1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Enrico Nicoletto <enrico.BR@gmx.co.uk>, 2013.
7 # Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2012.
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 # Van Der Fran <transifex@vanderland.com>, 2011.
12 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
14 "POT-Creation-Date: 2013-03-12 13:28+0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2013-03-13 08:51+0000\n"
16 "Last-Translator: Enrico Nicoletto <enrico.BR@gmx.co.uk>\n"
17 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/pt_BR/)\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
25 msgid "Warning: cannot load codepages list"
26 msgstr "Aviso: Não pode carregar a lista de páginas de código"
32 #: lib/charsets.c:314 lib/charsets.c:325
34 msgid "Cannot translate from %s to %s"
35 msgstr "Não pode traduzir de %s para %s"
37 #: lib/event/event.c:55
38 msgid "Event system already initialized"
41 #: lib/event/event.c:66
42 msgid "Failed to initialize event system"
45 #: lib/event/event.c:80
46 msgid "Event system not initialized"
49 #: lib/event/manage.c:76
50 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
53 #: lib/event/manage.c:174
55 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
58 #: lib/event/manage.c:199
60 msgid "Unable to create event '%s'!"
66 "File \"%s\" is already being edited.\n"
69 msgstr "Arquivo \"%s\" já está sendo editado. \nUsuário: %s \nProcesso Nº: %d"
73 msgstr "Arquivo bloqueado"
77 msgstr "Pe&gar bloqueio"
81 msgstr "&Ignorar bloqueio"
83 #: lib/mcconfig/paths.c:143
85 msgid "Cannot create %s directory"
88 #: lib/mcconfig/paths.c:165
89 msgid "FATAL: not a directory:"
92 #: lib/mcconfig/paths.c:220
94 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
97 #: lib/mcconfig/paths.c:484
100 "Your old settings were migrated from %s\n"
101 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
102 "To get more info, please visit\n"
103 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
106 #: lib/mcconfig/paths.c:490
109 "Your old settings were migrated from %s\n"
113 #: lib/search/lib.c:43 src/diffviewer/search.c:230 src/editor/editcmd.c:838
114 #: src/editor/editcmd.c:859 src/editor/editcmd.c:899 src/editor/editcmd.c:987
115 #: src/editor/editcmd.c:2664 src/viewer/search.c:107
116 msgid "Search string not found"
117 msgstr "Texto não encontraram"
119 #: lib/search/lib.c:44
120 msgid "Not implemented yet"
121 msgstr "Ainda não implementado"
123 #: lib/search/lib.c:46
124 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
125 msgstr "Número de tokens substituidos é igual ao número de tokens encontrados"
127 #: lib/search/lib.c:47
129 msgid "Invalid token number %d"
130 msgstr "Número de token invalido %d"
132 #: lib/search/regex.c:269 lib/search/regex.c:736 src/filemanager/ext.c:738
133 msgid "Regular expression error"
136 #: lib/search/search.c:50 src/diffviewer/ydiff.c:2352
140 #: lib/search/search.c:51 src/filemanager/find.c:516
141 msgid "Re&gular expression"
144 #: lib/search/search.c:52
148 #: lib/search/search.c:53
149 msgid "Wil&dcard search"
152 #: lib/skin/common.c:126
155 "Unable to load '%s' skin.\n"
156 "Default skin has been loaded"
157 msgstr "Não é possível carregar a skin '%s' . \nSkin padrão foi carregado"
159 #: lib/skin/common.c:138
162 "Unable to parse '%s' skin.\n"
163 "Default skin has been loaded"
164 msgstr "Não é possível analisar a skin '%s' . \nSkin padrão foi carregado"
166 #: lib/skin/common.c:151
169 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
170 "on non-256 colors terminal.\n"
171 "Default skin has been loaded"
175 msgid "Function key 1"
176 msgstr "Tecla de função 1"
179 msgid "Function key 2"
180 msgstr "Tecla de função 2"
183 msgid "Function key 3"
184 msgstr "Tecla de função 3"
187 msgid "Function key 4"
188 msgstr "Tecla de função 4"
191 msgid "Function key 5"
192 msgstr "Tecla de função 5"
195 msgid "Function key 6"
196 msgstr "Tecla de função 6"
199 msgid "Function key 7"
200 msgstr "Tecla de função 7"
203 msgid "Function key 8"
204 msgstr "Tecla de função 8"
207 msgid "Function key 9"
208 msgstr "Tecla de função 9"
211 msgid "Function key 10"
212 msgstr "Tecla de função 10"
215 msgid "Function key 11"
216 msgstr "Tecla de função 11"
219 msgid "Function key 12"
220 msgstr "Tecla de função 12"
223 msgid "Function key 13"
224 msgstr "Tecla de função 13"
227 msgid "Function key 14"
228 msgstr "Tecla de função 14"
231 msgid "Function key 15"
232 msgstr "Tecla de função 15"
235 msgid "Function key 16"
236 msgstr "Tecla de função 16"
239 msgid "Function key 17"
240 msgstr "Tecla de função 17"
243 msgid "Function key 18"
244 msgstr "Tecla de função 18"
247 msgid "Function key 19"
248 msgstr "Tecla de função 19"
251 msgid "Function key 20"
252 msgstr "Tecla de função 20"
254 #: lib/tty/key.c:120 lib/tty/key.c:160
255 msgid "Backspace key"
260 msgstr "Tecla de Fim"
267 msgid "Down arrow key"
271 msgid "Left arrow key"
272 msgstr "Seta esquerda"
275 msgid "Right arrow key"
276 msgstr "Seta direita"
283 msgid "Page Down key"
284 msgstr "Página Abaixo"
288 msgstr "Página Acima"
290 #: lib/tty/key.c:129 lib/tty/key.c:161
292 msgstr "Tecla de Inserção"
294 #: lib/tty/key.c:130 lib/tty/key.c:162
296 msgstr "Tecla de Apagar"
299 msgid "Completion/M-tab"
300 msgstr "Complemento/M-tab"
303 msgid "Back Tabulation S-tab"
308 msgstr "+ no teclado numérico"
312 msgstr "- no teclado numérico"
315 msgid "Slash on keypad"
316 msgstr "Barra no teclado numérico"
320 msgstr "* no teclado numérico"
322 #: lib/tty/key.c:139 lib/tty/key.c:159
324 msgstr "Tecla Escape"
327 msgid "Left arrow keypad"
328 msgstr "Seta esquerda no teclado numérico"
331 msgid "Right arrow keypad"
332 msgstr "Seta direita no teclado numérico"
335 msgid "Up arrow keypad"
336 msgstr "seta acima no teclado numérico"
339 msgid "Down arrow keypad"
340 msgstr "Seta abaixo no teclado numérico"
343 msgid "Home on keypad"
344 msgstr "Home no teclado numérico"
347 msgid "End on keypad"
348 msgstr "End no teclado numérico"
351 msgid "Page Down keypad"
352 msgstr "Página abaixo no teclado numérico"
355 msgid "Page Up keypad"
356 msgstr "Página acima no teclado numérico"
359 msgid "Insert on keypad"
360 msgstr "Insert no teclado numérico"
363 msgid "Delete on keypad"
364 msgstr "Apagar no teclado numérico"
367 msgid "Enter on keypad"
368 msgstr "Enter no teclado numérico"
371 msgid "Function key 21"
372 msgstr "Tecla de função 21"
375 msgid "Function key 22"
376 msgstr "Tecla de função 22"
379 msgid "Function key 23"
380 msgstr "Tecla de função 23"
383 msgid "Function key 24"
384 msgstr "Tecla de função 24"
435 msgid "Exclamation mark"
436 msgstr "Ponto de exclamação"
439 msgid "Question mark"
440 msgstr "Ponto de interrogação"
451 msgid "Quotation mark"
483 msgid "Left parenthesis"
484 msgstr "Abrir parêntese "
487 msgid "Right parenthesis"
488 msgstr "Fechar parêntese"
492 msgstr "Abrir colchete"
495 msgid "Right bracket"
496 msgstr "Fechar colchete"
504 msgstr "Fechar Chave"
516 msgstr "Tecla de espaço"
523 msgid "Backslash key"
524 msgstr "Tecla barra invertida"
526 #: lib/tty/key.c:196 lib/tty/key.c:197
527 msgid "Number sign #"
528 msgstr "Sinal de número #"
530 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
535 #: lib/tty/key.c:202 lib/tty/key.c:203
539 #: lib/tty/key.c:204 lib/tty/key.c:205 lib/tty/key.c:206
548 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
549 msgstr "A variável de ambiente TERM não foi definida!\n"
551 #: lib/tty/tty-slang.c:284
554 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
555 "Check the TERM environment variable.\n"
556 msgstr "Tamanho da tela %d x %d não é suportado. \nVerifique a variável de ambiente TERM.\n"
558 #: lib/utilunix.c:514 lib/utilunix.c:519 lib/utilunix.c:574
559 #: src/editor/editcmd.c:207 src/editor/editcmd.c:230 src/editor/editcmd.c:438
560 #: src/editor/editcmd.c:603 src/editor/editcmd.c:1682
561 #: src/editor/editcmd.c:3377 src/editor/editcmd.c:3406
562 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:492 src/execute.c:130
563 #: src/filemanager/file.c:1676 src/filemanager/panel.c:4254 src/help.c:363
564 #: src/main.c:359 src/main.c:389 src/subshell.c:390 src/subshell.c:1056
565 #: src/viewer/actions_cmd.c:388
569 #: lib/utilunix.c:514 src/filemanager/ext.c:720
573 #: lib/utilunix.c:519
577 #: lib/utilunix.c:582
578 msgid "Error dup'ing old error pipe"
581 #: lib/vfs/direntry.c:277
583 msgid "Directory cache expired for %s"
584 msgstr "Cache de dir expirou para %s"
586 #: lib/vfs/direntry.c:707 lib/vfs/direntry.c:710
587 msgid "bytes transferred"
588 msgstr "bytes transferidos"
590 #: lib/vfs/direntry.c:1297
591 msgid "Starting linear transfer..."
592 msgstr "Iniciando transferência linear..."
594 #: lib/vfs/direntry.c:1378
596 msgstr "Obtendo arquivo"
598 #: lib/vfs/interface.c:174
599 msgid "Changes to file lost"
600 msgstr "Alterações no arquivo perdidas"
602 #: lib/vfs/interface.c:847
604 msgid "%s is not a directory\n"
605 msgstr "%s não é um diretório\n"
607 #: lib/vfs/interface.c:849
609 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
610 msgstr "Diretório %s não é pertence a voçe\n"
612 #: lib/vfs/interface.c:851
614 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
615 msgstr "Não é possível definir permissões corretas para o diretório %s\n"
617 #: lib/vfs/interface.c:859
619 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
620 msgstr "Não é possível criar diretório temporário %s: %s\n"
622 #: lib/vfs/interface.c:897
624 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
625 msgstr "Arquivos temporários serão criados em %s\n"
627 #: lib/vfs/interface.c:903
629 msgid "Temporary files will not be created\n"
630 msgstr "Arquivos temporários não será criado\n"
632 #: lib/vfs/interface.c:908 src/execute.c:329
634 msgid "Press any key to continue..."
635 msgstr "Pressione uma tecla para continuar..."
637 #: lib/vfs/parse_ls_vga.c:864
638 msgid "Cannot parse:"
639 msgstr "Não foi possível verificar:"
641 #: lib/vfs/parse_ls_vga.c:867
642 msgid "More parsing errors will be ignored."
643 msgstr "Mais erros de verificação serão ignorados."
645 #: lib/vfs/utilvfs.c:343
646 msgid "Internal error:"
647 msgstr "Erro interno:"
649 #: lib/vfs/utilvfs.c:352 src/filemanager/boxes.c:1204
653 #: lib/widget/dialog-switch.c:239
657 #: lib/widget/history.c:302 lib/widget/history.c:324
661 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
662 #: lib/widget/listbox.c:283
663 msgid "DialogTitle|History cleanup"
666 #: lib/widget/listbox.c:284
667 msgid "Do you want clean this history?"
668 msgstr "Você deseja limpar o histórico?"
670 #: lib/widget/listbox.c:285 src/diffviewer/ydiff.c:3099
671 #: src/editor/editcmd.c:209 src/editor/editcmd.c:232 src/editor/editcmd.c:2788
672 #: src/editor/editcmd.c:2794 src/filemanager/cmd.c:143
673 #: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/file.c:2809
674 #: src/filemanager/filegui.c:431 src/filemanager/hotlist.c:1115
675 #: src/filemanager/hotlist.c:1132 src/filemanager/midnight.c:1044
676 #: src/filemanager/midnight.c:1052 src/filemanager/panel.c:2607
677 #: src/filemanager/tree.c:901 src/subshell.c:1058 src/viewer/lib.c:171
678 #: src/viewer/lib.c:177 src/viewer/search.c:332
682 #: lib/widget/listbox.c:285 src/diffviewer/ydiff.c:3099
683 #: src/editor/editcmd.c:209 src/editor/editcmd.c:2788
684 #: src/editor/editcmd.c:2794 src/filemanager/cmd.c:143
685 #: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/file.c:2809
686 #: src/filemanager/filegui.c:433 src/filemanager/hotlist.c:1115
687 #: src/filemanager/hotlist.c:1132 src/filemanager/midnight.c:1044
688 #: src/filemanager/midnight.c:1052 src/filemanager/panel.c:2607
689 #: src/filemanager/tree.c:901 src/subshell.c:1058 src/viewer/lib.c:171
690 #: src/viewer/lib.c:177 src/viewer/search.c:333
694 #: lib/widget/quick.h:215 src/editor/editcmd.c:2664
695 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:121 src/editor/editwidget.c:150
696 #: src/filemanager/boxes.c:1126 src/filemanager/filegui.c:1209
697 #: src/filemanager/find.c:524 src/filemanager/layout.c:450 src/subshell.c:393
701 #: lib/widget/quick.h:216 src/editor/editcmd.c:209 src/editor/editcmd.c:232
702 #: src/editor/editcmd.c:440 src/editor/editcmd.c:606 src/editor/editcmd.c:1683
703 #: src/editor/editcmd.c:2039 src/editor/editcmd.c:2788
704 #: src/editor/editcmd.c:3380 src/editor/editcmd.c:3409
705 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:123 src/editor/editcmd_dialogs.c:278
706 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:494 src/editor/spell_dialogs.c:98
707 #: src/filemanager/achown.c:97 src/filemanager/chmod.c:126
708 #: src/filemanager/chown.c:92 src/filemanager/cmd.c:1282
709 #: src/filemanager/filegui.c:1213 src/filemanager/find.c:524
710 #: src/filemanager/hotlist.c:192 src/filemanager/hotlist.c:971
711 #: src/filemanager/hotlist.c:1033 src/filemanager/layout.c:451
712 #: src/filemanager/panelize.c:144 src/learn.c:258 src/viewer/hex.c:389
716 #: lib/widget/wtools.c:164
717 msgid "Background process:"
718 msgstr "Processo em segundo plano:"
720 #: lib/widget/wtools.c:287 lib/widget/wtools.c:412 src/editor/edit.c:219
721 #: src/editor/edit.c:253 src/editor/edit.c:405 src/editor/edit.c:2160
722 #: src/editor/edit.c:2170 src/editor/editcmd.c:294 src/editor/editcmd.c:304
723 #: src/editor/editcmd.c:382 src/editor/editcmd.c:2889 src/editor/spell.c:318
724 #: src/editor/spell.c:555 src/editor/spell.c:563
725 #: tests/src/execute__common.c:145
726 #: tests/src/execute__execute_with_vfs_arg.c:154
731 msgid "Displays the current version"
732 msgstr "Mostra a versão atual"
735 msgid "Print data directory"
736 msgstr "Exibir dados do diretório"
739 msgid "Print extended info about used data directories"
743 msgid "Print configure options"
747 msgid "Print last working directory to specified file"
748 msgstr "Exibir último diretório de trabalho para o arquivo especificado"
751 msgid "Enables subshell support (default)"
752 msgstr "Habilita suporte à sub interpretadores de comandos (padrão)"
755 msgid "Disables subshell support"
756 msgstr "Desabilita suporte à sub interpretadores de comandos"
759 msgid "Log ftp dialog to specified file"
760 msgstr "Acessar diálogo FTP para um arquivo específico"
763 msgid "Set debug level"
764 msgstr "Definir nível de depuração"
767 msgid "Launches the file viewer on a file"
768 msgstr "Lança o visualizador de arquivos"
775 msgid "Forces xterm features"
776 msgstr "Força recursos do xterm"
779 msgid "Disable X11 support"
783 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
787 msgid "Disable mouse support in text version"
788 msgstr "Desabilita suporte à mouse em modo texto"
791 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
792 msgstr "tenta utilizar termcap ao invés de terminfo"
795 msgid "To run on slow terminals"
796 msgstr "Para execução em terminais lentos"
799 msgid "Use stickchars to draw"
800 msgstr "Utilizar caracteres de traço para desenhar"
803 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
804 msgstr "Reinicializa teclas em terminais HP"
807 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
808 msgstr "Carregar definições de vínculo de teclas do arquivo especificado"
811 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
815 msgid "Requests to run in black and white"
816 msgstr "Requer execução em preto e branco"
819 msgid "Request to run in color mode"
820 msgstr "Solicita para ser executado em cores"
823 msgid "Specifies a color configuration"
824 msgstr "Especifica uma configuração de cores"
827 msgid "Show mc with specified skin"
828 msgstr "Exibir mc com o tema especificado"
830 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
833 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
835 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
838 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
839 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
840 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
841 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
842 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
844 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
845 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
846 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
847 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
849 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
850 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
853 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
857 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
858 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
859 " brightcyan, lightgray and white\n"
861 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
862 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
865 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
869 msgid "Color options"
870 msgstr "Opções de cores"
872 #: src/args.c:394 src/args.c:396
877 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
878 msgstr "[esse_dir] [outro_painel_dir]"
881 msgid "Set initial line number for the internal editor"
882 msgstr "Definir número da linha inicial para o editor interno"
887 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
888 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
889 msgstr "\nFavor enviar relatórios de bug (incluindo as mensagens de output do 'mc -V')\ncomo tickets em www.midnight-commander.org\n"
891 #: src/args.c:412 src/filemanager/midnight.c:1703 src/textconf.c:140
893 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
894 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
896 #: src/args.c:597 src/filemanager/boxes.c:546
898 msgstr "Opções principais"
900 #: src/args.c:603 src/args.c:604
901 msgid "Terminal options"
902 msgstr "Opções do Terminal"
905 msgid "Arguments parse error!"
909 msgid "No arguments given to the viewer."
910 msgstr "Nenhum argumento passado para o visualizador"
913 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
914 msgstr "Dois arquivos são necessários para chamar o diffviewer"
916 #: src/background.c:213 src/background.c:287 src/filemanager/file.c:604
917 #: src/filemanager/file.c:646
918 msgid "Background process error"
919 msgstr "Erro no processo de plano de fundo"
921 #: src/background.c:220 src/background.c:287
922 msgid "Unknown error in child"
923 msgstr "Erro desconhecido no child"
925 #: src/background.c:228
926 msgid "Child died unexpectedly"
927 msgstr "child terminou inesperadamente"
929 #: src/background.c:237 src/background.c:243 src/background.c:252
930 #: src/background.c:263 src/background.c:269
931 msgid "Background protocol error"
932 msgstr "Erro no protocolo de plano de fundo"
934 #: src/background.c:237 src/background.c:252 src/background.c:263
935 #: src/background.c:269
936 msgid "Reading failed"
937 msgstr "Falhou a leitura"
939 #: src/background.c:244
941 "Background process sent us a request for more arguments\n"
942 "than we can handle."
943 msgstr "Processo de plano de fundo nos enviou um requisição por\nmais argumentos do que podemos lidar."
945 #: src/diffviewer/internal.h:15 src/editor/edit-impl.h:101
949 #: src/diffviewer/search.c:85 src/editor/editcmd_dialogs.c:104
950 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:195 src/viewer/dialogs.c:90
951 msgid "Enter search string:"
952 msgstr "Insira a string de pesquisa:"
954 #: src/diffviewer/search.c:92 src/editor/editcmd_dialogs.c:112
955 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:205 src/filemanager/boxes.c:533
956 #: src/filemanager/boxes.c:738 src/filemanager/find.c:510
957 #: src/viewer/dialogs.c:98
958 msgid "Cas&e sensitive"
961 #: src/diffviewer/search.c:93 src/editor/editcmd_dialogs.c:113
962 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:206 src/viewer/dialogs.c:99
966 #: src/diffviewer/search.c:94 src/editor/editcmd_dialogs.c:115
967 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:208 src/filemanager/find.c:521
968 #: src/viewer/dialogs.c:100
972 #: src/diffviewer/search.c:96 src/editor/editcmd_dialogs.c:117
973 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:210 src/filemanager/find.c:508
974 #: src/viewer/dialogs.c:102
975 msgid "&All charsets"
978 #: src/diffviewer/search.c:106 src/diffviewer/search.c:230
979 #: src/diffviewer/search.c:243 src/diffviewer/search.c:270
980 #: src/editor/editcmd.c:987 src/editor/editcmd.c:1017
981 #: src/editor/editcmd.c:2558 src/editor/editcmd_dialogs.c:130
982 #: src/viewer/dialogs.c:112 src/viewer/search.c:150 src/viewer/search.c:253
983 #: src/viewer/search.c:356
987 #: src/diffviewer/search.c:243 src/diffviewer/search.c:270
988 msgid "Search is disabled"
989 msgstr "Pesquisa está desabilitada"
991 #: src/diffviewer/ydiff.c:172
994 "Cannot create temporary diff file\n"
996 msgstr "Não foi possível criar arquivo diff temporário\n%s"
998 #: src/diffviewer/ydiff.c:2207
1001 "Cannot create backup file\n"
1004 msgstr "Não é possível criar arquivo backup\n%s%s\n%s"
1006 #: src/diffviewer/ydiff.c:2216
1009 "Cannot create temporary merge file\n"
1011 msgstr "Não foi possível criar arquivo merge temporário\n%s"
1013 #: src/diffviewer/ydiff.c:2353
1014 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1017 #: src/diffviewer/ydiff.c:2354
1018 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1021 #: src/diffviewer/ydiff.c:2359
1022 msgid "Diff algorithm"
1023 msgstr "Algoritmo do Diff"
1025 #: src/diffviewer/ydiff.c:2362
1026 msgid "Diff extra options"
1027 msgstr "Opções extras do diff"
1029 #: src/diffviewer/ydiff.c:2363
1030 msgid "&Ignore case"
1033 #: src/diffviewer/ydiff.c:2364
1034 msgid "Ignore tab &expansion"
1037 #: src/diffviewer/ydiff.c:2365
1038 msgid "Ignore &space change"
1041 #: src/diffviewer/ydiff.c:2366
1042 msgid "Ignore all &whitespace"
1045 #: src/diffviewer/ydiff.c:2367
1046 msgid "Strip &trailing carriage return"
1049 #: src/diffviewer/ydiff.c:2377
1050 msgid "Diff Options"
1051 msgstr "Opções do Diff"
1053 #: src/diffviewer/ydiff.c:2873
1057 #: src/diffviewer/ydiff.c:2873
1058 msgid "Edit is disabled"
1059 msgstr "Edição está desabilitada"
1061 #: src/diffviewer/ydiff.c:2901
1062 msgid "Goto line (left)"
1063 msgstr "Ir para linha (esquerda)"
1065 #: src/diffviewer/ydiff.c:2902
1066 msgid "Goto line (right)"
1067 msgstr "Ir para linha (direita)"
1069 #: src/diffviewer/ydiff.c:2912 src/editor/editcmd.c:2968
1071 msgstr "Insira linha:"
1073 #: src/diffviewer/ydiff.c:2953 src/editor/editwidget.c:977
1074 #: src/filemanager/midnight.c:1659 src/filemanager/tree.c:1225 src/help.c:1147
1075 #: src/viewer/display.c:87
1076 msgid "ButtonBar|Help"
1077 msgstr "ButtonBar|Ajuda"
1079 #: src/diffviewer/ydiff.c:2954 src/editor/editwidget.c:978
1080 #: src/viewer/display.c:99
1081 msgid "ButtonBar|Save"
1082 msgstr "ButtonBar|Salvar"
1084 #: src/diffviewer/ydiff.c:2955 src/filemanager/midnight.c:1662
1085 #: src/viewer/display.c:94
1086 msgid "ButtonBar|Edit"
1087 msgstr "ButtonBar|Editar"
1089 #: src/diffviewer/ydiff.c:2956
1090 msgid "ButtonBar|Merge"
1091 msgstr "ButtonBar|Mesclar"
1093 #: src/diffviewer/ydiff.c:2957 src/editor/editwidget.c:983
1094 #: src/viewer/display.c:109
1095 msgid "ButtonBar|Search"
1096 msgstr "ButtonBar|Pesquisa"
1098 #: src/diffviewer/ydiff.c:2958
1099 msgid "ButtonBar|Options"
1100 msgstr "ButtonBar|Opções"
1102 #: src/diffviewer/ydiff.c:2959 src/editor/editwidget.c:986
1103 #: src/filemanager/midnight.c:1668 src/help.c:1156 src/viewer/display.c:121
1104 #: src/viewer/display.c:124
1105 msgid "ButtonBar|Quit"
1106 msgstr "ButtonBar|Sair"
1108 #: src/diffviewer/ydiff.c:3096 src/editor/editcmd.c:2794 src/viewer/lib.c:169
1109 #: src/viewer/lib.c:175
1113 #: src/diffviewer/ydiff.c:3097
1114 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
1117 #: src/diffviewer/ydiff.c:3098
1119 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1120 "Save modified file(s)?"
1123 #: src/diffviewer/ydiff.c:3428 src/diffviewer/ydiff.c:3431
1127 #: src/diffviewer/ydiff.c:3542 src/diffviewer/ydiff.c:3551
1128 #: src/diffviewer/ydiff.c:3571 src/diffviewer/ydiff.c:3588
1130 msgid "\"%s\" is a directory"
1133 #: src/diffviewer/ydiff.c:3577 src/diffviewer/ydiff.c:3594
1134 #: src/filemanager/file.c:2711 src/viewer/mcviewer.c:343
1137 "Cannot stat \"%s\"\n"
1141 #: src/diffviewer/ydiff.c:3603
1142 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1145 #: src/diffviewer/ydiff.c:3642
1146 msgid "Two files are needed to compare"
1147 msgstr "Dois arquivos são necessários para comparar"
1149 #: src/editor/choosesyntax.c:75
1150 msgid "Choose syntax highlighting"
1151 msgstr "Escolha sintaxe de realce"
1153 #: src/editor/choosesyntax.c:76
1157 #: src/editor/choosesyntax.c:77
1158 msgid "< Reload Current Syntax >"
1159 msgstr "< Recarregar Sintaxe Atual >"
1161 #: src/editor/edit.c:217 src/editor/edit.c:353
1163 msgid "Cannot open %s for reading"
1164 msgstr "Não foi possível abrir %s para leitura"
1166 #: src/editor/edit.c:251
1168 msgid "Error reading %s"
1169 msgstr "Erro na leitura de %s"
1171 #: src/editor/edit.c:368
1173 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1174 msgstr "Não foi possível obter tamanho/permissões para %s"
1176 #: src/editor/edit.c:379
1178 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1179 msgstr "\"%s\" não é um arquivo regular"
1181 #: src/editor/edit.c:396
1183 msgid "File \"%s\" is too large"
1184 msgstr "Arquivo \"%s\" é muito grande"
1186 #: src/editor/edit.c:2159
1188 msgid "Error reading from pipe: %s"
1189 msgstr "Erro na leitura a partir do pipe: %s"
1191 #: src/editor/edit.c:2169
1193 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1194 msgstr "Não foi possível abrir pipe para leitura: %s"
1196 #: src/editor/editcmd.c:208
1197 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1198 msgstr "Arquivo tem hard-links. Desatar antes de salvar?"
1200 #: src/editor/editcmd.c:231
1201 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1202 msgstr "O arquivo foi modificado enquanto usava. Salvar mesmo assim?"
1204 #: src/editor/editcmd.c:293
1206 msgid "Error writing to pipe: %s"
1207 msgstr "Erro na escrita para pipe: %s"
1209 #: src/editor/editcmd.c:303
1211 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1212 msgstr "Não foi possível abrir pipe para escrita: %s"
1214 #: src/editor/editcmd.c:381
1216 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1217 msgstr "Não foi possível abrir arquivo para escrita: %s"
1219 #: src/editor/editcmd.c:439
1220 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1221 msgstr "O arquivo que você está salvando não termina com nova linha"
1223 #: src/editor/editcmd.c:440 src/editor/editcmd.c:606 src/editor/editcmd.c:3379
1224 #: src/editor/editcmd.c:3408 src/editor/editcmd_dialogs.c:494
1228 #: src/editor/editcmd.c:454
1229 msgid "&Do not change"
1232 #: src/editor/editcmd.c:455
1233 msgid "&Unix format (LF)"
1234 msgstr "Formato &Unix (LF)"
1236 #: src/editor/editcmd.c:456
1237 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1238 msgstr "Formato &Windows/DOS (CR LF)"
1240 #: src/editor/editcmd.c:457
1241 msgid "&Macintosh format (CR)"
1242 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
1244 #: src/editor/editcmd.c:465 src/editor/editcmd.c:2060
1245 #: src/editor/editcmd.c:3011 src/editor/editcmd.c:3043
1246 #: src/filemanager/cmd.c:861
1247 msgid "Enter file name:"
1248 msgstr "Insira nome do arquivo:"
1250 #: src/editor/editcmd.c:468
1251 msgid "Change line breaks to:"
1252 msgstr "Alterar término de linhas para:"
1254 #: src/editor/editcmd.c:477
1256 msgstr "Salvar Como"
1258 #: src/editor/editcmd.c:605
1259 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1260 msgstr "O bloco é grande, você pode não ser capaz de desfazer esta ação"
1262 #: src/editor/editcmd.c:1579
1266 #: src/editor/editcmd.c:1580
1270 #: src/editor/editcmd.c:1581
1271 msgid "&Do backups with following extension:"
1274 #: src/editor/editcmd.c:1602
1275 msgid "Check &POSIX new line"
1276 msgstr "Verificar nova linha &POSIX"
1278 #: src/editor/editcmd.c:1610
1279 msgid "Edit Save Mode"
1280 msgstr "Editar Modo de Salvar"
1282 #: src/editor/editcmd.c:1667 src/editor/editcmd.c:1737
1284 msgstr "Salvar como"
1286 #: src/editor/editcmd.c:1669
1287 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1290 #: src/editor/editcmd.c:1683
1291 msgid "A file already exists with this name"
1292 msgstr "Um arquivo já existe com este nome de arquivo"
1294 #: src/editor/editcmd.c:1683
1296 msgstr "&Sobrescrever"
1298 #: src/editor/editcmd.c:1737 src/editor/editcmd.c:3021
1299 msgid "Cannot save file"
1300 msgstr "Não foi possível salvar arquivo"
1302 #: src/editor/editcmd.c:1762 src/editor/editcmd.c:1765
1303 msgid "Delete macro"
1304 msgstr "Deletar macro"
1306 #: src/editor/editcmd.c:1762
1307 msgid "Press macro hotkey:"
1308 msgstr "Pressione tecla de atalho da macro:"
1310 #: src/editor/editcmd.c:1765
1311 msgid "Macro not deleted"
1314 #: src/editor/editcmd.c:1820
1316 msgstr "Salvar macro"
1318 #: src/editor/editcmd.c:1820
1319 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1320 msgstr "Pressione nova tecla de atalho da macro:"
1322 #: src/editor/editcmd.c:1894
1323 msgid "Repeat last commands"
1326 #: src/editor/editcmd.c:1894
1327 msgid "Repeat times:"
1330 #: src/editor/editcmd.c:2037
1332 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1333 msgstr "Confirmar salvamento de arquivo: \"%s\""
1335 #: src/editor/editcmd.c:2039 src/viewer/hex.c:377 src/viewer/hex.c:389
1337 msgstr "Salvar arquivo"
1339 #: src/editor/editcmd.c:2039 src/editor/editmenu.c:77 src/learn.c:196
1344 #: src/editor/editcmd.c:2060
1348 #: src/editor/editcmd.c:2093
1349 msgid "Syntax file edit"
1350 msgstr "Edição de arquivo de sintaxe"
1352 #: src/editor/editcmd.c:2094
1353 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1354 msgstr "Qual arquivo de sintaxe você deseja editar?"
1356 #: src/editor/editcmd.c:2095 src/editor/editcmd.c:2140
1357 #: src/filemanager/cmd.c:1100 src/filemanager/cmd.c:1136
1358 #: src/filemanager/cmd.c:1194
1362 #: src/editor/editcmd.c:2095 src/editor/editcmd.c:2140
1363 msgid "&System wide"
1366 #: src/editor/editcmd.c:2138 src/filemanager/cmd.c:1134
1368 msgstr "Menu Editar"
1370 #: src/editor/editcmd.c:2139 src/filemanager/cmd.c:1135
1371 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1372 msgstr "Qual arquivo de menu você deseja editar?"
1374 #: src/editor/editcmd.c:2140 src/filemanager/cmd.c:1136
1378 #: src/editor/editcmd.c:2623 src/editor/editcmd.c:2664
1379 #: src/editor/editcmd.c:2675 src/editor/editcmd_dialogs.c:220
1383 #: src/editor/editcmd.c:2675
1385 msgid "%ld replacements made"
1386 msgstr "%ld substituições feitas"
1388 #: src/editor/editcmd.c:2760 src/editor/editwidget.c:399
1392 #: src/editor/editcmd.c:2787
1395 "File %s was modified.\n"
1396 "Save before close?"
1399 #: src/editor/editcmd.c:2788
1403 #: src/editor/editcmd.c:2792
1406 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1407 "Save modified file %s?"
1410 #: src/editor/editcmd.c:2889
1411 msgid "This function is not implemented"
1412 msgstr "Esta função não foi implementada"
1414 #: src/editor/editcmd.c:2903
1415 msgid "Copy to clipboard"
1416 msgstr "Copiar para a área de transferência"
1418 #: src/editor/editcmd.c:2903 src/editor/editcmd.c:2923
1419 msgid "Unable to save to file"
1420 msgstr "Não foi possível salvar para arquivo"
1422 #: src/editor/editcmd.c:2923
1423 msgid "Cut to clipboard"
1424 msgstr "Recortar para área de transferência"
1426 #: src/editor/editcmd.c:2968
1428 msgstr "Ir para linha"
1430 #: src/editor/editcmd.c:3011 src/editor/editcmd.c:3021
1432 msgstr "Salvar bloco"
1434 #: src/editor/editcmd.c:3043 src/editor/editcmd.c:3058
1436 msgstr "Inserir linha"
1438 #: src/editor/editcmd.c:3058
1439 msgid "Cannot insert file"
1440 msgstr "Não foi possível inserir arquivo"
1442 #: src/editor/editcmd.c:3080
1444 msgstr "Ordenar bloco"
1446 #: src/editor/editcmd.c:3080
1447 msgid "You must first highlight a block of text"
1448 msgstr "Você deve primeiro selecionar um bloco de texto"
1450 #: src/editor/editcmd.c:3088
1452 msgstr "Executar sort"
1454 #: src/editor/editcmd.c:3089
1455 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1456 msgstr "Insira opções do sort (veja manpage) separadamente por espaços em branco:"
1458 #: src/editor/editcmd.c:3110 src/editor/editcmd.c:3117
1462 #: src/editor/editcmd.c:3110
1463 msgid "Cannot execute sort command"
1464 msgstr "Não foi possível executar comando sort"
1466 #: src/editor/editcmd.c:3116
1468 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1469 msgstr "Sort retornou não-zero: %s"
1471 #: src/editor/editcmd.c:3151
1472 msgid "Paste output of external command"
1473 msgstr "Colar saída de comando externo"
1475 #: src/editor/editcmd.c:3152
1476 msgid "Enter shell command(s):"
1477 msgstr "Digite comando(s) de shell:"
1479 #: src/editor/editcmd.c:3169
1480 msgid "External command"
1481 msgstr "Comando externo"
1483 #: src/editor/editcmd.c:3169
1484 msgid "Cannot execute command"
1485 msgstr "Nãi é possível executar comando"
1487 #: src/editor/editcmd.c:3220
1488 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1491 #: src/editor/editcmd.c:3221
1495 #: src/editor/editcmd.c:3224
1499 #: src/editor/editcmd.c:3227
1503 #: src/editor/editcmd.c:3237
1507 #: src/editor/editcmd.c:3340
1508 msgid "Insert literal"
1511 #: src/editor/editcmd.c:3341
1512 msgid "Press any key:"
1513 msgstr "Pressione qualquer tecla:"
1515 #: src/editor/editcmd.c:3378 src/editor/editcmd.c:3407
1517 "Current text was modified without a file save.\n"
1518 "Continue discards these changes"
1519 msgstr "O texto atual foi modificado sem um ter salvado em arquivo.\nContinuar o descarte destas alterações"
1521 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:114 src/editor/editcmd_dialogs.c:207
1522 msgid "In se&lection"
1525 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:122
1529 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:198
1530 msgid "Enter replacement string:"
1531 msgstr "Informe a string de substituição:"
1533 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:272
1534 msgid "Replace with:"
1535 msgstr "Substituir por:"
1537 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:275 src/editor/spell_dialogs.c:94
1539 msgstr "&Substituir"
1541 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:276 src/filemanager/file.c:692
1542 #: src/filemanager/filegui.c:441
1546 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:277 src/editor/spell_dialogs.c:96
1547 #: src/filemanager/file.c:607 src/filemanager/file.c:648
1548 #: src/filemanager/file.c:2516 src/filemanager/filegui.c:273
1552 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:285
1553 msgid "Confirm replace"
1554 msgstr "Confirmar substituição"
1556 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:326
1560 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:493
1562 "Current text was modified without a file save.\n"
1563 "Continue discards these changes."
1566 #: src/editor/editdraw.c:262 src/editor/editwidget.c:339
1570 #: src/editor/editmenu.c:73
1571 msgid "&Open file..."
1574 #: src/editor/editmenu.c:74
1578 #: src/editor/editmenu.c:75
1582 #: src/editor/editmenu.c:78
1584 msgstr "Salvar &como..."
1586 #: src/editor/editmenu.c:80
1587 msgid "&Insert file..."
1588 msgstr "&Inserir arquivo..."
1590 #: src/editor/editmenu.c:81
1591 msgid "Cop&y to file..."
1594 #: src/editor/editmenu.c:83
1595 msgid "&User menu..."
1598 #: src/editor/editmenu.c:85
1602 #: src/editor/editmenu.c:87 src/filemanager/find.c:190 src/subshell.c:393
1606 #: src/editor/editmenu.c:99
1610 #: src/editor/editmenu.c:100
1614 #: src/editor/editmenu.c:103
1615 msgid "&Toggle ins/overw"
1618 #: src/editor/editmenu.c:105
1619 msgid "To&ggle mark"
1622 #: src/editor/editmenu.c:106
1623 msgid "&Mark columns"
1626 #: src/editor/editmenu.c:107
1628 msgstr "Marcar &todos"
1630 #: src/editor/editmenu.c:108
1632 msgstr "Descmar&car"
1634 #: src/editor/editmenu.c:110
1638 #: src/editor/editmenu.c:111
1642 #: src/editor/editmenu.c:112 src/filemanager/file.c:1958
1643 #: src/filemanager/midnight.c:256
1647 #: src/editor/editmenu.c:114
1648 msgid "Co&py to clipfile"
1651 #: src/editor/editmenu.c:115
1652 msgid "&Cut to clipfile"
1655 #: src/editor/editmenu.c:116
1656 msgid "Pa&ste from clipfile"
1659 #: src/editor/editmenu.c:118
1663 #: src/editor/editmenu.c:119
1667 #: src/editor/editmenu.c:131
1669 msgstr "&Pesquisar..."
1671 #: src/editor/editmenu.c:132
1672 msgid "Search &again"
1673 msgstr "Pesquisar &novamente"
1675 #: src/editor/editmenu.c:133
1677 msgstr "&Substituir..."
1679 #: src/editor/editmenu.c:135
1680 msgid "&Toggle bookmark"
1683 #: src/editor/editmenu.c:136
1684 msgid "&Next bookmark"
1687 #: src/editor/editmenu.c:137
1688 msgid "&Prev bookmark"
1691 #: src/editor/editmenu.c:138
1692 msgid "&Flush bookmarks"
1695 #: src/editor/editmenu.c:150
1696 msgid "&Go to line..."
1699 #: src/editor/editmenu.c:151
1700 msgid "&Toggle line state"
1703 #: src/editor/editmenu.c:153
1704 msgid "Go to matching &bracket"
1707 #: src/editor/editmenu.c:156
1708 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1711 #: src/editor/editmenu.c:158
1712 msgid "&Find declaration"
1715 #: src/editor/editmenu.c:160
1716 msgid "Back from &declaration"
1719 #: src/editor/editmenu.c:162
1720 msgid "For&ward to declaration"
1723 #: src/editor/editmenu.c:165
1724 msgid "Encod&ing..."
1725 msgstr "Cod&ificando..."
1727 #: src/editor/editmenu.c:168
1728 msgid "&Refresh screen"
1731 #: src/editor/editmenu.c:172
1732 msgid "&Start/Stop record macro"
1735 #: src/editor/editmenu.c:173
1736 msgid "Delete macr&o..."
1739 #: src/editor/editmenu.c:176
1740 msgid "Record/Repeat &actions"
1743 #: src/editor/editmenu.c:181
1744 msgid "S&pell check"
1747 #: src/editor/editmenu.c:184
1751 #: src/editor/editmenu.c:187
1752 msgid "Change spelling &language..."
1755 #: src/editor/editmenu.c:192
1759 #: src/editor/editmenu.c:206
1760 msgid "Insert &literal..."
1763 #: src/editor/editmenu.c:207
1764 msgid "Insert &date/time"
1767 #: src/editor/editmenu.c:210
1768 msgid "&Format paragraph"
1771 #: src/editor/editmenu.c:211
1775 #: src/editor/editmenu.c:213
1776 msgid "&Paste output of..."
1779 #: src/editor/editmenu.c:215
1780 msgid "&External formatter"
1783 #: src/editor/editmenu.c:230 src/filemanager/hotlist.c:204
1787 #: src/editor/editmenu.c:231
1791 #: src/editor/editmenu.c:233
1792 msgid "&Toggle fullscreen"
1795 #: src/editor/editmenu.c:235
1799 #: src/editor/editmenu.c:236
1803 #: src/editor/editmenu.c:237
1807 #: src/editor/editmenu.c:249
1811 #: src/editor/editmenu.c:250
1812 msgid "Save &mode..."
1815 #: src/editor/editmenu.c:251 src/filemanager/midnight.c:340
1816 msgid "Learn &keys..."
1819 #: src/editor/editmenu.c:253
1820 msgid "Syntax &highlighting..."
1821 msgstr "Realçar sinta&xe"
1823 #: src/editor/editmenu.c:255
1824 msgid "S&yntax file"
1827 #: src/editor/editmenu.c:256
1831 #: src/editor/editmenu.c:258 src/filemanager/midnight.c:345
1833 msgstr "&Gravar configuração"
1835 #: src/editor/editmenu.c:292 src/filemanager/midnight.c:357
1839 #: src/editor/editmenu.c:294 src/filemanager/midnight.c:242
1843 #: src/editor/editmenu.c:296
1847 #: src/editor/editmenu.c:299 src/filemanager/midnight.c:359
1851 #: src/editor/editmenu.c:302
1855 #: src/editor/editmenu.c:304
1859 #: src/editor/editmenu.c:306 src/filemanager/midnight.c:361
1863 #: src/editor/editoptions.c:54
1867 #: src/editor/editoptions.c:55
1868 msgid "&Dynamic paragraphing"
1871 #: src/editor/editoptions.c:56
1872 msgid "Type &writer wrap"
1875 #: src/editor/editoptions.c:149
1877 msgstr "Modo Empacotado"
1879 #: src/editor/editoptions.c:154
1883 #: src/editor/editoptions.c:155
1884 msgid "&Fake half tabs"
1885 msgstr "Meias tabulações &falsas"
1887 #: src/editor/editoptions.c:156
1888 msgid "&Backspace through tabs"
1889 msgstr "&Retorna através das tabulações"
1891 #: src/editor/editoptions.c:158
1892 msgid "Fill tabs with &spaces"
1893 msgstr "preencher tabulação com e&Spaços"
1895 #: src/editor/editoptions.c:160
1896 msgid "Tab spacing:"
1897 msgstr "Espaçamento de Tab"
1899 #: src/editor/editoptions.c:164 src/filemanager/boxes.c:475
1900 #: src/filemanager/layout.c:443
1901 msgid "Other options"
1902 msgstr "Outras opções"
1904 #: src/editor/editoptions.c:165
1905 msgid "&Return does autoindent"
1906 msgstr "&Return faz auto identação"
1908 #: src/editor/editoptions.c:167
1909 msgid "Confir&m before saving"
1910 msgstr "confir&Mar antes de Salvar"
1912 #: src/editor/editoptions.c:168
1913 msgid "Save file &position"
1916 #: src/editor/editoptions.c:169
1917 msgid "&Visible trailing spaces"
1920 #: src/editor/editoptions.c:170
1921 msgid "Visible &tabs"
1924 #: src/editor/editoptions.c:171
1925 msgid "Synta&x highlighting"
1926 msgstr "Ressaltar sinta&xe"
1928 #: src/editor/editoptions.c:172
1929 msgid "C&ursor after inserted block"
1932 #: src/editor/editoptions.c:173
1933 msgid "Pers&istent selection"
1936 #: src/editor/editoptions.c:175
1937 msgid "Cursor be&yond end of line"
1940 #: src/editor/editoptions.c:177
1944 #: src/editor/editoptions.c:178
1945 msgid "Word wrap line length:"
1948 #: src/editor/editoptions.c:189
1949 msgid "Editor options"
1950 msgstr "Opções do editor"
1952 #: src/editor/editwidget.c:145
1954 "A user friendly text editor\n"
1955 "written for the Midnight Commander."
1958 #: src/editor/editwidget.c:148
1959 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1962 #: src/editor/editwidget.c:157
1966 #: src/editor/editwidget.c:330
1970 #: src/editor/editwidget.c:400 src/editor/editwidget.c:403
1974 #: src/editor/editwidget.c:979
1975 msgid "ButtonBar|Mark"
1976 msgstr "ButtonBar|Marcar"
1978 #: src/editor/editwidget.c:980
1979 msgid "ButtonBar|Replac"
1980 msgstr "ButtonBar|Substituir"
1982 #: src/editor/editwidget.c:981 src/filemanager/midnight.c:1663
1983 #: src/filemanager/tree.c:1230
1984 msgid "ButtonBar|Copy"
1985 msgstr "ButtonBar|Copiar"
1987 #: src/editor/editwidget.c:982
1988 msgid "ButtonBar|Move"
1989 msgstr "ButtonBar|Mover"
1991 #: src/editor/editwidget.c:984 src/filemanager/midnight.c:1666
1992 msgid "ButtonBar|Delete"
1993 msgstr "ButtonBar|Deletar"
1995 #: src/editor/editwidget.c:985 src/filemanager/midnight.c:1667
1996 msgid "ButtonBar|PullDn"
1999 #: src/editor/spell_dialogs.c:93
2003 #: src/editor/spell_dialogs.c:104
2007 #: src/editor/spell_dialogs.c:105
2011 #: src/editor/spell_dialogs.c:112
2015 #: src/editor/spell_dialogs.c:117
2019 #: src/editor/spell_dialogs.c:169
2020 msgid "Select language"
2023 #: src/editor/syntax.c:1501 src/editor/syntax.c:1507
2024 msgid "Load syntax file"
2025 msgstr "Carregar sintaxe de arquivo"
2027 #: src/editor/syntax.c:1502 src/filemanager/usermenu.c:949 src/help.c:1088
2030 "Cannot open file %s\n"
2032 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s\n%s"
2034 #: src/editor/syntax.c:1508
2036 msgid "Error in file %s on line %d"
2037 msgstr "Erro no arquivo %s na linha %d"
2039 #: src/execute.c:131
2041 "The Commander can't change to the directory that\n"
2042 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2043 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2044 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2045 msgstr "O Commander não pode alterar o diretório que a subshell\nafirma que você está em. Talvez você deletou seu\ndiretório de trabalho, ou deu a você mesmo permissões\nde acesso extras com o comando \"su\"?"
2047 #: src/execute.c:193 src/filemanager/ext.c:653
2049 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2050 msgstr "Não foi possível adquirir uma cópia local de %s"
2052 #: src/execute.c:428 src/filemanager/command.c:282
2053 msgid "The shell is already running a command"
2054 msgstr "A shell já está executando um comando"
2056 #: src/execute.c:487
2058 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2059 msgstr "digite 'exit' para retornar ao Midnight commander "
2061 #: src/filemanager/achown.c:94 src/filemanager/chmod.c:121
2062 #: src/filemanager/chown.c:88
2064 msgstr "Configurar &tudo"
2066 #: src/filemanager/achown.c:95
2070 #: src/filemanager/achown.c:96 src/filemanager/chmod.c:125
2071 #: src/filemanager/chown.c:91
2073 msgstr "&Configurar"
2075 #: src/filemanager/achown.c:332 src/filemanager/achown.c:434
2076 #: src/filemanager/achown.c:441
2080 #: src/filemanager/achown.c:332 src/filemanager/achown.c:436
2081 #: src/filemanager/achown.c:443
2085 #: src/filemanager/achown.c:438
2089 #: src/filemanager/achown.c:446
2093 #: src/filemanager/achown.c:665
2094 msgid "Chown advanced command"
2095 msgstr "Comando avançado de chown"
2097 #: src/filemanager/achown.c:778 src/filemanager/achown.c:802
2098 #: src/filemanager/achown.c:871 src/filemanager/chmod.c:412
2099 #: src/filemanager/chmod.c:498
2102 "Cannot chmod \"%s\"\n"
2104 msgstr "Não foi possível executar chmod \"%s\"\n%s"
2106 #: src/filemanager/achown.c:783 src/filemanager/achown.c:807
2107 #: src/filemanager/achown.c:877 src/filemanager/chown.c:302
2108 #: src/filemanager/chown.c:432
2111 "Cannot chown \"%s\"\n"
2113 msgstr "Não foi possível executar chown \"%s\"\n%s"
2115 #: src/filemanager/boxes.c:281 src/filemanager/boxes.c:856
2116 #: src/selcodepage.c:101
2118 msgstr "Outro 8 bit"
2120 #: src/filemanager/boxes.c:372
2122 msgstr "Em execução"
2124 #: src/filemanager/boxes.c:373 src/filemanager/find.c:1518
2128 #: src/filemanager/boxes.c:440
2132 #: src/filemanager/boxes.c:441
2133 msgid "On dum&b terminals"
2136 #: src/filemanager/boxes.c:442
2140 #: src/filemanager/boxes.c:456
2141 msgid "File operations"
2144 #: src/filemanager/boxes.c:457
2145 msgid "&Verbose operation"
2146 msgstr "Mostrar P&rogresso"
2148 #: src/filemanager/boxes.c:458
2149 msgid "Compute tota&ls"
2152 #: src/filemanager/boxes.c:459
2153 msgid "Classic pro&gressbar"
2156 #: src/filemanager/boxes.c:460
2157 msgid "Mkdi&r autoname"
2160 #: src/filemanager/boxes.c:461
2161 msgid "&Preallocate space"
2164 #: src/filemanager/boxes.c:464
2165 msgid "Esc key mode"
2168 #: src/filemanager/boxes.c:465
2169 msgid "S&ingle press"
2172 #: src/filemanager/boxes.c:466
2176 #: src/filemanager/boxes.c:471
2177 msgid "Pause after run"
2180 #: src/filemanager/boxes.c:476
2181 msgid "Use internal edi&t"
2184 #: src/filemanager/boxes.c:477
2185 msgid "Use internal vie&w"
2188 #: src/filemanager/boxes.c:478
2189 msgid "A&sk new file name"
2192 #: src/filemanager/boxes.c:480
2196 #: src/filemanager/boxes.c:481
2197 msgid "&Drop down menus"
2198 msgstr "Menus &Suspensos"
2200 #: src/filemanager/boxes.c:482
2201 msgid "S&hell patterns"
2204 #: src/filemanager/boxes.c:483
2205 msgid "Co&mplete: show all"
2208 #: src/filemanager/boxes.c:485
2209 msgid "Rotating d&ash"
2212 #: src/filemanager/boxes.c:486
2213 msgid "Cd follows lin&ks"
2216 #: src/filemanager/boxes.c:487
2217 msgid "Sa&fe delete"
2220 #: src/filemanager/boxes.c:488
2221 msgid "A&uto save setup"
2224 #: src/filemanager/boxes.c:501
2225 msgid "Configure options"
2226 msgstr "Configurar Opções"
2228 #: src/filemanager/boxes.c:532
2229 msgid "Case &insensitive"
2232 #: src/filemanager/boxes.c:534
2233 msgid "Use panel sort mo&de"
2236 #: src/filemanager/boxes.c:547
2237 msgid "Show mi&ni-status"
2240 #: src/filemanager/boxes.c:548
2241 msgid "Use SI si&ze units"
2244 #: src/filemanager/boxes.c:549
2245 msgid "Mi&x all files"
2248 #: src/filemanager/boxes.c:550
2249 msgid "Show &backup files"
2252 #: src/filemanager/boxes.c:551
2253 msgid "Show &hidden files"
2256 #: src/filemanager/boxes.c:552
2257 msgid "&Fast dir reload"
2258 msgstr "Atualização &Rápida de Diretório"
2260 #: src/filemanager/boxes.c:553
2261 msgid "Ma&rk moves down"
2264 #: src/filemanager/boxes.c:554
2265 msgid "Re&verse files only"
2268 #: src/filemanager/boxes.c:556
2269 msgid "Simple s&wap"
2272 #: src/filemanager/boxes.c:557
2273 msgid "A&uto save panels setup"
2276 #: src/filemanager/boxes.c:563
2280 #: src/filemanager/boxes.c:564
2281 msgid "L&ynx-like motion"
2282 msgstr "Movimentação similar ao L&ynx"
2284 #: src/filemanager/boxes.c:566
2285 msgid "Pa&ge scrolling"
2288 #: src/filemanager/boxes.c:567
2289 msgid "&Mouse page scrolling"
2292 #: src/filemanager/boxes.c:570
2293 msgid "File highlight"
2294 msgstr "Realce de arquivo"
2296 #: src/filemanager/boxes.c:571
2300 #: src/filemanager/boxes.c:572
2301 msgid "&Permissions"
2304 #: src/filemanager/boxes.c:574
2305 msgid "Quick search"
2306 msgstr "Pesquisa rápida"
2308 #: src/filemanager/boxes.c:586
2309 msgid "Panel options"
2312 #: src/filemanager/boxes.c:599 src/filemanager/info.c:80
2316 #: src/filemanager/boxes.c:600
2318 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2319 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2320 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2324 #: src/filemanager/boxes.c:648
2325 msgid "&Full file list"
2326 msgstr "Lista &Completa"
2328 #: src/filemanager/boxes.c:649
2329 msgid "&Brief file list"
2330 msgstr "Lista &Breve"
2332 #: src/filemanager/boxes.c:650
2333 msgid "&Long file list"
2334 msgstr "Lista &Longa"
2336 #: src/filemanager/boxes.c:651
2337 msgid "&User defined:"
2338 msgstr "&Personalizada:"
2340 #: src/filemanager/boxes.c:660
2341 msgid "User &mini status"
2344 #: src/filemanager/boxes.c:670
2345 msgid "Listing mode"
2346 msgstr "Modo de Listagem"
2348 #: src/filemanager/boxes.c:737
2349 msgid "Executable &first"
2352 #: src/filemanager/boxes.c:739
2356 #: src/filemanager/boxes.c:748
2358 msgstr "Parâmetros de ordenamento"
2360 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
2362 #: src/filemanager/boxes.c:772
2363 msgid "Confirmation|&Delete"
2364 msgstr "Confirmação|E&xcluir"
2366 #: src/filemanager/boxes.c:773
2367 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2368 msgstr "Confirmação|Sobr&escrever"
2370 #: src/filemanager/boxes.c:774
2371 msgid "Confirmation|&Execute"
2372 msgstr "Confirmação|&Executar"
2374 #: src/filemanager/boxes.c:775
2375 msgid "Confirmation|E&xit"
2376 msgstr "Confirmação|S&air"
2378 #: src/filemanager/boxes.c:776
2379 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2382 #: src/filemanager/boxes.c:778
2383 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2386 #: src/filemanager/boxes.c:787 src/filemanager/cmd.c:142
2387 msgid "Confirmation"
2388 msgstr "Confirmação"
2390 #: src/filemanager/boxes.c:804
2391 msgid "&UTF-8 output"
2394 #: src/filemanager/boxes.c:805
2395 msgid "&Full 8 bits output"
2398 #: src/filemanager/boxes.c:806
2402 #: src/filemanager/boxes.c:807
2406 #: src/filemanager/boxes.c:814 src/filemanager/boxes.c:876
2407 msgid "F&ull 8 bits input"
2408 msgstr " Entrada completa de 8 bits "
2410 #: src/filemanager/boxes.c:822 src/filemanager/boxes.c:884
2411 msgid "Display bits"
2414 #: src/filemanager/boxes.c:867
2415 msgid "Input / display codepage:"
2416 msgstr "Inserir / Exibir página de código:"
2418 #: src/filemanager/boxes.c:873
2422 #: src/filemanager/boxes.c:933 src/filemanager/tree.c:1190
2423 msgid "Directory tree"
2424 msgstr "Árvore de diretórios"
2426 #: src/filemanager/boxes.c:977
2427 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2430 #: src/filemanager/boxes.c:982
2431 msgid "FTP anonymous password:"
2434 #: src/filemanager/boxes.c:985
2435 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2438 #: src/filemanager/boxes.c:988
2439 msgid "&Always use ftp proxy:"
2442 #: src/filemanager/boxes.c:992
2443 msgid "&Use ~/.netrc"
2444 msgstr "&Usar ~/.netrc"
2446 #: src/filemanager/boxes.c:993
2447 msgid "Use &passive mode"
2448 msgstr "Usar modo &passivo"
2450 #: src/filemanager/boxes.c:994
2451 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2454 #: src/filemanager/boxes.c:1004
2455 msgid "Virtual File System Setting"
2456 msgstr "Configurações de Virtual File System"
2458 #: src/filemanager/boxes.c:1049
2462 #: src/filemanager/boxes.c:1056
2464 msgstr " cd rápido "
2466 #: src/filemanager/boxes.c:1078
2467 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2468 msgstr "Nome do arquivo existente (nome do arquivo para o qual a ligação irá apontar):"
2470 #: src/filemanager/boxes.c:1082
2471 msgid "Symbolic link filename:"
2472 msgstr "Nome do arquivo de ligação simbólica"
2474 #: src/filemanager/boxes.c:1091
2475 msgid "Symbolic link"
2476 msgstr "Ligação Simbólica"
2478 #: src/filemanager/boxes.c:1123
2482 #: src/filemanager/boxes.c:1124
2486 #: src/filemanager/boxes.c:1125
2490 #: src/filemanager/boxes.c:1154
2491 msgid "Background jobs"
2494 #: src/filemanager/boxes.c:1190
2496 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2497 msgstr "Senha para \\\\%s\\%s"
2499 #: src/filemanager/boxes.c:1200
2503 #: src/filemanager/boxes.c:1202
2505 msgstr " Nome de usuário:"
2507 #: src/filemanager/boxes.c:1219
2508 msgid "SMB authentication"
2511 #: src/filemanager/chmod.c:83
2512 msgid "set &user ID on execution"
2515 #: src/filemanager/chmod.c:84
2516 msgid "set &group ID on execution"
2519 #: src/filemanager/chmod.c:85
2523 #: src/filemanager/chmod.c:86
2524 msgid "&read by owner"
2527 #: src/filemanager/chmod.c:87
2528 msgid "&write by owner"
2531 #: src/filemanager/chmod.c:88
2532 msgid "e&xecute/search by owner"
2535 #: src/filemanager/chmod.c:89
2536 msgid "rea&d by group"
2539 #: src/filemanager/chmod.c:90
2540 msgid "write by grou&p"
2543 #: src/filemanager/chmod.c:91
2544 msgid "execu&te/search by group"
2547 #: src/filemanager/chmod.c:92
2548 msgid "read &by others"
2551 #: src/filemanager/chmod.c:93
2552 msgid "wr&ite by others"
2555 #: src/filemanager/chmod.c:94
2556 msgid "execute/searc&h by others"
2559 #: src/filemanager/chmod.c:102
2563 #: src/filemanager/chmod.c:103
2564 msgid "Permissions (octal):"
2567 #: src/filemanager/chmod.c:104
2571 #: src/filemanager/chmod.c:105
2575 #: src/filemanager/chmod.c:122
2577 msgstr "Marcar &todos"
2579 #: src/filemanager/chmod.c:123
2581 msgstr "Configurar &Marcado"
2583 #: src/filemanager/chmod.c:124
2584 msgid "C&lear marked"
2585 msgstr "Lim&peza marcada"
2587 #: src/filemanager/chmod.c:316
2588 msgid "Chmod command"
2589 msgstr "Comando chmod"
2591 #: src/filemanager/chmod.c:318 src/filemanager/chown.c:164
2592 #: src/filemanager/panel.c:210
2596 #: src/filemanager/chmod.c:328 src/filemanager/chown.c:240
2600 #: src/filemanager/chown.c:89
2602 msgstr "COnfigurar &grupos"
2604 #: src/filemanager/chown.c:90
2606 msgstr "Configurar usuários"
2608 #: src/filemanager/chown.c:156
2612 #: src/filemanager/chown.c:158
2614 msgstr "Nome do dono"
2616 #: src/filemanager/chown.c:160 src/filemanager/chown.c:229
2618 msgstr "Nome do grupo"
2620 #: src/filemanager/chown.c:162
2624 #: src/filemanager/chown.c:216
2625 msgid "Chown command"
2626 msgstr "Comando chown"
2628 #: src/filemanager/chown.c:218
2630 msgstr "Nome do usuário"
2632 #: src/filemanager/chown.c:222
2633 msgid "<Unknown user>"
2634 msgstr "<Usuário desconheciso>"
2636 #: src/filemanager/chown.c:233
2637 msgid "<Unknown group>"
2638 msgstr "<Grupo desconhecido>"
2640 #: src/filemanager/cmd.c:122
2641 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2642 msgstr "Insira nome da máquina (F1 para mais detalhes):"
2644 #: src/filemanager/cmd.c:142
2645 msgid "Files tagged, want to cd?"
2646 msgstr "Arquivos selecionados. Deseja mudar localização?"
2648 #: src/filemanager/cmd.c:150 src/filemanager/cmd.c:1265
2649 #: src/filemanager/panel.c:2582 src/filemanager/panel.c:3175
2650 msgid "Cannot change directory"
2651 msgstr " Impossível mudar de diretório"
2653 #: src/filemanager/cmd.c:211
2657 #: src/filemanager/cmd.c:212
2658 msgid "Set expression for filtering filenames"
2659 msgstr "Defina expressão para filtrar nome de arquivos"
2661 #: src/filemanager/cmd.c:238
2663 msgstr "Apenas &arquivos"
2665 #: src/filemanager/cmd.c:239 src/filemanager/filegui.c:1196
2666 #: src/filemanager/find.c:506
2667 msgid "&Using shell patterns"
2668 msgstr "&Usando máscaras de ambiente de trabalho"
2670 #: src/filemanager/cmd.c:241
2671 msgid "&Case sensitive"
2674 #: src/filemanager/cmd.c:441
2679 #: src/filemanager/cmd.c:443
2683 #: src/filemanager/cmd.c:449
2688 #: src/filemanager/cmd.c:486
2693 #: src/filemanager/cmd.c:543 src/filemanager/panel.c:4548
2695 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2696 msgstr "Não foi possível executar chdir para \"%s\""
2698 #: src/filemanager/cmd.c:738
2700 msgstr "Ver arquivo"
2702 #: src/filemanager/cmd.c:738
2704 msgstr "Nome de arquivo:"
2706 #: src/filemanager/cmd.c:772
2707 msgid "Filtered view"
2708 msgstr "Visualização filtrada"
2710 #: src/filemanager/cmd.c:773
2711 msgid "Filter command and arguments:"
2712 msgstr "comando e argumentos filtrados:"
2714 #: src/filemanager/cmd.c:861
2718 #: src/filemanager/cmd.c:949
2719 msgid "Create a new Directory"
2720 msgstr "Criar um novo diretório"
2722 #: src/filemanager/cmd.c:950
2723 msgid "Enter directory name:"
2724 msgstr "Insira nome de diretório"
2726 #: src/filemanager/cmd.c:1075
2730 #: src/filemanager/cmd.c:1083
2732 msgstr "Desselecionar"
2734 #: src/filemanager/cmd.c:1098
2735 msgid "Extension file edit"
2736 msgstr "Editar extensão de arquivos"
2738 #: src/filemanager/cmd.c:1099
2739 msgid "Which extension file you want to edit?"
2740 msgstr "Qual extensão de arquivo você quer editar?"
2742 #: src/filemanager/cmd.c:1100 src/filemanager/cmd.c:1136
2743 #: src/filemanager/cmd.c:1194
2744 msgid "&System Wide"
2745 msgstr "&Todo o sistema"
2747 #: src/filemanager/cmd.c:1192
2748 msgid "Highlighting groups file edit"
2749 msgstr "Edição do arquivo de grupos de realce"
2751 #: src/filemanager/cmd.c:1193
2752 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2753 msgstr "Qual arquivo de realce você quer editar?"
2755 #: src/filemanager/cmd.c:1280
2756 msgid "Compare directories"
2757 msgstr "Comparar diretórios"
2759 #: src/filemanager/cmd.c:1281
2760 msgid "Select compare method:"
2761 msgstr "Selecione métodos de comparação:"
2763 #: src/filemanager/cmd.c:1282
2767 #: src/filemanager/cmd.c:1282
2769 msgstr "Apenas &tamanho"
2771 #: src/filemanager/cmd.c:1282
2775 #: src/filemanager/cmd.c:1297
2777 "Both panels should be in the listing mode\n"
2778 "to use this command"
2779 msgstr "Ambos painéis deveriam estar no modo de\nlistagem para usar este comando"
2781 #: src/filemanager/cmd.c:1345
2783 "Not an xterm or Linux console;\n"
2784 "the panels cannot be toggled."
2785 msgstr "Não é um xterm nem console linux;\nOs paines não podem ser ativados."
2787 #: src/filemanager/cmd.c:1381
2789 msgid "Symlink `%s' points to:"
2790 msgstr "Symlink \"%s\" aponta para:"
2792 #: src/filemanager/cmd.c:1388
2793 msgid "Edit symlink"
2794 msgstr "Editar symlink"
2796 #: src/filemanager/cmd.c:1397
2798 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2799 msgstr "Editar symlink, não foi possível remover %s: %s"
2801 #: src/filemanager/cmd.c:1406
2803 msgid "edit symlink: %s"
2804 msgstr "editar symlink: %s"
2806 #: src/filemanager/cmd.c:1421
2808 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2809 msgstr "\"%s\" não é um link simbólico"
2811 #: src/filemanager/cmd.c:1515
2812 msgid "FTP to machine"
2813 msgstr "FTP para máquina"
2815 #: src/filemanager/cmd.c:1526
2816 msgid "SFTP to machine"
2819 #: src/filemanager/cmd.c:1538
2820 msgid "Shell link to machine"
2821 msgstr "Link de shell para máquina"
2823 #: src/filemanager/cmd.c:1550
2824 msgid "SMB link to machine"
2827 #: src/filemanager/cmd.c:1561
2828 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2831 #: src/filemanager/cmd.c:1562
2833 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2834 "files on: (F1 for details)"
2837 #: src/filemanager/cmd.c:1705 src/filemanager/cmd.c:1707
2839 msgstr "Configuração"
2841 #: src/filemanager/cmd.c:1705
2843 msgid "Setup saved to %s"
2846 #: src/filemanager/cmd.c:1707
2848 msgid "Unable to save setup to %s"
2851 #: src/filemanager/command.c:274 src/filemanager/usermenu.c:938
2852 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2855 #: src/filemanager/command.c:455 src/filemanager/panel.c:3450
2856 #: src/filemanager/tree.c:615
2859 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2863 #: src/filemanager/dir.c:570 src/filemanager/dir.c:646
2864 msgid "Cannot read directory contents"
2867 #: src/filemanager/ext.c:231 src/filemanager/usermenu.c:477
2871 #: src/filemanager/ext.c:444 src/filemanager/usermenu.c:447
2874 "Cannot create temporary command file\n"
2878 #: src/filemanager/ext.c:835
2880 msgid " %s%s file error"
2883 #: src/filemanager/ext.c:837
2886 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2887 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2888 "Commander package."
2891 #: src/filemanager/ext.c:857
2893 msgid "%s file error"
2896 #: src/filemanager/ext.c:859
2899 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2900 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2903 #: src/filemanager/file.c:97 src/filemanager/file.c:1956
2904 #: src/filemanager/tree.c:787
2905 msgid "DialogTitle|Copy"
2906 msgstr "TítuloDiálogo|Copiar"
2908 #: src/filemanager/file.c:98 src/filemanager/tree.c:828
2909 msgid "DialogTitle|Move"
2910 msgstr "TítuloDiálogo|Mover"
2912 #: src/filemanager/file.c:99 src/filemanager/hotlist.c:1114
2913 #: src/filemanager/hotlist.c:1131 src/filemanager/tree.c:901
2914 msgid "DialogTitle|Delete"
2915 msgstr "TítuloDiálogo|Excluír"
2917 #: src/filemanager/file.c:142
2918 msgid "FileOperation|Copy"
2919 msgstr "OperacaoArquivo|Copiar"
2921 #: src/filemanager/file.c:143
2922 msgid "FileOperation|Move"
2923 msgstr "OperacaoArquivo|Mover"
2925 #: src/filemanager/file.c:144
2926 msgid "FileOperation|Delete"
2927 msgstr "OperacaoArquivo|Excluír"
2929 #: src/filemanager/file.c:157
2931 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2932 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2934 #: src/filemanager/file.c:159
2939 #: src/filemanager/file.c:162
2943 #: src/filemanager/file.c:163
2947 #: src/filemanager/file.c:164
2951 #: src/filemanager/file.c:165
2955 #: src/filemanager/file.c:166
2956 msgid "files/directories"
2957 msgstr "arquivos/diretórios"
2959 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2960 #: src/filemanager/file.c:168
2961 msgid " with source mask:"
2962 msgstr " com máscara de origem:"
2964 #: src/filemanager/file.c:169 src/filemanager/filegui.c:1198
2968 #: src/filemanager/file.c:172
2973 #: src/filemanager/file.c:329
2974 msgid "Cannot make the hardlink"
2975 msgstr "Não foi possível fazer o hardlink"
2977 #: src/filemanager/file.c:381
2980 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2982 msgstr "Não foi possível ler o link fonte \"%s\"\n%s"
2984 #: src/filemanager/file.c:397
2986 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2988 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2989 msgstr "Não foi possível criar symlink estável entre systema de arquivos não-locais:\n\nOpção Symlinks Estáveis será desabilitada"
2991 #: src/filemanager/file.c:469
2994 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2996 msgstr "Não foi possível criar alvo symlink \"%s\"\n%s"
2998 #: src/filemanager/file.c:607 src/filemanager/file.c:648
2999 #: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/file.c:2515
3000 #: src/filemanager/filegui.c:276 src/filemanager/filegui.c:449
3004 #: src/filemanager/file.c:648
3008 #: src/filemanager/file.c:648 src/viewer/hex.c:389
3010 msgstr "&Tentar Novamente"
3012 #: src/filemanager/file.c:683
3015 "Directory \"%s\" not empty.\n"
3016 "Delete it recursively?"
3019 #: src/filemanager/file.c:684
3022 "Background process:\n"
3023 "Directory \"%s\" not empty.\n"
3024 "Delete it recursively?"
3027 #: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/filegui.c:445
3031 #: src/filemanager/file.c:908
3034 "Cannot stat file \"%s\"\n"
3036 msgstr "Não foi possível pegar estado de arquivo \"%s\"\n%s"
3038 #: src/filemanager/file.c:921 src/filemanager/file.c:1576
3045 msgstr "\"%s\"\ne\n\"%s\"\nsão o mesmo arquivo"
3047 #: src/filemanager/file.c:927
3049 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
3050 msgstr "Não foi possível sobrescrever diretório \"%s\""
3052 #: src/filemanager/file.c:972
3055 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
3057 msgstr "Não foi possível mover arquivo \"%s\" para \"%s\"\n%s"
3059 #: src/filemanager/file.c:1004
3062 "Cannot remove file \"%s\"\n"
3064 msgstr "Não foi possível remover arquivo \"%s\"\n%s"
3066 #: src/filemanager/file.c:1052
3069 "Cannot delete file \"%s\"\n"
3071 msgstr "Não foi possível deletar \"%s\"\n%s"
3073 #: src/filemanager/file.c:1139 src/filemanager/file.c:1208
3074 #: src/filemanager/file.c:2493
3077 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
3079 msgstr "Não foi possível remover diretório \"%s\"\n%s"
3081 #: src/filemanager/file.c:1543 src/filemanager/file.c:2365
3084 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
3086 msgstr "Não foi possível sobrescrever o diretório \"%s\"\n%s"
3088 #: src/filemanager/file.c:1562
3091 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
3093 msgstr "Não foi possível pegar estado de arquivo fonte \"%s\"\n%s"
3095 #: src/filemanager/file.c:1613
3098 "Cannot create special file \"%s\"\n"
3100 msgstr "Não foi possível criar arquivo especial \"%s\"\n%s"
3102 #: src/filemanager/file.c:1625 src/filemanager/file.c:1969
3105 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
3107 msgstr "Não foi possível executar chown em arquivo alvo \"%s\"\n%s"
3109 #: src/filemanager/file.c:1640 src/filemanager/file.c:1989
3112 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
3114 msgstr "Não foi possível executar chmod em arquivo alvo \"%s\"\n%s"
3116 #: src/filemanager/file.c:1661
3119 "Cannot open source file \"%s\"\n"
3121 msgstr "Não foi possível abrir arquivo fonte \"%s\"\n%s"
3123 #: src/filemanager/file.c:1676
3124 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
3125 msgstr "nova obtenção falhou, sobrescrever arquivo"
3127 #: src/filemanager/file.c:1688
3130 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
3132 msgstr "Não foi possível executar fstat no arquivo fonte \"%s\"\n%s"
3134 #: src/filemanager/file.c:1726
3137 "Cannot create target file \"%s\"\n"
3139 msgstr "Não foi possível criar arquivo alvo \"%s\"\n%s"
3141 #: src/filemanager/file.c:1748
3144 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
3146 msgstr "Não foi possível executar fstat no arquivo alvo \"%s\"\n%s"
3148 #: src/filemanager/file.c:1768
3151 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
3155 #: src/filemanager/file.c:1812
3158 "Cannot read source file\"%s\"\n"
3160 msgstr "Não foi possível ler arquivo fonte \"%s\"\n%s"
3162 #: src/filemanager/file.c:1853
3165 "Cannot write target file \"%s\"\n"
3167 msgstr "Não foi possível escrever arquivo alvo \"%s\"\n%s"
3169 #: src/filemanager/file.c:1892
3173 #: src/filemanager/file.c:1927
3176 "Cannot close source file \"%s\"\n"
3178 msgstr "Não foi possível fechar arquivo fonte \"%s\"\n%s"
3180 #: src/filemanager/file.c:1939
3183 "Cannot close target file \"%s\"\n"
3185 msgstr "Não foi possível fechar arquivo alvo \"%s\"\n%s"
3187 #: src/filemanager/file.c:1957
3188 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
3189 msgstr "Arquivo incompleto foi recuperado. Manter ?"
3191 #: src/filemanager/file.c:1958
3195 #: src/filemanager/file.c:2056
3198 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
3200 msgstr "Não foi possível adquirir estado do diretório \"%s\"\n%s"
3202 #: src/filemanager/file.c:2090
3205 "Source \"%s\" is not a directory\n"
3207 msgstr "Fonte \"%s\" não é um diretório\n%s"
3209 #: src/filemanager/file.c:2102
3212 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
3214 msgstr "Não foi possível copiar link simbólico cíclico\n\"%s\""
3216 #: src/filemanager/file.c:2144 src/filemanager/file.c:2986
3217 #: src/filemanager/tree.c:843
3220 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
3222 msgstr "Destino \"%s\" deve ser um diretório\n%s"
3224 #: src/filemanager/file.c:2173
3227 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
3229 msgstr "Não foi possível criar um diretório alvo \"%s\"\n%s"
3231 #: src/filemanager/file.c:2198
3234 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
3236 msgstr "Não foi possível executar chown no diretório alvo \"%s\"\n%s"
3238 #: src/filemanager/file.c:2332
3244 "are the same directory"
3245 msgstr "\"%s\"\ne\n\"%s\"\nsão o mesmo diretório"
3247 #: src/filemanager/file.c:2367
3250 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
3252 msgstr "Não foi possível sobrescrever o arquivo \"%s\"\n%s"
3254 #: src/filemanager/file.c:2390
3257 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
3259 msgstr "Não foi possível mover o diretório \"%s\" para \"%s\"\n%s"
3261 #: src/filemanager/file.c:2536
3262 msgid "Directory scanning"
3263 msgstr "Escaneando diretório"
3265 #: src/filemanager/file.c:2591
3269 "Directories: %zd, total size: %s"
3272 #: src/filemanager/file.c:2703
3273 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
3274 msgstr "Não foi possível operar em \"..\""
3276 #: src/filemanager/file.c:2832
3277 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
3278 msgstr "Desculpe, não consegui colocar o procesos em plano de fundo"
3280 #: src/filemanager/filegui.c:274 src/filemanager/find.c:188
3284 #: src/filemanager/filegui.c:275 src/filemanager/find.c:189
3288 #: src/filemanager/filegui.c:343
3290 msgid "%d:%02d.%02d"
3291 msgstr "%d:%02d.%02d"
3293 #: src/filemanager/filegui.c:360
3298 #: src/filemanager/filegui.c:370
3303 #: src/filemanager/filegui.c:374
3308 #: src/filemanager/filegui.c:378
3313 #: src/filemanager/filegui.c:421
3314 msgid "Target file already exists!"
3315 msgstr "O arquivo alvo já existe!"
3317 #: src/filemanager/filegui.c:425
3319 msgid "New : %s, size %s"
3322 #: src/filemanager/filegui.c:427
3324 msgid "Existing: %s, size %s"
3327 #: src/filemanager/filegui.c:429
3328 msgid "Overwrite this target?"
3329 msgstr "Sobrescrever o destino ?"
3331 #: src/filemanager/filegui.c:435 src/filemanager/hotlist.c:200
3335 #: src/filemanager/filegui.c:437
3337 msgstr "&Obter novamente"
3339 #: src/filemanager/filegui.c:439
3340 msgid "Overwrite all targets?"
3341 msgstr "Sobrescrever tudo ?"
3343 #: src/filemanager/filegui.c:443
3347 #: src/filemanager/filegui.c:447
3348 msgid "If &size differs"
3349 msgstr "se &Tamanho for diferente"
3351 #: src/filemanager/filegui.c:470
3353 msgstr "Arquivo existe"
3355 #: src/filemanager/filegui.c:472
3356 msgid "Background process: File exists"
3357 msgstr "Processo em plano de fundo: Arquivo existe"
3359 #: src/filemanager/filegui.c:911
3361 msgid "Files processed: %zu/%zu"
3364 #: src/filemanager/filegui.c:913
3366 msgid "Files processed: %zu"
3369 #: src/filemanager/filegui.c:957
3374 #: src/filemanager/filegui.c:961
3376 msgid "Time: %s %s (%s)"
3379 #: src/filemanager/filegui.c:967
3384 #: src/filemanager/filegui.c:971
3386 msgid "Time: %s (%s)"
3389 #: src/filemanager/filegui.c:979
3394 #: src/filemanager/filegui.c:983
3396 msgid " Total: %s/%s "
3399 #: src/filemanager/filegui.c:1008
3403 #: src/filemanager/filegui.c:1036
3407 #: src/filemanager/filegui.c:1058
3411 #: src/filemanager/filegui.c:1202
3412 msgid "Follow &links"
3415 #: src/filemanager/filegui.c:1203
3416 msgid "Preserve &attributes"
3417 msgstr "Ambos painéis deveriam estar no modo de\nlistagem para usar este comando"
3419 #: src/filemanager/filegui.c:1205
3420 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3423 #: src/filemanager/filegui.c:1206
3424 msgid "&Stable symlinks"
3427 #: src/filemanager/filegui.c:1211
3429 msgstr "&Segundo plano"
3431 #: src/filemanager/filegui.c:1265
3433 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3434 msgstr "Padrão de origem inválido \"%s\""
3436 #: src/filemanager/find.c:186
3438 msgstr "Alterar &Diretório"
3440 #: src/filemanager/find.c:187
3444 #: src/filemanager/find.c:192 src/filemanager/panelize.c:141
3446 msgstr "Mostrar em Painé&is"
3448 #: src/filemanager/find.c:193
3452 #: src/filemanager/find.c:194
3454 msgstr "&Editar - F4"
3456 #: src/filemanager/find.c:370
3459 msgstr "Encontrou: %ld"
3461 #: src/filemanager/find.c:454 src/filemanager/find.c:464
3462 msgid "Malformed regular expression"
3463 msgstr "Expressão regular malformulada"
3465 #: src/filemanager/find.c:504
3467 msgstr "Nome de arquivo:"
3469 #: src/filemanager/find.c:505
3470 msgid "&Find recursively"
3473 #: src/filemanager/find.c:511
3474 msgid "S&kip hidden"
3477 #: src/filemanager/find.c:514
3481 #: src/filemanager/find.c:515
3482 msgid "Sea&rch for content"
3485 #: src/filemanager/find.c:517
3486 msgid "Case sens&itive"
3489 #: src/filemanager/find.c:519
3490 msgid "A&ll charsets"
3493 #: src/filemanager/find.c:522
3497 #: src/filemanager/find.c:524 src/filemanager/midnight.c:203
3501 #: src/filemanager/find.c:602 src/filemanager/find.c:1584
3503 msgstr "Procurar arquivo"
3505 #: src/filemanager/find.c:609
3507 msgstr "Iniciar em:"
3509 #: src/filemanager/find.c:618
3510 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3513 #: src/filemanager/find.c:1050
3515 msgid "Grepping in %s"
3516 msgstr "Localizando em %s"
3518 #: src/filemanager/find.c:1254
3522 #: src/filemanager/find.c:1259
3524 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
3525 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
3529 #: src/filemanager/find.c:1292 src/viewer/search.c:253
3531 msgid "Searching %s"
3532 msgstr "Examinando %s"
3534 #: src/filemanager/find.c:1518 src/filemanager/find.c:1598
3538 #: src/filemanager/hotlist.c:180
3542 #: src/filemanager/hotlist.c:183
3543 msgid "&Free VFSs now"
3546 #: src/filemanager/hotlist.c:185
3550 #: src/filemanager/hotlist.c:188
3551 msgid "&Add current"
3552 msgstr "&Adicionar ao Atual"
3554 #: src/filemanager/hotlist.c:190
3558 #: src/filemanager/hotlist.c:194
3562 #: src/filemanager/hotlist.c:196
3566 #: src/filemanager/hotlist.c:198 src/filemanager/hotlist.c:970
3567 #: src/filemanager/hotlist.c:1032
3571 #: src/filemanager/hotlist.c:202 src/filemanager/panelize.c:142
3575 #: src/filemanager/hotlist.c:260
3576 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3577 msgstr "Subgrupo - pressione ENTER para ver lista"
3579 #: src/filemanager/hotlist.c:731
3580 msgid "Active VFS directories"
3581 msgstr "Ativar diretório VFS"
3583 #: src/filemanager/hotlist.c:738
3584 msgid "Directory hotlist"
3585 msgstr "Lista de diretório "
3587 #: src/filemanager/hotlist.c:747 src/filemanager/hotlist.c:1433
3588 msgid "Top level group"
3591 #: src/filemanager/hotlist.c:771
3592 msgid "Directory path"
3593 msgstr "Caminho do diretório"
3595 #: src/filemanager/hotlist.c:807
3600 #: src/filemanager/hotlist.c:816
3601 msgid "Directory label"
3602 msgstr " Descrição do diretório"
3604 #: src/filemanager/hotlist.c:969 src/filemanager/hotlist.c:1031
3608 #: src/filemanager/hotlist.c:1000
3609 msgid "New hotlist entry"
3610 msgstr "Nova entrada na lista "
3612 #: src/filemanager/hotlist.c:1000
3613 msgid "Directory label:"
3616 #: src/filemanager/hotlist.c:1001
3617 msgid "Directory path:"
3620 #: src/filemanager/hotlist.c:1059
3621 msgid "New hotlist group"
3624 #: src/filemanager/hotlist.c:1059
3625 msgid "Name of new group:"
3628 #: src/filemanager/hotlist.c:1112
3630 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3633 #: src/filemanager/hotlist.c:1129
3636 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3640 #: src/filemanager/hotlist.c:1456
3641 msgid "Hotlist Load"
3644 #: src/filemanager/hotlist.c:1458
3647 "MC was unable to write %s file,\n"
3648 "your old hotlist entries were not deleted"
3651 #: src/filemanager/hotlist.c:1560
3653 msgid "Label for \"%s\":"
3654 msgstr "Descrição para \"%s\": "
3656 #: src/filemanager/hotlist.c:1572
3657 msgid "Add to hotlist"
3660 #: src/filemanager/info.c:116
3662 msgid "Midnight Commander %s"
3663 msgstr "Midnight commander %s"
3665 #: src/filemanager/info.c:139
3668 msgstr "Arquivo: %s"
3670 #: src/filemanager/info.c:156
3671 msgid "No node information"
3672 msgstr "Sem informação de nó"
3674 #: src/filemanager/info.c:159
3678 #: src/filemanager/info.c:167
3679 msgid "No space information"
3680 msgstr "Sem informações sobre espaço"
3682 #: src/filemanager/info.c:174
3684 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3687 #: src/filemanager/info.c:181
3692 #: src/filemanager/info.c:182
3693 msgid "non-local vfs"
3694 msgstr "vfs não local"
3696 #: src/filemanager/info.c:188
3699 msgstr "Dispositivo: %s"
3701 #: src/filemanager/info.c:193
3703 msgid "Filesystem: %s"
3704 msgstr "Sistema de arquivos: %s"
3706 #: src/filemanager/info.c:199
3708 msgid "Accessed: %s"
3709 msgstr "Acessado: %s"
3711 #: src/filemanager/info.c:204
3713 msgid "Modified: %s"
3714 msgstr "Modificado: %s"
3716 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3717 #: src/filemanager/info.c:212
3722 #: src/filemanager/info.c:220
3724 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3727 #: src/filemanager/info.c:227
3732 #: src/filemanager/info.c:229
3734 msgid " (%ld block)"
3735 msgid_plural " (%ld blocks)"
3739 #: src/filemanager/info.c:236
3741 msgid "Owner: %s/%s"
3742 msgstr "Dono: %s/%s"
3744 #: src/filemanager/info.c:240
3747 msgstr "Ligações: %d"
3749 #: src/filemanager/info.c:244
3751 msgid "Mode: %s (%04o)"
3752 msgstr "Modo: %s (%04o)"
3754 #: src/filemanager/info.c:249
3756 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3757 msgstr "Localização: %Xh:%Xh"
3759 #: src/filemanager/layout.c:170
3760 msgid "&Equal split"
3761 msgstr "Dividir i&Gualmente"
3763 #: src/filemanager/layout.c:171
3764 msgid "&Menubar visible"
3767 #: src/filemanager/layout.c:172
3768 msgid "Command &prompt"
3769 msgstr "&Prompt de comando"
3771 #: src/filemanager/layout.c:173
3772 msgid "&Keybar visible"
3773 msgstr "Barra de &Teclas visível"
3775 #: src/filemanager/layout.c:174
3776 msgid "H&intbar visible"
3779 #: src/filemanager/layout.c:175
3780 msgid "&XTerm window title"
3783 #: src/filemanager/layout.c:176
3784 msgid "&Show free space"
3787 #: src/filemanager/layout.c:441
3791 #: src/filemanager/layout.c:442
3792 msgid "Console output"
3795 #: src/filemanager/layout.c:446
3799 #: src/filemanager/layout.c:447
3801 msgstr "&Horizontal"
3803 #: src/filemanager/layout.c:453
3804 msgid "Output lines:"
3807 #: src/filemanager/layout.c:518
3811 #: src/filemanager/midnight.c:200
3812 msgid "File listin&g"
3815 #: src/filemanager/midnight.c:201
3819 #: src/filemanager/midnight.c:202
3823 #: src/filemanager/midnight.c:206
3824 msgid "&Listing mode..."
3825 msgstr "Modo de &Listagem"
3827 #: src/filemanager/midnight.c:207
3828 msgid "&Sort order..."
3831 #: src/filemanager/midnight.c:208
3835 #: src/filemanager/midnight.c:210
3836 msgid "&Encoding..."
3839 #: src/filemanager/midnight.c:214
3840 msgid "FT&P link..."
3841 msgstr "Ligação FT&P..."
3843 #: src/filemanager/midnight.c:217
3844 msgid "S&hell link..."
3847 #: src/filemanager/midnight.c:220
3848 msgid "S&FTP link..."
3851 #: src/filemanager/midnight.c:223
3852 msgid "SM&B link..."
3853 msgstr "Ligação SM&B..."
3855 #: src/filemanager/midnight.c:225
3859 #: src/filemanager/midnight.c:227
3863 #: src/filemanager/midnight.c:239
3867 #: src/filemanager/midnight.c:240
3868 msgid "Vie&w file..."
3871 #: src/filemanager/midnight.c:241
3872 msgid "&Filtered view"
3875 #: src/filemanager/midnight.c:243
3879 #: src/filemanager/midnight.c:244
3883 #: src/filemanager/midnight.c:245
3887 #: src/filemanager/midnight.c:246
3891 #: src/filemanager/midnight.c:249
3892 msgid "Relative symlin&k"
3893 msgstr "Symlin&k relativo"
3895 #: src/filemanager/midnight.c:250
3896 msgid "Edit s&ymlink"
3897 msgstr "Editar s&ymlink"
3899 #: src/filemanager/midnight.c:251
3903 #: src/filemanager/midnight.c:253
3904 msgid "&Advanced chown"
3905 msgstr "Chown &Avançado"
3907 #: src/filemanager/midnight.c:254
3908 msgid "&Rename/Move"
3909 msgstr "&Renomear/Mover"
3911 #: src/filemanager/midnight.c:255
3915 #: src/filemanager/midnight.c:257
3919 #: src/filemanager/midnight.c:259
3920 msgid "Select &group"
3923 #: src/filemanager/midnight.c:260
3924 msgid "U&nselect group"
3927 #: src/filemanager/midnight.c:261
3928 msgid "&Invert selection"
3931 #: src/filemanager/midnight.c:263
3935 #: src/filemanager/midnight.c:279
3939 #: src/filemanager/midnight.c:280
3940 msgid "&Directory tree"
3941 msgstr "Arvore de &Diretórios"
3943 #: src/filemanager/midnight.c:281
3947 #: src/filemanager/midnight.c:282
3948 msgid "S&wap panels"
3951 #: src/filemanager/midnight.c:283
3952 msgid "Switch &panels on/off"
3955 #: src/filemanager/midnight.c:285
3956 msgid "&Compare directories"
3959 #: src/filemanager/midnight.c:287
3960 msgid "C&ompare files"
3963 #: src/filemanager/midnight.c:290
3964 msgid "E&xternal panelize"
3967 #: src/filemanager/midnight.c:291
3968 msgid "Show directory s&izes"
3971 #: src/filemanager/midnight.c:293
3972 msgid "Command &history"
3975 #: src/filemanager/midnight.c:294
3976 msgid "Di&rectory hotlist"
3979 #: src/filemanager/midnight.c:296
3980 msgid "&Active VFS list"
3983 #: src/filemanager/midnight.c:299
3984 msgid "&Background jobs"
3987 #: src/filemanager/midnight.c:301
3988 msgid "Screen lis&t"
3991 #: src/filemanager/midnight.c:306
3992 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3993 msgstr "&Recuperar arquivos (apenas ext2fs)"
3995 #: src/filemanager/midnight.c:309
3996 msgid "&Listing format edit"
3997 msgstr "Editar forma de &Listagem"
3999 #: src/filemanager/midnight.c:316
4000 msgid "Edit &extension file"
4001 msgstr "Editar &extensões de arquivo"
4003 #: src/filemanager/midnight.c:317
4004 msgid "Edit &menu file"
4005 msgstr "Editar &Menu de arquivo"
4007 #: src/filemanager/midnight.c:320
4008 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
4011 #: src/filemanager/midnight.c:333
4012 msgid "&Configuration..."
4013 msgstr "&Configuração"
4015 #: src/filemanager/midnight.c:334
4019 #: src/filemanager/midnight.c:335
4020 msgid "&Panel options..."
4023 #: src/filemanager/midnight.c:337
4024 msgid "C&onfirmation..."
4027 #: src/filemanager/midnight.c:339
4028 msgid "&Display bits..."
4029 msgstr "&Mostrar Bits..."
4031 #: src/filemanager/midnight.c:342
4032 msgid "&Virtual FS..."
4033 msgstr "Sistema de Arquivos &Virtual..."
4035 #: src/filemanager/midnight.c:447
4039 #: src/filemanager/midnight.c:1041
4041 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
4042 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
4043 msgstr[0] "Você tem %zd tela aberta. Sair mesmo assim"
4044 msgstr[1] "Você tem %zd telas abertas. Sair mesmo assim"
4046 #: src/filemanager/midnight.c:1044 src/filemanager/midnight.c:1050
4047 #: src/filemanager/panel.c:2606
4048 msgid "The Midnight Commander"
4049 msgstr "O Midnight Commander"
4051 #: src/filemanager/midnight.c:1051
4052 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
4053 msgstr "Você deseja realmente sair do Midnight Commander?"
4055 #: src/filemanager/midnight.c:1648
4059 #: src/filemanager/midnight.c:1648
4063 #: src/filemanager/midnight.c:1649
4067 #: src/filemanager/midnight.c:1649
4071 #: src/filemanager/midnight.c:1660
4072 msgid "ButtonBar|Menu"
4073 msgstr "ButtonBar|Menu"
4075 #: src/filemanager/midnight.c:1661 src/viewer/display.c:92
4076 msgid "ButtonBar|View"
4077 msgstr "ButtonBar|Ver"
4079 #: src/filemanager/midnight.c:1664 src/filemanager/tree.c:1231
4080 msgid "ButtonBar|RenMov"
4081 msgstr "ButtonBar|RenMov"
4083 #: src/filemanager/midnight.c:1665 src/filemanager/tree.c:1234
4084 msgid "ButtonBar|Mkdir"
4085 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
4087 #: src/filemanager/mountlist.c:853
4088 msgid "Memory exhausted!"
4091 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
4092 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4093 #: src/filemanager/panel.c:115
4097 #: src/filemanager/panel.c:116
4099 msgstr "&Desordenado"
4101 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
4102 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4103 #: src/filemanager/panel.c:125
4107 #: src/filemanager/panel.c:126
4111 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
4112 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4113 #: src/filemanager/panel.c:135
4117 #: src/filemanager/panel.c:136
4121 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
4122 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4123 #: src/filemanager/panel.c:145
4127 #: src/filemanager/panel.c:146
4131 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
4132 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4133 #: src/filemanager/panel.c:155
4137 #: src/filemanager/panel.c:156
4141 #: src/filemanager/panel.c:164
4145 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
4146 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4147 #: src/filemanager/panel.c:181
4151 #: src/filemanager/panel.c:182
4152 msgid "&Modify time"
4153 msgstr "&Hora de modificação"
4155 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
4156 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4157 #: src/filemanager/panel.c:191
4161 #: src/filemanager/panel.c:192
4162 msgid "&Access time"
4163 msgstr "&Hora de acesso"
4165 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
4166 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4167 #: src/filemanager/panel.c:201
4171 #: src/filemanager/panel.c:202
4172 msgid "C&hange time"
4175 #: src/filemanager/panel.c:218
4179 #: src/filemanager/panel.c:226
4183 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
4184 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4185 #: src/filemanager/panel.c:234
4189 #: src/filemanager/panel.c:235
4193 #: src/filemanager/panel.c:243
4197 #: src/filemanager/panel.c:251
4201 #: src/filemanager/panel.c:259
4205 #: src/filemanager/panel.c:267
4209 #: src/filemanager/panel.c:491
4213 #: src/filemanager/panel.c:506 src/filemanager/panel.c:1016
4217 #: src/filemanager/panel.c:528
4219 msgstr "Você deseja realmente sair do Midnight Commander?"
4221 #: src/filemanager/panel.c:533
4225 #: src/filemanager/panel.c:1008
4226 msgid "<readlink failed>"
4227 msgstr "<erro ao ler ligação>"
4229 #: src/filemanager/panel.c:1071
4232 msgid_plural "%s bytes"
4236 #: src/filemanager/panel.c:1075
4238 msgid "%s in %d file"
4239 msgid_plural "%s in %d files"
4243 #: src/filemanager/panel.c:1280
4247 #: src/filemanager/panel.c:1815
4248 msgid "Unknown tag on display format:"
4251 #: src/filemanager/panel.c:2607
4252 msgid "Do you really want to execute?"
4255 #: src/filemanager/panel.c:4255
4256 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
4257 msgstr "Formato disponibilizado pelo usuário parece inválido, voltando ao padrão."
4259 #: src/filemanager/panelize.c:143
4261 msgstr "&Adicionar Novo"
4263 #: src/filemanager/panelize.c:175 src/filemanager/panelize.c:391
4264 msgid "External panelize"
4265 msgstr "Painéis externos"
4267 #: src/filemanager/panelize.c:184 src/filemanager/panelize.c:286
4268 #: src/filemanager/panelize.c:589 src/filemanager/panelize.c:636
4269 msgid "Other command"
4270 msgstr "Outro comando"
4272 #: src/filemanager/panelize.c:188
4276 #: src/filemanager/panelize.c:266
4277 msgid "Add to external panelize"
4280 #: src/filemanager/panelize.c:267
4281 msgid "Enter command label:"
4284 #: src/filemanager/panelize.c:326
4285 msgid "Cannot invoke command."
4286 msgstr "Impossível executar comando"
4288 #: src/filemanager/panelize.c:391
4289 msgid "Pipe close failed"
4290 msgstr "Falha ao fechar conector"
4292 #: src/filemanager/panelize.c:530
4293 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
4296 #: src/filemanager/panelize.c:593
4297 msgid "Modified git files"
4300 #: src/filemanager/panelize.c:594
4301 msgid "Find rejects after patching"
4302 msgstr "A busca foi rejeitada após a atualização"
4304 #: src/filemanager/panelize.c:596
4305 msgid "Find *.orig after patching"
4306 msgstr " Procurar *.orig após atualização"
4308 #: src/filemanager/panelize.c:598
4309 msgid "Find SUID and SGID programs"
4310 msgstr "Procurar programas SUID e SGID"
4312 #: src/filemanager/tree.c:182
4315 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4317 msgstr "Impossivel abrir arquivo %s para escrita:\n%s\n"
4319 #: src/filemanager/tree.c:785
4321 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4322 msgstr "Copiar diretório \"%s\" para:"
4324 #: src/filemanager/tree.c:825
4326 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4327 msgstr "Mover diretório \"%s\" para:"
4329 #: src/filemanager/tree.c:836
4332 "Cannot stat the destination\n"
4336 #: src/filemanager/tree.c:898
4341 #: src/filemanager/tree.c:1051 src/filemanager/tree.c:1228
4342 msgid "ButtonBar|Static"
4343 msgstr "ButtonBar|Estatística"
4345 #: src/filemanager/tree.c:1052 src/filemanager/tree.c:1229
4346 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4347 msgstr "ButtonBar|Dinamico"
4349 #: src/filemanager/tree.c:1226
4350 msgid "ButtonBar|Rescan"
4351 msgstr "ButtonBar|Rescan"
4353 #: src/filemanager/tree.c:1227
4354 msgid "ButtonBar|Forget"
4355 msgstr "ButtonBar|Esquecer"
4357 #: src/filemanager/tree.c:1238
4358 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4359 msgstr "ButtonBar|Rmdir"
4361 #: src/filemanager/treestore.c:383
4364 "Cannot write to the %s file:\n"
4366 msgstr "Impossível escrever para o arquivo %s :\n%s\n"
4368 #: src/filemanager/usermenu.c:318
4372 #: src/filemanager/usermenu.c:336
4376 #: src/filemanager/usermenu.c:340
4380 #: src/filemanager/usermenu.c:342
4384 #: src/filemanager/usermenu.c:569
4385 msgid "Error calling program"
4386 msgstr "Erro ao chamar programa"
4388 #: src/filemanager/usermenu.c:602
4389 msgid "Warning -- ignoring file"
4392 #: src/filemanager/usermenu.c:603
4395 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4396 "Using it may compromise your security"
4397 msgstr "Arquivo %s não pertence ao superusuário ou a você ou pode\nser escrito por todos.\nO seu uso pode comprometer a segurança"
4399 #: src/filemanager/usermenu.c:713
4400 msgid "Format error on file Extensions File"
4403 #: src/filemanager/usermenu.c:714
4405 msgid "The %%var macro has no default"
4408 #: src/filemanager/usermenu.c:715
4410 msgid "The %%var macro has no variable"
4413 #: src/filemanager/usermenu.c:988
4416 "Cannot open file%s\n"
4420 #: src/filemanager/usermenu.c:1091
4422 msgid "No suitable entries found in %s"
4425 #: src/filemanager/usermenu.c:1103
4430 msgid "Help file format error\n"
4434 msgid "Internal bug: Double start of link area"
4437 #: src/help.c:715 src/help.c:1110
4439 msgid "Cannot find node %s in help file"
4447 msgid "ButtonBar|Index"
4448 msgstr "ButtonBar|Índice"
4451 msgid "ButtonBar|Prev"
4452 msgstr "ButtonBar|Anterior"
4456 msgstr "Aprender teclas"
4459 msgid "Teach me a key"
4465 "Please press the %s\n"
4466 "and then wait until this message disappears.\n"
4468 "Then, press it again to see if OK appears\n"
4469 "next to its button.\n"
4471 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
4473 msgstr "Por favor, pressione %s\ne espere até essa mensagem sumir.\n\nentão, pressione ela de novo para ver se OK aparece\npróximo ao botão.\n\nSe quiser desistir, pressione um ESC simples\ne aguarde."
4476 msgid "Cannot accept this key"
4481 msgid "You have entered \"%s\""
4484 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
4491 "It seems that all your keys already\n"
4492 "work fine. That's great."
4493 msgstr "Parece que todas as teclas já estão funcionando \nadequadamente. OK!"
4501 "Great! You have a complete terminal database!\n"
4502 "All your keys work well."
4503 msgstr "Ótimo! Já temos um mapeamento de teclas completo!\ntodas as teclas funcionam bem."
4507 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
4508 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
4509 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
4520 msgid "Home directory path is not absolute"
4527 "Failed while close:\n"
4531 #: src/selcodepage.c:85
4532 msgid "Choose codepage"
4535 #: src/selcodepage.c:89
4536 msgid "- < No translation >"
4545 msgstr "%b %e %H:%M"
4550 "Cannot save file %s:\n"
4554 #: src/subshell.c:391
4556 "GNU Midnight Commander is already\n"
4557 "running on this terminal.\n"
4558 "Subshell support will be disabled."
4561 #: src/subshell.c:848
4563 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4564 msgstr "Não foi possível abrir conexão denominada %s\n"
4566 #: src/subshell.c:1057
4567 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4570 #: src/subshell.c:1251
4572 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4573 msgstr "Alerta: Impossível mudar para %s.\n"
4575 #: src/textconf.c:82
4576 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
4579 #: src/textconf.c:84
4580 msgid "Using the ncurses library\n"
4583 #: src/textconf.c:86
4584 msgid "Using the ncursesw library\n"
4587 #: src/textconf.c:92
4588 msgid "With builtin Editor\n"
4589 msgstr "Com Editor embutido\n"
4591 #: src/textconf.c:97
4592 msgid "With optional subshell support\n"
4595 #: src/textconf.c:99
4596 msgid "With subshell support as default\n"
4599 #: src/textconf.c:104
4600 msgid "With support for background operations\n"
4601 msgstr "Com suporte a operações em segundo plano\n"
4603 #: src/textconf.c:108
4604 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4607 #: src/textconf.c:110
4608 msgid "With mouse support on xterm\n"
4611 #: src/textconf.c:114
4612 msgid "With support for X11 events\n"
4615 #: src/textconf.c:118
4616 msgid "With internationalization support\n"
4619 #: src/textconf.c:122
4620 msgid "With multiple codepages support\n"
4623 #: src/textconf.c:142
4625 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4628 #: src/textconf.c:149
4630 msgid "Virtual File Systems:"
4633 #: src/textconf.c:155
4638 #: src/textconf.c:183
4639 msgid "Root directory:"
4642 #: src/textconf.c:186
4646 #: src/textconf.c:188 src/textconf.c:206
4647 msgid "Config directory:"
4650 #: src/textconf.c:189 src/textconf.c:207
4651 msgid "Data directory:"
4654 #: src/textconf.c:191
4655 msgid "File extension handlers:"
4658 #: src/textconf.c:194
4659 msgid "VFS plugins and scripts:"
4662 #: src/textconf.c:204
4666 #: src/textconf.c:219
4667 msgid "Cache directory:"
4670 #: src/vfs/cpio/cpio.c:230 src/vfs/cpio/cpio.c:256
4673 "Cannot open cpio archive\n"
4675 msgstr "Impossível abrir arquivo cpio\n%s"
4677 #: src/vfs/cpio/cpio.c:334
4680 "Premature end of cpio archive\n"
4682 msgstr "Final prematuro do arquivo cpio\n%s"
4684 #: src/vfs/cpio/cpio.c:418
4687 "Inconsistent hardlinks of\n"
4691 msgstr "Links físicos inconsistentes de\n%s\nno arquivo cpio\n%s"
4693 #: src/vfs/cpio/cpio.c:459
4695 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4696 msgstr "%s contém entradas duplicadas! Ignorando!"
4698 #: src/vfs/cpio/cpio.c:550 src/vfs/cpio/cpio.c:611 src/vfs/cpio/cpio.c:617
4699 #: src/vfs/cpio/cpio.c:681 src/vfs/cpio/cpio.c:691
4702 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4704 msgstr "Cabeçalho cpio corrompido encontrado em\n%s"
4706 #: src/vfs/cpio/cpio.c:751
4709 "Unexpected end of file\n"
4711 msgstr "Fim de arquivo inesperado\n%s"
4713 #: src/vfs/extfs/extfs.c:509
4716 "Cannot open %s archive\n"
4718 msgstr "Impossível abrir arquivo %s\n%s"
4720 #: src/vfs/extfs/extfs.c:551 src/vfs/extfs/extfs.c:572
4721 #: src/vfs/extfs/extfs.c:628
4722 msgid "Inconsistent extfs archive"
4723 msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
4725 #: src/vfs/extfs/extfs.c:1575
4727 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4728 msgstr "Aviso: Não pode abrir o diretório %s\n"
4730 #: src/vfs/fish/fish.c:283
4732 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4733 msgstr "peixe: Desconectando de %s"
4735 #: src/vfs/fish/fish.c:460
4736 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4737 msgstr "peixe: Aguardando pela linha inicial..."
4739 #: src/vfs/fish/fish.c:470
4740 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4741 msgstr "Desculpe, impossível fazer autenticação de senha no momento."
4743 #: src/vfs/fish/fish.c:477
4745 msgid "fish: Password is required for %s"
4746 msgstr "fish: A senha é necessária para %s"
4748 #: src/vfs/fish/fish.c:486
4749 msgid "fish: Sending password..."
4750 msgstr "peixe: Enviando senha..."
4752 #: src/vfs/fish/fish.c:522
4753 msgid "fish: Sending initial line..."
4754 msgstr "peixe: Enviando linha inicial..."
4756 #: src/vfs/fish/fish.c:533
4757 msgid "fish: Handshaking version..."
4758 msgstr "peixe: versão de handshake..."
4760 #: src/vfs/fish/fish.c:543
4761 msgid "fish: Getting host info..."
4762 msgstr "fish: Obtendo informações do servidor ..."
4764 #: src/vfs/fish/fish.c:668
4766 msgid "fish: Reading directory %s..."
4767 msgstr "peixe: Lendo diretório %s..."
4769 #: src/vfs/fish/fish.c:834 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1767
4770 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:389
4775 #: src/vfs/fish/fish.c:841 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1716
4776 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:392
4781 #: src/vfs/fish/fish.c:899
4783 msgid "fish: store %s: sending command..."
4784 msgstr "peixe: armazenar %s: enviando comando..."
4786 #: src/vfs/fish/fish.c:937
4787 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4788 msgstr "peixe: leitura local falhou, enviando zeros"
4790 #: src/vfs/fish/fish.c:956
4791 msgid "fish: storing file"
4792 msgstr "fish: armazenando arquivos"
4794 #: src/vfs/fish/fish.c:1034
4795 msgid "Aborting transfer..."
4796 msgstr "Abortando transferência..."
4798 #: src/vfs/fish/fish.c:1050
4799 msgid "Error reported after abort."
4800 msgstr "Erro reportado depois de abortar."
4802 #: src/vfs/fish/fish.c:1052
4803 msgid "Aborted transfer would be successful."
4804 msgstr "Transferência abortada poderia ser bem sucedida."
4806 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:549
4808 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4809 msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
4811 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:602
4813 msgid "FTP: Password required for %s"
4814 msgstr "FTP: Senha necessária para %s"
4816 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:644
4817 msgid "ftpfs: sending login name"
4818 msgstr "ftpfs: enviando nome de login"
4820 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:649
4821 msgid "ftpfs: sending user password"
4822 msgstr "ftpfs: enviando senha do usuário"
4824 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:655
4826 msgid "FTP: Account required for user %s"
4827 msgstr "FTP: Conta necessários para o usuário %s"
4829 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:657
4833 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:662
4834 msgid "ftpfs: sending user account"
4835 msgstr "ftpfs: enviando a conta do usuário"
4837 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:671
4838 msgid "ftpfs: logged in"
4839 msgstr "ftpfs: logado"
4841 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:685
4843 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4844 msgstr "ftpfs: Login incorreto para usuário %s "
4846 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:812
4847 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4848 msgstr "ftpfs: nome de host inválido."
4850 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:861 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:877
4855 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:884
4857 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4858 msgstr "ftpfs: fazendo conexão para %s"
4860 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:895
4861 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4862 msgstr "ftpfs: conexão interrompida pelo usuário"
4864 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:897
4866 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4867 msgstr "ftpfs: conexão para o servidor falhou: %s"
4869 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:951
4871 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4874 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1277
4875 msgid "ftpfs: invalid address family"
4876 msgstr "ftpfs: família de endereço inválido"
4878 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1285
4880 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4881 msgstr "ftpfs: não foi possível criar socket: %s"
4883 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1319
4884 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4885 msgstr "ftpfs: não foi possível configurar modo passivo"
4887 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1417
4888 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4889 msgstr "ftpfs: abortando transferência."
4891 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1420
4893 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4894 msgstr "ftpfs: erro: %s"
4896 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1428
4897 msgid "ftpfs: abort failed"
4898 msgstr "ftpfs: cancelamento falhou"
4900 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1557 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1670
4901 msgid "ftpfs: CWD failed."
4902 msgstr "ftpfs: CWD falhou."
4904 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1567 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1575
4905 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4906 msgstr "ftpfs: não é possível resolver ligação simbólica"
4908 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1636
4909 msgid "Resolving symlink..."
4910 msgstr "Resolvendo ligações simbólicas..."
4912 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1660
4914 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4915 msgstr "ftpfs: Lendo diretório FTP %s... %s%s"
4917 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1663
4918 msgid "(strict rfc959)"
4919 msgstr "(strict rfc959)"
4921 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1663
4922 msgid "(chdir first)"
4923 msgstr "(chdir primeiro)"
4925 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1781
4926 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4927 msgstr "ftpfs: falha; não é possível voltar"
4929 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1859
4930 msgid "ftpfs: storing file"
4931 msgstr "ftpfs: armazenando arquivos"
4933 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:2321
4935 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4936 "Remove password or correct mode"
4937 msgstr "~ /.netrc possui modo incorreto\nRemova senha ou ajuste modo "
4939 #: src/vfs/sfs/sfs.c:433
4941 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4944 #: src/vfs/sfs/sfs.c:462
4947 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4949 msgstr "Aviso: linha inválida em %s:\n%s\n"
4951 #: src/vfs/sfs/sfs.c:481
4954 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4956 msgstr "Aviso: etiqueta %c inválida em %s:\n%s\n"
4958 #: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:222
4960 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4963 #: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:321
4964 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4967 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:76 src/vfs/sftpfs/vfs_subclass.c:109
4968 msgid "sftp: Invalid host name."
4971 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:83
4972 msgid "sftp: Invalid port value."
4975 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:113 src/vfs/sftpfs/connection.c:127
4980 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:132
4982 msgid "sftp: making connection to %s"
4985 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:140
4986 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4989 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:142
4991 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4994 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:275
4996 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4999 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:280
5000 msgid "sftp: Passphrase is empty."
5003 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:324
5005 msgid "sftp: Enter password for %s "
5008 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:329
5009 msgid "sftp: Password is empty."
5012 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:387
5014 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
5017 #: src/vfs/sftpfs/file.c:240
5018 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
5021 #: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:214
5023 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
5026 #: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:216
5027 msgid "sftp: Listing done."
5030 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:691
5032 msgid "reconnect to %s failed"
5033 msgstr "reconectar a %s falhou"
5035 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1315
5036 msgid "Authentication failed"
5037 msgstr "Falha na autenticação"
5039 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1901
5041 msgid "Error %s creating directory %s"
5042 msgstr "Erro %s criando diretório %s"
5044 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1930
5046 msgid "Error %s removing directory %s"
5047 msgstr "Erro %s removendo diretório %s"
5049 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2058
5051 msgid "%s opening remote file %s"
5052 msgstr "%s abrindo arquivo remoto %s"
5054 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2138
5056 msgid "%s removing remote file %s"
5057 msgstr "%s removendo arquivo remoto %s"
5059 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2175
5061 msgid "%s renaming files\n"
5062 msgstr "%s renomeando arquivos\n"
5064 #: src/vfs/tar/tar.c:297 src/vfs/tar/tar.c:323
5067 "Cannot open tar archive\n"
5069 msgstr "Impossível abrir arquivo tar\n%s"
5071 #: src/vfs/tar/tar.c:577 src/vfs/tar/tar.c:608 src/vfs/tar/tar.c:693
5072 #: src/vfs/tar/tar.c:702
5073 msgid "Inconsistent tar archive"
5074 msgstr "Arquivo inconsistente"
5076 #: src/vfs/tar/tar.c:593
5077 msgid "Unexpected EOF on archive file"
5078 msgstr "Fim de arquivo inesperado"
5080 #: src/vfs/tar/tar.c:795
5084 "doesn't look like a tar archive."
5085 msgstr "%s\nnão parece ser um arquivo 'tar'."
5087 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:130
5088 msgid "undelfs: error"
5089 msgstr "undelfs: erro"
5091 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:247
5092 msgid "not enough memory"
5093 msgstr "memória insuficiente"
5095 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:253
5096 msgid "while allocating block buffer"
5097 msgstr "ao alocar buffer de bloco"
5099 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:259
5101 msgid "open_inode_scan: %d"
5102 msgstr "open_inode_scan: %d"
5104 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:265
5106 msgid "while starting inode scan %d"
5107 msgstr "ao iniciar inode scan %d"
5109 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:272
5111 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
5112 msgstr "undelfs: carregando informação de arquivos excluídos inodes %d"
5114 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:287
5116 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
5117 msgstr "ao chamar ext2_block_iterate %d"
5119 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:299
5120 msgid "no more memory while reallocating array"
5121 msgstr "faltou memória enquanto realocando vetor"
5123 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:321
5125 msgid "while doing inode scan %d"
5126 msgstr "enquanto fazendo scan de inode %d"
5128 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:371
5130 msgid "Cannot open file %s"
5131 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
5133 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:374
5134 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
5135 msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do inode..."
5137 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:377
5140 "Cannot load inode bitmap from:\n"
5142 msgstr "Não foi possível carregar bitmap inode de:\n%s"
5144 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:380
5145 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
5146 msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do bloco..."
5148 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:383
5151 "Cannot load block bitmap from:\n"
5153 msgstr "Não foi possível carregar bitmap bloco de:\n%s"
5155 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:408
5156 msgid "vfs_info is not fs!"
5157 msgstr "vfs_info não é fs!"
5159 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:453 src/vfs/undelfs/undelfs.c:669
5160 msgid "You have to chdir to extract files first"
5161 msgstr "Você tem que executar chdir para extrair arquivos primeiro"
5163 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:599
5164 msgid "while iterating over blocks"
5165 msgstr "enquanto houver iteração sobre blocos"
5167 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:712
5169 msgid "Cannot open file \"%s\""
5170 msgstr "Não foi possível arquivo arquivo \"%s\""
5172 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:805
5173 msgid "Ext2lib error"
5174 msgstr "erro de Ext2lib"
5176 #: src/viewer/actions_cmd.c:388
5177 msgid "Invalid value"
5180 #: src/viewer/datasource.c:418
5181 msgid "Cannot spawn child process"
5184 #: src/viewer/datasource.c:431
5185 msgid "Empty output from child filter"
5188 #: src/viewer/dialogs.c:174
5189 msgid "&Line number (decimal)"
5192 #: src/viewer/dialogs.c:175
5196 #: src/viewer/dialogs.c:176
5197 msgid "&Decimal offset"
5200 #: src/viewer/dialogs.c:177
5201 msgid "He&xadecimal offset"
5204 #: src/viewer/dialogs.c:212
5208 #: src/viewer/display.c:98
5209 msgid "ButtonBar|Ascii"
5210 msgstr "ButtonBar|Ascii"
5212 #: src/viewer/display.c:100
5213 msgid "ButtonBar|HxSrch"
5214 msgstr "ButtonBar|HxSrch"
5216 #: src/viewer/display.c:105
5217 msgid "ButtonBar|UnWrap"
5220 #: src/viewer/display.c:106
5221 msgid "ButtonBar|Wrap"
5224 #: src/viewer/display.c:107
5225 msgid "ButtonBar|Hex"
5228 #: src/viewer/display.c:112
5229 msgid "ButtonBar|Goto"
5232 #: src/viewer/display.c:113
5233 msgid "ButtonBar|Raw"
5236 #: src/viewer/display.c:114
5237 msgid "ButtonBar|Parse"
5240 #: src/viewer/display.c:122
5241 msgid "ButtonBar|Unform"
5244 #: src/viewer/display.c:123
5245 msgid "ButtonBar|Format"
5248 #: src/viewer/hex.c:378
5251 "Error while closing the file:\n"
5253 "Data may have been written or not"
5256 #: src/viewer/hex.c:386
5259 "Cannot save file:\n"
5263 #: src/viewer/lib.c:170
5264 msgid "File was modified. Save with exit?"
5265 msgstr "Arquivo foi modificado. Salvar e sair?"
5267 #: src/viewer/lib.c:171
5268 msgid "&Cancel quit"
5269 msgstr "&Cancelar saida"
5271 #: src/viewer/lib.c:176
5273 "Midnight Commander is being shut down.\n"
5274 "Save modified file?"
5275 msgstr "Midnight Commander está sendo finalizado.\nSalvar arquivo modificado?"
5277 #: src/viewer/lib.c:449 src/viewer/lib.c:451
5281 #: src/viewer/mcviewer.c:329
5284 "Cannot open \"%s\"\n"
5288 #: src/viewer/mcviewer.c:356
5289 msgid "Cannot view: not a regular file"
5292 #: src/viewer/search.c:150
5293 msgid "Seeking to search result"
5296 #: src/viewer/search.c:332
5300 #: src/viewer/search.c:332
5301 msgid "Continue from beginning?"
5304 #: tests/src/execute__execute_with_vfs_arg.c:156
5305 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"