:2039 src/editor/editmenu.c:77 src/learn.c:196
1343 #: src/editor/editcmd.c:2060
1347 #: src/editor/editcmd.c:2093
1348 msgid "Syntax file edit"
1351 #: src/editor/editcmd.c:2094
1352 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1353 msgstr "您要编辑哪个语法文件?"
1355 #: src/editor/editcmd.c:2095 src/editor/editcmd.c:2140
1356 #: src/filemanager/cmd.c:1100 src/filemanager/cmd.c:1136
1357 #: src/filemanager/cmd.c:1194
1361 #: src/editor/editcmd.c:2095 src/editor/editcmd.c:2140
1362 msgid "&System wide"
1365 #: src/editor/editcmd.c:2138 src/filemanager/cmd.c:1134
1369 #: src/editor/editcmd.c:2139 src/filemanager/cmd.c:1135
1370 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1371 msgstr "您要编辑哪个菜单文件?"
1373 #: src/editor/editcmd.c:2140 src/filemanager/cmd.c:1136
1377 #: src/editor/editcmd.c:2623 src/editor/editcmd.c:2664
1378 #: src/editor/editcmd.c:2675 src/editor/editcmd_dialogs.c:220
1382 #: src/editor/editcmd.c:2675
1384 msgid "%ld replacements made"
1387 #: src/editor/editcmd.c:2760 src/editor/editwidget.c:399
1391 #: src/editor/editcmd.c:2787
1394 "File %s was modified.\n"
1395 "Save before close?"
1398 #: src/editor/editcmd.c:2788
1402 #: src/editor/editcmd.c:2792
1405 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1406 "Save modified file %s?"
1409 #: src/editor/editcmd.c:2889
1410 msgid "This function is not implemented"
1413 #: src/editor/editcmd.c:2903
1414 msgid "Copy to clipboard"
1417 #: src/editor/editcmd.c:2903 src/editor/editcmd.c:2923
1418 msgid "Unable to save to file"
1421 #: src/editor/editcmd.c:2923
1422 msgid "Cut to clipboard"
1425 #: src/editor/editcmd.c:2968
1429 #: src/editor/editcmd.c:3011 src/editor/editcmd.c:3021
1433 #: src/editor/editcmd.c:3043 src/editor/editcmd.c:3058
1437 #: src/editor/editcmd.c:3058
1438 msgid "Cannot insert file"
1441 #: src/editor/editcmd.c:3080
1445 #: src/editor/editcmd.c:3080
1446 msgid "You must first highlight a block of text"
1447 msgstr "您必需先突出显示一个文字块"
1449 #: src/editor/editcmd.c:3088
1453 #: src/editor/editcmd.c:3089
1454 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1455 msgstr "输入排序选项(查看manpage),用空格分隔:"
1457 #: src/editor/editcmd.c:3110 src/editor/editcmd.c:3117
1461 #: src/editor/editcmd.c:3110
1462 msgid "Cannot execute sort command"
1463 msgstr "试图执行 sort 命令时发生错误"
1465 #: src/editor/editcmd.c:3116
1467 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1468 msgstr "Sort 返回非零值:%s"
1470 #: src/editor/editcmd.c:3151
1471 msgid "Paste output of external command"
1474 #: src/editor/editcmd.c:3152
1475 msgid "Enter shell command(s):"
1478 #: src/editor/editcmd.c:3169
1479 msgid "External command"
1482 #: src/editor/editcmd.c:3169
1483 msgid "Cannot execute command"
1486 #: src/editor/editcmd.c:3220
1487 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1488 msgstr "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1490 #: src/editor/editcmd.c:3221
1494 #: src/editor/editcmd.c:3224
1498 #: src/editor/editcmd.c:3227
1502 #: src/editor/editcmd.c:3237
1506 #: src/editor/editcmd.c:3340
1507 msgid "Insert literal"
1510 #: src/editor/editcmd.c:3341
1511 msgid "Press any key:"
1514 #: src/editor/editcmd.c:3378 src/editor/editcmd.c:3407
1516 "Current text was modified without a file save.\n"
1517 "Continue discards these changes"
1518 msgstr "当前文本被修改但没有保存文件。\n选择继续将丢失这些修改。"
1520 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:114 src/editor/editcmd_dialogs.c:207
1521 msgid "In se&lection"
1524 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:122
1528 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:198
1529 msgid "Enter replacement string:"
1532 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:272
1533 msgid "Replace with:"
1536 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:275 src/editor/spell_dialogs.c:94
1540 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:276 src/filemanager/file.c:692
1541 #: src/filemanager/filegui.c:441
1545 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:277 src/editor/spell_dialogs.c:96
1546 #: src/filemanager/file.c:607 src/filemanager/file.c:648
1547 #: src/filemanager/file.c:2516 src/filemanager/filegui.c:273
1551 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:285
1552 msgid "Confirm replace"
1555 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:326
1559 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:493
1561 "Current text was modified without a file save.\n"
1562 "Continue discards these changes."
1563 msgstr "当前文字被修改但没有保存。\n选择继续将丢失这些修改。"
1565 #: src/editor/editdraw.c:262 src/editor/editwidget.c:339
1569 #: src/editor/editmenu.c:73
1570 msgid "&Open file..."
1571 msgstr "打开文件(&O)..."
1573 #: src/editor/editmenu.c:74
1577 #: src/editor/editmenu.c:75
1581 #: src/editor/editmenu.c:78
1583 msgstr "保存为(&a)...l"
1585 #: src/editor/editmenu.c:80
1586 msgid "&Insert file..."
1587 msgstr "插入文件(&I)..."
1589 #: src/editor/editmenu.c:81
1590 msgid "Cop&y to file..."
1591 msgstr "复制到文件(&Y)..."
1593 #: src/editor/editmenu.c:83
1594 msgid "&User menu..."
1595 msgstr "用户菜单(&U)..."
1597 #: src/editor/editmenu.c:85
1601 #: src/editor/editmenu.c:87 src/filemanager/find.c:190 src/subshell.c:393
1605 #: src/editor/editmenu.c:99
1609 #: src/editor/editmenu.c:100
1613 #: src/editor/editmenu.c:103
1614 msgid "&Toggle ins/overw"
1615 msgstr "翻转插入/覆盖(&T)"
1617 #: src/editor/editmenu.c:105
1618 msgid "To&ggle mark"
1621 #: src/editor/editmenu.c:106
1622 msgid "&Mark columns"
1625 #: src/editor/editmenu.c:107
1629 #: src/editor/editmenu.c:108
1633 #: src/editor/editmenu.c:110
1637 #: src/editor/editmenu.c:111
1641 #: src/editor/editmenu.c:112 src/filemanager/file.c:1958
1642 #: src/filemanager/midnight.c:256
1646 #: src/editor/editmenu.c:114
1647 msgid "Co&py to clipfile"
1648 msgstr "复制到剪切板文件(&P)"
1650 #: src/editor/editmenu.c:115
1651 msgid "&Cut to clipfile"
1652 msgstr "删除到剪切板文件(&C)"
1654 #: src/editor/editmenu.c:116
1655 msgid "Pa&ste from clipfile"
1656 msgstr "从剪切板文件粘贴(&S)"
1658 #: src/editor/editmenu.c:118
1662 #: src/editor/editmenu.c:119
1666 #: src/editor/editmenu.c:131
1670 #: src/editor/editmenu.c:132
1671 msgid "Search &again"
1672 msgstr "重新搜索(&S)..."
1674 #: src/editor/editmenu.c:133
1678 #: src/editor/editmenu.c:135
1679 msgid "&Toggle bookmark"
1682 #: src/editor/editmenu.c:136
1683 msgid "&Next bookmark"
1686 #: src/editor/editmenu.c:137
1687 msgid "&Prev bookmark"
1690 #: src/editor/editmenu.c:138
1691 msgid "&Flush bookmarks"
1694 #: src/editor/editmenu.c:150
1695 msgid "&Go to line..."
1698 #: src/editor/editmenu.c:151
1699 msgid "&Toggle line state"
1702 #: src/editor/editmenu.c:153
1703 msgid "Go to matching &bracket"
1704 msgstr "转到匹配的括号(&B)"
1706 #: src/editor/editmenu.c:156
1707 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1708 msgstr "切换语法突出显示(&Y)"
1710 #: src/editor/editmenu.c:158
1711 msgid "&Find declaration"
1714 #: src/editor/editmenu.c:160
1715 msgid "Back from &declaration"
1718 #: src/editor/editmenu.c:162
1719 msgid "For&ward to declaration"
1722 #: src/editor/editmenu.c:165
1723 msgid "Encod&ing..."
1726 #: src/editor/editmenu.c:168
1727 msgid "&Refresh screen"
1730 #: src/editor/editmenu.c:172
1731 msgid "&Start/Stop record macro"
1732 msgstr "开始/停止录制宏 (&S)"
1734 #: src/editor/editmenu.c:173
1735 msgid "Delete macr&o..."
1738 #: src/editor/editmenu.c:176
1739 msgid "Record/Repeat &actions"
1740 msgstr "录制/重复动作(&A)"
1742 #: src/editor/editmenu.c:181
1743 msgid "S&pell check"
1746 #: src/editor/editmenu.c:184
1750 #: src/editor/editmenu.c:187
1751 msgid "Change spelling &language..."
1754 #: src/editor/editmenu.c:192
1756 msgstr "发送邮件(&M)..."
1758 #: src/editor/editmenu.c:206
1759 msgid "Insert &literal..."
1760 msgstr "插入文字(&L)..."
1762 #: src/editor/editmenu.c:207
1763 msgid "Insert &date/time"
1764 msgstr "插入日期/时间(&D)"
1766 #: src/editor/editmenu.c:210
1767 msgid "&Format paragraph"
1770 #: src/editor/editmenu.c:211
1774 #: src/editor/editmenu.c:213
1775 msgid "&Paste output of..."
1776 msgstr "粘贴输出(&P)..."
1778 #: src/editor/editmenu.c:215
1779 msgid "&External formatter"
1780 msgstr "外部格式化工具(&E)"
1782 #: src/editor/editmenu.c:230 src/filemanager/hotlist.c:204
1786 #: src/editor/editmenu.c:231
1790 #: src/editor/editmenu.c:233
1791 msgid "&Toggle fullscreen"
1794 #: src/editor/editmenu.c:235
1798 #: src/editor/editmenu.c:236
1802 #: src/editor/editmenu.c:237
1806 #: src/editor/editmenu.c:249
1810 #: src/editor/editmenu.c:250
1811 msgid "Save &mode..."
1812 msgstr "保存模式(&M)..."
1814 #: src/editor/editmenu.c:251 src/filemanager/midnight.c:340
1815 msgid "Learn &keys..."
1816 msgstr "学习按键(&K)..."
1818 #: src/editor/editmenu.c:253
1819 msgid "Syntax &highlighting..."
1820 msgstr "语法突出显示(&h)..."
1822 #: src/editor/editmenu.c:255
1823 msgid "S&yntax file"
1826 #: src/editor/editmenu.c:256
1830 #: src/editor/editmenu.c:258 src/filemanager/midnight.c:345
1834 #: src/editor/editmenu.c:292 src/filemanager/midnight.c:357
1838 #: src/editor/editmenu.c:294 src/filemanager/midnight.c:242
1842 #: src/editor/editmenu.c:296
1846 #: src/editor/editmenu.c:299 src/filemanager/midnight.c:359
1850 #: src/editor/editmenu.c:302
1854 #: src/editor/editmenu.c:304
1858 #: src/editor/editmenu.c:306 src/filemanager/midnight.c:361
1862 #: src/editor/editoptions.c:54
1866 #: src/editor/editoptions.c:55
1867 msgid "&Dynamic paragraphing"
1870 #: src/editor/editoptions.c:56
1871 msgid "Type &writer wrap"
1874 #: src/editor/editoptions.c:149
1878 #: src/editor/editoptions.c:154
1882 #: src/editor/editoptions.c:155
1883 msgid "&Fake half tabs"
1884 msgstr "模拟半个制表符(&F)"
1886 #: src/editor/editoptions.c:156
1887 msgid "&Backspace through tabs"
1888 msgstr "退格键删除制表符(&B)"
1890 #: src/editor/editoptions.c:158
1891 msgid "Fill tabs with &spaces"
1892 msgstr "使用空格填充制表位(&S)"
1894 #: src/editor/editoptions.c:160
1895 msgid "Tab spacing:"
1898 #: src/editor/editoptions.c:164 src/filemanager/boxes.c:475
1899 #: src/filemanager/layout.c:443
1900 msgid "Other options"
1903 #: src/editor/editoptions.c:165
1904 msgid "&Return does autoindent"
1905 msgstr "回车不自动缩进(&R)"
1907 #: src/editor/editoptions.c:167
1908 msgid "Confir&m before saving"
1911 #: src/editor/editoptions.c:168
1912 msgid "Save file &position"
1915 #: src/editor/editoptions.c:169
1916 msgid "&Visible trailing spaces"
1919 #: src/editor/editoptions.c:170
1920 msgid "Visible &tabs"
1923 #: src/editor/editoptions.c:171
1924 msgid "Synta&x highlighting"
1927 #: src/editor/editoptions.c:172
1928 msgid "C&ursor after inserted block"
1931 #: src/editor/editoptions.c:173
1932 msgid "Pers&istent selection"
1935 #: src/editor/editoptions.c:175
1936 msgid "Cursor be&yond end of line"
1939 #: src/editor/editoptions.c:177
1943 #: src/editor/editoptions.c:178
1944 msgid "Word wrap line length:"
1947 #: src/editor/editoptions.c:189
1948 msgid "Editor options"
1951 #: src/editor/editwidget.c:145
1953 "A user friendly text editor\n"
1954 "written for the Midnight Commander."
1957 #: src/editor/editwidget.c:148
1958 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1961 #: src/editor/editwidget.c:157
1965 #: src/editor/editwidget.c:330
1969 #: src/editor/editwidget.c:400 src/editor/editwidget.c:403
1973 #: src/editor/editwidget.c:979
1974 msgid "ButtonBar|Mark"
1975 msgstr "ButtonBar|标记"
1977 #: src/editor/editwidget.c:980
1978 msgid "ButtonBar|Replac"
1979 msgstr "ButtonBar|替换"
1981 #: src/editor/editwidget.c:981 src/filemanager/midnight.c:1663
1982 #: src/filemanager/tree.c:1230
1983 msgid "ButtonBar|Copy"
1984 msgstr "ButtonBar|复制"
1986 #: src/editor/editwidget.c:982
1987 msgid "ButtonBar|Move"
1988 msgstr "ButtonBar|移动"
1990 #: src/editor/editwidget.c:984 src/filemanager/midnight.c:1666
1991 msgid "ButtonBar|Delete"
1992 msgstr "ButtonBar|删除"
1994 #: src/editor/editwidget.c:985 src/filemanager/midnight.c:1667
1995 msgid "ButtonBar|PullDn"
1996 msgstr "ButtonBar|菜单"
1998 #: src/editor/spell_dialogs.c:93
2002 #: src/editor/spell_dialogs.c:104
2006 #: src/editor/spell_dialogs.c:105
2010 #: src/editor/spell_dialogs.c:112
2014 #: src/editor/spell_dialogs.c:117
2018 #: src/editor/spell_dialogs.c:169
2019 msgid "Select language"
2022 #: src/editor/syntax.c:1501 src/editor/syntax.c:1507
2023 msgid "Load syntax file"
2026 #: src/editor/syntax.c:1502 src/filemanager/usermenu.c:949 src/help.c:1088
2029 "Cannot open file %s\n"
2031 msgstr "无法打开文件 %s \n%s"
2033 #: src/editor/syntax.c:1508
2035 msgid "Error in file %s on line %d"
2036 msgstr "在文件 %s 的第 %d 行有错误"
2038 #: src/execute.c:131
2040 "The Commander can't change to the directory that\n"
2041 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2042 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2043 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2044 msgstr "Commander 无法进入 subshell 声称的您所在的目录。\n也许您删除了工作目录,或者通过\"su\"命令给您的\n进程额外的访问权限?"
2046 #: src/execute.c:193 src/filemanager/ext.c:653
2048 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2049 msgstr "无法获取 %s 的本地副本"
2051 #: src/execute.c:428 src/filemanager/command.c:282
2052 msgid "The shell is already running a command"
2053 msgstr "Shell 正在运行一个命令"
2055 #: src/execute.c:487
2057 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2058 msgstr "输入 \"exit\" 以返回 Midnight Commander"
2060 #: src/filemanager/achown.c:94 src/filemanager/chmod.c:121
2061 #: src/filemanager/chown.c:88
2065 #: src/filemanager/achown.c:95
2069 #: src/filemanager/achown.c:96 src/filemanager/chmod.c:125
2070 #: src/filemanager/chown.c:91
2074 #: src/filemanager/achown.c:332 src/filemanager/achown.c:434
2075 #: src/filemanager/achown.c:441
2079 #: src/filemanager/achown.c:332 src/filemanager/achown.c:436
2080 #: src/filemanager/achown.c:443
2084 #: src/filemanager/achown.c:438
2088 #: src/filemanager/achown.c:446
2092 #: src/filemanager/achown.c:665
2093 msgid "Chown advanced command"
2096 #: src/filemanager/achown.c:778 src/filemanager/achown.c:802
2097 #: src/filemanager/achown.c:871 src/filemanager/chmod.c:412
2098 #: src/filemanager/chmod.c:498
2101 "Cannot chmod \"%s\"\n"
2103 msgstr "无法 chmod \"%s\"\n%s "
2105 #: src/filemanager/achown.c:783 src/filemanager/achown.c:807
2106 #: src/filemanager/achown.c:877 src/filemanager/chown.c:302
2107 #: src/filemanager/chown.c:432
2110 "Cannot chown \"%s\"\n"
2112 msgstr "无法 chown \"%s\"\n%s "
2114 #: src/filemanager/boxes.c:281 src/filemanager/boxes.c:856
2115 #: src/selcodepage.c:101
2119 #: src/filemanager/boxes.c:372
2123 #: src/filemanager/boxes.c:373 src/filemanager/find.c:1518
2127 #: src/filemanager/boxes.c:440
2131 #: src/filemanager/boxes.c:441
2132 msgid "On dum&b terminals"
2135 #: src/filemanager/boxes.c:442
2139 #: src/filemanager/boxes.c:456
2140 msgid "File operations"
2143 #: src/filemanager/boxes.c:457
2144 msgid "&Verbose operation"
2147 #: src/filemanager/boxes.c:458
2148 msgid "Compute tota&ls"
2151 #: src/filemanager/boxes.c:459
2152 msgid "Classic pro&gressbar"
2155 #: src/filemanager/boxes.c:460
2156 msgid "Mkdi&r autoname"
2157 msgstr "创建目录时自动命名(&R)"
2159 #: src/filemanager/boxes.c:461
2160 msgid "&Preallocate space"
2163 #: src/filemanager/boxes.c:464
2164 msgid "Esc key mode"
2167 #: src/filemanager/boxes.c:465
2168 msgid "S&ingle press"
2171 #: src/filemanager/boxes.c:466
2175 #: src/filemanager/boxes.c:471
2176 msgid "Pause after run"
2179 #: src/filemanager/boxes.c:476
2180 msgid "Use internal edi&t"
2181 msgstr "使用内部编辑器(&T)"
2183 #: src/filemanager/boxes.c:477
2184 msgid "Use internal vie&w"
2185 msgstr "使用内部查看器(&W)"
2187 #: src/filemanager/boxes.c:478
2188 msgid "A&sk new file name"
2191 #: src/filemanager/boxes.c:480
2195 #: src/filemanager/boxes.c:481
2196 msgid "&Drop down menus"
2199 #: src/filemanager/boxes.c:482
2200 msgid "S&hell patterns"
2203 #: src/filemanager/boxes.c:483
2204 msgid "Co&mplete: show all"
2205 msgstr "完全:显示全部(&M)"
2207 #: src/filemanager/boxes.c:485
2208 msgid "Rotating d&ash"
2211 #: src/filemanager/boxes.c:486
2212 msgid "Cd follows lin&ks"
2213 msgstr "切换目录跟随链接(&K)"
2215 #: src/filemanager/boxes.c:487
2216 msgid "Sa&fe delete"
2219 #: src/filemanager/boxes.c:488
2220 msgid "A&uto save setup"
2223 #: src/filemanager/boxes.c:501
2224 msgid "Configure options"
2227 #: src/filemanager/boxes.c:532
2228 msgid "Case &insensitive"
2231 #: src/filemanager/boxes.c:534
2232 msgid "Use panel sort mo&de"
2233 msgstr "使用面板排序模式(&D)"
2235 #: src/filemanager/boxes.c:547
2236 msgid "Show mi&ni-status"
2237 msgstr "显示最少状态 (&N)"
2239 #: src/filemanager/boxes.c:548
2240 msgid "Use SI si&ze units"
2241 msgstr "使用SI大小单位(&Z)"
2243 #: src/filemanager/boxes.c:549
2244 msgid "Mi&x all files"
2247 #: src/filemanager/boxes.c:550
2248 msgid "Show &backup files"
2251 #: src/filemanager/boxes.c:551
2252 msgid "Show &hidden files"
2255 #: src/filemanager/boxes.c:552
2256 msgid "&Fast dir reload"
2257 msgstr "快速重载入目录(&F)"
2259 #: src/filemanager/boxes.c:553
2260 msgid "Ma&rk moves down"
2261 msgstr "标记文件后光标下移(&R)"
2263 #: src/filemanager/boxes.c:554
2264 msgid "Re&verse files only"
2267 #: src/filemanager/boxes.c:556
2268 msgid "Simple s&wap"
2271 #: src/filemanager/boxes.c:557
2272 msgid "A&uto save panels setup"
2273 msgstr "自动保存面板设置(&U)"
2275 #: src/filemanager/boxes.c:563
2279 #: src/filemanager/boxes.c:564
2280 msgid "L&ynx-like motion"
2281 msgstr "类似 Lynx 动作(&Y)"
2283 #: src/filemanager/boxes.c:566
2284 msgid "Pa&ge scrolling"
2287 #: src/filemanager/boxes.c:567
2288 msgid "&Mouse page scrolling"
2291 #: src/filemanager/boxes.c:570
2292 msgid "File highlight"
2295 #: src/filemanager/boxes.c:571
2299 #: src/filemanager/boxes.c:572
2300 msgid "&Permissions"
2303 #: src/filemanager/boxes.c:574
2304 msgid "Quick search"
2307 #: src/filemanager/boxes.c:586
2308 msgid "Panel options"
2311 #: src/filemanager/boxes.c:599 src/filemanager/info.c:80
2315 #: src/filemanager/boxes.c:600
2317 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2318 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2319 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2321 msgstr "使用快速重载选项可能不能反映目录的真实内容。在这种\n情况下,您需要手工刷新目录的内容。请参考手册获得详细\n的信息。 "
2323 #: src/filemanager/boxes.c:648
2324 msgid "&Full file list"
2327 #: src/filemanager/boxes.c:649
2328 msgid "&Brief file list"
2331 #: src/filemanager/boxes.c:650
2332 msgid "&Long file list"
2335 #: src/filemanager/boxes.c:651
2336 msgid "&User defined:"
2339 #: src/filemanager/boxes.c:660
2340 msgid "User &mini status"
2343 #: src/filemanager/boxes.c:670
2344 msgid "Listing mode"
2347 #: src/filemanager/boxes.c:737
2348 msgid "Executable &first"
2349 msgstr "可执行文件优先(&f)"
2351 #: src/filemanager/boxes.c:739
2355 #: src/filemanager/boxes.c:748
2359 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
2361 #: src/filemanager/boxes.c:772
2362 msgid "Confirmation|&Delete"
2363 msgstr "Confirmation|删除(&D)"
2365 #: src/filemanager/boxes.c:773
2366 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2367 msgstr "Confirmation|覆盖时(&V) "
2369 #: src/filemanager/boxes.c:774
2370 msgid "Confirmation|&Execute"
2371 msgstr "Confirmation|执行(&E)"
2373 #: src/filemanager/boxes.c:775
2374 msgid "Confirmation|E&xit"
2375 msgstr "Confirmation|退出(&X)"
2377 #: src/filemanager/boxes.c:776
2378 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2379 msgstr "Confirmation|删除目录活动表(&R)"
2381 #: src/filemanager/boxes.c:778
2382 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2383 msgstr "Confirmation|清除历史(&H)"
2385 #: src/filemanager/boxes.c:787 src/filemanager/cmd.c:142
2386 msgid "Confirmation"
2389 #: src/filemanager/boxes.c:804
2390 msgid "&UTF-8 output"
2393 #: src/filemanager/boxes.c:805
2394 msgid "&Full 8 bits output"
2397 #: src/filemanager/boxes.c:806
2401 #: src/filemanager/boxes.c:807
2405 #: src/filemanager/boxes.c:814 src/filemanager/boxes.c:876
2406 msgid "F&ull 8 bits input"
2409 #: src/filemanager/boxes.c:822 src/filemanager/boxes.c:884
2410 msgid "Display bits"
2413 #: src/filemanager/boxes.c:867
2414 msgid "Input / display codepage:"
2417 #: src/filemanager/boxes.c:873
2421 #: src/filemanager/boxes.c:933 src/filemanager/tree.c:1190
2422 msgid "Directory tree"
2425 #: src/filemanager/boxes.c:977
2426 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2429 #: src/filemanager/boxes.c:982
2430 msgid "FTP anonymous password:"
2433 #: src/filemanager/boxes.c:985
2434 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2437 #: src/filemanager/boxes.c:988
2438 msgid "&Always use ftp proxy:"
2441 #: src/filemanager/boxes.c:992
2442 msgid "&Use ~/.netrc"
2443 msgstr "使用~/.netrc(&U)"
2445 #: src/filemanager/boxes.c:993
2446 msgid "Use &passive mode"
2449 #: src/filemanager/boxes.c:994
2450 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2451 msgstr "通过代理时使用被动模式(&X)"
2453 #: src/filemanager/boxes.c:1004
2454 msgid "Virtual File System Setting"
2457 #: src/filemanager/boxes.c:1049
2461 #: src/filemanager/boxes.c:1056
2465 #: src/filemanager/boxes.c:1078
2466 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2467 msgstr "已存在文件名(文件名符号链接指向):"
2469 #: src/filemanager/boxes.c:1082
2470 msgid "Symbolic link filename:"
2473 #: src/filemanager/boxes.c:1091
2474 msgid "Symbolic link"
2477 #: src/filemanager/boxes.c:1123
2481 #: src/filemanager/boxes.c:1124
2485 #: src/filemanager/boxes.c:1125
2489 #: src/filemanager/boxes.c:1154
2490 msgid "Background jobs"
2493 #: src/filemanager/boxes.c:1190
2495 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2496 msgstr "\\\\%s\\%s 的口令"
2498 #: src/filemanager/boxes.c:1200
2502 #: src/filemanager/boxes.c:1202
2506 #: src/filemanager/boxes.c:1219
2507 msgid "SMB authentication"
2510 #: src/filemanager/chmod.c:83
2511 msgid "set &user ID on execution"
2514 #: src/filemanager/chmod.c:84
2515 msgid "set &group ID on execution"
2518 #: src/filemanager/chmod.c:85
2522 #: src/filemanager/chmod.c:86
2523 msgid "&read by owner"
2526 #: src/filemanager/chmod.c:87
2527 msgid "&write by owner"
2530 #: src/filemanager/chmod.c:88
2531 msgid "e&xecute/search by owner"
2534 #: src/filemanager/chmod.c:89
2535 msgid "rea&d by group"
2538 #: src/filemanager/chmod.c:90
2539 msgid "write by grou&p"
2542 #: src/filemanager/chmod.c:91
2543 msgid "execu&te/search by group"
2546 #: src/filemanager/chmod.c:92
2547 msgid "read &by others"
2550 #: src/filemanager/chmod.c:93
2551 msgid "wr&ite by others"
2554 #: src/filemanager/chmod.c:94
2555 msgid "execute/searc&h by others"
2558 #: src/filemanager/chmod.c:102
2562 #: src/filemanager/chmod.c:103
2563 msgid "Permissions (octal):"
2566 #: src/filemanager/chmod.c:104
2570 #: src/filemanager/chmod.c:105
2574 #: src/filemanager/chmod.c:122
2578 #: src/filemanager/chmod.c:123
2582 #: src/filemanager/chmod.c:124
2583 msgid "C&lear marked"
2586 #: src/filemanager/chmod.c:316
2587 msgid "Chmod command"
2590 #: src/filemanager/chmod.c:318 src/filemanager/chown.c:164
2591 #: src/filemanager/panel.c:210
2595 #: src/filemanager/chmod.c:328 src/filemanager/chown.c:240
2599 #: src/filemanager/chown.c:89
2603 #: src/filemanager/chown.c:90
2607 #: src/filemanager/chown.c:156
2611 #: src/filemanager/chown.c:158
2615 #: src/filemanager/chown.c:160 src/filemanager/chown.c:229
2619 #: src/filemanager/chown.c:162
2623 #: src/filemanager/chown.c:216
2624 msgid "Chown command"
2627 #: src/filemanager/chown.c:218
2631 #: src/filemanager/chown.c:222
2632 msgid "<Unknown user>"
2635 #: src/filemanager/chown.c:233
2636 msgid "<Unknown group>"
2639 #: src/filemanager/cmd.c:122
2640 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2641 msgstr "输入机器名(F1 查看细节):"
2643 #: src/filemanager/cmd.c:142
2644 msgid "Files tagged, want to cd?"
2645 msgstr "文件已经标记,要更改目录吗?"
2647 #: src/filemanager/cmd.c:150 src/filemanager/cmd.c:1265
2648 #: src/filemanager/panel.c:2582 src/filemanager/panel.c:3175
2649 msgid "Cannot change directory"
2652 #: src/filemanager/cmd.c:211
2656 #: src/filemanager/cmd.c:212
2657 msgid "Set expression for filtering filenames"
2658 msgstr "设置过滤文件名的表达式"
2660 #: src/filemanager/cmd.c:238
2664 #: src/filemanager/cmd.c:239 src/filemanager/filegui.c:1196
2665 #: src/filemanager/find.c:506
2666 msgid "&Using shell patterns"
2667 msgstr "使用 shell 模式(&U)"
2669 #: src/filemanager/cmd.c:241
2670 msgid "&Case sensitive"
2673 #: src/filemanager/cmd.c:441
2678 #: src/filemanager/cmd.c:443
2682 #: src/filemanager/cmd.c:449
2687 #: src/filemanager/cmd.c:486
2692 #: src/filemanager/cmd.c:543 src/filemanager/panel.c:4548
2694 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2695 msgstr "无法进入目录\"%s\""
2697 #: src/filemanager/cmd.c:738
2701 #: src/filemanager/cmd.c:738
2705 #: src/filemanager/cmd.c:772
2706 msgid "Filtered view"
2709 #: src/filemanager/cmd.c:773
2710 msgid "Filter command and arguments:"
2713 #: src/filemanager/cmd.c:861
2717 #: src/filemanager/cmd.c:949
2718 msgid "Create a new Directory"
2721 #: src/filemanager/cmd.c:950
2722 msgid "Enter directory name:"
2725 #: src/filemanager/cmd.c:1075
2729 #: src/filemanager/cmd.c:1083
2733 #: src/filemanager/cmd.c:1098
2734 msgid "Extension file edit"
2737 #: src/filemanager/cmd.c:1099
2738 msgid "Which extension file you want to edit?"
2739 msgstr "您要编辑哪个扩展文件?"
2741 #: src/filemanager/cmd.c:1100 src/filemanager/cmd.c:1136
2742 #: src/filemanager/cmd.c:1194
2743 msgid "&System Wide"
2746 #: src/filemanager/cmd.c:1192
2747 msgid "Highlighting groups file edit"
2750 #: src/filemanager/cmd.c:1193
2751 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2752 msgstr "您要编辑哪个突出显示的文件?"
2754 #: src/filemanager/cmd.c:1280
2755 msgid "Compare directories"
2758 #: src/filemanager/cmd.c:1281
2759 msgid "Select compare method:"
2762 #: src/filemanager/cmd.c:1282
2766 #: src/filemanager/cmd.c:1282
2770 #: src/filemanager/cmd.c:1282
2774 #: src/filemanager/cmd.c:1297
2776 "Both panels should be in the listing mode\n"
2777 "to use this command"
2778 msgstr "要使用该命令,两个面板必需都是列表视图模式"
2780 #: src/filemanager/cmd.c:1345
2782 "Not an xterm or Linux console;\n"
2783 "the panels cannot be toggled."
2784 msgstr "不是一个 xterm 或 Linux 控制台;\n无法切换面板。"
2786 #: src/filemanager/cmd.c:1381
2788 msgid "Symlink `%s' points to:"
2789 msgstr "符号链接\"%s\"指向:"
2791 #: src/filemanager/cmd.c:1388
2792 msgid "Edit symlink"
2795 #: src/filemanager/cmd.c:1397
2797 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2798 msgstr "编辑符号链接,无法删除 %s:%s"
2800 #: src/filemanager/cmd.c:1406
2802 msgid "edit symlink: %s"
2805 #: src/filemanager/cmd.c:1421
2807 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2808 msgstr "\"%s\"不是符号链接"
2810 #: src/filemanager/cmd.c:1515
2811 msgid "FTP to machine"
2814 #: src/filemanager/cmd.c:1526
2815 msgid "SFTP to machine"
2818 #: src/filemanager/cmd.c:1538
2819 msgid "Shell link to machine"
2822 #: src/filemanager/cmd.c:1550
2823 msgid "SMB link to machine"
2826 #: src/filemanager/cmd.c:1561
2827 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2828 msgstr "反删除 ext2 文件系统上的文件"
2830 #: src/filemanager/cmd.c:1562
2832 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2833 "files on: (F1 for details)"
2834 msgstr "输入要反删除的文件所在的设备(不带 /dev/)\n(F1 获取详细信息)"
2836 #: src/filemanager/cmd.c:1705 src/filemanager/cmd.c:1707
2840 #: src/filemanager/cmd.c:1705
2842 msgid "Setup saved to %s"
2845 #: src/filemanager/cmd.c:1707
2847 msgid "Unable to save setup to %s"
2850 #: src/filemanager/command.c:274 src/filemanager/usermenu.c:938
2851 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2852 msgstr "您无法在非本地文件系统上执行命令"
2854 #: src/filemanager/command.c:455 src/filemanager/panel.c:3450
2855 #: src/filemanager/tree.c:615
2858 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2860 msgstr "无法进入目录\"%s\"\n%s"
2862 #: src/filemanager/dir.c:570 src/filemanager/dir.c:646
2863 msgid "Cannot read directory contents"
2866 #: src/filemanager/ext.c:231 src/filemanager/usermenu.c:477
2870 #: src/filemanager/ext.c:444 src/filemanager/usermenu.c:447
2873 "Cannot create temporary command file\n"
2875 msgstr "无法创建临时命令文件\n%s"
2877 #: src/filemanager/ext.c:835
2879 msgid " %s%s file error"
2882 #: src/filemanager/ext.c:837
2885 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2886 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2887 "Commander package."
2888 msgstr "文件%smc.ext的格式在3.0版本时已经被修改。似乎安装有错误。请获取新的Midnight Commander软件包。"
2890 #: src/filemanager/ext.c:857
2892 msgid "%s file error"
2895 #: src/filemanager/ext.c:859
2898 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2899 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2902 #: src/filemanager/file.c:97 src/filemanager/file.c:1956
2903 #: src/filemanager/tree.c:787
2904 msgid "DialogTitle|Copy"
2905 msgstr "DialogTitle|复制"
2907 #: src/filemanager/file.c:98 src/filemanager/tree.c:828
2908 msgid "DialogTitle|Move"
2909 msgstr "DialogTitle|移动"
2911 #: src/filemanager/file.c:99 src/filemanager/hotlist.c:1114
2912 #: src/filemanager/hotlist.c:1131 src/filemanager/tree.c:901
2913 msgid "DialogTitle|Delete"
2914 msgstr "DialogTitle|删除"
2916 #: src/filemanager/file.c:142
2917 msgid "FileOperation|Copy"
2918 msgstr "FileOperation|复制"
2920 #: src/filemanager/file.c:143
2921 msgid "FileOperation|Move"
2922 msgstr "FileOperation|移动"
2924 #: src/filemanager/file.c:144
2925 msgid "FileOperation|Delete"
2926 msgstr "FileOperation|删除"
2928 #: src/filemanager/file.c:157
2930 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2931 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2933 #: src/filemanager/file.c:159
2938 #: src/filemanager/file.c:162
2942 #: src/filemanager/file.c:163
2946 #: src/filemanager/file.c:164
2950 #: src/filemanager/file.c:165
2954 #: src/filemanager/file.c:166
2955 msgid "files/directories"
2958 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2959 #: src/filemanager/file.c:168
2960 msgid " with source mask:"
2963 #: src/filemanager/file.c:169 src/filemanager/filegui.c:1198
2967 #: src/filemanager/file.c:172
2972 #: src/filemanager/file.c:329
2973 msgid "Cannot make the hardlink"
2976 #: src/filemanager/file.c:381
2979 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2981 msgstr "无法读取源链接\"%s\"\n%s "
2983 #: src/filemanager/file.c:397
2985 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2987 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2988 msgstr "无法在非本地文件系统上创建稳定的符号链接:\n\n稳定的符号链接选项将被取消"
2990 #: src/filemanager/file.c:469
2993 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2995 msgstr "无法创建目标符号链接\"%s\"\n%s "
2997 #: src/filemanager/file.c:607 src/filemanager/file.c:648
2998 #: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/file.c:2515
2999 #: src/filemanager/filegui.c:276 src/filemanager/filegui.c:449
3003 #: src/filemanager/file.c:648
3007 #: src/filemanager/file.c:648 src/viewer/hex.c:389
3011 #: src/filemanager/file.c:683
3014 "Directory \"%s\" not empty.\n"
3015 "Delete it recursively?"
3018 #: src/filemanager/file.c:684
3021 "Background process:\n"
3022 "Directory \"%s\" not empty.\n"
3023 "Delete it recursively?"
3026 #: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/filegui.c:445
3030 #: src/filemanager/file.c:908
3033 "Cannot stat file \"%s\"\n"
3035 msgstr "无法 stat 文件\"%s\"\n%s"
3037 #: src/filemanager/file.c:921 src/filemanager/file.c:1576
3044 msgstr "\"%s\"\n和\n\"%s\"\n是同一个文件 "
3046 #: src/filemanager/file.c:927
3048 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
3049 msgstr "无法覆盖目录\"%s\""
3051 #: src/filemanager/file.c:972
3054 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
3056 msgstr "无法移动文件\"%s\"到\"%s\"\n%s "
3058 #: src/filemanager/file.c:1004
3061 "Cannot remove file \"%s\"\n"
3063 msgstr "无法删除文件\"%s\"\n%s "
3065 #: src/filemanager/file.c:1052
3068 "Cannot delete file \"%s\"\n"
3070 msgstr "无法删除文件\"%s\"\n%s"
3072 #: src/filemanager/file.c:1139 src/filemanager/file.c:1208
3073 #: src/filemanager/file.c:2493
3076 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
3078 msgstr "无法删除目录\"%s\"\n%s"
3080 #: src/filemanager/file.c:1543 src/filemanager/file.c:2365
3083 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
3085 msgstr "无法覆盖目录\"%s\"\n%s"
3087 #: src/filemanager/file.c:1562
3090 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
3092 msgstr "无法 stat 源文件\"%s\"\n%s"
3094 #: src/filemanager/file.c:1613
3097 "Cannot create special file \"%s\"\n"
3099 msgstr "无法创建特殊文件\"%s\"\n%s"
3101 #: src/filemanager/file.c:1625 src/filemanager/file.c:1969
3104 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
3106 msgstr "无法 chown 目标文件\"%s\"\n%s"
3108 #: src/filemanager/file.c:1640 src/filemanager/file.c:1989
3111 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
3113 msgstr "无法 chmod 目标文件\"%s\"\n%s "
3115 #: src/filemanager/file.c:1661
3118 "Cannot open source file \"%s\"\n"
3120 msgstr "无法打开源文件\"%s\"\n%s"
3122 #: src/filemanager/file.c:1676
3123 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
3124 msgstr "重取失败,准备覆盖文件"
3126 #: src/filemanager/file.c:1688
3129 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
3131 msgstr "无法 fstat 源文件\"%s\"\n%s"
3133 #: src/filemanager/file.c:1726
3136 "Cannot create target file \"%s\"\n"
3138 msgstr "无法创建目标文件\"%s\"\n%s"
3140 #: src/filemanager/file.c:1748
3143 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
3145 msgstr "无法 fstat 目标文件\"%s\"\n%s"
3147 #: src/filemanager/file.c:1768
3150 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
3152 msgstr "不能预分配空间给目标文件 \"%s\"\n%s"
3154 #: src/filemanager/file.c:1812
3157 "Cannot read source file\"%s\"\n"
3159 msgstr "无法读取源文件\"%s\"\n%s"
3161 #: src/filemanager/file.c:1853
3164 "Cannot write target file \"%s\"\n"
3166 msgstr "无法写入目标文件\"%s\"\n%s"
3168 #: src/filemanager/file.c:1892
3172 #: src/filemanager/file.c:1927
3175 "Cannot close source file \"%s\"\n"
3177 msgstr "无法关闭源文件\"%s\"\n%s"
3179 #: src/filemanager/file.c:1939
3182 "Cannot close target file \"%s\"\n"
3184 msgstr "无法关闭目标文件\"%s\"\n%s"
3186 #: src/filemanager/file.c:1957
3187 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
3188 msgstr "文件没有完整获取。保留它吗?"
3190 #: src/filemanager/file.c:1958
3194 #: src/filemanager/file.c:2056
3197 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
3199 msgstr "无法 stat 源目录\"%s\"\n%s"
3201 #: src/filemanager/file.c:2090
3204 "Source \"%s\" is not a directory\n"
3206 msgstr "源\"%s\"不是一个目录\n%s"
3208 #: src/filemanager/file.c:2102
3211 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
3213 msgstr "无法复制循环的符号链接\n\"%s\""
3215 #: src/filemanager/file.c:2144 src/filemanager/file.c:2986
3216 #: src/filemanager/tree.c:843
3219 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
3221 msgstr "目标\"%s\"必需是一个目录\n%s "
3223 #: src/filemanager/file.c:2173
3226 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
3228 msgstr "无法创建目标目录\"%s\"\n%s"
3230 #: src/filemanager/file.c:2198
3233 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
3235 msgstr "无法 chown 目标目录\"%s\"\n%s "
3237 #: src/filemanager/file.c:2332
3243 "are the same directory"
3244 msgstr "\"%s\"\n和\n\"%s\"\n是同一个目录"
3246 #: src/filemanager/file.c:2367
3249 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
3251 msgstr "无法覆盖文件\"%s\"\n%s"
3253 #: src/filemanager/file.c:2390
3256 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
3258 msgstr "无法移动目录\"%s\"到\"%s\"\n%s"
3260 #: src/filemanager/file.c:2536
3261 msgid "Directory scanning"
3264 #: src/filemanager/file.c:2591
3268 "Directories: %zd, total size: %s"
3271 #: src/filemanager/file.c:2703
3272 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
3273 msgstr "无法操作\"..\"!"
3275 #: src/filemanager/file.c:2832
3276 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
3277 msgstr "抱歉,无法将任务放到后台"
3279 #: src/filemanager/filegui.c:274 src/filemanager/find.c:188
3283 #: src/filemanager/filegui.c:275 src/filemanager/find.c:189
3287 #: src/filemanager/filegui.c:343
3289 msgid "%d:%02d.%02d"
3290 msgstr "%d:%02d.%02d"
3292 #: src/filemanager/filegui.c:360
3297 #: src/filemanager/filegui.c:370
3302 #: src/filemanager/filegui.c:374
3307 #: src/filemanager/filegui.c:378
3312 #: src/filemanager/filegui.c:421
3313 msgid "Target file already exists!"
3316 #: src/filemanager/filegui.c:425
3318 msgid "New : %s, size %s"
3321 #: src/filemanager/filegui.c:427
3323 msgid "Existing: %s, size %s"
3326 #: src/filemanager/filegui.c:429
3327 msgid "Overwrite this target?"
3330 #: src/filemanager/filegui.c:435 src/filemanager/hotlist.c:200
3334 #: src/filemanager/filegui.c:437
3338 #: src/filemanager/filegui.c:439
3339 msgid "Overwrite all targets?"
3342 #: src/filemanager/filegui.c:443
3346 #: src/filemanager/filegui.c:447
3347 msgid "If &size differs"
3348 msgstr "如果大小有差别(&S)"
3350 #: src/filemanager/filegui.c:470
3354 #: src/filemanager/filegui.c:472
3355 msgid "Background process: File exists"
3358 #: src/filemanager/filegui.c:911
3360 msgid "Files processed: %zu/%zu"
3361 msgstr "处理的文件:%zu/%zu"
3363 #: src/filemanager/filegui.c:913
3365 msgid "Files processed: %zu"
3368 #: src/filemanager/filegui.c:957
3373 #: src/filemanager/filegui.c:961
3375 msgid "Time: %s %s (%s)"
3376 msgstr "时间:%s %s (%s)"
3378 #: src/filemanager/filegui.c:967
3383 #: src/filemanager/filegui.c:971
3385 msgid "Time: %s (%s)"
3388 #: src/filemanager/filegui.c:979
3393 #: src/filemanager/filegui.c:983
3395 msgid " Total: %s/%s "
3398 #: src/filemanager/filegui.c:1008
3402 #: src/filemanager/filegui.c:1036
3406 #: src/filemanager/filegui.c:1058
3410 #: src/filemanager/filegui.c:1202
3411 msgid "Follow &links"
3414 #: src/filemanager/filegui.c:1203
3415 msgid "Preserve &attributes"
3418 #: src/filemanager/filegui.c:1205
3419 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3420 msgstr "如果有子目录则进入(&V)"
3422 #: src/filemanager/filegui.c:1206
3423 msgid "&Stable symlinks"
3426 #: src/filemanager/filegui.c:1211
3430 #: src/filemanager/filegui.c:1265
3432 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3433 msgstr "无效的源模式\"%s\""
3435 #: src/filemanager/find.c:186
3439 #: src/filemanager/find.c:187
3443 #: src/filemanager/find.c:192 src/filemanager/panelize.c:141
3447 #: src/filemanager/find.c:193
3449 msgstr "查看(&V) - F3"
3451 #: src/filemanager/find.c:194
3453 msgstr "编辑(&E) - F4"
3455 #: src/filemanager/find.c:370
3460 #: src/filemanager/find.c:454 src/filemanager/find.c:464
3461 msgid "Malformed regular expression"
3464 #: src/filemanager/find.c:504
3468 #: src/filemanager/find.c:505
3469 msgid "&Find recursively"
3472 #: src/filemanager/find.c:511
3473 msgid "S&kip hidden"
3476 #: src/filemanager/find.c:514
3480 #: src/filemanager/find.c:515
3481 msgid "Sea&rch for content"
3484 #: src/filemanager/find.c:517
3485 msgid "Case sens&itive"
3488 #: src/filemanager/find.c:519
3489 msgid "A&ll charsets"
3492 #: src/filemanager/find.c:522
3496 #: src/filemanager/find.c:524 src/filemanager/midnight.c:203
3500 #: src/filemanager/find.c:602 src/filemanager/find.c:1584
3504 #: src/filemanager/find.c:609
3508 #: src/filemanager/find.c:618
3509 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3510 msgstr "启用忽略目录(&B):"
3512 #: src/filemanager/find.c:1050
3514 msgid "Grepping in %s"
3517 #: src/filemanager/find.c:1254
3521 #: src/filemanager/find.c:1259
3523 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
3524 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
3525 msgstr[0] "完成 (忽略 %zd 目录\t)"
3527 #: src/filemanager/find.c:1292 src/viewer/search.c:253
3529 msgid "Searching %s"
3532 #: src/filemanager/find.c:1518 src/filemanager/find.c:1598
3536 #: src/filemanager/hotlist.c:180
3540 #: src/filemanager/hotlist.c:183
3541 msgid "&Free VFSs now"
3544 #: src/filemanager/hotlist.c:185
3548 #: src/filemanager/hotlist.c:188
3549 msgid "&Add current"
3552 #: src/filemanager/hotlist.c:190
3556 #: src/filemanager/hotlist.c:194
3560 #: src/filemanager/hotlist.c:196
3564 #: src/filemanager/hotlist.c:198 src/filemanager/hotlist.c:970
3565 #: src/filemanager/hotlist.c:1032
3569 #: src/filemanager/hotlist.c:202 src/filemanager/panelize.c:142
3573 #: src/filemanager/hotlist.c:260
3574 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3575 msgstr "子组-按 ENTER 查看列表"
3577 #: src/filemanager/hotlist.c:731
3578 msgid "Active VFS directories"
3581 #: src/filemanager/hotlist.c:738
3582 msgid "Directory hotlist"
3585 #: src/filemanager/hotlist.c:747 src/filemanager/hotlist.c:1433
3586 msgid "Top level group"
3589 #: src/filemanager/hotlist.c:771
3590 msgid "Directory path"
3593 #: src/filemanager/hotlist.c:807
3598 #: src/filemanager/hotlist.c:816
3599 msgid "Directory label"
3602 #: src/filemanager/hotlist.c:969 src/filemanager/hotlist.c:1031
3606 #: src/filemanager/hotlist.c:1000
3607 msgid "New hotlist entry"
3610 #: src/filemanager/hotlist.c:1000
3611 msgid "Directory label:"
3614 #: src/filemanager/hotlist.c:1001
3615 msgid "Directory path:"
3618 #: src/filemanager/hotlist.c:1059
3619 msgid "New hotlist group"
3622 #: src/filemanager/hotlist.c:1059
3623 msgid "Name of new group:"
3626 #: src/filemanager/hotlist.c:1112
3628 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3629 msgstr "你确定要删除 \"%s\"?"
3631 #: src/filemanager/hotlist.c:1129
3634 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3636 msgstr "组 \"%s\" 不是空的。\n要删除它吗?"
3638 #: src/filemanager/hotlist.c:1456
3639 msgid "Hotlist Load"
3642 #: src/filemanager/hotlist.c:1458
3645 "MC was unable to write %s file,\n"
3646 "your old hotlist entries were not deleted"
3647 msgstr "MC 无法写文件 %s ,\n你旧的活动表条目被删除了"
3649 #: src/filemanager/hotlist.c:1560
3651 msgid "Label for \"%s\":"
3654 #: src/filemanager/hotlist.c:1572
3655 msgid "Add to hotlist"
3658 #: src/filemanager/info.c:116
3660 msgid "Midnight Commander %s"
3661 msgstr "Midnight Commander %s"
3663 #: src/filemanager/info.c:139
3668 #: src/filemanager/info.c:156
3669 msgid "No node information"
3672 #: src/filemanager/info.c:159
3676 #: src/filemanager/info.c:167
3677 msgid "No space information"
3680 #: src/filemanager/info.c:174
3682 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3683 msgstr "空余空间:%s/%s (%d%%)"
3685 #: src/filemanager/info.c:181
3690 #: src/filemanager/info.c:182
3691 msgid "non-local vfs"
3694 #: src/filemanager/info.c:188
3699 #: src/filemanager/info.c:193
3701 msgid "Filesystem: %s"
3704 #: src/filemanager/info.c:199
3706 msgid "Accessed: %s"
3709 #: src/filemanager/info.c:204
3711 msgid "Modified: %s"
3714 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3715 #: src/filemanager/info.c:212
3720 #: src/filemanager/info.c:220
3722 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3723 msgstr "设备类型:主要%lu,次要%lu"
3725 #: src/filemanager/info.c:227
3730 #: src/filemanager/info.c:229
3732 msgid " (%ld block)"
3733 msgid_plural " (%ld blocks)"
3734 msgstr[0] " (%ld 块)"
3736 #: src/filemanager/info.c:236
3738 msgid "Owner: %s/%s"
3741 #: src/filemanager/info.c:240
3746 #: src/filemanager/info.c:244
3748 msgid "Mode: %s (%04o)"
3749 msgstr "模式: %s (%04o)"
3751 #: src/filemanager/info.c:249
3753 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3754 msgstr "位置: %Xh:%Xh"
3756 #: src/filemanager/layout.c:170
3757 msgid "&Equal split"
3760 #: src/filemanager/layout.c:171
3761 msgid "&Menubar visible"
3764 #: src/filemanager/layout.c:172
3765 msgid "Command &prompt"
3766 msgstr "显示命令提示行(&P)"
3768 #: src/filemanager/layout.c:173
3769 msgid "&Keybar visible"
3772 #: src/filemanager/layout.c:174
3773 msgid "H&intbar visible"
3776 #: src/filemanager/layout.c:175
3777 msgid "&XTerm window title"
3778 msgstr "Xterm窗口标题(&X)"
3780 #: src/filemanager/layout.c:176
3781 msgid "&Show free space"
3784 #: src/filemanager/layout.c:441
3788 #: src/filemanager/layout.c:442
3789 msgid "Console output"
3792 #: src/filemanager/layout.c:446
3796 #: src/filemanager/layout.c:447
3800 #: src/filemanager/layout.c:453
3801 msgid "Output lines:"
3804 #: src/filemanager/layout.c:518
3808 #: src/filemanager/midnight.c:200
3809 msgid "File listin&g"
3812 #: src/filemanager/midnight.c:201
3816 #: src/filemanager/midnight.c:202
3820 #: src/filemanager/midnight.c:206
3821 msgid "&Listing mode..."
3822 msgstr "列表模式(&L)..."
3824 #: src/filemanager/midnight.c:207
3825 msgid "&Sort order..."
3828 #: src/filemanager/midnight.c:208
3832 #: src/filemanager/midnight.c:210
3833 msgid "&Encoding..."
3836 #: src/filemanager/midnight.c:214
3837 msgid "FT&P link..."
3838 msgstr "FTP 链接(&P)..."
3840 #: src/filemanager/midnight.c:217
3841 msgid "S&hell link..."
3842 msgstr "S&hell链接..."
3844 #: src/filemanager/midnight.c:220
3845 msgid "S&FTP link..."
3848 #: src/filemanager/midnight.c:223
3849 msgid "SM&B link..."
3850 msgstr "SMB 链接(&B)..."
3852 #: src/filemanager/midnight.c:225
3856 #: src/filemanager/midnight.c:227
3860 #: src/filemanager/midnight.c:239
3864 #: src/filemanager/midnight.c:240
3865 msgid "Vie&w file..."
3866 msgstr "查看文件(&W)..."
3868 #: src/filemanager/midnight.c:241
3869 msgid "&Filtered view"
3872 #: src/filemanager/midnight.c:243
3876 #: src/filemanager/midnight.c:244
3880 #: src/filemanager/midnight.c:245
3884 #: src/filemanager/midnight.c:246
3888 #: src/filemanager/midnight.c:249
3889 msgid "Relative symlin&k"
3892 #: src/filemanager/midnight.c:250
3893 msgid "Edit s&ymlink"
3894 msgstr " 编辑符号链接 (&Y)"
3896 #: src/filemanager/midnight.c:251
3898 msgstr "更改文件所有者(&O)"
3900 #: src/filemanager/midnight.c:253
3901 msgid "&Advanced chown"
3902 msgstr "高级chown(&A) "
3904 #: src/filemanager/midnight.c:254
3905 msgid "&Rename/Move"
3908 #: src/filemanager/midnight.c:255
3912 #: src/filemanager/midnight.c:257
3916 #: src/filemanager/midnight.c:259
3917 msgid "Select &group"
3920 #: src/filemanager/midnight.c:260
3921 msgid "U&nselect group"
3924 #: src/filemanager/midnight.c:261
3925 msgid "&Invert selection"
3928 #: src/filemanager/midnight.c:263
3932 #: src/filemanager/midnight.c:279
3936 #: src/filemanager/midnight.c:280
3937 msgid "&Directory tree"
3940 #: src/filemanager/midnight.c:281
3944 #: src/filemanager/midnight.c:282
3945 msgid "S&wap panels"
3948 #: src/filemanager/midnight.c:283
3949 msgid "Switch &panels on/off"
3950 msgstr "切换面板开/关(&P)"
3952 #: src/filemanager/midnight.c:285
3953 msgid "&Compare directories"
3956 #: src/filemanager/midnight.c:287
3957 msgid "C&ompare files"
3960 #: src/filemanager/midnight.c:290
3961 msgid "E&xternal panelize"
3964 #: src/filemanager/midnight.c:291
3965 msgid "Show directory s&izes"
3968 #: src/filemanager/midnight.c:293
3969 msgid "Command &history"
3972 #: src/filemanager/midnight.c:294
3973 msgid "Di&rectory hotlist"
3976 #: src/filemanager/midnight.c:296
3977 msgid "&Active VFS list"
3978 msgstr "活动的VFS列表(&A)"
3980 #: src/filemanager/midnight.c:299
3981 msgid "&Background jobs"
3984 #: src/filemanager/midnight.c:301
3985 msgid "Screen lis&t"
3988 #: src/filemanager/midnight.c:306
3989 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3990 msgstr "反删除文件(仅限 ext2fs)(&U)"
3992 #: src/filemanager/midnight.c:309
3993 msgid "&Listing format edit"
3996 #: src/filemanager/midnight.c:316
3997 msgid "Edit &extension file"
4000 #: src/filemanager/midnight.c:317
4001 msgid "Edit &menu file"
4004 #: src/filemanager/midnight.c:320
4005 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
4006 msgstr "编辑突出显示组文件(&G)"
4008 #: src/filemanager/midnight.c:333
4009 msgid "&Configuration..."
4012 #: src/filemanager/midnight.c:334
4016 #: src/filemanager/midnight.c:335
4017 msgid "&Panel options..."
4018 msgstr "面板选项(&P)..."
4020 #: src/filemanager/midnight.c:337
4021 msgid "C&onfirmation..."
4024 #: src/filemanager/midnight.c:339
4025 msgid "&Display bits..."
4028 #: src/filemanager/midnight.c:342
4029 msgid "&Virtual FS..."
4030 msgstr "虚拟文件系统(&V)..."
4032 #: src/filemanager/midnight.c:447
4036 #: src/filemanager/midnight.c:1041
4038 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
4039 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
4040 msgstr[0] "你有 %zd 个打开的屏幕。真的要需要吗?"
4042 #: src/filemanager/midnight.c:1044 src/filemanager/midnight.c:1050
4043 #: src/filemanager/panel.c:2606
4044 msgid "The Midnight Commander"
4045 msgstr "Midnight Commander"
4047 #: src/filemanager/midnight.c:1051
4048 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
4049 msgstr "您真的要退出 Midnight Commander吗?"
4051 #: src/filemanager/midnight.c:1648
4055 #: src/filemanager/midnight.c:1648
4059 #: src/filemanager/midnight.c:1649
4063 #: src/filemanager/midnight.c:1649
4067 #: src/filemanager/midnight.c:1660
4068 msgid "ButtonBar|Menu"
4069 msgstr "ButtonBar|目录"
4071 #: src/filemanager/midnight.c:1661 src/viewer/display.c:92
4072 msgid "ButtonBar|View"
4073 msgstr "ButtonBar|显示"
4075 #: src/filemanager/midnight.c:1664 src/filemanager/tree.c:1231
4076 msgid "ButtonBar|RenMov"
4077 msgstr "ButtonBar|更名或移动"
4079 #: src/filemanager/midnight.c:1665 src/filemanager/tree.c:1234
4080 msgid "ButtonBar|Mkdir"
4081 msgstr "ButtonBar|建目录"
4083 #: src/filemanager/mountlist.c:853
4084 msgid "Memory exhausted!"
4087 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
4088 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4089 #: src/filemanager/panel.c:115
4093 #: src/filemanager/panel.c:116
4097 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
4098 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4099 #: src/filemanager/panel.c:125
4103 #: src/filemanager/panel.c:126
4107 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
4108 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4109 #: src/filemanager/panel.c:135
4113 #: src/filemanager/panel.c:136
4117 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
4118 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4119 #: src/filemanager/panel.c:145
4123 #: src/filemanager/panel.c:146
4127 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
4128 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4129 #: src/filemanager/panel.c:155
4133 #: src/filemanager/panel.c:156
4137 #: src/filemanager/panel.c:164
4141 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
4142 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4143 #: src/filemanager/panel.c:181
4147 #: src/filemanager/panel.c:182
4148 msgid "&Modify time"
4151 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
4152 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4153 #: src/filemanager/panel.c:191
4157 #: src/filemanager/panel.c:192
4158 msgid "&Access time"
4161 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
4162 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4163 #: src/filemanager/panel.c:201
4167 #: src/filemanager/panel.c:202
4168 msgid "C&hange time"
4171 #: src/filemanager/panel.c:218
4175 #: src/filemanager/panel.c:226
4179 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
4180 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4181 #: src/filemanager/panel.c:234
4185 #: src/filemanager/panel.c:235
4189 #: src/filemanager/panel.c:243
4193 #: src/filemanager/panel.c:251
4197 #: src/filemanager/panel.c:259
4201 #: src/filemanager/panel.c:267
4205 #: src/filemanager/panel.c:491
4209 #: src/filemanager/panel.c:506 src/filemanager/panel.c:1016
4213 #: src/filemanager/panel.c:528
4217 #: src/filemanager/panel.c:533
4221 #: src/filemanager/panel.c:1008
4222 msgid "<readlink failed>"
4223 msgstr "<readlink 失败>"
4225 #: src/filemanager/panel.c:1071
4228 msgid_plural "%s bytes"
4231 #: src/filemanager/panel.c:1075
4233 msgid "%s in %d file"
4234 msgid_plural "%s in %d files"
4235 msgstr[0] "%s in %d file"
4237 #: src/filemanager/panel.c:1280
4241 #: src/filemanager/panel.c:1815
4242 msgid "Unknown tag on display format:"
4243 msgstr "显示格式中未知的标记:"
4245 #: src/filemanager/panel.c:2607
4246 msgid "Do you really want to execute?"
4249 #: src/filemanager/panel.c:4255
4250 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
4251 msgstr "用户提供的格式无效,回复到默认设置。"
4253 #: src/filemanager/panelize.c:143
4257 #: src/filemanager/panelize.c:175 src/filemanager/panelize.c:391
4258 msgid "External panelize"
4261 #: src/filemanager/panelize.c:184 src/filemanager/panelize.c:286
4262 #: src/filemanager/panelize.c:589 src/filemanager/panelize.c:636
4263 msgid "Other command"
4266 #: src/filemanager/panelize.c:188
4270 #: src/filemanager/panelize.c:266
4271 msgid "Add to external panelize"
4274 #: src/filemanager/panelize.c:267
4275 msgid "Enter command label:"
4278 #: src/filemanager/panelize.c:326
4279 msgid "Cannot invoke command."
4282 #: src/filemanager/panelize.c:391
4283 msgid "Pipe close failed"
4286 #: src/filemanager/panelize.c:530
4287 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
4288 msgstr "在非本地目录不能运行外部面板化"
4290 #: src/filemanager/panelize.c:593
4291 msgid "Modified git files"
4294 #: src/filemanager/panelize.c:594
4295 msgid "Find rejects after patching"
4296 msgstr "应用补丁后查找被拒绝的补丁"
4298 #: src/filemanager/panelize.c:596
4299 msgid "Find *.orig after patching"
4300 msgstr "应用补丁后查找 .orig"
4302 #: src/filemanager/panelize.c:598
4303 msgid "Find SUID and SGID programs"
4304 msgstr "查找 SUID 和 SGID 程序"
4306 #: src/filemanager/tree.c:182
4309 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4311 msgstr "无法打开文件 %s 来写入:\n%s\n"
4313 #: src/filemanager/tree.c:785
4315 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4316 msgstr "复制目录\"%s\"到:"
4318 #: src/filemanager/tree.c:825
4320 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4321 msgstr "移动目录\"%s\"到:"
4323 #: src/filemanager/tree.c:836
4326 "Cannot stat the destination\n"
4328 msgstr "无法查看目标信息 \n%s"
4330 #: src/filemanager/tree.c:898
4335 #: src/filemanager/tree.c:1051 src/filemanager/tree.c:1228
4336 msgid "ButtonBar|Static"
4337 msgstr "ButtonBar|静态"
4339 #: src/filemanager/tree.c:1052 src/filemanager/tree.c:1229
4340 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4341 msgstr "ButtonBar|动态"
4343 #: src/filemanager/tree.c:1226
4344 msgid "ButtonBar|Rescan"
4345 msgstr "ButtonBar|重扫描"
4347 #: src/filemanager/tree.c:1227
4348 msgid "ButtonBar|Forget"
4349 msgstr "ButtonBar|忘记"
4351 #: src/filemanager/tree.c:1238
4352 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4353 msgstr "ButtonBar|删除目录"
4355 #: src/filemanager/treestore.c:383
4358 "Cannot write to the %s file:\n"
4360 msgstr "无法写入 %s 文件:\n%s\n"
4362 #: src/filemanager/usermenu.c:318
4366 #: src/filemanager/usermenu.c:336
4370 #: src/filemanager/usermenu.c:340
4374 #: src/filemanager/usermenu.c:342
4378 #: src/filemanager/usermenu.c:569
4379 msgid "Error calling program"
4382 #: src/filemanager/usermenu.c:602
4383 msgid "Warning -- ignoring file"
4386 #: src/filemanager/usermenu.c:603
4389 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4390 "Using it may compromise your security"
4391 msgstr "文件 %s 的拥有者不是 root 或者您,或者是全局可写。\n使用它可能会妨碍您的安全"
4393 #: src/filemanager/usermenu.c:713
4394 msgid "Format error on file Extensions File"
4397 #: src/filemanager/usermenu.c:714
4399 msgid "The %%var macro has no default"
4400 msgstr "%%var 宏没有默认值"
4402 #: src/filemanager/usermenu.c:715
4404 msgid "The %%var macro has no variable"
4405 msgstr "%%var 宏没有变量"
4407 #: src/filemanager/usermenu.c:988
4410 "Cannot open file%s\n"
4412 msgstr "无法打开文件%s\n%s"
4414 #: src/filemanager/usermenu.c:1091
4416 msgid "No suitable entries found in %s"
4417 msgstr "在 %s 没有找到相应的项"
4419 #: src/filemanager/usermenu.c:1103
4424 msgid "Help file format error\n"
4428 msgid "Internal bug: Double start of link area"
4429 msgstr "内部缺陷:链接区域双向开始"
4431 #: src/help.c:715 src/help.c:1110
4433 msgid "Cannot find node %s in help file"
4434 msgstr "无法在帮助文件中找到节点 %s"
4441 msgid "ButtonBar|Index"
4442 msgstr "ButtonBar|索引"
4445 msgid "ButtonBar|Prev"
4446 msgstr "ButtonBar|前一个"
4453 msgid "Teach me a key"
4459 "Please press the %s\n"
4460 "and then wait until this message disappears.\n"
4462 "Then, press it again to see if OK appears\n"
4463 "next to its button.\n"
4465 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
4467 msgstr "按下%s\n并等待这个消息消失。\n\n然后再次按下它并看确认是否出现\n在它的旁边。\n\n如果您想离开,请按下Esc键\n并稍等。"
4470 msgid "Cannot accept this key"
4475 msgid "You have entered \"%s\""
4478 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
4485 "It seems that all your keys already\n"
4486 "work fine. That's great."
4487 msgstr "看起来您的所有按键都工作得很好。\n实在是太好了。"
4495 "Great! You have a complete terminal database!\n"
4496 "All your keys work well."
4497 msgstr "非常好!您有一个完整的终端数据库!\n您的所有按键都工作。"
4501 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
4502 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
4503 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
4511 msgstr "运行失败:\n%s\n"
4514 msgid "Home directory path is not absolute"
4515 msgstr "主目录路径不是绝对路径"
4521 "Failed while close:\n"
4523 msgstr "\n关闭失败:\n%s\n"
4525 #: src/selcodepage.c:85
4526 msgid "Choose codepage"
4529 #: src/selcodepage.c:89
4530 msgid "- < No translation >"
4539 msgstr "%b %e %H:%M"
4544 "Cannot save file %s:\n"
4546 msgstr "不能保存文件%s:\n%s"
4548 #: src/subshell.c:391
4550 "GNU Midnight Commander is already\n"
4551 "running on this terminal.\n"
4552 "Subshell support will be disabled."
4553 msgstr "GNU Midnight Commander正在\n该终端运行。\nSubshell支持被禁止."
4555 #: src/subshell.c:848
4557 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4558 msgstr "无法打开有名管道 %s\n"
4560 #: src/subshell.c:1057
4561 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4562 msgstr "shell 仍然活动。依然退出?"
4564 #: src/subshell.c:1251
4566 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4567 msgstr "警告:无法换到 %s。\n"
4569 #: src/textconf.c:82
4570 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
4571 msgstr "与terminfo数据库一起使用S-Lang程序库\n"
4573 #: src/textconf.c:84
4574 msgid "Using the ncurses library\n"
4575 msgstr "使用 ncurses 库\n"
4577 #: src/textconf.c:86
4578 msgid "Using the ncursesw library\n"
4579 msgstr "使用 ncursesw 库\n"
4581 #: src/textconf.c:92
4582 msgid "With builtin Editor\n"
4585 #: src/textconf.c:97
4586 msgid "With optional subshell support\n"
4587 msgstr "可选的子 shell 支持\n"
4589 #: src/textconf.c:99
4590 msgid "With subshell support as default\n"
4591 msgstr "默认支持子 shell\n"
4593 #: src/textconf.c:104
4594 msgid "With support for background operations\n"
4597 #: src/textconf.c:108
4598 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4599 msgstr "xterm 和 Linux 控制台里的鼠标支持\n"
4601 #: src/textconf.c:110
4602 msgid "With mouse support on xterm\n"
4603 msgstr "xterm 里鼠标支持\n"
4605 #: src/textconf.c:114
4606 msgid "With support for X11 events\n"
4609 #: src/textconf.c:118
4610 msgid "With internationalization support\n"
4613 #: src/textconf.c:122
4614 msgid "With multiple codepages support\n"
4617 #: src/textconf.c:142
4619 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4620 msgstr "由 GLib %d.%d.%d 构建\n"
4622 #: src/textconf.c:149
4624 msgid "Virtual File Systems:"
4627 #: src/textconf.c:155
4632 #: src/textconf.c:183
4633 msgid "Root directory:"
4636 #: src/textconf.c:186
4640 #: src/textconf.c:188 src/textconf.c:206
4641 msgid "Config directory:"
4644 #: src/textconf.c:189 src/textconf.c:207
4645 msgid "Data directory:"
4648 #: src/textconf.c:191
4649 msgid "File extension handlers:"
4652 #: src/textconf.c:194
4653 msgid "VFS plugins and scripts:"
4656 #: src/textconf.c:204
4660 #: src/textconf.c:219
4661 msgid "Cache directory:"
4664 #: src/vfs/cpio/cpio.c:230 src/vfs/cpio/cpio.c:256
4667 "Cannot open cpio archive\n"
4669 msgstr "无法打开 cpio 归档\n%s"
4671 #: src/vfs/cpio/cpio.c:334
4674 "Premature end of cpio archive\n"
4676 msgstr "过早结束的cpio 归档\n%s"
4678 #: src/vfs/cpio/cpio.c:418
4681 "Inconsistent hardlinks of\n"
4685 msgstr "在 cpio 归档\n%2$s\n中有不一致的\n%1$s\n的硬链接"
4687 #: src/vfs/cpio/cpio.c:459
4689 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4690 msgstr "%s 含有重复的项!正在跳过!"
4692 #: src/vfs/cpio/cpio.c:550 src/vfs/cpio/cpio.c:611 src/vfs/cpio/cpio.c:617
4693 #: src/vfs/cpio/cpio.c:681 src/vfs/cpio/cpio.c:691
4696 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4698 msgstr "在 %s 中\n遇到损坏的 cpio 头"
4700 #: src/vfs/cpio/cpio.c:751
4703 "Unexpected end of file\n"
4705 msgstr "异常的文件结束\n%s"
4707 #: src/vfs/extfs/extfs.c:509
4710 "Cannot open %s archive\n"
4712 msgstr "无法打开 %s 归档\n%s"
4714 #: src/vfs/extfs/extfs.c:551 src/vfs/extfs/extfs.c:572
4715 #: src/vfs/extfs/extfs.c:628
4716 msgid "Inconsistent extfs archive"
4717 msgstr "不完整的 extfs 归档"
4719 #: src/vfs/extfs/extfs.c:1575
4721 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4722 msgstr "警告:无法打开目录%s\n"
4724 #: src/vfs/fish/fish.c:283
4726 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4727 msgstr "fish:正在从 %s 断开连接"
4729 #: src/vfs/fish/fish.c:460
4730 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4731 msgstr "fish:正在等待初始化行..."
4733 #: src/vfs/fish/fish.c:470
4734 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4735 msgstr "抱歉,目前无法创建口令验证连接。"
4737 #: src/vfs/fish/fish.c:477
4739 msgid "fish: Password is required for %s"
4740 msgstr "fish:%s 需要口令"
4742 #: src/vfs/fish/fish.c:486
4743 msgid "fish: Sending password..."
4744 msgstr "fish:正在发送口令..."
4746 #: src/vfs/fish/fish.c:522
4747 msgid "fish: Sending initial line..."
4748 msgstr "fish:正在发送初始化行..."
4750 #: src/vfs/fish/fish.c:533
4751 msgid "fish: Handshaking version..."
4752 msgstr "fish:正在握手版本..."
4754 #: src/vfs/fish/fish.c:543
4755 msgid "fish: Getting host info..."
4756 msgstr "fish:获取主机信息..."
4758 #: src/vfs/fish/fish.c:668
4760 msgid "fish: Reading directory %s..."
4761 msgstr "fish:正在读取目录 %s..."
4763 #: src/vfs/fish/fish.c:834 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1767
4764 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:389
4769 #: src/vfs/fish/fish.c:841 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1716
4770 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:392
4775 #: src/vfs/fish/fish.c:899
4777 msgid "fish: store %s: sending command..."
4778 msgstr "fish:保存 %s:正在发送命令..."
4780 #: src/vfs/fish/fish.c:937
4781 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4782 msgstr "fish:本地读取失败,正在发送零"
4784 #: src/vfs/fish/fish.c:956
4785 msgid "fish: storing file"
4786 msgstr "fish: 保存文件中"
4788 #: src/vfs/fish/fish.c:1034
4789 msgid "Aborting transfer..."
4792 #: src/vfs/fish/fish.c:1050
4793 msgid "Error reported after abort."
4796 #: src/vfs/fish/fish.c:1052
4797 msgid "Aborted transfer would be successful."
4798 msgstr "被中止的传输可能成功完成了。"
4800 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:549
4802 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4803 msgstr "ftpfs:正在断开到 %s 的连接"
4805 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:602
4807 msgid "FTP: Password required for %s"
4808 msgstr "FTP:%s 需要口令 "
4810 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:644
4811 msgid "ftpfs: sending login name"
4812 msgstr "ftpfs:正在发送用户登录名"
4814 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:649
4815 msgid "ftpfs: sending user password"
4816 msgstr "ftpfs:正在发送用户口令"
4818 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:655
4820 msgid "FTP: Account required for user %s"
4821 msgstr "FTP:用户%s需要账户 "
4823 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:657
4827 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:662
4828 msgid "ftpfs: sending user account"
4829 msgstr "ftpfs:正在发送用户账户"
4831 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:671
4832 msgid "ftpfs: logged in"
4835 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:685
4837 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4838 msgstr "ftpfs:用户 %s 登录不正确"
4840 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:812
4841 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4842 msgstr "ftpfs:无效的主机名。"
4844 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:861 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:877
4849 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:884
4851 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4852 msgstr "ftpfs:正在连接 %s"
4854 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:895
4855 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4856 msgstr "ftpfs:连接被用户中断"
4858 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:897
4860 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4861 msgstr "ftpfs:连接服务器失败:%s"
4863 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:951
4865 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4866 msgstr "等待重试... %d (Ctrl-G 取消)"
4868 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1277
4869 msgid "ftpfs: invalid address family"
4870 msgstr "ftpfs:无效的地址族"
4872 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1285
4874 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4875 msgstr "ftpfs: 无法创建套接字:%s "
4877 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1319
4878 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4879 msgstr "ftpfs:无法设置为被动模式"
4881 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1417
4882 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4883 msgstr "ftpfs:正在中止传输。"
4885 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1420
4887 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4888 msgstr "ftpfs:中止错误:%s"
4890 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1428
4891 msgid "ftpfs: abort failed"
4894 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1557 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1670
4895 msgid "ftpfs: CWD failed."
4896 msgstr "ftpfs:CWD 失败。"
4898 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1567 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1575
4899 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4900 msgstr "ftpfs:无法解析符号链接"
4902 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1636
4903 msgid "Resolving symlink..."
4904 msgstr "正在解析符号链接..."
4906 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1660
4908 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4909 msgstr "ftpfs:正在读取 FTP 目录 %s... %s%s"
4911 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1663
4912 msgid "(strict rfc959)"
4913 msgstr "(严格遵循 rfc959)"
4915 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1663
4916 msgid "(chdir first)"
4919 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1781
4920 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4921 msgstr "ftpfs:失败;没有后备"
4923 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1859
4924 msgid "ftpfs: storing file"
4925 msgstr "ftpfs: 保存文件中"
4927 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:2321
4929 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4930 "Remove password or correct mode"
4931 msgstr "~/.netrc 文件权限不正确。\n删除口令或者改正权限。"
4933 #: src/vfs/sfs/sfs.c:433
4935 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4936 msgstr "%s: 警告:文件 %s 没有找到\n"
4938 #: src/vfs/sfs/sfs.c:462
4941 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4943 msgstr "警告:%s 中有无效的行:\n%s\n"
4945 #: src/vfs/sfs/sfs.c:481
4948 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4950 msgstr "警告:%2$s 中有无效的标志 %1$c\n%3$s\n"
4952 #: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:222
4954 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4957 #: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:321
4958 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4961 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:76 src/vfs/sftpfs/vfs_subclass.c:109
4962 msgid "sftp: Invalid host name."
4965 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:83
4966 msgid "sftp: Invalid port value."
4969 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:113 src/vfs/sftpfs/connection.c:127
4974 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:132
4976 msgid "sftp: making connection to %s"
4979 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:140
4980 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4983 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:142
4985 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4988 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:275
4990 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4993 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:280
4994 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4997 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:324
4999 msgid "sftp: Enter password for %s "
5002 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:329
5003 msgid "sftp: Password is empty."
5006 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:387
5008 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
5011 #: src/vfs/sftpfs/file.c:240
5012 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
5015 #: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:214
5017 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
5020 #: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:216
5021 msgid "sftp: Listing done."
5024 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:691
5026 msgid "reconnect to %s failed"
5029 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1315
5030 msgid "Authentication failed"
5033 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1901
5035 msgid "Error %s creating directory %s"
5036 msgstr "创建目录%s时出错%s"
5038 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1930
5040 msgid "Error %s removing directory %s"
5041 msgstr "删除目录%s时出错%s"
5043 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2058
5045 msgid "%s opening remote file %s"
5046 msgstr "%s 正在打开远程文件 %s"
5048 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2138
5050 msgid "%s removing remote file %s"
5051 msgstr "%s 正在删除远程文件 %s"
5053 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2175
5055 msgid "%s renaming files\n"
5056 msgstr "%s 正在重命名文件\n"
5058 #: src/vfs/tar/tar.c:297 src/vfs/tar/tar.c:323
5061 "Cannot open tar archive\n"
5063 msgstr "无法打开 tar 归档文件\n%s"
5065 #: src/vfs/tar/tar.c:577 src/vfs/tar/tar.c:608 src/vfs/tar/tar.c:693
5066 #: src/vfs/tar/tar.c:702
5067 msgid "Inconsistent tar archive"
5068 msgstr "不完整的 tar 归档文件"
5070 #: src/vfs/tar/tar.c:593
5071 msgid "Unexpected EOF on archive file"
5072 msgstr "归档文件出现异常 EOF"
5074 #: src/vfs/tar/tar.c:795
5078 "doesn't look like a tar archive."
5079 msgstr "%s\n不是一个 tar 归档文件。"
5081 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:130
5082 msgid "undelfs: error"
5085 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:247
5086 msgid "not enough memory"
5089 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:253
5090 msgid "while allocating block buffer"
5093 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:259
5095 msgid "open_inode_scan: %d"
5096 msgstr "open_inode_scan:%d"
5098 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:265
5100 msgid "while starting inode scan %d"
5101 msgstr "当开始 inode 扫描 %d"
5103 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:272
5105 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
5106 msgstr "undelfs:正在载入被删除文件的信息 %d inode"
5108 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:287
5110 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
5111 msgstr "当调用 ext2_block_iterate %d 时"
5113 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:299
5114 msgid "no more memory while reallocating array"
5115 msgstr "当重新分配数组时没有内存时"
5117 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:321
5119 msgid "while doing inode scan %d"
5120 msgstr "当进行 inode 扫描 %d 时"
5122 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:371
5124 msgid "Cannot open file %s"
5127 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:374
5128 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
5129 msgstr "undelfs:正在读取 inode bitmap..."
5131 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:377
5134 "Cannot load inode bitmap from:\n"
5136 msgstr "无法载入 inode位图自:\n %s"
5138 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:380
5139 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
5140 msgstr "undelfs:正在读取 block bitmap..."
5142 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:383
5145 "Cannot load block bitmap from:\n"
5147 msgstr "无法载入块位图自:\n %s"
5149 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:408
5150 msgid "vfs_info is not fs!"
5151 msgstr "vfs_info 不是文件系统!"
5153 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:453 src/vfs/undelfs/undelfs.c:669
5154 msgid "You have to chdir to extract files first"
5155 msgstr "您必须先更改目录来解开文件"
5157 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:599
5158 msgid "while iterating over blocks"
5161 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:712
5163 msgid "Cannot open file \"%s\""
5164 msgstr "无法打开文件\"%s\""
5166 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:805
5167 msgid "Ext2lib error"
5170 #: src/viewer/actions_cmd.c:388
5171 msgid "Invalid value"
5174 #: src/viewer/datasource.c:418
5175 msgid "Cannot spawn child process"
5178 #: src/viewer/datasource.c:431
5179 msgid "Empty output from child filter"
5182 #: src/viewer/dialogs.c:174
5183 msgid "&Line number (decimal)"
5186 #: src/viewer/dialogs.c:175
5190 #: src/viewer/dialogs.c:176
5191 msgid "&Decimal offset"
5194 #: src/viewer/dialogs.c:177
5195 msgid "He&xadecimal offset"
5198 #: src/viewer/dialogs.c:212
5202 #: src/viewer/display.c:98
5203 msgid "ButtonBar|Ascii"
5204 msgstr "ButtonBar|Ascii"
5206 #: src/viewer/display.c:100
5207 msgid "ButtonBar|HxSrch"
5208 msgstr "ButtonBar|16进制搜索"
5210 #: src/viewer/display.c:105
5211 msgid "ButtonBar|UnWrap"
5212 msgstr "ButtonBar|不换行"
5214 #: src/viewer/display.c:106
5215 msgid "ButtonBar|Wrap"
5216 msgstr "ButtonBar|换行"
5218 #: src/viewer/display.c:107
5219 msgid "ButtonBar|Hex"
5220 msgstr "ButtonBar|16进制"
5222 #: src/viewer/display.c:112
5223 msgid "ButtonBar|Goto"
5224 msgstr "ButtonBar|跳转"
5226 #: src/viewer/display.c:113
5227 msgid "ButtonBar|Raw"
5228 msgstr "ButtonBar|原格式"
5230 #: src/viewer/display.c:114
5231 msgid "ButtonBar|Parse"
5232 msgstr "ButtonBar|解析"
5234 #: src/viewer/display.c:122
5235 msgid "ButtonBar|Unform"
5236 msgstr "ButtonBar|未格式化"
5238 #: src/viewer/display.c:123
5239 msgid "ButtonBar|Format"
5240 msgstr "ButtonBar|格式化"
5242 #: src/viewer/hex.c:378
5245 "Error while closing the file:\n"
5247 "Data may have been written or not"
5248 msgstr "关闭文件时出错:\n%s\n数据可能未能写入磁盘。"
5250 #: src/viewer/hex.c:386
5253 "Cannot save file:\n"
5255 msgstr "不能保存文件:\n%s"
5257 #: src/viewer/lib.c:170
5258 msgid "File was modified. Save with exit?"
5259 msgstr "文件被修改,保存并退出?"
5261 #: src/viewer/lib.c:171
5262 msgid "&Cancel quit"
5265 #: src/viewer/lib.c:176
5267 "Midnight Commander is being shut down.\n"
5268 "Save modified file?"
5269 msgstr "Midnight Commander就要被关闭了,\n要保存修改过的文件吗?"
5271 #: src/viewer/lib.c:449 src/viewer/lib.c:451
5275 #: src/viewer/mcviewer.c:329
5278 "Cannot open \"%s\"\n"
5280 msgstr "无法打开\"%s\"\n%s "
5282 #: src/viewer/mcviewer.c:356
5283 msgid "Cannot view: not a regular file"
5284 msgstr "无法查看:不是常规文件"
5286 #: src/viewer/search.c:150
5287 msgid "Seeking to search result"
5290 #: src/viewer/search.c:332
5294 #: src/viewer/search.c:332
5295 msgid "Continue from beginning?"
5298 #: tests/src/execute__execute_with_vfs_arg.c:156
5299 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"